Vous êtes sur la page 1sur 52

PORTFOLIO

ALEJANDRO

FLORES

SEPÚLVEDA

ARCHITECTE

CURRICULUM VITAE

INFORMATIONS PERSONELLES

nom prénom date de naissance sexe nationalité adresse ville pays

'

*

2013

2006

- 2012

2009

1993

- 2004

: Flores Sepúlveda

: Alejandro Ignacio

: 06/11/1986

: Homme

: Santiago, Chile

: 5 Rue Gaufreddy

: Aix en Provence

: France

Santiago, Chile : 5 Rue Gaufreddy : Aix en Provence : France : +33 6 65

: +33 6 65 93 93 25

: a.flores.sepulveda@gmail.com

FORMATION ACADÉMIQUE

UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE (SANTIAGO, CHILE)

Post diplôme: architecture du paysage, parcs urbains durables

: UNIVERSIDAD CATÓLICA DE VALPARAÍSO (VALPARAÍSO, CHILE) ESCUELA DE ARQUITECTURA Y DISEÑOS

diplôme professionel d’Architecte

: THE OSLO SCHOOL OF ARCHITECTURE AND DESIGN (OSLO, NORUEGA)

4ème année de Master en Architecture, bois et design paramétrique

: SAINT GASPAR SCHOOL (SANTIAGO, CHILE)

collége et lycée options philosophie, arts, anglais

EXPERIENCE PRATIQUE ACADÉMIQUE

octobre - novembre 2012

Travesía Heliópolis, Sao Paulo. Construction du” Pavillon Pérgola” dans la favela Heliópolis

octobre - novembre 2010

Travesía Gualliguaica: Construction d’un Espace Public pour le village. Responsable d’exécution des ferraillages pour le mobilier de béton à coffrage flexible

juillet - août 2009

Construction du Pavillon dans les dunes de la Ciudad Abierta, Valparaíso

juillet - août 2008

Construction d’un Cénotaphe pour le poète Gerardo Mello Morao, dans les dunes de la Ciudad Abierta, Valparaíso

novembre 2007

Travesía a La Paz: Construction d’un Pavillon à l’Universidad Católica de La Paz. Participation au chantier, responsable Alimentation et Gestion

juillet 2007

Construction de mobiliers d’Espace Public en béton, Ciudad Abierta, Valparaíso

octobre - novembre 2006

Travesía Puerto Williams: Construction de mobilier dans le parc rio Ukika. Con- struction d’un module belvédère; gestion des quantitatifs et collecte des matéri- aux de construction.

hebdomadaire, 2006-2010

Activités sportives, expériences pratiques de matériaux et construction et activ- ités extraprogrammatiques avec l’ensemble des élèves et professeurs de l’École d’Architecture de Valparaíso

EXPERIENCE PROFESSIONELLE

 

: FONDATION ATELIER D’ARCHITECTURE AMASA

2013 - aujourd’hui

Casas Siamesas, 300 m 2 , Puerto Varas, en cours Casa Lagunitas 1, 125 m 2 , Puerto Montt, projet Casa Lagunitas 2, 116 m 2 , Puerto Montt, projet Ampliation casa Ñuñoa, 66 m 2 , Santiago, en cours

diciembre - febrero 2011

: BUREAU DE PROJETS ESCUELA DE ARQUITECTURA PUCV

conception et suivi de réalisation du projet de Rehabilitation du patio de l’école. 374 m 2 , Viña del Mar, réalisé

junio - agosto 2009

: PROJET D’ARCHITECTURE - JARDIN D’HIVER

conception et réalisation. 48 m 2 , San Vicente de Tagua-Tagua, réalisé

octubre 2007

: ASSISTANCE TECHNIQUE PUCV

diagnostic et évaluation de bâtiments existants pour la réhabilitation de centres communautaires à Valparaíso, pour le département d’Assistance Technique de l’École d’Architecture de Valparaíso

 

APTITUDES

 

PC

: Traitement de texte et mise en page

• Microsoft Office: Excel, Powerpoint, Word, Outlook

• Adobe: Acrobat, Indesign, Illustrator, Photoshop

Logiciels de dessin et d’analyse de données territoriales

• AutoCAD - avancé

 

• Archicad

- avancé

• Sketchup

- avancé

• - intermédiaire

Rhino

• Revit

- basique

• ArcGIS

- basique

Langues

: Espagnol: parlé, écrit, lu. Langue Maternelle Anglais: parlé, écrit, lu. niveau avancé Français: parlé, lu niveau intermédiaire, écrit niveau basique

INTÉRÊTS

Arts visuels Enregistrement et élaboration de vidéos Musique Natation, Bodyboard, Cyclisme, Ski Voyages Gastronomie Littérature

APRECIACIÓN PERSONAL

Enthousiaste, créatif, curieux, et d’ésprit critique, autonome et capable de gérer plusieurs tâches; générateur d’idées à l’aise pour travailler en groupe, avec une forte capacité d’abstraction. Passionné et attaché à donner formes aux idées par le détail tout en conservant une vision globale du sujet.

[FR]

Plus qu’un inventaire de projets et de leur production matérielle, ce document tente de réveler une manière de penser l’architecture comme le miroir des contextes sociaux et spatiaux, des territoires qui l’abritent et lui donnent lieu. Au Chili, l’histoire est courte et l’espace immense; nous sommes plus géographiques qu’historiques. L’étendue du territoire, que nous ap- pelons “Extension”, est notre milieu. C’est le paysage qui nous intègre. Architecture et ses périphéries.

Les projets présentés ici sont à la fois un reflet du processus d’appren- tissage et de l’expérience académique acquise à l’Ecole d’Architecture de Valparaíso. De là, on pars parcourir le territoire et on en rapporte les fragments qui forment peu à peu l’imaginaire spatial de chacun. Les rela- tions humaines avec l’espace urbain et les espaces naturels, les impres- sions personnelles de la vie quotidienne, les formes inattendues dans un endroit non connu, une fissure dans un mur, les nuances de blanc dans la neige, les gestes du corps dans un croisement de mots sous l’ombre d’un arbre, les nuages qui couvrent le soleil par un jour saturé, sont toutes mémoires qui nourrissent un regard personnel et font de la doctrine une discipline qui repose sur une vision personnelle de l’architecture. L’architecture comme seuil du refuge.

INTRO

[ESP]

Más que un recuento de proyectos y su producción material, éste documento intenta dar cuenta de una manera de pensar la Arquitec- tura, que es reflejo de los contextos sociales y espaciales, de los territo- rios que le dan lugar. En Chile la historia es corta y el espacio inmensurable; somos más geográficos que históricos. Extensión es nuestro medio ambiente. Es el paisaje que nos hace pertenecer. Arquitectura y sus periferias.

Los proyectos acá mostrados son a la vez reflejo del proceso de apren- dizaje y experiencia adquirida en la escuela de Arquitectura de Valparaí- so. Desde allí se sale a recorrer la extensión y se trae de ella fragmen- tos que van formando el imaginario espacial de cada cuál. Las relaciones humanas con el espacio urbano y con lugares naturales, las impresiones personales de lo cotidiano, las formas inesperadas en un lugar no cono- cido, una grieta en un muro, los matices de blanco en la nieve, los gestos corporales en un cruce de palabras bajo la sombra de un árbol, las nubes que cubren el sol en un día saturado, son todas memorias que nutren una mirada personal y convierten a la doctrina en una disciplina que se sustenta por una visión personal de la Arquitectura. Arquitectura como umbral de cobijo.

AÑO PROYECTO | ANNÉE DU PROJET

2006

2009

2010

2011

2012

2013

INDEX

A

B

C

D

E

F

G

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

PROJET

PROGRAMME

TYPE

LIEU

TRAVESÍA PLAZA GUALLIGUAICA ESPACE PUBLIC | ESPACIO PÚBLICO EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO GUALLIGUAICA, COQUIMBO, CHILE

MAISON RURALE D’URGENCE | VIVIENDA RURAL DE EMERGENCIA MAISON | VIVIENDA ACADÉMIQUE | ACADÉMICO VALLE CENTRAL, CHILE

LOGEMENTS POUR ÉTUDIANTS | VIVIENDA COLECTIVA PARA ESTUDIANTES LOGEMENT + ESPACE PUBLIC | EDIFICIO DE VIVIENDAS + ESPACIO PÚBLICO ACADÉMIQUE | ACADÉMICO VALPARAÍSO, CHILE

PÔLE COMMUNAUTAIRE RURAL IDAHUE | POLO COMUNITARIO RURAL IDAHUE CENTRE SOCIOCULTUREL ET DE FORMATION | CENTRO SOCIAL Y DE FORMACIÓN ACADÉMIQUE : DIPLÔME | ACADÉMICO: TITULACIÓN IDAHUE, O’HIGGINS, CHILE

MAISON LA ISLA | CASA LA ISLA MAISON | VIVIENDA PROFESSIONNEL | PROFESIONAL LAGUNITAS, PUERTO VARAS, CHILE

PARC BOTANIQUE MAESTRANZA | PARQUE BOTÁNICO MAESTRANZA PARC | PARQUE POST DIPLÔME | POST-FORMACIÓN SAN BERNARDO, SANTIAGO, CHILE

TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE

TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS MOBILIER | MOBILIARIO PARQUE EXERCICE PRATIQUE | PRÁCTICO ACADÉMICO PUERTO WILLIAMS, CHILE
Un terrain vague entre deux bâtiments publics du village de Gualliguaica, au nord du Chili.
Un terrain vague entre deux bâtiments publics du village de Gualliguaica, au nord du Chili.

Un terrain vague entre deux bâtiments publics du village de Gualliguaica, au nord du Chili.

L’église et le musée se font face et s’adressent à un nou- veau centre; la place du village est le nouvel atrium civique de ces deux lieux communautaires. Tel le kaléidoscope qui dérange et recompose une im- age, générant une beauté nouvelle, 6 bancs de béton en coffrage flexible, comme éléments unitaires, construisent la totalité de la place et s’unissent dans deux sillons de pierres tracés au sol. L’espace public construit est cou- ronné d’une sculpture de José Balcells dans l’angle ouest de la place.

Cet projet réalisé, fait partie des Travesías, de l’école de Valparaíso, dont l’expérience constructive et forma- tive trouve une réalité au moyen de la collaboration et la sensibilité des étudiants avec le lieu, le territoire et les habitants du lieu qui est exploré.

la collaboration et la sensibilité des étudiants avec le lieu, le territoire et les habitants du

Un sitio baldío entre dos edificios de encuentro del pueblo.

La iglesia y el museo se enfrentan y vuelcan hacia un nuevo hito público; la plaza del pueblo de Gualliguaica es el nuevo atrio cívico a estos dos lugares comunitarios. De la forma en que el caleidoscopio descompone y rearma una imágen para que en la conjunción genere una belleza nueva, 6 bancas de hormigón en moldaje flexible como elementos unitarios construyen el total de la plaza, las que quedan hilvanadas por dos surcos de piedras trazados a nivel de suelo. El espacio público construido quedó coronado por una escultura de José Balcells en la esquina poniente de la plaza.

Éste proyecto construido forma parte de las Travesías de la escuela de Valparaíso, experiencia constructiva y formativa que encuentra realidad por medio de la colaboración y sensibilidad de los estudiantes con el lugar, territorio y los habitantes del lugar que se explora.

TRAVESÍA PLAZA GUALLIGUAICA

VALLÉE | VALLE BARRAGE | EMBALSE NOUVEAU VILLAGE | NUEVO PUEBLO PIED DE LA COLLINE
VALLÉE | VALLE BARRAGE | EMBALSE NOUVEAU VILLAGE | NUEVO PUEBLO PIED DE LA COLLINE

VALLÉE | VALLE

BARRAGE | EMBALSE

NOUVEAU VILLAGE | NUEVO PUEBLO

PIED DE LA COLLINE | PIE DE CERRO

Avec la construction du barrage Puclaro, les habitants de Gualliguaica se sont organisés pour éviter la disparition de leur village. Ainsi ils refondent le village dans une nouveau site, Alto Gualliguaica. En laissant de côté sa structure linéaire, qui répondait à la géographie et à l’usage agricole, le nouveau Galliguaica a été structuré en 4 blocks disposés en forme de damier. Le nouveau village est placé à 400 mètres de sa situ- ation originale, dans un haut secteur qui regarde le nouvel lac artificiel qui occupe l’espace anciennement habité.

Con la construcción del embalse Puclaro, los habitantes de Gualliguaica se organizaron para evitar la desaparición de su pueblo. Así vuelven a fundar el pueblo en una nueva ubicación, Alto Gualliguaica. Dejando de lado la estructura lineal de su emplazamiento, que respondía a la geografía y al uso agrícola, el nuevo Galliguaica, se estructuró en 4 cuadras en forma de dam- ero. El nuevo pueblo se emplaza a 400 metros de su ubicación original, en un sector alto que mira al nuevo lago artificial que ocupa el espacio antes habitado.

nuevo lago artificial que ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE
nuevo lago artificial que ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE

LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE

ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE TEXTURE ET STRATES TEXTURA
ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE TEXTURE ET STRATES TEXTURA

TEXTURE ET STRATES TEXTURA Y ESTRATOS

ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE TEXTURE ET STRATES TEXTURA
ocupa el espacio antes habitado. LUMINOSITÉ DE LA VALLÉE LUMINOSIDAD DEL VALLE TEXTURE ET STRATES TEXTURA
VIE DU CHANTIER PULSO DE LA OBRA N PLAN PLACE GUALLIGUAICA PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA 0
VIE DU CHANTIER PULSO DE LA OBRA N PLAN PLACE GUALLIGUAICA PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA 0
VIE DU CHANTIER PULSO DE LA OBRA N PLAN PLACE GUALLIGUAICA PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA 0

VIE DU CHANTIER PULSO DE LA OBRA

VIE DU CHANTIER PULSO DE LA OBRA N PLAN PLACE GUALLIGUAICA PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA 0 5
N PLAN PLACE GUALLIGUAICA PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA 0 5 10 20 50 m
N
PLAN PLACE GUALLIGUAICA
PLANTA PLAZA GUALLIGUAICA
0 5
10
20
50 m
Ce travail est une ligne de re- cherche d’un nouveau langage de la forme architectural,
Ce travail est une ligne de re-
cherche d’un nouveau langage
de la forme architectural, qui
est obtenue à travers de l’us-
age de membranes flexibles
de textiles.
L’auteur principal de cette
technologie a été l’architecte
canadien Mark West qui fonde
au Canada le laboratoire
C.A.S.T dans l’université de
Manitoba et collabore avec
l’école d’Architecture de Val-
paraiso. À partir des exer-
cices sculpturaux, sont dével-
oppés de nouveaux types de
colonnes, de murs, de poutres
et de panneaux, tous préfab-
riqués.
‘Les structures naturelles
tendent à être petites, hu-
mides et flexibles; les struc-
tures que l’homme réalise
sont grandes, sèches et
rigides. Maintenant la tech-
nique des coffrages flexi-
bles nous rapprochent pour
quelques instants de cette
réalité naturelle en nous per-
mettant d’obtenir des béné-
fices intégraux pour le béton
armé.‘ Mark West (2005)
naturelle en nous per- mettant d’obtenir des béné- fices intégraux pour le béton armé.‘ Mark West
naturelle en nous per- mettant d’obtenir des béné- fices intégraux pour le béton armé.‘ Mark West
naturelle en nous per- mettant d’obtenir des béné- fices intégraux pour le béton armé.‘ Mark West
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
PLANS DE FERRAILLAGE | PLANIMETRÍA ENFIERRADURA
L’actuelle réalité du pays appelle à prendre en compte la vie rurale comme un fait
L’actuelle réalité du pays appelle à prendre en compte la vie rurale comme un fait

L’actuelle réalité du pays appelle à prendre en compte la vie rurale comme un fait d’urgence. Au moyen des études du Ministère du Logement et de l’Urbanisme on a détecté la présence de 972 étab- lissements humains précaires au long du pays, desquels 332 sont ruraux, et qui affectent plus de 35 000 familles soit près de 35 % des habitants les plus pauvres du Chili. Il existe une rélle carence en logements qui s’ajoute au manque de moyens et à la perte du sentiment d’appartenance au lieu. Le rythme du travail, et la main d’oeuvre qiu n’est requise que durant des périodes ponctuelles et limitées de l’année, est un autre fait d’urgence qui doit être con- sidéré. Le projet prend en compte ces réalités, et récupère ce qui est propre au quotidien de la vie à la campagne afin de proposer une solution de logement générique, replicable et intégratrice de variables physiques (climatiques, morphologiques, irrigation, aération et salubrité) et sociales (enracinement, appartenance, valorisation de l’environnement, rythme de travail), de sorte que soient pensées tant la structure physique comme sa localisation. Elle ouvre aussi des possibilités d’usages que les résidents peuvent donner à la maison au moyen d’une enceinte ouverte et flexible capable d’accueillir une bodega - atelier.

peuvent donner à la maison au moyen d’une enceinte ouverte et flexible capable d’accueillir une bodega

MAISON RURALE D’URGENCE | VIVIENDA RURAL DE EMERGENCIA

La realidad actual del país suscita a tomar en cuenta la vida rural como un hecho de emergencia. Mediante estudios del MINVU se detectó la presencia de 972 asentamientos precarios a lo largo del país, de los cuáles 332 eran rurales, afectando a más de 35.000 fa- milias equivalentes a cerca del 35% de los habitantes más pobres de Chile. Existe una carencia real de vivienda, que se suma a la escasez de medios y de la pérdida de pertenencia con el entorno. La tempo- ralidad del trabajo, la mano de obra requerida en periodos acotados a lo largo del año es otro hecho de emergencia que debe ser con- siderado. La propuesta toma éstas realidades, y rescata desde lo cotidiano de la vida al campo lo que le es propio y persigue generar una propuesta de vivienda genérica, replicable, e integradora de variables físicas (climáticas, morfológicas, regadío, ventilación y salubridad) y sociales (arraigo, pertenencia, aprecio por el entorno, temporalidad laboral), de modo que se proyecta la estructura física y su localización. También abre posibilidades del uso que decidan dar sus residentes a la vivienda por medio de un recinto abierto y flexible capaz de dar lugar a una bodega-taller.

dar sus residentes a la vivienda por medio de un recinto abierto y flexible capaz de
Le logement introduit l’environnement dans la vie quotidienne. L’espace de la maison est pénétré par

Le logement introduit l’environnement dans la vie quotidienne. L’espace de la maison est pénétré par le lieu. Un espace flexible reçoit celui qui se détache de son habit de travail du champ à une extrémité de la maison et distingue l’office de la résidence.

La vivienda introduce el entorno en el acontecer cotidiano. El espacio de la casa penetrado por el lugar. Un espacio flexible que recibe al que se desprende de la indumentaria de trabajo de campo se ubica a un extremo de la vivienda y distingue oficio de residencia.

un extremo de la vivienda y distingue oficio de residencia. Les baies s’ordonnent de façon à

Les baies s’ordonnent de façon à renforcer la relation avec l’environnement depuis l’in- térieur, la porte fait front à la fenêtre. La maison est pensée selon un module flexible qui permet une disposition des panneaux selon l’ensoleillement et la pluie. 6 panneaux se regroupent en 2 manières de contrôler la lumière.

Los vanos se ordenan de modo que potencien la relación con el entorno desde el interior, la puerta enfrentada a la ventana. La modulación de la vivienda es flexible en términos de dis- posición de los paneles según asoleamiento y lluvias. 6 paneles se agrupan en 2 maneras para control de luz.

de los paneles según asoleamiento y lluvias. 6 paneles se agrupan en 2 maneras para control
COUPE | CORTE E 1:75
COUPE | CORTE
E 1:75
AXONOMÉTRIE PANNEAU PALETTE | ISOMÉTRICA PANEL PALLET AXO FERME + PERGOLA PALETTE | ISOMÉTRICA CERCHA

AXONOMÉTRIE PANNEAU PALETTE | ISOMÉTRICA PANEL PALLET

AXONOMÉTRIE PANNEAU PALETTE | ISOMÉTRICA PANEL PALLET AXO FERME + PERGOLA PALETTE | ISOMÉTRICA CERCHA +

AXO FERME + PERGOLA PALETTE | ISOMÉTRICA CERCHA + PARASOL PALLET

Plan | Planta
Plan | Planta
N
N

E 1:50

Un logement en Playa Ancha, Valparaíso, dans un lieu abîmé, reflet des tensions et des
Un logement en Playa Ancha, Valparaíso, dans un lieu abîmé, reflet des tensions et des

Un logement en Playa Ancha, Valparaíso, dans un lieu abîmé, reflet des tensions et des désaccords qui existent à l’échelle de quartier. On décide d’apporter une réponse à cette condi- tion par un projet de logements collectifs pour étudiants, où ceux-ci contribuent à vitaliser le site, devenant les protago- nistes d’un centre communautaire de soutien scolaire pour les enfants du quartier, qui permet la rencontre par sa forme et son programme. C’est un service des étudiants résidants aux habitants des alentours. La forme de l’édifice est générée par l’ensoleillement et la lu- mière intérieure et la distance entre les volumes qui respecte l’angle d’inclination solaire (33 º 52 ‘ en solstice d’hiver). Pour que l’espace proposé soit réalisable, on propose égale- ment une administration de l’ensemble, en matérialisant la possibilité de contrôle et d’aide permanente envers les utilisa- teurs comme un lien spatial pour l’interaction et l’intégration qui sont recherchées.

permanente envers les utilisa- teurs comme un lien spatial pour l’interaction et l’intégration qui sont recherchées.

Se propone un conjunto habitacional en Playa Ancha, Valparaí- so, en un sitio deteriorado y que es reflejo de las tensiones y desencuentros que existen a escala de barrio. Se decide dar respuesta a esta condición con un conjunto de vivienda colecti- va de estudiantes, donde éstos aporten para vitalizar el barrio, haciéndose protagonistas de la interacción al incluir como servicio un centro comunitario de apoyo académico para meno- res, dando cabida al acto del encuentro a través de la forma y programa. Es un servicio de los estudiantes residentes para los habitantes del entorno mediato. La forma del edificio está relacionado en función del asoleamiento y luz interior y la distancia entre volúmenes cuidando el ángulo de inclinación solar (33º 52’ en solsticio de invierno). Para que el espacio propuesto sea verosímil, se da forma a la administración del conjunto, materializando la posibilidad de control y permanente asistencia hacia los usuarios del servicio, como vinculo espacial para la interacción e integración que se busca dar cabida.

LOGEMENTS POUR ÉTUDIANTS | VIVIENDA COLECTIVA PARA ESTUDIANTES

les volumes forment un intérieur de caractère public et de rencontre volúmenes que conforman un

les volumes forment un intérieur de caractère public et de rencontre volúmenes que conforman un interior de carácter público y de encuentro

conforman un interior de carácter público y de encuentro la distance entre les volumes est controlée

la distance entre les volumes est controlée pour permettre un ensoleillement et une qualité lumineuse à l’intérieur de chaque unité d’habitation holgura entre los volúmenes es controlada para permitir exposición y cal- idad luminosa al interior de cada unidad habitacional

y cal- idad luminosa al interior de cada unidad habitacional le service ajouté prend place où

le service ajouté prend place où l’ensemble de logement est le plus proche du voisinage. L’espace d’administration est consolidé dans le noyau de l’ensemble, au pas de la place de rencontre

el servicio que se suma se constituye en donde el conjunto se aproxima al vecindario circundante. El espacio de administración se consolida en el núcleo del conjunto, a pasos de la plaza de encuentro

GALERIE INTÉRIEUR | GALERÍA INTERIOR COULOIR ET SOCLE | CORREDOR Y ZÓCALO
GALERIE INTÉRIEUR | GALERÍA INTERIOR
COULOIR ET SOCLE | CORREDOR Y ZÓCALO
10 m COUR DÉCAISSÉE PATIO HUNDIDO PLACE SOCLE MEDIATHÈQUE MEDIATECA PLAZA SÓCALO GALERIE INTÉRIEUR GALERÍA
10 m
10 m

COUR DÉCAISSÉE

PATIO HUNDIDO

PLACE SOCLE

MEDIATHÈQUE

MEDIATECA

PLAZA SÓCALO

GALERIE INTÉRIEUR

GALERÍA INTERIOR

SALLES D’ÉTUDE

SALAS DE ESTUDIO

ADMINISTRATION

ADMINISTRACIÓN

PARKING VÉLOS

ESTACIONAMIENTO BICICLETAS

1 2 5 N 0
1
2
5
N 0
0 1 2 5 10 m N
0 1
2
5
10 m
N
0 1 2 5 10 m N TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS 0 1
0 1 2 5 10 m N TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS 0 1

TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS

0 1 2 5 10 m N TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS 0 1
0 1 2 5 10 m N TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS 0 1

0

1

2

5 m

0 1 2 5 10 m N TYPOLOGIE DE LOGEMENTS | TIPOLOGÍA DE VIVIENDAS 0 1
0 1 2 5 10 m
0 1 2 5 10 m
0 1 2 5 10 m
0 1 2 5 10 m
0 1 2 5 10 m
0 1
2
5
10 m
Le projet de diplôme propose un Masterplan pour la localité d’Idahue, dans la vallée centrale
Le projet de diplôme propose un Masterplan pour la localité d’Idahue, dans la vallée centrale

Le projet de diplôme propose un Masterplan pour la localité d’Idahue, dans la vallée centrale du Chili, et développe au sein de celui-ci un pôle éducatif agricole pour les communautés rurales. Dans un premier temps, le projet identifie le territoire rural et le distingue de l’urbain, d’abord à l’échelle de la vallée centrale puis en s’ajustant à la région d’O’Higgins, lieu d’importance historique et géographique, que l’on reconnaît comme le sein du criollo. Elle irradie d’une dimension identi- taire et patrimoniale remarquable à l’échelle du pays.

Après avoir observé le territoire et avoir proposé des axes terri- toriaux à travers le Masterplan, un édifice est proposé, capable de recevoir les communautés rurales et leurs métiers et travaux agricoles comme socle d’intégration. Ainsi, un Pôle Éducatif Rural qui offre les espaces nécessaires à l’accueil d’un programme d’in- teraction entre l’académie et la communauté, inséré au coeur de l’espace rural et qui intègre ses habitants et la trace présente de l’agriculture familiale.

Le projet propose alors de valoriser la vie de la campagne autour de l’agriculture à l’échelle familiale présente à Idahue, reconnais- sance qui surgit de l’expérience du lieu et des conversations avec ses habitants.

présente à Idahue, reconnais- sance qui surgit de l’expérience du lieu et des conversations avec ses

El taller de título desarrolla un Plan Maestro para la localidad de Idahue, en el valle central de Chile, y dentro de éste un polo educa- tivo agrícola para sus comunidades rurales. El proyecto parte por reconocer el territorio rural y distinguirlo del urbano, primero a la escala valle central y avanzando hacia la región de O’Higgins, lugar de relevancia histórica y geográfica y a la que se le reconoce como el seno de lo criollo. Irradia una dimensión identitaria y patrimonial relevante y a escala País.

Luego de observar el territorio y proponer directrices territoriales a través del Plan Maestro, se desarrolla un edificio que es capaz de albergar a las comunidades rurales con sus oficios y trabajo agrícola como pilar de integración. Así, un Polo Educativo Rural que contiene los espacios para dar cabida a un programa de interacción entre academia y comunidad, inserto al centro de un espacio rural integrando sus habitantes con la huella presente de la agricultura a escala familiar.

El proyecto propone entonces valorizar la vida de campo en torno a la agricultura a escala familiar que existe en Idahue, reconocimiento que surge de la experiencia del lugar y de las conversaciones con sus habitantes.

PÔLE COMMUNAUTAIRE RURAL IDAHUE | POLO COMUNITARIO RURAL IDAHUE

del lugar y de las conversaciones con sus habitantes. PÔLE COMMUNAUTAIRE RURAL IDAHUE | POLO COMUNITARIO

La commune de Coltauco dans la région d’O’Higgins, d’une surface de 22 000 hect- ares, se trouve au Nord-est du parcours que construisent les Routes du Fruit et du Cuivre, et se situe entre la rivière Cachapoal et les encoignures formées par les sommets de la cordillère de la côte. Ces accidents du terri- toire abritent des communautés rurales por- teuses d’une identité huasa et de pratiques agricoles remarquables.

La comuna de Coltauco en la region de O’Higgins, con 22000 hectáreas de superficie se encuen- tra al Noreste del recorrido que construyen las carreteras de la fruta y del cobre, y se sitúa en- tre el río Cachapoal y rinconadas formadas por cerros cordilleranos de costa. Estos accidentes del territorio dan casa a comunidades rurales que llevan consigo una identidad huasa y de prácticas agrícolas notable.

una identidad huasa y de prácticas agrícolas notable. CONNECTIVITÉ, DISTRIBUTION TERRITORIAL, GÉOGRAPHIE DE
una identidad huasa y de prácticas agrícolas notable. CONNECTIVITÉ, DISTRIBUTION TERRITORIAL, GÉOGRAPHIE DE
CONNECTIVITÉ, DISTRIBUTION TERRITORIAL, GÉOGRAPHIE DE COLTAUCO | CONECTIVIDAD, DISTRIBUCIÓN TERRITORIAL, GEOGRAFÍA DE
CONNECTIVITÉ, DISTRIBUTION TERRITORIAL, GÉOGRAPHIE DE COLTAUCO | CONECTIVIDAD, DISTRIBUCIÓN TERRITORIAL, GEOGRAFÍA DE COLTAUCO
FORMES D’OCUPPATION DU SOL | FORMAS DE ASENTAMIENTO LOCALITÉS ET CONNECTIVITÉ | LOCALIDADES Y CONECTIVIDAD

FORMES D’OCUPPATION DU SOL | FORMAS DE ASENTAMIENTO

FORMES D’OCUPPATION DU SOL | FORMAS DE ASENTAMIENTO LOCALITÉS ET CONNECTIVITÉ | LOCALIDADES Y CONECTIVIDAD

LOCALITÉS ET CONNECTIVITÉ | LOCALIDADES Y CONECTIVIDAD

Agricultur familale Agriculture extensive 1 10 30 + HÁS
Agricultur familale
Agriculture extensive
1
10
30 + HÁS

ÉCHELLES D’EXPLOITATION AGRIGOLE | TAMAÑOS PROPIEDAD AGRÍCOLA

D’EXPLOITATION AGRIGOLE | TAMAÑOS PROPIEDAD AGRÍCOLA LIEUX D’INTÉRÊT | LUGARES RELEVANTES RAPPORT

LIEUX D’INTÉRÊT | LUGARES RELEVANTES

RAPPORT TERRITORIAL Le cas se concentre sur la commune d’Idahue, d’où se développe une étude de relations sociales et agricoles des localités alentours et selon des dimensions spatiales remar- quables qui constituent une vision spatiale propre des limites qui l’entourent. Sont proposés des solutions de systèmes collectifs de traitement des eaux ainsi qu’un programme de sentiers contemplatifs, sportifs et éducatifs.

PROGRAMME ARQUITECTURAL L’analyse du territoire permet de déterminer un site de projet puissant et recon- naissable depuis la distance et proche des communautés agricoles familiales, où est d’abord développé un plan de l’ensemble qui propose notamment un espace d’intégra- tion communautaire dans un parc de recherche agricole.

RELACIÓN TERRITORIAL El caso se centra en la comunidad de Idahue, de ahí se desarrolla un estudio de rela- ciones sociales y agrícolas con las localidades de su territorio y con sus dimensiones es- paciales notables que constituyen una mirada espacial de los límites de dónde se ubica. Se desarrolla una propuesta de sistemas colectivos para tratamiento aguas servidas, y una propuesta de senderos contemplativos, deportivos y educativos. PROGRAMA ARQUITECTÓNICO El análisis del territorio permite determinar un sitio de proyecto potente y reconocible desde la distancia y próximo a las comunidades agrícolas familiares, desarrollando primero un plan de conjunto, donde se desarrolla un espacio de integración comunitaria inserto en un parque de investigación agrícola.

de conjunto, donde se desarrolla un espacio de integración comunitaria inserto en un parque de investigación

REGROUPEMENTS COMMUNAUTAIRES EXISTANTS

REGROUPEMENTS COMMUNAUTAIRES EXISTANTS Vers le colline, avec parcelles de culture de l’autre côté de la voie

Vers le colline, avec parcelles de culture de l’autre côté de la voie de circulation Hacia el cerro, con parcela de cultivo al otro lado de la pista de circulación

parcela de cultivo al otro lado de la pista de circulación Regroupement face à la rivière

Regroupement face à la rivière Cachapoal, sous l’autoroute Agrupación enfrentando al Cachapoal, bajo la autopista

Agrupación enfrentando al Cachapoal, bajo la autopista Établissement et culture dans le pente, éloigné de la

Établissement et culture dans le pente, éloigné de la voie Asentamiento y cultivo en pendiente, distanciado de la pista

Asentamiento y cultivo en pendiente, distanciado de la pista Regroupement autour du chemin principal Agrupadas en

Regroupement autour du chemin principal Agrupadas en torno al camino principal

du chemin principal Agrupadas en torno al camino principal À l’intérieur des domaines agricoles Al interior

À l’intérieur des domaines agricoles Al interior de los predios agrícolas

SYSTÈMES DE REGROUPEMENT COMMUNAUTAIRE PAR RAMIFICATION ET CENTRE DE TRAITEMENT DES EAUX

PAR RAMIFICATION ET CENTRE DE TRAITEMENT DES EAUX Sistema centralizado, sin uso de riego SYSTÈME CENTRALISÉ,

Sistema centralizado, sin uso de riego

SYSTÈME CENTRALISÉ, SANS USAGE D’IRRIGATION SISTEMA CENTRALIZADO, SIN USO DE RIEGO

USAGE D’IRRIGATION SISTEMA CENTRALIZADO, SIN USO DE RIEGO Primer filtro en el sitio, hacia sistema centralizado

Primer filtro en el sitio, hacia sistema centralizado de riego

PREMIER FILTRE DANS LE SITE, VERS UN SYSTÈME CENTRALISÉ D’IRRIGATION PRIMER FILTRO EN EL SITIO, HACIA SISTEMA CENTRALIZADO DE RIEGO

FILTRO EN EL SITIO, HACIA SISTEMA CENTRALIZADO DE RIEGO Tratamiento en lu ares aislados TRAITEMENT DANS
FILTRO EN EL SITIO, HACIA SISTEMA CENTRALIZADO DE RIEGO Tratamiento en lu ares aislados TRAITEMENT DANS

Tratamiento en lu ares aislados

TRAITEMENT DANS LE LIEU, DEUXIÈME FILTRE COMMUNAUTAIRE. CHAMP DE CULTURES TRATAMIENTO EN EL LUGAR, SEGUNDO FILTRO COMUNITARIO. CAMPO DE SEMBRADOS

TRAITEMENTS DANS DES LIEUX ISOLÉS, OU D’UNE DENSITÉ MINIMALE. CHAMPS DE PEUPLIERS TRATAMIENTO EN LUGARES AISLADOS, O DE DENSIDAD MÍNIMA. RODAL DE ÁLAMOS

RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de
RÉCIT DE SENTIERS Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de

RÉCIT DE SENTIERS

Sentier Agrologique-Scientifique Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs Sentier de l’Eau
Sentier Agrologique-Scientifique
Sentier Équestre et de promenade sur les hauteurs
Sentier de l’Eau

SENTIERS EXISTANTS

PROPOSITION

ENSEMBLE

SENDEROS EXISTENTES

PROPUESTA

CONJUNTO

SENTIER OUVERT SENTIER DU CANAL SENTIER D’ APROXIMATION A L’IRRIGATION SENTIERS D’ACCÉS AUX CULTURES SENTIERS
SENTIER OUVERT
SENTIER DU CANAL
SENTIER D’
APROXIMATION A L’IRRIGATION
SENTIERS D’ACCÉS
AUX CULTURES
SENTIERS D’
INTERPRETATION AGRICOLE
SENTIER DE CONTACT
AGRICOLE
SENTIER SEMI TEMPERÉ

MASTERPLAN D’IDAHUE POUR LA PRÉSERVATION DE L’AGRICULTURE ET DE L’ESPACE RURAL OUVERT

PLAN D’ENSEMBLE DU PROJET | PLANTA CONJUNTO DE PROYECTO MAQUETTE DE SITE DU PROJET | MAQUETA SITIO DEL PROYECTO

MAQUETTE DE SITE DU PROJET | MAQUETA SITIO DEL PROYECTO PÔLE EDUCATIF RURAL IDAHUE   A
MAQUETTE DE SITE DU PROJET | MAQUETA SITIO DEL PROYECTO PÔLE EDUCATIF RURAL IDAHUE   A

PÔLE EDUCATIF RURAL IDAHUE

| MAQUETA SITIO DEL PROYECTO PÔLE EDUCATIF RURAL IDAHUE   A Accès / Parking / Écurie
 
A
A

Accès / Parking / Écurie

370

m2

B
B

Marché Organique

1100

m2

C
C

Dépôt de graines

430

m2

D
D

Laboratoire de prodution de biomasse

490

m2

E
E

Laboratoire de Aquaculture

490

m2

F
F

Serres / Fours de séchage solaire

420

m2

ZEAP

ZEAP ZCAR FAC G Centre Communautaire Rural * 1800 m2

ZCAR

ZEAP ZCAR FAC G Centre Communautaire Rural * 1800 m2

FAC

G
G

Centre Communautaire Rural *

1800

m2

ZONED’EXPÉRIMENTATIONAGRICOLEPATRIMONIALE zones de culture et de transfert mutuel de connaissances pratiques entre la commu- nauté et l’académie

ZONE CLUSTER AGRICOLE PATRIMONIAL Il limite le sol légèrement incliné d’Idahue comme ag- glomération de production intensive avec possibilité d’infrastructures mineures de processus industriels

FRANGE D’AMORTISSEMENT DE ROUTE Consolider la frange de peupliers comme murs coupe- vent, comme mesure de protection pour les cultures

Champs de production

5100 m2

de protection pour les cultures Champs de production 5100 m2 ZACA ZONE AGRICOLE À UN CIEL

ZACA

ZONE AGRICOLE À UN CIEL OUVERT Sans permission de construction industrielle. il cher- che à consolider la continuité du parcours visuel

il cher- che à consolider la continuité du parcours visuel ZEC ZONE DE RENCONTRE COMMUNAUTAIRE espace

ZEC

ZONE DE RENCONTRE COMMUNAUTAIRE espace commun pour la diffusion et la rencontre d’activités associatives

la diffusion et la rencontre d’activités associatives ZSL ZONE DES SENTIERS DE VERSANT Des routes mises

ZSL

ZONE DES SENTIERS DE VERSANT Des routes mises en scène avec infrastructures de tourisme rural

1
1

Cultures patrimoniales: Champs de culture organique

2
2

Cultures patrimoniales: Production de graines organiques

3
3

Cultures énergétiques: Aquaculture

4
4

Cultures énergétiques: Graminacées

A B C 2 D E G 4 F 3 A 1 N 0 50
A
B
C
2
D
E
G
4
F
3
A
1
N
0
50
100
250 m
PLAN -3.20 PLAN +-0.00 N 0 5 10 20 50 m PLAN -3.20 arbre du

PLAN -3.20

PLAN -3.20 PLAN +-0.00 N 0 5 10 20 50 m PLAN -3.20 arbre du site

PLAN +-0.00

PLAN -3.20 PLAN +-0.00 N 0 5 10 20 50 m PLAN -3.20 arbre du site

N

PLAN -3.20 PLAN +-0.00 N 0 5 10 20 50 m PLAN -3.20 arbre du site

0 5

10

20

50 m

PLAN -3.20

PLAN -3.20 PLAN +-0.00 N 0 5 10 20 50 m PLAN -3.20 arbre du site
arbre du site adobe
arbre du site
adobe

sentier

mur en pierre

mur végétal

terrain naturel

en pente

COULOIRS ET PATIOS: ÉLÉMENTS FORMELS DE LIEN ET RENCONTRE CORREDOR Y PATIOS: ELEMENTOS FORMALES DE VINCULO Y ENCUENTRO

A A’
A
A’
B B’
B
B’
A A’ B B’ C C’

C

C’

Le bâtiment est unifié par un élément qui relie les édifices et génère un circuit

Le bâtiment est unifié par un élément qui relie les édifices et génère un circuit continu protégé du soleil de la vallée; un élément linéaire pensé pour permettre la graduation du parcours depuis un état d’exposition totale aux intempéries à celui d’être sous un ciel intérieur; une pergola centrale qui structure le circuit programma- tique et nous guide jusqu’à pénétrer dans le centre communautaire. Elle s’étend le long de la crête, couronne la péninsule, s’adressant à la communauté toute entière, de chaque côté de la colline.

La circulation centrale se prolonge en patios ouverts qui s’adaptent à la topographie et qui s’ouvrent pour permettre la rencontre des personnes sous le soleil de la vallée. Ainsi, les ateliers, les salles et la résidence sont à la fois dispersés dans l’ensemble et articulés par ces patios qui construisent une lumière zénithale pour la rencontre entre les lieux de formation.

La unidad de la forma se constituye por un elemento que vincula a los edificios y genera un circuito continuo prote- gido del sol del valle. Entonces se piensa en un elemento corredor que gradua el recorrido desde estar a la inter- perie a estar en un cielo interior por un parrón central que estructura al circuito del programa y que hace ingresar al centro comunitario. Se extiende sobre la meseta de la puntilla, armando un cielo tamizado que se encuentra con el programa de los edificios, coronando la puntilla y a la comunidad del valle al integrar los dos lados del cerro.

El corredor central se prolonga en patios abiertos adaptados a la topografía y que se abren para alojar el encuen- tro de las personas bajo el sol del valle. Así, los talleres, las aulas y las residencias quedan dispersas en el conjunto pero a su vez articuladas por los patios que construyen una luz cenital para el encuentro entre los lugares de formación.

pero a su vez articuladas por los patios que construyen una luz cenital para el encuentro
pero a su vez articuladas por los patios que construyen una luz cenital para el encuentro
Maison La Isla est la commande d’un jeune couple amoureux des environnements naturels et la
Maison La Isla est la commande d’un jeune couple amoureux des environnements naturels et la

Maison La Isla est la commande d’un jeune couple amoureux des environnements naturels et la vie en plein air. La par- celle 24 se trouve dans la Région des Lacs, dans le secteur Lagunitas, entre la Réserve Naturelle Nahuen Ñadi et le volcan Osorno. Du site, on sent la présence de cette dernière limite. Le lieu souffre d’innondations d’eaux souterraines qui sur- gissent parfois, selon les conditions climatiques, et un seul secteur en est protégé. Sur cet îlot, une forêt de pins plantés se distinguent des arbres natifs qui proviennent du parc, et arment une épaisseur libre orientée Ouest-Est, ouverte vers la vue du volcan, de la zone innondable et de la rue, et vers le ciel, baignée d’une lumière zénithale; une frange construct- ible qui permet de vivre qu sein de cet espace végétal. La maison s’insert dans ce lieu ouvert qui lui permet de s’élèver verticalemenet jusqu’à atteindre la canopée. De la maison, surgissent des sentiers construits qui permet- tent de parcourir le lieu et de mettre à profit le bois natif, ar- tificiel et les eaux superficielles qui s’offrent à lui; la maison comme l’extension du parcours du parc.

natif, ar- tificiel et les eaux superficielles qui s’offrent à lui; la maison comme l’extension du

Casa La Isla es el encargo de un matrimonio joven que gusta de los entornos naturales y la vida al aire libre. La parcela 24 se ubica en la Región de Los Lagos, en el sector Lagunitas, y se encuentra entre la Reserva Natural Nahuen Ñadi y el volcán Osorno. Del sitio se tiene presencia de éste último hito. El lugar sufre de inundaciones de aguas subterráneas que surgen a veces, según las condiciones climáticas, donde un sólo sector está a salvo de éste hecho. Sobre éste islote, un bosque de pinos plantados se distingue al separarse de los árboles nativos que provienen del parque, y arma una franja libre de orientación Oriente-Poniente abierta hacia las vistas del volcán, la laguna y la calle, y hacia el cielo recogiendo luz cenital; un espesor edificable que permite vivir dentro de este espacio vegetal. La casa se inserta en éste lugar abierto, donde puede alcanzar un tamaño en vertical que aproxima a la copa de los árboles. De la casa surgen senderos construidos que permiten recorrer el lugar y aprovechar el bosque nativo, artificial y las aguas superficiales que se ofrecen; la casa como extensión del recorrido del parque.

MAISON LA ISLA | CASA LA ISLA

y las aguas superficiales que se ofrecen; la casa como extensión del recorrido del parque. MAISON
Premier étage_l’épaisseur libre perpendiculaire au Nord imprime à la maison une distribution d’espaces intérieurs
Premier étage_l’épaisseur libre perpendiculaire au Nord imprime à la maison une distribution d’espaces intérieurs
Premier étage_l’épaisseur libre perpendiculaire au Nord imprime à la maison une distribution d’espaces intérieurs

Premier étage_l’épaisseur libre perpendiculaire au Nord imprime à la maison une distribution d’espaces intérieurs ordonnée par le parcours du soleil Deuxiéme étage_vue vers le volcan et la forêt native

Primer nivel_la franja libre perpendicular al norte imprime a la casa una distribución de espacios interiores ordenada por el recorrido del sol Segundo nivel_vistas al volcán y al bosque nativo

6,80 1,70 1,70 1,70 1,70 1,20 0,50 1,70 1,70 1,20 4,60 X1 X2 X3 X4
6,80
1,70
1,70
1,70
1,70
1,20
0,50
1,70
1,70
1,20
4,60
X1
X2
X3
X4
X5
X6
X7
X8
X9
X10
X11
X12
1925
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
6,00
4,59
1,00
F
E
XA
13°
D
XB
13°
Viga
Maestra
C
2 x 8"
B
13°
YC
F
A
103°
YB
E
YA
D
C
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1,75
1
17,53
Viga Maestra
2
Y11
Y10
Y9
Y8
Y7
Y6
Y5
Y4
Y3
Y2
Y1
2
x 8"
3
4
5
6
7
8
N
9
10
11
PLAN STRUCTURE FONDATIONS | PLANTA ESTRUCTURA DE FUNDACIONES
12
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
1,80
19,80
2,05
1,64
1,73
1,00
6,00
1,641,64
1,23
3,28
1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 1,80 19,80 2,05 1,64 1,73 1,00 6,00

!

PLANTA +- 0.00

N

PLANTA +- 0.00 N
Les anciens entrepôts de la Maestranza San Bernardo se trouvent dans l’abandon et la détérioration
Les anciens entrepôts de la Maestranza San Bernardo se trouvent dans l’abandon et la détérioration

Les anciens entrepôts de la Maestranza San Bernardo se trouvent dans l’abandon et la détérioration après avoir servi de lieu de manufacture et réparation de trains et de leurs composants, ainsi que d’atelier et de centre de formation de l’acier. Le lieu a l’intérêt d’être un ancien hangar ferroviaire en désuétude, en attendant une proposition de renouvellement et de contenu pour les nefs et pour leur environnement immédiat. L’endroit a de plus un grand potentiel d’espace public pour l’aire urbaine où il s’insert, grâce à sa situation stratégique par rapport au réseau viaire régional et à la proximité du réseau de Metrotren, qui le relie au centre de Santiago et au parc zoologique de Buin. Le projet se focalise sur la vocation educative préexistante dans la mémoire du site, et en redéfinit l’usage, en faisant un parc pour la ville. Un Tronçon Éducatif est proposé à une échelle commu- nale et régionale, où le parc zoologique de Buin et le nouveau parc Botanique Maestranza attirent ensemble l’attention des utilisateurs sur la Flore et la Faune . Le projet cherche à sensibliser le visiteur au patrimoine végétal du Chili central, en exposant des espèces et leurs associations, en promouvant leur étude et en répandant leur importance et en soulignant les valeurs du paysage méditerranéen caractéristique de la Zone Centrale du Chili.

leur importance et en soulignant les valeurs du paysage méditerranéen caractéristique de la Zone Centrale du

Las antiguas bodegas de la Maestranza San Bernardo se encuen- tran en abandono y deterioro después de haber servido como lugar de manufactura y reparación de trenes y sus componentes, con tall- eres y escuelas de especialización en acero. El lugar tiene el interés de ser una antigua estructura ferroviaria en desuso, esperando una respuesta de renovación y contenido tanto para las naves como para su entorno inmediato. El sitio además tiene un gran potencial como espacio público para el área urbana donde se inserta debido a su ubicación estratégica respecto a la vialidad regional y dada la proxi- midad a la red de Metrotren, el que vincula al centro de Santiago, y al zoológico de Buin. El proyecto decide enfocarse en la vocación educacional que pre-ex- iste enla memoria del lugar, redefiniendo su uso al volverlo parque para la ciudad. Se propone un Tramo Educativo a escala comunal y regional, donde el Zoológico de Buin y el nuevo Parque Botánico Mae- stranza aproximen al usuario a la Flora y la Fauna en conjunto. El proyecto busca sensiblizar al visitante hacia el patrimonio vegetal del Chile central, exhibiendo especies y sus asociaciones, promovi- endo su estudio y difundiendo su importancia y poniendo en relevan- cia los valores del paisaje mediterráneo característicos de la Zona Central de Chile.

PARC BOTANIQUE MAESTRANZA | PARQUE BOTÁNICO MAESTRANZA

ZOOLÓGICO DE BUIN

MAESTRANZA

ZOOLÓGICO DE BUIN MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL

METROTREN

CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL

DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR
DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR
MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR MAESTRANZA SAN
MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR MAESTRANZA SAN
MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR MAESTRANZA SAN
MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR MAESTRANZA SAN

MAESTRANZA SAN BERNARDO

MAESTRANZA METROTREN CONTEXTE RÉGIONAL | CONTEXTO REGIONAL DESSINS DU LIEU | CROQUIS DEL LUGAR MAESTRANZA SAN
PARC BOTANIQUE PARQUE BOTÁNICO AMPHITHÉÂTRE ANFITEATRO SERRE INVERNADERO TOPOGRAPHIE ARTIFICIELLE TOPOGRAFÍA
PARC BOTANIQUE
PARQUE BOTÁNICO
AMPHITHÉÂTRE
ANFITEATRO
SERRE
INVERNADERO
TOPOGRAPHIE ARTIFICIELLE
TOPOGRAFÍA ARTIFICIAL
PARCOURS ÉDUCATIF
RECORRIDO EDUCATIVO
MOBILIER / ÉCLAIRAGE
MOBILIARIO / ILUMINACIÓN
STRUCTURE EXISTENTE
ESTRUCTURA EXISTENTE
STRUCTURE INTÉRIEURE | NAVE INTERIOR
STRUCTURE INTÉRIEURE | NAVE INTERIOR
SANTIAGO SUR
SANTIAGO SUR

Le parc cherche à séduire le visiteur par les nuances, les formes, les associations végétales et les présences monolithiques du paysage sec méditerranéen Chilien.

Volontairement, on cherche à provoquer un enchantement pour l’atmoshpère de ces paysages ocres et verts, en revisitant des lieux communs présents en ce milieu pour évoquer le souvenir par la percep- tion. On parle des coquelicots qui apparaissent en dessinant les voies du train, des champs et rideaux de peuplier et de lieux protégés du vent, des pierres détachées des ravins et disposées dans les jupes des collin- es de la vallée centrale, le bruit et reflet des canaux d’irrigation, les sols secs et érodés, les lits fleuris du désert, le bourdonnement des abeilles qui cherchent du pollen, les tuteurs qui soutiennent les vignes.

Il s’agit d’une expérience agréable dans un milieu sec et agrestre, pourvu d’ombre par la cime des arbres étudiés pour former des nuages verts, et avec la manifestation récurrente des zones désertiques et rurales, condition donnée par le contexte immédiat de la Maestranza.

Le parcours se forme de manière croissante; il commence avec la présence de plantes rampantes, puis la hauteur des espèces augmente pour former un herbier d’exemplaires natifs du Chili, jusqu’à se stabiliser à une hauteur de 12 mètres, sous la forme d’un boulevard planté d’une longueur de 500 mètres. Il s’agit de favoriser les traversées et rencon- tres sous l’ombre du parasol central.

et rencon- tres sous l’ombre du parasol central. PALETTE DE TRAVAIL | PALETA DE TRABAJO REVÊTEMENTS
PALETTE DE TRAVAIL | PALETA DE TRABAJO
PALETTE DE TRAVAIL | PALETA DE TRABAJO

REVÊTEMENTS MINÉRAUX

DE TRAVAIL | PALETA DE TRABAJO REVÊTEMENTS MINÉRAUX PLANTES RAMPANTES REVÊTEMENTS MIXTES SABLES ACCÉS DEPUIS

PLANTES RAMPANTES

REVÊTEMENTS MIXTES

REVÊTEMENTS MINÉRAUX PLANTES RAMPANTES REVÊTEMENTS MIXTES SABLES ACCÉS DEPUIS LE QUARTIER | ACCESO DESDE BARRIO TARA
REVÊTEMENTS MINÉRAUX PLANTES RAMPANTES REVÊTEMENTS MIXTES SABLES ACCÉS DEPUIS LE QUARTIER | ACCESO DESDE BARRIO TARA

SABLES

MINÉRAUX PLANTES RAMPANTES REVÊTEMENTS MIXTES SABLES ACCÉS DEPUIS LE QUARTIER | ACCESO DESDE BARRIO TARA

ACCÉS DEPUIS LE QUARTIER | ACCESO DESDE BARRIO

TARA ESPINO CHAÑAR ALGARROBO BLANCO BELLOTO QUILLAY SAUCE CHILENO ALAMO Caesalpinia spinosa Acacia caven
TARA
ESPINO
CHAÑAR
ALGARROBO BLANCO
BELLOTO
QUILLAY
SAUCE CHILENO
ALAMO
Caesalpinia spinosa
Acacia caven
Geoffroea deocrticans
OLIVO DE BOHEMIA
Elaeagnus angustifolia
Prosopis alba
PIMIENTO o MOLLE
Schinus molle
Beilschmiedia berteroana
Quillaja saponaria
Salix humboldtiana
Populus nigra
alba PIMIENTO o MOLLE Schinus molle Beilschmiedia berteroana Quillaja saponaria Salix humboldtiana Populus nigra
TOPOGRAPHIE TOPOGRAFÍA
TOPOGRAPHIE
TOPOGRAFÍA
VÉGÉTATION VEGETACIÓN
VÉGÉTATION
VEGETACIÓN
EAU / IRRIGATION AGUA / RIEGO
EAU / IRRIGATION
AGUA / RIEGO
SOL MINÉRAL SUELO DURO
SOL MINÉRAL
SUELO DURO
AA’
AA’
BB’
BB’

0

10

25

50

100 m

N

VÉGÉTATION VEGETACIÓN EAU / IRRIGATION AGUA / RIEGO SOL MINÉRAL SUELO DURO AA’ BB’ 0 10
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’
RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE AA’ BB’

RÉFÉRENCE: VALLÉE CENTRAL DU CHILI | REFERENCIA: VALLE CENTRAL DE CHILE

AA’
AA’
BB’
BB’

El parque busca seducir al visitante con los matices, formas, asociaciones vegetales y presencias monolíticas del paisaje seco mediterrá- neo Chileno.

Intencionalmente se quiere provocar un encantamiento de la atmósfera de éstos paisajes ocres y verdes, al revisitar lugares comunes presentes en éste entorno, para aludir a la memoria en la percepción. Se habla de los dedales de oro que aparecen dibujando las vías del tren, los rodales y cortinas de álamo y lugares protegidos del viento, las piedras desprendidas de las quebradas y dispuestas en las faldas de los cerros y rinconadas del valle central, el ruido y reflejo de los canales de riego, los suelos secos y erosionados, las camas floridas del desierto, el zumbido de las abejas que buscan polen, los tutores que sostienen las viñas y parrones. Se trata de una experiencia de agrado en un medio seco y agreste, provisto de sombra por las copas de árboles estudiados para formar nubes verdes, y con las manifestaciones recurrentes de zonas desérticas y rurales, condición dada por el contexto inmediato de la mae- stranza.

El largo del recorrido se arma de forma creciente: comienza con especies rastreras, cubresuelos que ascienden en tamaño hasta formar un herbario de especies nativas de Chile, hasta estabilizarse a la altura de 12 mt en un largo que recorre 500 metros en la forma de un bulevard vegetal. Se trata de generar distintos traspasos y encuentros bajo la sombra de éste parasol central.

ÁCCES ET HERBIER | ACCESO Y HERBARIO

generar distintos traspasos y encuentros bajo la sombra de éste parasol central. ÁCCES ET HERBIER |
L’oeuvre de Travesía construite par l’Atelier de première année d’architecture se situe à l’un des
L’oeuvre de Travesía construite par l’Atelier de première année d’architecture se situe à l’un des

L’oeuvre de Travesía construite par l’Atelier de première année d’architecture se situe à l’un des accès au Parc du Río Ukika à Puer- to Williams, lieu habité le plus austral d’Amérique. Le parc a deux accès, l’un par le chemin face au canal Beagle et l’autre, depuis le village : un escalier-sentier qui parcourt 100 mètres et descend 27 mètres jusqu’à la partie haute du village, inséré dans un bois de lenga entre deux ravins; à mesure que l’on descend, on s’immerge dans le bois. Là, nous nous arrêtons et observons le feuillage qui laisse entrevoir les côteaux et le ciel. Le manteau des arbres construit un intérieur, tout cela au sein d’une nature immensurable de laquelle nous sommes visiteurs.

La Travesía a réalisé une oeuvre dans le Parc Ukika, au bord de la rivière Ukika. Deux ateliers d’architecture ont donné forme aux ex- trémités du sentier : 5 balcons qui invitent le visiteur à contempler le bois et la rivière, par l’atelier de la première année, et l’accueil et bureau d’information sur le parc et l’environnement, par l’atelier de troisième année.

année, et l’accueil et bureau d’information sur le parc et l’environnement, par l’atelier de troisième année.

La obra construida por el Taller de Primer año se emplazó en uno de los accesos al Parque del Río Ukika en Puerto Williams, el poblado más austral de América . El parque tiene dos accesos, uno por el camino frente al canal Beagle y otro desde el pueblo; una escalera sendero que recorre 100 metros y desciende 27 metros y que vincula a la parte alta del pueblo, se inserta en un bosque de lenga entre dos quebradas. A medida que se baja se esta inmerso en el bosque. Allí nos detenemos y observamos el follaje que deja entrever cerros y cielo. El follaje de los árboles es un manto que construye un interior, todo esto en una naturaleza inmensurable donde somos visitantes.

La travesía desarrolló una obra en el Parque Ukika, a orillas del río Ukika. Dos talleres de arquitectura dieron forma a los remates del sendero: 5 balcones que invitan al visitante a contemplar el bosque y el río por el taller de primer año, y la sede de ingreso e informa- ciones del parque y el entorno por el taller de tercer año.

TRAVESÍA PUERTO WILLIAMS

y la sede de ingreso e informa- ciones del parque y el entorno por el taller
GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR
GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR
GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR

GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO

GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR GROUPE
GESTE PROPOSÉ | GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR GROUPE

RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR

| GESTO PROPUESTO RYTHME DU VOYAGE / LIEU PULSO DEL VIAJE / LUGAR GROUPE TRAVESÍA /

GROUPE TRAVESÍA / CHANTIER GRUPO TRAVESÍA / OBRA

SCHÉMAS DU CHANTIER | ESQUEMAS DE OBRA MIRADOR

SCHÉMAS DU CHANTIER | ESQUEMAS DE OBRA

SCHÉMAS DU CHANTIER | ESQUEMAS DE OBRA MIRADOR

MIRADOR

SCHÉMAS DU CHANTIER | ESQUEMAS DE OBRA MIRADOR

CONTACT

a.flores.sepulveda@

MAIL

gmail.com

TELEPHONE

06 65 93 93 25