Vous êtes sur la page 1sur 9

Estrategias comunicativas de los intrpretes de lengua de seas argentina en el proceso de interpretacin.

Estas estrategias son denominadas tambin operadores del proceso de interpretacin, entendidos como el conocimiento operativo del que se debe apropiar todo intrprete/traductor de lengua de seas lengua fnica. Algunas de las estrategias y/o procedimientos son: ! LA ANTICIPACIN DE DAT !" "e acuerdo con #isti y otros $%& !, esta estrategia consiste en la produccin de un te'to

en la lengua meta antes que sea dic(o en la lengua origen. )ara e'plicitar esta estrategia es necesario conte'tuali*ar, el intrprete ubicado en su posicin para comen*ar su labor de interpretacin, anuncia al p+blico sordo el tema que ser, e'puesto por el orador, sin que este +ltimo (aya empe*ado aun a (ablar. E#E$PL %" (")*+-#lo (abilita a mane.ar, y slo, a cuatriciclos, triciclos y motos enduro, motos de competicin. #lo a este tipo de ve(/culos $-! ,"-,. $-!est/ pro0i1ido2 circular por 3ona ur1ana. Este ve(/culo slo puede ser usado en los circuitos 4ue est/n 0a1ilitados para andar. 0 sea, no puede andar por la v5a p61lica, eso quiere decir la ley. 1i ste, ni las motos enduro. (")*. #E2341560 1A"A378# #E2341560 7090# 6:A925656;0# 9A7<5=1 92E# 925656;0# 2:E"A# :1A 2:E"A3"E;A19E2A "0#32:E"A#392A#E2A# 9A7<5=1 7090# !E'78NIC $ NTA9A A;;8 A;;8 7090 107<2E 7090 E313"3:3230 7090 ALL: $ NTA9A ALL: AC: CAPITAL CENT' AC: N 7P DE' ALL: !E'78NIC 4nicamente y nada m,s, cuatriciclos, tambin triciclos y tambin motos que se utili*an +nicamente en la montaa y se llaman 7otos Enduro, que son para utili*ar all, en la montaa, pero est/ pro0i1ida su utili3acin a4u5 por la ciudad o la capital2 solamente se permite circular all/.

L C&T '

L!A

E!PA9 L

E#E$PL

-"

;0: ;a intrprete seala el cartel con el nombre del tema que va e'plicar al p+blico sordo, antes que el orador comience a (ablar. ;7: 9E7A A>? $indico con la mano i*quierda el cartel sealando los nombres del tema! E#)A@0;: el tema se llama as

-; 'ET $A' DAT ! 'ELE<ANTE!" El intrprete puede (acer una breve alusin a una situacin o a una emisin anterior del orador para clarificar el mensa.e. E#E$PL %"

;.0: A-y .unto con eso ven/a traba.ando en la universidad, a la que puedo seguir traba.ando y por supuesto que ya a la escuela la de.e ya (ace unos aos.B ;.7: 9A7<5=1 92A<ACA2 :15DE2#5"A" A>02A 9A7<5=1 601951:A2 )02E:E E#6:E;A "ECA2 8NICA$ENTE C NCENT'A' &NI<E'!IDAD E#E$PL -" #i mi cuerpo, mi cabe*a se encuentra con esa bolsa de aire yendo en contra m/a, es muy probable que esa misma bolsa de aire me provoque muc(os daos o me muera. F no estoy (ablando por (ablar.

L C&T '

L!A

6:E2)0 6A<EGA CINT&'N7DE7!E=&'IDAD N 7>A?E' !E'7PELI=' ! )20 #E23H2ADE 7A: 6;: puo 6E<EGA3E:E3H0;)EA3>A65A3A"E;A19E 7": 6;: /ndice E1360192A <0;#A3"E3A52E H0;)EA23 6A<EGA36013<0;#A3"E3A52E )0"E2 70252 7A: 6;: puo 6:E;;03E:E<2A2 #i mi cuerpo, mi cabe*a- si no tengo cinturn de seguridad, es peligroso, yo puedo quedar grave. 7i cabe*a golpea contra la bolsa de aire que se dirige en direccin contraria y puedo morir porque se puede quebrar el cuello.

E!PA9 L

I! LA 'EP'E!ENTACIN $ET N@$ICA" Es la estrategia que consiste en la imitacin de toda, o parte de, una accin reali*ada por el orador.

E#E$PL

%" -es b,sicamente Jdnde tienen que meter la llave de cru3 para aflo.ar la ruedaK )023ECE7);0 2:E"A 6A7<5A2 )2EH:19A2 C$ IN!E'TA' =I'A' C'&A7

L C&T '

L!A

E!PA9 L

-por e.emplo si tengo que cambiar la rueda Jcmo se coloca la llave de cru* y para dnde se giraK

L! LA A'TIC&LACIN: Esta estrategia reside en la necesidad de labiali*ar con una marcada articulacin palabras dic(as por el orador cuando el intrprete desconoce o sabe que no e'iste el equivalente sem,ntico. Aunque se considera que no es adecuado recurrir con frecuencia a esta estrategia, sta permite, por un lado, compensar la ausencia del le'ema y, por otro, que el intrprete a(orre energ/a y tiempo durante el proceso. E#E$PL %"

L C&T '

;a clase A3 , motos de cincuenta cent/metros c+bicos a dos cincuentaH2:)0 A :10 / 7090# $ T ' 6516:E19A 6 6 articula: 6E19?7E920# 64<560# 60106E2 >A#9A "065E190# 6516:E19A 66 El grupo A3 , motos con motor de cincuenta cent/metros c+bicos, Jlo conocenK >asta doscientos cincuenta cent/metros c+bicos-

L!A

E!PA9 L

E#E$PL

-"

;0: - tanta transcendencia que esta enfermedad se la denomin 6(agas37a**a-

;7: E#9:"50 #E2357)029A19E "0# "06902 E1ME27E"A" "0# ;;A7A2 A)E;;5"0# C:19A2 $indico en el afic(e los apellidos de ambos mdicos y articulo 6(agas37a**a! E#)A@0;: esta enfermedad lleva el apellido del mdico brasilero y argentino N! E#E$PLIBICACIN

Es una estrategia que el intrprete emplea para aclarar lo e'presado por el (ablante. )uede ser considerado como un procedimiento de adicin ya que el intrprete incorpora palabras para que la llegada a la lengua meta sea m,s claro. #isti y otros $%& !

E#E$PL

%"

;0: -lugares que no son peridicamente aseados, entre empa.ado de ranc(o, paredes de adobes etc. ;7: ;:HA2 ;57)5A2 1A"A #:650 )023ECE7);0 6A#A #E23D5ECA E#)A@0;: lugares en los que no se limpian y habitualmente estn sucio, casas viejas El e.emplo seria 6A#A #E23D5ECA E#E$PL -"

;0: -denuncie a la unidad sanitaria correspondiente las e'istencias de vinc(ucas;7: )E2#01A 2E#)01#A<;E )023ECE7);0 7:1565)A;5"A" AD5#A2 6A#A 75A D516>:6A >A<E2. E#)A@0;: avisar a una persona responsable que trabaje en la municipalidad, que en mi casa hay vinchucas. En este e.emplo el e.emplo seria A7:1565)A;5"A"B

(;

LA !I$&LTANEIDAD El intrprete (ace uso de su mano dbil y su mano activa para la reali*acin de seas simult,neas e independientes, lo cual conlleva a la optimi*acin del tiempo de interpretacin.

E#E$PL

%"

L C&T '

#i mi cuerpo, mi cabe*a se encuentra con esa bolsa de aire yendo en contra m/a, es muy probable que esa misma bolsa de aire me provoque muc(os daos o me muera. F no estoy (ablando por (ablar. 6:E2)0 6A<EGA 6519:2O13"E3#EH:25"A" 103>A<E2 #E23)E;5H20#0 )20 #E23H2ADE 7A: 6;: puo 6A<EGA3E:E3H0;)EA3>A65A3A"E;A19E 7": 6;: /ndice E1360192A <0;#A3"E3A52E H0;)EA23 6A<EGA36013<0;#A3"E3A52E )0"E2 70252 7A: 6;: puo 6:E;;03E:E<2A2 #i mi cuerpo, mi cabe*a- si no tengo cinturn de seguridad, es peligroso, yo puedo quedar grave. 7i cabe*a golpea contra la bolsa de aire que se dirige en direccin contraria y puedo morir porque se puede quebrar el cuello.

L!A

E!PA9 L

E#E$PL

-"

;0" -solamente se puede poner en evidencia la enfermedad por medio de an,lisis se sangre en los que se pueden ver los tripanosomas;7: #0;A7E19E )E2#01A "06902 52 A1A;5#5#3"E3#A1H2E 75620#60)50 $7."P 6.7: 0 quedando en el o.o con rasgos no manualesP 7.AP 6.7: gusano deba.o de mano dbil! E#)A@0;: solamente se puede comprobar mediante anlisis de sangre En este e.emplo uso la simultaneidad cuando marco microscopio con ambas manos y luego saco la mano activa de.ando la mano dbil en el o.o, al mismo tiempo la mano activa se convierte en gusano deba.o de la mano dbil. Q! LA C $PEN!ACIN:

Este procedimiento consiste en aadir una informacin del te'to de partida en un lugar diferente del te'to de llegada con el fin de compensar una prdida de sentido en un momento anterior.

E#E$PL

%" L C&T ' F as/ como el Estado les da el permiso tambin se los quita. #/R )or eso (ablamos del art5culo -C, porque ese permiso es

revocable en cualquier momento: pas un sem,foro en ro.o y me revocaron ese permiso. H0<5E210 )E275#0 #5 A)20<A2 9A7<5=1 )20 MA;;A2 H0<5E210 ;56E165A I#A6A2 ;EF #E23A#? 707E190 #E23 6:A;E:5E2A 10357)029A2 )023ECE7);0 #E78M020 #E2320C0 )20 #E235H:A; 7A1ECA2 )0;56?A ;56E165A #A6A2 ;EF A'T@C&L <EINTE7 C> #E23A#5 El Hobierno me da permiso y me aprueba, pero si fallo en el mane.o me puede quitar la ;icencia, porque as/ lo dice la ;ey, en cualquier momento, sin importar, pero si paso un sem,foro en ro.o, la polic/a puede quitarme la ;icencia, seg6n el art5culo veintioc0o de la LeD.

L!A

E!PA9 L

C; ADICI N "e acuerdo con #isti y otros, en esta estrategia el intrprete, reali*a una e'pansin gramatical por medio de elementos lingS/sticos para clarificar los dic(os del orador.

E#E$PL

%"

;0: -e'isten m,s de cien especies de vinc(ucas y solo diecisis de ellas viven en Argentina;7: 7A#3037E10# 65E1 D516>:6A# A2HE1951A #0;A7E19E "5E65#E5# D5D52 601951E19E3A7E256A10/ AE:?

E#)A@0;: en toda Amrica existen ms de cien especies. n Argentina solo diecisis. En esta estrategia agrego o adiciono 601951E19E3A7E256A10 para clarificar el lugar donde e'isten las cien especies de vinc(uca.

E#E$PL

-"

L C&T ' L!A E!PA9 L

Bueno ac Daniel que va a ser el encargado de la charla de hoy !"A"#"$" "% & '()#'A*% EXPLICAR SER-LARGO +(%$,A& % ( &')#A VESTIR COLOR-NEGRO "aniel es el responsable de la e'posicin e'tendida, es la persona vestido de negro.

T! C NT'ACCIN 6ontrario al procedimiento anterior, el intrprete reali*a una seleccin de informacin relevante, que lo lleva a la reduccin gramatical con eliminacin de elementos redundantes y que no modifican el sentido del mensa.e. E#E$PL %"

;0:...<uenas noc(es, mi nombre es AleEandra !alinas, soy mam, de;7:-<:E1A# 106>E# 7E3;;A70 A7L7E7#7A7N7D7'7A )20 7A78E#E$PL -"

;0: - en el ao T&T un medico brasilero 6arlos 6(agas fue designado para estudiar las enfermedades pal+dicas en la *ona ;assance $estado de minas Heraes, <rasil! ;7: A@0 T&T "06902 <2A#5; A>? D5D52 / A>? D5ACA2 E#9:"5A2 70#E:590 M5E<2E A7A25;;A ;:HA2 A>? E#)A@0;: en el a-o ./0/ un medico brasilero viaj1 a estudiar al mosquito que produce la fiebre amarilla a un lugar de *rasil. En este e.emplo el intrprete reali*a una contraccin de las palabras A;assance $estado de minas Heraes, <rasil!Bpor un de/ctico de lugar A>?.

%); T'AD&CCIN LITE'AL Este procedimiento tiene lugar cuando la lengua original y la lengua meta coinciden e'actamente. Dinay y "arbelnet definen a la traduccin literal como una traduccin que se reali*a palabra por palabra, a los efectos de producir un te'to correcto e idiom,tico. )ara ello, seg+n estos autores, el traductor debe respetar las A#ervidumbres ;ingS/sticasB $elementos propios de una lengua que no admiten ser cambiados!. $-! Este tipo de traduccin, e'iste generalmente entre lenguas de una misma familia y cultura y muy pocas veces es posible una traduccin literal completa que, a su ve*, transmita el mensa.e del te'to original en su totalidad. ;o m,s usual es que el traductor realice algunos cambios y recurra a otros mtodos para poder obtener as/ una traduccin fiel respetando las reglas gramaticales de la lengua meta .
1

MRS Traducciones (recuperado en la Web en mayo de 2011).

E#E$PL

%"

;0:- )or 6risto, con =l y en =l, a ti "ios )adre;7:- P ' C'I!T >A65A3"50# Este discurso requiere de una amplia e'plicacin teolgica para poder ser comprendido en su totalidad, debido al reducido tiempo con que cuenta el intrprete en este tipo de ,mbitos, prefiere recurrir a una estrategia de traduccin literal, la misma, en este caso, compensa la comunicacin. C N P' * DENT' 7DEL7C:LIA P' * ;EDA19A2368;5G3

E#E$PL

-"

L C&T '

;a A3I de 4uinientos cent5metros c61icos 0asta la m/s grande que se (aya inventado. :10 H2:)0 A 92E# 7090 F&INIENT ! CC >A!TA !E'7$A!7='ANDE :n grupo es el A3I con motos de quinientos cent/metros c+bicos (asta la m,s grande.

L!A

E!PA9 L

%%; EL &!

DE ANT' PNI$ !

#e emplea el apodo en ;#A de una persona conocida para referirse a otra persona que posee el mismo nombre de pila, o de 0omnimos, cuando el intrprete utili*a el equivalente lingS/stico que no se corresponde con el equivalente sem,ntico.

E#E$PL

%"

L C&T ' L!A

<uenos d/as, me presento: mi nombre es Daniel 9e.ada.

<:E103"?A# 753107<2E !E'7I=&AL AP D 7EN7 LEN=&A7DE7!E9A! DANIEL ?ENTANC&' A)E;;5"0 93E3C3A3"3A E!PA9 L <uenos d/as, mi nombre es el mismo de "aniel <entancur y mi apellido 9e.ada

?i1liograG5a" #isti, Ana 7. y otros $%& !. Estrategias 6omunicativas de los intrpretes de ;engua de

#eas Argentina. 9raba.o de 5nvestigacin indito. #e6y9. :niversidad 1acional de 6uyo. Macultad de Educacin Elemental y Especial.

Vous aimerez peut-être aussi