Vous êtes sur la page 1sur 25

MODva

Zl

CAPITULO

CAMBIO DE SIGNIFICADO
ble concepto nuevo en la linguistica.La lenguaiescribiase mua a lo largo del tiempo en una corriente de su propia hechura. T un c u r s o , Nada es perfectamente esttico. Toda palabra, todo elo-

mangertout son sal "comer hasta hartarse". Desde el siglo XVI, sin

pio plausible, pero no enteramente convincente: la historia del adictivo francs saoul o sutil. Este proviene del latn popular Mallas repleto de comida, saciado", y conserv este signicado hasta el tiglo xvu; el sentido originario todavia sobrevive en locuciones como

Hace ms de cuarenta aos, Edward Snpir introdujo un estimlp

embargo, el adjetivo adquiri la nueva acepcin de borracho. bentln, que es hoy su sentido principal (Bloch-Wartburg). Meillet ar-

mento gramatical, toda locucin, todo sonido y acento es una conguracrn lentamente cambiante, moldeada por el curso invisible impersonal que es la vida de la lengua .

guye que e s t a modicacin es debida a un malentendido que debe haberse originado en la mente de los nios: los adultos se reteririan irnicamente a una persona embriagada como estando harta, repleta", y el nio, pasando por alto estos delicados matices, aplicara la
palabra al hecho bruto mismo, Este puede muy bien haber sido el

mientras

semntica. De todos los elementos lingsticos apresados en este nulo, el signicado es probablemente el menos resistente al cambio. Esto es debido a la interaccin de diversas fuerzas, algunas de las cua I fueron identicadas por Antoine Mcillet a comienzos de siglo ,

Esta concepcin heracliteana de un perpetuo uir en el lengua que todo lo penetra, es de particular inters para el estudioso de Il

caso, pero es obviamente imposible demostrarlo. Lo mismo cabe decir de otros cambios que se han atribuido a este agente, tales como el paso de Ia palabra bead del sentido de oracin, plegaria" al de "cuenta, bolita perforada":
La frase la c o m i ! your bem signicaba originalmente "contar tur ora.

entendern mal el signicado de las palabras. En la mayora de lot

derla e nuevo. Es de conocimiento comn que los nios a menudo

parecen ser de importancia decisiva: l) La lengua se transmite, como seal Meillet, de una manerl 4;; antinua" de una generacin a otra: cada nio tiene que apren-

que otras solo han sido advertidas en los ltimos aos. En tre los factores que facilitan los cambios semnticas, los siguientll

ciones", pero como ei cmputo de ia. oraciones se hacia mediante bolitas, la palabra hem lleg a transferirse a estos objetos y perrito su sentido original. Parece claro que esta equivocacin no podra ocurrir en 1o. cerebro: de aquellos que ya hablan asociado la palabra con la signicacin origin-i,

mientras que era muy natural por parte de im niol que otan y entendi la frase como un todo, pero que la analizaban de Im modo diferente al de
ia generacin anterior. (lespcrsen, Language, pgr ns.)

podido surgir solamente en el lenguaje infantil 3, Meillet da un eiemr


en g e n e r a l , vase recientemente E. CosEkiu, Sincronin, dincmnl'a e hJIorAL El m
lap, oir,

factor de cierta importancia; no obstante, por la naturaleza misml de las cosas, es dicil probar que cualquier cambio particular haya
paga 150 y l7l (el subrayado es mn). Sobre el cambio iingutsuno

le]05;_ pero si, por una razn u otra, no sucede esto, tendr lugar un . cambiolsemantico en el uso de la nueva generacin. La mayor para de los lmgistas estarian probablemente de acuerdo en que este es un
'

casos, tales errores sern corregidos antes que puedan ir muy

2) La vaguedad en el signicado es otra fuente de cambios sede vaguedad discutidas en el captulo 5 la naturaleza genrica de nuestras palabras, la multiplicidad de sus

mntcos. Las varias formas

aspectos, la falta de familiaridad, la ausencia de fronteras bien deslindadas-conspiran todas a facilitar las alteraciones del uso. A este respecto, hay una diferencia fundamental entre el signicado de las

xrr (1960). pgs. 134.Vase tambin Hi M. HomcswALD, Language Change and Linguim'c Recnxtmrtion, Chicago, 1960. =En_ s u ' i m p o r t a n l e artculo Comment les m o i s c h a n g e n t de S e n s " , a n g u i e h q u z hrrlarique er linguislique generaltr vol. r, pgsr 23ml. esp. p g ) . 235 pr, 'cr. las observaciones criticas de G. Srmm, en Mtunng and Change a! Muning, para, 17s y sgs.
}

blemil de] cambio Iingxlict), Montevideo. 1955. Un sumario y una critica mile! de ar ideas dc Coscan se encontrarn en N. c, w 5mm, Towards a NeSynthesis m Linguislics: the Work cr Eugenio Cosen' Archvum Lingui'nicum,

palabras y su gura fontica, su estructura morfolgica o su empleo sintcu'co, que estn mucho ms estrictamente denidos y delimitados y, por consiguiente, menos expuestos al cambioK 3) Otro factor que puede conducir a cambios de signicado es la prdida de motivacin. Mientras una palabra permanezca rmev

ZII

conservar su signicado dentro de ciertos limitesr Una vez que se ban roto estos lazos. por alguna de las razones examinadas en el captulo 4, el sentido puede evolucionar sin trabas y aleiarse de sus origenes. En antiguo ingls, las palabras lord y lady eran compuestos transparentes basados en el nombre hlf, loaf [pan, bogaza]: lord tenia la forma hlfard o hlfweafd, loaf-ward {gu'din del pan], y lady la forma hlEfdige, ds hltf-Ha raiz dig- amasar,

mente vinculada a su raz y a otros miembros de la misma familia,

im a.

tai,

luiv \\\mn'\

.t t i l{W s u ( in u (wi; P"

lm'lvl

220

CAP.

8:

CAMBIO DE SlGNlHCADO

mnoouocin

11"

fue oscurecrda por el desarrollo fontico

conectada con laugh [masa] (NED), Cuando la conexin con I

por otro lado, es un laxo agregado de un nmero innitamente mayor de unidades; es. por consiguiente, mucho ms uido y mvil, y los elementos nuevos, las palabras tanto como los signicados,
desaparecern del uso ms fcilmente Sobre esta cuestin se hablar ms en el ltimo capitulo; baste indicar por ahora que el vocabu-

bras evolucionaron
signicacin : jj,

podrn aadirse con ms libertad. mientras que los

ya

existentes

4) La existencia de la olisema introd s e , como hemos v un elemento de ductilidad en kA el lenguaje No ha

"

lario de una lengua es una estructura inestable en la que las palabras

Individuales pueden adquirir y perder signicados con la mxima


lodos los primeros semnticas. Se recordar que el fundador de la

facilidad 1. El cambio de signicado monopoliz virtualmente la atencin de


semntica moderna, Bral, y su precursor, Reisig, habian impuesto a la nueva ciencia la tarea de explorar las leyes que gobiernan el deS< : r r o l l o de los signicados2 Hasta comienzos de los aos treinta. la
i

FCOM) e

texto: otras pasarn del permanentes, dando lugar a luna de tlas. formas de pol semiadiscutdl. en el capitulo precedente: ' . as mu acrones en la aplicacin, magno}? en un medio social, las expresiones guradas, etc.

_
y

uchos
I I

iron en su comunto permanece inafectado i La frase to count mp2.;

er

se l surgen de primera instancia en los que una palabra particular puede tomar.
, mientras que el signicado de la ex

cierto nmero de ambiciosos esquemas construidos sobre'endebles datos cmpiricos; fue. segn observ acremente un lingista, como
tas, mientras que su propio conocimiento se rcduiera al alamo. la mu rtarita y las setas 3, Hay que conceder, sin embargo, que estas clasicaciones primerizas con frecuencia mostraban una notable ingeniosidad, y que hicieron una contribucin sustancial a nuestra m e

labor en este campo se centro casi exclusivamente sobre dos problemas: la clasicacin de los cambios de signicado y el descubrim i e n t o de las leyes semnticas. La bsqueda de leyes alcanz un xito muy limitado, y el cclo clasicatorio dio por resultado un

aecsuavr:yeltemprbana (lilelglaldenotar la cosa pedida o solicitada Aqu cam o e e aber sido facilitado r contex . guos tales como u he gave her freely all her b po tos nm

;negte q u e r i a decir ruego, peticin, splica"2; sin embargo. en unn

rosario utilizadas para contarlas, no habr diferencia real en el signicado total dc lairasei Anlogamente, la palabra bom! originada-

207:, que acaba de mencionarse. es un ejemplo a punto, Ya se tomo aqu eltrmino bead: para referirse a las oraciones, o a las bolas dd

si alguien intentnse idear una clasicacin comprensiva de las plan-

divisiones, y el segundo por su claridad. su slida documentacin

Stcrn, notable el primero por la extraordinaria riqueza de sus sub-

jor comprensin de los procesos semnticas, Los dos esquemas ms ' sobresalientes fueron los propuestos por los profesores Carnoy y

bastante comunes, y el lexrcografo a menudo hallar dicil estllecer 1a fecha precisa en que emergi una nueva signicacin.

y el sano empirismo que lo inlormaha . Durante los pasados treinta aos, ha habido una importante variacin en el nfasis de las investigaciones: el inters de la mayoria de losrsemnticos ha girado en torno a los problemas descriptivos y estructurales. y el cambio de signicado ha sido relegadora un
(y
t

nologico y g r a m a t i c a l de una lengua est limitado de elementos estrechamente o


estnctfomadoa los dos ejemplos
I

vos signicados en a ingles. vase E. L. mamon, Semantic Change", Ameri[ a n luumal ol Psychology. x (1947), pgs sas-97.

'Para algunos datos inleresantes sobre

proporcin

del inujo de los nue-

Este proceso es plenamente


4,

c oris m . excepciones 2 han OEDL a mi re q uznrmenro, '

por ejemplo: Bui you will take exce u'

. o en S'naun, op. cin, cap, 13. de aunke inmediatos


dscutid
King Henry p cm them Sutil, my boa". p a r t e lll, P eacto
" opon-

(header: Bedeulungrlehrt. Munich. 1924,pg. xn.


<

=H. stream,

Vanu anteriormente, pags. 7 y s g s i op, m i , pags. 93 y m; cf. H.HA1ZFEu>.Lelr/adzn

un verglei-

m,

"El le concedi libre bremenlc toda su g r a c i a . " mente a ella todo su demanda o El le concedi li
, op.

a: estos y otros e s q u e m a ! se encontrar en el cap, a 955. c a p s 34-, J. emma, Historical Semanlics 2nd the Classication of Semanlic Changes, mmm-c Simiin in Honaur ol 1, Gonzalez Umbera. Oxford.
de mi: Principles o] Semanttl. Cf. asimismo P4 GUIRAUD, La Jimanlque, Purs,
959, pgs.

Un examen detallado

cif pg. 351

Fmral'r Moderne, XXVIII (1960),

r6; K. SvoBoDA, "Sur

1;.

classication des changemcnts smaniiquea"


pgs. 249-53.

HPS

NoUvm

(-

teto.

m.

CAP.

8:

CAMBIO DE SIGNYFXCADO

l,

us causas ou

CAMBIO SEMN'HCO

segundo plano."Esto no quiere dec' , por supuesto, que el trabaio


este campo haya quedado parado. Continan publicndose mono fas sobre problemas especcos; ha habido algunas aportaciones t ricas estimables 1, y los cambios de signicado ocupan un lugar minente en la mayor parte de los manuales ms recientes 2.,Algu L de los experimentos estructuralistas que se discutirn en el capi nal son ms idneos para remozar el estudio del cambio semnd que para invalidar los slidos logros del pasado, que a veces su desdeosamente descartados como semntica atomistica o anaodtica. Examinar todos los sucesivos esquemas de clasicacin, basad en una variedad de criterios diferentes, sera una tarea tan herclv como ingrata. Me iimitar, por consiguiente, a unos cuantos problemas esccgidos, agrupados en torno a tres temas: IW bi'o semntico, su naturaleza y condiciones, y sus efectos.

.-

es toda la historia. La palabra francesa es una traduccin de la alemana H'rnchen, y los primeros bollos de esta forma se hicieron

diosa Iuno, cuyo templo de Roma se acuaba moneda. mando un ejemplo bastante diferente, parece obvio que el ollo francs conocido como croissant debe su nombre al hecho de que tiene forma de media luna, Esto es, por supuesto, verdad, pero no
a

en

i;

enVlena
clslva

para el etimologista y prestan renovada fuerza a la vieja consigna: palabras y cosas" (W'rter und Suche); sin un estrecho enlace enhe la linguistlca y la historia de la civilizacin, cl origen de money ba-

(Block-Wartburg). Tales casos contienen una saludable advertencia

sobre los turcos, cuyo emblema nacional es la media luna

nales del siglo

xvll

para conmemorar una victoria de

bIrla seguido siendo un misterio insoluble y el de crm'xsant habria


sido groseramente simplicado.

conyunto de una gran proporcin de cambios semnticos, Tres

posible discernir varias causas principales que dan cuenta en su

No obstante, a despecho de la complejidad de estos procesos, es

LAS CAUSAS DEL CAMBIO sEMNnco


l

Antoine MeiIIet sobre cl lemaZ:

de ellas fueron claramente identicadas en el articulo fundamental de


Lia

Los cambios de signicado pueden ser producidos por una innim multiplicidad de causas. Uno de los primeros semntico: diltingui no menos de treinta y una posibilidades 3, pero por muy na , que sea la malla de distinciones que podamos discurrir. siempre hn! br algunos casos que se escaparn a travs de ellai Muchos cam-_
v

bios, incluidos algunos que parecen falazmente simples, son debido! a causas excepcionales que solo cabe establecer reconstruyendo el 3

transferido a otra sencillamente porque aparecen juntas en muchos contextos. Quiz el ejemplo ms notable de esta tendencia sea la

de Bral como "cpntagio"3. el sentido de una palabra puede ser

colocacln ha ltual puede a ectar permanentem'egel signiliado de los trminos en cuestin; en virtud de un proceso conocido des-

_ l) Causa: lingsticasAlgunos cambios semnticosson debidos a4 las asociaciones gue las palabras contraen n el habla.
l

historia de
negativa
htln pam:

fondo histrico completar Un ejemplo clsico de tales cambios excepcionales es el origen del vocablo latino montu que ha dado las palabras inglesas min! [casa de moneda] y money [dinero]. esta ltima por mediacin de la francesa monnm'e.Monito procede del verbo moneo amonestar, advertir, aconsejar, pero a primera vista es

5
y

la negacin en el francs, Cierto nmero de palabras que originalmente tenian un sentido positivo han adquirido un valor negativo porque a menudo se usaban en conjuncin con la partcula

ne:

dicil imaginar una conexin entre las dos ideas. La conexin, en efecto, fue puramente fortuita: Manera era un sobrenombre de la
I

punelum
72m,

paso punto

A. BACHMANN, Zur psychologixchzn Thmm der .rpmchlichen Bedeuturlgrwandelx, Munich, 1935; 0. FUNKE, Zum Problem des Bcdeulunr Iwandcls", Anglo-Americana: Wiener Belxrge zur engll'achen Philolvgie, u u l (1955).pgs. 53-61; A. Slummr, A propos des changemenlssemanllqner, Journal de Pryrhologie, v a l (1953). pgs. 465-72; I, Sci-norma, Wozn ein ver gleichendes Worterbuch des Sinnwaudelsl", Procelding: of the Sevznlh Immariannl Congress o] LinguiJ'U, pgs. 366-71; THonNDnce. lor. m7.; H. Wenn; Change of Meaning: a Study of Semanric Processes Ihrough Experimental Dala". The Journal al General Psychology, L (1954), pgs. 131.203,

veanse, v. gn.

perronn "persona" acusativo de m "cosa" am ahora, ya" +magr': "ms"

no pain! no, en modo alguno" personne "nadie" ren "nada" nmas jams, nunca"
PES

El_ccntagio ha_sido tan ecaz que estos trminos tienen en la actualldad un sentido negativo incluso cuando subsisten por si mispm Vase m 426 ya y Wi m.WUNDT,Val/rexp ri 'Chloge I:
Deulschen. 3
partes, Upsala, 917.

V/

D le Sp nzc h e , L e l l e g , 1 9 0 0 ,v o l . I.
' '

R. DE LA GRASSEHE.Emili d'une .rmunliqu: l'mgrale, Pars. i908, vol. l, pginas 89-139,

=Vanse en

1 Vease anteriormente, pg. 218, n. l. Olro importante tratado sobre las causas del cambia semntico es el de E. WELLANDER, Studien zum Bedeuiungrwandel im

particular los de Gamillscheg. Guiraud, Kronnsser y Zvegintsev.

hallar en mis Printiple: of Semamlcs, pgs. 206 y sgs.

1923, 1928. Un sumario dc su esquema

EIJm' de :mamique, cap. 2|.

224

( A P

( M n l o

DE SIGNIFICADO

I. las

CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTlco

225

mos, sin estar apoyados por n e , Esto ha conducido a la situaci paradjica de que la palabra personne tiene dos usos diametr mente opuestos: como nombre todavia signica persona; a pieada como partcula, como por ejemplo en respuesta a una prh' gunta, quiere decir nadie:
iai vu une llenarte. He visto una persona."
Qui a dit cela'YwPermnne. Quin ha dicho esto-mare"

c)

Ideas. kEl

trmino humour [humor], que el ingls tom del


(sangre, ema, clera o bilis, y melan-

antiguo francs, se basa en concepciones siolgicas totalmente an-

ticuadas: la teoria de los cuatro uidos o humores cardinales (mrtllI'II humours) del cuerpo

rolrao atrbilis), por cuyas preporciones relativas se sostena en el pasado que estaban determinadas las cualidades sicas y mentalLs y la constitucin de una persona" (NED). Posteriormente estas
nociones fueron olvidadas y humour se convirti gradualmente en uno de los trminos claves del modo de vida britnico; pero, una wz ms,_la palabra se ha conservado, ya que no ha habido ninguna

,2)
mas

[ticos

ral. Los objetos. las instituciones, las ideas, los conceptos cienticambian en el transcurso del tiempo:' sin embargo. en mily

conservadora

_Cauru: histricas.mSucede irecuentemente que la lengua

que la civilizacin, tanto material como Inch

ruptura en la continuidad. Un cierto nmero de otros trminos


llt [emtico], sanguine[sanguneo], temperament[temperamento]l r e n e n sus raices en la misma teora siolgica.

modernosicholeric [colrico]. melrmcholy [melanclico], phlegmm

chos casos el nombre es conservado y contribuye as a asegurar sentido de tradic n y de continuidad1.El proceso es demasiado
de cada una de las categorias esenciales ser suciente para m o i -

conocido para que requiera una discusin detallada: un ejemplo


trar como funciona:
'

ron en un tiempo trminos cienticos, o seudocienticos, hace mu-

dl Conceptos cienticas,Aunque humour y su grupo fue-

cho que dejaron de ser reputados como tales y han pasado a la


categoria de ideas generales. Hay, sin embargo, mltiples conceptos cienticos propiamente dichos que han retenido sus nombres tra-

denitiva caba un
hiculos

u).

La palabra inglesa rur [coche] C remonta en a la latina c a r r r l t , una palabra de origen celta que signivehiculo de cuatro ruedas" y que sehmencionaba repeti-

dicionales a pesar dc todos los cambios que han experimentado

damente en los comentarios de Csar sobre la guerra de las Galias.

N'ut'stros coches modernos guardan escasa semejanza con los veceltas del siglo l u. C.: pero el desarrollo tecnolgico fue tan c o n t i n u o que en ningn momento se precis reemplazar el rtulo. y la palabra se ha mantenido cas nnlterada onticamcnte des-

lina ojeada a la etimologa de algunos de estos trminos mostra(A que completamente han sobrecrecido a sus signicaciones originales, Electricidad procede del griego j A q u a . en latin lectrum, ' mbar"; geometra signicaba antao el arte de medir terrenos"; mas recientemente, incluso la palabra tomo se ha vuelto etimoloen griego signicaba indivisible'L 3) C a u s g socialQCuando una palabrapasa del lenguaje
oci un arte, una profesin o algn otro grupo

de los tiempos romanos (cf. tambin la francesa char, la italiana,


espanola y h)

grcamente inapropiada, como ya apuntamos (pag. 65), puesto que

lamento], calcada de parlament, del antiguo francs 3, ha cambiado


t i v o s reyes Plantagenet, pero el desarrollo fue gradual, la continui-

W i i - : 1 signicado de

portuguesa carro, la rumana

car)

la palabra parlimnem [par-

z.

dinario a una nomenclatura especializada-la terminologa de un


limitado-, tiende
4

or-

ms all de todo reconocimiento desde los concilios de los primi-

dad de la tradicin nunca se interrumpi, y el trmino sobrevive para dar testimonio de esta tradicin; sin duda continuar clandolo cualesquiera que sean las reformas constitucionales que el futuro pueda traer.
cors'derar , r r estos procesos como cambios d: si "smnnen zur Bedculungslehre". Anzciggr a m m / m r m m m " . x l e ( 1 9 r. pgs 1 5 3 7 6E 3n . T h ePrinciples o ]S e m a m c : Elglga le.dynvhe snIg. Ido tratar tales casos como cambIos semnticas debidos m nserva n mm u r im s m o Inpuistico". a diferencia de las que son debidos a la u n a

ntcador eL v.

._ A l g u n o s m a m a s rchsan
A

'

gr J. Scnwrmzmo.

a adquirir un sentido ms restringido. Reciprocamente, las palabras adoptadas del lenguaje de un grupo por el uso comn suelen ensanchar su signicado. Hay as dos tendencias socialmente condicionadas que operan en direcciones opuestas: la especializacin y la generalizacin. La especializacin del signicado en un grupo social restringido es un proceso extremadamente comn; es, como ya hemos visto
(pgs. 182 y sgs.), una de las fuentes principales de la polisemiar En algunos casos, el sentido especializado ha anulado por completo al ms general, y el alcance de 1a palabra se ha estrechado considerablemente. Esto ha acaecido en el francs a un cierto nmero de verbos ordinarios cuando pasaron al lenguaje de la granja:
tiempos

The

Vase el N E D ,

me

C.

w. D. ELtDCK. 71m Rmnam Languages, pag, rss. Language p . .<3. ct . Izualmenle Bloch wartb
r

cr anteriormente. p g rss.
a

.,

um y

y Lv R. lew
ls

num,

and Sho".

burgl.

En algunos de estos verbos, la restriccin del signicado se remonta a im lalinm; :n otros es un desarrollo especicamente francs (ElochAWarlY

cuanta-15

6
'77

CAP

B:

[AMIIK)

DL

SlGNlllEAD)

l.

us

CAUSA" Du.

CAMBIO sEMNnCu

227

lalln cubnre echarse,


mulam
[muere

reuiilarse"

cambiar colocar

tra/12m urar. extraer"

s frances c u m empnllar muer mudar, estar de muapondre poner huevos"


mire

ordear

mcado 2, llamard [intratable, rebelde, montaraz] se referia orian riamente a] halcn que habia sido cogido despus de haber adqul rido el plumaje adulto" y que, por tanto, cra feroz e indmito (NED). LumLcnuelo, aagaza] y el verbo to allure atracr, halagar seduclrf
los halconeros para llamar a sus haleones, consistente en un manojo de plumas atadas a una cuerda, dentro del cua], durante su a m a tramiento, el halcn encuentra su comida" (Shorll'r OED). El v o .

al

to numero de trminos de caza y do eetreria, por ejemplo, han pasa i lenguaje ordinario y han ensanchado correspondientcrnente su l i .

Ell proceso inverso, la generalizacin, tambin es muy comn. CI

IM

..

lll.l para la ropa], horse-sh [caballo], horselail [cola de caballo] bmw-play [broma pesada], horse-sense [sandez], to og a dead horu" [Motor un caballo muerto: dcspues del burro muerto, la ccbuv

lla al rabo], to mount the high horse [montar el caballo alto: asuunr un porte altivo], to look a gift horse in the mouth" [a caballo
cuando no le mires el diente], c t c i Tales metforas a veces terminaran en un cambio permanente del Signicado: enel caballete
lli
[nlch

pintor", por ejemplo, proviene de la palabra holandesa ezcl, que

tambien se derivan de la Cetrera: un [ m e era un aparato dsado pq

mans necio, hobo proviene del latin vulgar, 'nidax, mdacam, un derivado de m'rlusnido; originalmente denotaba un ipollu'elo, un halcn joven sacado del nido. Muchas expresionel idiomauc so be at bay [hallarse en el mayor aprieto; literalu

blo' frances

decir asno (cf, el trmino aleman Esel). Mis interesantes psicolgicamente son aquellos cambios de sigmlicado que brotan de algn rasgo o tendencia profunda del esplxllu del que hablar Dos de tales causas en particular han sido enrjletlmEnle recalcadas cn los estudios semnticas: los factores emo| l \ o > y el tab. a) F a c t o r e s e m a t i v o L E l papel desempeado por el Sentim i e n t o en el cambio semntico fue explorado con gran detalle por t'l profesor H. Sperber en un libro publicado en 1923, que pretendi aplicar un mtodo frcudiano a estos problemas Sperber ar[Luluque si estamos intensamente interesados por un tema, tende-

[caer cn las redes], y otra'spueden sos aspectos de la caza.

las ramas; literalmente: batir el matorral],

mente: eslar entre ladrdos], to beat about the bush" [andarse por
to

mos a hablar irecucntemenie de el; incluso nos reierircmos a ]

anadirse al menos otros tres,


blOSde signicados

rastrearsc asimismohasta diver-

be eaught in the toils"

estos tres factores capitales establecidos por Meillet pueden que son responsables de muchos campn'coIgcar.7Los cambios de signicadocon ire-

tratar de asuntos totalmente dilcrcnlc' >Tales temas estn siempre presentes cn nuestra mente y, por consiguiente, sugerirn siniiles y metforas para la descripcin de otras experiencias. En 1a terminologa dc Sperbcr, sc convertirn en centros de expansin.
.l

cuepcia tienen sus races en el estado de nimo del que habla o en algun rasgo m s p e r m a n e n t e d e su ndole m e n t a l i Algunos d e los factores psicolgicos en juego son superciales o incluso trviales

4). Causas

"centros de atraccin: acogcrcmos analoginsde.\otr05 campos con el tin dc describirlas con el mximo de precisin, frescura y variedadr Habr as un doble movimiento de metforas desde y hacia estos centros emocionales Sperber cita algunos ejemplos sorprendentes para mostrar el impacto de ciertas armas pavorosas durante

Al mismo tiempo, estas importantes esferas formarn tambin

Un'a semejanza casual que capta la vista, una asociacin humorstica

que Viene al pensamiento, pueden producir una imagen que por su

la primera guerra mundial. En e] argot de los polur, las personas y los objetos eran apndados a veces segn estas armas: asi, las judas se denominaban balas y una mujer con muchos hijos era alupropias armas; en un intento dc despojarlas de algo de su terror

caballo-cn la forma, la situacino el carcterha inspiradomu-

uso comun La idea de que algo tiene una vaga similitud con un

adecuacion

su>calidad

expresiva, pasarn

del estilo individual al

dida como una ametralladora (mitrailleuse a gosses). Invcrsamente, [ o d a clase de metforas pintorescas y iestivas se aplicaban a las eran comparadas con objetos familiares: una ametralladora se converta en un molinillo de caf" o en una maquina de coser, y un
tanque reciba el mote de cocina rodante (ibdi. pgs. 45 y sgs.). De las dos fuerzas emocionales propuestas por Spcrber, la atraecin ciertamente representa un papel importante, aun cuando no siempre comportar las implicaciones de largo alcance sugeridas por la teoria. Como vimos en un capitulo anterior (pgs. 168 y 5gs,), las
'Op.

chas metforas e idiotismos grcos o jocosos: clothes-horse [per' Truire, como ya se menciono (pg . 1 0 ), reemplans al verbo mouth? dcar , del lalln mulgm, despus que :1 ltimo h b nl de :nudre moler, del laun maine. se u o converudo en hommmo Sobre trminos dc montera, vase N. EDGARL8: ex ' ' ' gmc Emma; en franc/lia, upon. 1906, y. mas
I

'

Tllandcr. cr, tambin J, Va r o n e s "'Sur quelques mots de la langue des chasseurs. Archivum Imguiszrcum, r (9495 pm 7+9
Cynegmm publicada por G.

recfrr'giria
'
>

Wanna,

The Romance of Words, pgs. 107y sgs.

'

'

' y

m.

caps. 4-10.

- 228

CAP.

8:

CAMBIO DE siGNincADo
l. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SBILN'HCO

/w'cuestiones por las que se interesa una comunidad, que sus temores, sus aspiraciones o sus ideales, tendern a compeud atraer sl nimos de todas las direcciones, y muchos de ellos sern metafri puesto que la metfora es la fuente suprema de la expresividad en

229

dores, Se sorprendio, por ejemplo, de la frecuencia de las imgenes relativas a las crecidas de los ros en Shakespeare:
Is of sa

Ienguae, El cometido de la expansin es menos obvio y ms pr

Hood-ute

my puriiculu grer,

and o'erhenring nature

Ioras inspiradas por ella. Si tal correlacin existiera serian de es

los recientes avances en e'sios campos: la gente hablaba de Ia fuerza


sus rayos regeneradores, del efecto "electricador de las asambleas pblicas, de los glbulos iosforosos que Pitt inaba en los oios del pblico, y de la necesidad de ebotomizar a los periodistas. En el siglo x i x , la introduccin de los ferrocarriles en Francia fue seguida por la aparicin de toda suerte de metforas de esta esfera 3.

verdadero como el padrcnuestro"; se tendre au p r e m i e r c i m p dt marine: ir al primer toque de maitines (= tan pronto como uno e! requerido): iI faut laisser Ie moustier al) ! e s ! hay que dear el monasterio donde est" (= respetar Ia tradicin). y muchas ms 1. En el tiempo de la Revolucin francesa hubo una pltora de metiforas de la ciencia y Ia medicina, que reejaban el inters pblico por

gin era el ms importante de todos los temas pblicos. cierto n64mero de expresiones guradas se derivaban de ese campo: vray camme Ia men-e verdadero como la misa: vray comme Ie patenm:

eleccin de las metforas. En la Francia del siglo x v i , donde la rell-

aeronutica, mientras que el nmero de semejantes guras en lenguaje ordinario es muy pequeo. Por otro lado, hay indudable) mente casos en que los intereses de una generacin se reejan en II

incontables imagenesde la aviacin en nuestra poca tan inclinada a

That ii engluts and swallowx aber mrmws, And t is still itself.

'

Othello.

un

I. escena 3 .

Nevercame "formation in n nod.


With such I h e l d y currance. murin faults. King Henry the Fifth, acto I, escena l 'i

Ahora bien: es sabido que el ro Avon se desbordaba con frecuencia en los das de Shakespeare, como todava lo hace en la actualidad. Es, por tanto, muy razonable suponer que hay alguna conexin entre las inundaciones que Shakespeare debe haber obserde las crecidas en su imaginera al n No obstante, la teora de las metforas predominantes , como sc le ha llamado, ha sido severamente criticada y debe manelarse con extrema precaucin. Est Claro, desde luego, que los argumentos ex sileritio no son de ningn valor; el hecho de que ciertas experiencias no se encuentren en la imaginera de un escritor'uo q u i e r e decir en modo alguno que estas materias le sean pocofamiliares o que
tivo
l

vado en Stratford cuando nio, y la persistente

recurrencm del mo-

centrfuga del espritu revolucionario y de la rerangibilidad de

La teora de la expansin es de una aplicabilidad directa en el Si hay alguna verdad en esta teora, entonces es presumible que los intereses y preocupaciones dominantes

estudio del estilo literario.


'

kespeare's Imagery mui what it tell us (Cambridge. 1935), No cabe duda de que algunos de los hallazgos de miss Spurgeon son revelal

para sus actitudes y procesos mentales bsicos. Esto es lo que la profesora C. F. E. Spurgeon p r e t e n d i hacer en su famoso libro Sha-

' conjunto de sus imgenes; cabra incluso la esperanza de utilizar sus similes y metforas como una guia

solo be encontrado una imagen, poco interesante, relacionada con la tuberculosis, una enfermedad que ha desempeado un papel tan s e r i o en su vida. Al mismo tiempo, la presencia de un grupo particular de metforas no necesita estar asociada con ninguna experiencia perl

perfecto pescador de caa) ha dejado totalmente inafectada la i m a gineriade la otra obra. En los escritos novelescos de Albert Camus

se interese por ellas. Es divertido sealar, por ejemplo, que. en Life o] Darme, de Izaac Walton, no baya ni una sola i m a g e n derivada de la pesca; la apasionada acin que inspir el Covnpleat Angler (El

no

Mi dolor particular es de una naturaleza

parecrdu

queda siempre igual."


195l.pg. 147i.

n las aguas de una esclusa, que

S u m m .

engulle y sumerge las

(an

desbordanie, lan lmpeluusu y

Ohm

completas, 10.-

demsvpenas, y el mi. Madrid. Aguilar,

Vease E. Huuuer, La Iangagegur nu stizimesicIe.P aris, 933,pgs. Hs.


Vase F BkuNo'r, mmm de la [Enguc franc/ir , vol.

siguientes.

x, pan:

I, pgs. 64 y

La boga de ciertos sujos en nuestro propio liempo-bealnik formado segn el modelo de : p u m i k - e s un sntoma de la misma lendencia.

778-1842, pags. 130 y sgs.; vase tambin mi Style n the French Navcl, pg. 32.

=cil

P4J. WExLEu, La Iorman'an du vocabulaire de: [hemim de fer en France.

inncia psicologica de sus metforas de medicina y ciruga, ver Modem n m } . Novel, pg, 130 y sgs.
A

=Jams vino la reforma en una oleada de un impctuosa corriente para i m par los vicios." m4., pg. s i s , SPulomN. op. cin. p i g . 93 y sus. Sobre un caso similar en Proust, la rrnpor.

Pubh'rahanr o] the Modern Language Association of America, LVI! (1942), pginas 638-53: R. Wrrmr y A.
pginas 213 y 533.; y mi srylr in [he French Novel, pgs 31 y

Image m _ _ Cf. L. i-i. Homsrem,Analysis of Imagery: n Crmque of thernry Mahou;


mi
I

he

wm,

Theory of Lleralure, Londres,

sus.

mph

i954.

un. K: ( ' A M l H U er s u m h c m o

l.[ A S chsxs

DEL CtMBlo SEMN'HCD

23l

sonal intensa. Soria ingenuo atribuir las numerosas imgenes


l

sol)

insectos que se encuentran en varios novelistas modernos a un in res absorbente por laientomologl'a, o a algn choque traumtico conexin cun los insectos; las ms de las veces, el factor determinante fue simplemente la fuerza expresiva de estas imgenes V NI desagradables tonos emotivas, que se ajustaban a la atmsfera cntera de la obra en cuestin '. Puede tambin suceder que un escritor trate de lograr la veroslc militud adaptando el estilo de sus personajes, includa la imagineril de Eslns, a los intereses y al fondo personal de ellos. Esto es lo qu. Vctor Ilugo hizo con buen resultado al nal de su poema Boo: endormis que est basado en el Libro de Ruth. Despus de haber p.sado un dia trabajando en la tierra. Ruth contempla el cielo estrollado, con su mente llena todava de las gentes y las cosas que ht visto durante el dia:
Ruth se demandan, lmmohile. ouvmnt I'mil A muili sous ses vuilcs, Quel dieti, quel m o p t m l l w w de l'lcrncl t. szlil. en sm allant, ngligemmcnl jct ( c i l e fnur'lle d'nr dans le ( m m / I des clnilc "

introdujo en el ingls, de donde pas a otras lenguas europeas. Se gn el propio capitn Cook, el trmino tiene un signicado muy

amplio; pero, en general, quiere decir que una cosa est prohibida . lun su libro Totem y tabu Freud ha hecho un interesante 'analisis del unicado y las implicaciones de la palabra:
Para nosotros el signicado del tab sc ramica cn dos direcciones opueslcs,

p a r l c signica misterioso, peligroso, prohibida e

Por un lado signi ca para nosotros sagrado, consagrado; pero por otra inmundo Lo contrario

msn se designa en la Polinesia por la palabra naa y quiere decir a l g o ordi-

al

nario y generalmente accesible. Asi, algo parecido al concepto de reserva cs

inhercmc al tab; :l tab se expresa esencialmente en prohibiciones y restriccroness Nuestra combinacin kmor santo" expresada a menudo el sige niticado del tab r

El tab es de vital importancia para el linguista porque impone una interdieein no solo sobre ciertas personas, animales y cosas, smo lambin sobre sus nombres. En la mayoria de los casos. aunque no

en todos, la palabra sometlda al tab ser abandonada y un sustltuto inofensivo, un eufemismo, ser introducido para llenar el vacio,
Esto entraarzt con frecuencia un ajuste en la signicacin del sus-

b)

r u b i / a r m a es una palabra polinesia que el capitn Cook

tituto. y de este modo el tab es una causa importante de los cam-

.r Animal Imagery in the Noi/els of Andr Mulmux", French , rx (1955). pgs. 2 9 7 4 2 . En cl msn (le Sartrr sin em I r ' i , la recurrencil obsesiva de las imgenes de insectos parece tener una moli acin psicolgica, n ju7gar por law recientes rchlncinncs en La fort! de l'gt de Simone de Beauvoiri Estoy en deuda con madame Escoltrr de la Universidad de l y n n . por haber atrado mi atencin hacia cstc p u n l c , Sobre las imgenes de inscclns cn Sartre,
vase s. ini-m, Sacrilcge and Metamtirphusisr Two Aspccls of siirlrc's lmagery.
Marlon Language Quartzrly, xx (19591, pgs, 5766, y mi Style in the French

bios semnticas. Los tabs del lenguaje se hallan comprendidos en tres grupos ms o menos distintos, segn la motivacin psicolgica que haytras ellos: unos son debidos al miedo, otros a un sentimiento de delicadeza, otros nalmente a un sentido de decencia y decoro.
l) Tab del mied0.*El pavor reverencial en que son mantenidos los seres sobrenaturales ha impuesto frecuentemente inlerdic-

Novel, pgs. 251 y sgs. R u t h sc preguntaba, inmvil, abriendo a medias los cios bajo sus vclos, que dios, que regado! del eterno eslo. haba arrojado descuidadamente al irse
esta hoz de nm en el c a m p o de las estrellas."
nogra'as: W. HAVERS, Neuerc Likmlur zur Spnzchlabu, Akademie der Wisscn! schallcn in Wien. Phil Hist. Klt. Sitzungsber. 223, 5, 1946.y R. F. MANSUR GUA k l o s r THHIY hnglncor. Rio de Ianeiroll. De la vasta literatura sobre el mi!!!

ciones tabs sobre sus nombres A los judos, como ya se lla indicado,

no les estaba permitido referirse directamente a Dios; utilizaban en


su lugar la palabra para designar seor, y este circunloqulo sobre,

Una

extensa informacin de los ( a h s lingsticos se

CHCOHIIBI

en dos mu- i

vive en el trmino ingles the Lord, en el francs Seigneu y en otras

formas modernas (pg. 187), El nombre del diablo ha dado origen a


incontables eutemismos, incluida la curios'a expresin lAutre, el

y el problema emparenladn del eufemismo, puede mencionarse lo siguiente:

G. BONFANTE. Eludes sur le lahuu dans les langues indo-eumpennes", Melans gc: Ch. Enlly. Ginebra. 9 3 9 , pgs. 195-207; CH. Banano, Euphmie ct cuphmismo", Favlgnhe G. Gamillrrlxrg. Tubinga. 1951 pgs. ll- ; M. CORTELAZZO, Valore altllale tie] lalth linguistico magico", Rvlsla d Em alias Vll 953). pginas 13-29; M. m e m o , Tabons un Animal Nam: . Language, mv

Otro", en francs. .En su Addrexs ta the Deil, Burns ha reunido toda una serie de apodos cariosos ideados para propiciar al diablo

y mostrar que se est en relaciones de familiaridad con l:

(1948), pgs. 56-63; J. MAROUZEAU, Le parler des gcns mnycns. lnterdiction des
convenances et mbnu du
rias

ll>7; A. MEILLET. Quelques hipclheses sur des interdicom de vocabulaire dans les langues indo-cumpenm", Linguimqucrinmiquc e! lnguJ/qut
gnmle, vol.

sentiment". Inurnal de PJchtDlagz,

Iller d: l'ASSOL'iaIl'an Inlemlztonale de: Eludes Francais, 9 5 3 . pgs. Ci. asimismo ESRlCH-SPERBER, ap. cin, caps, t-A; GAMEISCIEQ.IFIHHZ
Bedeulungrlzhre, cap. 35; IESPERSEN, Mankl'rld, Nation andl
NVIOP, Slmunliqlle,

xxlv

(1927)s Pgi-

L pgs.

281-91; l.

OKI. Lc rle deslructeur d: lcuphemie". Cu-

M. Guinlos, a p t cil., pgs B. zPelicam Books, Londres, impr, 1940, pg. 37. =Del griego tu bien + phmE "habla".

libro VII.

lndlvrdual. cap, 9;

232

CAP.

E:

CAMBIO DE slGNlFlCADo

1.

us

CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTioo

133

o thou! whalever rille suit thecAuld Hornie. "Satan", "Nick", or Cloolie Hear me. auld Hangie, for a W e e . . . But fare-you-Weel, auld Nckieben"!
misma manera. El intento de propiciarlos puede llegar extraordl riamente lejos: testimonio de ello son las E-Jpsvls: griegas, uno dl

en desuso. El espaol ha recurrido al vascuence para un sustituto (izquierdo) 1, mientras que el francs utiliza un vocablo germnicu, anche, que originalmente signicaba el camino equivocado; tosco,
ic

Los nombres de los espritus diablicos son declarados tab de

grosero (Bloch-Wartburg). El ingls left tenia el sentido primario dbil, indigno (NED), y una de las palabras griegas para decir

izquierdo, emvupoe,es evidentemente un eufemismo: su sentido


n)

originario era de buen nombre, honrado; de buen augurio, prspe-

Las criaturas y las cosas ordinarias dotadas de cualidades sobre: naturales pueden tambin convertirse en obieto de temor y de tab. Particularmente difundidas estn las prohibiciones sobre los nombrol

dispuestas, las favorables, las benvolas".

los nombres dados a las Furias, que literalmente signica "las ble]

ro, afortunado" (Liddell and Scott).

eludir la referencia directa a los asuntos desa adables. Ya hemos

Tab de la delicadeza.Es una tendencia humana general el

de animales. Un libro reciente sobre la materia2 cita nada menu que veinticuatro animales cuyos nombres estn sujetos a tab en
sanos hasta los osos3, los tigres y los leones; incluso las mariposu. los conejos y las ardillas estan comprendidos en esta lista. Uno de los casos ms intrigantes es la conocida serie de nombres eufemistlcos para designar a la mustela (weasel) . En las lenguas r o m a n c e ]

\ | S l 0 algunos de los numerosos eufemismos enl ados con la enfermedad y la muerte (pags. l7l y 208). La historia de palabras como disease y undertaker muestra que tales sustitutos pueden quedar mn estrechamente asociados con la idea declarada tab que piec-

diferentes lengu'as; abarcan desde las hormigas, las abeias y los gu-

dan su valor eufemistico, y haya que volver a reemplazarlos para

mitigar el desagrado.

Otro grupo de palabras afectadas por esta forma de tab son los

solo hay aislados supervivientes de mustela, el nombre latino del animal. En el francs ha sido reemplazado por belette, un diminutivo de bean, belle, que literalmente quiere decir muiercita bella". En otras partes, el eufemismo ha operado principalmente mediante el cambio de signicado: los italianos y portugueses la llaman dami-

cndeble. En el siglo xvu, Corneille todavia pudo referirse al sexo


debil" como le sexe imbczlle; un siglo ms tarde. este uso haba quedado tan anticuado que Voltaire lo describa como una burda

nombres de los defectos fsicos y mentales. Imbem'le, en ingls, proviene. a travs del francs, del latin imbecillus, o imbecillis, dbil,

mal cuando se iba de caza. Los nombres de los obetos inanimados tambin pueden ser tachados por una prohibicin tab. Las supersticiones conectadas con

Dinamarca es conocida por bella y novia, en Suecia por nina bonita" o seorita, en Grecia y Albania por cuada, etc. En el ingls tuvo antao el apodo de {airy [hada], y Erasmo ha relatado que en Inglaterra se consideraba de mal agero mencionar este ani-

sela (domain, doninha), los espaoles comadreju, mientras que

en '

recido en las lenguas romances; xinister en el sentido literal ha sobrevivido en eI trmino italiano :[nixtra pero en otras partes ha caido
"Satans", Nick o "Claude" Escchame un poco, viejo Ahorcado mm q u e lo pases bien. viejo Nickieb=n"l

en varias lenguas. Las voces latinas laevus y scaevus han desapa-

la mano zurda han conducido a la creacin de muchos eufemismos

tiano", tomada del patois francs de Suiza en el siglo x v u i (BlochWartburg). Bent tonto, estpido, simple" procede de benedtctur bendito, bienaventurado", y es un eco palmario de la p r i m e r a bienaventuranza: Bienaventurados los pobres de espritu, porque de ellos es el reino de los cielos (ibidJ. Es muy probable que estos usos fueran originalmente seudoeufemismos ms que eufemismos propiamente dichos: fueron sugeridos ms por irona que por tabu. Lo mismo cabe decir del ingls idiot [idiota] que se retrotraei a una palabra griega que signica persona privada, legonnovatot', y de silly [necio, bobo], anteriormente seely, que en otro t i e m p o signicaba e l i z ' y bendito (cf. el alemn selig)7.
I

y extraviada afrenta" (Nyrop, Smamique, pg. 22). Otras palabras de la misma esfera han evolucionado sobre lineas similares. El termino francs crtin [cretino] es una forma dialectal de chrtien cris-

,..,0).

m1 Cualquiera que sea el tlulc que le cuadra:

viejo Cornudc,

pginas 91 y sgs.

i Vase M. Gumos, ( I p , cm, pgs. 152 y sgs.. con nuevas referencias; cf. igualmenteanor, samsung. pgs. 27s y sgs., y W a g n e r , m Rumanceo] Words.

=M. Games. up. su pg. 18. ' c r , M m m y EMENEAU, Ioc. m .

Otra clase an de palabras que a menudo se evrtan por razones de delicadeza, o de delicadeza burlona, son los nombres de las acciones criminales tales como estafar, robar y m a t a r l Para estafar hay en francs una perfrasis adiconal, carring Ia forlime, que

se hizo famosa por un pasaje de la comedia deLessing, Mmm von


'Cf. ias observaciones de

Emma, The Spanirh Language, pg. 65. 'ct STERN, a p . p g . 403. y el NED.

w. D.

ELCOCK. op.

m.

pag. ws. Ci, asimismo

m.

CAPA X: CAMBIO DL SIGNIFICADO

I.

us CAUSAS z i - L

CMI/Bio

SEMNrIco

215

eufemismos en diferentes lenguas; algunos de ellos han sido l cados en el captulo sobre la sinonimia (pg. 170) Un ejemplo vertido se encuentra en The Merry Wine: of Windsor (acto l,

anhelm

(acto IV, escena 2), Robar ha dado lugar a numer

rlc las palabras ms comunes de una lengua puede llegar a corrom-

perse en virtud del uso eufemstico. En el sentido de hija, lle cs

todava perfectamente respetable, pero en el sentido de muchacha,


lan

cena 3:

loven", ya es necesario decir ieune lle, puesto que lle sola se us

NYM: Tha good humour is to steal at a minule's rest.


PlsoL: "Convcy" Ihe wise it call. Steal fohl A ca for the phrase!

'

frecuentemente como un eufemismo para "prostituta" que este luc, por ltimo, su signicado ordinario Una frase como la siguiente, que se encuentra en el escritor del siglo xvru Marivaux, sera imposible hoy dia: Tu me degotes de toutes lcs lle: quon pourrait m'ofrir pour mon ls" 1, Otras palabras de esta esfera
han tenido un sino semejante: garce, la forma cmenlna de garcou. se ha convertido en un trmino injurioso, y e] alemn Dime,que
en otro tiempo se aplic a la Virgen Mara como la sierva de Dios, ha concluido por signicar una ramera, excepto en los dialectos

por ser usado en muchas lenguas como un eufemismo para expr


procurar por medios ilcitos" y as para robar. Esto prod

En los campos de concentracin nazis, el verbo organizar

ac|

plcins de tout ce que les Si S. ont argunis en France. Un ejemplo de un cambio radical de signicado debido a es tipo de tab cs el verbo francs tuer matar, que se deriva del tino tutari custodiar, guardar, proteg " Segn una investigacl
droIico 9debido, en denitiva, a la ierga de los ladrones o los s
reciente, este uso parece haberse on n a d o como un eufemis

algunas curiosas combinaciones: Les magasins du camp s

alemanes del Sur 2.

Varios trminos asociados con el amor ilcito se han deteriorado en su signicado como resultado de un empleo eufemlstico.
Cuando Alceste dice a Climene, en el Misamhrope, de Moliere: " Vo u s avcz t r o p damants qu'on voit vous obsder (acto Il, es-

partes y funciones del cuerpo, y los juramentos. Hay variacionel entramadamente amplias entre las normas del decoro obtenidas en
diferentes periodos: la procacidad de un Rabelais y la gazmoerl de las prcieuxer (cf, pg. 211), la derechura con que madame dc Rambouliet en el Sentimental loumey, de Sterne. se reere a la

a os'. Ill) Tab de la decencia.Las tres grandes esferas ms rectamente afectadas por esta forma de tab son el sexo. cieru

cena l)-, esto es mucho menos insultante que como suena a los rudos modernos, porque en aquel tiempo amant queria decir me-

umcnte alguien enamorado de una mujer; es solo por eufemisi u u como adquiri gradualmente el sentido de amante, que es
c1 nico signicado actual. Anlogamente, no habla nada muy
ofensivo en las palabras de Pauline del Polyeucte, de Corneille: Mon pero fut ravi qu'il me pri! pour matresse (acto l, escena 3): cn el

siglo xvn, malresse signicaba simplemente novia 4.

siologa humana . y la hipersensibilidad de las damas norteamericanas del siglo x I x , que hablarian de los miembros (limbs) de un piano y de sus propias agachaderas (benders) antes que mencionar las piernas o las patas (legs), y que diran talle (waist) antes quo

iictima de una interdiccin tab. Desde que acab por usarse como un eufemismo con connotaciones obscenas, ha sido reemplazada en
gran medida en su sentido original por embrasser abrazar, un derivado de bra: brazo; de aqui combinaciones tan extravagantes como embrasser quelqu'un sur la joue", besar a alguien en la mc-

Hasta la palabra francesa para designar beso, baiser, ha cado

decencia y del pudor ha sido a lo largo de las edades una rica fuente de tabs y de eufemismos. Unas cuantas expresiones de la esfera de las relaciones sexuales servirn para ilustrar esta tendencial La historia de la palabra francesa lle muestra que incluso una
U

preferir

la palabra cuerpo (body) 5. No obstante, el sentido de la

iilla"?

,, Esta breve seleccin de ejemplos habr mostrado que el tab y 9% eufemismgson Causas importantes del, cambio sems Conviene

advertir, sin

lTrfansnrisIn llaman a eso las

Nv

l'l

alento

consiste en robar en un silencio de mnima.


genles sensatas,

15'31 sinusmnz,
Las

zaap en F r a n c i a , " cr, Y. Ever, bld.,

almacenes del campo esIn llenos de todo lo que las s. s. han argum' ( Ve a s e A M s L E k , Le rm. a ' M xiv, 1946. pg. l H M m " xm' mi p " m Fts'l'ill, Ilssayx Prinmed m cr M. c n d t m o n z , pgs. 109-214 M i n !e mcap y SSS) uo The ase" (ea. Penguin, pg, 97), cr, NYROP, Smannque. '

Una higa con Obras completar, 10.- ed., Madrid, Aguilar, 951, pa-

Robo. puaf!

PlsmL:

embargo, que este es slo uno de los modos como puede llenarse un vaco creado por el tab. Como hemos visto, una
ofrecerseme para mi hijo" (citado por Lzhn pg. 00).
Y

T me haces sentirme disgustado con todas las muchachas que podran


GAMILLSCHEG, FfRIlZSALhe H e d e u m n g -

:2.

ren

=Tienes demasiados admiradores a los que se ve asediarte. Esle ejemplo y


cl prximo son
4

xranschoLLmson,

ap. cin, pg. 304.

'

<

'Jurnssn,

Growth and Structure. pagr 226.

Vasc esp. I. Oltk. De Ile deslrucleul de l'euphcmie". lor. y siguientes.

Mi padre qued encantado de que me tomas: por novia."

citados por NYRor, Smanlique, pg. 299.

L'I.,

pgs. l70

236

CAP.

8 CAMBIO DE SIGNIFICADO

I. LAS CAUSAS DEL CAMBIO SEMNTICU

237

palabra viciada es reemplazada a veces por una nueva formacin (belette) o por un trmino tomado de una lengua extranjera (el espaol izquierdo). Bloomeld ha llamado la atencin sobre el hecho curioso de que los rusos tomasen su palabra para denotar la luna,
esta fuente. salvo algunos trminos sumamente cultos (Laguna, pgina 400). Puesto que toda lengua es capaz de tener su propia paluhra para designar la luna, tal trmino sera importado del exterior solo si el nombre nativo habla sido infamado por una prohibicin

mans: formar una

lum, del latin, mientras que por lo dems copiaron muy poco do

nalmente, alterar el signicado de una palabra vieja. La necesidad l e encontrar un nombre nuevo es as una causa extremadamente importante de los cambios semnticas.

palabra nueva de elementos existentes: copiar un trmino de un idioma extranjero o de alguna otra fuente; y

depara abundantes pruebas de cmo se operan tales cambios. Unl vicmplo interesante es el uso del trmino tanque para denotar el vehiculo blindado inventado en la primera guerra mundial. El nuev0

La historia de los descubrimientos cienticos y tecnolgicos nos

riante eufemistica de by Goa": woundr [por las llagas de Dios]: drut equivale a God rat! [podre de Dios!] y el vocablo francs

tabu. Puede ocurrir tambin que la palabra declarada tab no u haya desvanecido enteramente, sino que se conserve en una forma modicada. El vocablo ingls arcaico zounds [pardiez] es una V l -

Icnte

sentido fue aadido un tanto arbitrariamente a la palabra exiscon el n de asegurar el secreto durante la fabricacin (Shorter

IIEDL El nombre de un arma anterior, el towpedo, tambin tuvo un origen inusitado. En el latn, el vocablo torpeda, que p r o c e d e

bougre, aunque no tan ofensivo corno su rplica inglesa, se hace ms respetable cuando se cambia en bigre [caramba] 1. Cierto nmero de tacos franceses terminados en -bleu;corbleu, marbleu, parbleu, ventrebleu [cspita, caramba, pardiez, voto al chpiro]. et-

cterano tienennada que ver con el adjetivobIeu azul: bleu


es meramente una forma modicada de Dieur El reniego pulsambleu. que pertenece a la misma familia. es una variante bien camuada

de la frase par le rang de Dieu por la sangre de Dios"; ef. los tr-

minos ingleses sblood y Od': blood. 5) La inuencia extranjera como causa del cambio semntico. Muchos cambios de signicado son debidos a la inuencia de algn modelo extranjero. Tomando un ejemplo obvio, el uso de la palabra bear para denotar dos constelaciones, la Great y la Lexrer Bear, la Osa mayor y la Osa menor, tiene un paralelo en muchas lenguas: en francs. Ourse; en italiano, Orta; en espaol, Osa; en alemn,

un planeta pequeo girando alrededor de otro mayor, emple la palabra satlite en este sentido, en lugar de acuar un trmino nuevo. En el transcurso del tiempo, satlite adquiri diversos signicados tcnicos cn anatomia, Zoologa y urbanizacin; en el sen(do

complicada. Cuando Kepler necesit un nombre para describir a

Iorpor" y, traslaticiamente la tremielga o raya elctrica' Cuando en la segunda mitad del siglo. XVIII se invent una nueva arma submarina, fue llamada, primero en ingls y luego en otras lenguas, con el nombre latino del pez 14Otra palabra latina, satelles. satellitir, alabardero, guardin. acompaante, tuvo una historia ms

tic la misma raiz que torpor, signicaba entumeeimiento, modorra,

poltico fue usado por primera vez por Federico Naumann en

su libro Mitteleurapa (1915) Durante los ltimos aos, el lanzamiento de los primeros satlite: articiales ha ensanchado ms an cl alcance de la palabra. En todos estos casos, los descubrimientos

Br; en hngaro, Medve, etc. Ninguna de ellas es una metfora espontnea: todas se basan en la latina Urra y, ms all de esta, en la griega "Apzru;.osa", las cuales ya se utilizaban en la antigedad clsica para denotar las constelaciones. La parte desempeada por la inuencia extranjera en los cambios semnticos fue discutida con cierto detalle en e] captulo sobre la polisemia (pgs. 186 y sgs, y 193); es, por tanto, innecesario citar
aqu ms ejemplos,

al trmino latino 2,
La

cientcos y otros desarrollos obligaron a encontrar un nmnbrc nuevo, y la necesidad se satiszo aadiendo signicados inditos
celeridad del progreso cientco y tecnolgico en nuestro

tiempo est haciendo demandas cada vez ms importantes a los recursos lingsticos, y las posibilidades de la metfora y de otros
tipos de cambio semntico estn siendo plenamente explotadas.

Esto puede verse, por ejemplo, en la nomenclatura rpidamente cambiante de la industria aeronutica. Primero tuvimos ght-boat: [barcos voladores, aeronaves], luego ying fortresre: [fortalezas volantes]; ahora tenemos ying saucers [platillos volantes] y hasta

6) la exigencia de un nuevo nombre como causa del cambia semntica-Siempre que se requiera un nuevonombre para der

ying bedstendr [camas

nombres metafricos expresivos: Hurricane (huracn], Spitre [escugina; 7 y sgs. 1 mm, pgs 9 y sgs.

volantesl Muchos tipos de aviones tienen


la Language,

notar un objeto o idea nuevos, podemos hacer una de estas tres


lCL I, 01m, Ward: and Sounds in English

'Mmuonmi. The Conrribulinn of the Individual

los. cil.. pa

una

French. pg. 227

2m

mr

s:

c m u r r i DE

summcwo

ll. LA NuimiLZA

Aviulo

seu/imii

bio

pe-uego], Comet [cometa], Crmrtellulimz [constelacin], Vampin [Yampllo]. Entre todos los articios lingsticos disponibles, el cam.
de signicado es el modo ms simple, ms discreto, y quiz

wntaia inmediata de enlazar con una de las deniciones

maselegante pura andar al mismo paso que el progreso de la civili!


zaei n.

7*

Il.

LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMNTlCO

amniiieado discutida en el captulo tercero de este libro, Se recordar que una escuela de pensamiento considera el signicado como una relacin recproca y reversible entre el nombre y el sentido" tpgina66). Si se acepta esta frmula como una hiptesis de trabajo, 'Ivlollccs los cambios semnticos se incluirn naturalmente e r i dos r.itegorias: los basados en una asociacin entre los sentidos y los ueimplican una asociacin entre los nombres. Cada una de estas
till)

El axiomadc Leibniz: Natura non acit saltus ("La Naturaleu no du saltos"), es enteramente aplicable al cambio semntico. C q u c 5 quiera que sean las causas que produzcan el cambio, debe habet
siempre alguna conexin, alguna asociacin entre el signicado viejo y el n u e v o i En unos casos la asociacin puede ser lo bastante poderosa para alterar el signicado por si misma; en otros proporcionar!

Inutlii distincin entre dos especies de asociacin: la semejanza y la

categorias puede subdividirse a su vez, si admitimos la acostum-

rrvritiguidad i Estas dos parejas de criterios dan lugar a cuatro tipos cardinales de cambio semntico, algunos de los cuales pueden escinln e en ulteriores subdivisionesi

1. Semcjanzade sentidas (metafora)


la importanCia suprema de la irtetifora2 como fuerza creadora el lenguaje siempre ha 'ido reconocida, y en su defensa se han lieelio muchas reivindicaciones extravagantes. Segn Aristteles, la
mi

meramente un vehculo para un cambio determinado por otras causas; pero de una formo o dc otra, algn gnero de 'Ociacin subyaccra siempre al proceso. En este sentido, la asociacin puede considerarse como una condicin neces ria, un Sine qua mm del cambio
semantico.

cido en dos iorm' diferentes Algunos de los primeros semntico: profesuron un S Q l e C l U n S m O ingenuo: trataron de explicar los cambios de signicado como el producto de asociaciones entre palabras
'

En la historia de la semntica, la teora asociacionista ha apare-

rosa ms grande es, con mucho, poseer el dominio de la metfora. listo es lo nico que no puede ser impartido por otro, es la marea
"conugrdad" debe ruuuusc uqur uu un suuiruu umpllu: uhurcu cualquier n distinta de las basadas en la s e m e j a n z a . Quiza el tratado ms detallado Jams publicado sobre la metl'ul'a sen a ulru monumental de C. P. S'lU'l'lhKHLlM, Her Eegrip Matan/mor. Emi malkun-

ui

clau

udasivln las ltimas dcadas, una visin ms sosticada, basada bre principios estructurales, ha acabado por prevalecer; la aten-

cion

los llamados campos asociativos, a que pertenecen. La diferencia

ha pasado de las palabras solitarias a las unidades ms amplias,

mu

entre las dos actitudes Se discutir ms cumplidamcnte en el capitulo nal. Se han hecho varios intentos de clasicar los cambios semnticos de acuerdo con las asociaciones que los fundamentan. Mediante una ingeniosa combinacin del mtodo estructural de Sa algunos delos principios de la losofa de Bergson, el lin

un w q j g e n g Dnderzork, Amsterdam, |94|. Enlrc los innumerables libros y .i'ticulos sobre la materia pueden sealarse los siguientes: Hi ADANK. Etrui u r m ltlndemzrilx psyclialogiquex t iniguurrquu l e la Iruluplrurt ul Ei' w, Gineirra, 1939 BKOOKERUSL, A Grammar af Mcmplior, Londres, 1953, CH. BKU x1 m, "1. i m a g e dans notre linmure, Mlrlllgex A. D u u z u r, Pars, 1951,pgin . i s 55-b7 E, COSEKKU, la art-acta mem/n'ra en el Iellgimlc Montevideo, 956; o E s w i u u ' , Imaginaria" pupulm're, mluphorer Dt'cutmnlm, Paris, 1925; P. HENr u , "Melaplloi", Language, Thuughr. und Culture, cup. 7; 1.. G. KNiaii'rsB. Core i L r , tell), Meruphar und Symbol (Colston Research Society, Colston Papers 12),

l ondres. 1960; H. KONRMJ,Emule xur la nimpliore, Paris, 1939: F. W. LEAKEY,

ces Lonce Roudet esboz, hace cuarenta aos, la primera clasica-

"lntenuon n Mctnphor", Euays m Cnllcism,


Lewis,

lv

cin comprensiva de este gnero, que fue desarrollada ms adelante por la investigacin subsiguiente 1. El esquema de Roudet tiene la
V e a s e L. RouDET,Sur la ciussrncuuuu p: cholo ue es han mantiques, Journal de Pjyrlmlogz, x v i i i (1921i, pg: 275,312. EcntrcgleoTepiEL sores de Roudet, Wundt y Schucliardt fueron de particular importancia El es-

Tim Poen't Image. Londres, 1947; J. MIDDLETDN MURKY, Metanhor, ( O u t l i n e ; o] the ll/Imd, L .dres, l931; B. MlGLloKlNl. la metafora recproca"
Ll

954),

pags,

19178; C, DAY

Suggi Iinguirliri, pgs. 23-30, L. SAiNrAN, La craliun mluphon'que en Iranpau"


rurd, 1936; M. SALA, Sur les metaphores rciproques", Revue de Unguslique (Bucarest), V (1960), pgs. 31147; H. WERNER, Die Ursprnge der Meluphel, Leipzig, l9l9i CE. igualmente ESTRlCHASYERDER, op. eii. cap, l3 y parxim; R. IA. consoN-M. uuu, Eundamenmh of Language, La Haya, 1956. pgS, 76sz;
Sapliy

en roman,

2 Vols, Halle a. S., 190577; W. B. STANFGKD, GrLe Metaphor,

0x-

perieccionado pur el lingumu hngaro Z.Gompg, 66, u. 2), Una discusin del desenvolvimiento de esta teoria, y una rorma un tanto modicada del esquema mismo se hallar en nus Principles o] S a m a n t h a , pgs. 213 y sgs.; cf. tambin Liz wanna que, pgs. 43 y s g s i , y AMM, 0 p . ci!., pgs. 79 y ses.

quema de

bocz (vase

Roudet_fue adoptado y
anteriormente,

E. LElsl, Der Wortinhall, Z. CEL, Haidelberg, 961; I. A. RlCHARDS, The Phila-

emma

c u p r u i ui o ; We n a s - Wo m e n , T h e o r y of L i t e r a t u r ec . a p . 1 5 cr, asimismo mi 5:er n ( h e French Novel, cap. 6, y The I m a g e in the Modem French Novel, pamm.

of Rliclon'c,

caps. 5-6;

R. A. SAYCE,Slylz in French Frase. Oxford. 1953,

CAP

8: CAMBIO

DE.SlG

CADD
4

u. u

a g u a n t a n Dll

mmm

sEMNTtm

141

del genio 'r En nuestra propia poca, Chesterton lleg a armar qu.
toda metfora es poesa"2, mientras que Sir Herbert Read ha Ir-

Flaubert: je crois que la mtaphore seule peut donner une sortl dtemit au style" . Aun rebajando algo estas inadas pretensionel
y en 'la literatura.
a

ta... por la fuerza y originalidad de sus metforas. Todavia m exageradamente, Proust declaraba en su artculo sobre el estilo da

gido que "siempre debiramos estar dispuestos a juzgar a un poo-

n
i.

no cabe duda de la importancia decisiva de la metfora en el lengua].

t.

La metfora est tan estrechamente entretejida con la textura i

misma del habla humana que ya 1a hemos encontrado bajo

aspectos: como un factor capital de la motivacin, como un


expresivo, como una fuente de sinonimia y de polisemia,

escape para las emociones intensas, como un medio de llenar lagunas en el vocabulario, y en otros diversos cometidos. Bastar, pues, dar

vana articio. como un


met-

decir que una metfora es una comparaein(condensada jue arma un aidentidad intuitiva y concreta" 1. Hay que advertir que la semejanza entre el tenor pyel vehiculo puede ser de dos clases: objetiva y e m o t i v a , Es objetiva en el caso que acabamos de citar o. por ejemplo, cuando la c i m a de una montana es llamada cresta porque se parece a la cresta de la cabeza de un a n i m a ] , Es emotiva cuando hablamos de un amargo contratiempo porque su efecto similar al un sabor amarpcy Esnasi como la palabra francesa dcbm're, un derivado de borre beber , que ong nalmente se refera al regusto desagradable dejado por una bebida, lleg a signicar sinsabor, contratiempo, esperanza frustrada (Bloch-

es

de

Wa r l b u rg )

'

Un factor importante cn la ecacia de la metaforu es la dlstlncla m i r e el tenor y el vehiculo o, como lo denominaAel Dri baywce, el;
I

aqu una breve informacin sobre el fondo psicolgico de la

fora y describir algunas de las formas caractersticas que asume en el lenguajes


lla con quien la comparamos. En la terminologa del Dr. Richards, el primero es el tenor (tenor); el segundo. el vehculo (vehicle): mientras que el rasgo o los rasgos que tienen en comn constituyen el fundamento (ground) de la metfora 5. Tomando un caso concreto. la palabra latina muscular ratoncillo, un diminutivo de mus ra- ,

angulo de la imagen 24 Si los dos trminos estan muy prximos uno de otro-si, por ejemplo, u na or es cotejadacon otravla me ( f o r a ser apropiada, pero sin ninguna calidad e x p r e s i v a s Como dice
Wordsworth patcntemente:
Th: song would speak building rcarcd By obxcrvanon of ufnilics ln objects where no brolhcrhoud exim

La estructura basica de la metfora es muy simplesSiempre presentes dos trminos: la cosa de la que estamos hablando. y aque-

or mn interminable
Tu pmiva mmds.

tn", se us tambin guradamente en el sentido de "msculo"; de

aqu 1a voz inglesa muscle y otras formas modernas 3. En esta me.

Los escritores modernos gustan de producir efectos sorpresrvos trazando paralelos inesperados entre objetos disparesi El poeta

el elemento comn que subyace bajo la transferencia 7, En lugar de


declarar explcitamente, en forma de comparacin, que un msculo re parece a un ratoncillo, el tenor se identica con el vehiculo mediante una especie de taquigrafa verbaIL'E este sentido es verdad

tfora, msculo es el tenor, ratoncillo es el vehiculo, y la semejanza caprichosa entre las dos formas el fundamento de la imagen.

surrealista Andr Breton ha declarado inequivocamente: Comparar dos objetos, lo ms lejos posible uno de otro en C u a n t o al carcter, o juntarlos por algn otro mtodo de una manera repentina y sorprendente, esto . gue siendo la ms alta a r c a a que la p o e s i a puede aspirar. Al citar este ascrto, ei Dr. Richards hace el coment a r i o pertinente: Cuanto mas remotas estn las cosas acopladas. la tensin creada ser, por supuesto, mayor. Esta tensin es la combadura del arco, la fuente de energia del disparo, pero no debemos confundir la potencia del arco con la excelencia del tiro; o el es-

pginas 72790).
lenor
l

Citado por C. Du Lewis, 0 p . m, pg. 17. * The 040mm. A Defence of slang, c t , anteriormente. pag. 17o. Cilado por cr Du LEWIS, l ot. mi A Yo creo que solo la mela'fora puede dar una suerte de eternidad al estilo" ( A propos du slyle a: Flaubert", Nauvelle Revue nanmie, xw. 1 (920),

fuerzo con el blanco" 4.


Entre las innumerables metforas en que se ha expresado la facula tad imaginativa del hombre. hay cuatro grupos principales que se repiten en las ms diversas lenguas y estilos literarios.
Esmum
2

=The Philosophy uf Rhetmir, pgs. 96 y sgs. y 117. Las crticos franceses lienen una terminologa an ms sencilla: llaman al vehculo Ir' comparan: y al
Ir compar.
signi car tambin msculo, 1 La p a l a b r a griega meluphoru signica + pherein "11m "

'II in French

Imaginaria" populnre, pg. :0.

La misma metfora se encuentra en el griego, en donde , ratn, puede

literalmentetransferir: meta trans

dc anidades en objetos en los que no

cancin hablara

Pmrn

pgs. 62 y sgs. a: ese interminable

cr.

anlcniormente, pg. 153.

edicio, erigido por la observacin

pasivas." Citado por c. DAY Lewis, op. UL, pg. 36. 4 1 m ru.. pgs. 123 v 125.

exisle

ninguna hermandad para las men

|LL\I\\\.|5

242

CAP.

B:

CAMBIO DE SIGNLFICADO

< r ) M a d i n m r a t r o p w n r c a s r U n o d e l o s p r i m e r o sp e n s a . dores que reparren la extraordinaria frecuencia de e s t e tipo de tran!-

ll. LA NATURALEZA DEL CAMBIO sEMNlco

243

En todas las lenguas escribfa en su Scienza Nuova-la mayor por-y te de las expresiones que se reeren a objems inanimados estn toma

ferencia fue el lsofo italiano del siglo

xvni

Giambattista Vico.

diente de perro, cola de zorra. Un gran nmero de objetos inanimados, incluyendo varios instrumentos. mquinas y partes de alguratheer [cabeza de gata: serviola], cat-onine-tailr [gato de nueve

las costillas (ribs) de una bveda, de la boca (mouth) de un ro. de los pulmones (lungs) de una ciudad, del corazn (heart) del asunto, del nervio (sinews) de una guerra, de las munecillus (hands) de un rclo, y muchos ms, mientras que los usos metafricos de otros rganos, tales como el pie (foot) y lapiema [para] (leg), son virtualmente ilimitados Naturalmente. hay, asimismo, muchas transferencias en la direccin opuesta, en donde partes del cuerpo reciben nombres de ani-

tidos humanos y de las pasiones humanas. El ignorante hombre u convierte a si mismo en el rasero del universo" 2aEsta tendencia el atestiguada en las ms diferentes, lenguas y civ zaciones, y yace en la raz de incontables expresiones de uso corriente. En el capitulo sobre la polisemia (pgs. 183 y sgsi) vimos una breve muestra de lll metforas en que se comparan' objetos inanimados con el ojo humano. Del mismo modo hablamos de la ceja (bmw) de una colina. do

das traslaticiamente del cuerpo humano y de sus partes, de los un-

nas mquinas. son tambin denominados segn un animal: cat [gato],


colas], crab [cangrejm cabrestante],
Crane

[grulla: gra], cock [ga-

tillo] de una escopeta, cock [gallo] en el sentido de espita. grifo", y otros incontables

Otro extenso grupo de imgenes animales se transeren a la esfera humana, en donde con frecuencia adquieren connotaciones humoristicas, ironicas, peyorativas o incluso grotescas, Un ser humano puede ser comparado con una inagotable variedad de anima-

les: un pava, un galo, un cerdo, un burro, un ratn, una rata, un; ganso, un len, un Chacal, etc.; puede parcccr o comportarse de un modo gatuno, perruno, barreguil. lechuzo, como un pez o como una mula; puede :abuexear (dog: perseguir, espiar a un criminal), manear (ape: imitar, remedar) o leowizar (lionizc: exaltar, alabar) a los que admira y hasta papagayear (parrot: repetir de memoria) sus palabras. Esta abundante imaginera brota de 1a misma actitud que las numerosas obras literarias, desde Esopo a Lafontaine y desde la griego Batracomiomaquia (guerra de las ranas y los ratones) a la Animal

males o de objetos inanimados: msculo, plipo, nuez de la garganta (Adam's apple: manzana de Adn), globo del ojo (apple of the eye: manzana del ojoh tmpam) del oido (car-drum: tambor de
la creia), y otros varios. En la terminologa de Sperber, cl cuerpo humano es un poderoso centro de expansin, asi como de atraccin metafrica (cf, pg. 227); en general, sin embargo. las metforas de esta esfera parecen ser mucho ms comunes que las dirigidas hacia ella. Il) Metfaras animales. 0 t r a fuente perenne de imgenes es el reino animal. Estas metforas, de las cuales ya se han citado algunos especmenes (cf. pgs. 227, 236, 24l, ete.), se mueven en dos direcciones capitales. Algunas de ellas se aplican a plantas y a objetos insensibles. Muchas plantas deben su nombre a alguna vaga similitud, a menudo caprichosa o burlesca, con un animal: barba de cabra (goat's-beard), para de gallo (cock'x-foot), cola de perro (dog'S-tail), etctera. Dmdalion viene del francs dem de lion diente deJen". Hasta hay combinaciones de metforas animales, como en el francs chiendent, queue-de-rennrd, grama, que literalmente quiere decir
n

Farm de Orwell, en las que se hace hablar y actuar a las bestias como

seres humanosi Aunque las imgenes animales sc hallan entre los ms antiguos articios del estilo literarloHomero ya habla llamado a la diosa Hera la de los ojos de bucy"no han perdido

Proust recordarn la tersa y vivaz caricatura de M. de Palancy qui, avec sa grosse tte de carpe aux yeux ronds, se deplacait lentement au milieu des ftes en deserrant d'instant en instant ses mandibules comme pour cbercher son orientation 1. lll) De lo concreto a lo abstracto. Una de las tendencias bsicas en la metfora consiste en traducir experiencias abstractas en trminos concretos. En muchos casos, la transferencia es todava transparente, pero en otros ser necesaria alguna indagacin etimolgica para recapturar la imagen concreta subyacente bajo una pa-

nada de su fuerza expresiva y evocadora: todos los lectores de

labra abstracta: para descubrir los vocabloslatinos nis limite, n" detrs de dene [denir] y de nance [nanza]; limen "umbral" detrs de eliminate [eliminar]; : d u s "estrella" detrs de desire [decontinuamente; de hecbo seria imposible discutir ningn tema abs-

sear]; uelum velo detrs de reveal [revelar]; o volvere rodar, vol-

tear" detrs de involve [envolverli Tales transferencias prosiguen


tracto sin
n

sobre las metforas antropomr cas es la de y. J. DE Wrrre, De Belekenirwzreld van het [ich/1am. Nimega, 1948. Vase lambin CARNDY,0 p . cit., pgs. 324-36, _y

l o a griego ali/lpOJ bornbr + marphE rurma'x . =ciiaao p m GoMBocz, a p . m, pg. 73. La monografa mas comprenswa

ellas,

Tomemos, por ejemplo, las innumerables metforas

aas

El CAssmen, Winamp/In der symbalischzn Formar, vol,


153 y sgs.

r. Berlin,

1923. pagi-

menle

que, con su gran cabeza de carpa de ojos redondos, se despiazaba lentaen medio de las estas, abriendo y cenando sus mandbulas corno para buscar su orientacin" (Du rn dz chez Swami. vol. u, pg. 143). cr. mi Image

ln the Modern amd.

Novel. pgs. 17s y sgs.

244

m r.

s:

minimo

nc

sicNiFicm

ll.

LA NATUKuLZA DEL CAMINOSEMNICO

2,45

the Splllght [mantener el reector], o high-lights [luces altas]. en ol sentido de un momento o detalle de vivo inters" (Sharter 05D).
Hasta una experiencia tan abstracta y elusiva como el tiempol

trica esta lejos de agotarse puede verse en expresiones relativamente recientes, tales como in the limelight [en las candilejas], to hall

to put in a Iavourable light [poner a una luz favorable], leading light! [luces indicadoras], to enlightzn[alumbrar], illuminatng [iluminadorh brilliant [brillante], beaming [luciente], radiant [radiante], commating [coruscantc], dazzlmg [deslumbrador], etc. Que esta vena mell-

:1 relacionadas con light [luz]: to throw light on [arrojar luz sobra],

basa en pario; pesado, y oxytone [oxitono], que tiene el acento

agudo, sebasa en ug; alado; anlogamente, los trminos latinos gravs y acutus, que dieron nuestros acentos grave yAacute [agudo] Comentando tales transposiciones en De anima, Aristte-

puede hacerse concreta y tangible por el escritor creador. El vielo


habla del tiempo uyendo dulcemente. como una tisana eniibiadl por el sol. En otros autores, el tiempo es visualizado en imgenel novedosas y atrayentes. A Shakespeare se le aparece como el vieo Tiempo, ese regulador de los relojes; el Tiempo, ese sepultunero calvo ( King lnhn, acto III, escena l)3. Tennyson lo pinta como un manaco esparciendo cl polvo" (maniac scaltering dust. ' ln Memoriam, L). En Proust, cuya obra entera se centra en el problema del tiempo, hay innitas variaciones sobre este tema, que culminan. al trmino mismo del ciclo, en la visin de pesadilla de los hombres

do, evocando la languida atmsfera de un dia caluroso de verano,

clich del uir del tiempo se reiuvenece en manos de Sartre cuan-

mismo es de respetable abolengoy'La combinacin smestetica de voz de lirio" ya se encuentra en la Ilada 7, y cn la Enezda se dice del cielo quLest encendido de g r u p s . Shakespeare fue lo sucientemente consciente de esta tcnica para ridiculizarla e n A Midsummer Nights Dream.(ac[o V, escena l):
Pi'aAMus:

Jcs escriba: Agudo y grave son aqu metforas transferidas de su propia esfera, a saber, la del t a c t o . . , Parece, haber una suerte de paralelismo entre lo que es agudo o grave al cido y lo que es alada o roma al tacto X La explotacin sistemtica de estos recursos en el estilo literario empez con el advenimiento del Simbolismo, pero el) articio
A

r sec a

voice; now will [ t o the chink.

To spy un

r cnn hear

my Thisby's

racet

Sin embargo, el propio Shakespeare no vacil en usar el articio; en The Tempest, Acto IV, escena l, habla de olorosa msica" (smelling music), y Twel/th Night se abre con una compleia serie

montados en los zaneos siempre crecientes del tiempo hasta que nalmente se derrumban . 1V) Metfora: : i ' n e s t t i c a s ' Wi U n t i p o muy comn d e metfora es el basado en la transposicin de un sentido a otro: del odo

de imgenes sinestericas:

rr music

be lhc iuoii ot love. play un,

Give me excess of il, thai, surfeiling,


The appetile may sicken and su dic.

a la vista, del tacto al odo, etci Cuando hablamos de una voz clida [warm] o fra [cold], obramos asi porque percibimos alguna especie
de semejanza entre la temperatura clida o fria y la cualidad de ciertas voces. De la misma manera, hablamos de sonidos penetranter

That strain again!

[piercing], de colores Millones [land], de voces y olores dulces [sweet], y muchos ms Las asociaciones sinestticas descansan tambin en 1a ralz de ciertas etimologas. El adjetivo alemn hell claro, res-

oer my ear like the sweet sound That bremhcs upon a bank of violets, Stealing and giving odour.

o. it came

rr had u dying fall;

Hay varias metforas sinestticas en la poesa del siglo XVlI, tales corno el estridente perfume" (loud perfume) de Donne (Elegy.
"Clamore incendunl cuelum' (Em-ida, x, 395). cr. E. Skucz, Bedeulung ! dehre. Grundzige einer larelnischen und grlechischen Scmusi'aloge, 1.- ed.. p!
gmn gs.
P R A M O : Veo unn v o ] Ahora v o y n la abertura a espiar para p o d e r olr el rostro de mi Tisbe," Suixssmns Obras completas, 10.- ed., Madrid, Aguilar, | 9 5 | , mid. de A s n i m MARN, up. ci!.. pg. 939.

(c pg. 115). El vocablo de origen griego bmytone [bartono] se


'Cf. G. Poum, Ellldes nur le 12mm-human, Edimburgo, 1949. Le temps coulair douccmem, tisanc airiedie par le soleil" (Lu mon dans

plandeciente" est emparentado con el verbo hallen resonar

Citado por Snwoku, Greek Memphor, pg. 49. , ' . pg. 53, de la [ind/z, m, 52 l Mmmm ).

I'ame, Paris, 1949, pg. 70; cf. Style in the French Novel, pg, 256). O l d Time the cloclrssller, ( h a t bald sexto Time." SHAKESPEARE, Obra:
completar. 10. ed., Madrid, Aguilar, 1951, Had, de ASTRANAMARN. ap. cite.

pagina 334.

Le t e m p : rzlrmui, Pars, ed. 1949, vol, II, pg. 229. Sobre las melfolz! de Proust acerca del tiempo ver mi Image n the Modem French Novel, pginas 213-17.
de este |ipo de metfora, adems de refeuncias detalladas, se hallar en mis
Principlen

Del griego syn

juntamente

aisthsis "percepcin". Una plena discusin

q u e mi apetito, sufriendo un empacho, pueda enfermar, y asl m o r i r, Repelid ese trozo! Tiene una la'nguida cadencia. Oh! Llega a mis oidos como al dulce sonido que alienta sobre un b a n c a ] de violelas, arrebatando y, a la vez. dando olor." Ci. bi'd., pg. 1247. Sobre la historia de e s l e pasaje, vase E, v. 512mm,

Si ln msica es el alimenln

del nmor, tocad siempre, saciadme de ella, para

of Semnlfcs, pgs. 266 y sgs.

Synaslhesien in der englischen Dichmng des 19, Iahrhunderls, Englirche drcn. un (191920), pgs, 1-157 y 196-334: pg 217, n. l.

sm-

245

cm. 3: como ne srrrmrrum

ir. LA NATURALEZA DEL CAMBIO SEMN'nCO

: The Perfume") y las bocas ciegas" (blind mouths) de Mil t (Lycdar, v. 119) Los romanticos fueron particularmente acio dos a tales combinaciones; Byron fue criticado por escribi.
tro] (The Bride

Music breathing from her face [la msica que exhala de su ro|n

y combin tres sentidos diferentes cuando escribi en Isabella: And


taste the music of that vision pale" [y saborean la msica de el. visin plida]. Entre los romnticos franceses, Thophile Gautier, con su Symphonie en blanc mufeur, desempe un papel imporan
en la moda de semejantes transposiciones.

of Abydos, I, 6) 1, pero Keats lleg an ms le!

La sinestesia fue erigida en una doctrina esttica en el de Baudelaire. Correspondances:


Les parfuma, le! couleurs et les
S e n s te

soneto

panan

Deux comme les hautbois. verte comme les prairies .

ll est de nariums frais comme de: chairs d'enfanls.

tre palabras ya relacionadas entre si. La diferencia entre los dos procesos ha sido resumida con perspicacia por M. Esnault: La mtonymie n'ouvre pas de chernins comme l'intuition mtaphorique; mais brlant les tapes de chemins trop connus, elle raccoureit des distances pour faciliter la rapide intuition de choses deja connues 1. Pero si la metonimia es de limitado inters para el estudioso del estilo 2, es un factor importante en el cambio semntico; ya la hemos encontrado en la discusin de los nombres propios (pg. 89), de la motivacin (pg 104), de la polisemia (pg. 185), y en otras partes. Las metonimias pueden clasicarse mejor segn las asociaciones que subyacen bajo ellas. Algunas transferencias metonimicas si basan en relaciones espaciales. La mutacin de signicado del vocablo latino conta cadera al francs cuisse muslo se explica por el hecho de que la cadera y el muslo son dos partes contiguas de nuestro cuerpo, sin fronteras denidas entre si (pgs. 141 y sgsr) Como se ver

en el ltimo capitulo, esta no fue la causa fundamental del cambio;

Desde esa poca en adelante, la imaginera sinesttica ha sido plenamente explotada e incluso se ha abusado de ella. tanto en 1|
poesia como en Ia prosa. Hasta se hicieron intentos por sistemams conocido de esta clase fue el soneto de Rimbaud sobre el col
tizar las correspondencias entre los varios sentidos; el experimento

fue meramente la condicin que hizo posible semejante transferencia. Una metonimia similar yace en la raz de la palabra francesa para designar huelga, grve, que deriva su nombre de la Place de Greve,

llamada ahora Place de l'Htel de Ville, en donde los obreros pari-

sienses acostumbraban reunirse cuando abandonaban el trabajo

de los sonidos vocalicos:"'A noir, E blanc, l rouge, U vert, 0 bleum,


da en su niez 3. En la actualidad, tales transposiciones son tan co-

que puede haber sido sugerido por los recuerdos de una cartilla usa

(BlochAWartburg). n Otro grupo de metonimias se basan en relaciones temporales. El

munes que nadie se asombra cuando un novelista habla de sabor amarillo" o de "olores verdes y puntiagudos" .

Zu Contigidad de sentidas (metonimia)

La metonimia5 es intrnsecamente menos interesante que la me! tfora, puesto que no descubrerelaciones nuevas, sino que surge en!

nombre de una accin o acontecimiento puede transferirse a algo que inmediatamente le precede o le sigue. Ya hemos visto un ejemplo de esto en la historia de la palabra colacin (pg. 112). Una asociacin parecida entre acaecimientos sucesivos explica con toda probabilidad cl desarrollo semntico de la voz inglesa mass, la francesa messe [misa], y de trminos emparentados que denotan el ocio catlico en muchas lenguas. Todos ellos se remontan al vocablo eclesistico latino misra, participio pasado femenino del verbo latino mittere enviar, despedir, disolver". Como los ocios terminaban con 1a frh mula: lte, missa es! (contio), Idos, se disuelve la asamblea". la palabra missa acab con el tiempo por signicar cl culto mismo (Bloch-Wartburg). Un caso exactamente similar es el de la palabra

Vase E v. ERHARDT-SIEDOIJD, Harmony of the Senscs in English, Gerrmn, and French Romanticism", Publication: o] the Made": Language Arrocimian 0] America. XLVH (1932), pgsi 57792: pgs. 587 y sgsr
frescoscomo came de nios,dulcescomo los oboes. verdescomo las pradera" (ct la tradr de FRANCIS Scam-11.en Baudelaire, r nguin Books, 1961. pg. "Cf. H. HRAIJ'I, Dll nouveau sur Rimbaud , Nuuvtll: Revue F r a n t h ,
Los perfumes. los colores y los sonidos se corresponden Hay perfume!

francesa veille vigilia, vela, que en la actualidad quiere decir principalmente vspera. dia anterior.

XLllI

rmmre Compare! x l ) . (1939), pgsr 2 3 5 - 6 ] ; 1.-F. EARRRE. Rimbaud, lapprenll sorcie Revue H i s t o i r e Litle'mire de la France, L v l (956), pgsr 50-64.

([934), pgs. 602-08; R. ETKEMBLE, Le Sonnet des Vuyellcs", Revia de Lil-

Entre otras relaciones que pueden dar por resultado un cambio metonimico, hay un tipo tan [importante que a veces ha sido tratado

got jaune de bois tendre" (SMITKE, La mort dun: Ta'me, pg. 7.13); des odeurs Verte! et gaies, encore poinlues, encores acdes" (171%. pg. 45),

. <Le tune

como una categoria separada: pays pro tato o la parte por el todo 3.
quemando las etapas de caminos demasiado conocidos, acorta

"La metonimia no abre caminos como la intuicin metafrica; sino que,

mia se encontrarn en Nmorr Smamique, libro V. y en E. Boom-21', Lz'valurian du u n : der mol: depuis le XVI' :r'IE, Paris. 1934, cap. 7.

Del griego mzm "trans"

anoma "nombre". Muchos ejemplos de melani-

m t h la rpida intuicin de cosas ya subidas" (Imaginmivn popular". pg. 3h.


2er. mi Style n the French Naval, pagar 211 y sgsr

distancias para

Esta es una parte de la gura tradicional rncdoque (del griego mi jun-

248

( u l .

('AMmU

DE sttnltltcnnn

n.

LA NHUKHLZA

DEL

emma

SEMNKO

249

Un ejemplo sencillo es cl empleo de redbreast [petirrojo, pechicolorado] en lugar de robin (tordo, pardillo] (pgl 105), dando nombre al pajaro de acuerdo con el detalle de apariencia ms notable. Anlogamente, los tipos humanos y las clases sociales se denominan con frecuencia segn alguna prenda de vestir caracteristica: redcoat [cu-

saea roja: los soldados]. redcap [gorra roja: los cargadores en ln: estaciones de ferrocarril], blue-smoking [media azul: marlsabidilln.
mujer pedante]1, Bluekshirt [camisa negra: fascista]; en francs la blauxe trabajador; clase obrera, proletariado", y ms recientemente blumnn noir, el equivalente francs de un teddy boy" [gam-

bcrro], asi titulado por la chaqueta negra usada por estos jvenes, La

conexin ha cesado de ser transparente en la palabra francesa grier-

te, un derivado de gris, que originalmente signicaba una tela g r i s barata y luego lleg a designar, con tonos peyoralivos, las muchachas obreras que gustaban este gnero de ropa (Bloch4Wartburg). Otros tipos de melonimia son tan simples y tan conocidos que nn requieren , u n a discusin d e t a l l a d a , Como y a se mencion, las inven-

llamar (bindmg) y la encuadernacin (bindirlg) de un libro; la cvt'lln'n'no cumplimiento (performance) de un deber, y una efecuclin o representacin (performance) operlstica; mantener la guardia ( t o keep guard) y los guardias de a caballo (Horse Gumds: el cuartel general del ejrcito britnico), e t c , Las cualidades son tratadas de la lnisma manera: una cosa cuya belleza (beauty) admiramos, es llamada una belleza (beauty); una persona de la que sus parientes estn orgullosos es el orgullo (prlde) de su familia; falsedad (als/3hde signica falsa (falsity) en sentido abstracto y tambin una falsedad particular, una mentira. En algunas palabras este uso ha conducido ll una alteracin radical del signicado. El trmino francs addition no solo quiere decir el acto de sumar y su resultado, sino tambin la cuenta de un restaurante. El francs lmoin, que procede del latin tesl t m o n l u m prueba, testimonio", signica ahora casi exclusivamente una persona que iestica, un testigo; la acepcin abstracta sobre\l\e

ciones y descubrinlientos a menudo reciben el nombre de la persona

cual,

todavia en la frase legal en lmrrl'nde qU en testimonio de Io La palabra inglesa wlltILSS hu tenido una evolucin rigurosa-

responsable de ellos; cuando un sico dice que un ampcrin cs lu

corriente que un voltin puede enviar a travs de un olmll'o (NED). est conmemorando a tres grandes pioneros de su eienci al fran-

cs Andre Ampere, al italiano Conde Alessandro Volta, y al alemn

nan segn su lugar de origen (gmyrepchampagrle), el contenido segn el continente (beber un vaso, una botella de vino"). y muchos
OTDS (38505.

Georg Simon Ohm, Purejnmente, los alimentos y bebidas se denomi-

mente paralela. En otros casos, el sentido abstracto se ha eclipsado por completo. El vocablo francs ivmunc borracho, ebrio" se deriva lle ' ebnoniu embriaguez, borrachera, del latn vulgar (BloclrWartIlurg), y lite, un participio pasado de] verbo [ i r e elegir, escoger, seleccionar", todavia signicaba "eleccin, seleccin" en el siglo XVI

cuando Montaigne hablaba de es-liteentre le bien et le mal 1, mientras que ahora se reere solamente a la parte escogida o selecta de una sociedad.
3. Semeianza de nombres (etimologa Mular)

Un rasgo interesante de la melonimia es que, a diferencia de la metfora, tiende a dar a las palabras abstractas un signicado concrete: el nombre de una accion representar su resultado; el nombre de una cualidad, la persona u objeto que la exhibe, etc. Bral ha

descrito grcamente estos cambios como condensacin o

la forma como el

La etimologa popular, como se recordar, puede cambiar tanto


signicado

de una palabra eoneetndola errnea-

engrosa<

miento del signicado (paississement de sens)2. Hay incontables ejemplos de esta tendencia en diversas lenguas; el acto de encuatamente" + rkdekhexl/Ial tomar, l'ccoger"), en la cnnl "un trmitlo ms comp r e n s i v o e no en l n g n r d e o t m menus c o m p r e n s i v o o viceversa" ( N E D ) , Traducido a varios idiomas: en francs bar-bien, en alern Blaulmmpf, cn num lllrrlrllmpa, en hngaro kathurlrnyn, etc. La exprs n data de las
asnmblens q u e se reunan en Monlagu House, en Londres, hacia 1750 con el n de Kuslltuir los juegos de cams por conversaciones literarias. e l e . , etc. Un asislente

mente con otro trmlno al que es similar cn cuanto al sonido. Las investigaciones de Gillieron y otros gegraios lingstas han mostrado que este es un proceso ms comn de lo que cabra imaginar; sin embargo, es obvio que no se halla en paridad con la metfora
o la metonimia como factor en el cambio semntico, No obstante,

contiene una importante advertencia para el etimologista: antes de pretender reconstruir la historia semntica de una palabra, debe aquel

.la camalilla fue apoddda p o r el almirante Boscawcn lbe Blue Stoeking Society"
(Shorler 050).

medias de estambrs azules rn vez de medias negras de sedal En referencia a este.

principal dc ellas fue Mr. Benjamn Stillingeel, que habitualmente gastahu

cerciorarse en primer lugar de que el desarrollo ha sido espontneo 5' o inducido por un trmino fonticamente parecido Sin esta mcdida de precaucin, algunas de nuestras ms plausibles reconstruccioncs pueden ser puramente gratuitas: acaso estemos estableciendo

mhrgrff, Berlin. 19m, part: l. l, leur plurnll'mrl'ml, Berna, 1953.

Jaum- de rmamqln'. mp. 13. Veanse asimismo Gsmmcurc. Franzuxrcllt Brdeulruszlehrt. pgs 53-3 y 73-94; K Bnnmnsn. Kollz/rau/xe und KollckR. ZmozL,

lo que el profesor Orr ha llamado un desarrollo seudo-semn


l

ticol

ms

abrirailx

franrms

el

dz

Eleccion entre cl bien y el mal"

(Citado p o r HUGUET, Inr. rl., plig. 235). Word: cm] Sounds m English and French, cop. ISA

250

t'w

X (vino

Dr. SI(lNlFlCr\DC)

rr.

ui

NATURAIEZA DEL CAMBIO smimico

251

fontica (el ingls Sundvblind, el francs ouvmble, el aleman Siind/Iul).

han discutido diversos cambios semnticos debidos a la semeanzl

En el capitulo sobre la etimologa popular (pgs, 115 y sgs.).

Uno o dos ejemplos s pueden darse aqu para mostrar la naturaleza de estos procesos 1. Los cambios de signicado ocasionados por

dos, el sentido antiguo y el nuevo estn medianamente cercanos entre s, de suerte que el ltimo podra haberse desarrollado a partir del primero, aunque en realidad no ocurri asi.La palabra francesa Iorain [forneo, iorastero], que ha dado la inglesa foreign, es un claro ejem.
plo de esto tipo. Procede del bajo latn forrmus, un derivado del vo-

este factor se incluyen en dos grupos En el mas engaoso delol

Mucho ms complicado es el doble signicado del verbo francs esxnz/er: eniugar, secar" y sufrir, aguantar, soportar '. El profesor 0rr ha demostrado que este es otro caso de jdesarrollo seudoSemantico: el segundo sentido no proviene del p r i m e r o , sino que se debi a la confusin con essayer, que ahora quiere decir probar, procurar, pretender", pero que, en una poca tan reciente comowezl

desagradable. Seria ingenuo, por supuesto, intentar derivar este nuevo signicado del antiguo, ya que es evidentemente un chiste vulgar sugerido por la asonancia de la silabalniCial con la palabra gaz
i

sido el factor decisivo. En algunos dialectos hay una forma colateral, Inirain, en donde la conexin con fmrees todava ms marcada (BlochWartburg).

asociacin ha afectado al signicado entero de forum. El enlace scmantico entre las ideas de mercader ambulante" y "feria" sin dudn facilit el cambio, pero la semejanza fontica con faire debe haber

cablo latino fans, fuera, exteriormente"; su signicado original en "extranjero", como lo es an en el inglsi En la frase marc/land [orai'rz,mercader ambulante, feriante, el trmino se asoci equivocadamente con Infra, feria (del latln ferm[e], das de esta, vacacin[es]"), que es la misma palabra que la inglesa lair, y esta

siglo XVI, tambin podia signicar experimentar, soportar, tolerar . Las implicaciones de tales procesos con respecto a la semantlca es: tructural sern consideradas ms detenidamente en el prximo capi'tulo.
4. Contigidrul de nombres (elipSiS)

Las palabras que se encuentran a menudo juntas suelen tener una inuencia semaniica unas sobre otras. Ya hemos visto un elemplo
de esto en la historia de la negacin en el francs (pg. 223), la forma ms comn que toma esta inuencia en la ellpsis-en una frase hecha constituida por dos palabras, una de ellas es omltlda y su signicado se transere a su compaera, Esto puede tener consecuencias gramaticales: url adictivo puede convertirse enIun nombre (the m a i n por the main S e a [alta mar], u daily [un diario] por a daily paper [un peridico diario]), y en algunas lenguas puede haber anomalias de nmero o dc gnero, como en el francs le c m q u i e m e husmrd:

Otro ejemplo de este tipo es el sustantivo ingls boomque ya ha sido mencionado (pg. 220). Como hemos visto, este nombre signi-

citado; su sentido corriente es un favor, un benecio, una cosa digna de agradecerse. El desarrollo semntico podra tambin haber

c al principio ruego, splica", despus el objeto pedido o soli-

[el quinto (de) hsares], en donde regimen: se ha excluido, o en


un premiere Lyon, que es una doble elipsis de un (billete de) primera (clase).

alguna entre ellos. En vez de proponer una lnea de desarrollo puramente imaginaria, el semntico experimentado buscar la inuencia de alguna palabra fonticamente similar que pueda proporcionar el eslabn que falta, Asi, la voz francesa gazozziller, gorjear, murmurar, balbueear, puede signicar en el habla popular tener un olor
Ademas de las obras ya mencionadas en el ca itulo sobre la etimologa p n pular, cabe sealar aqui las siguientes monogra as: H. AMMWN, Wonklang und Worlbedeutung", Neue Iahrbuc/ler l a Wxxenstlla/i u m } Jugendbildung.

los dos signicados son tan diversos que no parece haber conexin

gls de la francesa bon (NED), La situacin es bastante diferente en el segundo tipo, en el que

mnimo bnorl [libera], generoso, bueno], una forma adaptada al in.

sido espontneo, pero fue inuido probablemente por cl adjetivo ho-

En cierto nmero de casos, este tipo de elipsis ha conducido a drsticos cambios de signicado. La omisin de la palabra francesa carrosse coche explica dos viejos trminos del transporte que tambin han pasado al ingls: diligence [diligencia] es una abreviacin,
de carroxse de diligence, y coup, que es realmente el participio pasado del verbo couper cortar, representa a carrarse coup, un earruaye

uno de cuyos compartimientos ha sido cortado (Bloeh-Wartburg). Del mismo modo, drawing-room (gabinete; literalmente: sala de tiro"] es en realidad withdrawing-mom [sala de retiro"]; el fran1

Beaeulungremhiebung aim/r Farmannilchiziz fm Nau/ranzbirchen, Munich, i m ; E. L r m m , Ve/miA'c/iie Sindien zur alemixt' en Spraclikunde und Synmx, Arm Reg, Sac. Hum. lin. Lundmir, XXIII, i936. Ms iefereneias se encentrarn en mis Principlv: o! Semantiri. pg. 235, n. l,

i925). pgs. 221735; A. FKNoUr,Pllrlalogm. Paris, 1946; H Hmmu,

l/eber

o m " ,

Sprachkiirper und Sprach/unkziair Pn zexira,cxxxv; 2.- ed., l

Die amm im Neufranziixixchen, Friburgo, 1908; w. Fm Bedeutuligswandel". Englia'che Studizn, L x l l (1927-23), pgs. 2
Problem,

Cf. a n o r, Srmm ue. pg. 328. Ward: and Soundiqin Engll'xh und French, pgs. 57-60. . 1 Pueden indicarse los siguientes estudios especialEi sobre la elips

R. E. Kain,
the:

tereucias, vase mis Principle: af Semanlicx. pg. 233, n. l.

Die Eliane n der nzuenglli'ehen Sprnche al: :ynlllkl Zurich, 1944; WELLANDhK, 0 p . cin, partes ll y III. Para

mas

re-

252

CAF.

S:

CAMBIO m3 SIGNIHCADO

H. Lr\ NHI un

nLI

(astuto

s<\'ierc0

ces bouclier broquel. escudo" era originariamente escu boucler "ul


y adverbio italiano que quiere decir suave, lentamente", es una for. ma abreviada de piano/arte suave y fuerte, asi llamado por Cristoescudo con una hebilla" (Bloeh-Wartburg); piano, de un

adictivo

l'n

vez de vino de Borgoa", son metonimicas o elipticas . Quiz


3) El desarrollo semntico de muchas palabras consiste en una

seria ms sencillo estimarlas como cambios compuestos debidos 4| la interaccin de dos tipos diferentes de asociacin.
serie de cambios sucesivos, que a veces pueden apartarlas enormemente de su sentido original. Darmesteter acu el trmino concu-

fori, su inventor, para expresar la gradacin de tonos de que es c a p a ! (Shorter OED). Un ejemplo curioso es porte-r, que es una abreviaturl de porter's ale, pmter: bear [cerveza de faquin], al parecer porque
esta bebida originalmente estaba hecha para los mozos de cuerda y dems jornaleros (Shorter OED).

Los compuestos y frases inglesas adoptadas por el francs han

sido con frecuencia cercenadas por la elipsisi Esto ha producido algunos usos que suenan de una manera curiosa a los oidos nativos.
Asi, smoking-incita. [chaqueta de fumar] se ha reducido a smoking,
que ahora signica una chaqueta de comer" en francs y en otros

idiomas continentales Analogamente, un cargo-boat [buque de carga o mercante] se transforma en un cargo, un midshipman

[guardamarina] en un midship, un sidccar en un side, y una pmup girl" en una rin-un Tales acortamientos son comunes en el deporte, en donde un goal puede querer decir un goalkeeper [guar-

dameta. portero], lc catch equivale a catch-as-catch-can" [lucha llbrc; lil ralmcnte: coge como puedas], le cross a cross-country runnink [carrera a campo traviesa], mientras que incluso football y basket-ball [baloncesto] pueden mutilarse: des joueurs de foot, de basket" .
La clasicacin antedicha de los cambios semnticos reclama lo: omentarios generales siguientes: 1) Los cuatro tipos cardinales son de alcance muy diferente. La metfora es con mucho el ms importante de los cuatro, pero la metonimia es, asimismo, un proceso extremadamente comn. La elipsis,

renacrn (enchainement) para describir estos procesos complejos zi Un buen ejemplo es el vocablo francs cadeau, que fue tomado del provenzal a principios del siglo xv en el sentido dc letra mayscuIu. y que no alcanz su signicado moderno de presente, regalo, obsequio" hasta tres siglos y medio ms tarde. Las siguientes fueron las principales etapas en la historia semntica de la palabra: l, letra mayscula; 2, trazos de caligrafa; 3, palabras superuas empleadas como meros adornos"; 4, entretenimiento, diversin, esp:( ' l u l m e n t e cuando se ofrece a una dama; 5, presente, obsequio" iBlochWartburg)r El estudioso del signicado examinar, por sunuesto, cada cambio separadamente y tratar de reconstruir su trasionrlo, Un etimologista que slo diera el punto de partida y el punto terminal de semejante cadena de acontecimientos seria, segn el dlvurtido simil de Gilliron, comparable al critico literario que resumiera la vida de Balzac en estas sentenciasz' Balzac, sentado en las faldas de su nodriza, llevaba un vestido azul con rayas rojas. Escribi la Cmndirz humaine" r
4) Con frecuencia se ha planteado la cuestin de si los cambios semanticos son enteramente casuales, o si hay alguna especie de regularidad o norma tras de ellos 4, Desde que Bral sugiri que la nueva ciencia de la semntica debia intentar establecer las leyes

aunque en modo alguno infrecuente, es en general de importancia

limitada, en tanto que la etimologa popular, a pesar de su gran in-

ters, es un fenmeno marginal. Parecerra,pues, que las asociaciones entre sentidos son de una consecuencia incomparablemente mayor que las que se dan entre nombres Una lengua sin elipsis y sin etimologa popular sera un medio de comunicacin perfectamente adecuado, mientras que una lengua sin metfora y sin metonmia es

inconcebible: estas dos fuerzas son inherentes a la estructura b-

que rigen los cambios de signicado (cf. mas arriba, pg. 8). la bsqueda de leyes ha sido una de las principales preocupaciones de los que trabaian en este campo. Algunos lingstas fueron escpticos sobre las perspectivas de esta pesquisa Comentando el cambio de sentido del vocablo francs poutre, que originalmente signicaba una potranca y que ahora denota una viga o euartn, Saussure escribia: Celaest d a des causes particulieres et ne dpend pas des autres changements qui ont pu se produire dans le meme temps; ce nest qu'un accident parmi tous ceux qu'enregistre l'histoire d'une
dc a palabra misa discu|ida cn la pg. 247. =Lu vie de: mois. pgs. 76y sgs. Citado por WMnaL'ko, Prablmt: el rmtlmdcr. pg 107. cr. anteriormente,
bibliogr cas, se encontrar en mis Principle: af Semamr'm, cap. 4, seccin 3. y cap. s. Vase ahora tambin vamrsev, Semuxiologia. cap. 9, y :1 arllculo de Sauvageor indicado en la pg. 222, n. 1.

sica del habla humana.

'Pnu

otros ejemplos de elipsis combinada con la mclonimia, vase la historia

A2) Hay muchos cambios semnticas que parecen acomodarse a mas de una categoria. Cabe preguntar, por ejemplo, si expresiones como un PlCHSSO en lugar de un cuadro de Picasso, o un borgoa
'Todos estos eJEmplns son de Human,
0p.

pgina 35. Una detallada discusin de las leyes semnticas", junio con referencias

m, pgs. HS y sgs,

254

CAP.

B:CAMDI!) DE

SlGNlFlCADO

ri. LA NAmRAuiZ/t DEL Camaro SDIINlCO

255

semejante fue la monografa del fallecido Gustav Stern sobre los tdtminos del ingls medio (Middle English) para designar swift y swiltly" (cf. anteriormente, pg. 162,n. l). Un examen completo de los dm-

offrent les plus grandes surprises 2. No obstante, a despecho de esta y otras muchas advertencias, la bsqueda prosigui y no fue del todo estril en sus resultados. Incluso hoy da hay lingistas que crm rmemente que la tarea esencial de la semntica consiste en estudlu las leyes especicas del desarrollo del lenguaje. Quiz el intento ms ambicioso de formular una ley especica"

langue" 1. Nyrop fue an ms categrico: ici les conditions q dterminent les changements sont tellement multiples et tellemoll complexes, que les resultats deent constamment toute prvision al

que podan, por tanto. ser considerados como sntomas de una tendencia comn, de un rasgo de la mente humana ampliamente difundido y permanente. Unos lingstas se limitaron a desarrollos espe-

cicos, mientras que otros intentaron formular leyes ms generales. Entre las tendencias especicas examinadas, las metforas paralelas han producido algunos resultados notables 1. En muchas lenguas, por
ejemplo, los verbos que signican coger o "captar" se usan guradamente en el sentido de comprender: los ingleses catch, grasp; los franceses Comprmdre (de prendre tomar, asir), saisir; el italiano capire, del latino supere coger; el alemn begreifen, de greifen agarrar; y existen formaciones similares en ruso, en ins, en hngaro y cn turco 2, La dicultad estriba, por supuesto, en determinar hasta qu punto estas varias lenguas pueden haberse inuido mutuamente. Cabe eliminar esta dicultad si los ejemplos se toman de lenguas y civilizaciones muy diferentes, que han tenido poco o ningn contacto entre si. De este modo, cs interesante saber que la expresin inglesa eye of a needle [ojo de una aguja] tiene paralelos exactos en el esquimal y en el chuvash, lengua turca hablada en Rusia,

tos cronolgicos condujo a Stern a la siguiente conclusin, notablemente precisa:


Los adverbios ingleses que han adquirido ei senlido de "rpidamenle" l n -

tes de

300.

siempre desarrollan ei sentido dc inmediatamente. Esto sucedc

cuando ei adverbio se usa pam calicar a nn verbo, in accion dci cual puede
ser aprehendida como imperfectiva o como perfecliva, y cunndo el signicado

dei adverbio es. en consecuencia, equivoco: ripidnmente/inmednmmenli.


Las excepciones son debidas n ln inuencia de factores cspeciaies. Pero cun-ido el sentido de rpidamente se adquiere despus de 1300. mi desarrollo no tiene lugar. No hay ninguna excepcin a esin regla. (Meum'ng and Chun" o/ Meaning. pag. 190.)

y que el eyelid [prpado; literalmente: tapa del ojo] es llamado pellejo o corteza del ojo en Hungria y en las islas Marquesas de Oceania, asi como en algunas otras reas 3. Todava ms sorprendentc es el caso de pupil, nia del ojo, que, como ya se indic (pagie

Si la formula del profesor Stern es realmente vlida 4, entonces tuvo razn al pretender que se trata de las leyes fonticas de que estaban tan orgullosos los lingstas d e ] siglo x i x : Esta ley" tiene

la forma de una ley de los sonidos: da .las circunstancias del cambio y un lmite cronolgico" (ibid), Es lcito preguntar. sin embargo,
si puede aceptarse esto como una ley semntica genuina. Los desarrollos de sentidos paralelos no surgen espontneamente: las diversas palabras tienen que haber inuido unas sobre otras, en virtud

nas 112 y 200), es la misma palabra que la otra pupil. El vocablo latino papilla hurfana, pupila, menor de edad tambin podia dcnotar la nia del oj , a causa de alguna vaga semejanza entre una. nia y la gura diminuta reejada en la pupila (Bloch-Wartburg). Ahora bien: se ha encontrado que en ms de treinta lenguas pertenecientes a los grupos ms diversos, la pupila es llamada metafricamente nia o, mas raramente, nio 4. Y no se reducen a la metfora tales desarrollos paralelos: las metonimias pueden estar igual de diseminadas. El uso de la palabra que designa, rgano del

del proceso de analoga o irradiacin sinonimica" que se discuti en el capitulo 6 (pgs. 159 y sgs.)r
han buscado normas regulares en el cambio semntico. Han procurado reunir casos de cambios parecidos que habian ocurrido, indeEs en una direccin diferente donde la mayoria de los lingstas

pendientemente unos de otros, en diferentes lenguas y periodos, y

habla, en el sentido de lengua o idioma no solo tiene lugar en muchos idiomas europeos que pueden haberse inuido unos a otros, sino que tambin se halla en varias lenguas no europeas 54 Algunos lingistas han apuntado ms alto-an y han tratado de identicar ciertas tendencias generales que gobiernan el cambio semntico. Uno de los primeros experimentos de esta clase fue la ley
V ease esp. GOMBOCZ, op. cL, pgs.
cil., pgs.

'Eslo es debido n causas parliculares y no depende de ios demas cambio: q u e hayan podido producirse al mismo tiempo; no es mas que un accidenia enire todos los que rcgisrra la historia de una lengua" (Up. cin, pg. 132),

5 y sgs.;

cf. asimismo

SAUV AGEOT, locv

ciL, y DE Wl'nE, og. LL. paxdim,

Vease GOMl30CZ. lo . cil.

complejas que los resultados desafan constantemente toda previsin y orreeen


ias mayores sorpresas" (Smantique. pg. -zvscrmsev_ np. cil., pg. 46.

A d m las condiciones

q u e determinan ios cambios son i a n mltiples y iau

791

Vanse ias reservas de E.

oxsm. cn

our

en, pags. 499 y sus,

Gomez. 0 p . c1., pg. 94; R v s z , Tne an'ginr and Premi-cry guuge, pags 56 y sgs.

Universitaria

Cv TAGLIAVlNl. Di alcune denominazioni della pupilla, Annali dleIi-Iilitlo


Orient/le

Siuvnoeor. Ioc,

466 y sgs.

di Napoli, N. S., m (1949), pgs, 341-78: pgs. 363 y sgs.

of Ian-

256

CAP.

8:

CAMBIO m; SlGN|FlCADO

q.

ul.

us CONSECUENCHSDEL CAMBIOsEMNnCo

de diferenciacin de sinnimos" de Bral, que ya ha sido menche


nada (pagl 159i La mayor parte de los intentos posteriores se h l centrado sobre la metfora, aunque la metonimia tambin lla rock

bido cierta atencion

G,

Esnault lanz algunas breves e incitantes lun

de tales pesquisas seran de gran importancia no solo para la lingiil'stica. sino tambin para la psicologia, la antropologa cultural y otras varias disciplinas.
III.

siones sobre la naturaleza de ambos procesos, tales como, por clama

plo, que tendemos a describir el tiempo por medio de metforas

espacio, pero no el espacio por medio de metforas del tiempo l. Sperber ha desarrollado su teoria dela expansin (cf, pgs, 227 y sal.

dd

[AS CONSECUENCIAS DEL CAMBIOsEMN'rico

en una ley semntica: Si en un cierto tiempo un compleio W. ideas est tan fuertemente cargado de sentimiento que hace que uM palabra extienda su esfera y cambie su signicado. podemos espera!
conadamente que otras oalnbras pertenecientes al mismo complejo emocional tambin alterarn su signicado"2. El estudio cuidadoso de las metforas antropomreas ha conven.

Entre las innumerables consecuencias que pueden resultar de los cambios semnticas, dos problemas han recibido particular atencin: el radio de accin y las tonalidades emotivas del nuevo signicado
en comparacin con el antiguo.

l.

Cambios en cuanto al alcance: extensin y rextriccin


del signicado

cido a De Witte de que las transferencias del cuerpo humano son mll frecuentes que las dirigidas haria esta esfera (ef. pg. 242i Bloomlield ha sugerido plausiblemente que los signicados renados y abstrac-

Muchos de los primeros tratadistas sobre semntica dividieron los cambios de signicado en tres categorias: extensin, restriccin, y un
tercer grupo miscelneo que no mostraba ni ampliacin ni estrecha-

tos proceden en gran medida de signicados ms concretos. Yo mismo lic encontrado ciertos rasgos comunes en las imgenes siner-

tticas de varios escritores ingleses, franceses y hngaros; p a r e c l por eiemplo, que las transferencias de los sentidos inferiores y man nos diferenciados a los superiores y ms diferenciados son ms co
munes que las realizadas en la direccin opuesta: las impresiona
acsticas y visuales son transcritas con ms frecuencia en trmino

miento del alcance. Esta supuesta clasicacin lgica" 1, aunque sencilla y cmoda de manejar, tenia algunas debilidades serias. Se apoyaba sobre criterios puramente formales y no arrojaba ninguna luz ni sobre las causas ltimas de un cambio ni sobre su fondo psicola gico, Otra desventaja era que las tres categorias eran heterogneas: baio los titulos de extensin y restriccin apareca una vasta variedad de cambios que no tenan nada en comn fuera del hecho
supercial de que el nuevo sentido era ms ancho o ms angosto que el viejo; todo lo que no responda a este criterio se consignaba sin

de tacto o de calor, que viceversa 4l Algunas de estas leyes pueden muy bien ser conrmadas, otras contradichas por ulteriores inquisiciones; lo que es necesario para todas ellas es una base Cmpllcl

discriminacin en el grupo miscelneo.

harto ms ancha, que incluya datos estadsticos de muchos lenguajes diferentes, En este sentido el profesor Spitzer tenia perfecta r i o
zn cuando declar en 1943 que nadie ha pensado nunca en ofrecer una ley semntica" 5l En vista de la escala de las investigaciones implicadas, lo mejor seria abordar estos problemas bajo la forma de

una serie de proyectos de indagacin internacional. Los resultados


smantiques,cn na L'n s o n ! lei Nude: de franca, pgs. 13033. a c ., pg. 67; traduccion inglesa del profesor w. E. CoumsoN, Modem L a n g u a g e R e v i e w xx ( 1 9 2 5 ) , pag. 106.

Queda el hecho de que muchas palabras, por una diversidad de razones, han ampliado o estrechado su signicado y continan asi permanentemente. Algunos trminos han duplicado o reducido a la mirad casi exactamente su alcancel Nuestra palabra uncle, por ejemplo, proviene. a travs del francs, de la latina avunculus, que solo signicaba una especie de tio, a saber, el hermano de la madre, mientras que el hermano del padre se llamaba patruur Como la ltima palabra cay en desuso, los descendientes de avunculus han
acabado por representar ambas clases de to, de suerte que el alcance del trmino latino ha sido duplicado, En la mayora de los casos, sin embargo, la extensin y la restriccin han alterado mucho ms drs-

oa

41952),pg. 256. cr. tambin A. H, WHn'NEY,Synaesthesia.n Twenlleth-Ccn. t u r y Hungarian Puetry", The Sluvom'c and Ean E u r o p e a n R e v i e w, xxx (1951-52),
pginas 444-64. Why Does Language Change'l"_ Maawn Language Quarltrly,
pginas

Thc Principler of Semanrica,pags. 277 y sgs. Estos hallazgos parecen con ! eordar con las expectativas de los psiclogos; ef. H. W i n g : Language xxvln

Language pag. 429; ef. cl comme,

Word,

(1945),pg. 145.

ticamente el campo de aplicacin de las palabras consideradas.


1) Restriccin del signicado 1.eEl
af
Semanmr, pgs. 203 y sgs.

mecanismo en funciona-

Para una discusin ms detallada y referencias bibliogrcas, vase mis


Prnrplcr

413-31: pg. 427; c1. BoNrAN'rE, lor. cil., pg. m,

IV (1943),

esta cuestin vase reClenlCmente H. Smaaunan, "o" Some Cases ar Restrction oi Meaning, Englnn Sludiet, xxxvu (1956). pags. 117-24. La mayoSobre

rt e m a s 7 1 7

258

CAP.

8:

C A M n l t ) DE SIGNIFICADO

HL M S C r i \ s l ( t . L N r . l A s

uu.

( A M B I O

MMNHH;

259

miento puede demostrarse con un sencillo ejemplo. La palabra ing.

na 134). Un cambio similar ha experimentado el vocablo franc


viande, del latn vulgar viuenria, un derivado de vivero vivir. Husa el siglo xvn, vlandesignic alimento cn general; desde entoncu se ha especializado en el sentido de "carne". Las palabras correspondientes cn otras lenguusnila italiana viuandu, la espaola wanda, la inglesa viandk han conservado el sentido ms amplio (BlochWartburg),
nicado en un grupo social particularr Las mas de las veces esto

ha enriquecido con un rasgo adicional: el de una travesa por al agua. Como dira un lgico, su extensin se ha reducido mientru que su intensin ha aumentado correspondientemente (cf. pal-

sa voyage signicaba originariamente un viaje, como todavl lo hace el correspondiente trmino francs, En el transcurso del tierna po, su alcance se estrecho y concluy por referirse ms especclmente a un viaje por mar o por agua. El resultado neto del elmbio fue que la palabra es ahora aplicable a menos cosas. pero nos dle. ms sobre ellas; su alcance se ha restringido, pero su signicado n

a la especie o han sufrido una restriccin ms drstica. Deer [ciervo] signicaba en otro tiempo una bestia, hound [sabueso] un perro, y fowl [gallo] un ave en general: Behold the fvw]: of the air: lor they sow not, neither do they reap, nor gather into barns ( San
Mateo, VI, 25) . Es interesante sealar que en los tres casos, la palabra alemana correspondientedax Ter, dar Hand, der Vogel-

ha mantenido el sentido ms amplios De la misma manera, la francesa o l e , la italiana y espaola aca, proceden de avicu del latin vulgar, derivada de avis ave, como si cl ganso fuese considerado como
el ave domstica par excellence (Bloch-Wartburg). Por una ruta diferente, el vocablo francs xangliw jabal ha evolucionado, mediante elipsis, de la voz latina singular-ir singular. solitario", en la frase singulans p o r c u s cerdo solitario (bdJ Algunos verbos se han desarrollado sobre lneas similares: to Starve [hambrean desiallecer] signicaba antao "morir", como todavia ocurre con el trmino alemn sterben; y el frances nrryerahogar se remonta al latino necnre matar (cf. pgl 208). Un ejemplo interesante de restriccin es la palabra inglesa com [grano] que, adems de su signicado general de semilla de plantas cereales", ha acabado por denotar las mieses ms importantes producidas en un rea particular: el trigo en Inglaterra, la avena en Es-

La causa ms frecuente de la restriccin es la especializacin del sig-

lugar meramente a la polisemia (vase anteriormente, pags.161y sgs.),


palabra en su conjunto. Diversos ejemplos de este proceso se dieron anteriormente en este captulo (pg. 225), y no es menester multiplicarlos aqui. Otra causa de tricreiorles el eufemismo, inclul la variedad que es sugerida ms poriona que por tab (ell pg-73!
pero tambin puede reducir de modo permanente el alcance de

darl
ll

cocia, el maiz en Amrica 2.


2) Extensin del sigm'icadorVarios lingistas han insinuado

que la extensin es un proceso menos comn que la restriccin,


y esto ha sido corroborado recientemente por los experimentos vericados por cl psiclogo Heinz Werner. Segn el propio profesor

y sgs.). Un caso famoso a propsito es person Tveieno, ponzonn].


sea ponzoosa, dej de decirse, pero cuando la palabra qued ntlmamente asociada con el signicado sometido a 53131, g radualmente

que histricamente es la misma palabra que paliar: [pocin, pcima]. El aspecto ms desagradable del sentido, el hecho de que la pocin
se limit a denotar este gnero particular de poc n y ninguno otro. La palabra alemana para designar el veneno, Gift, sufri una reduccin ms radical an: entre todos los posibles regalos (gifts) que pueden otorgarse, acab por aplicarse a esta nica variedad. La

Werner, hay dos razones capitales para esta tendencia:


Una es q u e el rumnri cvzilnrlvn pnldumlnnnlc apunta cn la direccion de la diferenciacin ms que cn lu de la sintesis, Una Segunda razon, relaclunada con la primera, es que la formacin dc conceptos generales u partir de trm l n o s especcos :i de menor importancia en la cumunic ' i n no cientica,

restriccin del signicado tambin puede resultar de la elipsis (cani-

aunque cs qui7d una caracterstlca tlcl esfuerzo cientica, . otras palabras, el Ienguale dt- la vida diaria su Lll'lgtthacia lo concreto y especco ms que a lo abstracto y general.

sentido de ordear) 1, y de otras varias causas 2.

no por diente canino), de la necesidad de llenar una lagunrl del vocabulario (lmire, tirar, extraer", reemplazando a moudre en el

No obstante, los casos de ampliacin semntica son bastante frecuentes en diversas lenguas. Desde un punto de vista puramente l-

Algunos nombres de animales han sido restringidos del gnero


ra de los cicmplos que siguen estn tomados de este artculo. Ve'as: asimismo
ll, WERNEK, Change of Mcaning".
2

gico, son cl opuesto exacto de la restriccin: aqu tenemos un nVllrad las nm del cielo, que no siembran, ni siegan. ni allegan cn ullullea.
(11.,pgs. H9 y 59.;

ScHKeUImR. lor. cil., pgs, 118 y sgs,, distingue seis causas principales de m. triccin: el lenguaje profesional, la sinnnimia, los trminos medios, el eritema.

Inc nin. pgs 20] y sgs. Veatsc anteriormente, pags. 210 y 225,

Ivanse SCHRELDER, lot. Contact, pg. 49A

cf. WrinnEicu,

Lungungzx'

in

mo. la sustitucin y las asociaciones de riascs.

Bkrtl, nm 1p l'rmrlrlllque, pg. 107; VeNlikvEs, Le Inngage, pg, 237; BLOUMHELD, Lancuuge. pg. 151; cf. Wrrnrn, tac. a r . pg. 203.

<er

cil, ibid.

260

CW.

8.

AMBI" DE SlGNlllCADG

m.

LAS CONSECUENCMS DEL CAMBIO SEMN'HCO

Zl

cremento de la extension, siendo aplicada la palabra a una maya variedad de cosas: al mismo tiempo, su intensin deerecera, no. dir menos acerca de las cosas a que se r e e r e , As, el vocablo Irancs panier cesta procede del latino punan'um panera, cesta p e r l el pan, derivado de parti: pan. Cuando desapareci la conexin

(Vendryes, Le Iangage, pg. 237). En diversos casos, un trmino que

en otro tiempo signicaba la cra de un animal o una planta tierna ha acabado por representar a la especie entera: los vocablos fran
ceses pigean (cil pg. 107), dindan pavo, y htre haya, adquiriev

con pan, la palabra pudo aplicarse a ms objetos que antes, pero su signicado habia quedado empobrecido al perder un rasgo diltintivo. Target, un diminutivo de targe, escudo, originariamente signicaba una rodela, un escudo o broquel ligero y redondo", ul como tambin un blanco, una estructura en forma de escudo, marcada con circulos concntricos, a la que se apunta en las practical de tiro"; ahora tiene un radio de signicaciones mucho ms amplio y, por consiguiente, menos especico (NED). La extensin, corno la restriccin, a menudo es debida a iactom sociales Segn hemos visto, una palabra que pasa de un medio limitado a un uso comn, a veces ensanchar su signicado y perderl algunos de sus rasgos distintivos en el proceso (pg. 226). Un eiemplo citado con frecuencia es el verbo frances arriver y el ingls w-rw [llegar], que en otro tiempo signicaban ambos arribar, alcanzar la costa, lo mismo que su antepasado del latin vulgar ' um'pare, un derivado de ripa "ribera, orilla, c o s t a " , De una esfera emparentada tenemos nuestra palabra moderna rival, debida a una extensin del signicado que se remonta a los tiempos romanos: el trmino latino rivaler, de rivas arroyo, acequia, riachuelo, literalmente queria decir los que tienen o utilizan el mismo arroyo, vecinos"; ms tarde, esta rivalidad se ampli al amor y a otros asuntos (Lewis and

ron su signicado presente de esta manerar En un nivel ms general, bird procede del ingls antiguo brd cria de ave" (NED), Plant, en
francs plante, proviene del trmino latino planta vstago,

retoo.

esqueie" (c anteriormente pgi 135).


2. Cambios en cuanto a Ia valoracin: desarrolla: peyoratvos y anzeliomtuos Los desarrollos peymativos 1 son tan comunes en el lenguaje que algunos de los primeros semnticos los consideraban corno una ten-

dencia fundamental, un sntoma de una vena pesimista" en la mente humana. Bral protest vigorosamente contra esta asuncin. La

prtendue tendance piorativeiescribla4est leffet d'une disposition tres humaine qui nous porte e.voiler, a dguiser les ides lcheuses, blessantes ou repoussantes.., Il ny a pas la autre chose qu'un besoin de mnagement. une prcaution pour ne pas ehoquer

Short). Otra causa de extensin es la necesidad de palabras mnibus" con un signicado extremadamente confuso y general. El vocablo latino causa era un trmino preciso y bien denido, mientras que sus descendientes romances, el francs Chose, el italiano y espaol cosa, se encuentran entre las palabras ms vagas de estas lenguas; en frances, la combinacin quelque Chose se ha convertido realmente en un pronombre indenido que signica algo o un poco". En tanto que la voz francesa causa, la italiana y espaola causa, que fueron calcadas directamente de la latina, conservan su precisin pristina. La palabra machine tambin se ha transformado en una palabra comodin en el frances, en el sentido de cosa, artefacto, chisme, trebeio"; incluso ha dado nacimiento a una forma masoulina y jocosa, muchin. Entre las palabras que han ensanchado su signicado hav varios nombres de animales y plantas Un caso curioso es el de la pa: labra para designar rosa en algunas lenguas eslavas meridionales, que la emplean en el sentido genrico de or. Este uso hasta ha llegado a afectar a algunos dialectos alemanes e italianos vecinos

prcaution sincero ou ieinte, et qui ne sert pas longtemps, car l'auditcur va chcrcher la chose derrire le mot et ne tarde pas a les mettre de niveau 24 Como Bral vio correctamente, el euteniiggp, o el seudoeufcmismo, es la fuerza, 'z quevhay detras de muchos desarrollos peyo- , radygs. Si un sustituto eufemstieo cesa de percibirse como tal, queda directamente asociado con la idea que se proponia velar, estol dura por resultado una depreciacin permanente de su signicado; Es este factor lo que explica la deterioracin de muchas de las pa-' labras examinadas en la seccin sobre el tab: disease, undertaker,
l u e r,

lille, umam, mntresre, imbecile, crtin, silly y otras.

Un segundo factor que conduce al cambio peyorntivo del sentido es la inuencia de ciertas axociuciones. Las ramicaciones semn-

humana que nos lleva a velar, a disfrazar las ideas enojosas, ofensivas o repugnante: . No hay En ella otra cosa que una necesidad de miramicnln, una pr:tiempo, porque el oyente va a buscar la cesa detras de la palabm y no tarda en ponerlas al m i s m o nivel" (EJIEJ de smunnque. pgs. 100 y sgx; ef Scnuunsn mc. CII, cap. 11).

Vc'ase esp. H. SCHREUDER, M m m m Senna-Development in Englixh 1. Gr ninga, 1929, y K. sus, Peyorative Bedeulungsenrwicklung m Franzslschcn , Zelrrhrill r RumanixchePhilolngie, xxv (1901), pgs. i s t - n m ; xxvn (903). pginas 25-71; xxm (1905), pgs. 574i, cr, igualmente Num, Smanlique, libro m; Hunun, L'volun'on l u m i : de: mou, cap, 4; G A M q u c H o o . FranztSuche Bedeulungrlehre, pgs. 94-115; G. GOUGENHHM, Adjeclils laudntifs et adjeclifs depreciatifs", Lc Frunpair Moderne, X X V ] (1958), pgs. 3-15. La pretendida tendencia peyorativa es :1 efecto de una disposicin muy
c a u c t o n p a r a n o m o l e s t a r- p r e c a u c i n s i n c e r a o n g i d a , y q u e n o s i r v e m u c h o

262

CAP.

8:

CAMBIO DE s i a n F ' C A D o

m. Lis CUMSFCUENCIAS DEL

CAMBIO

SLMNl'Kt)

263

ticas del trmino latino captivus pueden servir para ilustrar esta. Partiendo de la idea de cautividad, esta palabra 11aadquirido signliicados desfavorables en diversas lenguas, aunque no en todas: el espaol cautivo todava signica prisionero. En el francs se ha convertido en chtif, endeble, enclenque, entera-rizo, pobre, misera-

porque los blgaros eran miembros de la Iglesia oriental; despus

llego a signicar sodomita y por ltimo evolucion hasta el trpero divertido en Trirtram Shandy (libro VII, caps. 205)}. Los prejuicios sociales contra ciertas clases y o c u p a c i o n e s tambin han deformado el signicado de muchas palabras 2. Trminos
como el ingls boor [patny rstico] y el francs rustre zao, palurdo, pparo, del latino rusticus, muestran el desprecio con que los campesinos solan ser tratados El vocablo del latn rusticux, villanuxr
mino injurioso que dio a Sterne la idea para un incidente grosero

blc; el lazo de unin era la idea de un hombre dominado y debilitado por sus pasiones (Bloch-Wartburg). Las mismas asociacion
vocablo ingls caritff,de origen anglonormando, que en la actualidad

condujeron a un resultado diferente en italiano, donde cattivo sig-

nica malo. Todava se encuentra otra linea de desarrollo en el

tres etapas: 1, un cautivo, un prisionero; 2. el que se halla en una situacin lastimosa; 3, un hombre bajo, mezquino, despreciable, un villano". En la frase de Shakespeare: the wicked'st cm?! on the ground" (Meusurc for Measure, acto V, escena l) , la palabra ha viajado muy lejos de sus origenes z.Un destino similar ha cado

es un trmino areaico y potico. Este ha evolucionado a travs de

habitante de una granja

o cortijo

(1711111)", ha

dado

en ingls

el

sobre algunos trminos de la misma esfera. El ingls wrelch [vi],ruin.

srdido] queria decir antao desterrado; mientras que su signicado se ha deteriorado fuertemente 3, la correspondiente palabra alemana, Reeke, ha subido de estimacin y ahera signica guerrero, hroe. El adjetivo alemn schlecht, emparentado con el ingls slight
[ligero, leve], ha tenido una historia parecida: primero si nic derecho, recto", luego llano, liso (ahora schlicht), '

trmino histrico villen siervo, y asimismo cl peyorarivo villain, mientras que el francs moderno vilan signica feo y sucio, desagradable' Otros grupos sociales han sido victimas de prejuicios anlogos Brigand [salteadory bandolero] fue originariamente un soldado de infantera irregular y armado a la ligera", y knaoe [bribn, herganlc] equivall'a en otro tiempo a un muchacho (of. el aleman Knabe), y especialmente un muchacho empleado como criado ( l e p l El francs (Uquinpcaro, pillo, bclitre tema el signicado anterior le mendigo, y [uquin ganapn. run, el de esporrillcro, mozo de cordel" (Bloch-Wartburg). Ni siquiera otros rangos m' elevados

tle la jerarqua so al se han librado del prejuicio. Un pez/un: [pedante] ora antao un domine, un pedagogo o muestro de eseuel: il, y los altibajos de la palabra buurguu: [burgus] formarinn un interesante capitulo de la historia socialr Esta clase ha sido el blanco de los ataques no solo de sus superiores e inferiores, sino tambin (le los artistas e intelectuales. Thophile Gautier deni al bourgeoix como un hombre que no tiene comprensin para ninguna de las artes, ni sentido de la forma o el estilo, que carece de entusiasmo y de pasin, y no admira la naturaleza 4, Flaubert expresa las mismas opiniones de un modo ms torso e ine' vn en su famoso
dicho: J'appclle bourgeois quiconque pense bassement5,

up, cin, pg.

cillo", pobre, y nalmente malo, perverso" (Priebsch-Collinson,

305i

Una tercera fuente de desarrollos peyorativoLes elprejuicio hu mano en sus varias formas. La xenobia, como ya se indico (pg, 172:

hheiichido algunas palabras extranjeras de un sentido despectivo :

la alemana Rus: caballo, corcel", ha dado la francesa rosse roefn, jamelgo"; y la holandesa medievalboeckin librito. la francesa bou-

quin libraco, libro viejo o sin valor", aunque en el habla familiar este trmino est libre actualmente de cualquier connotacin desfavorable (Bloch-Wartburg). El vocablo portugus palavra "palabra"
se ha convertido en palaver [ehchara, palabreria] en ingls (NED).

Aunque hay as muchas palabras que se han deteriorado en su

algunos nombres tnicos. El ingles :lmye, el francs esclaue [esclavo], etctera, son la misma palabra que Slau, slave [eslavo], y bulgarus blgaro es el origen del francs bougre [bribn, pcaro], que ya se ha mencionado (pg. 236), y de su ms deshonrosa contraparte
inglesa. Baugre se us en la Edad Media en el sentido de hereje
10.- ed Madrid, Aguilar, 1951, pg, 15714

El mismo sesgo antiextranjero se reeja en las extraas vicisitudes de

signicado, otras han cambiado en la direccin opuesta Los llamados desarrollos amelioratiuos han recibido menos atencin que los

peyorativos 3, y en general parecen ser menos f r e c u e n t e s , Se hallan


'Vase Bmanmnnm y el Ncnv cf. tambin 1. (nm. Buugre as Explclivc", R o m a n c e P l n l a l o g y.x ( 1 9 4 7 pags. 7 1 - 7 4 ,y E s m c H r S P E a n , 0 p . 1 . , c u p . e.

nque,

cr.

=cr. Scam:
pg.

una. p a g ; 91 y
12s

ER, lor:

('r

Cap

sg5.;

i r m e , 105.611., x v u , p g . 51,11. 1; Nvaorv Smun!

6.

El

ms miserable
pgs.

b e ll/cn

dc 1a tierra." S t u n t } : s t Obra: completan


Ioc, cin, pg.

=Vase el NED

una
i

Ibd.. cap. 7.

sz y

y Scnnunu,
sgs.

ss y sgs.

Cilado por GV M A ' m K , Le vocabulau' u la Socit u ) l e Louis-Philippe. Ginebr' .ila, |95|, pg. 76; cr. ima, pg 234V " l . mo bulgue': a q u i e n q u i e r a q u e p l e n s c bajamcnte; citado por N y m y , Simann'que, pg. l30.
l Vease GVA . vw D o N n E N , (7p. m,- CL N v m a S m n m l q u k , G r m u s c r m Franziinrr-he Eedeulunyilvhre, pgs. rs y t g ;

p g s . 1 3 3 y s g s v,y

264

(Alt.

Il:

(AMBIU

mvSlhdFVCAD'J

m, L A S CCNSKCUENCMS DLL CAMBIO SEMNTICO

comprendidos en dos categoras, La primera incluye los casos en qm el mejoramiento es puramente negativo: por un proceso de deblltamiento gradual, un trmino con un sentido desagradable perder! gran parte de su estigma y quedar slo suavemente desfavorable. As, to blame [censurar, culpar, vituperar] es la misma palabra quo

ln such a time as this it s n o ! meet

That evcry nice offence should bear his commenl. Julius Caen: acto IV, escena 3 4

lo blaspheme [blasfemar], y to annoy, en francs ermuyer [incomodan fastidiar]. se origin de la frase latina in odio esse ser objeto de odio" (NED y BloclrWartburg). El verbo francs regrezter [sentir, deplo-

"fastidioso" y delicado, en una direccin ameliorativa; desde la


segunda mitad del siglo xvur, tiene el sentido de agradable, deh-

Gradualmentc la palabra evolucion, a travs de signicados como

rar] quera decir antiguamente lamentar la muerte de alguien". v


gne signicaba tortura fsica o moral" hasta las postrimeras del

cioso", y desde principios del XIX, el de benvolo, considerado,


amable con los dems" 2.

siglo xvu, mientras que ahora tiene el sentido mucho ms dbil do "incomodidad, molestia, embarazo" (BloclrWartburg) Un ejemplo

Otros desarrollos ameliorativos son debidos a factores sociales 3,


Un ocio modesto o incluso servil puede elevarse progresivamente en prestigio y hasta puede terminar en la cima de la jerarqua. Chan-

extremo de debilitamiento es el trmino ingls pes: [calamidad, azote. aiccion], que en otro tiempo equivaliaa pestilencia y en particular a la peste bubnica (NED). La palabra plague [peste, plaga, miscril] ha tenido un desarrollo similar. En las expresiones hiperblicas, tal debilitamiento puede borrar
el signicado desagradable de una palabra. Esto ha sucedido, como
hemos visto (pg. 154), con cierto nmero de adjetivos ingleses: zw/ul, dreudful, frighlful y otros. Una etapa ms avanzada de esta

cellor, en francs chancelier [canciller], se deriva del bajo latin cancellan'us, un ujier que se apostaba ad cancellos, junto a los estrados de una baslica o de otro tribunal de justicia. En el Imperio de Oriente esto ocial ascendi hasta ser un secretario o notario, y, ms tarde, tuvo funciones judiciales, Eduardo el Confesor introdujo el cargo cn Inglaterra, y su importancia aument bajo los reyes normandos"

(Shorter EDL Minister [ministro] sc ha elevado asimismo hasta su eminencia presente desdc modestos comienzos: el latn minister.
(NED y Lewis and Short).

evolucin puede verse en el vocablo alemn sehr muy, que es etimolgieamentc la misma palabra que la inglesa sore [penoso, doloroso] 1.
Hay tambin varios casos de mejora positiva del signicado.

derivado de minus menos, signicaba asistente. servidor, criado


Como resultado de los movimientos dc vaivn de la escala social.

la misma palabra puede aparecer cn dos puntos muy diercntes de

Estos pueden ocurrir por una simple asociacin de ideas. El adi


favorables: poda signicar licencioso, laseivo":

tivo nice se deriva, a travs del francs antiguo, del latino nesciu: "ignorante", y en tiempos de Shakespeare tena diversos sentidos desThese are cumplemcnls, these are bumours; Lhese belray nice Wenchei. h a t Would be belmycd without these.

[ycgua]) y sirviente, es ahora el ttulo de varios ociales _vfuncionarios de alto rango en Inglaterra, pero en el ejrcito francs hay dos clases de "mariscales": marchal (de France) mariscal de cumexiste tambin cl marchal ferran: albeitar, herrador, que ha pernymecido muy cerca del sentido etimolgico del trmino (cf. NED y BlochWartburg). Una ambivalencia similar se encuentra a veces en signicados de la misma palabra en lenguas diferentes, como
por

una jerarqua particular, Mm'shal [mariscal], un viejo trmino germnico compuesto de las palabras para designar caballo (cf. mare

po, capitn general, y marchul des logis sargento de caballera ,

Love's Labours Lost, acto lll. escena I.

y tenue, insignicante, trivial":


. , . f c e d upon such nice and watcrish diet.

ejemplo en el vocablo ingls knight [caballero], comparado con

el alemn Knecht crado .


Othello, aclo III, escena 3'.
E n tiempos como estos no debe llevar su comentario cada falta insigni-

mme." Ibai, pge1322.

Vase STERN.Manning am} Change 0/ Meaning, pg 393. son los cumplimientos, esas son las perecciones; eso es lo que traiciona a las mozas TEUZVUIL que sin ello tam se lraicionaran." C, SHAEsos

usmnz, Obras colu/Iltlns, 10.1 ed., Madrid, Aguilarr 951, pg. 143, =Alimentarse con um dieta tan p a r r a e inspida. ct. ibd.. pg. 1492.

Exoox, A Hislary of the English Language, Londres, 1958, pg, 124. C f . VA ND o N G E N o,p . m, c a p . 2 . Sohre el desarrollo semntico a: la palabra alemana, Vase PRIEBSCHCOLLINSON. OIL ci/., pgi 303. Sobre la historia d: [a palabra inglesa. vase V AN Damm op. cil.. pgs. 17 y sgs.

=Vaseel NED, de donde estn tomadas las citas anteriores; ct. tambin 04 L.

166

CAP.

8: cAMnlo DE SIGNIFICADO

Un grupo especial de desarrollos ameliorativos y peyorativos son


los que afectan al signicado de los llamados trminos medio

tomarn una acepcin favorable o desfavorable segn su contexto '. A veces acontece que tales palabras, o sus derivados, quedan jas o bien en la signicacin positiva o bien en la negativa. Fortune [fortuna] es uno de semejantes trminos medios, ya que puede ser bueno o mala: pero tiene un valor exclusivamente positivo en el adjetivo

(voces mediae): palabras que son intrnsecamente neutras y quo

CAPTULO

LA ESTRUCTURA DEL VOCABULARlO


n una estimacin reciente, hay cuarenta y cuatro o cuarenta

[animate [afortunado] y tambin cuando se usa metonimicamcnm


traindicacin, y el adjetivo lucky [venturoso] slo tiene el ltimo signicado, Anlogamente, el antiguo francs hem, der"ado del

en el sentirlo de riqueza. Luc/c [ventura, suerte], aunque ambivalente, tiende a implicar buena suerte" cuando no hay ninguna con-

truco fonemas en el ingls, mientras que, por otra parte. el Oxford Dictionary contiene cerca de 415.000 palabras. El contraste entre los recursos fonolgicos y los lxicos del ingles es, por tanto, aproximadamente del orden de l por 10.000t Pocas lenguas tienen sin duda
Y,

de caer los dados; luego se ensanch su signicado y, en frases como to give, to stand a chance" [dar, toner suerte], se ( a m a por el lado favorable (bid.) Si bien todas estas palabras han evolucionado en
un sentido optimista, otras se han movido en la direccin opuesta.

latin augurum augurio, signica buena a mala suerte". bmtheur o malheur, mientras que el adjetivo henreux equivale solamente I dichoso, feliz" (Bloch-Warlhurg) Chance [acasm casualidad], del latin vulgar cadentia caida, originalmente se refera a la m a n e r l

ucgo de dados, ha acabado por signicar riesgo de prdida o dao, peligro, contingencia" (ibid. y NED). Acc-Men: [accidente] cn algunos de sus usos muestra la misma tendencia, aunque cl adictivo accidental es inmune a ellat De] ingles fate [hada], un trmino me-

Hazard [azar, albur], un trmino arbign que tambin se refera al

un vocabulario tan extenso como el ingls, pero la disparidad estriba cn que en la mayoria de los casos tambin habria menos fonemas, ya que, como nos dice la misma autoridad, su nmero en diferentes Idiomas varia alrededor de quince a cincuenta 1. La comparacin entre el vocabulario y la gramtica de una lengua nroduciria un resultado algo distinto, pero la discrepancia seguira siendo todavia muy considerable. Un inventario completo de todos los suos y preios, exiones, palabras-formas, entona-

cinnes. modelos de estructura sentencial y rasgos anes contendria

fatal [tata], funesto], que es casi enteramente desfavorable. ly faleful [fatal, inevitable]. que es menos agresivo. El estudio comparativo
del desarrollo de tales expresiones en diversos idiomas podra arro<

dio que se inclina hacia el lado pesimista, se derivan dos adjetivos:

jar una interesante luz indirecta sobre la psicologia humana.


I

un nmero mayor de articulos que el sistema fonolgico, pero el total an sera muy pequeo comparado con el volumen del vocabulario. Es de experiencia comun el que incluso la gramtica de una lengua altamente inexiva puede aprendersc en un tiempo relativamente corto y recordarse sin demasiada dicultad, mientras que pocas personas sabrn ms del 10 por 100 de las palabras de su lengua materna Z. La magnitud de este contraste tiene serias implicaciones para el futuro de la semntica. Como ya se indic cn el capitulo introductorio, la lingstica moderna est dominada por la idea de estructural Desarrollando la concepcin de Saussure de la lengua como una Gestalt, como un sistema sumamente organizado de elementos interdependieutes, procura determinar la estructura peculiar de cada

Vase esp.SCHRI-1UDER,

0p.

cin. caps. 3-4i

Peivnm've Sem-Dn-etupmem,

cap, io, y VAN DuNGEN.


u

idioma, la norma fundamental que diere de una lengua a otra y


hasta de un periodo a otro en la historia de una misma lengua, Como escribi en cierta ocasin uno de los pioneros de la lingstica es-

tructural, Edward Sapir,


Ii H. Guzmaan
mero de fonemas cr. rastas,

ls. Poma. Modem Linguislics, pgs. 4o y 101. Segn un escrito indita de c. E. 050000y i, i. Jamas. p a r a todaslas lenguas el nm

es menor de io ni mayor de 70". Grau/th m d Structure. pg, 196. Cl, anteriormenle, pg. 3684

267

Vous aimerez peut-être aussi