Vous êtes sur la page 1sur 222

A Lisy y a Marisa A mis padres

VI

ndice

NDICE

PRLOGO.............................................................................................. 1 A MODO DE INTRODUCCIN .............................................................. 5 DELIMITACIN, CARACTERIZACIN Y REPASO HISTRICO DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL.............................................. 9 EN ESPAA Y ALEMANIA ................................................................... 9
1.1. INTRODUCCIN. PROBLEMAS DE DELIMITACIN DE LA LIJ .......................... 9 1.2. DEFINICIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL ................................ 11 1.3. CARACTERSTICAS DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL ..................... 14

1.3.1. Caractersticas de la LIJ en sus orgenes ................................17 1.3.2. Caractersticas de la literatura infantil y juvenil actual..........25
1.4. FUNCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL .................................... 27 1.5. LA LIJ EN LENGUA ALEMANA A PARTIR DE 1968 ...................................... 34

CULTURA Y TRADUCCIN................................................................ 39
2.1. INTRODUCCIN ......................................................................................... 39 2.2. EL CONCEPTO DE CULTURA ....................................................................... 40

2.2.1. Cultura infantil y juvenil ..........................................................52


2.3. EL FACTOR CULTURAL EN LA TRADUCCIN ............................................... 54 2.4. EL FACTOR CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN ........................ 62 2.5. REFERENCIAS CULTURALES Y TRADUCCIN .............................................. 77 2.6. COMPETENCIA CULTURAL DEL TRADUCTOR .............................................. 85

2.6.1. Competencia cultural del traductor de LIJ..............................94

VII

ndice

INVISIBILIDAD,

VISIBILIDAD

INTERVENCIONISMO

DEL

TRADUCTOR EN LA TRADUCCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL............................................................................................ 97


3.1. EL TRADUCTOR, VISIBLE O INVISIBLE? .................................................... 97

3.1.1. El concepto de invisibilidad del traductor ........................101 3.1.2. Visibilidad del traductor ........................................................127 3.1.3. Invisibilidad y visibilidad del traductor deLIJ.......................132
3.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR ..................................................... 139

3.2.1. La aceptabilidad del texto meta como gua para el intervencionismo del traductor de LIJ ........................................................145 3.2.2. Intervencionismo del traductor en la traduccin de LIJ........153
3.2.2.1. Tipos de intervencionismo del traductor ................................. 166 3.2.2.2. Estrategias de traduccin ......................................................... 174 3.2.2.3. Procedimientos de traduccin.................................................. 180

LA OBRA DE CHRISTINE NSTLINGER. CLASIFICACIN Y TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN ALGUNAS TRADUCCIONES DE SUS OBRAS AL ESPAOL....... 189
4.1. CHRISTINE NSTLINGER................................................................. 189

4.1.1. BIOGRAFA ...........................................................................190 4.1.2. Su obra ...................................................................................192


4.1.2.1. Sprnase Jakob-Nachbarkind .................................................. 197 4.1.2.2. Lollipop .................................................................................... 198 4.2. CLASIFICACIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES A PARTIR DE SPRNASE JAKOB-NACHBARKIND Y LOLLIPOP ............................................................................. 198 4.3. ANLISIS DE LAS OBRAS ......................................................................... 201 VIII

ndice

4.3.1. Conclusiones particulares del anlisis del corpus ................202

A MODO DE CONCLUSIN.............................................................. 237


5.1. RESUMEN ............................................................................................ 237 5.2. CONCLUSIONES GENERALES ......................................................... 239 5.3. CONCLUSIONES PARTICULARES................................................... 244

FUENTES BIBLIOGRFICAS ........................................................... 251

IX

Prlogo

PRLOGO

En ms de una ocasin, el autor que prologa una obra ha comentado que presentar una obra no es tarea fcil, y tras escribir las presentes notas compruebo que tenan razn. Si he de ser sincera, tendr que decir que cuando la autora me pidi que prologara este su primer libro en solitario, sent una serie de emociones diversas. Por una parte, responsabilidad: deba ser algo serio, riguroso pero al mismo tiempo, sin protagonismo. Un aperitivo que debe dejar buen sabor para que el lector se interese por la obra que presenta. Por otra parte, sent un gran orgullo. Para una investigadora y docente universitaria, como la que escribe este prlogo, que ha dedicado los ltimos quince aos a la investigacin de la traduccin de la literatura escrita para nios, es lgico albergar tal sentimiento. Nos llena de satisfaccin comprobar cmo la lnea de investigacin Traduccin y Literatura Infantil-Juvenil, semilla que plantamos en los aos noventa en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, va dando sus frutos; asimismo, cmo una disciplina tan olvidada y denostada en el mbito acadmico durante tanto tiempo va in crescendo, como hemos comprobado en los ltimos Congresos celebrados en varias universidades espaolas y europeas. La presente obra de Gisela Marcelo Wirnitzer se integra en los estudios descriptivos de las traducciones de algunas obras de la autora Christine Nstlinger, por lo que se integra en el campo de la traduccin de la literatura infantil y juvenil, tan necesitada de buenos y rigurosos trabajos acadmicos. Al entrar en la obra, para preparar el comentario del trabajo, no nos extraa que su trabajo comience con un repaso histrico de la literatura infantil de los dos pases y culturas en los que se centra su trabajo. No se puede ignorar la evolucin de la actividad traductolgica en el campo concreto que proponemos puesto que, como cualquier actividad comunicativa, no se ha desarrollado en el vaco, sino en un entorno histrico cultural dado, en el marco de un polisistema cultural que depende tanto de las

Prlogo

caractersticas del gnero y de las normas del comportamiento verbal y no verbal propias de cada perodo histrico, como de la evaluacin y evolucin del concepto de traduccin. Aunque el objetivo principal de la autora sea plantear la resolucin de ciertas referencias culturales en la traduccin de textos literarios escritos en alemn para nios de habla hispana, no puede evitarse un somero anlisis de la evolucin de la literatura infantil y juvenil dentro del panorama general de la literatura para nios, y de la traduccin literaria. La actividad del traductor depende de numerosos factores objetivos y subjetivos, en constante interaccin, lo que hace necesario estudiar el tema tanto desde la perspectiva histrica y genrica, como cultural y convencional, especialmente teniendo en cuenta que los cuentos se sitan entre los textos de estructura tradicional para cada cultura. Desde que la teora de la traduccin se situ en el rea de las ciencias de la comunicacin, el concepto de traduccin como actividad ha sufrido una radical evolucin. Parece que ya no existen discrepancias en lo que se refiere al carcter intelectivo e intercultural de esta actividad. Tampoco hay desconcierto en calificar cualquier actividad comunicativa como intersubjetiva y al mismo tiempo social, puesto que cada uno de los comunicantes pertenece a una sociedad/cultura con sus tradiciones, valores, creencias de todo tipo, sus normas del comportamiento verbal y no verbal en determinadas situaciones, etc., o sea, con todos los factores que forman en conjunto lo que se suele llamar el polisistema cultural. El comprobar en su estudio la presencia de numerosas marcas culturales especficas, le sirvi a la autora para profundizar y reflexionar cmo acta el traductor ante ellas y cmo las transporta a la cultura meta. De ah, que dedique un captulo a analizar el concepto de cultura, a la existencia de la cultura infantil y juvenil, cmo se manifiesta en los textos y cmo se alcanza la competencia cultural por parte del traductor. No debemos olvidar que algunos aspectos de la traduccin han sido enfocados de diferente forma por distintas escuelas y corrientes. Nos referiremos sobre todo al tratamiento de ciertos marcadores culturales que han sido y son signos de identidad de una cultura. Para cualquier estudio en este campo hay que tener en cuenta que, si cada texto es el resultado de una actividad subjetiva, intelectual y cultural, que no tiene otras normas que

Prlogo

no sean las de comportamiento verbal y no verbal en una situacin comunicativa socialmente relevante y que, a su vez, estn condicionadas histricamente, ser entonces posible encontrar muchas traducciones de un mismo original. Esto lleva inmediatamente a renunciar a la idea de una relacin nica y fija entre original y traduccin. Los textos que en algn momento determinado fueron considerados como traducciones, en otro momento histrico pueden ser vistos como versiones, adaptaciones o traducciones literales y, por tanto, la aproximacin a su traduccin habr sido diferentes en distintas pocas. Por todo ello, la autora parte de la premisa de que toda traduccin es manipulacin, enfoque traductolgico defendido desde los aos noventa por varios tericos de nuestra disciplina. A partir de esta idea, en un captulo muy completo, estudia los fenmenos u opciones de la visibilidad frente a la invisibilidad del traductor hasta llegar a establecer que esta manipulacin tiene lugar en tres niveles de actuacin: procedimientos de traduccin, estrategias de traduccin e intervencionismo del traductor. De cada uno de estos conceptos, la autora ofrece una tipologa en las que se basa para llevar a cabo un estudio emprico, de forma rigurosa, de las referencias culturales. En el ltimo captulo, la autora, tras localizar las referencias culturales de las obras estudiadas: algunas historias infantiles y juveniles de Christine Nstlinger, analiza de forma descriptiva los procedimientos, las estrategias y los tipos de intervencionismo empleados por los traductores. El anlisis le lleva a una serie de conclusiones: existe intervencionismo del traductor en la traduccin de los marcadores culturales; de las estrategias de traduccin, las ms utilizadas han sido la neutralizacin y la extranjerizacin (terminologa tomada de Venuti); con respecto a los procedimientos utilizados en la traduccin de las obras de Nstlinger, predominan el calco y la adaptacin cultural. Creo que no me equivoco al considerar que este estudio puede ser de gran utilidad tanto a la enseanza de la traduccin literaria como a la traduccin profesional. Y que desde el punto de vista acadmico, ocupar un digno lugar en el campo concreto de la traduccin de textos escritos para nios o jvenes y ayudar a rellenar, metafricamente hablando, ese hueco del que hablaba Zohar Shavit en el polisistema acadmico de la traduccin literaria.

Prlogo

No se nos escapa que defender la idea de intervencionismo del traductor en ciertos sectores acadmicos es algo arriesgado, de ah la valenta de la autora, pero compartimos totalmente sus planteamientos y la alentamos a continuar en esta lnea de investigacin. Como comentaba al principio de este prlogo, al escribir estas lneas me han embargado muchos sentimientos y he dejado para el final el ms personal, difcil de evitar la mayora de las veces. Pido disculpas si no he sido todo lo objetiva que debiera. La razn podran ser los muchos ratos y discusiones compartidos con la autora sobre su trabajo; momentos durante los ltimos aos en los que he tenido la suerte de ver su evolucin como investigadora. Hay pocas actividades tan gratificantes para un docenteinvestigador como el llegar a comprobar que los discpulos se defienden por s mismos. Ante eso, solo debemos sentir agradecimiento, dar las gracias por permitirnos compartir muchas horas de discusin, de estudio y de debate que nos enriquecen a todos. Por ltimo, no quisiera terminar este prlogo sin alentar a la autora y otros investigadores a profundizar en un campo tan hermoso y gratificante como es el de la traduccin de la literatura para nios. Con ello, no estamos haciendo otra cosa que seguir una de las declaraciones de IBBY, Organizacin Internacional para libros infantiles y juveniles, sobre la literatura y la cultura:

Si asumimos que el mundo del futuro ser modelado por las mentes y las manos de nuestros nios, sin lugar a dudas querramos equiparlos con sus ideas e ideales, con la informacin e inspiracin necesarias para hacer ese mundo mejor [] En estos nios est la potencialidad de la raza humana En los libros pueden encontrar los informes sobre los logros pasados de la humanidad, y las herramientas para conseguir las aspiraciones del futuro. Dmosles, por tanto, libros que promuevan la amistad, la paz y el entendimiento; libros que presenten a pueblos con otra forma de vida; libros que presenten grupos de diferentes etnias y culturas, de forma positiva y no estereotipada; libros que los preparen para vivir armoniosamente en un mundo interdependiente; libros que les cuenten su herencia, sus races tnicas Libros que, aunque reconozcan el valor de las diferencias culturales, enfaticen los valores compartidas por toda la humanidad libros que fomenten preocupacin por la naturaleza, la Tierra, ese pequeo lugar en el que todos vivimos juntos

Isabel Pascua Febles Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

A modo de introduccin

A MODO DE INTRODUCCIN

Somos conscientes de que los estudios de traduccin enfocados a la literatura infantil y juvenil no se han desarrollado plenamente y que queda mucho camino por recorrer y, sin embargo, tenemos que reconoce que en las ltimas dcadas han ido ganando prestigio y aceptacin. En el mbito acadmico internacional, no podemos dejar de nombrar a la Riitta Oittinen de la Universidad de Tampere, Finlandia, por sus valiosas aportaciones investigadoras a este campo, lo que no es de extraar, dada la fuerte tradicin y el desarrollo de la LIJ en los pases nrdicos, en general, y en Finlandia, en particular. No podemos dejar de remitirnos a nuestro pas y constituye una parada obligatoria nombrar a tres investigadoras que, desde diferentes puntos geogrficos de Espaa abrieron este campo de investigacin de la traduccin de la LIJ: Marisa Fernndez Lpez, de la Universidad de Len, la. Mara Gonzlez Davies de la Universidad de Vic e Isabel Pascua Febles, cuyos trabajos han servido de punto de partida, sobre todo, en la traduccin de la literatura infantil y juvenil anglosajona. No sera justo olvidar la gran aportacin y el impulso que ha recibido nuestro campo de la celebracin de congresos y de la creacin de asociaciones especficas de la literatura infantil y juvenil. Entre estas ltimas destacamos ANILIJ, presidida por la Dra. Veljka R. Kenfel y su grupo de la Universidad de Vigo, que potencia la actividad investigadora en el campo de investigacin de la LIJ y que dedica bastante atencin a su traduccin. Este trabajo se enmarca, en concreto, dentro de la lnea de investigacin denominada Traduccin y Literatura Infantil que se lleva a cabo desde hace algunos aos en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, dirigida por la Dra. Isabel Pascua Febles. Dicha lnea tiene varios objetivos, entre los que destacamos la funcin, posicin e intervencionismo del traductor dentro de todo el

A modo de introduccin

proceso traductolgico, y el traductor como mediador en la comunicacin intercultural y en su papel en una educacin intercultural. No es de extraar el auge de este campo, si tenemos en cuenta que ms del cincuenta por ciento de la literatura infantil y juvenil (LIJ) publicada en Espaa son traducciones (Pascua y Marcelo, 2000) y, a pesar de este hecho, todava no se le concede a la traduccin de la LIJ la atencin e importancia que se merece desde un punto de vista terico y prctico. Un anlisis de diferentes aportaciones investigadoras sobre la traduccin de la LIJ pone de manifiesto varias lneas fundamentales: Anlisis contrastivos que exponen cmo se traduce en distintos pases. Anlisis descriptivos de traducciones. Estudio de los diferentes problemas de traduccin. Caractersticas que debe reunir el traductor de la literatura infantil y juvenil. Factores que intervienen en la traduccin de la LIJ.

Nuestro trabajo se enmarca dentro de los estudios descriptivos, del estudio de los diferentes problemas de traduccin y, sobre todo, de los factores que intervienen en el proceso traductolgico. En este libro, resultado de mi tesis doctoral, se estudian ciertos rasgos especficos de los problemas de la traduccin de LIJ desde un punto de vista terico, sustentado con un estudio emprico, donde analizamos los problemas que se plantean en la traduccin de la literatura infantil y juvenil (en la combinacin lingstica alemn-espaol), ms concretamente en la traduccin de las obras de la escritora austriaca Christine Nstlinger. Uno de los objetivos generales de nuestra investigacin es la necesidad de profundizar y avanzar en los estudios de la traduccin de la LIJ. Ciertamente, la investigacin de la traduccin literaria cuenta con una gran tradicin, sobre todo en lo que se refiere a los libros escritos para adultos. Sin embargo, no se puede decir lo mismo de la dedicada a los lectores infantiles y juveniles. Creemos que

A modo de introduccin

una de las razones de que los estudios de traduccin de la literatura infantil y juvenil puedan parecer alejados del resto de los estudios de traduccin se debe en gran medida a una supuesta divisin entre la literatura infantil y juvenil y la de adultos. Esto nos remite a la ya conocida discusin sobre si existe una literatura especfica para este pblico o no. A ello dedicamos parte del Captulo I del presente trabajo y profundizamos en las caractersticas, las funciones y el tipo de lector de la LIJ, factores que nos obliga a contemplarla como parte de la cultura de un pas, al igual que cualquier otra manifestacin artstica y que los autores transmiten a travs de sus obras. Al comprobar que existen unas seas de identidad, unas marcas culturales especficas en la LIJ, al igual que en cualquier otra manifestacin artstica y humana, decidimos meditar sobre el traslado de las referencias culturales y reflexionar sobre cmo el traductor acta ante esas referencias culturales al transportarlas a la cultura meta. Puesto que consideramos que existe una estrecha relacin entre cultura y traduccin, y que esta ltima es una actividad comunicativa intercultural, en el Captulo II analizaremos el concepto de cultura, a la existencia de una cultura infantil y juvenil, cmo se manifiesta esa cultura en los textos literarios infantiles, hasta llegar a centrarnos en una competencia que consideramos absolutamente necesaria: la competencia cultural del traductor. Debido a las diferencias que hay entre las culturas implicadas en el proceso traductolgico y que estas diferencias se manifiestan en los textos en forma de problemas de traduccin, en el Captulo III hemos credo necesario estudiar dichos problemas y establecer los tipos de procedimientos, estrategias e intervencionismos del traductor. Partimos de la hiptesis de que se pueden establecer ciertos patrones en la actuacin de los traductores ante esos problemas concretos. El hecho de que en la teora de la traduccin todava no se dispone de instrumentos de estudio claramente aceptados, ha requerido que estudiemos previamente los conceptos de procedimientos, estrategias e

A modo de introduccin

intervencionismosdel traductor, lo cual nos ha llevado a aportar una tipologa de estos conceptos, objetivos concretos de este trabajo. En el Captulo IV se refleja toda nuestra investigacin, que se sustenta en el estudio emprico del tratamiento de las referencias culturales. Para ello es necesario partir de obras con un fuerte componente cultural. Tras un anlisis de diferentes autores de LIJ en lengua alemana, elegimos a la autora austriaca Christine Nstlinger porque describe ambientes tpicos austriacos en sus tramas, donde abundan referencias de su cultura: gastronoma, lenguaje (expresiones, vulgarismos, refranes, etc.), costumbres, mobiliario, indumentaria, etc. Debido a su especificidad cultural y a las caractersticas de los lectores-destinatarios de la traduccin (nios hispano-hablantes), creemos que el traductor manipula, de diferentes formas, el texto original, haciendo cambios con respecto al original cada vez que se encuentra con esas referencias culturales. El mtodo del trabajo emprico se basa en: 1 La localizacin de las referencias culturales presentes en las obras

mencionadas y en sus traducciones. 2 3 La agrupacin de las referencias culturales por tipos. El anlisis de las muestras en los tres niveles de actuacin:

procedimientos, estrategias y tipos de intervencionismo. 4 5 El recuento de los datos obtenidos en el anlisis de las muestras El establecimiento de conclusiones generales sobre el tratamiento

que reciben las referencias en las traducciones y de conclusiones particulares para cada tipo de referencia. El Anexo del presente trabajo lo componen las fichas de las obras Sprnase Jakob-Nachbarkind y Lollipop, clasificadas por los tipos de referencias encontradas. En cada ficha se analiza el procedimiento, la estrategia y el tipo de intervencionismo. Asimismo, se incluyen los contextos en donde aparecen las referencias del texto original y la traduccin y el nombre del traductor de cada una de las obras.

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

DELIMITACIN, CARACTERIZACIN Y REPASO HISTRICO DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN ESPAA Y ALEMANIA

1.1. INTRODUCCIN. PROBLEMAS DE DELIMITACIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL La investigacin sobre la literatura infantil y juvenil (en adelante LIJ) es un campo de estudio relativamente reciente en el que se observa una serie de lagunas no muy ntidas sobre su definicin, alcance y delimitacin. Una primera cuestin que debemos plantearnos casi de manera obligatoria cuando nos introducimos en este campo de estudio es: existe realmente la literatura infantil y juvenil o simplemente hay literatura? Las respuestas a esta pregunta son muy diversas y no pretendemos dar respuestas concretas, sino arrojar algo de luz para tener una visin de la LIJ ms objetiva. Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero (1995), investigadoras de la Universidad de Vigo, llegaron a la conclusin de que existen dos tendencias fundamentales en relacin a este debate, una abierta y otra restrictiva. La tendencia abierta no hace distincin entre literatura infantil y juvenil frente a la literatura para adultos, independientemente de su calidad, mientras que la tendencia restrictiva considera que la LI (literatura infantil) es una subdivisin de la propia literatura, hecho que la convierte en cierta medida en menor (1995: 35). Por citar alguna opinin de autores que le niegan a la LIJ una entidad propia, encontramos a Townsend quien afirma:

[...] there is no such thing as children's literature, there is just literature [...] children's literature is part of literature. [...] in the long run children's literature

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

could only be regarded as consisting of these books which by a consensus of adults and children were assigned to the children's shelves a wholly pragmatic definition.

(1980: 196)

Es decir, para Townsend un libro se convierte en literatura infantil por el simple hecho de que los editores o los libreros decidan catalogarlo como tal y colocarlo en los apartados o estanteras de Literatura Infantil en las libreras y bibliotecas. Derivada de esta creencia, existe tambin la opinin de que la LIJ no es ms que un invento con fines comerciales (Gelberg, 1998: 137; V. Fernndez, 1989: 5), por lo que no surge por una necesidad de un pblico determinado, sino que sera una especie de producto prefabricado a medida del pblico consumidor, opinin con la que coincidimos porque se pasa por alto el hecho de que la literatura, incluida la LIJ, es una manifestacin artstica y cultural. La postura contraria defiende claramente la existencia de una LIJ, pero como un gnero dentro de la literatura, como una literatura trivial o simplemente como Durchgangsliteratur (Doderer, 1990: 18), es decir, una literatura transitoria, de paso, hasta que el nio o adolescente pueda leer verdadera literatura. Para Indacochea es un desglosamiento, una rama de la misma literatura (en Lozano y Salas, 1985: 51), afirmacin que lleva implcita cierta degradacin de la LIJ frente a la de adultos al no concedrsele su autonoma. Sin embargo, hemos observado una serie de factores que reflejan la existencia de esta literatura como, por ejemplo, el esfuerzo de muchos tericos en definir la literatura infantil y juvenil; la presencia de un receptor concreto, de una historia de la LIJ, unas caractersticas diferentes a la de la literatura para adultos y la existencia de centros dedicados exclusivamente a esta clase de literatura como la Internationale Jugendbibliothek en Munich.

10

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

1.2. DEFINICIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL A pesar de los muchos intentos de definir la literatura infantil y juvenil, hasta la fecha no se ha llegado a ningn consenso sobre su entidad. Hay autores que creen que la LIJ abarca tanto lo que escriben los nios, lo que se ha escrito para ellos como lo que han hecho suyo (Subero, en Flores de Naveda, 1984: 23). La enciclopedia alemana Brockhaus (1997: 30) y Doderer (en Kaminski, 1987: 53) consideran slo LIJ la escrita por adultos tanto para nios como para adolescentes, y Nikolajeva, en su definicin de LIJ, slo se refiere a literature written, published, marketed and treated by specialists with children as its primary target (1996b: 7), es decir, aquella que se produce pensando en el nio como lector receptor. En la postura opuesta, investigadores como Cupit (en Puentes, 1987: 10) creen que literatura infantil se constituye nicamente de aquellas obras escritas por nios. Estas posturas enfrentadas ponen de manifiesto la fragilidad del concepto de LIJ. Podemos caracterizar ste como un abanico de posturas que van desde la consideracin de la LIJ tanto los libros de texto o manuales de instrucciones de juegos, ajenos en principio al valor literario, como se desprende de la definicin que aparece en el Artculo 15 de la Ley 14/1966 de 18 de marzo, de Prensa e Imprenta en la que se define la LIJ de la siguiente manera:

Se entendern por publicaciones infantiles y juveniles las que por su carcter, objeto, contenido o presentacin aparecen como principalmente destinadas a los nios y adolescentes.

(en Cendn, 1986: 321)

Otras definiciones se apoyan en el carcter imaginativo de muchos libros infantiles: Children's literature is a body of texts with certain common features of imaginative interest, which is activated as children's literature by a reading event: that of being read by a child (Hollindale, 1997: 30). Si bien Hollindale defiende que un texto es LIJ por el simple hecho de que lo lea un nio, creemos que hay que determinar la razn por la que lee una obra y saber si realmente es LIJ.

11

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Creemos que una obra pasa a ser LIJ cuando es leda por un nio con verdadero entusiasmo y, sobre todo, voluntariamente. Para que esto ocurra, el libro debe reunir una serie de condiciones que el propio lector define, que se adaptan a sus caractersticas, edad, etc. como ha sucedido con clsicos de la LIJ, como Robinson Crusoe, que pasaron a formar parte de sta, a pesar de haber sido escritas para adultos. Nos referimos, en este ltimo punto, a aquellas obras que inicialmente fueron escritas para adultos y que por reunir una serie de caractersticas particulares, se hicieron asequibles a las mentes infantiles y terminaron convirtindose en clsicos de la literatura infantil y juvenil tras pasar por un proceso de adaptacin. En este sentido, coincidimos con Colomer cuando afirma que el proceso de apropiacin por parte del pblico infantil y juvenil implica muy a menudo la adaptacin o parcializacin del original (1998: 33). Pero, para que esto suceda, esas obras tienen que reunir unas caractersticas mnimas para que sean aceptadas por el pblico infantil o juvenil. Centrndonos en la postura ms extendida, observamos que la LIJ incluye tanto la literatura destinada especficamente a nios y jvenes como la que no fue creada para ellos pero que hicieron suya, como opinan Lpez (1989: 17), de Etchebarne (1962: 3) y Nobile (1992: 46). Kaminski (1987: 53) ampla esta concepcin y aade que la LIJ abarca tanto aquellas obras creadas especficamente para el nio como las que inicialmente pertenecan a la literatura de adultos y que luego los nios hicieron suyas, incluyendo tambin a la literatura popular, fuente primaria de textos para nios y jvenes. Uno de los principales problemas que plantea la definicin de la LIJ surge del hecho de que a lo largo de los siglos dicho concepto ha variado bastante, tal y como afirma Dahrendorf: Children's literature changes as the social situation changes just as it is influenced by predominant pedagogical notions of a given era (1974: 67). En un principio, se le otorg un valor moralizante, pues, al fin y al cabo, se cre para adoctrinar a los nios unos valores morales y pedaggicos muy precisos. Ms tarde, se convirti en un instrumento que permita cubrir unas

12

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

necesidades lectoras de un pblico no maduro que se fueron perfilando poco a poco: primero, con un fin pedaggico, ms tarde, para ensear y mejorar el lenguaje y, finalmente, se convirti en un instrumento de entretenimiento y diversin. A modo de resumen, Kenfel, Vzquez, Herrero y Garca ofrecen la siguiente clasificacin de LIJ:

1) 2) 3)

Adaptacin de la literatura para adultos Adopcin de la materia potica folklrica Obras escritas especialmente para jvenes

(1995: 17)

Al hablar de LIJ resulta muy necesario tener en cuenta a su receptor principal, un nio, es decir, una persona no adulta, en proceso de formacin, como dice Nobile sujetos en edad evolutiva (1992: 45), cuya edad oscila entre el ao de edad hasta los 16-18 aos aproximadamente. Pasa por una etapa en la que vive por primera vez muchas experiencias dentro de la familia, en el colegio, en su grupo de amistades, etc., en la que descubre nuevos mundos y experiencias que no siempre consigue asimilar. Para Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero su vida espiritual e intelectual debe evolucionar paulatinamente, el nio debe formar sus experiencias vitales a su propio ritmo y crear su personalidad (1995: 11). Es una persona con unos conocimientos lingsticos y del mundo limitados y en proceso de adquisicin, por lo que requiere una literatura que avance igual que l y su entorno avanzan (Moreno, 1994: 11). Otro aspecto que debemos tener en cuenta son los motivos que mueven a los nios a leer un libro y esencialmente es el entretenimiento. Sin embargo, hay autores como Wolgast que defienden que ni debe ni puede ser considerada slo como una forma de diversin para la juventud (en Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 12). Efectivamente, mientras el nio lee, no slo se divierte sino que el libro le va introduciendo tambin en un mundo desconocido para l, en un mundo donde hay ms cosas aparte de l

13

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

mismo, es decir, le introduce en el mundo actual, le socializa al tiempo que le transmite implcitamente una herencia histrica y cultural, unos valores ticos y morales a travs de la lectura; o bien le descubre mundos llenos de magia y fantasa que potencian su imaginacin. En resumen, la literatura infantil y juvenil no est todava aceptada como sistema literario de forma generalizada. Son muchos los tericos que admiten que existe LIJ, pero bajo la categora de subgnero o Durchgangsliteratur, y tambin hay quienes admiten y defienden que es autntica literatura, con un intrnseco valor artstico, pero con unas caractersticas propias que la distinguen de la literatura para adultos. La literatura infantil y juvenil existe, fundamentalmente, por la presencia de un lector infantil que precisa una adaptacin especial a su nivel lingstico, cultural y literario. Aceptamos pues que la LIJ abarca tanto aquellas obras con valor literario y artstico, escritas especficamente para el pblico infantil, como aquellas otras que pertenecan a la literatura para adultos y de las que se apropiaron los nios por reunir unas caractersticas determinadas, y tambin aquellas obras que escriben los propios nios.

1.3. CARACTERSTICAS DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Muchos investigadores centrados en el campo de la LIJ han llegado a la conclusin de que hay una serie de caractersticas constantes que se repiten en los libros para nios y que las diferencian de la literatura para adultos. Quizs la ms significativa y obvia, y que le da el calificativo de infantil, sera el destinatario principal de la misma: el pblico infantil. La vida literaria del lector joven abarca desde los 3 4 aos, momento en el que suelen tener un primer contacto con libros ilustrados, hasta los 16-18 aos, cuando se considera que ya ha pasado a la etapa adulta. Del hecho de que haya un salto generacional entre el autor y el lector se desprende gran parte de los rasgos que conforman la LIJ, lo que Reiss 14

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

define como asimetra (1982: 7) algo que Hollindale define as: between the author and the child there is a cultural and historical gap, almost always of at least half a generation, usually much more (1997: 12). Esto quiere decir que el autor de la LIJ escribe para un pblico con unas caractersticas y unas necesidades muy diferentes a las suyas, producindose as un salto desde el mundo adulto al infantil. Este hecho cobra relevancia porque al traducir LIJ sucede lo mimo, por lo que es muy importante escribir y traducir pensando en el nio, sus gustos y sus necesidades. Otra de las caractersticas que se apuntan como propias de la literatura infantil y juvenil la encontramos en el hecho de que existe un lector implcito, que casi siempre desempea el papel de intermediario entre el nio y el libro. Ese lector implcito est representado por los padres, los educadores, los editores, etc., y desempea la funcin de mediador entre el autor y el lector. De hecho, children's books are written by adults, published by adults, and, in the main, bought by adults (Townsend, 1980: 194). Esto significa que en muchas ocasiones ese adulto mediador interpone sus gustos, sus prejuicios, sus consideraciones didcticas e ideolgicas por encima del nio. Por eso se dice que la literatura infantil y juvenil representa una forma de comunicacin entre el adulto y el nio. Se trata de una relacin que existe en cualquier obra de la literatura infantil entre el nio y el adulto, desde el momento en que aquel que dirige el mensaje es un adulto y que recrea una experiencia infantil (Perriconi, 1986: 3). Por eso se dice tambin que la LIJ est dirigida no slo al lector infantil, sino tambin al adulto mediador, lo que a menudo constituye un problema, como afirma Shavit (en Ewers, 1987: 10) en el sentido de que hay que dirigirse, paradjicamente, al mismo tiempo a los adultos y a los nios. Segn la perspectiva desde la que se analice esta cuestin, esto tiene sus ventajas y sus desventajas. Por un lado, la existencia de este doble destinatario hace ms rica a esta literatura por el hecho de ser accesible tanto a nios como a adultos, a diferencia de la literatura para adultos, que no puede ser leda por los nios, salvo en casos excepcionales. Por

15

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

otro lado, ese lector-mediador puede condicionar el proceso de creacin de un libro para nios por el deseo del autor de llegar a l, en lugar de al lector infantil, o por satisfacer los gustos del adulto-mediador que es el que, en realidad, suele adquirir el libro para el nio. Otro hecho que debemos tener en cuenta es que ciertos rasgos que se sealan como propios de la LIJ no son ms que un traspaso de las caractersticas de los cuentos populares a la literatura infantil. Los cuentos populares, gracias a su austeridad y a su sencillez narrativa se identificaron con el modelo narrativo ms adecuado para las capacidades literarias limitadas de los nios y nias (Colomer, 1998: 58):

Rasgos que corresponden con los cuentos populares: esquema narrativo lineal, un protagonista claramente destacado, un conflicto externo a resolver, un desenlace en relacin directa de causa-efecto, una narracin basada en el encadenamiento de la accin, una descripcin reducida, etc.

(ibid.)

Es decir, la sencillez narrativa de la literatura folklrica permiti hacer de esta un gnero apto para los nios y estableci un modelo narrativo en la LIJ que todava contina vigente en la actualidad, aunque con ciertas adaptaciones. A estos rasgos procedentes de la literatura popular se han unido adems restricciones impuestas por el destinatario principal as como las impuestas por los adultos mediadores, quienes, al fin y al cabo, son los que deciden comprar, publicar o traducir un libro para el pblico infantil. Esto significa que la LIJ ha ido recibiendo normas e imposiciones de diversas procedencias, que la han convertido en un modelo narrativo rgido, por lo que se habla de cierta compilacin de reglas o limitaciones (Makarenko, 1984: 63). Adems de las pautas procedentes del folklore y de las que impone el nio-lector, cada sociedad, cada poca y cada pas establecen adems las suyas propias como consecuencia lgica de una evolucin, de un ir y venir de influencias y donde impera, casi siempre, la bsqueda de la pertenencia a modelos 16

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

literarios ya existentes. Por ello, la literatura infantil y juvenil constituye al mismo tiempo un reflejo de las caractersticas propias de cada cultura y del momento histrico en que esa obra nace. Esto se traduce en que la literatura infantil es un dato ms en la historia de la cultura (Bravo-Villasante, 1989: 57). Si a todo esto aadimos que el concepto de literatura infantil vara al mismo tiempo que cambia el concepto de infancia a lo largo de los siglos, resulta muy difcil determinar cules son las caractersticas esenciales de la literatura infantil y juvenil universal. Este anlisis de las caractersticas de la LIJ nos parece necesario desde un punto de vista traductolgico porque el traductor de LIJ debe ser consciente de ellas para as poder realizar su tarea de intermediario de manera ms responsable y profunda.

1.3.1.

CARACTERSTICAS

DE

LA

LITERATURA

INFANTIL

JUVENIL EN SUS ORGENES La literatura infantil y juvenil era en sus orgenes fuertemente pedaggica y moralizante, con una moraleja implcita al final del libro buscando siempre el aprendizaje y adoctrinamiento del joven lector. De ah deriva el hecho de que se relacione a esta literatura con los libros de texto. Los autores de LIJ no se planteaban crear una literatura para divertir, entretener o proporcionar al nio un medio de escape a sus problemas o dudas, sino simplemente crear un instrumento de adoctrinamiento y enseanza. En lo que se refiere a la LIJ en la actualidad, un anlisis de las caractersticas de la literatura infantil y juvenil expuestas por diferentes tericos de este campo nos permite establecer dos tendencias o enfoques en los estudios de LIJ. En primer lugar observamos un enfoque prescriptivo o normativo, es decir, cmo debera ser la literatura destinada al pblico infantil y juvenil, y, en segundo lugar, un enfoque descriptivo que seala las caractersticas observadas que se repiten de forma ms o menos regular en los libros para nios y adolescentes.

17

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Las aportaciones del enfoque prescriptivo se reflejan en un cmulo de restricciones literarias que supuestamente se derivan del destinatario infantil y que exigen una adscripcin a las siguientes condiciones:

a) el texto debe pertenecer a modelos literarios ya existentes; b) el texto debe constituirse a partir de una fuerte integracin de los elementos; c) el texto debe presentar una complejidad y sofisticacin mnimas; d) los valores preconizados y la moral subyacente deben ajustarse a propsitos educativos e ideolgicos concordantes con las normas sociales predominantes; e) el lenguaje debe ser simple.

(ibid.: 143-144)

Estas restricciones siguen escondiendo un planteamiento pedaggico que, mientras se lleve a la prctica, limitan la creatividad de los autores de LIJ y la actividad del traductor de LIJ. Todas estas tendencias se derivan directamente de un concepto de LIJ, o quizs ms concretamente, de infancia, que parte de que los nios no tienen capacidad de pensar por s mismos. Se les da por tanto unas obras que responden a ese concepto de infancia y que, a medida que ha ido evolucionando, tambin lo ha hecho la LIJ, paralelamente. Cuanta ms autonoma y voz se le ha otorgado al nio, la LIJ se ha vuelto menos rgida. En resumen, dentro del enfoque prescriptivo se destaca que las obras infantiles deben reunir los siguientes requisitos: a) Adecuacin a la edad y al nivel de lectura en relacin con el lenguaje, que debe ser sencillo, tanto en lo que se refiere al argumento como a la extensin. No es lo mismo escribir para nios de seis aos que para adolescentes. b) Componente ldico, porque los libros para nios deben divertirles, entretenerles, alegrarles y apasionarles para que se puedan considerar literatura. c) Vinculacin a la realidad, a la sociedad del nio y presentacin de personajes con los que se identifique. Es una forma de realismo que busca su socializacin culturizacin.

18

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

d) Extensin limitada como consecuencia de su nivel lector, puesto que se encuentra en una fase de inicio a la lectura. e) Creatividad y calidad artstica, que ayudan al nio al desarrollar la imaginacin. f) Instrumento para reforzar la moral establecida, como parte de la adquisicin de normas sociales imperantes en una cultura. g) Satisfaccin de ciertas necesidades, que el nio posee por la etapa de desarrollo por la que pasa. Sin embargo, cuando nos remitimos a obras como Alices Adventures in Wonderland de Carroll o la serie Harry Potter de J.K. Rowling y observamos el xito que han tenido, al volver a mirar todas esas consideraciones desarrolladas por el enfoque prescriptivo, nos vemos en la necesidad de cuestionar la validez de las mismas. Frente al enfoque anterior, que impona cmo debera ser la literatura para nios, bastantes autores han estudiado y analizado desde otra perspectiva aquellos aspectos considerados propios de esta literatura. Muchos de ellos, entre los que incluimos a Dahrendorf (1980, 1981), Bettelheim (1990), BravoVillasante (1985, 1989), Colomer (1998), etc., coinciden en gran parte de sus enunciados y destacan una serie de caractersticas propias de la LIJ que, para un mejor anlisis, hemos agrupado segn sus rasgos formales, su temtica, su estilo, sus personajes, su diseo tipogrfico, su contexto sociocultural y, finalmente, segn su lector destinatario: 1) Segn el lxico, sintaxis, argumento, estructura y morfologa

(a) Con frecuencia, se ha destacado que los libros para nios presentan claridad y sencillez del lenguaje, orientado y asequible al nio, centrado en la accin ms que en la descripcin de los personajes o los escenarios. (b) Escenarios familiares a los nios, realistas y cercanos a sus mundos y sus vivencias.

19

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(c) Es muy habitual que los libros infantiles presenten unas convenciones universales, una estructura muy rgida: comienzo, desarrollo y final, muy bien delimitados. (d) Tambin se ha observado que en los libros infantiles existen tramas donde ocurren cosas, donde hay conflictos, algn obstculo (Howart, 1995: 9). (e) Predomina la tercera persona narrativa, la del narrador omnisciente que cuenta la historia desde fuera. (f) Para Flores de Naveda (1984: 29), la LIJ refleja una clara influencia del habla cotidiana por tener un origen popular. Puede ser que tambin reflejo de escenarios familiares al nio, a un mundo alejado todava de muchos formalismos y normas sociales propios de la vida adulta. (g) Segn Nikolajeva (1996: 35) los textos infantiles reflejan una intertextualidad que se manifiesta en el uso de la irona, la parodia, alusiones literarias, etc. los cuales constituyen un medio para enriquecer las obras infantiles. 2) Segn la temtica

Los temas son limitados, mientras otros autores como Makarenko (1984: 60) defienden que en la literatura infantil se puede tratar cualquier cuestin, siempre y cuando se adapte a su pblico infantil. Ciertamente, en sus orgenes, la LIJ limitaba mucho su repertorio porque se crea que los nios no estaban preparados para enfrentarse a muchos hechos de la vida real, y se trataba por ello de una literatura edulcorada, con temas triviales. Slo a partir del siglo XX, ms concretamente las dcadas de los 60 y 70, se presentaron al pblico infantil y juvenil temas relacionados con la realidad ms directa como la violencia, los divorcios, la homosexualidad, los problemas con los padres, de preocupacin social como la contaminacin del medio ambiente, etc. ampliando los lmites temticos de la LIJ. De manera esquemtica se pueden establecer las siguientes caractersticas referidas a la temtica de la LIJ:

20

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(a) Una caracterstica de la LIJ actual es su realismo. Por eso los dos grandes campos temticos son la familia y la sociedad (Lichtenberger, 1974: 243) y son un reflejo de la funcin socializadora de la LIJ. (b) Se emplea un punto de vista infantil: presented from the viewpoint of innocence (Nodelman, en Nikolajeva, 1998: 221). (c) Los temas varan segn cada edad. 3) Segn el estilo (a) Tericamente la LIJ tiene un carcter didctico que se refleja en la repetitividad. (Nikolajeva, 1998: 221). (b) Suele ser optimista y con finales felices (Nodelman, en Nikolajeva, 1998: 221), presentando al nio una realidad edulcorada donde todo sale bien y no hay problemas. Sin embargo, esta tendencia ha ido cambiando con la LIJ identificadora y social, ya que esta le presenta al lector un mundo con problemas e injusticias, que son reflejo de la realidad. Sin embargo, desde nuestra experiencia, creemos que actualmente hay mucha literatura infantil de calidad que se aleja de estos cnones, una literatura llena de fantasa, como lo prueba, por ejemplo, la obra de Nstlinger, autora de las obras objeto de nuestro estudio. 4) Segn sus personajes

Las opiniones de los investigadores sobre los personajes de la LIJ muestran una opinin bastante consensuada: (a) Nmero de personajes limitado con unas caractersticas reconocibles y que se puedan recordar fcilmente, pues conviene que el lector distinga a sus hroes y los reconozca a la primera mirada (Makarenko, 1984: 67). Makarenko tambin defiende que los personajes deben distinguirse radicalmente entre s y tener distinto aspecto. Por su parte Nikolajeva (1998: 223) llama flat characters a aquellos personajes con una caracterstica tpica que permite adscribirlos dentro de las categoras de bueno o malo que siguen predominando en la LIJ.

21

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

(b) Para Perriconi, el personaje es un elemento definitorio de la literatura infantil, que siempre entra o pertenece a determinada tipologa [...], encarna aspectos positivos de la vida humana (1983: 12). No obstante, tras la revolucin estudiantil del 68, parte de la LIJ europea evolucion radicalmente y se empez a introducir personajes no tan perfectos ni tan buenos, con defectos problemas e inseguridades. (c) Lo ms caracterstico de los personajes de la LIJ es que los protagonistas suelen ser los nios (Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 30) lo que contribuye a la identificacin del lector con los personajes. 5) Segn rasgos tipogrficos o segn el diseo

En la LIJ se juega con mucho con los rasgos tipogrficos y las ilustraciones para suplir expresividad en unos textos, que no siempre pueden jugar con el lenguaje como en la literatura para los adultos, por eso: (a) La LIJ suele ser un medio mixto (Fernndez, 1996: 60) por la combinacin de texto e ilustracin de forma generalizada, producindose una fusin entre ambos. (b) En ocasiones se recurre a la manipulacin de los caracteres (tipo y tamao de la letra) para transmitir emociones no descritas de forma explcita. (c) Relacin inseparable entre el texto y las ilustraciones, sobre todo en los libros para los ms pequeos que, como afirma May, [] clues in the illustration are often related to ideas not found in the text (1995: 42). Muy a menudo se ilustran los libros a partir de un texto, crendose de este modo una simbiosis entre ambos. Remitindonos a las traducciones de la LIJ y sus ilustraciones, resulta interesante tener en cuenta que en Espaa muchos libros traducidos se vuelven a ilustrar. Esto responde en gran medida a limitaciones econmicas de las editoriales que tienen que pagar por los derechos del autor y del ilustrador, de manera que con una nueva ilustracin se ahorran los de este ltimo.

22

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

6)

Desde un punto de vista pragmtico, social y cultural

(a) Cada obra de LIJ nace dentro de una cultura en un momento concreto, por lo que est siempre estrechamente relacionada con una situacin sociohistrica determinada. Cada poca y sistema social poseen su propio sistema de normas que se transmiten al nio (Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 19). Las condiciones sociales e histricas determinan tanto la creacin de un libro para nios como su recepcin. (b) Los textos infantiles contienen valores, ideas y vivencias de su autor: Kinder- und Jugendliteratur ist nicht wertfrei, nicht neutral. Hinter jedem Text steht ein Mensch mit seiner jeweils eigenen Welt- und Wertsicht, und fordert somit zur Auseinandersetzung heraus (Ellbogen, 1986: 8). Es decir, la LIJ no es una literatura neutra por la presencia del autor detrs del texto, con su visin del mundo, sus valores y sus experiencias. Este cmulo de valores es para Flores de Naveda un valor tico moralizante porque el conjunto de smbolos y de imgenes que contiene la literatura infantil constituyen la leccin ms grfica que sobre el mundo, que sobre la vida pueden tener los nios de todos los pases del mundo [...] y conllevan un punto de vista sobre la sociedad (1984: 28). Perriconi afirma acerca de la LIJ que tambin se compromete aunque no de manera explcita, con un mundo de valores que es necesario transmitirles y con una concepcin del mundo, de los hombres y de las cosas que es coherente con esa escala de valores. Desde esta perspectiva, la literatura es una forma asistemtica de aprendizaje que supone comunicacin, transferencia y devolucin (1983: 11). (c) La LIJ es un medio de comunicacin entre el autor original y su pblico. Esto es, en la relacin autor-libro-lector, este ltimo no se limita a absorber informacin, sino que tambin la procesa y de alguna manera responde al autor.

23

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

7)

Sobre el lector

Como ya hemos indicado, el lector es el que define la LIJ porque: (a) Se trata de un receptor en proceso de convertirse en un adulto con unas necesidades propias de su edad. Este receptor pasa por diferentes etapas de desarrollo intelectual, cada una de ellas diferente de las dems, por eso se habla de un destinatario calificado por su edad y por tanto por su capacidad de comprensin, lxico, experiencia limitados (Lpez, 1989: 19). (b) Aparte de lector infantil, llammosle primario, existe un lector secundario representado por padres, educadores, editores, y profesionales de la literatura infantil entre el mensaje y el receptor primario, el nio (Lypp en Kenfel, Vzquez, Garca y Herrero, 1995: 15) y que Ewers denomina unoffizieller Adressat (1987: 8). Este otro lector tiene un papel muy importante en relacin con la LIJ porque es el intermediario entre el autor, el libro y el lector infantil. Esto refleja el deseo de los autores, a menudo condicionados por las editoriales, de contentar a este pblico adulto. Todas estas caractersticas de la LIJ que hemos expuesto desde diferentes puntos de vista, podemos reducirlas al siguiente esquema: a) Sencillez del lenguaje, lxico, argumento y estructura de accin. Los personajes y escenarios son familiares a los nios. La extensin es breve en comparacin con los libros para adultos. b) Los temas varan segn la edad y se centran en la familia y la sociedad conocida por el nio; planteados desde un punto de vista infantil, es decir, inocente. c) Optimistas y repetitivos. d) Maniquesmo en el tratamiento de los personajes, que suelen ser nios. e) Interaccin imagen-texto, sobre todo en libros para los ms pequeos. f) Carcter social, cultural e histrico, porque supone una comunicacin entre diferentes elementos y valores del mundo. g) Presencia de un lector infantil y un lector adulto.

24

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

1.3.2.

CARACTERSTICAS

DE

LA

LITERATURA

INFANTIL

JUVENIL ACTUAL Como ya hemos visto, la literatura infantil y juvenil ha pasado por diferentes etapas desde sus orgenes. Dentro de sus tendencias actuales lo ms destacado es la atencin y la preocupacin por el nio. Impera la creencia de que la LIJ es un instrumento para la socializacin del nio y que, como tal, debe ayudarle a prepararse para enfrentarse a la vida. Por ello, los temas ms tratados en la actualidad son los problemas con los que los nios y adolescentes tienen que enfrentarse a lo largo de su vida desde la infancia. El libro desempea una funcin psicolgica y, sin embargo, se convierte al mismo tiempo en su amigo y su cmplice. Cuando se representa la realidad tal y como es, el nio reconoce ese mundo, esos problemas de los que hablan los libros, se produce un proceso de identificacin con el mundo retratado y adems el nio lector encuentra alivio o soluciones a sus conflictos externos e internos. Asimismo, le proporciona un maravilloso medio para rer, llorar, disfrutar del placer de la lectura, conocer nuevos mundos y nuevas costumbres. Una caracterstica notable de la LIJ actual es la desaparicin de muchos tabes que caracterizan la etapa anterior, como afirma Aubck: Ende der sechziger Jahre [...] die neue Autoren frderten und vor allem neue Themen in die Jugendliteratur einbrachten, die mit vielen Tabus brachen (1988: 49). Se rompe con la mayora de los tabes que haban caracterizado la LIJ desde sus orgenes, lo que tiene como consecuencia la desaparicin del tono optimista, superficial y edulcorado de las etapas anteriores, especialmente en la literatura juvenil. En los libros para adolescentes se tratan temas referidos al mundo de las drogas, la sexualidad, problemas de identificacin, problemas con los padres, con los amigos, etc., lo que se traduce en finales no tan felices como en los cuentos de hadas y en que la vida ya no es tan maravillosa ni tan perfecta como se la pintaba en los cuentos anteriores. A menudo nos encontramos tambin con finales abiertos

25

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

a los que el propio lector tiene que darles forma y decidir cmo terminan. Estos finales abiertos ofrecen mltiples posibilidades que el propio lector tiene que definir como un simulacro de la vida real, cuando hay problemas y conflictos. Nikolajeva (1998: 227) lo define como telling gap, es decir, el lector tiene que llenar ese vaco con su propia imaginacin y su experiencia y esos vacos suelen ser problemas, situaciones confusas a las que el lector tiene que dar forma. De este modo, estos vacos desempean la funcin psicolgica, porque obligan al nio a meditar y a reflexionar sobre la vida real. Otro aspecto interesante de la LIJ actual es la desaparicin de libros escritos especficamente para nias o para nios, como se haca antiguamente. Este hecho se refleja en los libros por medio de unos protagonistas neutros, es decir, no son hroes claramente definidos como hroes masculinos o hroes femeninos, y tampoco son tan perfectos ni tan maravillosos como en los cuentos de hadas. Todo lo contrario, son seres reales con defectos y miedos, que se equivocan y asumen las consecuencias de sus fallos. A modo de exposicin de las caractersticas de la LIJ actual hemos tomado la clasificacin de Gasol y Lissn ya que muchas de ellas siguen vigentes y establecen unas caractersticas comunes en las obras de los autores de la dcada de los setenta:
los protagonistas pertenecen en su mayora a un mundo marginal o a una clase social baja y son personajes dbiles; la accin no transcurre por lo general en las grandes ciudades; hay una identificacin del autor con el protagonista; en algunas obras, el protagonista muestra unas veces una gran desconexin con el adulto; en otras existe una palpable falta de comunicacin entre ellos y el enfrentamiento con el mundo que les rodea es constante; la realidad con la que el protagonista se ve enfrentado es siempre dura y en la mayora de las ocasiones carece de salida; el autor nos muestra la realidad pero no la interpreta; desarraigo en cuanto al lugar, unas veces, y a personas, otras; los enemigos son, en primer lugar, la familia y, en segundo lugar, la droga, la escuela, los compaeros; la ayuda, cuando existe, suele venir a travs de hermanos mayores o de los abuelos;

26

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

en muchas ocasiones el autor pretende provocar sentimientos de angustia y de rechazo en el lector; la trama se presenta con un elemento de conflicto que convierte al protagonista en un ser totalmente desprotegido; luego, una accin desafortunada compromete su futuro y se mantiene la constante de un final no feliz y abierto.

(1989: 22-23)

Todas estas caractersticas expuestas por Gasol y Lissn exponen muy claramente las caractersticas de la LIJ actual y ponen de relieve la funcin psicolgica que esta desempea desde la dcada de los setenta. Para finalizar con este apartado, podemos establecer que hoy en da la literatura infantil y juvenil no est tan edulcorada como en etapas anteriores. El nio ha dejado de ser ese ser indefenso al que hay que proteger del mundo, para convertirse en lo que realmente es, una persona en proceso de formacin que tendr que enfrentarse a la vida. La literatura se convierte en un vehculo que le permitir aprender a enfrentarse solo a los problemas que se le irn presentando a lo largo de su vida. Al mismo tiempo, el libro se convierte en un amigo que le muestra los conflictos por los que puede estar pasando y as le ayuda a superarlos, a entenderlos o simplemente a comprobar que hay otras personas que pasan por experiencias similares. El libro es, adems, un instrumento que los autores emplean para la denuncia social proponindole al nio formas de mejorarlo. Sin embargo, este realismo en la LIJ no priva al nio del placer de la lectura ni de hacer nuevos amigos a travs de los libros.

1.4. FUNCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL En los estudios sobre LIJ se ha intentado determinar qu funcin o funciones desempea este tipo de literatura. Son diversas las opiniones y llegamos a la conclusin de que la literatura infantil y juvenil desempea varias funciones que varan segn el contexto socio-histrico.

27

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

En el siglo XVIII Rousseau proclam que el nio tiene una naturaleza y un mundo propios e introdujo el concepto de infancia con unas necesidades concretas, entre ellas la de tener su propia literatura, y los motivos de su origen eran puramente doctrinales. Esta tendencia fue evolucionando hasta llegar a un concepto de literatura infantil que la vea como un instrumento para entretener o divertir al joven lector, para ayudarle en su camino hacia la vida adulta o para socializarlo. Tal y como recoge Dahrendorf, existen tres creencias acerca de las funciones de esta literatura:
1. KJL (Kinder- und Jugendliteratur) fhrt hin zur (groen) Literatur; 2. KJL ist primr ein Mittel der Unterhaltung und Spannung; 3. KJL ist ein Medium der Aufklrung und der (Selbst-)Sozialisation;

(1988: 29)

Un anlisis de los estudios realizados en este campo nos ha mostrado que son muchas las opiniones sobre las funciones que cumple o debera cumplir la LIJ y que hemos agrupado de la siguiente manera: 1. Funcin pedaggica o educativa

Algo que encierra muchos valores y ensea al nio sobre muy diversas materias que persigue ante todo objetivos educativos (Makarenko, 1984: 58). La funcin que Ulich asigna a la LIJ podramos incluirla tambin bajo esta categora cuando afirma lo siguiente:

[] bei der Vermittlung und Rezeption von Geschichten lernen Kinder etwas Grundstzliches ber Sprache, das in der alltglichen mndlichen Kommunikation oft zu kurz kommt, nmlich Symbolfunktion der Sprache, die Verweisfunktion. Beim Hren und Lesen von Geschichten lernen Kinder, dass hier die Geschichten, d.h. der sprachliche Kontext eines Wortes die Bedeutung des Wortes mitbestimmt- und nicht nur der unmittelbare Bezug zu einer persnlichen Erfahrung [...]. Bei der Produktion und Rezeption von Geschichten wird die Mglichkeit, mit der Sprache erfundene, abstrakte oder schlicht andere Welten zu schaffen, besonders betont und entsprechend das Symbolverstndnis und Abstraktionsvermgen von Kinder gefrdert.

28

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Sie lernen, dass die Symbole manipulierbar sind und nicht objekt- und situationsspezifisch.

(1992: 54)

Es decir, al transmitir y recibir historias, los nios aprenden algo fundamental sobre el lenguaje, o sea, su funcin simblica, que en la comunicacin oral de cada da no se desarrolla plenamente. Al or y leer historias, aprenden que el contexto lingstico de una palabra define su significado y no solamente la referencia directa a una experiencia personal. Al producir y recibir historias se acenta especialmente la posibilidad de crear, mediante el uso del lenguaje, mundos inventados, abstractos o simplemente otros mundos y, al mismo tiempo, se fomenta la comprensin simblica y de abstraccin de los nios. Aprenden que los smbolos son manipulables y no especficos con respecto al objeto y a la situacin. En resumen, cuando se le asigna una funcin pedaggica a la LIJ, se la ve como un instrumento de aprendizaje, bien sea de valores morales, de elementos lingsticos, etc., cuestin de gran relevancia cuando pensamos en la traduccin de la LIJ porque se aprenden o conocen valores de otras culturas.

2.

Funcin artstica, esttica o literaria

Otra funcin atribuida a la LIJ hace referencia al valor artstico, esttico o literario que esta literatura le puede ensear al lector infantil y juvenil. Se refiere, sobre todo, al desarrollo de la imaginacin y la fantasa, del sentido esttico. Como afirma Perriconi, a travs de la LIJ el nio puede conocer mejor la realidad, elaborar conflictos, desarrollar la imaginacin y la fantasa y ampliar su vocabulario. Pero esencialmente la literatura infantil debe revelar el sentido de la creacin artstica (1983: 5). La LIJ puede convertirse en un medio que introduce al nio en el mundo del arte, le ensea a jugar con la imaginacin y la fantasa, a ser creativo y ver ms all de lo puramente cotidiano.

29

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Flores de Naveda denomina a esta funcin esttica, enfocada hacia las capacidades creativas de los nios que en esta etapa hay que desarrollar y potenciar. Por eso habla del rol creador de la LIJ y aade:
La literatura infantil constituye un estmulo a la sensibilidad del nio. Estmulo capaz de originar una respuesta, de inducir a una expresin que est en relacin directa con la intensidad de las vivencias infantiles y con el grado de sensibilidad desarrollados.

(ibid.) Dentro de esta funcin se incluye tambin lo que Mendoza denomina desarrollo de la competencia literaria del nio como parte de la doble funcin que cumple la LIJ:

En primer lugar, la funcin de proyectar y mantener los valores, formas, estructuras y referentes de la cultura; y, en segundo lugar, la funcin de destacar que las peculiaridades del discurso y de los gneros literarios se basan en la reelaboracin de modelos y estructuras presentes en la tradicin literaria.

(1999: 22)

Sin embargo, este desarrollo de la competencia literaria tal y como lo expone Mendoza, no es para nosotros tal, sino un instrumento conservador de modelos literarios ya establecidos.

3.

Funcin lingstica

Es evidente que tambin desempea una funcin lingstica porque ayuda al nio en el aprendizaje e interiorizacin de una lengua y al mismo tiempo le introduce en el mundo literario, a lo que Einwohlt aade que no se debe considerar la LIJ como una simple Einstiegliteratur, sondern auch als bergangsliteratur von einer mndlich vermittelten Dichtung hin zu einer schriftlich fixierten Erzhlung (1995: 40), es decir, la LIJ no es slo un medio de iniciacin literaria, sino ms bien un medio para pasar del lenguaje oral al lenguaje escrito.

30

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Tambin Bortolussi defiende una funcin lingstica y adems otra social de la LIJ:

Sus primeros contactos con la literatura le proporcionaban conocimientos a la vez lingsticos y sociales, puesto que aprender a hablar y a leer es aprender a vivir socialmente. Esta doble formacin lingstica y social la desempea el cuento infantil, o por lo menos lo ha hecho hasta ahora.

(1985: 42)

Es decir, la LIJ constituye un instrumento por medio del cual el nio logra la adquisicin y fijacin del lenguaje en sus primeros aos, y lo mejora paulatinamente en los aos siguientes.

4.

Funcin social o socializadora

Otra de las funciones ms citadas en torno a la LIJ es la funcin social o socializadora que favorece que el nio se integre dentro de la sociedad de la que forma parte, como defiende Bortolussi: [...] el nio es un ser ahistrico, asocial, analfabeto e inculto, que nace en una sociedad para integrarse y funcionar en ella. Cuanto menos socializado est el nio, ms urgente es la misin de socializarlo (ibid.). Otra faceta de esta misin social de la LIJ es la enunciada por BravoVillasante para ofrecer el panorama de una nueva sociedad, [...] presentar un nuevo tipo de protagonista masculino y femenino, o de nio y de nia. [...] Realmente si se quiere transformar la sociedad, nada mejor que la literatura (1989: 82), como medio para cambiar y mejorar la sociedad, empezando por concienciar a los ciudadanos del maana, o lo que es lo mismo, a los nios del presente. Podemos entender que a travs de la LIJ se pueden conseguir ciudadanos que, a su vez, mejoren las sociedades y las culturas. Flores de Naveda tambin se adscribe a esta postura y describe de la siguiente manera la funcin social de la LIJ:

31

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Un proceso de socializacin en el nio puede cumplirse, primero, como un proceso de informacin, de aprendizaje de la realidad ajena a s mismo y, segundo, como un proceso de identificacin de la realidad a la cul l pertenece. La comprensin del rol que como individuo le toca cumplir dentro de la sociedad que aparece claramente delineada, primero, en la familia, luego en la escuela y en el contexto comunal [...] en la literatura infantil se presentan los modos de conducta aceptados y aprobados por un grupo humano especfico.

(1984: 30) 5. Funcin psicolgica

La funcin psicolgica de la LIJ ayuda al lector infantil a comprender los problemas a los que se tiene que enfrentar durante su infancia y su adolescencia. Asimismo, anima a los lectores a buscar y dar soluciones a los problemas. Por ejemplo, la enciclopedia alemana Brockhaus, en su definicin de literatura infantil y juvenil, establece que esta anima a sus lectores a tomar partido, les ofrece soluciones a problemas o les ayuda a meditar und verfhrten Kinder und Menschen, die zur Parteinahme auffordern, die Lsungen von Problemen anbieten oder beim Nachdenken helfen, selbst Lsungen zu finden (1988: 361).

6.

Funcin informativa

Otra funcin asignada a la LIJ y a la que se ha dedicado poca atencin es la funcin informativa. Ewers (1997: 13) destaca esta funcin de la narrativa infantil y juvenil por la cual los nios usan los libros como fuentes de informacin (Informationsquelle), como consecuencia de las necesidades cognitivas y de informacin que van apareciendo a lo largo de su vida. Es decir, siempre se les presentarn situaciones de necesidad cognitiva o informativa, por lo que es importante que se habiten a usar los libros desde pequeos para satisfacer esas necesidades.

7.

Funcin cultural

Teniendo en cuenta que la LIJ, como cualquier producto humano, es algo cultural en el sentido de que ha sido creada por y dentro de una sociedad, 32

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

desempea, adems de las funciones nombradas anteriormente, una funcin cultural porque es el cimiento de la futura cultura personal del nio que ser hombre (Flores de Naveda, 1984: 36-37), y todo ello:
a) por el enriquecimiento lxico y por el activo incremento de vocabulario; b) por la traduccin del espritu nacional y por la manifestacin de formas culturales populares; c) la literatura infantil se enriquece por la aproximacin directa a las fuentes de las manifestaciones nativas; d) por la riqueza del mundo representado: las ideologas propuestas, las creencias, sistemas filosficos y sociales, realidades econmico-culturales, contextos, referencias raciales, criterios de valor, etc., es la Literatura Infantil un insustituible medio de culturizacin.

(ibid.)

Esta funcin est muy relacionada con la informativa porque contribuye a mejorar su conocimiento del mundo de su entorno y en el que vive.

8.

Funcin ldica

Otra funcin de la literatura infantil y juvenil es la funcin ldica porque la literatura infantil es al fin y al cabo un juego creador e inteligente (Flores de Naveda, 1984: 40). Tambin para Jesualdo la LIJ ha de perseguir tres fines: instruir, educar y divertir a los nios (1959: 31). Es decir, la LIJ tiene que divertir y entretener al nio, tiene que gustarle para que entienda el sentido de la literatura, para que se apasione con ella y as se puedan cumplir el resto de las funciones que hemos expuesto anteriormente. Por eso, para nosotros esta es la funcin ms importante, la que le da sentido, mientras que las dems son secundarias. No podemos negar el hecho de que la literatura infantil ensea al lector joven distintos aspectos de la lengua, la cultura, la sociedad, los comportamientos de los miembros de esa sociedad, etc., pero esta enseanza se lleva a cabo de forma indirecta. A simple vista, el objetivo principal de la LIJ es la de deleitar al nio, entretenerlo, divertirlo y, al mismo tiempo, en el proceso de lectura, este va asimilando inconscientemente unos conocimientos que le irn formando como

33

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

persona, dentro de su propia cultura y dentro de una sociedad. Actualmente se da por asumido que lo ms importante de un libro para nios es que le divierta, que le entretenga, pues es la nica manera de que ame la literatura, disfrutndola. Es evidente el valor social y cultural que ofrece la literatura infantil y juvenil puesto que cada escritor, como miembro de una comunidad y una sociedad, lleva impresas unas marcas culturales que no puede eliminar en el acto de escribir. En ocasiones, los escritores de libros infantiles, cuando pretenden hacer de su obra un instrumento educativo o socializador, resaltan todos esos rasgos nacionales y culturales. En otros casos, los escritores no se plantean ningn objetivo a la hora de escribir, simplemente escriben, y las marcas culturales siguen presentes, forman parte del autor y, por tanto, del proceso de creacin. Todas las obras escritas para nios cumplen de una manera u otra muchas de estas funciones, predominando normalmente unas sobre otras. Lo importante es que el nio lea, y que lo haga por placer, por curiosidad o por necesidad, y, sobre todo, de forma voluntaria, amplindose as la funcin ldica de la que hemos hablado.

1.5. LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL EN LENGUA ALEMANA A PARTIR DE 1968 En la dcada de los setenta los pases occidentales experimentaron un desarrollo econmico y cultural que los convirti en sociedades postindustriales. Este desarrollo dio lugar a una nueva mentalidad y a una visin del mundo que repercuti en la cultura, en la educacin y, lgicamente, en la literatura infantil y juvenil que tena que empezar a actualizarse y a adaptarse a los lectores nacidos de estas nuevas sociedades. Se produjo un cambio de los valores expresados hasta ese momento en los libros infantiles, para adaptarse a las nuevas preocupaciones sociales.

34

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

El ao 1968 supuso un cambio en la historia de la LIJ de Europa dado que se produjo un salto de la LIJ en Alemania, concretamente en la antigua Repblica Federal Alemana donde se cambiaron los contenidos, formas, gneros, etc. Los escritores se dirigieron a partir de este momento directamente al joven lector, se volcaron hacia l y sus problemas. Esta literatura reclamaba los mismos derechos para nios que para adultos. Los nios salieron de sus mundos perfectos de juego y fantasa para meterse de lleno en el mundo real como medio de reivindicacin de sus derechos humanos. Se les tom en serio, se les permiti tomar decisiones y se les respet su opinin. Como dice Ulrich: realistisches Abbild und emanzipatorisches Wunschbild zugleich (1993: 87) y se produjo una reforma de la literatura infantil (Kinderliteraturreform). Aparecieron los libros

antiautoritarios, se rompi con muchos tabes y se empezaron a tratar temas como el de la sexualidad, problemas del medio ambiente, la muerte, enfermedades, drogas, etc., desarrollndose as una fuerte tendencia social-realista: por un lado, con temas como el terrorismo o las minoras sociales; y por otro, apareci una nueva fantasa (Kleedorfer, 1989: 45). El nio que protagoniza los libros infantiles dej de ser brav und lernbereit (Sichtermann, 1997: 35), es decir, ya no son buenos ni estn deseosos de aprender, y se convirti en un ser imperfecto, inseguro, con debilidades y miedos, que no se pareca en nada a un hroe. Segn Ewers (1996: 736) esta literatura anti-autoritaria presenta las experiencias de los nios con independencia de los valores de los adultos, intentando expresar sus sentimientos y percepciones. Se sustituye la moral tradicional por la afirmacin de nuevos valores, como es el caso de la austriaca Christine Nstlinger con su libro Hugo, el nio en sus mejores aos (1983). En la dcada de los ochenta continan los valores iniciados en la dcada anterior, pero se acentu la inhibicin a una propuesta educativa determinada [...] las obras realistas de temas sociales o psicolgicos evolucionaron hacia una constatacin de la realidad descrita (Colomer, 1999: 112) lo que dio lugar a una mayor dureza en el reflejo de los conflictos. Surgen nuevas preocupaciones

35

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

debido a distintos cambios sociolgicos como la incorporacin social de la mujer, cambios en la estructura familiar, crtica a distintos aspectos del desarrollo de las sociedades postindustriales, la constitucin de sociedades multiculturales y la necesidad de preservar la memoria histrica (Colomer, 1999: 116). Colomer expone de la siguiente manera la contraposicin de los sistemas de valores predominantes en la LIJ antes y despus de la dcada de los setenta en la LIJ actual:

1. El sentido de la vida como placer. 2. El derecho a diferencias individuales. 3. Respeto por el mundo y el medio ambiente. 4. La propuesta de formacin de un radar personal de actuacin como respuesta a la inhibicin o pluralidad de las normas morales imperantes en las sociedades actuales, actitud que contrasta con la propuesta anterior de adecuacin personal a una brjula moral que supuestamente permita distinguir la clara divisin existente entre el bien y el mal. 5. La aceptacin de la complejidad de los conflictos, que a menudo tienen causas internas, no unvocas y de difcil o imposible solucin. 6. La superacin de los conflictos a travs de la verbalizacin, el humor y la imaginacin. 7. La aceptacin de la ambigedad en los sentimientos y conductas humanas, en contraste con comportamientos bien diferenciados. 8. La libertad y autonoma personales, en contraste con el establecimiento de jerarquas bien delimitadas. 9. El establecimiento de relaciones de complicidad y comunicacin entre nios y adultos. 10. La admisin de mrgenes ms amplios para la ruptura de las normas, en contraste con unas convenciones muy marcadas, restrictivas e inviolables en su definicin.

(ibid.: 114)

En resumen, se defienden los valores y hechos personales en mayor grado, ofreciendo una literatura ms humana. El seguimiento paralelo de la literatura infantil y juvenil espaola y la alemana nos permite observar una evolucin similar entre ellas, llegndose en la dcada de los setenta a una liberacin literaria que rompe con los cnones y los tabes imperantes en pocas anteriores. De esta manera, se oye al nio en la propia literatura infantil a travs de la atencin, de las miradas de complicidad que le dirigen los autores.

36

Delimitacin, caracterizacin y repaso histrico de la LIJ

Sin embargo, este proceso se desarroll con ms intensidad en Alemania y Austria que en Espaa. Prueba de ello son las obras de la autora austriaca Christine Nstlinger con su literatura antipedaggica, sobre las que

profundizaremos en el Captulo IV de la presente investigacin. Desde la revolucin del 68 hasta la actualidad, ha continuado este movimiento antiautoritario, sobre todo en forma de literatura realista, aunque no de manera tan acusada como hace tres dcadas la fantasa ha vuelto a ganar protagonismo gracias, en gran medida, a la reciente serie de J. K. Rowling Harry Potter.

A lo largo de este captulo hemos comprobado que, efectivamente, la LIJ difiere de la literatura para adultos en lo que se refiere a caractersticas, funcin, lectores, etc. lo que nos obliga a contemplarla como una parte de la cultura, igual de intensa que cualquier otra manifestacin artstica y llena de esa carga cultural y social que poseen los autores como miembros de una cultura y que transmiten a travs de sus obras. Todos los pases tienen su propia literatura infantil con sus propios rasgos distintivos cargados de valores, de historia y de tradicin y que constituyen una manifestacin de su identidad, de sus costumbres, su cultura, en definitiva. En el caso de la LIJ, por estar dirigida a un pblico infantil, las marcas de identidad de cualquier cultura son ms patentes, si cabe se hacen ms evidentes por esa funcin social que se les asigna. Nos atreveramos a afirmar que refleja, de manera ms fiel que cualquier otra manifestacin artstica, la identidad de una sociedad dentro de un momento histrico determinado. Por ello, en el siguiente captulo nos centraremos, especficamente, en el papel de la cultura, las marcas de identidad o marcadores culturales en la LIJ, as como en la importancia relevante a la hora de traducir esa literatura para estos lectores con caractersticas especiales, los nios.

37

Cultura y traduccin

CULTURA Y TRADUCCIN

Ein bersetzer ist also nicht nur ein Sprachmittler, sondern auch ein Kulturmittler.

(Hansen, 1995: 17)

2.1. INTRODUCCIN En el captulo anterior hemos hecho un recorrido por la LIJ y expuesto aquellos elementos que hacen de ella una literatura diferente y con unas caractersticas concretas derivadas de las peculiaridades de su lector. stas se reflejan tanto en la LIJ original como en la LIJ traducida, lo que nos lleva a plantear de qu manera se manifiestan en la literatura infantil y juvenil y cmo condicionan la actividad del traductor. De las muchas cuestiones que un traductor de LIJ tiene que tener en cuenta, hay una que se suele manifestar dentro del texto como interferencia a su actividad, obstaculizando la comprensin del mismo. Nos referimos a los fenmenos culturales. Ante este panorama, teniendo en cuenta que trabajamos con textos y considerando cada uno de stos como producto de una cultura, nos parece necesario analizar en profundidad qu es la cultura y de qu se compone, para poder identificar dentro de cada texto aquellos elementos que hacen referencia directa a la misma. La identificacin y localizacin de dichos elementos es muy importante de cara a la traduccin de LIJ debido a su frecuencia, a la complejidad que supone su traspaso a otra lengua y a otra cultura, y a la dificultad que supone para el lector infantil entender esos elementos que desconoce.

39

Cultura y traduccin

Por eso, en el presente captulo trataremos en primer lugar el concepto de cultura para as poder establecer su magnitud y de qu elementos se compone, a los que nos referiremos como referencias culturales. Por qu es tan importante la traduccin de estos elementos? Principalmente porque partimos de la idea de la aceptabilidad del texto meta (Pascua y Marcelo, 2000) en la nueva cultura por la cual se debe buscar, sobre todo, que el lector infantil acepte y entienda el libro que est en sus manos, que no se aburra con l y que no desista de su lectura. En esa bsqueda de la aceptabilidad, la presencia de las referencias culturales juega un papel importante porque stas se manifiestan en forma de obstculos para la comprensin del texto. Partiendo del papel del traductor como intermediario intercultural y comunicativo, y en funcin de cmo se traduzcan dichas referencias, la nueva comunicacin que se produce en la nueva cultura podr ser completa o parcialmente satisfactoria. Uno de los objetivos finales de nuestro trabajo es la observacin de la traduccin de las referencias culturales dentro de la literatura infantil y juvenil, porque partimos de un concepto de traduccin como un cross-cultural exchange (Venuti, 1998: 4), o en palabras de Vermeer, a culture-sensitive process (1994: 10). Centraremos nuestra atencin en el factor cultural en la traduccin y, despus de analizar el tratamiento que han recibido las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil por parte de los traductores, llegaremos a la competencia cultural del traductor en el gnero que nos ocupa, la LIJ.

2.2. EL CONCEPTO DE CULTURA Definir el concepto de cultura resulta una tarea muy complicada porque es un trmino con un campo de aplicacin muy amplio y al que se le pueden atribuir mltiples sentidos en mltiples contextos. Ha habido muchsimos intentos de definir lo que es la cultura, pero como se trata de un trmino extraordinariamente equvoco (Martnez, 1996: 176-177) y muy manido (Fernndez, 2002: 52) 40

Cultura y traduccin

resulta imposible llegar a una definicin definitiva y universal de lo que se entiende por cultura. Esta situacin obliga a buscar una definicin que sirva para cada propsito y, en nuestro caso, necesitamos una para su aplicacin al campo de la traduccin, que nos permita llegar a una definicin de referencia cultural y poder analizar as el tratamiento de estos elementos con propiedad. Por nuestra parte, tras un anlisis de mltiples definiciones, hemos establecido dos enfoques generales sobre las definiciones dadas sobre cultura: a) Una primera perspectiva, muy extendida, plantea que cultura es el cultivo del pensamiento, las artes y el conocimiento, es decir, el nivel ms alto de calidad esttica e intelectual, segn criterios universales y constantes (Kahn, 1975: 29), lo que Lambert (1994: 20) denomina high culture. Es decir, este enfoque hace referencia nicamente al enriquecimiento cultural adicional que un individuo desarrolla, digmoslo as, voluntariamente y no de manera espontnea al verse inmerso dentro de un contexto cultural determinado. Sin embargo, teniendo en cuenta que nuestro inters est claramente orientado hacia la traduccin, coincidimos con Snell-Hornby (1999: 59-60) cuando rechaza el concepto de cultura como estado avanzado de la evolucin intelectual del hombre que se proyecta en cualquier faceta del arte para su aplicacin al campo de la traduccin, y que nosotros tampoco tendremos en cuenta en nuestro trabajo porque no refleja el alcance que tiene la cultura como elemento bsico de la traduccin, al no adaptarse a la nocin de realizacin social de una comunidad, a la que queremos llegar. b) La segunda perspectiva nos remite al enfoque de origen antropolgico que se fue diversificando y segn el cual, a modo general, la cultura es la memoria hereditaria de la sociedad. El origen de este enfoque data de 1871 cuando Tylor dio su famosa definicin de cultura, segn la cual sta es aquel todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y cualesquiera otros hbitos y capacidades adquiridos por el hombre

41

Cultura y traduccin

en cuanto miembro de la sociedad (en Kahn, 1975: 29) y que se puede considerar como el punto de partida de las concepciones modernas de cultura. Para Presas esta definicin ha aportado dos nuevas ideas que hacen referencia a la doble dimensin de la cultura: una dimensin social y antropolgica de la cultura as a complex of very diverse systems (2000) y una dimensin individual y psicolgica que relaciona la cultura con su adquisicin. Afirma que the culture shapes the internal representation of experience and thus the behaviour of the individual (ibid.), alejndose de la idea de cultura como aquello relacionado con buenos modales y educacin. Es decir, la cultura presenta una doble naturaleza o dimensin, una de carcter individual y otra social. La primera condiciona el comportamiento de cada individuo y la segunda su forma de ver y percibir la realidad, comn y compartida por todos los miembros de esa cultura, pero sobre todo, aprendida por todos ellos. Podemos decir que la definicin de Tylor no satisfaca a todos los estudiosos del campo, por lo que se fueron formulando muchas otras, que en el fondo, hacen referencia a lo mismo. Katan propone una clasificacin de las definiciones dadas de cultura en funcin del enfoque desde el que se plantea dicha definicin:

behaviourist functionalist cognitive dynamic

discrete behaviours or sets of behaviours, shared and observed shared rules underlying behaviour, and observable through behaviour the form of things that people have in mind, their models for perceiving, relating, and otherwise interpreting them the dynamic interplay of internal models and external mechanisms

(1999: 18)

Ciertamente, la mayora de las definiciones encontradas se pueden catalogar segn esta clasificacin. No obstante, nos parece ms til agruparlas segn la caracterstica que cada definicin apunta como relevante de la cultura, pero que para nosotros constituyen diferentes dimensiones del mismo concepto,

42

Cultura y traduccin

debido a su complejidad. Por ello, los siguientes aspectos de una cultura merecen nuestra atencin: 1. Carcter hereditario. Para unos, la cultura slo abarca la memoria hereditaria no gentica (Lvi-Strauss, 1993: 31, et al.), es decir, aquello que se traspasa de generacin en generacin y de forma acumulativa o, en palabras de Lotman, todo el conjunto de la informacin no gentica, como la memoria comn de la humanidad o de colectivos ms restringidos nacionales o sociales (1979: 41). De estas definiciones se derivan ideas como, por ejemplo, que la cultura se va formando poco a poco a lo largo del tiempo, y que se inscribe dentro de una poca determinada, lo que quiere decir que una ideologa, un prejuicio, una costumbre como elementos de la cultura terminarn quedando obsoletos dentro de su mbito o sociedad debido al paso del tiempo. De este modo, con cada nueva generacin se introducen nuevos elementos, pero otros desaparecen para formar parte de la memoria histrica de una comunidad. Con esto debera quedar claro que una de las caractersticas de la cultura es su dinamismo, es decir, su capacidad de evolucionar, pero, sobre todo, que es algo que se traspasa. Al fin y al cabo culture is something that one learns and shares (Okafor en Beuchat y Valdivieso, 1992: 10), lo que nos remite a la dimensin social de la cultura. En qu se traduce esto? Pues, por ejemplo, en el hecho de que un nio aprender a comer con cubiertos en Occidente y otro con palillos en China o Japn debido a su pertenencia a una comunidad determinada. 2. Carcter abstracto. La cultura se ha definido, muy a menudo, como algo puramente abstracto. Spiro mantiene que la cultura es una construccin lgica abstrada a partir de la conducta humana observable y que tan slo tiene existencia en la mente del investigador (1951: 24); Moles la define como material esencial del pensamiento (1978: 32); Kroeber y Kluckhohn creen que es abstraccin y no comportamiento (en Kahn, 1975: 18); Santangelo la considera the connecting of

43

Cultura y traduccin

thoughts, the processing of thoughts (1979: 9), etc. Esta dimensin correspondera a lo que Katan denomina definicin cognitiva y hace referencia al procesamiento de ideas en la mente del individuo. Sin embargo, nos parece muy restrictivo limitar la cultura a material puramente abstracto. 3. Carcter simblico y conjunto de signos. Otro de los enfoques que hay en relacin a la cuestin de la definicin de la cultura es aquel que se refiere a sta como algo puramente simblico, al que adscribimos a Eco:

Se ha llamado al hombre animal simblico, y en este sentido, no solamente el lenguaje verbal sino toda la cultura, los ritos, las instituciones, las relaciones sociales, las costumbres, etc., no son otra cosa que formas simblicas.

(1976: 107)

Bien es cierto que la principal diferencia entre el hombre y los animales es, como afirma White, la capacidad del hombre de usar smbolos y que finalmente dio lugar a la cultura: Sin el smbolo no habra cultura y el hombre sera sencillamente un animal ms, no un ser humano, es decir, la cultura constituye una fuente de humanidad (en Mndez, 1997: 38) y no puede existir sin hombres (ibid.: 39), por tanto, la cultura es algo exclusivo del hombre y lo que distingue a unos pueblos de otros. No obstante, an no queda clara cul es la relacin entre smbolo y cultura. Hansen establece una relacin con los smbolos y considera que es la comprensin de stos lo que se denomina comunicacin. Por medio del lenguaje nos comunicamos y es as como transmitimos esos smbolos, diferentes en cada cultura y que al mismo tiempo la conforman:

Wir verstndigen uns miteinander, indem wir einander Zeichen geben (...). Die Verstndigung der Menschen durch Zeichen nennt man Kommunikation. Die Sprache, die wir dabei benutzen, ist ein System von Zeichen, das es uns ermglicht, unser Wissen, unsere Absichten und unsere Gefhle mitzuteilen.

(en Kahn, 1975: 18)

44

Cultura y traduccin

Para que la comunicacin sea efectiva es necesario poder entender esos smbolos presentes en ella y que indudablemente forman parte de la cultura. Cuando la comunicacin tiene lugar entre miembros de una misma comunidad, esos smbolos son o deben ser conocidos por todos sus miembros y se entiende que esa comunicacin ser satisfactoria. Pero, para que esos smbolos sean compartidos, es necesario haberlos aprendido con anterioridad para poder reconocerlos. Este tipo de aprendizaje tiene lugar slo cuando se forma parte de una cultura. Sin embargo, cuando la comunicacin se produce entre personas que no pertenecen a la misma comunidad, muchos de esos smbolos que aparecen en un acto de comunicacin humana no son compartidos por ambas culturas y no siempre se produce esa comunicacin, no es satisfactoria o resulta incompleta. En la traduccin, por ser una comunicacin de estas caractersticas, donde participan dos culturas diferentes, la comprensin de esos smbolos se ve obstaculizada. Resumiendo, la cultura es un sistema de signos y, segn Lotman (1979: 23), una lengua es tambin un sistema semitico ordenado de comunicacin para transmitir informacin debido a la facultad exclusiva del hombre de usar smbolos. Este autor afirma adems que las culturas son sistemas comunicativos, y las culturas humanas se crean basndose en ese sistema semitico universal que es el lenguaje natural (ibid: 42). 4. Carcter humano. El carcter humano de la cultura se deriva directamente del factor anterior: si el uso de smbolos es exclusivo de los humanos y la cultura es un sistema de smbolos, entonces resulta obvio que la cultura es algo exclusivo del hombre. Eco (1976: 109) justifica esta idea partiendo de otro punto de vista: la cultura surgi en el momento en que el hombre empez a elaborar utensilios para dominar la naturaleza para hacer segura y continua la vida para grupos de seres humanos (White, 1982: 165). De aqu proviene la ya famosa oposicin que se ha hecho entre cultura y naturaleza: cultura es todo lo que no es naturaleza (Spengler, cit. en Martnez, 1996: 182), lo que nos remite al aspecto social de la cultura. Ya en

45

Cultura y traduccin

1948, Kroeber afirmaba que la cultura es el producto especial y exclusivo del hombre (en Kahn, 1975: 17). Por esto, la cultura solamente la podemos adquirir como miembro de una sociedad y, lgicamente, nuestra pertenencia a una u otra har variar dichos conocimientos, hbitos, etc. que es lo que da lugar a las diferencias entre culturas. 5. Sistema de valores y normas. Ciertamente, cada individuo que vive en sociedad ve condicionada su actitud y su conducta por unos valores y unas normas dominantes en su cultura, por lo que muy a menudo se la ha definido como conjunto de normas. Sorokim (1969: 98) destaca como aspecto importante de la cultura el hecho de que las significaciones, los valores y normas posedos por los miembros de una sociedad se producen por la interaccin entre sus miembros. Ciertos autores hablan de la cultura como un conjunto de normas, reglas o conocimientos necesarios para operar de una manera que sea aceptable dentro de una sociedad (Goodenough, en Kahn, 1975: 20), es decir, la cultura condiciona tambin nuestra conducta y nuestra forma de pensar y de actuar. Para Lotean, la cultura, en oposicin a la naturaleza, comienza cuando hay reglas, pero entiende el trmino reglas como reglas semiticas segn las cuales la experiencia de vida del gnero humano se hace cultura: reglas que, a su vez, pueden ser tratadas precisamente como un programa (1979: 72). Para Eco estas normas son signos y los signos son una fuerza social, y no simples instrumentos que reflejan las fuerzas sociales (1976: 191), es decir, los signos o normas no son simples elementos que hay que interpretar, sino que entre ellos crean un poderoso sistema semitico que gobierna la vida de las personas, es decir, sus reacciones, modos de pensar, sus conductas, etc. Goodenough (en Kahn, 1975: 191) resume esta idea al afirmar que cultura es aquello que se aprende, las cosas que se necesitan saber con objeto de cumplir las normas de los dems. La importancia de las normas dentro de la cultura se deriva de la necesidad de supervivencia del hombre a travs de la pertenencia y,

46

Cultura y traduccin

por tanto, adaptacin a una comunidad para sobrevivir. Ghring desarrolla esta idea y afirma:

Kultur ist all was das, was das Individuum wissen und empfinden knnen muss, 1) damit es beurteilen kann, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen so verhalten, wie man es von ihnen erwartet (...), und wo sie von den Erwartungen (...) abweichen; 2) damit es sich in Rollen der Zielgesellschaft, die ihm offen stehen, erwartungskonform verhalten kann, sofern es dies will und nicht etwa bereit ist, die Konsequenzen aus erwartungswidrigem Verhalten zu tragen(...); 3) zur Kultur gehrt auch all das, was das Individuum wissen und empfinden knnen muss, damit es die natrliche und die vom Menschen geprgte oder geschaffene Welt wie ein Einheimischer wahrnehmen kann.

(en Witte, 2000: 51)

De la idea de cultura como un conjunto de normas, se deriva el hecho de que la cultura nos moldea nuestra forma de ver el mundo; as, Lotman (1979: 84) afirma acerca de ella que no es un mero depsito o yuxtaposicin de informaciones, sino un mecanismo generador de visiones del mundo y, por tanto, tambin los valores o juicios que acompaan a cualquier percepcin. Galtung defiende que se trata de el conjunto de criterios mediante el cual un grupo sabe lo que es bueno, correcto, verdadero, vlido, hermoso, sagrado; y en general, lo que es positivo, lo que es negativo (malo, equivocado, falso, invlido, feo, profano) y lo que es indiferente (cit. en Oltra, 1995: 36). Resumiendo, nos estamos refiriendo a los valores y a su aprendizaje. Y ya que vivimos en sociedad, desde un punto de vista individual, la cultura es un sistema de valores que rige la vida de cada persona (Yuste, 1983: 89). Vermeer reconoce la importancia de la definicin de Ghring para la traduccin y enfatiza el aspecto de la cultura como conjunto de normas:

Kultur sei die Menge aller Verhaltensnormen und -konventionen einer Gesellschaft [der resultierenden Verhaltensweisen] und der Resultate aus den normbedingten und konventionellen Verhaltensweisen.

(1992: 32)

47

Cultura y traduccin

Hansen nos explica de la siguiente manera la importancia de las normas o convenciones:

Je nach den Werten unserer Gesellschaft lernen wir auch, kritisch und whlerisch oder untertnig und bescheiden zu sein. Wir lernen, brigens wie andere Lebewesen auch, da wir von Anfang an von unseren Eltern, Geschwistern, Lehrern und Kameraden Regeln lernen und Verhaltensmuster annehmen. Diese Muster, die man Konventionen nennt, sind durch Bruche und berlieferung sowie durch bereinkunft in den einzelnen Gesellschaften entstanden(...). Wenn wir uns nach den Konventionen, die in unserer Gesellschaft gelten, richten, verhalten wir uns in bereinstimmung mit dem, was als normal angesehen wird, mit den geltenden Normen in der Gesellschaft. Eine Gesellschaft kann nur funktionieren und berleben, wenn gewisse Spielregeln und Muster respektiert und eingehalten werden.

(1995: 16)

Coincidimos con la opinin de Lambert cuando afirma que there can be no cultural community without a shared body of values (norms) and without at least the attempt to institutionalize the community in political terms (1992: 24). Aunque Lambert considera que los valores y normas son lo mismo, creemos que primero se crean los valores en una comunidad y luego estos se convierten en normas. Nos parece correcto el planteamiento de que la cultura incluye normas o reglas que rigen la conducta humana, por lo que incluso la reaccin de un individuo en una situacin determinada puede estar condicionada por la cultura de la que forma parte. Esto ya nos lo adelantaba Boas en 1930, cuando incluy dentro de la cultura las reacciones del individuo en la medida en que se ven afectadas por las costumbres del grupo en que viven (en Kahn, 1975: 14). Al fin y al cabo, las reacciones estn condicionadas por la cultura y, de alguna manera, tambin se aprenden socialmente. Por ejemplo, la reaccin de un espaol o un italiano ante una mujer hermosa es completamente diferente de la de un ingls en la misma situacin. Los primeros, sobre todo el italiano, probablemente la halagarn abiertamente, mientras que el segundo seguramente no realizar ninguna manifestacin pblica sobre la belleza de la mujer. Recordemos las

48

Cultura y traduccin

palabras de Linton: Las sociedades son grupos organizados de individuos, y las culturas, en ltima instancia, no son nada ms que las respuestas organizadas y repetidas de los miembros de una sociedad (cit. en White, 1982: 162). No obstante, las reglas no son universalmente y constantemente obedecidas, pero son reconocidas por todos, y actan, por lo general, para limitar la gama de variacin en los patrones de comunicacin, de valores y de conducta social de esa poblacin (Levine, 1977: 16), segn lo cual se desprende que la cultura es tambin un sistema de normalizacin de la conducta de los miembros de una sociedad que la comparten, un modelo de comportamiento, que puede ser seguido o no por los miembros de esa sociedad, lo que ya depende de factores internos de cada persona, pero s que rigen de forma general el comportamiento de los miembros de esa sociedad.. En trminos generales, podemos decir con Nord que:

Gemeinsamkeit der Verhaltensformen bedeutet auch nicht, da alle Mitglieder der Gruppe immer nur einem Verhaltenmuster folgen. Es ist hier vielmehr ein statistischer Trend, eine Tendenz zu bestimmten prototypischen Verhaltenmustern gemeint, die selbstverstndlich intentional oder aus Unkenntnis durchbrochen werden kann, wobei gesellschaftliche Sanktionen eintreten knnen, aber nicht mssen.

(1993: 21)

La cultura

y ms

concretamente los

sistemas

de normas

de

comportamiento gobiernan o rigen de forma general esos comportamientos, actan como un modelo o patrn, pero no controlan dicho comportamiento porque, no olvidemos, la cultura es algo dinmico, en constante movimiento y la no aceptacin, adherencia o cumplimiento de esas normas es lo que las modifica o lo que las hace evolucionar. Cul es la relevancia de este aspecto para la traduccin? En primer lugar, la traduccin est condicionada por las normas que rigen dentro de una sociedad; en segundo lugar, la traduccin tambin tiene sus normas y, por ltimo, la traduccin tiene que ser aceptada en la cultura de llegada y para que eso ocurra, el traductor ha de tener en cuenta las normas vigentes en 49

Cultura y traduccin

dicha cultura. Es importante reconocer los patrones de comportamiento propios de una cultura y las desviaciones de dichos patrones que aparecen en un texto para poder captar, lo mejor posible, el sentido del original. Por otro lado, hay que tener en cuenta los patrones de la cultura de llegada para obtener la aceptabilidad del TM en dicha cultura y conseguir que funcione en el nuevo sistema literario. Todo esto nos remite al hecho de que estas normas y valores se aprenden. Hansen, a partir de las palabras de Vermeer, habla de Enkulturation:

Unser Leben lang sind wir in einem Proze der Enkulturation und Sozialisierung, d.h. einem Anpassungsproze an unsere Gesellschaft, ihre Kultur und ihre Werte unterworfen. Enkulturation ist das Hineinwachsen des Einzelnen in die Kultur der Gesellschaft. Sozialisierung ist der Teil dieses Prozesses, durch den der Mensch das Leben in der Gemeinschaft lernt.

(Hansen, 1995: 15)

6. Dimensin fsica. Hasta ahora, las definiciones que hemos visto de cultura muestran una visin de la misma como algo puramente abstracto, pero tambin forman parte de ella elementos materiales. Malinowski hace referencia a esos otros elementos: los artefactos, bienes, procedimientos tcnicos, ideas, hbitos y valores heredados [...] la masa de bienes e instrumentos, as como las costumbres y los hbitos corporales o mentales que funcionan directa o indirectamente para satisfacer las necesidades humanas y no slo los tres imperativos instrumentales, la organizacin, la ley y la educacin, tambin la magia y la religin, el conocimiento y el arte y el conocimiento para fabricar, manejar y utilizar los artefactos, los instrumentos, las armas y otras construcciones (en Kahn, 1975: 85-87). Para resumir, hemos tomado la definicin de Bravo para quien la cultura es el conjunto de valores materiales y espirituales que caracterizan a un pueblo (2000: 31). La aportacin de Malinowski est en la inclusin en su definicin de elementos intangibles y tangibles, puesto que la cultura no es nicamente algo

50

Cultura y traduccin

abstracto, sino que cuenta tambin con una masa de productos o realizaciones materiales caracterizados culturalmente. No obstante, consideramos que el aspecto ms importante de la cultura es el lenguaje pues constituye la primera condicin necesaria de toda actividad comn (Kautsky, en Sorokim, 1969: 319) y se trata de su medio de expresin y realizacin en primera instancia. 7. Carcter diferencial. Est claro que lo que distingue a una cultura de otra es lo que las diferencia, es decir, la presencia de elementos, tangibles e intangibles, no compartidos por las dos culturas y que se caracterizan como diferentes. Esta dimensin es la que dio origen a la nocin de cultura. Nord plantea la existencia de una cultura en oposicin a otras y que no se corresponde con diferentes pases ni con fronteras:

Unter Kultur verstehe ich eine Gemeinschaft oder Gruppe, die sich durch gemeinsame Formen des Verhalten und Handelns von anderen Gemeinschaften und Gruppen unterscheidet. Kulturrume fallen daher nicht zwangslufig mit geographischen, sprachlichen oder gar staatlichen Einheiten zusammen. Sie sind auch nicht fest abgrenzbar, sondern berlappend und haben unscharfe Rnder. Das heit: Gleiches Verhalten in einem Lebensbereich (z.B. Sprache) schliet unterschiedliches Verhalten in einem anderen Bereich (z.B. Hflichkeitskonventionen) nicht aus (Beispiel: Deutschland/sterreich).

(1993: 20)

Al referirse a Kulturgemeinschaft (sociedad cultural) delimita ms el trmino al fundir las nociones de sociedad y cultura, y deja claro que se refiere a una sociedad que comparte una serie de elementos como son las normas, convenciones, etc:

Eine Kulturgemeinschaft wird durch die Gesamtheit der Normen, Konventionen und Meinungen, die das (sprachliche und nichtsprachliche) Handeln und Verhalten ihrer Mitglieder steuern (= kulturelles Handeln, z.B. gesellschaftliche Rituale, Formen des Grens und Dankens), sowie durch ihr gemeinsames Erbe an den Resultaten dieses Handelns (z.B. Sprache, Literatur, Kunst, Architektur) konstituiert.

(ibid.: 22)

51

Cultura y traduccin

Para finalizar con este apartado, nos ha parecido oportuno presentar una ltima definicin de cultura a modo de recapitulacin que nos ofrecen Bates y Plog:

Culture is a system of shared beliefs, values, customs, behaviours, and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are transmitted from generation to generation through learning. This definition includes not only patterns of behaviour but also patterns of thought (shared meanings that the members of a society attach to various phenomena, natural and intellectual, including religion and ideologies), artifacts (tools, pottery, houses, machines, works of art), and the culturally transmitted skills and techniques used to make the artifacts.

(en Samovar, Porter, Stefani, 1998: 36)

Por todo lo dicho con anterioridad, podemos resumir que la cultura es el conjunto heredado de conocimientos, creencias, costumbres, normas y reglas de comportamiento compartido y heredado por todos los miembros de una comunidad, y que les condiciona para poder actuar adecuadamente dentro de la sociedad de la que forman parte. La cultura les permite al mismo tiempo juzgar, ver y percibir la realidad, comportarse y saber qu se espera de ellos como miembros de esa comunidad. Incluye, adems, aquellos objetos materiales producidos en ella, as como los medios necesarios para producir y manejar dichos objetos como productos de una evolucin. A travs de las culturas se distinguen unas comunidades de otras y las diferencias entre ellos se manifiestan en sus productos, como por ejemplo, en su literatura.

2.2.1. CULTURA INFANTIL Y JUVENIL Hasta ahora hemos hablado de cultura en general, pero debido a nuestro inters especfico por la LIJ, nos parece necesario dedicar unas lneas a un subconjunto, por llamarlo de alguna manera, de ese amplio mbito que conocemos por cultura.

52

Cultura y traduccin

Si bien hemos hablado en el Captulo I de que el lector infantil y juvenil tiene unas caractersticas concretas, nos atrevemos a afirmar que existe una cultura especfica de ese grupo social. Fundamentamos esta afirmacin en la existencia de elementos empleados y creados por y para ellos, de manera casi exclusiva. Basta con pensar en una expresin o en un juguete para asociarlo automticamente con este grupo. Esta cultura infantil y juvenil se refleja en aspectos tan variados que van desde el lenguaje hasta los juegos, el sistema educativo, las reacciones, etc. que se reflejan claramente en su literatura. De este modo, la literatura infantil y juvenil, como cualquier otra, o incluso ms, es un documento que refleja la cultura de un pas. Es una literatura que, por sus caractersticas, suele presentar entornos familiares al nio y, por tanto, suele estar llena de matices propios de cada cultura. De igual modo opina Oittinen, para quien Childrens culture has always reflected all of society, adult images of childhood, the way children themselves experience childhood, and the way adults remember it (2000: 41). Defiende tambin la existencia de una cultura infantil moderna que, segn ella, might very well be characterized as some kind of carnivalistic culture of laughter outside the establishment described by Mikhail Bakhtin in Rabelais and His World (2000: 54). La razn por la que la define as se debe a que aprecia several similarities between childrens culture (as created by children) and carnivalism: like carnivalism, childrens culture is nonofficial, with no dogma or authoritarianism. It does not exist to oppose adult culture as such but rather lives on in spite of it (Henri Broms) (2000: 54). Segn las palabras de Oittinen, la peculiaridad principal de la cultura infantil es la de no estar sometida a normas. Esto tiene su explicacin en el hecho de que al tratarse de individuos no experimentados en fase de desarrollo, se encuentran todava en proceso de aprendizaje de esas normas y signos de los que hemos hablado con anterioridad, por lo que en gran medida se les perdona el desconocimiento de las mismas. Oittinen, al recordar las palabras de Bakhtin seala:

53

Cultura y traduccin

the verbal norms of official and literary language, determined by the canon, prohibit all that is linked with fecundation, pregnancy, childbirth. There is a sharp line of division between familiar speech and correct language. A new form of culture always evokes new ways of writing and new types of communication. Children, too, use ritualized speech and comic, even vulgar language that is not considered acceptable in (official) adult language.

(Oittinen, 2000: 55) No debemos entender la cultura infantil como un campo de actuacin carente de normas, todo lo contrario, posee otras distintas, creadas por los propios nios. Sin embargo, su literatura no puede decirse que sea un fiel reflejo de este hecho porque, por un lado, como expresa O'Sullivan, es reflejo explcito de las normas y valores que se quiere que aprendan los nios, sobre todo en ciertas pocas y habla de que los libros para nios son portadores de normas:

Jeder Text ist ein Trger von Normen. In der Kinderliteratur tritt dies besonders offen in den Texten zu Tage, in denen die Vermittlung von Normen und Werten explizit ist, in denen das erzieherische Moment also vorherrscht (...) die in Deutschland in den 1970er und 1980er Jahren besonders stark vertreten, als Vorbereitungs-, Trost-, und Verarbeitungsbcher fungieren. Die Vermittlung von Sozialstrukturen und Denkweisen findet sich aber auch in Bchern, die keinen offensichtlichen Anspruch auf Exemplaritt erheben (vgl. Stephens 1992, 9).

(2000: 193)

De todo esto podemos deducir que tambin hay referencias culturales especficas para el mundo infantil como los juegos, los diversos aspectos de los sistemas educativos, etc. y, por tanto, hay que tenerlas en consideracin cuando se lleva a cabo la traduccin de un libro para nios o jvenes.

2.3. EL FACTOR CULTURAL EN LA TRADUCCIN Un texto, sea literario, tcnico, informativo, etc. es uno de los instrumentos disponibles que sirven a la comunicacin entre individuos que comparten un idioma y, en la mayora de los casos, una cultura. En el caso de la traduccin tambin lo es la interpretacin, pero, por no tratarse de nuestro objeto de estudio, 54

Cultura y traduccin

hablaremos solamente de la primera nos encontramos tambin con un instrumento que sirve a esa comunicacin entre las personas y que constituye por s solo un acto comunicativo, pero con la peculiaridad de que el emisor y el receptor del texto no comparten ni idioma ni cultura. Este hecho hace necesaria la presencia de un traductor como intermediario para llevar a cabo esa comunicacin de carcter intercultural. Es bien sabido que cualquier comunicacin humana no consiste exclusivamente en un traspaso de contenido lingstico, es decir, de palabras o frases, sino tambin de un traspaso cultural. Esta afirmacin se basa en el hecho de que cada acto comunicativo tiene lugar dentro de una cultura o entre varias, como es el caso de la traduccin y la interpretacin. Debemos tener en cuenta que todo ser humano nace, crece y vive en un entorno y en una poca concretos condicionados por muchos factores como, por ejemplo, religiones o ideologas imperantes en ese contexto socio-histrico, es decir, condicionados por la cultura. Todos aquellos productos materiales e inmateriales creados por el hombre se vern influidos por dichos factores y sern manifestacin de los mismos, y cualquier producto creado por una sociedad o cultura refleja unos rasgos o caractersticas que lo relacionan con la sociedad o cultura que los ha creado. Cuando hablamos de comunicacin o actos comunicativos, stos son tambin una manifestacin de una cultura determinada. Si un texto es una de las formas de que dispone el hombre para llevar a cabo dicha comunicacin, ste reflejar de una manera u otra su pertenencia a una cultura determinada. De aqu se deriva la afirmacin de que un texto literario no es ni puede ser un producto totalmente neutro porque, por un lado, est condicionado por la cultura y la sociedad de la que forma parte y, por otro lado, porque lleva implcitos aquellos elementos aportados por un ser humano concreto. Coincidimos con Stephens cuando establece una relacin directa y dependiente entre lenguaje e ideologa: A narrative without an ideology is

55

Cultura y traduccin

unthinkable; ideology is formulated in and by language, meanings within language are socially determined, and narratives are constructed out of language (en O'Sullivan, 2000: 193). Consideramos la afirmacin de Stephens vlida para cualquier tipo de texto, incluida la traduccin lo que nos permite establecer la siguiente ecuacin: Todo texto, como producto humano, incluye implcita o explcitamente ideologas, costumbres, creencias, etc., inherentes a cada individuo como miembro y producto de una cultura. Si la traduccin literaria es una forma de texto, tiene que incluir tambin todos esos elementos que no son ms que productos de la cultura de la que forman parte. En conclusin, cuando hablemos de traduccin, sobre todo literaria, necesariamente lo haremos de cultura, ms concretamente de culturas: la del texto original y la del texto de llegada y podemos incluso llegar ms lejos y afirmar que, como consecuencia, la variable cultura condiciona cmo se traduce un texto, como bien expusieron Bassnett y Lefevere (1990) cuando anunciaron el ya conocido cultural turn. En resumen, entre las nociones de cultura y traduccin literaria hay una estrecha relacin de dependencia que ningn traductor puede pasar por alto. Fernndez, en relacin con la didctica de la traduccin, afirma que los conocimientos culturales son tambin clave a la hora de acometer la comprensin de los textos, que a menos cultura corresponde una mayor dificultad interpretativa, que cuanto ms se sabe, ms rpida y fiable resulta la aprehensin del sentido de un texto (2002: 59) y ms adelante aade:

Sabiendo que la cultura corresponde a un conjunto de conocimientos sobre las relaciones y actividades humanas y que proceden de un medio social en el cual se transmiten mediante un aprendizaje prctico, no resulta difcil entender que cualquier tipo de carencia en este campo afecta al grado de comprensin del mensaje y, en consecuencia, compromete seriamente la fase correspondiente al proceso traslativo en su conjunto.

(2002: 60-61)

56

Cultura y traduccin

Fernndez hace referencia a la primera etapa del proceso traslativo, la comprensin del TO, sin embargo, su importancia no se limita a esta fase, sino tambin a su traspaso a la cultura meta. Inevitablemente todo esto saca a la luz una serie de cuestiones sobre la traduccin, ntimamente relacionadas con el elemento cultural. Una de ellas es la no neutralidad de cualquier texto y, por tanto, tambin de cualquier traduccin que Lefevere y Bassnett planteaban por tratarse de una creacin humana: Translations are never produced in an airlock where they, and their originals, can be checked against the tertium comparationis in the purest possible lexical chamber, untainted by power, time, or even the vagaries of a culture (1990: 7). Ninguna traduccin ser nunca un elemento neutro, puro, impoluto o impermeable a factores que condicionan dicha actividad, claro indicador de la completa dependencia entre traduccin literaria y cultura. Por lo tanto, cuando hablamos de traduccin ha de quedar claro que la cultura es una parte integrante y un elemento bsico de ella y, a la vez, que la traduccin es producto de la cultura en la que se ha creado y vive. Como ya hemos adelantado, una cultura se constituye, entre otras cosas, de ideologas, valores, normas, etc. que siempre estarn presentes en cualquier acto comunicativo y, por tanto, tambin en una traduccin. Koller formula la idea del trabajo del traductor con dos culturas y dos lenguas con las siguientes palabras:

bersetzung ist - in einem weiteren Sinne - immer Kulturarbeit, in einem engeren Sinne Spracharbeit: Arbeit mit der anderen und an der eigenen Kultur, Arbeit mit und an der eigenen Sprache (...). Die bersetzungsaufgabe ist eine kommunikative Herausforderung, die unter zwei Aspekten gesehen werden mu: dem Aspekt des Kulturkontakts und dem Aspekt des Sprachkontakts.

(1992: 59)

Ciertamente, el hecho de que Koller caracterice la traduccin como un desafo comunicativo, condicionado por el contacto cultural as como por el

57

Cultura y traduccin

contacto lingstico, nos resulta muy ilustrativo para reflejar el nfasis que queremos poner en la relacin traduccin/cultura. Antes de continuar con este apartado, queremos recordar las palabras de Hurtado sobre aquellos supuestos bsicos que cualquier reflexin sobre la traduccin no puede perder de vista:

1) la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y las culturas; 2) la traduccin tiene una finalidad comunicativa; 3) la traduccin se dirige a un destinatario que necesita de la traduccin al desconocer la lengua y la cultura en la que est formulado el texto original; 4) la traduccin se ve condicionada por la finalidad que persigue y esta finalidad vara segn los casos.

(2001: 28-29)

Nuestras reflexiones en esta investigacin parten del primer supuesto bsico: la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las lenguas y las culturas. Es una diferencia que no hace ms que plantear problemas a la comunicacin, fin ltimo de la traduccin, por lo que esas diferencias entre lenguas y culturas condicionan la prctica traductora, creando obstculos, obligando al traductor a tomar decisiones y a hacer esa comunicacin lo ms efectiva posible, desde un punto de vista lingstico, literario y cultural. Es decir, es un ir y venir porque la traduccin es diferencia y no le podemos pedir identidades a la traduccin que, por su naturaleza, no puede cumplir (ibid., 2001: 29). Estas identidades se pueden entender de diferentes maneras, pero, sobre todo, dejan patente que la traduccin es diferencia, una diferencia ocasionada por y derivada de la existencia de muchsimas culturas, todas diferentes entre s. El segundo supuesto bsico hace referencia a la finalidad comunicativa de la traduccin, que Hurtado define como la necesidad de comunicacin para subsanar la barrera de la diferencia lingstica y cultural y que por lo tanto es crucial en la reflexin sobre la traduccin (ibid.), como ya hemos reconocido, pero creemos que tambin lo es en la prctica traductora. Si bien una traduccin refleja esos elementos ya mencionados que tienen que ver con la cultura, creemos 58

Cultura y traduccin

que es tambin un reflejo de cuestiones como: qu entiende el traductor por cultura, qu entiende por traduccin, cmo cree l que se ha de traducir, etc. La aplicacin de los principios traductolgicos que se van enunciando en el mbito acadmico es crucial para lograr una prctica traductora completa y coherente. En lneas anteriores dejamos claro que la traduccin ha de centrarse en los aspectos culturales, fundamentalmente porque es un acto transcultural, como la define Snell-Hornby (1999). Sin embargo, la traduccin es tambin una creative reproduction of values (Venuti, 1998: 1) porque todas las culturas crean y generan una serie de valores que quedan patentes en gran medida en los textos y, por tanto, tambin en las traducciones. Entendemos que al traducir, los valores presentes en el TO se vuelven a crear en el TM, pero creando diferencia, introducindose como nuevos en la cultura receptora. Si analizamos con detenimiento esta idea, confirmamos la premisa emitida por Venuti del poder de la traduccin, con el que se refiere a la capacidad para introducir valores, creencias procedentes de otras culturas que se materializan en la propia cultura a travs de la traduccin:

Yet a cultural practice like translation can also precipitate social change because neither subjects nor institutions can ever be completely coherent or sealed off from the diverse ideologies that circulate in the domestic culture.

(ibid.: 79)

No olvidemos que la razn de ser de la traduccin es la diferencia entre las culturas y que dicha diferencia es la que condiciona la prctica traductora en primera instancia. Se manifiesta, principalmente, por medio de las referencias culturales, propias y exclusivas de una cultura y no suelen existir, al menos de la misma manera, en otras culturas. Por tanto, la diferencia entre lenguas y culturas tiene como consecuencia inmediata la no coincidencia de las referencias culturales entre esas culturas involucradas en la traduccin. Por este motivo, la prctica y

59

Cultura y traduccin

reflexin traductora ha de prestarle mucha atencin a la traduccin de los aspectos culturales puesto que, como dice Venuti, la tarea del traductor es

to make a foreign text intelligible in domestic terms, the institutions that use translations are open to infiltrations from different and even incompatible cultural materials that may controvert authoritative texts and revise prevailing criteria for translation accuracy.

(ibid.: 81) Con todo esto pretendemos dejar bien clara la importancia que tiene la traduccin de dichos elementos, sobre todo en textos literarios. Para justificar la importancia de los elementos culturales en la traduccin, Vermeer parte de la idea de que el comportamiento humano est condicionado culturalmente. Por tanto, la traduccin, al igual que todos aquellos aspectos relacionados con ella, por tratarse de una actividad humana, tambin est condicionada culturalmente, pero doblemente condicionada, es decir, por el contexto cultural de la obra original y por aquel del que forma parte como nuevo texto, esto es, el de la cultura de llegada:

As all our behaviour is culture-specific, the goings on around a translation are culture-specific, too. For example, the way a translation is commissioned. Here the translator deals with culture-specific behaviour and arguments and purposes and so on when dealing with a commission. And the way a translation is received in the target culture is culture-specific too.

(Vermeer, 1992: 10)

Como consecuencia de este condicionamiento cultural, el traductor, como intermediario de este proceso de comunicacin intercultural, ha de tenerlo en cuenta siempre y centrar su actividad en esa comunicacin y en todos los aspectos que la conforman y de los que depende, procurando en todo momento que su actividad obtenga el xito deseado, es decir, una comunicacin satisfactoria, tal y como bien expresa Vermeer:

60

Cultura y traduccin

[...] a translator is made co-responsible for the success of a communicative act, because he, the translation expert, is the crucial factor in it as far as it is a transcultural act - and if such is the case, the translator does more and is obliged to do more than to merely transcode a text: in order to carry out his task of transmitting a skopos, he is, for example, expected to do research in order to make himself acquainted with all the necessary details of his commission and texts involved - the source and the target text - so that he fully understands what the purpose of the communication is and takes into consideration the cultural circumstances into which the target text is supposed to fit. [...] After all, he, the translator, is the expert for transcultural communication, and he alone.

(ibid., 1990: 13-15)

Otra prueba de la estrecha relacin que se ha establecido entre traduccin y cultura es el hecho de que sta y la sociedad condicionan cualquier prctica traductora en muchos aspectos. Por ejemplo, cuando se establece un concepto de traduccin dentro de una cultura, ste influye notoriamente en la forma de traducir, al igual que la funcin que se le asigne a la traduccin en esa cultura o en el sistema literario del que va a formar parte; el concepto que se tenga de los destinatarios de una traduccin, es decir, si una traduccin va dirigida a un pblico infantil, el traductor partir de un concepto de infancia concreto y, por tanto, de lo que es traducir para nios. Sin embargo, son ms los factores que influyen directamente en la traduccin y que tambin dependen de la cultura como, por ejemplo, el poder, autoridad o autonoma que se le conceda al traductor, el grado de atencin o importancia que se presta al lector, etc. que por razones de espacio y tiempo no trataremos. Todos estos aspectos que hemos planteado aqu nos sirven para corroborar la tesis ya expuesta por diferentes investigadores de que cultura y traduccin son dos realidades completamente interrelacionadas e interdependientes. Sin embargo, a lo largo de su andadura, los estudios de traduccin no siempre tuvieron en cuenta o no le prestaron la suficiente atencin al aspecto cultural en la traduccin literaria. Un repaso a lo largo de su historia nos permitira observar cmo el factor cultural ha ido ganando terreno en dichos estudios y en la prctica traductora. Por eso no podemos continuar con este apartado sin hacer un estudio de aquellos

61

Cultura y traduccin

enfoques tericos que han incluido el factor cultural como elemento condicionante de la prctica traductora. Antes de empezar con dicho recorrido, hemos de recordar que el factor cultural no se tuvo en cuenta en los estudios de traduccin hasta el s. XX, aunque s en la prctica recordemos el caso de las belles infidles. No obstante, s se puede hablar de algunos antecedentes anteriores al s. XX que, inconscientemente, adelantaban en sus premisas tericas un enfoque que en el fondo haca referencia a la consideracin del factor cultural en la traduccin. Nos referimos en concreto a Goethe y a Schleiermacher quienes ya planteaban la traduccin como acercamiento cultural a la cultura del TO o a la del TM.

2.4. EL FACTOR CULTURAL EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIN De manera general, se pueden establecer dos etapas bien diferenciadas dentro de la reflexin en torno a la traduccin. En una primera etapa se conceba a la traduccin como un traspaso lingstico que Snell-Hornby ha resumido con las siguientes palabras: durante siglos se dio por hecho que la traduccin slo consista en un mero trasvase de lenguas. Esta creencia desat en la teora tradicional el debate entre la palabra y el sentido, que an existe bajo el concepto de equivalencia (1999: 59). Esto significa que se conceba la traduccin como un simple traspaso de palabras, frases, estructuras lingsticas, desligando a la traduccin de la cultura del TO (CO) y de la cultura de llegada (CM). La segunda etapa se inici en los aos ochenta cuando los estudios de traduccin experimentaron un cambio decisivo en su evolucin con la aparicin del giro cultural (Lefevere y Bassnett, 1990), tambin conocido como escuelas. Carbonell (1999) establece como principal diferencia entre las dos etapas el cambio en la metodologa de anlisis bottom-up de la primera, que parta del anlisis lingstico, sustituido en la segunda etapa por una metodologa topdown, que parte del contexto cultural en el que se encuentra inmerso el texto. 62

Cultura y traduccin

El paradigma cultural de la traduccin puede ser considerado no como una corriente de pensamiento homognea, sino como una convergencia de diferentes enfoques tericos como la pragmtica y el anlisis del discurso (Hatim y Mason, 1990), la teora comunicativa (Hnig y Kussmaul, 1982; Reiss y Vermeer, 1984; Holz-Mnttri, 1984), sociologa, historia cultural y semitica (Hermans, 1985; Lefevere y Bassnett, 1990) o la teora de la relevancia (Gutt, 1991). En palabras de Snell-Hornby (1985), el nuevo paradigma se caracteriza por su orientacin hacia la transferencia cultural ms que hacia la transferencia lingstica; en segundo lugar, se concibe la traduccin como un acto de comunicacin ms que como un proceso de transcodificacin; en tercer lugar est orientado hacia la funcin del texto meta, y por ltimo se ve al texto como una parte integral del mundo y no como un elemento aislado del lenguaje. Para Presas (2000) estos nuevos enfoques parten de un concepto especfico de cultura, ven la funcin del traductor y el propio proceso de traduccin desde otra perspectiva y, por lo tanto, la competencia traductora tambin, por lo que afirma que el enfoque cultural de la traduccin se debe complementar con una teora de la competencia cultural. No obstante, mucho antes de la aparicin de este ltimo paradigma, desde la prctica, muchos traductores llevaban a cabo lo que se ha denominado adaptacin cultural como por ejemplo las belles infidles, como denomin Mnage (cit. por Hurtado, 2001: 110) a las traducciones de Perrot d'Ablancourt y que representan una manera de traducir a los clsicos efectuando adaptaciones lingsticas y extralingsticas; se reivindica el derecho a la modificacin en pro del buen gusto, de la diferencia lingstica, de la distancia cultural, del envejecimiento de los textos (Hurtado, ibid.). Para empezar con el recorrido por los enfoques traductolgicos que han contribuido a la inclusin del factor cultural en la traduccin, nos remitimos a la primera etapa, ms concretamente a Schleiermacher, autor de la famosa premisa en el mundo de la traduccin que reza lo siguiente:

63

Cultura y traduccin

Aber nun der eigentliche bersetzer, der diese beiden ganz getrennten Personen, seinen Schriftsteller und seinen Leser, wirklich einander zufhren, und dem letzten, ohne ihn jedoch aus dem Kreise seiner Muttersprache heraus zu ntigen, zu einem mglichst richtigen und vollstndigen Verstndnis und Genuss des ersten verhelfen will, was fr Wege kann er hierzu einschlagen? Meines Erachtens gibt es deren nun zwei. Entweder der bersetzer lsst den Schrifsteller mglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er lsst den Leser mglichst in Ruhe und bewegt den Schrifsteller ihm entgegen

(en Strig, 1973)

Cuando Schleiermacher nos habla de Kreise der Muttersprache, podemos interpretarlo de diferentes maneras como, por ejemplo, considerarlo como el contexto donde tiene lugar una traduccin, por lo que ya de alguna manera adelantaba la relacin actualmente aceptada entre traduccin y el contexto en el que sta tiene lugar. Podemos decir que ya en el siglo XIX se empezaba a tratar la traduccin desde la perspectiva cultural. Quizs por aquel entonces Schleiermacher no se cuestionaba la traduccin de los elementos culturales, pero s la enfocaba desde esta perspectiva y con esta premisa estaba adelantando la cuestin, tan en alza en la actualidad, de la domesticacin y la extranjerizacin. Tambin Goethe planteaba la traduccin desde una perspectiva similar al entender dos principios para traducir que, en el fondo, equivalen a la domesticacin y a la extranjerizacin. A partir de la segunda mitad del siglo XX es cuando se produce la gran revolucin en el campo de los estudios de traduccin con una proliferacin de aportaciones que incluyen el factor cultural dentro de la traduccin y la enfocan desde esta perspectiva, ligando cada vez ms las nociones de traduccin y cultura. Una obra muy influyente en los aos cincuenta y en dcadas posteriores fue Stylistique compare du franais et de l'anglais (1958) de Vinay y Darbelnet, una gua con fines pedaggicos que se ha convertido en una constante referencia en los programas de formacin de traductores en las ltimas cuatro dcadas. En l se concibe la traduccin como un proceso entre lenguas y no slo entre textos, es decir, como una operacin lingstica. Centran la traduccin en aspectos

64

Cultura y traduccin

lingsticos y no tienen en cuenta otros aspectos que tambin forman parte del proceso traductolgico, como son el contexto temporal y espacial o la cultura en la que se produce un nuevo texto. El nico acercamiento a la relacin traduccincultura se refiere a la atencin que prestan a los aspectos culturales en referencia al significado, al que consideran una construccin cultural, mientras sugieren que se relacionen los procedimientos lingsticos y la informacin metalingstica de ambas comunidades lingsticas. Se puede decir que en los aos cincuenta predomina una visin que considera el factor cultural como uno ms de los muchos elementos o factores que rodean al proceso traductor y no como el centro o eje de dicho proceso en el que sigue dominando la cuestin lingstica. Sin embargo, constituyen antecedentes necesarios en la evolucin por la que tuvieron que pasar los estudios de traduccin. Aunque la etapa previa a la escuela de la manipulacin es eminentemente lingstica, el concepto de equivalencia ocupa un puesto destacado y Mounin (1963), quien defiende que la equivalencia se basa en universales del lenguaje y la cultura, afirma explcitamente que traducir es una operacin sobre hechos ligados a todo un conjunto cultural. Con esta contribucin y otras se empieza a abrir el camino para la introduccin del factor cultural en la traduccin. La obra de Nida Toward a Science of Translating (1964) supuso un punto de partida para el posterior desarrollo de la teora de la traduccin con la introduccin de conceptos como funcin, comunicacin, etc., que siguen siendo cuestiones relevantes en cualquier estudio traductolgico. Este autor centr sus estudios en la traduccin de la Biblia y consider que la traduccin equivala a un problema entre realidades diferentes, realidades que se pueden entender como culturas. El principio bsico de la teora de Nida es transmitir eficazmente, desde un punto de vista comunicativo, el sentido o espritu del mensaje original a travs de las culturas (en Gentzler, 1993: 46), que se entienda y funcione en la nueva cultura; traducir pensando en la cultura receptora y teniendo en cuenta la de

65

Cultura y traduccin

partida. Una de sus preocupaciones principales es cmo un significado funciona en una sociedad determinada, y cree que el mensaje del texto original se puede determinar y tambin traducir de modo que su recepcin sea la misma que la percibida por los receptores originales, lo que l denomina equivalencia funcional o dinmica (dynamic equivalence) en oposicin a la equivalencia formal (formal equivalence). Una traduccin dinmica (dynamic-equivalence

translation) busca una total naturalidad de expresin e intenta relacionar al receptor con los modos de comportamiento relevantes dentro del contexto de su propia cultura (Venuti, 2000: 130). Lo que ms le importa a Nida no es lo que el lenguaje comunica, sino cmo lo hace. Las manifestaciones superficiales (cambios en el texto, palabras, etc.) no le interesan o estn permitidas siempre y cuando el texto meta funcione igual que el texto original. Opina que las soluciones han de ser etnolgicas, basadas en la adquisicin de suficiente informacin cultural por parte del traductor. Podemos interpretar que para Nida lo importante es que la traduccin funcione como el TO en su cultura, pero no se plantea cules son los problemas derivados de ese trasvase cultural. Tiene tambin en cuenta la naturaleza del receptor, puesto que no es lo mismo, por ejemplo, traducir para un nio que para un adulto. Como consecuencia de haber sido uno de los primeros en hablar del receptor en relacin con la traduccin, tambin se le adscribe al enfoque sociolingstico (Mayoral, 1999: 47). Sin lugar a duda, la aportacin de Nida fue decisiva para la incorporacin del factor cultural en los estudios de traduccin porque le da a sta, de forma oficial, el carcter cultural que por naturaleza ya tiene. Podramos incluso catalogarlo como el precursor de la corriente comunicativa y sociocultural, con la introduccin de nociones bsicas como recepcin, efecto de la traduccin, comunicacin, etc. Podemos resumir que, antes del cambio de enfoque, los puntos clave de estos estudios eran la cuestin de la traducibilidad de los textos literarios, el concepto de equivalencia, etc. y se caracterizaban principalmente por su

66

Cultura y traduccin

orientacin prescriptiva ms que descriptiva, es decir, cmo haba que traducir y no cmo se traduca. Los estudios de traduccin hasta ese momento se haban centrado nicamente en el TO y en textos exclusivamente literarios, y dentro de stos, principalmente en los poticos. En los aos 70 surgen casi al mismo tiempo dos corrientes en el campo de la traduccin muy diferentes a las que haban existido hasta la fecha. Sus componentes contribuyeron a constituir los estudios de traduccin como una disciplina distinta al definir el objeto de estudio, el texto meta circulando en un polisistema de normas y recursos culturales. Se puede decir que en este periodo el factor cultural entr con fuerza en la reflexin sobre la traduccin de manos de Even-Zohar (1992), Toury (1980, 1982, 1984), Lefevere (1981, 1985), Lambert (1992), quines cambiaron radicalmente la forma de entender y de observar el fenmeno de la traduccin. En este punto se pueden distinguir dos corrientes muy relacionadas. Una de esas corrientes fue la llamada Translation Studies que se desarroll en los Pases Bajos en un entorno multicultural que aportaba un nuevo enfoque a la teora de la traduccin, y que contemplaba la dependencia cultural de los textos traducidos y sus vnculos con otros tipos de textos o sistemas de textos (Carbonell, 1999: 29). Este nuevo enfoque se propona describir los fenmenos de la traduccin y cmo se manifiestan en la cultura receptora, as como establecer los principios generales por los que se rigen las traducciones. Si analizamos estos aspectos veremos que se trata de averiguar el funcionamiento del fenmeno de la traduccin, de analizar el propsito en s. Esto les llev a encontrarse con los problemas que plantea cada traduccin, reflejndose de esta manera, de forma definitiva, la importancia de los aspectos culturales en la traduccin. Simultneamente en Tel-Aviv, basndose en los formalistas rusos, se desarrollaba la otra corriente, la teora del polisistema de las manos de EvenZohar y Toury. Toury (1980) introduce la consideracin de que las traducciones literarias son hechos del sistema meta, insiste en la incorporacin del anlisis de

67

Cultura y traduccin

los elementos histricos y socioculturales y aboga tambin por un enfoque multidisciplinario (Hurtado, 2001: 171). Todas estas pequeas aportaciones fueron dirigiendo a los diferentes estudios de traduccin hacia un mismo camino, que adoptara el nombre de escuela de la manipulacin por el libro de Hermans The Manipulation of Literature (1985) y que establecera de forma definitiva que la traduccin es un proceso cultural. Los nuevos paradigmas hicieron que los estudios de traduccin se volvieran interdisciplinarios y se empez a trabajar en campos tan variados como la lingstica, la historia, la psicologa, la antropologa, etc. y los aspectos culturales se convirtieron en uno de los ejes centrales del proceso de traduccin. Se buscaba enmarcar a la traduccin dentro de los sistemas de relaciones de la cultura receptora, como consecuencia de que se empez a considerar la traduccin como un proceso intercultural, dejando de ser nicamente un simple traspaso de palabras o frases de una lengua a otra. Una consecuencia obvia de esto fue que los estudios de traduccin centraron su atencin en los aspectos culturales y no slo en aquellos puramente lingsticos y textuales. Bassnett identifica el inicio del cultural turn con la aparicin de la escuela de la manipulacin (Bassnett, 1980, 1991), porque los estudios de traduccin cambiaron hacia una orientacin sociocultural que se produce a finales de los aos setenta y principios de los ochenta. El motivo de este cambio de orientacin se debi a una nueva necesidad y a un nuevo deseo del traductor: el de tener xito en su tarea como intermediario, es decir, conseguir una traduccin eficaz, funcional y aceptable en la nueva cultura. Antes de este cambio de rumbo, no se consideraba que el desconocimiento de aspectos culturales por parte del traductor fuese un obstculo para realizar una traduccin en condiciones y que, por ello, pudiera fallar en su tarea de intermediario. Snell-Hornby afirma acertadamente que se busca que el TO (texto original), como producto de una cultura determinada, alcance una realizacin aceptable, el TM (texto meta), que funcione en una nueva cultura:

68

Cultura y traduccin

instead of simply pondering the translatability of source texts, there is a concern with the functioning of the target text in the target language and cultural context (en Leppihalme, 1997: 2). Y aade: Applied translation studies frequently focus on cross-cultural communication, drawing on discourse analysis and pragmatics (ibid.). Este cambio de perspectiva de los estudios de traduccin supuso un paso adelante en los mismos y, puesto que se parte de la concepcin de que la traduccin es un proceso intercultural, es condicin ineludible tener en cuenta todos y cada uno de los aspectos especficos de la cultura de partida para determinar la estrategia de traduccin, es decir, como se trasladarn esos aspectos a la nueva cultura. Por otro lado, tambin es condicin bsica tener en cuenta cmo funciona sta ltima para poder verter aquellos procedentes de la original, tal y como veremos ms adelante, y conseguir que funcione ese nuevo texto en esa nueva cultura. A este respecto, Kaiser-Cooke considera:

Translation is therefore a process of conceptual restructuring within the conventions of the target culture. Cultural knowledge in this broad sense is the very essence of translatorial expertise and it is this that translators base their decisions on.

(1994: 138)

Coincidimos con este autor en el concepto de traduccin como reestructuracin conceptual, es decir, trasladar unos conceptos, en la mayora de los casos de naturaleza cultural, de una cultura, con una estructura, unas asociaciones, etc. concretos a otra cultura que funciona de manera diferente. Si el traductor debe basar, en cierta medida, sus decisiones en el conocimiento que posee de la cultura de partida y de la cultura de llegada, de aqu se desprende lo que ya hemos comentado repetidas veces: la importancia de la cultura en la traduccin. sta constituye al mismo tiempo la esencia del proceso de traduccin porque condiciona la estrategia que se va a seguir en el mismo, bajo

69

Cultura y traduccin

la bsqueda de la aceptabilidad del TM y que funcione en la nueva cultura, tal y como nos indica Gentzler:

[...] the performance aspect of Toury's theory, viewing translation as a process by which subjects of a given culture communicate in translated messages primarily determined by local cultural constraints. Inescapable infidelity is presumed as a condition of the process; translators do not work in ideal and abstract situations nor desire to be innocent, but have vested literary and cultural interests of their own, and want their work to be accepted within another culture. Thus they manipulate the source text to inform as well as conform with the existing cultural constraints.

(1993: 134)

Para conseguir que el texto sea aceptado, al traductor no le queda ms remedio que manipular el texto, en cierto modo recrearlo, buscando su aceptabilidad en la cultura de llegada. Con esto Toury plantea la traduccin desde otra perspectiva, la ve como manipulacin. Recordemos los postulados bsicos de la escuela de la manipulacin: a) La teora del polisistema define la literatura como un conjunto dinmico de sistemas diferentes cuya tensin interna, originada por las fuerzas opuestas que actan en l, determina la existencia de ciertas normas, que son las que en definitiva conforman la cultura (Carbonell, 1999: 30), como un conjunto de diferentes elementos interrelacionados en el que un cambio en uno de sus elementos afectar a todos los dems. Debido a la complejidad o diversidad del sistema, Even-Zohar (1990) acu el trmino polisistemas para hacer referencia al hecho de que la literatura traducida es un sistema dentro de otro sistema mayor, el literario, dinmico y heterogneo, por lo que hay que determinar qu posicin ocupa dicha literatura traducida dentro del sistema literario del que forma parte. Todos los elementos estn relacionados y siempre surgen conflictos entre aquellos que ocupan el centro y los perifricos, conflicto que se traduce en la dicotoma tradicin frente a innovacin, es decir, estos sistemas mantienen relaciones jerrquicas (Gentzler, 1993: 115).

70

Cultura y traduccin

Even-Zohar se propone descubrir cmo funciona la traduccin en diferentes culturas, la posicin que ocupa dentro de dichos sistemas para luego describir la jerarqua del polisistema literario. Cree adems que la traduccin, dentro de dicho sistema, puede ocupar una posicin primaria (innovadora, creando o introduciendo nuevos gneros y estilos) de manera que el traductor se puede permitir romper con las normas establecidas e introducir elementos nuevos en la literatura de llegada que antes no existan. Es el caso de un sistema joven, cuando se trata de una literatura perifrica o dbil, o ambos a la vez. Cuando la traduccin ocupa una posicin secundaria en el polisistema, constituye un elemento conservacionista y se adapta a las normas establecidas

convencionalmente. Se trata entonces de sistemas literarios fuertes, con una larga tradicin literaria y con muchos tipos diferentes de literatura creados por el mismo sistema literario, quedando la traduccin relegada a una posicin perifrica. La importancia de la posicin que ocupa la traduccin dentro de cada sistema literario condicionar el estatus socio-literario de la traduccin y la prctica traductora. b) Carcter funcional. Se produce un alejamiento del formalismo que considera los textos como elementos lingsticos, desligados del mundo exterior. En la escuela de la manipulacin se ve al texto como un elemento que funciona dentro de un contexto cultural determinado y con una funcin concreta en dicho contexto, por lo que se va relacionando cada vez ms la traduccin con el contexto y la cultura de la que forma parte. Lefevere (1985) destaca la afinidad que existe entre la traduccin y otras clases de reescritura y propone un paradigma alternativo: la literatura es un aparato socializado y no un proceso mental, por lo que hay que contextualizar el texto para ver qu posicin ocupa en el sistema literario, cmo se le ha asignado ese puesto y por quines. El centro de inters est en el contexto social en el que se produce y se recibe el texto, sacndolo as del aislamiento en el que estaba inmerso en etapas anteriores.

71

Cultura y traduccin

c) Carcter descriptivo. Toury (1995) afirma que los enfoques anteriores determinaban cmo traducir y por tanto, influan en el trabajo del traductor. En el nuevo paradigma se adopta una postura totalmente opuesta: se persigue la descripcin y explicacin de los hechos partiendo de una observacin emprica, para luego formular las leyes generales que operan en el proceso traductor. d) Orientacin hacia el sistema meta frente a la anterior hegemona del TO. Con la escuela de la manipulacin, el centro de atencin da un gran giro y pasa del estudio del texto original al meta. e) Naturaleza histrica. Ya que se tiene muy en cuenta el contexto, ste tiene siempre una dimensin temporal que condicionar la traduccin de textos literarios y cuya funcin puede variar segn el momento. Toury (1995) rechaza la adecuacin1 de la traduccin a la cultura meta porque la recepcin de los textos tambin vara de una poca a otra y porque cualquier determinacin de adecuacin supone la aplicacin de unas normas que tambin cambian con el paso del tiempo. La traduccin se convierte en un trmino relativo pues depende de las fuerzas de la historia y de la red semitica llamada cultura. f) Importancia del concepto de norma, introducido por Toury. Todo sistema literario posee un conjunto de normas que influye en las traducciones porque stas forman parte del sistema literario de la lengua de llegada. Para Toury la traduccin es un tipo de actividad que inevitablemente abarca al menos dos lenguas y dos tradiciones culturales, por tanto, al menos dos conjuntos de sistemas de normas en cada nivel. Hizo una clasificacin de normas (1995: 58) en la que distingue tres tipos que gobiernan todo proceso de traduccin: la norma inicial (u orientacin al TM o al TO), las normas preliminares (aquellas que determinan la estrategia de traduccin elegida) y las normas operacionales (aquellas que establecen las decisiones que se toman durante el acto de traduccin).

1 Para Toury ninguna traduccin es aceptable a la cultura meta porque siempre introduce nueva informacin y produce defamiliarizacin en ese sistema, ni tampoco es adecuada al TO porque las normas culturales producen cambios con respecto a las estructuras del TO.

72

Cultura y traduccin

Toury se centra en la aceptabilidad de la traduccin en la cultura meta, las formas en que varios cambios se derivan en un tipo de equivalencia que refleja las normas del sistema meta en un momento histrico determinado. Considera que todo sistema literario es diferente de cualquier otro en lo que se refiere a estructura y normas de uso, y tambin que todos los lenguajes son diferentes, pero tambin cree que, subyacente a esta diferencia, hay una forma estructural unificada y universal. Tras la escuela de la manipulacin, tendremos que detenernos en la teora del skopos que da mucha importancia al componente cultural porque tiene en cuenta la cultura de la que procede un texto y aquella en la que va a aterrizar, mostrando un gran inters en que el TM funcione en la nueva cultura. Es consciente, por tanto, de que existen diferencias entre las culturas, lo que obviamente supone obstculos y barreras para la traduccin, e insiste en lo importante que resulta la necesidad de observar dichas diferencias y de considerarlas durante la prctica traductora. El skopos, como consecuencia de lo anterior, defiende que un texto est siempre inmerso en un contexto, al igual que la escuela de la manipulacin, por lo que al traducir no se deben ignorar tampoco los elementos contextuales que condicionan un texto. Conviene recordar en este punto que el trmino skopos se refiere a la funcin o propsito de la traduccin en su contexto de recepcin (Marco, 2001: 51). Vermeer (1986, 1989) destaca el skopos del traductor como factor decisivo en un proyecto de traduccin porque su realizacin textual puede diferir mucho del texto fuente y el xito de la traduccin depende de su coherencia con la situacin del destinatario. Aunque las respuestas posibles a un texto no se pueden predecir por completo, una tipologa de las audiencias potenciales puede guiar la labor del traductor y el estudio histrico de la traduccin. Dentro de los estudios de traduccin, la teora del skopos es la que ms se parece a la orientacin meta asociada con la teora del polisistema, que se volvi enormemente influyente en la dcada de los ochenta: The target text, the translatum, is oriented towards the

73

Cultura y traduccin

target culture, and it is this which ultimately defines its adequacy (Venuti, 2000: 223). El hecho de que el skopos de la traduccin determine la estrategia traductora constituye en el fondo una bsqueda de la aceptabilidad de ese texto en una nueva situacin comunicativa, en su nueva cultura y en su nuevo contexto. Otra caracterstica es que se cuestiona la nocin de equivalencia que deja de ser uno de los ejes centrales de la traduccin y se convierte en uno de los posibles skopos de la traduccin. Snell-Hornby (1988) se propone en su trabajo mostrar las afinidades y divergencias entre la escuela de la manipulacin y la teora del skopos. Sin embargo, lo que ms nos interesa es su aportacin con respecto a la cultura en la traduccin. Considera sta como un trasvase entre culturas diferentes y que, como cualquier actividad social, se rige por una serie de normas y establece una escala de traducibilidad segn la especificidad cultural. Otro enfoque traductolgico que hemos de tener en cuenta es el poscolonialismo que enfoca el factor cultural en relacin con la traduccin, a la que ve como instrumento de dominacin o subordinacin cultural, segn la perspectiva que se adopte. Carbonell (1997) define el fenmeno de la traduccin poscolonial como parte de un movimiento para descolonizar el pensamiento europeo. Si el colonialismo se basaba en la idea de que ciertos territorios y pueblos necesitan que se les domine de aqu se desprende la idea de una cultura intrnsecamente superior a otra, el poscolonialismo se propone superar la posicin de subordinacin de lo propio de la cultura dominada frente a la dominante, como lo expresa la metfora lanzada por los brasileos de Campos mediante la imagen del canibalismo partiendo de la idea de Oswald de Andrades en la que se concibe la traduccin como un acto por el que devorar lo europeo implica conservar la identidad propia y asimilar lo que hay de valioso en la herencia europea, que ya forma parte de la cultura iberoamericana. Y aade que la traduccin cultural como paradigma del contacto cultural debera tener dos objetivos fundamentales:

74

Cultura y traduccin

a) La descripcin de los procesos por los que un TO se reinterpreta, manipula y subvierte al incorporarse a la nueva cultura. b) La posibilidad de una metodologa en la que el significado pueda transmitirse sin usurpar la funcin significativa del texto original. Carbonell considera que la traduccin poscolonial no se limita a situaciones histricas perifricas, sino que constituye un nuevo paradigma de aproximacin a la traduccin cultural (1999: 237). Esto implica un paso ms all del paradigma descriptivo de la escuela de la manipulacin, porque reconoce que el TM se disemina en el sentido derrideano, se descompone y acta por cuenta propia, lo que nos remite a la consideracin de la traduccin como recreacin, a la autora y creatividad del traductor, como veremos en el siguiente captulo. Robinson establece que la traduccin poscolonial se articula en torno a tres grandes reas:

1. Anlisis histrico de la traduccin como medio de colonizacin. 2. Anlisis de la recepcin de obras de entre contextos en los que hay diferencias de poder. 3. Desarrollo de prcticas de traduccin que desestabilicen el control ejercido por las instituciones colonizadoras; en este caso se tratara de una traduccin subversiva que vendra a ser, al mismo tiempo, un vehculo de descolonizacin.

(en Carbonell, 1999: 236)

Dentro de este enfoque se incluye tambin a Venuti porque defiende y lleva a la prctica una estrategia traductora de resistencia contra la violencia etnocntrica de la traduccin (1995), haciendo la distincin que ya conocemos de formas de traduccin: la domesticacin y la traduccin extranjerizante. Defiende adems que el texto extranjero slo se puede beneficiar de una extranjerizacin porque se interrumpen los cdigos culturales de la lengua meta, asignando de esta manera un valor estratgico a la traduccin. Tambin cree que la extranjerizacin es especfica de ciertos pases europeos en momentos histricos concretos: se formul primero en la cultura alemana durante los periodos clsicos y romnticos, 75

Cultura y traduccin

y recientemente ha resurgido en Francia caracterizada por un desarrollo postmoderno en filosofa, crtica literaria, psicoanlisis y teora social, conocido como posestructuralismo. Otro responsable de este proceso de introduccin paulatina del elemento cultural en la reflexin y prctica traductora fue la deconstruccin. Este movimiento no slo considera el factor cultural, sino tambin nos hace ver que la traduccin es sobre todo interpretacin y manipulacin, llevadas a cabo por el traductor, dndole de este modo a esta figura el reconocimiento que se merece, por lo menos dentro del plano terico. Con esto logra revalorizar su estatus y convertirlo en un ser visible dentro de la traduccin. Este breve recorrido por diferentes enfoques en torno a la traduccin que han contribuido a corroborar el hecho de que la traduccin es prctica, proceso y producto cultural, desvelan que el factor cultural slo ha formado parte de la teora de la traduccin a partir del siglo XX. Las contribuciones de estos enfoques, desde la perspectiva que nos ocupa, son los siguientes: a) Toda traduccin est inmersa en un contexto cultural que la condiciona de diversas maneras. b) Una orientacin de los estudios de traduccin claramente enfocada hacia el TM. c) La cultura y los sistemas literarios son sistemas de normas en los que aterrizan las traducciones. Sin embargo, si bien todos estos enfoques han aportado una perspectiva terica que relaciona traduccin y cultura, consideramos necesario tambin llevar a cabo un anlisis de aquellos elementos concretos que manifiestan esta relacin y dependencia. Es decir, nos interesa un anlisis de problemas de traduccin especficos que reflejen que la prctica traductora va a la par con el contexto cultural. Nos referimos exactamente a las referencias culturales.

76

Cultura y traduccin

2.5. REFERENCIAS CULTURALES Y TRADUCCIN Desde los orgenes de la humanidad, han existido pueblos que aisladamente fueron desarrollando sus propias caractersticas: El aislamiento geogrfico e histrico que produjo las diferenciaciones raciales favoreci tambin, claro est, la aparicin de importantes variaciones en la lengua y en la cultura (Sapir, 1954: 245), lo que explica por qu fueron surgiendo diferencias entre unos y otros pueblos. Todas estas diferencias se fueron desarrollando en diferentes direcciones y se convirtieron en patrones de comportamiento, de vida, etc. que se han ido transmitiendo y aprendiendo de generacin en generacin al tiempo que han seguido evolucionando. Young es de la opinin de que what differs from culture to culture is the institutional structure of this learning and the environmental circumstances that the culture assumes (1996: 37), es decir, cmo se aprenden esas normas y convenciones es lo que distingue una cultura de otra, pero teniendo siempre en cuenta que el aprendizaje est condicionado por las nuevas circunstancias temporales, por el desarrollo humano intergeneracional, es decir, la cultura se aprende, pero no es algo rgido que generacin tras generacin se adquiera siempre igual, sino que cada una de ellas aporta algo propio, nuevos valores, ideas, normas, artefactos, etc. que se aaden a los ya existentes. Por tanto, el aprendizaje de una cultura es dinmico, al igual que la propia cultura, vara con el paso del tiempo. Pero no slo se adquieren cosas nuevas, tambin se pierden creencias, valores, etc, y se dejan de usar instrumentos con la aparicin de otros nuevos, hoy en da de forma ms notoria por la influencia de los medios de comunicacin y los rpidos avances de la tecnologa. Todos estos factores van moldeando cada cultura, hacindola seguir su propio camino, su propio desarrollo, como bien se manifiesta a travs de las diferencias entre unas y otras. stas se reflejan en la existencia de una serie de elementos materiales e inmateriales productos de esa evolucin que cada cultura ha creado y a los que ha concedido un valor, una significacin y un sentido exclusivo de esa cultura que se reflejan de diversas maneras. Podemos encontrar el mismo elemento en dos 77

Cultura y traduccin

culturas pero con manifestaciones o sentidos distintos. Sera el caso, por ejemplo, de los saludos que todas las culturas poseen, pero que se expresan de manera distinta. Si bien es muy comn saludar besando en Espaa, en Alemania se prefiere dar la mano y en Japn una inclinacin de cabeza, por ejemplo. En otras ocasiones, un elemento existe o se utiliza slo en una de las dos culturas comparadas. Podemos sacar mltiples ejemplos al respecto de la gastronoma de un pas, como los garbanzos de nuestra cocina desconocidos en la mayora de los pases europeos. Tambin es cierto que en muchas ocasiones dos culturas comparten referencias culturales debido a la cercana geogrfica o a razones histricas, pero que pases terceros no comparten. La existencia de estas diferencias entre culturas se refleja en cada producto creado por el hombre y, quizs en mayor grado, en su literatura. Todos estos factores son muy relevantes para la traduccin, como ya hemos apuntado con anterioridad, porque esas diferencias distancian a los individuos de dos culturas interfiriendo de este modo en la comunicacin. Por eso, un traductor ha de conocer la cultura de la que y a la que traduce, ser consciente de las diferencias entre ellas dos e identificar esas diferencias entre ambas culturas. stas pueden ser muy variadas y pueden referirse a costumbres religiosas, comidas, instrumentos, etc., es decir, elementos materiales e inmateriales. El traductor debe saber identificar esos elementos. As, por ejemplo, Mould, en su definicin de cultura incluye aspectos que podemos considerar como referencias culturales:

Por cultura entiendo todas y las ms diversas formas de expresin de un grupo humano unido por vnculos tales como la nacionalidad, el idioma, la territorialidad. Asimismo, forman parte de la cultura de un pueblo sus valores morales, sus criterios estticos, sus diversas formas de organizarse socialmente, etc. Tambin son propios de cada cultura el lenguaje corporal, los sonidos onomatopyicos, el lenguaje tcnico, etc. Todo ello y mucho ms se expresa mediante el lenguaje de cada cultura.

(en Valdivieso, Beuchat, Cabrera, Fuenzalida, Hagel y Riedeman, 1991: 17)

78

Cultura y traduccin

Pero, qu son referencias culturales? En el mbito traductolgico se barajan trminos como marcas, referencias, fenmenos culturales, culturemas, etc. que para ciertos tericos son sinnimos y para otros son nociones muy distintas. Esto nos obliga a establecer qu entendemos nosotros por dichos conceptos. Antes de nada, recordemos que Presas (2000) considera que el lenguaje es el vehculo de las referencias culturales o marcadores en el texto, lo que para ella supone un problema prctico para la traduccin porque dice que these referentes are to be found at the intersection of the individual and social dimensions of cultura (ibid.). Entiende que la dimensin individual o cognitiva se expresa a travs del concepto de competencia cultural que ella resume como the underlying knowledge that guides linguistic and non-linguistic action in order to make it effective (ibid.). Presas (2000) define las referencias culturales como the verbal expression of a phenomenon that is specific to a given culture y aade que no se ha llegado a determinar de forma consensuada qu categoras se consideran referencias culturales, adems de que resulta difcil determinar si una referencia es especfica de una cultura o no. En primer lugar queremos dejar claro que al hablar de aquellos aspectos que forman parte de la cultura, lo hacemos porque son los fenmenos que nombra la lengua y es con sta con la que trabaja el traductor. Coincidimos con Presas en que una referencia cultural es un elemento lingstico que hace referencia a un hecho o elemento especfico de una cultura, es decir, a un fenmeno cultural. Pero, cmo sabemos que un elemento es especfico de una cultura? o cmo tomamos conciencia de lo que es la cultura extranjera y lo que es la propia? Segn Witte, a travs de la comparacin con la propia cultura es como nicamente podemos experimentar la cultura extranjera (2000: 109) y lo hacemos concretamente por medio de los fenmenos culturales. Afirma adems que

79

Cultura y traduccin

Kulturelle Phnomene werden erst durch Vergleich zu Kulturspezifika (2000: 99), es decir, un elemento de una cultura slo se convierte en fenmeno cultural de ella cuando es comparado desde fuera con otro de otra cultura y es especfico de una cultura por su oposicin a otras. Por ejemplo, las normas de comportamiento en las comidas en la cultura alemana difieren de las de la cultura japonesa, y el traductor tendr que ser consciente de que se trata de fenmenos culturales que se materializan en el texto a travs de las referencias culturales. Por otra parte, Vermeer cree que esas diferencias entre culturas dependen de cmo las perciba cada persona:

Kulturen sind [...] keine objektiven Realitten, sie werden in ihrer Gesamtheit (als Parakulturen) und in ihren Dia- und Idiostcken je anders wahrnehmbar. Damit werden Fremdheit und Gleichheit (bzw. hnlichkeit) zwischen Kulturen ebenfalls je anders angesehen je nachdem, wer sie wahrnimmt wahrzunehmen glaubt.

(en Witte, 2000: 98)

Es posible que cada persona pueda percibir esos fenmenos de diferente manera, por lo cual, algo puede ser considerado o no fenmeno cultural, segn la persona o su procedencia. Sin embargo, creemos que hay elementos que siempre se podrn atribuir a una cultura como especficos de ella. Tambin hay que tener en cuenta el grado de acercamiento cultural entre las culturas comparadas, es decir, hay culturas que por diferentes razones (geogrficas, histricas, etc.) comparten ms elementos comunes, es decir, son ms parecidas que otras. Desde un punto de vista traductolgico, esto tiene sus ventajas y sus desventajas porque las diferencias, cuanto mayores son, ms difcil resulta para el traductor solucionarlas, pero por otro lado se detectan ms fcilmente. Adems, hay elementos compartidos por dos culturas que siguen siendo fenmenos culturales porque hay terceras que no las tienen o porque se presentan equivalentes muy distintos. Por lo cual, en lugar de decir que la percepcin de referencias sea una cuestin subjetiva, como da a entender Vermeer, diramos que se trata de una cuestin relativa, pues al fin y al cabo, una comida no es algo subjetivo, sino 80

Cultura y traduccin

algo tangible. Tambin es cierto que estos fenmenos de Vermeer tienen sobre todo una naturaleza cognitiva, haciendo referencia a fenmenos inmateriales. Witte nos muestra un claro ejemplo de lo que es una forma distinta de percibir la realidad con motivo de la pertenencia a culturas diferentes. En este caso, nos compara la supuesta impuntualidad espaola, desde el punto de vista de un espaol y el de un alemn:

Wenn Spanier von sich selbst sagen, sie seien unpnktlich, meinen sie damit u. U. etwas vllig anderes, als wenn Deutsche von Spaniern dasselbe behaupten. Die Zeitspanne, ab der eine Versptung als solche bzw. als Unpnktlichkeit gewertet wird, ist kulturspezifisch und abhngig vom jeweiligen gesamtkulturellen Rahmen.

(2000: 101)

Hasta ahora hemos estado hablando de diferencias y de referencias culturales, sin embargo, nos tenemos que detener en un concepto muy relacionado con las referencias culturales y que incluso se llega a confundir: el de culturema, que Sager define como:

kulturelle Instanzen, die entsprechend unserem Displayschema ber spezifische substatielle Merkmalskomplexe in einer bestimmten phnomelogischen Form realisiert werden [...] und charakteristische funktionale Relevanzen fr Benutzer/Aktor wie Umwelt besitzen.

(en Witte, 2000: 105)

Vermeer y Witte lo definen de la siguiente manera:

Wir wollen dann von einem Kulturem sprechen, wenn sich feststellen lsst, dass ein gesellschaftliches Phnomen im Vergleich zu demselben oder einem unter angebbaren Bedingungen hnlichen einer anderen Kultur (!) ein Kulturspezifikum ist (also nur in einer der beiden miteinander verglichenen Kulturen vorkommt) und dort gleichzeitig fr jemanden (!) relevant ist.

(en Witte, 2000: 99)

81

Cultura y traduccin

De la definicin de Vermeer y Witte se desprende que el culturema hace referencia a un fenmeno cultural que aparece slo en una de las dos culturas, mientras que un fenmeno cultural puede ser compartido por varias a la vez y no por otras terceras. Sin embargo, para Oksaar los culturemas pueden realizarse de maneras distintas en diferentes situaciones comunicativas y los define as:

Kultureme sind abstrakte Einheiten: Sie knnen in verschiedenen kommunikativen Akten unterschiedlich realisiert werden, bedingt u.a. durch generations-, geschlechts- und beziehungsspezifische Aspekte. Ihre Realisierung geschieht durch Behavioreme.

(1988: 27)

La diferencia entre el culturema de Vermeer y Witte y el de Oksaar reside en el grado de abstraccin y en la capacidad de realizacin mltiple que el segundo le confiere. Por otro lado, para los primeros, un culturema se da siempre mediante la comparacin de dos o ms culturas y en referencia a un fenmeno concreto. Ahora bien, cul es la relacin o la diferencia entre culturema y referencia cultural? Podramos decir que los culturemas son fenmenos especficos de una cultura, es decir, el culturema hace referencia al fenmeno y la referencia cultural a su expresin lingstica (Mayoral, 1994). No olvidemos que el lenguaje es la herramienta principal de la que se sirve el traductor y con la que trabaja, por lo que en adelante nos referiremos a referencias culturales porque son las que encontraremos en los textos. En el fondo son dos partes de un mismo elemento. En cuanto a su importancia dentro de los estudios de traduccin, Nida y Reyburn adelantaban que se haba prestado muy poca atencin a las referencias culturales o supuestos culturales, como ellos los denominan, simplemente porque pasan desapercibidos:

Mucho del significado referencial [relacin de los smbolos verbales no entre s sino con los rasgos del mundo lingstico] para los receptores de un mensaje depende de los supuestos culturales de una sociedad en particular. Los supuestos son las suposiciones subyacentes, las creencias y las ideas que son compartidas generalmente por las personas pero que casi nunca son descritas o definidas,

82

Cultura y traduccin

sencillamente porque parecen tan bsicas y obvias que no requieren una formulacin verbal.

(en Mayoral, 1994: 78) Mayoral define claramente qu son referencias culturales2 en relacin con la traduccin:

Por referencias culturales entendemos los elementos del discurso que por hacer referencias a particularidades de la cultura de origen no son entendidos en absoluto o son entendidos en forma parcial o son entendidos de forma diferente por los miembros de la cultura de trmino.

(ibid.: 73)

Subrayemos el hecho de que para Mayoral las referencias culturales son elementos del discurso, es decir, elementos lingsticos. Frank y Bdeker las definen de la siguiente manera:

By cultural references, we intend references to any human production, in the inclusive sense of the word. We are thus concerned with elements both of ideal and material culture.

(1991: 41)

Por tanto, las referencias culturales, sern todos aquellos elementos lingsticos que reflejen una forma de pensar, de sentir, de actuar, de ver la realidad, condicionados por la cultura de la que forman parte y en la que han sido producidos as como hechos y productos materiales de dicha cultura. Para Mayoral (1994: 78) constituyen referencias culturales los nombres geogrficos, nombres institucionales, unidades de peso y medida, monedas, referencias histricas, folclore, etc. De esta manera, los trminos con los que se denominan las comidas y los hbitos alimenticios, la forma de vestirse, incluso de actuar, reaccionar, pensar,
2 Para nosotros, los trminos referencia cultural y marca cultural hacen referencia a la misma nocin.

83

Cultura y traduccin

sentir, etc., son referencias culturales que el traductor debe conocer para su tarea, as como el sistema poltico del pas, el humor (tan difcil de traducir), los tabes que encontramos en casi cualquier tipo de literatura y que varan de una a otra cultura, los nombres propios, ttulos, etc. Malinowski afirma que abarca factores muy variados desde lo ritual [...] hasta los aspectos ms triviales de la vida cotidiana (en Hatim y Mason, 1995: 54), por lo que se puede decir que se manifiestan de muy diversas maneras: unas veces en forma de referencias explcitas a la cultura propia, en forma de valores implcitos en el texto, otras veces por medio de tabes, que cambian de una cultura a otra, etc. Como afirmaba Wissler (en Kahn, 1975: 150) un elemento no asciende sin ms al rango de rasgo cultural hasta haber sido sometido por el grupo a un proceso de estandarizacin, de forma que constituya un elemento que reconozcan los miembros de un grupo inmediatamente y que lo consideren como propio. Fischer, al investigar la traduccin de la LIJ, afirma que nuestra vida cotidiana se desarrolla dentro de un marco cultural preestablecido por normas legales, convenciones sociales, reglas gramaticales, tradiciones culinarias, canciones populares, horarios comerciales, programas televisivos y muchos ms (2000: 149); no habla concretamente de referencias culturales, sino de elementos culturales y distingue entre elementos culturales verbales (entre los que destacan los refranes e insultos) y no verbales (gestos y saludos, el comportamiento social y las condiciones de la vida cotidiana). Para Nikolajeva la importancia de estos elementos se debe a lo siguiente: Everyday objects, food, clothes, routines and pastimes in a childrens book are semiotic signs or tokens which in the readers mind create a multilevel system based on previous experience of both life and books (1996b: 29), es decir, son elementos presentes en esta literatura que producen una serie de asociaciones en los lectores a su cultura. Segn Iser (en Nikolajeva, 1996: 29), estos smbolos ayudan a los nios a llenar telling gaps, es decir, les remiten a nociones, asociaciones, etc. que forman parte de un sistema fuera del texto.

84

Cultura y traduccin

Para la traduccin, la cuestin de las referencias culturales y de la competencia traductora del traductor cobra vital importancia porque de estos dos aspectos depender la aceptabilidad del texto en la nueva cultura, sobre todo cuando hablamos de un pblico infantil. Cuando se traduce una obra literaria, nos podemos encontrar con un traductor que desconoce, que no reconoce o que no tiene en cuenta estas referencias culturales. Cuando esto sucede, la existencia de lagunas entre las dos culturas que el traductor tiene que haber resuelto producir errores de forma repetida que llevan a incoherencias dentro del texto y a la incomprensin parcial o global de ste. El estudio de la cuestin de las referencias culturas en la traduccin nos ha llevado a replantearnos la funcin del traductor al respecto y cmo se plantea esta cuestin dentro de su actividad como profesional, lo que nos lleva a nociones como competencia traductora y competencia cultural del traductor.

2.6. COMPETENCIA CULTURAL DEL TRADUCTOR Tal y como ya hemos expuesto, a partir de los aos ochenta se incluyen los aspectos culturales dentro del campo de la traduccin con el cultural-turn. Una de las consecuencias de este movimiento ha sido el replanteamiento del papel del traductor y de los requisitos que ste debe cumplir como profesional. Vidal resume, de la siguiente manera, aquellos elementos que hay que considerar en la prctica traductora: A la hora de traducir hay que tener en cuenta tambin la autoridad e influencia que ejerce el mecenas (persona o institucin), el estatus del TO y de su autor, as como de la cultura de origen y de la trmino (1998: 54). Pero aparte de los elementos que hay que tener en cuenta, se analizan aquellos requisitos que debe poseer un traductor, lo que se denomina competencia traductora. Este trmino se confunde con otros muy relacionados con la prctica traductora y con la propia competencia traductora, pero que para nosotros no son lo mismo. Nos referimos a nociones como competencia cultural, 85

Cultura y traduccin

competencia cultural del traductor, competencia a secas (Chomsky, 1965), competencia comunicativa y competencia actualizada (Canale, 1983), habilidad lingstica comunicativa (Bachman, 1990), etc. Hurtado define la competencia traductora como la competencia que capacita al traductor para realizar las operaciones cognitivas necesarias para desarrollar el proceso traductor (2001: 375). Reconoce, que este trmino se empieza a utilizar sobre todo a mediados de los ochenta y recoge cuatro definiciones destacadas por Orozco de la competencia traductora:

Bell, quien define la competencia traductora como los conocimientos y habilidades que debe poseer el traductor para llevar a cabo una traduccin (1991: 43). Hurtado (1996c), donde se define como la habilidad de saber traducir (1996c: 39). Wilss, quien la describe como la unin de una competencia de recepcin en la lengua original y una competencia de produccin en la lengua meta, en el marco de una supercompetencia que supone la habilidad de transferir mensajes de una lengua a otra (1997/1982: 58). Y, por ltimo, la definicin del grupo PACTE, que considera la competencia traductora como el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.

(Hurtado, 2001: 382-383)

Orozco seala la variedad de trminos para referirse a este concepto: competencia de transferencia (Nord, 1988/1991: 160), competencia traslatoria (Toury, 1995: 250; Hansen, 1997: 205; Chersterman, 1997: 147), competencia del traductor (Kiraly, 1995: 108), actuacin traductora (Wilss, 1989: 129), habilidad traductora (Lowe, 1987: 57), etc. (cit. Hurtado, 2001: 383). Witte habla de professionelles Handeln que, segn ella, presupone una competencia potencialmente consciente (2000: 49). Hurtado hace tambin un recorrido por diferentes definiciones de competencia traductora y recuerda que para Bell el traductor ha de tener competencia lingstica en las dos lenguas y competencia comunicativa en las dos culturas (2001: 384), a lo que aade que la competencia traductora concebida as no se distingue de la de un bilinge. Esto significa que no hay una distincin clara

86

Cultura y traduccin

entre competencia traductora y competencia bilinge. Presas (1996) hace una distincin entre competencia bilinge y competencia traductora a la que considera

[] como una competencia especfica de recepcin y produccin de textos. Segn la autora, la base de la competencia traductora est formada por una competencia pretraductora que consta de: conocimiento de las dos lenguas, conocimientos culturales relacionados con esas lenguas, conocimiento enciclopdico, conocimientos temticos y conocimientos tericos sobre la traduccin. Sobre esta base se construye la competencia traductora.

(cit. en Hurtado, 2001: 388) El grupo PACTE3 ha elaborado un modelo que concibe la competencia traductora como:

1) la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarios para traducir; 2) la competencia traductora es cualitativamente distinta a la competencia bilinge; 3) la competencia traductora, como todo conocimiento experto, tiene componentes declarativos y operativos, siendo un conocimiento bsicamente operativo; 4) la competencia traductora est formada por un conjunto de subcompetencias, en las que existen relaciones, jerarquas y variaciones.

(Hurtado, 2001: 395)

De aqu se desprende que la competencia traductora abarca a su vez diferentes subcompetencias. Hewson y Martin distinguen tres competencias en el traductor:

1) una competencia interlingstica adquirida, es decir, competencia lingstica en las dos lenguas; 2) una competencia de derivacin que consiste en la aptitud para generar y derivar relaciones homlogas y para definir y recrear normas socioculturales; 3) una competencia de transferencia, que abarca no slo la que tiene el traductor, sino la que acumula con diccionarios, bancos de datos, etc.

(Hurtado, 2001: 384)

3 El grupo de investigacin PACTE est formado por A. Beeby, M. Fernndez, O.Fox, A. Hurtado, N. Martnez, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas y P.Rodrguez (en Hurtado, 2001: 394).

87

Cultura y traduccin

Hurtado distingue cinco subcompetencias de la misma: 1) competencia lingstica en las dos lenguas, 2) competencia extralingstica, 3) competencia de transferencia o traslatoria, 4) competencia profesional o de estilo de trabajo (saber documentarse, usar las nuevas tecnologas y conocer el mercado laboral) y 5) competencia estratgica que hace referencia a los procedimientos conscientes o individuales utilizados por el traductor, para resolver los problemas encontrados en el desarrollo del proceso traductor (2001: 385). La competencia traductora para el grupo PACTE se compone de:

1) competencia lingstica en las dos lenguas (competencia bilingstica o bilinge); 2) competencia extralingstica; 3) competencia de transferencia; 4) competencia instrumental y profesional; 5) competencia psicofisiolgica; 6) competencia estratgica.

(Hurtado, 2001: 395)

Tambin Nord se preocupa por esta competencia y expone las caractersticas que definen al traductor, refirindose a las subcompetencias:

Es (idealmente) bilinge, lo que significa que domina perfectamente tanto la cultura de partida como la de llegada (incluida la lengua), y tiene una competencia de transferencia, que comprende habilidades para la comprensin y la produccin del texto y la documentacin, as como la habilidad de sincronizar la comprensin del texto de partida y la produccin del texto de llegada.

(cit. en Hurtado, 2001: 384)

Aade explcitamente que esta competencia incluye la competencia de transferencia, la competencia lingstica y la competencia cultural (ibid.). La subcompetencia que ms nos interesa para nuestro trabajo es sta ltima, la competencia cultural porque est directamente relacionada con la resolucin de problemas que plantea la traduccin de las referencias culturales. Recordemos la problemtica que plantea Newmark cuando define lo que es cultura:

88

Cultura y traduccin

In fact if culture is to be defined as the habits, activities, mindsets, ideas, together with their related objects, processes and qualities of a single language group with shared traditions, as I defined it, it is a barrier to translation, and it cannot be identified with language.

(1991: 108)

Presas define esta competencia como una specific subcompetence whose purpose is to solve the problems raised by the translation of cultural referentes (2000: 2). Esta competencia es tan importante por la estrecha relacin traduccincultura, como ya hemos expuesto con anterioridad. Adems, esta competencia permite al traductor entender un texto y su cultura en profundidad, reconocer esos elementos marcados culturalmente, reconocer las implicaciones y asociaciones que producen en el conjunto del texto y ser capaz de trasladar ese material cultural a su nuevo contexto. Como consecuencia, el traductor se ve en la necesidad de conocer en gran medida la cultura en la que se ha creado el TO para poder reconocer las referencias culturales, las implicaciones y asociaciones que stas suponen y entender as el texto en profundidad. Pero tambin ha de conocer bien la cultura a la que se traduce, en primer lugar, para poder solucionar el traspaso de las referencias culturales y, en segundo lugar, para lograr que el TM sea aceptado en la nueva cultura, para lo que hay que tener en cuenta las normas y convenciones imperantes en esa cultura. Por ello es tan importante el dominio no slo de la lengua de partida, sino tambin de su cultura puesto que behind actions there are always hidden, latent aspects of culture that cannot be directly perceived (ibid, 1992: 10). Volviendo a la competencia cultural del traductor, la definimos como el conjunto de conocimientos de naturaleza cultural que debe poseer un traductor y que abarca el conocimiento de las dos culturas que forman parte de la actividad traductora que lleva a cabo. Creemos que esta competencia cultural del traductor incluye o debera incluir la capacidad de distinguir e identificar aquellos elementos que pertenecen a una u otra cultura, as como conocer las herramientas de la prctica traductora que sirven para el traspaso cultural. Desde esta nocin, la 89

Cultura y traduccin

competencia cultural del traductor cobra el valor de instrumento de trabajo para cualquier traductor. Por otro lado, hay otro concepto que entra en juego en relacin con todo esto: el de competencia cultural que no es lo mismo que la competencia cultural del traductor. El trmino competencia cultural fue introducido por Hymes (1971) y que Presas resume como the underlying knowledge that guides linguistic and non-linguistic action in order to make it effective (2000). La primera podramos definirla como los conocimientos que adquiere un individuo durante toda su vida como consecuencia de la pertenencia a una cultura concreta y que le conceden una identidad. De esta idea, se deriva que cada persona posee su propia competencia cultural como miembro de una cultura. Sin embargo, no podemos caer en la creencia de que todos los miembros de una misma comunidad tienen exactamente la misma competencia cultural. Aqu tendramos que remitirnos a factores contextuales y personales que se escapan del tema de este libro, por lo que no nos centraremos en ellos. Dentro de la competencia cultural se encuentran todos esos elementos de los que hemos hablado que constituyen una cultura y, por supuesto, tambin la lengua propia de ese pas y de esa cultura. Se trata de unos conocimientos adquiridos inconscientemente, espontnea e involuntariamente que nos

caracterizan como miembros de una comunidad concreta. Para Hamers y Blanc esto significa que el individuo must acquire the means by which his behaviour may become meaningful to the other members of his society and by which he attaches meaning to the other members behaviour (en Presas, 2000). Presas destaca dos aspectos relevantes para la traduccin y para la competencia cultural: cmo el individuo codifica y reestructura la informacin en su memoria, y la funcin de dicha informacin. Partiendo de los modelos de la psicologa cognitiva y de la Inteligencia Artificial (A.I.), estas corrientes presentan varios modelos para explicar cmo los humanos representan el conocimiento en

90

Cultura y traduccin

su memoria, es decir, en forma de conceptos, esquemas, prototipos, etc. que responden a las siguientes hiptesis:

1) schemata are the result of the human capacity to categorise and abstract information from the concrete data of experience 2) schemata contain basically general and abstract information, i.e. the traits of classes of experience are characterised in schemata 3) schemata information refers to objects and occurrences but also to the relations among these elements 4) schemata are not static and invariable; they can be modified by experience 5) schemata are not air-tight compartments; they are interrelated 6) schemata are the basis for expectations about how things should be or how individuals should behave; thus they guide the individuals interactions with his or her surroundings: guiding both actions and the interpretation of phenomena 7) since much of this knowledge is not acquired deliberately, but rather involuntarily, through socialisation, schemata include implicit components that are therefore unconscious.

(Presas, 2000)

La autora destaca que cada persona no vive sus experiencias ni adquiere el conocimiento en un vaco social y cultural, por tanto los procesos que construyen dichos esquemas estn marcados por el entorno social y por la cultura. A la adquisicin de la cultura materna durante la infancia se la denomina enculturacin, y cuando una persona (nio o adulto) entra en contacto con una nueva cultura, extranjera, se ve en la necesidad de reajustar estos esquemas para poder aprender esa otra lengua y comunicarse con los miembros de la otra cultura, es decir, aprende la otra cultura extranjera utilizando unos mecanismos diferentes a los empleados por un nio cuando aprende la suya propia. A esto se denomina aculturacin (acculturation) y que incluye a combination of acquisition of competence in performing culturally relevant behaviour and the adoption of culturally defined roles and attitudes with respect to that behaviour (Taft, 1977, en Presas, 2000). Witte considera que si el traductor es un experto de la comunicacin intercultural, se requiere una competencia bicultural de lo que se desprende que el traductor debe poseer tambin

91

Cultura y traduccin

eine spezifische Fhigkeit zur Abstraktion von seiner eigenen Situation-in-Kultur in zweifacher Hinsicht notwendig erscheinen: Kulturkompetente Translation verlangt die Befhigung, eine distanzierte, bewusste Haltung zur Eigenkultur einzunehmen sowie die jeweilige(n) fremde(n) Arbeitskulture(n) bewusst zu erlernen.

(Witte, 2000: 50)

Es un hecho que el aprendizaje de una cultura extranjera es diferente del de la cultura materna. Pero an as, aunque el traductor conozca, supuestamente, la cultura a la que traduce, el traductor debe ser consciente de y poder reconocer aquellos aspectos propios de su cultura, para as poder compararlos y distinguirlos de cualquier otra. Witte aade sobre la competencia cultural del traductor que der Translator muss Fremdkulturelles nicht emotiv nachempfinden bzw. genauso bewerten knnen, wie es Einheimische tun wrden. Voraussetzung fr translatorisches Handeln ist jedoch die Kenntnis fremdkultureller Bewertungen (ibid.) y la define como Kenntnis und Beherrschung von Kultur (ibid.). Dentro de la competencia cultural del traductor distingue entre Alltagskompetenz im obengenannten Sinn als in der und durch die Sozialisation erworbener evolutionr-natrlicher Kompetenz in einer gegebenen Kultur und artifiziellprofessioneller Kompetenz bezglich des Bereichs Alltagsleben (ibid.). Witte considera que la adquisicin de una nueva cultura siempre tiene lugar en oposicin a otra, normalmente la materna: eine Kultur nicht als solche gelehrt/gelernt werden kann, sondern immer nur in Relation zu einer anderen Kultur (ibid.: 102), y seala como caracterstica principal de la competencia cultural un distanciamiento consciente por parte del traductor, a diferencia de la cultura materna que adquirimos inconscientemente (ibid: 50). Por tanto, un traductor ser consciente, durante el aprendizaje de un idioma y de una cultura extranjeros, del proceso de adquisicin de normas, costumbres, etc. que conforman la otra cultura. Esa conciencia se debe a ese reajuste de esquemas

92

Cultura y traduccin

que nos obliga a comparar de alguna manera esos aspectos nuevos con los de la cultura materna. Un traductor se enfrenta, por un lado, a aquellas huellas culturales presentes en toda obra literaria y, por otro, la traduccin se impregna inevitablemente de aquellos elementos de la cultura del traductor porque, insistimos, un traductor no es, no puede y no debe ser neutral. Presas incluye dentro de la competencia cultural del traductor las siguientes subcompetencias:

1) a wide-ranging base of cultural knowledge, of both the original culture and the target culture 2) cultural knowledge that is explicit or can be made explicit, i.e. conscious cultural knowledge 3) knowledge bases that are separate and therefore capable of being compared and contrasted 4) the capacity to recognise elements specific to a given culture which have been expressed through language and can create problems of comprehension for the receiver of the translation 5) a repertoire of problem-solving procedures related to cultural references 6) knowledge of the existing conventions for dealing with cultural references 7) a strategic capacity for solving cultural problems.

(Presas, 2000)

Por tanto, la competencia cultural la poseemos todos como miembros de una sociedad y una cultura; por competencia cultural del traductor se entiende el conocimiento de una cultura, extranjera para el traductor, y de la propia de manera consciente para poder llevar a cabo una comparacin de ambas culturas durante el proceso de traduccin. La competencia traductora hace adems referencia al conjunto de subcompetencias que necesita un traductor para poder llevar a cabo su tarea de manera satisfactoria desde un punto de vista cultural, es decir, logrando la comunicacin intercultural.

93

Cultura y traduccin

2.6.1.

COMPETENCIA

CULTURAL

DEL

TRADUCTOR

DE

LA

LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL Despus de hablar de la competencia cultural del traductor y dirigir nuestra atencin hacia la LIJ y hacia su traduccin, campo de nuestro actual trabajo, nos damos cuenta de que este tipo de literatura requiere adems otro tipo de competencia a las sealadas en el apartado anterior. Nos referimos a una competencia de naturaleza cultural que abarque conocimientos especficos del mundo infantil y de la LIJ que ayuden al traductor cuando se encuentra en sus manos un texto que va a dirigir a un pblico infantil o juvenil. Como expusimos en un apartado anterior partiendo de Oittinen, existe una cultura infantil y juvenil, con sus propias normas, valores, significaciones, etc. que aparecen en la LIJ y que de alguna manera hay que trasladar a la nueva cultura. Si un traductor no cuenta con esos conocimientos, con esa competencia, resulta difcil creer que pueda realizar una traduccin en condiciones. Neumann trat a finales de los aos setenta la traduccin de la LIJ y estableci una serie de referencias culturales que debe conocer perfectamente cualquier traductor de literatura infantil y que constituyen parte de la competencia cultural del traductor:

Der bersetzer sollte die Lebensgewohnheiten des Landes kennen, aus dessen Sprache er bersetzt, und zwar den Alltag, mglichst aus eigener Erfahrung. Er mte die Atmosphre im Lande, in den Familien kennen, ber die Schulverhltnisse Bescheid wissen, die Benotung der Zeugnisse zu deuten verstehen, mit Umgangs- und Tischmanieren vertraut sein, denn all dies gibt gerade im Jugendbuch den Background fr Konfliktsituationen.

(1979: 120)

Neumann considera como condicin indiscutible de un traductor de LIJ que conozca las costumbres del pas de cuya lengua traduce, sobre todo lo cotidiano por experiencia propia; el ambiente del pas, de la familia, estar al corriente de cuestiones educativas y saber interpretar las calificaciones escolares,

94

Cultura y traduccin

as como estar familiarizado con el trato con la gente. Todos estos aspectos son precisamente los que constituyen las situaciones conflictivas que aparecen en la literatura juvenil. Es decir, el traductor debe conocer aspectos tpicos de la vida de cualquier nio. No saber interpretar una calificacin de un examen puede producir un efecto totalmente opuesto al deseado por el autor si, por ejemplo, mantiene en la versin espaola un uno sacado por un nio alemn en un examen, que equivale a un sobresaliente. Sin embargo, creemos que, aparte de esta competencia cultural del traductor de LIJ, el traductor debera contar tambin con una base terica que le gue y ayude en la traduccin especfica de las referencias culturales presentes en la LIJ, que le ayude a tomar conciencia de la importancia y de la dificultad de su actividad. Creemos que en esa competencia cultural del traductor se encuentra el conocimiento de los diferentes aspectos del mundo infantil, principalmente de: sistema educativo, los juegos y juguetes, las travesuras, las costumbres, el lenguaje infantil y juvenil, etc. Igualmente, creemos que debe poseer una sensibilidad especial para poder acercarse al nio y para pensar como l. A lo largo de este captulo hemos expuesto la relevancia de la cultura para la traduccin y la diversidad de cuestiones derivadas de esta relacin. Si bien la cultura moldea cualquier aspecto de nuestra vida, es lgico que tambin lo haga con los textos que producimos y con los que traducimos. Sin embargo, la situacin de la traduccin a caballo entre dos culturas la sita en una posicin delicada cuando el traductor debe decidir cmo va a traducir una referencia cultural, qu estrategia va a utilizar, los procedimientos que va a emplear, etc., porque la respuesta a todos estos indicativos depende directamente de la nocin de cultura. Para poder hacerlo y poder traducir un texto, el traductor debe poseer una competencia traductora, es decir, un conjunto de habilidades o subcompetencias necesarias para poder desarrollar todas las tareas que forman parte del proceso de traduccin. En el caso de la traduccin de LIJ, la competencia traductora cambia de perspectiva puesto que cambia el destinatario principal de la traduccin,

95

Cultura y traduccin

requiriendo del traductor que emplee otros mecanismos y estrategias de traduccin para lograr que el nio acepte el texto, que no se pierda en l como consecuencia de la mala traduccin de referencias culturales que producen vacos y que por su juventud no puede llenar.

A lo largo de este captulo hemos establecido la importancia de la cultura para la traduccin, ms concretamente, cmo fue introducindose la dependencia entre la cultura y la traduccin en los estudios traductolgicos, qu se entiende por cultura y por referencia cultural, y las competencias relacionadas con ellas. Por tanto, al considerar la necesidad de esa competencia traductora del traductor, estamos tambin, implcitamente, defendiendo que el traductor acta, interviene, manipula de alguna forma el texto, eligiendo mecanismos oportunos, una estrategia determinada, hacindose visible de cierta manera. De ah nuestro siguiente captulo, en el que profundizaremos en la dicotoma invisibilidad/visibilidad del traductor, hasta llegar a la clasificacin de tipos de intervencionismo, as como de las estrategias y procedimientos de traduccin que libremente escoge en su tarea traductora.

96

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

INVISIBILIDAD, VISIBILIDAD E INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIN DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

No conception or law of translation can ever be formulated outside the limits of a historically- or geographically-marked perspective, nor can any conception or law be independent of ideological and cultural constraints. No single conception or law of translation can ever be unanimous, immortal or universal for the simple reason that it will always belong to a certain time and space and, thus, cannot avoid being a reflection of the circumstances, interests, and the priorities of those who formulate and accept it.

(Arrojo, 1997: 10)

3.1. EL TRADUCTOR, VISIBLE O INVISIBLE? Tradicionalmente se ha exigido al traductor que sea transparente y que pase completamente inadvertido cuando traduce un texto. En el presente captulo nos proponemos analizar el mito de la invisibilidad del traductor que mantiene la creencia de que es posible que ste pueda realizar su misin sin dejar ningn rastro de su paso. Creemos que el traductor acta e interviene ineludiblemente en el nuevo texto que crea, fenmeno que se conoce como intervencionismo del traductor. En segundo lugar y de manera ms especfica, queremos proporcionar un marco terico para justificar la tesis de que un traductor de LIJ siempre interviene en la traduccin de las referencias culturales, hacindose de este modo visible en el nuevo texto. La importancia que concedemos a las referencias culturales se debe a varias razones: a la consideracin de que la traduccin es una actividad no slo

97

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

lingstica, sino tambin intercultural; a la frecuencia de referencias culturales en muchos libros infantiles y juveniles; a la importancia de las referencias culturales para la comprensin del texto global; a la funcin que stas desempean dentro del texto y dentro de la traduccin; a la dificultad que por s solas representan para el traductor cuando aparecen en cualquier texto literario y a la dificultad an mayor de su traduccin cuando nos las encontramos en un texto destinado a nios o jvenes. Al hablar de intervencionismo del traductor nos referimos a la actuacin que lleva a cabo un traductor en el proceso de traduccin, pero, sobre todo, cuando se enfrenta a las dificultades y problemas de traduccin con los que se encuentra en el texto, como el del traspaso de las referencias culturales. Hemos de tener en cuenta que dicho trmino lleva implcita en s una participacin consciente o inconsciente del traductor y que siempre se manifiesta de alguna manera en su trabajo, como una presencia en el texto, lo que se ha denominado visibilidad del traductor. Sin embargo, como la teora de la traduccin se ha ocupado fundamentalmente de la invisibilidad, nos ha parecido oportuno debatir en primer lugar dicha cuestin. Analizaremos este fenmeno y estableceremos nuestras conclusiones sobre su viabilidad o no. Un segundo paso ser la defensa de la visibilidad del traductor y propondremos una serie de argumentos que demuestran, a travs de los ejemplos, que los traductores son visibles porque intervienen en los textos por las necesidades de la comunicacin con el lector, para buscar la aceptabilidad del TM y porque la traduccin es siempre interpretacin y, por tanto, manipulacin. Partimos del hecho de que hay notables diferencias entre el TO y el TM, en primer lugar, por una distancia en el espacio y, en segundo lugar, porque son textos producidos en culturas y momentos distintos y por personas diferentes, salvo en muy contadas ocasiones, y esas distancias o diferencias juegan un

98

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

papel decisivo en el papel o funcin del traductor, quien tiene la obligacin de superarlas interviniendo en el texto para producir una comunicacin satisfactoria. A finales de los aos sesenta nace un movimiento en el mundo literario que cuestiona al autor de un texto y que da lugar a que en el mbito de la traduccin se centre la atencin en esa figura obligada a desaparecer durante mucho tiempo y a hacer creer al pblico que no exista: el traductor. Fue con la aparicin de los artculos de Barthes, La muerte del autor (1968), y Foucault, Qu es un autor? (1969), en los que al autor del texto original se le hace perder su potestad y deja de ser el artfice nico de su obra:
In the explicitness of this ambitious Oedipal move, which seems overcome any deeply embedded guilt associated with the interpreter's authorial designs and to end the age-old oppression with the interpreter's authorial designs and to end the age-old opression of an impossible neutrality, text is redefined precisely as that which is read without the father's signature: it can be broken, [...] it can be read without the guarantee of its father, the restitution of the inter-text paradoxically abolishing any legacy.

(Barthes, cit. en Arrojo, 1996: 23)

Estos nuevos enfoques desestabilizaron, por as decirlo, una tradicin terica en el campo de la traduccin que defenda por encima de todo al autor del TO. Si con las aportaciones de Barthes y Foucalt el autor de un texto es menos legtimo, en qu posicin queda la hegemona del autor del TO en el TM? Mientras se considere al autor original como la mxima autoridad sobre su obra, se establece una total dependencia de la traduccin a la obra original que, segn Venuti (1998: 61), sigue latente en traductores y editores. Arrojo expone muy bien cules son las consecuencias de este enfoque:
If the conscious presence of the author is somehow expected to be found in her or his writing, and if the original is seen as the true recipient of its creator's intentions and expression, any translation is, by definition, devalued since it necessarily represents a form of falsification, always removed from the original and its author. While the original is generally associated with stability, with what is present, primary and authentic, a translation is often related to precariousness and the absence of what is unconditionally legitimate.

(Arrojo, 1997: 21)

99

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Como consecuencia, no se valora al traductor ni a su trabajo, como manifiesta Levine desde el feminismo, para quien la invisibilidad convierte a los traductores en humildes copistas que pasan sus das garabateando textos transparentes en el stano del castillo de las letras (1991: 19). No obstante, traducir es algo ms que copiar un TO en otro idioma, sobre todo porque, como seala Oittinen basndose en Gadamer, la obra puede ser interpretada ms all del autor:

All art has its own present. Only in a limited way does it retains its historical origin within itself. The work of art is the expression of a truth that cannot be reduced to what its creator actually thought in it... The work of art communicates itself .

(cit. en Oittinen, 2000: 83, 84)

A partir de esta poca se comienza a ver al traductor de forma diferente, a reconocerle que la traduccin es obra suya y a darle ms derechos sobre su propio trabajo, considerndolo co-creador del texto. Varios traductlogos han reconocido el surgimiento de este movimiento que lucha contra la invisibilidad del traductor, entre ellos Arrojo (1994, 1997), Bassnett (1994), Venuti (1995, 1998, 2000), Vidal (1998), Oittinen (2000) y Pascua (2000). A mediados de los noventa, se empieza a experimentar un autntico desarrollo gracias en buena medida a Venuti, quien denuncia la situacin de marginalidad del traductor y propone una estrategia de resistencia para luchar contra esa situacin, mientras defiende que el traductor se haga ms visible. Sin embargo, este enfoque de la traduccin no es en realidad tan novedoso como puede parecer, aunque la atencin terica prestada y el reconocimiento de la existencia del traductor s data de este siglo. Bassnett nos remite al siglo XVI y afirma que en esta poca los traductores realmente eran muy visibles in terms of numbers and social presence, and in terms of how they imposed their presence in the texts they translated (Bassnett, 1994: 13). Sin embargo, tras esta poca, esta situacin cambi radicalmente en muchos pases y 100

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

se produjo un cambio de orientacin del texto meta al texto original, lo que deriv en la invisibilidad del traductor que todava sigue vigente y arraigada en muchas culturas y sistemas literarios.

3.1.1. EL CONCEPTO DE INVISIBILIDAD DEL TRADUCTOR Durante mucho tiempo, la figura del traductor ha pasado inadvertida o se le ha obligado a permanecer en las sombras, a ser invisible. A pesar de la importancia que tiene en la comunicacin intercultural, se le ha concedido un papel secundario, siempre a merced del autor de la obra original, como un vasallo arrodillado en actitud de reverencia ante el trono de su maestro el Original (imagen de Rossetti, en Pascua, 2000), como un sirviente o un viajero que sigue un camino establecido por otros, como un transcriptor del trabajo de otro (Bassnett, 1994: 13). Pero, por qu se ignora la presencia del traductor? La visin ms tradicional sobre la presencia del traductor en el texto deca que cuanto mejor la traduccin, ms invisible el traductor y ms visible el autor (Vidal, 1998: 60). La razn est en que los lectores buscaban leer originales. Cuando se trata de una traduccin, la mejor manera de cumplir ese deseo de los lectores es a travs de la invisibilidad, ofreciendo al lector textos que pasen por originales conforme a ese imaginario previo. Segn Venuti (1995), al discurso invisible, tambin llamado transparente, se le considera un reflejo del discurso original. Se valora el texto extranjero como original, authentic, true, mientras que se infravalora el texto traducido y al que se le han llegado a aplicar calificativos como derivative, simulacral, false. Venuti tambin se propone encontrar el origen de la invisibilidad del traductor. Cree que una de las razones que explica este desprecio por el TM proviene del concepto de autor del Romanticismo: Contemporary translations, unlike such other derivative forms as dramatic or films adaptations, are bound to a 101

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

much closer relation to the underlying work, partly because of the Romantic concept of authorship (1998: 61). Se trata de un concepto individualista que Venuti define de la siguiente manera:

An author is completely autonomous from nature and from other persons; authoring is a free appropriation of natural materials. And the defining characteristic of authorship, labor, turns out to be just as immaterial as personality: the author's labor grants a natural right over a work that is itself natural, with both right and work transcending any specific cultural determinations or social constraints.

(Venuti, 1998: 55)

Una de las crticas hechas a la traduccin es su peligrosidad. Esto resulta comprensible si consideramos que repercute inevitablemente en la recepcin de esas obras en las culturas de llegada, reproduce e introduce valores de la CO en la CM y, adems, a menudo est al servicio de polticas e ideologas como la invisibilidad. Llegados a este punto cabra plantearnos para quin es peligrosa la traduccin. Por supuesto, desde un punto de vista conservador como el de la invisibilidad es lgico que se la considere peligrosa cuando introduce valores nuevos para la cultura meta, pero a travs de la domesticacin, la traduccin es peligrosa para el TO porque lo manipula de manera muy agresiva, mutilando el contenido cultural que relaciona al TM con el autor y con la cultura originales. Siempre habr manipulacin, cambio, intervencin, pero no olvidemos que esa peligrosidad es subjetiva y necesaria. Tambin es verdad que en ciertos crculos o culturas muy cerradas, cualquier influjo procedente de otra cultura introduce cambios y peligro. Entonces, la traduccin no es la peligrosa en s, sino la recepcin de textos extranjeros que se introducen en forma de traduccin. Como fue considerada peligrosa durante tanto tiempo, sobre todo por esa capacidad que tiene para introducir nuevos elementos, es posible que se intentase controlar y eliminar este factor de peligrosidad obligando al traductor, artfice de la traduccin, a ser invisible para as evitar riesgos.

102

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Reiss y Vermeer han denominado tambin a la traduccin invisible traduccin comunicativa y la definen como Information ber ein

Informationsangebot mit Imitation des Informationsangebots aus einem Ausgangstext mit den Mitteln der Zielsprache (cit. en Elena, 1990: 50). Segn Elena es una manera de traducir para conseguir textos en la LT en los que nada huela a traduccin y que, dentro de la cultura terminal, tengan un valor por s mismos equivalente en todas sus dimensiones (sintctica, semntica y pragmtica) al texto de la lengua original (ibid.). Es decir, una traduccin invisible parece y funciona como un original, pero sin serlo. El principal argumento de la invisibilidad del traductor es el empeo en que la traduccin sea un duplicado, una copia de su original, algo que intentaremos demostrar ms adelante que constituye una tarea imposible, al menos en la traduccin literaria. Para Venuti la traduccin invisible es un acto de autodestruccin, una auto-aniquilacin porque, si la traduccin es una actividad creativa, con la invisibilidad se le niega dicha creatividad. Este autor, haciendo referencia al mundo anglosajn, cree que esta prctica de la traduccin refuerza o agudiza el estatus de marginalidad del traductor, lo que se puede extender a otros pases, culturas y literaturas. Achaca esta tendencia a las diferentes instituciones ya sean acadmicas, religiosas, comerciales o polticas que show a preference for a translation ethics of sameness, translating that enables and ratifies existing discourses and canons, interpretations and pedagogies, advertising campaigns and liturgias (1998: 82), para asegurar que la traduccin es una reproduccin continuada e imperturbable de dicha institucin. Resumiendo, se trata de una prctica conservadora de la cultura, el lenguaje y el sistema literario de llegada que rechaza cualquier influencia o elemento diferente. Para Pascua y Bravo (1999) es la ideologa dominante la que exige que las traducciones borren su estatus mediante el uso del discurso transparente, para que el traductor se asemeje lo ms posible al autor original y as la traduccin parezca una obra original. Estas mismas investigadoras aaden:

103

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Para nosotros, el traductor es invisible cuando su nombre no aparece ni siquiera en las primeras pginas del libro traducido [...] slo cuando su voz haya desaparecido, el autor del TO se sentir a gusto, sin el intruso, porque la nica voz vlida es la del autor original. [...] Claro que la voz del autor del original es vlida, pero la del traductor lo es de igual modo.

(Pascua y Bravo, 1999: 164)

Para Arrojo (1996: 30) la invisibilidad o transparencia est idealizada por la tradicin y no se puede decir que sea exactamente un estado tico neutral que adopta cualquier traductor consciente, sino ms bien se trata de una estrategia que necesariamente est al servicio de ciertos intereses, hasta el punto de que el efecto de transparencia masks the mediations between and within copy and original y tambin eclipsa the translator's labor with an illusion of authorial presence, reproducing the cultural marginality and economic exploitation which translation suffers today (Venuti 1995: 290). Para Venuti (1986: 181) el traductor puede ser invisible en dos frentes: en uno textual o esttico, en lo que se refiere a su actividad como traductor, y en otro socio-econmico que se refiere, por un lado, al hecho de que, hasta hace relativamente poco, el nombre del traductor no apareca ni en los crditos de la traduccin y, por otro, a la inaceptable y ridcula remuneracin de los traductores literarios. Y contina diciendo:

It is here that a Platonic metaphysisc emerges from beneath romantic individualism to construe translation as the copy of a copy, dictating a translation strategy in which the effect of transparency masks the mediations between and within copy and original, eclipsing the translators labor with an illusion of authorial presence, reproducing the cultural marginality and economic exploitation which translation suffers today.

(Venuti, 1995: 290)

Pero el problema de la invisibilidad no est slo en que se obliga al traductor a permanecer en las sombras y que se le relega a un segundo plano, sino tambin en la degradacin que ha sufrido durante tanto tiempo como profesional,

104

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

tal y como lo denuncia Arrojo cuando asocia el trmino invisibilidad con marginalidad o con conceptos como blasfemia, indecencia y transgresin:

In the essentialist opposition which tradition has built between reading and writing, and between originality and reproduction, translation has not been merely associated with secondariness and failure. In its long history of marginality and invisibility, particularly in a culture that often equates authorship with property and writing with the conscious interference of a producer, the translators activity has been related to evil and blasphemy, to indecency and transgression. In its obvious pretension even when understated to take the place of another and to represent someone elses voice in a foreign language and culture, in a different time and space, any translation is bound to raise questions not only of property but, first and foremost, of propriety.

(Arrojo, 1997: 21)

Es decir, con todo esto se da a entender que en la traduccin se viola, se ataca al TO, lo que implica que el traductor ejerce una violencia sobre el texto. Y en verdad, la traduccin ataca al original, lo manipula, pero segn la postura que adoptemos este ataque se puede interpretar como una agresin, con connotaciones puramente negativas como se ha hecho desde la defensa de la invisibilidad, o como algo positivo, concibiendo la traduccin como una continuacin, como se defiende desde la teora de la deconstruccin, por la que el TO depende de la traduccin para su existencia y supervivencia. Est claro que la traduccin es necesaria, es un instrumento para la comunicacin intercultural. Con la invisibilidad se pretende que oculte su funcin principal y se entra en contradiccin, sobre todo si se piensa que las traducciones literarias se hacen para aquellos que buscan otros mundos, otros horizontes a travs de obras de otras latitudes, para as poder ampliar los lmites de sus propios horizontes. Sin embargo, se le presenta al lector una obra procedente de otra cultura que, por la exigencia de la invisibilidad y haciendo uso de la domesticacin, parece escrita en su propia cultura y desprovista de todos los rasgos culturales originales. Hermans analiza esta situacin del traductor partiendo de la idea de que la traduccin es un constructo cultural e ideolgico y, por tanto, tenemos que

105

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

remitirnos al concepto de traduccin en una cultura dada y tambin en un momento determinado. Si bien Hermans se refiere al contexto britnico cuando define la traduccin como transparencia y duplicado, como reproduccin in which translation is meant to reproduce the original, the whole original and nothing but the original (1996: 43), consideramos que este concepto de traduccin persigue que la traduccin sea tan buena como su original y ha estado vigente en muchos pases en determinadas pocas. Pero, cmo se determina que una traduccin es tan buena como su original? Creemos que la calidad de una traduccin no deriva ni depende del grado de reproduccin o de transparencia de la traduccin. Habra que ver qu se entiende por traduccin en un contexto determinado, cmo el traductor resuelve los problemas que aparecen en el texto y, por supuesto, cmo atiende a las circunstancias sociales e histricas del contexto en que tiene lugar esa traduccin. En resumidas cuentas, el traductor hace el trabajo y no recibe reconocimiento alguno por su tarea de intermediario en la comunicacin intercultural, independientemente de que lo haya hecho bien o mal. Se le impone adems a la traduccin la tarea de eliminar u ocultar su supuesta situacin de segundo orden mediante el uso de una estrategia fluida, de manera que al lector de la cultura o lengua de llegada le parezca que lee una obra original:

A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer's personality or intention or the essential meaning of the foreign text - the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original. The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator's effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning.

(Venuti, 1994: 16)

106

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Es decir, para que el texto traducido parezca una obra original, se hace uso de un lenguaje fluido a travs de un discurso adscrito a las normas dominantes en la lengua y en la cultura de llegada, eliminando as todos aquellos elementos propios de la lengua y de la cultura del texto original que pueden resultar ajenos. En el fondo no es ms que una estrategia de traduccin que busca crear en el lector la ilusin de que est leyendo una obra original que se lleva a la prctica, como bien plantea Venuti, por medio de la domesticacin. sta consiste en adaptar todos los elementos propios de la cultura original a la cultura del texto meta, es decir, se sustituyen aspectos o referencias de la cultura del TO por otros de la cultura del TM. Cree, adems, que se trata de una estrategia consciente y que serves as an appropiation of foreign cultures for domestic agendas, cultural, economic, political (Venuti, 1995: 18-19). A travs de la domesticacin, se lleva a cabo una violencia etnocntrica que produce el efecto de transparencia al provocar la ilusin de que no es una traduccin, eliminando as the cultural and social conditions of the translation the aesthetic, class, and national ideologies (1995: 61). Coincidimos con Venuti cuando afirma que la domesticacin es una reduccin conservadora (Venuti, 1995: 204) del texto extranjero a los valores nacionales dominantes y, mientras esto sea as, una traduccin no podr producir un efecto equivalente al del texto extranjero por la enorme diferencia de los valores culturales entre la lengua fuente y la de llegada. Sin embargo, no podemos pasar por alto un factor que condiciona toda traduccin. Nos referimos a la funcin especfica establecida para una traduccin concreta, lo que en algunos casos justifica esa domesticacin llevada a cabo en una traduccin. No obstante, a pesar de la acogida del enfoque de Venuti, su ataque a la invisibilidad ha recibido ciertas crticas. Concretamente nos referimos a Oittinen, investigadora que tambin defiende la visibilidad del traductor. Le critica que considere que un traductor pierde su visibilidad cuando escribe de forma fluida, cuando el lector, a partir del texto, no puede identificar si es original o traduccin. Su crtica se centra, por un lado, en el hecho de que Venuti no presta atencin a

107

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

los futuros lectores del texto o a las razones por las que la gente lee los libros y, por otro lado, que no haga referencia a las complejidades que tienen que ver con la multiplicidad de lectores y de respuestas de los lectores. Para Oittinen la mera interpretacin de las obras y su reescritura para futuros lectores es ya una manifestacin de la visibilidad del traductor y aade: As Outi Ploposki and I have pointed out, adaptation is not simply a question of how texts are translated (whether they are domesticated or foreignized), but why they are treated the way they are (Oittinen, 2000: 74). Estamos de acuerdo con Venuti con esta estrategia. Bajo la aparente desaparicin del traductor, se esconden tcticas mucho ms agresivas para la obra original que la alternativa opuesta a la domesticacin, conocida como extranjerizacin. Por ejemplo, imaginemos que un traductor se encuentra con el encargo de traducir Don Quijote de La Mancha al alemn. Si este traductor optase por la invisibilidad aplicando la domesticacin y nos situase a Don Quijote en los Alpes suizos rodeado de nieve, es lgico que repercutira en la obra. Siguiendo con este mismo ejemplo, habran tenido las hazaas del ilustre hidalgo el mismo xito o el mismo efecto? Posiblemente no. En muchos estudios, tratados, etc. de traduccin aparecen una y otra vez las cuestiones de fidelidad y equivalencia. Desde la invisibilidad adquieren su propio sentido. Si bien los trminos fidelidad e invisibilidad son trminos que a veces se han confundido, constituyen exigencias distintas que se le hacen a la traduccin y que paradjicamente suelen ir juntas. Ms concretamente, son polticas de traduccin que dominan en un sistema literario. En cuanto a la fidelidad en relacin con la invisibilidad, Venuti (1996) considera que una estrategia de traduccin fluida se puede asociar con fidelidad, porque el efecto de transparencia esconde la interpretacin que hace el traductor del TO, el contexto semntico que ha construido en la traduccin de acuerdo con los valores culturales de la lengua meta, por lo que, desde la exigencia de la invisibilidad, se entiende la fidelidad con respecto a la cultura de llegada y a las normas imperantes en el

108

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

sistema literario de llegada, fidelidad a una poltica editorial conservadora que anule cualquier rastro de la cultura original. Con la invisibilidad se obliga al traductor a esconderse, por lo que cuanto menor sea su huella, menor ser el grado de fidelidad al TO, al estilo y al autor del mismo porque se sustituye su obra por otra completamente distinta. Tampoco hay fidelidad al lector del TM porque se le engaa al intentar hacerle creer que est leyendo una obra original cuando no es as. Sin embargo, no creemos que la cuestin de la fidelidad tenga una base firme, en primer lugar, porque entre los tericos de la traduccin no se ha llegado nunca a un consenso sobre lo que es dicho concepto y, en segundo lugar, porque cuando Bassnett y Lefevere hacen referencia a Hjort (quien establece que las normas, reglas y condiciones de lo que es apropiado son susceptibles de cambiar), consideran que si las traducciones se hacen en momentos diferentes, se hacen en condiciones diferentes y resultan por tanto diferentes. No son consecuencia de la traicin de estndares absolutos, sino de la ausencia de ellos. Pero, si no hay estndares, tampoco puede haber traicin y si no hay traicin, tampoco fidelidad. Otra de las nociones habituales en los estudios de traduccin es la de la equivalencia que Vinay y Darbelnet (1958), Nida (1959) y Jakobson (1959) empezaron a utilizar para explicar la traduccin. Rabadn la define como nocin central de la disciplina translmica, de carcter dinmico y condicin fundamental y relacional, presente en todo binomio textual y sujeta a normas de carcter sociohistrico. Determina, con propiedad definitoria, la naturaleza misma de la traduccin (1991: 291) y Hurtado la caracteriza como de ambigedad definitoria (2001: 205) lo que junto al hecho de la predominancia de acercamientos lingsticos y prescriptivos al anlisis de la traduccin, propician que a partir de la dcada de los ochenta algunos autores cuestionan la validez del trmino equivalencia, proponiendo otras alternativas (2001: 205). Nos encontramos por ello con una nocin inestable y frgil que carece de una definicin clara de qu es o de su aplicacin. Su inestabilidad proviene en gran

109

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

medida del hecho de que todos los idiomas funcionan de manera distinta, al igual que las culturas de las que forman parte. La idea de equivalencia pretende equiparar esas lenguas y esas culturas, lo que para nosotros es imposible por las diferencias estructurales entre ellas. De aqu proviene que autores como SnellHornby la consideren como una ilusin de simetra entre lenguas que apenas existe ms all de un nivel de vagas aproximaciones y que tergiversa el problema bsico de la traduccin (en Hurtado, 2001: 206). Y no slo ocurre que lenguas y culturas funcionan de manera distinta, sino que tampoco constan de los mismos elementos como para permitir encontrar equivalentes a cada elemento de la CO en la CM y en sus respectivas lenguas, y pretender que todos funcionen exactamente igual para que produzcan el mismo efecto. Por eso Hatim y Mason (1990) proponen a cambio la adecuacin que puede ser juzgada con arreglo a las caractersticas del trabajo concreto de traduccin que hay que llevar a cabo y a las necesidades de los usuarios (Hurtado, 2001: 206). Adaptan las necesidades y condiciones del nuevo texto y del nuevo contexto. Al tener en cuenta las necesidades de los usuarios, le dan a la cuestin del traspaso de elementos de una cultura a otra un margen mayor de actuacin y de aplicacin, porque esas necesidades y cmo satisfacerlas es tambin una cuestin relativa. Desde la exigencia de la invisibilidad del traductor se entiende que la equivalencia se da supuestamente en un nivel cultural, porque se sustituyen elementos de la cultura del TO por otros de la del TM familiares para el lector de la cultura de llegada. Es decir, el equivalente de un elemento del TO sera el que provocase un efecto parecido en el lector receptor. No se trata de equivalencia a nivel semntico ni lingstico, porque al buscar la invisibilidad se hace lo que sea para que el texto pase por original. Si para ello hay que sustituir radicalmente un elemento por otro completamente distinto, se hace, y si hay que eliminarlo porque no hay equivalente en la CM, se elimina. Independientemente de lo que opinemos nosotros sobre estas cuestiones, al analizarlas desde la exigencia de la invisibilidad del traductor, vemos que hay

110

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

vacos y contradicciones sobre las mismas, que nos han mostrado que la exigencia de la invisibilidad del traductor presenta una serie de puntos dbiles que expondremos a continuacin y que nos resultan relevantes para nuestra investigacin. a) La imposibilidad de los universales de traduccin Una de las ideas asociadas con la invisibilidad del traductor es la posibilidad de alcanzar ciertos universales, como sostiene Vidal cuando afirma que el universalismo es sinnimo de autoritarismo, de invisibilidad (1998: 78), y cita a Arrojo quien tambin se manifiesta al respecto cuando expone que the only sound universal principle to maintain is exactly that of the refusal of any absolute universal (ibid.), es decir, la posibilidad de ofrecer unas pautas de traduccin que puedan aplicar todos los traductores de las diferentes lenguas a sus trabajos. No obstante, en la traduccin se dan una serie de factores como son la no coincidencia de valores culturales, el poder de la traduccin para introducir nuevos valores en la cultura meta, las ideologas o valores subyacentes en la cultura original y en la de llegada que impiden una completa objetividad y neutralidad en el proceso de traduccin y que condicionan la prctica traductora, impidiendo el establecimiento de mecanismos de traduccin universales aplicables a cualquier texto. Es decir, la variedad de diferencias lingsticas, literarias y culturales entre todos los idiomas hace imposible establecer puntos comunes a todos esos sistemas y al mismo tiempo producir traducciones de calidad y comunicativamente aceptables. b) El cuestionamiento de la originalidad del TO Durante mucho tiempo se ha considerado que el TO era la mxima autoridad en el proceso traductolgico al que haba que respetar e imitar. Como sabemos, con Barthes y Foucault muri el autor y el original empez a perder importancia frente al TM, que iba ganando terreno. De esta manera empez una nueva reflexin en torno al papel del autor del original y a la autenticidad y autoridad del texto original, como establece Paz cuando afirma:

111

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero, del mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales porque cada traduccin es distinta. Cada traduccin es, hasta cierto punto, una invencin y as constituye un texto nico. [...] El texto original jams reaparece (sera imposible) en la otra lengua; no obstante, est presente siempre porque la traduccin, sin decirlo, lo menciona constantemente o lo convierte en un objeto verbal que, aunque distinto, lo reproduce: metonimia o metfora.

(Paz, cit. en Bassnett 1994: 13-14)

Aunque pueda resultar contradictorio, para Paz, ni el texto original es tan original, ni la traduccin es una copia del mismo porque todo texto tiene algo de original. Por un lado, todo texto surge a partir de lecturas anteriores, del mundo del autor, etc., de manera que un texto no es totalmente original. Por otro lado, cada lectura es una interpretacin de un texto, por lo que ninguna traduccin puede ser igual ni una copia de ningn original. La traduccin aade algo nuevo, original que aporta el traductor, de manera que una traduccin es siempre diferente de cualquier otra, concedindole as a la traduccin la originalidad que se merece y al traductor la autora que le pertenece. Venuti afirma tambin que ningn tipo de escritura es totalmente autntica, y considera que siempre se deriva de otros elementos como pueden ser el entorno social, intelectual, cultural del autor: Recognizing the translator as an author questions the individualism of current concepts of authorship by suggesting that no writing can be mere self-expression because it is derived from a cultural tradition at a specific historical moment (1995: 311). Efectivamente, todo lo que producimos, al igual que los textos, refleja de algn modo la cultura que nos ha formado. Como ha denunciado Venuti, la consideracin de la traduccin como una representacin de segundo orden implica que slo el texto extranjero puede ser original; pero, si ningn texto es realmente original, este fundamento a favor de la primaca del TO se viene abajo, ya que pone en un plano de igualdad al TO y a su traduccin.

112

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Desde enfoques ms extremos, Levine, parafraseando a Sarduy, afirma que el original es visto como un impostor, como una copia malhecha que a diferencia de la buena copia del idealismo platnico slo logra reproducir una ausencia un vaco y no una presencia (1991: 183). La influencia deconstruccionista de Levine se puede apreciar cuando establece una dependencia del TO respecto a la traduccin. Si bien puede parecer atrevido, no carece de fundamento pues, de hecho, la traduccin garantiza la supervivencia y continuidad del original en otras culturas. Citando a Sarduy, afirma tambin:

En un breve ensayo titulado Translatio y religio (1973), Sarduy protesta contra la ideologa de la traduccin que presupone un original. Sarduy sugiere, en cambio, que ya que ningn texto puede considerarse como el centro de un contexto indefinido, el traductor se convierte en un traductor de traducciones. En la simulacin, Sarduy basndose en la filosofa oriental niega la existencia de un Creador: En el origen no hay nada (wu); la Nada no tiene nombre. De la Nada nace el Uno; el Uno no tiene forma.

(Levine, 1991: 184)

Coincidimos con Sarduy en que un traductor es traductor de traducciones. Un TO es como una traduccin, con una aportacin creativa, original ms otra reproducida, repetida, derivada. Ms adelante, Levine afirma:

Si consideramos que tanto el texto original como su traduccin son actos igualmente perversos, podemos llevar esta idea hasta sus mximas consecuencias. Consideremos, entonces, los procesos psicolgicos y retricos del desplazamiento, un anlisis que nos revelar que las palabras nunca son las mismas.

(ibid.: 211)

Podemos resumir este epgrafe con la ltima frase de Levine: las palabras nunca son las mismas, ni intralingstica ni interlingsticamente. Por tanto, todos los textos son derivados de otros anteriores, aunque al mismo tiempo son creaciones nuevas. Con la traduccin ocurre lo mismo, se traduce un texto derivado de todas las lecturas anteriores de su autor, de su experiencia, del

113

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

contexto en que vive... Un autor plasma en su TO valores, ideas, experiencias aportados por otros, y el traductor, en la traduccin, los reproduce y a la vez introduce los suyos propios. Desde el mbito de la traduccin de literatura infantil y juvenil, Oittinen opina a este respecto que cada traduccin es diferente y un reflejo de factores propios del traductor:

every translation is different and reflects not only the original text, but also the translators own personality, his childhood, the child in himself, the translators image of the child. A translation always reflect the translators reading experience.

(Oittinen, 1989: 31)

Por tanto, no slo el TO es una reproduccin de valores, sino tambin lo es la traduccin porque refleja la experiencia del propio traductor y de sus lecturas anteriores. c) La traduccin como interpretacin Uno de los argumentos de la exigencia de la invisibilidad del traductor es la bsqueda de la transparencia, de la ausencia del traductor. Esta transparencia implica la superacin o eliminacin de cualquier rasgo propio del traductor y de la traduccin de cualquier elemento que haga sospechar que es una traduccin. Sin embargo, cada vez que se lee un texto, se interpreta. Cada persona, y por tanto cada traductor, dar su interpretacin diferente de un mismo texto. Incluso la misma persona puede dar diferentes interpretaciones en momentos distintos, por lo que la traduccin tiene un carcter interpretativo y, por tanto, ideolgico y subjetivo. Levine defiende este aspecto ideolgico de la traduccin cuando afirma:

Podemos aprender mucho si nos detenemos a meditar sobre la potica de la traduccin en prosa y sobre el papel del traductor en tanto que creador y crtico literario, ya que la traduccin es la manifestacin ms concreta del acto interpretativo que lleva a cabo todo lector, investigador y maestro de literatura extranjera.

(Levine, 1991: 19)

114

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Oittinen explica muy bien esta idea enfocndola desde la teora del dilogo: a text, in my view, is not an immovable object: it evokes a different response at every reading. In this way all texts can be seen as endless chains of interpretations, transformations that take on a new life according to the person reading them (2000: 15). La interpretacin que el traductor hace de un texto no se limita, como dice Oittinen, al texto en s, sino tambin se ve influida por la informacin contextual que el traductor percibe: It is also important to note that even the background information that the translator or scholar or author gathers is also subject to interpretation (ibid: 18). De aqu nos remite al trmino comprensin activa, un concepto que hace referencia a la interpretacin por la cual el texto original se enriquece por el papel activo y participativo del traductor. Cuando interpretamos un texto como paso previo a su traduccin, aportamos algo personal, algo nuestro que lo har diferente de cualquier otra interpretacin y es uno de los factores que distingue una traduccin de otra. Oittinen entiende la traduccin como una fusin de algo nuevo y algo viejo porque it is accepting and rejecting, saying yes and no. The one who understands is active, she/he approves and disapproves, she/he asks and responds (2000: 21), dado que no podemos prescindir como lectores ni como traductores de nuestras creencias, ideas, sentimientos y prejuicios que manifestamos por medio de esa interpretacin. La traduccin tampoco se puede escapar de ese enriquecimiento derivado de cada interpretacin que pertenece al traductor y que se ver forzosamente plasmada en su traduccin. Podemos decir entonces que en toda traduccin se puede identificar la interpretacin que hace el traductor del texto original. d) La traduccin como manipulacin; el carcter ideolgico y poltico de la traduccin Uno de los argumentos ms slidos contra la exigencia de invisibilidad del traductor afirma que detrs de toda interpretacin de un texto hay siempre una ideologa que la condiciona y que se manifiesta en la traduccin resultante, bien porque el traductor la lleva dentro de manera inconsciente o porque la impone la 115

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

editorial. Por tanto, una traduccin no puede ser neutra, ni transparente, ni igual que las dems. Esto se refleja no slo en las mltiples interpretaciones que se pueden hacer de un mismo TO, como ya hemos visto, sino en que una traduccin es un texto que introduce elementos y valores nuevos de otra cultura en la cultura meta por lo que:

Traducir ya no es, ni mucho menos, un acto inocente, sino que puede modificar las modas literarias de la cultura trmino, su poltica cultural, etc.; puede alterar el canon de una cultura o la imagen que se tiene de otra sociedad.

(Vidal, 1998: 54)

Esta capacidad de alteracin, de cambio, de manipulacin de la traduccin tiene lugar gracias a la intervencin del traductor, derivada directamente de la disponibilidad de los textos a la interpretacin, pero tambin de la finalidad concedida a una traduccin que puede ser de naturaleza manipuladora por las circunstancias contextuales. Hatim y Mason (1995) sealan que la consideracin de que la traduccin no es una actividad neutral ha existido en otras pocas: el comentario traduttore traditore, las belles infidles del s. XVII, la distincin entre traduccin literal y libre, o entre equivalencia formal y dinmica de Nida, la diferencia de Newmark entre traduccin semntica y comunicativa, etc. Del mismo modo se pronuncia Fawcet:

Sin embargo, los traductores nunca han necesitado de complicados conceptos para justificar una actitud ideolgica respecto a su actividad. Si aceptamos la definicin de ideologa como un conjunto de creencias que conducen a una accin [...] y si aceptamos que esas creencias que conducen a una accin [...] incluso cuando se autodenominan estticas, religiosas o poticas, son polticas en el sentido de que su aplicacin establece relaciones de dominio, entonces podemos ver cmo, a travs de los siglos, individuos e instituciones han aplicado sus creencias particulares a la produccin de determinados efectos en la traduccin.

(Fawcet, cit. en Hurtado, 2001: 619)

116

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Como bien expone Fawcet, cualquier creencia y, por tanto, cualquier actividad, tiene una naturaleza poltica, por lo que la traduccin es tambin un acto poltico. Basta con remitirnos a pocas dictatoriales de cualquier pas o a la soberana religiosa todava imperante en muchos otros para darnos cuenta de que el traductor a menudo est sometido a una ideologa dominante a nivel nacional. En otros casos, cuando el traductor disfruta de ms libertad y traduce desde un punto de vista ms personal, siempre reflejar aspectos ideolgicos, culturales, etc. o bien traducir en funcin de una poltica de traduccin impuesta por la editorial. Con esto resulta evidente que la traduccin no escapa de la influencia y la manipulacin polticas. Recordemos el caso extremo de la traduccin feminista que refleja que la traduccin es un acto poltico porque le otorga un valor claramente instrumental y poltico. Arrojo toma las palabras de de LotbnireHarwood y afirma sobre la traduccin feminista que making the feminine subject visible in language is an important way of putting feminist politics into practice (1997: 19), y de Lotbnire-Harwood es consciente del hecho de que womancentred focus guides and frames her translation work (ibid.). Arrojo expone otra forma de traduccin poltica:
In her analysis of English translations of poetic fragments from a lengthy spiritual text written in South India in the twelfth century, Niranjana (1992, 173) proposes an alternate practice of translation (or re-translation) that is specultive, provisional, and intervencionist in order to bring out a more densely textured understanding of who the post-colonial subject is. Such a practice will allow translators to inscribe heterogeneity, to warn against myths of purity, to show origins as always already fissured.

(ibid: 18)

Por otro lado, tenemos el caso de Venuti que propone una estrategia de resistencia para luchar contra la esttica dominante de la transparencia del traductor de la cultura meta. ste es un claro ejemplo de la intencin poltica que l asigna a la traduccin:

117

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Nevertheless, contemporary translators of literary texts can introduce discursive variation, experimenting with archaism, slang, literary allusion and convention to call attention to the secondary status of the translation and signal the linguistic and cultural differences of the foreign text.

(Venuti, 1995: 310-311)

Hjort, citada por Bassnett y Lefevere (1990), establece que las normas, reglas y condiciones de lo que es apropiado son susceptibles de cambiar, por lo que si las traducciones se hacen en momentos distintas y en condiciones diversas, resultan, por tanto, diferentes porque se hacen para satisfacer diferentes objetivos. Por ello, no se puede establecer una forma de traducir universal aplicable a todo tipo de texto literario y a cualquier poca. La produccin de traducciones diferentes tambin obedece a motivos diversos, estilos distintos de cada traductor, diferentes funciones asignadas a cada encargo, etc., por lo que se puede afirmar que traducir es manipular. Si ningn acto del ser humano es inocente, ninguna (re)escritura lo ser tampoco. La traduccin puede servir para introducir conceptos y estrategias nuevos o para constreir la innovacin, para distorsionar la imagen que una cultura tiene de otra o para enaltecerla (Vidal, 1998: 57). Por otro lado, las grandes y mltiples diferencias entre traducciones son una prueba de los cambios que hace un traductor o de cmo puede intervenir en dicha traduccin. Tomemos ejemplos de obras como el Werther de Goethe, los sonetos de Shakespeare o la Biblia que se han traducido mltiples veces. Son todas las traducciones iguales? Es evidente que no, porque la traduccin es una actividad humana condicionada por los mltiples factores que hemos mencionado. Adems del carcter interpretativo, ideolgico y manipulador de la traduccin, las traducciones tambin varan unas de otras por cuestiones temporales, es decir, como Vidal afirma cuando cita a Derrida:

La traduccin es una prctica social que implica una compleja tarea de transformacin que vara a su vez segn el momento y el lugar: ...a translators cultural context so influences the production of the translation that the original must be translated anew every two or three generations (more or less). If this is the case, questions of what is faithful and free in translation must always be

118

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

formulated with the awareness that they will be given different answers at different historical moments.

(Vidal, 1998: 62)

Podemos decir que esta cita resume la imposibilidad de la invisibilidad del traductor. La traduccin es la manera ms explcita, ms obvia de interpretacin que hace el traductor de la obra. No puede ser invisible, pues esto significara ser neutral y son mltiples los factores que intervienen en el proceso de traduccin que impiden esa neutralidad. Es imposible pedirle al traductor que se desintegre y elimine su ideologa, cultura, educacin, experiencia, etc. y la de su entorno sociohistrico y profesional. e) La traduccin como recreacin, reescritura, transformacin Si en el proceso de traduccin hay una fase de interpretacin del TO, tambin hay otra de reproduccin del TO en la nueva cultura y en el nuevo idioma. Esta reproduccin la entendemos como un proceso de recreacin del original en la nueva cultura y en forma de TM que tiene como referente al primero. Cuando una traduccin aterriza en una nueva cultura, se sita en el mismo nivel de independencia que el TO, por lo que constituye un texto dependiente o derivado de otros materiales, pero independiente dentro de la cultura en la que ha sido creado y en la que vive. Hurtado, retomando las palabras de Steiner, define la traduccin como un proceso de transformacin interpretativo, hermenutico: El modelo esquemtico de la traduccin es el de un mensaje proveniente de una lengua-fuente que pasa a travs de una lengua receptora, luego de haber sufrido un proceso de transformacin (Hurtado, 2001: 40). Efectivamente, la traduccin pasa por un proceso de transformacin hasta convertirse en TM y la razn por la que se sita al mismo nivel que el TO se debe a que los procesos mentales que tienen lugar durante la creacin de ambos textos son equiparables. Si cuando escribimos un TO recurrimos consciente o inconscientemente a un material que est dentro de nuestra cabeza, procedente de nuestra educacin, de lecturas anteriores, de la situacin actual que estamos

119

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

viviendo, de nuestra experiencia, etc., el traductor tambin recurre a un material similar, pero centrado en una de esas lecturas anteriores, en la del texto original, por lo que traducir es volver a crear un texto en otro idioma, en otro contexto y por otra persona. Jakobsen nos explica muy bien esta idea:

Translating means producing a text. A translator does not have the burden of inventing the ideas to be communicated in the text, but nevertheless he may well suffer the full agony of textual composition: the never-ending quest for the right expression, the perpetual temptation to improve through revision. Conversely, a translator may also enjoy many of the liberties of textual creation. Paraphrase, explication, revision, localisation, popularisation, and other kinds of textual manipulation are part and parcel of the translator's work. [...] For a text to be a translation, it must be a representation in another language of the communicative potential of a text. Translating, as a process, is an activity operating on or from one text and resulting in another (in another language). Therefore, it always involves both textual production and textual reproduction.

(Jakobsen, 1993: 74)

La traduccin pasa por un proceso similar al que sufre un texto creado en otra lengua cuando se est recreando, pero, al mismo tiempo, forma parte de otro proceso ms amplio que va desde el momento en que el autor original escribe esa obra, hasta que es leda por un pblico de diferente nacionalidad, cultura e idioma. En ese proceso se toman decisiones, se producen ciertas modificaciones que no se pueden ignorar ni pasar por alto y como bien dice Maras, la traduccin ya sufre una transformacin al pasar de una lengua a otra; no reproduce, no copia, plasma por primera vez en su lengua una experiencia nica, crea en su lengua lo que en su cabeza est en otra lengua; ese texto anterior, dentro del mbito de la traduccin, no es nada (en Pascua, 2000). En cierto modo, el TO est muerto para la cultura de llegada o vive al margen de ella y la nica forma que tiene de continuar su existencia fuera de sus fronteras es a travs de la traduccin. En resumen, que el lector habitual de una cultura acude al libro, a la traduccin y no al original. La traduccin nace como texto independiente y cobra vida propia. Aqu nos remitimos a la deconstruccin que hace depender la existencia y

120

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

supervivencia del texto original de la traduccin. Bassnett afirma que translation thus assures the afterlife of the text, it is a form of resurrection. [...] Translation is the act that assures the future of a text, its survival (1994: 13). Como ya sabemos, la deconstruccin subvierte los conceptos de originalidad y autora que subordinan la traduccin al texto original, haciendo que el TO dependa del TM. Para Venuti una traduccin slo puede ser an interpretative transformation que:

[...] releases it from its subordination to the foreign text and makes possible the development of a hermeneutic that reads the translation as a text in its own right... Thus, translation seems to give up its generally humble and impossible pretension at being transparent or invisible and becomes strong and forceful.

(Venuti, en Arrojo, 1996: 24)

Tal y como afirma Venuti, uno de los rasgos ms destacados de la invisibilidad es el intento de que la traduccin sea una copia de su original. Pero la traduccin no es ni puede ser un duplicado de una obra original porque supone una transformacin ms que una mera recuperacin de un significado predeterminado (Arrojo, 1994: 9), por lo que:

Translation can be considered a form of authorship, but an authorship now redefined as derivative, not self-originating. Authorship is not sui generis; writing depends on pre-existing cultural materials, selected by the author, arranged in order of priority, and rewritten (or elaborated) according to specific values.

(Venuti, 1998: 43)

Si cualquier tipo de escritura no es puramente original, por qu no se le da a la traduccin el mismo trato y se considera al traductor creador y autor de su propia obra? Ambos suponen procesos de creacin. Ya que el TO y la traduccin se producen en sistemas literarios, lingsticos y culturales diferentes, no se puede hablar de duplicado o copia, sino de reescritura. La traduccin es una creacin nueva, un texto nuevo y distinto del original, volviendo a las palabras de Jakobsen, una representacin en otra lengua del potencial comunicativo de un

121

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

texto. Al traducir creamos un texto de nuevo, sus ideas, sus contenidos, cmo expresarlo de nuevo en esa otra lengua haciendo uso de diversos mecanismos, eligiendo, corrigiendo y teniendo como referencia ese potencial comunicativo que ofrece el TO. En la traduccin, el autor original aporta las ideas, la trama del original, pero es el traductor el que ha elegido las palabras, el tono de ese texto que se est creando por segunda vez. Aunque parta de las ideas del TO, es obra del traductor, es quien tiene que ingenirselas, pelear consigo mismo, con el texto, con el autor e incluso con el lector para que la traduccin haga justicia a ese texto original, para reproducir su potencial comunicativo. Cmo se haga es decisin del traductor. Arrojo considera que cualquier interpretacin supone una transformacin y que sta no es arbitraria o neutra porque sigue unos objetivos que, como vimos en el apartado anterior, pueden ser de carcter poltico, ideolgico, etc. Yet, such transformations are not arbitrary, nor willfully predatory; they follow a carefully thought out logic and have very specific, explicit goals and motivations. They are, so to speak, performative (1996: 28). Es decir, repitiendo las palabras de Derrida, es una transformacin regulada. Si cada interpretacin supone una transformacin, en toda traduccin se puede encontrar huellas de dicha transformacin. Nikolajeva propone dar la vuelta al proceso para verificar este hecho: The best confirmation of this is the fact that the process is irreversible: a translation back to the source language would result in a totally new text (1996b: 28). O tambin se puede traducir un texto no de la obra original, sino de otra traduccin existente en otro idioma y al contrastar la segunda traduccin con la obra original, habr diferencias mucho mayores que no parecern obra del mismo autor. A la idea de la traduccin como transformacin cabra aadir el carcter violento que Venuti le concede, aunque se refiera a aquellos casos en los que se lleva a cabo una domesticacin, donde los cambios sufridos por la traduccin son ms drsticos y radicales que en otras prcticas traductoras:

122

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

This relationship points to the violence that resides in the very purpose and activity of translation: the reconstitution of the foreign text in accordance with values, beliefs and representations that preexist in the target language, always configured in hierarchies of dominance and marginality, always determining the production, circulation and, reception of texts. Translation is the forcible replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that will be intellegible to the target-language reader.

(Venuti, 1995: 18)

Steiner (1975, en Marco, 2001: 143), cuando describe el modelo del enfoque filosfico-hermenutico, establece una serie de fases con las que expresa claramente la agresin, la manipulacin que hace el traductor sobre el texto: 1) Confianza iniciadora. Nos hace creer que hay algo que entender en el texto original. 2) Fase de agresin: la idea de comprensin o interpretacin como forma del ataque (Heidegger). El traductor invade, extrae algo y lo lleva a su territorio. 3) Fase de incorporacin de lo que se ha sustraido. Esta incorporacin se puede realizar por medio (extranjerizacin). 4) Fase de restitucin al TO de lo que se le sustrajo. Traducir dignifica el TO, adquiere nueva vida en una cultura diferente y se beneficia de las nuevas relaciones que entran. En resumen, la traduccin es una transformacin consciente, consensuada, intencionada, calculada, personal e incluso poltica. f) Autonoma relativa del texto traducido La traduccin ha ido ganando importancia desde que el TO perdi su hegemona como gua insoslayable demostrando que funciona de la domesticacin o del extraamiento

independientemente con respecto al original en un nuevo contexto comunicativo. Venuti denomina esto autonoma relativa de la traduccin (Venuti, 2000: 5). Con este concepto se refiere a aquellas caractersticas, operaciones y estrategias que distinguen a la traduccin del texto original y de otros textos de la cultura

123

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

meta. Esta autonoma relativa es la que impide que la traduccin sea invisible, transparente:

Nonetheless, the closeness of the relation between translation and foreign text should not be taken as implying that the two works are identical, or that the translation is not an independent work of authorship. If authorship is collective, if a work both collaborates with and derivatives from a cultural context, then the translation and the foreign text are distinct projects because they involve different intentions and contexts. The significance of a foreign novel in the foreign literature where it was produced will never be exactly the same as the significance of that novel in a translation designed for circulation in another language and literature.

(Venuti, 1998: 61-62)

TO y TM constituyen trabajos diferentes e independientes, pero con la salvedad de que durante el proceso de traduccin, el TO constituye un referente para el traductor y establece un potencial comunicativo que le orienta y que da sentido a la traduccin. Como bien dice Venuti, traduccin y original son proyectos diferentes con intenciones y contextos diferentes, con lo que debera quedar bien clara la separacin entre ambos. No hay que olvidar que las diferencias entre la cultura del TO y la del TM crean a su vez otras diferencias entre original y traduccin que hacen imposible una copia exacta de un texto. Por eso la traduccin posee esa autonoma relativa, porque es una obra casi independiente que funciona perfectamente y ensamblada en otro sistema literario, y decimos casi porque no nos parece tampoco correcto que la traduccin se desligue por completo del TO. La traduccin existe porque existe un original, una relacin comparable a la de una madre y un hijo por la que la primera le da la vida al segundo, pero, cuando ste alcanza su madurez, se independiza, vive en su propio mundo (contexto), en otro momento y a la vez contina la existencia de la primera, su esencia, conservando siempre una relacin, un nexo con quien le dio la vida, pero nunca sern la misma persona ni idnticos. Venuti cree que lo que diferencia a la traduccin de su original es principalmente la cercana (closeness) de la relacin mimtica al otro texto:

124

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

translation is governed by the goal of imitation, whereas composition is free, relatively speaking, to cultivate a more variable relation to the cultural materials it assimilates (1998: 44). Es decir, el autor del TO no tiene que reproducir nada concreto, ni partir de un texto concreto, a diferencia de la traduccin. Todos estos puntos dbiles de la invisibilidad que hemos expuesto en las ltimas pginas nos han llevado a defender la visibilidad del traductor y han sacado a la luz una serie de contradicciones sobre la invisibilidad que exponemos a continuacin a modo de resumen de este apartado: a) Un anlisis de la invisibilidad del traductor pone de manifiesto la contradiccin de que mientras se quiere leer al autor original, se pide una traduccin domesticada que a su vez exige una intervencin muy radical del traductor, pero tambin se le exige que sea invisible. b) La invisibilidad defiende que cuanto ms invisible sea el traductor, ms visible ser el autor y el significado del TO. Pero si, como ya hemos expuesto, esta invisibilidad se lleva a cabo por medio de la domesticacin, que supone una adaptacin cultural extrema, nos alejamos del TO. La traduccin no puede ser de ninguna manera reflejo ni copia de ese original porque no puede reproducir los valores de TO ni producir un efecto equivalente. Al sustituir elementos de la cultura original por otros de la cultura meta, nos alejamos cada vez ms de la cultura original para hacer encajar los valores de la cultura meta, lo que exige una intervencin, manipulacin del TO mucho mayor que con otras prcticas. No debemos olvidar que con la domesticacin se exige al traductor que intervenga de manera bastante agresiva en el texto y que, al mismo tiempo, sea invisible para hacer creer que no ha intervenido en el proceso de traduccin. c) La invisibilidad, a travs de la domesticacin, estandariza el estilo propio de cada autor, homogeneizando lo diferente y genuino de cada uno. Como expresa Cohen, se corre el riesgo de reducir individual authors styles and national tricks of speech to a plain prose uniformity (en Venuti, 1995: 6). Es decir, que con esta prctica se tiende a crear un estilo uniforme entre los

125

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

traductores, reprimindose as los estilos personales, pero adems se elimina el del autor del TO al eliminar su cultura, de la que forma parte. Al mismo tiempo constituye para Venuti un narcisismo cultural porque seeks an identity, a selfrecognition, and finds only the same culture in foreign writing, only the same self in the cultural other (1995: 306). En definitiva, el eje de este tipo de traduccin no es sino un miedo a lo ajeno, a lo que es diferente, o bien un rechazo conservador de aquello que no se ajusta a los cnones nacionales establecidos. d) La funcin principal de la traduccin es la comunicacin intercultural, pero el uso de la domesticacin elimina el contenido cultural bsico de todo texto de manera que, la traduccin ni siquiera cumple esa funcin esencial que le da la razn de ser. Si un lector busca en una traduccin culturas ajenas u otros horizontes, con la domesticacin se le priva del placer de conocer esos otros mundos y culturas con propiedad. e) Una traduccin domesticada reproduce valores de la cultura meta y presenta un nombre de un autor extranjero en la portada. Nos encontramos con la paradoja de que se busca la ausencia del traductor, que la traduccin parezca una obra original, pero si esto se lleva a cabo a travs de la domesticacin, sustituyendo elementos presentes en el TO por otros de la cultura receptora, resulta contradictorio que en una obra aparezca en la portada el nombre de un autor extranjero y que luego se quiera convencer al lector de que es un original en un entorno ajeno a dicho autor y a su cultura. f) La invisibilidad promueve una ilusin de alcanzar ciertos universales en la traduccin al intentar reducir lenguas y culturas a unas normas y patrones que no comparten. Para terminar con la invisibilidad del traductor nos parece interesante recordar las siguientes palabras de Oittinen, con las que expone claramente la imposibilidad de ser invisible y que recoge los puntos principales tratados hasta ahora:

126

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

As I see it, no translation produces sameness; instead it creates texts for different purposes, different situations, different audiences. Translation is not a carryover of a text A into a text B, but an interpretation of, in and for different situations, which means that translators never translate texts (in words) alone. [...] The translator as a human being, with her/his background, culture, language, and gender, is an important factor in the process of translation. Here, I found that Mikhail Bakhtins idea about dialogics apply well to translation as a process where different voices meet, where, in every word, we can hear the you and the I. As readers we are directed toward new texts, new situations thus we, as readers, always play a renewing role in the interpretations of texts.

(Oittinen, 2000: 161)

En resumen, hemos puesto de manifiesto que no se puede hablar de invisibilidad del traductor. Creemos que no es ms que una ilusin porque traducir es interpretar, manifestar una ideolgica, recrear, (re)escribir y manipular y como prueba de ello encontramos siempre un rastro de su paso por el texto que el traductor crea por segunda vez.

3.1.2. VISIBILIDAD DEL TRADUCTOR Despus de defender que toda traduccin es la interpretacin que hace un traductor en un momento dado y que la traduccin es transformacin, manipulacin y recreacin, defendemos que la actividad del traductor siempre deja su huella en el texto traducido. Es innegable que la traduccin es una actividad de mediacin entre culturas; el traductor es un mediador gracias al cual podemos conocer autores con quienes no compartimos ni el idioma ni la cultura, permitiendo acceder a obras y textos escritos en ese idioma:
el traductor se halla en el centro de este proceso dinmico de comunicacin como un mediador entre el productor de un texto original y quienes resulten ser sus receptores en la lengua de llegada. El traductor es, en primer lugar y sobre todo, un mediador entre dos partes para quienes sera problemtica la comunicacin sin el concurso de aqul.

(Hatim, Mason, 1995: 281)

127

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

En el apartado anterior expusimos que el traductor siempre deja su huella en la traduccin, dejando entrever su voz, su presencia. Hermans considera que en el discurso narrativo traducido hay siempre implcita ms de un voz, ms de una presencia discursiva, una segunda voz que denomina translator's voice aunque en muchas narraciones no se manifiesta claramente. Aade que la ideologa de la traduccin nos ciega, nos impide percibir esa otra voz oculta que rara vez se hace presente cuando rompe a travs de la superficie del texto, por ejemplo, en una nota paratextual del traductor, utilizando una primera persona autoreferencial e identificando el sujeto que habla, etc. Pero aunque no haya signos evidentes de su presencia para el lector, el traductor deja su huella personal en su trabajo, aunque, a menudo, para identificarla sea necesario llevar a cabo una comparacin del TO con su TM. Hermans aade adems que esa otra voz se puede manifestar en tres casos:

1) cases where the texts orientation towards an Implied Reader and hence its ability to function as a medium of communication is directly at issue; 2) cases of self-reflexiveness and self-referentiality involving the medium of communication itself;; 3) certain cases of what, for want of a better term, I will refer to as contextual overdetermination

(Hermans, 1996: 28) Hermans considera que el grado de visibilidad del traductor depende de la estrategia de traduccin empleada en cada caso y de la consistencia con la que se aplica. Con respecto a la primera resea, considera que las traducciones, normalmente, se dirigen a una audiencia alejada no slo lingsticamente sino tambin temporal y geogrficamente, y como el discurso funciona en un contexto pragmtico diferente, el lector implcito es diferente al del TO. Aade adems que, como todos los textos estn inmersos en una cultura y requieren un marco de referencia compartido por emisor y receptor, es normal que la voz del traductor aparezca abiertamente para proporcionar informacin necesaria que garantice la comunicacin. 128

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

En lo que se refiere al segundo supuesto, Hermans considera como casos obvios aquellos textos que explcitamente expresan que han sido escritos en ese idioma, es decir, en la lengua original o que explotan las posibilidades de su idioma por medio del uso de la polisemia, juegos de palabras etc., por lo que estos textos se autocolapsan porque centran la atencin en su propio idioma. Hermans considera que, en ocasiones, se logra una traduccin que esconde esa otra voz, o bien se hace explcita la voz del traductor por medio del uso de parntesis o anotaciones. Autores como Pound (1954) defienden desde hace muchas dcadas la visibilidad del traductor al considerar que la traduccin es un acto de interpretacin y de recreacin. Como Bassnett comenta, el factor que hizo que el traductor se volviera visible fue el tomar conciencia del carcter instrumental de la traduccin: the instrument by which the text is made available to readers in another cultural system (1994: 12). El hecho de llegar a esta conclusin propici el cambio de orientacin del que ya hemos hablado para prestar ms atencin a la traduccin y a su funcionamiento en el nuevo sistema, ganando autoridad y autonoma. Ms concretamente, muchos tericos poscoloniales revisaron la relacin de poder entre autor y traductor reconociendo el poder del traductor para transformar un texto. De hecho, los traductores siempre han tenido a su disposicin una serie de instrumentos para manipularlo. La tendencia en los ltimos siglos ha sido utilizarlos fundamentalmente al servicio de una poltica de traduccin que impone la adscripcin a las normas vigentes en el sistema de llegada y, en casos ms radicales, a merced de polticas e ideologas, como ya hemos visto. Vidal (1998), al igual que Arrojo, cree que esta rebelin, por as llamarla, contra la concepcin tradicional de la invisibilidad de la traduccin, la transparencia, la fluidez, aparece con las teoras posmodernas del lenguaje y del texto, cuando se empieza a considerar a la traduccin algo irremediablemente

129

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

visible y hermenutica. Para Vidal, parafraseando a Berman, las consecuencias de este cambio dan lugar a que la traduccin se convierta

() es una actividad necesariamente manipuladora, el traductor es un lectorintrprete que se parece bastante al autor que propone Foucault en su conocido artculo; la equivalencia es ahora otra cosa, la fidelidad, tambin. Se desea que la traduccin sea un lugar donde el otro se manifieste y se evite su domesticacin, un topos para la apertura, el dilogo, el mestizaje y el descentramiento.

(Vidal, 1998: 108)

Un concepto clave del enfoque poscolonial es aquel conocido como hibridacin que hace referencia al hecho de que los textos traducidos contienen material de las dos culturas que participan en la traduccin y pone de relieve la visibilidad del traductor. Vidal opina sobre esta hibridacin lo siguiente:

Los textos poscoloniales son, pues, hbridos; se encuentran a caballo entre dos culturas, la que ha sido dominante y la que se desea reavivar. La intencionalidad del emisor y el skopos de la traduccin son aqu esenciales. Las motivaciones del creador del TO no son, no pueden ser, las mismas que las del traductor, porque los contextos socio-culturales, polticos e ideolgicos de ambos son distintos. En tanto en cuanto su traduccin no es inocente, el traductor se convierte en creador de un texto cuya intencin y cuyos contextos son bien distintos de los del TO, especialmente en aquellas situaciones de clara asimetra entre un pas y otro: una minora frente a una mayora, una clase dominante frente a otra reprimida, etc.

(cit. en Hurtado, 2001: 625-626)

El hecho de que los traductores y tericos de la traduccin tomasen conciencia de esto, ha propiciado en el mbito traductolgico actual que se introduzca un nuevo trmino que hace referencia a la intervencin consciente o inconsciente del traductor literario que se ha acuado con el nombre de intervencionismo del traductor. Los trminos intervencionismo y visibilidad pueden parecer sinnimos, sin embargo, se trata de dos conceptos diferentes, aunque estrechamente relacionados. El traductor siempre interviene en la prctica traductora tomando decisiones, desde la eleccin del texto o tipo de texto que va a traducir hasta la

130

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

manera de solucionar cada uno de los problemas que van surgiendo. A travs de este intervencionismo, el traductor puede dejar patente en diferente medida que el lector est leyendo una traduccin, lo que denominamos visibilidad del traductor. Lo que ocurre es que la visibilidad implica el intervencionismo, por lo que los trminos parecen solaparse y se confunden. Con esto queda claro que el traductor no es un participante transparente, visibility is not simply a conscious option of the translator who is theoretically and ideologically motivated to oppose tradition and essencialist textual theories (Arrojo, 1996: 29). En nuestras investigaciones hemos llegado a la conclusin de que hay una serie de cuestiones directamente relacionadas con la visibilidad del traductor: a) La necesidad, como expone Venuti, de una estrategia de traduccin que revalorice al traductor, que le devuelva el estatus profesional y econmico que se merece y que le d el derecho de ser el autor de su traduccin. Este autor propone como salida una estrategia de choque: la extranjerizacin. Desde una postura ms reivindicativa, Pascua tambin considera que hay que revalorizar el papel del traductor:
Ya ha llegado el momento en el que su nombre aparece como el de segundo autor. [...] Ha llegado la hora de conceder ciertas libertades al traductor, de dejar oir su voz y permitirle aplicar las estrategias y adaptaciones que considere oportunas, muchas veces inevitables y necesarias.

(Pascua, 2000)

b) La presencia del traductor en el texto que asume la visibilidad del traductor y que corroboramos con Bassnett cuando expone que translators are visible, whether they admit it to themselves or not, whether readers recognise it or not. The translator is a presence in a text that cannot be ignored (1994: 15). Como ejemplo para demostrar esta afirmacin nos propone:
The old classroom truth that if 10 people translate a text there will be 10 different final versions proves that the act of translation is not an anonymous, invisible process that can be mechanically undertaken.

(ibid.)

131

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Vidal considera que el traductor no es invisible, porque si lo fuera significara que las diferencias entre las lenguas y entre las culturas (incluso las muy alejadas en el espacio y en el tiempo) son neutralizables y que hay slo una lectura posible de un texto (1998: 66). c) Las reflexiones posestructuralistas que cuestionan la autoridad del TO y del autor original. Segn Hurtado, las reflexiones posestructuralistas ponen en tela de juicio la concepcin tradicional de la traduccin, reivindican la intervencin del traductor, cuestionan la supremaca del texto original, desenmaraan las relaciones de poder, etc (2001: 569), dando lugar al intervencionismo y a la visibilidad del traductor. Vidal justifica esto en el hecho de que las teoras posestructuralistas de la traduccin entienden el acto de traducir como un acto creativo, dinmico, comprehensivo y cambiante (1998: 65), cuyo origen se debe a la introduccin de conceptos como ideologa, poder, cultura, etc. en la reflexin sobre la traduccin. Como resumen de este apartado podemos decir que, aunque el traductor haga todo lo posible para pasar inadvertido, en toda traduccin encontramos su voz de manera ineludible.

3.1.3.

INVISIBILIDAD

VISIBILIDAD

DEL

TRADUCTOR

DE

LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL En el apartado anterior hemos hablado de la importancia que ha tenido la invisibilidad del traductor en la traduccin literaria. Al dirigir nuestra atencin hacia la LIJ, comprobamos que tambin en este tipo de literatura ha dominado la invisibilidad del traductor. Por un lado, nos encontramos con investigadores, traductlogos y educadores que expresan claramente su preferencia por la invisibilidad del traductor, lo que nos permite afirmar que ha constituido una constante a nivel prctico y terico en el mbito de la traduccin de este tipo de

132

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

literatura. Nos encontramos, por ejemplo, con afirmaciones como la de Jimnez y Ortega defendiendo abiertamente la transparencia del traductor: El libro muy bien traducido parece escrito directamente en la lengua de llegada. Nuestro trabajo es una continua aspiracin a la transparencia (1993: 29); o la de Bell, traductora especializada en LIJ quien tambin expone abiertamente su tendencia hacia la invisibilidad del traductor cuando se traduce para nios: Ideally translators ought to be entirely invisible. The translator must not come between the reader and the story. A translator becomes a medium whose efforts provide new words which yet embody the style, structure, and substance of a work as it was conceived and realized by its creator (cit. en Nist, 1979: 3) y entiende la traduccin como copia. Desde el plano terico, Klingberg, investigador especializado en la traduccin de LIJ, considera que la traduccin equivale a producir igualdad (sameness). Para este autor lo natural es que se mantenga en la traduccin la misma funcin del original porque el autor del TO ya ha tenido en cuenta a los lectores y, por lo tanto, el traductor slo tiene que mantener el mismo grado de adaptacin4, es decir, aboga porque se mantenga la equivalencia funcional y el nivel lector: the translation should not be easier or more difficult to read, be more or less interesting, and so on. We could thus try to find methods to measure the degree of adaptation in the source text and in the translation and to compare them (cit. en Oitiinen, 2000: 89). Sin embargo, en muchos textos aparecen referencias culturales (elements of cultural context) que los lectores del TM no conocen de la misma manera que los del TO, por lo que defiende que se haga algo al respecto, de lo contrario se ver modificado el grado de adaptacin del original (Klingberg, 1986: 11).

Klingberg parte de la idea de que los textos que se producen para nios se hacen teniendo en cuenta sus intereses, necesidades, reacciones, conocimiento, capacidad lectora, etc. Esto significa que los textos para nios se han adaptado para ellos, por lo que habla de adaptacin y emplea el trmino grado de adaptacin para denominar el nivel al que se ha adaptado un texto para un lector concreto.

133

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Podramos seguir citando numerosas aportaciones de especialistas de la traduccin de LIJ de todo el mundo y llegar a la conclusin de que la gran mayora de ellos defiende la invisibilidad del traductor. Un rasgo caracterstico de los estudios sobre la LIJ es el nfasis prestado a las condiciones que debe reunir este tipo de literatura y, por extensin, las que debe reunir un traductor para nios. Entre stas ltimas, se hace alusin con mucha frecuencia a la invisibilidad del traductor, exigencia que siempre va acompaada de la pretensin de que la traduccin sea igual que su original, un duplicado de ste, como expresa abiertamente Harranth (1991) para quien una traduccin de LIJ tiene que ser una copia del TO dejando entrever as su inclinacin por la transparencia del traductor:

a) Die bersetzung soll den ganzen Inhalt des Originals wiedergeben. Den ganzen Inhalt, nicht nur die Stze. Auch die Anspielungen, die Bezglichkeiten, das Milieu, die Atmosphre, das Kolorit... b) Die sthetischen Merkmale der bersetzung sollen denselben Charakter haben wie die des Originals. Es geht darum, Zivilisationsuntershiede zu berbrcken, ohne das Fremde einzubiedern oder ins Exotische verzerren. c) Die bersetzung soll die Freiheit, Leichtigkeit und Natrlichkeit einer originellen Komposition aufweisen. (Die Gegenforderung des anderen Lagers, bei einer bersetzung solle jederzeit das Original durchschimmern, gilt nicht fr das Kinder- und Jugendbuch.) d) Dabei darf sich die bersetzung nicht darauf beschrnken, ein Kunstwerk formal zu kopieren, sonst schafft sie nur eine leblose Kopie, kein Werk der Kunst. Der Sinn der Kopie eines Kunstwerks liegt aber in der Kunst des Kopiewerks. Somit ist eine gelungene Kunstkopie genauso ein Originalwerk. (Karl Deciderius).

(Harranth, 1991: 25)

Es evidente que Harranth no tiene en cuenta aspectos contextuales y personales del traductor que impiden copiar el TO en otra lengua. En otros casos, se defiende la invisibilidad del traductor como categora ineludible para que una traduccin tenga xito, tal y como manifiesta Fenton: a literary translation is only truly sucessful if it has the qualities of credibility, of inevitability, of authority. It has to give the impression of having been written originally in the language of the reader (1977: 305). 134

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Sin embargo, esta defensa de la invisibilidad del traductor de LIJ no proviene slo del mbito terico o traductor, sino tambin de los propios autores que rechazan la intervencin del traductor en sus obras y, por lo tanto, su visibilidad, como Astrid Lindgren (1969). Esta conocida autora de LIJ critica la actuacin de algunos traductores que, segn ella, quieren embellecer el texto original, suplir las supuestas carencias del autor o simplemente crear un determinado ambiente all donde el autor no lo hizo. Afirma que, a veces, basta con aadir una simple palabra, slo una, para conseguir un efecto insospechado, un efecto que el autor no haba perseguido. Comprendemos el deseo de los autores de que sus obras se modifiquen lo menos posible, pero, como ya hemos visto, son muchas las variables que impiden que esto sea posible. Esta autora no ha tenido en cuenta que en ocasiones es necesario aadir una palabra, cambiarla o eliminarla porque, cada idioma, cada cultura y cada sistema literario funcionan de manera diferente. No es posible pretender que un efecto logrado de una manera en un idioma se logre exactamente igual en otro. Qu ocurre con las referencias culturales conocidas por el nio de la cultura original, pero nuevas para el de la cultura receptora? Tenemos que mantenerlas exactamente igual para no modificar el TO? Es comprensible que los autores deseen el menor nmero posible de cambios en sus obras, porque pasan por alto los factores que forman parte del proceso de traduccin. La traduccin le da vida a esa obra en el otro idioma y esa continuacin en la otra cultura es a cambio de algo. El traductor tiene que enfrentarse a las diferencias que hay entre las lenguas y las culturas. La interpretacin que hace el traductor de una obra es nica y no hay ni habr nunca pautas que permitan controlarla; siempre ser diferente de cualquier otra, y quedara reflejada en su traduccin. Con la invisibilidad se exige a los traductores que callen sus voces como ha hecho Klingberg, lo que para Oittinen tiene su origen en el hecho de que para muchos traductores appealing to texts is an easier solution than appealing to oneself as an interpreter of the signs in each situation. It is easier to remain

135

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

invisible (2000: 97). Es decir, para los traductores es ms fcil mantenerse en la sombra que encontrarse a s mismos en su traduccin como intrpretes del TO, porque eso implica un grado mucho mayor de implicacin en la traduccin. Con la invisibilidad, el nico responsable del texto es el autor original y como es el creador legtimo de esa obra, no se le exige ninguna responsabilidad sobre el texto. Desde esta perspectiva, se puede entender la invisibilidad del traductor no como un estado impuesto a ste, sino como una eleccin que le proporciona un escudo ante las crticas externas. Creemos que en la traduccin de la LIJ los traductores no se atreven a ser visibles, a tomar decisiones atrevidas que en el fondo no haran ms que beneficiar el nuevo texto al enriquecerlo y darle continuidad. sta es una manera de acallar la voz del traductor con la que Oittinen no est de acuerdo porque afirma que en la traduccin est presente la voz del traductor, que se oye en la traduccin a la vez que la del autor. En el apartado dedicado a la exigencia de la invisibilidad del traductor, vimos que sta presenta una serie de puntos dbiles que le restan validez. En el caso concreto de la invisibilidad del traductor de LIJ, encontramos tambin ciertas incongruencias. Una de ellas proviene de Klingberg cuando rechaza la invisibilidad del traductor en el caso de adaptaciones y la exige en las traducciones. Klingberg entiende por cultural context adaptation la traduccin cuyo objetivo es facilitar la comprensin cuando aparecen referencias culturales que el lector meta no entiende. En el fondo se refiere a la domesticacin, la cual busca a su vez la invisibilidad del traductor. Klingberg, al igual que muchos otros, distingue claramente entre traduccin (translation proper) y adaptacin (rewording). Considera que la segunda tiene lugar cuando hay cualquier cambio en el texto. Entiende que el traductor no tiene derecho desde un punto de vista tico a alterar el texto del autor porque cualquier cambio hace perder su carcter, su atmsfera (1986: 14). Sin embargo se olvida de que si algo se pierde en la traduccin, tambin se gana algo. A veces es necesario perder algo para que el TM funcione, para que siga viviendo ms all de sus fronteras.

136

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Llegados a este punto, tenemos que dejar claro que para nosotros la adaptacin constituye una herramienta de traduccin derivada de la intervencin del traductor y no un producto distinto y ajeno a sta. Igualmente, consideramos que un texto necesariamente cambia cuando se traduce, pero esto no significa una prdida o empobrecimiento, sino todo lo contrario. La impulsora de la corriente opuesta a la invisibilidad en la LIJ es Oittinen, quien critica que se defienda que los traductores deben callar sus voces, como ha hecho Klingberg. Este autor deja claro que su postura en la traduccin es a favor de la invisibilidad del traductor y considera a los traductores como repetidores de la intencin del autor original, no como profesionales tomando decisiones en situaciones nicas. Para contrarrestar esta idea de Klingberg, Oittinen afirma:

In my view, the best way to show respect to the readers of translation, and to raise the value of translation, is to stress the importance of the translator's role as a reader and writer and, especially, as an interpreter of the text. As Barbara Godard points out, a translation should be fiction in its own right: Translation is production... not reproduction.

(Oittinen, 2000: 97)

Es un hecho que la invisibilidad del traductor ha dominado durante mucho tiempo las traducciones para nios a travs de la domesticacin: cambios de nombres por otros nacionales, de juegos, de calificaciones escolares, etc. Esto nos lleva entonces a plantearnos el papel de la traduccin de libros infantiles y juveniles. La bibliografa consultada sobre la traduccin de LIJ pone de manifiesto que se le atribuye, de forma generalizada, una funcin didctica y contribuye a que los nios aprendan sobre otras culturas y otros pases (Beuchat y Valdivieso, 1992; Sutherland, 1981; Jobe, 1987; Galda y Lynch-Brown, 1991; rving, 1972; Klingberg, 1978; Hazard, 1964, etc.). Esto desarrolla un mayor entendimiento entre las diferentes culturas y resulta tan evidente que nos

137

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

encontramos con definiciones de la LIJ traducida como la de Beuchat y Valdivieso quienes lo ponen de manifiesto:

[...] valuable bridges between cultures, contributing to the improvement of relations between different nations, as well as providing knowledge about their unique and peculiar characteristics [...] the need to possess a wide cultural background, to be sensitive to the peculiarities of the different peoples, and to respect those different cultures as well as that of the people who are receiving the translated text.

(Beuchat y Valdivieso, 1992: 9-13)

Es innegable que un libro es una buena herramienta para el aprendizaje de todo tipo de cosas, y para un nio es mucho ms enriquecedor porque le abre las puertas a otros mundos, ampliando su mbito cultural y promoviendo y desarrollando en l ms comprensin y sensibilidad hacia lo ajeno. Esto se refleja en la prctica traductora en un cambio de enfoque, se dejan atrs prejuicios pedaggicos y protectores de la inocencia infantil y se da paso al influjo exterior. sta es la razn por la que en muchos pases en las ltimas dcadas se han fomentado estrategias de traduccin como la extranjerizacin, porque preservan esos elementos propios de la otra cultura. Esto supone un primer paso hacia la visibilidad del traductor. No obstante, a los traductores de LIJ todava les cuesta hacerse visibles y contamos con casos aislados como el de Oittinen que se puede permitir el lujo de poner su nombre como traductora en la portada de los libros infantiles que traduce. Volviendo al tema central de la presente investigacin, el intervencionismo del traductor es ms frecuente en la traduccin de la LIJ por las caractersticas de sus lectores y, sobre todo, por la necesidad de que las traducciones cumplan con la exigencia de la aceptabilidad.

138

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

3.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR Hemos defendido que todo traductor se hace visible de una manera u otra en la traduccin. Creemos adems que lo hace a travs de su participacin e intervencin en el texto, es decir, por medio del intervencionismo del traductor. Este intervencionismo lo definimos como la actuacin consciente o inconsciente del traductor en el texto, sobre todo cuando hay problemas de traduccin que requieren de manera ms obvia de su participacin. Arrojo lo define como the inevitability of translation as interference (1996: 22). Para esta autora el trmino intervencionismo est ntimamente relacionado con the death of God and the Cartesian subject, and, therefore, also to the death of the author and authorship as the definite, controlling origin of meaning (ibid.). Es muy cierto que una vez que se destron al autor y al TO como mximas autoridades de la traduccin, naci en cierto modo el traductor, dando lugar a un cambio en la relacin entre TO y TM, entre autor y traductor, etc. Quiz la pionera en nuestro pas en el uso del trmino intervencionismo, en relacin con la teora y prctica de la LIJ, sea Pascua (2000) quien justifica la frecuencia de debates en torno al intervencionismo, la visibilidad, la manipulacin del traductor, porque, gracias a ellos, los traductores empezaron a ocupar posiciones ms importantes en el proceso de traduccin, viendo as reforzado su papel. Esta autora afirma tambin que el intervencionismo de los traductores es algo inevitable, son siempre visibles, no se pueden olvidar de s mismos ni ignorarse porque el traductor, como mediador entre lenguas y culturas, participa en los mismos procesos de creacin en la traduccin literaria que el autor cuando cre su obra (2000). Es decir, un traductor es un autor con la peculiaridad de que no debe perder de vista el original, lo que no significa que tenga que esconderse detrs de la voz del autor. La evidencia de esto la encontramos en los hechos que ya hemos expuesto de que el traductor realiza cambios, toma decisiones, manipula el texto y le da un nuevo sentido en un nuevo contexto.

139

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Hablamos de una actuacin consciente o inconsciente del traductor porque, con frecuencia, sobre todo sin tener una base terica, traduce de manera intuitiva y no se da cuenta de que est manipulando el texto. De hecho, en ciertos periodos de los estudios de traduccin los traductores han defendido que copian los originales y que no los manipulan, lo que nosotros consideramos imposible. Para poder entender que el traductor siempre interviene, hemos supuesto una serie de situaciones que pueden darse en el proceso de traduccin: a) Si un concepto se puede expresar con varios trminos, el traductor ha de elegir uno de ellos. b) Puede que el traductor se encuentre con una referencia cultural de cuya traduccin depende el correcto entendimiento del TO. c) Puede que la editorial se proponga traducir un libro que en su cultura de partida tena como receptores a un mbito determinado de la comunidad cientfica y en la traduccin se dirija a un pblico ms amplio, o del caso ya comentado de literatura para adultos, pero cuya traduccin es para nios. d) El texto puede presentar errores graves como confundir el nombre o la fecha de un hecho histrico, perjudicando a la narracin. e) El texto atenta contra alguna raza, etnia, cultura, etc. y en su cultura original no produce ningn rechazo pero que el pblico del TM no aceptara o le parecera escandaloso. f) El TO no produce rechazo en su cultura, pero aspectos dentro del mismo s pueden hacerlo en la cultura meta. En todos estos casos, tiene o no el traductor que tomar decisiones? No es la toma de decisiones una forma de intervencin? Es realmente el traductor un ente pasivo en todo el proceso de traduccin? Acaso no tiene que adaptar el texto para que cumpla la funcin sealada por la persona que solicita la traduccin? Ciertamente, el traductor en su tarea profesional tiene que intervenir, lo quiera o no, tiene que tomar decisiones. Por tanto, la traduccin no es una actividad neutra que se limita al traspaso de mero contenido lingstico. Es una actividad en la que

140

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

el traductor toma decisiones y deja entrever su interpretacin del texto, su poltica de traduccin e incluso su ideologa. Coincidimos con Pascua y Bravo cuando afirman que es imposible que el traductor no se note, que se olvide de su propia experiencia al traducir y que no refleje nada de s mismo; que se ignore y desaparezca voluntariamente (1999: 165). Por tanto, el TM no slo reflejar el TO y la personalidad del autor, sino la personalidad del traductor, su experiencia lectora, su lenguaje, todo su mundo interno y anterior (Oittinen, 1993, en Pascua y Bravo, 1999). En la misma lnea se expresa desde la prctica Senz, uno de los traductores ms importantes de nuestro pas, cuando afirma en una entrevista realizada por El Pas que por distante que se quiera estar, se tienen que tomar decisiones constantemente, y segn se traduzca un adjetivo se puede hacer que un escritor suene original, anticuado o cursi (1998). Por muy insignificantes que sean las decisiones que tenga que tomar el traductor, tiene que intervenir en la obra, manipular el TO para lograr una comunicacin efectiva, as como la funcin otorgada a la traduccin para que ese texto sea aceptado por el pblico receptor. Cuando se traduce para nios, la intervencin del traductor se hace ms necesaria y patente por las caractersticas del lector. La obligacin de un traductor es cumplir la funcin de mediador intercultural y comunicativo y lo tiene que hacer de manera responsable. El intervencionismo del traductor implica cuestiones como la

manipulacin que ejerce el traductor sobre el texto, que puede ser consciente o inconsciente; objetiva o subjetiva; necesaria u opcional; neutral o poltica, etc. lo que le confiere a la traduccin un carcter manipulador y poderoso. Bassnett expresa muy bien este poder de la traduccin: A glance at the history of translation shows that the supremacy of the original is a fairly recent phenomenon. The power of translation to change things, to influence society, to innovate, expand and even create literary systems is a recognisable pattern in literary history (1994: 11). Si la traduccin es un producto dotado de poder, resulta obvio que el lenguaje es su principal valedor:

141

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Es fundamental que el traductor se d cuenta de que el lenguaje es uno de los instrumentos de poder ms peligrosos, porque comunica pero tambin deja de revelar lo que no interesa, informa o malinforma. El traductor elige palabras y formas y, por lo tanto, inevitablemente manipula, dirige al receptor en una u otra direccin.

(Vidal, 1998: 58)

Ciertamente el lenguaje es una herramienta poderosa en mltiples sentidos porque juega con las palabras, con los significados, con los sentidos, con las asociaciones. La manipulacin de la traduccin se manifiesta en el hecho de que puede introducir valores procedentes de otras culturas y sistemas literarios, modificando los sistemas receptores. Al mismo tiempo, puede hacerlo de diferentes maneras, segn el estilo adoptado por el traductor y la funcin que este le asigne a la traduccin. En este apartado, deberamos profundizar en el enfoque al que aludimos en apartados anteriores. Nos referimos al expuesto por los hermanos de Campos (Bassnett, 1994) y que acuaron con el nombre de canibalismo al considerar que la traduccin consiste en digerir el original y transtextualizarlo... liberarse de ese original. El devorar, capturar o mutilar el original es una forma de mostrar respeto, un acto simblico de reverencia a la cultura extranjera. Bassnett define muy bien la idea de de Campos:

Their translation practice is based on the idea of the strong, very visible translator whose reading of the source text is brought to life in the translation. And just as cannibalism involves the ritual devouring of a body deemed worthy of eating, so cannibalistic translation involves the ingesting and recreating of a text deemed worthy of reading. [...] The translated version is different because it reflects the process of reading, editing, selection and ultimately transference of textual components across linguistic and cultural boundaries.

(Bassnett, 1994: 13)

Aade que con las metforas que utilizan, comparando por ejemplo la traduccin con una transfusin de sangre, insisten en el derecho del traductor a tomar y transformar el texto. Parten de una idea muy novedosa, la de considerar al

142

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

traductor como un elemento y muy visible en el proceso de la traduccin que da vida al original por medio de la traduccin. Plantean un dilogo no slo con el original sino con otros textos de la cultura meta y defienden el derecho del traductor a tomar el texto y a transformarlo. De la misma manera, Bassnett (1994) compara al traductor con Drcula, pero en este caso la vctima es el texto original, del que se alimenta, en oposicin a la de Rossetti. Para Arrojo una de las consecuencias del trabajo de los hermanos de Campos ha sido su contribucin a darle ms categora al trabajo de la traduccin:

At the same time, in its refusal to reproduce the tradicional asymmetry between original and translation or between colonizer and colonized, or European and Latin American, and in its explicit acceptance of the intervencionist violence intrinsic to any act of translation, the work of these Brazilian translators has managed to dignify all the languages, cultures, authors and literatures involved in their translation projects.

(Arrojo, 1997: 21)

Equiparan el TO con el colonizado y el TM con el colonizador, un acto blico que inevitablemente supone una agresin, un acto violento, como cuando el colonizado (el TO) se niega o pone impedimentos para la colonizacin. En el fondo este acto violento est garantizando la continuidad del colonizado, quien sin la ayuda del colonizador no podra sobrevivir fuera de los lmites de su pas. Al tener claro que la traduccin es una transformacin violenta, entendemos que el intervencionismo del traductor es el que lleva a cabo de alguna manera esa violencia. Desde esta perspectiva, no podemos pasar por alto tampoco la contribucin de Derrida (Arrojo, 1996) al campo de la traduccin. Derrida, como recuerda Arrojo, parte de que la traduccin es una transformacin regulada que presupone una inevitable impropriety de la interpretacin (Arrojo, 1996: 29). Esta impropiedad podemos entenderla como la variedad inevitable de interpretaciones a las que se presta cualquier texto porque cada persona aporta la suya propia. Tal y como hemos expuesto en pginas anteriores, la variedad de 143

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

interpretaciones supone un elevado grado de maleabilidad de la traduccin, como consecuencia del intervencionismo del traductor. Este intervencionismo se manifiesta en la manipulacin del texto, porque el traductor tiene que hacer aquellos cambios que considera oportunos para solucionar esos problemas lingsticos y culturales entre las lenguas y las culturas participantes en la traduccin. Al mismo tiempo se manifiesta en la visibilidad del traductor y por eso no se pueden desligar ambos conceptos. No olvidemos que con el cambio de enfoque de los estudios de traduccin, la nueva orientacin que centra su atencin en el texto meta da lugar a que la traduccin se convierta en una actividad necesariamente manipuladora como expresa Vidal (1991). El intervencionismo del traductor no es un modelo arbitrario, sino que responde a una serie de factores: a) Las caractersticas contextuales y temporales del TM con respecto al TO. Como bien sabemos, un mismo texto en contextos o momentos diferentes no funciona de la misma manera. b) Los diferentes enfoques traductolgicos que ha habido a lo largo de la historia de la traduccin han defendido o criticado la manipulacin del texto, lo que determina la postura adoptada y cmo se interviene en el texto. c) Las diferentes interpretaciones que se hacen de un mismo texto se reflejan en cmo se traduzca, en esa manipulacin, al igual que la funcin que se le conceda a la traduccin. d) Los diferentes destinatarios posibles de la traduccin. En nuestro caso concreto que pensamos en un lector infantil, resulta obvia esta consideracin para el intervencionismo. e) La naturaleza de los problemas de traduccin que aparecen en un texto y que se refieren principalmente a las diferencias entre las lenguas y las culturas participantes en la traduccin.

144

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Todos estos factores se pueden considerar causas del intervencionismo del traductor. ste puede manifestarse de diferentes maneras, es decir, puede ser de diferentes tipos en funcin de las motivaciones que llevan a un traductor a intervenir, como veremos.

3.2.1. LA ACEPTABILIDAD DEL TEXTO META COMO GUA PARA EL INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR DE LA LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Consideramos que el objetivo principal del traductor de LIJ debe ser la bsqueda de la aceptabilidad del TM para el nuevo lector en la nueva situacin comunicativa. En un trabajo anterior hemos dicho que un texto meta debe ser aceptable y aceptado por los nios lectores y para ello el traductor debe realizar todos los cambios que considere oportunos, cuando supone que al nio le falta una serie de conocimientos que por su poca experiencia no posee (Pascua y Marcelo, 2000: 32). Debido a los limitados conocimientos del nio, el traductor ha de ingenirselas para que el texto le guste, para que no se aburra y por tanto no desista rpidamente de su lectura. No le concedemos a esta aceptabilidad un carcter pedaggico, moralizante o proteccionista, sino funcional. De qu nos sirve que en un texto se proteja al nio o se le ensee unos valores morales si esa lectura no le gusta? Cuando hablamos de aceptabilidad, tenemos necesariamente que contrastarla con la nocin de adecuacin porque la traduccin oscila entre estos dos conceptos. Para ello tenemos que remitirnos a Toury quien introdujo los conceptos de adecuacin y aceptabilidad cambiando en su momento el enfoque traductolgico hacia el TM (inicialmente estaba orientado hacia el TO). Para este autor la traduccin oscila entre dos polos: adherence to the norms of the original (that is, translational adequacy) and adhesion to the norms governing the target

145

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

system (that is, acceptability). Es decir, la traduccin oscila entre la adecuacin, que se obtiene teniendo en cuenta las normas de la lengua original y las del polisistema literario original, que pueden chocar con las normas de la lengua y del sistema literario de llegada; y la aceptabilidad que se logra cuando se respetan y aceptan estas normas dominantes en la lengua y en el sistema literario de llegada. De este modo la traduccin es un ir y venir, la bsqueda de un equilibrio entre esos dos polos expuestos por Toury. As, los trminos de adecuacin y aceptabilidad corresponderan a los conceptos que Newmark (1988) define como traduccin semntica y traduccin comunicativa. Es decir, cuando se va a traducir un texto, el traductor elige entre mantener el significado, el estilo, el carcter del TO y de su sistema literario, o bien opta por que el texto funcione en el sistema literario meta para que sea aceptado por el nuevo pblico. En el caso concreto de la LIJ, Shavit considera que para que un texto sea aceptado por el pblico infantil, es decir, para conseguir su aceptabilidad, tiene que adherirse a unos principios que existen en el sistema literario infantil o por lo menos no infringirlos:

These system constraints of the childrens system are perhaps best manifested in the following aspects: the affiliation of the text to existing models; the integrality of the textss primary and secondary models, the degree of complexity and sophistication of the text; the adjustment of the text to ideological and didactic purposes; and the style of the text.

(Shavit, 1986: 115)

En relacin al primero de estos principios, que hace referencia a la exigencia de ajustar el TO a unos patrones, hay que aclarar que slo se da en casos de sistemas literarios fuertes donde la LIJ ocupa una posicin perifrica, de manera que se entiende la aceptabilidad como afiliacin a algo que ya existe donde no hay cabida para la innovacin. Shavit cree adems que la literatura infantil traducida puede incluso tener sus propias normas, diferentes de las del sistema literario de partida y del sistema

146

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

literario meta. Es decir, nos encontramos con normas del sistema literario original, del sistema literario receptor y, dentro de ste, de la LIJ traducida. Considera tambin que el traductor suele buscar una gran aceptabilidad al sistema literario y lingstico, en lugar de gran adecuacin. Es decir, tiende a buscar la afiliacin a modelos existentes, lo que se debe a la tendencia en los sistemas literarios infantiles a aceptar solamente aquello conocido. Tambin Ben-Ari trata la cuestin de la adecuacin y la aceptabilidad, defendiendo que todo texto infantil est supeditado a la aceptabilidad por encima de la adecuacin:

(a) that considerations of adequacy (i.e., optimal reconstruction of the textual relationship of the original in the Source Literature) will always come second to considerations of acceptability in the Target Literature; (b) that no text, regardless of its position either in the Target Literature (TL) or in the Source Literature (SL), is exempt from the application of these norms (i.e., that no degree of canonicity ensures priority of adequacy over acceptability); (c) that even bilingual or autotranslations are subject to TL norms; and, finally, (d) that these normative constraints are epigonic in nature and lag a generation or more behind the dominant norms in the original literature of the same system.

(Ben-Ari, 1992: 221, 222)

En el fondo, la aceptabilidad y la adecuacin son conceptos que resumen las convenciones imperantes en la cultura meta o bien en la cultura original. Segn la finalidad que otorguemos a una traduccin, inclinaremos la balanza hacia uno u otro polo. No obstante, con aportaciones como la de Ben-Ari queda claro que cuando se traduce para nios se busca la aceptabilidad. Sin embargo, como pasa con muchos conceptos relacionados con la traduccin, la aceptabilidad se entiende de diferentes maneras. As, por ejemplo, desde la perspectiva de la traduccin de la LIJ, Puurtinen considera que high stylistic acceptability can be achieved when the translation is written in dynamic style which is highly readable and speakable y seala como dimensiones relevantes de la aceptabilidad las siguientes: readability, speakability and conformity to the stylistic expectations of adult readers (1989: 7-8). Estas

147

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

dimensiones tienen varios grados en funcin de la edad e intencin de los lectores. As, por ejemplo, para primeros lectores es ms importante la readability y la speakability, que nosotros entendemos como la habilidad de leer y contar un cuento en voz alta. Puurtinen, para medir la aceptabilidad de textos infantiles, propone lo que ella denomina reading test: A general requirement for childrens books is that they should be fit to be read aloud fluently (1989: 211) y expone que las estructuras sintcticas y el estilo dinmico, en oposicin al esttico, son los determinantes primarios de la aceptabilidad en la literatura infantil traducida. Con la traduccin de la literatura infantil hay que tener en cuenta adems aquellas estructuras y elementos que aburren al nio y que dificultan la lectura, para poder llegar a la aceptabilidad deseada. Si bien estas dimensiones pueden formar parte de las normas del sistema literario de llegada, creemos que se aleja de ese carcter pedaggico implcito en la perspectiva anterior sobre la adecuacin. Nosotros concebimos la aceptabilidad alejada de la idea de adherencia a normas del sistema literario de llegada y ms cercana al enfoque de Puurtinen (ibid.) que defiende la bsqueda de la facilidad de la lectura, como se desprende de sus palabras. Para nosotros, la aceptabilidad la orientamos principalmente hacia la traduccin de las referencias culturales porque se trata de elementos que aparecen en los textos y que entorpecen la lectura por la dificultad de su comprensin para el lector infantil. Creemos, adems, que esta bsqueda de la aceptabilidad se materializa en la traduccin por medio del intervencionismo del traductor quien, dependiendo de la estrategia de traduccin elegida, acercar o alejar esas referencias al o del nio lector, le ayudar a entender ms o menos el texto, las connotaciones que implican esas referencias y, por tanto, a disfrutar en mayor o menor grado del libro. Creemos que un modelo para lograr esta aceptabilidad del TM infantil podra ser a travs de la teora del dilogo introducida por Oittinen en el campo de la traduccin de LIJ. Oittinen se basa en las teoras del dilogo de Gadamer y

148

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Bakhtin, considera que TO y TM coexisten en una relacin dialctica. Existen otros autores como Bassnett que defienden tambin esta teora:

The translation and the original co-exist in a dialectical relationship with one another, but the reader is entirely in the hands of the translator. Without the vital transfusion of blood performed by the skilled surgeon, the patient dies. Without the translator, a text has no chance of becoming an original in another culture.

(Bassnett, 1994: 15)

Nos parece evidente la influencia de Derrida en este enfoque porque condiciona la supervivencia del TO al traductor. Creemos que sta no se limita nicamente a la existencia de un traductor, sino a cmo se traduzca el texto, porque una obra mal traducida puede tener unas consecuencias negativas en su recepcin, en un sistema que puede no volver a aceptarla. La teora del dilogo proviene del hecho de que entre las culturas y las situaciones comunicativas hay diferencias que separan al TO y al TM, al autor del original y al lector de la traduccin, por lo que hay que superar esas diferencias para hacer efectiva la comunicacin intercultural. Tambin Vidal hace referencia esta teora que explica de la siguiente manera:

la distancia temporal y situacional que existe entre l y el original, pero tambin se da cuenta de la necesidad de llegar a esa fusin de horizontes, siempre dialctica, que le permite ampliar las perspectivas, conocer, entender, abrirse ontolgicamente, explicitar las diferencias que separan ambos horizontes, desplazarse a medida que es consciente de su historicidad y dejarse interpelar y modificar por la otra tradicin, por el horizonte de la otredad; pero sobre todo permite que su actividad sea creativa, y no la simple repeticin de un texto. Toda traduccin es una forma de pensamiento y, por ende, una experiencia viva [...]. Al iniciar su interpretacin del texto, el traductor saca a la luz un dilogo entre sus prejuicios contextuales, un hecho inevitable aunque no negativo, porque el prejuicio gadameriano no es ms que lo anterior al juicio definitivo (de su artculo Gadamer o la aventura de interpretar): una interpretacin libre de prejuicios es imposible porque la precomprensin es necesaria para interpretar los textos.

(Vidal, 1998: 68-69)

149

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

La teora del dilogo supone una fusin de horizontes, pero para que eso sea posible, el traductor tiene que dialogar con el TO, con el contexto del TO, consigo mismo, con las circunstancias contextuales del TM, con el lector meta, etc. Pero ese dilogo y las respuestas que parten de l forman parte del pensamiento del traductor. En esta teora, el dilogo no tiene lugar de manera real u objetiva, sino que el traductor tiene que predecir las respuestas para intentar averiguar qu es lo que el otro quiere or y leer, por eso la traduccin tiene un carcter a la vez subjetivo y creativo, el traductor debe tener la iniciativa para manipular el texto y conseguir que esa traduccin funcione, que dialogue con el autor, con el lector, con el contexto de llegada; tiene que sacar al nio que una vez fue para poder escuchar y responder como tal. Vidal resume la teora del dilogo cuando expone que la traduccin deja de ser unidireccional, de la cultura origen a la trmino, para convertirse en una accin transcultural (1998: 76). Creemos que este dilogo ha de girar en torno a la funcin de la traduccin, despus de su emancipacin del original y de su nacimiento como objeto de creacin, pues lo que nos interesa es que la traduccin funcione en el nuevo contexto. Por eso Oittinen caracteriza el dilogo como some kind of context, a situation that occurs between texts and humans beings and the world around, that is, culture, time, and place, for instance (2000: 30). Considera que una palabra, un texto est siempre metido en un dilogo que puede ser interno o externo y como la traduccin siempre es diferente de su original, siempre combina lo que es nuevo con lo que es viejo. Es evidente que diferentes traductores no pueden dar respuestas idnticas, al igual que no pueden ser iguales las interpretaciones que cada lector hace de un libro en un momento concreto. Sin embargo, supone un acercamiento al lector y al contexto y de algn modo participan en la traduccin activamente. Se escucha al futuro lector, al nio, y esto se plasmar en la traduccin, en el TM, y har que la traduccin sea una transformacin, tal y como la entiende Oittinen: as the

150

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

generation of something different from the original text (1990: 3). Todas esas respuestas suponen una aportacin de algo nuevo al texto, algo que no exista en l, algo propio del traductor. Esta autora describe la traduccin dialogante de la siguiente manera:

As translators translate in a dialogic interaction with their authors, with their future readers, with themselves, they are faithful to their own texts, to their own childhoods, childhood languages, and the childhood words they can still sense in themselves, in their bodies. Text are continuously reborn, never finished. A professional translator does not hide behind the original author but takes her/his place in the dialogic interaction; she/he steps forward and stands in sight.

(Oittinen, 2000: 162)

Por eso, Oittinen parte de la idea de que el traductor tiene que hacer suyas las palabras, hacer que reflejen sus intenciones y sus sentimientos consiguiendo as que:

Every dialogic situation of translating and writing for children is unique and thus ephemeral. The time, place, mood, the readers involved are different the reading and listening child and the adult reading the story aloud to the child.

(Oittinen, 2000: 32)

El nfasis de Oittinen recae sobre el lector. Por eso hay que dialogar con l y no perderlo nunca de vista durante el proceso de traduccin, porque cuando en la teora y en la prctica traductora dominaba la supremaca del TO, no se le tena en cuenta. Para Oittinen el nio ejerce su propio juicio sobre el texto que tiene en sus manos, dirigindose as hacia la traduccin y condicionndola, pero, mientras el traductor hace esa traduccin, no sabe las respuestas o las reacciones de sus lectores, por lo que tiene que predecirlas, dialogar con y acercarse a ellos. Por eso, una de sus crticas a la prctica traductora reside en el hecho de que se considere al lector como una figura pasiva a diferencia de la teora del dilogo en la que se le hace responsable de lo que lee y comprende. No olvidemos que Oittinen parte de Bakhtin, para quien el dilogo es fundamental, ya que every

151

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

word is directed towards an answer and cannot escape the profound influence of the answering word that it anticipates (en Oittinen, 2000: 31). Oittinen defiende que el objetivo de este tipo de traduccin es garantizar al lector el dilogo interno de una palabra que se puede volver incluso ms importante que el material textual, por lo que, en la traduccin, el original se queda en la sombra. El fin de una nueva interpretacin es convencer al lector de su legitimidad. En resumen, para Oittinen (2000) cada traduccin es diferente y refleja tanto la personalidad del traductor como la interpretacin del TO. De esta manera, cuando se traduce para nios, se traduce tambin al nio y la imagen de l que lleva dentro el traductor. Esto le permite entablar un dilogo con el lector infantil, conocerle, preguntarle y que l le responda. En esta misma lnea nos habla Pascua cuando expone como factor que hay que tener en cuenta en la traduccin de LIJ el hecho de que se traduce para nios y que
en toda traduccin debe existir una comunicacin, en nuestro caso esa comunicacin requiere un tratamiento especfico, impuesto esta vez, no por el adulto padre, editor o bibliotecario, sino por los recursos limitados de comprensin y experiencia de estos lectores determinados. El lenguaje empleado debe ser pues compartido, que conecte, sin necesidad de ser limitado, o infantilizado, sino estimulante, que le ayude a progresar.

(Pascua, 1995: 72)

La perspectiva de la teora del dilogo es en el fondo una estrategia para resolver las dificultades que van surgiendo a lo largo de la traduccin. Su diferencia con respecto a otros modelos es la consideracin de ms aspectos que forman parte de cada traduccin como son los lectores-receptores, el autor, el mismo traductor, etc. De este dilogo destaca adems el hecho de que el traductor se deja or, se percibe su presencia y se encuentra a s mismo en la traduccin porque se presenta como participante de esa comunicacin en la que tiene algo que decir y algo que aportar. Tenemos que entender la traduccin como un intercambio o una transaccin entre dos partes, el TO y el TM, donde cada una de 152

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

ellas da algo y al mismo tiempo recibe tambin algo. De esta manera el texto original aporta una trama, una historia, un entorno cultural y recibe a cambio la interpretacin del traductor, algo propio de l, el reconocimiento y la supervivencia en la otra cultura. Lgicamente, este modelo de traduccin es muy subjetivo dado de que ese dilogo puede adoptar tantas formas como interpretaciones se pueden hacer de ese texto. A cada pregunta podemos responder muchas cosas diferentes, pero a diferencia de los modelos que slo tenan en cuenta el TO y el autor original, con ste se escucha al lector y al mismo traductor; se intenta averiguar las necesidades del lector, sus deseos y hacerle un hueco en la traduccin. Qu relevancia tiene la teora del dilogo en la prctica traductora? Creemos que, por un lado, permite al traductor identificar y localizar los problemas de traduccin, aquellos elementos que dificultan la comprensin del texto por un lector de unas caractersticas y una edad concretas; por otro lado, ayuda a buscar soluciones que requieren de la intervencin del traductor. Consideramos por ello que es necesario que el traductor participe en el texto, que lo manipule, que intervenga en l para conseguir la aceptabilidad del TM.

3.2.2. INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR EN LA TRADUCCIN DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL

Como ya hemos expuesto, en la traduccin siempre hay intervencionismo del traductor. En el caso concreto de la LIJ tambin nos encontramos con este intervencionismo, pero con diferentes motivaciones. Como bien sabemos, son mltiples los factores que rigen la actividad traductora y uno de ellos es el destinatario final de la traduccin: el nio. Por eso la traduccin de este tipo de literatura es un claro ejemplo de cmo interviene el traductor en el texto. En este caso, el destinatario cumple una funcin definitoria de este tipo de literatura y de

153

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

su traduccin en el sentido de que determina, en gran medida, qu soluciones se pueden llevar a cabo, tal y como expresa Hurtado:

El otro aspecto clave es el destinatario de la traduccin; sus necesidades, lo que sabe y no sabe respecto al medio circundante del texto original y la finalidad con que se enfrenta al texto son elementos que rigen la traduccin y tambin la reflexin en torno a ella.

(Hurtado, 2001: 29)

En lo que se refiere a las investigaciones en torno a la traduccin de la LIJ, no se puede hablar de una tradicin investigadora, puesto que los estudios en dicho campo comenzaron a finales de los aos sesenta del siglo pasado, lo que manifiesta una relativa juventud de este mbito investigador. Tambin hay que considerar que no hay consenso sobre cmo hay que traducir, qu se puede hacer y qu no. Entre las diferentes aportaciones, una de las ms recientes y de las ms importantes en el mbito internacional es la de Oittinen quien ha contribuido a mejorar el estatus del traductor de LIJ dentro del mundo editorial europeo, defendiendo un cambio de enfoque en relacin con el intervencionismo del traductor en el texto infantil. Si durante mucho tiempo se ha concedido a la traduccin connotaciones negativas, Oittinen da un giro y nos presenta la intervencin del traductor en el texto como una aportacin positiva para el mismo:

Translators in turn complement, adapt the texts on the basis of their viewpoint of their own culture and language. When translating for children, taking into consideration the target-language children as readers is a sign of loyalty to the original author.

(Oittinen, 2000: 84)

Oittinen ve la traduccin como un enriquecimiento del texto y en el fondo es tambin una continuacin del mismo. Justifica esta visin en el hecho de que no todas las culturas ni todos los idiomas funcionan de la misma manera y, muy a

154

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

menudo, quedan vacos en el traspaso de una lengua a otra que no siempre el lector puede llenar por s mismo. Aqu resulta muy necesaria la ayuda e intervencin del traductor como mediador lingstico e intercultural para ayudar al lector infantil a llenar esos vacos y a entender el texto. Resulta evidente que la traduccin de LIJ difiere de la de adultos, bsicamente, por las diferencias que hay entre los receptores de ambas literaturas. El hecho que dio lugar a que la literatura infantil y juvenil se convirtiera en un claro ejemplo de manipulacin en mayor grado que la literatura para adultos se debe a varios motivos. En primer lugar, porque en un principio no haba una literatura especfica para un pblico infantil, por lo que se tomaron obras escritas para adultos y se adaptaron para nios. En segundo lugar, ya que se trata de un pblico sin experiencia, se ha cado muy a menudo en la creencia de que hay que proteger al nio. Esto se ha reflejado en la literatura infantil y en sus traducciones a travs de censuras y adaptaciones. En tercer lugar, y derivada de la anterior, se ha subestimado este tipo de literatura, permitindose a los traductores una manipulacin de los textos sin criterio alguno. Oittinen establece tambin una serie de motivos a los que se puede deber esta manipulacin:
Whether it is cultural imperialism or emergent nationalism, whether it is carried out for reasons of propriety or for educational purposes, depends on the situation. Texts may also be domesticated because of political pressures, censorship, and differing moral values or child images

(Oittinen, 2000: 99)

Creemos que el intervencionismo en la traduccin de LIJ responde a una serie de motivos que exponemos a continuacin: a) El fuerte componente didctico y pedaggico. Shavit opina que el traductor tiene una libertad relativa para manipular los textos ya que esa manipulacin se lleva a cabo de acuerdo con dos principios:

155

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

First, the book should be educational and good for the child (...), the plot, characterization and language of the book should be fitted to the childs level of comprehension and reading abilities.

(en Puurtinen, 1991: 2)

De hecho son numerosos los ejemplos de censura, mutilaciones, etc. en traducciones para nios como, por ejemplo, la que se llev a cabo en nuestro pas durante la poca franquista por razones pedaggicas, ideolgicas y moralizantes. Este carcter pedaggico en la traduccin de LIJ se manifiesta tambin en la existencia de muchos tabes dentro de muchas culturas y en relacin al mundo del nio que, por extensin, se han trasladado a su literatura y, como consecuencia, a la prctica traductora. Esto da lugar a una acumulacin de tabes que incluye los de ambas culturas (la original y la meta), los de ambos mundos infantiles, diferentes entre s y Oittinen nos confirma que suelen ser motivo de intervencin para el traductor: There is also several taboos in children's stories, including alcohol, which is often replaced with fruit, honey, and milk (2000: 86). Una comparacin de muchos libros y de sus traducciones nos mostrara cmo los traductores cambian insultos por palabras ms suaves o simplemente los eliminan, escenas relacionadas con el sexo, que tambin se suelen suavizar o censurar, etc. Todo esto depende por supuesto de las caractersticas de cada cultura y de los tabes existentes e imperantes en cada una de ellas. Marcelo (2002b), partiendo de la obra escrita en lengua alemana de la escritora austriaca Christine Nstlinger, Liebe Susi, lieber Paul (1984) y de su traduccin al espaol, analiz el tratamiento dado a las referencias culturales y lleg a la conclusin de que a menudo se suavizan muchas de ellas que puedan resultar violentas o no aptas para el nio espaol como pueden ser, por ejemplo, cuestiones relacionadas con bebidas alcohlicas, peleas, el amor entre nios, etc. Esto nos lleva, por supuesto, a plantearnos si el nio espaol es ms frgil que el alemn o el austriaco. Lgicamente no, pero s varan los tabes imperantes en cada cultura.

156

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Fernndez (1996b: 353) habla tambin del fuerte componente didctico y pedaggico, que siempre ha presentado la literatura infantil que ha obligado a muchos traductores a aplicar estrategias de elevacin y homogeneizacin estilsticas, eliminando coloquialismos y jergas supuestamente inapropiadas para jvenes lectores (1996: 353). Para esta autora ste es el motivo de que sean habituales las amplificaciones explicativas dentro de los textos juveniles que en los setenta dejaron de usarse en nuestro pas al igual que otras prcticas ya periclitadas. b) Posicin perifrica que ocupa la LIJ. La LIJ en muchos sistemas literarios ocupa una posicin perifrica, como ocurre en nuestro pas, segn comenta Pascua (1995). Esta posicin se deriva en gran medida del componente didctico y pedaggico habitual en la LIJ. Con esto tenemos que remitirnos necesariamente a Shavit quien, partiendo de la teora del polisistema, relaciona la libre manipulacin que se da en la traduccin de LIJ con la posicin que ocupa dicha literatura en el sistema literario:

Translators of childrens literature can permit himself great liberties regarding the text, as a result of the peripheral position of childrens literature within the literary polysystem. That is, the translator is permitted to manipulate the text in various ways by changing, enlarging, or abridging it or by deleting or adding to it.

(Shavit, 1986: 112)

Ben-Ari habla tambin de la posicin perifrica de la LIJ que la condiciona, porque est more rigidly governed by sets of norms which dominate adult literature. [...] didactic/pedagogical set of norms operating in childrens literature as a whole and even more so in translated childrens literature (1992: 222). Hablamos entonces de un sistema fuertemente condicionado por normas que son especficas para cada cultura y para cada sistema literario y, dentro de ste, para la LIJ y para la LIJ traducida. Esto significa que un traductor de LIJ tiene que adaptarse a un conglomerado de normas constituido por las del sistema literario y la cultura originales, por las del sistema literario y la cultura metas y por las 157

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

propias de ambos sistemas literarios infantiles, el original y el de llegada. Esto puede explicar esa libre manipulacin, por un lado, y, por otro, esa rigidez de la LIJ. c) Funcin de la traduccin. Resulta evidente que la funcin que se atribuye a una traduccin concreta condiciona mucho el intervencionismo del traductor. En el caso especfico de la LIJ, si nos proponemos realizar una traduccin moralizante, moderna, etc. cada una de las posibles traducciones resultantes se llevar a cabo de distinta manera y con diferentes resultados. Reiss, en su estudio dedicado a la traduccin de la LIJ, hace referencia a la decisin de intervenir en un texto dependiendo de la funcin atribuida a cada traduccin y expresa, de la siguiente manera, cmo interviene el traductor en un texto infantil:

Sprachliche und inhaltliche Elemente eines AS-Textes, die entscheidend vom jeweiligen sozio-kulturellen Kontext der jeweiligen Sprachgemeinschaft geprgt sind, mssen in strkeren Mae und grerem Umfang bei der bertragung in die ZS adaptiert oder erklrt werden, als es bei der bersetzung von Erwachsene ber umfassendere Erfahrungen und Kenntnisse verfgt, bzw.

(Reiss, 1982: 8)

Cuando se traduce para nios y jvenes, suele ser habitual que se busque crear en el lector el mismo efecto que el TO en su pblico. Nikolajeva coincide con Oittinen y Bell, en que la mejor traduccin de un libro infantil no tiene por qu ser la ms precisa ni la ms pegada al texto original, afirma que ya no se trata nicamente de mantener intacto el significado original:

translations of childrens books require not simply the transmission of meaning but the ability to arouse in the reader the same feelings, thoughts and associations experienced by readers of the source text (Riitta Oittinen calls this translation method dialogical, on the analogy of Mikhail Bakhtins theory).

(Nikolajeva, 1996: 28)

158

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

d) Caractersticas del lector; la aceptabilidad del TM. El receptor principal de la LIJ es un nio o un joven cuyo conocimiento del mundo y experiencia es mucho ms limitado que el de un adulto. Por eso, el principio que debe dominar la traduccin de esta literatura es el de la aceptabilidad para captar al lector infantil, para no decepcionarle ni aburrirle, porque muchos de los nios y jvenes, que tienen en sus manos esa traduccin, pueden haber adoptado o no el hbito de la lectura. La necesidad de que el nio acepte esa obra obliga al traductor a hacer cambios para que el libro guste al lector infantil y para que lo entienda. Estos cambios hacen referencia, lgicamente, a los problemas de traduccin que aparecen en todo texto. Pascua y Bravo sealan, como razn que justifica la intervencin del traductor, el hecho de que el texto resulte incomprensible al lector infantil de la nueva cultura por la falta de conocimientos presupositivos:

En nuestra opinin, el traductor debe ser un intermediario visible, importante e imprescindible en muchos textos, y sobre todo en los textos literarios traducidos para nios. Es siempre un intermediario con responsabilidad profesional, cuando as lo requiera la falta de conocimientos presupositivos por parte del lector meta, o cuando la no traduccin de las referencias culturales implicara que el TM quedara incomprensible.

(Pascua y Bravo, 1999: 163)

Pascua parte de la idea de no traicionar las expectativas del nio lector cuando no llega a entender el texto:

Por tanto, toda la intertextualidad cultural, que comprende la falta de conocimientos culturales, la no coincidencia de las normas de comportamiento verbales y no verbales y, adems, la no coincidencia de las convenciones textuales, debe resolverse por parte del traductor y de forma clara, visible.

(Pascua, 2000)

Y Marcelo afirma que en muchas ocasiones es necesario llevar a cabo una adaptacin para que el TM sea inteligible para el receptor infantil (2002).

159

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Shavit justifica la adicin o eliminacin de ciertos elementos que manifiesta el intervencionismo del traductor como mecanismo para lograr su aceptabilidad en el sistema de llegada por la necesidad de ajustarse a los modelos existentes:
One of the most interesting manifestations of text adjustment are those elements that translator find necessary to add to the original. These added elements are the best indicators of the force of constraints on the model, since adding new elements to an already shortened text implies that the translator regards them as indispensable to the model. Additions are thus needed to reinforce the model, and their inclusion reveals even more than deletions do which elements are considered obligatory for the target model.

(Shavit, 1986: 121)

e) Presencia de intermediarios entre autor original y TM. Hay una serie de intermediarios (padres, educadores, etc.) que participan indirectamente, pero de forma efectiva en el proceso que va desde la creacin del TO hasta que el TM llega a las manos de un lector. Estos intermediarios son importantes porque eligen los libros de los nios, imponen, explcita o implcitamente, una serie de requisitos que deben cumplir los libros para nios y jvenes y que varan segn el pas y las normas imperantes en ese momento acerca de la LIJ. De este modo, esa obra se va adscribiendo paulatinamente a esas imposiciones y cuando llega a un nuevo sistema literario, en ste existen tambin esos otros intermediarios que tambin imponen otras normas que el traductor debe tener en cuenta. Muchas veces son un fiel reflejo de cuestiones puramente didcticas y morales que han existido en ciertas pocas, pero que para Pascua siguen vigentes porque se traduce para los nios de forma indirecta, ya que est en medio ese colectivo [] ejerciendo una serie de presiones pedaggicas, religiosas, polticas, etc. (1995: 72). Todas las imposiciones de los intermediarios requieren de la intervencin del traductor para que el nuevo texto se ajuste a ellas.

160

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

f) Tradicin literaria. Al igual que sucede en cualquier sistema literario, en la LIJ se ha ido creando con el tiempo unos cnones difciles de romper como, por ejemplo, evitar escenas obscenas, insultos en los textos, etc. que limitan la actuacin del traductor quien se ve obligado en gran medida a adscribirse a esas normas vigentes y tradicionales. Despus de ver todos estos factores, nos parece necesario poner de relieve que en el intervencionismo del traductor en relacin con la traduccin de la LIJ se da una situacin completamente contradictoria porque, por un lado, durante mucho tiempo, los traductores se han permitido muchas libertades por la posicin perifrica que ocupa la LIJ en el polisistema literario, como apunta Shavit pero, por otro lado, los traductores estn mucho ms limitados y condicionados que en la traduccin de la literatura para adultos por esas normas y esa tradicin existente. Pascua y Bravo ponen el siguiente ejemplo que ilustra en parte esta situacin:

No vamos a negar el didactismo tanto de la literatura infantil como de sus traducciones, pero algo distinto es la manipulacin forzada, la censura particularmente motivada por razones polticas en regmenes totalitarios, ya que imponen un concepto monoltico de sociedad y un rechazo de lo extranjero.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

Por tanto, en la traduccin de la LIJ se da una manipulacin del TO por medio de la intervencin del traductor en mayor grado que en la literatura para adultos, pero se trata de una manipulacin orientada a fines pedaggicos, de competencia lectora, es decir, se adapta el texto a los diferentes fines que pueden darse a cada traduccin. Por eso, cuando se habla de LIJ, inevitablemente terminamos hacindolo de adaptacin. Todas estas motivaciones que justifican que el traductor de LIJ intervenga en el texto, se consideran necesarias por las caractersticas del lector. Aqu reside la diferencia entre el intervencionismo del traductor de la LIJ y el de la literatura para adultos 161

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Cuando se habla de intervencionismo del traductor, inevitablemente aparece la confusin terminolgica que afecta a los estudios de traduccin desde que Vinay y Darbelnet introdujeron la nocin de procedimientos de traduccin. Un anlisis de la bibliografa sobre conceptos como procedimientos, estrategias de traduccin, etc., pone de manifiesto que ha sido imposible establecer definiciones definitivas de estos conceptos. Hemos partido de una revisin elaborada por Gil (2003) de las aportaciones hechas en el campo de la traduccin sobre estos conceptos. Para Gil los conceptos de procedimientos, tcnicas, estrategias, procesos, etc., son operaciones mentales y aglutina a todos bajo la denominacin de operadores del proceso traductor (2003: 1). Gil expone que estos conceptos son fundamentales para la resolucin de problemas que aparecen en las traducciones, es decir, estn enfocados hacia stos y efectivamente, muchas de las definiciones de diferentes autores las describen como herramientas, estrategias, mecanismos, etc. para resolver un problema o lograr un objetivo. Esto ha desarrollado una serie de estudios sobre los problemas de traduccin en los ltimos tiempos. Por ejemplo, Hurtado (2001) considera que no hay una definicin global ni una clasificacin de los mismos validada empricamente sobre los problemas de traduccin, lo que Presas explica exponiendo el hecho de que se parte de la nocin coloquial del problema, es decir, no se detienen a definir qu es un problema de traduccin (en Gil, 2003: 27). Nos ha parecido necesario realizar un breve recorrido por algunas de las aportaciones ms importantes sobre estos conceptos y hemos observado dos dimensiones en relacin a las nociones de procedimientos, estrategias, etc.: a) Dimensin cognitiva o mental, que los concibe como procedimientos que el traductor utiliza, muchas veces inconscientemente, para cumplir un objetivo, resolver un problema de traduccin. Hace referencia a los procesos mentales que operan en la mente del traductor. A esta dimensin no le

162

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

dedicaremos ms atencin puesto que nos interesa ms ver los resultados del uso de estos operadores en los textos. b) Dimensin lingstica, porque producen cambios en el TM que advertimos cuando comparamos un TO y un TM. Partimos de la clasificacin de Vinay y Darbelnet, introductores de la nocin de procedimiento de traduccin. En su obra Stylistique compare du franais et de langlais (1958) proponen una serie de procedimientos que puede emplear un traductor en el traspaso de un texto de una lengua a otra y actan o se expresan en tres planos lingsticos: el lxico, el morfosintctico y el semntico: 1. Traduccin directa5 o traduccin lineal que comprende las siguientes tcnicas: a) b) c) 2. prstamo calco traduccin literal

Traduccin oblicua que incluye: a) b) c) d) transposicin modulacin equivalencia adaptacin

Estos procedimientos tienen un carcter puramente lingstico porque se emplean para el traspaso de material de una lengua a otra, similar al proceso de traduccin de Catford (1965) que es la sustitucin de material textual en una lengua por material equivalente en otra. La clasificacin de Vinay y Darbelnet constituye un punto de referencia en los estudios de traduccin, a partir de la cual se han elaborado otras que la complementan o modifican como, por ejemplo, la de Vzquez (1977) quien distingue entre procedimientos de ejecucin estilstica

Aqu no hace referencia a lo que se entiende normalmente como traduccin de una lengua extranjera a la materna.

163

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(durante el proceso de traduccin) y procedimientos generales de traduccin (anteriores y posteriores al proceso de traduccin). Wotjak (1981) habla de tcnicas de translacin en la comunicacin y distingue entre estrategia, regla y procedimiento para producir un texto comunicativamente equivalente en la lengua de llegada, y da un paso adelante al hablar de comunicacin, lo que significa que no considera la traduccin nicamente como traspaso lingstico. Expone tres causas principales que motivan el uso de estas tcnicas:
a) Causas de tipo lingstico b) Causas de tipo metalingstico c) Causas de tipo extralingstico

(en Gil, 2003: 85)

Newmark (1987) parte tambin de Vinay y Darbelnet y delimita el uso de los procedimientos y de las estrategias o mtodos de traduccin, como l los denomina. Los primeros se emplean para el traspaso de oraciones y unidades lingsticas y los segundos para textos completos, es decir, como una poltica que gua el proceso traductor con un texto determinado. Sin embargo, hay autores como Mason (1994) que emplean indistintamente los conceptos de tcnicas de traduccin, de procedimientos y de mtodo, y de manera muy general entiende por proceso un mtodo para conseguir un resultado (en Gil, 2003: 43) Kiraly (1995) habla de proceso de traduccin que entiende como el conjunto de actividades mentales (habilidades, conocimientos, etc.) que intervienen durante la actividad translatoria (en Gil, 2003: 44). Estos procesos de traduccin incluyen estrategias que entiende como los procesos conscientes o potencialmente conscientes para resolver un problema, pero seala que las estrategias no resuelven problemas de traduccin, sino que son planes para su resolucin. Segn Gil (2003: 47), el trmino estrategias de traduccin nace como una nueva forma de denominar las operaciones mentales del traductor.

164

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Uno de esos conceptos que aparecen en muchos de los estudios de traduccin es el de la equivalencia que tambin influye en las concepciones en torno a estos trminos. As por ejemplo, de Beaugrande cree que la equivalencia se basa en parte en estrategias guiadas por reglas y en parte en factores concretos relacionados con el uso del lenguaje en un determinado momento. Distingue adems tres grupos de problemas que Gil (2003: 87) seala de la siguiente manera y que equivalen a las causas de Wotjak, mencionadas con anterioridad: a) factores pertenecientes a los sistemas lingsticos b) factores pertenecientes al uso potico del lenguaje en un texto concreto c) factores pertenecientes al traductor en tanto que lector/escritor En esta lnea cognitiva sobre los procedimientos, se manifiesta Sguinot (1991) para quien las estrategias son procedimientos mentales (conscientes o inconscientes) que participan en la tarea de traduccin como pueden ser buscar palabras en el diccionario, escribir una primera versin, etc. (en Gil, 2003: 49). Ve la estrategia desde el punto de vista de la comunicacin pues aquella facilita esta ltima. Faerch & Krasper (1983) hablan de estrategias de comunicacin que consideran planes potencialmente conscientes para resolver lo que para un individuo representa un problema para alcanzar un objetivo comunicativo determinado (ibid: 50). Lrscher entiende la estrategia como un proceso que tiene lugar cuando debemos resolver un problema (en ibid: 52). Asimismo, Zabalbeascoa distingue claramente entre estrategia, a la que define como modelo de comportamiento para solucionar un problema o alcanzar un objetivo, y tcnica, a la que define como una habilidad adquirida para aplicar un mtodo prescrito (calco, modulacin, etc.) (en ibid: 56). Como se aprecia, este autor distingue entre estrategia, tcnica y mtodo. Piotrobska define la estrategia como una poltica que el traductor emplea para transferir un TO a un TM por medio de diferentes tcnicas especficas, y las tcnicas las concibe como formas concretas que un traductor emplea mentalmente

165

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

cuando hay problemas de traduccin; es decir, son acciones concretas para tareas determinadas (en ibid: 57-58). Las estrategias estn orientadas al texto y las tcnicas a problemas concretos. Hurtado (2001) entiende la tcnica de traduccin como la aplicacin concreta visible en el resultado que afecta a zonas menores del texto y la estrategia como el mecanismo para resolver problemas (en ibid: 59). Aunque no hay consenso sobre el uso de estos trminos, observamos que hay una distincin bastante ntida entre procedimiento o mecanismo de traduccin para el tratamiento de elementos o unidades oracionales dentro del texto, y estrategia o mtodo de traduccin que se aplica a todo un texto. Nosotros distinguimos y proponemos la distincin entre tipos de intervencionismo del traductor, estrategias de traduccin y procedimientos de traduccin

3.2.2.1. TIPOS DE INTERVENCIONISMO DEL TRADUCTOR Ya hemos comentado que siempre que se traduce un texto hay una participacin activa del traductor en el proceso de traduccin a la que denominamos intervencionismo del traductor y que puede ser de diferentes tipos en funcin de la motivacin que lo origina. Podemos entonces establecer un catlogo de tipos de intervencionismo del traductor para lo que es necesario tener en cuenta no slo la cuestin de cmo se traduce, cmo se manipula el texto, el momento en el que se lleva a cabo esta manipulacin, sino sobre todo por qu. Nos resulta interesante averiguar los motivos que condicionan dicha prctica y que llevan a un traductor a intervenir en la traduccin de una manera determinada o, lo que es lo mismo, la funcin que persigue con cada manipulacin que hace en el texto. Nuestras opiniones al respecto son las siguientes: a) Cada texto es diferente, distinto de cualquier otro en funcin de las caractersticas del autor, de la corriente literaria, etc., por lo que presentan problemas de traduccin diferentes. En esos problemas que presenta cada texto es

166

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

donde mejor se pueden apreciar las diferentes soluciones que aporta cada traductor, porque cada uno se enfrenta a los problemas de manera distinta, hacindose ms evidente su intervencin. De manera ms especfica, nos encontramos con problemas que pueden ser de carcter lingstico, textual, contextual o cultural y que condicionan la prctica traductora. b) Cada traduccin se desarrolla en un contexto cultural, histrico y sociolgico diferente de los de cualquier otro. Este hecho condiciona la prctica traductora, como se manifiesta en el hecho de que dos traducciones de un mismo TO llevadas a cabo por el mismo traductor, pero realizadas en momentos diferentes, dan como resultado dos textos distintos. Por eso hay que considerar las caractersticas del sistema literario original y qu posicin ocupa el TO en l, as como las del sistema literario de llegada y la posicin que va a ocupar la traduccin en ste. c) La funcin que se le asigne a cada nueva traduccin condiciona la manera de traducir y, por tanto, tambin la intervencin del traductor. Esta funcin puede estar determinada por el editor, el traductor, el pblico y subordinada a razones polticas, ideologas, religiones, etc. A veces, el traductor no es consciente de que est buscando la realizacin de dicho objetivo o dicha funcin, pero, de hecho, se suele adscribir a una estrategia y a una tendencia de traduccin que manifiesta un concepto de traduccin y de prctica traductora. Un mismo texto se puede traducir, por ejemplo un texto periodstico, con carcter puramente informativo, o desde un enfoque feminista con un carcter poltico. Obviamente, las funciones asignadas a cada traduccin dan resultados muy distintos. d) Cada traduccin va dirigida a un pblico determinado con unas caractersticas concretas que enfocar y condicionar el intervencionismo del traductor de manera diferente. No es lo mismo traducir un texto para nios que para adultos, o para cientficos que para el pblico adulto general.

167

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

e) Cada traductor interpreta el texto de una manera y, como consecuencia, lo manipula de forma diferente. Esto se deriva de un hecho tan sencillo como que dos personas no realizan cualquier actividad exactamente igual. Todos estos factores influyen notoriamente en la actividad traductora y reflejan diferentes maneras de traducir. Creemos que aparte del hecho de que todo traductor interviene en el texto que traduce, se puede hacer ms o menos visible en funcin de cmo intervenga, aunque, en nuestra opinin, el intervencionismo del traductor no es siempre consciente porque, muy a menudo, los traductores traducen guindose por su propia intuicin. Por todo ello podramos concluir y definir el intervencionismo del traductor como la motivacin que lleva a un traductor a intervenir en el texto, a manipularlo. A lo largo de nuestras investigaciones hemos llegado a la siguiente clasificacin de tipos de intervencionismo: 1. Intervencionismo comunicativo, lingstico o textual Por intervencionismo comunicativo, lingstico o textual entendemos aquel cambio que realiza el traductor en el texto a un nivel puramente lingstico por diferentes razones: a) La presencia de errores presentes en el TO que el traductor debe corregir. A nivel lingstico, el traductor se encuentra en la situacin de tomar la decisin de intervenir en el texto porque, por ejemplo, se encuentra con errores, incoherencias, falsedades, etc. Nord (1991: 35) considera que lo fundamental en la traduccin es la funcin comunicativa y que, por ello, si el traductor encuentra defectos durante el proceso de traduccin, los compensar por su competencia de la recepcin del texto y por su conocimiento general del mundo (Weltwissen). b) Las diferencias estructurales que hay entre las lenguas. Como consecuencia de las diferencias entre las lenguas que dificultan la comunicacin intercultural, el traductor se las tiene que ingeniar para conseguir el mismo efecto en su propio idioma. Sera el caso, por ejemplo, de los juegos de palabras que

168

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

obligan al traductor a hacer cambios para que su texto funcione en la lengua de llegada. En estas situaciones el traductor tiene que intervenir en el texto y esta intervencin vendr motivada por necesidades puramente lingsticas,

comunicativas o textuales. Para ilustrar este tipo de intervencionismo, hemos tomado como ejemplo el siguiente juego de palabras que aparece en la obra Liebe Susi, Lieber Paul de Christine Nstlinger en el que se juega con smbolos y dibujos para formar palabras nuevas:

TO:

Ich bin wieder ganz ges+!


Bald ist es N8! Ich e ein Bild! Darauf ist ein Baum mit vielen 2gen. Neben ihm steht eine 11e. Die hat ein Fahrrad. Aber in den Ra3fen ist keine Luft.

TM:

EEEtoy otra vez bien. Pronto ser de n+8-o+e. Estoy pintan un dibujo. Hay un rbol con muchas ra+. A su lado est 1-o hada. TiN una bicicleta. Pero los neumticos no estn hincha2.

Este ejemplo es una muestra de la imposibilidad de una traduccin literal y de la necesidad del intervencionismo del traductor. Aparte del juego de palabras, la autora concedi al mismo la funcin de crear una escritura simplificada y abreviada como explcitamente manifiesta la protagonista en el libro, dificultando as la tarea. En un caso como este, el traductor tiene que tomar decisiones para solucionar un problema de traduccin de naturaleza lingstica y comunicativa, tiene que manipular el texto para conseguir el mismo efecto. Podemos decir que este tipo de intervencionismo es muy habitual, porque siempre hay diferencias lingsticas, comunicativas y textuales entre los sistemas lingsticos. 2. Intervencionismo ideolgico, poltico o religioso Por intervencionismo ideolgico, poltico o religioso entendemos la participacin, generalmente consciente del traductor:

169

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

a) Por razones de ndole ideolgica, poltica o religiosa del propio traductor, porque, conscientemente, instrumentaliza polticamente la traduccin. Es el caso de Venuti con su estrategia de choque en su lucha contra la invisibilidad del traductor, la traduccin poscolonial, la traduccin feminista por sus obvias intenciones ideolgicas, etc. b) Porque se le impone al traductor alguna ideologa o poltica que afecta a aquellos elementos que presumiblemente pueden daar o atentar contra esa ideologa, poltica o religin dominante en el contexto del traductor o simplemente porque la editorial impone su propia orientacin poltica como en pases con dictaduras. Podemos denominar valores culturales imperantes en una cultura a todos aquellos que estn marcados ideolgicamente, como los que se dan en pases con fanatismo religioso o donde la religin tiene todava mucho dominio. Al mismo tiempo, por ciertas restricciones, se obliga, por ejemplo, a los traductores a cambiar la carne de cerdo por otro alimento; a eliminar escenas supuestamente obscenas o nocivas para esa sociedad o a sustituirlas por otras ms acordes a la poltica dominante. Estos casos de censura son un tipo de intervencionismo. Pascua y Bravo lo definen as:
[] la manipulacin o la censura es como la purificacin, que no es otra cosa que aadir o eliminar elementos de acuerdo con las normas establecidas, con las convenciones de una sociedad en una poca concreta. Significa proteccionismo, que se puede llevar a cabo por motivos religiosos o polticos o sociales.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

Estas autoras los denominan tambin manipulacin de lo polticamente correcto:


Desafortunadamente, la manipulacin o la censura, aunque un tipo ms sofisticado o eufemstico, aparece tambin en nuestros das. Hablamos de lo polticamente correcto (PC), que, aunque naci con una idea positiva, de no discriminacin a las minoras, se ha convertido en una forma de controlar el pensamiento, impuesto por polticos y no por escritores, hasta tal punto que muchos escritores de la literatura infantil y juvenil se consideran vctimas de dicho concepto.

(Pascua y Bravo, 1999: 165)

170

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Tambin Hurtado ha hecho referencia a este tipo de intervencionismo:

[] mediante mecanismos explcitos o implcitos puede manipular la versin del traductor y crear alteraciones en el texto traducido (supresiones, adiciones, falsos sentidos, etc.). Esta censura puede derivar de mecanismos institucionales explcitos (por ejemplo, la ejercida en Espaa en la poca franquista) o bien ser de ndole individual (una especie de autocensura que incluso puede actuar inconscientemente), reflejo del entramado de relaciones ideolgicas que condicionan al traductor.

(Hurtado, 2001: 622)

El intervencionismo ideolgico, poltico o religioso es un claro ejemplo de la manipulacin a la que se presta todo texto que se va a traducir. Tambin es cierto que, con frecuencia, se trata de casos bastante extremos. Un recorrido contrastivo por la literatura, traducida o no, de cualquier pas corroborara la frecuencia de este tipo de intervencionismo. En la LIJ resulta todava ms evidente que en la literatura de adultos porque hay tambin cuestiones pedaggicas, psicolgicas, moralizantes, etc. imperantes en estos sistemas literarios que hacen ms evidente este intervencionismo. En estos contextos culturales, el nio es un ser indefenso que hay que proteger, por lo que se aplica esta censura sobre aquellos elementos que se consideran dainos para el lector nio o joven con un claro objetivo moralizante. Este tipo de intervencionismo surgi fuera de la prctica traductora, cuando se empezaron a adaptar obras escritas originalmente para adultos para un pblico infantil. Esas adaptaciones se llevaban a cabo en la mayora de los casos a travs de la censura y por ello, cuando se empezaron a traducir obras infantiles de una cultura a otra, se mantuvo este sistema. Partiendo de lo estudiado en muchos estudios tericos sobre la LIJ y la censura, podemos distinguir los siguientes tipos de intervencionismo ideolgico, poltico o religioso: (a) Externo, cuando no la ejerce el traductor mismo, sino editores,

educadores, polticos, religiosos, etc.

171

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(b) obra. (c)

Autocensura, llevada a cabo por el propio traductor o autor de la

Purificacin, trmino introducido por Klingberg en este campo,

cuyo objetivo define como to get the target text in correspondence with the set of values ot its readers or rather in correspondence with the supposed set of values of those who feel themselves responsible for the upbringing of the intended readers: parents, teachers, librarians, critics (Klingberg, 1986: 58). Esta purificacin se aplica sobre todo a elementos de carcter ertico, excrementos, malos modales, etc. Para Oittinen la purificacin de Klingberg se puede llevar a cabo eliminando escenas no adecuadas o no deseadas por los adultos o historias completas simplemente no publicndolas (2000: 92). Si bien este tipo de intervencionismo es muy frecuente en la traduccin de la LIJ, no tiene por qu darse en toda traduccin como el anterior. 3. Intervencionismo cultural y pragmtico Por intervencionismo cultural entendemos aquel derivado de las diferencias entre las dos culturas participantes en el proceso de traduccin que dan lugar a la aparicin de lagunas, vacos, elementos incomprensibles para el lector del TM que obligan al traductor a intervenir en el texto. Este intervencionismo afecta a las referencias culturales presentes en un texto que no existen en la cultura de llegada y que requieren una solucin adecuada. A veces la necesidad de que el traductor intervenga en el texto se debe a diferencias culturales insalvables que impiden una comunicacin satisfactoria. Esto se da cuando una referencia de la cultura original no se entiende en la cultura meta y el traductor tiene que buscar una solucin como puede ser explicar dicha referencia, eliminarla o sustituirla por otra conocida para el lector. Tambin se puede dar el caso de que esa referencia cultural produzca en la cultura receptora un efecto completamente opuesto al buscado por el autor original, llegando a producir un efecto indeseado.

172

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

4. Intervencionismo moral o tico Mayoral denomina a este tipo de intervencionismo traduccin polticamente correcta y consiste en evitar deliberadamente el uso de palabras y expresiones que puedan resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para grupos sociales, raciales, tnicos, mujeres, animales, etc. (1999: 98). Como bien indica Mayoral, el introductor de esta cuestin es Newmark (1993), aunque no de manera explcita:

The translator is responsible for the moral and (to the best of his ability and competence) the factual truth of the translation, but not dogmatically, since dogma in this sense is always counter-productive. Factual mistakes have to be corrected, either within or outside the text, depending on its degree of authority. Moral errors, that is, textual deviations from animal, human or ecological rights, have to be corrected inside or outside the translation, unless the translator is confident that the readership is aware of them.

(Newmark, 1993: 65)

El traductor evita falsedades, posibles daos o perjuicios sobre el futuro lector o sobre otras personas, instituciones o culturas en el texto corrigiendo, suavizando, sustituyendo o eliminando esos elementos posiblemente dainos. Lgicamente, se trata en muchas ocasiones de una cuestin subjetiva porque son los criterios del traductor o del editor los que decidirn finalmente si hay que intervenir y de qu manera. Imaginemos que en un texto original nos encontramos con una escena en la que se defiende claramente el maltrato infantil. En funcin de la cultura de llegada, es muy posible que se elimine esta escena o se suavice en la traduccin. Con frecuencia este tipo de intervencionismo se solapa con el ideolgico, poltico o religioso y no quedan claros los lmites entre uno y otro. 5. Intervencionismo arbitrario En ocasiones el traductor lleva a cabo cambios en el texto con respecto al TO que no responden a ninguno de los anteriores y que da la impresin de no responder a ningn criterio objetivo. En estos casos hablamos de

intervencionismo arbitrario y que definimos como la intervencin del traductor

173

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

en el texto, sin ninguna razn justificada. Sera el caso de la omisin de prrafos, escenas o personajes de una obra sin ninguna razn comunicativa que lo justifique, por ejemplo.

3.2.2.2. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN Por estrategia o mtodo de traduccin entendemos: la poltica de actuacin del traductor que gobierna su actividad en lo que se refiere a un texto determinado y se puede aplicar al texto en conjunto o slo a partes concretas. Desde nuestro punto de vista, la estrategia de traduccin es paralela al tipo de intervencionismo porque la aplicamos desde una motivacin concreta, es decir, desde un tipo de intervencionismo. Creemos que la aplicacin de una u otra estrategia da lugar a diferentes tipos de traduccin, entendiendo sta como el texto en conjunto. Esto nos remite a Nida y Waard (en Pascua 1996: 39) quienes sugieren que las traducciones de un mismo original pueden diferir radicalmente y establecen varios tipos de traduccin: interlinear, literal, la equivalencia natural ms cercana, la adaptada y la reinterpretada culturalmente. Dentro de las traducciones adaptadas se distingue entre: adaptaciones para diferentes cdigos o medios (msica, cine, televisin, etc.) y las resultantes de supresiones, adiciones, correcciones, explicaciones, embellecimientos, etc. Debido a nuestro inters en la traduccin de las referencias culturales, nos hemos centrado en las estrategias que se emplean para su traduccin y podemos establecer que generalmente se han clasificado en: domesticacin y

extranjerizacin, en funcin del grado en que se mantienen las referencias culturales presentes en los textos. La domesticacin y la extranjerizacin han sido ya expuestas por Venuti (1995) partiendo de Schleiermacher cuando ste estableci que el traductor puede optar por someterse a los valores de la cultura meta (domesticacin) o mantener los de la cultura original (extranjerizacin) poltica de resistencia como Venuti la ha denominado tambin. Goethe

174

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

tambin crea que haba dos maneras de traducir que en el fondo son las mismas que expuso Schleiermacher:

There are two maxims in translation: one requires that the author of a foreign nation be brought across to us in such a way that we can look on him as ours; the other requires that we should go across to what is foreign and adapt ourselves to its conditions, its use of language, its peculiarities [...]

(Goethe, cit. en Venuti, 1995: 104) Existen, bajo nuestro criterio, diferentes estrategias para la traduccin de las referencias culturales: a) La domesticacin La domesticacin consiste en sustituir aquellos aspectos propios de la cultura del TO por otros propios de la cultura del TM, es decir, se intenta eliminar lo extrao, la diferencia que provoca la traduccin al trasladar un texto de una cultura a otra. Muchos investigadores de la traduccin de la LIJ justifican la domesticacin argumentando que la traduccin tiene que tener el mismo grado de dificultad que el original, que sea accesible al mismo grupo de edad y que la presencia de elementos propios de la otra cultura los aburrir, disminuyendo as su inters. A travs de la domesticacin se simplifican, por ejemplo, los nombres propios extranjeros o se cambian, al igual que ocurre con monedas, lugares, comidas, etc. Se trata de una estrategia bastante agresiva porque mutila, culturalmente hablando, todos aquellos elementos propios de la cultura original por otros completamente distintos. En general se ha considerado que afecta al conjunto de las referencias culturales de un texto, pero nuestra experiencia nos ha demostrado que en ocasiones se limita slo a elementos concretos del texto. Nos hemos encontrado traducciones en las que los nombres propios, las monedas, etc. se mantienen, pero se neutralizan referencias culturales de comidas. En parte se debe a que es ms fcil traducir o trasladar ciertas referencias a otro idioma que otras, o

175

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

porque hay culturas ms reacias a aceptar unos elementos extranjeros y no otros. Entonces, podemos decir que en un mismo texto pueden coincidir varias estrategias de traduccin, afectando unas a ciertas referencias y otras a otras referencias. Levine, de la corriente feminista, llama a la domesticacin traduccin mimtica y sita el origen de esta estrategia en el miedo a lo extrao, a lo ajeno:

Cualquiera que sea nuestra opinin sobre este experimento (que quizs juzguemos demasiado radical), la traduccin mimtica demuestra que las prcticas tradicionales de traduccin revelan un temor a lo otro, ya que pretenden transformar lo extrao en algo familiar. Este proceso nos obliga a recordar que la traduccin es un acto poltico y manipulador, y que el lenguaje que siempre lleva la cicatriz de su contexto poltico e histrico puede ser manipulado para censurar lo extrao.

(Levine, 1991: 38)

Klingberg denomina a la domesticacin adaptacin contextual, dando lugar a la ya conocida confusin terminolgica y la define como una desviacin del significado normal de las palabras. En cuanto a su aceptabilidad o no por los tericos, Bravo-Villasante rechazaba rotundamente las adaptaciones refirindose a la domesticacin como prctica traductora:

The criterion by which the originals should be adapted to the practices of the country in question so that they can be understood better, results in distortion of the text. Something similar happens with names which are difficult to pronounce [...] I am of the opinion that the proper names in the original version should be left unchanged. [...] the task of the translator is to adapt to the style of art for arts sake. If the language is a literary language, it should be left as such, and if its is colloquial, too. In the latter case there is the problem of finding corresponding expressions.

(Bravo-Villasante, 1978: 48)

Si bien la domesticacin como estrategia global de traduccin ha cado en desuso en la traduccin de literatura infantil y juvenil en Espaa, la tendencia actual es mantener todos aquellos aspectos propios de la cultura original. En otras investigaciones que hemos realizado anteriormente (2002a) hemos comprobado 176

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

que hay otros tipos de domesticacin que s se siguen llevando a la prctica y que se aplican slo a ciertos elementos del texto. Se trata de domesticaciones que pasan inadvertidas dentro de una estrategia global de extranjerizacin: (a) Domesticacin por razones fonticas. Se trata de domesticaciones que tienen lugar, sobre todo, cuando se cambian los nombres de los personajes en la cultura de llegada porque no suenan bien o porque producen ciertas asociaciones no deseadas. Tomamos un ejemplo de la obra Olfi Obermeier und der dipus (1984) y de su traduccin Olfi y el Edipo (1987) de C. Nstlinger en la que se tuvo que cambiar el nombre del personaje Tante Fee por Ta Ada. Creemos que la razn se debe al hecho de que mantener el nombre Fee en espaol podra provocar una serie de asociaciones religiosas en el pblico receptor que no se da en el TO debido a la homofona con la palabra espaola fe. La traductora opt por cambiarlo de manera muy ingeniosa traduciendo el significado, aunque lo camufl cambiando la ortografa de la palabra. Otro ejemplo sacado de este libro se refiere al nombre de Andreas, un nombre de hombre que para un espaol podra sonar a nombre de mujer, por lo que tambin la traductora decidi domesticarlo por el de Andrs. El hecho de que no se haya llevado a cabo con todos los nombres de los personajes que aparecen en la obra son una prueba de que no se trata de una domesticacin generalizada, sino puntual. En gran medida, algunos de estos cambios pueden deberse tambin a cuestiones comerciales, sobre todo en relacin a la traduccin de los ttulos porque es necesario que stos suenen bien. Sin embargo, por mucho que se quiera borrar esta diferencia a travs de la domesticacin, no podemos eliminarla por completo, aunque s es cierto que la obra original sufre una reduccin significativa. (b) Domesticacin por razones de lo polticamente correcto. A lo largo de nuestra investigacin hemos llegado a la conclusin de que se trata de un tipo de intervencionismo que no siempre tiene lugar en forma de domesticacin. Aqu se hace referencia a la traduccin polticamente correcta de Mayoral que se

177

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

utiliza para evitar deliberadamente el uso de palabras y expresiones que puedan resultar ofensivas, discriminatorias o perjudiciales para grupos sociales, raciales, tnicos, mujeres, animales, etc. (c) Domesticacin por razones de la aceptabilidad. En ocasiones, aparecen elementos en un TO que el lector del TM seguramente rechazar procedindose a veces a una domesticacin. Entre los diferentes tipos de marcas culturales que hay, las comidas constituyen un ejemplo muy ilustrativo acerca de las diferencias entre pases y culturas. En las obras de Christine Nstlinger aparecen muchas referencias a la gastronoma austriaca o del sur de Alemania. Aunque la poltica actual en la traduccin de la LIJ sea la extranjerizacin para promover el aprendizaje intercultural, no siempre es factible mantener ciertas referencias culturales porque en ocasiones provoca efectos totalmente contrarios al del TO y se procede por ello a la domesticacin, por razones de aceptabilidad, aunque no es la nica solucin viable. Otro ejemplo sacado de Olfi Obermeier und der dipus ilustra este hecho:

TO (p.33): TM (p.35): TR:6

Schmalzbrote Tostadas con mantequilla Pan de centeno con manteca

En este caso resulta muy claro que es necesario intervenir en la traduccin. Si bien Schmalzbrote produce una asociacin con algo bueno en la cultura original, una traduccin literal podra producir una sensacin de rechazo o de asco en el nio espaol. En estos casos, con frecuencia se observa que el traductor opta por la domesticacin. Es decir, que con este tipo de domesticacin se sustituyen referencias de la cultura original por otras de la cultura de llegada, para evitar ciertas connotaciones o asociaciones negativas en el receptor de la traduccin.

Traduccin explicativa.

178

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

b)

Extranjerizacin

La extranjerizacin es una estrategia de traduccin que mantiene los elementos propios de la cultura del texto original, que resultan extraos o extranjeros a los lectores de la cultura receptora por no tratarse de los suyos propios. Se manifiesta, en primer lugar, cuando se mantienen los nombres de los personajes, los nombres de los lugares y, por tanto, el mismo escenario en el que se desarrolla la accin, las comidas, las costumbres, etc. Se ha convertido en una prctica generalizada en muchos pases europeos que para Van Damp se debe al deseo de mostrar a los nios valores y costumbres de otros pases, como lo demuestran las mltiples traducciones que podemos encontrar en cualquier repisa de una librera. Se trata claramente de una estrategia mucho ms respetuosa con el TO, el autor original y la cultura de ste que la domesticacin. c) La neutralizacin

La neutralizacin es otra de las estrategias empleadas en la traduccin de las referencias culturales que consiste en trasladar un elemento marcado culturalmente en el TO y anular todo su contenido y su naturaleza cultural en ese traslado. De este modo llega al TM como un elemento no marcado culturalmente ni para la cultura original ni para la meta. La neutralizacin se suele llevar a cabo cuando el traductor no consigue averiguar el significado o las connotaciones de esa referencia cultural en la cultura original, en el caso de que pueda producir un efecto no deseado en la cultura meta diferente del del TO o porque no es consciente de que es una referencia con un sentido concreto. Para ello el traductor emplea algn procedimiento de traduccin que neutraliza dicha referencia. d) La biculturalidad

La biculturalidad es una estrategia de traduccin con la que, en el traspaso de una referencia cultural de un TO a un TM se conserva su contenido cultural y, al mismo tiempo, se convierte en referencia cultural para la cultura meta. Esto nos remite a la cuestin ya expuesta del grado de cercana o alejamiento entre las

179

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

culturas. Dos pases culturalmente cercanos comparten una serie de referencias culturales que en la traduccin se pueden mantener, con pequeas variaciones, consiguiendo un efecto igual o muy similar. No obstante, creemos que aunque exista este acercamiento cultural que permite la coincidencia de referencias culturales, en general habr pequeos matices de diferencia entre la referencia del TO y la misma en el TM. Para ilustrar todo esto, imaginemos por ejemplo que se traduce una obra del espaol a otro idioma y que en la obra en cuestin aparecen una referencia cultural como los turrones navideos. El traductor tiene, al menos, cuatros opciones: domesticar sustituyendo los turrones por otro dulce de la cultura meta; extranjerizar manteniendo la referencia y, si el traductor lo considera necesario, dar una explicacin sobre los turrones; neutralizar, poniendo, por ejemplo, dulces o dulces navideos, pudindose valer de una referencia cultural o bien, llevar a cabo una biculturalidad proponiendo como traduccin un dulce navideo comn a las dos culturas. Sea cual sea la estrategia elegida, estos elementos culturales se entendern de manera distinta en la cultura de llegada, produciendo un efecto completamente distinto al que tuvo en la cultura original.

3.2.2.3. PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIN Por procedimiento o tcnica de traduccin entendemos: el mecanismo que emplea un traductor con un elemento concreto o unidad del texto para trasladarlo a otra lengua, dentro de un TM. Nosotros nos centraremos de manera especfica en los procedimientos que utilizan los traductores para trasladar una referencia cultural de un TO a un TM y que responde a una de las estrategias de traduccin que acabamos de proponer. Debemos tener en cuenta que, como expresa Hurtado, no existen soluciones unvocas ni tcnicas caractersticas para la traduccin de los culturemas, sino que hay una gran variedad de soluciones y de tcnicas (procedimientos de traduccin) en funcin del contacto entre las dos culturas, del

180

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

gnero textual en que se inserta, de la finalidad de la traduccin, etc. Las tcnicas utilizadas son variopintas, y su uso es siempre funcional: adaptacin, amplificacin (parfrasis, nota), generalizacin, elisin, prstamo naturalizado, etc. (Hurtado, 2001: 615). Es cierto que no hay reglas para la traduccin de las referencias culturales, sino criterios y tendencias, lo que hace de la traduccin de las referencias culturales una cuestin bastante subjetiva. A esto hay que aadir el hecho de que cada referencia se encuentra dentro de un contexto determinado y cada vez que aparece en un texto, resulta ms complicado establecer modelos para su traduccin. Fischer, investigador de la traduccin de LIJ, expone como problemas concretos de este tipo de traduccin las unidades monetarias o mtricas y los topnimos y cree que los dems elementos culturales se pueden dividir en verbales y no-verbales: Entre los primeros destacan por su elevado grado de dificultad los refranes y los insultos, entre los ltimos, los gestos y saludos, el comportamiento social y las condiciones de vida cotidiana (2000: 52). Entre las tcnicas que se pueden usar para la traduccin de elementos culturales especficos propone:
[] la transcripcin tal cual, la transcripcin parcial o completa ms explicacin (entre parntesis, con nota de pie de pgina etc.), la traduccin palabra por palabra, la traduccin por un trmino parecido o funcionalmente equivalente en la lengua de llegada, la parfrasis o generalizacin y finalmente la no-traduccin, o sea la omisin.

(ibid.)

Debido a la gran variedad de procedimientos de traduccin disponibles, nos ha parecido necesario establecer una clasificacin especfica para la traduccin de las referencias y as poder realizar un anlisis riguroso de las muestras o referencias culturales encontradas en los libros. Esto no significa que se empleen nicamente para traducir referencias culturales.

181

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

La clasificacin de los procedimientos de traduccin es una cuestin muy debatida por los traductlogos y prueba de ello es la multitud de clasificaciones que se han propuesto. Tras realizar un recorrido por diferentes clasificaciones de procedimientos de traduccin (Vinay y Darbelnet, 1958; Nida, 1964; Malblanc, 1968; Vzquez, 1977; Wotjak, 1981; Faerch y Kasper, 1983; Newmark, 1987; Malone, 1988; Kohn y Kalina, 1996, Chesterman, 1997; Molina y Hurtado, 2001) partimos de la clasificacin de Molina y Hurtado por ser una de las ms especficas y la ampliamos con procedimientos incluidos en las de Vinay y Darbelnet, Nida, Newmark y Chesterman, as como otros de creacin propia para cubrir vacos terminolgicos. A continuacin, atendiendo al objetivo de nuestra investigacin, eliminamos de esa clasificacin aquellos procedimientos que consideramos que se refieren a aspectos puramente lingsticos. La clasificacin de procedimientos resultante que hemos empleado en el anlisis de las referencias culturales extradas del corpus seleccionado es la siguiente: 1) ADAPTACIN: Traduccin aproximada de un trmino cultural de la LO por otro trmino cultural de la lengua terminal: a) Adaptacin cultural: Se sustituye la referencia cultural del TO por otra referencia cultural de la cultura meta que coincide funcionalmente con la primera Paprika7 pimiento morrn b) Adaptacin ortogrfica: Se modifica la ortografa la referencia cultural del TO, pero sin llegar a naturalizarla: Harri Harry c) Adaptacin creativa: Se modifica la referencia cultural del TO aadiendo elementos o modificando los originales Arbeitsbuch libro de matemticas 2) AMPLIFICACIN: Introduccin de precisiones no formuladas en el TO. auf dem Klo sitzt se sienta durante horas en el bao 3) CALCO: Traduccin literal de una referencia cultural. Nelken claveles
7

Ejemplos sacados del corpus analizado.

182

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

4) CREACIN DISCURSIVA: Se establece una equivalencia efmera totalmente imprevisible fuera del contexto (modulacin, cambio de abstraccin, transposicin, equivalencia, sinonimia, antonimia). die braune Kruste fehlte Slo faltaba que se dorasen 5) DESCRIPCIN: Se sustituye una referencia cultural por la descripcin de su forma y/o funcin. Althaus-Sanierungskrediten crditos para rehabilitar edificios antiguos 6) DOBLETE: Combinacin de varios procedimientos para un solo problema. Und dann, wieder in greren Buchstaben: Im Namen aller, die sie gekannt und geschtzt haben, Dr. Konrad Knie, Nachlaverwalter En nombre de todos los que la conocieron y estimaron, Dr. Konrad Knie, albacea testamentario. En este ejemplo se ha empleado tanto la elisin como el calco, por lo que se trata de un doblete. 7) ETIQUETA DE TRADUCCIN: Traduccin provisional hasta que se convierte en equivalente acuado8. 8) ELISIN: Se elimina una referencia cultural (elisin total) o parte de ella (elisin parcial). Bim9 9) EQUIVALENTE ACUADO: Trmino o expresin reconocido como equivalente en la lengua meta. Lebkuchenteig masa de pan de especias 10) GENERALIZACIN: Se utiliza un trmino ms general o neutro. Gervais-Kse queso francs 11) PARTICULARIZACIN: Uso de un trmino ms preciso o concreto.
8

No aparece ningn ejemplo etiqueta de traduccin en el corpus analizado. Tranva en Austria.

183

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

Mehlspeisen10 bollos 12) PRSTAMO: Se integra una palabra o expresin de otra lengua. a) Prstamo puro: best seller b) Prstamo naturalizado: computadora c) Prstamo adaptado ortogrficamente: ftbol 13) REDUCCIN CULTURAL: Neutralizacin del carcter cultural de una referencia cultural del TO en el TM (reduccin cultural total) o de una parte de ella (reduccin cultural parcial). Groschen11 moneda 14) SUSTITUCIN: Cambio de elementos lingsticos de la referencia cultural por otros elementos de significado diferente o cambio de una referencia cultural por otra: Geflgelschere tijeras del pescado 15) VARIACIN SEMNTICA: El significado de la referencia cultural es diferente en el TO y en el TM. Denkblasen12 globos que indicaban un dilogo

Aparte de las estrategias y de los procedimientos de traduccin, el traductor interviene en el proceso traductolgico dejando huellas, marcas visibles de su intervencin en el nuevo texto. Hemos llegado a la conclusin de que el traductor puede hacer uso de lo que denominamos mecanismos visibles del intervencionismo del traductor y mecanismos no visibles del intervencionismo del traductor. a) Mecanismos visibles del intervencionismo del traductor son las herramientas que emplea el traductor y que manifiestan, de forma explcita, que el texto que el lector tiene en sus manos es una traduccin. Hermans (1996: 29) apunta que la intervencin explcita del traductor tiene lugar, por ejemplo, a travs

10

Comidas a base de harina y leche para comer con azcar, mermeladas, etc. Moneda de 10 Pfennigs. Globos empleados en comics que encierran un pensamiento de un personaje.

11

12

184

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

del uso de parntesis o anotaciones. Nord (1991: 66) habla tambin de translation language que, como regla general, se acepta sin crtica alguna. Se considera caracterstico de un tipo de texto especfico y que se identifica con la traduccin. Pone el ejemplo de las traducciones modernas de la Biblia que emplean un lenguaje propio. Sin embargo, nos parece que en las traducciones que se hacen hoy en da no es habitual emplear un lenguaje diferente que se alejan del estndar de una lengua. Pascua y Bravo (1999) hablan de pistas textuales y toman de Muoz la distincin de pistas directas e indirectas. Este autor define las primeras como presencias involuntarias, desviaciones no conscientes de la lengua meta, lo que hemos conocido siempre como interferencias y las segundas como desviaciones conscientes de las convenciones de la lengua meta, incursiones voluntarias de la cultura original en la cultura meta, para que realmente se lea y se sienta que es una traduccin, pistas que llevan a los lectores a construir modelos del mundo que se consideran extraos a la propia comunidad receptora (1999). Por tanto, segn Pascua y Bravo, siempre hay pistas que nos indican la intervencin del traductor con las que busca hacerse visible o porque lo hace inconscientemente. Tambin en la traduccin de la LIJ se utilizan mecanismos visibles del intervencionismo del traductor que hacen saber al nio de forma explcita que lee una traduccin. Esto contribuye a que el nio, desde pequeo, tome conciencia de que muchos de los libros que lee slo le son accesibles por medio de la traduccin, crendose as en las nuevas generaciones un mayor respeto, atencin y consideracin por las traducciones. Sin embargo, no podemos decir que esto sea una realidad habitual en nuestro pas. Painter (1968), en relacin con el mundo editorial norteamericano, establece una serie de consejos a modo de informaciones anexas para traductores de LIJ que en el fondo constituyen mecanismos visibles del intervencionismo del traductor: (a) Glosarios de palabras y trminos indispensables en ediciones americanas.

185

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

(b) Una gua de pronunciacin para que el nio sepa cmo pronunciar los nombres de los personajes principales y de los lugares en los que tienen lugar las historias. (c) Informacin sobre el entorno de un pas e inclusin de mapas que resultan muy tiles para que el lector infantil se pueda guiar en las diferentes situaciones. (d) Informacin acerca del autor y aclaracin sobre si el autor es hombre o mujer. Pone el ejemplo de que un nio americano no tiene por qu saber si Gunnel Linde o Tove Jansson son mujeres. Bravo-Villasante (1978) y Klingberg (1976) proponen el uso de notas aclaratorias a pie de pgina, glosarios o breves explicaciones insertadas en el texto cuando haya demasiados elementos extraos de la cultura original que puedan molestar o aburrir al lector de la cultura meta. No obstante, el uso de estos elementos no est del todo aceptado en la LIJ ni en su traduccin, porque interrumpen la lectura y se cree que pueden aburrir al nio, por lo que se sugiere que las explicaciones aparezcan insertadas dentro del propio texto para no producir cortes bruscos. b) Los mecanismos no visibles del intervencionismo del traductor son herramientas que estn a disposicin del traductor para superar todo tipo de obstculos o problemas de traduccin, pero que pasan inadvertidos para el lector del TM. Nos referimos, por ejemplo, a la neutralizacin de un elemento cultural o a su eliminacin. Como Hermans apunta (1996: 42), la voz del traductor est siempre presente como co-productor de ese texto, pero a veces puede permanecer escondida detrs de la voz del narrador durante largos periodos. Otras veces, su voz no llega a ser completamente discernible. Es cierto que algunas traducciones, quizs por estar muy bien hechas, no hacen pensar al lector en la presencia de un traductor, pero s creemos que hay alguna manera de localizar su participacin en la traduccin, aunque para ello sea necesario analizar un texto con una mirada crtica.

186

Invisibilidad, visibilidad e intervensionismo del traductor del LIJ

A lo largo de este captulo hemos defendido la participacin y manipulacin del traductor. Adems, hemos aportado una clasificacin, una tipologa de los diferentes tipos de intervencionismo, estrategias y procedimientos de traduccin que se emplean para llevar a cabo esa manipulacin necesaria e inevitable para poder solucionar los problemas de traduccin que aparecen en un texto, sobre todo aquellos relacionados con la traduccin de las referencias culturales. La solucin de estos problemas de traduccin responde a la necesidad de conseguir una traduccin aceptable que en el caso de la LIJ resulta ms evidente por las caractersticas de estos lectores. Un anlisis de traducciones reales de LIJ revelar cmo se emplean estos tipos de intervencionismo, estrategias y procedimientos de traduccin con las referencias culturales que aparecen en las obras infantiles y juveniles. Por ello, en el siguiente captulo ofreceremos el tratamiento de las referencias culturales encontradas en algunas obras de la escritora austriaca Christine Nstlinger.

187

La obra de Christine Nstlinger

LA OBRA DE CHRISTINE NSTLINGER. CLASIFICACIN Y TRATAMIENTO DE LAS REFERENCIAS CULTURALES EN ALGUNAS TRADUCCIONES DE SUS OBRAS AL ESPAOL

4.1. CHRISTINE NSTLINGER En el captulo anterior defendimos que el traductor no puede dejar de intervenir en el texto que est traduciendo y que lo puede hacer de diferentes maneras. Partimos de la hiptesis de que, cuando en un texto infantil o juvenil aparecen referencias culturales, el traductor tiene que intervenir en mayor grado y de manera ms necesaria que cuando dichas referencias aparecen en un texto para adultos. Para demostrar dicha hiptesis y llegar a nuestra tesis hemos elegido las obras de la escritora austriaca de LIJ Christine Nstlinger, a la que dedicaremos parte del presente captulo. Nuestra eleccin se ha basado, sobre todo, en que en sus libros presenta ambientes tpicos austriacos, cargados de contenido cultural y llenos de referencias culturales. La especificidad de las referencias culturales en su obra presenta frecuentes problemas de traduccin, por lo que el estudio y anlisis del tratamiento que han recibido dichas referencias puede resultar muy revelador a la hora de establecer algn tipo de patrn de comportamiento para la traduccin de estos elementos. Si bien hemos analizado cinco de sus obras, Sprnase Jakob-Nachbarkind (1992), Lollipop (1977), Liebe Susi, lieber Paul (1984), Olfi Obermeier und der dipus (1984) y Jokel, Jula und Jericho (1993), slo expondremos en el CD Anexo del presente libro las referencias encontradas en las dos primeras, pues, al ser tan abundantes, revelan, significativamente, el tratamiento que hemos pretendido demostrar.

189

La obra de Christine Nstlinger.

A travs de una comparacin de estas obras con sus traducciones al espaol determinamos el tratamiento que reciben estas referencias en relacin al tipo de intervencionismo, la estrategia de traduccin y los procedimientos empleados al trasladarlas a la lengua espaola. Esto nos permite confirmar, en primer lugar, que siempre hay intervencionismo en la traduccin de las referencias culturales en los libros para nios; en segundo lugar, que ese intervencionismo se da en mayor grado en la traduccin de la LIJ, y, por ltimo, que hay diferentes tipos de intervencionismo en relacin con la traduccin de las referencias culturales.

4.1.1. BIOGRAFA En 1970 comenz la carrera literaria de Christine Nstlinger, una escritora austriaca especializada en la literatura infantil y juvenil, que en la actualidad goza de un gran prestigio y ha demostrado ser una autora muy prolfica con ms de setenta libros publicados en alemn. La traduccin de sus obras a numerosos idiomas constituye una evidencia de su importancia en el mbito literario internacional. Christine Nstlinger naci el 13 de octubre de 1936 en un ambiente proletario de un suburbio de Viena y vivi su adolescencia al final de la segunda guerra mundial. Este hecho marc notablemente su vida en el sentido de que, a medida que iba creciendo, iba desarrollando un malestar hacia el mundo que la rodeaba, sobre todo hacia la injusticia y el imperialismo del que haba sido testigo. A una escala ms cotidiana, este malestar se deba tambin, en gran medida, a la injusticia y la discriminacin que sufran los nios por parte de los adultos, procedente en gran medida de la rgida pedantera e inhumana disciplina de sus profesores. Algunos estudios elaborados sobre su vida ponen de manifiesto su carcter solidario, sobre todo con aquellos nios y jvenes en situaciones

190

La obra de Christine Nstlinger

precarias o de discriminacin y, como ancdota de esto, Cubbage y Garrett (2001) recuerdan que era incluso capaz de robar si era por una buena causa. Un factor importante de la vida de Christine Nstlinger ha sido la influencia de su entorno familiar. Se divisa una ntida divisin entre la influencia masculina, en primer lugar de su padre, por quien senta adoracin, y luego de su abuelo, y la femenina, procedente especialmente de su madre, y, en menor medida, de su hermana. Su padre, relojero de profesin y quien pas mucho tiempo fuera del hogar cuando tuvo que marchar al frente, se convirti en su ngel guardin y en su confidente en la poca de guerra. La madre, encargada de un jardn de infancia, se situaba en el lado opuesto a esta adoracin por su padre. Con ella, vivi y sufri numerosos enfrentamientos, hecho que refleja en sus obras con personajes femeninos presentados como el enemigo. En lo que se refiere a su formacin acadmica, estudi arte grfico en la Wiener Akademie fr angewandte Kunst, pero su falta de talento como dibujante le hizo desistir de su carrera como artista. Despus de casarse y tener dos hijas, comenz su actividad literaria en un peridico viens hasta que ms tarde consigui su propia columna. Aos ms tarde comenz una nueva faceta como escritora de LIJ con el deseo de llenar un vaco editorial y de cambiar el mundo a travs de sus palabras. La consideracin de todos estos factores resulta imprescindible para poder entender su obra puesto que son el fiel reflejo de las vivencias de la autora. En un intento de resumir y reflejar su vida, hemos tomado la siguiente cita autobiogrfica de la autora: Als Hitler in sterreich einmarschierte, war ich drei Jahre alt. Als die Russen sterreich befreiten, war ich neun Jahre alt. Als die Amerikaner meine Umerziehung fr beendet ansahen, war ich achtzehn Jahre alt (Nstlinger, 1986: 44). Christine Nstlinger vive actualmente en Viena, recelosa de la vida pblica. La fama y el reconocimiento con el que cuenta esta autora desde hace dcadas en el mundo de la LIJ, sobre todo en los pases de habla germnica, se

191

La obra de Christine Nstlinger.

reflejan en los numerosos premios que Christine Nstlinger ha recibido a lo largo de su vida, dentro y fuera de Austria. Entre ellos podemos destacar el premio Friedrich-Bdecker13 por sus cinco primeros libros, pero sobre todo el premio internacional Hans Christian Andersen, conocido tambin como el premio Nobel de la LIJ, que recibi en 1984 por toda su obra al valorarse por su crtica al poder del mundo adulto.

4.1.2. SU OBRA Fuertemente influida por la revolucin cultural del 68, su carrera comenz en 1970 con Die feuerrote Friederike, protagonizada por una nia que, discriminada por el color de su pelo, huye con un gato volador a un pas lejano en donde esa peculiaridad se ve con tolerancia. Ya desde este momento se deja ver su tendencia antipedaggica, su preocupacin por los discriminados, su solidaridad con ellos y una visin utpica sobre la resolucin de los problemas que caracterizar toda su obra. A pesar de su fama en los pases de habla alemana, en Espaa no ha recibido el reconocimiento que s tienen, por ejemplo, Michael Ende, J.K. Rowling, etc., aunque contradictoriamente s se traducen muchos de sus libros y algunos llegan a vigsimas ediciones. En un estudio de su vida y de alguna de sus obras, Dilewsky (1993) opina que Nstlinger ha concedido a la LIJ en lengua alemana una nueva dimensin, mostrando una imagen de la infancia emancipadora y de autodeterminacin. Nstlinger define su propia obra de la siguiente manera:

Ich habe gewisse Vermutungen darber, was Kinder lesen wollen, und gewisse Vermutungen darber, was Kinder lesen sollten. Und dann habe ich ein dringendes Bedrfnis, mir gewisse Dinge von der Seele zu schreiben.

(en Dilewsky, 1993: 19)


13

Este premio est dedicado a autores cuyas obras contribuyen al desarrollo de la LIJ, as como de nuevas formas y contenidos dentro de la misma.

192

La obra de Christine Nstlinger

El xito de Christine Nstlinger se debe a muchos factores: su peculiar humor lleno de sarcasmo, la familiaridad de los escenarios para los lectores, su empata por los ms desfavorecidos, su delicadeza para tratar los problemas de los nios y, al mismo tiempo, la naturalidad con la que trata y plantea esos problemas. Todas estas caractersticas de la obra de Nstlinger hacen que sus libros sean muy especiales y gusten a todos. De manera resumida, exponemos los siguientes aspectos de su obra que nos interesan desde una perspectiva traductolgica las posibles dificultades a la hora de la traduccin: (a) El lenguaje

Una caracterstica muy importante de la obra de Nstlinger es cmo emplea el lenguaje en sus obras. Nada ms empezar a leerlas llama la atencin tanto el lenguaje coloquial, infantil, irnico, incluso vulgar o impertinente de los adolescentes, con giros y vocablos tpicos del dialecto austriaco que emplean los personajes y que sitan la accin en un contexto puramente austriaco. De esta manera, consigue el mximo realismo lingstico con el fin de conectar con un pblico joven. Otro aspecto relevante de sus libros reside en los frecuentes juegos de palabras con los que deleita al lector y en su extraordinaria capacidad para crear palabras y expresiones que obligan al lector a reflexionar sobre el propio lenguaje, tal y como sucede en los dilogos. Segn Dilesky:

Dialoge, insbesondere zwischen den Generationen, sind einerseits realistisch, gleichsam drastisch, anderseits werden innerhalb dieser Dialoge die Alltglichkeiten so durch Komik ergnzt, da sie den Wiedererkennungswert fr das Publikum steigern. In diesem meist betont schnoddrigen Dialogpassagen uert sich das Protestgebaren der Jugendlichen.

(1993: 194)

(b)

Los personajes

En la obra de Nstlinger encontramos dos clases de personajes: los reales y los fantsticos. Entre los primeros encontramos personajes de la vida cotidiana

193

La obra de Christine Nstlinger.

como nios, padres, hermanos, vecinos, etc. a los que la autora presenta como seres imperfectos, dbiles y con problemas. Por otro lado, encontramos personajes fantsticos, pero con un pie en el mundo real, como Hugo14, un nio salido de una lata de conservas que tiene un componente fantstico en un mundo real. De manera ms especfica hay una clara distincin entre los protagonistas y el resto de los personajes. En general, los primeros suelen ser nios con problemas familiares y personales: complejos, inseguridad, miedo, cautela, torpeza, etc., sentimientos con los que la autora se solidariza. Son personajes sin idealizar que generan simpata y facilitan la identificacin del lector. Estos protagonistas infantiles o juveniles suelen ir acompaados de unos personajes secundarios estandarizados, cuyas caractersticas se suelen repetir a lo largo de sus obras. Por ejemplo, los padres y los abuelos suelen ser personajes benevolentes, comprensivos, que gozan del respeto de los protagonistas, mientras que las madres, las tas y las hermanas son personajes ms negativos con los que los protagonistas suelen tener conflictos. Las relaciones madres-hijas se presentan como conflictivas mientras que las de padres-hijos resultan por lo general ms fluidas; los vecinos suelen presentar connotaciones negativas, sobre todo si son adultos y en el colegio, los maestros y educadores no se caracterizan por su comprensin y normalmente estn en contra de los nios. Con esto deja entrever cierta crtica a la autoridad de los adultos, bien sea dentro de la familia, en el colegio o en la sociedad, como parte de una crtica mayor a la sociedad en general. La autora introduce en ocasiones personajes fantsticos que desempean una funcin psicolgica al comprender a los protagonistas, normalmente marginados, que por alguna caracterstica fsica o algn tipo de problema se sitan en un lugar alejado del grupo y a los que Nstlinger les ofrece as su comprensin y su ayuda. (c)
14

Gneros y temtica

Hugo, das Kind in den besten Jahren (1983).

194

La obra de Christine Nstlinger

Dentro de la obra de Christine Nstlinger podemos observar diferentes gneros, como la literatura fantstica (Die feuerrote Friederike, 1970; Wir pfeifen auf den Gurkenknig, 1972; Hugo, das Kind aus den besten Jahren, 1983), la autobiogrfica (Maikfer, flieg!, 1973; Zwei Wochen im Mai, 1981), la realista, en la que se tratan problemas propios de la infancia y la adolescencia (Stundenplan, 1975; Luki-live, 1978; Olfi Obermeier und der dipus, 1984), la juvenil femenina (Mdchenbcher) centrada en problemas especficos de las adolescentes (Ilse Janda, 1974; Gretchen, triloga, 1981-1988; Maikfer flieg!, 1973; Andreas oder die unteren sieben Achtel des Eisbergs, 1978) y la literatura social (Nagle den Pudding an die Wand, 1990; Einer, 1980) con temas de actualidad como la ecologa. En cuanto a la temtica, como ya hemos comentado, la caracterstica ms importante de los libros de Christine Nstlinger es el tratamiento de la realidad, ms concretamente de los problemas habituales en la vida de un nio medio occidental, con padres divorciados que sufre injusticias y que manifiesta inseguridades propias de un adolescente urbano en los estudios, en las relaciones con los amigos y con la familia, en el tema sexual, etc. Son obras llenas de conflictos que obligan a los nios a enfrentarse a aquello que les afecta y les preocupa. Al mismo tiempo les obliga a asimilar esos conflictos, a verlos de manera ms clara como medio para que el nio medite y busque por s mismo una solucin. De hecho, la autora ha manifestado claramente que parte de la premisa untersttzen statt erziehen (en Dilewsky, 1993: 17), es decir, apoyar a los nios en lugar de educarles. Nstlinger ha declarado que escribe desde su propia experiencia: ich kann nur ber Dinge schreiben, die ich kenne. Indianer, Filmstars und Shne von Atomphysikern mit Nobelpreis fallen also weg. Wie es dem Eskimo am Morgen geht, wenn er aus dem Iglu tritt, ist mir genauso unklar (ibid.). Por eso piensa que a sus lectores les interesan temas como la relacin con la familia, los trabajos

195

La obra de Christine Nstlinger.

de clase, los juegos, el amor, las pagas, los coches, los animales, es decir, todo aquello del ms inmediato inters de un pblico lector. (e) Estilo

El estilo de Christine Nstlinger se podra definir como desenfadado, sarcstico y grotesco, pero al mismo tiempo dotado de una increble delicadeza hacia aquellos menos favorecidos, los nios, y sus problemas. Escribe desde un punto de vista infantil, lo que Dilewsky define como un intento de recordar su propia infancia (1993: 23), pero tambin se puede deber a su deseo de encontrarse con el pblico infantil, de darles cobijo entre las pginas de sus libros. Otro rasgo muy llamativo del estilo de esta autora es su tendencia antipedaggica y su resolucin utpica de problemas, con la ingenuidad derivada de la influencia de la revolucin cultural del 68. (f) Funcin

Christine Nstlinger persigue con sus obras diferentes funciones como solidarizarse con sus lectores, ayudarles a superar sus problemas y a mejorar el mundo:

Um zu wissen, was ihr laut schreien sollt, um zu wissen, wofr ihr kmpfen sollt, um zu wissen, wo ihr mit dem Verndern anfangen sollt, knnen Bcher eine Hilfe sein, die ihr sonst von niemanden bekommt.

(Nstlinger, Nussknacker, 1986: 59)

Se propone animar al lector para que vea el mundo de otra manera, para que lo intente mejorar. Los mecanismos que emplea para ello son, entre otros, el reflejo de los contextos familiares del nio, el uso del punto de vista infantil o los finales abiertos, lejos de los finales felices de los cuentos tradicionales. Esta ltima tcnica invita al lector a reflexionar: Meine Bcher haben zwar kein Happy-End, aber Hoffnung und Vernderung ist immer vorhanden (Nstlinger, en Dante, 1983: 9). Se puede decir que manipula al lector psicolgicamente en el sentido de que le anima a que l mismo se d respuestas y busque salidas, pero

196

La obra de Christine Nstlinger

tambin se propone ensearle a ser crtico y a juzgar para as poder cambiar el mundo y mejorarlo. Esto es lo que podramos definir como la funcin social de la obra de Nstlinger. No obstante, la propia autora antepone a esta funcin otra que ella considera ms importante: la funcin ldica, porque lo fundamental es que el lector se divierta.

4.1.2.1. SPRNASE JAKOB-NACHBARKIND Christine Nstlinger escribi en 1992 Sprnase Jakob-Nachbarkind (publicada por Oetinger), una obra que se puede clasificar dentro del gnero detectivesco de la LIJ. En ella, el protagonista es Jakob Pamperl, un hijo nico de once aos que pasa ms tiempo en casa de sus vecinas, las hermanas Zwoch, que en la suya propia. Un da, el padre de las Zwoch recibe una carta de un albacea testamentario para notificarle que ha heredado una casa en ruinas de una ta. Desde ese momento, Jakob se convierte en el protagonista de una trama relacionada con esa herencia al desconfiar del hecho de que sta se limite a esa propiedad y as empieza una bsqueda del tesoro. En el ambiente de esta obra se junta una serie de personajes que rondan a la familia Zwoch, desde el vecino Jakob hasta el niero que se ha instalado de manera indefinida en la casa de los Zwoch. Como en todas las obras de Nstlinger, aparecen personajes ya estandarizados por la autora (padre, madre, abuela, etc.), problemas familiares y un contexto viens repleto de referencias a la cultura austriaca. Se emplea mucho lenguaje coloquial e irreverente con muchas expresiones austriacas, sobre todo cuando los nios se dirigen a los adultos. Alfaguara public en 1995 la traduccin al espaol realizada por Rosa Pilar Blanco con el ttulo de Olfato de detective.

197

La obra de Christine Nstlinger.

4.1.2.2. LOLLIPOP Lollipop narra la historia de Victor-Emanuel Meier, un nio al que no le gusta su nombre y que decide cambiarlo por el de Lollipop porque se pasa el da comiendo piruletas. Estas piruletas poseen unos poderes muy especiales porque, al mirar a travs de ellas cuando ya son muy finas, Lollipop consigue ver lo que quiere y solucionar de este modo sus problemas. Estas piruletas cumplen la funcin de un escudo que permiten al protagonista canalizar sus miedos y sus problemas, sobre todo los sentimentales, que son una gran fuente de conflictos. De nuevo Nstlinger nos presenta un tpico contexto austriaco muy realista, cargado de elementos propios de esta cultura como, por ejemplo, las referencias gastronmicas. Se observa un lenguaje repleto de expresiones infantiles y austriacas. Mario Garca Aldonate la tradujo para Alfaguara en 1984 con el ttulo de Piruleta.

4.2. CLASIFICACIN DE LAS REFERENCIAS CULTURALES A PARTIR DE SPRNASE JAKOB-NACHBARKIND Y LOLLIPOP Si bien en el Captulo II expusimos qu entendemos por cultura y por referencias culturales, tanto en un sentido general como en el caso particular de la LIJ, el anlisis del corpus seleccionado nos ha obligado a establecer nuestra propia clasificacin de referencias culturales para definir los tipos de intervencionismo, las estrategias y los procedimientos empleados en su traduccin al espaol. La principal dificultad de la clasificacin de cada referencia cultural ha residido en el variado carcter de las referencias, lo que nos ha obligado a tomar clasificaciones como la del Diccionario Ideolgico de Julio Casares para poder estructurar el gran nmero de elementos que constituyen las referencias culturales. Result necesario distinguir entre elementos lingsticos y no lingsticos para lo que tuvimos que remitirnos a la clsica distincin que realiza Saussure en su

198

La obra de Christine Nstlinger

Curso de Lingstica General entre significante y significado para aplicarlo a las referencias culturales. Ms concretamente, se tuvo que determinar para el anlisis si la carga cultural de la referencia se encontraba en su significado o en su significante. A pesar del rigor de la presente clasificacin, no se puede proponer como una clasificacin definitiva por dos razones: porque no hemos incluido todos los elementos que forman parte de una cultura, puesto que se trata de una tarea casi imposible, y por la presencia de cruces que se dan entre unas y otras categoras. El resultado de esta categorizacin de las referencias culturales ha dado lugar a la siguiente clasificacin: 1. Variacin lingstica: 1.1. Variedades diatpicas: dialectos 1.2. Variedades diastrticas: sociolectos 1.2.1.1. Lenguaje coloquial a) Expresiones peyorativas (insultos, expresiones despectivas) b) Expresiones afectivas c) Interjecciones d) Fraseologismos 1.2.2. Vulgarismos (errores gramaticales, lxico vulgar, etc.) 1.3. Variedades diafsicas 1.3.1. Lenguaje literario a) Refranes b) Canciones 1.3.2. Lenguaje infantil y juvenil 1.3.3. Lenguajes especficos 1.3.4. Lenguaje pardico/imitativo: a) Snobismos b) Lenguaje irnico c) Frmulas imitativas de los nios 2. Comunicacin no verbal 3. Nombres propios 4. Profesiones

199

La obra de Christine Nstlinger.

5. Indumentaria 6. Colores 7. Medicina y salud 8. Meteorologa 9. Flora y fauna 10. Medios de transporte 11. Combustibles 12. Economa: 12.1. 12.2. 12.3. 12.4. Monedas Fiscalidad Banca Industria: marcas comerciales

13. Arte: 13.1. Literatura 13.2. Msica 14. Gastronoma 15. Mundo infantil 15.1. Escuela 15.2. Juegos y travesuras 15.3. Castigos (enfado) 16. Acciones 16.1. Eventos sociales: 16.1.1. Ocio 16.1.2. Celebraciones 16.1.3. Asociaciones 17. Comportamiento social: 17.1. Costumbres 17.2. Normas 17.3. Derechos

200

La obra de Christine Nstlinger

18. Lugares 18.1. Pblicos: 18.1.1. De ocio 18.1.2. Administracin 18.1.3. Comercio 18.1.4. Religiosos 18.2. Vivienda: 18.2.1. Mobiliario 18.2.2. Objetos 18.2.3. Menaje 18.2.4. Sistemas de calefaccin 18.2.5. Sistemas de construccin 18.3. Instituciones: 18.3.1. Privadas 18.3.2. Pblicas 18.3.3. Sociales 18.3.4. Religiosas 19. Objetos 4.3. ANLISIS DE LAS OBRAS Tras haber defendido a lo largo de la presente obra tanto la importancia de la traduccin de las referencias culturales en la LIJ, como la presencia del traductor en los textos que traduce, analizamos traducciones publicadas de libros infantiles-juveniles mencionados para poder verificar que el traductor interviene en los textos que traduce de diferentes maneras y en diferentes niveles. Para ello se sigui el siguiente mtodo de trabajo: 1 Localizacin de las referencias culturales presentes en los cinco libros seleccionados anteriormente15 y de sus correspondientes traducciones. 2 Agrupacin de las referencias culturales por tipo de referencia

cultural (variedad diastrtico, nombre propio, gastronoma, etc.) para poder

Debido al gran volumen de referencias culturales encontradas, incluimos en el Anexo slo aquellas extradas de las obras Sprnase Jakob-Nachbarkind y Lollipop y los resultados de su anlisis.

15

201

La obra de Christine Nstlinger.

analizar los procedimientos, las estrategias y los intervencionismos del traductor dominantes en cada una de ellas. 3 Anlisis de las muestras en los tres niveles de actuacin del

traductor: los procedimientos, en el nivel ms concreto y cercano al texto; las estrategias, en el nivel intermedio (condicionan el procedimiento y dependen del tipo de intervencionismo); y el tipo de intervencionismo, en el nivel ms abstracto y alejado del texto (motiva la estrategia de traduccin). 4 Recuento de los datos obtenidos en el anlisis de las muestras para

establecer conclusiones particulares sobre los patrones de comportamiento por cada tipo de referencia cultural. 5 Establecimiento de conclusiones generales sobre el tratamiento de

las referencias culturales en la traduccin de las obras de Christine Nstlinger, sobre todo las que se refieren a las obras sealadas en el apartado anterior y cuyo anlisis se refleja en el Anexo.

Un agrupamiento de las referencias culturales encontradas en Sprnase Jakob-Nachbarkind y Lollipop nos ha permitido realizar un anlisis de las muestras por tipo de referencia cultural. As, hemos podido establecer una serie de conclusiones particulares para cada una de ellas sobre los procedimientos de traduccin, las estrategias de traduccin y los tipos de intervencionismo del traductor.

4.3.1. CONCLUSIONES PARTICULARES DEL ANLISIS DEL CORPUS 1) Variedades diatpicas Procedimientos
Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 1 1 13

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico 15

202

La obra de Christine Nstlinger

Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica

Moral

14

En la categora de variedades diatpicas hemos detectado sobre todo dialectismos propios de Austria, algunos de ellos utilizados tambin en Baviera. En muchos casos se trata de objetos habituales en cualquier cultura europea, pero que no se designan con trminos del alemn estndar (Hochdeutsch), sino con dialectismos austriacos, por lo que constituyen referencias culturales diatpicas. Un anlisis de las fichas pone de relieve que el nico procedimiento empleado para trasladar estas variedades diatpicas al espaol es la reduccin cultural, salvo en un caso en el que se emple el calco. Con el empleo de esta reduccin cultural se pierde en todos los casos el carcter dialectal de las referencias culturales. Esto refleja que el empleo de este procedimiento responde en general a la neutralizacin (se elimina el carcter cultural de las referencias), motivada por un intervencionismo comunicativo, como consecuencia de la imposibilidad de trasladar el carcter austriaco de las referencias al espaol. En ningn caso los traductores intentaron reproducir su carcter dialectal.

203

La obra de Christine Nstlinger.

Ejemplo 1:
TO: Kredenz Nstlinger: Sprnase JakobNm. Ficha: 6 Nachbarkind (pg.65) Contexto: Sie nahm den Kaffeefilter von der Kanne, stellte die Kanne auf den Tisch, holte Milch und Butter aus dem Eisschrank und Brot aus der Kredenz, setzte sich Jakob gegenber, go Kaffee in zwei Tassen und schob Jakob eine volle Tasse hin. TM: aparador Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 61) Contexto: Apart de la jarra el filtro del caf, coloc la jarra en la mesa, sac la leche y mantequilla de la nevera y pan del aparador, se sent frente a Yago, verti caf en dos tazas y empuj una de ellas, llena a rebosar, hacia Yago. Tipo de referencia: Variedad diatpica; lugar: vivienda: mobiliario Procedimiento: Reduccin cultural Estrategia: Neutralizacin Tipo de intervencionismo: Comunicativo Observaciones: Austriacismo

En este ejemplo se aprecia claramente la reduccin cultural de la palabra Kredenz que se emplea en Austria para referirse a una alacena, mientras que en Alemania se utilizara Kchenbffet.

Ejemplo 2:
TO: das Sackerl Nstlinger: Lollipop (pg. 21) Nm. Ficha: 12 Contexto: Aber jedesmal kam jemand hinter ihm hergelaufen, schwenkte das Sackerl mit dem zusammengerollten Gnsehals und rief: Burscherl, dein Packerl! TM: el envoltorio Traductor: Mario Garca Aldonate: Piruleta (pg. 25) Contexto: Pero cada vez que apareca alguien corriendo detrs de l, agitando el envoltorio con el cuello de ganso y gritando: Eh, chico, tu paquete! Tipo de referencia: Variedad diatpica Procedimiento: Reduccin cultural Estrategia: Neutralizacin Tipo de intervencionismo: Comunicativo Observaciones: Austriacismo

204

La obra de Christine Nstlinger

En esta ocasin, la referencia cultural tpica austriaca se encuentra marcado en el uso del sufijo dialectal de diminutivo (-rl) en Sackerl, referencia que
pierde su carcter dialectal y el diminutivo en el TM: el envoltorio (paquetito).

2) Variedades diastrticas Procedimientos


Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica 118

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 14 71 6 104

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 7 133 59

2 17 3 17 7

61 2

Las referencias culturales que responden a la categora de variedades diastrticas pertenecen sobre todo al lenguaje coloquial. A Christine Nstlinger le gusta reproducir en sus obras contextos reales. Para lograr esto se vale de diferentes mecanismos como el lenguaje coloquial en el que se incluyen expresiones despectivas, insultos, etc. Su presencia en los textos aporta verosimilitud para el lector infantil. En cuanto a la traduccin de estos elementos, se observa un predominio de la adaptacin cultural, utilizada en ms de la mitad de las muestras encontradas. Esto pone de relieve la tendencia de los traductores a buscar un efecto similar al del TO adaptando las referencias culturalmente. En 205

La obra de Christine Nstlinger.

menor cantidad se observ tambin una reduccin cultural que, en bastantes casos, acompaaba a la adaptacin por medio del doblete. Esta abundancia de adaptaciones refleja un dominio de la neutralizacin porque con la adaptacin se pierde el contenido cultural austriaco de las variedades diastrticas. Las variedades diastrticas se refieren a usos del lenguaje marcado por una adscripcin social, por eso en la traduccin prima la necesidad de reproducir una comunicacin satisfactoria reflejada en un intervencionismo comunicativo.

Ejemplo 3:
TO: doppelstckiger Zwerg Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 13 Nachbarkind (pg. 18) Contexto: Hau du lieber ab, du doppelstckiger Zwerg, du, sonst bist gleich um einen Stock krzer! TM: medio metro Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 17) Contexto: Ser mejor que te largues, medio metro, si no quieres que te dejemos ms enana de lo que eres! Tipo de referencia: Variedad diastrtica: lenguaje coloquial: expresin peyorativa Procedimiento: Adaptacin cultural Estrategia: Neutralizacin Tipo de intervencionismo: Comunicativo

Este ejemplo, doppelstckiger Zwerg cuya traduccin literal sera enano de dos pisos, sufre una adaptacin cultural para buscar una expresin ms natural, espontnea y ms propia del mundo infatil y juvenil.

206

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 4:
TO: Marie Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 51 Nachbarkind (pg. 52) Contexto: Nix fr ungut, erklrte er hinterher. Aber ich kann ja nicht wissen, ob ihr Gschrappen eine Marie habt. TM: dinero Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 49) Contexto: No os lo tomis a mal!explic luego. Yo no puedo saber si unas cras como vosotras llevan dinero encima. Tipo de referencia: Variedad diastrtica: lenguaje coloquial Procedimiento: Reduccin cultural Estrategia: Neutralizacin Tipo de intervencionismo: Comunicativo

Es normal que se creen en el lenguaje coloquial, vocablos para hacer referencia al dinero en general, como en el ejemplo que mostramos. En l, Marie es un trmino coloquial que, tras sufrir una neutralizacin y una reduccin cultural, ha pasado al espaol como dinero, sin ninguna clase de connotacin cultural.

3) Variedades difasicas Procedimientos


Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. 18

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 9 9 7 23

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 4 30 14

11

1 2

207

La obra de Christine Nstlinger.

Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica

15 2

Las referencias agrupadas bajo la categora de variedades diafsicas incluyen sobre todo lenguaje infantil y refranes (lenguaje literario). En relacin a su traduccin al espaol, observamos que se han empleado bsicamente tres procedimientos que enumeramos por orden de mayor a menor uso: adaptacin cultural, reduccin cultural y calco. La adaptacin cultural y la reduccin cultural se han empleado fundamentalmente con el lenguaje infantil, y el

pardico/imitativo para reproducirlo de manera ms espaola, ms natural, lo que ha dado lugar a una reduccin cultural. El calco se ha empleado, en general, para traducir la mayora de los refranes y otras referencias del lenguaje literario. En cuanto a las estrategias, se observa una clara tendencia hacia la neutralizacin por lo que la mayora de las referencias pasan al espaol perdiendo su contenido esencialmente cultural y no aparecen como culturalmente marcadas. Esta neutralizacin responde al intervencionismo comunicativo que es el ms empleado para el tratamiento de las referencias diafsicas por una necesidad bsicamente comunicativa.

Ejemplo 5:
TO: Wir brauchen dich so Sprnase Jakob-Nachbarkind Nm. Ficha: 4 dringend wie einen Bissen Brot (pg. 9) Contexto: Xandi, das kannst du uns nicht antun! Ohne dich sind wir verraten und verkauft! Verloren und total am Sand! Wir brauchen dich so dringend wie einen Bissen Brot, und wenn du nimmer da wrst, wrden die Kinder verlottern und verludern, und ich knnte mich gleich aufhngen! TM: Te necesitamos como el aire que Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 9) respiramos

208

La obra de Christine Nstlinger

Contexto: Xandi, no puedes hacernos esto! Sin ti estamos perdidos! Te necesitamos como el aire que respiramos! Si t faltaras, las nias estaran abandonadas, iran andrajosas, y entonces ms me valdra ahorcarme... Tipo de referencia: Variedad diafsica: lenguaje infantil Procedimiento: Adaptacin cultural Estrategia: Domesticacin Tipo de intervencionismo: Comunicativo

En este ejemplo se aprecia una clara adaptacin cultural ya que einen Bissen Brot (trozo de pan) se transforma en el aire que respiramos, lo que resulta en una expresin muy natural y usual en espaol.

Ejemplo 6:
TO: Ohne Geld keine Musik! Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 8 Nachbarkind (pg. 40) Contexto: Ohne Geld keine Musik! Aber sonderbar ist es schon, da diese Knitzdeibl kein Geld hinterlassen hat! Frau Pamperl benagte ihre Unterlippe. TM: Sin dinero, no hay msica! Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 37) Contexto: Sin dinero, no hay msica! Aunque desde luego resulta extrao que la tal Knitdeibl no dejase un cntimo la seora Pamperl se mordisque el labio inferior. Tipo de referencia: Variedad diafsica: lenguaje literario: refrn Procedimiento: Calco Estrategia: Extranjerizacin Tipo de intervencionismo: Cultural

La expresin alemana Ohne Geld keine Musik! es muy coloquial y habitual cuando se desea expresar que sin dinero no se logra nada. Sin embargo, la traductora opt por un calco y la traduccin resultante no es nada natural ni refleja el significado del TO.

209

La obra de Christine Nstlinger.

4) Comunicacin no verbal Procedimientos


Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica 3

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 1 1 4 2

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 1 3 5

Bajo la categora de comunicacin no verbal incluimos referencias que se describen en el texto para hacer referencia a gestos o miradas que por s solas tienen un significado, pero tambin a expresiones ya lexicalizadas que en su origen respondan a una comunicacin no verbal (mirar por encima del hombro). En cuanto a su tratamiento vemos que se ha empleado ms frecuentemente el calco que la adaptacin, lo que refleja que la estrategia de traduccin ms recurrente haya sido la extranjerizacin, haciendo uso de un intervencionismo claramente cultural. Esto refleja que se desea mantener un contenido cultural por encima de una mejor comunicacin, como se manifiesta en calcos de refranes que, en su traslado al espaol, no significan nada.

210

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 7:
TO: verbeugte sich vor ihr und Nstlinger: Sprnase Nm. Ficha: 7 kte ihr die Hand Jakob-Nachbarkind (pg. 75) Contexto: Bevor Mama Zwoch die Bestandsaufnahme der Dach-Lcher fertig hatte, kam der Herr Perz aus dem Haus gewieselt, eilte auf Mama Zwoch zu, verbeugte sich vor ihr und kte ihr die Hand. TM: se inclin ante ella y le bes la mano Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 71) Contexto: Antes de que mam hubiera terminado de hacer el inventario de los agujeros, el seor Perz sali corriendo de su casa, se acerc presuroso a la seora Zwoch, se inclin ante ella y le bes la mano. Tipo de referencia: Comunicacin no verbal Procedimiento: Calco Estrategia: Extranjerizacin Tipo de intervencionismo: Cultural

En Austria se conserva la costumbre de saludar besando la mano a las seoras y con una ligera inclinacin, a diferencia de Espaa, que bsicamente se restringe a situaciones protocolarias.

5) Nombres Propios Procedimientos


Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado 4 3 1 4

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 15 33 1

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 1 13 34

11

211

La obra de Christine Nstlinger.

Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica

31 7 3

Bajo la categora de nombres propios hemos incluido antropnimos (nombres y apellidos) y los pocos topnimos que aparecen en las obras. La tendencia en las obras es mantener los nombres de los personajes, sin tener en cuenta la dificultad de su pronunciacin.

Ejemplo 8:
TO: Knitzdeibl Sprnase Jakob-Nachbarkind Nm. Ficha: 2 (pg. 7) Contexto: 1. Kapitel in welchem Theresia Ccilia Knitzdeibl, obwohl bereits verstorben, die Schuld daran hat, da dem Kindermann Winterstein eine Buttereinbrenn auf dem Herd verkohlt. TM: Knitzdeibl Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 7) Contexto: Captulo 1 en el que Teresa Cecilia Knitzdeibl, a pesar de estar muerta, tiene la culpa de que a Winterstein, el niero, se le queme la besamel. Tipo de referencia: Nombre propio Procedimiento: Prstamo puro Estrategia: Extranjerizacin Tipo de intervencionismo: Cultural

Se ha observado que se mantienen los apellidos de los personajes, aunque sean muy difciles de pronunciar para los lectores espaoles. Sin embargo, cada vez que ha habido un nombre con un equivalente cercano en espaol, se ha optado por adaptarlo culturalmente. Este es el caso de Josef que se convierte en Jos. En otras ocasiones se sustituye por uno que suena de manera muy similar en espaol, como ha pasado con el nombre de Jakob que cambia totalmente y se convierte en Yago despus de sufrir una sustitucin y una domesticacin. Hay que tener en cuenta que Christine Nstlinger juega mucho con los nombres de los personajes para caracterizarlos y nos encontramos algunos como

212

La obra de Christine Nstlinger

Floh (pulga) para referirse a alguien pequeo. Este juego de significados de la autora se pierde por completo en las traducciones:

Ejemplo 9:
TO: Floh Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 23 Nachbarkind (pg. 135) Contexto: Der Harri aus meiner Klasse, der Jo aus der 5b, der Berti vom Schwimmverein und aber da bin ich mir noch nicht ganz sicher der Floh im Chorsingen TM: Flo Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 125) Contexto: Harry, el de mi clase; Jo de la 50; Berti, del de natacin, y, aunque todava no estoy muy segura, Flo, el del coro. Tipo de referencia: Nombre propio; apodo Procedimiento: Doblete: prstamo naturalizado y reduccin cultural Estrategia: Neutralizacin Tipo de intervencionismo: Cultural Observaciones: El nombre Floh en el TO es un apodo muy utlizado por su significado (pulga) para gente muy pequea.

Encontramos por tanto que el procedimiento ms empleado para las referencias de nombres propios es el del prstamo puro, muy por encima de la adaptacin ortogrfica, la naturalizacin o el calco. Esta tendencia se debe a una evidente extranjerizacin de los nombres propios que responde a un intervencionismo cultural.

6) Profesiones Procedimientos
Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete 5

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 5 2 1 7

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 6 3 6

213

La obra de Christine Nstlinger.

Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica

3 1

Se puede decir que todas las referencias de profesiones son compartidas por las dos culturas. En la traduccin al espaol encontramos, en cuanto al procedimiento empleado, que la tendencia oscila entre la adaptacin cultural, el calco, la reduccin cultural y la elisin como consecuencia de la coincidencia casi total del contenido en ambas culturas. La estrategia dominante de traduccin de estas referencias culturales es la neutralizacin, como consecuencia de que en muchas de ellas la carga cultural de la palabra recae sobre todo en el significante, es decir, son variedades diatpicas referidas a profesiones, por lo que, cuando se trasladan al espaol se pierde ese carcter dialectal. Pero, como consecuencia de la coincidencia de las referencias culturales, se observa tambin la biculturalidad. El intervencionismo dominante con este tipo de referencias oscila entre el cultural y el arbitrario.

214

La obra de Christine Nstlinger

Ejemplo 10:
TO: RECHTSANWALT UND Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 1 NOTAR Nachbarkind (pg. 8) Contexto: DR. KONRAD KNIE, RECHTSANWALT UND NOTAR TM: ABOGADO Y NOTARIO Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 8) Contexto: DR. KONRAD KNIE, ABOGADO Y NOTARIO Tipo de referencia: Profesin Procedimiento: Calco Estrategia: Extranjerizacin Tipo de intervencionismo: Cultural

En Alemania y en Austria las profesiones de Rechtsanwalt und Notar pueden ser desempeadas por la misma persona. Sin embargo, en Espaa es incompatible que un notario ejerza como abogado.

7) Indumentaria Procedimientos
Adaptacin cultural Adaptacin ortogrfica Adaptacin creativa Amplificacin Calco Creacin discursiva Descripcin Doblete Elisin Equivalente acuado Etiqueta de traduccin Generalizacin Particularizacin Prstamo adaptado ort. Prstamo naturalizado Prstamo puro Reduccin cultural Sustitucin Variacin semntica 1

Estrategias
Biculturalidad Domesticacin Extranjerizacin Neutralizacin 3 2 3 7

Intervencionismo
Arbitrario Comunicativo Cultural Ideolgico Moral 4 7 4

8 2 2 1

4 1

215

La obra de Christine Nstlinger.

Muchas culturas comparten referencias culturales de indumentaria, sin embargo no podemos negar las muchas diferencias que tambin existen entre ellas. En cuanto a la traduccin de estas referencias, encontramos que se ha empleado principalmente el calco seguido de la reduccin cultural como consecuencia de la coincidencia de las referencias en la cultura espaola y en la austriaca, pero con pequeas diferencias. Estos matices se pierden en el traspaso al espaol, lo que manifiesta una estrategia de neutralizacin. El intervencionismo dominante en esta categora es el comunicativo como consecuencia lgica de la dificultad de transmitir todos esos matices que diferencian esas referencias entre las dos culturas.

Ejemplo 11:
TO: Latzhosen Nstlinger: Sprnase Jakob- Nm. Ficha: 8 Nachbarkind (pg. 110) Contexto: Etwa zwei Meter vor diesem Ausguck standen zwei junge Mnner. Latzhosen hatten sie an. Wollmtzen hatten sie auf dem Kopf, dicke Fustlinge hatten sie ber den Hnden, und die Fustlingshnde hielten Fahrradlenker umklammert. TM: mono Traductor: Rosa Pilar Blanco (pg. 102) Contexto: A unos dos metros de su atalaya divis a dos hombres jvenes. Llevaban un mono y gorros de lana en la cabeza. Gruesas manoplas cubran sus manos y stas aferraban sendos manillares de bicicleta. Tipo de referencia: Indumentaria Procedimiento: Adaptacin cultural Estrategia: Domesticacin Tipo de intervencionismo: Arbitrario

El trmino Latzhosen es un tipo de indumentaria que en la cultura germana se utiliza normalmente como prenda de trabajo, sobre todo en aquellos que requieren un manejo de herramientas, sustancias, etc.; suele ser de color azul o verde, con grandes bolsillos y de peto con tirantes. Sin embargo, el mono no es una prenda tpica para este tipo de trabajos en Espaa y tiene mangas.

216

Vous aimerez peut-être aussi