Vous êtes sur la page 1sur 17

TRADUCTOLOGIE TRADUIRE LA POSIE

Ferenc TTH 2009 Master 1

Table des matires

I. INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 3 1. LA TRADUCTION ........................................................................................................................................ 5 2. LA TRADUCTION DE LA POSIE ................................................................................................................... 6 II. LES CORRESPONDANCES DE BAUDELAIRE VERSUS KAPCSOLATOK DE LRINC SZAB ... 10 III. CONCLUSION....................................................................................................................................... 16 IV. BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................................................. 17

I. Introduction

La traductologie comme science tudie le processus cognitif inhrent toute reproduction (traduction) orale, crite ou gestuelle, vers un langage, de lexpression dune ide provenant dun autre langage .1 Daprs cette conception, la traductologie ne se limite donc pas exclusivement aux signes graphiques ( lcriture) mais celle-ci inclut bel et bien les signes vocaux (la parole) ou gestuels aussi. Lanalyse et ltude des textes (traductions) restent tout de mme prpondrantes, il est gnralement admis aujourdhui que la traduction porte sur des textes .2 Conformment ce constat, la prsente tude est galement base sur un domaine spcifique de la traductologie, notamment sur la traduction de la posie, en loccurrence du symbolisme vers le hongrois travers les

Correspondances de Charles Baudelaire (1821-1867). Translators are born not made 3 disait Eugene Nida. Ce postulat illustre parfaitement la difficult laquelle le traducteur (la traductrice) doit imprativement et invitablement se confronter. Les comptences linguistiques certes ncessaires ne suffisent pas ; traduire bien traduire revendique quelque chose de plus profond, quelque chose dinn. Bien traduire, cest un privilge, cest une capacit que lon ne possde pas forcment. Mme si on matrise une langue trangre dune manire impeccable et parfaite, cette langue reste souvent trangre et cest un fait dont on ne peut pas se passer.

La problmatique de la traductologie rside dans laxiome que toute traduction est trahison du texte original (trahison et tradition ont la mme origine tymologique, toutes les deux provenant de tradere). Comment rendre une nuance de style, quand il y a deux systmes linguistiques entirement diffrents, sans parler du dcalage qui existe non seulement au niveau de la langue, mais aussi de la culture (traduire les proverbes), au niveau du contexte socio-politique entier et ainsi de suite ? Comment traduire quand un altrit temporel sy ajoute en plus (traduire des textes latins) ?
1 2

http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductologie Michel Ballard, La traduction, contact de langues et de cultures, Tome I, d. Artois Presses Universit, 2005, p. 7. 3 Citation tire de Ins Oseki-Dpr, Thories et pratiques de la traduction littraire, d. Armand Colin, Paris, 1999, p. 9.

La quasi impossibilit de la traduction se prsente dans la posie avec peuttre plus de force. Roland Barthes (1915-1980), linguiste et smiologue qui porte un vif intrt au sens ou plutt lessence de lcriture dmontre cette problmatique avec lexemple du haku, une criture alla prima, posie japonaise par excellence. Dans le haku, la limitation du langage [le haku est considre selon Barthes, comme une immense pratique destine arrter le langage tout en faisant allusion son extrme concision par laquelle le pome se caractrise] est lobjet dun soin qui nous est inconcevable, car il ne sagit pas dtre concis (cest-dire de raccourcir le signifiant sans diminuer la densit du signifi) mais au contraire dagir sur la racine mme du sens, pour obtenir que ce sens ne fuse pas, ne sintriorise pas, ne simplicite pas, ne se dcroche pas, ne divague pas dans linfini des mtaphores, dans les sphres du symbole. 4 Cest bien cela lenjeu de la traduction, semble-t-il : pouvoir traduire lintraduisible .

Dans la continuit de cette ide : Traduire Baudelaire, le bien traduire, et mourir aprs, un programme glorieux 5 - dit Endre Ady (1877-1919), pote hongrois, lun des plus prestigieux reprsentants de la vague symboliste en Hongrie, spcialiste de la posie baudelairienne. Et oui, avec Baudelaire, on entre vraiment dans la sphre traduire lintraduisible . Et il continue : Il sagissait dune image, dune image potique majestueusement hardie, qui ma demand trois jours quand jai enfin russi traduire en quelque manire la strophe et limage baudelairiennes vers le hongrois, limage la plus virtuelle, la plus belle. Jai renonc traduire Baudelaire, parce que cest scandaleusement difficile, bien plus encore, il est presque impossible de ltourdir vers une autre langue [] le vrai Baudelaire est Franais 6.

Roland Barthes, LEmpire des signes, ditions du Seuil, Paris, 2007, p. 102. Premire dition de louvrage : ditions dArt Albert Skira, 1970. 5 Citation tire de http://epa.oszk.hu/00000/00022/00233/07045.htm, archives numrises de la Bibliothque Nationale de Hongrie, parue dans Figyel 21/1917, propose dans ma traduction. Texte originale : Baudelaire-t fordtani, jl fordtani, azutn meghalni, pomps program. 6 http://epa.oszk.hu/00000/00022/00233/07045.htm, Texte original : Egy kprl volt sz, flsgesen mersz klti kprl, s hrom napig tartott bizony, mg - mikorra magyarul visszaadtam valahogyan a Baudelaire-strft s kpet, a legvirtulisabbat, a legszebbet. Abba is hagytam a Baudelairefordtsokat, mert gytren nehz, st majdnem lehetetlen ms nyelvre tkbtani [] Baudelaire igazn s nagyon francia .

1. La traduction

La traduction (soit du verbe latin traducere, soit de litalien tradurre) est lgitime par deux paramtres fondamentaux qui sont la cause premire de la traduction, savoir lexistence de langues diffrentes, et le fait que les langues (et les textes) sont lmanation dune culture. 7 Elle se caractrise par une complexit extraordinaire qui relve notamment de son appartenance tous les domaines de la pense et de lactivit humaine, [aussi de] son immense incidence culturelle et littraire 8. En dautres termes, une traduction se situe dans un carrefour intertextuel et interculturel, se dlimite ncessairement partir de la connaissance exhaustive dune production littraire contextuelle et dune civilisation trangre en question. La traduction est une manifestation dun change, dune communication interculturelle.

En France, le terme pour dsigner la science de la traductologie fait son appariton en 1540, le 16e sicle connat lapoge des traductions, en particulier des auteurs classiques grco-latins. La traduction est considre comme un moyen pour accder telle ou telle information, pour transmettre tel ou tel message (lide que Baudelaire dsirait exprimer par exemple dans ses Correspondances), revendique comme pour rpondre un certain besoin dailleurs trs ancien : le besoin de se comprendre, le besoin de se mettre lcoute de lautre (pour arriver une solution, coopration, etc.). Le traducteur est invit sintgrer littralement au moins deux langues, deux cultures souvent divergentes et, si cest le cas, deux poques distinctes. La traduction, daprs Jean-Ren Ladmiral, est une activit humaine universelle, rendue ncessaire toutes les poques et dans toutes les parties du globe 9 sans pour autant insister, bien au contraire, sur sa fonction utilitaire.

Certes, le niveau de cette incidence est variable dun domaine lautre : traduire un texte juridique nest pas la mme chose que traduire Le Testament politique de Richelieu. Dans le premier cas, mme si les systmes judiciaires peuvent se diffrer des uns des autres, la terminologie est restreinte , un
7 8

Ballard, Op. cit., p. 7. Ins Oseki-Dpr, Op. cit., p. 11. 9 Jean-Ren Ladmiral, Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, d. Payot, Coll. Petite Bibliothque, 1979, p. 11.

dictionnaire technique et bien-sr une bonne connaissance des deux langues (langue de dpart et langue darrive) suffisent, tandis que dans le deuxime cas, linteraction de plusieurs champs de connaissance est immense. Il est donc conseill dexpliquer cette dichotomie, de faire une distinction entre, dun ct, la traduction technique ou scientifique et, de lautre, la traduction littraire qui comprend tous les textes de littrature quels quils soient 10. La traduction littraire se subdivise, bien entendu, en une nouvelle distinction importante, (donc la dichotomie est double) : traduction de la prose et traduction de la posie. Nous allons focaliser dans cette tude, comme le sujet indiqu ci-dessus lexige, sur la traduction de la posie.

2. La traduction de la posie

Les traducteurs de la posie sont sans exception des potes (la prose est traduite dhabitude par des traducteurs dits professionnels) : traduire un pome rsulte dun processus esthtique propre la posie, dune force imaginaire cratrice particulire, spcifique, bref, entre prose et posie il existe une diffrence de nature significative. Jakobson explique par cette manire : Le texte potique est celui o la fonction potique prdomine sur les autres fonctions du langage 11, cest--dire la posie est une forme pour laquelle il est ncessaire de trouver une forme quivalente lors du processus traduisant. 12

Depuis les origines, la proccupation majeure reste la mme : bien traduire, mais comment ? tienne Dolet (1509-1546) a t le premier thoricien de la traductologie lpoque de la Renaissance qui a explicit quelques rgles pour bien traduire. Quelques-uns de ses prceptes mritent dtre mentionns vu quils restent pertinents et valables mme de nos jours. Il insiste tout dabord sur la comprhension parfaite du sens du texte et aussi de largument trait par lauteur en question. Les comptences du traducteur doivent tre impeccables en matire de langue (de dpart et darrive). Il faut prendre en considration le fait incontournable que chacune langue a ses proprits, translations en diction, locutions, subtilits et

10 11

Oseki-Dpr, Op. cit. p. 14. Roman Jakobson, Essais de linguistique gnrale, p. 220. 12 Oseki-Dpr, Op. cit. p. 15.

vhmences elle particulires .13 Il nest pas question de rendre loriginal mot mot, mais de rendre ce que lide symbolise.

Pour en revenir la traduction de la posie, rendre ce que lide symbolise est scandaleusement difficile comme disait Endre Ady. Joachim du Bellay (15221560), lun des plus grands potes de la Pliade, affirme que chacune langue a je ne [sais quoi] propre elle, ce qui peut se perdre dans la traduction 14 On ne peut pas assez insister sur lintraduisible , une question toujours en actualit dans toutes les poques. Au 18e sicle, Mme Dacier, traductrice de Plaute, Aristophane, Trence et dHomre commente ainsi la difficult de son travail : il est plus que difficile de conserver la grce, la beaut, la force et lharmonie [de la posie

homrique parce quelle se situent] au-dessus de ses forces et au-dessus des forces de notre langue 15 Llocution, llment central de la posie, peut tre viole, menace de perte de sens si le texte est manipul par des traditeurs (mauvais traducteurs), terme utilis par Du Bellay. Il sagit finalement dobtenir les mmes effets que loriginal, cest un art de lapproximation, o limportant est de mnager des effets analogues, mme sils ne se trouvent pas exactement au mme endroit 16. Cest ce qui confre la traduction son aspect artistique, parce que traduire, cest inventer, cest crer une nouvelle uvre en quelque sorte. En dautres termes, la traduction implique toujours [gnre automatiquement] une transformation du texte original (de temps, de mode, de vis) 17. Pourtant, malgr les ventuelles tranformations, la perte doit tre compense par le traducteur pour aboutir un texte darrive quivalent 18. La mimsis potique dans le processus de la traduction est tout aussi libre que limite.

Tranformation sous-entend et implique un certain dtournement de la lettre. Or, Alain remarque quil a cette ide quon peut toujours traduire un pote, anglais, latin ou grec, exactement mot pour mot, sans rien ajouter, et en conservant mme lordre, tant quenfin on trouvera le mtre et mme la rime. [] 19. Il faut cependant
13 14

Edmond Cary, tienne Dolet, 1509-1546 , Babel, Tome I, volume n1, sept. 1995. Oseki-Dpr, Op. cit. p. 27. 15 A. Leide, Introduction lIliade, Weistein et fils, 1766, cit par Mounin. 16 Josiane Rieu, Lesthtique de Du Bellay, Paris, SEDES, 1995, p. 35. 17 Oseki-Dpr, Op. cit. p. 116. 18 Ibid. 19 Alain, Propos de littrature, Gonthier, Coll. Bibliothque Mditations , Paris, 1934.

insister sur le fait que la traduction est loin de se limiter une simple opration quasi mchanique. Elle vhicule une voix personnelle, privilgie une interprtation individuelle (daprs Heidegger) et porteuse de trois traits essentiels : le texte est rvlateur, premirement culturellement parlant , aprs littrairement parlant et troisimement philosophiquement parlant 20. Cest au nom de linterprtation individuelle que de nombreux potes laisss emports par la libert de la mimsis (Baudelaire, Mallarm, Rilke, etc.), qui ont traduit dautres potes, se sont crus autoriss des liberts quils ont justifies par les lois du dialogue entre les potes [] 21. (N.B. Les traducteurs de la posie sont sans exception des potes.) Ces traductions trs personnelles (personnalises) peuvent aboutir des ractions libres , chose que lon doit imprativement viter - tout dpassement de la texture de loriginal 22 tant interdit. Cette rgle stipule que la crativit exige par la traduction doit se mettre toute entire au service de la r-criture de loriginal dans lautre langue, et ne jamais produire une sur-traduction dtermine par la potique personnelle du traduisant. 23 La r-criture dun pome nquivaut pas forcment faire communiquer un message un pome ne se rduisant pas quelque quintessence communicative ou nonciative. Traduire consiste davantage rvler ou manifster qu faire communiquer.

Lacte de traduire exige une certaine dimension thique galement : dimension que les termes fidlit ou exactitude recouvrent. Ces deux mots constituent sans aucun doute le fondement de lexprience de la traduction. Cest un certain comportement, une certaine tenue de lhomme lgard de soi-mme, de lautre, du monde et du texte il faut, dit Luther, pour cela, un cur vraiment pieux, fidle, zl, prudent, chrtien, savant, expriment, exerc. 24 Parfois nous sommes capables de diminuer considrablement ou doublier totalement limportance de cette dimension thique, sinon primordiale dans toute recherche scientifique. Or, ce choix thique, certes, est le plus difficile qui soit. 25

20

Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lAuberge du lointain, d. du Seuil, Coll. Lordre philosophique , Paris, 1999, p. 26. 21 Ibid., p. 40. 22 Ibid. 23 Ibid. 24 Luther, uvres, tome VI, trad. Jean Bosc, d. Labor et Fides, Genve, 1965, p. 198. 25 Berman, Op. cit. p. 75.

Si lon admet que la posie est intraduisible, seule la transmutation potique est possible daprs Jakobson. Paulo Rnai, essayiste et traducteur hongrobrsilien explique : la posie exprime ou veut exprimer linexprimable, le peintre reproduit ce qui ne peut se reproduire, le sculpteur fixe linfixable ; il nest pas surprenant donc que le traducteur tienne traduire lintraduisable. 26 Conformment cette conception, traduire un pome ne consiste pas forcer un rapport danalogie mais plutt mettre laccent sur une opration de substitution qui consiste remplacer un nonc, une ide, une impression par un autre nonc ou par un autre mot. 27

Nous arrivons conclure que la traduction potique est un art, un genre part entire avec ses propres caractristiques. Ce nest pas une traduction proprement dite parce que celle-ci comprend plutt la transposition, la reproduction, une sorte de transplantation tandis que la traduction de la posie est plus transmutation et son statut est ambigu : elle ne serait pas considre comme quelque chose dintrinsquement au-dessous de la posie elle-mme, mais on ne la verrait pas non plus comme ncessairement au-dessus de la traduction proprement dite. 28 Je dirais que toute traduction est une extriorisation du pote-traducteur (de la potesse-traductrice) dans la mesure o lobjet de son art (la traduction) reflte une vision et une interprtation propres lui ( elle). Il nest pas tonnant quil est extrmement difficile faire le point sur la question est-ce cest bien traduit ? dautant plus que les critres, quels quils soient, selon lesquels un pome ou une traduction est value ne sont pas assez nombreux pour permettre vraiment dvaluer la traduction dun pome. 29 Selon un dicton franais, les traductions [sont] comme les femmes, quand elles sont belles elles ne sont pas fidles et quand elles sont fidles elles ne sont pas belles. 30 La problmatique de la fidlit en matire de traduction potique est particulirement dlicate qui relve non seulement de lthique mais de lesthtique (de la traduction) aussi. Une diffrence remarquable avec la traduction proprement dite, cest que cette transmutation doit absolument aller au-del de la transposition du matriel supra-idiomatique qui aboutit au fait
26 27

Ins Oseki-Dpr, Traduction & posie, d. Maisonneuve & Larose, Paris, 2004, p. 5. Ibid., p. 6. 28 Ibid., p. 129. 29 Ibid. 30 Ibid., p. 130.

que certains rsultats [] ne maintiennent pas toujours un rapport simple et facilement vrifiable avec son original. 31 Traduction correcte nexiste pas. Une traduction est une possibilit parmi dautres traduction bonnes leur tour. Cest la raison principale pour laquelle il est vivement conseill de travailler si possible en parallle avec plusieurs traductions pour voir les nuances ventuelles et surtout pour arriver un dcodage plus complet.

II. Les Correspondances de Baudelaire versus Kapcsolatok de Lrinc Szab

Dans le cas des Correspondances, la traduction de Lrinc Szab est considre comme ltalon. Un groupe littraire qui sest constitu autour de la revue appele Nyugat (1908-1941) se prononait en faveur du renouvellement de la littrarure laube du 20e sicle, tout en voyant en Baudelaire un modle suivre. Ce nest pas tonnant donc si toutes les traductions baudelairiennes aujourdhui communment acceptes proviennent des membres les plus prestigieux de la premire gnration de la Nyugat comme Endre Ady (cit ci-dessus), Lrinc Szab, rpd Tth, Mihly Babits, Dezs Kosztolnyi, etc. Loin dtre une vague avantgarde, la Nyugat a fix comme objectif principal dlever la littrature hongroise un niveau plus lev et de faire rpandre les nouvelles initiatives de la littrarure occidentale comme le symbolise la franaise incarn par Baudelaire, Verlain ou Rimbaud. Lrinc Szab (1900-1957), vou au dbut de sa carrire (les annes 1920) lesthtique parnassienne, se tourne au fur et mesure aux nouvelles vagues europennes et rejoint la Nyugat en 1920. Avec Mihly Babits et rpd Tth, ils se mettent traduire les Fleurs du mal pour se prparer au centenaire de la naissance de Baudelaire. Le recours aux symboles joue un rle primordial dans le processus de la traduction potique, il lest encore plus capital quand il sagit dun pome proprement symboliste comme celui-ci. Le devoir du pote consiste reproduire un effet quivalent leffet de dpart. Selon Paul Ricur, le symbole est une structure de signification o un sens direct, primaire, littral dsigne par surcrot un autre sens indirect, secondaire, figur, qui ne peut tre apprhend qu travers le premier. 32
31 32

Ibid., p. 133. Paul Ricur, Le conflit des interprtations, Seuil, 1969, p. 16.

10

Comment Lrinc Szab russit-il traduire linconcevable ? Comment russitil rendre ce que lide symbolise avec une langue qui diffre en matire de morphologie et de syntaxe de la langue franaise ? Est-ce que la mimsis parvientelle ses buts, un texte quivalent ? A quel point la fidlit et lexactitude sont-elles respectes et o est la place (la limite) de la transmutation potique ? Ce sont les questions fondamentales qui nous intressent lorsquon essaie de se mettre lanalyse de la traduction (linterprtation) que nous propose Lrinc Szab.

Voyons tout dabord les Correspondances suivis immdiatement par sa traduction : Charles Baudelaire : Correspondances33
La nature est un temple o de vivants piliers Laissent parfois sortir de confuses paroles; L'homme y passe travers des forts de symboles Qui l'observent avec des regards familiers. Comme des longs chos qui de loin se confondent Dans une tnbreuse et profonde unit, Vaste comme la nuit et comme la clart, Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent. Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants, Doux comme des hautbois, verts comme des prairies, -Et d'autres corrompus, riches et triomphants, Ayant l'expansion des choses infinies, Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens, Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.

Szab Lrinc : Kapcsolatok34


Templom a termszet: l oszlopai idnkint szavakat mormolnak sszesgva; Jelkpek erdejn t visz az ember tja, s a vendget szemk bartknt figyeli. Ahogy a tvoli visszhangok egyberingnak valami titkos s mly egysg tengern, mely, mint az jszaka, oly nagy, s mint a fny, egymsba csendl a szn s a hang s az illat. Vannak gyermeki hst utnz friss szagok,

33 34

Source : http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Baudelaire.Correspondances.html Source : http://mek.niif.hu/00400/00477/00477.htm#d5696

11

oboa-desek, zldek, mint a szavannk, - s msok, gyzelmesek, romlottak, gazdagok, melyek a vgtelen kapuit nyitogatjk, mint az mbra, mosusz, tmjn s benzo: test s llek mmora zeng bennk g fel.

Le traducteur est invit tout dabord respecter la texture originale, la forme : dune part, le pome darrive doit tre ncessairement un sonnet, dautre part, la ponctuation doit tre la mme, cest--dire les units de sens doivent tre analogues. Autre contrainte : la rime, en loccurrence embrasse (ABBA). Commenons par le titre : le mot correspondance implique un rapport de conformit, une harmonie, une concordance, un quilibre comme il y a une harmonie entre les parfums, les couleurs et les sons. Le mot kapcsolat (kapcsolatok au pluriel) implique automatiquement lexistence dun certain rapport, en hongrois le mot voque premirement une relation quelconque, mais nvoque pas ncessairement cette concordance, cet quilibre sous-entendus. Cest--dire, le mot correspondance prsuppose une sorte dentente tandis que le mot kapcsolat na pas cet arrire-plan en matire de signification implicite. Tout de mme, il est entirement adquat ; le mot viszony peut tre considr comme synonyme de kapcsolat mais son sens reste limit exprimer un simple rapport et son quivalent en franais est plutt relation ou liaison ce qui est donc bien diffrent du mot correspondance. Kapcsolatok sintgre sans problme au contexte du pome mais son sens vritable ne sera dvoil que plus tard. La nature est un temple o de vivants piliers / Laissent parfois sortir de confuses paroles : premire unit de sens. Il sagit dune personnification qui ne pose de problme par contre la morphologie nest pas strictement respecte car au lieu de dire A termszet egy templom, le pote inverse lordre des mots : Templom a termszet. Dans la suite, la syntaxe est galement perturbe, le verbe sortir nexiste pas, ce sont les piliers qui parlent doucement, en chuchotant sszesgva et ce nest pas le temple qui laisse sortir la parole des piliers. La personnification est souligne dans la version hongroise par les deux points, comme pour justifier le propos initial. Les piliers se mettent communiquer mais suite au chuchotement cela ne donne que de confuses paroles. Le hongrois nexplicite pas que les paroles mises par les piliers sont confuses parce que les mots mormolnak (marmotter) et sszesgva (en chuchotant) marquent trs clairement le fait quil sagit de parler

12

confusment entre ses dents 35 ce qui rend inutile toute autre prcision ultrieure. Au niveau du vocabulaire, aucune opration smantique na t acheve.

Lhomme y passe travers des forts de symboles / Qui lobservent avec des regards familiers : deuxime unit de sens. Il faut particulirement faire attention lemploi des pronoms y , qui , l pour savoir quoi ils se rfrent. Le temple nest plus voqu par y dans la traduction, on passe immdiatement aux forts de symboles (jelkpek erdeje). Ce que lon entend exactement, cest que pour arriver au temple, il faut traverser les forts de symboles. Si on voulait paraphraser Baudelaire : pour y arriver, lhomme parcours un chemin spcifique, une fort constitue de toute une srie de symboles. Jelkpek erdejn t signifie cette ide implicite. Les forts observent lhomme qui y passe : l dsigne forcment lhomme, nomm dans la traduction vendg (vendget parce que cest un complment dobjet direct), cest--dire linvit. Le traducteur sefforce dviter bien sr toute rptition, il est hors de question dutiliser deux fois le mot homme. Le recours au pronom t, quivalent au pronom franais l pourrait tre justifi mais celui-ci est plac davantage la fin de la phrase, savoir : s szemk bartknt figyeli t qui exclut la rime figyeli (lobservent) la fin du vers. Il est intressant que le mot symbole, dont lquivalent est szimblum dans la langue hongroise, donne jelkp (jelkpek au pluriel) dans la traduction. Cet aspect pose la problmatique de la tipologie des signes qui relve de la smiologie. Certes, les deux viennnent dune mme racine, ayant presque la mme fonction : le symbole, le signal licne, lindice, lemblme et ainsi de suite dans la mesure o tout signe est quelque chose tenant lieu de quelque autre chose pour quelqu'un, sous quelque rapport ou quelque titre 36 avec un rle bien prcis qui nest pas du tout indiffrent dans le cas de la posie : Un signe est un stimulus - c'est--dire une substance sensible - dont l'image mentale est associe dans notre esprit celle d'un autre stimulus qu'il a pour fonction d'voquer en vue d'une communication. [...] Nous dfinirons le signe comme la marque d'une intention de communiquer un sens. 37

35 36

Larousse, Petit dictionnaire franais, Paris, 2002, p. 524. Charles Pierce, crits sur le signe, 1978. 37 Pierre Guiraud, La smiologie, 1971.

13

Comme des longs chos qui de loin se confondent / Dans une tnbreuse et profonde unit ainsi commence le deuxime quatrain. Ladjectif qui est attribu lcho nest pas le mme : longs chos donnent tvoli visszhangok qui veut dire chos lointains en franais mais lintention cest jouer avec la proximit exprime par de loin qui ncessite dincorporer la distance. Le verbe se confondre est en adquation parfaite avec les paroles qui sont confuses, en plus les deux mots (confondre et confuses) ont la mme source tymologique (con du latin ensemble). Le verbe egyberingnak ne fait pas forcment cette allusion mais produit absolument un effet que le contexte exige, celui de lide du mlange, notamment avec egybe qui veut dire ensemble. Je me demande si Ahogy a tvoli visszhangok sszetallkoznak ne fonctionnait pas, cela donnerait mot mot : Comme des longs chos qui de loin se rencontrent. Le croisement (des chos) est mieux illustr avec le mot sszetallkoznak, par contre egyberingnak est beaucoup plus potique. Le mot ringnak (du verbe ringat, a veut dire bercer) est lexemple merveilleux de limagination potique qui cherche produire un effet quivalent plutt que donner un mot qui est analogue mais banal. Lunit profonde et tnbreuse est reprsente par la mtaphore de mer qui est profonde (mly) mais secrte (titkos) en mme temps, ladjectif que Baudelaire nutilise pas. Le mot valami (quelque chose de) souligne laspect tnbreux de cette unit (de la fort de symboles qui peut tre trs bien une mer profonde et secrte aussi).

Cette unit est vaste comme la nuit et comme la clart les comparaisons sont traduites presque mot mot : vaste (oly nagy) nest pas en position initiale comme chez Baudelaire, pourtant cela ne changerait rien, mon avis, dans le sens ou dans la structure. En dautres termes, mely (qui, rfrence la mer), mint az jszaka, oly nagy (vaste comme la nuit), s mint a fny (et comme la nuit) quivaut dire mely oly nagy, mint az jszaka, s mint a fny. Le dernier vers, la quintessence du pome (et de toute posie symboliste en quelque sorte) reprend lide dun rapport troit qui stablit entre les parfums, les couleurs et les sons, notamment par lintermdiaire du pronom rflchi se qui exprime la rciprocit. Le verbe se rpondre pose le mme problme au traducteur que le verbe se confondre, le hongrois ne possdant pas de se . La rciprocit doit tre exprime par un mot supplmentaire (egyberingnak pour se confondent ) : egymsba csendl pour se rpondent. Le verbe csendl (sonner) donne plus de potentiel la synesthsie ; 14

finalement les noms sont inverss et ils sont au singulier (tandis que Baudelaire les met au pluriel) : a szn (les couleurs) s a hang (les sons) s az illat (les parfums).

Le premier tercet dveloppe la diversit des parfums. Baudelaire reprend le mot parfum sans que cela lui pose de problme tandis que Lrinc Szab vite toute rptition (comme on la vu dans le cas des mots homme-invit ayant un rfrent commun) et prfre traduire le mot parfum par szag (szagok au pluriel) qui donne le mot odeur en franais. En hongrois, illat (parfum) dsigne sans exception une odeur agrable contrairement szag. On peut se demander pourquoi le pote na pas repris, comme Baudelaire le mot illatok, dautant plus que cela naurait pas eu aucun impact sur la rime (illatok rime trs bien avec gazdagok). Vannak gyermeki hst utnz friss szagok, a veut dire, il est (il y a) des parfums frais qui imitent (utnz du verbe imiter) la chair dun enfant. Il y en a qui sont doux comme des hautbois : au lieu de dire desek mint az oboa, comme dans les cas de zldek, mint a szavannk (verts comme des prairies), doux et hautbois se voient lis par un tiret peut-tre pour viter encore une fois une ventuelle rptition mais surtout pour tmoigner dun bravoure potique. Lordre des mots doit tre invers nouveau afin que gazdagok (riches) arrive en position finale pour respecter la rime. Triomphants na pas dautre quivalent adquat en hongrois que gyzelmesek.

La traduction du dernier tercet commence par une mtaphore : laccs linfini, la plnitude est symbolis par une porte que lon ouvre (ou ce sont plutt les sens, les parfums qui ouvrent la porte et qui donnent laccs un infini, cest--dire une posie infiniment riche) : melyek (qui, rfrence aux parfums) a vgtelen kapuit nyitogatjk (ouvrent la porte de linfini, des choses infinies). Les comparaisons suivantes sont videntes quant leurs traductions vers le hongrois, respectes mot mot nayant pas dautres possibilits : mint az mbra, a veut dire, comme lambre, mosusz donne le musc (une substance trs odorante produite par certains mammifres, et utilise en parfumerie), tmjn s benzo donnent lencens et le benjoin linversion tant ncessaire cause de la rime. Le dernier vers est la transmutation potique par excellence qui rejoint laxiome mentionne ci-dessus, savoir certains rsultats [] ne maintiennent pas toujours un rapport simple et facilement vrifiable avec son original . Lide principale, cest que lesprit et les sens (de lhomme qui entre dans la fort de symboles en ouvrant la porte de la 15

posie infinie) sont transports par lambre, le musc, le benjoin et lencens. Lrinc Szab dit : lambre, le musc, le benjoin et lencens rend ivre lhomme (son corps et son esprit) et linvitent rejoindre le ciel (g fel), monde de linfini, sige de la posie. III. Conclusion

Comme nous lavons signal ci-dessus plusieurs reprises, bien traduire est un privilge. La traduction que Lrinc Szab nous propose est une illustration de ce travail rserv une lite privilgie , tout aussi difficile. Le pome darrive doit vhiculer la mme ide que Baudelaire tend exprimer : lloge du symbolisme. Il sagit dun travail complexe : interprter et recrer en mme temps dune manire authentique sans pour autant tre bloqu par les contraintes. Il faut tre disons le mot bon logisticien, le dplacement dlments smantiques du pome tant possible, mais quils donnent ou plutt redonnent la fin de lordre, lquilibre. Lenjeu est davantage un quilibre au niveau du sens, dans ce cas une correspondance harmonieuse entre la mimsis baudelairienne et son rinterprtation en une langue trangre, que la fidlit textuelle absolue. En dautres termes, au nom dune cration esthtique particulire, cest la fonction potique qui doit prdominer sur les autres fonctions de la langue (voire la syntaxe) comme disait Jakobson. Cette cration est extrmement dlicate puisquelle doit surpasser les spcificits linguistiques tout en conservant la grce, la beaut, la force et lharmonie du texte en question.

16

IV. Bibliographie
Michel Ballard, La traduction, contact de langues et de cultures, Tome I, d. Artois Presses Universit, 2005. Ins Oseki-Dpr, Thories et pratiques de la traduction littraire, d. Armand Colin, Paris, 1999. Ins Oseki-Dpr, Traduction & posie, d. Maisonneuve & Larose, Paris, 2004. Jean-Ren Ladmiral, Traduire : Thormes pour la traduction, Paris, d. Payot, Coll. Petite Bibliothque, 1979. Antoine Berman, La traduction et la lettre ou lAuberge du lointain, d. du Seuil, Coll. Lordre philosophique , Paris, 1999. Alain, Propos de littrature, Gonthier, Coll. Bibliothque Mditations , Paris, 1934. Roland Barthes, LEmpire des signes, ditions du Seuil, Paris, 2007. Roman Jakobson, Essais de linguistique gnrale. Edmond Cary, tienne Dolet, 1509-1546 , Babel, Tome I, volume n1, sept. 1995. A. Leide, Introduction lIliade, Weistein et fils, 1766. Josiane Rieu, Lesthtique de Du Bellay, Paris, SEDES, 1995. Luther, uvres, tome VI, trad. Jean Bosc, d. Labor et Fides, Genve, 1965. Paul Ricur, Le conflit des interprtations, Seuil, 1969. Larousse, Petit dictionnaire franais, Paris, 2002. Charles Pierce, crits sur le signe, 1978. Pierre Guiraud, La smiologie, 1971. http://fr.wikipedia.org/wiki/Traductologie http://epa.oszk.hu/00000/00022/00233/07045.htm http://epa.oszk.hu/00000/00022/00233/07045.htm http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Baudelaire.Correspondances.html http://mek.niif.hu/00400/00477/00477.htm#d5696

17

Vous aimerez peut-être aussi