Vous êtes sur la page 1sur 40

UNIVERSIT

LIBRE INTERNATIONALE DE MOLDOV A

INSTITUT DE RECHERCHES PHILOLOGIQUES ET INTERCULTURELLES FACULT DES LETTRES

Colloque international francophone

LA FRANCOPOLYPHONIE :
LINTERCULTURALIT ET LA MONDIALISATION S MIOTIQUE # TRA VERS LA LINGUISTIQUE, LA LITT RATURE, LA TRADUCTION ET LA COMMUNICATION
Chi&in)u, ULIM, 29 mars 2013 Coorganisateurs

Universit, Paris Est Cr,teil

Partenaires

COMIT SCIENTIFIQUE

Jacques Demorgon, professeur des universit s, Paris, France. R) zvan Theodorescu, Acad micien, Bucarest, Roumanie. Ana Gu.u, prof. univ., dr., premier vice-recteur ULIM. Alain Vuillemin, professeur des universit s, Universit dArtois, Arras, France. Elena Prus, prof. univ., dr. d#tat, directeur de lICFI, ULIM. Ion Manoli, prof. univ., dr. d#tat, ULIM. Thanh-V/n Ton-That, professeur des universit s, dr., Universit Paris Est Cr teil, France. Constantin Frosin, prof. univ., dr. d#tat, Universit Danubius , Gala%i, Roumanie. Najib Redouane, ma&tre de conf rences, dr., California State University Long Beach, USA. Efstratia Oktapoda, ma&tre de conf rences, dr., Paris-Sorbonne IV , France. Karine Gros, ma&tre de conf rences, dr., Universit Paris Est Cr teil, France. Pierre Morel, professeur associ ULIM, Canada. Victor Until) , ma&tre de conf rences, dr., directeur adjoint ICFI, ULIM. Elena Bondarenko, ma&tre de conf rences, dr., Universit de la Cin matographie S. A. Gerasimov ,Moscou, Russie. Oxana Mihailova, ma&tre de conf rences, dr., Acad mie Militaire, Harkov, Ucraine.

COMIT DORGANISA TION Victor Until) , dr. ma&tre de conf rences, vice-directeur ICFI, ULIM. Ludmila Hometkovski, dr. ma&tre de conf rences, Doyen de la Facult des Lettres, ULIM. Marin Postu, dr. ma&tre de conf rences, secretaire scientifique ICFI, ULIM. Drago& Vicol, dr. d'#tat, prof. univ., ICFI, ULIM. Margarita Daver, dr. d'#tat, ma&tre de conf rences, ICFI, ULIM. Ghenadie R/ bacov , Chef du D partement Philologie Romane, ULIM. Zinaida Radu, dr. ma&tre de conf rences, ICFI, ULIM. Ana Mihalachi, dr. ma&tre de conf rences, ICFI, ULIM. Aliona Melentiev, master, secr taire ICFI, ULIM.
ICFI, ULIM 2013 Institutul de Cercet ri Filologice #i Interculturale/Institute of Philological and Intercultural Researches

Address/Adresa: MD 2012, Chi#in u, 52 Vlaicu P$rcalab Street Tel.: + (3732) 20-59-26, Fax : + (3732) 22-00-28 site: icfi.ulim.md; e-mail: inst_cult2006@yahoo.fr

Argument Engager une approche nouvelle sur la culturalit humaine en g n ral, et sur linterculturalit en particulier, est un imp ratif de l poque de la mondialisation. La m thodologie interculturelle, loin d )tre parfaite, se bute encore * la r sistance relative des m thodologies classiques et aux visions cavali-res, ne permettant didentifier que des st r otypes. Mais c'est pr cis ment parce qu'il y a int rit humaine (J. Demorgon) que linterculturel se d ploie et que les solutions se cherchent. Explorer lh t rotopie culturelle et ses pratiques nexclut pas que lon rep -re une constante : donner un sens nouvel * lunit du monde et * la diversit de ses expressions. Au-del* de leurs diff rences, de leur histoire, de leurs univers spirituels, des in galit s dans le d veloppement, les cultures humaines partagent des traits fondamentaux qui les rendent commensurables et comparables : les langues peuvent )tre apprises et traduites, les pratiques quotidiennes et les formes dorganisation socioculturelle peuvent )tre tudi es et comprises. Dans une Soci t -monde (E. Morin), de plus en plus multilingue et interculturelle, l'apport de la r flexion s miotique devrait s'imposer. Nous sommes immerg s dans un univers de signes (Ch.S. Peirce) qui sont de plus en plus tranges/ trangers * notre culture, * notre sensibilit , * notre exp rience de vie et * notre compr hension du monde. Les traits culturels existent sous la forme de repr sentations (signes) symboliques qui sont sujettes aux m tamorphoses et enrichissements r ciproques. Tout chercheur, projecteur de st r otypes dhier, devrait, dans ces circonstances, devenir un m diateur de lintersubjectivit . La s miotique se globalise (XI Congr-s Mondial de S miotique, 5-9 octobre 2012) et appara &t aujourdhui comme trait dunion entre diff rentes civilisations, matrice existentielle (E. Tarasti) de la f d ralisation (F. Rastier) des sciences humaines. En effet, elle transforme les pratiques socio-historiques en syst-mes signifiants, d gageant des formalismes, des structures qui permettent le renouvellement de lentendement humain. Sans quitter le terrain du signe et du syst#me, la s miotique est amen e * se pratiquer comme une critique de sa d marche traditionnelle et fondamentale, c'est-*-dire * d bloquer l'enclos du signe et du syst#me pour rendre compte de la production effective, mat rielle, corporelle, sociale et historique des pratiques signifiantes. Ainsi, linterculturalit , comme vis e dialogique, impose de nouveaux enjeux et de nouvelles pratiques s miotiques dans les sciences des Lettres. L exigence dune linguistique plus inform e par la s miotique, linterrogation sur la signification dans la circulation du discours entre le linguistique et l'extralinguistique, de la r f rence, du rapport au monde, de l nonciation, impose le d placement de lint r)t vers une articulation quilibr e (fonctionnement pragmatique) des signes : langage-esprit-monde parce que le signifiant et le signifi ne sont saisissables que dans le mouvement et le devenir. La s miotique litt raire, fond e sur le principe d'une s mantique des textes ou images, une sorte d'anthropologie structurale du texte litt raire, le carr s miotique, la narrativit , le parcours 3

g n ratif et dautres canons pourraient )tre r valu s. La praxis nonciative, une nonciation particuli-re parole litt raire (J. Geninasca) doit prendre le dessus et redonner toute sa place * l'acte dynamique dactualisation des hyper signes narratifs pour mieux r ussir * faire merger des significations linguistiques et des sens axiologiques. La traductologie, discipline prot iforme, en qu)te dune autonomie convoit e, faisant appel, entre autre, * la s miologie traditionnelle substitutioniste, repr sentationiste, t l mentationnelle fait limpasse sur toute fonction, autre que la communication dun contenu cognitif. La traductologie productive (Ladmiral) daujourdhui devrait devenir demain inductive . La s miotique est appel e * (re)venir * la conception du signe non dualiste, bien que fond e sur une dualit , car dans la traduction c'est tout * la fois l'expression (signifiant) et le contenu (signifi ) qui sont transpos s. Lalternative s miotique (F. Rastier) de la traduction cest de faire appel * une linguistique interpr tative, * une pratique r flexive qui assure une meilleure valeur sociale et cr ative. Le ph nom nal vise aussi * tracer une s miotique de m dia-tions qui ne se limite pas au mod-le classique de la communication, vitant la d gradation du langage comme signe de communication, traitant les objets de sens non pas comme des r alit s videntes mais comme des objets de sens en circulation et r sultat dun processus dobjectivation construit par le consensus dialogique. La culturalit composite de lhumanit , la pluralit des cultures-signes est loin de se r duire * une pluralit de d signations d'une chose; elles sont diff rentes perspectives de cette m )me chose et quand la chose n'est pas l'objet des sens externes, on a affaire souvent * autant de choses autrement fa.onn es par chacun. Lenjeu nest pas r ductionniste, il est complexe, ouvert et prometteur parce quentre la r alit brute et la (re)conqu)te de la r alit pure il y a tout le voyage du Logos. En suivant les fils conducteurs expos s, nous invitons les chercheurs * donner libre cours * leurs contributions pour pouvoir profiler de nouvelles perspectives et pratiques s mio-linguistiques et (inter)culturelles dans le dessein de limpl mentation dune interculturalit * venir. Les suivantes aires de recherche seraient au gr du Colloque : v v v v v Interculturalit Interculturalit Interculturalit Interculturalit M dia-tions s , s miotique et le nouvel entendement humain et s mio-linguistique et s miotique de la parole litt raire et alternatives s miotiques de la traductologie miotiques et communication

Argument A angaja un nou demers asupra culturalit1%ii umane, &n general, 3i asupra interculturalit 1%ii, &n particular, devine un imperativ al epocii mondializ 1rii. Metodologia intercultural 1, departe de a fi perfect1, este obstruc %ionat1 de rezisten %a relativ1 a metodologiilor clasice 3i a viziunilor superficiale identificabile &n stereotipuri. Doar datorit1 faptului c1 exist1 o inte(g)ritate uman % (int rit humaine, J. Demorgon), interculturalul se manifest1 plenar, iar solu%iile se afl1 &n perpetu 1 identificare. Explorarea heterotopiei culturale 3i a practicilor sale nu exclude reliefarea unei constante evidente: (re)conceptualizarea, identificarea unui sens nou al unit 1%ii lumii 3i diversit1%ii expresiilor sale. Dincolo de diferen %e, istorie, dezvoltare asimetric1, universuri spirituale, culturile umane comport 1 tr1s1turi fundamentale care le fac comensurabile 3i comparabile: limbile pot fi &nv1%ate, textele pot fi traduse, practicile cotidiene 3i formele de organizare sociocultural1 pot fi studiate, &n%elese. 5ntr-o Societate-lume ( Soci t -monde, E. Morin), caracterizat1 printr-un multilingvism 3i interculturalism tot mai pregnant, aportul reflec %iei semiotice ar trebui s 1 se impun1. Suntem martorii unei imersiuni (ntr-un univers de semne (Ch. S. Peirce) care devin tot mai str1ine culturii, dar 3i sensibilit 1%ii, empirismului 3i viziunii asupra lumii. Tr1s1turile culturale exist 1 sub form1 de reprezent 1ri (semne) simbolice care sunt expuse metamorfozelor 3i &mbog1%irii reciproce. Orice cercet 1tor, &n calitatea sa de proiector de stereotipuri anterioare, ar trebui, &n aceste circumstan %e, s1 devin 1 un mediator al intersubiectivit 1%ii. Semiotica se globalizeaz % (Congresul XI Mondial de Semiotic 1, 5-9 octombrie 2012) 3i se prezint1 ast1zi ca un liant modelator &ntre diverse civiliza %ii, o matrice existen +ial% (E. Tarasti) a federaliz %rii (F. Rastier) 3tiin %elor umaniste. 5ntr-adev1r, semiotica metamorfozeaz1 practicile socio-istorice &n sisteme semnificative, degaj7nd formalisme, structuri care permit re&nnoirea ra%ion1rii umane. F1r1 a p1r1si terenul semnului 3i sistemului, semiotica este chemat 1 s1 practice 3i o atitudine critic 1 a demersului s1u tradi%ional 3i fundamental &n vederea debloc 1rii incintei semn-sistem 3i valorific1rii produc %iei efective, materiale, corporale, sociale 3i istorice a actelor de semnificare. 5n acest sens, interculturalitatea, ca obiectiv dialogic, impune noi mize 3i noi practici semiotice &n domeniul 3tiin %elor limbajului. Necesitatea unei lingvistici mai apropiat1 de domeniul semiotic, interoga %ia asupra semnifica%iei circulante &ntre lingvistic 3i extra-lingvistic, asupra referin%ei, raport1rii la lume, asupra enun%1rii, impun deplasarea interesului spre o articulare echilibrat 1 3i pragmatic1 a semnelor &ntre limbaj-spiritual-lume , din considerentul c 1 semnificantul 3i semnificatul sunt perceptibile doar &n mi3care 3i devenire. Semiotica literar %, &ntemeiat1 pe principiul unei semantici a textului sau imaginii, un fel de antropologie structural 1 a textului literar, p1tratul semiotic, narativul, parcursul generativ 3i 5

alte a3a-zise canoane ar putea fi reevaluate. Ceea ce ar trebui s1 prevaleze este praxis-ul enun %iativ, ca modalitate de enun %are particular1 parole litt raire (J. Geninasca), prin acordarea unei mai mari aten%ii actului dinamic de creare a hiper semnelor narative, profilarea semnifica%iilor lingvistice 3i a sensurilor axiologice. Traductologia, disciplin 1 proteiform1, apeleaz1, &ntre altele, la semiologia tradi%ional1 substitu %ionist 1, reprezenta%ionist1 telementalist1, reu3ind comunicarea con %inutului cognitiv 3i f1c&nd impas &n fa%a altor func%iuni. Traductologia productiv% (Ladmiral) de ast1zi ar trebui s1 devin1 o activitate inductiv % pe viitor. 5n acest context, semiotica este chemat 1 s1 (re)vin1 la concep%ia semnului non-dualist, &n pofida faptului c1 acesta e fondat pe dualitate, deoarece, &n traducere, ambele componente: expresia (semnificantul) 3i con%inutul (semnificatul) sunt expuse transferului. Alternativa semiotic % (F. Rastier) a traducerii const1 &n a face apel la o lingvistic1 interpretativ 1, la o practic1 reflexiv1 care s1 asigure o valoare social1 3i creativ1 de un grad mai sporit. Fenomenalul vizeaz 1, de asemenea, proiectarea unei semiotici a media-tiz%rii, care s1 nu fie limitat1 doar la modelul clasic al comunic 1rii, &n mare parte degradant al limbajului-semn, dar aprecierea semnelor-limbaj ca unit1%i de sens &n circula%ie - rezultat al unui proces de obiectivare construit prin consens dialogic. Culturalitatea compozit 1 a umanit1%ii 3i pluralitatea culturilor-semne sunt departe de a fi reduse la o pluralitate de desemn 1ri ale unuia 3i aceluia3i lucru/fenomen. Ele reprezint 1 diferite fa%ete ale acestui lucru/fenomen dar, dac1 acesta din urm1 nu cap1t1 sensuri noi din exterior, vom constata o pluralitate de lucruri/fenomene, modelate de fiecare cultur 1-semn &n parte. Or, miza nu este una reduc %ionist 1, ci una complex1, deschis 1 3i promi%1toare, deoarece &ntre realitatea brut1 3i (re)cucerirea realit1%ii pure este un lung drum al Logosului. Urm7nd ideile directoare expuse, &i invit1m pe cercet1tori s1 contribuie la profilarea unor noi perspective 3i practici semio-lingvistice 3i interculturale care s 1 vizeze implementarea unei interculturalit 1%i de viitor. Astfel, propunem pentru dezbatere urm 1torii vectori de cercetare, &n concordan %1 cu genericul colocviului: v v v v v Interculturalitate, semiotic 1 3i noua ra%ionare uman1 Interculturalitate 3i semio-lingvistic 1 Interculturalitate 3i semiotica limbajului literar Interculturalitate 3i alternative semiotice &n traductologie Media-tiz 1ri semiotice 3i comunicare

Argument A new approach to human culturalism in general and interculturalism in particular becomes an imperative of the era of globalization. Intercultural methodology, far from perfect, is hampered by the relative strength of classical methodologies and identifiable superficial visions and stereotypes. Just because there is a human inte(g)rity (int rit humaine , J. Demorgon), the intercultural is fully manifested and identification of solutions is perpetual. Exploring cultural heterotopias and its practices does not exclude the highlighting of the obvious constant: Reconsidering the identification of a new sense of world unity and diversity of its expressions. Beyond the differences, history, asymmetrical development, spiritual universes, human cultures involve fundamental traits that make them measurable and comparable: Languages can be learned, texts can be translated, everyday practices and forms of sociocultural organization can be studied, understood. In a world society (Soci t -monde, E. Morin), characterized by multilingualism and interculturalism more strikingly, the contribution of semiotic reflection should be imposed. We are witnessing an immersion in a universe of signs (Ch. S. Peirce) that are becoming increasingly alien of culture and sensitivity, empiricism and worldview. Cultural traits exist as symbolic representations (signs) that are exposed to metamorphosis and mutual enrichment. Any researcher, as previous stereotypes projector, in these circumstances, should be a mediator of intersubjectivity. Semiotics is globalizing (XI World Congress of Semiotics, 5-9 October 2012) and constitutes today a modeling link between different civilizations, existential matrix (E. crawl) of the federalization (F. Rastier) of humanities. Indeed, semiotics metamorphoses sociolinguistic practices into significant systems, releasing formalisms, structures that allow human reasoning renewal. Without leaving the ground of the sign and system, semiotics is called to practice a critical attitude to its traditional and fundamental approach to unlock the sign-system enclosure and recover actual material, bodily, social and historical production of signification acts. In this respect, interculturality as a dialogical objective sets new stakes and new semiotic practices in language science. Need for a linguistic closer to the field of semiotics, the interrogation regarding current significance between linguistic and extra-linguistic, regarding reference, being related to the world, regarding enunciation, requires moving of interest towards a balanced and pragmatic correlation of signs between language-spiritual-world , considering the reason that signifier and signified are perceptible only in movement and becoming. Literary semiotics , based on the principle of semantics of text or image, a kind of "structural anthropology" of the literary text, semiotic square, narrative, generative space and other so-called "canons" could be reassessed. What should prevail is enunciation praxis as a way of particular 7

enunciation - parole litt raire (J. Geninasca), by giving more attention to the dynamic act of creating of narrative hyper signs , profiling of linguistic and axiological meanings. Translation, protean discipline, calling, among other things, traditional semiology substitutionist, telementalist representationist, managing communication of cognitive content and making deadlock over other functions. Productive translation (Ladmiral) of today should become an inductive activity in the future. In this context, semiotics is required to (re) come to non-dualist sign conception, despite the fact that it is based on duality, because in translation, both components: expression (signifier) and content (the signified) are exposed to transfer. Alternative semiotics (F . Rastier) of translation is to appeal to interpretive linguistics and reflective practice to ensure social and creative value of a higher degree. The given phenomenon also aims at designing of media-tisation semiotics, which is not limited just to the classical model of communication, that of largely degrading sign language, but assessment of language signs as units of meaning in movement the result of an objectification process designed by dialogical consensus. The composite culturalitaty of humanity and plurality of sign cultures are far from being reduced to a plurality of designations of one and the same thing / phenomenon. They represent different facets of the work / phenomenon but if the latter does not acquire new meaning "outside", we find a plurality of things / phenomena, shaped by every sign culture separately. However, the stake is not reductionist, but a complex, open and promising one as between crude reality and (re) conquest of pure reality, there is a long way of the Logos. Following presented guiding ideas, we invite researchers to contribute to outline new semio-linguistic and intercultural perspectives and practices aimed at implementing of a future interculturality. Thus, we propose to debate the following research vectors, according to the colloquium theme: v v v v v Interculturality, Semiotics and New Human Reasoning Interculturality and Semio-Linguistics Intercultural and Semiotics of Literary Language Interculturality and Semiotic Alternatives in Translation Semiotic Mediatisations and Communication

Programme
V endredi, 29 mars 2013 9h.00 - enregistrement 9h.30 10h.00 S,ance douverture (pl,ni1re) / Aula Magnifica Pr,sident de s,ance : Ana GU2U, prof. univ., dr., Premier Vice-recteur, ULIM. v v v v Andrei GALBEN, Acad micien, recteur de lULIM. Allocution douverture. Ana GU2U, prof. univ., dr., Premier Vice-recteur, ULIM, Dput au Parlement de la R. de Moldova. Thanh-V/n TON-THAT, professeur des universit s, dr., Universit Paris Est Cr teil, France. Ridha TEKAIA , Directeur G n ral Mobias Banca, Soci t G n rale.

10h.00 11h.30 Conf,rence inaugurale (pl,ni1re) / Aula Magnifica Mod,rateurs : Victor UNTIL3, ma&tre de conf rences, dr., vice-directeur Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles (ICFI), ULIM. Thanh-V/n TON-THAT, professeur des universit s, dr., Universit Paris Est Cr teil, France. v Jacques DEMORGON , professeur des universit s, Bordeaux, Reims, Paris, formateur et consultant ENA, Entreprises, expert aupr-s de l'UNESCO, France. Le d fi s miotique de linterculturel mondial. Moyens et fins. Hominisation et humanisation. v R) zvan THEODORESCU , acad micien, Roumanie. Europe de lEst - Europe de lOuest: la diversit dune unit . v Ana GU2U, prof. univ., dr., ULIM.Le pouvoir judiciaire de la langue: vers une approche s miotique de la plaidoirie. v Thanh-V/n TON-THAT, professeur des universit s, dr., Universit Paris-Est Cr teil. Po sie et interculturalit : Anna de Noailles au croisement de lOrient et de lOccident. Pause caf, : 11h.30-12h.00 Pr,sentation volumes ICFI Salle de lecture N 3 12h.00 13h.45 Pl,ni1re/Aula Magnifica Mod,rateurs : Ludmila HOMETKOVSKI , Doyen Facult Lettres, ULIM. Karine GROS , ma&tre de conf rences, dr., Universit Paris Est Cr teil. v Iraida CONDREA, prof. univ., dr. habilitatus, Universit d#tat de Moldova, Integrarea codului lingvistic prin dublare ,i subtitrare (n sistemul semiotic al produc+iilor audiovizuale. v Victor UNTIL3, ma&tre de conf rences, dr., ULIM. Horizons linguistiques et traductologiques dune s mio-logique situationnelle. v Karine GROS, ma&tre de conf rences, dr., Universit Paris Est Cr teil. /critures du handicap dans les litt ratures fran1aise, francophone et trang#re : une pluralit des cultures-signes. v Nicolas SAMSON, ma&tre de conf rences, dr., Universit Technique Gh.Asachi Ia 3i, Roumanie. H t rotopies socio - culturelles de participation aux pratiques de r g n ration des friches industrielles. D,jeuner : 13.45-14.30 S,ances des ateliers 14h.30-16h.00 / 16h.30-17h.30

16h.00-16h.30 pause caf, Conclusions du Colloque : 17h.30-18h.00 Aula Magnifica Cocktail festif : 18h.00

ATELIER :

Interculturalit et s mio-linguistique

1 session : 14h.30-16h.00 / Aula Magnifica Mod,rateurs : Ion MANOLI, prof. univ., dr. habilitatus,ULIM. Mohamed ALKHATIB, ma&tre de conf rences, dr., Universit Al Albayt, Mafraq, Jordanie. Mohamed ALKHATIB, ma&tre de conf rences, dr., Universit Al Albayt, Mafraq, Jordanie. La construction de linterculturalit chez lenfant apprenant du FLE : enjeux s miotiques et didactiques. Ion MANOLI, prof.univ., dr. habilitatus, ULIM. D codage et s miose des signes (inter)culturels dans l3uvre po tique de Omar Khayy4m . Eugenia ALAMAN , ma&tre de conf rences, dr., Universit Dun1rea de Jos , Gala%i, Roumanie. Enjeux de lacquisition de la comp tence interculturelle en classe de fran1ais langue trang #re. Angela SAVIN-ZGARDAN, ma&tre de conf rences, dr., ULIM. Factori motiva+ionali semiotici privind apari+ia unit%+ilor polilexicale stabile. 4tefan Lucian MURE 4ANU, ma&tre assist., dr., Universit Hyperion , Bucarest. Conceptul de sine (n semiotica identit%+ii interculturale. Ana MIHALACHI , ma&tre de conf rences, dr., ULIM. La s miose des constructions verbales 6 double transitivit en fran 1ais et en roumain. Elena UNGUREANU , ma&tre de conf rences, dr., Acad mie des Sciences de Moldova. (Inter)net-lingvistica (n societatea informa +ional% global%. Ana VULPE, ma&tre de conf rences, dr., ULIM. Cuvintele str% ine: (ntre adaptare ,i adoptare. Tatiana VERDE4, ma&tre de conf., dr., Universit d#tat de Moldova. Analiza semiotic% a discursului politic. Ina PAPCOV , ma&tre assist., drd., ULIM. Les modifications syntagmatiques des unit s fig es en contexte. Viorica CEBOTARO4, drd., Universit Alecu Russo B 1l%i. Aspecte semio-pragmatice ale actului de limbaj scuza : dimensiuni interculturale. Eleonora MIHAIL3, assist., univ., ULIM./l ments de s miotique du discours politique en tant que sous-cat gorie du discours argumentatif. 2 session : 16h.30-17h.30 / Aula Magnifica Mod,rateurs : Tamara NEST ROVITCH, ma&tre de conf rences, dr., Universit Minsk, Bi lorussie. Tatiana MLECICO , prof. univ. dr. habilitatus, Universit Slavone, R. Moldova. Tamara NEST ROVITCH, ma&tre de conf rences, dr., Universit d#tat des Sciences #conomiques, Minsk, Bi lorussie. Particularit s interculturelles du fonctionnement des mod#les m taphoriques dans le discours conomique. Tatiana MLECICO, prof. univ. dr. habilitatus, Universit Slavone, Chi3in1u. 78:;=>?;ACDE EFG:HJDE =8KCHL?> : ?ADCLMHANDO8E PARORSRC?CGT RS8C8O J S8L:;ALR. Irina IONOV A, prof. univ ., dr. habilitatus, Universit Slavone, Chi3in1u. Hydronyms in the Picture of the World view of the Chisinau Citizens. Crina BOCSAN , dr., Association UNESCO Iulia Ha 3deu , Roumanie. Traduceri din V . Maiacovski raportate la contemporaneitate (din perspectiv% lingvistic%). Theodora KABBARA , assist. univ. drd., Universit Spiru Haret , Bucarest, Roumanie. Arabic letters and their multiple codes. Ludmila RUDNEVA, ma&tre de conf rences, dr., Universit Slavone, R. Moldova. VFD8NHSRXL?J8R A;LL:HYH 8 DCY=8XL:HYH EFG:HJ CD LHJARNRCCHN Z?DPR.

10

Ludmila DEMCENCO, ma&tre de conf rences, dr, Ludmila RUDNEVA, ma&tre de conf rences, dr., Universit d#tat 8. :evcen<=, Tiraspol. VHLP8?DC8R ?H=RADC?CHL?8 :D: HLCHJG S;THJCHL?8 L?;SRC?HJ J :;ALR A;LL:HYH EFG:D. MIKHEEV A T. dr., BABAKOVA L. dr., SHAPOVALOV A E. dr. Universit Polytechnique, Rostov sur Don, Russie. Lapproche culturelle dans lenseignement du russe comme langue trang#re : termes, concepts, fonctionnement. Interculturalit et s miotique de la parole litt raire

ATELIER :

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 401 Mod,rateurs : Alain VUILLEMIN, professeur des universit s, Universit dArtois, Arras, France. Drago& VICOL, prof.univ. dr. habilitatus, ULIM. Alain VUILLEMIN, professeur des universit s, Universit dArtois (Arras), France. Un symboliste singulier, Lubomir Guentchev (1907-1981) en Bulgarie. Elena PRUS, prof. univ., dr. habilitatus, ULIM.Paul Goma, une candidature pour le Nobel ou la dissidence comme mode dexistence. Catherine DOUILLET, Ph. D, Fulbright Scholar, University of Dubuque, USA. Eastern European Men and Women Read Virginia Woolf s A Room of Ones Own: Cross-Cultural Considerations of Gendered Spaces. Najib REDOUANE , ma&tre de conf rences, dr., Univ rsit Miami, USA. Litt rature Maghr bine et Interculturalit : /criture des beurs et mondialisation. Drago& VICOL, prof. univ. dr. habilitatus, ULIM.Principiul dualit%+ii (n unitate ,i al unit%+ii contrariilor (n opera lui Mihail Sadoveanu. Efstratia OKTAPODA, ma&tre de conf rences, dr., Univ rsit Paris Sorbonne IV. Litt rature, Internet et R seaux sociaux. Elena-Br6ndu &a STEICIUC , prof. univ., dr., Univ rsit Stefan cel Mare , Suceava, Roumanie. Isabelle Eberhartd et lIslam: significations de linterculturel et de lalt rit apprivois e. Carolina DODU-SAVCA, ma&tre de conf rences, dr., IRIM. Les enjeux du cerveau noir piran sien : lithographie, signes et m taphore culturelle. Constantin FLORESCU , drd. Univ rsit :tefan cel Mare , Suceava, Roumanie. Aportul comunicativ intercultural prin limbaj teatral deconstructivist al dramaturgiei lui Matei Vi ,niec. 2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 401 Mod,rateurs : Tatiana CIOCOI, prof. univ., dr. habilitatus, Universit d#tat de Moldova. Marin POSTU , conf., univ., dr.,ULIM. Tatiana CIOCOI, prof. univ., dr. habilitatus, Universit d#tat de Moldova. Casa, Ora,ul ,i Singur%tatea. Codurile alografice ale globaliz% rii (n romanele N. Ginsburg. Marin POSTU , conf., univ., dr., ULIM. T ehnici simboliste ,i diseminative (n poemul postmodernist: esen +ele ambiguit%+ii. Jozefina CU4NIR, dr., chercheur, Acad mie des Sciences de Moldova. [RARHLNGL=RC8R DPH:D=8PL8KRL:HX LRNDC?8:8 J LNRTHJHN MZC?RF8 ]. [AD?KR?D :D: 8C?RA:;=>?;AD=>CDE ?RCSRCO8E : DLPR:?G Y;NDC8FDO88 N8MD . Olesea GARLEA, dr., chercheur, Acad mie des Sciences de Moldova. Simbolistica "f_nt_nii" dup% romanul "Iosif ,i fra +ii s% i" de Thomas Mann. Ana-Elena COSTANDACHE, dr., assist., univ ., Universit Dun1rea de Jos , Gala%i, Roumanie. Eros biologique, psychologique, tragique dans la prose po tique dAlexandru Macedonski. Elena CHIRIAC , drd. Univ rsit Stefan cel Mare , Suceava, Roumanie.Symboles de la culture musulmane dans l3uvre de Tahar ben Jelloun. Natalia COCIERU , ma&tre assist., Universit P dagogique de Tiraspol. Lapproche des dimensions paradigmatiques de l 3uvre de Simone de Beauvoir en contexte interculturel. Maria Modilina , ma&tre assist., Universit d#tat de Tiraspol. `RN8H?8KRL:8X DLPR:? =RYRCSG H YADSR b8?RcR 8 RYH AH=> J PHC8NDC88 :HCORP?D SHAHY8 J A;LL:HX =8?RAD?;AR 20 JR:D. ATELIER : Interculturalit et alternatives s miotiques de la traductologie

11

1 session : 14.30-16.00 / Salle 402 Mod,rateurs : Angelica V8LCU , Universit Dun1rea de Jos , Gala%i. Carmen ANDREI, Universit Dun1rea de Jos , Gala%i. Richard GARRETT, Ph. D, US Fulbright Scholar, Moldova State University. The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciples Tale. Angelica V8LCU, Universit Dun1rea de Jos , Gala%i, Roumanie. La traduction une pratique de mise en discours des cultures. Constantin FROSIN , prof. univ., dr. d #tat, Universit Danubius , Gala%i, Roumanie. Le vocabulaire fran1ais dans le miroir de limag , de limaginable et de limaginaire. Ludmila HOMETKOVSKI , ma&tre de conf rences, dr., ULIM. InfoTerminographe Communautaire: architecture, actualisation et consultation. Carmen ANDREI, ma&tre de conf rences, dr., Universit Dun1rea de Jos , Gala%i, Roumanie. Strat gies de m diation interculturelle dans la traduction de lhumour. /tude de cas : les blagues roumaines socioculturelles et politiques. Maria-Magdalena JIANU , prof. univ. dr.,Universit Hyperion , Bucarest.Sinonimia din terminologia medical %, posibil% surs% a discrimin%rii. Natalia SPANCIOC, drd. Universit P dagogique d#tat Ion Creang1 , Chi3in1u. Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioni+%. 2 session : 16.30-17.30 / Salle 402 Mod,rateurs : Oxana MIHAILOV A, ma&tre de conf rences, dr., Acad mie Militaire, Harkov, Ucraine. Ghenadie R8BACOV , chef D partement Philologie romane, ULIM. Oxana MIHAILOVA, ma&tre de conf rences, dr., Acad mie Militaire, Harkov, Ucraine. d?ADcRC8R 8C?RA:;=>?;AH=HY8KRL:8T HLHfRCCHL?RX JHRCCHX L;f:;=>?;AG J PRARJHSR T;SHcRL?JRCCHYH M8=>Na. Zinaida RADU , ma&tre de conf rences, dr., ULIM. Traduction inters miotique : termes, d finitions, genres. Ghenadie R 8BACOV , charg de cours, drd, ULIM. Abordare semiolingvistic% a actului autotraductiv. Ala SAINENCO , ma&tre de conf rences, dr., Mircea PETIC, ma&tre assist., dr., Universit B1l%i. P%durea sp(nzura +ilor / gRL PHJRhDCCGT: se traduce ritmul prozei? Marin BUTUC , dr., chercheur, Institut Militaire Alexandru cel Bun , R. Moldova.T erminologia militar% contemporan % din perspectiv% semiotic%. ATELIER : M dia-tions s miotiques et communication

1 session : 14h.30-16h.00 / Salle 408 Mod,rateurs : Ana BONDARENCO , prof. univ., dr. habilitatus, Universit d#tat de Moldova. Adel RANIA, professeur assist., dr., Universit de Ain-Chams, Caire, #gypte. Ana BONDARENCO , prof. univ., dr. habilitatus, Universit d#tat de Moldova. Syst#mes s miotiques culturels : interconnexions dans le contexte de la mondialisation. Margarita DAVER, ma&tre de conf rences, dr. habilitatus ULIM. iRJRAfD=>CGR L?AD?RY88 :HNPRCLDO88 8 :HNN;C8:D?8JCGX PH?RCO8D= EFG:HJHYH L;fkR:?D. Alexandru BOHAN 2OV, ma&tre de conf rences, dr., ULIM. Semnifica +ii simbolice ,i dimensiuni interculturale (n filmul Ultima lun% de toamn% (dup% nara +iunea omonim % a lui Ion Dru +%). Adel RANIA , professeur assistant, dr., Universit de Ain-Chams, Caire, Egypte.Le sous-titrage des missions: entre la sur-information et la sous-information . Ludmila LAZ3R, ma&tre de conf., dr., ULIM.Rolul inteligenlei nonverbale (n comunicarea intercultural% . Ina NEGRESCU-BABU 4, docteur, chercheur, Acad mie des Sciences de Moldova. Rolul comunic%rii interpersonale (n procesul interculturalit%+ii. 2 session : 16h.30-17h.30 / Salle 408 Mod,rateurs : Elena BONDARENKO , conf. univ., dr.,Universit S.A. Gherasimov , Russie. Elena BONDARENKO , ma&tre de conf., dr., Universit S.A. Gherasimov , Russie. mC?RA:;=>?;AD=>CHL?> J LRN8H-=8CYJ8L?8KRL:8T DLPR:?DT NRS8D:HNN;C8:DO88 1960-T YY (CD PA8NRAR :8CH 8 ?R=RJ8SRC8E ).

12

Viorica MOLEA, ma&tre de conf rences, dr., Universit d#tat de Moldova. Expresia pragmatic% a unor elemente lexicale orale (n textul publicistic. Lucia GROSU, chercheur, Acad mie des Sciences de Moldova. Opera +ionalizarea conceptului de imagine (n contextul comunic%rii interculturale. Dorina KHALIL-BUTUCIOC , chercheur, Acad mie des Sciences de Moldova. Limbajul textual - limbajul scenic al personajelor din dramaturgia na +ional% contemporan %. Valentina CIUMACENCO, assistante, drd, ULIM. Semiotic interpretation of visual images used in political communication.

RESUM S DES COMMUNICATIONS Sessions pl,ni1res : Jacques DEMORGON. Le d fi s miotique de linterculturel mondial. Moyens et fins. Hominisation et humanisation 1./ Linterculturel mondial est une matrice d v-nements et de sens qui ne sont ni communs, ni chang s, ni m)me connus. Cet interculturel constitue lhistoire humaine. Elle reste peu accessible aux humains, d terminant ainsi un immense d fi s miotique. Tenter de le relever requiert quatre r f rences cruciales. Dabord, * toute lexp rience humaine anthropologique dHomo faber , ludens, loquens, sapiens et demens, singuli-rement religiosus, politicus, 3conomicus, contemplator : artiste, croyant, math maticien et savant. 2./ Seconde r f rence, cette anthropologie se d ploie dans un ensemble dhistoires dont le d cryptage - particulier, g n ral et singulier doit traiter des interf rences hypercomplexes entre actions, activit s, organisations, aux trois niveaux : personnes, groupes, soci t s. Linterculturel mondial conjoint syncr tisme tribal, primat politico-religieux des royaumes et empires, primat conomique et informationnel des nations modernes. Les d clinaisons multiples et diverses actuelles de ces trois grandes formes soci tales se sont toutes sacralis es. Elles mettent constamment la mondialisation interculturelle au bord de blocages bien quelle se poursuive quand m)me aussi * travers eux. 3./ Avancer dans lambivalence extr )me de cette gen-se historique suppose un second couplage analytique et r flexif, entre les moyens dont les humains disposent et les fins quils se proposent. La n ot nie humaine, en effet, les constitue en acteurs ouverts * linfinit des possibles car peu programm s par les signaux-stimuli caract ristiques des v g taux et des animaux. Ils doivent combler ce manque par le choix de fins incertaines quils veulent dautant plus consolider, p renniser, rendre absolues et qui deviennent alors exclusives et destructrices. Une dissociation existentielle traverse les humains entre ces fins absolutis es qui se referment sur eux et leurs moyens constamment en ouverture. 4./ L interculturel anthropologique et historique, indispensable * linterculturel mondial, est celui dune s paration-reliance , dune articulation, dune int rit antagoniste des fins et des moyens de lhumain. Il faut revenir * la richesse et * la gloire de ces moyens. Bien faire lhomme disait Montaigne. On verra mieux comment, gr7ce * la monumentale Anthropog nie dHenri V an lier ; gr7ce aussi aux travaux de Giorgio Agamben. 5./ Cela permettra d clairer les relations complexes entre index et indices, signes et symboles, revisitant ainsi Peirce, Saussure, Piaget. Pareillement en ce qui concerne les trois primats de limaginaire, du symbolique et du r el. Ainsi que la relation irr ductible entre le fonctionnement s miotique et la pr sence-absence - au monde, aux autres, * soi-m)me - qui reste d finitivement sans mot. L interculturel mondial a besoin dune s miotique approfondie et globale : la ressaisie par les humains de leurs moyens pour corriger leurs finalit s destructrices dun sens de lesp -ce humaine : celui de son humanisation.

13

Mots-cl,s : interculturel, mondialisation, s miotique, hominisation, n ot nie, anthropologiehistoire , moyens-fins , int rit antagoniste, humanisation. R) zvan THEODORESCU. Europe de lEst - Europe de lOuest: la diversit dune unit . Lauteur r alise une lecture g ohistorique de la carte europ enne pour mettre en exergue la construction identitaire europ enne moyennant la diversit g ographique, historique et id ologique complexe du vieux continent. La division en deux parties de lEurope d buta avec la fin de lImperium Romanorum ou bien avec la devastatio Constantinopolitana. M)me le triomphe de lunique religion (IV si -cle), en tant quunique religion du monde romain, sest av r plut?t un divorce spirituel entre lOccident et lOrient, quun clivage id ologique. Un Occident attach au res pragmatique, peu sophistiqu , m)me arien, cherchant J sus lhomme face * un Orient m taphysique, attach au Logos, croyant en J sus divin ; lAristote dun Thomas dAquin pour lOccident et le Platon dun Plotin pour lOrient. Malgr les morc-lements g ographiques, politiques, id ologiques, religieux et autres lEurope cest la rencontre, des mondes divergents mais compl mentaires. @tre europ en cest partager des valeurs qui furent connues sur le continent lorsque celui-ci naquit, il y a deux mille ans * la fois * lEst et * lOuest ; cest d montrer des attitudes et des sentiments fondamentaux de lhomme : anthropocentrisme, philanthropie, mesure esth tique et morale. Mots-cl,s : lecture g ohistorique, construction identitaire europ enne, diversit g ographique, historique et id ologique complexe, anthropocentrisme, philanthropie, mesure esth tique et morale. Ana GU2U. Le pouvoir judiciaire de la langue: vers une approche s miotique de la plaidoirie. Le pr sent article traite du discours judiciaire, et notamment, de la plaidoirie, qui est analys e dans lessai de point de vu de la m thode s miotique et de celle de la g om trie de la pens e. Lauteur envisage aussi bien la structure du discours judiciaire que le contenu lexicostylistique et philosophique de celui-ci en fonction de l volution de la pens e judiciiare sur lexemple de la France. Le corpus est constitu de 43 discours judiciaires, plaidoiries davocats, discours daccusation et crits litt raires * titre de plaidoiries. La conclusion essentielle qui d coule du titre de larticle est en faveur de ce que la langue a aussi un pouvoir judiciaire. Les conclusions pragmatiques, tir s du corpus analys , servent * la mise en place dune base de donn es efficaces pour la mise en place dun instrument informatique ludique afin denseigner l loquence judiciaire aux aprenants vis s. Mots-cl,s: plaidoirie, pens e judiciaire, avocat, s miotique, langue, loquence, figures de pens es, philosoph #me, termes, isotopie. Thanh-V/n TON-THAT. Anna de Noailles au croisement de lOrient et de lOccident N e princesse Bibesco Bassaraba de Brancovan, dorigine grecque du c ? t de sa m-re, la comtesse Anna-#lisabeth de Noailles se trouve au carrefour de plusieurs cultures, ce que refl -te lhistoire de sa famille. Celle qui passe pour une princesse exil e, une d racin e qui fascine pourtant Barr-s, revendique son cosmopolitisme autant que ses racines spirituelles parisiennes, plus g n ralement fran.aises. D-s lors sa patrie sera plus culturelle quid ologique, plus sentimentale que g ographique, par-del* les conflits politiques et les barri -res sociales. Son Auvre est une perp tuelle transgression de tous les codes et refonde lessence m )me de la po sie et la fonction du po -te. B lombre dillustres pr d cesseurs, Anna de Noailles tend vers luniversel * travers la qu)te dun moi oxymorique qui se recompose et survit * travers les mots, dans un douloureux cheminement entre sto Dcisme et picurisme modernes. Nous tenterons de 14

reconstituer cette nigme vivante * travers une investigation po tique des repr sentations de lOrient et de lOccident. Mots-cl,s : po sie, interculturalit , princesse d racin e, investigation po #tique, repr sentation orient-occident.

Iraida CONDREA. Integrarea codului lingvistic, prin dublare ,i subtitrare,(n sistemul semiotic al produc +iilor audiovizuale. Televiziunea ocup1 ast1zi un loc extrem de important &n societate 3i &n via%a cotidian 1 a fiec1rui individ, iar lumea modern 1 nu mai poate fi conceput1 f1r1 omniprezen %a transmisiunilor TV . Companiile de televiziune, prin produsele oferite 3tiri, filme, emisiuni cognitive 3i de divertisment, talk-show-uri, dezbateri publice etc. urm 1resc s1 atrag1 un public tot mai larg, utiliz7nd cele mai diverse tehnici pentru captarea telespectatorului 3i pentru ridicarea indicelui de audien %1. 5n sistemul semiotic foarte complex 3i diversificat al audiovizualului, limba are unul dintre rolurile centrale, deoarece anume codul lingvistic contribuie la comprehensiunea celor expuse 3i este, practic, cel mai important factor de care depinde alegerea f1cut1 de publicul %int1. Anume din acest motiv, companiile de televiziune &3i adapteaz1 codul lingvistic la cerin %ele publicului dintr-o anumit1 zon1, astfel ca telespectatorii s1 poat1 capta esen%a emisiunilor. De regul1, adaptarea respectiv1 se face prin diverse procedee, cele mai r1sp7ndite fiind dublarea 3i subtitrarea &n cazul filmelor 3i traducerea sincronic1 (prin aplicarea mai multor procedee) &n cazul 3tirilor. Pentru produc %iile cinematografice, care ocup1 un spa%iu semnificativ &n grilele de emisie ale canalelor de televiziune, este important ca &n procesul de adaptare lingvistic 1 s1 se urm1reasc1 raportul dintre codurile utilizate: cuv 7nt-imagine, codul limbii surs 1-codul limbii %int1, precum 3i raportul oral-scris. Cuvinte-cheie: cod lingvistic, audiovizual, traducere, adaptare, dublare, subtitrare, limbasurs%, limba-+int% . Victor UNTIL3. Horizons linguistiques et traductologiques dune s mio-logique situationnelle. La complexit linguistique, constitu e * la crois e de diverses th ories et paradigmes, pr figure diff rentes facettes du dit, du dire et de lagir , les diff rents niveaux de complexit du sens dans sa construction et modes de description mais les outils restent lacunaires. Organon par excellence du relationnel (chose-signifiant-signifi ) la s miotique fournit des mod-les descriptifs pour le fonctionnement des connaissances et des discours sociaux, manifestant un caract-re de plus en plus syst mique, int gral et, souvent, canonique, prescriptif. La s mio-logique de lanalyse situationnelle de Petru Ioan, sav-re une logique des notions qui ne sont plus de simples briques de lesprit , mais des constellations de l action , des moyens actualis s de laction continue, qui caract risent lesprit dans sa persistance et dans les nombreuses applications tous terrains pist mologiques. En exploitant le mod-le de la hexade situationnelle, notre recherche vise * mettre en valeur les horizons linguistiques, ainsi qu * postuler lacte traductif comme action situationnelle et interculturelle par excellence en profilant des ouvertures traductologiques se d duisant de ce paradigme polyfonctionnel dune potentialit int grative et syst mique prolifique.

15

Mots-clefs : s mio-logique situationnelle, hexade situationnelle, p nles s mio-logiques, horizons linguistiques, s mio-logique traductologique. Carine GROS. /critures du handicap dans les litt ratures fran1aise, francophone et trang #re : une pluralit des cultures-signes. Comme le rappelle Franck Collard, la permanence de la pr sence du handicap dans lhistoire est li e aux al as intemporels de lexistence humaine. Labsence de mot pour le d signer avant le XXe si-cle est une chance pour lhistorien car la multiplicit des vocables approchants ou englobants lui permet de voir * quoi fut associ ou assimil notre moderne handicap , sans quaucune pens e sp cifique nait t construite * son propos, signe non pas dindiff rence mais de diff rence dapproche, de conception et de perception . Prenant appui sur cette r flexion, cest * la fois sur un plan lexicologique et stylistique que jinterrogerai les repr sentations litt raires du handicap. Une s rie de questions gouvernera ainsi ma r flexion : A quels genres appartiennent les Auvres fran.aises, francophones ou trang-res abordant les handicaps (roman, th 7tre cf. Marie Len ru, Beckett, Fin de partie po sie cf. JoF Bousquet ; Philippe Rahmy, Demeure le corps, chant dex cration )? Quels sont leurs caract ristiques, leurs liens, leurs divergences ? Peut-on parler dune criture du handicap ? Comment se pose l' criture par rapport * la situation de handicap ? Comment par le truchement lexical et stylistique les auteurs engagent-ils un paradoxal loge du handicap, une diff rence positive ou expriment-ils un d sespoir une violence, voire une incompr hension qui diraient un mal de vivre ? Enfin je me demanderai si ces diff rences sont culturelles ou si, au contraire, elles ne participent pas dune interculturalit , dune mondialisation, en somme dune pluralit des cultures-signes. Mots-cl,s : handicap, criture du handicap, repr sentations litt raires du handicap, truchement lexical et stylistique, pluralit des cultures-signes. Nicolas SAMSON, Olivia RUSU, Mircea GRIGOROVSCHI, Drago& CIOLACU. H t rotopies socio - culturelles de participation aux pratiques de r g n ration des friches industrielles Le r am nagement des friches industrielles dispose dune double dimension, * savoir une dimension mat rielle en tant que recr ation dune r alit artificielle avec structures ordonn es spatialement et la dimension culturelle id ale, doG est engag e la recr ation selon des mod -les culturels, fonctionnels et esth tiques et des matrices individuelles conditionn es culturellement. Les r habilitations des friches industrielles recr ent un certain type despace urbain qui peut )tre connu et apprivois par des signes et des repr sentations r v lant tant la nouvelle r alit structurale ainsi que le savoir-faire de son concepteur despaces, dans sa relation de communication avec les autres individus. Les concepteurs, architectes ou urbanistes, se doivent de prendre en compte laptitude de communiquer par des signes et leurs repr sentations de la structure spatiale, la corr lation territoriale, lordre de lespace et des l ments de celui-ci en interd pendance, interpr t es par lespace culturel sp cifique du citadin et de lutilisateur de ces r am nagements. Mots-cl,s : h t rotopies, friches industrielles, r g n ration, signe, nouvelles identit s, emplacements. ATELIER Interculturalit et s mio-linguistique

16

Mohamed ALKHATIB. La construction de linterculturalit chez lenfant apprenant du FLE : enjeux s miotiques et didactiques. Personne ne peut ignorer le lien indissociable entre la langue et la culture, et qui dit "culture" dit "identit ". Ces deux l ments socioculturels sont importants pour toute tude p dagogique surtout quand il s'agit de l'apprentissage des langues chez les enfants. Notre probl matique se concentre sur le r?le positif et/ou n gatif de l'"identit " dans l'apprentissage des langues trang-res aux enfants. Notre communication se divisera en trois parties: - Qui a la priorit sur l'autre, la langue ou l'identit ? Il s'agit dans cette partie de montrer quelques l ments psycholinguistiques expliquant la naissance de ces deux jumelles, la langue et l'identit , au m)me jour que la naissance de l'enfant. D'un point de vue cognitif, nous allons essayer de montrer comment l'entourage social aide * faire ancrer la langue maternelle dans l'identit de l'enfant et vice-versa. Le monde s miotique de l'enfant fait partie forc ment de cette cohabitation langue-identit : habitudes alimentaires, vestimentaires, gestuels, ...etc qui v hiculent des messages implicites ou explicites. - L'enfant, que pr f-re-t-il, sa langue maternelle ou la langue trang-re? Il est vident que l'identit joue un r ?le important dans l'invitation de l'individu * avoir tendance vers sa langue maternelle, surtout chez les adultes. Cette tendance, qui pourrait nuire * l'apprentissage des langues trang-res, reste m diocre chez les enfants (surtout avant l'7ge scolaire) car la langue maternelle n'est pas encore bien acquise et l'identit se forme selon son rythme d'int gration dans la soci t . Donc, comment peut-on mettre cet avantage * la disposition de l'enseignement des langues trang-res dans ces deux aspects: linguistique et s miologique /s miotique? La troisi-me partie de notre communication r pondra * une partie de cette question. - L'enfant joue en communiquant et apprend en jouant. L'un des avantages de l'enseignement p core des langues trang-res est l'influence faible de l'identit et de la langue maternelle (linguistique, s miotique, s miologie) sur la langue cible. Cela donne * l'enfant un espace cognitif assez grand et libre pour le bon apprentissage d'une langue trang-re. Pour mieux favoriser cet apprentissage et faire une sorte de quarantaine provisoire sur l'identit et la langue maternelle on peut avoir recours aux jeux et * la communication spontan e. Je parlerai ici de mon exp rience avec mon fils et son apprentissage du fran.ais et de l'arabe litt raire. Mots-cl,s: identit , psycholinguistgique, didactique, s miotique, interculturel, cognittion, apprentissage. Ion MANOLI. D codage et s miose des signes (inter)culturels dans l 3uvre po tique de Omar Khayy 4m. Omar KhayyIm est depuis longue date devenu le po -te du monde, le po -te universel. En 2013 il y aura son anniversaire 965 ans d-s la naissance. A cette occasion on organisera des symposiums, des conf rences nationales et internationales. On va discuter des dizaines de probl-mes quil avait tra&t s avec discernement. Parmi eux on cite : la Fatalit , lImpossible de savoir, les Incertitudes de la foi, la Singularit de lhomme ... Par le pr sent article nous voudrions faciliter en quelque sorte le travail de recherche de l tudiant, du jeune philologue, celui qui pour la premi -re fois essait de d coder ou de traduire de la cr ation g niale du po -te. Dans les oeuvres de Omar KhayyIm nous rencontrons toute une s rie de vocables dorigine arabe, puis un certain nombre de noms propres de philosophes militaires, savants trangers, dont leurs noms ont t islamis s . 17

Dans la cr ation de KhayyIm nous rencontrons aussi des noms venus de la culture et de la litt rature islamique qui, * leurs tours ont t latinis s . Pour faciliter lacte de recherche, nous avons trouv de bon augure dy pr senter sous la formule des Mat riaux un micro-glossaire des noms propres, des termes religieux, des titres de tra&t s scientifiques, des personnes dorigine arabe qui pr sentent des difficult s aussi bien dans lorthograaphe que dans la traduction. Pour le moment ce travail ayant un accent plut? t lexicographique ne porte pas un caract-re exhaustif. Nous y avons tout simplement r ussi * approcher les myst-res des mots tout pr-s de la lumi-re. Mots-cl,s: genre litt raire, robayat, onomastique, orthographie des noms propres, traduction des robayats, m taphore europ nis e, lexicographie. Eugenia ALAMAN. Enjeux de lacquisition de la comp tence interculturelle en classe de fran1ais langue trang #re. Le pr sent article porte sur la r habilitation de lenseignement et lapprentissage du fran.ais langue trang-re, dans le contexte socio-historique actuel et, l volution du champ didactique vers de nouveaux rep -res sociolinguistiques. Il sadresse aux enseignants, quel que soit leur niveau, et aux tudiants * la fois. Ceci tant, nous dirons que l clairage de ce sujet devrait se mettre en place par une formation * la sociolinguistique qui soit donn e aux enseignants qui auront ainsi la possibilit danalyser et de mieux comprendre les situations langagi -res et culturelles dans lesquelles ils enseignent et, par extension, pouvoir former les tudiants * enseigner en contexte plurilingue et pluriculturel. Quant aux apprenants, ils pourront en tirer profit aussi par la prise de conscience de la nature plurilingue de leur r pertoire langagier et par leur capacit de sauto- valuer. Mots-cl,s: plurilinguisme, multiculturalisme, auto voluation, st r otype, alt rit . Angela SA VIN-ZGARDAN . Factori motiva +ionali semiotici privind apari +ia unit%+ilor polilexicale stabile. Una dintre motiva%iile de transformare semantic1 a unit1%ilor polilexicale stabile (UPS) const1 &n deplasarea de sens al componentelor lor. Majoritatea unit 1%ilor frazeologice noi apar &n rezultatul modific 1rii sensurilor &mbin1rilor libere de cuvinte, iar locu %iunile K &n urma trecerii &mbin1rii libere de cuvinte &n &mbin1ri stabile, de pe axa sintagmatic1 pe axa paradigmatic1. De3i UPS (&n spe %1 unit1%ile frazeologice) apar pe baz1 de imagini, mai t7rziu, la etape anumite 3i sub influen%a unui 3ir de factori lingvistici, &nt7i de toate ai celor semantici, ele pot s 1-3i piard1 caracterul de imagine. 5n cazul dat are loc demotiva%ia UPS. Schimbarea prin imagine a sensului &n func%ie de caracterul transform1rii semantice la &mbin 1rile date de cuvinte poate fi metaforic1 sau metonimic 1, ceea ce conduce respectiv la formarea UPS metaforice 3i metonimice. Recurgerea la sensului metaforic, figurat al cuv7ntului, de regul 1, nu depinde de apari %ia noilor obiecte sau no %iuni; el e legat de capacitatea oric1rui purt1tor al limbii de a reac%iona individual la lumea &nconjur 1toare 3i de a folosi mijloacele de expresie pe care le are pentru transmiterea percep %iilor sale subiective care pot deveni bunul &ntregului colectiv de limb 1 5ns1 exist1 UPS, ale c1ror componente se caracterizeaz 1 prin pierderea sensului primordial. Aceste cuvinte 3i-au pierdut motiva %ia semantic1 ini%ial1, iar actualmente sunt utilizate doar &n cadrul &mbin1rilor stabile de cuvinte. Componenta demotivat 1 nu mai este sesizat1 de c1tre vorbitori av7nd un sens de sine st 1t1tor, ci doar alc1tuind un tot &ntreg cu &mbinarea de cuvinte. 18

Cuvinte-cheie: unit%+i polilexicale stabile, deplasarea de sens, (mbin%ri libere, (mbin%ri stabile, demotiva +ia UPS, pierderea sensului primordial, componenta demotivat % . 4tefan Lucian MURE4ANU. Conceptul de sine (n semiotica identit %+ii interculturale . Tangen%ial, conceptul de identitate solicit% interferen+a a dou% sfere de cercetare (n (ncercarea definirii individului. O defini %ie care &n realitate se afl1 situat1 la concordan%a dintre domeniul sociologic 3i cel psihologic. Este un important studiu &n semiotica identit 1%ii interculturale care ne va pune la &ncercare, &ntreb7ndu-ne la un moment dat care este importan+a apartenen +elor sociale (n definirea individului 3i care este partea propriu-zis individual %, introdus 1 &n aceast1 defini%ie. Reflec%ia asupra identit1%ii a fost dintotdeauna problema general% a integr%rii agen +ilor sociali (ntr-un spa+iu social. Recunoa ,terea unei apartenen +e &ns1, atunci c7nd se credea c1 totul este l1murit asupra conceptului de sine, ap 1rea problema faptului c % ace,ti agen +i c1utau un loc specific (n acest spa +iu social , prin diferen%iere, ca statut social, 3i prin singularizare, ca fapt &mplinit al demersului neputin %ei unora de a se rupe de ceea ce &n realitate &i reprezentau, teama de a fi. 5ntr-una din scrierile sale, Codol (1979, 424) consemna: aceast1 preocupare major1 - ... este pur 3i simplu un conflict (ntre afirmarea ,i necesitatea individual % ,i afirmarea ,i necesitatea colectiv %; (ntre c%utarea unei identit %+i personale ,i c%utarea unei identit %+i colective; (ntre ceea ce constituie (n acela,i timp diferen+a individual % ,i similitudinea cu cel%lalt; (ntre vizibilitatea social % ,i conformism; pe scurt, (ntre individ ,i grup ". Putem spune c1 toate aceste dezbateri, foarte vechi at7t &n filosofie, religie sau ideologie, c 7t 3i &n psihologie, au culminat, la un moment dat, cu o preocupare care s-a amplificat ca opozi%ie &ntre ceea ce a constituit individual 3i colectiv , un raport, de altfel, aflat 3i acum &n centrul psihologiei sociale. Cuvinte-cheie: identitate, concept de sine, semiotic % , antropologie, interculturalitate. Ana MIHALACHI. La s miose des constructions verbales 6 double transitivit en fran1ais et en roumain. Cet article est consacr * l tude contrastive des constructions verbales * deux objets simultan s et diff renci s du type crire une lettre * ses parents qui sont nomm es par les chercheurs de la langue fran.aise constructions * double transitivit . En qualit de centre organisationnel de ces constructions syntaxiques semploient les verbes transitifs qui sont suivis de deux compl ments, dont le premier est un objet direct (de chose), mais le deuxi -me compl ment indique une personne au profit de laquelle est faite cette action et sappelle objet indirect dint r)t. Entre les verbes transitifs et les compl ments postverbaux s tablissent des rapports de compl mentation quand les l ments se d terminent et se compl -tent lun lautre dans le but de constituer la proposition. A la diff rence de la langue roumaine oG le compl ment direct est exprim par un substantif * laccusatif et le compl ment indirect par la forme du cas Datif, en fran.ais la transitivit sexprime par linsuffisance s mantique des verbes transitifs et par la facult de ces verbes de diriger avec les termes postverbaux. L tude contrastive effectu e a montr que les constructions syntaxiques * double transitivit se caract risent par la m)me aire fonctionnelle et diff-rent par des propri t s lexicosyntaxiques. Mots-cl,s: constructions 6 double transitivit , verbe transitif, objet direct, objet indirect dint rot, aire fonctionnelle. Elena UNGUREANU. (Inter)net-lingvistica (n societatea informa +ional% global %. 19

Lingvistica viitorului va fi una conectat 1 la tehnologiile infocomunica %ionale (TIC). Ritmurile fulminante &n care se dezvolt1 TIC sunt de neconceput f 1r1 Internet, f1r1 web, f1r1 concursul limbajului HTML (hypertext) 3i a derivatelor acestuia, cel pu%in, &n perioada actual1. Hypertextul este cel mai important concept al webului, iar hyperlinkul este cel mai important concept al hypertextului. Hyperlink &nseamn1 leg1tur1, referin%1 rela%ie cu alte texte, imagini, video, audio, bibliografii, cuvinte, litere, linkuri etc. 3i reprezint 1 realmente noul semn al cyberspa%iului (cu 2 dimensiuni: lingvistic 1 3i tehnologic 1). El constituie &n spa%iul Internet cel mai important mecanism de formare (producere) a sensului, indispensabil pentru &n%elegerea coeziunii 3i coeren%ei hypertextului. Toate leg1turile dintre toate textele creeaz 1 imensa re%ea a Internetului. (Inter)net-lingvistica este o nou 1 disciplin 1 filologic1, care &3i elaboreaz1 noi metode 3i instrumente de cercetare &n spa%iul electronic. Cercetarea limbajului, a artelor 3i a comunic 1rii virtuale, plasarea &n centrul aten %iei speciali3tilor din 3tiin %ele umaniste a vorbirii mediate de TIC 3i a vorbitorului (Eugeniu Co 3eriu: vorbitorul este m %sura tuturor lucrurilor &n lingvistic % ), care mai nou s-a transformat &n utilizator activ de texte online vor readuce lingvistica &n r7ndul 3tiin %elor-pilot. Cuvinte-cheie: (Inter)net-lingvistic %, lingvistica Internetului, hypertext, hyperlink. Ana VULPE. Cuvintele str % ine: (ntre adaptare ,i adoptare. Secolul nostru este unul prin care orizontul cunoa 3terii umane se l1rge3te uimitor, este secolul exploziei informa %ionale. Rela%iile interculturale, politice, economice intensive cu alte state, necesitatea, deseori stringent 1, de a denumi noi realit 1%i materiale 3i spirituale, dar 3i nevoia de precizie, de plasticitate a exprim 1rii, au determinat &mprumutarea, mai ales, &n ultimele dou 1 decenii, a unui mare num 1r de cuvinte 3i sensuri noi, au f1cut ca o mul%ime de cuvinte, str 1ine &n raport cu componentele fundamentale ale limbii noastre, s 1 fie preluate 3i adoptate. Am men%iona aici 3i caracterul dintotdeauna receptiv al limbii rom 7ne referitor la acest fenomen, ea fiind una dintre cele mai ospitaliere limbi, dup 1 cum afirma 3i lingvistul suedez Alf Lombard. Elemente str1ine constituie, la data p 1trunderii lor &n limba rom7n1, cuvintele neologice, statutul acestora modific7ndu-se &n func%ie de acceptarea sau eliminarea lor ulterioar1. Admiterea cuvintelor str1ine lexicale &n limba noastr1, de altfel ca 3i &n oricare alt1 limb 1, din alt izvor, nu se face &n mod automat sau aleatoriu. Ele ar trebui s1 se adapteze sub anumite aspecte (fonetic, morfologic, sintactic) la normele literare. Conform opiniei mai multor speciali3ti &n domeniu, no %iunea de cuv7nt str1in poate fi atribuit1 numai cuvintelor luate din alte limbi cu tot cu ortografia 3i ortoepia originar1, f1r1 a se fi acomodat la normele fonetice 3i morfologice ale limbii rom7ne. Prin urmare, acestea sunt adoptate, dar neadaptate &n limb1. Adoptarea &n vorbire a cuvintelor str 1ine corespunde unor necesit1%i de expresie at7t culturale, c7t 3i sociale. Printre condi %iile &n care un cuv7nt str1in ar trebui admis &n exprimare, Th. Hristea men%iona atestarea de mai multe ori (&n cel pu %in dou 1 stiluri ale limbii literare); denumirea unui obiect inexistent sau necunoscut anterior; &nsu3irea de a se adapta u3or la sistemul fonologic 3i la cel morfologic al limbii noastre; capacitatea de a da na3tere derivatelor, compuselor ori de a se &ncadra, f1r1 dificult1%i, &ntr-o familie lexical1 preexistent1. Uneori &ntre perioada de adoptare 3i adaptare se atest1 o etap1 intermediar1, c7nd din punct de vedere fonetic un cuv7nt str1in continu 1 s1 r1m7n1 &n forma de origine, &nc1lc7nd regulile fonetice ale limbii-receptor, dar &ncearc1 s1 se adapteze la normele literare, cel pu %in sub aspect morfologic (site-ul, site-urile, stewarzi, shopuri ). Cuvinte-cheie: cuv_nt str% in, cuv_nt neologic, (mprumut, adoptare, adaptare lingvistic % . 20

Ina PAPCOV .Les modifications syntagmatiques des unit s fig es en contexte. Le figement est la caract ristique la plus importante des expressions phras ologiques. Il sagit, avant tout, du figement s mantique, mais encore du figement syntaxique. Ainsi, on distingue la fixit de sa structure formelle comme un trait d finitoire. Cependant, lemploi discursif des unit s fig es offre une multitude des transformations syntaxiques (passivation, relativisation, pronominalisation etc.) et des modifications syntagmatiques (dislocation, concat nation, extraction, contamination etc.). Dans notre tude nous examinons ces diff rents types de modifications et leur impact sur le figement s mantique des unit s fig es. Mots-cl,s : figement, unit s fig es, blocage, modification, defigement. Viorica CEBOT ARO4. Aspecte semio-pragmatice ale actului de limbaj scuza : dimensiuni interculturale. Actele de limbaj 3i realizarea lor verbal1 se afl1 &ntr-o str&ns1 leg1tur1 cu valorile culturale ale poporului. F 1r1 a constitui o excep %ie, exprimarea lingval1 a scuzei difer1 de la o cultur 1 la alta. Deosebirile referitoare la conven%iile exprim1rii 3i ale utiliz 1rii acestui act de limbaj, relevate, preponderent, &n comunicarea intercultural 1, pot implica ambiguit 1%i sau chiar e3ecuri &n comunicare, iar, ulterior, pot influen%a negativ rela%ia dintre interlocutori. O modalitate de a evita asemenea ne&n%elegeri este cunoa 3terea particularit1%ilor culturale ale utiliz 1rii acestui act de limbaj. 5n articol se face o &ncercare de a prezenta reguli ale scuzei &n limba rom7n1 &n termenii metalimbajului semantic natural, propus de c 1tre A.Wierzbicka - autoarea teoriei regulilor culturale (engl. theory of cultural scripts ). Cuvinte-cheie: act de limbaj, scuz %, reguli culturale, comunicare intercultural %. Eleonora MIHAL3. /l ments de s miotique du discours politique en tant que sous-cat gorie du discours argumentatif . Le pr sent article repr sente une approche * l gard du discours argumentatif r alis e par le prisme de la s miotique. La d marche dont lauteur fait usage est dirig e du g n ral au particulier. Dans cette optique, la recherche est ax e sur les valences s miotiques du discours politique en tant que sous-cat gorie du discours argumentatif. Tout en poursuivant une approche orient e vers le d tail, lauteur sest propos danalyser un discours politique de Nicolas Sarkozy afin de rep rer et dinterpr ter les valences s miotiques qui sen d gagent. Lobjectif final de la recherche r side dans lidentification et linterpr tation du cheminement des techniques de la persuasion * travers le discours politique en question. Mots-cl,s: s miotique, signe, discours argumentatif, discours politique, argumentation, persuasion, coh sion, coh rence. Tamara NEST ROVITCH, Particularit s interculturelles du fonctionnement des mod #les m taphoriques dans le discours conomique. Lobjectif de notre recherche est de relever des traits particuliers de la m taphorisation des r alit s conomiques de diff rents pays dans la p riode de crise et des particularit s interculturelles de m taphores conceptuelles dans leurs manifestations linguistiques. Signalons que la m taphore qui se rapporte aux figures de rapprochement fond es sur des quivalences suggestives se pr sente comme une similitude, une analogie, ou un mod -le comparatif au niveau linguistique, pourtant la diversit de son expressions se manifeste comme une unit s miotique. Cette comparaison abr g e, une identification qui nest pas toujours propre * la langue de science, merge souvent dans la langue de presse, surtout dans les d bats conomiques o G 21

certains auteurs / locuteurs utilisent leffet de cette figure de la langue pour former une opinion positive ou bien celle n gative chez le lecteur * propos dun ph nom-ne de la r alit conomique. Un texte de presse appara&t sensible aux changements conomiques et sociaux, linguistiques et culturels. Dune part, le discours dun m dia crit a la vocation de refl ter des ph nom-nes, des v nements, des effets de crise, dautre part un texte de ce type cr par un repr sentant dune communaut linguoculturelle nest pas susceptible de ne pas refl ter les valeurs et les orientations spirituelles de cette communaut . Ainsi, la m taphore dite conomique en tant quunit linguistique r alise la fonction dune influence pragmatique sur le lecteur. En nous basant sur une s lection dexemples tir s des sources crites en fran.ais et en russe articles de presse principalement nous avons essay de relever, danalyser et de confronter des contextes dans lesquels les expressions m taphoriques sassocient au concept de la sph -re organisme humain , catastrophes naturelles , maladies , actions militaires et quelques autres qui t moignent des tendances du d veloppement du discours conomique international aussi bien que des particularit s nationales. Il est * noter que dans le contexte de la crise financi-re mondiale nous observons la tendance de l volution des m taphores conceptuelles de l conomie : les mod-les anthropocentriques de base c-dent leur place aux mod -les de la sph-re des catastrophes, des maladies, des actes militaires, etc. De ce point de vue, les m taphores linguistiques refl -tent des structures plus profondes de la perception du monde, de la pens e scientifique et conomique, de la mentalit nationale. Ainsi, on peut constater des ressemblances m taphoriques entre les langues mais aussi explorer des divergences pour essayer de comprendre leur nature. Mots-cl,s: discours conomique, crise mondiale financi #re, image linguistique du monde, m taphores conceptuelles de leconomie. Tatiana MLECICO. 78:;=>?;ACDE EFG:HJDE =8KCHL?>: ?ADCLMHANDO8E PARORSRC?CGT RS8C8O J S8L:;ALR. L=<MNO P=QRSTUV PW=YMUZU RM[SV[S Q=\[=<]M_`]WV=a= <=V`U<Q`N VN [VO[R[O]NM_V=U <=aV[`[RV=U PW=Q`WNVQ`R= Sbc<=R=d M[eV=Q`[ R <=V`N<`Vcf b=VNf. hW=YMUZN WNQQZN`W[RNU`QS VN PW[ZUWU PWU=YWNb=RNV[S YNb=Rcf PWU\UOUV`Vcf UO[V[\ VN\[=VNM_V=a= `UbN]W]QN R O[Q<]WQU Y[<]M_`]WV=d Sbc<=R=d M[eV=Q`[. j =QV=RU [QQMUO=RNV[S =W[a[VNM_Vcd ZN`UW[NM [b lnp, VN<=PMUVVcd R `UeUV[U WSON MU` [ Q[Q`UZN`[b[W=RNVVcd R \UMSf Ua= NVNM[bN. qV Q=OUWs[` W]QQ<[U PWU\UOUV`VcU `U<Q`c, PWU=YWNb=RNVVcU P=O RM[SV[UZ M[VaR=<]M_`]WV=d Z=MONRQ<=d QWUOc. qY=YTUV[S [ RcR=Oc Q==`VUQUVc Q NVNM=a[eVcZ[ VNWNY=`<NZ[ [QQMUO=RN`UMUd [b OW]a[f Q`WNV, aOU W]QQ<[d Sbc< t]V<\[=V[W]U` <N< Sbc< M[VaR[Q`[eUQ<=a= ZUV_u[VQ`RN [M[ O[NQP=Wc. 8WNVQt=WZ[W=RNVVcU PWU\UOUV`VcU `U<Q`c v`= Sbc<=RNS WUPWUbUV`N\[S <=ZPMU<QN <]M_`]WVcf <=VQ`NV`, OUZ=VQ`W[W]xT[f NONP`[RVcU ]Q`NV=R<[ M[eV=Q`[ , R=<W]a <=`=Wcf RcQ`WN[RNU`QS R Uy Q=bVNV[[ RQS Q`W]<`]WN Yc`[S - R VNuUZ QM]eNU Yc`[S R <=V`U<Q`U OR]f Sbc<=R [ <]M_`]W. 9:;<=>?=-@:B>D: EFG:HJDE =8KCHL?>, PARORSRC?CGR MRCHNRCG, =8CYJH:;=>?;ACHR J=8EC8R , ?ADCLMHANDO8E =8CYJH:;=>?;ACHYH ?RFD;A;LD. Irina IONOV A. Hydronyms in the Picture of the Worldview of the Chisinau Citizens. j Q`N`_U PWUOQ`NRMUV tWNaZUV` PW[W=OV=d <NW`[Vc Z[WN s[`UMUd z[u[VURN, QPU\[t[<N <=`=W=a= =Y]QM=RMUVN R=OVcZ[ =Y{U<`NZ[ a=W=ON. pQP=M_b]S P=VS`[dVcd [ `UWZ[V=M=a[eUQ<[d NPPNWN` Q=RWUZUVV=d <=V\UP`=M=a[[ [ M[VaR=<]M_`]W=M=a[[ , NR`=W NVNM[b[W]U` Q=OUWsNV[U P=VS`[d WU<N |c<, z=ZQ=Z=M_Q<=U =bUW= [ }[O[a[e R 22

Z[W=R[OUV[[ a=W=sNV. qYWNTUV[U < `U<Q`NZ XIX [ ~~ RR. P=bR=MSU` [QQMUO=RN`_ `UZ] R O[NfW=V[eUQ<=Z PMNVU. j <NeUQ`RU [MMxQ`WN`[RV=a= ZN`UW[NMN [QP=M_b]x`QS f]O=sUQ`RUVVcU `U<Q`c, ZUZ]NWVNS M[`UWN`]WN, P]YM[<N\[[ R lnp, RcQ<NbcRNV[S ]eNQ`V[<=R [V`UWVU`-O[Q<]QQ[d, PW=[bRUOUV[S a=W=OQ<=a= t=M_<M=WN, Q=YWNVVcU P]`UZ NV<U`[W=RNV[S VNQUMUV[S P= PW=YMUZU RbN[Z=OUdQ`R[S <]M_`]W R P=M[v`V[eV=d QWUOU UQP]YM[<[ n=MO=RN. hW=RUOUVVcd NVNM[b ONU` =QV=RNV[U ]`RUWsON`_, e`= VNbRNVVcU R=OVcU =Y{U<`c SRMSx`QS OMS s[`UMUd z[u[VURN <=V\UP`]NM_V= bVNe[ZcZ[, N Q==`RU`Q`R]xT[U a[OW=V[Zc R [f Sbc<=R=Z Q=bVNV[[ VN Q[VfW=VV=Z QWUbU =YMNONx` VUaN`[RVcZ[ <=VV=`N\[SZ[. 9:;<=>?=-@:B>D : :DA?8CD N8AD , Y8SAHC8NG, bHNLHNH=>L:HR HFRAH, :HCORP? AR:D, AR:D 7G:. E;FGH:D IKLMOPR. VFD8NHSRXL?J8R A;LL:HYH 8 DCY=8XL:HYH EFG:HJ CD LHJARNRCCHN Z?DPR . j P=QMUOV[U OUQS`[MU`[S R W]QQ<=Z Sbc<U P=SR[M=Q_ Y=M_u=U <=M[eUQ`R= NVaM[\[bZ=R, P=v`=Z] PW=\UQQ Sbc<=R=a= bN[ZQ`R=RNV[S WNQQZN`W[RNU`QS R VUWNbWcRV=d QRSb[ Q <]M_`]WVcZ[ [ [VcZ[ <=V`N<`NZ[ OR]f WNbVcf Sbc<=Rcf =YTUQ`R . h=SRMUV[U NVaM[\[bZ=R R W]QQ<=Z Sbc<U =Y]QM=RMUV= <N< M[VaR[Q`[eUQ<[Z[, `N< [ v<Q`WNM[VaR[Q`[eUQ<[Z[ tN<`=WNZ[. qY{U<`=Z [QQMUO=RNV[S SRMSx`QS Sbc<=RcU UO[V[\c QtUWc u=]-Y[bVUQN. "UM_ [QQMUO=RNV[S P=<NbN`_ P]`[ NONP`N\[[ NVaM[dQ<[f bN[ZQ`R=RNV[d, <=`=WcU [QP=M_b]x`QS R P]YM[\[Q`[eUQ<=Z Q`[MU WUe[, R QtUWU OUM=R=a= =YTUV[S, R ]QM=R[Sf N<`[RVcf ZUsO]VNW=OVcf <=V`N<`=R. LMS O=Q`[sUV[S P=Q`NRMUVV=d \UM[ V]sV= WUu[`_ QMUO]xT[U bNONe[: 1) PW=NVNM[b[W=RN`_ =Wt=vP[eUQ<[U , N<\UV`=M=a[eUQ<[U [ =Wt=aWNt[eUQ<[U =Q=YUVV=Q`[ NVaM[\[bZ=R; 2) ]Q`NV=R[`_ QM=R==YWNb=RN`UM_VcU R=bZ=sV=Q`[ ONVVcf QM=R R P]YM[\[Q`[eUQ<=Z [ OUM=R=Z Q`[MSf; 3) =PWUOUM[`_ P]`[ [f RVUOWUV[S R WNba=R=WV]x WUe_. pQ`=eV[<NZ[ OMS [QQMUO=RNV[S P=QM]s[M[ MU<Q[<=aWNt[eUQ<[U [bONV[S [ P]YM[\[Q`[eUQ<[U `U<Q`c. nV=a[U NVaM[\[bZc O=Q`N`=eV= YcQ`W= NONP`[W]x`QS R W]QQ<=Z Sbc<U. j <NeUQ`RU PW[ZUW=R t=VU`[eUQ<=d, QM=R==YWNb=RN`UM_V=d [ MU<Q[eUQ<=d NONP`N\[[ WNQQZ=`W[Z QM=RN f8FCRL 8 hH;. pb]eUV[U QUZNV`[<[ [ =Q=YUVV=Q`Ud t]V<\[=V[W=RNV[S ONVVcf MU<QUZ QM=RNWS u=]-Y[bVUQN =PWUOUMSU`QS VU=Yf=O[Z=Q`_x ]`=eVUV[S [f ZUQ`N [ W=M[ R Q[Q`UZU Q=RWUZUVV=a= W]QQ<=a= Sbc<N, Q[Q`UZN`[bN\[Ud QM=R ONVV=d aW]PPc, R<MxeUV[UZ ZV=a[f [b V[f R `UWZ[V=Q[Q`UZ]. #VNe[`UM_VNS Q`UPUV_ V=R[bVc Y=M_u[VQ`RN VN[ZUV=RNV[d QM=RNWS u=]-Y[bVUQN `WUY]U` [f NOU<RN`V=a= `=M<=RNV[S [ =QRUTUV[S R MU<Q[<=aWNt[eUQ<=d PWN<`[<U. 9:;<=>?=-@:B>D: EFG:HJGR :HC?D:?G, DSDP?DO8E , LRNDC?8KRL:8X DLPR:?, L=HJH?JHAKRL?JH, ?RND?8KRL:8R YA;PPG. E;FGH:D LOSUOM9V, E;FGH:D IK LMOPR. VHLP8?DC8R ?H=RADC?CHL?8 :D: HLCHJG S;THJCHL?8 L?;SRC?HJ J :;ALR A;LL:HYH EFG:D. XB:=ZD\]\B@]^ RNsVNS Q=\[NM_V=-<]M_`]WVNS <N-`Ua=W[S, PW=SRMSxTNSQS R a=`=RV=Q`[ < =Q=bVNVVcZ M[eV=Q`-VcZ OUdQ`R[SZ, VNPWNRMUVVcZ VN O=Q`[sUV[U a]ZNVVcf =`V=uUV[d ZUsO] MxO_Z[ WNbVcf WNQ [ VN\[=VNM_V=Q`Ud, Q WNbVcZ Z[W=R=bbWUV[UZ [ RUW=[QP=RUONV[UZ, WNbVcZ[ \UVV=Q`VcZ[ =W[UV`N\[SZ[ [ 23

Q`UWU=`[PNZ[ P=RUOUV[S; v`= QP=Q=YV=Q`_ M[eV=Q`[ [M[ =`OUM_V=a= Q=\[]ZN PW[QM]u[RN`_QS < ZVUV[x OW]a[f, Z[W=MxY[R= =`V=Q[`_QS < =PP=VUV`NZ. $U`UWP[Z=Q`_, R=bRUOUVVNS VN ]W=RUV_ vMU<`[RV=d [ ONsU a=Q]ONWQ`RUVV=d P=b[\[[, P=OWcRNU` PW[V\[Pc OUZ=<WN`[[ [ PW[R=O[` < VNW]uUV[x PWNR eUM=RU<N. z]WQ W]QQ<=a= Sbc<N, Y]O]e[ [V`UaWN`[RVcZ, P=bR=MSU` [V`UaW[W=RN`_ bVNV[S P= W]QQ<=Z] Sbc<] Q= bVNV[SZ[, P=M]eUVVcZ[ VN bNVS`[Sf P= =YTUQ`RUVV= -P=M[`[eUQ<[Z O[Q\[PM[VNZ, PQ[f=M=a[[, PUONa=a[<U, M[`UWN`]WU. "UM_ WNY=`c P=<NbN`_, <N<[U NQPU<`c, t=WZc, QWUOQ`RN, ZU`=Oc [ PW[UZc Z=sV= [QP=M_b=RN`_ OMS WUuUV[S bNONe R=QP[`N`UM_V=a= fNWN<`UWN. hW=\UQQ R=QP[`NV[S `=MUWNV`V=Q`[ ]QPUuVUU WUuNU`QS R O[NM=a=Rcf t=WZNf bNVS`[d OUM=RNS [aWN, bNVS`[U-<=VtU- WUV\[S, bNVS`[U-O[Q<]QQ[S. $Ne[VN`_ R=QP[`NV[U QMUO]U` Q ]`=eVUV[S P=VS`[S ?H=RADC?CHL?> P= QM=RNWSZ WNbVcf `[P=R (=OV=RWUZUVV= Q=RUWuUVQ`R]U`QS MU<Q[<=aWNt[eUQ<NS <=ZPU`UV`V=Q`_ Q`]OUV`=R). l`]OUV`c a=`=RS` VUY=M_u[U Q==YTUV[S = R=UVVcf Q=Yc`[Sf R WNbVcf ]a=M<Nf bUZV=a= uNWN. h=P]`V= P=P=MVSU`QS QM=RNWVcd bNPNQ Q`]OUV`=R =YTUQ`RUVV= P=M[`[eUQ<=d MU<Q[<=d: YRCHO8S , NDC:;A?, TH=H:HL?, CDO8HCD=>CDE AHFC>, KR=HJR:HMHf8E, fRcRCRO, N8YADC?, ZN8YADC?, PRARLR=RCRO. hW=YMUZN `=MUWNV`V=Q`[ `UQV= QRSbNVN Q R=QP[`NV[UZ `UWP[Z=Q`[ P= =`V=uUV[x < PWUOQ`NR[`UMSZ OW]a=d VN\[=VNM_V=Q`[. LMS NVNM[bN [QP=M_b=RNMNQ_ P=RUQ`_ &. hW[Q`NR<[VN $=eURNMN `]e<N b=M=`NS. Nba=WUMNQ_ O[Q<]QQ[S: P=eUZ] OU`[ WNbVcf VN\[=VNM_V=Q`Ud =<NbNM[Q_ R`SV]`cZ[ R R=O=R=W=` P=M[`[eUQ<[f [ R=UVVcf Q=Yc`[d? h=eUZ] RQU =V[ =<NbNM[Q_ R (UeVU? p R=MV]U` M[ [f VN\[=VNM_Vcd R=PW=Q ? h=OR=OS [`=a, Q`]OUV`c Q=Q`NRMSx` P=W`WU` `=MUWNV`V=d M[eV=Q`[ , VNbcRNx` `N<[U UU <NeUQ`RN, <N< QP=Q=YV=Q`_ < Q=PUWUs[RNV[x, e]`<=Q`_, =`<Wc`=Q`_ O]u[, O=YW=sUMN`UM_V=Q`_, O=RUW[U , `UWPUV[U, a]ZNV[bZ, ]ZUV[U QM]uN`_ [ QMcuN`_ Q=YUQUOV[<N, ]ZUV[U RMNOU`_ Q=Y=d , `UWP[Z=Q`_ < WNbM[e[SZ, e]RQ`R= xZ=WN. 9:;<=>?=-@:B>D: ?H=RADC?CHL?>, JHLP8?DC8R , S;THJCHL?>, ;JDcRC8R , :;=>?;AD, NRcCDO8HCD=>CGR :HCM=8:?G, YADcSDCL:DE PHF8O8E . MIKHEEV A T., BABAKOV A L., SHAPOV ALOV A E. Lapproche culturelle dans lenseignement du russe comme langue trang#re : termes, concepts, fonctionnement. L'article aborde les principaux aspects de la formation et du d veloppement de la comp tence sociale dans l'enseignement du russe comme langue trang-re dans l'environnement linguistique. Le probl -me est r solu dans le cadre de la comp tence culturelle et l'approche des tudes pour l'enseignement des langues. Une attention particuli -re est accord e par les auteurs * la comp tence initiale des tudiants, dont lapprentissage est d ) aux conditions sociales et ethniques de la formation de chaque tudiant comme personne linguistique, ainsi qu * l'approche multiculturelle dans lenseignement des langues dans des groupes internationaux. Dans larticle, certains principes m thodologiques qui sont li s * la mise en Auvre de l'approche culturelle des tudes pour l'enseignement des langues sont identifi s. La th-se, selon laquelle la formation des comp tences sociales des l-ves dans l'environnement linguistique dans des groupes internationaux aux cours de la mondialisation contemporaine exige des conditions sp ciales, est la position th orique de base, v rifi e par l'exp rience. En particulier, il s'agit d'un rejet non seulement de l'approche de la monoculture, o G l'enseignement est bas sur la culture de la langue cible, mais aussi de l'approche biculturelle, car il ne s'agit pas de comparer les deux cultures, mais on organise le polylogue de plusieurs cultures pr sentes dans la classe de langue. Les r sultats de 24

l' tude exp rimentale ont montr que l'approche interculturelle au travail dans les groupes internationaux contribue * loptimisation de l'apprentissage/acquisition des langues, mais aussi * la formation et au d veloppement de la comp tence sociale ad quate. Mots-cl,s: approche culturelle des tudes, approche interculturelle, formation de RLE, contenu m thodique, la comp tence socioculturelle. ATELIER Interculturalit et s miotique de la parole litt raire

Alain Vuillemin. Un symboliste singulier , Lubomir Guentchev (1907-1981) en Bulgarie T moin du totalitarisme en Bulgarie, interdit de publication et condamn au silence de son vivant, Lubomir Guentchev est un auteur qui a laiss une Auvre consid rable, crite en fran.ais et en bulgare. Ses /crits in dits en fran.ais ont t publi s en France, entre 2003 et 2007, aux ditions Rafael de Surtis. Il a traduit en fran.ais quelques uns des plus grands po -tes symbolistes bulgares, PeDo Y avarov, Nicola D Liliev, Theodor TraDanov. Il a compos en fran.ais plusieurs recueils de po -mes, M morial po tique , Destin es, Bagatelles, Panth on de la Pens e et quatre pi-ces de th 7tre, Th urgie, Ins parables , V oix du Destin et Don du destin, en fran.ais et en bulgare. Ces crits, ces traductions, ces po sies, ce th 7 tre sont tr-s fortement marqu par le symbolisme. Ce parti pris tait peut-)tre tr-s particulier, * plus dun gard, en une Bulgarie qui a t domin e de 1947 * 1989 par les dogmes du mat rialisme historique. Il tranche, cependant, * la fois dans la litt rature bulgare et dans les litt ratures de langue fran.aise. En quoi consiste la singularit de ce symbolisme moderne et, en m)me temps, anachronique ? Vient-elle de la nature cosmopolite de ses sources, du caract -re particulier de son inspiration ou de loriginalit dune m ditation tr-s personnelle ? Mots-cl,s : symbolisme, dogmes du mat rialisme historique, singularit , m ditation personnelle. Elena PRUS. Paul Goma, une candidature pour le Nobel ou la dissidence comme mode dexistence. Cette ann e lUnion des #crivains de Moldova a eu lhonneur de proposer pour la premi-re fois au Comit Nobel de lAcad mie Su doise la candidature de Monsieur Paul Goma, crivain, pour le Prix Nobel de Litt rature pour lann e 2013. Paul Goma est l crivain qui, passant par les prisons roumaines, a eu le courage d)tre libre dans une poque o G la libert n tait quun r)ve utopique. Paul Goma a la renomm e dun apatride qui vit sa vie en communion avec les principes moraux les plus lev s, sans faire de compromis et transgressant les canons. L criture est devenue sa forme essentielle de r bellion, une mani -re tranchante dexpression directe et originale de jugement. Con .ue par une conscience pr )te * se sacrifier, la vision novatrice de ses romans se constitue dans une formule pique particuli -re et langage polyphonique. Le Cas Goma , le Mouvement Goma et le Mod-le Goma m ritent leur place dans les pages de lhistoire litt raire. Par cette d marche, lUnion des #crivains de Moldova se propose de r aliser un acte de justice de cet Auvre incontestable dans la culture et lhistoire contemporaine, de son norme contribution * la survie et perp tuation nationale et * la chute du monstrueux syst-me communiste en Europe, de son message vigoureux en m moire de millions de victimes de linjustice humaine. Mots-cl,s : Paul Goma, Prix Nobelde Litt rature, Roumain B ssarabien, dissidence, anticommunisme, le Mod #le Goma criture-r b lion, syntaxe imaginaire. 25

Catherine DOUILLET. Eastern European Men and Women Read Virginia Woolf s A Room of One s Own: Cross-Cultural Considerations of Gendered Spaces. This paper investigates the significance of Virginia's Woolf'sA Room of One's Own in contemporary Moldovan society. The paper highlights the influential arguments and contributions that A Room of One's Own has made in the field of Women's Studies. Then, based on the discussions that the author of the paper has had with several advanced students at the Free International University of Moldova and Moldova State University, the paper asks the questions: how do contemporary Moldovan students respond to a book published by the important British author in 1929? How do they relate to Woolf's argument that patriarchal society restricts women's access to money and personal space? Keywords: A Room of One's Own, Women's Studies, Contemporary Moldovan society, patriarchal society, women's space, Gender . Drago& VICOL. Principiul dualit %+ii (n unitate ,i al unit %+ii contrariilor (n opera lui Mihail Sadoveanu. Conota%iile multiple ale cuv 7ntului, semantismul inepuizabil reprezint 1 virtu%ile unui rapsod des1v7r3it. M.Sadoveanu este creatorul stilului 6nalt, poetizat. Miticul imprim 1 sens vie%ii, epicul descinde dintr-o atitudine liric 1 a personajelor sadoveniene fa%1 de existen%1. Religia este definit 1, &n crea%ia lui M.Sadoveanu, drept lege, drept o putere juridic 1 menit1 s1 reglementeze via%a social1, politic 1 3i etic1 a popoarelor. F1r1 a avea temeri c1 va fi &nvinuit de subiectivism, scriitorul ia &ntotdeauna ap 1rarea vie%ii demult apuse, a lumii cump 1tate a str1mo3ilor, elogiind edenul &n calitate de etalon de comportament &n evaluarea prezentului. Admira%ia prozatorului pentru valorile trecutului poate fi explicat 1 ca o nostalgie 3i ca o cump 1n 1 ce &nclin 1 &n favoarea adev1rului, drept1%ii, vechimii, deci a elementelor nepieritoare. Universul artistic sadovenian con %ine un variat registru de rituri magice 3i practici imemorabile. Prezent7nd realit).ile ireale, de remarcat c1 la Sadoveanu ele se remarc1 prin ad7ncimi ale subcon 3tientului uman. Acest t1r7m imaginar este expresia trecutului incifrat &n date antropologice, psihologice, etice 3i este populat de personaje proprii climatului fantastic: Peceneaga, Sofronie Leca, Culi Ursake. Eroii sadovenieni au ni3te &ndeletniciri ezoterice: caut 1 comori ale unor voievozi din vechime, utiliz 7nd termeni vr1jitore 3ti 3i consum7nd b1uturi 3i bucate bizare, din diverse plante s 1lbatice necunoscute. Comportamentul acestor personaje &nvedereaz1 valen%e cosmogonice, fiindu-le str 1ine ocupa %iunile fire3ti ale %1ranilor, ele &ndeletnicindu-se cu contemplarea stelelor, descoperirea minunilor, prinderea vedeniilor etc. Caracterul vizionar al artei poetice sadoveniene include &ndeletnicirea descriptiv 1 3i lirismul povestirii, natura pictural 1 3i umanitatea dezl1n%uit1, fiind monumental1 prin propor %iile ei cantitative 3i genial1 prin con%inut general-uman 3i perfec%iune artistic 1. Cuvinte-cheie: principiul dualit %+ii (n unitate, unitatea contrariilor , sacru-profan, celestterestru, etern-efemer , durabil-anacronic, memorie-amnezie, realist-fabulos, masculin-feminin, mitul androginului, spa +iu (nchis-deschis, epic invizibil, hinterland, roman doric, roman ionic, roman corintic, roman tranzitiv, fabula+ie extraterestr% , metaroman. Efstratia OKTAPODA. Litt rature, Internet et R seaux sociaux. Dans la grande marche de la Mondialisation au XXIe si-cle et les interconnexions culturelles, litt raires, artistiques, politiques ou m diatiques, l'avancement de la Technologie determine de plus en plus notre mani -re de vivre. Depuis 8 ans, une grande place est faite au Num rique, * l'Internet et aux R seaux sociaux. Facebook (depuis 2004), Twitter (2006), Google 26

Plus de Google (depuis 2011), Myspace (MI) et bien d'autres r volutionnent le March . En un clic, l'actualit suit, tourne et retourne * travers le Monde. Texte et images font le tour du Monde. Une nouvelle s miologie du texte est en train de s'inscrire, et une nouvelle s miologie de l'image. On d couvre en temps r el ce qui se passe sur notre plan -te, de l'autre c?t de l'hemisph-re. Nouvelles et actualit s de toute genre, nouvelles litt raires, prix litt raires, salons des livres, r actions, manifestations, exposition, v nements, invitations. Plus besoin de demander de fa.on nominative et individuellle une question, une information, par e-mail ou par La Poste. Tout est d j* mis sur le Net, tout le monde suit et r agit instantan ment par interface en messagerie instantan e. Une s miologie du texte et du contexte hors pair. Texte et image voyagent en un clic * travers le Monde. Nous sommes * l'heure de la R volution technologique et num rique du XXIe si-cle. Sur les r seaux sociaux les crivains et les artistes publient des extraits de leurs ouvrages, des chantillons de leurs oeuvres d'arts, mais aussi des critiques, et des r ponses aux critiques. Ils annoncent aussi des manifestations, des expositions, des invitations. Dans cette tude je vais me pencher sur le cas des crivains et des artistes qui se servent de la technologie num rique et des r seaux sociaux pour se faire conna&tre et s'afficher sur la Une de la culture. Mots-cl,s: mondialisation, communication, litt rature, r seaux sociaux, facebook, twitter , s miotique, texte, image, crivains, artistes. Elena-Br6ndu&a STEICIUC. Isabelle Eberhartd et lIslam: significations de linterculturel et de lalt rit apprivois e. Isabelle Eberhardt (1877- 1904) fait figure * part dans lensemble des auteurs dits francophones . Dorigine russe, cette jeune femme duqu e * Gen-ve et amoureuse dexotisme (elle fait partie des premiers orientalistes europ ens) se d place d guis e en cavalier arabe dans lespace infini du d sert, afin de mieux en percevoir la beaut presque mystique. Convertie * lIslam, Isabelle Eberhartd r digera dans sa br-ve vie (elle meurt * 27 ans, * ADn-Sefra, en Alg rie) des crits impr gn es par un blouissement permanent face * la culture musulmane, quelle sapproprie lors des p r grinations dans lespace colonis . Cest aussi pour elle loccasion de sonder les tr fonds de cette alt rit avec laquelle elle se confronte sur tous les plans (culturel, social, sexuel). Notre contribution se propose de valoriser la perspective interculturelle des crits dIsabelle Eberhardt, afin de mieux percevoir les significations et le sens cach de ce va-et-vient entre deux cultures, deux langues, deux identit s. Mots-cl,s : exotisme, orientalisme, Islam, francophonie litt raire, colonisation, alt rit , interculturalit . Carolina DODU-SA VCA . Les enjeux du cerveau noir piran sien : lithographie, signes et m taphore culturelle. Larticle propose une symbiose litt raire qui englobe le dialogue des disciplines (litt rature et architecture ; tudes litt raires, s miotique et gravure) et des m taphores culturelles (architecture, lithographie et gravure en tant que m taphores de la culture). La trame de notre analyse se veut axiologique et puise dans les gravures de Giovanni Battista Piranesi des signes porteurs de t moignage du tr fonds de la nature humaine, en particulier, et de la nature de l'Artiste, en g n ral. Nous constatons que G. B. Piran-se, alias Piranesi arhitectus venetianus, sublime dans ses planches grav es la dimension dune m taphore culturelle in galable qui traduit la vocation de l'homme de cr er et vivre le beau absolu. En amplifiant la reproduction architecturale et lithographique du micro- et du macrocosme, le graveur ajoute * l,uvre 27

artistique une interpr tation dramatique de la somptuosit et de la splendeur de l'Antiquit , mais aussi cristalise-t-il la m taphore prodigieuse dun cerveau noir qui d voile le rapport esth tique entre linconscient et la pierre, lid e et limage, lHomme et le Temps. En effet, l trange univers lin aire piran sien fait cohabiter, dun c?t , la volont humaine de toucher l ternit de cr ation, inscrite dans les ma .onneries normes des gravures, et de lautre c?t , linerte nergie min rale et lirr vocable cat gorie temporelle. Une s miotique hypnotique et limplicite dune asym trie f conde des planches piran siennes renforcent, via une pure gr7ce de lexpressivit , non seulement le myst-re du g nie cr ateur, mais encore celui de lAuvre du g nie humain. Mots-cl,s : litt rature et gravure, m taphore culturelle, cerveau noir , univers lin aire piran sien, l3uvre du g nie humain. Tatiana CIOCOI. Casa, Ora,ul ,i Singur %tatea. Codurile alografice ale globaliz %rii (n romanele N. Ginsburg. Prezentul studiu este axat pe cercetarea semioticii spa %iului domestic 3i urban &n romanele scriitoarei italiene Natalia Ginsburg. 5n universul ideatic complex al prozei ginsburghiene, termenii de ora3 3i cas1, care vor forma titlul antonomastic al ultimului s 1u roman, La citt6 e la casa (1997), indic 1 asupra semnelor g_ndirii slabe, postmoderne. Rela %ia dificil1 dintre apartenen%a la o cas1, care presupune &nr1d 1cinarea &ntr-o tradi%ie de familie sau de cultur1, 3i livrarea individului unui ora 3 al dez-r1d1cin1rii 3i dez-identific 1rii, este rezolvat1 printr-o exemplar1 sintez1 a unei lumi fragmentate, ce func%ioneaz 1 ca o schimbare caleidoscopic 1 de secven %e evenimen %iale, impresii, emo%ii 3i amintiri ale celor care au format c7ndva un cerc familiar. Este limpede c1 autoarea ne prezint1 scenariul unei dezr 1d1cin1ri umane gigantice 3i ireversibile, datorate pierderii sensului de apartenen %1 pe care-l implic1 simbolul casei. Glisarea de la un personaj la altul, de la un stil la altul, de la un continent la altul, de la o cas 1, un mariaj, un cuplu, o dragoste la alt1 cas1, alt mariaj, alt cuplu 3i alt1 dragoste, ilustreaz1 percep%ia mozaicat1 a unei dezam1giri cosmice, a unui itinerariu cl 1tinat prin via%a devenit1 de netr1it. Scrisorile-cioburi de oglind 1 &n care se reflect1 memoria personajelor, oboseala, plictisul, frustr1rile uneori de nem 1rturisit, v7rtejul lor de tenebre, f 1r1 garan%ie, f1r1 speran%1 3i f1r1 iluzii, sunt ultima redut 1 &n calea izola%ionismului global &n non-comunicare. Cuvinte-cheie: Cas%, ora,, comunicare, globalizare, g_ndire slab% , dezr%d%cinare. Marin POSTU. Tehnici simboliste ,i diseminative (n poemul postmodernist: esen +ele ambiguit%+ii. Una dintre tr1s1turile de baz 1 ale simbolului este capacitatea denota %iei primare a unui termen de a adi%iona noi sensuri. Acestea se creeaz1 pe parcursul trecerii respectivului termenului prin diferite contexte istorice 3i culturale, &mbog1%indu-se 3i l1rgindu-3i diapazonul interpretativ in-/voluntar. Prezen%a &ntr-un text poetic a unui astfel de termen &i d1 posibilitatea receptorului s 1 coparticipe la crearea de sens, acesta fiind invitat s1 ghiceasc1 pu%in c7te pu%in (Mallarme) palierele referen%iale 3i coresponden %ele &ntre acestea. Albatrosul lui Baudelaire este relevant &n acest caz. Pe de alt1 parte, travaliul referen%ial viu (Ricoeur) oblig 1 receptorul s1 %in1 cont 3i de (con)textul din care s-a desprins termenul cu nuan %a de sens respectiv 1, iar odat1 cu identificarea acestuia s1(-3i) provoace conflictul (interpret 1rilor). Aducerea unor fragmente de text str1in (celebru sau inventat ad hoc ) &n corpusul textului nou al poemului postmodernist pare s1 justifice acest postulat. Or, lec%ia lui Derrida despre diseminare a fost/este &nsu3it1 cu brio. 28

Originalitatea unor texte scrise de poe %ii &n jurul c1rora st1 haloul postmodernist decurge anume dintr-un variat dispatching semantic al sensurilor unui termen (simbol) derivate din fragmentele de (con)texte &mprumutate sau inventate cu care jongleaz 1 foarte abil autorul. Efectul iminent al acestor jocuri intelectuale este ambiguitatea, ideea de labirint, aparenta confuzie etc. 5n baza c7torva poeme (V aca de Em.Galaicu-P1un 3i (Pre)facerea de Nicolae Leahu 3.a.) vom &ncerca s1 elucid 1m poetica poemului postmodernist din Moldova. Cuvinte-cheie: context, diseminare, text poetic postmodernist, simbol. Jozefina CU4NIR. [RARHLNGL=RC8R DPH:D=8PL8KRL:HX LRNDC?8:8 J LNRTHJHN MZC?RF8 ]. [AD?KR?D :D: 8C?RA:;=>?;AD=>CDE ?RCSRCO8E : DLPR:?G Y;NDC8FDO88 N8MD }]ZNV[b[W]xTU-QZUf=R=U PUWU=QZcQMUV[U NP=<NM[P`[eUQ<=d QUZNV`[<[ R tvV`Ub[ 8UWW[ hWN`eU``N [QQMUO]U`QS PW[ P=Z=T[ NR`=WQ<=d <=V\UP\[[ a]ZNV[bN\[[ Z[tN. z e[QM] UU O[VNZ[eUQ<[f <=VQ`NV`, =`WNsNxT[f =QV=RVcU bN<=V=ZUWV=Q`[ Z[t=M=a[eUQ<=a= Q=bVNV[S, PW[VNOMUs[` Z[t =Y =`ZUVU VU-`=`UZN-QZUW`[. z=VQ`NV`N P=Q`]M[W]U` ]Q`WUZMUVV=Q`_ < =`ZUVU VU-`=`UZN-QZUW`[ (f=`S `N <NsU`QS VU=O=M[Z=d) <N< PWNRUOVcd RcY=W, PWUOWU<NS UZ] ]QPUf. j WNZ<Nf <=V\UP\[[ a[YUM_ ZV=a[f, bNRUWuNxTNSQS QPNQUV[UZ [bYWNVVcf, VU Z=sU` Q==`RU`Q`R=RN`_ R=MU |=aN--xYR[: `N<=d f=O Q=Yc`[d P=OMUs[` =`ZUVU. h=O=YV=U PUWU=QZcQMUV[U NP=<NM[P`[eUQ<=d QUZNV`[<[, fNWN<`UWV=U OMS QNZcf WNbV=W=OVcf <]M_`]WVcf tUV=ZUV=R `N<=Rc, VNPW[ZUW, ]`=VeUVVNS t[M=Q=t[S $. |UWOSURN [ WNbRMU<N`UM_VcU PW=[bRUOUV[S ZNQQ<]M_`]Wc (NZUW[<NVQ<[d `UMUQUW[NM lRUWf{UQ`UQ`RUVV=U ), Z=sU` WNQQZN`W[RN`_QS <N< [V`UW<]M_`]WNM_VNS`UVOUV\[S. j tvV`Ub[ hWN`eU``N VUM[VUdVNS a]ZNV[b[W]xTNS [V`UMMU<`]NM_VNS [aWN Q <=V\UP`=Z &P=<NM[PQ[QN RcaMSO[` QMUO]xT[Z =YWNb=Z. &P=<NM[PQ[Q `]PNS, [Q`WUYMSxTNS N`N<N Q= Q`=W=Vc NZ=WtVcf, VU [ZUxT[f [VO[R[O]NM_V=a= VNeNMN tNV`NQ`[eUQ<[f `RNWUd (&]O[`=W=R), VN Z[W [VO[R[O]NM_Vcf Q]TUQ`R. jQMUOQ`R[U <=V`N<`N R=bV[<Nx` PW=\UQQc [VO[R[O]N\[[ [ v`[bN\[[ QNZ[f &]O[`=W=R. $= PW=[Qf=O[` v`= ZUOMUVV= [ VU ]QPUU` QPNQ`[ Z[W. hW=`Na=V[Q`c =`RNsV= PW=`[R=Q`=S` a[YUM[, V= Q[Mc VUWNRVc. h=SRMSx`QS RQNOV[<[ &P=<NM[PQ[QN: lZUW`_, (]ZN, j=dVN, }=M=O [ ~N=Q . qV[, =OVN<=, R=RQU VU R=PM=TUV[S a[YUM_Vcf tUV=ZUV=R, N =OV=[ZUVVcU [Z [VO[R[O]NM_V=Q`[, <=`=WcU P=W=sOUVc eUM=RUeUQ<[Z Q=bVNV[UZ [ P=`=Z] RUQ_ZN Q<M=VVc < v`[eV=Q`[. l= QM=RNZ[: l<NbNV=, e`= SRS`QS RQNOV[<[ &P=<NM[PQ[QN, V= V[aOU VU Q<NbNV=, VN e_Ud Q`=W=VU ! =V[ P=Z=aNx` PW=`Na=V[Q`NZ QPNQ`[ Z[W. 9:;<=>?=-@:B>D : :HCORPO8E Y;NDC8FDO88 N8MD , N8M Hf H?NRCR CR-?H?RND-LNRA?8, 8C?RA:;=>?;AD=>CDE ?RCSRCO8E , CR=8CRXCDE Y;NDC8F8A;pqDE 8C?R==R:?;D=>CDE 8YAD, S8CDN8KRL:8R :HCL?DC?G Y;NDC8FDO88 N8MD. Olesea G8RLEA. Simbolistica "f _nt_nii" dup% romanul "Iosif ,i fra+ii s% i" de Thomas Mann. 5n simbolistica universal 1, f7nt7na comport1 multiple semnifica %ii psihologice, existen%iale, sexuale (masculine 3i feminine). Romanul lui Thomas Mann Iosif ,i fra+ii s%i ilustreaz 1 &n mod exemplar pluridimensionalitatea reprezent 1rii f7nt7nii. Acest simbol este ambivalent, bivalent 3i polivalent. F7nt7na marcheaz1 deplin destinul personajului Iosif, ea este o treapt1 de ini%iere &n experien %a ce va urma, &n ea (f7nt7n 1) sunt concentrate toate fa %etele timpului, ea este martorul consecvent 3i (ne)perisabil al trecerii, con %ine semnifica%ia mor%ii, dar 29

3i pe cea a vie%ii, &n1l%are dar 3i cobor 7re, &ntuneric 3i lumin 1, masculin 3i feminin, starea interioar1 3i cea exterioar1 a personajului. Toate aceste proiec%ii polivalente ale unui singur simbol ofer1 o viziune ampl1 a mecanismului de combinare 3i (re)interpretare a imaginii artistice. Cuvinte-cheie: simbol, ambivalen +% , polivalen +%, reprezentare, ini+iere. Ana-Elena COSTANDACHE. Eros biologique, psychologique, tragique dans la prose po tique dAlexandru Macedonski Par cette d marche nous nous proposons de mettre en vidence le mod -le d criture de prose po tique dAlexandru Macedonski et, en m )me temps, un mod-le de pens e et dexpression. Par linterm diaire de son Auvre Thalassa (Le Calvaire de feu ) Macedonski a mis laccent sur lhistoire damour dun couple qui est trait dune mani-re tragique car, * la fin, lauteur tue ses personnages, en tuant en m)me temps son propre moi. Notre d marche met en relief les avatars de lidylle des protagonistes et le faux rotisme, loin d )tre romantique. Mots-cl,s : prose po tique, amour , synesth sie, symbole(s), couple. Elena CHIRIAC. Symboles de la culture musulmane dans l 3uvre de Tahar ben Jelloun B lorigine, un signe de reconnaissance, le symbole est un objet soit concret, soit abstrait. Il nexiste que par linterm diaire dune collectivit et il nest pas bloqu par le temps, lespace, par les situations individuelles ou impr visibles. LAuvre de l crivain marocain dexpression fran.aise Tahar Ben Jelloun est fortement impr gn e de symboles, car ce quil met en discussion cest la culture musulmane, plus pr cis ment la religion, les coutumes et le langage. Pour bien valoriser cet aspect, l crivain d ploie tout un arsenal de symboles tels : la main de Fatima, le chiffre cinq, les cinq piliers de lIslam, la vip-re bleue, la Kaaba, la Mecque, labeille, laraign e, larbre, le jardin, la porte ou le B7b, le miel, etc. Ces symboles ont le r ?le de cr er une liaison entre le langage (dans ce cas, le fran.ais), le spirituel (la culture musulmane) et le monde (les non-musulmans). Cest sur cet aspect que nous allons nous pencher dans notre intervention, qui sappuie sur laffirmation de Jean Chevalier dans son introduction du Dictionnaire des symboles : Cest trop peu de dire que nous vivons dans un monde de symboles, un monde de symboles vit en nous . Mots-cl,s: signe, symbole, culture musulmane, biens spirituels, biens mat riels. Natalia COCIERU. Lapproche des dimensions paradigmatiques de l 3uvre de Simone de Beauvoir en contextes interculturel. Le monde change, les g n rations se succ-dent lune apr -s lautre, impressionnant, choquant avec leur hardiesse plut ? t n gative que positive, mais les probl-mes, ceux qui ont depuis toujours pr occup lhumanit , ind pendamment de pays, culture, religion, ils restent les m)mes, surtout si on parle des probl -mes de la femme de tous les temps. En lisant les romans de S. de Beauvoir, on se trouve presque d sarm face aux r alit s dramatiques v cues par sa protagoniste : femme- pouse, femme-m-re, femme-amante ... femme- tourdie, rompue entre les luttes int rieures donn es sur le champ des sentiments maternels-parfois abusifs, tyranniques; parfois doux et pleins de remords; sur celui de lamour o G on la retrouve trahie, perdue, humili e et d pourvue de toute arme. On souffre avec elle, on lencourage, on se met * sa place et on t7che de r aliser ce drame que nous les femmes sommes damn es * vivre. Mots-cl,s: dimensions paradigmatiques, femme, condition de la femme, angoisse.

30

Maria MODILINA. `RN8H?8KRL:8X DLPR:? =RYRCSG H YADSR b8?RcR 8 RYH AH=> J PHC8NDC88 :HCORP?D SHAHY8 J A;LL:HX =8?RAD?;AR 20 JR:D. -UaUVON = aWNOU z[`UsU, <=`=WNS SRMSU`QS =OV=d [b QNZcf P=P]MSWVcf MUaUVO R [Q`=W[[ W]QQ<=d <]M_`]Wc, WNQQ<NbcRNU` =Y [QeUbV]RuUZ P=O R=O=d "QRS`=Z" a=W=OU, R PUW[=O ]aW=bc `N`NW=-Z=Va=M_Q<=a= [aN. nV=a[U [QQMUO=RN`UM[ =`ZUeNx` VU[bZUVVcd [V`UWUQ [ PW=\UQQ PUWU=QZcQMUV[S MUaUVOc = z[`UsU P[QN`UMSZ[ W]QQ<=d M[`UWN`]Wc. qQ=YUVV= [V`UWUQVcZ[ R ONVV=Z PMNVU <Ns]`QS PW=[bRUOUV[S, aOU VU` PWSZ=a= ]P=Z[VNV[S ONVV=d MUaUVOc [ =YWNbN "QRS`=a= a=W=ON", V= PW=f=O[` Z=`[R Q`WUZMUV[S < VUO=Q`[s[Z=Z], V= `=eV= Q]TUQ`R]xTUZ] a=W=O]. pZUVV= `WNVQt=WZN\[S MUaUVOc = z[`UsU R Z=`[R, [, Y=MUU u[W=<=, - R<MNO v`=d MUaUVOc R P=V[ZNV[U <=V\UP`N O=W=a[ R W]QQ<=d M[`UWN`]WU 20 RU<N - SRMSU`QS \UV`W=Z RV[ZNV[S R ONVV=d Q`N`_U. .QM[ WNQQZN`W[RN`_ Z=`[R <N< QxsU`==YWNb]xTUU VNeNM=, =V Q=OUWs[` R QUYU R=bZ=sV=Q`_ WNbR[`[S, =QM=sVUV[S OW]a[Z[ Z=`[RNZ[. j WNQQZN`W[RNUZcf VNZ[ PW=[bRUOUV[Sf (rH=H?HX ?R=RCH: p. pM_tN [ hU`W=RN, sRJRCY;A &. hMN`=V=RN, tHL:JD [R?;h:8 jUV. .W=tUURN) Z=`[R =`M[eNU`QS QUZNV`[eUQ<=d P=R`=WSUZ=Q`_x [ PW[ v`=Z QP=Q=YV=Q`_x < Z=O[t[<N\[[. .QM[ Z=`[R P=VS`[U P=v`[<[ , `= <=V\UP` - P=VS`[U QUZ[=`[<[. n=sV= Q<NbN`_, e`= <=V\UP` VU `=M_<= u[WU Z=`[RN, V= v`= VNOQxsU`VNS UO[V[\N. ~]O=sUQ`RUVVcd <=V\UP` RQUaON Y=M_uU ONVV=a= R VUZ Q=OUWsNV[S, "=V [ZUU` ZV=a=QM=dV]x Q`W]<`]W], R<MxeNxT]x u[W=<[d <]M_`]WVcdt=V ". 8N<[Z =YWNb=Z, PW=QMUs[RNS t]V<\[=V[W=RNV[U Z=`[RN P=[Q<N-Q`WUZMUV[S < VUO=Q`[s[Z=Z] }WNO] ("RcW=QuUa= " [b MUaUVOc = z[`UsU), Zc PW[f=O[Z < Y=MUU =Y{UZV=Z] P=V[ZNV[x <=V\UP`N O=W=a[ R W]QQ<=d M[`UWN`]WU 20 RU<N. 9:;<=>?= @:B>D : =RYRCSD H b8?RcR, NH?8J PH8L:D YHAHSD, :HCORP? SHAHY8 , LRN8H?8KRL:8X DLPR:? =RYRCSG 8 NH?8JD, L?ADCC8KRL?JH, A;LL:DE =8?RAD?;AD 20 JR:D.

ATELIER

Interculturalit et alternatives s miotiques de la traductologie

Richard GARRETT . The Power of Language: Chaucer as Translator in The Manciple s Tale. Some notable medieval poets, including Geoffrey Chaucer, were interested in metatranslation: in their texts these writers are calling attention to not only their roles as author and artist, but they also are advertising and defending their use of the vernacular language, an activity viewed with, at best, ambivalence and, at worst, hostility during the Middle Ages. As a rule translation into the vernacular was seen as questionable or suspicious during this period by these writers respective cultures, particularly in the case of the English translators. Particularly for Chaucer, writing in Middle English, a language that was a relative newcomer in relation to other European vernacular literatures (particularly French, which had been an established literary language for well over two hundred years before Chaucer) and of course to their classical precursors, authorship had an inherently dubious quality. In the Manciple s Tale Chaucer explores in depth questions of language, its risks, and its consequences, examining fully notions of discretion in speech and language. For Chaucer the beast fable is an instrument for the poet to question and satirize contemporary poetic conventions The author addresses the Manciple s Tale as a translation, comparing it with its sources, Ovids Metamorphoses , and its two principal, Old French sources, the massive Ovide moralis , written early in the fourteenth century, and the mid-fourteenth-century V oir Dit by Guillaume Machaut. He demonstrates Chaucers originality as a translator and shows that his translation choices and 31

strategies reflect this concern with the tenuous position of the medieval author/translator and with establishing oneself as a serious poet. In this tale Chaucer is reacting against contemporary literary conventions, such as those of fin amor and attempting to legitimize himself as a writer in an artistic milieu that privileges fin amor. The Manciple s Tale ssignificance lies in its not only being read as a beast fable, but also in the fact that it is one of Chaucers most distinctive, original translations, a point that scholars have generally not pursued. The tale becomes in the hands of Chaucer a moralistic beast fable which Chaucer shapes from decidedly non-fabular sources. Keywords: The Manciple s Tale, meta-translation, vernacular language, Chaucer , beast fable, Medieval literature, fin amor . Angelica V8LCU. La traduction une pratique de mise en discours des cultures. Les nouvelles conditions de la mondialisation offrent * la traduction un statut de m diateur diplomatique qui fait circuler, tr -s rapidement, les significations dune culture * lautre. Une culture, quelles que soient les proc dures de sa constitution, est mat rialis e en textes consid r s comme le r sultat graphique et livresque des proc dures dynamiques de la mise en discours . La traduction devient, ainsi, une voie dacc -s vers une nouvelle culture et un facteur qui agit sur les cultures et les soci t s. Notre article porte sur la traduction en tant que communication interculturelle qui, sauf les informations des contenus, nous communique des sp cificit s culturelles, autrement dit, ce qui caract rise le M)me et lAutre et sur le fait que les modes de traduire v hiculent des informations sur le traducteur et sa culture dans leurs relations avec lAlt rit . Mots-cl,s: communication interculturelle, le M ome / lAutre, traduction / mise en discours. Constantin FROSIN. Le vocabulaire fran 1ais dans le miroir de limag , de limaginable et de limaginaire. Cette tude est bas e sur un corpus dexemples tir s de lEncyclop die des Blagues (Edigo) et de mon projet de dictionnaire imag , tr-s appr ci par M. Axel MAUGEY , Professeur * la Sorbonne IV et au Canada (Montr al). Elle attire lattention sur les gaffes que peut commettre un locuteur de fran .ais ignorant les nuances et la polys mie des mots fran.ais, exemple : V ous attendez un enfant ? demande la directrice du coll-ge * un norme monsieur, qui r pond : Non, jai toujours t comme .a . Ce qui revient * dire que cest le contexte qui tire au clair les sens parfois plus ou moins vagues ou diffus. Ou que lhumour joue sur ses propres marqueurs stylistiques, qui vont jusqu * conf rer de nouveaux sens aux mots, par des contextualisations in dites, insolites ou bizarres, sp cifiques de lhumour. Le fait est que le fran.ais est une langue incroyablement riche et inventive, comme r sulte de cette tude. Mots-cl,s : nuance, sens figur , polys mie, quivoque, double sens, humour . Ludmila HOMETKOVSKI. InfoTerminographe Communautaire: architecture, actualisation et consultation. Dans le cadre du colloque sera pr sent e la base de donn es terminologiques InfoTerminographe Communautaire, con.ue et cr e par nous-m)mes dans le cadre de lUniversit Libre Internationale de Moldavie (Certificat de droits dauteur s rie OI, no 603/2188). Lauteur d crit les tapes parcourues et les m thodes de travail employ es pour laborer le produit terminographique. La fiche terminologique ITeC l l ment principal de la base de donn es, r unit dans son contenu les informations terminologiques utiles * un large 32

spectre dutilisateurs, y compris dans le but de la traduction, par linterm diaire de la triade notion juridique communautaire/terme juridique/texte juridique communautaire. Mots-cl,s : terminologie, terminographie, bases de donn es, ITeC, texte communautaire. Carmen ANDREI. Strat gies de m diation interculturelle dans la traduction de lhumour . /tude de cas : les blagues roumaines socioculturelles et politiques . Dans la pr sente communication, je me propose danalyser les strat gies traductives dans le cas de lhumour, ainsi que le r?le du traducteur en tant que m diateur culturel. Mes argumentations s taient sur le cas des blagues, vues comme des condens s de lesprit, de la mentalit , de lhumour, des habitudes culturelles et langagi -res dun peuple, qui ont donn du fil * retorde tant aux linguistiques quaux traducteurs, des plus amateurs aux professionnels chevronn s. Pour les premiers, cest la construction qui lemporte (les ruptures dinf rences linguistiques), pour les seconds, cest la r ception. La traduction devient ainsi un d fi et un bel exercice dadresse qui t moigne de leur r ?le de m diateurs (inter)culturels. Dans un premier temps, je passe en revue les types dhumour, les difficult s r currentes rencontr es dans la traduction de lhumour, qui se manifeste dans les blagues universelles et les histoires dr ?les pour entamer, dans un second temps, une tude de cas sur les blagues roumaines socioculturelles, ethniques, politiques. Je mint resse notamment * la sp cificit des blagues roumaines par le prisme de linterculturel, * savoir de la r ception de notre humour 6 la roumaine par lAutre. Je soulignerai leur herm tisme d) * une construction sur des realia non partag es par les interlocuteurs, de sorte que les r actions vont du simple tonnement * la frustration et * lincompr hension. Mots-cl,s: traduisible, blague, vision culturelle, jeux de mots, inf rence, humour Maria-Magdalena JIANU. Sinonimia din terminologia medical % , posibil% surs% a discrimin% rii. Ultimii ani ai evolu %iei 3tiin %elor medicale au &nregistrat apari%ia, la nivelul acestui limbaj sectorial, a sinonimelor termenilor consacra %i, activizate, &n principal, din motive eufemistice ori din inten %ia de traducere semantic1. Secundar, recursul la eufemismele sinonimice camuflante poate avea &ns1 ca efect discriminarea indirect1, form7nd sintagme de manipulare conotativ 1. Cuvinte-cheie: limbaj sectorial, traducere semantic %, eufemisme semantice, discriminare indirect%, manipulare conotativ % . Natalia SPANCIOC. Aspects du transfert des connotations culturelles dans les traductions de Mircea Ioni+% . Tout syst-me linguistique, tant vu comme moyen dexpression des univers conceptuels physiques et sociaux sp cifiques dans lesquels voluent les diff rentes communaut s linguistiques, conna &t des zones de diversification sp cifique mises en vidence lors de la traduction. Ces zones concentrent du point de vue lexical des termes ou des s quences, qui v hiculent une charge socio-culturelle sp cifique: des termes ou des s quences * charge civilisationnelle, qui renvoient * des particularit s locales: coutumes, croyances, culture mat rielle, des particularit s g ographiques, syst-mes socio-politiques et administratifs sp cifiques qui renferment des allusions de toutes sortes: litt raires, historiques, folkloriques, etc.; des termes ou des s quences * charge vari tale diatopique, diastratique ou diachronique. Lexpression de ces aspects dans la traduction nous renvoie * la connotation, ph nom-ne qui se rapporte * limplicite, aux champs associatifs, * la repr sentation globale dun fait ou dune personne. E. Nossak a d fini la connotation comme laspect o G la connaissance et la science collaborent avec lintuition et, souvent, sidentifie avec la derni -re par lalchimie de la sensibilit . 33

Le regrettable savant et linguiste Ionita M. a su manier parfaitement cette alchimie du sens et de la sensibilit , oG linvisible acquiert une forme, du sens et de lexpressivit . En vue de mettre en vidence laisance linguistique et empathique qui ont caract ris ce fameux linguiste, dans mon tude je vais pr senter quelques aspects loquents du transfert des connotations culturelles lors des traductions litt raires du roumain en fran.ais faites par M. Ioni%1. Mots-cl,s: connotation, empathie linguistique, transfert, aspects socio-culturels. Oxana MIHAILOV A. d?ADcRC8R 8C?RA:;=>?;AH=HY8KRL:8T HLHfRCCHL?RX JHRCCHX L;f:;=>?;AG J PRARJHSR T;SHcRL?JRCCHYH M8=>Na. $N PW=`SsUV[[ RQUd QR=Ud s[bV[ MxO[ Rf=OS` R Q=Q`NR `Uf [M[ [Vcf Q=\[NM_Vcf aW]PP. zNsONS aW]PPN [ZUU` QR=x Q]Y<]M_`]W] R Q=Q`NRU ZN`UW[VQ<=d <]M_`]Wc [ [ZUU` <N< =YT[U Q VUd eUW`c, `N< [ =`M[e[S. |=M_u[VQ`R= Q=RWUZUVVcf [QQMUO=RNV[d VNPWNRMUVc VN RcSRMUV[U =Q=YUVV=Q`Ud <=ZZ]V[<N\[[ WNbVcf VN\[=VNM_Vcf <]M_`]W YUb ]eU`N Q]Y<]M_`]WVcf WNbM[e[d, R `= RWUZS , <N< Q]Y<]M_`]WVcU fNWN<`UW[Q`[<[ =eUV_ RNsVc OMS P=V[ZNV[S =Q=YUVV=Q`Ud =YTUV[S. qOV=d [b RNsVcf OMS Q=RWUZUVV=a= =YTUQ`RN, V= ZNM= [b]eUVVcf, SRMSU`QS R=UVVNS Q]Y<]M_`]WN , <=`=WNS RcQ`]PNU` VU=`{UZMUZ=d eNQ`_x MxY=d VN\[=VNM_V=d <]M_`]Wc. jNsV]x W=M_ Q]Y<]M_`]WVcU =Q=YUVV=Q`[ [aWNx` [ OMS PUWUR=ON, <=`=Wcd SRMSU`QS R[O=Z ZUs<]M_`]WV=d <=ZZ]V[<N\[[. hUWUR=OS f]O=sUQ`RUVV=U PW=[bRUOUV[U, R eNQ`V=Q`[, f]O=sUQ`RUVVcd t[M_Z, VU=Yf=O[Z= NOU<RN`V= =`WNsN`_ fNWN<`UWVcU eUW`c Q]Y<]M_`]Wc , <N< P=RUOUVeUQ<[U , `N< [ Sbc<=RcU. l=RWUZUVVNS `U=W[S f]O=sUQ`RUVV=a= PUWUR=ON [ZUU` VUZNM=U <=M[eUQ`R= [QQMUO=RNV[d, QRSbNVVcf Q WNbVcZ[ NQPU<`NZ[ PWNaZN`[<[ =`=YWNsUV[S f]O=sUQ`RUVVcf PW=[bRUOUV[d R PUWUR=OU, =OVN<= Q]Y<]M_`]WVcU eUW`c PUWQ=VNsUd [ =Q=YUVV=Q`[ [f PUWUONe[ R PW=\UQQU PUWUR=ON f]O=sUQ`RUVV=a= t[M_ZN O= QUa=OVSuVUa= OVS VU YcM[ PWUOZU`=Z VN]eV=a= [QQMUO=RNV[S. $UP=QWUOQ`RUVV= PWUOZU`=Z VNuUd Q`N`_[ SRMSx`QS =Q=YUVV=Q`[ Sbc<=R=d M[eV=Q`[ PWUOQ`NR[`UMUd R=UVV=d Q]Y<]M_`]Wc R t[M_ZU Mon colonel [ QP=Q=Yc [f PUWUONe[ PW[ PUWUR=OU VN W]QQ<[d (]<WN[VQ<[d) Sbc<. hW=RUOUVV=U [QQMUO=RNV[U P=<NbNM=, e`= `W]OV=Q`[ PUWUR=ON R =QV=RV=Z QRSbNVc Q VN\[=VNM_VcZ[ =`M[e[SZ[ R=UVV=d Q]Y<]M_`]Wc , <=`=WNS R `= sU RWUZS SRMSU`QS [V`UW<]M_`]W=M=a[eUQ<=d P= QR=Ud Q]`[. 9:;<=>?=-@:B>D : 8C?RA:;=>?;AD=8FN, JHRCCDE L;f:;=>?;AD, PADYND?8:D PRARJHSD. Zinaida RADU. Traduction inters miotique : termes, d finitions, genres Larticle propose un regard critique sur les formes de traduction. Une attention avanc e est reserv e * lanalyse de la traduction inters miotique, une des formes modernes, au besoin de la valoriser, * lexplication de la structure de ce terme, de son contenu initial et du contenu evolu grace aux contributions scientifiques ult rieures. Lemploi, lapparition dautres termes pour d signer ce concept et les genres de traduction inters miotiques est galement trait e dans larticle propos . Une synth-se sommaire de lexp rience scientifique dans l tude de la traduction inters miotique * la base de diff rents genres de textes et leurs rapports ( textes litt raire-texte filmique, texte,message verbal texte visuel, iconique, symbolique, non verbal , po sie musique , oeuvre musical oeuvre dart plastique, ballet, mime, pantomime etc.) sur la traduction comme science interdisciplinaire , son actualit et ses perspectives dans lavenir, lint ret croissant solicit , sera present e dans la communication au colloque. Mots-cl,s : traduction inters miotique, texte-verbal, textes visuel, iconiques, non-verbal. 34

Ghenadie R8BACOV. Abordare semiolingvistic % a actului autotraductiv. M)me si certains scientifiques pensent que lauto-traduction reste encore une activit rarissime et excentrique, il est question dun cas sp cial en traduction litt raire et dun acte cr ateur complexe exceptionnel ayant une longue et riche tradition, tant pratiqu e dans de nombreuses cultures. Dans la pr sente recherche lauteur sest propos de d finir le statut de lacte autotraductif * travers une r flexion sur les relations du triangle auteur 3uvre lecteur . Cette tude repose sur deux th ories. La premi-re cest la th orie du sens, selon laquelle la traduction est le produit dun processus mental qui suit le cours naturel de la pens e et qui comprend trois phases : compr hension, d verbalisation et r expression. La deuxi-me cest la th orie s miotique, base sur le postulat du s mioticien Alexandre Ljudskanov qui consid -re que lop ration traduisante et de nature s miotique et con .oit la traduction comme un cas sp cifique de lautomatisation des activit s cr atrices de lhomme. Partant des th ories mentionn es lauteur tente de prouver que lauto-traduction rel -ve du processus mental qui se projette dans le duo auteur-traducteur. Il arrive * la conclusion que lauto-traduction repr sente lexploitation du bilinguisme dans deux sens, celui de la cr ation et celui de la traduction de soi, une sorte de double activit mentale, lexp rience dune traduction interlinguale auctoriale pour illustrer le lien entre les actes de pens e et la cr ation, entre la reproduction et la recr ation. Dans le cas de la traduction auctoriale il faut parler dun double original, car tr -s souvent lauto-traduction peut influencer l Auvre de d part, en devenant un nouvel original. Mots-cl,s : auto-traduction, traduction auctoriale, th orie interpr tative, s miotique, duo auteur-traducteur , processus mental. Ala SAINENCO, Mircea PETIC. P%durea sp(nzura+ilor / gRL PHJRhDCCGT: se traduce ritmul prozei? Transpunerea unui text dintr-o limb 1 &n alta presupune, &n cazul unui text artistic, dep13irea unui 3ir de determin 1ri extrinsece, impuse de contextul socio-cultural &n care a fost creat1 opera, 3i determin 1ri intrinsece specifice limbilor respective. 5ntr-un cuv&nt, traducerea presupune luarea &n considerare a cadrelor 3i contextelor (Eugeniu Co 3eriu). Transcenderea acestora, lucru recunoscut, nu este la &ndem&n 1 oricui, c1ci, de cele mai multe ori, traducerea unei opere &nseamn1, de fapt, rescrierea ei &ntr-o alt1 limb1. O bun 1 traducere bun 1 pune &n prim plan tr1s1tura stilistic 1 definitorie a operei traduse, modul &n care aceasta se manifest1 &n original. :i cu toate c1 cerin %a de respectare a ritmului se impune mai cu seam1 &n cazul poeziei, surprinderea acestuia nu valoreaz 1 mai pu%in &n cazul prozei. Compararea traducerii cu versiunea original1 pune &n eviden %1, sub aspectul ritmului, 3i mai clar, pe de o parte, calitatea traducerii prin adecvarea cu originalul, iar pe de alt1, modalit1%ile de manifestare 3i realizare a ritmului &n texte din limbi diferite. Pentru compara%ie, au fost selectate 13 fragmente din romanul P%durea sp_nzura+ilor de Liviu Rebreanu 3i traducerea &n rus1 gRL PHJRhDCCGT, realizat1 de M. Landman. Compararea a pus &n eviden %1 situa%iile de transpunere foarte apropiat 1 de original a ritmului textului prin acelea3i mijloace sau mijloace diferite, precum 3i diferen%ele de ritm. Marin BUTUC. Terminologia militar% contemporan % din perspectiv % semiotic%. Termenii militari rom7ne 3ti, ca de altfel fiecare cuv7nt al limbii rom7ne, dispun de o anumit1 istorie (&nceput1, &n majoritatea cazurilor, &n contextul altor limbi), evolu %ie, pe perioade 3i epoci, care s-a manifestat, &n mare parte, &n dependen %1 de unele circumstan %e de ordin social, 35

economic, cultural, militar 3.a., precum 3i factori lingvistici, ce au determinat un anume drum al termenilor militari p 7n1 la formele 3i semnifica%iile func%ionale ast1zi. 5n context, putem men %iona faptul c1 studierea 3i stabilirea etimologiei termenilor nu reprezint 1 o preocupare strict filologic 1, dar %ine 3i de alte domenii de activitate, &ntruc7t provenien %a termenilor ce denumesc grade militare reflect 1 nu numai istoria propriu-zis 1 a cuvintelor luate aparte, dar 3i istoria de facto a societ1%ii pe perioade 3i epoci. Domeniile sociale de activitate reprezentate prin termeni, sunt o expresie a metamorfozelor produse la nivel politic, economic, cultural, militar 3.a. Limbajele specializate con%in &n inventarul lor terminologic &ntregul parcurs istoric al diverselor domenii specializate cu inerentele lor realiz 1ri 3i contacte, oglindind drumul istoric al evolu %iei 3i dezvolt 1rii &n &ntregime a poporului. Cuvinte-cheie: termen, terminologie, termen militar , terminologie militar %, etimologie.

ATELIER

M dia-tions s miotiques et communication

Margarita DA VER. iRJRAfD=>CGR L?AD?RY88 :HNPRCLDO88 8 :HNN;C8:D?8JCGX PH?RCO8D= EFG:HJHYH L;fkR:?D. z=ZZ]V[<N`[RVcd P=`UV\[NM Sbc<=R=d M[eV=Q`[ PWUOQ`NRMSU` Q=Y=d Q=R=<]PV=Q`_ RQUf <=ZZ]V[<N`[RVcf QP=Q=YV=Q`Ud Q]Y{U<`N. .a= t=WZ[W=RNV[U =Y]QM=RM[RNU`QS \UMcZ <=ZPMU<Q=Z Q=\[NM_Vcf [ M[eV=Q`Vcf tN<`=W=R [ =PWUOUMSU` P=`WUYV=Q`_ eUM=RU<N R =YTUV[[, Q`[M_ <=ZZ]V[<N\[[, N `N<sU ]QPUuV=Q`_ O=Q`[sUV[S [Z <=ZZ]V[<N`[RVcf \UMUd. pZUVV= =` <=ZZ]V[<N`[RV=a= P=`UV\[NMN R bVNe[`UM_V=d Q`UPUV[ bNR[Q[` [ ]QPUuV=Q`_ ]QR=UV[S V=R=a= Sbc<N, P=Q<=M_<] R Ua= Q=Q`NR Rf=O[` <=ZZ]V[<N`[RVNS <=ZPU`UV\[S ]eNTUa=QS [, <N< UU Q=Q`NRVNS eNQ`_, Q`WN`Ua[eUQ<NS <=ZPU`UV\[S, =PWUOUMSxTNS QP=Q=YV=Q`_ Sbc<=R=d M[eV=Q`[ < PWU=O=MUV[x WNbM[eV=a= W=ON bN`W]OVUV[d R =YTUV[[ VU `=M_<= VN [V=Q`WNVV=Z, V= [ VN W=OV=Z Sbc<U. qOV[Z [b RNsVUdu[f <=ZP=VUV`=R Q`WN`Ua[eUQ<=d <=ZPU`UV\[[ SRMSx`QS Q`WN`Ua[[ <=ZPUVQN\[[, R eNQ`V=Q`[, VURUWYNM_VcU <=ZZ]V[<N`[RVcU Q`WN`Ua[[: Z[Z[<N, sUQ`c, RbaMSOc, [QP=M_b=RNV[U vMUZUV`=R Q[`]N\[=VV=a= <=V`U<Q`N. pQQMUO=RNV[U ONVV=a= <=ZP=VUV`N Q`WN`Ua[eUQ<=d <=ZPU`UV\[[ PWUOQ`NRMSU`QS VU=Yf=O[ZcZ OMS =PWUOUMUV[S ZUQ`N [ W=M[ VURUWYNM_Vcf Q`WN`Ua[d <N< vMUZUV`N <=ZZ]V[<N`[RV=a= P=`UV\[NMN Sbc<=R=d M[eV=Q`[ R <=ZZ]V[<N\[[, N `N<sU R PW=\UQQU ]QR=UV[S VUW=OV=a= Sbc<N [ =YTUV[S VN VUZ. $U=Yf=O[Z= `N<sU [QQMUO=RNV[U Ua= bVNe[Z=Q`[ R ]eUYV=Z PW=\UQQU VU `=M_<= OMS ]eNT[fQS, V= [ OMS PWUP=ONRN`UMUd. l`WN`Ua[[ <=ZPUVQN\[[ SRMSx`QS =YSbN`UM_VcZ <=ZP=VUV`=Z VU `=M_<= <=ZZ]V[<N`[RV=a= P=`UV\[NMN PWUP=ONRN`UMS [V=Q`WNVV=a= Sbc<N, V= [ Ua= PW=tUQQ[=VNM_V=d <=ZPU`UV\[[. jcQ=<[d ]W=RUV_ WNbR[`[S Q`WN`Ua[eUQ<=d <=ZPU`UV\[[, RMNOUV[U Q`WN`Ua[eUQ<=d `U=W[Ud QP=Q=YQ`R]x` ]QPUuV=Z] O=Q`[sUV[x ]eUYVcf [ <=ZZ]V[<N`[RVcf \UMUd R f=OU M[eV=Q`V=-=W[UV`[W=RNVV=a= [b]eUV[S VUW=OV=a=\[V=Q`WNVV=a= Sbc<N. 9:;<=>?=-@:B>D : kHNN;C8:D?8JCGX PH?RCO8D= EFG:HJHX =8KCHL?8, CRJRAfD=>CGR L?AD?RY88 :HNPRCLDO88, L?AD?RY8KRL:DE :HNPR?RCO8E. Alexandru BOHAN2OV. Semnifica +ii simbolice ,i dimensiuni interculturale (n filmul Ultima lun% de toamn % (dup% nara +iunea omonim % a lui Ion Dru +%). Anii 60 ai secolului XX au fost deosebit de benefici pentru cinematografia na %ional1. 5n deceniul respectiv, la studioul Moldova-film au fost turnate o serie &ntreag1 de pelicule documentare 3i de fic%iune (F7nt7na, Piatr1, piatr1, Amar, De-ale toamnei, Poienile 36

ro3ii, Ultima lun1 de toamn 1, C7nd se duc cocorii, Gustul p 7inii Se caut1 un paznic, L1utarii 3.a.) , care s-au impus &n cinematografia din fosta Uniune Sovietic1 (3i nu numai) printr-un stil distinct, de factur 1 poetico-metaforic1, axat plenar pe tradi%iile literare 3i etnofolclorice ale culturii na %ionale. Un exemplu concludent, &n acest sens, este filmul Ultima lun1 de toamn1 (scenariul Ion Dru%1, regizor V adim Derbeniov 1965), care prin imaginile sale sugestive, cople3itoare relev1 eterna nostalgie a fiin%ei umane dup 1 valorile universului originar 3i virtu %ile ancestrale ale neamului omenesc, &ntruchipate de personajul central cu un nume generic Tat 1l, surprins pe ecranul de cinema &n crepusculul vie %ii sale p1m7nte3ti. Filonul liric al nara %iunii filmice 3i &nc 1rc1tura ideatico-estetic 1 pe care o resim%im &n rostirea 3i gesturile protagonistului ( &n rol marele actor rus Evgheni Lebedev), coroborate cu vocea din off a naratorului, apar%in7nd unui actor de renumele 3i geniul lui Innokenti Smoktunovski, face ca mesajul acestei realiz 1ri notorii a cinematografiei na%ionale s 1 nu fie v1duvit substan%ial de semantica sa originar1, &n primul r7nd 3i &n proiec %ia de pe micile ecrane. Cu toate c 1 n-a copil1rit pe meleagurile noastre 3i nu avea de unde s 1 ne cunoasc 1 &n profunzime datinile 3i obiceiurile, Evgheni Lebedev a reu 3it s1 creeze un rol extraordinar. Nu s-a cantonat &n detalii pitore 3ti, ci a exploatat din plin dimensiunile generalumane ale cons7ngenilor no 3tri. Filmul Ultima lun 1 de toamn 1 este prima crea%ie cinematografic1 moldoveneasc1 care a reu3it s1 cucereasc1 spectatorii 3i criticii de pe &ntreg mapamondul, fiind &ncununat cu dou 1 distinc %ii prestigioase: premiul Marea Cruce de Sud la Festivalul Interna%ional de filme de la Mar del Plata (Argentina, edi%ia din 1966) 3i cu Grand Prix la Festivalul Interna%ional de filme pentru tineret de la Cannes (Fran %a, 1967). Cuvinte-cheie: cinematografie na +ional% , ecranizare, substan +% epic% , substan +% liric%, simbol audiovizual, identitate cultural %, dialog intercultural. Ludmila LAZ3R. Rolul inteligen lei nonverbale (n comunicarea intercultural%. Omul r1d1cinilor din societatea tradi %ional1 este &nlocuit treptat cu omul antenelor, expus provoc1rilor pe care i le propune societatea contemporan 1 mondializat1. Epoca informa%ional1 prefigureaz1 un salt calitativ &n evolu %ia comunic 1rii umane, interculturalitatea reprezent7nd o dimensiune indispensabil 1 a practicii curente. Pornind de la binecunoscuta tez 1 a lui A. Mehrabian despre caracterul predominant al comunic 1rii nonverbale &n raport cu cea verbal1, vom sus%ine necesitatea implement 1rii conceptului de inteligen %1 nonverbal1 pentru a determina rolul 3i mecanismele de dezvoltare a inteligen %ei 3i a ac%iunii umane, pe care o genereaz 1, orientate spre o comunicare intercultural 1 eficient1 &n condi%iile comunic 1rii globale. Ne vom referi la abilit1%ile ce %in de inteligen %a nonverbal1 &n raport cu artefactele, kinezica 3i proxemica dintr-o perspectiva cross-cultural 1 3i relevan%a lor &n interac%iunea interuman 1. Cuvinte-cheie: comunicare nonverbal %, inteligen +% nonverbal %, imagine, comunicare Intercultural%. Ina NEGRESCU-BABU4. Rolul comunic %rii interpersonale (n procesul interculturalit %+ii. Studiul de fa %1 impune, chiar de la &nceput, definirea 3i explicarea etimologic 1 a conceptului de comunicare. Originea cuv 7ntului se g 1se3te &n verbul comunico-are ce provine, la r7ndul s 1u, din adjectivul muni,-e cu semnifica%ia de care (,i face datoria, (ndatoritor , serviabil . Include deci, ideea unei aplec 1ri, deschideri c 1tre un/al%i individ/zi. Analiza rela%iilor de comunicare interpersonal 1 eviden %iaz1 faptul c1 acestea sunt interac%iuni psihologice 37

desf13urate pe fundalul unui schimb de mesaje care intermediaz 1 3i condi %ioneaz 1 raporturile umane. Comunicarea, fie c1 are la baz1 limbajul verbal sau limbajul trupului, este cea care stabile 3te liantul &n societate. Ea ajut1 s1 ne facem cunoscu %i, s1 cunoa3tem, prin intermediul oamenilor, alte culturi 3i alte valori. O comunicare eficient1 depinde de inten %ia vorbitorului de a transmite 3i de a primi informa%ii, de gradul de cultur 1 al individului. Totodat1, autarea face o trecere &n revist1 a principalelor teorii ce se refer1 la limbaj, comunicare 3i societate, obiectivul principal fiind analiza felului &n care acestea se &ntrep 1trund 3i se influen%eaz1 reciproc. Cuvinte-cheie : comunicare, societate, comunitate, interculturalitate, interac +iune verbal% . Elena BONDARENKO. mC?RA:;=>?;AD=>CHL?> J LRN8H-=8CYJ8L?8KRL:8T DLPR:?DT NRS8D:HNN;C8:DO88 1960-T YY (CD PA8NRAR :8CH 8 ?R=RJ8SRC8E ). hW[ MxY=d <=ZZ]V[<N\[[ PW=[Qf=O[` PUWUV=Q PW[=W[`U`=R =` Sbc<=Rcf <=VRUV\[d < Q=\[=<]M_`]WVcZ. j QM]eNU ZUO[N<=ZZ]V[<N\[[ ]sU QNZ[ Sbc<=RcU <=VRUV\[[ SRMSx`QS Q]YQ`WN`=Z <]M_`]Wc; V] N UQM[ WUe_ [OU` = QM=sV=Z N]O[=R[b]NM_V=Z Sbc<U [Q<]QQ`RN v<WNVN (<[VUZN`=aWNt, `UMUR[OUV[U), Q`NW`=RcZ[ P=b[\[SZ[ <=ZZ]V[<N\[[ Q`NV=RS`QS bWUMcU Q=\[=<]M_`]WVcU <=VRUV\[[. j v`=Z [ bN<MxeUV QPU\[t[eUQ<[d PNWNO=<Q <[VUZN`=aWNtN 1960-f a=O=R: QM=sVUdu[U <[V=t=WZc =YVNsNx` PW=Q`=`] QZcQM=R, [f =YTUbVNe[Zcd OMS eUM=RUeUQ`RN, [V`UW<]M_`]WVcd fNWN<`UW. 0<WNVVNS <]M_`]WN 1960-f OUM[`QS VN ORN VNPWNRMUV[S: #$&'()+-/0)2, <=`=Wcd Pc`NU`QS RUWV]`_ P]YM[<] R <[V=`UN`Wc bN QeU` [b=TWUVV=Q`[ <[V=Sbc<N, QRUsUQ`[ [OUd, P=[Q<N V=Rcf f]O=sUQ`RUVVcf t=WZ [ WNbV==YWNb[S WUNM[Q`[eV=Q`[ (< v`=Z] VNPWNRMUV[x =`V=Q[`QS RQy WNbV==YWNb[U <NW`[V $=R=d R=MVc, =` t[M_Z=R z. 2NYW=MS [ 3.8Wxtt= O= a=M=R=M=ZVcf MNY[W[V`=R Q]O_Yc 4.--. }=ONWN [ &. UVU) [ +'3'4$5'&$', eUd Sbc< P=VNeNM] Q`NV=R[`QS R=PM=TUV[UZ R=bRWN`N < WNVV[Z RWUZUVNZ <[V=: v`= PW=Q`cU Z=V`NsVcU t=WZc, VN[Y=MUU P=P]MSWVcU ] ZNQQ=R=d P]YM[<[ sNVW=RcU Q`W]<`]Wc. qOVN<= UQM[ <[V= R v`[ a=Oc VNbcRNx` 8L:;LL?JHN, `UMUR[OUV[U P=e`[ QWNb] bNWNYN`cRNU` SWMc< NDLL-NRS8D. hNWNO=<QNM_VcZ =YWNb=Z QM=sV=Q`_ QUZ[= M[VaR[Q`[eUQ<[f Q`W]<`]W v<WNVV=a= Sbc<N <[V= PUWU`U<NU` R ]PW=TUVV=-[b=TWUVVcd bVN<=Rcd Sbc< `UMUR[OUV[S. }M=YNM[bN\[S <]M_`]Wc PW[R=O[` VNQ QVNeNMN < P=Pc`<U RcQ`W=[`_ P=b[\[[ Z]M_`[<]M_`]WV=Q`[ , <=`=WcU VU =PWNROcRNx` R=bM=sUVVcf VN V[f VNOUsO, N bN`UZ < P=b[\[SZ [V`UW<]M_`]WNM[bZN , P=Pc`<[ R=QQ=UO[VUV[S ]V[RUWQNM_V=Q`[ =YTU<]M_`]WVcf QZcQM=R [ \UVV=Q`Ud eUWUb WNbR[`[U <]M_`]W R O[NM=aU. 9:;<=>?= @:B>D : S8D=HY :;=>?;A, 8C?RA:;=>?;AD=>CHL?>, :8CRND?HYADM, ?R=RJ8SRC8R , NRS8D:HNN;C8:DO8E, EFG: Z:ADCD . Viorica MOLEA. Expresia pragmatic% a unor elemente lexicale orale (n textul publicistic . Dup1 o lung 1 perioad1 de amor%ire, prins &ntre capcanele unui limbaj &ndoctrinat, depersonalizat, textul publicistic &3i permite tot mai mult liberalism &n utilizarea limbii. Astfel, acum, limbajul publicistic, marcat de capriciile timpului 3i ale politicului, intr 1 &n slujba acestora cu toat1 for%a relevan%ei de care este capabil. Asist1m la o prezentare zgomotoas 1 3i frenetic1 a unor elemente de limb 1 care, p7n 1 odinioar1, nu erau admise &n discursul mediatic pentru caracterul nonstandard, prea familiar al acestora. Un vocabular preluat din limba vorbit1 con %inea efecte surprinz1toare, necontrolabile, de aceea neconforme cu starea de lucruri 3i cu interesul puterii de atunci. Ast1zi, textul publicistic este pur 3i simplu invadat de asemenea vocabule, prin care se realizeaz1 nu doar func%ia informativ1, specific1 mass-media, ci 3i numeroase alte 38

func%ii, care asigur1 pregnan%1, persuasiune, inten %ionalitate etc. Oralitatea este unul dintre segmentele cel mai des exploatate de c 1tre publici 3ti &n virtutea expresivit1%ii reliefate, precum 3i a polifunc%ionalit1%ii, a polisemantismului acesteia. Expresie a revirimentului &n limbajul mediatic, inser %ia diverselor elemente lexicale specifice oralit 1%ii &n textul publicistic relev 1 o surs1 infinit1 de valori, func%ii, subtilit 1%i semantice, care prezint 1 un interes sporit pentru cercetare. Anume acest segment constituie tenta%ia cercet1rii noastre. Cuvinte-cheie: text publicistic, oralitate, lexic oral, pragmatic % , func +ii, valori. Lucia GROSU. Opera+ionalizarea conceptului de imagine (n contextul comunic %rii interculturale . Imaginea de %ar1 reprezint 1 interfa%a dintre cerin %ele interne ale moderniz) rii 3i cerin%ele externe ale globaliz) rii, dintre identitatea na %ional1 3i integrarea &ntr-o lume global1. Articolul pune &n valoare conceptul de imagine ca 3i concept-cheie &n strategia de dezvoltare a unei %1ri (&n cazul dat, a Republicii Moldova), accentul fiind pus pe prezentarea celor mai importante reguli, generate de opera%ionalizarea conceptului de imagine &n contextul comunic 1rii interculturale. Rela%iilor publice li se acord 1 un loc central &n acest proces, fiind analizat1 contribu %ia acestora nu doar &n planul cuvintelor 3i imaginilor, dar, deopotriv1, &n planul gener 1rii strategiilor de dezvoltare. Imaginea de %ar1 nu se formeaz1 oricum, pe cale natural1, ea fiind influen%at1 de o multitudine de factori aleatori, care ar putea s1 deserveasc1 obiectivele de dezvoltare ale %1rii pe termen mediu 3i lung. 5n acest context este argumentat1 importan%a gestion1rii imaginii de %ar1 &n diverse spa%ii socio-istorice 3i medii socio-culturale, &n vederea demont1rii prejudec 1%ilor 3i cuno 3tin %elor lacunare ale receptorilor. Cuvinte-cheie: imagine, imagine de +ar%, strategie de imagine, prejudec %+i, stereotipuri, comunicare intercultural %, Republica Moldova. Dorina KHALIL-BUTUCIOC. Limbajul textual - limbajul scenic al personajelor din dramaturgia na +ional% contemporan %. Mobilitatea interioar 1 a teatrului, dublat1 de tempoul vioi al vie %ii sub valul (post)modernit 1%ii de la finele secolului al XX-lea, a condi%ionat 3i re-definirea unui nou limbaj teatral capabil s 1 reinterpreteze depozitul lingvistic al textului 3i al reprezenta%iei scenice. At7t &n spectacole, c7t 3i &n piesele na %ionale contemporane vorbirea personajelor penduleaz 1 de la expresie la non-expresie, de la marea tr%nc%neal% caragialian1 p7n1 la solilocuri, de la t1ceri articulate la ironii disimulate, de la coduri &ncifrate la incanta%ii filozofice, de la limbaj elevat la limbaj colocvial etc. Or, alternarea registrelor lingvistice 3i jocul (de-a) limbajelor(le) &n textele lui C. Cheianu, V . Butnaru, N. Negru, M. V . Ciobanu, I. Nechit, M.:leahti%chi 3i N.Leahu suscit1 ecouri ale metamorfoz1rii lor nea3teptate &n spectacolele dup 1 piesele lor. Astfel, (sub)straturile lingvistice din dialogurile conflictuale 3i dialogurile surzilor, din dialogurile paralele 3i dialogurile-ecou, din dialogurile prin asociere aparent absurd% 3i dialogurile tez % antitez% , din monologurile dialogate 3i dialogurile monologate ale personajelor sunt dublate de elementele 3i modurile nonverbale sau paraverbale &n exprimarea lor scenic 1. Palparea limbajului textului 3i plonjarea &n mise en abis -urile vorbirii scenice ne dau revela%ia descifr1rii simbolurilor 3i a semnifica%iilor teatrului contemporan. Complet7nd 3i continu 7nd aceast1 deschidere c 1tre toate stilurile 3i toate manierele textuale, limbajul scenic definitiveaz 1 procesul comunica %ional &ntre scris 3i vorbit, dar 3i declan3eaz1 dialogul text-spectacol-public. 39

Cuvinte-cheie: limbaj teatral, limbaj textual, limbaj scenic, dialog, monolog, nonverbal, paraverbal, pies % , spectacol, dramaturgie na +ional% contemporan %. Valentina CIUMACENCO. Semiotic interpretation of visual images used in political communication. How is meaning produced and conveyed in messages that are primarily visual? This question is particularly relevant when the message is one that relies almost exclusively on visual communication cues. The production of meaning from visual messages in such visually intensive areas as advertising has been largely uninvestigated even though the question is of tremendous importance to designers of advertising messages. The reason is because of the difficulty of capturing visual meaning and the lack of structured research approaches to code and categorize such information. This article examines the role that visual design played in efforts to elect Barack Obama president of the United States in 2008. Visual design has been an important factor in many past U.S. presidential political marketing campaigns, but it has been less significant in the last two decades - at least in printed material. This trend was reversed in the Obama campaign. Visuals were not only a key element in the Obama campaigns posters and stickers, but also on its Web site, as well as in its television advertisements and T-shirts. Furthermore, the campaigns logo was a departure from ones typically developed for U.S. candidates, in that it captured the essence of the Obama campaign symbolically, using pictorial elements inventively. The posters and stickers designed by independent artists - many of whom incorporated the logo helped generate excitement for the candidate and supported the unique positive brand that his marketing team had devised. This paper represents a triangular analysis of the relationship links between politics, advertising and images interpretation by using semiotic approaches. It investigates how images are used in contemporary election campaigns; as advertising backdrops, sets for photo shoots and even as metaphors in policy arguments. It highlights how the strategies used in political communication have emerged from the advertising industry and how politics has consequently become a game of images. This study demonstrates that a semiotic analysis of visuals can be tested against viewer responses to identify patterns of meaning construction. It also finds that visuals carrying different types of semiotic meanings elicit different levels of response from viewers. In general, more viewers note iconic message elements than symbolic or indexical elements. However, those elements with symbolic meaning, fewer though they may be, may create greater impact than message elements with high iconic meaning. Key words: semiotic, visual, image, meaning, political communication, advertising, Obama, election, campaign .

40