Vous êtes sur la page 1sur 78

1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS FACULDADE DE LETRAS

Arthur de Melo S

A realizao de significados por Partculas Modais em histrias seriadas da Turma da Mnica e sua traduo para o ingls

Belo Horizonte Faculdade de Letras UFMG 2013

Arthur de Melo S

A realizao de significados por Partculas Modais em histrias seriadas da Turma da Mnica e sua traduo para o ingls

Monografia apresentada ao curso de graduao da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito parcial obteno do ttulo de bacharel em Letras. rea de concentrao: Estudos da Traduo Orientadora: Professora Doutora Adriana Silvina Pagano

Belo Horizonte Faculdade de Letras UFMG 2013

quele por quem vivo. queles que so o motivo de ser quem sou. quela que se tornou meu presente e meu futuro. Ao pas.

AGRADECIMENTOS

Por todo o apoio e dedicao, agradeo Professora Adriana. Pelo auxlio e elucidao sobre tantos assuntos, agradeo ao Professor Giacomo Figueredo, da UFOP. Por seus conselhos, debates e auxlios, agradeo aos colegas do grupo de pesquisa sobre as histrias da Turma da Mnica, Adriana, Fernanda, Izabella e Lelia. De maneira geral, agradeo a todos que de alguma forma contriburam para a realizao desta pesquisa.

RESUMO

Este trabalho apresenta uma anlise dos significados construdos pelas Partculas Modais do portugus brasileiro em textos originais em portugus e sua traduo para o ingls. Este trabalho um estudo baseado em corpus, e visa identificar padres na traduo das Partculas Modais para o ingls em histrias seriadas da Turma da Mnica. Para isto, so tomados como base os estudos de Figueredo (2011) sobre o sistema de VALIDAO, que realizado pelas Partculas Modais, e de Martin e White (2005) sobre o sistema de AVALIATIVIDADE. Nesta pesquisa so analisados primeiramente os textos fonte em portugus brasileiro a fim de identificar as Partculas Modais no corpus. Aps a identificao das Partculas, elas so analisadas luz de Figueredo (2011) de forma a definir quais so as suas funes enquanto opes mais delicadas do sistema de VALIDAO. Aps isso, observada a maneira como as Partculas Modais so traduzidas, a fim de serem encontrados padres. Por fim, analisado o texto alvo: as tradues das Partculas em ingls so analisadas com base no sistema de AVALIATIVIDADE, de forma a serem identificadas como realizaes desse sistema. Os resultados da anlise do corpus corroboram Figueredo (2011) sobre o sistema de VALIDAO do portugus brasileiro, e tambm Martin e White (2005) sobre o sistema de AVALIATIVIDADE do ingls. Os resultados da anlise tambm confirmam que os significados do sistema de VALIDAO so realizados em ingls pelo sistema de AVALIATIVIDADE. Com relao aos padres observados nos textos traduzidos, eles foram encontrados nos seguintes tipos de Partcula Modal: Exclamao, Anuncia, Atenuao (para obedecer), Confirmao (em declaraes) e Concordncia. Para Partculas de Exclamao o padro da traduo : para u, o item hey; para ah, os itens ah ou oh; e para bah, o item bah. Para Partculas de Anuncia, o padro na traduo de n so as tag question com uma queda no movimento tnico. Para Partculas de Atenuao (para obedecer) o padro na traduo de a a queda, cuja realizao se d por meio do nivelamento do movimento tnico. Partculas de Confirmao (em declaraes) no possuem um padro, mas em algumas ocorrncias o significado de hein traduzido como queda, cuja realizao se d na forma gramatical de demandas. A Partcula de Concordncia t ocorre somente trs vezes no corpus, e em todos casos ela foi traduzida como okay; todavia, isso no pode ser considerado suficiente para caracterizar um padro. Por fim, as Partculas de Confirmao (em perguntas polares), Concluso, Ateno e Exortao (para responder) no apresentaram um padro em suas tradues. Esses padres revelam que os significados das Partculas so realizados por elementos especficos em ingls. Por isso, tradutores podem utilizar esses resultados para aprimorar suas tradues. Por fim, os resultados sugerem a existncia de um sistema de VALIDAO da lngua inglesa, que atua no estrato lexicogramatical, sendo realizado lexicalmente, gramaticalmente e prosodicamente.

Palavras-chave: corpus paralelo bilngue lingustica sistmico funcional Partcula Modal sistema de VALIDAO sistema de AVALIATIVIDADE

ABSTRACT

This paper reports on an analysis of meanings construed by Modal Particles in original texts in Brazilian Portuguese and their translations into English. A corpus-based study was carried out with a view to identifying how meanings related to Modal Particles in the comic strips Turma da Monica were realized in its English translation. The study draws on the works by Figueredo (2011) on the system of ASSESSMENT, realized by Modal Particles and Martin & White (2005) on the system of APPRAISAL. First, the source texts in Portuguese were queried for Modal Particles in the corpus. The Modal Particles were then analyzed following Figueredo (2011) considering their function as delicate options in the system of ASSESSMENT. Subsequently, the textual equivalents for the Modal Particles were examined for patterns in the translation. Finally, focusing on the target text the translations of the Modal Particles in English were analyzed according to the APPRAISAL system as realizations of that system. The results corroborate Figueredo (2011) regarding the Brazilian Portuguese system of ASSESSMENT; and Martin & White (2005) regarding the English system of APPRAISAL. Moreover, the results confirm that the meanings of the ASSESSMENT system are realized in English by the APPRAISAL system. As regards the patterns observed in the translated texts, they were detected in the following types of Modal Particles: Exclamation, Consent, Attenuation (to obey), Acknowledgement (in declarations) and Agreement. Regarding Exclamation Particles the translation pattern is: hey, for u; ah or oh, for ah; and bah, for bah. Regarding Consent Particles the translation pattern for n are finite-questions, carrying a tone drop. Regarding Attenuation Particles (to obey) the translation pattern for a is the drop, which is realized as tone levelling. Acknowledgement Particles (in declarations) do not present a pattern; though in some cases the meaning of hein is translated as a drop, which is realized grammatically as a demand. The Agreement Particle t occurs only three times in the corpus, and in all those cases it was translated as okay; but this in itself does not stand for a pattern. Finally, Particles of Acknowledgement, Conclusion, Attention and Exhort (in yes-no questions) did not show any translation pattern. These patterns show that meanings of Modal Particles are realized in English by some specific elements. Thus, these results may be useful to translators, so that they can improve their translations. Finally, results indicate the existence of an English system of VALIDATION, which operates at the lexicogrammatical stratum and is realized lexically, grammatically and prosodically.

Key-words: bilingual parallel corpus systemic functional linguistics Modal Particle system of ASSESSMENT system of APPRAISAL

SUMRIO

1. 2.

INTRODUO ................................................................................................................. 8 REVISO TERICA ..................................................................................................... 10 2.1 METAFUNO INTERPESSOAL ............................................................................... 10 2.2 SISTEMA DE AVALIAO MODAL DO PORTUGUS BRASILEIRO .................. 14 2.3 SISTEMA DE AVALIATIVIDADE DO INGLS ......................................................... 22 2.4 RELAO ENTRE AVALIAO MODAL E AVALIATIVIDADE .......................... 25 2.5 CORPUS LINGUSTICO ............................................................................................... 27

3.

METODOLOGIA ........................................................................................................... 29 3.1 COLETA DOS DADOS.................................................................................................. 29 3.1.1 O CORPUS DE PESQUISA ..................................................................................... 29 3.2 ANLISE DO CORPUS ................................................................................................. 32 3.2.1 O CORPUS DE ANLISE ........................................................................................ 32 3.2.2 METODOLOGIA DE ANLISE............................................................................... 34

4.

ANLISE E RESULTADOS ......................................................................................... 37 4.1 ANLISE DAS FREQUNCIAS DE OCORRNCIAS DO TEXTO FONTE ............. 37 4.2 ANLISE DOS SIGNIFICADOS REALIZADOS NO TEXTO FONTE ...................... 43 4.3 ANLISE DA TRADUO DAS PARTCULAS MODAIS ....................................... 48

5. 6. 7.

DISCUSSO DOS RESULTADOS E CONCLUSO ................................................ 65 REFERNCIAS .............................................................................................................. 69 ANEXOS .......................................................................................................................... 70

1. INTRODUO
A linguagem no reflete ou corresponde passivamente a uma realidade prexistente: ela constri a realidade; ou ainda, ns, como seres humanos, construmos a realidade atravs da linguagem. Fazemos isso por meio da interao metafuncional de ao e reflexo: a linguagem encena as relaes interpessoais e constri a experincia humana. Portanto, o sujeito (falante), as diferentes personalidades, as hierarquias e estruturas de poder que chamamos sociedade, tudo criado atravs da linguagem. Ideologias de classe, gnero, etc. so estabelecidas e mantidas e tambm desafiadas por meio do potencial de significados da linguagem.1 (MATTHIESSEN; HALLIDAY, 2009, p. 92)

Esta pesquisa visa estudar a linguagem atravs da observao da interao entre duas lnguas: o portugus brasileiro e o ingls. A interao entre essas duas lnguas permite verificar como os significados de uma so realizados na outra. Ao analisar a forma como esses significados so traduzidos de uma lngua para outra, essa pesquisa se insere no campo disciplinar dos Estudos da Traduo. O intuito deste trabalho observar em um corpus lingustico o produto da traduo de textos do portugus brasileiro para o ingls a fim de identificar traos e padres lingusticos. Esta pesquisa feita com base em textos traduzidos do portugus brasileiro para o ingls. Mais especificamente, so analisadas algumas histrias em quadrinhos da Turma da Mnica e suas tradues para o ingls. O objeto de estudo so as Partculas Modais, descritas por Figueredo (2011) em seu trabalho de introduo ao perfil metafuncional do portugus brasileiro. Assim, so analisadas as formas como as Partculas Modais so traduzidas para o ingls em histrias seriadas da Turma da Mnica. As Partculas Modais so um fenmeno do portugus brasileiro, e, de maneira geral, so utilizadas na interao oral entre falante e ouvinte com a funo de validar o argumento do falante nessa interao. Portanto, este estudo procura verificar como o significado de Partculas Modais do portugus brasileiro realizado nas tradues em ingls. Para isso, so tomados como base os estudos de Figueredo (2011) e de Martin e White (2005). O primeiro estudo demonstra o funcionamento das Partculas Modais no portugus brasileiro de acordo com o sistema de VALIDAO; o segundo mostra como a interao entre falante e ouvinte em ingls realiza os significados do sistema de AVALIATIVIDADE. Assim, esta pesquisa verifica como os
Minha traduo de: Language does not passively "reflect" or "correspond to" some pre-existing reality. Language constructs reality; or rather, we, as human beings, construct reality in language. We do this through the metafunctional interplay of action and reflection: language both enacts interpersonal relationships and construes human experience. Thus the (speaking) subject, the multifaceted personae, the hierarchies and power structures that we call society are all created in language. Ideologies of class, gender, and the like are established and maintained and also challenged through the meaning potential of language (grifos do autor).
1

significados do sistema de VALIDAO, que realizado por Partculas Modais, so realizados em ingls pelo sistema de AVALIATIVIDADE. Os objetivos especficos so, assim: - Observar o funcionamento de Partculas Modais nos textos em portugus brasileiro com base em Figueredo (2011). - Observar padres na traduo das Partculas Modais. - Examinar os significados construdos nos equivalentes textuais em ingls com base em Martin e White (2005). Esta pesquisa feita com base em um corpus lingustico formado por diversas histrias seriadas da Turma da Mnica. Este um corpus paralelo bilngue que possui como lngua fonte o portugus brasileiro e como lngua alvo o ingls. A anlise desse corpus fundamentada na teoria sistmico-funcional da linguagem, na qual se inserem tambm os estudos de Figueredo (2011) e Martin e White (2005). Esta monografia formada por cinco sees, sendo a primeira esta introduo. A segunda seo consiste na reviso terica, onde apresentada a fundamentao necessria para a compreenso dos conceitos e relaes aqui trabalhados. A terceira seo trata da metodologia, onde so apresentadas as ferramentas utilizadas e tambm como os conceitos e relaes so trabalhados nesta pesquisa. A quarta seo consiste na apresentao da anlise e dos resultados. E a quinta seo apresenta a concluso desta pesquisa, seguida das referncias bibliogrficas e dos anexos.

10

2. REVISO TERICA
Esta pesquisa fundamenta-se na teoria sistmico-funcional da linguagem para a realizao da anlise de um corpus paralelo. Primeiramente, apresentado o conceito da metafuno interpessoal, suas implicaes e definies necessrias para a realizao deste estudo. Aps isso, apresentado o sistema de VALIDAO do portugus brasileiro, seguido pelo de AVALIATIVIDADE do ingls. Em seguida, apresentada a maneira como esses dois sistemas do portugus brasileiro e do ingls se relacionam. Por fim, nesta sesso apresentado o modo como a teoria sistmico-funcional se aplica anlise lingustica de um corpus paralelo.

2.1 METAFUNO INTERPESSOAL A teoria sistmico-funcional define os conceitos de metafuno e estratificao, que so essenciais para a realizao desta pesquisa. De acordo com Caffarel, Martin e Matthiessen (2004), as lnguas possuem um potencial de significao2 que incorpora trs tipos de significado: o ideacional, o interpessoal e o textual. Esses significados recebem o nome de metafunes. Assim, a teoria sistmico-funcional considera que as metafunes ideacional, interpessoal e textual so as responsveis por construir de forma simultnea a mensagem em qualquer texto. Esta pesquisa lida somente com a anlise da metafuno interpessoal nos textos em portugus brasileiro e sua traduo para o ingls. Matthiessen e Halliday (2009) afirmam que esta metafuno a responsvel pela interao entre falante e ouvinte(s). Ainda de acordo com os autores, a metafuno interpessoal possui os recursos necessrios para, em uma interao dialgica, realizarem a encenao de papis sociais (de maneira geral) e de papis discursivos (de maneira especfica) (MATTHIESSEN e HALLIDAY, 2009). O sistema de MODO uma das principais categorias gramaticais dessa metafuno, tanto para o portugus brasileiro quanto para o ingls. Alm disso, nesta pesquisa feita a anlise de um componente desta metafuno: o sistema de VALIDAO, que realizado por Partculas Modais. Assim, este estudo se detm somente anlise desta metafuno. A teoria sistmico-funcional ainda define o conceito de estratificao, que sustenta que a lexicogramtica somente um dos estratos da linguagem, havendo outros trs: contexto, semntica e fonologia. O contexto o nvel mais elevado, seguido pela semntica, lexicogramtica e fonologia, nesta ordem. De acordo com Matthiessen e Halliday (2009), a relao entre estes quatro nveis de realizao, na qual a semntica realiza o contexto, a lexicogramtica realiza a semntica, e a fonologia realiza a lexicogramtica. Ainda de acordo com os autores, a estratificao representada por meio de crculos cotangenciais que aumentam de tamanho medida que partem da representao da fonologia em direo ao
2

Potencial de significao a traduo adotada por Figueredo (2011) para meaning potential.

11

contexto; e este aumento simboliza o aumento no tamanho e na complexidade dos nveis (MATTHIESSEN e HALLIDAY, 2009). Essa relao de realizao pode ser exemplificada por uma situao na qual o falante demanda uma informao, fazendo uso da estrutura e do sistema de Modo e utilizando uma determinada entonao para isso; dessa forma, a mensagem est inserida em determinado contexto, onde o falante constri sua mensagem na semntica, estrutura e sistematiza o significado na lexicogramtica, e faz uso da fonologia para enunciar a mensagem. A relao de realizao entre os quatro estratos apresentados ainda leva ao conceito de metarredundncia. De acordo com Caffarel, Martin e Matthiessen (2004), esta relao entre os nveis da estratificao pode ser interpretada como uma metarredundncia, visto que o contexto social lida com generalizaes sobre os padres discursivos da semntica, que por sua vez so padres de padres lexicogramaticais, que so ainda padres de padres fonticos3. Esta relao demonstra que todos os estratos contribuem ao mesmo tempo para a construo do significado, da estrutura, do sistema e da prosdia, gerando um nico resultado que o enunciado do falante. A metarredundncia trata os nveis da estratificao como coparticipantes na construo da fala, fazendo com que todos os nveis sejam considerados em uma descrio sistmica embora muitas vezes o linguista pretenda descrever somente um dos estratos, como a lexicogramtica; porm, isso no o impede de levar em conta toda a estratificao. No caso desta pesquisa, ela trabalha com uma descrio da traduo das Partculas Modais somente no estrato da lexicogramtica. Em alguns casos podem ser feitas menes a outros estratos, mas eles no so o foco da pesquisa. Antes de seguir para o prximo tpico, necessrio ainda uma apresentao mais aprofundada da metafuno interpessoal. Como foi definido por Martin e White (2005), os recursos interpessoais lidam com a negociao de relaes sociais: como as pessoas interagem, incluindo os sentimentos que tentam compartilhar4. Partindo-se desta ideia, a lngua pode ser analisada e descrita com base nas relaes entre falante e ouvinte, e essa a proposta desta pesquisa: analisar a relao entre falante e ouvinte por meio da observao das Partculas Modais. Na metafuno interpessoal encontram-se os sistemas de MODO e VALIDAO, assim como os conceitos de funo discursiva, proposio e proposta, que so discutidos a seguir. De acordo com Matthiessen e Halliday (2009):
ao interagir com o outro, o ser humano se insere em uma variedade de relacionamentos interpessoais, fazendo escolhas entre diferentes estratgias
Minha traduo de: The realization relation across levels can be usefully interpreted as metaredundancy, since social context is concerned with generalizations about discourse semantic patterns, which are themselves patterns of lexicogrammatical patterns, which are themselves patterns of phonological patterns (grifo do autor).
3

Minha traduo de: Interpersonal resources are concerned with negotiating social relations: how people are interacting, including the feelings they try to share.
4

12

semnticas, como bajular, persuadir, incitar, solicitar, ordenar, sugerir, asseverar, insistir, duvidar, etc. A gramtica fornece os recursos bsicos para a expresso dessas funes discursivas na forma de um conjunto de sistemas da orao altamente generalizados conhecidos como MODO5.

Dessa maneira, o MODO um sistema para a expresso da mensagem que o falante quer passar. Este faz determinadas escolhas neste sistema e, assim, produz seu discurso por meio da fala ou da escrita. Como foi informado anteriormente, esta pesquisa se detm anlise no nvel da lexicogramtica. O sistema de MODO realizado nesse nvel semelhante para o portugus brasileiro e para o ingls, sendo realizado na forma de duas opes principais: indicativo e imperativo. O indicativo, por sua vez, ainda dividido em duas outras opes: declarativo e interrogativo. Esta pesquisa baseia sua anlise nessas trs opes iniciais do sistema de MODO: imperativo, declarativo e interrogativo. A Figura 4, adaptada de Matthiessen e Halliday (2009), representa esse sistema.

declarativo indicativo TIPO DE interrogativo MODO imperativo Figura 1 Rede do sistema de MODO do portugus brasileiro e do ingls. Fonte: Traduzida e adaptada de Matthiessen e Halliday (2009).

Dentro da concepo da metafuno interpessoal tambm definido o conceito de funo discursiva. De acordo com Figueredo (2011, p. 173), so funes semnticas responsveis pela troca de informao ou de bens-&-servios de um falante que assume determinado papel na troca. Entende-se, ento, que o falante pode assumir diferentes papis em uma interao (troca). Nessa troca, o produto pode ser informao ou bens-&-servios. Quando o produto da troca uma informao, esta troca recebe o nome de proposio, e quando so bens-&-servios, recebe o nome de proposta (cf. CAFFAREL, MARTIN e MATTHIESSEN, 2004).

Minha traduo de: In interacting with one another, we enter into a range of interpersonal relationships, choosing among semantic strategies such as cajoling, persuading, enticing, requesting, ordering, suggesting, asserting, insisting, doubting, and so on. The grammar provides us with the basic resource for expressing these speech functions, in the form of a highly generalized set of clause systems referred to as MOOD (grifo do autor).
5

13

Figueredo (2011, p. 174) ainda define que as proposies se caracterizam pela troca de declaraes e perguntas, enquanto as propostas pela troca de comandos e ofertas. Dessa maneira, tem-se aqui uma relao entre esses quatro conceitos: MODO, funo discursiva, proposio e proposta. Observa-se, ento, que as diferentes combinaes de mercadorias e papis formam as quatro funes discursivas iniciais do portugus brasileiro e do ingls: declarao, pergunta, comando e oferta; e essas funes discursivas so realizadas prototipicamente por determinadas opes do sistema de MODO. A relao mostrada aqui pode ser melhor visualizada no Quadro 1, adaptado de Figueredo (2011). Observa-se no quadro as quatro funes discursivas inicias. A primeira a opo de fornecer informao: trata-se de uma proposio, recebe o nome de declarao e realizada por oraes no modo declarativo. A segunda a opo de fornecer bens-&servios: trata-se de uma proposta, recebe o nome de oferta e no realizada por um modo especifico. A terceira a opo de demandar informao: trata-se de uma proposio, recebe o nome de pergunta e realizada por oraes no modo interrogativo. A quarta, e ltima, a opo de demandar bens&-servios: trata-se de uma proposta, recebe o nome de comando e realizado por oraes no modo imperativo. informao fornecer [DECLARAO] proposio MODO declarativo demandar [PERGUNTA] proposio MODO interrogativo bens-&-servios [OFERTA] proposta sem MODO especfico [COMANDO] proposta MODO imperativo

Quadro 1 - Relao entre MODO, funo discursiva, proposta e proposio. Fonte: Adaptado de Figueredo (2011, p. 175)

Esses conceitos e a relao entre eles so importantes para a esta pesquisa, pois muitas Partculas Modais somente so realizadas em um determinado ambiente do MODO. Assim, as Partculas so realizadas na orao de forma concomitante ao sistema de MODO e realizam funes discursivas juntamente com este sistema. Sendo assim, foi apresentado de forma geral a metafuno interpessoal, seus principais conceitos e componentes. No entanto, ainda necessrio apresentar o sistema de AVALIAO MODAL em portugus brasileiro e de AVALIATIVIDADE em ingls.

14

Esta pesquisa se baseia nos estudos feitos por Figueredo (2011) e por Martin e White (2005) sobre os sistemas de AVALIAO MODAL e de AVALIATIVIDADE, respectivamente. Mais especificamente, esta pesquisa observa o sistema de VALIDAO em portugus brasileiro, que realizado pelas Partculas Modais, e a traduo dos itens desse sistema para o ingls. No entanto, h uma questo que deve ser mencionada aqui. Assim como o estudo de Figueredo (2011), esta pesquisa feita no estrato da lexicogramtica; porm, o estudo de Martin e White (2005) feito no estrato da semntica. Isso se deve ao fato de haver poucos estudos sobre a negociao dos papis discursivos em portugus brasileiro e em ingls. Alm disso, h ainda menos estudos sobre isso fundamentados na teoria sistmico-funcional. Assim, esta pesquisa procurou basear-se nos estudos de Figueredo (2011) sobre a negociao em portugus brasileiro e de Martin e White (2005), em ingls: dois estudos fundamentados na teoria sistmico-funcional sobre a negociao de papis discursivos. Como foi falado anteriormente, existe uma relao de realizao entre os nveis da estratificao (Matthiessen e Halliday, 2009). Assim, esta pesquisa leva em conta que a lexicogramtica realiza a semntica ou ento, que a semntica realizada pela lexicogramtica. Dessa forma, apesar de os estudos de Figueredo (2011) e Martin e White (2005) situarem-se em estratos diferentes, uma comparao entre esses estudos pode ser feita, desde que seja observada a relao entre os diferentes estratos. O sistema de AVALIAO MODAL tratado na prxima seo (2.1.2), e o de AVALIATIVIDADE, na seo seguinte (2.1.3).

2.2 SISTEMA DE AVALIAO MODAL DO PORTUGUS BRASILEIRO Como parte da metafuno interpessoal em portugus brasileiro, tem-se o sistema de AVALIAO MODAL. De acordo com Figueredo (2011, p. 216), este sistema um conjunto de recursos que responde pela relao dos interlocutores com as proposies ou propostas. Ele ainda argumenta que as opes deste sistema negociam em termos de validade, probabilidade, obrigao, polaridade, etc. algum aspecto da orao como argumento da interao (FIGUEREDO, 2011, p. 216). Esse sistema pode ser descrito a partir de duas noes, as quais so definidas como: (i) orientao da avaliao: atravs da qual o falante expressa sua posio diante do argumento da interao, ou pede ao ouvinte sua posio (anuncia, ateno, concordncia, etc.) sobre este; e (ii) domnio da avaliao: na qual o falante avalia a prpria proposio ou proposta (probabilidade, obrigao, polaridade, etc.) (FIGUEREDO, 2011, p. 217). Seguindo-se a noo de orientao da avaliao, observa-se que o sistema de AVALIAO MODAL em portugus brasileiro apresenta o subsistema de VALIDAO, assim como parte dos sistemas de AVALIAO DO MODO, e COMENTRIO

15

(FIGUEREDO, 2011). Por outro lado, por meio da noo de domnio da avaliao, observa-se a presena de parte dos subsistemas de AVALIAO DO MODO e COMENTRIO, como tambm os subsistemas de MODALIDADE, POLARIDADE e TEMPORALIDADE (FIGUEREDO, 2011). Ainda segundo Figueredo (2011), a VALIDAO realizada por Partculas Modais, a AVALIAO DO MODO, o COMENTRIO e a MODALIDADE so realizados por Adjuntos e Finitos Modais, a POLARIDADE realizada por Adjuntos, e a TEMPORALIDADE realizada por Adjuntos e Finitos Temporais. Como havia sido dito antes, nesta pesquisa somente so analisadas as Partculas Modais, e elas so as responsveis por realizar o sistema de VALIDAO. Portanto, esta pesquisa visa descrever a maneira como o falante usa as Partculas para expressar sua prpria posio ou pedir ao ouvinte que expresse a sua diante do argumento da interao. De acordo com Figueredo (2011, p. 218), o sistema de VALIDAO realizado por Partculas Modais e tem a funo de validar as proposies ou propostas enquanto um argumento da troca. O autor tambm afirma que a principal funo das Partculas Modais negociar entre os interlocutores o papel do falante em uma proposio ou proposta a fim de que esta se torne um significado compartilhado na interao (FIGUEREDO, 2011, p. 220). Alm disso, o autor tambm comenta que os resultados da anlise das Partculas Modais em sua pesquisa demonstram que, em geral, os falantes empregam os recursos deste sistema quando necessitam que seus interlocutores endossem seu papel de falante na troca (FIGUEREDO, 2011, p. 221). Dessa forma, o que se percebe que o sistema de VALIDAO tem a funo de negociar o papel do falante com relao ao ouvinte, e os papis de ambos com relao proposio ou proposta. Ainda segundo o autor:
Na ordem da orao, as Partculas do sistema de VALIDAO encerram duas funes interpessoais complementares: indicam a forma pela qual a orao deve ser validada em termos de concordar, assentir, exortar, etc.; e so retomadas pelo ouvinte como forma de dar continuidade a troca. Em muitos casos [...] elas respondem sozinhas por um argumento. (FIGUEREDO, 2011, p. 229)

Portanto, o sistema de VALIDAO tem a funo no s de avaliar os papis do falante e do ouvinte, mas tambm de, por meio dessa validao, dar continuidade ao discurso. Pois somente mediante a validao do ouvinte que o falante d prosseguimento ao discurso. De outra forma, caso o ouvinte no valide algum (ou todos) dos papis em questo, h uma quebra no discurso, dando-se incio h uma nova troca pelo prprio ouvinte. Tambm segundo Figueredo (2011), o sistema de VALIDAO atua na construo da mensagem de forma contnua ao MODO, acrescentando mais um nvel de delicadeza ao ltimo. Assim, quando o falante constri uma proposta ou proposio, e esta apresenta uma Partcula Modal, h uma seleo primria pelo TIPO DE MODO, seguida de uma seleo secundria de

16

acordo com a categoria de avaliao. Dessa forma, o sistema de VALIDAO no s influenciado por escolhas feitas no sistema de MODO, mas tambm participa nessas escolhas. Por fim, o estudo de Figueredo (2011) ainda define opes mais delicadas do sistema de VALIDAO. Essas opes so apresentadas a seguir. Primeiramente, so apresentadas as opes relacionadas a proposies, que so realizadas por oraes declarativas. Anuncia: Figueredo (2011) afirma que:
esta Partcula possui a funo de pedir ao ouvinte que d seu assentimento ao falante para que a proposio possa se tornar parte do conhecimento compartilhado entre eles. Neste caso, o ouvinte no precisa, necessariamente, concordar com a opinio do falante, mas apenas dar seu aval para que o falante permanea no lugar de avaliador da proposio. (p. 225)

O falante, portanto, pede o aval do ouvinte para que sua proposio seja compartilhada entre eles, consolidando assim o seu papel na troca. Isso permite que ele prossiga com o argumento e que o ouvinte permanea nessa posio. Como exemplo, pode-se ver no Texto 1 que o falante (CBe) pede ao ouvinte (Zdr) que d o seu aval para que a proposio seja compartilhada. O ouvinte valida o papel do falante e ainda constri uma nova proposio complementar do falante, demonstrando que validou o papel de CBe. O contexto aqui : os dois personagens esto pegando is (um tipo de formiga) para fazer um prato culinrio. Alguns is escapam, enquanto outros, os machos (bitus), vo atrs destes.

Texto 1: CBe Tem uns qui inda iscapa, n, Z? Zdr ! Com os noivos bitus voando atrs.

Concordncia: Este tipo de Partcula usado com a funo de pedir ao ouvinte que concorde com a proposio, para que ela seja compartilhada entre falante e ouvinte (FIGUEREDO, 2011). Como exemplo, observa-se o Texto 2.

Texto 2: Hfe Ei! Voc poderia tirar uma foto pra mim? Com o rob do fundo, t?

Insistncia: Estas Partculas expressam a insistncia do falante em que sua proposio seja respondida da forma esperada pelo ouvinte (FIGUEREDO, 2011, p. 226). De acordo com

17

o autor, esta Partcula poderia ser parafraseada como: no est vendo que deve aceitar a forma como eu valido esta proposio?, ou endosse rapidamente a minha proposio (FIGUEREDO, 2011, p. 232). No foram encontradas Partculas deste tipo no corpus desta pesquisa. Concluso: Este tipo de Partcula tem a funo de levar o ouvinte a endossar a obviedade da proposio (FIGUEREDO, 2011, p. 226). O objetivo no seu emprego fazer com que o ouvinte chegue mesma concluso que o falante devido obviedade da proposio. Ainda segundo o autor, essa Partcula poderia ser parafraseada como: mas e claro, obviamente, naturalmente, no resta dvida, etc. (FIGUEREDO, 2011, p. 226). Como exemplo, possvel observar o uso da Partcula de Concluso no Texto 3.

Texto 3: ZLe Ele nosso amigo, u!

Entendimento: Segundo Figueredo (2011):


estas Partculas so empregadas quando o falante necessita que o ouvinte entenda sua proposio para que esta seja negociada. Neste sentido, cabe ao ouvinte no apenas dar sua anuncia, ou concordar, com a proposio, mas, de certa forma, entender a motivao do falante para ter colocado esta proposio, e no outra, em negociao. (p. 227)

Nesta pesquisa no foram encontradas Partculas deste tipo. Confirmao: Ainda de acordo com o autor, o uso dessa Partcula ocorre da seguinte maneira: o ouvinte constri uma proposio ou realiza uma ao sobre a qual o falante constri uma proposio imaginando que o ouvinte a compreendeu e ir negoci-la da maneira esperada (FIGUEREDO, 2011, p. 227). O Texto 4 demonstra o uso dessa Partcula em uma situao na qual o ouvinte construiu uma proposio, que levada em considerao pelo falante da maneira descrita acima. O contexto a chegada do personagem Fra na base secreta de Nim e DCm. Estes ltimos questionam como o primeiro encontrou a base, que revela a fonte dessa informao (Joaquim da padaria). O personagem Nim infere quem havia revelado a Joaquim o local da base: Mag; e ento produz uma proposio direcionada a Mag, mas que respondida por Fra, que confirma a inferncia de Nim. Dessa forma, a proposio de Nim negociada da maneira esperada.

Texto 4: Nim Ei! Como voc entrou aqui?

18

Fra Pela porta. DCm No! Como achou meu esconderijo? Fra O Joaquim da padaria me contou. Nim Padaria, hein? Mag Glup! Fra ! Ela deu o endereo pra entrega de quinhentos pezinhos!

O Texto 5 demonstra o uso dessa Partcula numa situao na qual o ouvinte realizou uma ao. Dessa forma, o falante constri sua proposio em relao a esse comportamento, e espera que o ouvinte a compreenda e negocie da forma esperada. No entanto, o ouvinte no negocia da forma esperada, empregando uma Partcula (no) na negociao. O contexto aqui o personagem Pir fugindo do personagem Cas em uma luta com espadas.

Texto 5: Cas Fugindo da minha espada, hein? Pir No! Fugindo do seu cheiro!

Empatia: De acordo com Figueredo (2011), o falante utiliza esta Partcula para que o ouvinte negocie no a sua proposio, mas sua motivao interpessoal para produzir essa proposio. Assim, o falante presume que o ouvinte usar um argumento respondente esperado, ou demonstrar a sua empatia de alguma outra forma como uma ao. Tambm no foram encontradas Partculas Modais desse tipo no corpus desta pesquisa. Exclamao: A funo desta Partcula causar um impacto nos argumentos negociados em sequncia, pois o falante sinaliza para o ouvinte uma alterao em seu estado emocional (FIGUEREDO, 2011). Como exemplo, observa-se o Texto 6.

Texto 6: Mon Ah! Mas ele me paga!

19

A seguir, so apresentadas as Partculas relacionadas a propostas. Algumas delas podem ser realizadas por oraes imperativas, e outras por oraes interrogativas. Atenuao: Esta Partcula somente usada em oraes imperativas, e sua funo atenuar a fora dos comandos. Segundo Figueredo (2011), o emprego dessa Partcula aumenta a chance de a proposta ser negociada de forma esperada. O Texto 7 ilustra o uso desta Partcula. O contexto o personagem Cas estar em posse de um livro, e a personagem Mon lhe pede que leia.

Texto 7: Cas Vamos ver se encontramos um final feliz aqui. Mon L a!

Exortao: De acordo com Figueredo (2011), este tipo de Partcula pode ser usado tanto em demandas de informaes quanto de bens-&-servios. Segundo ele, o uso dessa Partcula possui o significado de incentivar o ouvinte a obedecer ou responder, aumentando, com isto, a probabilidade de sucesso da negociao (FIGUEREDO, 2011, p. 228). Nesta pesquisa no foram encontradas Partculas de Exortao para Obedecer, mas foi encontrada uma ocorrncia da Partcula de Exortao para Responder, que ilustrada pelo Texto 8.

Texto 8: Pen Onde desliga ela, hein?

Desafio: Figueredo (2011) ainda define que a Exortao pode tambm significar um desafio para que o ouvinte responda ao argumento do falante, o que funciona como uma estratgia diferente na tentativa de obter uma negociao bem-sucedida (FIGUEREDO, 2011, p. 228). Dentre as Partculas de Desafio descritas por ele, no foram encontradas ocorrncias no corpus desta pesquisa. Ainda, h este ltimo tipo de Partcula Modal que usada tanto em proposies quanto em propostas. Atentar: Segundo Figueredo (2011), a funo desta Partcula chamar a ateno do ouvinte para a proposio ou proposta, pois ela requer sua ateno para ser validada. O Texto 9 exemplifica este caso.

20

Texto 9: PZe Bobagem! Ele um unicrnio igualzinho ao do livro, !

importante ainda elucidar que o sistema de VALIDAO possui dois tipos de argumento: inicial e respondente. O argumento inicial aquele no qual o falante requisita por parte do ouvinte a validao de sua proposio ou proposta. O argumento respondente aquele no qual o ouvinte faz a sua validao do que foi apresentado pelo falante. O movimento respondente ainda dividido em dois tipos: esperado ou arbitrrio; pois o ouvinte pode responder conforme o esperado pelo falante, ou pode responder de forma arbitrria, invalidando a proposio ou proposta do falante. Todas as Partculas Modais apresentam esses dois argumentos. No caso de ofertas, demandas e perguntas elementais, o argumento respondente pode no apresentar Partculas Modais. Mesmo assim, nesses casos o ouvinte valida a mensagem do falante ao reagir da maneira esperada por ele (aceite, obedincia ou resposta), ou ento o ouvinte invalida a mensagem, ao reagir de maneira arbitrria (rejeio, recusa ou renncia). Por fim, possvel observar a Figura 5, reproduzida de Figueredo (2011), que apresenta a rede do sistema de AVALIAO MODAL do portugus brasileiro. O destaque maior do sistema fica para o seu subsistema de VALIDAO, o qual apresenta as opes mais delicadas apresentadas acima.

21

21

Figura 2 Rede do sistema de AVALIAO MODAL do portugus. Fonte: Figueredo (2011).

22

2.3 SISTEMA DE AVALIATIVIDADE DO INGLS Como parte da metafuno interpessoal em ingls, tem-se o sistema de AVALIATIVIDADE. Conforme havia sido comentado anteriormente, o sistema de AVALIATIVIDADE do ingls realizado no estrato da semntica. Martin e White (2005) apresentam este sistema e suas opes mais delicadas, porm, esta pesquisa somente lida com as opes mais iniciais. Dessa maneira, somente so apresentadas nesta seo as opes mais iniciais deste sistema, assim como o seu funcionamento. Segundo os autores, sua anlise do sistema de AVALIATIVIDADE teve como base a ideia da presena subjetiva dos escritores/falantes no texto, ao adotarem certas posturas em relao ao material que apresentam e queles com os quais se comunicam6 (MARTIN e WHITE, 2005, p. 1). O sistema de AVALIATIVIDADE realizado na forma de trs subsistemas: os sistemas de ATITUDE, ENGAJAMENTO e GRADAO7. De acordo com Martin e White (2005), a atitude lida com sentimentos, julgamentos sobre comportamento e avaliaes sobre as coisas. O engajamento lida com as referncias que o falante faz fonte de determinadas informaes, e tambm com as diversas opes disponveis para o jogo de vozes no discurso. A gradao se ocupa da variao em grau dos fenmenos, pela qual sentimentos podem ser amplificados e categorias podem se tornar obscuras. O sistema de ATITUDE no ter suas categorias exploradas nesta pesquisa. Entretanto, cabe fazer uma observao sobre o uso de expletivos, como eufemismos (gosh, darn, etc.) e interjeies (ugh, phew, gr-r-r-r, ow, whew, tut-tut, etc.). Martin e White (2005) sugerem que estes elementos seriam exploses de avaliao, os quais poderiam ser uma subcategoria da atitude. Os autores, contudo, no definem se esses elementos realmente fazem parte de uma subcategoria da atitude, permanecendo essa classificao como uma sugesto. Esta pesquisa segue essa sugesto de Martin e White (2005, p. 69) para a anlise dos textos em ingls. O sistema de GRADAO tambm no ter suas categorias exploradas nesta pesquisa. Ainda, este sistema no ser levado em considerao durante a anlise dos textos em ingls. O sistema de ENGAJAMENTO, no entanto, ter suas categorias inicias exploradas nesta pesquisa, sendo elas apresentadas a seguir. Segundo Martin e White (2005), o sistema de ENGAJAMENTO:
lida com a maneira que recursos como projeo, modalidade, polaridade, concesso e vrios tipos de adjuntos de comentrio posicionam o falante com

Minha traduo de: the subjective presence of writers/speakers in texts as they adopt stances towards both the material they present and those with whom they communicate.
6 7

Minha traduo dos termos ATTITUDE e GRADUATION.

23

relao a seu posicionamento na troca e tambm com relao a possveis respostas a esse posicionamento.8 (p. 36)

Com isso, possvel dizer que o sistema de ENGAJAMENTO possui duas funes bsicas: (i) indicar o posicionamento do falante com relao mensagem, e (ii) indicar o posicionamento do falante com relao ao ouvinte e aos possveis posicionamentos e respostas deste. Martin e White (2005) consideram a perspectiva dialgica como importante para a compreenso deste sistema. Os autores afirmam que:
um texto (falado ou escrito) sempre mostra a influncia, se refere ou aceita de alguma forma o que foi dito ou escrito em outro texto anteriormente; ao mesmo tempo que antecipa respostas de ouvintes ou leitores reais, potenciais ou

imaginados.9 (MARTIN e WHITE, 2005, p. 92) Sendo assim, um texto (e, por extenso, o falante) sempre se comunica com outros textos ao construir sua mensagem e ainda tenta antecipar as respostas de seu ouvinte. Alm disso, esse conceito estabelece que o leitor pode reagir de diversas maneiras diante do texto apresentado pelo falante. Dessa forma, o falante pressupe o posicionamento do ouvinte e, por isso, deve construir sua mensagem em conformidade a esse posicionamento seja para favorecer esse posicionamento ou contrari-lo. Tendo a perspectiva dialgica em considerao, possvel perceber que o sistema de ENGAJAMENTO permite duas opes: (i) o texto no demonstra interao com outros textos nem pressupe outros posicionamentos, ou (ii) o texto demonstra interao com outros textos e tambm pressupe outros posicionamentos. A opo (i) recebe o nome de monoglossia. Martin e White (2005) afirmam que construes deste tipo no apresentam uma referncia evidente a outras vozes do discurso, nem reconhecem posicionamentos alternativos. Dessa forma, o falante apresenta sua proposio ou proposta como se no existissem posicionamentos alternativos que precisassem ser reconhecidos, no fazendo referncia a outros textos ou posicionamentos, ou at no permitindo que eles faam parte da interao, o que torna o texto do falante inerte quanto noo dialgica. Nesta pesquisa no so considerados os textos com essa caracterstica, visto que so analisadas

Minha traduo de: is concerned with the ways in which resources such as projection, modality, polarity, concession and various comment adverbials position the speaker/writer with respect to the value position being advanced and with respect to potential responses to that value position .
8

Minha traduo de: to speak or write is always to reveal the influence of, refer to, or to take up in some way, what has been said/written before, and simultaneously to anticipate the responses of actual, potential or imagined readers/listeners
9

24

as tradues para o ingls das Partculas Modais, que sempre pressupem a interao entre os posicionamentos do falante e do ouvinte. A opo (ii) recebe o nome de heteroglossia. Como dito, neste caso as construes interagem com outros textos e ainda pressupem outros posicionamentos com relao mensagem. So estes os casos observados nesta pesquisa, pois, como as Partculas Modais do portugus brasileiro pressupem a interao entre os posicionamentos do falante e do ouvinte, essa interao deveria ser mantida na sua traduo para o ingls. importante notar que os recursos de monoglossia e heteroglossia so as opes iniciais do sistema de ENGAJAMENTO, e sero as nicas opes trabalhadas nesta pesquisa. Tendo em mente que a heteroglossia permite a comunicao entre diversos posicionamentos diante de uma mensagem, esses posicionamentos tambm podem ser observados com relao ao alinhamento/desalinhamento. De acordo com Martin e White (2005), o alinhamento/desalinhamento refere-se concordncia ou discordncia do falante com relao a avaliaes de atitude e a crenas ou suposies sobre o mundo em geral, sua histria e etc. Assim, o falante pode estar alinhado ou desalinhado com convenes, crenas ou conhecimentos compartilhados por uma comunidade. Alm disso, o falante presume quais so os posicionamentos do ouvinte ao construir sua mensagem. Dessa forma, o ouvinte tambm pode estar alinhado ou desalinhado com convenes, crenas ou conhecimentos compartilhados por uma comunidade. Isso ainda permite considerar que os prprios posicionamentos do falante e do ouvinte podem estar alinhados ou desalinhados entre si. Por fim, o sistema de ENGAJAMENTO, por meio da heteroglossia, permite dois movimentos dialgicos: contrao e expanso. A contrao dialgica, segundo Martin e White (2005, p. 103), reduz o espao para alternativas dialgicas10. Para isso, o falante investe seu prprio posicionamento na construo, talvez at alinhando-se com o posicionamento de outro texto, de forma a reduzir o nmero de posicionamentos que o ouvinte poderia ter. Dessa forma, o falante age de forma a desafiar, evitar ou restringir o nmero de vozes e posicionamentos alternativos. A expanso dialgica, segundo Martin e White (2005), aumenta o espao dialgico para posicionamentos alternativos11. Para isso, o falante distancia o seu posicionamento do texto, de forma encorajar posicionamentos alternativos do ouvinte. O falante, portanto, age de forma a expandir o nmero de vozes e posicionamentos alternativos.

10

Minha traduo de: they close down the space for dialogic alternatives. Minha traduo de: opening up the dialogic space for alternative positions.

11

25

A Figura 6 ilustra as opes iniciais do sistema de ENGAJAMENTO. Nela, observa-se as opes de heteroglossia e monoglossia, tratadas anteriormente, e as opes de contrao e expanso, que acabaram de ser apresentadas.

contrao heteroglossia TIPO DE expanso ENGAJAMENTO monoglossia Figura 3 Rede do sistema de ENGAJAMENTO: opes iniciais. Fonte: Adaptado e traduzido de Martin e White (2005, p. 104).

Como havia sido dito, o sistema de ENGAJAMENTO no ser tratado em profundidade nesta pesquisa. Desse modo, somente as opes e os conceitos tratados at aqui sero levados em considerao na anlise da traduo das Partculas Modais. Entretanto, possvel observar algumas relaes entre o sistema de AVALIATIVIDADE do ingls e o sistema de AVALIAO MODAL em portugus brasileiro. Essas relaes so apresentadas na prxima seo.

2.4 RELAO ENTRE AVALIAO MODAL E AVALIATIVIDADE Como foi falado antes, os sistemas de AVALIAO MODAL do portugus brasileiro e de AVALIATIVIDADE do ingls podem ser comparados, mesmo sendo realizados em estratos diferentes. Como esta pesquisa parte da anlise de itens lexicais do portugus brasileiro, essa comparao entre os sistemas tambm tem como ponto de partida o sistema do portugus brasileiro. Figueredo (2011, p. 229) afirma que no s as Partculas Modais, mas outras funes interpessoais (relativas a modalidade, polaridade, intensificao, entre outros) realizam na orao parte dos significados do sistema de ENGAJAMENTO. Em referncia ao trabalho de Martin e White (2005), Figueredo (2011) afirma ainda que:
sob o exame da avaliao, quando o falante expressa seu prprio ponto de vista na avaliao, este no somente fala o que pensa, mas, ao mesmo tempo, convida seus interlocutores a endossar e compartilhar dos mesmos sentimentos, preferncias ou regras os quais proferem. Portanto, a fala da avaliao procura,

26

por meio do dilogo, alinhar o ouvinte ao grupo de falantes que compartilha os mesmos valores e crenas.12 (FIGUEREDO, 2011, p. 229)

Dessa maneira, ainda seguindo Figueredo (2011), o emprego de Partculas Modais em portugus brasileiro tem o objetivo semntico de estabelecer uma certa solidariedade entre o falante e o ouvinte. Essa solidariedade tambm pode ser percebida em ingls, mas isso no significa que ser necessariamente realizada por Partculas Modais. Como o estudo de Martin e White (2005) feito no estrato da semntica, um dos objetivos desta pesquisa justamente observar no estrato da lexicogramtica como os significados realizados por Partculas Modais em portugus brasileiro so traduzidos para o ingls. Com isso, a comparao entre os sistemas de AVALIAO MODAL e de AVALIATIVIDADE nos mostra que as Partculas Modais apresentam uma caracterstica heteroglssica; pois na troca o que est sendo negociado so a mensagem do falante e tambm os posicionamentos do falante e do ouvinte com relao a essa mensagem. Assim, o posicionamento do falante dialoga com os possveis posicionamentos do ouvinte. De acordo com Figueredo (2011), a anlise dos dados de sua pesquisa revela que:
os falantes empregam os recursos deste sistema [VALIDAO] quando necessitam que seus interlocutores endossem seu papel de falante na troca. Com isto, este tipo de partcula compreende um novo conjunto de recursos disponveis aos falantes para conduzir a negociao e converter sua opinio [isto , seu posicionamento] em conhecimento compartilhado entre os interlocutores. (p. 221)

Portanto, as Partculas Modais no somente permitem esse dilogo entre os posicionamentos do falante e do ouvinte, mas elas tambm possuem a funo de levar o ouvinte a endossar ou reconhecer o posicionamento do falante. Por isso, possvel afirmar que as Partculas Modais articulam uma contrao dialgica, pois ao utiliz-las o falante presume possveis posicionamentos do ouvinte e tenta reduzir esse nmero para que ele reaja de uma maneira esperada diante de sua mensagem. O que se observa, ento, que a funo das Partculas fazer com que o ouvinte se alinhe ao posicionamento do falante. O alinhamento pode ser observado pela perspectiva do falante e pela do ouvinte. Ao observar as Partculas pela perspectiva do falante, nota-se que elas so encontradas em argumentos iniciais, pois o falante requer o alinhamento do ouvinte. Este,

Traduo de Figueredo (2011) de: when speakers/writers announce their own attitudinal positions they not only self-expressively speak their own mind, but simultaneously invite others to endorse and to share with them the feelings, tastes or normative assessments they are announcing. Thus declarations of attitude are dialogically directed towards aligning the addressee into a community of shared value and belief (MARTIN e WHITE, 2005, p. 95)
12

27

entretanto, pode se alinhar ou no ao falante. Quando o ouvinte se alinha, ele responde da maneira que o falante esperava, isto , ele emprega uma Partcula em um argumento respondente esperado. Quando ele no se alinha, ele reage de maneira arbitrria que o falante esperava, portanto, ele emprega uma Partcula em um argumento respondente arbitrrio. Portanto, as Partculas Modais realizam as funes de parte do sistema de ENGAJAMENTO, como previsto por Figueredo (2011). Essa realizao se d por meio do alinhamento dos posicionamentos do falante e do ouvinte, que so negociados por meio das Partculas. A premissa desta pesquisa que essa mesma negociao pode ser observada nos textos em ingls, porm, no sendo necessariamente realizada por Partculas. Por fim, ainda cabe aqui uma observao acerca das Partculas Modais de Exclamao. Como definido por Figueredo (2011, p. 228), essa Partcula sugere alguma alterao no estado emocional do falante que, ao produzir uma proposio, sinaliza para o ouvinte esta alterao. O sistema semntico do ingls responsvel por lidar com emoes o sistema de AFETO; e, como foi falado anteriormente, Martin e White (2005) sugerem que os expletivos fazem parte deste sistema. Dessa maneira, o significado dessas Partculas provavelmente realizado na forma de expletivos em ingls. Esta pesquisa parte, ento, desta premissa, considerando que os significados de Partculas de Exclamao so realizados por expletivos em ingls, que fazem parte do sistema de AFETO. Em concluso, estes conceitos so a base terica para a realizao desta pesquisa. Em resumo: a pesquisa se ancora na teoria sistmico-funcional da linguagem, atendo-se a uma anlise da metafuno interpessoal. A pesquisa ainda se atm aos sistemas de MODO, AVALIAO MODAL e AVALIATIVIDADE, observando como as Partculas Modais so traduzidas para o ingls. Entretanto, ainda necessrio apresentar a base terica para a realizao desta pesquisa por meio do estudo de um corpus. Esse embasamento apresentado na prxima seo.

2.5 CORPUS LINGUSTICO Esta pesquisa feita com base em um corpus paralelo bilngue. Segundo Kenning (2010), um corpus paralelo consiste num grupo de textos na lngua A e suas tradues para a lngua B, sendo a relao entre os textos estabelecida pelo significado que compartilham pois o texto alvo deve conter o mesmo significado que o texto fonte. De acordo com Kenning (2010, p. 494), um corpus paralelo permite que tradutores observem como uma determinada questo foi trabalhada por outros tradutores13. Assim,

Minha traduo de: parallel corpora enable translators to look up how a particular translation issue has been dealt with by others
13

28

possvel observar no corpus como as Partculas Modais do portugus brasileiro foram traduzidas para o ingls. No entanto, como foi apresentado nas subsees anteriores, os sistemas lingusticos do portugus brasileiro e do ingls no apresentam exatamente as mesmas opes, e ainda, as opes correspondentes so realizadas por itens diferentes em cada lngua. Por exemplo, uma sentena que apresenta uma Partcula Modal em portugus brasileiro no ser traduzida para o ingls por uma sentena que necessariamente contenha uma Partcula. Porm, segundo Kenning (2010), as pesquisas com base em corpus na rea dos Estudos da Traduo no consideram essa falta de correspondncia entre sistemas como um problema; pelo contrrio, fenmenos como esse so o objeto de estudo desse campo disciplinar. Por isso, a no correlao direta entre os sistemas lingusticos do portugus brasileiro e do ingls no representa um problema para a anlise, sendo, pelo contrrio, o seu objeto de estudo. Nesse sentido, o estudo do corpus desta pesquisa permite a observao de como o tradutor lidou com os diferentes sistemas lingusticos. E alm disso, a anlise do corpus tambm torna possvel a comprovao das teorias de Figueredo (2011) e Martin e White (2005) sobre os sistemas de VALIDAO e AVALIATIVIDADE, respectivamente. Sendo assim, os resultados obtidos aqui contribuem no somente com os Estudos da Traduo, mas tambm com as descries lingusticas do portugus brasileiro e do ingls. Em concluso, esta pesquisa se ancora nos princpios, conceitos e sistemas apresentados nesta seo. A prxima seo detalha a forma como eles foram trabalhados na anlise do corpus, e a seo 4 apresenta os resultados dessa anlise.

29

3. METODOLOGIA

3.1 COLETA DOS DADOS Para a realizao desta pesquisa, foi compilado um corpus paralelo unidirecional (portugus brasileiro ingls) formado por onze histrias seriadas da Turma da Mnica, criadas por Maurcio de Souza, as quais podem ser acessadas na seguinte pgina da internet: http://www.monica.com.br/comics/seriadas.htm. O corpus constitudo de aproximadamente 37.396 tokens. As histrias utilizadas nesta pesquisa so: Batmenino Eternamente, Coelhada nas Estrelas, Comandante Gancho, Horacic Park, Mnica e os Brbaros, O Unicrnio, Os Doze Trabalhos da Mnica, Ou Ns Acabamos com as Formigas..., Que Furada de Reportagem!, Romeu e Julieta e Superparque, e suas respectivas tradues para o ingls. As histrias da Turma da Mnica foram selecionadas para este estudo por serem os nicos textos de histrias em quadrinhos, de grande tiragem com traduo para o ingls que, de certa forma, buscam representar a linguagem da oralidade. Isso torna possvel a anlise de certos fenmenos da lngua encontrados em maior escala na oralidade do cotidiano, como o caso das Partculas Modais.

3.1.1 O CORPUS DE PESQUISA A compilao do corpus de pesquisa foi feita durante os meses de abril a agosto de 2012 por alunos de graduao da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, os quais estavam vinculados ao Laboratrio Experimental de Traduo poca desta pesquisa. Para a compilao do corpus, as histrias seriadas da Turma da Mnica foram transcritas pelo grupo de trabalho, seguindo o padro informado nos itens 1 a 13 a seguir. 1. O espaamento entre as linhas do texto simples. Isso tambm vlido para o espaamento entre o ttulo e o restante do texto. 2. Quando esto na posio de falantes, os personagens so indicados por siglas referentes aos seus nomes em portugus brasileiro, mesmo para os textos em ingls. A lista de siglas e seus respectivos nomes pode ser vista no Anexo 1. 3. As siglas referidas no item acima so separadas do incio do texto por um espao simples, no apresentando sinal de pontuao, pois os softwares de anlise utilizados podem interpretar certos sinais de maneira errnea. Exemplo: Ceb Comisslio Jota! Vim assim que vi o sinal. 4. Para narraes que no so feitas pelos personagens no h indicao de falante. Exemplo: Tarde da noite na ilha solar aqui que comea a nossa histria.

30

5. As onomatopeias so indicadas em uma linha separada com a inicial maiscula, seguida das demais letras minsculas. Exemplos: Pof, P, etc. 6. A indicao de nmero de captulos ou partes das histrias foi eliminada nas transcries de ambas as lnguas. 7. As transcries no apresentam itlicos, negritos ou outro tipo de formatao adicional de estilo do texto, pois os textos foram compilados em arquivo eletrnico do tipo .txt, que no permite esse tipo de formatao. 8. Aspas, parnteses, vrgulas ou outros sinais de pontuao foram removidos do texto, pois podem causar conflitos quando este submetido a algum software para a anlise do corpus. 9. As reticncias que aparecem no incio das falas das personagens foram eliminadas e as reticncias que aparecem no final das falas foram substitudas por pontos finais. Em alguns casos, se o dilogo ou narrao comea em um balo e continua em outro, optouse por remover as reticncias entre os dois segmentos da sentena. A motivao para isso a mesma exposta no item 8. 10. Foram mantidas as letras maisculas de nomes prprios, como tambm aps ponto final, ponto de interrogao, ponto de exclamao, e no incio de cada sentena. 11. Ao final de cada histria foram mantidas as indicaes de fim nas lnguas correspondentes (portugus brasileiro e ingls). 12. Foram utilizadas tags em lngua portuguesa para as compilaes de ambas as lnguas. Todas elas esto indicadas dentro de parnteses angulares, < >. Os usos das tags esto discriminados nos subitens abaixo. a. Foram usadas para indicar pensamentos e bales que no possuem textos ou h apenas a indicao de risos, gritos, choros, etc. b. As tags foram tambm utilizadas para indicar textos provenientes de livros, para a indicao de personagens cantando ou lendo. c. Para textos em placas ou cartazes do cenrio h a indicao na tag do veculo do texto (placa, cartaz, etc.). 13. Ao final do processo de transcrio e obedecida a padronizao referida nos itens acima, as compilaes em ambas as lnguas foram armazenadas em arquivos eletrnicos de texto com a extenso .txt. Os nomes dos arquivos so formados pelos respectivos ttulos das histrias seriadas em portugus brasileiro e com a indicao especial - ING caso se trate de uma compilao em ingls.

31

Como exemplos de transcrio, possvel observar os Anexos 2 e 3, como parte da transcrio em portugus brasileiro, e os Anexos 4 e 5, como parte da transcrio em ingls. Aps a transcrio, foi feita uma reviso geral para assegurar que as transcries nas duas lnguas estivessem alinhadas no nvel da sentena. Para esta reviso foi utilizado o software ParaConc BETA, verso 1.0, Build 269, desenvolvido por Michael Barlow, 1996-2001. Observa-se na Figura 7 uma captura de tela do software com o corpus de pesquisa alinhado.

Figura 4 Captura de tela do ParaConc: Alinhamento.

Feita a reviso, o alinhamento foi armazenado pelo ParaConc em arquivos do tipo .pws, tratados pelo software pelo nome Workspace. Os nomes desses arquivos so compostos pelo ttulo da histria em portugus brasileiro seguido de um hfen e da palavra Workspace, por exemplo: Os doze trabalhos da Mnica WORKSPACE.pws. Estes arquivos gerados pelo ParaConc compem o Corpus de Pesquisa.

32

3.2 ANLISE DO CORPUS Aps a compilao e alinhamento do corpus, passou-se anlise quantitativa e qualitativa dos textos. A seo 3.2.1 apresenta o tratamento do Corpus de Pesquisa para a obteno de um corpus de anlise, e a seo 3.2.2 apresenta a metodologia de anlise deste sub-corpus.

3.2.1 O CORPUS DE ANLISE O Corpus de Anlise um sub-corpus obtido a partir do Corpus de Pesquisa. O objetivo da criao deste sub-corpus a reduo no nmero de tokens, permanecendo somente aqueles pertencentes ao co-texto de possveis Partculas Modais. Essa reduo facilita a anlise qualitativa e quantitativa dos itens lexicais. Para a obteno do sub-corpus, foi utilizada a ferramenta de busca do ParaConc. Foi feita, assim, a busca por Partculas Modais, tomando o portugus brasileiro como ponto de partida. Para isso foi utilizado como base o Quadro 2, proposto por Figueredo (2011), onde se encontram as Partculas Modais observadas em sua pesquisa.

Ambiente para as partculas orientao e mercadoria funo ambiente do MODO


ATENO

Partculas Modais Inicial Respondente esperada arbitrria n t tch, u, s, p u, uai, ah viu, visse hein, s bah, n, oxe, p, tch, etc. , s, tch tch, s, p, hein s, tch, p a, aqui tch, s, a, aqui t t ah, ; ah, t; t viu t (curto), ---- resposta obedincia obedincia aceite no n no no no s; no u; no tch ah no t (longo) ----no renncia recusa recusa rejeio

fornecer informao

Declarao: indicativo declarativo

ANUNCIA CONCORDNCIA INSISTNCIA CONCLUSO ENTENDIMENTO CONFIRMAO EMPATIA EXCLAMAO

demandar informao

Pergunta Polar: indicativo interrogativo Pergunta Elemental: indicativo interrogativo Comando: imperativo

CONFIRMAO EXORTAO p/ responder DESAFIO EXORTAO p/ obedecer ATENUAO p/ obedecer

demandar bens-eservios Fornecer bense-servios

Oferta: imperativo ou indicativo interrogativo

ATENUAO p/ aceitar

Quadro 2 - Partculas Modais de acordo com Figueredo (2011). Fonte: Figueredo (2011, p. 222).

33

Para cada Partcula Modal foi feita uma busca em cada arquivo Workspace onde encontram-se os textos alinhados. Por exemplo, para cada item do quadro foi feita uma busca no arquivo Os doze trabalhos da Mnica WORKSPACE.pws. Foi ento gerado um arquivo do tipo .txt para cada busca. Cada arquivo composto por uma lista numerada gerada automaticamente pelo ParaConc, na qual encontram-se o item pesquisado e sua traduo para o ingls. A organizao de cada entrada desta lista se d da seguinte maneira: i) para cada entrada so geradas duas linhas com a mesma numerao uma linha para o texto em portugus brasileiro (texto fonte) e outra para a verso em ingls (texto alvo), nesta ordem; ii) na primeira linha, o item pesquisado encontra-se entre quatro colchetes [[ ]]; iii) esquerda e direita do item pesquisado esto 40 elementos que fazem parte de seu co-texto; iv) na segunda linha encontra-se somente a sentena em ingls equivalente quela em que se encontra o item pesquisado em portugus brasileiro. Um exemplo de texto gerado nesses arquivos pode ser visualizado no Anexo 6. O ttulo dos arquivos gerados pela busca composto pela Partcula pesquisada, seguida de um hfen e do ttulo em portugus brasileiro (ou parte dele) da histria na qual ela se encontra. Exemplo: - Doze trabalhos.txt. A Figura 8 mostra ainda uma captura de tela da ferramenta de busca do ParaConc. importante notar que no Quadro 2 encontram-se as Partculas t (longo) e t (curto). De acordo com Figueredo (2011), a diferena entre essas duas Partculas prosdica, sendo observada pela extenso da slaba tnica. Dessa forma, a diferena pode ser percebida em textos orais, porm, a menos que haja uma diferenciao grfica para essa extenso da slaba tnica, ela impossvel de ser observada em textos escritos. Isso impossibilita que estas duas Partculas Modais sejam pesquisadas pelo ParaConc, pois ele s lida com textos escritos e as histrias seriadas no apresentam essa diferenciao grfica. Portanto, somente foi possvel buscar a Partcula t de forma geral, cabendo ao pesquisador a anlise e definio de cada item como sendo uma Partcula Modal ou no, e, caso seja, de qual tipo ela . Dessa forma, aps a busca de itens e a reduo do nmero de tokens, foi obtido o Corpus de Anlise. Este corpus foi analisado quantitativa e qualitativamente, de acordo com os parmetros delimitados na seo 3.2.2, e os resultados obtidos na anlise podem ser vistos na seo 4.

34

Figura 5 Captura de tela do ParaConc: Ferramenta de busca.

3.2.2 METODOLOGIA DE ANLISE Aps a delimitao do Corpus de Anlise, passou-se anlise propriamente dita dos textos. Para isso, foram estabelecidos alguns parmetros e utilizadas algumas ferramentas, ambos apresentados nesta seo. Primeiramente, foi feita a anlise quantitativa. Para essa anlise, foram utilizados os dados da busca por Partculas Modais descrita na seo 3.2.1 acima. Assim, foi possvel observar o nmero total de ocorrncias de cada item lexical pesquisado nos textos em portugus brasileiro. Esses itens foram ento analisados individualmente, e cada um foi classificado como sendo ou no uma Partcula. Foi ento feita uma comparao entre o nmero de ocorrncias totais do item lexical e o nmero de vezes em que ele usado como Partcula. Com essa comparao, gerou-se uma proporo entre esses dois nmeros. Como exemplo, o item lexical no ocorreu 432 vezes; desse total, somente duas ocorrncias se tratam de Partculas Modais; isso representa

35

uma proporo de 0,46%, na qual, dentre todas as ocorrncias de no, somente 0,46% so Partculas Modais. Foi feita tambm a anlise qualitativa das ocorrncias de cada item lexical com o objetivo de definir qual tipo de Partcula Modal ele seria. Esta anlise teve como base o Sistema de VALIDAO do portugus brasileiro proposto por Figueredo (2011), ilustrado pela Figura 5 acima. Caso os itens lexicais se tratassem de Partculas Modais, eles recebiam a devida classificao, de acordo com as opes mais delicadas do sistema, como Anuncia ou Concordncia, por exemplo. Para a realizao desta etapa, foi usado o software UAM Corpus Tool, Verso 2.8.12, desenvolvido por Mick O'Donnell, 2007, utilizando os arquivos .txt gerados pelo ParaConc. A Figura 9 apresenta ainda uma captura de tela do UAM Corpus Tool. Na figura pode-se notar que o item no est sendo analisado e classificado como Partcula Modal.

Figura 6 Captura de tela do UAM Corpus Tool: Anlise do no.

Para a anlise qualitativa foi adotado o conceito de agnao, que, de acordo com Figueredo (2011),
significa trabalhar tanto com as realizaes, quanto com outras possveis realizaes para um mesmo elemento. [...] Neste sentido constitui-se como um

36

princpio analtico a utilizao de acrscimos, substituies e subtrao de itens e funes; a inverso da estrutura que as realiza; e a possibilidade de expanso ou retrao dos termos do sistema para determinada funo, observando sempre as mudanas no registro. (p. 85)

Isso significa que so feitos acrscimos, substituies, etc. de determinado item lexical com o objetivo de se compreender exatamente o seu significado. Assim, a realizao da Partcula t (longo) em T! T! Estou plecisando de um ajudante seria acrescida, substituda, etc. por outras Partculas ou itens. Como exemplos de agnao, possvel fazer o acrscimo: T! T! Compreendi o que voc disse e no concordo. Mesmo assim, estou plecisando de um ajudante; ou a substituio: Entendi! Entendi! Estou plecisando de um ajudante. Dessa forma, os significados dos itens lexicais podem ser identificados, o que permite que seja feita a classificao do item como sendo uma Partcula ou no. Alm disso, a agnao permite a classificao da Partcula como uma opo mais delicada do Sistema de VALIDAO. Foi ainda possvel observar como foi realizada a traduo de cada Partcula, assim como observar a existncia de padres. Por fim foi observado se as tradues das Partculas de fato realizam as opes iniciais do sistema de AVALIATIVIDADE do ingls. Com isso, foi possvel confirmar as relaes entre esse sistema e o sistema de VALIDAO do portugus brasileiro, relaes estas apresentadas na seo 2.1.4 acima. Os resultados da pesquisa so apresentados na prxima seo.

37

4. ANLISE E RESULTADOS
Nesta seo so apresentados os resultados obtidos nesta pesquisa, tendo em vista os embasamentos tericos e os procedimentos metodolgicos informados nas sees anteriores.

4.1 ANLISE DAS FREQUNCIAS DE OCORRNCIAS DO TEXTO FONTE A Tabela 1 apresenta todas as ocorrncias dos itens lexicais no texto fonte. Ela tambm apresenta o nmero de vezes nas quais estes itens lexicais se comportam como Partculas Modais, assim como a proporo entre esses dois nmeros.

TABELA 1 Total de ocorrncias, total de Partculas e proporo. Item lexical n u bah uai ah, hein ah t a no aqui viu n s ah, t no s no tch no u n no oxe p tch Total de ocorrncias 19 8 5 3 6 10 30 120 56 49 488 432 68 11 3 2 0 0 0 0 0 0 0 0 Funo de Partcula 19 8 5 3 3 4 9 22 7 6 5 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Proporo 100% 100% 100% 100% 50% 40% 30% 18,3% 12,5% 12,2% 1,02% 0,46% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0% 0%

38

visse t (curto) t (longo) Totais

0 1310

0 93

0% 7,10%

possvel observar na Tabela que todas as ocorrncias dos itens lexicais n, u, bah e uai neste corpus tm a funo de Partcula Modal. Isso demonstra uma certa tendncia de esses itens serem realizados exclusivamente como Partculas, pois no h ocorrncias desses itens com outras funes no corpus. Por isso, possvel argumentar que h uma alta probabilidade de estes itens sempre serem realizados como Partculas Modais em outros textos alm deste corpus. Os Textos 10, 11, 12 e 13 ilustram os usos dessas Partculas.

Texto 10: Vam Legal quando o cliente fica contente, n? Pen E ainda nos elogia!

Texto 11: Mag Eu sou contra qualquer casamento secreto! Mon U! Por que?

Texto 12: Cas Desgraa pouca bobagem. Ceb Bah! Detesto ditados.

Texto 13: CBe Uai! O que hove ca minha arvre?

Observa-se tambm os itens aqui, viu, n e s, que so encontrados no corpus mas que em nenhum dos casos se tratam de Partculas Modais. Observa-se ainda que os itens ah, t; no s; no tch; no u; n no; xe; p; tch e visse no so encontrados no corpus.

39

Os itens lexicais e no so amplamente encontrados no corpus, no entanto, somente em cinco e dois casos, respectivamente, estes itens possuem a funo de Partcula. Essa discrepncia entre o nmero de ocorrncias e de funcionamento como Partcula se d pelo fato de estes itens serem utilizados com outras funes no corpus. Como exemplo, no caso do , ele tem a funo de Predicador em Sua gravata meio ridcula; e no caso de no, de Adjunto de Polaridade em Por isso que o Casco no entrou ainda na histria. Dessa forma, neste corpus somente uma pequena proporo desses itens possui a funo de Partcula. Esta proporo pode ser ainda considerada como vlida para outros textos alm deste corpus, esperando-se, assim, que estes itens sejam encontrados em maior quantidade cumprindo uma funo que no seja a de Partcula Modal. Pode-se observar o uso de e no como Partculas Modais nos Textos 14 e 15. O contexto do Texto 14 : os dois personagens esto pegando is (um tipo de formiga) para fazer um prato culinrio. Alguns is escapam, enquanto outros, os machos (bitus), vo atrs destes.

Texto 14: CBe Tem uns qui inda iscapa, n, Z? Zdr ! Com os noivos bitus voando atrs!

Texto 15: DCm Ah, j sei! Voc quer se unir a mim para derrotar o Batmenino, n? Fra No! Meu negcio com Bruce Ceboleine.

O item lexical ah, ocorre seis vezes no corpus, e trs dessas ocorrncias se tratam de Partculas; mais especificamente, os trs casos se tratam de Partculas Modais de Exclamao. O Texto 16 ilustra o uso de ah, com funo de Partcula.

Texto 16: Her No sou sua av! Mon Ah, ! Desculpe, vodrasta!

Nos outros trs casos de ah, os itens provavelmente se tratam de Partculas Modais, porm, a anlise de Figueredo (2011) no contempla essas construes, as quais aparentemente

40

tratam-se de uma outra opo do sistema, diferente das apresentadas por ele. A anlise desses itens, demonstrados nos Textos 17, 18 e 19, revela que os trs so encontrados antes de propostas nos Textos 17 e 18 precedem uma demanda de informao, e no Texto 19, uma demanda de bens-&-servios. Observa-se tambm que o falante constri sua proposta baseado na fala do ouvinte, utilizando a Partcula ah, para se opor ao ouvinte. Assim, o falante aparentemente espera que o ouvinte valide seu papel como contrrio. Dessa forma, possvel afirmar que, nestes casos, o item ah, se trata de uma Partcula Modal com a funo de oposio. Ainda assim, necessrio uma pesquisa mais aprofundada sobre esse item para ser confirmada essa hiptese, pois somente foram encontradas trs ocorrncias de ah, com essa provvel funo. Os trs textos apresentados a seguir demonstram todos os usos do item ah, com essa possvel funo de Partcula de Oposio. Para o Texto 17, o contexto um dilogo entre os personagens Mon e Dar, no qual o primeiro interrogado pelo segundo sobre a localizao de uma base rebelde.

Texto 17: Mon Devolve meu coelhinho, lorde Feio! Dar Primeiro conta onde fica a base rebelde! Mon Eu no sei! Dar Ah, ? No vai falar, gorducha? Mon Como que ? Dar Igor vai obrig-la a falar.

Para o Texto 18, o contexto uma luta entre os personagens Mon e Had. Aps derrotar os guardas de Had, Mon tenta atac-lo:

Texto 18: Mon E agora voc, seu feioso! Had Ah, ? Pensa que pode comigo?

41

E para o Texto 19, o contexto um dilogo entre o personagem Tit e Ceb, sendo que este ltimo participa de um jogo de bolas-de-gude e o primeiro aparece em cena, interrompe o jogo e faz um pronunciamento:

Texto 19: Tit Por ordem de sua alteza, o prncipe Xaveco, ficam todos avisados que esto proibidas as brigas e duelos entre inimigos. E quem perturbar a paz ser severamente castigado! Ceb Ah, ? Ento sai da, que voc est atlapalhando o jogo!

Observa-se ainda na Tabela 1 que o item lexical ocorre dez vezes neste corpus. No entanto, somente em quatro ocorrncias ele possui a funo de Partcula. Em todas as outras, o item tem a funo de um Adjunto que acompanha o Vocativo, como em Fiz exatamente como pediu, Zeus. O Texto 20 ilustra o uso do como Partcula Modal:

Texto 20: CBe Si bem qui o corno dele mais parece um sorvete na testa. PZe Bobagem! Ele um unicrnio igualzinho ao do livro, !

O item hein ocorre num total de 30 vezes no corpus. Porm, em somente nove ocasies ele se trata de uma Partcula. O Texto 21 demonstra o uso de hein com funo de Partcula Modal.

Texto 21: Cas Fugindo da minha espada, hein? Pir No! Fugindo do seu cheiro!

Nas outras ocasies, o hein se trata de uma Partcula com funo textual, que serve para o falante pedir ao ouvinte que repita ou reelabore sua proposio ou proposta, ou que o falante explique uma determinada situao para que o ouvinte a compreenda. Como exemplo desse caso de funo textual, possvel observar o Texto 22, na qual os personagens Fra e Cas conversam sobre os planos de Dart Feio sujar todo o universo:

42

Texto 22: Fra Dart Feio conhece voc! Cas Hein? Fra Ele disse que vai sujar todo o universo e voc vai ser a nica pessoa que vai ficar limpinha.

Os dados da anlise quantitativa de ah, ; e hein no revelam uma tendncia clara de estes itens serem usados exclusivamente como Partculas. Portanto, no possvel fazer uma afirmao sobre a probabilidade de se encontrar estes itens com funo de Partcula em outros textos. O item lexical ah encontrado num total de 120 vezes no corpus. Deste total, somente 22 ocorrncias se tratam de Partculas Modais. Isso acontece pois o item ah tambm utilizado para representar graficamente a risada de um personagem, como exemplificado pelo Texto 23. O contexto uma luta entre os personagens Zor e Ger, na qual o primeiro inicia a luta, mas a personagem Ger mais poderosa e desvia de um golpe do primeiro, contra-atacando-o em seguida.

Texto 23: Zor Vou liquid-la primeiro! Grrrr! Ger Ah, ah! Errou! Mas eu o acertei! Ah, ah, ah, ah!

Dessa maneira, h uma grande ocorrncia de ah por causa do seu uso repetitivo em indicaes de risada, o que diminui a representatividade numrica de ah com funo de Partcula Modal. Por conta disso, no possvel generalizar a proporo para textos alm do corpus e afirmar se h uma probabilidade de este item funcionar exclusivamente como Partcula. ainda possvel observar o item a. Ele ocorreu num total de 49 vezes no corpus, mas somente seis ocorrncias apresentam funo de Partcula Modal. A maior parte das ocorrncias de a no corpus tem a funo Experiencial trabalhando como parte da Circunstncia, como em Tem uma mosca a na parede!. Dessa forma, a proporo de a com funo de circunstncia bem maior que o item com funo de Partcula, e esta proporo pode ser generalizada para textos alm do corpus. Pode-se concluir, assim, que o item possui uma alta probabilidade de ser usado exclusivamente em outros textos como Circunstncia, e no como Partcula Modal. O uso desse item com funo de Partcula pode ser observado no Texto 24.

43

Texto 24: Ceb A Mnica descobriu que eu dei um n no coelhinho dela! Fra Calma a, Cebolinha! Nem sei se esse treco funciona.

Por fim, encontra-se o item lexical t em um total de 56 vezes no corpus, mas somente em seis dessas ocorrncias o item possui a funo de Partcula Modal. Nas outras vezes, o item possui a funo de Finito ou Predicador, como em Isto aqui t muito limpinho!, onde ele funciona como Predicador da orao. Dessa forma, generalizando-se essa proporo, h uma alta probabilidade de que o item t apresente funo de Finito ou Predicador em outros textos alm deste corpus; enquanto que uma baixa probabilidade que este item seja encontrado funcionando como Partcula Modal em outros textos. O Texto 25 exemplifica o uso deste item com funo de Partcula.

Texto 25: Hfe Ei! Voc poderia tirar uma foto pra mim? Com o rob do fundo, t? Ceb C-clalo.

importante notar ainda os itens lexicais t (longo) e t (curto). Como informado na seo 3, no possvel pesquisar estes itens neste corpus. A Tabela 1 mostra o nmero de ocorrncias de t de forma geral, pois no h uma diferenciao grfica nos textos entre t, t (longo) e t (curto). Todas as 56 ocorrncias de t no corpus podem incluir a presena destas trs Partculas; cabe ao pesquisador analisar e definir se os itens se tratam de Partculas e, em caso afirmativo, de que tipo de Partcula se trata. Portanto, foi necessria a anlise qualitativa de cada item encontrado na busca feita no ParaConc.

4.2 ANLISE DOS SIGNIFICADOS REALIZADOS NO TEXTO FONTE A anlise qualitativa de cada item lexical encontrado na busca demonstrou quais deles se tratavam ou no de Partculas, como foi apresentado na explicitao da Tabela 1 acima. Porm, essa anlise tambm permitiu uma investigao mais aprofundada de cada item na lngua fonte, isto , em portugus brasileiro. Caso ele se tratasse de uma Partcula Modal, foi possvel definir qual era a funo do item, assim como o tipo de argumento realizado por ele inicial, respondente esperado ou respondente arbitrrio. Os resultados dessa anlise so apresentados na Tabela 2.

44

TABELA 2 Ocorrncias, funes e argumentos das Partculas encontradas. Item lexical ah n hein u t a bah uai ah, no Totais Ocorrncias no Argumento inicial corpus 22 22 19 19 9 9 8 8 7 2 6 6 5 5 5 3 4 4 3 3 3 3 2 0 93 84 Argumento respondente Esperado Arbitrrio 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 3 6

Ambiente para as partculas orientao e mercadoria funo ambiente do MODO


ATENO

Partculas Modais Inicial Respondente esperada arbitrria n t tch, u, s, p u, uai, ah viu, visse hein, s bah, n, oxe, p, tch, etc. , s, tch tch, s, p, hein s, tch, p a, aqui tch, s, a, aqui t t ah, ; ah, t; t viu t (curto), ---- resposta obedincia obedincia aceite no n no no no s; no u; no tch ah no t (longo) ----no renncia recusa recusa rejeio

fornecer informao

Declarao: indicativo declarativo

ANUNCIA CONCORDNCIA INSISTNCIA CONCLUSO ENTENDIMENTO CONFIRMAO EMPATIA EXCLAMAO

demandar informao

Pergunta Polar: indicativo interrogativo Pergunta Elemental: indicativo interrogativo Comando: imperativo

CONFIRMAO EXORTAO p/ responder DESAFIO EXORTAO p/ obedecer ATENUAO p/ obedecer

demandar bens-eservios Fornecer bense-servios

Oferta: imperativo ou indicativo interrogativo

ATENUAO p/ aceitar

Quadro 3 - Partculas Modais do portugus brasileiro Fonte: Figueredo (2011, p. 222).

45

possvel observar nessa tabela que os itens ah; n; hein; u; a; bah; ; uai e ah, somente so encontrados realizando um argumento inicial. De acordo com o estudo de Figueredo (2011), as Partculas n, hein, u, a, bah, e uai somente so encontradas como argumento inicial. Isso pode ser observado no Quadro 3, que novamente apresenta os dados da pesquisa de Figueredo (2011). Dessa maneira, os resultados obtidos aqui contribuem com a teoria de Figueredo ao verificar em um corpus diferente que as mesmas Partculas realizam o mesmo tipo de argumento. Entretanto, possvel tambm observar no Quadro 3 que a Partcula ah, somente foi encontrada como argumento respondente esperado em sua pesquisa. Isso se contrasta com o que foi observado aqui, onde a Partcula somente foi encontrada como argumento inicial. Isso se d pela fato de que as Partculas ah, observadas por ele tinham a funo de Insistncia; e, no caso desta pesquisa, todas as ocorrncias de ah, possuem a funo de Exclamao. Como exemplo, pode-se visualizar o Texto 26, onde se encontra a Partcula ah, com funo Exclamativa. O contexto um dilogo entre Cas e Ceb sobre o casamento do segundo com uma outra personagem. De acordo com a teoria de Figueredo (2011), a Partcula de Exclamao indica uma alterao no estado emocional do falante; e essa alterao pode ser observada nesse exemplo.

Texto 26: Cas Eu sou a favor! Ceb Por qu? Pla acabar com as bligas entle os Montquio e os Capuleto? Cas No. que, casando com voc, a Mnica vai parar de bater na gente com aquele coelho encardido dela! Ceb Ah, . Esposa no bate no malido com coelho encaldido, no ?

Com relao Partcula ah analisada nesta pesquisa, em todos os casos ela realiza um argumento inicial. Entretanto, o estudo de Figueredo (2011) mostra que esta Partcula foi encontrada em sua pesquisa realizando argumentos tanto inicial quanto respondente. Dessa maneira, atravs do cruzamento dos dados das duas pesquisas, o que se pode concluir que h uma maior probabilidade de se encontrar em um texto qualquer a Partcula ah realizando um argumento inicial; porm, isso no significa que ela no ser encontrada realizando um argumento respondente somente a probabilidade de isso acontecer que ser menor. Observa-se ainda na Tabela 2 a Partcula Modal no, que ocorre duas vezes no corpus e, nessas duas vezes, ela realiza um argumento respondente arbitrrio. Isso tambm est de acordo com o observado por Figueredo (2011), cujo estudo observou a ocorrncia dessa Partcula somente como um argumento respondente arbitrrio.

46

A Partcula tambm pode ser visualizada na Tabela 2. H cinco ocorrncias desta partcula no corpus, nas quais em trs ela realiza um argumento inicial e em duas ela realiza um argumento respondente esperado. Novamente, percebe-se uma congruncia com os resultados de Figueredo (2011), que observou que esta Partcula pode ser encontrada realizando estes dois argumentos. Por fim, nota-se que dentre as sete ocorrncias da Partcula t duas realizam um argumento inicial, uma realiza um argumento respondente esperado, e quatro realizam um argumento respondente arbitrrio. Como foi falado anteriormente, a anlise desses itens lexicais visava no somente classific-los como Partculas Modais, mas tambm definir de que tipo de Partcula eles se tratavam: t, t (longo) ou t (curto). Para isso, foi empregado o princpio analtico da agnao, que permitiu que o significado de cada item fosse compreendido. Dessa forma, foi possvel definir a funo de cada item, assim como o argumento que realizado por ele. Sendo assim, o item t foi classificado com a funo de Concordncia realizando um argumento respondente esperado no caso exemplificado pelo Texto 27.

Texto 27: Kal Vamos nos separar e tentar achar o prncipe e a princesa! Eu vou por aqui e voc por a! Mon T!

Esse item foi ainda classificado com a funo de Concordncia em mais dois casos, porm, realizando um argumento inicial. Ambos os casos so exemplificados pelos Textos 28 e 29. Para o Texto 29, o contexto um dilogo entre Mon e Ceb sobre as guas de Digenes, que, de acordo com informaes que Mon recebeu, se alimentam de pessoas.

Texto 28: Hfe Ei! Voc poderia tirar uma foto pra mim? Com o rob do fundo, t?

Texto 29: Mon Glup! O prximo trabalho enfrentar as guas de Digenes! Ceb Palece fcil!

47

Mon Nem tanto. Elas comem gente! Ceb Comem gente? Bom, tchau mesmo, Mnica! O papo t bom mas j vou! Quando eu chegar em casa dou lembranas suas, t?

O item t ainda foi identificado como sendo a Partcula t (longo) em quatro ocasies. Apesar de no haver uma indicao grfica para a diferena prosdica entre t, t (longo) e t (curto), a agnao permitiu que o sentido dos itens fosse compreendido. Assim, alm da identificao desses quatro itens como sendo t (longo), foi possvel classific-los como tendo a funo de Confirmao realizando um argumento respondente arbitrrio. Uma peculiaridade encontrada no corpus que essas Partculas encontram-se agrupadas em duplas. Isso pode ser indicativo de uma diferenciao grfica para o t (longo), no entanto, como a ocorrncia desse caso pequena, no possvel afirmar isso com propriedade. Os Textos 30 e 31 mostram todas as ocorrncias do t (longo). O contexto do Texto 30 um dilogo entre ZLe e CBe, no qual o primeiro ensina o segundo a usar uma cmera fotogrfica. Para o Texto 31, o contexto um dilogo entre Cas e Ceb, no qual o primeiro pede repetidamente para ir Batcaverna com o segundo.

Texto 30: ZLe Oc tem qui vir a lente pro outro lado! Desse jeito! Puf <ZLe tira uma foto de CBe e o cega momentaneamente> ZLe I agora s rod o firme. I pronto! CBe T! T! J vi qui oc sabe!

Texto 31: Cas Deixa eu ir com voc? Deixa, v! Deixa. Ceb T! T! Estou plecisando de um ajudante.

Concluindo, a Tabela 2 apresenta um panorama de como as Partculas Modais realizam os argumentos inicial e respondente nos textos fonte deste corpus. Com esse panorama em mente, possvel dar prosseguimento anlise e observar como as Partculas foram traduzidas e ainda os padres existentes na traduo.

48

4.3 ANLISE DA TRADUO DAS PARTCULAS MODAIS Nesta seo, so apresentados os resultados da anlise da traduo das Partculas Modais encontradas neste corpus. A anlise qualitativa de cada item lexical permitiu especificar qual a funo de cada Partcula Modal no texto fonte, observando as opes mais delicadas do sistema de VALIDAO, como demonstrado na seo 4.2. Assim, foram encontradas Partculas Modais com funo de Exclamao, Anuncia, Confirmao, Concluso, Atenuao, Ateno, Concordncia e Exortao. Foi ento observado como cada tipo de Partcula foi traduzida para o ingls, assim como o nmero de vezes que cada Partcula foi traduzida de determinada maneira. Dessa forma, observou-se tambm a existncia de padres na traduo de algumas Partculas. Tambm foi possvel observar como a traduo das Partculas Modais realiza os significados do sistema de AVALIATIVIDADE no texto alvo, confirmando, assim, a teoria de Martin e White (2005) acerca deste sistema. Os dados dessa anlise so apresentados a seguir, comeando pela traduo das Partculas de Exclamao. A Tabela 3 apresenta os resultados da anlise da traduo dessas Partculas.

TABELA 3 Traduo das Partculas de Exclamao Partcula de Exclamao u Ocorrncias no corpus hey 6 (queda) 1 Garsh 1 ah 7 oh 6 (queda) 2 ha 2 aha 1 Gee 1 humph 1 bah 4 ah 1 ah, yes 1 oh, I forgot 1 wight 1 hey 1 Total geral Traduo Proporo 75% 13% 13% 33% 29% 10% 10% 5% 5% 5% 80% 20% 33% 33% 33% 100% Totais 8

ah

21

bah ah,

5 3 1 38

uai

49

Observa-se na tabela que a Partcula Modal u foi traduzida para o ingls seis vezes como hey. Isso indica um certo padro na traduo desse item. Um exemplo da traduo do u com funo de Partcula de Exclamao pode ser vista na Traduo 1, onde exibida parte do texto fonte seguida de sua equivalncia no texto alvo.

Traduo 1: Ceb U! O papai no t aqui? E cad a mame? Estou sozinho! ______ Ceb Hey! Dads not here! And neither is mom! Im home alone!

Alm disso, em uma ocasio houve a queda desse item lexical no texto alvo. Nesta pesquisa, o termo queda foi utilizado para indicar que o significado de um item realizado lexicalmente no texto fonte, e no texto alvo esse significado realizado de outra forma, a saber, na forma gramatical ou prosdica. A Traduo 2 demonstra a ocorrncia desse fenmeno, chamado aqui de queda, na traduo de u.

Traduo 2: Mag Eu sou contra qualquer casamento secreto! Mon U! Por qu? Mag No tem festa, no tem docinhos, no tem bolo. ______ Mag Im agains any secret marriage! Mon You are? Why? Mag Because theres no party, no food, no cake.

Na Traduo 2 pode-se observar que no se encontra um item lexical realizando a Partcula u; em lugar disso, a anlise do texto alvo por meio da agnao mostrou que o significado da Partcula realizado pela prosdia na sentena You are?. Neste caso, a sentena ainda apresenta uma inverso na ordem dos itens, pois o modo interrogativo do ingls prototipicamente realizado pela ordem Finito + Sujeito; e aqui a ordem que se observa Sujeito + Finito. Isso demonstra que a sentena no se trata de uma demanda de informaes,

50

mas de um fornecimento, isto , se trata de uma declarao. Essa declarao, no entanto, carrega o significado da Partcula Modal u por meio de uma entonao prototpica de perguntas. Assim, neste caso, a Partcula de Exclamao u realizada em ingls pela prosdia tpica de perguntas. Ainda possvel observar que a Partcula u traduzida uma vez como Garsh. Como ela foi traduzida somente uma vez dessa maneira, no possvel definir um padro aqui. Somente possvel estudar o caso de forma isolada, e confirmar a equivalncia de significado entre os itens. importante ainda colocar aqui que nem todas as tradues sero exemplificadas, como no caso de Garsh acima, pois a exemplificao de todas as tradues tornaria o texto deste trabalho demasiadamente extenso. Dessa forma, sero apresentados exemplos somente para os casos que demonstram a existncia de um padro, ou para os casos em que a exemplificao seja necessria para a elucidao de alguma peculiaridade da traduo. O Grfico 1 ainda apresenta as propores entre as diferentes tradues da Partcula de Exclamao u. Comparando-se esses nmeros, o que se observa a maior ocorrncia no texto alvo da traduo deste item como hey. Portanto, o que se conclui que hey o padro de traduo da Partcula u neste corpus.

Garsh 13%

(queda) 12%

hey 75%

Grfico 1 - Tradues da Partcula de Exclamao u.

51

Tambm importante colocar aqui que os grficos utilizados nesta pesquisa apresentam as propores entre as diferentes tradues de determinadas Partculas. Porm, os grficos somente so utilizados em alguns casos nos quais houve um padro na traduo, como o caso da Partcula u. Ainda de acordo com a Tabela 3, possvel observar que a Partcula de Exclamao ah foi traduzida sete vezes como ah, e seis vezes como oh. Em duas ocasies houve a queda na traduo. A Partcula ah ainda foi traduzida duas vezes como ha, e como aha, Gee, humph e yeah somente uma vez cada. Observa-se assim um certo padro na traduo de ah para o ingls como oh ou ah. As Tradues 3 e 4 exemplificam estes dois casos.

Traduo 3: Mon Ah! Mas ele me paga! ______ Mon Ah! But hell pay for this!

Traduo 4: Cas Ah! Foi bom voc lembrar. Agora que o Romeu Cebolinha foi expulso da cidade, eu s quero saber de uma coisa. Quem que vai pagar as despesas do casamento? ______ Cas Oh! That reminds me. Now that Romeo Montague Five has been banished from Verona, Id like to know. Whos going to pay for the wedding?

As duas ocorrncias de queda do item lexical no texto alvo tambm se tratam de uma realizao prosdica do significado da Partcula Modal. Neste caso, a Partcula de Exclamao ah realizada pela prosdia das sentenas equivalentes em ingls. A Partcula ah foi tambm traduzida como Gee, ha e humph. Como a traduo para estes itens s ocorreu uma vez, no se observa um padro aqui. O Grfico 2 apresenta as propores entre as diferentes tradues da Partcula de Exclamao ah. Comparando-se esses nmeros, conclui-se que o padro na traduo de ah para o ingls so os itens ah e oh.

52

Gee 5% aha 5%

humph 5% yeah 5% ah 33%

ha 9%

(queda) 9% oh 29%

Grfico 2 Tradues da Partcula de Exclamao ah.

Na Tabela 3, tambm se observa a Partcula de Exclamao bah, que foi traduzida como bah quatro vezes e como ah uma vez. possvel, ento, concluir que o padro para a traduo desta Partcula para o ingls o item bah. Esse padro pode ser observado no Grfico 3, que apresenta as propores das diferentes tradues de bah. A Traduo 5 ainda ilustra o uso da Partcula e sua traduo para o ingls.

Traduo 5: PZe Bah! Vamos embora pessoal! No vou conseguir ver nenhum ser mitolgico mesmo! ______ PZe Bah! Lets go guys! Im not gonna see any mythological being anyway!

53

ah 20%

bah 80%

Grfico 3 Tradues da Partcula de Exclamao bah.

Para a Partcula de Exclamao ah, no existe um padro na traduo. No entanto, observa-se que nas trs tradues da Partcula, ela tambm tem uma funo textual. Isso pode ser observado no item oh, I forgot, no qual o falante faz referncia a um texto anterior por meio do verbo forgot. Isso sugere que a Partcula de Exclamao ah, , alm de sua funo interpessoal, possui tambm uma funo textual de retomada de um texto anterior, e essa funo explicitada na traduo para o ingls. A Partcula de Exclamao uai ocorre somente uma vez no corpus, e traduzida como hey. Como s existe uma ocorrncia da Partcula e sua consequente traduo, no possvel afirmar que h um padro. Por fim, como havia sido exposto na seo 2.1.4, sobre o sistema de AFETO do ingls, esse sistema responsvel por realizar as emoes do falante. Como havia sido sugerido por Martin e White (2005), os expletivos fariam parte desse sistema e realizariam este tipo de significado. O que se observa, portanto, na traduo das Partculas de Exclamao que em todos os casos as construes seguem o sistema de AFETO: tanto por meio de expletivos, como hey, quanto por meio da prosdia, como nas quedas. Portanto, conclui-se que a traduo das Partculas de Exclamao segue a relao exposta anteriormente entre os sistemas de VALIDAO e AFETO, com a adio de as emoes do sistema de AFETO poderem tambm serem realizadas em ingls pela prosdia.

54

Portanto, observa-se um padro na traduo de algumas Partculas de Exclamao e tambm que os significados de todas as Partculas de Exclamao esto sendo realizados em ingls pelo sistema semntico de AFETO. Passa-se agora para a anlise da traduo das Partculas de Anuncia.

TABELA 4 Traduo das Partculas de Anuncia. Partcula de Anuncia n Ocorrncias Proporo no corpus (tag question) 7 37% huh 4 21% right 4 21% eh 2 11% (queda) 2 11% yep 1 100% no 1 100% Total geral Traduo Totais

19

no

1 1 21

Comeando pela Partcula n, possvel observar na Tabela 4 que ela traduzida como uma tag question sete vezes, como huh e right quatro vezes, como eh duas vezes e houve a queda em outras duas ocasies. As Partculas e no foram traduzidas como yep e no, respectivamente e somente uma vez cada. A Partcula de Anuncia n foi traduzida sete vezes como uma tag question. Isso demonstra um certo padro na traduo deste item. Ainda, o princpio da agnao permitiu notar que na traduo para o ingls, o texto alvo apresenta uma pequena mudana na prosdia. Enquanto a entonao prototpica de uma tag question semelhante de uma pergunta polar, a sentena que contm essa traduo apresenta uma entonao semelhante de declaraes. Isto , as tag questions das tradues de n no so um estmulo resposta, mas um convite do falante para que o ouvinte valide sua proposio. A Traduo 6 exemplifica o uso dessa Partcula e sua traduo para o ingls como tag question.

Traduo 6: Zeu Hera espero que tenha aprendido a sua lio! Voc no ganha nada sendo to violenta! E voc Mnica tambm aprendeu uma lio, n? Mon Claro! De hoje em diante vou ser mais cuidadosa!

55

______ Zeu I hope you learned your lesson Hera! You gain nothing by being violent! And you learned a lesson too, didnt you, Monica? Mon Yes! From now on Ill be more careful!

Na Tabela 4 tambm observa-se que a Partcula n foi traduzida como huh e right, cada uma em quatro ocasies. possvel afirmar que existe aqui um outro padro para a traduo de n, no entanto, como o nmero de ocorrncias de huh e right menor que o de tag questions, o padro na traduo da Partcula de Anuncia n, neste corpus, como tag questions. A Partcula n ainda foi traduzida como eh duas vezes. As duas ocorrncias desse item no permitem dizer que este seja o padro na traduo de n. Ainda, houve dois casos de queda. Em um dos casos, a sentena no texto fonte se tratava de uma declarao, com a Partcula realizada no fim com a funo de convidar o ouvinte a validar a proposta. No texto alvo, a estrutura da sentena muda, e ela agora uma pergunta polar. Esse caso demonstrado pela Traduo 7. O contexto o desembarque de uma caixa grande por dois entregadores, sendo que um deles, En2, ao desembarcar a caixa, deixa ela cair em cima do outro entregador; a caixa uma encomenda para Mau.

Traduo 7: En2 No estragou nada, n? Mau No! T tudo aqui. Desde a primeira arte original do Horcio at a ltima. ______ En2 Everything okay? Mau Yes! It's all here. From the very first drawings of Horacio to the last.

possvel observar que no texto fonte o personagem En2 faz uma declarao no estragou nada e pede que o ouvinte valide essa declarao n?. No texto alvo, o falante faz uma pergunta para o ouvinte, e exige dele uma resposta. A agnao mostra ainda que a pergunta em ingls possui uma entonao semelhante s tradues de n para tag questions. Dessa forma, a traduo para o ingls mantm o convite validao do falante, porm, na forma prosdica somente. Assim, quando o ouvinte responde Yes e completa its all here, ele na verdade est anuindo o papel de En2 e sua proposio.

56

A Traduo 8 mostra o outro caso em que houve uma queda na traduo de n. O contexto aqui a personagem Mon procurando pelo personagem Sebolak. Ao encontrar o personagem Cebolinha preso em uma masmorra, Mon fica surpresa.

Traduo 8: Mon Oh! Cebolinha! Ento foi aqui que voc se escondeu, n, moleque? ______ Mon Oh! Jimmy Five! So this is where you came to hide, you scamp!

Neste caso, a agnao permitiu verificar que o significado de n realizado na forma de prosdia no texto alvo. Aqui, h um prolongamento das vogais, de forma que o falante negocia no somente a mensagem, mas tambm seu posicionamento. Assim, o ouvinte deve anuir esse posicionamento. Novamente, como o nmero de ocorrncias da traduo como queda pequeno, no possvel afirmar que este seja o padro neste corpus.

(queda) 11% eh 10% (tag question) 37%

right 21% huh 21%

Grfico 4 Tradues da Partcula de Anuncia n.

57

O Grfico 4 mostra as diferentes tradues da Partcula de Anuncia n. Pode-se observar no grfico que o padro na traduo do n so, como dito anteriormente, tag questions, com entonao semelhante de declaraes. Observa-se ainda as tradues das Partculas e no. Estas Partculas esto presentes no corpus em movimentos respondentes, mais especificamente, como um movimento respondente esperado e um arbitrrio, para e no, respectivamente. Por isso, a traduo tambm segue esses movimentos, sendo traduzida como yep para o movimento esperado, e como no para o arbitrrio. Como essas Partculas e suas tradues somente ocorrem uma vez no corpus, no possvel fazer afirmaes sobre o padro nas tradues desses itens. Por fim, o que se conclui que a traduo para o ingls das Partculas Modais de Anuncia realiza as opes do sistema de AVALIATIVIDADE, de forma mais especfica, a traduo realiza opes do sistema de ENGAJAMENTO. O que observado nos textos alvo so contraes dialgicas, nas quais o falante presume possveis posicionamentos do ouvinte e tenta fazer com que ele anua o seu posicionamento. Dessa forma, em todos os argumentos iniciais o falante requer o alinhamento do ouvinte; e nos argumentos respondentes, em uma ocasio o ouvinte se alinha com o falante e em outro ele no se alinha. O prximo tipo de Partcula Modal a ser abordado o de Confirmao. De acordo com Figueredo (2011), este tipo de Partcula pode ser encontrado em declaraes ou em perguntas polares. Primeiramente so apresentados os dados da anlise de declaraes, em seguida, os da anlise de perguntas polares.

TABELA 5 Traduo das Partculas de Confirmao (em declaraes). Partcula de Ocorrncias no Confirmao Traduo Proporo Totais corpus (em declaraes) hein (queda) 4 50% eh 2 25% 8 huh 2 25% t okay 2 50% 4 (longo) yeh 2 50% huh 1 50% 2 yes 1 50% no no 1 100% 1 Total geral 15

58

A traduo das Partculas Modais de Confirmao em sentenas declarativas pode ser vista na Tabela 5. Nota-se que houve quatro quedas na traduo da Partcula hein, duas tradues para eh, e duas para huh. A Partcula t (longo) foi traduzidas duas vezes como okay e duas como yeh. Alm disso, foi traduzido como huh e yes uma vez cada, e no tambm foi traduzido somente uma vez como no. Na tabela acima, observa-se a ocorrncia de quatro quedas na traduo de hein. Isso no representa um padro, pois esse nmero somente a metade do nmero de tradues de hein. Assim, no se pode afirmar que h um padro na traduo de hein. No entanto, h um padro na ocorrncia da queda na traduo da Partcula de Confirmao hein. O uso desse tipo de Partcula ocorre da seguinte maneira: o ouvinte constri uma proposio ou realiza uma ao sobre a qual o falante constri uma proposio imaginando que o ouvinte a compreendeu e ir negoci-la da maneira esperada (FIGUEREDO, 2011, p. 227). Considerando essa definio, observou-se que em trs dos quatro casos o texto alvo realiza o significado dessa Partcula na forma de uma demanda de informao ou bens&-servios. As Tradues 9 e 10 ilustram a traduo da Partcula hein na forma de uma demanda, respectivamente, de bens-&-servios e de informao nos textos alvo.

Traduo 9: DCo T bem! Podem us as panela! Mais cuidado pra num si queimarem, hein? ______ DCo All right! You kin use the pot! But tek care not t burn yerself!

O contexto da Traduo 10 o surgimento do personagem Batmenino no local onde a personagem Mon era mantida durante um sequestro. Essa personagem ento fica surpresa com o Batmenino.

Traduo 10: Mon Oh! Batmenino! Finalmente! Mas que demora, hein? ______ Mon Oh! Batboy! Finally! What took you so long? Ainda h um caso atpico na traduo de hein. A Traduo 11 demonstra esse caso. Aqui, a histria em quadrinhos se trata de uma adaptao da histria Romeu e Julieta. O texto baixo

59

, na verdade, uma cano da personagem Mon, que agradece ao seu coelho de pelcia por ter lhe ajudado a se casar com Cebolinha. Nessa histria, Mon faz o papel de Julieta e Cebolinha, o de Romeu.

Traduo 11: Mon Quero agradecer meu amigo mais querido. A voc que fez o servio de cupido! Com a sua ajuda consegui um bom marido. Coelhinho, eu te adoro mesmo assim to encardido! Mas voc t encardido mesmo, hein? Com o meu sabonete tome um banho bem gostoso pra voc ficar bem limpinho e cheiroso! Voc merece! Graas a voc consegui o que eu queria, casei com meu Romeu. No vou ficar mais pra titia! ______ Mon Bunny dear, I put you to the test! As my cupid, youre the very best! With your help I have a good spouse now. I love you, and Ill take care of you, I vow! Firstly, lets get you all squeaky clean. With my perfumed soap, youll smell so nice! For you Ill make any sacrifice! My bunny! Thanks to you I got my dearest wish, I married Romeo. To love and cherish!

Observa-se aqui o uso de rimas e de mtrica. Dessa forma, houve uma alterao no texto como um todo, e a sentena que contm a Partcula no possui um equivalente no nvel da sentena, sendo a equivalncia estabelecida no nvel do discurso como um todo. Sendo assim, no h um equivalente lexical ou gramatical para a Partcula hein neste caso. Ainda, a Partcula de Confirmao hein foi traduzida como eh e huh em duas ocasies cada. No entanto, o nmero de ocorrncias dessas tradues no permite dizer que elas sejam o padro. Por fim, as Partculas t (longo), e no tambm no apresentam um padro em suas tradues. O que se pode concluir com a anlise das tradues de Partculas de Confirmao em declaraes que o significado realizado pelo sistema de VALIDAO traduzido para o ingls em concordncia com a teoria de Martin e White (2005) sobre o sistema de ENGAJAMENTO: os argumentos iniciais realizados por hein visam a validao do posicionamento do falante por parte do ouvinte, e os argumentos respondentes validam ou no esses posicionamentos. O item yes usado na validao do posicionamento do falante, e os itens t (longo) e no so usados na invalidao desse posicionamento.

60

Passa-se agora anlise da traduo de Partculas de Confirmao em perguntas polares. As tradues podem ser visualizadas na Tabela 6, onde v-se que a Partcula foi traduzida como eh, huh e you know, somente uma vez em cada caso.

TABELA 6 Traduo da Partcula de Confirmao (em perguntas polares). Partcula de Confirmao (em perguntas polares) Ocorrncias no corpus 1 1 1

Traduo eh huh you know Total geral

Proporo 33% 33% 33%

Totais

3 3

No h um padro na traduo de como Partcula de Confirmao em perguntas polares. No entanto, pela anlise da traduo desta Partcula, percebe-se novamente a relao entre os sistemas de VALIDAO, do portugus brasileiro, e de ENGAJAMENTO, do ingls. No caso destas Partculas, elas somente so encontradas no corpus realizando argumentos iniciais, e em todos os casos o falante busca a validao de seu posicionamento, tanto no texto fonte, quanto na sua traduo para o texto alvo. Portanto, o significado da Partcula realizado no texto alvo pela requisio do falante para que o ouvinte se alinhe a ele por meio dos itens eh, huh e you know. So apresentados agora os dados da anlise da traduo das Partculas de Concluso. Os resultados podem ser observados na Tabela 7, onde a Partcula ah traduzida uma vez oh. Notase ainda que a nica ocorrncia da Partcula de Concluso uai foi traduzida como ah, gis. E h tambm uma ocorrncia de queda na traduo da Partcula de Concluso u.

TABELA 7 Traduo das Partculas de Concluso. Partcula de Concluso ah uai u Traduo Ocorrncias no corpus oh 1 ah, gis 1 (queda) 1 Total geral Proporo 100% 100% 100% Totais 1 1 1 3

61

No h um padro na traduo de nenhuma dessas Partculas de Concluso. No entanto, cabe aqui uma elucidao sobre a queda na traduo da Partcula u. De acordo com Figueredo (2011, p. 226), a funo desse tipo de Partcula levar o ouvinte a endossar a obviedade da proposio. Dessa forma, a funo da Partcula dar uma explicao ao ouvinte sobre alguma coisa e requerer dele a validao dessa explicao. Esse significado pode ser notado na Traduo 12, onde h uma queda na traduo da Partcula u. No texto alvo se encontra ainda a conjuno cause, que tem funo de introduzir a explicao. A agnao permite verificar que a prosdia desta sentena tambm realizada de maneira diferente: h um movimento tnico de subida no fim da sentena, prolongando, assim, a vogal tnica da palavra friend. Portanto, o uso da conjuno cause e o movimento tnico de subida realizam o significado da Partcula de Concluso u.

Traduo 12: Anj Ento por que vocs brigaram com o mensageiro? Zle Ele noss amigo, u! ______ Anj Then how come you attacked the herald? Zle Cause hes our friend!

O que se conclui, portanto, com a anlise da traduo das Partculas Modais de Concluso que, apesar de no haver um padro em sua traduo, os significados do sistema de VALIDAO so traduzidos para o ingls obedecendo ao sistema de ENGAJAMENTO. Os argumentos iniciais realizados por uai e u visam o alinhamento do ouvinte com o posicionamento do falante, e essa busca pelo alinhamento tambm realizada em ingls. Alm disso, o argumento respondente esperado realizado no texto alvo por oh demonstra que o ouvinte validou o posicionamento do falante e se alinhou a este. So apresentados agora os resultados da anlise da traduo da Partcula de Atenuao (p/ obedecer), que podem ser visualizados na Tabela 8 abaixo. A tabela mostra que a Partcula de Atenuao s realizada por um item no corpus. Ela tambm mostra que em todos os casos h a queda da Partcula na traduo. Em todos os casos, a agnao demonstra que h uma mudana na prosdia: um nivelamento do movimento tnico da sentena, sendo que um comando normalmente tem uma queda desse movimento. Dessa forma, possvel dizer que o significado de a realizado no texto alvo pela prosdia.

62

TABELA 8 Traduo da Partcula de Atenuao (p/ obedecer). Partcula de Atenuao (p/ obedecer) a Ocorrncias no corpus

Traduo

Proporo Totais 100% 5 5

(queda) 5 Total geral

Portanto, a traduo da Partcula Modal de Atenuao leva concluso que a tentativa de alinhamento pelo falante permanece em ingls. No texto fonte, a requisio de alinhamento pelo falante se d por meio da Partcula a, e no texto alvo, essa requisio se d por meio do nivelamento do movimento tnico. Assim, o significado do sistema de VALIDAO realizado em ingls pelo sistema de ENGAJAMENTO. Dando continuidade apresentao dos dados, observa-se na Tabela 9 os resultados da anlise da traduo de Partculas Modais de Concordncia.

TABELA 9 Traduo da Partcula de Concordncia. Partcula de Ocorrncias Traduo Proporo Totais Concordncia no corpus t okay 3 100% 3 Total geral 3

Observa-se nesta tabela que a Partcula Modal t em suas trs ocorrncias traduzida como okay. Desse nmero, duas ocorrncias se tratam de argumentos iniciais e uma se trata de um argumento respondente esperado. Pela anlise deste corpus, no possvel estabelecer um padro na traduo. Porm, possvel sugerir que existe uma tendncia de t ser traduzido como okay, neste corpus. O que se observa, no entanto, que em todos os casos, o texto alvo realiza os significados do sistema de ENGAJAMENTO. Em argumentos iniciais, o falante utiliza a Partcula de Concordncia para que o ouvinte se alinhe ao seu posicionamento; e esse significado tambm realizado no texto alvo pelo emprego do item okay. No argumento respondente, o ouvinte indica para o falante que ele reagiu de forma esperada pelo uso da Partcula t; e esse significado realizado em ingls pelo uso de okay. Portanto, conclui-se que a traduo segue a teoria de Martin e White (2005) sobre o sistema de ENGAJAMENTO ao realizar esses significados.

63

Dando seguimento apresentao dos dados, observa-se na Tabela 10 os resultados obtidos na anlise da traduo de Partculas Modais de Ateno.

TABELA 10 Traduo das Partculas de Ateno. Partcula de Ateno a Traduo Ocorrncias no corpus (queda) 3 see 1 hey 1 Total geral Proporo 75% 25% 100% Totais 4 1 5

A tabela demonstra que a Partcula traduzida como see uma vez, e em outras trs ocasies, h a queda dessa Partcula. Ainda, a Partcula a traduzida como hey em sua nica ocorrncia. O estudo da traduo dessas Partculas revela, porm, que no h um padro na traduo desses itens. Entretanto, a validao realizada pela Partcula mantida no texto alvo, seja por meio da prosdia, de itens lexicais ou da gramtica. Portanto, os argumentos iniciais realizados pelas Partculas de Ateno so realizados em ingls. Assim, o falante no texto alvo requer que o ouvinte se alinhe ao seu posicionamento, e esse requerimento realizado pelo sistema semntico de ENGAJAMENTO. Por ltimo, apresenta-se aqui os dados da anlise da traduo da Partcula de Exortao (para responder). Os resultados da anlise podem ser observados na Tabela 11.

TABELA 11 Traduo da Partcula de Exortao (para responder). Partcula de Ocorrncias Exortao Traduo no corpus (para responder) hein huh 1 Total geral

Proporo 100%

Totais 1 1

S houve uma ocorrncia da Partcula de Exortao hein, e ela foi traduzida como huh. No possvel definir essa traduo como sendo o padro, pois se trata de somente um caso. Observa-se que o significado do sistema de VALIDAO do texto fonte realizado pelo sistema de ENGAJAMENTO no texto alvo. No texto alvo, atravs de um argumento inicial, o

64

falante requer o alinhamento do ouvinte ao seu posicionamento; e para isso ele utiliza o item huh. Portanto, novamente a traduo de uma Partcula Modal segue o sistema de ENGAJAMENTO, descrito por Martin e White (2005). Neste corpus no foram encontradas Partculas Modais com funo de Insistncia, Entendimento, Empatia, Desafio, Exortao (para obedecer) e Atenuao (para aceitar). Lembra-se aqui ainda que a busca por Partculas Modais no corpus seguiu o Quadro 3, onde esto descritas as Partculas encontradas por Figueredo (2011) em seu estudo. Por fim, o que se pode concluir aps a anlise da traduo de todas as Partculas Modais encontradas no corpus que foi comprovada a relao entre os sistemas de VALIDAO e AVALIATIVIDADE. De forma geral, verificou-se que todas as tradues das Partculas Modais realizam uma contrao dialgica, pois o falante presume os possveis posicionamentos do ouvinte e utiliza meios para reduzir o nmero dessas possibilidades. Tambm observou-se que os significados de Partculas Modais de Exclamao so realizados em ingls pelo sistema de AFETO. J as Partculas Modais de Anuncia, Confirmao, Concluso, Atenuao, Ateno, Concordncia e Exortao so realizadas em ingls pelo sistema de ENGAJAMENTO. Cabe aqui ainda observar uma questo: o nmero de Partculas de Exclamao muito maior que o de todas as outras Partculas. Provavelmente isso acontece pois as Partculas de Exclamao so a nica forma de o falante comunicar uma mudana de emoo ao ouvinte em portugus brasileiro, enquanto a funo de outras partculas pode ser realizada de forma gramatical ou por outros itens. A observao dos textos em ingls corrobora com essa possibilidade, pois o sistema de AFETO o responsvel por sinalizar as emoes do falante. Assim, a maior ocorrncia de Partculas de Exclamao se deve ao fato de elas serem a maneira mais eficiente de indicar as mudanas de estado emocional do falante, sugerindo que no portugus brasileiro essas Partculas tambm fazem parte de um sistema semntico de AFETO. Em concluso, observando a relao entre a validao e a avaliatividade, foi possvel perceber como o sistema de AVALIATIVIDADE realiza os significados da validao na lexicogramtica do ingls.

65

5. DISCUSSO DOS RESULTADOS E CONCLUSO


Esta pesquisa procurou analisar as tradues das Partculas Modais do portugus brasileiro para o ingls em histrias seriadas da Turma da Mnica. A pesquisa teve como base os estudos de Figueredo (2011) sobre o sistema de VALIDAO do portugus brasileiro, e de Martin e White (2005) sobre o sistema de AVALIATIVIDADE do ingls. Nesta pesquisa, foi utilizado um corpus paralelo formado por histrias seriadas da Turma da Mnica. De acordo com Kenning (2010), a utilizao deste tipo de corpus permite a observao de como feita a traduo de itens de uma lngua para outra lngua. Desse modo, nesta pesquisa, o corpus paralelo permite a observao de como as Partculas Modais so traduzidas para o ingls; e ainda, como o sistema de VALIDAO realizado em ingls pelo sistema de AVALIATIVIDADE. A anlise dos textos na lngua fonte portugus brasileiro revelam um nmero elevado de Partculas de Exclamao e de Anuncia. As principais realizaes das Partculas de Exclamao neste corpus so u, ah e bah; e a principal realizao de Partculas de Anuncia n. No que diz respeito a Partculas de Confirmao, em oraes declarativas so realizadas em sua maioria por hein, e em oraes interrogativas so realizadas unicamente por . As Partculas de Atenuao (para obedecer) e Concordncia somente so realizadas por a e t, respectivamente. Alm disso, as Partculas de Ateno e de Concluso no apresentam um padro em sua realizao no texto fonte. Por fim, h somente uma ocorrncia de uma Partcula de Exortao (para responder). Ainda, a anlise dos textos na lngua alvo revelou alguns padres na traduo para o ingls de Partculas Modais de Exclamao, Anuncia, Atenuao (para obedecer), Confirmao (em declaraes) e Concordncia. O padro na traduo das Partculas de Exclamao revelou-se ser: para u, o item hey; para ah, os itens ah ou oh; e para bah, o item bah. Com relao a Partculas de Anuncia, o padro na traduo de n so as tag questions, acompanhadas de queda no movimento tnico. O padro na traduo da Partcula de Atenuao (para obedecer) a revelou-se ser a queda, cuja realizao se d por meio do nivelamento do movimento tnico. A Partcula de Confirmao (em declaraes) no apresentou um padro, mas das oito ocorrncias de hein, metade traduzida como uma queda, cuja realizao se d na forma de demandas. A Partcula de Concordncia t possui uma frequncia baixa no corpus, porm, em todos os trs casos em que ocorre, ela foi traduzida como okay; isso, no entanto, no caracteriza um padro. Alm disso, as Partculas de Confirmao (em perguntas polares), Concluso, Ateno e Exortao (para responder) no apresentaram um padro em suas tradues. Esses padres revelam que os significados realizados pelas Partculas Modais em portugus brasileiro so realizados por elementos especficos em ingls. Assim, profissionais na rea de traduo podem se basear nesses resultados para aprimorarem suas tradues. Os profissionais que podem melhor desfrutar desta pesquisa so os que trabalham com tradues

66

orais e com legendagem de filmes, tendo em vista que as Partculas Modais so encontradas em maior proporo em textos orais e que elas desempenham um papel importante na construo da mensagem. Portanto, os padres das tradues podem ser tambm seguidos por esses profissionais a fim de que os significados das Partculas Modais sejam realizados tambm nos textos em ingls. Sobre o sistema de VALIDAO do portugus brasileiro, segundo Figueredo (2011, p. 218), ele realizado por Partculas Modais e sua funo validar as proposies ou propostas enquanto um argumento da troca. O falante, portanto, se utiliza deste sistema para que seu interlocutor endosse seu papel como falante na troca. Assim, o ouvinte deve validar o posicionamento do falante com relao a ele e com relao mensagem. O sistema de VALIDAO possui diversas opes mais delicadas, a saber: Exclamao, Anuncia, Confirmao, Concluso, Atenuao, Ateno, Concordncia, Exortao, Insistncia, Entendimento, Empatia e Desafio. Como foi falado anteriormente, muitas dessas opes somente so realizadas em um ambiente de MODO, como a Atenuao que somente usada em oraes imperativas e a Anuncia, em oraes declarativas. Dessa forma, atravs das diversas opes do sistema de VALIDAO, o posicionamento do falante e do ouvinte podem ser negociados em uma troca. Portanto, a anlise dos textos em portugus brasileiro corroborou Figueredo (2011) ao confirmar sua descrio sobre a estrutura e o funcionamento do sistema de VALIDAO. Dessa forma, as Partculas Modais encontradas nesta pesquisa se comportam da maneira descrita por Figueredo (2011). Sobre o sistema de AVALIATIVIDADE do ingls, Martin e White (2005) afirmam que ele utilizado pelo falante para indicar sua presena subjetiva na troca. Assim, o falante demonstra seu posicionamento com relao mensagem na troca e com relao ao interlocutor. De acordo com Martin e White (2005), esse sistema dividido em trs subsistemas: AFETO, ENGAJAMENTO e GRADAO, sendo que somente os dois primeiros subsistemas foram considerados na anlise dos textos. O sistema de AFETO o responsvel por realizar as emoes do falante em sua proposta ou proposio, e o sistema de ENGAJAMENTO, por realizar o posicionamento do falante com relao mensagem e aos possveis posicionamentos do ouvinte. Assim, atravs do sistema de AVALIATIVIDADE as emoes e os posicionamentos do falante e do ouvinte podem ser negociados em uma troca. Os sistemas de VALIDAO e AVALIATIVIDADE so realizados em estratos diferentes: lexicogramtica e semntica, respectivamente. Entretanto, uma relao entre esses dois sistemas pode ser estabelecida, desde que observada essa diferena entre os estratos.

67

A relao entre esses dois sistemas, portanto, revela que os significados da validao em portugus brasileiro so realizados pela avaliatividade em ingls. De forma mais especfica, esta pesquisa revela que os significados das Partculas de Exclamao so realizados pelo sistema de AFETO em ingls; enquanto os significados das Partculas de Anuncia, Confirmao, Concluso, Atenuao, Ateno, Concordncia e Exortao so realizados pelo sistema de ENGAJAMENTO em ingls. Portanto, a anlise da traduo das Partculas Modais deste corpus confirmou a relao entre esses dois sistemas, na qual os significados do sistema de VALIDAO do portugus brasileiro so realizados em ingls pelo sistema de AVALIATIVIDADE. Alm disso, a anlise da traduo das Partculas Modais deste corpus tambm indica a possvel existncia de um sistema de VALIDAO em ingls atuando no estrato da lexicogramtica. Este sistema, diferente do portugus brasileiro, seria realizado no somente por itens lexicais (como hey ou huh), mas tambm na forma gramatical (tag questions) e prosdica (nivelamento do movimento tnico). Portanto, o estudo deste corpus paralelo revela que a traduo de cada Partcula Modal pode se tratar da exata maneira como o sistema de VALIDAO realizado em ingls. O estudo de um corpus monolngue em ingls poderia confirmar essa hiptese, agindo de forma a complementar e corroborar os resultados aqui obtidos. Em concluso, foram cumpridos os objetivos desta pesquisa: - Foi observado o funcionamento das Partculas Modais nos textos em portugus brasileiro, tendo como base Figueredo (2011). Essa anlise corroborou os resultados do autor, revelando ainda novos dados, como a probabilidade de determinados itens lexicais somente realizarem funo de Partcula Modal. - Foram observados padres nas tradues das Partculas Modais. A anlise desses padres demonstra que eles tambm podem ser aplicados em outras tradues por outros tradutores, tendo em vista que os significados realizados pelas Partculas Modais nos textos fonte so realizados por elementos especficos nos textos alvo. - Foram examinados os significados construdos nos equivalentes textuais em ingls com base em Martin e White (2005). Concluiu-se que os significados do sistema lexicogramatical de VALIDAO do portugus brasileiro so realizados semanticamente pelo sistema de AVALIATIVIDADE em ingls. Alm disso, os resultados sugerem a existncia de um sistema de VALIDAO da lngua inglesa, que, assim como o portugus brasileiro, atua no estrato lexicogramatical, mas, diferente deste, realizado no s lexicalmente, mas tambm gramaticalmente e prosodicamente. Considerando que os objetivos da pesquisa foram cumpridos, cabe ainda fazer uma sugesto para futuras pesquisas: prope-se uma anlise mais aprofundada de como o sistema de AVALIATIVIDADE realiza os significados da validao em textos em ingls. Essa anlise

68

teria como objetivo observar as opes mais delicadas dos sistemas semnticos de AFETO e ENGAJAMENTO, sendo possvel definir padres mais especficos na traduo. Como consequncia, os Estudos da Traduo e as descries do portugus brasileiro e do ingls se beneficiariam de resultados mais precisos sobre a traduo de Partculas Modais para o ingls.

69

6. REFERNCIAS
CAFFAREL, A.; MARTIN, J. R.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. (Eds.). Language typology: a functional perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. FIGUEREDO, G. P. Introduo ao perfil metafuncional do portugus brasileiro: contribuies para estudos multilngues. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG / PosLin, 2011. (Tese, Doutorado em Lingustica Aplicada). KENNING, M.-M. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In: O'KEEFFE, A.; MCCARTHY, M. The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. New York: Routledge, 2010. p. 487-500. MARTIN, J. R.; WHITE, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English. London: Palgrave, 2005. MATTHIESSEN, C. M. I. M.; HALLIDAY, M. A. K. Systemic Functional Grammar: A First Step Into The Theory. Beijing: Higher Education Press, 2009. MAURICIO DE SOUSA PRODUES LTDA. Quadrinhos - Histria Seriada. Portal da Turma da Mnica, 1996. Disponivel em: <http://www.monica.com.br/comics/seriadas.htm>. Acesso em: Abril a agosto 2012.

70

7. ANEXOS
ANEXO 1 Lista das siglas e dos nomes correspondentes dos personagens. Sigla Alf Alf Ama Anj Aqu Bat Bi1 Bi2 Bid Bra Cab Cam Cap Car Cas Cav CBe Cea Ceb Cen Cer Coi Cor Csf Dar Dcm Dcn DCo Di1 Di2 Dio
14

Nome Alfletite Alfredo Amazona Anjinho Aquamo Batman Bilogo 1 Bilogo 1 Bidu Braquiossauro Cabo Capito Amrica Capito Feio Caronte Casco Cavalo Chico Bento Cebola Cebolinha Cebolinha narrador Ceres Coiso Coringo Cascufio Dart Feio Do Combus Do Contra Dona Cotinha Dinossauro 1 Dinossauro 2 Digenes
14

Alfetite e Alfredo possuem a mesma sigla Alf mas so personagens de histrias diferentes, o que no causa interferncia na compreenso do texto.

71

Ele En1 En2 Ete Fan Fle Flg Flo Fra Gal Gan Ger Ger Ga1 Ga2 Gua Had Har He1 He2 He3 He4 He5 He6 He7 He8 Hes Hfe Hip Hir Hor Hra Hrc Hrm Hur Inv Ism Jac Joa Jot Kal Lea

Elefante Entregador 1 Entregador 2 Extraterrestre Fantasmo Flxi Flxi Gordo Floquinho Franjinha Galo Gancho Gerda Gerio Guarda 1 Guarda 2 Guarda Hades Homem Aranha Heri 1 Heri 2 Heri 3 Heri 4 Heri 5 Heri 6 Heri 7 Heri 8 Heris Homem-Ferrugem Hiplita Hiro Horcio Hera Hrcules Hermes Hrki Mina Invisvel Isme Jaca Joaquim Jota Kalik Leo de Nemeia

72

Loc Lou Mae Mag Mau Me1 Me2 Me3 Med Mgz Mma Mna Mns Mon Mor Mos Msc Nab Nim NLa NTB Pa1 Pa2 Pa3 Pa4 Pad Pai Pan Pas Pe1 Pe2 Pe3 Pe4 Pe5 Pe6 Per Pir Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5

Locutor Louco Me do Cebolinha Magali Maurcio Menino 1 Menino 2 Menino 3 Mdico Magaliza Mulher Maravilha Moniquinha Monstro Mnica Morte Mosca Mula sem cabea Nabor Nimbus Nh Lau Nh Tonico Bento Pssaro 1 Pssaro 2 Pssaro 3 Pssaro 4 Padre Pai do Cebolinha Piter Pan Pssaros (quando so todos juntos) Personagem 1 Personagem 2 Personagem 3 Personagem 4 Personagem 5 Personagem 6 Personagem Pirata Personagem 1 Personagem 2 Personagem 3 Personagem 4 Personagem 5

73

Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 PZe PZn Rep Rex Rit Ros Ruf Se1 Se2 Se3 Seb Spe Suh Tem Tes Tit Tor Tur Un1 Un2 Vi1 Vi2 Wol Xav Zdr Zeu ZLe ZLn Zor Zoz

Personagem 6 Personagem 7 Personagem 8 Personagem 9 Primo Zeca Primo Zeca narrador Reprter Rex Rita Rosinha Rufio Ser do Esgoto 1 Ser do Esgoto 2 Ser do Esgoto 3 Sebolak Saci Perer Super Homo Tempestade Tessa Titi Tr Turma Unicrnio1 Unicrnio 2 Vilo 1 Vilo2 Wolverine Xaveco Z da Roa Zeus Z Lel Z Lel narrador Zorgh Zozo

74

ANEXO 2 Pgina exemplo de histria seriada em portugus brasileiro.

75

ANEXO 3 Exemplo de transcrio da figura do Anexo 2.

Hra Ah! S podia ser a peste da filha do Hrcules! Mon Que bom vov! A senhora achou meu coelhinho! Hra Grrrr! No sou sua av! Mon Ah ! Desculpe vodrasta! Hra Hum ento voc quer seu coelhinho no queridinha? Mon Quero sim! A senhora me d? Hra Claro mas com uma ou melhor doze condies! Tem que cumprir estes trabalhos para mim! Mon Mas. Hra E melhor apressar-se se quiser isto de volta! Zeu Hera no acha que foi dura demais? Afinal ela nossa neta! Cuidado centauro bravo <placa>

76

ANEXO 4 Pgina exemplo de histria seriada em ingls.

77

ANEXO 5 Exemplo de transcrio da figura do Anexo 4.

Hra Humph! It must have been that pest Hercules daughter! Mon Oh good grandma! You found my plush rabbit! Hra Grrr! Im not your grandmother! Mon Oh I forgot! Im sorry stepgrandma! Hra Hmm. So you want your rabbit! Is that right dear? Mon Oh yes! Will you give it to me? Hra Of course but on one or better twelve conditions! You must do these things for me! Mon But. Hra And youd better hurry if you want this back! Zeu Hera werent you too hard on her? After all shes our granddaughter! Danger fierce centaur <placa>

78

ANEXO 6 Exemplo de contedo de arquivo gerado pelo software ParaConc. Neste caso, trata-se do arquivo - Doze trabalhos.txt gerado pela busca de Partculas Modais para a criao do Corpus de Anlise.

1. ... amiguinhos? No perca a 3 e ltima parte desta histria onde Mnica e Cebolinha enfrentam perigos ainda maiores! Fim da 2 parte. Maurcio apresenta Os doze trabalhos da Mnica parte 3. Zeu E ento Hermes? Hrm Fiz exatamente como pediu [[]] Zeus! Estive observando sua neta Mnica e o menino! At agora venceram todas as dificuldades mas os trabalhos sero ainda mais perigosos. Zeu Volte ao seu posto meu fiel Hermes e mantenha-me informado de tudo! Hrm Como quiser Zeus! ... 1. Hrm I did exactly as you ordered o Zeus! I followed your granddaughter and the boy! So far they have overcome all of the difficulties but the ones to come are even more dangerous!

2. ... pediu Zeus! Estive observando sua neta Mnica e o menino! At agora venceram todas as dificuldades mas os trabalhos sero ainda mais perigosos. Zeu Volte ao seu posto meu fiel Hermes e mantenha-me informado de tudo! Hrm Como quiser [[]] Zeus! Zeu Deixe-me ver. No momento devem estar tentando conseguir o cinturo de Hiplita a rainha das amazonas! Hip No! Jamais vou me desfazer do meu cinto que o smbolo do poder entre as amazonas! Mon Mas dona Hiplita ... 2. Hrm As you wish o Zeus!

Vous aimerez peut-être aussi