Vous êtes sur la page 1sur 14

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.

com/revelli

A TRADUO ENTRE A CRUZ E A ESPADA: FIDELIDADE VERSUS TRAIO TRANSLATION BETWEEN THE DEVIL AND THE DEEP BLUE SEA: FIDELITY VERSUS BETRAYAL
Johnwill Costa Faria1

Resumo: Este artigo, dentro do escopo dos Estudos de Traduo, discute a antiga questo da fidelidade e traio a partir da exposio terica e de exemplos advindos principalmente do ps-estruturalismo, contrapondo vises e ideias de vrios crticos, de um lado, que apresentam concepes tradicionais, como Catford (1980) e Nida (1982), e de outro, Arrojo (1992) e Rodrigues (2000), entre outros, que relativizaram esses dois conceitos, colocados agora sob o prisma das diferentes concepes da realidade e das idiossincrasias dos tradutores e do pblico leitor. Com isso, busca-se desmitificar a traduo, tida por muitos como uma atividade menor e ancilar, refm e submissa ao texto de partida. Parte-se tambm da convico de que todo e qualquer texto no possui significados estveis e, portanto, vrias tradues de uma mesma obra sempre sero diferentes entre si, mas cada qual com seu prprio valor, conforme as concepes de cada poca. Palavras-chave: Traduo. Fidelidade. Traio. Ps-estruturalismo. Abstract: This article, concerned to Translation Studies, discusses the old question about fidelity and betrayal based on the theoretical exposition and examples mainly found in post-estruturalism. Some authors points of view and ideas are contrasted: Catford (1980) and Nida (1982), for instance, who have traditional views, and, the other side is represented by theoricians like Arrojo (1992) and Rodrigues (2000), who take these old conceptions of fidelity and betrayal in a relative way, under the prism of several different conceptions of reality and under the idiossyncrasies of translators and the reading public. In consequence, it is tried to make translation demystifyed, for this activity has been classified as minor and slavish, hostage and submissive to the source text. Other starting point is the premise that theres no fixed meaning in any text, and because of this, several translations of the same work will always be different. Nevertheless, every translation has its own value, according to conceptions of each time. Keywords: Translation. Fidelity. Betrayal. Post-estruturalism.

Mestre em Lingustica Aplicada Estudos de Traduo, pela Universidade de Braslia. Professor de Lngua Inglesa e Literaturas de Lngua Inglesa na Universidade Estadual de Gois Unidade Universitria de Inhumas. E-mail: johnmagister@gmail.com.

87

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

Introduo

Quando se fala em traduo, pode-se dizer que quase sempre existe a preocupao, por parte do tradutor, em como realizar essa tarefa, na qual, dependendo do texto a ser traduzido, h vrias implicaes que representam dificuldades para a consecuo desse trabalho. Um dos principais problemas, fruto de antigos debates, expresso pelo tambm antigo adgio italiano traduttore, traditore, que, num trocadilho, quer dizer que todo tradutor um traidor, partindo do pressuposto de que ningum consegue reter ou transportar os significados de um texto de forma plena atravs da traduo. Essa crena sobre o tradutor e a traduo, bastante arraigada, , para Pagano (2003: 14-15), responsvel pelo descrdito que a profisso recebe em alguns crculos e, infelizmente, continua sendo confirmada por exemplos de trabalhos improvisados ou realizados por pessoas no qualificadas. O reverso da medalha se revela por uma concepo oposta da traio: a fidelidade, que, at pelo menos a primeira metade do sculo XX, persistia como um conceito tangvel, pautado em equivalncias entre os dois textos e as duas culturas em contato. Na tradio ocidental, por exemplo, desde a Antigidade, passando pela Idade Mdia e Renascimento, a ideia central sobre o tradutor e a traduo escrita estava associada imitao do texto de partida e ao respeito profundo ao seu autor. Isso proporcionou o surgimento de vrias metforas nos sculos subsequentes, colocando o trdutor e sua traduo numa posio inferior em relao ao autor traduzido e ao texto de partida. , diria Paes (1990: 91-103), como se o tradutor sofresse uma espcie de complexo de Judas. Alguns exemplos dessas metforas: a traduo como espelho ou como pintura, em que o resultado apenas uma representao imperfeita da realidade (o texto de partida); ou tambm, no contexto da Europa imperialista do sculo XIX, uma concepo marcante, associada ao colonialismo:
um original era sempre visto como superior sua cpia, precisamente do mesmo modo que o modelo do colonialismo se baseava na noo da apropriao de uma cultura inferior por uma cultura superior. Como tal, a traduo estava condenada a ocupar uma posio de inferioridade relativamente ao texto de partida do qual se considerava proveniente. (BASSNETT, 2003, p. 8)

Destarte, sobre essa dicotomia no traduzir devoo e mximo respeito ao texto estrangeiro versus liberdade em nome da beleza ou da maior receptividade da obra, dentre outros fatores pairam essas duas palavras-chave, ou seja, fidelidade e traio, conceitos h

88

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

muito tempo enfocados dentro do mbito dos Estudos de Traduo, que, em decorrncia desse debate, sempre fazem surgir outros dois conceitos tambm bastante discutidos: equivalncia e original. Deste modo, surgem muitas questes sobre a traduo, tais como: seria mesmo possvel traduzir uma obra em sua integralidade, em nvel de equivalncia? Uma obra literria eterna em sua forma e em sua linguagem? No se espera encontrar respostas definitivas, mas sim, por meio de alguns pontos de vista, lanar reflexes que ajudem a desmitificar antigos conceitos e preconceitos acerca do ato tradutrio.

O ps-estruturalismo e a questo da fidelidade na traduo

A partir da segunda metade do sculo XX, principalmente, os conceitos de equivalncia e fidelidade foram redefinidos, relativizados, e o leitor e a recepo ocuparam papis importantes para o processo tradutrio, graas a ideias herdadas do ps-estruturalismo entre 1958 e 1968 de intelectuais franceses como Jacques Derrida, Michel Foucault e Roland Barthes. O ps-estruturalismo, sem perder vnculo com a perspectiva do estruturalismo, reelaborou esses conceitos e desenvolvimentos que lhe antecederam at chegar a outras concepes tericas como o desconstrutivismo, o construtivismo, o relativismo e o psmodernismo. Dentre essas novas ideias, o desconstrutivismo merece destaque por sua aplicao anlise literria e, por conseguinte, teoria da traduo literria. Esta teoria sustenta que o texto possui uma pluralidade de sentidos, relativizando a noo de verdade e realidade, as quais so construdas subjetiva e socialmente. o contexto histrico de cada indivduo que determinar sua percepo sobre o mundo, onde tudo relativo e a realidade e a verdade no so absolutas. Arrojo (1992, p. 37-45) cita o conto Pierre Menard, autor del Quijote, do escritor argentino Jorge Lus Borges, em que o personagem-ttulo sonhava realizar a traduo ideal de D. Quixote, do espanhol para o francs, que resultaria na reescritura dessa obra do modo exato como Miguel de Cervantes o escrevera, e assim, todo o contexto, intenes e motivaes contidas nessa obra seriam perfeitamente transmigrados para a cultura francesa. Segundo essa autora, tratava-se de um sonho impossvel, pois aquele texto no poderia e ainda no pode ser repetido integralmente, pois seus contedos no so estveis

89

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

e no podem ser mantidos sob controle, e qualquer texto, literrio ou no, somente pode ser tomado por meio de uma leitura ou interpretao, conforme a individualidade de cada leitor participante. Portanto, a noo de realidade ou de verdade subjetiva e cada leitor ou tradutor ter reflexos de si mesmo no resultado do que ele se prope a fazer e, portanto, a histria pessoal de cada um, querendo ou no, sempre vai marcar o resultado do trabalho desempenhado porque aquilo que consideramos verdadeiro ser irremediavelmente determinado por todos os fatores que constituem nossa histria pessoal, social e coletiva (ARROJO, 1992, p. 38). Consequentemente, Arrojo postula que muito embora at tenhamos a inteno de resgatar os valores e as intenes do criador do texto, o que conseguimos to somente a nossa viso desse autor e de suas intenes. Da, se a possibilidade de uma traduo ser inteiramente fiel ao texto de partida questionada, por isso mesmo, a possibilidade terica de qualquer traduo e a sua avaliao tornam-se questes difceis de resolver, pois fica patente que fidelidade um conceito impreciso. Complementando, Arrojo tambm faz uma exposio sobre um concurso de fantasias realizado em So Paulo, em meados da dcada de 1920, para eleger a melhor caracterizao da rainha Clepatra do antigo Egito, argumentando que essa representao traria consigo vrias caractersticas da sua prpria poca a dcada de vinte em seus usos e costumes, no obstante o seu empenho em ser fiel caracterizao dessa personagem histrica. Nisso caberia fazer uma relao: se um determinado corpo de jurados, de uma determinada comunidade situada num tempo e espao determinados, com suas convices e vises de mundo particulares foi capaz de estabelecer critrios ainda que muito pessoais de fidelidade, elegendo uma Clepatra ideal, por um processo semelhante, cada comunidade interpretativa poder eleger a melhor traduo segundo os seus prprios critrios. A fidelidade, aqui, ento, redefinida: no se fiel ao autor, mas sim s convices e vises de mundo de quem l o produto final desse trabalho:
nossa traduo de qualquer texto (...) ser fiel no ao texto original, mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, como j sugerimos, sempre produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. (ARROJO, 1992, p. 44)

Relativizando e repensando a equivalncia

90

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

Ao se discutir o termo fidelidade, pode-se facilmente associar esta palavra a conceitos como traio e equivalncia. Pelo que foi exposto acima, se no se pode traduzir num vcuo temporal e cultural, como se uma idia formulada numa lngua pode ser automaticamente transposta para outra lngua como se se tratasse de uma operao matemtica de equivalncias entre palavras mediadas por um dicionrio (PAGANO, 2003, p. 14), chega-se ao antigo adgio italiano traduttore, traditore presente em todas as pocas e culturas, conferindo ao tradutor o qualificativo de traidor, conceito tambm criticado pelas teorias mais recentes, principalmente a partir da dcada de 1950. Para Magalhes (2003, p. 87-88), o conceito de equivalncia alvo de controvrsia entre os pesquisadores de traduo por apresentar vrios significados, por ser polissmica: por um lado, est ligada noo matemtica, inadequada quando o assunto a traduo. John Catford (1980), por exemplo, com sua abordagem lingstica, apresenta uma noo de equivalncia na traduo um tanto cartesiana, pois, para ele, traduzir significa realizar uma tarefa em que se substitui cada item da lngua de partida pelo equivalente mais apropriado da lngua de chegada, dentre outras escolhas possveis, com potencial de equivalncia. Catford trata a equivalncia como um tema central, sob a perspectiva

lingstica, que prescrevia regras para a traduo. Segundo Oliveira (2007, p. 98-99), era, portanto, necessrio delimitar e explicar como chegar a termos equivalentes para que se pudesse estabelecer normas a serem seguidas pelos tradutores para conseguirem uma traduo adequada. Rodrigues (1999, p. 61) afirma que Catford tinha a convico de que as lnguas compartilhavam o mesmo status e que as questes culturais no exerciam influncia nas tradues e que o tradutor no teria maior participao, excluindo as questes de espao e tempo desse modelo prescritivo.
Tambm Eugene Nida (1982) trabalhava pela sistematizao do conceito de

equivalncia, segundo a lingstica contrastiva. Nida entende a noo de equivalncia sob duas subdivises conceituais: equivalncia formal e equivalncia dinmica. A equivalncia formal, segundo Bassnett (2003, p. 55), centra a sua ateno na mensagem em si, tanto na forma como no contedo. Neste tipo de traduo preocupamo-nos com correspondncias do tipo poesia para poesia, frase para frase, conceito para conceito e chamada por Nida de traduo glossria, que tem por objetivo possibilitar que o leitor perceba o mximo possvel do contexto da lngua de partida. A equivalncia dinmica, por seu turno, tem por princpio o efeito equivalente, ou seja, o princpio segundo o qual a relao entre o receptor e a

91

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

mensagem devia lograr ser a mesma que se estabelece entre os receptores originais e a mensagem na lngua fonte [lngua de partida] (BASSNETT, 2003, p. 55). Baker (1993) enxerga a questo da equivalncia e a primazia dos textos de partida como parte das discusses tradicionais sobre traduo. Assim, firmava-se um paradigma em que as tradues deveriam ser to equivalentes aos seus originais quanto possvel, tanto nos aspectos semnticos como formais. A autora percebeu tambm que os estudos sobre traduo, segundo essas tendncias, eram usados com nfase na determinao de como uma traduo ideal deveria minimizar o quanto fosse possvel a sua distoro inevitvel do contedo do texto de partida, em seu esprito e em sua elegncia (BAKER, 1993). Baker (1992, p. 5-6), portanto, quando utiliza o termo equivalncia, o faz por mera comodidade ou convenincia, j que a maioria dos tradutores est acostumada a utilizar tal palavra genericamente, sem preocupaes de fundo terico. Em relao equivalncia, portanto, ao se falar em traduo, muito mais seguro utilizar outro termo, reportando a semelhana, similaridade, adequao do texto de chegada em relao ao texto de partida. Assim evita-se principalmente o conceito matemtico daquela expresso, a qual deixa implcita a ideia de traduo como algo que preciso, exato, simtrico e, portanto, passvel de um juzo de valor pretensioso e prescritivo, sem levar em conta as inmeras variveis e a complexidade que compem o processo tradutrio.

A questo do texto original

interessante discutir a questo do texto original no que hipoteticamente constituiria a sua originalidade. Se algum pensa em algo e, de alguma forma, deseja externar isso, at que ponto essa pessoa ser capaz de expressar com exatido aquilo que pensou? A linguagem verbal pode expressar um pensamento em toda a sua integridade, todas as vezes, sem lapsos ou falhas? Muitas vezes percebe-se que isso no possvel, principalmente quando h conceitos abstratos envolvidos. Rodrigues, com base em Derrida, discute a idia de texto original como sinnimo de texto-fonte2:

No entanto, se analisarmos a ligao entre os termos, como o faz Derrida (1972/1991c), concluiremos que nossa relao com os textos no pode ser de
2 Texto-fonte, aqui, equipara-se ao conceito de texto de partida, conforme terminologia adotada nesta dissertao.

92

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

regresso fonte, ou origem, pois a fonte, na pureza de sua gua, est sempre disseminada longe de si prpria e no tem relao consigo enquanto fonte (p. 234). A fonte apenas um efeito produzido pela estrutura de um movimento... no , portanto, a origem nem partida nem chegada (p. 328). A fonte heterognea e no tem sentido prprio que lhe permita regressar e igualar-se a si mesma (p. 325). (RODRIGUES, 2000, p. 202203)

Da conclui-se que nada pode ser original, uma vez que a lngua no um veculo perfeito, que externa os pensamentos com preciso, porque muitas vezes tramos a ns mesmos quando tentamos, por meio dela, manifestar o que se passa em nossa mente. Para essa autora, o tradutor no lida com uma fonte, nem com uma origem fixa, mas constri uma interpretao que, por sua vez, tambm vai ser movimento e desdobrar-se em outras interpretaes (RODRIGUES, 2000, p. 203). Observa-se, portanto, que o prprio autor de um texto trai a si mesmo, e o que se chama de original est irremediavelmente preso no mbito das ideias formuladas ainda em pensamento. As pessoas nem sempre conseguem exteriorizar seus pensamentos com palavras precisas falar ou escrever j traduzir. Mesmo assim, tem-se ao nosso alcance um nmero incontvel de textos escritos, que so tratados, comumente, como originais e se destinam, em primeiro lugar, aos leitores que dominam a lngua em que foram criados. Conforme o que j foi disposto anteriormente, a interpretao desses textos depende do universo pessoal de cada leitor e essas leituras sero at certo ponto e dependendo da complexidade dos textos diferentes entre si. Quando um texto traduzido para outra lngua, porm, outras variveis entram em ao: as diferenas culturais, o nvel de domnio da lngua de partida por parte de quem traduz, a constante evoluo das lnguas, alm das particularidades e caractersticas de cada uma das lnguas em questo etc.

O texto escrito: uma impresso digital

Paz (1971, p. 9) reflete sobre o carter individual, nico, do texto escrito. Para ele, cada texto possui sua prpria individualidade, nico, mas, ao mesmo tempo o subproduto, ou seja, a traduo de outro texto. Isso porque esse crtico considera que nenhum texto original:
cada texto nico e , ao mesmo tempo, a traduo de outro texto. Nenhum texto inteiramente original, porque a prpria lngua, na sua essncia, j 93

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

uma traduo: primeiramente, do mundo no-verbal e, em segundo lugar, porque cada signo e cada frase a traduo de outro signo e de outra frase.3

Desse modo, Paz considera que todos os textos so originais e todas as tradues so diferentes, ainda que se refiram mesma obra. Esta caracterstica prpria de cada escrita est vinculada poca em que ele foi produzido, submetendo-se quela realidade social e cultural. Entretanto, esse carter nico do que escrito est sujeito ao tempo e aos costumes sociais, sempre mutantes, conforme assinala Corti, (1978, p. 145), ao afirmar que cada poca produz seus prprios signos, produzindo modelos sociais e literrios, os quais, com o passar do tempo, podem ficar obsoletos, tornando necessrio o surgimento de novos signos que sejam reflexo de novas realidades. A partir disso, pode-se concluir que o ser humano e suas realizaes, constitudos numa dada poca histrica, esto sempre merc do tempo, fluindo constante e incessantemente, mudando e transformando tudo, e medida que essa distncia cronolgica aumenta, os significados ganham nova roupagem. A lngua, por exemplo, est sempre se renovando e, por isso, tambm, tudo o que lhe diz respeito, inclusive a literatura, percebido diferentemente ao olhar do ser humano. Consequentemente, quando a traduo se coloca entre duas culturas postas frente a frente, revelam-se estranhezas entre essas duas partes em intercmbio, e ainda se soma a isso o fator chronos, complicando ainda mais essa relao. Portanto, tais diferenas, ao serem mediadas pela traduo, exigem no s um timo conhecimento da lngua e da cultura de partida, mas tambm, estratgias de traduo muito bem pensadas, fazendo-nos refletir tambm sobre a necessidade constante de renovar as tradues de tempos em tempos.

A necessidade de novas tradues

Ao olhar comum, parece, s vezes, haver um entendimento de que, ao se deparar com uma obra traduzida e publicada, ela , para todos os efeitos, a traduo, ou seja, a palavra final, algo incontestvel, como se as lnguas tivessem um carter esttico. Um exame mais atento, entretanto, confirma a existncia de vrias tradues de uma mesma obra para uma mesma lngua, a exemplo de autores consagrados como Shakespeare, Homero, Cervantes
3

Cada texto es nico y, simultneamente es la traduccin de otro. Ningn texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traduccin: primero del mundo no-verbal y, despus, porque cada signo y cada frase es la traduccin de otro signo y de otra frase.

94

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

e tantos outros, cujos trabalhos j foram e ainda so traduzidos repetidamente em diversas lnguas. Landers, (2001, p. 10-11) a esse respeito, afirma que uma traduo possui uma meia-vida de cerca de trinta ou quarenta anos, pois, decorrido esse perodo, ela perde sua vitalidade e seu frescor, e sua voz distancia-se, no mais contempornea ao leitor, e portanto, esse crtico expe a necessidade retraduzir as obras literrias periodicamente4. Ele cita, por exemplo, Tucdides traduzido para o ingls em pelo menos trs momentos histricos distintos:
a traduo de 1629 que Thomas Hobbes fez de Tucdides praticamente impossvel de ser lida pelo falante moderno de ingls, pois est repleta dos pronomes thee e thou e de sentenas complexas e barrocas. A traduo de R. Crawley, de 1874, muito mais fcil de compreender, todavia, seu vocabulrio um pouco ultrapassado deixa no ar um cheiro leve de naftalina. Somente a traduo de 1952 de Rex Warner transmite fluncia, preciso e modernidade, falando a lngua contempornea do leitor de maneira direta e eficaz. (LANDERS, 2001, p.11)5

Apesar dessas diferenas, Landers considera que no h, na verdade, como estabelecer que a traduo de Rex Warner seja melhor do que as suas antecessoras e, a impresso de que ela melhor somente se aplica no que diz respeito familiaridade que o leitor dos dias de hoje tem com a lngua utilizada: um ingls com upgrade. Cada traduo cumpre o seu papel em seu devido tempo. Nada poder impedir que a traduo de Warner tambm fique ultrapassada/datada. Milton (1998, p. 40), afirma que todas as tradues ficam ultrapassadas e tm de ser refeitas pelas novas geraes. Tal declarao, justificada pela questo do carter evolutivo das lnguas, tambm encontra suporte em Walter Benjamin (2001, p. 197):
elementos que poca do autor podem ter obedecido a uma tendncia de sua linguagem potica, podero mais tarde ter-se esgotado; tendncias implcitas podem destacar-se ex-novo daquilo que j possui forma. Aquilo que antes

The half-life of a translation, it has been said, is from 30 to 40 years; every 30 years (or 40 or 50 take your pick) the translation loses half its vitality, its freshness, its ability to communicate to the reader in a contemporary voice. If this is true, it follows that major works of literature must be retranslated periodically if they are to retain their function as a bridge between cultures and eras.
5

Thomas Hobbes 1629 rendering of Thucydides is virtually unreadable to the modern speaker of English, cluttered with thee and thou and complex, baroque sentences. The R. Crawley 1874 version is much easier to absorb but its slightly obsolescent vocabulary nonetheless gives off the faint scent of mothballs. Only Rex Warners lively 1952 translation communicates with fluency, precision, and modernity, speaking the contemporary readers language directly and forcefully.

95

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

era novidade, mais tarde poder soar gasto; o que antes era de uso corrente pode vir a soar arcaico.

Benjamin (2001, p. 197) prossegue em seu argumento com referncia s mudanas que a passagem dos sculos exerce sobre as criaes literrias, considerando que toda traduo possui um status provisrio em relao atualidade de seus efeitos que intermedeiam a estranheza das lnguas: Da mesma forma com que tom e significado das grandes obras poticas se transformam completamente ao longo dos sculos, tambm a lngua materna do tradutor se transforma. Ele considera que a lngua do escritor impe uma percepo mais duradoura do que a lngua do tradutor: Enquanto a palavra do poeta perdura em sua lngua materna, mesmo a melhor traduo est fadada a desaparecer dentro da evoluo de sua lngua e soobrar em sua renovao (BENJAMIN, 2001, p. 197). Todavia, quanto a esta ltima afirmao, paira uma dvida sobre a maior durabilidade das palavras do texto de partida em relao s suas tradues, pois Benjamin no oferece nenhum exemplo. O fato que se pode facilmente constatar que uma obra literria, depois de certo espao de tempo, tambm precisa ser atualizada cultural e linguisticamente. Isso fica muito claro quando se manuseia um livro antigo, numa edio de cinqenta, cem anos ou mais. No caso especfico do Brasil, alm do curso natural de transformao da lngua portuguesa e dos costumes, houve mudanas na ortografia oficial. Estas transformaes so evidenciadas no texto Antigamente, de Carlos Drummond de Andrade:
ANTIGAMENTE, as moas chamavam-se mademoiselles e eram todas mimosas e muito prendadas. No faziam anos: completavam primaveras, em geral dezoito. Os janotas, mesmo no sendo rapages, faziam-lhes p-dealferes, arrastando a asa, mas ficavam longos meses debaixo do balaio. E se levavam tbua, o remdio era tirar o cavalo da chuva e ir pregar em outra freguesia. As pessoas, quando corriam, antigamente, era para tirar o pai da forca e no caam de cavalo magro. Algumas jogavam verde para colher maduro, e sabiam com quantos paus se faz uma canoa. O que no impedia que, nesse entrementes, esse ou aquele embarcasse em canoa furada. Encontravam algum que lhes passasse a manta e azulava, dando s de viladiogo. Os mais idosos, depois da janta, faziam o quilo, saindo para tomar fresca; e tambm tomavam cautela de no apanhar sereno. Os mais jovens, esses iam ao animatgrafo, e mais tarde ao cinematgrafo, chupando balas de altia. Ou sonhavam em andar de aeroplano; os quais, de pouco siso, se metiam em camisa de onze varas, e at em calas pardas; no admira que dessem com os burros ngua. (ANDRADE, 1970)

Para quem brasileiro, ou possui uma grande vivncia em relao cultura brasileira, ficam ntidas as diferenas marcantes entre os costumes do incio do sculo XX at

96

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

a poca em que o texto de Drummond foi publicado: 1962, republicado em 1970. Hoje, e com o fluxo incessante do tempo, as diferenas se acentuam ainda mais, principalmente quando se v neste mesmo texto a grafia de algumas palavras (aqui, em itlico): Doena nefasta era a phtysica, feia era o glico. Antigamente, os sobrados tinham assombraes, os meninos lombrigas, asthma os gatos. (ANDRADE, 1970). Diante do exposto, poderia-se perguntar: como seria ler, por exemplo, Machado de Assis num portugus do sculo XIX? Percebe-se que as edies mais atuais das obras dele passaram por uma atualizao necessria. Do contrrio, ainda se leriam os textos machadianos nos moldes de uma cultura brasileira antiga e de um tempo remoto, visualizados nos PHs, nas casas de pasto e em outros elementos daquela poca. Rainer Schulte, apud Hatje-Faggion (2001, p. 13), por sua vez, assevera que:
o estudo das diferenas que se tornam visveis de uma traduo anterior para a outra deixa patente a necessidade de novas tradues como um esforo contnuo para expandir e aprofundar o ato de ler e interpretar e para lanar uma luz sobre como as culturas interpretam o seu mundo em momentos particulares da histria.6

O argumento fundado nas diferenas entre duas culturas e nas mudanas que as lnguas sofrem em virtude da passagem do tempo encontra bom exemplo outra vez no conto Pierre Menard, autor del Quijote, de Borges, tambm citado por Milton (1998, p. 155), o qual considera que a traduo realizada pelo fictcio Menard, por causa dessa pretensa fidelidade, teria resultado arcaica e afetada tanto no seu estilo como no seu contedo, pois, a despeito de ter sido feita por um indivduo do sculo XX, no refletiria, por seu exagerado capricho, a percepo lingstica da lngua francesa do sculo XX, mas do sculo XVII, pois o texto de partida data do ano de 1605.

Consideraes finais

Se o prprio processo do trabalho de traduo est sempre relacionado com a subjetividade e s concepes de mundo e idiossincrasias de quem traduz e sua concepo individual e nica do processo tradutrio, pode-se considerar tambm que cada tradutor fiel s suas prprias concepes individuais de traduo. A questo da fidelidade na traduo,
6

the study of the differences that become visible from one translation to the next affirms the necessity for new translations as a continuous effort to expand and deepen the act of reading and interpretation and to shed light on how cultures interpret their world at particular moments of history.

97

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

portanto, relativa e, na linha de pensamento de Arrojo (1992), em oposio a Catford e Nida, no possvel reconstituir as intenes do autor de um texto a ser traduzido. Conforme o que foi exposto, ao se afirmar que o conceito de original duvidoso, como se pode falar em fidelidade? nesse ponto que o tradutor, ao assumir o seu papel, deve traar seus objetivos, seus propsitos e reavaliar o que entende por fidelidade. Perguntas como o que estou traduzindo? Para qu? Para quem? so importantes para que se estabelea um norte, e a to discutida fidelidade ser ento redefinida: o tradutor ser fiel a si mesmo e s suas prprias concepes, juzos e crenas. Levando-se em conta que o texto de partida (a fonte, o original) objeto das diferentes interpretaes, vises de mundo particulares de cada leitor, alm de ser ele prprio infiel ao seu prprio criador, o que se pode dizer das tradues? verdade que elas existem e so muito necessrias, mas no se pode falar, categoricamente, em textos originais ou fiis. Assim, existem reedies de obras originais, no raro revistas e de algum modo modificadas e tambm tradues de uma mesma obra realizadas por diferentes tradutores, em pocas diferentes. Em relao a esse assunto, pode-se fazer a seguinte analogia: tradues so como receitas de cozinha, mas que, na mo de cada cozinheiro, resultam diferentes. Do mesmo modo que ningum segue uma mesma receita em todos os seus detalhes, diferentes tradutores produzem diferentes tradues de uma mesma obra, pois cada tradutor representa um universo sem igual, idiossincrtico e sua subjetividade e personalidade se refletem no seu produto, voluntria ou involuntariamente isso, claro desconsiderando outras implicaes de cunho ideolgico presentes na traduo de uma obra literria, quando outros agentes manipuladores entram em cena. Levando-se em conta o que foi exposto at aqui, chega o momento de pesar esses argumentos em torno de fidelidade, equivalncia e original na traduo. Como, pois, se tais conceitos so to relativos, no se pode falar em traio? Trata-se de um adjetivo forte, pejorativo: traio. O que conta, no ato de traduzir, , segundo o romano Ccero (sculo I a.C.), tentar ser fiel tanto quanto possvel, no reproduzindo palavra por palavra aquilo que no pode ser transposto para a lngua de chegada:
No traduzi como intrprete, mas como orador, com os mesmos pensamentos e suas formas bem como com suas figuras, com palavras adequadas ao nosso costume. Para tanto, no tive necessidade de traduzir palavra por palavra, mas mantive o gnero das palavras e sua fora. No considerei, pois, ser mister enumer-las ao leitor, mas como que pes-las.

98

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

[...] Se, como espero, eu tiver assim reproduzido os discursos dos dois servindo-me de todos os seus valores, isto , com os pensamentos e suas figuras e na ordem das coisas, buscando as palavras at o ponto em que elas no se distanciem de nosso uso... (CCERO, 1996, p. 38; 40; V, 14; VII, 23)7

Advoga-se, portanto, no a traio, mas uma maior liberdade que, paradoxalmente, pode levar uma maior fidedignidade ao texto traduzido, capturando a sua essncia, mutatis mutandis. uma ideia compartilhada por Millr Fernandes (2007, p. 6): No se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o esprito. Portanto, a questo complexa do traduzir envolve, antes de tudo, o bom-senso e a capacitao dos seus executantes, de modo a conferir ao resultado, no a traduo ideal, mas, to somente, uma traduo possvel, no obstante, por vezes, a necessidade premente de lanar mo de acrscimos, omisses e outros recursos, a fim de se conseguir um texto final o mais adequado possvel. No entanto, h de se perceber que essa reescritura sempre ser concebida segundo diversas concepes de mundo refletidas tanto pelo tradutor como seus agentes (as editoras, os revisores, ou quem remunera o tradutor), como tambm a censura, a ideologia e o poder em suas variadas formas, alm da recepo final, o pblico leitor.

Referncias ALVES, F., MAGALHES, C. e PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratgias para o tradutor em formao. So Paulo: Contexto, 2003. ANDRADE, Carlos Drummond de. Antigamente. In: Quadrante (1962), obra coletiva reproduzida em Caminhos de Joo Brando, Jos Olympio, 1970. Disponvel em: <http://www.algumapoesia.com.br/drummond/drummond07.htm> Acesso em 2 de janeiro de 2008. ARROJO, Rosemary. A questo da fidelidade. In: ______. Oficina de traduo. So Paulo: tica, 1992, p. 37-45. BENJAMIN, Walter. A Tarefa Renncia do Tradutor. In: HEIDERMAN, Werner (org.). Clssicos da Teoria da Traduo. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 189-215. BASSNETT, Susan. Estudos de traduo: fundamentos de uma disciplina. Traduo de Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003.

nec conuerti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui. [...] Quorum ego orationes, ut spero, ita expressero uirtutibus utens illorum omnibus, id est sententiis ET earum figuris et rerum ordine, uerba persequens eatenus, ut ea non abhorreant a more nostro...

99

REVELLI Revista de Educao, Linguagem e Literatura da UEG-Inhumas ISSN 1984-6576 v. 2, n. 1 maro de 2010 p. 87-100 www.ueginhumas.com/revelli

BAKER, Mona. In other words: A coursebook on translation. Londres e Nova York: Routledge, 1992. ______. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, Mona, FRANCIS, Gill e TOGNINI-BONELLI, Elena. Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1993, p. 233-250. BENJAMIN, Walter. A tarefa renncia do tradutor. In: HEIDERMAN, Werner (org.). Clssicos da teoria da traduo. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 189-215. CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio em lingstica aplicada. Traduo do Centro de Especializao de Tradutores de ingls do Instituto de Letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas So Paulo: Cultrix; Campinas: Pontficia Universidade Catlica de Campinas, 1980. CCERO, Marco Tlio. De optimo genere oratorum/Sobre el mejor gnero de oradores. In: LAFARGA, F. (org.). El discurso sobre la traduccin en la historia. Antologa bilnge. Trad. de Jos Ignacio Garca Armendriz. Barcelona: EUB, 1996, p. 32-44. CORTI, Maria. An introduction to literary semiotics. Bloomington; London: Indiana University Press, 1978, p. 145. HATJE-FAGGION, Vlmi. The translators discursive presence in translated discourse: Machado de Assis five novels in English multiple translations. 2001, 303 f. Tese (Doutorado). Conventry, UK: University of Warwick, 2001. LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001. MILTON, John. Traduo: teoria e prtica. So Paulo: Martins Fontes, 1998. NIDA, E., TABER, C. R. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill, 1982. OLIVEIRA, Alessandra Ramos de. Equivalncia: sinnimo de divergncia. Cadernos de traduo, v. 1, n 19, 2007. Disponvel em: http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6994. Acesso em 18.02.2010. PAES, Jos Paulo. Sob o signo de Judas. In: Traduo: a ponte necessria. So Paulo: tica, 1990, p. 91-103. PAZ, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. Barcelona: Tusquets Editor, 1971. RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. So Paulo: Unesp, 2000. Texto recebido em 22/01/10 Aprovado em 01/03/10

100

Vous aimerez peut-être aussi