Vous êtes sur la page 1sur 5

ALGUNS PRESSUPOSTOS TERICO-METODOLGICOS DA TEORIA FUNCIONAL DA TRADUO: ELEMENTOS PARA UMA TEORIA DISCURSIVA DA TRADUO

A. Martn DE BRUM IES en Lenguas Vivas J. R. Fernndez/Universidade de Buenos Aires (UBA) madebrum@hotmail.com Introduo A teoria da traduo ou tradutologia uma cincia relativamente nova. Sua poca fundadora data dos anos 50 e 60, mas s nos anos 80 que ela se constitui como disciplina prpria, momento em que so formuladas questes sobre o funcionamento do processo tradutor, a relao entre texto original e traduo e o papel do contexto (HURTADO ALBIR, 2001, p. 124). entre essas duas pocas que a corrente funcionalista faz seu aparecimento, com um texto pioneiro de Reiss, publicado em 1971. Desde esse momento, a teoria funcionalista da traduo foi ganhando espao at se converter, na atualidade, em uma das disciplinas predominantes em tradutologia. Nesse trabalho, analisaremos alguns conceitos tericos que so apresentados no texto Fundamentos para una teora funcional de la traduccin., texto que condensa a Teoria do Escopo, sempre dentro dos enfoques funcionalistas. Esse livro teve sua primeira publicao em alemo em 1984 e uma nova edio, tambm na Alemanha, saiu luz com algumas modificaes nomeadamente, terminolgicas - em 1991. O texto que ns, finalmente, analisaremos a verso em espanhol de Sandra Garca Reina e Clia Martn de Leon1, publicada em 1994. Ora bem, o fato de analisarmos um texto em traduo e no em lngua fonte poderia ser percebido como um problema, por exemplo, uma questo de perda do texto meta em relao ao texto fonte. Cremos, entretanto, que a est funcionando um efeito de evidncia, no sentido de transparncia e completude que o texto fonte teria, deixando a verso no lugar da cpia, da imperfeio, da incompletude. No negaremos o fato de que h maior mediao entre aquele texto e o leitor de lngua espanhola em relao ao leitor em alemo j que temos o trabalho do tradutor. A

O nomear as tradutoras no uma simples informao, mas um gesto que toca no que poderamos chamar de poltica da traduo.

noo de perda em traduo implica pensar a lngua fonte como transparente e o texto fonte como completo. No entanto, para a Anlise do Discurso, a lngua nunca transparente e um texto nunca completo, ele constitudo pela incompletude. Isto , no se l um texto em lngua fonte melhor do que em lngua meta. Se l diferente, porque a materialidade significa e a leitura (o sentido) sempre pode ser outra, mas, como sabemos, no qualquer uma. Por isso, analisaremos esse texto em espanhol como dizendo a teoria, ou melhor, como sendo o lugar de textualizao dela, e pensando que nesse como habita o equvoco. Lngua/linguagem O primeiro conceito que achamos pertinente analisar o de lngua ou linguagem2, j que, a nosso ver, esses so conceitos que devem ser definidos, explicitados e caracterizados de modo coerente na constituio terica de qualquer disciplina em que o trabalho com essas noes esteja diretamente envolvido. Do nosso ponto de vista, esse um requisito fundamental que se relaciona com a construo epistemolgica de tais disciplinas. A Tradutologia entra dentro dessa rea disciplinar, portanto, devemos cobrar das teorias que a ela pertencem o trabalho terico com os conceitos lngua/linguagem. E, com efeito, j nas primeiras pginas do texto sob anlise, observamos uma referncia linguagem, motivada, segundo os autores, pela ambigidade que esse termo traz. Com o intuito de desfazer esse problema, eles delineiam os significados relevantes desse conceito para a traduo e consideram tal questo sob trs aspectos. O primeiro diz respeito aos meios, isto , os signos de que uma comunidade se serve para se comunicar. A linguagem aparece, assim, definida como uma estrutura semitica formada por tais signos, tendo ela trs caractersticas importantes: o carter sgnico, ou seja, a capacidade de um elemento apontar para um outro diferente; o carter estrutural, isto , as relaes que os signos tm entre si; e a capacidade comunicativa: a possibilidade de o receptor interpretar o signo no sentido dado pelo produtor (pp.15-16)3. O segundo aspecto trata da
2

Deixaremos de lado, nesse trabalho, a especificao que cada uma dessas noes tem para as teorias que com elas trabalham. 3 Quando a referncia bibliogrfica no trouxer qualquer meno do texto, dever ser lida como se referindo ao texto em anlise: Reiss e Vermeer, 1994.

noo de lngua como variedade, no s as lnguas de cada pas (os paraletos), mas tambm os dialetos, os socioletos etc. O terceiro aspecto se refere a expresses como linguagem formal e linguagem coloquial, isto , a questes de estilo. Nessa definio do conceito de linguagem, ela aparece, no comeo, como um conjunto de meios ou signos de que uma comunidade dispe para se comunicar. Essa caracterizao nos leva direto para a noo de linguagem como instrumento de comunicao. Pensar a linguagem desse modo pressupor a completa exterioridade da lngua em relao ao sujeito que a fala e a existncia de alguma coisa chamada comunicao. Esse ltimo fato se v confirmado na terceira caracterstica dessa estrutura semitica: a capacidade comunicativa. Ela, como vimos, diz respeito possibilidade de que o receptor interprete o signo com o mesmo sentido com que foi emitido. Esse teleologismo, que se inscreve, como os autores querem, em uma teoria da ao, aponta para o fato de que h realmente uma possibilidade para a univocidade aparecer. Para a Anlise de Discurso, no entanto, o sistema um sistema significante, capaz de falhas, que, para cumprir-se em seu desgnio de significar afetado pelo real da histria. um sistema pensado no funcionamento da lngua com homens falando no mundo (Orlandi, 2001, p. 40). Desse modo, a transparncia da linguagem ou o apagamento da opacidade levado para dentro da teoria, o que, com certeza, trar conseqncias tericas. Uma delas, como vimos, a separao que se faz entre a lngua e o sujeito que a fala. Cultura Para apresentar a sua proposta terica, os autores comeam definindo a produo de um texto como uma ao, ou seja, como um comportamento intencional com o intuito de transmitir uma informao a um ou vrios receptores. Nesse sentido, ela uma interao, ou melhor, uma comunicao como tipo particular dela. Essa ao depende, segundo eles, das circunstncias do momento e lugar em que ela acontece, isto , da situao. As pessoas que participam de uma interao fazem parte dela, portanto, sua disposio interior e circunstncias pessoais so fatores determinantes da interao. Continuam os autores, por otra parte, han de tenerse tambin en cuenta los factores histricos, puesto que los participantes en la interaccin pertenecen a una comunidad

cultural dada y tienen, al mismo tiempo, una historia personal (p. 13, grifos dos autores). interessante observarmos a ocorrncia do tambm, como se fosse um acrscimo, algo que estaria completando os fatores que determinam a produo textual. Por outro lado, a palavra histricos aparece aspeada. Mas, como interpretar essas aspas? Logo aps o enunciado citado, os autores dizem que de este modo, la interaccin est determinada por la realidad cultural ya dada, por las circunstancias exteriores del momento, por las condiciones sociales y personales de los interlocutores y por su relacin mutua (idem). Vemos que, no trecho citado antes, o sintagma fatores histricos entra em relao com comunidade cultural dada e, no ltimo fragmento citado, isso rescrito como realidade cultural j dada. Teramos, portanto, a seguinte seqncia: fatores histricos comunidade cultural dada realidade cultural j dada. O deslizamento da palavra histricos do primeiro sintagma para cultural, nos dois ltimos, nos leva a uma re-significao do histrico, no como o ideolgico, mas justamente como o cultural, em que h o apagamento do ideolgico. Alm do mais, o cultural refere sempre a uma comunidade e no mesmo s condies de produo do sentido. Voltando s aspas, pensamos que elas so o sintoma de um sentido que poderia ter sido dito, mas no foi. Concluses A Anlise do Discurso, acreditamos, tem muitas coisas a dizer em relao teoria da traduo. Ela permite ver, por exemplo, como os diferentes enfoques se configuram ao formular os conceitos tericos, mostrando os espaos de deriva dos sentidos. Assim, vemos que a considerao por parte dos autores da lngua como meio de comunicao a separa do sujeito. Por outro lado, ver a cultura como o determinante ltimo a estrutura mais profunda, conforme os autores na produo do texto faz surgir uma pergunta: cad a lngua? A eles respondem: a lngua faz parte da cultura (p. 20), como os sujeitos, que so por ela determinados. Mas, aqui, caberia, talvez, uma outra pergunta: como esses sujeitos so determinados pela cultura se eles no tm lngua ou se no tem homens falando no mundo?

justamente a que um enunciado como no h discurso sem sujeito nem sujeito sem ideologia (Orlandi, 2004, p. 31) faz sentido, mostrando as falhas, os equvocos que afetam o modo como as teorias so construdas, no caso, a teoria funcional da traduo. Portanto, em vez de noes como a de cultura e situao, talvez, seria melhor pensar a e esta a contribuio da Anlise de Discurso para a teoria da traduo - em termos de ideologia e condies de produo, que nos leva a considerar a lngua, no como instrumento de comunicao, mas como base do processo de produo de sentidos na histria. Referncias bibliogrficas HURTADO ALBIR, A. (2001): Traduccin y traductologa: introduccin a la traductologa. Madrid, Ctedra. ORLANDI, E. (2004 [1996]): Interpretao: autoria, leitura e efeitos do trabalho simblico. 4 ed. Campinas, SP, Pontes. ________ (2001): Discurso e Texto: formulao e circulao dos sentidos. Campinas, SP, Pontes. REISS, K e VERMEER, H. J. (1996): Fundamentos para una teora funcional de la traduccin. Madrid, Akal (traduo de Sandra Graciela Reina e Celia Martn de Leon).

Vous aimerez peut-être aussi