Vous êtes sur la page 1sur 22

QU'EST-CE QUE LA PHILOSOPHIE?

[i]
Qu es eso de filosofa?[ii]
Marti Heide!!er
Traduccin y notas de Adolfo P. Carpio, publicada por Sur, Buenos Aires,
1960.

[El traductor agradece vivamente al Prof. Dr. Guillermo
Thiele por la valiosa ayuda que le prestara, as como al Prof.
nsgar !lein, que cote"# la traducci#n con el original y
formul# $tiles sugestiones.]

%on esta pregunta tocamos un tema
muy amplio, es decir, muy e&tenso. Porque
el tema es amplio, queda indeterminado.
Porque es indeterminado podemos tratar el
tema 'a"o los m(s diversos puntos de vista.
%on ello siempre daremos en algo "usto.
Pero como en el tratamiento de este amplio
tema se entrela)an todas las
consideraciones posi'les, corremos el
riesgo de que nuestra
conversaci#n (Gesprch) quede sin el
de'ido recogimiento (Sammlung). Por ello de'emos intentar determinar la
pregunta con mayor e&actitud. De tal modo colocamos la conversaci#n en una
firme direcci#n. *a conversaci#n resulta as colocada so're un camino. Digo+
so're un camino. %on lo cual concedemos que este camino no es, ciertamente, el
$nico camino. De'e quedar a'ierta la cuesti#n de si el camino hacia el que a
continuaci#n quisiera yo se,alar es en verdad un camino que nos permite
.plantear y responder la pregunta.
-upongamos, pues, que podamos encontrar un camino para determinar con
mayor e&actitud la pregunta+ entonces se levanta de inmediato una grave
o'"eci#n contra el tema de nuestra conversaci#n. %uando preguntamos+ ./u0 es
eso de filosofa1, entonces ha'lamos sobre la filosofa. En tanto preguntamos de
un modo tal, quedamos evidentemente en un lugar colocado por encima, esto es,
fuera de la filosofa. Pero el o'"etivo de nuestra pregunta es entrar en la filosofa,
detenernos en ella, comportarnos seg$n su modo, es decir, 2filosofar3. El camino
de nuestra conversaci#n, por tanto, no s#lo de'e tener una clara direcci#n, sino
que adem(s esta direcci#n de'e ofrecernos al mismo tiempo la seguridad de que
nos movemos dentro de la filosofa y no que, fuera de ella, damos vueltas a su
alrededor.
El camino de nuestras conversaciones de'e ser de una ndole y direcci#n
tales, que aquello de que la filosofa trata nos interese a nosotros mismos, nos
toque (nous touche), y por cierto que en nuestro ser (Wesen).
.Pero no es que de tal modo la filosofa se convierte en cosa de la
afecci#n (Affektion), de los afectos y de los sentimientos1
2%on hermosos sentimientos se hace mala literatura3, C'est avec les
beaux sentiments que lon fait la mauvaise littrature[iii]. Esta frase de ndr0
Gide no vale s#lo para la literatura4 vale todava m(s para la filosofa. *os
sentimientos no pertenecen a la filosofa4 ni siquiera los m(s 'ellos. *os
sentimientos, se dice, son algo irracional. *a filosofa, en cam'io, no s#lo es algo
racional, sino la verdadera administradora de la ratio. En tanto sostenemos esto,
de improviso hemos decidido algo acerca de lo que la filosofa es. %on una
respuesta ya nos hemos adelantado a nuestra pregunta. Todos dan por cierta la
proposici#n seg$n la cual la filosofa es cosa de la ratio. -in em'argo, qui)(s esta
afirmaci#n es una respuesta apresurada y atropellada a la pregunta+ ./u0 es eso
de filosofa1 Pues a esta respuesta podemos oponer en seguida nuevas preguntas.
./u0 es eso de ratio, ra)#n (ernunft)? .D#nde y qui0n ha decidido qu0 es
la ratio? .*a ratio misma se hi)o due,a de la filosofa1 -i 2s3, .con qu0
derecho1 -i 2no3, .de d#nde reci'e su misi#n y su papel1 -i lo que pasa
por ratio fu0 esta'lecido $nica y e&clusivamente por la filosofa y dentro de la
marcha de su historia (Geschichte), entonces no es 'uen recurso dar por sentado
de antemano que la filosofa es cosa de laratio. %on todo, en cuanto ponemos en
duda la caracteri)aci#n de la filosofa como comportamiento racional, del mismo
modo resulta tam'i0n dudoso que la filosofa pertene)ca al dominio de lo
irracional. Pues quien quiere determinar la filosofa como irracional, toma con
ello lo racional como norma de la delimitaci#n, y por cierto que de modo tal que
de nuevo presupone como comprensi'le de suyo qu0 es la ratio.
-i en cam'io se,alamos hacia la posi'ilidad de que aquello a que se
refiere la filosofa nos ata,e y nos toca5de5cerca (be!r"hrt) a nosotros los
hom'res en nuestra esencia (Wesen), entonces pudiera ser que esta afecci#n
6Affektion) no tuviera a'solutamente nada que ver con lo que corrientemente se
llama afectos y sentimientos, en una pala'ra, con lo irracional.
De lo dicho e&traemos ante todo s#lo esto+
7ay que tener mucho cuidado si nos arriesgamos a iniciar una
conversaci#n 'a"o el ttulo de 2./u0 es eso de filosofa13.
*o primero es que intentemos colocar la pregunta so're un camino
claramente orientado, de modo que no andemos dando vueltas entre
representaciones ar'itrarias ni casuales respecto de la filosofa. Pero, .c#mo
hemos de encontrar un camino en el que podamos determinar nuestra pregunta de
modo tal que mere)ca nuestra confian)a1
El camino que ahora yo quisiera indicar est( inmediatamente ante
nosotros. 8 s#lo porque es el m(s pr#&imo de todos, s#lo por eso nos resulta
difcil hallarlo. Pero aun ha'i0ndolo encontrado, todava seguimos siempre
movi0ndonos torpemente en 0l. Preguntamos+ ./u0 es eso de filosofa1 %on
'astante frecuencia hemos pronunciado ya la pala'ra 2filosofa3. Pero si ahora no
empleamos la pala'ra 2filosofa3 como un ttulo gastado por el uso, si en lugar de
ello omos la pala'ra 2filosofa3 a partir de su origen (#rsprung), entonces
suena+ .ooe:e. o . *a pala'ra 2filosofa3 ha'la ahora en griego[iv].
*a pala'ra griega es, en tanto pala'ra griega, un camino. 9ste est(, por un
lado, ante nosotros, porque la pala'ra hace mucho que nos ha sido dicha de
antemano. Por otro lado, est( ya detr(s de nosotros, pues ya hemos odo y dicho
esta pala'ra. -eg$n esto, la pala'ra griega .ooe:e. o es un camino so're el
cual estamos en camino(unter$egs). -in em'argo, conocemos este camino s#lo
de manera totalmente confusa, si 'ien poseemos y podemos difundir muchos
conocimientos histori)antes (historische)[v] so're la filosofa griega.
*a pala'ra .ooe:e. o nos dice que la filosofa es algo que
primeramente determina la e&istencia de la helenidad(Griechenturn). :o s#lo
eso 5la filosofa determina tam'i0n el rasgo fundamental m(s ntimo de nuestra
historia(Geschichte) europeo5occidental. *a e&presi#n 2filosofa europeo5
occidental3, que omos frecuentemente, es en verdad una tautologa. .Por qu01
Porque la 2filosofa3 es griega en su esencia5, griega quiere decir aqu+ la
filosofa es en el origen de su esencia de ndole tal, que ante todo fu0 la
helenidad, y s#lo 0sta, lo que la filosofa reclam# para desenvolverse a s misma.
-#lo que la esencia originariamente griega de la filosofa resulta guiada y
dominada, en la 0poca de su se,oro europeo5moderno, por representaciones
cristianas. El dominio de estas representaciones es mediado por la Edad ;edia.
:o o'stante, no puede decirse que de tal modo la filosofa se vuelva cristiana, es
decir, que se convierta en cosa de la fe en la revelaci#n y la autoridad de la
<glesia. *a frase+ la filosofa es griega en su esencia, no dice sino que+ =ccidente
y Europa, y s#lo ellos, son, en su marcha hist#rica (Geschichtsgang) m(s ntima,
originariamente 2filos#ficos3. Esto lo atestigua el origen y el dominio de las
ciencias. Porque provienen de la m(s ntima marcha hist#rica europeo5occidental,
es decir, de la filos#fica, por ello est(n hoy en condiciones de dar su especfico
sello a la historia del hom're so're toda la tierra.
>efle&ionemos por un momento acerca de lo que significa que se
caracterice como 20poca at#mica3 una era de la historia humana. *a energa
at#mica, descu'ierta y li'erada por las ciencias, nos la representamos como aquel
poder que ha de determinar la marcha hist#rica. -eguramente nunca hu'iese
ha'ido ciencias si la filosofa no las hu'iera precedido y se les hu'iese
adelantado. *a filosofa, empero, es+ .ooe:e. o . Esta pala'ra griega
enla)a nuestra conversaci#n con una tradici#n (%berlieferung)[vi] hist#rica.
Porque esta tradici#n es y ser( $nica, por ello es tam'i0n unvoca. *a tradici#n
nom'rada por el nom're griego .ooe:e. o , la que nos nom'ra la pala'ra
hist#rica(geschichtlich) .ooe:e. o , nos franquea la direcci#n de un
camino so're el que preguntamos+ ./u0 es eso de filosofa1 *a tradici#n no nos
entrega a una coerci#n de lo pasado (ergangene)[vii] e irrevoca'le.
Transmitir("berliefern), &livrer[viii], es un li'erar, es decir, hacia la li'ertad de
la conversaci#n con lo sido (Ge$esene). Elnom're de 2filosofa3, si
verdaderamente omos la pala'ra y meditamos lo odo, nos llama hacia la historia
de la procedencia ('erkunft) griega de la filosofa. *a
pala'ra .ooe:e. o est(, por as decir, en la partida de nacimiento de
nuestra propia historia, podemos aun decir+ en la partida de nacimiento de la
0poca actual de la historia universal que se llama 0poca at#mica. Por ello s#lo
podemos preguntar la pregunta+ ./u0 es eso de filosofa1, si
accedemos (einlassen)a una conversaci#n con el pensar de la helenidad.
Pero no s#lo aquello que est( en cuesti#n, la filosofa, es griega seg$n su
procedencia, sino tam'i0n el modo c#mo preguntamos4 el modo en el que todava
hoy preguntamos, es griego.
Preguntamos+ ./u0 es... 1 6$as ist &as((( )? . Esto suena en
griego+ _ :_oq. Pero la pregunta por lo que algo es, sigue siendo
multvoca. Podemos preguntar+ .qu0 es eso all( a lo le"os1 >eci'imos la
respuesta+ un (r'ol. *a respuesta consiste en que damos su nom're a una cosa
que no 6re? conocemos 'ien.
-in em'argo, podemos seguir preguntando+ ./u0 es eso que llamamos
2(r'ol31 %on la pregunta formulada ahora llegamos ya a la pro&imidad
del _ :_oq griego. Es aquella forma del preguntar que desarrollaron
-#crates, Plat#n y rist#teles. Preguntan, por e".+ ./u0 es lo 'ello1 ./u0 es el
conocimiento1 ./u0 es la naturale)a1 ./u0 es el movimiento1
Pero ahora de'emos o'servar que en las preguntas reci0n mencionadas no
s#lo se 'usca una delimitaci#n m(s e&acta de lo que es naturale)a, movimiento,
'elle)a, sino que+ tam'i0n al mismo tiempo se da una interpretaci#n de lo que
significa el 2qu0@ 62Aas3?, en qu0 sentido ha de entenderse el _. *o que el
qu0 (Was) significa se lo llama el qui&
est, _qui&: la qui&&itas, la Washeit [i&]. -in em'argo, la qui&&itas se la
determina de distinta manera en las distintas 0pocas de la filosofa. s, por e"., la
filosofa de Plat#n es una peculiar interpretaci#n de lo que significa el _.
-ignifica, a sa'er, la . o . /ue cuando preguntamos por el _, por
el qui&, signifiquemos con ello la 2idea3, no es de ning$n modo cosa que se
comprenda de suyo. rist#teles da del _ una interpretaci#n distinta de la de
Plat#n. =tra interpretaci#n del _ la da !ant, otra 7egel. quello que en el hilo
conductor del _, del qui&, del 2qu03 se pregunta en cada caso, ha de
determinarse cada ve) de nuevo. De todos modos, vale lo siguiente+ cuando en
relaci#n con la filosofa preguntamos+ ./u0 es eso1, entonces preguntamos una
pregunta originariamente griega.
Bi"0monos 'ien+ tanto el tema de nuestra pregunta+ 2la filosofa3, as como
el modo en que preguntamos+ 2.qu0 es...13 5 am'as cosas seg$n su procedencia
siguen siendo griegas. :osotros mismos pertenecemos a esta procedencia, aun
cuando ni siquiera una ve) nom'ramos la pala'ra 2filosofa3. En cuanto no s#lo
pronunciamos la pregunta+ ./u0 es eso de filosofa1 en el aspecto material de sus
pala'ras, sino meditamos so're su sentido se nos llama e&presamente a
volver (*ur"ckgerufen) hacia esta procedencia, se nos re5clama (re-
klamiert) para ella y por ella. [*a pregunta+ ./u0 es filosofa1 no es una pregunta
que 'usque una especie de conocimiento en s mismo 6filosofa de la filosofa?.
Tampoco es una pregunta histori)ante (historische) que se interese por
determinar c#mo comen)# y se desarroll# lo que se llama CfilosofaC. *a pregunta
es una pregunta hist#rica (geschichtliche), es decir, destinal (geschick-liche) [x].
;(s aun+ no es 2una3, es la pregunta hist#rica (geschichtliche) de
nuestro +asein [xi]europeo5occidental] [&ii].
%uando nos adentrarnos en el sentido total y originario de la pregunta+
./u0 es eso de filosofa1, entonces nuestro preguntar, merced a su procedencia
hist#rica (geschichtliche), ha encontrado una direcci#n hacia un futuro
hist#rico (geschichtliche). 7emos encontrado un camino. *a pregunta misma es
un camino. 9ste conduce desde el+asein de la helenidad hasta nosotros, si es que
no va aun m(s all( de nosotros. Estamos 5si perseveramos en la pregunta5 en
camino 6unter$egs? so're un camino 6Weg? claramente orientado. :o o'stante,
por ello no tenemos a$n la garanta de que estemos inmediatamente en
condiciones de andar por este camino del modo de'ido. :i siquiera podemos
determinar de inmediato en qu0 punto del camino nos hallamos hoy. Desde hace
mucho tiempo se suele caracteri)ar como pregunta por la esencia la pregunta
acerca de qu0 sea algo. *a pregunta por la esencia se despierta cada ve) que se ha
oscurecido y enredado aquello por cuya esencia se pregunta, cuando al mismo
tiempo se ha vuelto vacilante, o aun se ha que'rantado, la relaci#n del hom're
con lo preguntado.
*a pregunta de nuestra conversaci#n concierne a la esencia de la filosofa.
-i esta pregunta proviene de una necesidad y no de'e quedar meramente como
pregunta aparente de una charla (,onversation), entonces la filosofa en tanto
filosofa de'e ha'0rsenos vuelto cuestiona'le (frag$"r&ig). .Es esto cierto1 8 si
lo es, .hasta qu0 punto se nos ha vuelto cuestiona'le la filosofa1 Evidentemente
esto lo podemos declarar s#lo si ya hemos echado una mirada dentro de la
filosofa. Para ello es necesario que previamente sepamos qu0 es eso de filosofa.
s, de e&tra,a manera, se nos da vueltas dentro de un crculo. *a filosofa
misma parece ser este crculo. -uponiendo que no nos pudi0ramos li'rar
inmediatamente de la #r'ita de este crculo, sin em'argo nos es permitido
ciertamente dirigir la mirada hacia el crculo. .7acia d#nde de'e volverse nuestra
mirada1 *a pala'ra griega .ooe:e. o nos indica la direcci#n.
qu se hace necesaria una o'servaci#n fundamental. %uando, ahora y
despu0s, escuchamos pala'ras de la lengua griega, nos dirigimos hacia un
se,alado dominio. Poco a poco empie)a a hacerse la lu) para nuestra refle&i#n en
el sentido de que la lengua griega no es una lengua cualquiera como las dem(s
lenguas europeas que nos son familiares. *a lengua griega, y s#lo ella,
es o oe . cerca de esto de'eremos tratar todava m(s a fondo en nuestras
conversaciones. Para comen)ar 'aste la indicaci#n de que en la lengua griega lo
dicho en ella es al mismo tiempo, por modo eminente, aquello que lo dicho
nom'ra. %uando omos en griego una pala'ra griega, entonces seguimos
su o ooq, su e&poner inmediato. *o que aqu0l e&pone es lo que5est(5
delante (&as orliegen&e). ;erced a la pala'ra oda
en griego estamos de modo inmediato "unto a la cosa
que5est(5delante misma, no por de pronto "unto a una
mera significaci#n ver'al.
*a pala'ra griega .ooe:e. o se remonta
a la pala'ra .oo :e.e . Esta pala'ra es
originariamente un a&iectivum, como .ooxo_ce , amante de la plata,
como .oo _ooe , amante del honor. Presumi'lemente la
pala'ra .oo :e.e fu0 acu,ada por 7er(clito. Esto quiere decir+ para
7er(clito todava no hay .ooe:e. o . Dn q x .oo :e.e no es un
hom're 2filos#fico3. El a&iectivum griego .oo :e.e 4 dice algo totalmente
diferente que los a&iectiva filos#fico,philosophique. Dn q x .oo :e.e es
aquel .oo _e :e. q, aquel que ama lo :e. q4 .oo q, amar,
significa aqu, en el sentido de 7er(clito+ oeoeo q, ha'lar tal como
el _ oe ha'la, es decir, corresponder (entsprechen?[&iii] al _ oe . Este
corresponder (-ntsprechen) est( en consonancia (-inklang) con lo :e. q.
%onsonancia es xoeq o . El que un ser se avenga recprocamente al otro, el
que am'os se avengan originariamente el uno al otro porque est(n dispuestos el
uno para el otro, esta xoeq o es lo que distingue el .oo q, el
amar (.ieben) pensado heracliteamente.
El q x .oo :e.e ama lo :e. q. *o que esta pala'ra dice para
7er(clito, es difcil de traducir. Pero la podemos aclarar seg$n la propia
interpretaci#n de 7er(clito. -eg$n la cual _ :e. q dice esto+ _q q_o,
2Dno[-ines] 6es?[&iv] Todo3. 2Todo3 quiere decir aqu+ q_o _ q_o , el
con"unto, la totalidad del ente. _q, el Dno(&as -ins), quiere decir+ lo
uno (&as -ine), $nico (-in*ige), lo que une
todo (alles -inigen&e). Dnido (einig),empero, es todo ente en el ser.
*o :e. q dice+ Todo ente es en el ser. Dicho con m(s rigor+ El ser es el ente.
l decir esto, 2es3 (ist) ha'la transitivamente y quiere decir tanto como
2re$ne3 (versammelt). El ser re$ne el ente en esto de que 0ste es ente. El ser es la
reuni#n (ersammlung) - _ oe [&v].
Todo ente es en el ser. =r tal cosa, suena trivial para nuestro odo, si no
aun ofensivo. Porque de que el ente pertenece al ser nadie tiene que preocuparse.
Todo el mundo lo sa'e+ ente es lo que es. ./u0 otra cosa le es permitida al ente
sino esto+ ser1 8 sin em'argo+ "ustamente esto, que el ente queda reunido en el
ser, que en el 'rillar (im Scheinen)del ser aparece (erscheint)[&vi] el ente, esto
llev# a los griegos, y ante todo a ellos, y a ellos solamente, al asom'ro. El ente en
el ser+ esto fu0 para los griegos lo m(s asom'roso.
%on todo, aun los griegos de'ieron salvar y proteger la
asom'rosidad (&ie -rstaunlichkeit) de lo que es m(s asom'roso 5 contra el
ataque del entendimiento sofstico, que para todo tena lista una e&plicaci#n
inmediatamente comprensi'le para todos y la lan)a'a al mercado. El rescate de lo
m(s asom'roso 5el ente en el ser5 acaeci# merced a que algunos se pusieron en
camino en la direcci#n de lo m(s asom'roso, i( e(/ lo :e. q. -e convirtieron
de tal modo en los que aspiraban a lo :e. q y merced a su propia aspiraci#n
despertaron y mantuvieron despierto en otros hom'res el anhelo por
lo :e. q. El .oo q _ :e. q, aquella consonancia con lo :e. q ya
mencionada, la xoeq o , se convirti# as en una xo, en
una aspiraci0n a lo :e. q. *o :e. q 5el ente en el ser5 es ahora
e&presamente 'uscado. Porque el .oo q ya no es una consonancia originaria
con lo :e. q, sino una particular
aspiraci#n hacia lo :e. q, el .oo q _ :e. q se convierte en
2 .ooe:e. o 3. %uya aspiraci#n est( determinada por el eros
Esta '$squeda que aspira al :e. q, al _q q_o, al ente en el ser, se
convierte ahora en la pregunta+ ./u0 es el ente en tanto que es1 -olamente ahora
el pensar se convierte en 2filosofaC. 7er(clito y Parm0nides no fueron a$n
2fil#sofos3. .Por qu0 no1 Porque fueron pensadores m(s grandes. 2;(s grandes3
no significa aqu el 'alance de un rendimiento, sino que se,ala hacia otra
dimensi#n distinta del pensar. 7er(clito y Parm0nides fueron 2m(s grandes3 en el
sentido de que todava esta'an en consonancia con el _ oe , es decir, con
el _q q_o. El paso hacia la 2filosofa3, preparado por la sofstica, fu0
cumplido primero por -#crates y Plat#n. *uego rist#teles, casi dos siglos
despu0s de 7er(clito, caracteri)# este paso con la siguiente
frase+ o . o _ ooo _ o q q o o_e oqeq o ex
e oqeq, _ _ q 61et., E F, FGHI ' H sqq?. En la traducci#n, esto dice+
28 as, pues, ya antiguamente y tam'i0n ahora y continuamente aquello hacia lo
cual 6la filosofa? se pone en camino y hacia lo cual "am(s encuentra acceso, 6lo
preguntado [es] esto?+ ./u0 es el ente1 6 _ _ q?3 [&vii].
*a filosofa 'usca lo que es el ente en tanto es. *a filosofa est( en camino
hacia el ser del ente, es decir, hacia el ente respecto del ser. rist#teles aclara
esto al hacer seguir, en la frase citada, al _ _ q, .qu0 es el ente1, una
aclaraci#n+ _e _ :_o _ e : o 4 dicho en la traducci#n+ 2Esto 6es
decir, _ _ q? significa+ .qu0 es la entidad(Seien&heit) del ente13 [&viii]. El
ser del ente estri'a en la entidad (Seien&heit). Pero 0sta 5la e : o 5 la determina
Plat#n como . o , la determina rist#teles como la q xooo
Por el momento todava no es necesario e&aminar con m(s precisi#n qu0
quiere decir rist#teles con q xooo y en qu0 medida la e : o se de"a
determinar por la q xooo . *o $nico importante es ahora que reparemos en
c#mo rist#teles delimita la filosofa en su esencia. Dice en el primer li'ro de la
2;etafsica3 (1et. H, JIH ' J sqq? lo siguiente+ la filosofa
es o:_ oo _ q x _q x q o o _o q :xo_o. -e
acostum'ra traducir o:_ oo por 2ciencia3 (Wissenschaft). Ello induce a
error, porque de"amos demasiado f(cilmente que se nos introdu)ca la
representaci#n moderna de 2ciencia3. *a traducci#n de o:_ oo por
2ciencia3 es tam'i0n err#nea si entendemos 2ciencia3 en el sentido filos#fico en
que lo entienden Bichte, -chelling y 7egel. *a pala'ra o:_ oo deriva
del participium o:_oqe. s se llama el hom're en tanta es competente
y h('il para algo 6competencia[2ustn&igkeit] en el sentido
de appartenance). *a filosofa es o:_ oo _o, un modo de
competencia, :xo_o, que es capa) del :x q [&i&], es decir, de 'uscar algo
con la mirada y poner a la vista y mantener en vista esto que aqu0lla 'usca con la
mirada. *a filosofa es por ello o:_ oo :xo_o. .Pero qu0 es lo que
pone a la vista1
rist#teles lo dice al nom'rar las x _oo xoo o o _ oo . -e
traduce+ 2los primeros fundamentos(Gr"n&e) [&&] y causas3 5a sa'er, del ente.
*os primeros fundamentos y causas constituyen as el ser del ente. 8a sera hora,
despu0s de dos milenios y medio, de refle&ionar qu0 tiene que ver el ser del ente
con eso de 2fundamento3 y de 2causa3
3-n qu senti&o se piensa el ser como para que cosas tales como
4fun&amento5 6Grund? 6 4causa5 sirvan para acu7ar 6 para hacerse cargo &el
ser!ente (seiend-Sein) &el ente)(
%on todo, ahora fi"amos la atenci#n en otra cosa. *a citada frase de
rist#teles nos dice hacia d#nde est( en camino aquello que desde Plat#n se
llama 2filosofa3. *a frase da una informaci#n acerca de qu0 es eso de filosofa.
*a filosofa es un modo de competencia que capacita para poner a la vista el ente,
a sa'er, con respecto a qu es 0l en tanto es ente.
*a pregunta que de'e dar inquietud fecunda y movimiento a nuestra
conversaci#n e indicar su rum'o a nuestra conversaci#n, la pregunta+ .qu0 es
filosofa1, ya la respondi# rist#teles. Por tanto, nuestra conversaci#n ya no es
necesaria. *lega a su fin antes de ha'er comen)ado. -e replicar( en seguida que
la proposici#n de rist#teles acerca de lo que la filosofa es no puede ser de
ninguna manera la $nica respuesta a nuestra pregunta. En el me"or de los casos,
es una respuesta entre muchas otras. %on ayuda de la caracteri)aci#n aristot0lica
de la filosofa puede uno ciertamente representarse e interpretar tanto el pensar
anterior a rist#teles y Plat#n como tam'i0n la filosofa posterior a la 0poca de
rist#teles. De todos modos, se se,alar( f(cilmente que la filosofa misma, y el
modo c#mo ella se representa su propia esencia, ha e&perimentado m$ltiples
cam'ios durante los dos milenios siguientes. ./ui0n querra
negarlo1 Pero tampoco de'emos pasar por alto que la filosofa, desde rist#teles
hasta :iet)sche, precisamente so're la 'ase de estos cam'ios y a trav0s de ellos,
sigue siendo la misma. Pues las transformaciones son la garanta para el
parentesco en lo mismo [&&i].
%on ello no sostenemos de ninguna manera que la definici#n aristot0lica
de filosofa valga de modo a'soluto. En efecto, ya dentro de la historia del pensar
griego es s#lo una determinada interpretaci#n del pensar griego y de lo que le fu0
encomendado. *a caracteri)aci#n aristot0lica de la filosofa en ning$n caso se
de"a retrotransferir 6*ur"ck"bertragen? al pensar de 7er(clito y de Parm0nides4
por el contrario, la definici#n aristot0lica de la filosofa es ciertamente una li're
continuaci#n de aquel temprano pensar y la conclusi#n del mismo. Digo+ una
li're continuaci#n, porque de ning$n modo puede hacerse evidente que las
distintas filosofas y las 0pocas de la filosofa resultan unas de otras en el sentido
de la necesidad de un proceso dial0ctico.
./u0 resulta de lo dicho para nuestro intento de tratar la pregunta+ ./u0 es
eso de filosofa1 en una conversaci#n1 nte todo esto+ no de'emos atenernos
s#lo a la definici#n de rist#teles. De ello sacamos esto otro+ de'emos tener
presentes las definiciones anteriores y posteriores de la filosofa. .8 entonces1
Entonces e&traeremos, merced a una a'stracci#n comparativa, lo com$n a todas
las definiciones. .8 entonces1 Entonces llegaremos a una f#rmula vaca que se
adapta a cualquier clase de filosofa. .8 entonces1 Entonces estaremos lo m(s
ale"ados posi'le de una respuesta a nuestra pregunta. .Por qu0 ocurre tal cosa1
Porque merced al procedimiento reci0n mencionado recogemos las definiciones
e&istentes s#lo histori)antemente 6historisch? y las disolvemos en una f#rmula
general. De hecho, todo esto se de"a e"ecutar con gran erudici#n y con ayuda de
compro'aciones correctas. %on ello no necesitamos en lo m(s mnimo
introducirnos en la filosofa de manera que con el pensamiento vayamos en
'$squeda 6nach!&enken? [&&ii] de la esencia de la filosofa. De tal modo
logramos conocimientos 6,enntnisse? m$ltiples y s#lidos e incluso $tiles so're
c#mo, en el curso de su historia, ha sido representada la filosofa. Pero por este
camino no llegamos "am(s a una respuesta genuina, es decir,
legtima (legitim), para la pregunta+ ./u0 es eso de filosofa1 *a
respuesta(Ant$ort) s#lo puede ser una respuesta filosofante, una respuesta que,
en tanto contra5pala'ra (Ant!$ort) [&&iii],filosofe en s misma. Pero, .c#mo
hemos de entender esta frase1 .7asta qu0 punto una respuesta, y precisamente en
tanto es contra5pala'ra (Ant!$ort), puede filosofar1 <ntento ahora aclararlo
provisionalmente con algunas indicaciones. *o que se quiere decir inquietar( una
y otra ve) nuestra conversaci#n. <ncluso ser( la piedra de toque de si nuestra
conversaci#n puede convertirse en una conversaci#n verdaderamente filos#fica.
Esto no est( en a'soluto en nuestro poder.
.%u(ndo la respuesta a la pregunta+ .qu0 es eso de filosofa1 es una
respuesta filosofante1 .%u(ndo filosofamos1 Evidentemente s#lo cuando
enta'lamos una conversaci#n con los fil#sofos. Para esto es necesario que
discutamos con ellos punto por punto aquello de lo que ellos ha'lan. Este
discutir5punto5por5punto5uno5con5otro (miteinan&er-+urchsprechen) de lo que
una y otra ve) concierne e&presamente como lo mismo [&&iv] a los fil#sofos, es
el ha'lar(Sprechen), el o ooq en el sentido del .ooo o::oo, el ha'lar
como di(logo (+ialog). -i el di(logo es necesariamente una dial0ctica, y cu(ndo,
es cuesti#n que de"amos a'ierta.
Dna cosa es esta'lecer y descri'ir opiniones de fil#sofos. =tra muy
distinta es discutir punto por punto con ellos aquello que dicen, esto es, aquello
de lo que dicen.
Por tanto, suponiendo que los fil#sofos son interpelados por el ser del ente
para que digan qu0 es el ente en tanto es, entonces tam'i0n nuestra conversaci#n
con los fil#sofos de'e ser interpelada por el ser del ente. :osotros mismos,
merced a nuestro pensar, de'emos salir al encuentro de aquello hacia lo cual est(
en camino la filosofa. :uestro ha'lar de'e co5rresponder (ent!sprechen)[&&v] a
aquello por lo cual los fil#sofos son interpelados. -i logramos, este co5
rresponder (-nt!sprechen), entonces respondemos [contra5
ha'lamos] (ant!$orten)[&&vi] en sentido genuino a la pregunta+ ./u0 es eso de
filosofa1 *a pala'ra alemana ant$orten [responder] significa propiamente lo
mismo queent!sprechen [co5rresponder] [&&vii]. *a respuesta a nuestra pregunta
no se agota en una proposici#n que replica a la pregunta con una compro'aci#n
acerca de lo que de'e representarse en el concepto de 2filosofa3. *a respuesta
[contra5pala'ra] no es una proposici#n que replica (er$i&ern&e Aussage) (n'est
pas une rponse), la respuesta [contra5pala'ra] es m(s 'ien la co5rrespondencia
[contra5ha'la] (-nt!sprechung) (la correspon&ance) que corresponde [contra5
ha'la] (entspricht) al ser del ente. -in em'argo, en seguida quisi0ramos sa'er
qu0 es, pues, lo que constituye lo caracterstico de la respuesta (Ant$ort) en el
sentido de la correspondencia (-ntsprechung). -#lo que, en primer lugar, todo
reside en que logremos una correspondencia (-ntsprechung) antes de que
formulemos la teora acerca de ella.
*a respuesta a la pregunta+ ./u0 es eso de filosofa1 consiste en que
correspondamos (entsprechen) a aquello hacia donde la filosofa est( en camino.
8 esto es+ el ser del ente+ En tal corresponder escuchamos y o'edecemos desde
un principio lo que la filosofa ya nos ha asignado (*ugesprochen) [&&viii], la
filosofa, es decir, la .ooe:e. o entendida a la griega [&&i&]. Por eso
llegamos a la correspondencia, es decir, a la respuesta a nuestra pregunta, s#lo en
tanto que permanecemos en la conversaci#n con aquello hacia lo cual la
tradici#n5transmitida (%ber!lieferung) [xxx] de la filosofa nos li'ra
[entrega] (ausliefert), es decir, nos pone en li'ertad. *a respuesta a la pregunta de
qu0 sea la filosofa no la encontramos gracias a proposiciones
histori)antes (historische) acerca de las definiciones de la filosofa, sino merced
a la conversaci#n con lo que por tradici#n se nos ha transmitido ("ber!
liefert) como ser del ente.
Este camino hacia la respuesta a nuestra pregunta no es una ruptura con la
historia, no es una negaci#n de la historia, sino una apropiaci#n y transformaci#n
de lo transmitido por tradici#n (&es %berlieferten). Tal apropiaci#n de la historia
es lo que se alude con el ttulo de 2Destrucci#n3 (+estruktion). El sentido de esta
pala'ra est( claramente circunscrito en Sein un& 2eit 6K L? . Destrucci#n no
significa aniquilar, sino desmontar, escom'rar y poner5a5un5lado(Auf!&ie!Seite!
stellen) 5a sa'er, las proposiciones solamente histori)antes (historischen) so're
la historia(Geschichte) de la filosofa. Destrucci#n quiere decir+ a'rir nuestro
odo, li'erarlo para aquello que en la tradici#n(%berlieferung) se nos
asigna (*uspricht) como ser del ente. En tanto escuchamos ese llamamiento5
asignaci#n(2uspruch?[&&&i] llegamos a la correspondencia (-ntsprechung).
Pero en tanto decimos esto, ya se ha presentado contra ello una duda.
-uena as+ .De'emos, pues, primeramente esfor)arnos por llegar a una
correspondencia con el ser del ente1 .:osotros, los hom'res, no estamos siempre
ya en una correspondencia tal, y por cierto que no s#lo &e facto, sino por nuestra
esencia1[&&&ii] .:o constituye esta correspondencia el rasgo fundamental de
nuestra esencia1
s es, en verdad. Pero si es as, entonces ya no podemos decir que
primeramente de'emos llegar a esta correspondencia. 8 sin em'argo lo decimos
con todo derecho. Pues ciertamente que nos mantenemos siempre y en todas
partes en la correspondencia con el ser del ente, pero no o'stante s#lo rara ve)
prestamos atenci#n al llamamiento5asignaci#n (2uspruch) del ser. *a
correspondencia con el ser del ente sigue siendo constantemente, por cierto,
nuestra estancia (Aufenthalt). -in em'argo, s#lo de ve) en cuando se convierte
en una conducta asumida e&presamente por nosotros y que se desarrolla. -#lo
cuando esto acontece, s#lo entonces correspondemos propiamente a aquello que
concierne a la filosofa, que est( en camino hacia el ser del ente. El corresponder
al ser del ente es la filosofa4 pero ella lo es $nicamente cuando, y solamente
cuando, el corresponder se cumple e&presamente, se despliega as y completa la
construcci#n de este despliegue. Este corresponder acaece de diversos modos,
seg$n y conforme ha'le el llamamiento5asignaci#n (2uspruch) del ser, seg$n y
conforme sea odo o desodo, seg$n y conforme se diga o se silencie lo odo.
:uestra conversaci#n puede ofrecer oportunidades para refle&ionar so're ello.
hora intento solamente decir un pr#logo a la conversaci#n. /uisiera
poner en relaci#n lo e&puesto hasta ahora con aquello que ro)amos al referirnos a
la frase de ndr0 Gide so're los 2sentimientos hermosos3. .ooe:e. o es el
corresponder e&presamente e"ecutado, que ha'la en tanto atiende al llamamiento5
asignaci#n (2uspruch) del ser del ente. El co5rresponder [contra5ha'lar] (-nt!
sprechen) escucha y o'edece la vo) (Stimme) del llamamiento5asignaci#n. *o
que se nos asigna (*uspricht) como vo) (Stimme) del ser, determina (be!stimmt)
[&&&iii] nuestro corresponder. 2%orresponder3 quiere, entonces, decir+ estar
determinado (be!stimmt sein), 8tre &ispos, a sa'er, a partir del ser del ente. +is!
pos [dis5puesto] significa aqu literalmente: ex!puesto (auseinan&er!
geset*t), aclarado y merced a ello puesto en relaciones con lo que es. El ente
como tal determina (bestimmt) el ha'lar de modo tal que el decir se
acuerda(abstimmt)[&&&iv] (accor&er) al ser del ente. El corresponder es
necesariamente y siempre, no s#lo casualmente y de ve) en cuando, un
corresponder acorde (gestimmt)[&&&v]. Es en una cierta
disposici#n (Gestimmtheit)[&&&vi]. 8 s#lo so're la 'ase de la
disposici#n (Gestimmtheit) (&isposition) el decir del corresponder reci'e su
precisi#n, su de5terminaci#n (9e!stimmtheit).
En tanto a5corde y de5terminado (ge!stimmtes un& be!stimmtes), el
corresponder es esencialmente en un temple de (nimo (Stimmung)[&&&vii]. Por
ello nuestra conducta est( en cada caso acomodada[&&&viii] de tal o cual modo.
El temple de (nimo (Stimmung) entendido de tal manera no es una m$sica de
sentimientos que surgen casualmente, y que s#lo acompa,an al corresponder.
%uando caracteri)amos la filosofa coma el corresponder acorde 6&as gestimmte
-ntsprechen), entonces de ning$n modo queremos entregar el pensar al cam'io
casual y a las fluctuaciones de los estados afectivos. ;(s 'ien tr(tase $nicamente
de se,alar que toda precisi#n del decir se funda en una disposici#n (+isposition)
[&&&i&] del corresponder, del corresponder, digo, de la correspon&ance, que
atiende al llamamiento5asignaci#n (2uspruch).
Pero, ante todo, la referencia a la esencial disposici#n (Gestimmtheit) del
corresponder no es una invenci#n moderna. 8a los pensadores griegos, Plat#n y
rist#teles, llamaron la atenci#n so're el hecho de que la filosofa y el filosofar
pertenecen a la dimensi#n del hom're que llamamos temple de
(nimo (Stimmung) 6en el sentido de la disposici#n [Ge!stimmtheit] y de5
terminaci#n [9e!stimmtheit] ?.
Plat#n dice 6:eeteto FMM
d?+ ooo ox .ooe: .eq _e _e _ :
e, _ :oqooq. e ox ooo x .ooe:
e. o . 2Nerdaderamente es por completo de un
fil#sofo este :e 5el asom'ro [&l]4 pues no hay
ning$n otro desde5d#nde (Woher) que domine la
filosofa, fuera de 0steC [&li].
El asom'ro es en tanto :e la x de la
filosofa. *a pala'ra griega x de'emos
comprenderla en su sentido pleno. :om'ra aquello
desde d#nde algo proviene. Pero este 2desde d#nde3
62von $oher) no queda atr(s en el provenir, sino que m(s 'ien la x se
convierte en aquello que dice el ver'o xoq [&lii], en aquello que domina.
El :e del asom'ro no est( simplemente al comien)o de la filosofa al modo
c#mo, por e"., el lavado de las manos precede la operaci#n del ciru"ano. El
asom'ro sostiene y domina por completo (&urchherrscht) la filosofa.
rist#teles dice lo mismo (Met. H, JIH ' FH
sq? + .o ox _ :oqooq e q:xeo o q q o _ x _eq x
oq_e .ooe:e. q. 2Pues merced y a trav0s del asom'ro alcan)aron los
hom'res, ahora as como en un principio, la dominante proveniencia (Ausgang)
[&liii] del filosofar3 [&liv] 6aquello de donde proviene el filosofar y lo que en
todos los casos determina la marcha del filosofar?.
-era muy superficial, y ante todo pensaramos de modo no griego, si
quisi0ramos dar a entender que Plat#n y rist#teles s#lo compro'aron aqu que el
asom'ro sea la causa del filosofar -i fueran de tal opini#n, entonces aquello
querra decir+ cierta ve) los hom'res se asom'raron, a sa'er, del ente, de que es y
de qu0 es. <mpulsados por este asom'ro, comen)aron a filosofar. :o 'ien la
filosofa se puso en marcha, el asom'ro, en tanto estmulo, se volvi# superfluo,
de manera que desapareci#. Pudo desaparecer porque era s#lo un impulso. Pero+
el asom'ro es x 5domina por completo cada paso de la filosofa. El asom'ro
es :e. De ordinario
traducimos :e por passion,pasi#n (.ei&enschaft), agitaci#n
afectiva (Gef"hls$allung). Pero :e est( en relaci#n
con :o, sufrir(lei&en), tolerar (er&ul&en), soportar (ertragen), so'rellevar (au
stragen), de"arse llevar por (sich tragen lassen von), de"arse de5terminar
por (sich be!stimmen lassen &urch). Es arriesgado, como siempre en casos tales,
traducir:e por temple de (nimo (Stimmung)[&lv], con lo qu0 significamos la
dis5posici#n (Ge!stimmtheit) y de5terminaci#n (9e!stimmtheit). %on todo,
de'emos arriesgar esta traducci#n, porque s#lo ella nos guarda de
presentarnos :e psicol#gicamente en sentido moderno. -#lo cuando
comprendemos :e como temple de (nimo(Stimmung) (&is!position), podemos
caracteri)ar me"or tam'i0n el :oqooq, el asom'ro. En el asom'ro nos
contenemos (8tre en arr8t). En cierto modo retrocedemos ante el ente 5ante eso
de que es y de que es as y no de otra manera. Tampoco se agota el asom'ro en
este retroceder ante el ser del ente, sino que, en tanto retroceder y detenerse, est(
al mismo tiempo arrastrado hacia aquello y por as decir encadenado por aquello
ante lo cual retrocede. De tal modo, el asom'ro es la dis5posici#n (+is!
position) en la que y para la que se a're el ser del ente. El asom'ro es el temple
de (nimo (Stimmung) dentro del cual se les concedi# a los fil#sofos griegos el
corresponder al ser del ente.
De especie totalmente diferente es aquel temple de (nimo (Stimmung) que
determin# (bestimmte) al pensar a plantear de modo nuevo la pregunta
tradicional acerca de qu0 sea, pues, el ente en tanto es, y as lo determin# a
comen)ar una nueva 0poca de la filosofa. Descartes en sus 1e&itaciones no s#lo
pregunta, ni lo pregunta en primer lugar, _ _ q 5.qu0 es el ente en tanto es1
Descartes pregunta+ .cu(l es aquel ente que es el verdaderamente ente en el
sentido del ens certum1 Para Descartes la esencia de la certitu&o entretanto se ha
transformado. Porque en la Edad ;edia certitu&o no quiere decir
certe)a (Ge$issheit)[xlvi], sino la firme delimitaci#n de un ente en lo que 0l es.
qucertitu&o es todava sin#nimo de essentia. En cam'io, para Descartes lo que
verdaderamente es se mide de otro modo. Para 0l la duda se convierte en aquel
temple de (nimo (Stimmung) en el que vi'ra la disposici#n (Gestimmtheit) para
el ens certum, para el ente [que es] con certe)a (&as in Ge$issheit
Seien&e). *a certitu&o se convierte en aquella fi"aci#n del ens qua ens que
resulta de la indu'ita'ilidad del cogito (ergo) sum para el ego del hom're. Por
ello el egose convierte en el sub!iectum por e&celencia, y as la esencia del
hom're entra por ve) primera en el (m'ito de la su'"etividad en el sentido de la
egoidad. partir de la disposici#n (Gestimmtheit) para esta certitu&o reci'e el
decir de Descartes la determinaci#n (9estimmtheit) de un clare et &istincte
percipere. El temple de (nimo (Stimmung) de la duda es el asentimiento
62ustimmung)[xlvii] positivo a la certe)a. En adelante la certe)a se convierte en
la forma normativa de la verdad. El temple de (nimo (Stimmung) de la confian)a
en la certe)a a'soluta del conocimiento, certe)a asequi'le en todo momento,
queda como el :e y con ello la x de la filosofa moderna.
.Pero en qu0 reside el _ oe , la consumaci#n (ollen&ung) de la
filosofa moderna, caso de que podamos ha'lar de ello1 .Este fin (-n&e) est(
determinado (bestimmt) por otro temple de (nimo (Stimmung?1 .D#nde hemos
de 'uscar la consumaci#n de la filosofa moderna1 .En 7egel, o m(s 'ien en la
$ltima filosofa de -chelling1 .8 qu0 pasa con ;ar& y :iet)sche1 .-alen ya de la
#r'ita de la filosofa moderna1 -i no, .c#mo ha de determinarse su posici#n1
Parece como si plante(semos s#lo preguntas
histori)antes (historische). Pero en verdad meditamos so're la esencia futura de
la filosofa. <ntentamos escuchar la vo) (Stimme) del ser. .En qu0 temple de
(nimo (Stimmung) pone aquella vo) al pensar de hoy1 penas podr( contestarse
unvocamente la pregunta. Presumi'lemente impera un temple fundamental de
(nimo (Grun&stimmung). Pero todava nos est( oculto (verborgen). Ello sera un
signo de que nuestro pensar actual todava no ha encontrado su camino unvoco.
*o que encontramos es s#lo esto+ diversos temples(Stimmungen) del pensar. -e
oponen duda y desesperaci#n por un lado, por otro 5ciega o'sesi#n de
principios(;rin*ipien) no e&aminados. Temor y angustia se me)clan con
esperan)a y confian)a. menudo y a lo le"os parece como si el pensar seg$n el
modo del representar ra)onante (rsonnieren&) y del calcular estuviera
enteramente li're de todo temple de (nimo (Stimmung). Pero tam'i0n la frialdad
del c(lculo, tam'i0n la prosaica so'riedad del planificar son se,al de una
disposici#n (Gestimmtheit). :o s#lo esto4 aun la ra)#n, que se dispensa de todo
influ"o de las pasiones, est( acorde (gestimmt), en tanto ra)#n, con la confian)a
en la evidencia l#gico5matem(tica de sus principios(;rin*ipien? y reglas.
El corresponder (-ntsprechen) que4 e&presamente asumido y en
despliegue, corresponde (entspricht) al llamamiento 5 asignaci#n 62uspruch) del
ser del ente, es la filosofa. /u0 es eso de filosofa, s#lo aprendemos a conocerlo
y sa'erlo cuando e&perimentamos (erfahren) c#mo, de qu0 modo es la filosofa.
*a filosofa es en el modo del corresponder (-ntsprechen) que se acuerda (sich
abstimmt) a la vo) (Stimme) del ser del ente.
Este co5rresponder (-nt!sprechen) es un ha'lar (Sprechen). Est( al
servicio del lengua"e (Sprache). /u0 significa esto, es para nosotros hoy difcil
de comprender4 pues nuestra representaci#n corriente del lengua"e ha sufrido
singulares transformaciones. En virtud de ellas el lengua"e aparece como un
instrumento de la e&presi#n. -eg$n lo cual se considera m(s "usto decir+ el
lengua"e est( al servicio del pensar, en lugar de+ el pensar como co5
rresponder(-ntsprechen) est( .al servicio del lengua"e. Pero ante todo la
representaci#n actual del lengua"e est( tan ale"ada como sea posi'le de la
e&periencia (-rfahrung) griega del lengua"e. los griegos se les manifiesta
6offenbart) la esencia del lengua"e como el o oe . -in em'argo, .qu0
significan o oe y o ooq1 -#lo hoy comen)amos lentamente, a trav0s de
las diversas interpretaciones del o oe a penetrar con la mirada en su inicial
esencia griega. %on todo, ni podemos nunca retornar a esta esencia del lengua"e,
ni podemos simplemente asumirla. ;uy por el contrario, de'emos entrar en una
conversaci#n (Gesprch) con la e&periencia griega del lengua"e en
tanto o oe . .Por qu01 Porque sin una refle&i#n suficiente so're el lengua"e
"am(s sa'remos verdaderamente qu0 es la filosofa en tanto el co5
rresponder (-nt!sprechen)que hemos caracteri)ado, qu0 es la filosofa en tanto
un modo por e&celencia del decir.
hora 'ien, porque la poesa (+ichtung)[&lviii], si la comparamos con el
pensar, est( al servicio del lengua"e de un modo totalmente distinto y eminente,
nuestra conversaci#n, que medita so're la filosofa, resulta necesariamente
conducida a e&aminar la relaci#n entre pensar y poeti)ar (+ichten)[xlix]. Entre
am'os, pensar y poeti)ar, reina un oculto parentesco, porque am'os se usan y
derrochan en el servicio del lengua"e para el lengua"e. Pero entre am'os e&iste a
la ve) un a'ismo, pues 2ha'itan so're las monta,as m(s separadas3 [l].
hora 'ien, con todo derecho pudiera e&igirse que nuestra conversaci#n se
restringiese a la pregunta por la filosofa. Esta restricci#n s#lo sera posi'le y aun
necesaria si en la conversaci#n de'iera resultar que la filosofa no es aquello
como lo cual aca'a de interpret(rsela+ un corresponder (-ntsprechen) que trae al
lengua"e el llamamiento5asignaci#n 62uspruch? del ser del ente.
%on otras pala'ras+ nuestra conversaci#n no se propone la tarea de
desarrollar un programa fi"o. Pero quisiera esfor)arse por preparar a todos
aquellos que toman parte en ella para un recogimiento (Sammlung) en el que nos
interpele lo que llamamos el ser del ente. l nom'rarlo, pensemos en lo que ya
rist#teles dice+
2El -er5ente (seien&!Sein) viene de m$ltiples maneras al 'rillo del
aparecer3 [li] [lii]
_ q o o_oo eooo [liii]
Marti Heide!!er

[i] En franc0s en el original, como muchas otras e&presiones que se encontrar(n
a continaci#n.
[ii] En alem(n, Was ist &as ! &ie ;hilosophie)
[iii] ndr0 Gide, +osto<e$ski, Paris, FJHO, p(g. HPQ. [nota de 7eidegger, en
adelante ;. 7.]
[iv] lo griego se refiere constantemente 7eidegger en su o'ra como a una especie de
paradigma. Pero esa 2helenidad3 6Griechentum? no significa propiamente la unidad
cultural que conocemos, sino m(s 'ien el 2acontecimiento3 hist#rico destinal de la
manifestaci#n del ser al hom're. *o griego, dice 7eidegger en otro lugar, 2no indica, seg$n
nuestro modo de ha'lar, una particularidad popular o nacional, cultural y antropol#gica4
griega es el al'a del destino tal como el ser mismo se alum'ra en el ente y reclama una
esencia del hom're, la cual en tanto destinal tiene su marcha hist#rica en el modo c#mo es
cuidada en el ser y c#mo es despedida de 0l, pero igualmente nunca es separada de 0l3
62Der -pruch des na&imanders3, en 'ol*$ege, BranRfurtS;., FJMG, p. OFG.
[v] -uele distinguirse en alem(n entre Geschichte y 'istorie: el primer t0rmino designa la
realidad hist#rica, los hechos hist#ricos4 el segundo, la ciencia
hist#rica. Geschichte proviene del ver'o geschehen, 2acaecer, suceder3. hora 'ien, el
acontecer es para 7eidegger primordialmente el del ser+ la historia (Geschichte) es la forma
c#mo el ser acontece(geschieht). Y aun, por de'a"o de esta idea, recuerda Geschichte la
vo) Geschick 6cf. nota J?, 2destino3, es decir, aquello que en cada caso constituye el modo
c#mo el ser ocurre, c#mo el ser 2dispone3. -i la historia, pues, es para 7eidegger la historia
del ser, 'istorie se refiere a los datos y relaciones cronol#gicas que ocupan al historiador.
6Dem(s est( decir que 0stas no son m(s que muy vagas indicaciones referentes a una
complicadsima pro'lem(tica?. -e ha traducido Geschichte, geschichtlich, por 2historia3,
2hist#rico3, historisch por 2histori)ante3 6y no por 2historiogr(fico3 porque en
7eidegger historisch mienta, no tanto la la'or del historiador, cuanto lo que a 0ste le ocupa
5que no es, por cierto, la 2historia del ser3?.
[vi] %berlieferung 6del ver'o "berliefern, 2entregar3, 2transmitir3? significa 2entrega3,
2transmisi#n3, 2tradici#n3. qu significa 2tradici#n3, es decir, lo que se nos ha transmitido
6del lat, trans y &are) %f. m(s adelante, nota HI.
[vii] 7eidegger distingue entre &as ergangene, lo 2pasado3 ya definitivamente
desaparecido, y das Ge$esene, lo 2sido3, que sigue sin cesar vivo y activo. Esta distinci#n
tiene relaci#n con aquella otra esta'lecida entre Geschichte y'istorie, nota P.
[viii] En franc0s en el original+ 2entregar3, 2li'erar3.
[i&] Washeit, literalmente qui&&itas 6del lat, qui&, 2qu03?, que en la escol(stica designa la
esencia.
[&] 7eidegger destaca aqu la relaci#n entre Geschichte, 2historia3, y Geschick, 2destino3
6cf. nota P? . Geschick viene de schicken, que originariamente 6sentido que interesa a
7eidegger? significa'a 2disponer3, 2ordenar3+ el destino es el que 2dispone3 las cosas. 6El
sentido actual de schicken es 2enviar3.?
[&i] Dado el car(cter eminentemente t0cnico 6as como en definitiva la intraduci'ilidad? del
voca'lo +asein, se ha preferido no traducirlo. %omo tantas pala'ras griegas 5l#gica, 0tica,
etc5 se incorporaron al latn, y de 0l a las lenguas modernas, lo mismo puede suceder
con +asein. De todos modos, las traducciones y equivalentes m(s frecuentes de+asein son
2ser5ah3 6e&presi#n con la que traduce Gaos, pero que en espa,ol carece propiamente de
sentido, mientras que +asein es de uso continuo en el alem(n cotidiano?, 2e&istencia3 6que
se confunde con -xisten*), 2e&istencia humana3, 2realidad humana3.
[&ii] Estos corchetes son de 7eidegger 6tal ve) para indicar un tro)o agregado a la
redacci#n primitiva?, mientras que todos los dem(s se de'en al traductor.
[&iii] 2%orresponder3 se dice en alem(n entsprechen, compuesto de sprechen, 2ha'lar3, y
del prefi"o ent5, que da idea de reciprocidad, oposici#n, salida, ale"amiento. Podramos
decir, literalmente, 2contra5ha'lar3. %f. m(s adelante, nota HF.
[&iv] En +er Sat* vom Grun& 6Pfullingen, :esRe, FJMQ, p. JO? o'serva 7eidegger que el
2es3 propiamente corresponde s#lo al ente 6y no al ser?+ 2%uando decimos de algo+ TEsU
6T-s ist? y Tes esto y estoU, entonces en tal decir el ente es representado. -#lo el ente TesU, el
TesU mismo, el ser, no TesU3. Por ello prefiere 7eidegger referirse al ser sin intervenci#n del
ver'o, del 2es3, 2que no lo alcan)a en lo que tiene de propio (-igenen?3 6loc. cit.?,
y formular entonces as 2las frases que ya no son TfrasesU3 (ib=&em) : 2-er y fundamento
6Grun&?+ lo mismo3.
[&v] %f. ortrge un& Aufst*e [Conferencias 6 art=culos, Pfullingen, :esRe], FJMP, pp.
HGQ5HHJ [7ay trad. francesa, -ssais et confrences, Paris, Gallimard, FJMI, pp. HPJ5HQI.].
[;. 7.].
[&vi] Scheinen, 2'rillar3, 26a?parecer34 erscheinen, 2aparecer3, 2mostrarse3. %f.
gr. .o q + hacer 'rillar, hacer aparecer, hacer visi'le4 'rillar, mostrarse,
aparecer4 .o qeooo+ 'rillar, aparecer a la lu), mostrarse, aparecer.
[&vii] -eg$n la traducci#n corriente, dice rist#teles+ 2y as, pues, el pro'lema que
antiguamente, y ahora, y siempre se investiga y es o'"eto de duda es+ .qu0 es el ente13
[&viii] Seien&heit es, literalmente, 2entidad3, pero entendiendo este t0rmino 6corriente en
espa,ol, en tanto no lo es su correspondiente alem(n, que s#lo se emplea en el lengua"e
t0cnico de la filosofa? no, por cierto, como un ente particular 5como cuando se ha'la de
distintas entidades5 sino como la calidad o car(cter de todo ente, lo propio del ente. s
como Seien&heit y 2entidad3 derivan de los participios de presente &as Seien&e y 2ente3 de
los ver'os sein y 2ser3, e : o proviene pare"amente de qoo 6ser?. *a traducci#n
corriente de e : o es 2sustancia3, con la cual desaparece todo recuerdo de aquellas
relaciones. Vustamente, 7eidegger insiste en que la traducci#n del voca'ulario filos#fico
griego al latino 2no es nada caprichoso ni inofensivo, sino la primera etapa de un proceso
de 'loqueo y alienaci#n de la esencia originaria de la filosofa griega3, es un proceso de
2desfiguraci#n y decadencia3 (-inf"hrung in &ie 1etaph6sik,TW'ingen, :iemeyer, FJMO,
pp. FG5FF?.
[&i&] El ver'o griego :x q 6de donde deriva 2teora3? significa 2mirar o ver algo3, y
luego 2mirar algo con el espritu3, vale decir, 2contemplar3, 2considerar3. De la misma ra)
que :eooo, 2mirar3, y luego 2mirar como espectador en el teatro3 6 : o_xeq,
2teatro3, es el 2lugar para ver3?.
[&&] *a pala'ra griega xoo se traduce corrientemente al espa,ol en este te&to de
rist#teles por 2principios3. 7eidegger pone Gr"n&e, 2fundamentos3.
[&&i] +as Selbe, lo mismo, no se refiere a la unidad de lo indiferente, sino a la unidad
que funda las diferencias.
[&&ii] El ver'o es nach&enken, compuesto de &enken, 2pensar3, y nach, que aqu indica
seguimiento. Para poner de relieve el mati), escri'e ;artin 7eidegger nach!&enken.
[&&iii] 2>espuesta3, 2contestaci#n3, se dice en
alem(n Ant$ort 6ver'o ant$orten, 2responder3?, compuesto de Wort,2pala'ra3, y el
prefi"o ant-, forma primitiva de ent-, que da idea de oposici#n, ale"amiento 6cf. nota FH?. En
germ(nico significa'a Gegen$ort, es decir, literalmente, 2contra5pala'ra3
[&&iv] %f. nota HF.
[&&v] %f. nota FO. F separar el prefi"o 2co53 se insin$a por lo menos uno de los matices
6el de reciprocidad? del alem(nent5, que 7eidegger destaca aqu.
[&&vi] %f. nota HO.
[&&vii] %f. notas FO y HO.
[&&viii] 2usprechen, 2comunicar3, 2ad"udicar3, 2asignar3, otro compuesto de sprechen. El
prefi"o )u5 da el mati) de direcci#n hacia un fin. %f. nota OF.
[&&i&] %f. nota O.
[&&&] %f. nota M. Para hacer resaltar el momento de 2transmisi#n3, se
traduce #berlieferung y "berliefern por los pleonasmos 2tradici#n transmitida3 y
2transmitir por tradici#n3.
[&&&i] 2uspruch es el sustantivo de *usprechen 6cf. nota HL?. -iguiendo la versi#n
francesa de &elos5Xeaufret, se ha traducido por 2llamamiento34 pero se ha agregado
2asignaci#n3.
[&&&ii] El t0rmino 2esencia3 (Wesen) no ha de entenderse en el sentido tradicional, sino
m(s 'ien por relaci#n a la 2esencia3 (Wesen) del ser4 2la esencia del +asein 5dice el c0le're
te&to de Sein un& 2eit 6p. PH?5 reside en su e&istencia (-xisten*).
[&&&iii] 9estimmen, 2determinar3 (convoquer/ ce&er > ?'appel/ &terminer ?a vocation/
&terminer, traducen, seg$n los casos, !. &elos y V. Xeaufret?, es uno de los numerosos
compuestos de stimmen que se encuentran en el te&to. :o traducimos por 2estar dispuesto3,
porque reservamos 2disposici#n3 para Gestimmtheit. %omo se ver( a
continuaci#n, bestimmen ha de entenderse en lo sucesivo como 2dis5poner3 y 2e&5poner3 a
partir de la 2vo)3 (Stimme)del ser+ En los casos en que 7eidegger escri'e be!
stimmen ponemos 2de5terminar3, no porque as se esta'le)ca un paralelo con el alem(n,
sino para llamar la atenci#n hacia el mati) transitivo que 7eidegger pone de relieve y que
no tiene correspondiente en espa,ol. 6Dna o'servaci#n seme"ante se aplica a 2a5cordarC?.
[&&&iv] Abstimmen se traduce aqu por 2acordar3, no naturalmente en el sentido de
memoria, sino m(s 'ien en el musical.
[&&&v] El ver'o es stimmen.
[&&&vi] Gestimmtheit, sustantivo a'stracto formado so're el participio pret0rito
de stimmen. Se traduce aqu por 2disposici#n3, en el sentido en que ha'lamos de la
disposici#n de nuestro (nimo, pero, naturalmente, sin el mati) psicol#gico. 6&elos y
Xeaufret traducen+ &isposition/ tat &'accor&/ accor&/ convocation accor&ante/ vocation
&terminante 6Y? ?.
[&&&vii] Stimmung, temple o estado de (nimo, disposici#n anmica, qu se traduce por
2temple de (nimo3 para no confundir con 2estado3 6que sera 2ustan&) de (nimo. 6s, sin
em'argo, vierte Gaos en su traducci#n de Sein un& 2eit.)
[&&&viii] *a pala'ra alemana es gef"gt, 2a"ustado3, 2dispuesto3, 2acomodado3. -e ha
preferido traducir con 2acomodado3 para evitar que, al poner 2dispuesto3, hu'iera
confusi#n con 2disposici#n3 (Gestimmtheit).
[&&&i&] qu pone 7eidegger la pala'ra +isposition, frecuente por lo dem(s en alem(n, si
'ien se trata de un voca'lo, como es evidente, de origen latino
[&l] *a pala'ra griega :oqooq es un infinitivo. En alem(n el sustantivo tiene la misma
forma que el ver'o. Podra, pues, traducirse por 2el asom'rarse3
[&li] Dna traducci#n m(s 2can#nica3 sera+ 2pues ciertamente es propio del fil#sofo la
pasi#n del asom'ro4 pues no hay otro origen de la filosofa3.
[&lii] El ver'o xoq significa 2ser el primero3, 2comen)ar3 y 2conducir, go'ernar3. El
sustantivo x significa 2principio3, 2mando3, y en el voca'ulario filos#fico se traduce
corrientemente por 2comien)o3, 2principio3, 2origen3 6cf. nota HG?
[&liii] Ausgang 6del ver'o ausgehen, 2salir3, lit.+ 2ir fuera3? significa 2salida3 6as la
puerta de salida de un teatro, por e".?, 2punto de partida3, 2origen3, 2procedencia3
[&liv] *a traducci#n corriente+ 2Pues gracias al asom'ro los hom'res, tanto ahora como en
un principio, comen)aron a filosofar3
[&lv] %f. nota OQ
[&lvi] &elos y Xeaufret traducen Ge$issheit por certitu&e >ssure
[&lvii] =tro compuesto de stimmen
[&lviii] +ichtung significa en alem(n, no s#lo poesa, sino, en general, cualquier o'ra de
creaci#n literaria. s 7eidegger llama +ichter al novelista !. 7amsun (-inf"hrung in &ie
1etaph6sik, p. HG?
[&li&] Traducimos &ichten por 2poeti)ar3, pero entendiendo este t0rmino, no en el sentido
corriente de 2em'ellecer3, sino en el de 2crear literariamente3.
[l] 7Zlderlin, ;atmos, vv. FH5FO.
[li] 2um Scheinen kommt: recu0rdese lo dicho so're scheinen en nota FL 5y su
equivalencia con .o qo 6que no aparece en el te&to aristot0lico, pero en el que 7eidegger
piensa?
[lii] %f. Sein un& 2eit, K Q X. [;.7.]
[liii] *a frase de rist#teles, con que comien)a el li'ro N<< de la 1etaf=sica 6E F, FGHI a
FG? afirma, seg$n la interpretaci#n tradicional+ 2El ente se dice en muchos sentidos3. Esos
sentidos 5cf, op. cit. D Q, FGFQ a Q ss.5 son+ ser accidental, esencial 6sustancia, cualidad,
cantidad, etc., es decir, las categoras?, verdadero y en acto y en potencia.

Vous aimerez peut-être aussi