Vous êtes sur la page 1sur 5

Gorostiza: Un texto desconocido (Noviembre, 1991)

23/06/2010 Carlos Monsivis ( Ver todos sus artculos ) En 1935, Eduardo Hay publica la primera de sus tres ediciones de autor con su versin de Rubaiyt de Omar Khayyam. En ese momento el general Hay es secretario de Relaciones Exteriores del gobierno de Crdenas y figura menor pero importante de la revolucin. Nace en 1877 en la ciudad de Mxico, es ingeniero civil y militar, jefe del estado mayor de Francisco I. Madero y Antonio I. Villarreal. Pierde un ojo en la batalla de Casas Grandes, Chihuahua. Es diputado en la XXVI Legislatura. Tras el cuartelazo de Huerta es sucesivamente militar constitucionalista, convencionista en Aguascalientes, anticarrancista y subsecretario de Fomento del Gobierno de don Venustiano. Luego, embajador en Italia, Japn y Guatemala y cnsul general en Pars. Muere en 1941 en la capital. El general Hay pertenece al grupo de quienes, fervientes creyentes en cualquiera de los proyectos de la Revolucin Mexicana, buscan acreditar el impulso civilizatorio del movimiento, y rescatarse as mismos de las persuasiones de la violencia (As, el intelectual preponderante del carrancismo, Luis Cabrera traduce el "Cantar de los cantares", el huertista Ricardo Gmez Robelo, segn refiere Alfonso Reyes, lee a Browning en los campamentos, y a Martn Luis Guzmn lo sorprende all al "centauro" Jos Isabel Robles ("la encarnacin, un tanto mitolgica, de las virtudes marciales primitivas y ecuestres") enfrascado en las Vidas Paralelas. Hay se obsesiona con Omar Khayyam: A la edad de veinte aos, siendo estudiante, conoc la exquisita versin inglesa que hizo el irlands Fitzgerald de las maravillosas cuartetas (Rubaiyt) de Omar Khayyam. Su lectura me cautiv. De entonces a la fecha (ya han pasado varios lustros), he ledo las Rubaiyt centenares de veces. Siempre tuve a la mano, aun en mis muchos viajes, alguna pequea edicin de bolsillo, y siempre encontr nuevas bellezas en su lectura. Paulatinamente, sin darme cuenta de ello, Omar Khayyam se transform en mi compaero espiritual, pues consol muchas de mis tristezas e intensific muchas de mis alegras. Para honrar a su devocin literaria el general Hay patrocina tres ediciones privadas de sus versiones. Las tres son de formato distinto y desde el punto de vista de las ilustraciones, la mejor es la segunda (de Ediciones Cultura, quinientos ejemplares), con dos dibujos para tricomas de Roberto Montenegro y diez dibujos a pluma de Ernesto Garca Cabral, que corresponden bellamente a las nociones en boga de orientalismo. Jos Gorostiza hace el prlogo de la segunda edicin y dos aos ms tarde lo ampla. A la distancia, y no obstante sus precauciones y cautelas, quiz sea generosa en exceso la opinin de Gorostiza sobre el trabajo literario de Hay, de quien ofrezco una muestra: Si quieres malgastar esa chispa de existencia y te precisa Buscar del gran secreto la clave, te conviene darte prisa Mas si hay entre verdad y mentira slo el grueso de un cabello Me puedes informar si la vida es de la luz simple destello? En su texto, Gorostiza reitera, con delicadeza, lo que le parece central en Hay: su modestia, la certeza de hallarse ante alguien que ama la literatura, y est muy al tanto de sus limitaciones (Afirma Hay: "Bien s -lo digo sinceramente y sin falsa modestia- que mis versos son criticables por su forma, metro y por sus muchos otros defectos, y que su nico mrito, si lo tienen, es la fidelidad, podra yo decir la lealtad, con que he traducido las Rubaiyt"). De esa fidelidad, de esa entrega,

habla Gorostiza y esas "virtudes centrales" le parecen an ms indispensables en los aos en que escribe Muerte sin fin. El General e Ingeniero don Eduardo Hay ha traducido al castellano las clebres Rubaiyt de Omar Khayyam, basndose en la versin inglesa de Edward Fitzgerald, a quien deben las literaturas occidentales el gusto, cada vez ms extendido, por la obra del gran poeta oriental. No conozco traduccin alguna de Omar, en verso, firmada por un profesional de las letras. Hasta podra decir que el escritor de lengua espaola no ha emprendido nunca, sistemticamente, la traduccin de los grandes monumentos literarios de otras lenguas. La traduccin, considerada como una profesin literaria, no existe entre nosotros: ha sido y contina siendo una contribucin generosa de escritores que abandonan momentneamente su produccin original, o bien de investigadores, catedrticos, estudiantes de idiomas, que han concebido, en el fecundo comercio de la curiosidad humana, una devocin particular por obras o autores de una literatura ajena. Entre los primeros, la traduccin no cesa de pertenecer, aunque indirectamente, a la produccin original. "El Cortesano" se convierte, gracias al esplndido trabajo de Boscn, en una obra clsica de las letras castellanas. Para nosotros ya es un libro de Boscn, mejor que de Castiglione. No sin justificacin se incurre involuntariamente en errores tan certeros como identificar a Cervantes y Don Quijote o como atribuir la "Ortodoxia" de Chesterton a Alfonso Reyes. Lo perfecto, en este gnero de traduccin, se realiza cuando el traductor despoja al autor de su obra y se apodera de ella, y esto fue, ni ms ni menos, lo que hizo Fitzgerald con las Rubaiyt. Pero la traduccin fiel, a la que alguien llam atinadamente "traduccin espejo", tiene a su vez una funcin insustituible. Trasplanta la obra original junto con la luz, la temperatura y la humedad propias de su clima. Tambin podramos llamarle "traduccin estufa", porque en medio de cualquier literatura -la inglesa, por ejemplo- hace las veces de un invernadero en donde el investigador asiduo y el visitante ocasional pueden conocer las rosas de Omar o los lotos de Kalidasa, ya no como el producto de condiciones que se le ocultan, sino entre ellas, como una condicin ms del espritu oriental. Por eso el amante de las letras que no puede emprender el viaje a un idioma remoto o inaccesible, prefiere estas traducciones que le ofrecen un contenido -por decirlo as- en estado de naturaleza. Hace falta en todos los idiomas, pero especialmente en castellano, una historia natural de la literatura que slo la "traduccin espejo", ejercida profesionalmente, podr ir integrando poco a poco en nuestros anaqueles. En ellos, la traduccin de Eduardo Hay merece un lugar junto a las magnficas estancias de Fitzgerald, porque las ha captado en el espejo de la palabra castellana con tan amorosa solicitud, que admira pensar hasta qu punto puede el hombre prendarse de una obra del espritu. Eduardo Hay no es un escritor ni ha querido serlo nunca -no obstante que una inclinacin manifiesta hacia el arte y la literatura le ha tenido en contacto con ellos desde la mocedad- porque ya en 1910, cuando se necesit de todos los sacrificios para redimirnos de treinta aos de dictadura, l haba resuelto consagrarse por entero al bien de la patria; y ahora, cinco lustros despus, su vida tiene ya esa profunda cohesin que hace "una vida" de la existencia del hombre. As, cuando en momentos de descanso se da a traducir las Rubaiyt de un "viejo amigo" de ayer, slo pretende comunicar a sus amigos de hoy la admiracin que le une con el orgulloso escepticismo y la magnfica rebelda de Omar Khayyam, para establecer entre todos ellos, muertos o vivos, una hermandad, una comunin, un crucero espiritual.

No obstante, como Eduardo Hay consigui ms de lo que modestamente persegua, su traduccin rebasar sin duda la pequea rbita de la intimidad para figurar -satlite de Fitzgerald- en el sistema solar de las Rubaiyt; es necesario, por lo mismo, informar a la crtica sobre ciertas particularidades de la traduccin, no para que deje de examinarlas con severidad, sino para que pueda hacerlo con un profundo conocimiento de causa. Teniendo en cuenta que el castellano es mucho menos compacto que el ingls, Eduardo Hay no quiso servirse de metros tradicionales, como el endecaslabo o el alejandrino, que le habran obligado a sacrificar u oscurecer el pensamiento de Omar, ante la necesidad de someterlo a una medida demasiado corta; por lo contrario, cuando el metro elegido daba excepcionalmente un margen de cierta consideracin, procur interpretar el original en tal forma que el texto ganara en claridad lo que poda perder en literalidad. El metro elegido consta de dieciocho slabas con cinco acentos forzosos -2, 6, 9, 13 y 17- que, gracias a la acentuacin de las slabas sexta y decimosptima, puede considerarse como la suma de un heptaslabo y un endecaslabo, pero que en realidad es una entidad mtrica autnoma, por falta de pausa o cesura que marque, independizndolo, el periodo de siete slabas. La frecuencia de la acentuacin debi imponer al traductor restricciones de tal naturaleza que no es el menor de sus merecimientos el haberlas superado sin ostensible dificultad. Ahora bien, un metro artificial, como el construido por Eduardo Hay, carece necesariamente de individualidad fontica. En teora es un verso porque est sujeto a una cantidad silbica y a una ley rtmica, pero no lo es an para el odo, porque slo una tradicin prolongada puede, a travs de los aos, fijar inconfundiblemente la cadencia de un verso. La circunstancia de que ste corra o deje de correr con suerte no resta legitimidad al intento. Hasta los tradicionalistas ms ardientes lo encontrarn justificado, si recuerdan que, antes de llegar al octaslabo, las corrientes de la poesa pica espaola hubieron de chocar en una ensordecedora confusin de ritmos, y que el castellano asimil el endecaslabo a costa de tantas asperezas y tan rudas dislocaciones como ofrece en las obras de los primeros italianizantes. Por otra parte, el metro de Eduardo Hay no necesita presentar muchas excusas a la retrica, porque fue construido con tanta escrupulosidad que, en cuanto avance un poco en esta traduccin, el lector podr or con claridad la cadencia, gracias a las numerosas Rubaiyt en que la articulacin de las slabas no ofrece dificultad alguna, lo cual es tanto como decir que podr imponerla en todos los casos con slo disolver diptongos o cometer sinresis cuando el odo, cuyo automatismo es casi infalible, se lo mande. Por lo que hace a la calidad intrnseca de la traduccin, Eduardo Hay puso todo su empeo en interpretar con exactitud el original. Intilmente buscaremos en ella los refinamientos que caracterizan a un "gran estilo"; no, el lenguaje de Eduardo Hay, ni deslumbrante ni opaco, se mantiene en una discreta penumbra, ms atento a Reproducir la poesa de Omar que a Encarecer las dotes poticas de su traductor. He ah, precisamente, su mrito. Si Eduardo Hay ha hecho una excelente traduccin de las Rubaiyt -la mejor, en verso, que yo conozco- se debe en gran parte a que pudo eliminar cuanto un espritu orgulloso hubiese puesto en ella de narcisismo. Escritas hace cinco aos para la E primera edicin de este libro, veo reproducir ahora, por tercera vez, las sencillas palabras con que me cupo la fortuna de presentar las Rubaiyt de Omar Khayyam, traducidas por Eduardo Hay, a la consideracin de un pblico tan reducido como selecto.

La presente edicin me tienta a volver sobre los juicios que emit entonces, no porque desee modificarlos en ningn sentido, sino porque es conveniente rejuvenecer de vez en cuando nuestras apreciaciones para infundirles la energa que pudo restarles el tiempo. Nada envejece tan pronto como la palabra impresa, pero especialmente en las notas bibliogrficas. En un comentario escrito hace cinco aos, el lector actual no encontrar ya todas las condiciones que le daban su significacin precisa. Los prejuicios creados en torno de la obra por accin de la crtica; su xito o fracaso; las reacciones puramente personales que haya podido suscitar, de emulacin, menosprecios, devocin, etc., se convierten en otros tantos factores que inducen al lector actual a escoger entre nuestras ideas, involuntariamente, slo aquellas que hacen juego con sus propias ideas preconcebidas. Es necesario tener presente, por lo mismo, que esta edicin no aparece en iguales circunstancias psicolgicas que las dos anteriores. El singular beneplcito con que la crtica y el pblico acogieran la traduccin de Eduardo Hay -justamente, por cierto- magnifica ahora, hasta la desproporcin, aquella encantadora timidez y autntica modestia con que el traductor consagr su trabajo, como quien confa un secreto, a la intimidad de unos cuantos amigos. Hoy da la traduccin de Hay recorre nuestro mundo literario con la confianza que da la familiaridad. Habr quienes la censuren y quienes la aplaudan, pero ya es para todos una "vieja conocida". En estas condiciones - sobre todo para los proslitos, pues no hay que olvidar que la poesa de Omar Khayym tiene un culto-la original modestia del traductor puede parecer excesiva y mi juicio original poco entusiasta. Ni en lo uno ni en lo otro hay nada, sin embargo, que no sea una falsa impresin. Cuando releo esta traduccin, me ocurre pensar todava que su cualidad suprema est justamente en la modestia con que Eduardo Hay se acerc a las estrofas de Omar Khayym, para vertirlas, palabra a palabra - como dice Aurea Procel- "sin derramar una gota". Mas no se trata aqu de modestia en su sentido de puro recato. Habra que pensar en cuntas virtudes ms la determinan y sustentan, pues claramente se ve en esta traduccin el amor de Hay por el original; la conciencia de sus limitaciones de estilo y de tcnica y consiguientemente su tema de marchitar la inusitada perfeccin de Fitzgerald; amor y temor que, unidos a una total ausencia de vanidad, se funden en el tono de la emocin religiosa. La buena fortuna de la traduccin de Hay se halla tan ntimamente ligada con este espritu, que puede decirse -sin hiprbole- que se la debe enteramente. En efecto, las dems buenas cualidades en que abunda, parecen emanar todas de aqulla principal. Por lo que toca a mi prlogo, slo deseo asentar que me enorgullece el haber destacado desde el principio los aciertos de esta traduccin; aciertos que escritores de tanto prestigio como Jos Juan Tablada, Francisco Castillo Njera, Pedro de Alba y Samuel Ruiz Cabaas, as como unnimemente la crtica periodstica, han precisado despus con su mayor saber y autoridad. La fidelidad de la traduccin y su valor exegtico -en el sentido de que "hace ms transparentes los conceptos elpticos o muy oscuros que no son raros en Fitzgerald", segn palabras de Castillo Njera -son puntos en que la crtica toda ha coincidido sin discrepancia. En la cuestin mtrica, que ms se prestaba a confusiones por el carcter de arbitrio personal que dio Hay a su periodo de 18 silabas, no hubo, por otra parte, diferencias fundamentales de opinin. Castillo Njera, cuya autoridad en esta materia es indiscutible, estima que una constante rtmica de siete slabas "nos da la clave de la cadencia del poema y nos permite retraer a formas ms habituales el aparente verso de dieciocho"; en tanto que yo, en el prlogo de la primera edicin,

consider ese verso como la suma de un heptaslabo y un endecaslabo, agregando que "en realidad es una entidad autnoma". La cuestin no merece ser debatida. Castillo Njera tiene razn y no yo, que no llev mi anlisis hasta la descomposicin del periodo de 11 slabas en los de 7 y 4 que lo integran. Mas lo anterior -insisto- no implica una diferencia fundamental de opiniones, ni mucho menos afecta a la correccin del metro elegido por Eduardo Hay, que nadie encontr injustificado, pues no slo se apega estrictamente a los cnones de la versificacin silbica, sino que se impone -tambin por preferencias personales- una frecuencia rtmica cuyas grandes dificultades no incitan ciertamente a la imitacin. Quiero aadir, por ltimo, para acabar este apndice a mi prlogo, que Eduardo Hay ha introducido en la presente edicin considerables modificaciones y mejoras. No obstante el merecido triunfo de su traduccin, que l no busc, su modestia ejemplar sigue dando frutos. Lo da en las certeras correcciones que ha hecho a su texto primitivo; en la afortunada agrupacin de las cuartetas segn afinidades de tema y de emocin; en la inclusin de otras cuartetas, procedentes del francs de Franz Toussaint y que no figuran en la seleccin de Fitzgerald; por fin, en toda esta constancia y este empeo -prueba de que Hay no considera su traduccin de las Rubaiyt como un esfuerzo agotado- que vuelve ms ostensibles sus aciertos, inclusive el de mantener su estilo en el plano de esa deliciosa frescura improfesional en donde cristalizan sus mejores hallazgos. Habr que citar a Gide? "II me semble que les qualits que nous nous plaisons a appeler classiques sont surtout des qualits morales, et volontiers je considre le classicisme comme un harmonieux faisceau de vertus, dont la premire est la modestie".