Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
PATER NOSTER QVEI ES N KAILEIS SANKTIFICETVR NOMEN TVM ADVENIAT REGNM TVM
pater noster qu es in cls snctifictur nmen tuum advniat rgnum tuum fat volnts tua scut in cl et in terr.
(H)ODIE
pnem nostrum cotdinum d nbs hdi et dmtte nbs dbita nostra scut et ns dmttimus dbitribus nostrs. et n ns indcs in tempttinem sed lber ns mal.
SICVT ET NOS DIMITTIMVS DEBETORBS NOSTREIS ET NEI NOS NDOVKAS N TEMPTATIONE SET LIBERA NOS AA MALOD.
M
1) n vor Konsonant schwindet (altlat. nur vor s und f) 2) auslautende Nasale und oft auch s entfallen in mehrsilbigen Wrtern 3) h wird nicht mehr gesprochen 4) tvm / tva > tuom / tua 5) / wird im 2. Jhd. v. Chr. zu i / u
pater noster qu es in cels snctifictum siat nmen tuom venjat rgnum tuom siat facta volunttis tua ?? in cel et in terr. pnem nostrum cotdinum d ns odj et remitte ns dita nostra cmodo ns remittimus deitribus nostrs. et n ns indcs in
g
tenttjnem
ma is ler ns d mal. quod tuom est rgnum et potentja et glria in secula, mn.
Wort-Alternativen: da / dona remittere / perdonare de malo / a malo (sardisch) tuom est / tibi est (Dativ)
VOKALVERSCHIEBUNG
patre nostr k es n cls sntifict siat nme tuom venjat rnjs tuom siat facta volntt tua ?? n cl et n terr. pne nostr cotdjn d ns odj et remtte ns dita nostra cmo ns remttems ditorbus nostrs. et n ns ndcs n tenttjne mais ler ns d mal. ?? ad t est rnj et potentja et glria n secols, mn.
Wort-Alternativen: *voluntatis *voluntatis ist regelmige Neubildung zu volunts volunts como / comente (franzsisch; sardinisch) remettere / perdonare de malo / a malo (sardisch) franzsisch und spanisch trra, rra, scl scl cl in Spanien nstrstrin Frankreich vnjat I.) Erste Vokalverschiebung: kurze Vokale werden offen, lange geschlossen (^) II.) Zweite Vokalverschiebung: ( nicht gltig fr das Sardische)
(hier dargestellt als ); n bleibt im Italienischen als in erhalten dafr aber rimttem mttems dimittimus, o oi hodie, di de (hier dargestellt als ) (hier dargestellt als ) (hier dargestellt als )
III.) Wegfall des Neutrums: ( auer im Rumnischen und einigen Pluralformen im Italienischen) regnum > *regnus *tuom > *tuos ( im Franzsischen ist *tuom als ton - jetzt maskulin! - erhalten) saecola > *secolos (Akkusativ Plural) Laut-/Grammatik-Alternativen:
KONSONANTENVERSCHIEBUNG
pare nostr ki es n los santifict siat nme tuom venat rnjs tuom siat facta volnt tua ?? n lo et n terra. pane nostr cotidjan da nos oe et remtte ns deitas nostras como ns remttems deitores nostros. et ne ns ndcas n tentazjne mais lera ns d mal. ?? ad te est rnj et potenzja et gloria n secolos, amen.
I.) Erste Konsonantenverschiebung: K, G, T ( nicht gltig fr einige sardische Dialekte)
c vor e,i wird [ts] oder [t] g vor e,i wird [d] t wird oft zu [d] erweicht
t
bleibt nur im Sardischen (und Franzsischen?) erhalten, bei lat. ad/et/od aber auch im Italienischen (vor Vokal als d, vor Konsonant als Lngung)
seltene Verhrtung von j im Italienisch und Spanischen: *venjat > venga (hier dargestellt als ) III.) Wegfall dar Kasus ( nicht im Franzsischen: getrennte Rectus- und Obliquus-Formen bleiben erhalten) Singular: Plural: -, a, -s, s, s (< Akkusativ) (< Akkusativ; Norditalien i, e, es(?) < Nominativ)
Vereinzelt bleiben im Singular Nominativ- statt Akkusativformen in Gebrauch: nome (in Spanien aber nomene Akk.) Laut-/Grammatik-Alternativen: Wort-Alternativen: como / comente (franzsisch; sardinisch) remettere / perdonare endcere / ?? de malo / a malo (sardisch) secolo / ?? Im Altfranzsischen sind auslautendes e,i,o verstummt, -a > -e Fernerhin entfllt im Franzsischen und Italienischen auslautendes s debitas nostras / debiti nostri (Maskulin; italienisch) nostros nostros / nostri (Nominativ Plural; italienisch) seclos / secoli (Nominativ Plural; italienisch) patre / pater (Nominativ; Frankreich) cielos / cieli (Nominativ Plural; italienisch)