Vous êtes sur la page 1sur 10

Desconstruir para que?

41

DESCONSTRUIR PARA QU?

Paulo Henriques Britto PUC-RJ

A idia central que vou desenvolver aqui no de modo algum uma novidade. Minha crtica desconstruo baseia-se num argumento que j foi levantado vrias vezes por diversos autores.1 Meu objetivo desenvolver o argumento de modo um pouco mais aprofundado. Quando, em cincia, se critica um conceito em vigor e se prope um outro em seu lugar, normalmente o que se faz demonstrar que o conceito original no serve adequadamente a seu propsito e que o novo conceito proposto mais adequado. Assim, nos contextos relevantes para a cincia, prope-se que o novo conceito seja empregado no lugar do antigo, o qual pode continuar a ser usado em contextos de baixa relevncia terica, na vida cotidiana. Criticar um conceito no significa necessariamente releg-lo lata de lixo da histria, e sim apenas relativiz-lo, limitar sua utilizao aos contextos que no so cientificamente relevantes. Um exemplo deixar claro o que quero dizer. Suponhamos que um historiador se declara adepto do materialismo histrico. Isso implica, entre outras coisas, que ele no aceita os pressupostos tericos de uma historiografia para a qual a histria essencialmente determinada pelos atos de grandes homens, lderes carismticos que conseguem alterar o curso dos acontecimentos atravs da imposio de sua vontade. Para o materialista histrico, so os modos de produo da vida material, os fatores econmicos, que constituem o motor da histria, e no os atos dos grandes

42

Paulo Henriques Britto

indivduos. Assim, ainda que numa conversa privada, sem maiores implicaes, nosso historiador marxista atribua vontade frrea de Lnin a vitria da Revoluo Russa, no momento em que ele estiver escrevendo um texto de histria sobre os eventos de 1917 de se esperar que ele tenha a cautela de deixar claro que as verdadeiras causas da Revoluo se encontram em fatores impessoais, de natureza econmica, e no na vontade de um lder. Caso contrrio, podemos com razo acus-lo de no respeitar, na sua prtica de historiador, os princpios tericos que afirma defender. Ora, do mesmo modo, quando um terico da traduo critica certos pressupostos, estigmatizados como logocntricos, e julga demonstrar que eles so insustentveis, conclumos que ele prope que se excluam esses pressupostos do discurso tradutolgico. Vejamos o que acontece com o discurso desconstrutivista na rea da teoria de traduo. Examinemos o ensaio As questes tericas da traduo e a desconstruo do logocentrismo: algumas reflexes da professora Rosemary Arrojo, talvez a mais destacada defensora da desconstruo na rea da teoria da traduo no Brasil.2 O texto comea com uma longa epgrafe, em portugus, identificada como um trecho de Humano, demasiado humano, de Friedrich Nietzsche. No decorrer do artigo, Arrojo discute vrios autores que se debruaram sobre o problema da traduo, como George Steiner, Quine e Ronald Knox. A certa altura (p. 74), ela resume trs dos pressupostos da argumentao de Knox, que tenta reduzir as questes tericas da traduo a duas perguntas; esses pressupostos embasariam a tradio logocntrica que a autora critica. Ligeiramente simplificados para os fins da presente argumentao, so os seguintes os pressupostos: (1) possvel haver uma traduo literal, equivalente ao original, sem interferncia do tradutor; (2) pode-se considerar um texto original como um objeto estvel, cujo significado identifica-se com a inteno consciente do autor,

Desconstruir para que?

43

sendo irrelevantes a contribuio do leitor e seu contexto sciocultural e histrico; (3) o significado um objeto distinto do estilo do texto em ele aparece. Em seguida, Arrojo cita, em portugus, vrios trechos de uma obra do francs Georges Mounin, desenvolvendo uma crtica a suas posies que, como veremos adiante, me parece plenamente acertada. Aps cada citao, a autora faz comentrios do tipo: Assim, para Mounin..., Mounin deixa claro..., Mounin cr, portanto... Na sua concluso, Arrojo critica a tradio logocntrica por constituir um empecilho para o avano da reflexo sobre a traduo, e prope a desconstruo dos pressupostos resumidos acima. Ao final do artigo, aparece uma pequena bibliografia, que, como de praxe, no inclui a obra de Nietzsche, por ser esta usada apenas como epgrafe, porm inclui a de Mounin, citada em portugus. O nome do tradutor de Mounin no mencionado. O resumo acima bastante incompleto; o artigo de Rosemary Arrojo levanta muitas questes especificas que mereceriam uma anlise mais aprofundada, mas para a presente discusso os pontos que destaquei so suficientes. O que podemos concluir com base no meu resumo? Em primeiro lugar que, para Arrojo, a traduo de um texto pode ser considerada equivalente ao original. Pois os trechos de Nietzsche e Mounin por ela citados no foram escritos por Nietzsche e Mounin: na verdade, so passagens de textos redigidos em portugus por tradutores brasileiros, ou talvez portugueses no sabemos ao certo porque, como j vimos, Arrojo no menciona quem so os tradutores, decerto por julgar esse detalhe irrelevante para os seus propsitos; o que lhe interessa no momento so os significados, as idias que Nietzsche e Mounin exprimiram em seus textos, e ela considera que esses significados ou idias foram transpostos para o portugus nas tradues de modo razoavelmente confivel. Ao tratar tradues como originais e atribu-las aos

44

Paulo Henriques Britto

autores dos originais, Arrojo assume plenamente a viso logocntrica resumida em (1) tradues so textos equivalentes a originais. Em segundo lugar, vemos que Arrojo utiliza expresses como Mounin cr e para Mounin.... Ora, se Arrojo pode atribuir crenas e opinies a Mounin com base na sua leitura do texto de Mounin, porque, a seu ver, o texto de Mounin reflete as intenes conscientes de Mounin. Vemos tambm que ela cita a passagem de Nietzsche em sua epgrafe e depois no faz qualquer aluso a ela em seu texto; certamente Arrojo considera que o significado da passagem est completamente expresso naquelas palavras, no sendo necessrio coment-las nem contextualiz-las com informaes referentes a si prpria, ou ao provvel leitor brasileiro de seu texto. Ou seja: na sua prtica textual, Arrojo segue o pressuposto (2) o significado uma propriedade estvel do texto, que pode ser identificada com a inteno consciente do autor ao escrev-lo, e que independe das circunstncias do leitor. Por fim, constatamos tambm que, para Rosemary Arrojo, o significado pode ser considerado um objeto distinto do estilo do texto em que ele aparece. Caso contrrio, ela teria citado Nietzsche e outros autores no original. Ao usar uma traduo da passagem de Nietzsche em sua epgrafe uma traduo que, como Arrojo afirma neste mesmo artigo, necessariamente guarda as marcas do tradutor3 ela deixa claro que s lhe interessa o significado, esse objeto que pode ser destacado do texto, e portanto do estilo do autor, um objeto que pode ser transportado do alemo para o portugus. Vemos, portanto, que, para os fins de um artigo cujo tema a desconstruo do logocentrismo, Arrojo subscreve justamente aqueles aspectos da viso logocntrica que, segundo ela, devem ser desconstrudos. A autora, naturalmente, poderia argumentar que se trata de uma aproximao apenas; que, na verdade, ela sabe que a traduo de Mounin feita pelo tradutor brasileiro no a mesma coisa que o texto de Mounin, tal como sabe que o texto de Mounin no uma representao estvel dos significados e

Desconstruir para que?

45

intenes conscientes de Mounin; mas que, para os fins a que se prope no artigo em questo, ela pode perfeitamente admitir essas fices a fico do original estvel e consciente e a fico da traduo equivalente. Pois esta hipottica defesa de Arrojo justamente o ponto a que quero chegar. Todas as crticas ao logocentrismo apontam para fatos inegveis. Tem razo Arrojo quando chama a ateno para a impossibilidade de tradues perfeitamente literais, em que a figura do tradutor de todo invisvel. Tambm verdade que no possvel determinar com exatido qual o significado nico e preciso de um determinado texto, nem tampouco identificar um tal significado com a inteno consciente do autor. E evidente que ingenuidade acreditar que o significado uma entidade abstrata que pode ser destacada dos outros elementos do texto, como o estilo. O problema, porm, que, para a grande maioria dos fins prticos que envolvem a utilizao de textos, s podemos agir se adotarmos certos pressupostos, aproximaes que, embora no correspondam realidade dos fatos, so imprescindveis.4 Temos que agir como se os autores fossem sujeitos conscientes e seus textos exprimissem um significado estvel que corresponde a suas intenes conscientes; do mesmo modo, quando trabalhamos com tradues de seus textos, temos que agir como se as tradues desses textos fossem equivalentes aos originais, podendo aquelas ser usadas como substitutos destes. Em particular, no contexto do mundo acadmico, do qual faz parte o mundo da teoria da traduo, s pode haver discusso e troca de idias se todos os envolvidos na vida acadmica considerarem que seus pares so sujeitos conscientes que exprimem suas intenes em textos originais, os quais podem ser substitudos por tradues funcionalmente equivalentes em outros idiomas.5 Em termos wittgensteinianos, poderamos dizer que o jogo de linguagem teorizar regido por uma srie de regras, entre as quais figuram os pressupostos (1) (3). Quem no aceita essas regras simplesmente no pode participar do jogo. O problema central, pois, da abordagem desconstrutivista que

46

Paulo Henriques Britto

ela serra o prprio galho em que est sentada. Ressalto mais uma vez: o problema no que os pressupostos logocntricos sejam assumidos por uma defensora da desconstruo numa conversa informal, e sim que isso acontea num texto acadmico. Arrojo demonstra com clareza que os pressupostos logocntricos so apenas fices, porm justamente ao desenvolver sua argumentao obrigada a valer-se deles, demonstrando tambm, inadvertidamente, que sem essas fices se tornam impossveis as atividades de ler, escrever e traduzir. Insistamos nesse ponto: de fato, os pressupostos logocntricos so fices, e bem fcil provar que apenas isso que eles so. Tampouco difcil demonstrar que as noes geomtricas de ponto, reta e plano so fices que no correspondem a objetos que tenham existncia real; mas uma tal demonstrao em nada invalida a geometria. Desde Kant, pelo menos, sabemos que toda a cincia, todo o conhecimento, baseia-se em representaes do real que so apenas aproximaes, que no correspondem necessariamente a nenhuma suposta essncia do real-em-si. Toda representao terica uma construo artificial; a questo o que possvel fazer com base nessas representaes. O sistema de fices do logocentrismo torna possvel a produo e compreenso de textos, o que no pouca coisa. Chegamos, pois, pergunta do ttulo: desconstruir para qu? Qual o saldo deixado pelo empreendimento desconstrutivista no campo da teoria da traduo? A meu ver, o saldo essencialmente positivo. Como espero ter demonstrado, a prpria prtica textual dos tericos da desconstruo revela a impossibilidade de se abrir mo dos pressupostos bsicos da textualidade. Porm ao apontar para o carter artificial desses pressupostos, os desconstrutivistas tiveram o mrito de problematizar muitas categorias que estavam reificadas. Num ponto Arrojo tem toda razo: no se pode avanar no campo da teoria da traduo enquanto se acreditar que a lingstica um dia poder se tornar cientfica no mesmo sentido em que cientfica a fsica. Em fsica, a metalinguagem utilizada pelo

Desconstruir para que?

47

cientista no faz parte do objeto que ele pretende descrever; no caso da lingstica, porm, a metalinguagem do estudioso apenas um recorte feito no campo da linguagem natural, que o prprio objeto de estudo: temos aqui uma circularidade com implicaes inescapveis. Assim, o sentido da crtica desconstrutivista acertado; o problema que ela no sabe a hora de parar: tendo desconstrudo o entulho do cientificismo positivista, ela comea a retirar o solo que sustentava no s o edifcio demolido como toda e qualquer construo. No caso em questo, o que preciso criticar a idia de que a meta de cientificidade que deve aspirar a lingstica, ou qualquer outra cincia humana, possa ser a mesma que visada pelas cincias naturais. Quando, porm, Arrojo se prope a desconstruir a crena de que h objetos independentes dos sujeitos e da histria,6 comeamos a suspeitar que se est jogando fora a criana junto com a gua do banho, e que o que comeou como uma crtica salutar a uma viso equivocada da lingstica aproxima-se perigosamente de uma nova verso do sonho do Cavaleiro Vermelho de Lewis Carroll. O grande mrito da desconstruo, portanto, ter levantado discusses que nos tornou a todos independentemente da posio que adotemos mais conscientes da diferena entre o que devem ser as metas da atividade tradutria e o que na prtica se pode exigir de uma traduo real. Hoje, por exemplo, afirmar que uma determinada traduo de um determinado texto a nica correta ou a nica possvel uma demonstrao de absoluta ingenuidade terica. Talvez a melhor maneira de ver a desconstruo seja encar-la como uma vertente de pensamento de valor puramente negativo: boa para apontar para as limitaes de conceitos correntes, porm incapaz de propor alternativas viveis.7 Podemos lucrar com as discusses por ela levantada sem aceitar suas concluses ltimas, tal como podemos concordar com a crtica marxista s injustias sociais criadas pelo capitalismo sem nos sentirmos obrigados a afirmar a necessidade da implantao de uma ditadura do proletariado. por isso que, como professor de traduo, acho

48

Paulo Henriques Britto

importante a incluso de textos desconstrutivistas nas bibliografias dos cursos de formao de tradutores. Tendo em vista a pouca sofisticao terica da maior parte dos alunos que ingressam na universidade, salutar que eles sejam expostos a teorias que atacam frontalmente os postulados do senso comum. No conheo melhor livro-texto para um curso introdutrio de traduo que Oficina de traduo, da mesma Rosemary Arrojo cujo artigo critiquei acima. Para concluir, eu queria insistir na diferena entre relativizar e abolir. Sem dvida, a crtica desconstrutivista nos leva a relativizar vrios conceitos ou seja, encar-los tais como so, como fices e no realidades. Porm no podemos abrir mo dessas fices e no podemos aqui no tem o sentido dentico de no devemos: trata-se de uma impossibilidade prtica. Conceitos como significado, original e equivalncia so pressupostos incontornveis das prticas textuais, por mais problemticos que sejam. Devemos critic-los, estar sempre atentos para seu carter construdo, mas deles no podemos abrir mo. O jogo do logocentrismo , em ltima anlise, o jogo da linguagem. Recusarse a jog-lo condenar-se ao silncio.

Notas

1. V., por exemplo, Perloff 1996: 53-57, em que a autora discute as crticas de Bourdieu e Jameson a Derrida e analisa ela prpria o caso de Stanley Fish. Com relao a Fish, v. tambm Britto 1995a. No campo especfico da traduo, um dos principais crticos da desconstruo tem sido Anthony Pym veja-se, p. ex., Pym 1995. Para uma crtica mais abrangente das posies desconstrutivistas, v. Nussbaum 1994. 2. Includo em Arrojo 1992.

Desconstruir para que?

49

3. Qualquer traduo, por mais simples e despretensiosa que seja, traz consigo as marcas de sua realizao: o tempo, a histria, as circunstncias, os objetivos e as perspectivas de seu realizador. Arrojo 1992: 78. 4. Digo a grande maioria dos casos porque h ocasies especiais em que tais fices so necessariamente questionadas. Ao fazer um estudo psicanaltico de um texto, por exemplo, suspendemos a fico de que o significado do texto reflete a inteno consciente do autor, e tentamos mostrar de que modo o texto reflete seus impulsos inconscientes. Quando analisamos textos poticos, podemos questionar no s o pressuposto da inteno consciente como tambm a da estabilidade do significado, j que uma das caractersticas do texto potico sua polissemia, sua indefinio semntica. E, naturalmente, quando criticamos uma traduo, suspendemos a fico da equivalncia, passando a levantar justamente os pontos do texto em que a suposta equivalncia claramente no se d. V., quanto a essas questes, Britto 1995a e 1995b. Voltarei a este ponto mais adiante. 5. Cf. Pym 1995: 14-15. 6. Arrojo 1992: 74. 7. Minha posio semelhante que Geertz manifestou recentemente a respeito das tendncias ps-modernas na antropologia. Entrevistado pelo caderno mais! da Folha de So Paulo, Geertz afirma: acredito que os ps-modernos esto apresentando questes interessantes que precisaram ser confrontadas at por aqueles de ns que possivelmente no esto muito enamorados das respostas dadas por eles [...] como crtica, acredito que tenha tido um valor significativo, mas, como fora positiva e construtiva, sou um pouco mais ctico (Geertz 2001).

Referncias bibliogrficas

ARROJO, Rosemary (1986). Oficina da traduo: a teoria na prtica. So Paulo, tica.

50

Paulo Henriques Britto

_____. (1992) (org.). O signo desconstrudo implicaes para a traduo, a leitura e o ensino. Campinas, Pontes. BRITTO, Paulo Henriques (1995a). Lcidas: dilogo mais ou menos platnico em torno de Como reconhecer um poema ao v-lo, de Stanley Fish. paLavra 3: 142-150. _____. (1995b). O lugar da traduo. In Candido Jos Mendes de Almeida et al. (orgs.), O livro ao vivo. Rio, Centro Cultural Candido Mendes/IBM Brasil. GEERTZ, Clifford (2001). A mitologia de um antroplogo. Entrevista concedida a Victor Aiello Tsu. mais!, Folha de So Paulo, 18/02. NUSSBAUM, Martha (1994). Skepticism about practical reason in literature and the law. Harvard Law Review 107, pp. 714-744. PERLOFF, Marjorie (1996). Wittgensteins ladder: poetic language and the strangeness of the ordinary. Chicago/Londres, University of Chicago Press. PYM, Anthony (1995). Doubts about deconstruction as a general theory of translation. TradTerm 2: 11-18.

Vous aimerez peut-être aussi