Vous êtes sur la page 1sur 7

ENGLISH IN WRITING

COMO REDIGIR CORRETAMENTE EM INGLS


Ricardo Schtz
Atualizado em 4 de dezembro de 2002

INTRODUO
In Portuguese, if the reader does not understand what he reads, he may think he is not intelligent enough to understand the writer, while in English most likely the writer is the one who takes the blame.

Enrolar, enfeitar a jogada, enfeitar a noite do meu bem, encher lingia, so expresses populares usadas para referir-se ao hbito do uso da retrica na linguagem. Esta tendncia, freqentemente obser ada em portugus, ! um "cio remanescente de s!culos passados, quando a linguagem escrita era uma arte dominada por poucos e a sua fun#o era predominantemente literria. $etrica era sinal de erudi#o, e por e%es a forma chega a a se impor sobre o conte&do. 'os tempos modernos, entretanto, com a internacionali%a#o do mundo e com o crescente desen ol imento da tecnologia de comunica#o, a funcionalidade dos idiomas como meios de comunica#o clara e ob(eti a se impe a tudo mais, fato este reconhecido tamb!m pelos mais respeitados representantes da l"ngua portuguesa)
*+ diferen#a entre o escritor e o escre edor est sobretudo na economia ocabular. ,onseguir o mximo com o m"nimo - eis um sbio programa.* -,elso .edro /uft0

Especialmente no caso do ingls, ho(e adotado como l"ngua internacional, esta tendncia ! marcante. 1 ingls moderno na sua forma escrita no tolera retrica. 'o com!rcio internacional, na imprensa escrita, e nos meios acadmicos exige-se cada e% mais clare%a. 2rases longas, ad(eti a#o excessi a, tom ago, textos que exigem maior esfor#o para serem compreendidos, falta de conciso, todas estas caracter"sticas facilmente so consideradas pobre%a de estilo. A beleza do ingls mode no es!" na s#bs!$n%ia& na sim'li%idade& na %la eza& na i(#eza de de!al)es e na in!eg idade l*gi%a. Em paralelo a isso, a reda#o e editora#o de textos ia computadores est criando uma tendncia 3 padroni%a#o do ingls na sua forma escrita. .elo fato de ter sido um pa"s de l"ngua inglesa -E4+0 o ber#o da informtica, os soft5ares ho(e existentes para processamento ou edi#o de textos oferecem recursos a an#ados para erifica#o gramatical de textos em ingls. Estes *grammar chec6ers* seguem todos os mesmos preceitos bsicos, influindo de forma semelhante sobre quem redige, e condu%indo lenta e gradati amente a uma maior padroni%a#o na forma de escre er. .or tudo isso pode-se di%er que edigi bem em ingls + mais ,"%il do (#e se imagina . + primeira condi#o, que apesar de elementar ! muito pouco obser ada, ! de que o texto se(a sempre criado a partir de uma id!ia. Em qualquer l"ngua, texto escrito de e ser sempre o reflexo de uma id!ia, que por sua e% origina-se em fatos do uni erso. + id!ia ! sempre anterior ao texto. 7e a id!ia no for clara, o texto tamb!m no o ser.

1utra condi#o ! dom"nio sobre o idioma falado. 7eria dif"cil tentar redigir uma id!ia a respeito da qual no consegu"ssemos falar claramente. 8 por isso que tradu#es ou erses a partir de um texto em portugus, feitas com a a(uda de dicionrio, normalmente produ%em resultados desastrosos. + no ser quando se trata de documentos, e com ressal as, no de eria existir o que chamam de tradu#o literal. 9odo texto precisa ser interpretado, isto !) a id!ia precisa ser entendida e ento recriada, e diferen#as culturais explicadas sob a no a tica.
ORIGENS DAS DIFERENAS H quem diga que esta tendncia no portugus de se ser vago, de se valorizar uma linguagem afastada dos fatos e maquiada pelas formas, um hbito originado nos anos de regime militar, quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade vigiada" daqueles anos de regime de e ce!"o e igia um subterf#gio, uma linguagem n"o$e pl%cita, cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imagina!"o do leitor. & outros acreditam serem as ra%zes mais profundas. 'vocam o per%odo colonial do (rasil, quando o trabalho era responsabilidade da m"o$de$obra escrava, e a classe letrada dedicava muito tempo burilando te tos que valorizavam a esttica e o subjetivismo, num mundo que ainda se comunicava muito atravs da literatura. )utros v"o mais longe ainda. Afirmam que, h mais de *+ sculos, diferen!as sociais e culturais j marcavam contrastes. 'nquanto o ,mprio -omano da l%ngua latina mantinha seu apogeu pela for!a militar, permitindo a e istncia de classes eruditas que podiam se dedicar .s artes e .s letras, quando meio sculo antes de /risto o orador /%cero j se dedicava . cr%tica literria e ao estudo de ret0rica e o poeta 1irg%lio destilava seu lirismo profetizando com eloq2ncia o destino de -oma no mundo3 .quela poca os povos brbaros de l%nguas germ4nicas encontravam$se ou guerreando ou trabalhando para sobreviver e pagar impostos ao ,mprio, sem tempo para as artes, e usando uma linguagem de comunica!"o clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do dia$a$dia. 5eja qual for a origem, o fato que hoje, em pleno alvorecer da era da informa!"o, num mundo que se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez mais, tendncias idiomticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados. 6unca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi t"o curto para tanta informa!"o, e portanto nunca a objetividade na linguagem foi t"o necessria.

REGRAS -ARA UMA .OA REDAO /0 O ganize s#as id+ias em i!ens& ,a1a #m outline. :temi%ar os pontos importantes da id!ia possibilita disciplinar seu pensamento, estabelecendo uma seqncia lgica entre os elementos da id!ia. .ossibilita tamb!m relacionar todos os pontos importantes e estabelecer uma hierarquia de import;ncia entre eles. 4m outline ou esbo#o normalmente cont!m uma introdu#o, desen ol imento da id!ia com discusso de todos os elementos, e concluso. 20 Ce !i,i(#e3se de (#e %ada o a14o !en)a #m s#5ei!o e (#e o s#5ei!o es!e5a an!es do 6e bo0

Em portugus freqentemente as frases no tm su(eito. 7u(eito oculto, indeterminado, inexistente, so figuras gramaticais que no portugus explicam a ausncia do su(eito. :sto no ingls entretanto no existe. + no ser pelo modo imperati o, toda frase em ingls normalmente tem su(eito. 'a falta de um su(eito espec"fico, muitas e%es o pronome I de e ser usado. +l!m disso, em portugus muitas e%es o su(eito aparece no meio ou no fim da frase. Em ingls ele de e estar sempre antes do erbo -a no ser no caso de frases interrogati as0, e de preferncia no in"cio da frase. 1bser e os seguintes exemplos) Est cho endo. -su(eito inexistente0 1ntem caiu um a io. Esses dias apareceu l na companhia um endedor. +caba de fracassar uma estrat!gia publicitria das mais criati as. < cerca de dois meses atrs, (ustamente quando a empresa passa a por dificuldades de nature%a financeira, compareceu 3 reunio da diretoria o representante dos nossos bancos credores para a isar que nossas linhas de cr!dito teriam que ser redu%idas. It!" raining. An air#lane cra"hed $e"terda$. A "ale"man came to the office the other da$. %ne of the mo"t creati&e #ublicit$ "trategie" ha" ju"t failed. he re#re"entati&e of our creditor ban'" attended a director$ meeting about t(o month" ago to (arn that our credit line" (ould ha&e to be reduced, ju"t (hen the com#an$ (a" facing financial difficultie".

+o formar uma frase, o aluno de e acostumar-se a pensar sempre em primeiro lugar no su(eito, depois no erbo. 1 pensamento em ingls estrutura-se, por assim di%er, a partir do su(eito. + ordem natural e at! certo ponto r"gida dos elementos da ora#o em ingls !) 7u(eito - =erbo - ,omplemento. ,omparando o ato de escre er com a montagem de uma pe#a teatral, poder"amos di%er que no portugus h uma tendncia a se montar o cenrio para ento colocar-se o ator principal em cena. 'o ingls, a ordem normal seria in ersa) primeiro coloca-se o personagem principal -su(eito e erbo0 para ento completar com a montagem do cenrio -ob(etos, ad(untos ad erbiais e adnominais e ora#es subordinadas0. 70 Use , ases %# !as0 + id!ia a ser comunicada de e ser di idida em partes na medida do poss" el. 4ma frase excessi amente longa, al!m de aumentar as chances de erro, ! sempre mais dif"cil de ser lida e entendida do que uma s!rie de frases curtas. 9extos em ingls normalmente contm mais pontos finais e menos "rgulas do que em portugus. Exemplo) 2rase inadequada) )uring m$ &acation in *ul$, (hen I (ent to the "outh of +rance and other #art" of central Euro#e, I bought man$ "ou&enir" 2orma mais adequada) ,a"t *ul$ I (ent on &acation in the "outh of +rance and other #art" of central Euro#e. I bought man$ "ou&enir" and "a( man$

and I "a( man$ intere"ting #lace", both the normal touri"t "ite" and the le""er 'no(n location".

intere"ting #lace". Some of the #lace" I &i"ited (ere the normal touri"t "ite", and other" (ere le""er 'no(n location".

80 Se5a b e6e e e6i!e o #so de 'ala6 as desne%ess" ias0 9anto no ingls como no portugus existem certas pala ras que de ido 3 forma abusi a com que so usadas, deixaram de carregar qualquer significado. 9ornaram-se modismos que ser em apenas para conferir um falso tom de intelectualidade e confundir. Exemplo disso no portugus so as expresses realmente, e&identemente, efeti&amente, a rigor, em termo" de, etc. 'o ingls temos expresses como) ab"olutel$, a" a matter of fact, actuall$, reall$, it "eem" to me, $ou 'no(, etc., as quais pouco ou nada acrescentam 3 mensagem. 1bser e o seguinte exemplo) :mprprio) A" a matter of fact, I!m ab"olutel$ tired. Actuall$ that!" the rea"on (h$ I don!t reall$ (ant to go to the mo&ie" tonight. ,orreto) I don!t (ant to go to the mo&ie" tonight becau"e I!m tired.

Este princ"pio de economia em rela#o ao uso de pala ras aplica-se tamb!m ao uso de formas desnecessariamente complexas. Exemplos) ,omplexo) he multi#licit$ of functionalit$ i" reall$ ad&antageou" to the o&erall mar'etabilit$ of the #roduct. After li-uidating her indebtedne"" "he (a" "till in #o""e""ion of "ufficient re"ource" to e"tabli"h a "mall commercial enter#ri"e. 9amb!m em portugus) 1bscuro) Este trabalho contempla uma abordagem conceitual do .rograma >7?s ... ,orreto) Este trabalho procura definir o .rograma >7?s ... ,orreto) he man$ function" of the #roduct (ill hel# it" "ale". After #a$ing her debt", "he "till had enough mone$ to "et u# a "mall bu"ine"".

=e(a mais sobre "cios de reda#o em portugus e como tradu%i-los em .ontra"te" de Reda/o. 90 Se5a ob5e!i6o: a' esen!e ,a!os em 6ez de o'in;es0

Em qualquer idioma fatos sempre informam mais do que opinies sub(eti as. 1 texto de e se limitar o mais poss" el a fatos, ficando a concluso reser ada para o leitor. 'o imponha ao leitor o seu (ulgamento@ permita-lhe formar o seu prprio. 8 sempre dese( el ser o mais claro e espec"fico poss" el, substituindo pala ras de mero efeito ou de significado ago, pela respecti a explica#o. Exemplo) 7ub(eti ismo ago) he "#ea'er (a" fa"cinating to the audience. here i" e&idence that 0+%" ma$ actuall$ e1i"t. %ur language teacher" are highl$ -ualified. I hate tele&i"ion. ,orreto) he "#ea'er #re"ented hi" to#ic (ell, and the audience enjo$ed hi" analogie" from dail$ life. Se&eral #hotogra#h", &ideo ta#e" and te"timonie" "ho( that 0+%" ma$ actuall$ e1i"t. %ur language teacher" are nati&e "#ea'er" (ith college education. he effect" of tele&i"ion can be &er$ damaging. he "oa# o#era" #ortra$ di"hone"t$, &iolence, ill emotion", all 'ind" of negati&e "ocial beha&ior, and the ne(" i" often bia"ed.

<0 C#idado %om o #so de 6oz 'assi6a0 =o% passi a consiste em trocar o su(eito e o ob(eto direto de posi#o. 1 ob(eto assume a posi#o do su(eito, mas permanece inati o, isto !, passi o. .assa a ser um su(eito que no ! autor de a#o nenhuma. 1 erdadeiro su(eito, por outro lado, assume o papel de agente da passi a, sendo que neste papel deixa de ser essencial 3 ora#o, ficando freqentemente omitido. Exemplos) he cat ate the mou"e. 1 gato comeu o rato. =o% ati a.

he mou"e (a" eaten b$ the cat. 1 rato foi comido pelo gato. =o% passi a. he mou"e (a" eaten. 1 rato foi comido. =o% passi a sem agente.

'o portugus, o uso da o% passi a ! extremamente comum e apropriado ao idioma. 1 tom ago de uma o% passi a sem agente, assim como um su(eito indeterminado, so caracter"sticas t"picas do portugus. 'o ingls moderno, por outro lado, a o% passi a chega a ser quase proibiti a porque destoa em rela#o 3 necessidade de clare%a e de presen#a de fatos, limitando-se seu uso a casos em que o agente da passi a ! desconhecido, irrele ante ou subentendido. Exemplos) he "tore (a" robbed la"t night. -desconhecido0 o$ota" are made in *a#an. -irrele ante0 .linton (a" elected 2re"ident. -subentendido0 E=em'lo de #m !e=!o em Como n4o de6e se O mesmo !e=!o edigido

'o !#g#s no mal& ab#ndan!e em 6oz 'assi6a> 2icou decidido que os d!bitos de ero ser saldados at! o final do ms de no embro, a partir de quando ento sero cobrados com (uros e corre#o monetria. 1s plantadores em d!bito sero isitados pelo pessoal de campo e sero a isados a respeito das no as determina#es.

edigido em ingls> It ha" been decided that the debt" mu"t be #aid before the end of the month of 3o&ember, being after then collected (ith intere"t and monetar$ correction 4inflation5. he farmer" in debt (ill be &i"ited b$ the field #er"onnel and (ill be notified of the ne( determination".

em ingls& de ,o ma mais a' o' iada> he com#an$ decided the farmer" mu"t #a$ their debt" before the end of 3o&ember. After that, intere"t and monetar$ correction (ill be added. %ur field #er"onnel (ill &i"it and notif$ the farmer" of the ne( determination".

?0 Man!en)a #ma %one=4o l*gi%a en! e as , ases ,azendo #so %o e!o de Words of Transition. 6ord" of tran"ition ou 6ord" of connection so con(un#es, ad !rbios, preposi#es, etc., que ser em para estabelecer uma rela#o lgica entre frases e id!ias. 1 uso correto destas pala ras de conexo confere eleg;ncia ao texto e, mais importante, solide% ao argumento. Exemplos) I (ent "(imming. It (a" cold. 7an$ #eo#le (atch 8. I don!t li'e to (a"te m$ time (atching tele&i"ion. he -ualit$ of the #rogram" i" &er$ #oor. I!m going to read boo'". I!m not going to (atch "oa# o#era". I (ent "(imming in "#ite of the cold (eather. Although it (a" cold, I (ent "(imming. Although man$ #eo#le (atch 8, I don!t li'e to (a"te m$ time (atching tele&i"ion becau"e the -ualit$ of the #rogram" i" &er$ #oor. herefore I!m going to read boo'" in"tead of (atching "oa# o#era".

.ara uma lista completa de words of transition ou words of connection, clique aqui.
CONTRASTES DE REDAO ENTRE -ORTUGUS E INGLS 3 COMO TRADU@IR

.I.LIOGRAAIA
Aza & .e!!B S%) am',e 4nderstanding and 4sing English Arammar. Engle5ood ,liffs, 'e5 BerseC) .rentice-<all, DEFE. Camme lB& Ce%!o 7Cnthesis in 7econd /anguage 9eaching. +n :ntroduction to /anguistics. Glaine, Hash.) 7econd /anguage .ublications, DEFI. L#,!& Celso -ed o Jicionrio Aramatical da /"ngua .ortuguesa. .orto +legre) Alobo, DEKL. M%A !)# & Tom 9he 1xford ,ompanion to the English /anguage. 'e5 Mor6) 1xford 4ni ersitC .ress, DEEI. D#i E& Randol'), 7idneC Areenbaum, AeoffreC /eech, and Ban 7 art i6 + Arammar of ,ontemporarC English. Essex, 4N) /ongman, DELI. Rig)!So,!& In%o 'o a!ed $ight Hriter 4ser Oanual. 7arasota, 2lorida) $ight7oft, DEFF. S)aF& Ca B Errors in English and HaCs to ,orrect 9hem. 'e5 Mor6) <arper,ollins, DEEP.

T)e NeF Go E -#bli% Lib a B, 9he 'e5 Mor6 .ublic /ibrarC HriterQs Auide to 7tCle and 4sage. <arper-,ollins, DEER. T)omson& A0H0& and A0I0 Ma !ine! + .ractical English Arammar. 1xford, England) 1sford 4ni ersitC .ress, DEFK. Jald)o n& A !)# & and A !)# @eige English Oade 7imple. 'e5 Mor6) JoubledaC, DEFD.

Nosso contato dirio com situaes envolvendo uestes lin!"#sticas$ res%ondendo %er!untas de alunos e de instrutores a res%eito de in!l&s e %ortu!u&s$ discutindo diferenas$ tra'al(ando em tradues e verses$ sem%re em e ui%e com falantes nativos de diferentes %a#ses$ re!ies e de diferentes formaes acad&micas$ nos %ermite atuali)ar e a%rimorar estes materiais de ensino constantemente. * cada m&s ou a cada semestre$ s+o %u'licadas novas verses destes materiais.

: lin' .onhea o 7anual de Reda/o e E"tilo do jornal ;% E"tado de S/o 2aulo; : lin'
.roibido reprodu%ir sem autori%a#o. .ropriedade intelectual de 7cht% S Nanomata, E7/.

%utro e1celente recur"o na Internet9

Writin! Rules

N+o dei,e de citar a fonte. -i!a n+o ao %l!io.


,omo fa%er uma cita#o desta pgina)

T
S%)K!z& $icardo. *,omo $edigir ,orretamente em :ngls.* English Oade in Gra%il Uhttp)VV555.s6.com.brVs6-5rite.htmlW. 1nline. R de de%embro IXXI. 1bser e que ao citar textos encontrados na :nternet, ! necessrio colocar a data, de ido 3s freqentes altera#es que os mesmos podem sofrer.

Vous aimerez peut-être aussi