Kor 11,23-28 Lukas 22,14-23 Markus 14,17-28 Matthäus 26,20-32
23 VEgw. ga.r 14 Kai. o[te 17 Kai. ovyi,aj 20 VOyi,aj de. pare,labon avpo. evge,neto h` genome,nhj genome,nhj tou/ kuri,ou( o] w[ra( avne,pese e;rcetai meta. avne,keito meta. kai. pare,dwka n kai. oi` tw/n dw,dekaÅ tw/n dw,dekaÅ u`mi/n( o[ti o` avpo,stoloi su.n 17 Und als es 20 Als es aber ku,rioj VIhsou/j auvtw/|Å Abend geworden Abend geworden evn th/| nukti. h-| 14 Und als die war, kommt er mit war, legte er sich paredi,deto Stunde gekommen den Zwölfen. mit den Zwölfen zu e;laben a;rton war, legte er sich Tisch. 23 Denn ich habe zu Tisch und die von dem Herrn Apostel mit ihm. empfangen, was ich auch euch überliefert habe, dass der Herr Jesus in der Nacht, in der er überliefert wurde, Brot nahm 18 kai. 21 kai. avnakeime,nwn evsqio,ntwn auvtw/n kai. auvtw/n ei=pen\ evsqio,ntwn o` avmh.n le,gw VIhsou/j ei=pen\ u`mi/n o[ti ei-j avmh.n le,gw evx u`mw/n u`mi/n o[ti ei-j paradw,sei meÅ evx u`mw/n 21 Und während sie paradw,sei me aßen, sprach er: o` evsqi,wn Wahrlich, ich sage metV evmou/Å euch: Einer von 18 Und während sie euch wird mich zu Tisch lagen und überliefern. aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isst. 23 kai. auvtoi. 19 h;rxanto 22 kai. h;rxanto lupei/sqai kai. lupou,menoi suzhtei/n pro.j le,gein auvtw/| sfo,dra h;rxanto e`autou.j to. ti,j ei-j kata. ei-j\ le,gein auvtw/| a;ra ei;h evx mh,ti evgw,È ei-j e[kastoj\ auvtw/n o` 19 Sie fingen an, mh,ti evgw, tou/to me,llwn betrübt zu werden eivmi( ku,rieÈ pra,sseinÅ und einer nach 22 Und sie wurden 23 Und sie fingen dem anderen zu sehr betrübt, und an, sich ihm zu sagen: jeder von ihnen fing untereinander zu Doch nicht ich? an, zu ihm zu befragen, wer es sagen: Ich bin es wohl von ihnen doch nicht, Herr? sein möchte, der dies tun werde. 20 o` de. ei=pen 23 o` de. auvtoi/j\ ei-j tw/n avpokriqei.j dw,deka( o` ei=pen\ o` evmbapto,menoj evmba,yaj metV metV evmou/ evmou/ th.n eivj to. tru,blionÅ cei/ra evn tw/| 20 Er aber sprach trubli,w| ou-to,j zu ihnen: Einer von me paradw,seiÅ den Zwölfen, der 23 Er aber mit mir das Brot in antwortete und die Schüssel sprach: Der mit mir eintaucht. die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern. 22 o[ti o` ui`o.j 21 o[ti o` me.n 24 o` me.n ui`o.j me.n tou/ ui`o.j tou/ tou/ avnqrw,pou avnqrw,pou avnqrw,pou u`pa,gei kaqw.j kata. to. u`pa,gei kaqw.j ge,graptai peri. w`risme,non ge,graptai peri. auvtou/( ouvai. poreu,etai( plh.n auvtou/( ouvai. de. tw/| ouvai. tw/| de. tw/| avnqrw,pw| avnqrw,pw| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- evkei,nw| diV ou- evkei,nw| diV ou- o` ui`o.j tou/ paradi,dotaiÅ o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou 22 Und der Sohn avnqrw,pou paradi,dotai\ des Menschen paradi,dotai\ kalo.n h=n geht zwar dahin, kalo.n auvtw/| auvtw/| eiv ouvk wie es beschlossen eiv ouvk evgennh,qh o` ist. Wehe aber evgennh,qh o` a;nqrwpoj jenem Menschen, a;nqrwpoj evkei/nojÅ durch den er evkei/nojÅ 24 Der Sohn des überliefert wird! 21 Der Sohn des Menschen geht Menschen geht zwar dahin, wie zwar dahin, wie über ihn über ihn geschrieben steht. geschrieben Wehe aber jenem steht. Wehe aber Menschen, durch jenem Menschen, den der Sohn des durch den der Menschen Sohn des überliefert wird! Es Menschen wäre jenem überliefert wird! Menschen gut, Es wäre jenem wenn er nicht Menschen gut, geboren wäre. wenn er nicht geboren wäre. 25 avpokriqei.j de. VIou,daj o` paradidou.j auvto.n ei=pen\ mh,ti evgw, eivmi( r`abbi,È le,gei auvtw/|\ su. ei=pajÅ 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi ? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 24 kai. 19 kai. labw.n 22 Kai. 26 VEsqio,ntwn euvcaristh,saj a;rton evsqio,ntwn de. auvtw/n e;klasen kai. euvcaristh,saj auvtw/n labw.n labw.n o` ei=pen\ tou/to, e;klasen kai. a;rton VIhsou/j a;rton mou, evstin to. e;dwken auvtoi/j euvlogh,saj kai. euvlogh,saj sw/ma to. u`pe.r le,gwn\ tou/to, e;klasen kai. e;klasen kai. u`mw/n\ tou/to evstin to. sw/ma, e;dwken auvtoi/j dou.j toi/j poiei/te eivj th.n mou to. u`pe.r kai. ei=pen\ maqhtai/j evmh.n u`mw/n la,bete( tou/to, ei=pen\ la,bete avna,mnhsinÅ dido,menon\ evstin to. sw/ma, fa,gete( tou/to, 24 und, als er tou/to poiei/te mouÅ evstin to. sw/ma, gedankt hatte, es eivj th.n evmh.n 22 Und während mouÅ brach und avna,mnhsinÅ sie aßen, nahm er 26 Während sie sprach: Dies ist 19 Und er nahm Brot, segnete, aber aßen, nahm mein Leib, der für Brot, dankte, brach und gab es Jesus Brot und euch ist; dies tut brach und gab es ihnen und sprach: segnete, brach zu meinem ihnen und sprach: Nehmt, dies ist und gab es den Gedächtnis! Dies ist mein mein Leib! Jüngern und Leib, der für euch sprach: Nehmt, gegeben wird. esst, dies ist mein Dies tut zu Leib! meinem Gedächtnis! 17 kai. 23 kai. labw.n 27 kai. labw.n dexa,menoj poth,rion poth,rion kai. poth,rion euvcaristh,saj euvcaristh,saj euvcaristh,saj e;dwken auvtoi/j( e;dwken auvtoi/j ei=pen\ la,bete kai. e;pion evx le,gwn\ pi,ete tou/to kai. auvtou/ pa,ntejÅ evx auvtou/ diameri,sate eivj 23 Und er nahm pa,ntej( e`autou,j\ einen Kelch, 27 Und er nahm 17 Und er nahm dankte und gab einen Kelch und einen Kelch, ihnen den; und dankte und gab dankte und sie tranken alle ihnen den und sprach: Nehmt daraus. sprach: Trinkt alle diesen und teilt daraus! ihn unter euch! 25 w`sau,twj kai. 20 kai. to. 24 kai. ei=pen 28 tou/to ga,r to. poth,rion poth,rion auvtoi/j\ tou/to, evstin to. ai-ma, meta. to. w`sau,twj meta. evstin to. ai-ma, mou th/j deipnh/sai to. mou th/j diaqh,khj to. le,gwn\ tou/to to. deipnh/sai( le,gw diaqh,khj to. peri. pollw/n poth,rion h` n\ tou/to to. evkcunno,menon evkcunno,menon kainh. diaqh,kh poth,rion h` u`pe.r pollw/nÅ eivj a;fesin evsti.n evn tw/| kainh. diaqh,kh 24 Und er sprach a`martiw/nÅ evmw/| ai[mati\ evn tw/| ai[mati, zu ihnen: Dies ist 28 Denn dies ist tou/to mou to. u`pe.r mein Blut des mein Blut des poiei/te( o`sa,kij u`mw/n Bundes, das für Bundes, das für eva.n evkcunno,menon viele vergossen viele vergossen pi,nhte( eivj th.n Å wird. wird zur evmh.n 20 Ebenso auch Vergebung der avna,mnhsinÅ den Kelch nach Sünden. 25 Ebenso auch dem Mahl und den Kelch nach sagte: Dieser dem Mahl und Kelch ist der neue sprach: Dieser Bund in meinem Kelch ist der neue Blut, das für euch Bund in meinem vergossen wird. Blut, dies tut, sooft ihr trinkt, zu meinem Gedächtnis! 15 kai. ei=pen pro.j auvtou,j\ evpiqumi,a| evpequ,mhsa tou/to to. pa,sca fagei/n meqV u`mw/n pro. tou/ me paqei/n\ 15 Und er sprach zu ihnen: Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passahmahl mit euch zu essen, ehe ich leide. 16 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouv mh. fa,gw auvto. e[wj o[tou plhrwqh/| evn th/| basilei,a| tou/ qeou/Å 16 Denn ich sage euch, dass ich es gewiss nicht mehr essen werde, bis es erfüllt sein wird im Reich Gottes. 26 o`sa,kij ga.r 18 le,gw ga.r 25 avmh.n le,gw 29 le,gw de. eva.n evsqi,hte u`mi/n( Îo[tiÐ u`mi/n o[ti u`mi/n( ouv mh. to.n a;rton ouv mh. pi,w ouvke,ti ouv mh. pi,w avpV a;rti tou/ton kai. to. avpo. tou/ nu/n pi,w evk tou/ evk tou,tou tou/ poth,rion avpo. tou/ genh,matoj th/j genh,matoj th/j pi,nhte( to.n genh,matoj th/j avmpe,lou e[wj avmpe,lou e[wj qa,naton tou/ avmpe,lou e[wj th/j h`me,raj th/j h`me,raj kuri,ou ou- h` basilei,a evkei,nhj o[tan evkei,nhj o[tan katagge,llete tou/ qeou/ e;lqh| auvto. pi,nw auvto. pi,nw a;cri ou- e;lqh|Å Å kaino.n evn th/| meqV u`mw/n 26 Denn sooft ihr 18 Denn ich sage basilei,a| tou/ kaino.n evn th/| dieses Brot esst euch, dass ich qeou/Å basilei,a| tou/ und den Kelch von nun an nicht 25 Wahrlich, ich patro,j mouÅ trinkt, verkündigt von dem sage euch, dass 29 Ich sage euch ihr den Tod des Gewächs des ich nicht mehr von aber, dass ich von Herrn, bis er Weinstocks dem Gewächs des nun an nicht mehr kommt. trinken werde, bis Weinstocks trinken von diesem das Reich Gottes werde bis zu jenem Gewächs des kommt. Tag, da ich es neu Weinstocks trinken trinken werde im werde bis zu jenem Reich Gottes. Tag, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reich meines Vaters. 28 dokimaze,tw 26 Kai. 30 Kai. de. a;nqrwpoj u`mnh,santej u`mnh,santej e`auto.n kai. evxh/lqon eivj to. evxh/lqon eivj to. ou[twj evk tou/ o;roj tw/n o;roj tw/n a;rtou evsqie,tw evlaiw/nÅ evlaiw/nÅ kai. evk tou/ 26 Und als sie ein 30 Und als sie ein pothri,ou Loblied gesungen Loblied gesungen pine,tw\ hatten, gingen sie hatten, gingen sie 28 Der Mensch aber hinaus zum Ölberg. hinaus zum Ölberg. prüfe sich selbst, und so esse er von dem Brot und trinke von dem Kelch. 29 o` ga.r 27 kai. le,gei 31 To,te le,gei evsqi,wn kai. auvtoi/j o` auvtoi/j o` pi,nwn kri,ma VIhsou/j o[ti VIhsou/j\ pa,ntej e`autw/| evsqi,ei pa,ntej u`mei/j kai. pi,nei mh. skandalisqh,sesq skandalisqh,sesq diakri,nwn to. e( o[ti e evn evmoi. evn sw/maÅ ge,graptai\ th/| nukti. tau,th| 29 Denn wer isst pata,xw to.n ( ge,graptai ga,r\ und trinkt, isst und poime,na( kai. pata,xw to.n trinkt sich selbst ta. pro,bata poime,na( kai. Gericht, wenn er diaskorpisqh,son diaskorpisqh,son den Leib des Herrn taiÅ tai ta. pro,bata nicht richtig 27 Jesus spricht zu th/j poi,mnhjÅ beurteilt. ihnen: Ihr werdet 31 Darauf spricht euch alle ärgern, Jesus zu ihnen: Ihr denn es steht werdet euch alle in geschrieben: «Ich dieser Nacht an mir werde den Hirten ärgern; denn es schlagen, und die steht geschrieben: Schafe werden «Ich werde den zerstreut werden.» Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.» 28 avlla. meta. to. 32 meta. de. to. evgerqh/nai, me evgerqh/nai, me proa,xw u`ma/j proa,xw u`ma/j eivj th.n eivj th.n Galilai,anÅ Galilai,anÅ 28 32 Nachdem ich Nachdem ich aber auferweckt aber auferweckt sein werde, werde sein werde, werde ich euch voran ich vor euch nach Galiläa hingehen nach gehen. Galiläa.