Vous êtes sur la page 1sur 36

Resumo / Rsum

Aschenglorie, de Paul Celan: ponto de intraductibilidade, as questes de uma traduo relevante de Jacques Derrida A autora, a partir do poema Aschenglorie de Paul Celan e do pensamento derridiano acerca da traduo, discute o limite da relevncia do texto literrio na perspectiva da desconstruo, tentando descortinar as relaes complexas entre rvler (que traduz o aufheben hegeliano) e porter, entre a possibilidade e impossibilidade de traduo da poesia, em Derrida. Palavras-chave: traduo, relevncia, Paul Celan, Jacques Derrida.

Aschenglorie, de Paul Celan: point dintraductibilite, les enjeux dune traduction relevante de Jacques Derrida Lauteur, partir du pome Aschenglorie de Paul Celan et la pense de Derrida sur la traduction, discute le limite de la relevance des textes littraires dans la perspective de la dconstruction, en essayant de dcouvrir les relations complexes entre les verbes rvler (ce qui traduit laufheben de Hegel) et porter, entre la possibilit et limpossibilit de la traduction de la posie, chez Derrida. Mots-cls: traduction, pertinence, Paul Celan, Jacques Derrida.

ASCHENGLORIE hinter deinen erschttert-verknoteten Hnden am Dreiweg. Pontisches Einstmals: hier, ein Tropfen, auf dem ertrunkenen Ruderblatt, tief im versteinerten Schwur, rauscht es auf. (Auf dem senkrechten Atemseil, damals, hher als oben, zwischen zwei Schmerzknoten, whrend der blanke Tatarenmond zu uns heraufklomm, grub ich mich in dich und in dich.) Aschenglorie hinter euch DreiwegHnden. Das vor euch, vom Osten her, Hingewrfelte, furchtbar. Niemand zeugt fr den Zeugen.

CINZOGLRIA detrs tua enleada-atada mo ante trviassenda. Uma vez pntico: aqui uma gota sobre o remo afogado, profundo sob petrificado juramento rompante rumoreja. (Perpendicular s Cordas-sopros, ento, mais que o acima, entre duplo dor-ns, enquanto a nu lua trtara a ns ascende, cavei-me em ti e em ti.) Cinzoglria detrs vossa trviassendamanual. O que ante vs, desde o leste, todo lancede-dados, horrendo. Ningum testemunha pelo testemunho. Paul Celan (Traduo de Piero Eyben)

Aschenglorie, de Paul Celan: ponto de intraductibilidade, as questes de uma traduo relevante de Jacques Derrida
Ginette Michaud
Professora Titular do Dpartement de Littratures de Langue Franaise, Universit de Montral ginette.michaud@umontreal.ca

De incio pensa-se que grego. grego. Opera-se. Na amndoa h mais de uma amndoa. Na amndoa mantm-se a alemndoa. (...) Que belos juremots no so esses falsos gmeos? Quem nos dir os segredos da fora de atrao? Mandorla. Por que eu nunca esqueci essa cano de Celan? Hlne Cixous, Philippines.

Ponto de intraductibilidade: minha interveno concentrar-se- (at o ponto de desaparecer nesse ponto talvez...) nessas duas palavras que preciso entender com as aspas que as revestem, essas duas palavras sozinhas, ou essas duas nicas palavras que oscilam [j] de maneira indecidvel e fortemente performativa. Mas resistamos um pouco a esta vertigem... No contexto desse colquio1 intitulado por uma quase-frase suspensa, Dconstruire, dit-il... (deveria longamente perguntar-se quem poderia reivindicar ou herdar essa palavra, e quem se adianta a este il...), me pareceu pertinente compartilhar uma das definies da desconstruo dadas por Jacques Derrida em Mmoires pour Paul de Man, uma definio em direo quela que ele no cessou de continuar a marcar uma certa preferncia ressaltando sua plena inclinao poltica, notadamente seguida nesse encontro de Rabat
Inicialmente apresentado numa verso resumida no colquio internacional Desconstruir, diz-se... Em torno da obra de Jacques Derrida (Dconstruire, dit-il... Autour de loeuvre de Jacques Derrida), organizado pela University College de Dublin, pela Universit de Paris IV-Sorbonne, pela Goethe Universitt de Francfort e pelo Centre Culturel Irlandais (Paris, Maison de la Recherche Paris IV-Sorbonne et Centre Culturel Irlandais, du 20 au 23 mai 2009), este texto apareceu num livro intitulado Juste le pome, peut-tre (Derrida, Celan) seguido de SINGABARER REST: a amizade, o desenlutvel (SINGABARER REST: lamiti, lindeuillable) (Montral, Le Temps Vol editorial, coll. de lessart, n 5, 2009, 191 p. Tiragem limitada a 65 exemplares paginados; esgotado). Ele retomado aqui com a cordial autorizao do editor.
1

280 ] Ginette Michaud

com os intelectuais de lngua rabe2, na qual a questo do idioma, e portanto, inseparavelmente, da traduo, foi constantemente ao mago dessas trocas. Esta definio, bem conhecida, eu a cito para pesar, da, certas inflexes: Se eu tivesse que arriscar, Deus me proteja nisso, uma nica definio desconstruo, breve, elptica, econmica, como uma palavra de ordem, eu diria sem frase: mais de uma lngua3. Ainda sem coment-la com a ateno que ela merece esse Deus me proteja nisso (Dieu men garde), por exemplo, como entend-lo, sobretudo no contexto da desconstruo ontoteolgica da soberania? , eu sublinharei somente nesse momento que a desconstruo, a dita desconstruo desde o instante em que ela diz e talvez se diz, pe-se a dizer dela mesma (como escreve Derrida do poema de Celan em Bliers que o poema fala ainda dele mesmo, seguramente, mas sem autotelia nem autosuficincia4), traz desde ento nela ou frente a, diante dela, essa questo da traduo como um de seus pontos ponto de passagem e de impasse ao mesmo tempo os mais indecidveis e os mais polticos e eu acrescentaria os mais inflamados, pensando j e sempre nessa ardncia do pensamento, a ASCHENGLORIE, como Jacques Derrida o diz numa sesso do Sminaire La bte et le souverain onde, a propsito da etiqueta costurada no terno que Pascal sempre usava e na qual se inscrevia a palavra Fogo, ele nomeia ento ele-mesmo elipticamente esse jogo da traduo ligando-o furtivamente ao poema de Celan:
Esta palavra fogo est pois isolada, sozinha, insularizada sobre uma nica linha, e eu no estou certo de poder interpret-la, eu estou mesmo certo de no poder interpret-la de maneira decidvel entre o fogo da glria e o fogo que reduz em cinzas ou que choca [couve] ainda sob as cinzas de alguma cremao (Aschenglorie)5.

ento como se, nessa passagem, e isto ser talvez o essencial do meu propsito, Derrida, nomeando assim Aschenglorie muito rapidamente entre parnteses (ele o far da mesma maneira elptica
2 Cf. Jacques DERRIDA, Fidlit plus dun Mriter dhriter o la gnalogie fait dfaut, Cahiers Intersignes (Paris: Intersignes, Casablanca, ditions Toukbal), Idiomes, nationalits, dconstructions. Encontro de Rabat com Jacques Derrida, n 13, 1998. 3 J. DERRIDA. Mmoires pour Paul de Man. Paris: Galile, coll. La philosophie en effet, 1988, p.38. Jacques Derrida quem sublinha. Esse texto apareceu inicialmente em ingls em 1986 (Mmoires for Paul de Man, New York, Columbia University Press), o mesmo ano que Schibboleth pour Paul Celan (Paris, Galile, coll. La philosophie en effet, 1986-2003). 4 J. DERRIDA, Bliers. Le dialogue ininterrompu: entre deux infinis, le pome. Paris: Galile, coll. La philosophie en effet, 2003, p.69. Chamarei a partir de agora B. 5 J. DERIDA, Sminaire La bte et le souverain. Volume II (2002-2003), Michel Lisse, Marie-Louise-Mallet et Ginette Michaud (ds). Paris: Galile, coll. La philosophie en effet, 2010, p. 298. Chamarei a partir de agora BSII.

Aschenglorie, de Paul Celan [ 281

em Un ver soie em Voiles, citando a palavra sem relacion-la mais explicitamente a Celan, como se a ele levasse apenas de modo anagramtico a assinatura, o nome mesmo de Celan), traduzisse sem traduzir de algum modo. Como se, e isto ser minha posio, talvez aventuresca e arriscada, da ordem da desinterpretao ou da suprainterpretao, mas eu assumo esse risco e essa responsabilidade, desde que esta seja uma questo de traduo, e de indecidvel, do ponto de intraductibilidade que vem se assinalar, selar, revelar, desselar6, um signo que fosse (ou seria: virtualmente, secretamente) ao mesmo tempo feito por Derrida ao lado de Celan e da experincia potica da traduo necessria e impossvel, como ele escreve em Bliers, perseguindo a proposio de Gadamer em Les Limites du langage sobre aquilo que liga a questo da traduo experincia potica. Eu cito Derrida, desenvolvendo, tirando, elevando, marcando a proposio de Gadamer:
O poema no somente o melhor exemplo do intraduzvel, ele tem seu lugar o mais prprio, o menos imprprio prova da traduo. O poema situa-se sem dvida no nico lugar propcio experincia da lngua, a saber de um idioma que ao mesmo tempo desafia para sempre a traduo e portanto o apelo a uma traduo intimada a fazer o impossvel, a tornar o impossvel possvel quando de um acontecimento indito. (B, 16).

Eu voltarei a Celan, mas eu gostaria ainda de dizer uma palavra sobre esse ponto de intraductibilidade que me retm aqui mais especificamente. Convocando esta palavra traduo, no evidentemente questo para mim sobretudo na presena intimidadora de tantos tradutores to competentes e conhecedores da obra de Jacques Derrida tom-la na sua acepo mais restrita (por exemplo, a distino tripla de Jakobson entre traduo intralingustica, interlingustica e intersemitica que Derrida, tomando como que de todo pela distino supostamente fundamental numa certa teoria dos speech acts entre uso e meno, se mostra sempre pronto a reconhecer, mas somente at um certo ponto, e portanto de uma certa maneira, totalmente, concesso non dato, j que se est a cada vez na condio de recolocar em questo essa lgica sistmica mesma e a concepo da lngua que os ampara7). Em um artigo intitulado Dconstructions (correto
6 J. DERRIDA, Potique et politique du tmoignage, Cahier de LHerne. Derrida, Marie-Louise-Mallet et Ginette Michaud (dir.). Paris: ditions de LHerne, n 83, 2004, p. 521. Chamarei a partir de agora P. 7 Cf. J. DERRIDA. Quest-ce quune traduction relevante?, Cahier de LHerne. Derrida, op. cit., p. 566. A partir de agora T. De acrscimo, a ttulo de conotao, tudo nessa pea pode se traduzir no cdigo da traduo e como um problema de traduo; e isso nos trs sentidos que distingue Jakobson: interlingustico, intralingustico, intersemitico como por exemplo entre tira de carne e soma de dinheiro. A traduo a, a cada instante, tanto necessria quanto impossvel. Ela a lei, ela fala

282 ] Ginette Michaud

justamente no plural), Michel Lisse tambm observou essa extenso concedida logo de cara por Derrida traduo em todo o seu trabalho (e naturalmente no s quando est a uma questo explicitamente da traduo enquanto translao elementar): Por estas quatro palavras, mais de uma lngua, Derrida insiste entend-las sobre a pluralidade intralingual, mas tambm sobre uma pluralidade interlingual e do mesmo modo sobre uma pluralidade intersemitica8. E numa nota de Quest-ce quune traduction relevante? que Derrida diz talvez mais claramente porque esses limites, aparentemente estveis, so de fato imprecisos e permanecem, o que mais grave e leva a consequncias, sem dvida desconhecidos:
Se se refere classificao de Jakobson, s a traduo interlingustica (aquela que transporta de uma lngua a outra e a qual se se refere mais frequentemente pelo sentido prprio ou estrito) encontra-se comandada pela economia e, nela, pela unidade da palavra. sua lei e seu conceito, mais precisamente sua ideia reguladora. Nem a traduo intralingustica nem a traduo intersemitica so comandadas por um princpio de economia nem, sobretudo, pela unidade da palavra. (T, 575, n.4. Jacques Derrida que sublinha.)

Perguntar-se- logo o que se torna, no Derrida tradutor, esta palavra a palavra ou melhor esta palavra por palavra (T, 564), mas retemos por um instante esta proposio: A filosofia da traduo, a tica da traduo, se h uma, seria hoje uma filosofia da palavra, uma lingustica ou uma tica da palavra. No comeo da traduo, h a palavra. (T, 564. Jacques Derrida que sublinha). esta unidade de medida que comanda, ele diz (e eu sublinho), ao mesmo tempo o conceito clssico da traduo e o clculo que a se ordena e bem com efeito de soberania ainda e sempre que se pe em questo essa palavra no princpio do comando e do comeo9. Lembremos a esse respeito que em Un ver soie, Derrida no hesitou em retraduzir esta frase princips em Au commencement il y eut le ver10 (...), cortando assim o verbo, O Verbum por excelncia, e transformando a palavra ao fundo de sua raiz,
a linguagem mesma da lei para alm da lei, da lei impossvel, representada por uma mulher disfarada, transfigurada, convertida, travestida, traduza traduzida no homem da lei. Como se o tema [sujet] dessa pea fosse em suma a tarefa do tradutor, sua tarefa impossvel, seu dever, sua dvida to inflexvel quanto impagvel. Jacques Derrida que sublinha. 8 J. DERRIDA, Un ver soie, em Voiles, com Hlne CIXOUS, Paris, Galile, coll. Incises, 1998, p.84. 9 Derrida assinala como essa questo de economia fica de fato comandada por um princpio que lhe heterogneo, seno desconstitutivo de sua lgica: (...) o que me importa mais e hoje em primeiro lugar, nessa lei quantitativa, nessa economia, a unidade de medida que organiza ao mesmo tempo o conceito clssico da traduo e o clculo que a se prescreve. Essa unidade de medida quantitativa no ela mesma quantitativa mas de um certo modo qualitativa. (T, 564) 10 J. DERRIDA, Un ver soie, em Voiles, com Hlne CIXOUS, Paris, Galile, coll. Incises, 1998, p.84.

Aschenglorie, de Paul Celan [ 283

seu fundamento mesmo (No comeo, o sopro, certamente, como o evocou to bem Michael Naas11, mas tambm e sobretudo o sopro cortado...). Em Potique et politique du tmoignage, Derrida retraduziu de novo essa frase, a primeira de todas, aquela que vem no comeo do comeo, que comanda o comeo, substituindo, num gesto de um alcance indito, luz do logos por ASCHENGLORIE, a primeira palavra, incipit (palavra que se entende aqui no sentido verdadeiramente inaugural do termo e no somente tcnico), do poema de Celan. Ele escreve:
A fora potica de uma palavra permanece incalculvel, mais seguramente ainda quando a unidade de uma palavra (Aschenglorie) aquela de uma composio inventada, a inaugurao de um novo corpo. Mais seguramente quando o nascimento desse corpo verbal d sua palavra ao poema, quando essa primeira palavra torna-se o verbo que vem no comeo. En arkh en o logos. E se esse logos era uma luz, para Jean, aqui ele era uma luz de cinzas. (E Derrida toma ento essa frase, essa quase-traduo por uma fora verdadeiramente inversa: No comeo era (a palavra) Aschenglorie). (P, 523. Jacques Derrida que sublinha)

Ter-se- compreendido que no pois inicialmente da traduo assim delimitada, quase territorializada em seus terceiros estados ou trs nveis sistmicos que eu falarei aqui, mas do que se adquire nessas trs ou quase quatro palavras, mais de uma lngua, que a permanece incontrolvel, e que faz dessa definio, no destacando stricto sensu a palavra nem a frase, uma das mais curtas e condensadas (e portanto em termos econmicos: uma das mais bem sucedidas e resistentes traduo), uma das mais pertinentes, relevant e relevante, da desconstruo, tornando j impossvel toda posio segura de uma entonao12, e portanto de uma escolha possvel entre duas lnguas, nos dando a entender este entre-as-lnguas, e tanto quanto, mais do que nunca, para fazer eco ao ttulo de Gadamer, Ler, como traduzir. Alis, citando essa passagem de Gadamer em Bliers, passagem que Derrida interrompe (nesse dilogo ininterrupto...) por duas interpolaes, Derrida no deixa de relever to logo do simples fato de a citar e de a cindir deslocando essa proposio Ler, como traduzir para fazer ou deixar entender outra coisa: menos a relao de analogia, e ainda menos de identificao
Aluso ao ttulo da conferncia de Michael Naas, Au commencement, le souffle: la gense de la dconstruction, proferida no colquio Dconstruire, dit-il... Autour de Jacques Derrida 21 de maio de 2009. 12 Schibboleth, claro: grande questo analisada por Derrida em Schibboleth pour Paul Celan e que fica sem sentido, buraco na questo da homonmia que forma o essencial da questo da traduo tal como ele a repensa, e notadamente ainda aqui nessa nica palavra, relevant, que Derrida reivindica como sua traduo prpria: palavra precisamente inaproprivel numa nica lngua, passando sempre entre mais de uma, entre trs (e sabemos a qual ponto o trs, o trivium introduzira a sua leitura de ASCHENGLORIE totalmente particular, em Potique et politique du tmoignage).
11

284 ] Ginette Michaud

ou de aproximao entre ler e traduzir, do que esse como, que abre e suspende de outro modo a relao entre essas duas palavras. Ponto de intraductibilidade, ento: onde isto pode nos levar? No logo de cara investir num mau caminho, num impasse? Ou ao contrrio a nica maneira de abrir um caminho, de dar um passo? Mergulhada que estou no trabalho de edio do segundo ano do Sminaire La bte et le souverain onde discutido longamente a solido de Robinson Cruso e o medo que se apodera dele ao ver a marca de um passo na areia que ele no sabe se seu ou de um outro, essa questo do erro, do como se orientar? kantiano, do giro e da errncia veio me apavorar pensando no meu ttulo incerto. Essas palavras, ponto de intraductibilidade, de fato, tinham reaparecido a mim de uma sesso de La bte et le souverain, a sexta do primeiro Volume, onde Derrida comenta, a partir do livro de Avital Ronell, Stupidity, a oscilao entre determinao e indeterminao que se faz presente nessas palavras, ponto de intraductibilidade, tocando num risco ou numa vertente de besteira, ele diz (vertente ou reverso [versement]: como no pensar j no ponto giratrio, inverso ao de Celan?). Eu cito a passagem, um pouco longa, para melhor fazer sentir o alcance do argumento de Derrida que passa por esse ponto:
O que bem v Avital Ronell, e que nos importa aqui, que se a stupidity (e eu devo guardar aqui a palavra inglesa) no nem um conceito nem um no-conceito, mas como ela o diz, um quase-conceito (e esse conceito do quase, do como se traz toda a carga do equvoco), isso retm aquilo que no tem estatuto, pelo que preciso entender ao mesmo tempo no por estabilidade e no por legitimidade reconhecida de uma vez por todas; e esse no-estatuto retm uma indecidibilidade, uma indeterminao, evidente, mas no importa em absoluto qual indeterminao ou no importa qual indeciso. Eis o que volta cabea. que se trata de uma indeciso ou de uma indeterminao entre uma determinao e uma indeterminao13.

E um pouco mais adiante, ele acrescenta ao assunto desse ponto algo que faz hesitar por completo:
Ns estamos longe de concluir esse problema de traduo. Mas vocs vejam que mesmo a onde compreendemos, numa certa medida, talvez at em larga medida, o texto de Ronell que se escreve, em suma, numa
13

J. DERRIDA. Sminaire La bte et le souverain. Volume I (2001-2002), Michel Lisse, Marie-Louise Mallet e Ginette Michaud (ds), Paris, Galile, coll. La philosophie en effet, 2008, p.235. Chamarei a partir de agora BSI. Eu sublinho.

Aschenglorie, de Paul Celan [ 285

espcie de transferncia ou de traslado entre mais de uma lngua (...), permanece esse equivalente geral que no seno um quase-equivalente geral; esse quase-equivalente mantm-se inadequado e ns no o compreendemos, cada um em seu idioma, seno retraduzindo-o (...), dele retraduzindo sem cessar sabendo-o bem ou percebendo-o bem, ao menos confusamente, indistintamente, tolamente se se queira, de modo idiota se preferir, l onde vai justamente do idioma (...), que nessa re-traduo de stupidity por tolice, ou vice versa, entre Dummheit, tolice (btise) e stupidity, algo a permanece intraduzido e intraduzvel. E que esse algo que assim permanece no se reduz apenas referncia que faz o francs, ou como faz outra lngua (mas raramente) besta animal. O que permanece absolutamente intraduzvel, pode-se dize-lo a priori, o que persiste intraduzvel na mesma economia da palavra, na palavra-a-palavra de uma palavra por uma palavra, o todo da rede idiomtica que coordena todos esse valores, todas essas conotaes, todos esses quase-sinnimos, at mesmo homnimos14 (...). (BSI, 237-238. Jacques Derrida que sublinha.)

E aqui est ento o ponto onde esta anlise se agua e onde, atravs do ponto ou da ponta dessa questo de intraductibilidade, est toda a argumentao desenvolvida nesse Sminaire que se v de fato a crtica mais aguda:
Eu descanso ento e recobro a questo em breve: qual o ponto de intraductibilidade e o que est aqui em jogo? Por que este sintagma ele-mesmo intraduzvel, ponto de intraduzibilidade? (E, observemos, muito interessante que Derrida, de maneira performativa, utiliza s vezes a expresso ponto de intraductibilidade e s vezes a expresso ponto de intraduzibilidade, quase-sinnimas tanto quanto deixam, no entanto, passar uma nfima diferena sensvel justamente no ponto preciso onde est em questo a impossibilidade de estabilizar a oscilao que se produz a, nesse ponto, que se divide e se desdobra, fosse de maneira infinitesimal , incalculvel.) Ento, a fim de demarcar bem, de demarcar o melhor possvel, a ausncia de toda pureza, de todo limite decidvel aqui: nem traductibilidade pura e simples nem intraductibilidade pura e simples. H um ponto de intraductibilidade e no h ponto de intraductibilidade. O que liga o sentido e a sintaxe no uso francs da palavra point intraduzvel, mas relativamente intraduzvel. A resposta sempre econmica,
porque cada vez que haja vrias palavras em uma ou na mesma forma sonora ou grfica, cada vez que haja efeito de homofonia ou de homonmia, a traduo, em sentido estrito, tradicional e dominante desse termo, encontra um limite insupervel e o incio do seu fim, a figura da sua runa (mas talvez uma traduo seja consagrada runa, essa forma de memria ou de comemorao que se chama uma runa; a runa talvez sua vocao mas tambm um destino que ela aceita desde a origem). Uma homonmia ou uma homofonia no nunca traduzvel palavra a palavra. (T,565. Jacques Derrida que sublinha.) O uso que ele faz aqui das palavras homonmia e homofonia, repetidas em quiasma, pe ainda em abismo essa intraductibilidade mesma, as duas palavras sendo... quase-homnimas.
14

286 ] Ginette Michaud

isto , impura. Point intraduzvel numa palavra quando sua sintaxe joga entre o ponto e a negao ne pas, mais facilmente traduzvel se a eu dedico uma pgina de explicao, e ento nesse caso no ser pura e simplesmente uma traduo. (BSI, 238. Eu sublinho)

Esta questo [enjeu] da traduo, em toda parte prenhe no pensamento filosfico de Jacques Derrida, se revela de fato particularmente agudo em todo o Sminaire, e ainda mais especificamente nesse segundo ano de La bte et le souverain onde os dois principais textos convocados, Robinson Cruso de Daniel Defoe e o Sminaire de 1929-1930 de Heidegger, esto um em lngua inglesa, o outro em lngua alem. Quem ler esse ltimo Sminaire ser surpreendido pela mincia, pela vigilncia constantemente alerta, melhor: o corpo a corpo, que marca a prova da traduo na qual se engaja aqui Derrida, e mais particularmente no que diz respeito a Heidegger. Pois, tratando-se de traduo, no se trata s, evidentemente, de traduzir no sentido corrente do termo, mas dos limites mesmos dessa operao, dessa tarefa que Derrida qualifica em Quest-ce quune traduction relevante? de sublime e impossvel, uma experincia que ele jamais distinguir, declara, de uma experimentao (T, 561). No, traduzir para Derrida no se deixa simplesmente traduzir, ou a coisa vai sem traduzir, ou complica todas as linhas do motivo aparentemente mais neutro da traduo, como transao e como transporte (T, 562), como sugere esta breve declarao na quarta sesso embora dando esta indicao Eu leio ou traduzo ou parafraseio, ele especifica: ou metafraseio, como se diz em grego: metaphrasis, a traduo em grego (BSII, 155, n.1), o suficiente para dar questo um alcance propriamente indefinido no que ela toca no ler, no comentar, no para- ou no meta-frasear, ou ainda no sobrefrasear de que fala Philippe Lacoue-Labarthe em Mtaphrasis15 e qual faria frequentemente
Cf. a definio dada por Philippe Lacoue-Labarthe: Mtaphrasis, em grego antigo (ainda que relativamente tardio: a maioria das referncias vai a Plutarco), quer dizer: traduo. o sentido, de resto, que se manteve no grego moderno, mediante uma leve inflexo ortogrfica (mtaphras). Mas, outras significaes so incorporadas palavra, conforme a polissemia da preposio meta: por exemplo o que ns designamos, ns, de um outro termo emprestado do grego, por parfrase; ou, a partir do latim, por explicao: Mtaphrazein, exprimir em novos termos ou, de maneira geral, falar depois, em seguida de. E o mesmo verbo, na via mediana mas desta vez num uso mais antigo, Bailly e Lidell-Scott assinalam sua ocorrncia na Ilada , significa: refletir em seguida, deliberadamente, examinar aps reflexo madura. Lacoue-Labarthe lembra que uma longa tradio filosfica, resultante da interpretao de Aristteles, nos ensinou a pensar de outro modo a preposio meta, o conceito de metafsica designando o contorno prprio do pensamento especulativo em sua mais alta mirada e meta designando por assim dizer em conjunto: trans, super ou supra, talvez at sobre (...), para-alm ou do outro lado etc. (...) assim que eu adoraria que se compreendesse igualmente a metafrstica que me servir para designar a tentativa de Hlderlin, essa maneira desesperada e no limite incompreensvel de sobrefrasear Sfocles (ou os Gregos em geral), no desmoronamento conjunto, que o condena e o arruna, do metafrico e do metafsico. (Mtaphrasis seguido de Le thtre de Hlderlin, Paris, PUF, coll. ( Philippe Lacoue-Labarthe que sublinha.)
15

Aschenglorie, de Paul Celan [ 287

pensar a sobretraduo que aqui opera Derrida do Sminaire de Heidegger. Assim, por esta expresso ponto de intraductibilidade que, como mais de uma lngua, em trs palavras, aparece repentinamente como uma nica palavra, um corpo verbal original na sua singularidade idiomtica16, torna a traduo palavra por palavra (...) impossvel (P, 523. Jacques Derrida que sublinha) porque j se joga a uma traduo, antes uma quase-traduo ou uma quase-sinonmia, e que, mesmo se se chegasse efetivamente a traduzir mais de uma lngua ou ponto de intraductibilidade em toda economia, no restaria quase nada que pudesse dar conta dessa quase-traduo que a j se comeou Contabilidade do incalculvel. A fora potica de uma palavra permanece incalculvel (T, 523) , e isto que permite ver se desenhar a questo [enjeu] desse ponto de intraductibilidade do ponto de vista de nossa problemtica (eu sublinho aqui esse ver e esse ponto de vista que reinscrevem sempre um certo pensar a no ver derridiano...), a saber, portanto, que esse ponto de intraductibilidade ergue e subleva, releva todas as questes que formam o axioma, o primeiro motor, o esprito ou a inspirao, a razo de ser (...) do seminrio:
Para aguar esta questo, preciso de incio testemunhar ou registrar o fato de que a ausncia de equivalente geral (...), essa ausncia de equivalente geral puro, como operador de traduo sem mais, esse operador no existe entre as lnguas, o que bastante evidente, mas, sobretudo, ele no existe em parte alguma, ele no existe mais no interior de cada lngua, na interioridade domstica supostamente pura de uma lngua ou de um idioma, ele no existe de maneira pura e rigorosa, objetivvel num saber puro e terico, numa cincia ou numa conscincia objetivas; ele no existe seno de maneira aproximativa, relativamente estabilizada, estabilizvel, e mais ou menos decidvel. (BSI, 238, 239)

Eis ento o que Derrida tem em vista, como ele o diz, com esse ponto de intraductibilidade e que aflora tambm de maneira alusiva, mas no menos sria para tanto, em alguns outros pontos do segundo Volume do Sminaire La bte et le souverain. Dou dele um s exemplo, que me parece completamente significativo. Comentando uma longa passagem de Blanchot na stima sesso sobre o tema da possibilidade do impossvel onde Derrida reconhece uma crtica implcita a Heidegger, Derrida acrescenta este comentrio nessa sesso: uma quase-traduo, uma quase-sinonmia da
A propsito dessa palavra e de sua singularidade idiomtica, remarcou-se suficientemente o trajeto desta frase, empregada na abertura de Quest-ce quune traduction relevante? entre hifens: pois a palavra ser meu assunto (T, 561), frase que tem, sabe-se, todo um porvir e uma memria na obra de Derrida e que no preciso sobretudo toma-la em demasia, a palavra, (mas igualmente saber tomar justo o que preciso da palavra) em seu efeito de quase-citao desde, entre outros exemplos, A mulher ser meu assunto (perons), A coisa ser meu assunto (Signponge) e A lngua ser meu assunto (Fichus).
16

288 ] Ginette Michaud

possibilidade do impossvel (BSII, 258, n.6). O que me interessa aqui, sua maneira de reintroduzir, ao ponto mais crucial ou crtico, essa questo [enjeu] da traduo que traz (tragen, sempre) a possibilidade de abertura ou de arrombamento de um ponto giratrio, talvez at de um reverso, pois desde que Blanchot convocado para opor-se a Heidegger (Derrida utiliza no texto digitado a preposio latina contra), Celan se dirige a ele tambm na maior proximidade, mesmo sem estar explicitamente nomeado. De uma certa forma, poderia dizer que o gesto de Celan, seu mudana de ar, aflora de maneira subterrnea no andar-do-pensamento de Derrida que nota ainda, sempre nessa mesma passagem de Lcriture du dsastre, no momento em que Blanchot, sobre o tema da morte, passa da possibilidade da impossibilidade aberta por Heidegger morte como aquilo que no chega ou como aquilo a que se retorna (desmentindo, maneira de uma loucura, a dialtica realizando-a) em a impossibilidade de toda possibilidade: A, ele (Blanchot) inverte a frmula de Heidegger. (BSII, 259, n.1. Maurice Blanchot que sublinha nessa passagem.) O que chama de maneira irreprimvel a ateno de Derrida, pois sempre de fato um ponto, esse ponto, esse nico ponto, infinitamente divisvel contudo e enfim impossvel de pontuar, de determinar, de estabilizar: a diferena apenas pensvel, apenas determinvel, como ele diz acerca desse ponto de encontro, o mais fundamental talvez, crucial, onde vm se cruzar esses dois homnimos irredutveis, intraduzveis um no outro, argumentao incessantemente perseguida em todo esse Sminaire e, bem entendido, por toda parte em sua obra: Vocs pressentem a frgil consistncia, seno a inconsistncia dessa diferena, a diferena em suma entre o impossvel e o impossvel, entre o impossvel e a possibilidade do impossvel como tal. E, num acrscimo feito nesse momento da sesso, ele volta nisso e insiste ainda:
uma diferena muito frgil, apenas pensvel, apenas determinvel: a diferena entre a morte do animal e a morte para o Dasein. A morte impossvel para o animal, mas para o homem, para o Dasein, a morte tambm impossvel, a possibilidade do impossvel. O Dasein tem o poder de morrer sua prpria morte, como impossvel. Frgil diferena. (BSII, 257, n. 2).

Veja: e aqui se escapa do ponto de intraductibilidade, se a possibilidade do impossvel evocada por Blanchot tem a fora a potncia antes que o poder de recolocar em questo a possibilidade do impossvel de Heidegger, introduzindo entre essas duas expresses uma nfima, inconsistente, mas inegvel diferena, fazendo desses dois impossveis o mesmo e o no-mesmo, dito de outro modo (traduo novamente), se essas duas expresses levantam duas lgicas absolutamente diferentes dando a pensar, por essas quase-homonmias, uma e outra diferentemente. E o que nos interessa ainda

Aschenglorie, de Paul Celan [ 289

nesses acrscimos telegrficos, feitos no momento cerne da sesso, como os Einfllen irrompendo o pensamento de maneira (com)pulsional, o fato de que esta observao fortuita, ou insight, revela ela-mesma tambm o testemunho potico e poltico que estar em questo com Celan mais adiante e que no pode em nenhum caso ser provado. Pois Derrida bem diz: e isto, eu imagino, no posso dar prova, que uma crtica a Heidegger (...)17, e quando ele reformula essa observao no momento da publicao em Parages (outro fenmeno interessante a, nessa passagem do oral ao escrito, de autotraduo): A, se pode insinuar uma discreta objeo virtual contra Heidegger: no a possibilidade do impossvel mas o impossvel exatamente18 e sublinhemos esta expresso, discreta objeo virtual, onde a virtualidade da leitura derridiana vem marcar a discrio de Blanchot: est bem aqui na lgica paradoxopotica (T, 523) do testemunho, do segredo e da responsabilidade que Derrida analisa em Potique et politique du tmoignage e que carrega todo o valor de certeza, de segurana, at mesmo de conhecimento como tal: como, com efeito, traduzir uma discrio que no se assinala com nenhum signo discreto, isto , discernvel, distintivo, fenomenalizado? Ponto de intraductibilidade ainda que s uma leitura-traduo, passando a ver e a saber, pode relevar [relever], como faz aqui Derrida tambm de maneira discreta, sem insistir, traduzindo assim a mesma capacidade na reserva, na elipse, que Blanchot. Esto a algumas das questes, a meus olhos, a meu ver as mais relevantes, que concernem traduo menos a traduo no sentido tcnico do termo que a operao muito mais unheimlich poderia responder a ou essa definio que d Hlne Cixous em Philippines, enquanto ela evoca Freud e a leitura de Derrida em Tlpathie: traduo, isto , transmisso de pensamento com efeito de atraso19. o que eu seguirei agora muito pontualmente (eu estou obcecada, confesso, por essa cadeia lexical: ponto, pontuao, punctualidade, perpassado, perfurao, punctum), e muito rapidamente num pequeno traado textual em trs tempos onde a questo da relao traduo de Derrida me reter sob vrios ngulos ao mesmo tempo, terica e filosoficamente, mas igualmente do ponto de vista prtico e da experincia mesma do intraduzvel no mago do seu prprio gesto de testemunho potico e poltico no trecho do poema de Celan. Esse gesto do Derrida tradutor, eu o seguirei, pois
17 Quando nesse momento da sesso, Jacques Derrida acrescenta: E isto, eu imagino, no posso dar prova, eu uma crtica a Heidegger: a impossibilidade mesma, no a possibilidade do impossvel de que fala Heidegger, mas a impossibilidade pura e simples. (BSII, 258, n. 7) 18 Cf. J. Derrida, Maurice Blanchot est mort , em Parages, nova edio aumentada, Paris, Galile, coll. La philosophie en effet, 1986-2003, p. 289 e em Maurice Blanchot, Rcits critiques, Christophe Bident e Pierre Vilar (dir.), Tours, ditions Farrago, Paris, ditions Leo Scheer, 2003, p. 613. 19 H. CIXOUS, Philippines, Paris, Galile, coll. Lignes fictives, 2009, p. 78.

290 ] Ginette Michaud

de incio em Quest-ce quune traduction relevante?, em seguida em Potica e poltica do testemunho e, enfim, no Sminaire La bte et le souverain, onde a presena de Celan reafirmada com a maior fora por Derrida at o fim. Da traduo como transferncia, como transmisso de um pensamento com efeito de atraso, como diz Cixous. Foi um tal efeito que veio me surpreender, minha f de modo tal desagradvel no entanto instrutiva, inegavelmente se poderia dizer, quando me pus a reler todos esses textos em vista dessa interveno? Minha ideia primeira tinha sido a de dar como ttulo Derrida tradutor com o desejo (luto e compulso) de voltar ao caso singular de uma experincia nica em toda sua obra, embora mais pontualmente em Potique et politique du tmoignage (eu falei disso uma primeira vez na ocasio de uma mesa redonda, num Sbado do livro do Collge international de philosophie em torno de Bliers, dia 3 (ou 4? a data oscila sempre para mim...) de abril de 2003, com a presena de Jacques Derrida, sesso na qual participava tambm Marc Crpon, como hoje naquela que lhe novamente dedicada), Derrida se arriscava numa primeirssima vez a propor suas prprias tradues do poema de Celan, ASCHENGLORIE20, acrescentando, depois do poema citado na sua verso original (eu no disse lngua materna, pois sabe-se como esta expresso permanece, no caso de Celan, uma das mais problemticas), as tradues em francs de Andr du Bouchet, em ingls de Joachim Neugroschel, e em francs ainda de Jean-Pierre Lefebvre (meu fantasma de leitura, ingnuo (e alm do mais, eu no vou lngua alem, e ao alemo de Celan, seno por e entre as tradues), ingnuo sim mas teimoso, teria sido para comparar e sopesar cada deciso/escolha dessas tradues para a levantar os pontos de passagem e de ruptura segundo as diferentes lnguas e transferncias dos respectivos tradutores). Preparando ento (na primavera de 2004) as cpias do Cahier de LHerne, eu fui surpreendida pelo fato de que Derrida, aps ter declarado em Quest-ce quune traduction relevante? toda sua admirao s tradutoras e aos tradutores ( [...] que eu os mantenho, diz ele fortemente, como os nicos a saber ler e escrever, T, 561), aps ter, diz, desde o primeiro instante, desde seus primeiros ensaios (que eu poderia contar a vocs off the record), fugido do mtier, da bela e aterrorizadora responsabilidade, do dever e da dvida impagveis do tradutor, no cessando em seP. CELAN, ASCHENGLORIE, em Atemwende, Suhrkamp, Francfort-sur-le-Main, 1967, p. 68; tr. fr. Andr du Bouchet, em P. CELAN, Strette, Paris, Mercure de France, 1971, p. 50; tr. angl. Joachim Neugroschel, em P. CELAN, Speech-Grille and Selected Poems, New York, Dutton, 1971, p. 240; tr. fr. Jean-Pierre Lefebvre, em P. CELAN, Renverse du souffl. dition bilingue, traduit de lallemand et annot par J.-P. Lefebvre, Paris, Le Seuil, coll. La librairie du XXIme sicle, 2003, p. 78.
20

Aschenglorie, de Paul Celan [ 291

guida de dizer nunca, ao grande nunca: no, justamente, nunca ousarei, eu no deveria nunca, eu no poderia nunca, eu no saberia nunca sald-la (T, 561. Jacques Derrida que sublinha), aps ter jurado quatro vezes nunca, ao grande nunca (nunca, um de seus criptnimos secretos), renunciaria de algum modo seu juramento reportando s provas de Potique et politique du tmoignage21 a traduo de Jean-Pierre Lefebvre que acabava de aparecer, seguidas das suas prprias e eu tinha ento pensado e afirmado que esse era um gesto nico da parte de Derrida. Em um artigo intitulado Traduire, tmoigner, survivre, publicado em 2006 na Rue Descartes, Marc Crpon igualmente fez eco a essa intuio: Uma vez, uma nica vez, Derrida se arriscou a traduzir um poema de Celan22, sublinhando que o gesto era tanto mais revelador que, em Schibboleth, uma nota anuncia a escolha deliberada de no retraduzir os numerosos textos convocados:
Citando as tradues existentes, eu gostaria de dizer de incio de uma imensa dvida e render homenagem queles que assumiram a responsabilidade ou o risco de traduzir textos de que cada letra, sabe-se, cada [espao] branco, igualmente a respirao e as cesuras, desafiam a traduo, embora a chamem e a provoquem num mesmo golpe23.

Em Schibboleth (1986), Derrida cita pois as tradues existentes. Em Bliers (2003), a operao que compreende a citao/traduo mais radical e ganha um contorno mais grave seno solene no
Esse texto de Derrida, Potique et politique du tmoignage, segue ele-mesmo um trajeto complicado, como eu notei ento, no trfego das lnguas e das tradues, mudando muitas vezes de ttulo e de destinaes. Essa conferncia, resultado do seminrio sobre o testemunho que Derrida deu durante trs anos (Paris, EHESS, 1992-1995, indito) e de incio intitulado Tmoigner et traduction. Survivre en pote, foi pronunciada no Institut dAhnes em 1995. O texto publicado em verso bilngue, em francs e em srvio-croata, sob o ttulo A Self-Unsealing Poetic Text. Poetika i politika svedocenja. Potique et politique du tmoignage, Beogradskii Krug/Belgrade Circle, ns 3-4, 1996, ns 1-2, 1996-1997, p. 327-350; A Self-Unsealing Poetic Text. Potique et politique du tmoignage, Prosopopeya. Revista de crtica contempornea (Universitat de Valncia), v.1, n 1, 1999, p. 115-151. Modificado e aumentado em vrios acrscimos importantes para honrar o professor Murray Krieger, ele foi retomado em ingls em Revenge of the Aesthetic. The Place of Literature in Theory Today (Michael P. Clark (d.), Berkeley, Los Angeles, Londres, The University of California Press, 2000) e enfim em francs, na sua verso original revisada por Jacques Derrida, no Cahier de LHerne (op. cit.) Na traduo inglesa ( A Self-Unsealing Poetic Text: Poetics and Politics of Witnessing) publicado em 2000, s a traduo francesa de Andr du Bouchet foi citada. A traduo de Jean-Pierre Lefebvre, nesse entremeio publicada em 2003, Jacques Derrida o acrescenta no momento de rever as cpias do texto para a edio do Cahier de LHerne. 22 Marc CRPON, Traduire, tmoigner, survivre, Rue Descartes (Paris, PUF), n 52, 2/2006, p. 27. 23 J. DERRIDA, Schibboleth pour Paul Celan, op. cit., p. 115; citado por Marc CRPON, Traduire, tmoigner, survivre, Rue Descartes, loc. cit.
21

292 ] Ginette Michaud

contexto dessa dupla homenagem a Gadamer e a Celan: no somente Derrida no traduz o poema de Atemwende, GROSSE, GLHENDE WLBUNG que ele comenta, como ele cita o poema de Celan unicamente em alemo e no oferece nenhuma traduo (do mesmo modo alis, para o poema UNLESBARKEIT, de Schneepart, que ele cita em nota sem traduo, ou os versos de Hlderlin citados em alemo ao final do texto e deixados sem traduzir, tal como, em Fichus, no mesmo lugar, fortemente escandido do excipit, o verso de Celan, Niemand/ zeugt fr den/ Zeugen, tambm deixado por ele sem traduzir de modo muito significativo). Numa passagem rumo ao fim do texto, no momento em que ele comenta o verso Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, a ainda sem nunca propor uma traduo enquanto tal, Derrida escreve a propsito da traduo, sentena a entender em seu sentido restrito (para a operao de no-traduo que aqui se desenvolve, agora, em Bliers), mas tambm em sua acepo mais extensiva, mais expandida: Eu devo traduzir, transferir, transportar (bertragen) o intraduzvel num outro momento a mesmo onde, ele traduz, ele parece intraduzvel. Violento sacrifcio da passagem para-alm: bertragen: bersetzen. (B, 77. Jacques Derrida que sublinha.) Se se guarda ao esprito essas diferentes escolhas de Derrida, cada vez medidas em relao resposta e responsabilidade de sua leitura de Celan, o gesto de traduzir posto por ele em Potique et politique du tmoignage s podia ento, em contraste, aparecer em toda sua singularidade enigmtica chamando igualmente leitura, e Marc Crpon sugeriu uma fina interpretao em Traduire, tmoigner, survivre, onde ele mostra bem como, no segredo do encontro que est no mago da experincia do testemunho e do poema, Derrida toma entre linhas, seno diretamente, ao menos implicitamente o contrapeso da abordagem heideggeriana da poesia24. Eu no posso discutir mais longamente aqui esse texto, mas eu tinha que sublinhar a importncia dessa relao implcita, e sempre mais de uma, nesse texto de Derrida, onde Lvinas e Blanchot so igualmente convocados a testemunhar, fosse silenciosamente, numa constelao de nomes e de palavras que poderia bem ser, nesse sentido, uma outra faceta do segredo do encontro25 nesse encontro de Derrida e do poema ASCHENGLORIE. Mas eu volto afirmao que nos comum, a Marc Crpon e a mim, e que me preocupa aqui: Uma vez, uma nica vez, Derrida se arriscou traduzir um poema de Celan26.
M. CRPON, Traduire, tmoigner, survivre, Rue Descartes, loc. cit., p. 35. Ibid. 26 Ibid., p.27: ento somente em Potique et politique du tmoignage (texto publicado primeiro em traduo inglesa, em 2000, antes de ser retomado em francs no seu idioma original em 2004) que Derrida se arrisca a traduzir, em francs, o poema de Atemwende que lhe serve de fio condutor: ASCHENGLORIE. Cada vez que a lngua potica de Celan se impe a ele, Derrida prope cinco verses: o texto original, as tradues francesas de Andr du Bouchet e de Jean-Pierre Lefvre [sic], a traduo inglesa de Joachim Neugroschen [sic] e, por fim, o que ele apresenta e o que ele assume (sem assinar) explicitamente como uma possibilidade suplementar: Poder-se-ia tambm traduzir, Poder-se-ia ainda traduzir.
24 25

Aschenglorie, de Paul Celan [ 293

Ora, essa afirmao ao mesmo tempo verdadeira e falsa. Falsa, ou parcialmente inexata, pois olhando mais de perto, v-se bem que Derrida, mesmo se ele diz ter renunciado a traduzir, como ele o faz por exemplo em Quest-ce quune traduction relevante?, no prope menos s diversas retomadas, e com certeza no somente nesse texto, algumas de suas prprias tradues. Assim, aps ter assinalado em Quest-ce quune traduction relevante?, aps ter assinalado diversas vezes sua distncia, para no dizer sua insatisfao, quanto a mais oficial traduo de Franois-Victor Hugo (o filho do escritor que assina esta traduo na coleo da Bibliothque de la Pliade) que ele no deixa de sublinhar as lacunas ou o carter timorato, convencional27, Derrida se pe, aps toda uma srie de observaes bastante severas, a citar de agora em diante cada vez mais o texto de Shakespeare diretamente do ingls e a propor o que ele chama suas Traduo ou parfrase (T, 570) ou quase-traduo, diz tambm (T, 574), e particularmente para a frase de Portia, When mercy seasons justice, que ele propor traduzir por Quando o perdo restabelece a justia [Quand le pardon relve la justice].
Mas a essa traduo de Franois-Victor Hugo (moderada [que Derrida, sempre justo, precisa bem que ela no constitui um sentido-falso/incompreenso (faux-sens), T, 572] que no ruim, nem infiel, nem irrelevante, eu seria tentado, diz, a substituir por outra. No ser, eu insisto duramente, uma verdadeira traduo, sobretudo uma traduo relevante. Ela no responder ao nome de traduo. Ela no dar conta, ela no cumprir, ela no restituir absolutamente, ela no quitar toda sua dvida, e de incio a um suposto conceito, a uma identidade de sentido alegada palavra traduo. Ela no vai relevar [relever], por conseguinte, e eu repito, o que se chama comumente uma traduo, uma traduo relevante. (T, 572. Jacques Derrida que sublinha).

(Ibid., p.27-28. Marc Crpon que sublinha). 27 Contrariamente ao que Derrida escreve em Potique et politique du tmoignage (Citamos as tradues francesa e inglesa; elas no so absolutamente satisfatrias, mas ningum deve aqui dar lio de moral a ningum, por definio (T, 524) frmula muito grave que, pela repetio da palavra ningum, no sem ressoar em Niemand os ltimos versos de ASCHENGLORIE, que ficaro de fato sem traduzir em todo esse texto por Derrida: Niemand/ zeugt fr den/ Zeugen), ele faz, em Quest-ce quune traduction relevante?, toda uma srie de observaes que tomam por vezes o tom e o passo de uma tal lio: isso vai desde traduz superficialmente Franois-Victor Hugo que eu seguirei, s vezes modificando, a traduo (T, 567); traduo pouco modificada, como se diz, de Franois-Victor Hugo (T, 569), o que deixa entender que a modificao no seja talvez to pequena como parece; correo de arrepender (para humbleness) por humildade (T, 569); ao acrscimo de suas prprias tradues entre colchetes (Derrida retifica assim nossos sentimentos (our spirits) por nossos espritos e no me d graa de nada por no me perdoe (pardon not that); antes de abandonar completamente a traduo de Hugo, moderada demais para fazer justia ao discurso de Portia.

294 ] Ginette Michaud

Sua traduo ser pois relevante porque no relevante (pertinente, apropriada e apropriante, prpria e pura etc.), porque a traduo mais relevante (aquela que se apresenta como o transporte do significado intacto em um significante veiculador diferente) (T, 572) pode ser sempre a menos relevante que seja. Como entender esse ponto de intraductibilidade onde Derrida parece afirmar ao mesmo tempo como no caso desta outra frase impossvel do Monolinguisme de lautre: Eu s tenho uma lngua, e no a minha28 que nada seja jamais intraduzvel nem ademais traduzvel? A qual conceito da traduo preciso convocar para que esse axioma no seja simplesmente ininteligvel e contraditrio? (T, 563), ele pergunta. Na condio, responde, de relacionar o traduzvel ao intraduzvel, no como o mesmo ao outro mas como o mesmo ao mesmo e o outro ao outro (T, 563). Certamente, mais ainda, eu retomo minha questo: como entender essa traduo outramente relevante de Jacques Derrida? Talvez seja examinando de mais perto o que ele faz com a palavra relve, essa palavra que v-se aqui confiar uma tarefa exorbitante. No a tarefa do tradutor, mas a tarefa de definir, no menos que isso, a essncia da traduo (T, 565), que isso se torna mais claro. que essa palavra e no uma palavra; ela cruza trs filiaes, inglesa, alem e francesa (onde permanece durante a traduo, em vista de afrancesamento, ainda numa suspenso da traduo); sobretudo, ela mais que uma e outra palavra, ela contm mais de uma palavra em uma nica e, palavra traduzida, ela tornou-se a seu turno intraduzvel por essa razo mesma. Mas Jacques Derrida faz ainda outra coisa a essa palavra que a torna no mais, ou absolutamente, uma palavra; ele a guarda e a predica de outro modo, ele a conserva e a converte ao mesmo tempo, ele a modifica sem modifica-la (T, 572), enfim ele a traduz sem traduzi-la. Lembrando que essa palavra capital e em duplo sentido de Hegel (Aufheben, Aufhebung) (...) significa ao mesmo tempo suprimir e elevar, ele suprassume a suprassuno se se pode dizer, suprimindo na definio contgua, ou atenuando ao menos, a conotao de supresso ou de destruio que estava associada a Hegel: isto permitiria guardar, unindo-os em uma nica palavra, o duplo motivo da elevao e da substituio que conserva o que ele nega ou destri, guardando o que preciso desaparecer, como precisamente, belo exemplo, nisso que se chama nas foras armadas, por exemplo na marinha, o revezamento [relve] da guarda (T, 573). Derrida efetua a ento uma muito interessante operao de traduo, onde a supresso da palavra alem se encontra antes, por uma diferena sutil, apenas determinvel, substituda pela substituio que, dir Derrida de sua traduo, tornou-se, ela, insubstituvel (mas entretanto substituindo-o, ele):
J. DERRIDA, Le Monolinguisme de lautre ou La prothse dorigine, Paris, Galile, coll. Incises, 1996, p.13.

28

Aschenglorie, de Paul Celan [ 295

Minha operao foi uma traduo? No, eu no estou certo que ela merea esse nome, em sua acepo dominante e admitida. O fato que ela tornou-se insubstituvel e quase consagrada agora, mesmo na universidade, s vezes em outras lnguas onde se serve da palavra francesa como de uma traduo citada, e mesmo a onde no se sabe mais de onde ela vem, e mesmo quando no se gosta do lugar de onde ela vem, eu quero dizer eu, mesmo quando no se gosta do gosto. (T, 573).

Esse ponto me parece tanto mais significativo quanto ele ecoa ou ressoa com o que Derrida escreve em Mal darchive complicando um outro limite, aquele que passa entre a represso e a supresso. Sobrevm dessa passagem onde ele ultrapassa [relve], bem o caso de diz-lo aqui tambm, um ponto de intraductibilidade que permanece impensado antes do ponto que se trocava aqui de uma lngua a outra, entre o alemo, o ingls e o francs (sempre trs lnguas...), num transbordamento de diques encarregados de conter e de represar cada lngua, ao ponto que no se sabe mais onde passa a linha, o limite pressuposto para diferenciar a represso e a supresso de uma lngua outra, cada uma recalcando e se revertindo na outra, como mostra bem essa passagem onde a represso da traduo francesa corresponde suppression da traduo inglesa e induz o recalque na traduo mesma, do mesmo modo a passagem entre as lnguas, experincia de recalque sensvel a cada leitura dessa passagem onde alguma coisa se desloca e escapa a toda conquista, toda compreenso consciente29 (fazeis disso a experimentao ensaiando de vos traduzir o que Derrida escreve aqui):
diferena do recalque (Verdrngung, rpression), que permanece inconsciente em sua operao e em seu resultado, a represso (Unterdrckung, supprssion) opera o que Freud chama uma segunda censura enPoder-se-ia pensar a esse respeito na descrio que faz Derrida da conceitualidade do segredo, na toro atormentada que o ata sua histria e s suas filiaes etimolgicas entre seus trs momentos, do mistrio orgaco, taumatrgico, demonaco, ao platonismo que o recalca sem suprimi-lo (incorporao no caso do platonismo que guarda em si o mistrio orgaco que ele subordina, assujeita e disciplina), ao mysterium tremendum cristo que carregar-se, no duplo sentido dessa expresso: ele se eleva contra um outro mistrio mas ele se eleva tambm elevando-se sobre o fundo de um mistrio passado; ele reprime no fundo e recalca o que permanece seu fundo (recalque no caso do cristianismo que reprime e guarda em si o mistrio platnico), operao de dupla traduo incorporante/recalcante) a ainda que torna impossvel toda compreenso ou tomada conceitual sem resto. Cf. J. DERRIDA, Donner la mort, Paris, Galile, coll. Incises, 1999, p. 22-25. Jacques Derrida que sublinha. Derrida faz alis apelo nesse momento economia de uma suprassuno [relve] por Aufhebung, e s vezes, o que no contraditrio, a uma lgica do recalque que guarda ainda o que negado, ultrapassado, enterrado. O recalque no destri; ele desloca de um lugar a outro do sistema. tambm uma operao topolgica. (Ibid., p. 24).
29

296 ] Ginette Michaud

tre o consciente e o pr-consciente ou ainda afeta o afeto, isto , o que no pode nunca deixar-se recalcar (repress) ao inconsciente mas somente reprimir (suppress) e deslocar num outro afeto30.

O que quer que isso seja, muito surpreendente que Derrida, aps ter nomeado uma vez em Quest-ce quune traduction relevante? essa conotao do suprimir, trabalho do negativo fixado por Hegel ao suprassumir [relve], no fizesse mais meno disso na sequncia, utilizando, ao invs, aqueles de substituio (que no diz absolutamente a mesma coisa...), de elevao e de interiorizao: o perdo suprassume [relve], ele eleva, substitui e interioriza a justia que ele incita, e ainda: O perdo uma suprassuno [relve], ele em sua essncia Aufhebung. E tambm traduo. No horizonte da expiao, da redeno, da reconciliao e da salvao (T, 573). Seria exagero pensar juntos aqui essa supresso da supresso (negao, destruio etc.) e a suprassuno da suprassuno [relve de la relve] hegeliano que se realiza na traduo derridiana? Em todo caso, h alguma coisa que trabalhada desse lado, do lado no mais da palavra como unidade como foi dito na sua afirmao de sada (mas , justamente aqui e alis, seu ponto de partida), mas dessa coisa em tr. sempre divisvel ao contrrio, essa contabilidade do incalculvel que leva em conta e que d conta da quase-traduo derridiana. Pois menos da unidade da palavra que se trata de concluir que disso que fica inumervel: mais de uma palavra em uma palavra, mais de uma lngua em uma nica lngua, para-alm de toda contabilidade possvel dos homnimos (T, 574). essa vocao da palavra, no sua unidade, que assegura a sobrevivncia do corpo do original, sua relevncia que est menos do lado da supresso que do trabalho do luto, no sentido enigmtico da palavra (T, 574) diz Derrida, aquele que ele lhe d como evidente e que ele, diz, reelaborou ademais: dito de outro modo: suprassumido [relev]. E contudo, ele traduz ainda, e Marc Crpon e eu-mesma tnhamos, ao menos por um lado, razo de constatar o gesto feito por Derrida em Potique et politique du tmoignage como um acontecimento nico em todo o corpus derridiano. Assim como houvesse tido um e um s poema de Derrida devidamente publicado sob esse nome (esse One line poem sublime e infinito Prece para descolar de uma linha de vida representando no Cahier de LHerne e falando tambm de cripta, de assinatura potica, de graa divina31, todas as linhas que ns vamos encontrar agora nesse texto de Derrida sobre o poema de Celan), houvesse tido uma e uma s traduo digna desse nome, digna de se chamar relevante no sen30 31

J. DERRIDA, Mal darchive. Une impression freudienne, Paris, Galile, coll. Incises, 1995, p. 50. Jacques Derrida que sublinha. Cf. Ginette MICHAUD, Le pome et son archive, Cahier de LHerne. Derrida, op. cit., p. 451-461.

Aschenglorie, de Paul Celan [ 297

tido que ele d, ele, a essa palavra, e que passa, no se pode esquecer, pela grande questo do perdo, da prece e da graa divina, e portanto por alguma coisa que passa pela soberania, a suprassuno [relve] ele-mesma acima dele-mesma32, como ele escreve ao fim de Quest-ce quune traduction relevante? onde ele diz ter renunciado ao terceiro tempo que [ele] tinha anunciado no discurso de Portia (isso diria respeito traduo como prece e graa divina) (T, 575). Talvez esse terceiro tempo encontre um certo relevo [relve] em Potique et politique du tmoignage e na questo da sobrevivncia e do sobreviver enquanto poeta (segundo o primeiro ttulo desse texto) que a est exemplarmente trabalhado. Vamos agora a Potique et politique du tmoignage onde Derrida, malgrado isso que eu acabo de dizer para atenuar minha afirmao, , sim, por uma nica vez, tradutor. E bem entendido, essa tentao, essa tentativa, essa prova nos interessam no ponto mais alto. Seria preciso consagrar uma anlise aprofundada a todos os aspectos to ricos de seu gesto, pois eu no poderia aqui, ao contrrio, seno ressaltar muito rapidamente alguns pontos tocando na sua contra-assinatura potica do poema de Celan, que deixa rastros em sua traduo, uma traduo que se pode tambm pr como a forma mais afastada, a mais arriscada e exposta de sua leitura (a respeito disso, preciso talvez inverter a proposio de Gadamer, Traduzir como ler e entender aqui com Derrida um Ler, no somente colocado como um anlogo da traduo, mas que s poderia advir nessa traduo, nessa que a se escava e se esconde, nessa que a se faz voz e se ata, no sopro e no silncio). Uma palavra do dispositivo antes de mais nada. Potique et politique du tmoigange contm um prembulo e trs partes (o trs crucial em todo lugar aqui, no poema e na leitura de Derrida). Em cada uma dessas trs partes, Derrida cita recuperando, fazendo desfilar o original alemo e suas tradues em francs e em ingls trs lnguas, portanto , o poema a cinco retomadas33: j esse cortejo
A graa divina, o perdo so de fato homnimos, seres em ou de traduo. O perdo uma graa divina duas vezes abenoada; ela abenoa aquele que d e aquele que recebe: Ela , a graa perdoadora, o mais poderoso ou o todo-poderoso no todo-poderoso: Tis mighiest in the mighiest, a toda-potncia da toda-potncia, a toda-potncia na toda-potncia ou o todo-poderoso entre todos os todo-poderosos, a grandeza absoluta, a potncia absoluta na potncia absoluta, o superlativo hiperblico da potncia. A toda-potncia da toda-potncia ao mesmo tempo a essncia do poder, a essncia da potncia, a essncia do possvel, mas tambm o que, como a essncia e o superlativo da potncia, ao mesmo tempo o mais alto da potncia e mais que a potncia, para-alm de toda-potncia. Esse limite do poder, da potncia e do possvel nos obriga a nos perguntar se a experincia do perdo uma experincia do poder, do poder-perdoar, a afirmao do poder pelo perdo etc., articulao de todas as ordens do eu posso, e no somente do poder poltico, ou melhor o para-alm de todo poder. (T, 571. Jacques Derrida que sublinha.) Os paradoxos da soberania absoluta, a oscilao desse limite, sua reconverso incessante so tambm nesse sentido e em mais de um sentido paradoxos da traduo: Isto no sem relao com o possvel impossvel da traduo. (T, 571). 33 Quando da primeira ocorrncia do poema, Derrida ainda no prope traduo. O ttulo-incipit ASCHENGLORIE e o excipit Niemand/ zeugt fr den/ Zeugen permanecendo pois sempre, cada vez, nesse texto como em outros lugares em sua obra, por ele, sem traduzir.
32

298 ] Ginette Michaud

das tradues imprime por sua verticalidade uma certa escanso vindo ao mesmo tempo se inserir no comentrio e interrompe-lo, deslocando-o sobre um outro terreno: de modo visvel, h aqui um ler, no sentido corrente do termo, e um traduzir, um traduzir-ler, que constitui a linha mais essencial, pois com efeito esse traduzir-como-ler to importante aqui que Derrida explica ( sua palavra) desde o incio porque ele no tentou mesmo interpretar esse poema.
O que importa, no o que ele quer dizer, ou o que ele queira dizer, esse poema, ou que ele testemunha disso ou daquilo, nem mesmo que ele nomeia e o que ele nomeia elipticamente como sempre. (...) O que importa antes de tudo, o estranho limite entre o que se pode e o que no se pode determinar ou deter no testemunho desse poema sobre o testemunho. (P, 524. Jacques Derrida que sublinha).

Encontra-se nessa passagem o ponto de intraductibilidade im-possvel de determinar que eu persigo (ou que me persegue), e pode-se pensar que o estranho limite de que fala aqui Derrida, as paragens desse limite, a passagem dessa linha que vo guia-lo, precisamente a linha do poema e de suas tradues que lhe d a ler. O que quer que seja, se ler no aparece [relve] mais nessas paragens da interpretao, e portanto de uma hermenutica qualquer, o traduzir que toma aqui a vez, ou o revezamento [relve], mantendo-se nos pontos de passagem, de abertura e de fechamento das lnguas, a onde sempre singulares e insubstituveis, essas leis ou essas injunes permanecem intraduzveis de um a outro, uns aos outros, e de uma lngua outra (B, 77). Inveno, portanto, da leitura de Derrida, j por esta nica maneira de citar (recitar) o poema (e poderia lembrar a qual ponto a questo da modalidade da citao lhe importa nesses dois textos que se mantm to prximos, Bliers e Fichus). Do mesmo modo, nunca se sublinhou o bastante, antes de examina-los mais de perto, esse trao to importante dessas tradues de Derrida, a saber que ele no nomeia nem os assinala nunca como tais, utilizando per(frases) cujo tema permanece a cada vez de maneira decisiva indeterminada: Poderia ainda traduzir assim, Poderia traduzir tambm de uma outra maneira, outra traduo possvel, as tradues publicadas dizem (...) Poderia traduzir tambm de-nominaes que colocam a cada vez o acento sobre o suplemento, a diferena, a alteridade, a abertura de uma possibilidade. Se se examina agora o gesto de Derrida mais de perto, eis, muito rapidamente, algumas constataes sobre as principais diferenas34 que se pode observar entre as diferentes tradues do poema.
34 Cf., em anexo, o quadro comparativo das diferentes tradues do poema ASCHENGLORIE. Eu agradeo a Ariane Audet que preparou esse documento no quadro de um estudo consagrado a Potique et Politique du tmoignage e que me autoriza a retom-lo aqui.

Aschenglorie, de Paul Celan [ 299

Assim, e sem me engajar numa anlise comparativa detalhada, e para dize-la rpida demais, eis alguns dos principais pontos retificados por Derrida e que esclarecem toda sua potica/poltica do idioma e da traduo. Estrofe 1, verso 1. Derrida traduz ASCHENGLORIE por Glria para as cinzas, modificao importante, que impulsiona toda uma outra linha de leitura pelo acrscimo dessa preposio, para, to profundamente investida em todo seu pensamento. Derrida abre e fecha seu texto com esse vocbulo para. Ele constata no incio do texto que no est satisfeito com esse para as cinzas e que hesitou por muito tempo ante ao glria s cinzas.
Eu no estou satisfeito com esse para as cinzas pois trata-se tanto da glria da cinza quanto da glria prometida cinza; e se se traduzisse, como eu j tinha pensado, por glria s cinzas, seria preciso entender a no somente a glorificao das cinzas mas, como se diria de uma natureza morta: a figura de uma glria revestida de cinzas, de um fundo ou de um ornamento de cinzas. Tantas so as formas de constatar o golpe de gnio potico desse intraduzvel Aschenglorie. Intraduzvel, pois a palavra permanece palavra-a-palavra, uma palavra por outra, a onde o vocbulo composto no se decompe. Pois na verso original, ele no se divide, como ele o fez mais embaixo, perto do fim, desarticulando-se e unindo-se a ele-mesmo, desta vez, no fim do verso, por um estranho hfen. Um tal hfen tambm um ato de memria potica. Ele re-marca em troca o incipit, ele d a lembrar a indiviso primeira de Aschenglorie (...). (P, 525. Derrida que sublinha).

Extremamente atento indivisibilidade da palavra Aschenglorie (a onde o vocbulo composto no se decompe), Derrida retraduz pois de maneira muito forte essa indivisibilidade mltipla no vocbulo para, que testemunha o intraduzvel e a relao instvel, oscilante, entre essas duas palavras, glria e cinzas, que se mantm como um terceiro entre elas e que traz todas as possibilidades de sentido, impossvel de fixar em um sentido ou outro. Para o que permite glria e cinzas ter de se voltar uma em direo outra, de ficar cada uma palavra para a outra, e no somente na economia da palavra a palavra. Nem verbo nem nome, essa palavra no sentido forte pr-posio: esse para que carrega tudo e precede tudo (escolha tica, se se quer guardar esse nome, de Derrida que a leva desde a primeira palavra e que vale tanto para a traduo no sentido estrito quanto para a leitura potica e filosfica com todas as suas consequncias). Assim, se, como os outros tradutores, Derrida no chega a tomar a palavra Aschenglorie por um s vocbulo, ele evita o hfen que desune sempre a seus olhos (sobrevm de sua nota a esse respeito em Monolinguisme de lautre), ele abre uma outra via, que no aquela da economia (uma nica palavra para a palavra-a-palavra), mas toda uma outra: aquela do dom (e de tudo o que ela implica aqui: graa divina, perdo, prece secreta). Uma tra-

300 ] Ginette Michaud

duo pode se dar? E no somente mudar, converter, fazer articular, trocar? Ela pode abrir uma outra relao, um outro endereamento? talvez o que esse para, que se torna a palavra de ordem aqui, articulando de outro modo [autrement] a relao entre glria e cinzas, procura abrir. Mais adiante, ao fim do texto, Derrida comenta os valores mltiplos, infinitamente reconvertidos nesta pequenina palavra: em favor de, no lugar de e sobretudo diante de algum ou de alguma coisa. O que est claro desde a primeira palavra traduzida, que esse tradutor, Derrida, tem-se, ele, diante de, como ele assim escreve em Bliers. Eu permaneo diante de, em dvida e frente a voc diante de voc mas eu devo tambm estar a teu alcance. (B, 77. Jacques Derrida que sublinha). Verso1. Derrida prefere derrire (hinter) a revers (Du Bouchet) e interessante que sua escolha esteja de acordo com a traduo de Jean-Pierre Lefebvre, mesmo feita assim. A ainda essa escolha se revela justa risca da lngua de Celan, que se mantm sempre de trs [derrire], e de maneira singular de atrs [derrire] da lngua alem (eu penso aqui nessa nota de Edmond Jabs: Atrs da lngua de Celan, h o eco, nunca extinguido, de outra lngua35. Derrire igualmente uma palavra importante, sabe-se, na filosofia de Derrida (ele mesmo j sublinhou a qual ponto essa palavra traduzia alguma coisa de seu nome prprio, de seu nome nunca prprio o suficiente, e no talvez proibido pensar que a desliza, de maneira criptada e tcita, um signo discreto de contra-assinatura quando ele o inscreve aqui). Mas o essencial de derrire est alhures, bem entendido: em sua maneira de furtar viso, ao ver e ao saber, ao ver como saber, uma cena (se essa palavra convm aqui) onde mais que nunca O claro da glria, no somente a luz do conhecimento e necessariamente da transparncia do saber (P, 523). Derrire igualmente decisivo enquanto figura que pede, enquanto segredo, a decifrao a, de fato, resistindo a tudo infinitamente. Verso 2. Infringindo a lei da economia da palavra por palavra, Derrida escolhe acrescentar duas palavras para as mos erschttert-verknoteten, que ele deixa, contrariamente a todos os outros tradutores, por quatro palavras: dfaites effondres sem hfen, toutes noues precedida de um travesso. A de novo forte transformao, tanto mais que se sabe a importncia da pontuao e da prosdia para Celan e para Derrida36. Derrida escolhe redobrar erschttert (deixado por heurtes-noues
35

Edmond Jabs, La Mmoire des mots. Comment je lis Paul Celan, com dois desenhos de Gisle Celan-Lestrange, Paris, Fourbis, 1999, p.12. 36 Cf. a definio que d Derrida da economia poltica do idioma e da sombra prosdica que assombra toda traduo: No que eu cultive o intraduzvel. Nada intraduzvel por pouco que se d o tempo do gasto ou a expanso de um discurso competente que se mede potncia do original. Mas intraduzvel permanece deve ficar, me diz a lei a economia poltica do idioma, aquele que me carrega, pois eu morreria ainda mais rpido sem ele, e que me importa, eu-mesmo a eu-mesmo, a onde uma quantidade formal dada fracassa sempre ao restituir o acontecimento singular do original, isto , ao faz-lo esquecer, uma vez registrado, de carregar seu nmero, a sombra prosdica de seu quantum. Uma palavra por uma palavra,

Aschenglorie, de Paul Celan [ 301

(Du Bouchet), noues-bouleverses (Lefebvre), shaken-knotted (Neugroschel)) em dfaites effondres: ele desata de certa forma o n para insistir antes sobre o desmoronamento, o desligamento. Aqui ainda ele recusa o hfen que refaz rpido demais o elo nessa imagem nas outras tradues. Derrida distingue ao contrrio dois tempos que permanecem irredutveis, incomensurveis um ao outro. O travesso (pontuao forte, incisiva, que por si o contrrio de um hfen) ressalta ainda o corte. Verso 3. De maneira interessante, Derrida se distancia aqui do weg, caminho/estrada/road privilegiado pelos trs outros tradutores, para acentuar ao contrrio a via (fourche des trois voies), como se ele entendesse por homofonia a voz, ou o sopro de Atemseil (ele acrescentou mais adiante, com uma ponta de incerteza, corda vocal entre colchetes em sua traduo). Estrofe 2, verso 4. Ruberblatt: Aqui, Derrida vai mais longe que os outros tradutores (plat de la rame submerge), pale daviron noye, drowned oar-blade) e prope o que me parece uma verdadeira descoberta com esta palme dune rame noye, palma (palm) da graa divina. Exemplo de traduo surpreendente, deslizando entre as lnguas, relevante, que gira em torno, mas de outro modo [autrement], das palavras retidas pelos outros tradutores (plat de la rame submerge, pale daviron noye), e que se impe pela assonncia entre palme e rame. Estrofe 3, verso 7. grub ich mich in dich und in dich: aqui se produz um acrscimo de Derrida em relao verso de Potique et politique du tmoignage j publicado em ingls em 2000 (este verso, lembremos, citado tambm e deixado sem traduzir por Derrida em Un ver soie, o que lhe d uma importncia particular na cmara de ecos da obra derridiana). No momento de rever esse texto para o Cahier de LHerne na primavera de 2003, Derrida acrescentou com efeito eu me desumanizava aos dois outros verbos da verso inglesa: (I interred myself, I encrypted myself). Talvez por razes de ritmo ternrio, de prosdia; talvez para integrar no francs a inflexo inglesa de I buried, de outro modo perdida; talvez ainda, guisa de referncia criptada, grande questo do sepultamento/cremao que o ocupava particularmente durante essas semanas no Sminaire La bte et le souverain, e seguido cerimnia de cremao a qual ele tinha assistido na ocasio do funeral de Blanchot em 24 de fevereiro de 2003. Nota-se igualmente que toda a traduo dessa estrofe fortemente marcada por
se voc quer, slaba por slaba. A partir do momento em que se renuncia a esta equivalncia econmica, alis estritamente impossvel, pode-se tudo traduzir, mas numa traduo frouxa da palavra traduo. Eu no falo mesmo de poesia, somente de prosdia, de mtrica ( a entonao e a quantidade no tempo da pronunciao). Nada intraduzvel em um sentido, mas em um outro sentido tudo intraduzvel, a traduo um outro nome do impossvel. Em um outro sentido da palavra traduo, claro, e de um sentido a outro fcil manter-me sempre firme entre essas duas hiprboles que so no fundo a mesma e se traduzem ainda uma a outra. (Le Monolinguisme de lautre, op. cit., p. 100-103. Jacques Derrida que sublinha.) Toda essa passagem mantm firme com efeito o ponto de intraductibilidade que me interessa aqui e que chamaria em cada um de seus pontos de passagem uma anlise detalhada.

302 ] Ginette Michaud

acrscimos, interpolaes entre colchetes que mostram aqui uma virada, uma certa impossibilidade do tradutor de manter-se na economia da traduo interlingustica no sentido estrito, aquela que comandada pela lei da palavra, para ceder lugar a uma outra operao, meta- ou para-traduo, que a transborde. Em todo caso, se produz a, com respeito a esse parntese do poema (seu mago secreto?), uma multiplicao de interpolaes complexas, e se percebe aflorar toda uma outra operao de traduo onde o ler torna-se verdadeiramente traduzir. Outro ponto significativo para sublinhar nesta estrofe: a escolha por Derrida compreendendo je menfouissais (que confirma ainda aquela de Jean-Pierre Lefebvre, feita ulteriormente essa de Derrida). Enterrar [Enfouir], antes que cavar [creuser]: isto ressalta de outro modo o segredo do poema, ao mesmo tempo cripta e abrigo, onde no se trata somente de esvaziar retirando da matria (como em creuser un trou, dig a hole, por exemplo), mas de experimentar sempre mais profundamente (o verbo est no imperfeito em Derrida) o abismo, o fosso infinito entre o eu e o tu, esse tu redobrado (em tu e em tu), que no importa quem, mais de um, o poema ele-mesmo, o poeta, o leitor, a profundeza abissal de tal ou tal outra singularidade jamais criptada, toda outra, Deus, voc ou eu (B, 41), como escreve Derrida, leitor tradutor inultrapassvel em sua relao de abertura ao entre, a esse entre dois infinitos que e faz o im-possvel mesmo da relao. Uma ltima observao telegrfica compreendendo a quinta estrofe do poema que Derrida, um pouco estranhamente, no cita nem traduz nem comenta. Teria muito a dizer sobre esse branco, essa elipse, logo se se faz questo de terribles ds lances ao encontro de , vers vous diz Du Bouchet, devant vous diz Lefebvre. No se pode seno observar essa elipse tanto mais significativa que esses versos comportam uma outra palavra composta cortada (Hin-/gewrfelte), assim como Aschen-/glorie (v.18-19). Por sua localizao no poema, justo antes da sentena Niemand/zeugt fr den/ Zeugen (citada duas vezes em seu texto por Derrida, mas deixada sem traduzir por ele37: a ainda, escolha extremamente importante e sobre a qual seria preciso deter-se longamente para medir todo o alcance), esses dados lanados trazem todo o risco do sentido e dos sentidos, de uma orientao impossvel de assegurar em qualquer sentido que seja. Eles no existem sem fazer pensar de fato em seu estrelar (escritura do des-astre, se eu posso me permitir essa aluso a Blanchot) ao que escreve Derrida em Bliers do intervalo, da durao abissal de um branco silncio, tal aforisma disjunto, a sentena ou o veredicto de um outro tempo, aps uma interrupo sensvel, mais longa que toda
Ele cita a traduo de Jean-Pierre Lefebvre (T, 535), parecendo (eu disse parecendo) neste caso lhe atribuir uma certa preferncia no que concerne a Personne antes que Nul, mas ele no est certo que Derrida cita nesse momento o verso traduzido por Lefebvre ou a parfrase/ comenta somente. A linha de diviso entre uso e meno fica mais indelimitvel que nunca.
37

Aschenglorie, de Paul Celan [ 303

outra, e que se tentou saturar, at mesmo sobrecarregar de discursos virtuais, de significaes ou de meditaes sem fim (B, 44). Eu interrompo essas observaes cuja insuficincia evidente, tanto que a nica certeza nessas paragens a incerteza, (A certeza de uma leitura segura seria a primeira tolice ou a mais grave traio) esperando que elas permitam entretanto perceber, um pouco, a qual ponto a traduo que tenta Derrida desse poema de Celan toca em cada um desses pontos no limite mesmo da passagem instvel, trmula, entre legibilidade e ilegibilidade, e nos devolva, nesse mesmo limite, um resto ou um excedente irredutvel, como ele escreve em Bliers a propsito do excesso desse resto [que] subtraia a todo ajuntamento numa hermenutica (B, 47):
O calculvel e o incalculvel a se aliam no somente na lngua de um outro mas na lngua estrangeira de um outro que me d (qual um presente temvel) a contra-assinar tanto o futuro quanto o passado: o ilegvel no se ope ao legvel. Permanecendo ilegvel, ele segreda e pe em segredo, no mesmo corpo, chances de leituras infinitas. (B, 45-46)

Terceiro tempo desta quase-traduo de Celan. Eu evoquei em outro lugar38 tudo o que se depe e se encripta de uma amizade inlutosa entre Celan, Blanchot e Derrida em Bliers e no prefcio de Chaque fois unique, la fin du monde, onde Blanchot o ltimo a falar. Sem retomar aqui esta reflexo da parte de Blanchot, eu gostaria de ressaltar a qual ponto esse alcance se faz igualmente pungente da parte de Celan em todo o Sminaire La bte et le souverain, e particularmente durante esse segundo ano onde, de um lado, o verso de Celan Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, volta em muitas retomadas e sempre de maneira crucial questionar, qual um terceiro/terstis, toda a leitura entrecruzada da fico de Daniel Defoe, Robinson Cruso, e do Sminaire de 1929-1930 de Heidegger, e onde, de outro lado, a morte efetiva de Blanchot ser acontecimento de maneira unheimlich nesse Sminaire39, que consistia num trabalho conduzido sem trgua em torno do pensamento da morte enquanto tal. Tudo se passa como se o Sminaire encontrasse ento nesse acontecimento uma espcie de pedra de
Cf. G. MICHAUD, SINGBARER REST: lamiti, lindeuillable (Celan, Blanchot, Derrida), Europe (Paris), caderno Maurice Blanchot, ns 940-941, agosto-setembro de 2007, p. 20-36; retomado e aumentado em Juste le pome peut-tre (Derrida, Celan), op. cit., p. 135-183. 39 Quando da sesso do dia 26 de fevereiro, que ser particularmente retomada na segunda parte da conferncia dada ao colquio Maurice Blanchot, Rcits critiques, um ms mais tarde, em 29 de maro de 2003.
38

304 ] Ginette Michaud

tropeo, ou antes uma pedra de toque, e eu emprego esta palavra pensando na ressonncia particular que lhe concede imediatamente Derrida enquanto ele se interroga desde a primeira sesso sobre a pedra abandonada. Est claro que desde esse momento ao poema celaniano (o juramento petrificado de ASCHENGLORIE) que confiada a tarefa de responder s proposies de Heidegger cujas trs teses e bem particularmente as categorias designadas ao homem (weltbilden), ao animal (weltarm) e pedra (weltlos40) esto no mago da crtica de Derrida em todo esse Sminaire. Quando ele escolhe abrir essa sesso com esta pedra abandonada, pedra gravada portando alis ela-mesma uma inscrio sobre o animal, Derrida ter pensado sobre o Dialogue dans la montagne de Celan um texto, lembremos, que j uma resposta silenciosa a Heidegger, e ao encontro entre eles que no aconteceu , e onde discutiu muito sobre a pedra que no conversa mas que fala41? Talvez, e mesmo se difcil, talvez at impossvel (e preciso que seja assim) afirmar com toda certeza, muitas frases desse Dialogue no podem falhar em achar um eco nessa passagem do Sminaire que, de maneira anloga, se interroga sobre a questo da pedra (no somente a questo da pedra, mas da questo tomando forma e subjctil na pedra, colocada sobre e trazida por ela), comeando pela forma para apoiar-se sobre um aforisma sentencioso, uma sentena inscrita na pedra, concedida, confiada a um calhau encontrada na praia (...).
Segureis a pedra, o exemplo que toma Heidegger quando, num seminrio doravante muito conhecido e sobre o qual voltaremos, ele compara as relaes com o mundo do inanimado, do animal e do homem (...). A pedra um exemplo de coisa sem vida, e o nico exemplo que Heidegger toma nessa sequncia. Aps o que, ele no toma mais exemplo, ele diz sob uma forma geral e sem exemplo o animal e o homem. (BSII, 27-28).

Derrida muito sensvel questo do exemplo, da exemplaridade desse exemplo nico, e aqui como alhures, ele induz uma dvida quanto a suposta estanqueidade dessas categorias, e sobretudo
Martin HEIDEGGER, Die Grundbegriffe der Metaphysik. Welt-Endlichkeit-Einsamkeit, em Gesaumtausgabe, vol. 29/30, Francfort-sur-le-Main, V. Klostermann, 1983, p.273 sq.; Les Concepts fondamentaux de la mtaphysique. Monde-Finitude-Solitude, tr. fr. Daniel Panis, Paris, Gallimard, coll. Bibliothque de Philosophie. uvres de Martin Heidegger, 1992, p.263. 41 (...) Pois, com quem conversa, o basto? Ele conversa com a pedra, e a pedra com quem ela conversa?/ Com quem, primo, ela deveria conversar? Ela no conversa, ela fala, e aquele que fala, primo, para ningum, ele fala porque ningum o entende, ningum e Ningum, e ento que ele diz, ele e no sua boca, ele e no sua lngua, ele e somente ele: Voc entende? . Mais adiante: (...) e meu basto, que falou, pedra ele falou, meu basto guarda agora o silncio, e a pedra, voc diz, ela pode falar (...). (P. CELAN, Dialogue dans la montagne, em Le Mridien & Autres Proses, edio bilngue, traduzida do alemo e comentada por Jean Launay, Paris, Le Seuil, coll. La librairie du XXI sicle, 2002, p. 36 e p. 38).
40

Aschenglorie, de Paul Celan [ 305

quanto s excluses sobre as quais elas repousam, ao pensamento do vivente que o sustenta. Pois desde quando se entra no mais e menos, no equvoco do inanimado que no permite mais distinguir to nitidamente entre o que privado de mundo (weltlos) e o que pobre no mundo (weltarm), as categorias, e sobretudo a hierarquia entre as diferentes ordens do vivente, a comear pela determinao entre ente e ser, encontram-se logo muito menos asseguradas. Para-alm do debate filosfico que se engaja aqui com a tese de Heidegger, o que prende a ateno nessa passagem onde, sem citar explicitamente Celan, essa pedra surge, a forma que Derrida a descreve. E ns voltaramos, ele diz, sem fim pedra polida e frase enigmtica: da pedra de tropeo de incio, que faz tropear, falhar o passo, que interrompe a marcha e obriga a erguer o p, eis que ela se volta, se levanta, se vira inverso to prxima do Atemwende celaniano em pedra de toque, isto , nessa pedra, que, diz Derrida, no somente nos punha tambm em marcha e regularia o passo desse seminrio, mas que, ele diz de maneira mais afirmativa ainda, nos enderea a palavra (BSII, 28). No mais obstculo somente, coisa inanimada, sem mundo portanto, mas pedra branca, inevitvel pedra de toque, segundo esta belssima expresso em francs pela qual o contato, o tato so igualmente convocados, pedra que (re)tornando(-se) eleva a questo da vida ela-mesma e de sua espiritualidade espectral em outros termos (a pedra de toque , no sentido prprio, esse fragmento de jaspe que permite experimentar o ouro e a prata; no sentido figurado, ela o que serve para reconhecer o valor de uma pessoa, ou de uma coisa: longe de ser um simples objeto, ela seria antes o criterium mesmo, o que distingue e coloca prova as espcies). Assim, bem discretamente associado a essa pedra permanece aqui, Celan que se adianta e responde a Heidegger refutando, que a pedra seja weltlos, e que traz a responsabilidade poltica e tica de dar a pensar um outro pensamento do mundo, um pensamento onde a pedra, o poema, a prece, o Fort-sein do mundo, em sua instncia prpria, no respond(er)ia a nenhuma dessas teses ou categorias (B, 79), como escreve Derrida ao fim de Bliers. Em todo esse Sminaire onde Celan volta constantemente (em 2001-2002, atravs de uma leitura passo a passo do Meridiano do ponto de vista da soberania; em 2002-2003, a partir do tragen no verso citado), em cada uma das ocorrncias onde o poema retorna (e poderia sem exagerar dizer que esse verso, Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, o rastro mais insistente, persistente, o mais poderosamente regressado e meditativo de todo esse trabalho do pensamento), Derrida leva assim esse verso ao mago mesmo da discusso filosfica perseguida com Heidegger, atribuindo-lhe todo um outro alcance que no aquele tradicionalmente devolvido ao poema por um trabalho filosfico. Assim, essa questo do tragen que designa aqui uma fora de suportar, precisa, antes mesmo do porte do outro em si no luto e o porte e o emprenhado da criana no ventre da me (BSII, 160) surge no s muito frequentemente como contraponto a Heidegger sobre a questo do mundo, mas

306 ] Ginette Michaud

ainda como se entre um e outro desses textos de uma radical heterogeneidade um a outro ((...) ns deveramos, ns poderamos nos deslocar longamente, pelo pensamento e pela leitura, entre Fort und Da, Da und Fort, entre esses dois afastamentos desafastados, esses dois Entfernungen, esses dois a, entre Heidegger e Celan, entre, de um lado, o Da do Dasein que tambm o Da e o Dahin como mundo e, de outro lado, o fort celaniano de Die Welt ist fort, ich muss dich tragen (...), BSII, 160), no houvesse no fundo seno o poema que tenha verdadeiramente a fora necessria para levar esse questionamento ao mundo. Assim, a trs retomadas ao menos durante o Sminaire (nas primeira, quarta e sexta sesses), o tragen do poema celaniano volta, levando e impulsionando cada vez as questes filosficas mais fundamentais, face morte e ao luto, como testemunha fortemente essa passagem:
Mas esse questionamento mesmo, que no para o essencial um saber ou um conhecimento, preciso t-lo fora (Kraft) e preciso ter a fora de o sustentar, preciso ter a fora de o portar (tragen), esse questionamento, preciso ter a fora de suportar essas questes. A fora (Kraft) aqui a fora de portar, a fora de aguentar, a fora de suportar e de preparar o nascimento dessas questes. Uma fora de suportar por essncia uma fora finita, sem a qual ela no teria nada a portar ou a suportar, donde a questo sobre a finitude, indissocivel daquela sobre o mundo e sobre a solido. -se s no dever portar, no dever suportar a questo sobre o mundo. E essa fora finita que define a existncia (Existenz, desta vez). (BSII, 163).

Com uma diferena de tonalidade e de ritmo mais spera que em Bliers, sabe-se, Derrida arrasta, de maneira mais fundamentada, o portar (tragen) para o lado do suportar e do aguentar at o insuportvel. sobretudo a fidelidade morte e ao luto, fidelidade mortal morte, a quem e ao que se encontra morto escreve Derrida, que eu quero sobretudo ressaltar aqui, como ela se encontra formulada com uma fora indita nessa quase-traduo, muito diferente daquela conduzida em Bliers, sobre o portar do poema de Celan:
isso que quer dizer portar: ainda suportar olhar a morte de frente e de forma resistente, durvel, tomando o tempo, dando-se o tempo que se d morte. Olhar a morte de frente, faz-lo na experincia do esprito, isto pode ainda <significar>, pense em Hamlet, ter a fora, a coragem de olhar a morte ou o espectro de frente, de desafia-la. Para poder suportar o portar esse olhar sobre a morte de forma durvel e resistente, para poder suportar o portar esse olhar enlutado sobre a morte de forma durvel e resistente, para suportar o peso da ninhada, do olhar e do luto portado, da coragem de portar a morte, preciso alguma coisa, eu diria, como uma fidelidade morte, ao que morre e a quem morre, enquanto tais, enquanto mortos: fidelidade morte, fiana, confiana, f, fidelidade mortal morte, a quem e ao que se encontra morto. Essa fidelidade

Aschenglorie, de Paul Celan [ 307

e essa lealdade no demandam somente tempo, elas no do somente, tempo, elas no tomam somente, tempo: no haveria tempo sem elas, no tempo como tal. Mas, no h jamais tempo como tal? Sem esta espiritualidade espectral? (BSII, 223. Jacques Derrida que sublinha).

Essas questes tomaro ainda um contorno suplementar nessa sesso enquanto Derrida, refletindo sobre as diferenas entre os ritos do sepultamento e da cremao (exatamente uma semana antes de assistir ele-mesmo cerimnia de cremao de Blanchot), evoca a impossibilidade essencial que e deve ser aquela do trabalho de luto, ligada a esse ltimo caso, um trabalho do luto que no pode realizar-se e chegar sua dita normalidade seno fracassando na traio, e ele retoma ento a distino entre o ser weltarm e o ser weltlos que ele havia deixado em suspenso. Eu tenho que citar um pouco longamente essa passagem pois o essencial passa aqui sem se notar, sem dizer palavra, em eu deveria dizer entre o encadeamento desses dois pargrafos, onde se encontra de novo poderosamente e silenciosamente reafirmado o elo com Blanchot (de quem sabia nesse momento da morte iminente) e com Celan, cujo verso, figura por excelncia do hiato, do salto entre dois mundos, aquele do vivente e do morto, ainda impulsionado para-alm, ou fora de tudo:
Die Welt ist fort, ich muss dich tragen, isto pode querer dizer tambm, traduzir tambm (eu disse tambm mas no somente) esse dever ou essa promessa de fidelidade ao endereo do amado que desapareceu, que deixou o mundo, que o mundo deixou, cujo mundo se distanciou, e sobretudo se o fogo, por exemplo o fogo crematrio, privou o outro de sepultura irremovvel, de lugar prprio no mundo. Eu no posso neste caso, eu no devo mais neste caso seno portar o outro em mim, e me enderear a ele em mim, prometer-lhe em mim de o portar comigo, quer ele entenda ou no, e sabendo que se ele entende, ser somente em mim, no meu corao, como se diz, como o outro em mim, de forma que o voc [tutoiement], o ich muss dich tragen se enderea tanto ao outro quanto, invertendo a direo do apstrofe, a mim, ao poeta, ao signatrio, at mesmo ao poema ele-mesmo ou ao eu que, portando o outro em si, torna-se assim o outro no momento em que Die Welt ist fort. Onde no h mais mundo entre eles e para eles, neste fim do mundo que todo morte. (BSII, 243. Jacques Derrida que sublinha.).

Sabe-se, essas linhas comoventes oferecem uma boa traduo do verso de Celan, elas o prolongam influenciando ainda numa nova direo interpretao do poema dada em Bliers, mais atenuada ou contida que no Sminaire. Quando, mais tarde, se reler mais minuciosamente, que eu no posso faz-lo aqui, essas sesses do Sminaire La bte et le souverain, ver a qual ponto o acompanhamento dos textos de Blanchot e do poema de Celan se encontra estreitamente intrincado elaborao desse

308 ] Ginette Michaud

pensamento da morte e como essas obras tero sido para Derrida um apoio sem medida para trazer esse pensamento. Se todo o Sminaire consagrado, de certa forma, a refutar a tripla tese de Heidegger segundo a qual a pedra seria sem mundo, proposio qual tanto Celan, Blanchot quanto Derrida opem um poderoso desmentido, poderia ainda dizer que todo o Sminaire imantado pela tarefa to impossvel quanto necessria de traduzir no sentido mais forte e responsvel do termo as palavras to idiomaticamente resistentes a tragen e a walten. Relevncia, sobrevivncia, diferncia [diffrance]: esse ltimo ano do Sminaire La bte et le souverain particularmente, que reelabora todo o movimento de um pensamento da diffrance, do rastro como sobrevivncia dessa sobrevida [survie] no duplo sentido, diz Derrida, que lhe d Benjamin em La Tche du traducteur: fortleben et berleben: vida prolongada, vida continuada, living on, mas tambm vida para-alm da morte42 (T, 574), poderia assim ser visto de uma certa forma como o pr em obra dessa imantao, desse distanciamento/ aproximao, de afastamentos desafastados, antes, entre essas duas palavras e os mundos trazidos por elas. Entre tragen e walten, ponto de intraductibilidade, com efeito. talvez o que se chama e apela infinitamente a traduzir. (Traduo de Gabriela Lafet Borges e Piero Eyben)

De maneira significativa e que ressalta ainda o papel desempenhado pela traduo nessa questo da sobrevida inseparavelmente ligada reelaborao da questo de a vida a morte (la vie la mort) , essa passagem ser ainda citada na ltima entrevista: cf. J. DERRIDA, Apprendre vivre enfin, Entretien avec Jean Birnbaum, Paris, Galile, coll. La philosophie en effet, 2004, p. 26.
42

Aschenglorie, de Paul Celan [ 309

anexo tabela comparativa de tradues Nessa tabela, os versos do poema de Celan seguem o comentrio de Jacques Derrida em Potique et politique du tmoignage, no Cahier de LHerne. Derrida.
Paul Celan
ASCHENGLORIE hinter [] s. 6 Niemand zeugt fr den Zeugen. s. 1 ASCHENGLORIE hinter deinen erschttert-verknoteten Hnden am Dreiweg. CENDRES-LA GLOIRE revers de tes mains heurtes-noues pour jamais sur la triple fourche des routes. GLOIRE DE CENDRES derrire tes mains noues-bouleverses au Trois-chemins. Ash-glory behind your shaken-knotted hands on the three-forked road. GLOIRE POUR LES CENDRES, derrire] tes mains dfaites effondres toutes noues] la fourche des trois voies. Nul ne tmoigne pour le tmoin. Personne ne tmoigne pour le tmoin. No one bears witness for the witness.

Andr du Bouchet
CENDRES-LA GLOIRE revers []

Jean-Pierre Lefebvre
GLOIRE DE CENDRES derrire []

Joachim Neugroschel
Ash-glory behind []

Jacques Derrida

s. 4 Aschenglorie hinter euch DreiwegHnden. s. 2 Pontisches Einstmals: hier ein Tropfen, auf dem ertrunkenen Ruderblatt, tief im versteinerten Schwur, rauscht es auf. Pontique une fois: ici telle une goutte, sur le plat de la rame submerge, au profond du serment mu en pierre, sa rumeur. LAutrefois pontique: ici, une goutte, sur la pale daviron noye, tout au fond du serment ptrifi, son bruit revient. Pontic once-upon: here a drop on the drowned oar-blade, deep in the petrified vow, it roars up. Autrefois Pontique: ici une goutte sur la palme dune rame noye au fond du serment ptrifi bruit. Cendresla gloire, revers de vous fourche triple, mains. Gloire de cendres derrire vous, mains du Trois-chemins. Ashglory behind your three-forked hands. Gloire de cendres derrire vous les mains du triple chemin.

310 ] Ginette Michaud

s. 3 (Auf dem senkrechten Atemseil, damals, hher als oben, zwischen zwei Schmerzknoten, whrend] der blanke Tatarenmond zu uns heraufklomm,] grub ich mich in dich und in dich.)] (Perpendiculaire, alors, sur cette corde le souffle, plus haut que le fate, entre deux nuds de douleur, cependant que la blanche lune tatare jusqu nous se hisse, je menfouis en toi et toi.) (Sur la corde de souffle verticale, autrefois, plus haute quen haut, entre deux nuds de souffrance, tandis que,] blanche, la Lune des Tatares grimpait vers nous,] je me suis creus en toi et en toi.) (On the perpendicular breath-rope, at that time, higher than above, between two pain-knots, while the shiny Tartar moon climbed up to us, I burrowed into you and into you.)] (Sur la corde verticale du souffle [corde vocale ?], autrefois [damals, qui rpond au Einstmals de plus haut; il tait une fois], plus haut quen haut,] entre deux nuds de douleur, pendant que] La nue [luisante, lisse, blanche] lune tatare se haussait [slevait] vers nous] je menfouissais [je menterrais, je mencryptais, je minhumais] en toi et en toi.)]

Recebido em maro de 2012 Aceito em maio 2012

Vous aimerez peut-être aussi