Vous êtes sur la page 1sur 15

14.

La dislocacin sintctica

La dislocacin sintctica es propia de la funcin expresiva de la leng~a(33~) y no es otra cosa sino la manifestacin patente de la situacin o del inters emocional del hablante, que dan lugar a expresiones que no coinciden con la rigurosa lgica de la comunicacin ordenada 102 atbo?, n o q p o y', o B a , "jpuff!, junos desgraciados, ya s!". Nu. del pensamiento (Nu. 731 phpe vuv d6p6(sw n p W ~ o v o" TL 6p@ ~ou-rov,"jea, pues!, ja ver que observe, en primer lugar, a ese individuo, lo que est haciendo!". Ec. 1125-6 dXX 3 yuvali~cs p p a a ~ h V O L TOV ~ E O ' T I T T/) ~ T, ~ V Qv6p3, hou 'm, ~ f i s epqs K E K T T ) ~ & ~ S "pero, , jdecidme, mujeres!, mi seor, dnde est?, el marido de mi duea"). El hiprbaton, en efecto, es muchas veces inequvoco sntoma de perturbacin emocional del hablante en cuya locucin se detecta.(338)As, por ejemplo, en La Paz el s pavcra~ Criado Primero, que nos relata la locura de su amo (Pax 54 b 6 e a n ~ ~ ) vou K ~ L V O V rpnov, "mi amo est afectado de locura de una extraa manera"), transgrede una delante de la norma de la sintaxis del griego y del tico al colocar el adverbio n p G ~ o v conjuncin temporal f i v i ~ a en Pax 6 7 C ? F d n e n p 6 r o v f i v ~ ' ~ P X & fi x o h j , / n e a e a e ' , "y lo que dijo en cuanto le empezaba el acceso de bilis, lo vais a saber", TOV p ~ a p O v TOU quebrantando as la norma (cf. D. 18, 141 &e npW"-rov EIOOV TOVTOM n p y p a r o s c i n r ~ e v o v "cuando , por primera vez vi a ese canalla de ah meter mano en este asunto"). Otro ejemplo: En Las Asamblestas una vieja que se siente vulnerada en sus derechos por una coetanea ligeramente ms joven que arrastra con funestas intenciones a un desafortunado jovencito, increpa a la infractora con estas desordenadas palabras: Ec. 1049

337 J. Vendryes, lnrroduction liguisrique a l'hisroire, Pars 1968, 165 "L'ordre logique dans lequel s'enchissent les mots de la phrase crite est toujours plus ou moins disloqu dans la phrase parle". 338 Cf. M. Seco, "La lengua coloquial: 'Entre visillos,' de Carmen Martn Gaite", El comenrario de rexros, Madrid 1973, 373 "es frecuente que la estructura del mensaje sea ceido ropaje de los latidos del pensamiento (o del pensamiento-sentimiento),brotando las frases en chorros cortados, desiguales. y que rebasan una y otra vez los estrechos cauces sintcticos regulares".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

a q 06
noT

no'i

TOVGn a p a g E u a

TOV

vpov

EVXKELS;, "jeh t!, jadnde a ste,

transgrediendo la ley, arrastras?", frase en la que destaca el hiprbaton respecto de la esperada T O V ~ E ~ \ K E L Sn , a p a p a u a TOV vpov,, "jadnde arrastras a ste, transgrediendo la ley?"(339). Observemos el desaforado hiprbaton que la mencin del nefasto general y poltico Agirrio provoca en estos dos versos de la acalorada Praxgora, herona protagonista de la misma pieza: Ec. 105-6 TOTOU Y E T O ~ V U V T+V 4niou"uav qpE/pav / ~ X p - q p a roXpWpcv causa de ese individuo precisamente (se. Agimo) atrevmonos el da ~ o a o u " ~ oo v v c ~ a "jpor , que viene a tan osada empresa! (notemos que entre TOTOU T E , "de ese individuo , causa de", median dos versos). precisamente" y o v c ~ a"por Otro ejemplo: habla Praxgora muy enfadada por la torpeza de una de sus ~ & l u ' kvrcu&v, "ilrgate tambin t y correligionarias: Ec. 169 vcppc ~ a i06 ~ a i sintate de ah! = lrgate t tambin de ah (sc. "la tribuna de oradores", el @.iipa) y sintate!". En las palabras del atribulado Estrepsades, cuando padece la ceremonia de iniciacin G U I I E ~ pc ~ 8 ' v A B p a f l 6wws p.I) como discpulo socrtico, Nu. 256-7 oywoi Z W ~ p a ~ c/ s e a c ~ c "jay , de m, Scrates!, ja m, tal cual al Atamante ese, no me sacrifiquis!", de inmediato percibimos no slo su excitacin, sino adems su absolutamente predominante obsesin por lo que a su persona pudiera ocurrirle, razn por la que notamos en la disposicin de la frase la sorprendentemente adelantada posicin del pronombre personal pc, que no slo ocupa el segundo lugar de la frase, sino que adems -muy chocantemente- precede a la conjuncin moda1 Wancp. La misma preponderancia del "yo del hablante"(340) es patente en V. 363-4 o"oncp p c y a h f l v pa ~ X + a a a v / ~-qpov"aiv,"me acechan como a una comadreja que ha robado carne". Es un hecho fcilmente observable cmo las preguntas acuciantes que se plantean preceden al verbo de lengua con el que se solicita la contestacin, por ejemplo: Nu.760 h o s Qv a i i ~ 4 v d w v u c i a s c l n poi, "la manera en que lo hananas anular dmela". Y a veces encontramos primero la formulacin de una pregunta y a continuacin la interjeccin o partcula conativo-ftica que, colocada normalmente a la cabeza de la frase, sirve al hablante para reclamar la atencin de su interlocutor por ejemplo, Nu. 664 n o s 6$; y&', "jcmo, pues?, ja ver!". Notemos cmo la interjeccin aparece colocada tras la pregunta. Es frecuente tambin la anticipacin expresiva del pronombre interrogativo ~ (en la

339 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosinruris 76 "en la dislocacin sintctica expresiva de los elementos del enunciado (hiprbaton), el hablante tiende a 'focalizar' o 'relievar los elementos desplazados"'. 77 "Cunto tiempo hace usred que est trabajando aqu?". 340 A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis 82 "hay una relacin clarsima entre la dislocacin sintctica y la personalizacin, que convierte a sta en la causa fundamental de aquella". Sobre la estructura antropocntrica de la oracin espafiola, cf. H. iiaverkate, "Los aspectos alocutivos de la oracin espaola: Una contribucin a la pragmtica lingstica", Acras del TV CongresoInrernacional de Hispanisras, 1980.373-5.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

locucin ~ 66, "pues, qu?") que, precediendo a una oracin interrogativa, desde su posicin prolptica, revela su carcter dectico y cumple una funcin catafrica con respecto de la frase interrogativa que tras l se explicita. De este modo el hablante enva a su interlocutor dos llamadas de atencin en vez de una sola, con lo que pone ms de manifiesto su admiracin y a la vez la transmite con mayor eficacia. Gracias a la entonacin, las dos fases de la pregunta, la preparatoria y la concreta, quedan unidas y, frente a la pregunta escueta, en la doble pregunta a base de ~ 64 y una oracin interrogativa, encontramos suplementarios matices de irona, sorpresa o especial inters por parte del hablante(341). Veamos algunos ejemplos: Nu. 481 ~ 6 4 rc~xopaxcTv p o ~6~avocT npbs TGV eaiv,, "pues, qu?, pretendes, por los dioses, asaltame como a una fortaleza?". Ra. 73 ~ 66; OK ' 1 0 ~ 6 (ei;, ~ "pues, qu?, jno vive Iofn?". Ra. 798 ~ S& p c ~ a y w y r j a o u a ~ T$V rpayq6av,, "pues, qu?, van a pesar la tragedia como si fuese un cordero sacrificial?". Ec. 135 ~ S; o4 n v o u o ~ ~ d v T~KKX~O "pues, ~~;, qu?, no beben incluso en la Asamblea?". Ec. 525 ~ 64; ooiixi p i v d ~ a yuvii ~ ~ & v c uppov, "pues, qu?, ja una mujer no se la jode aun sin perfume?". Ec. 762 ~ 64; oxi nct8apxdv pc 70% vpo~s&'i;"pues, qu6?, jno TV d v a OOL es menester que yo obedezca a las leyes?". Pl. 1150 ~ 64; T ~ T O ~ O X ECLOTETOV 60~~1 "pues, ; qu?, a t te parece que es cosa bonita la desercin?". En el conocido caso de la prolepsis, es claro que la anticipacin del sujeto de la subordinada obedece al mayor inters que le concede el hablante, por lo cual su expresin gramatical pasa de figurar nicamente en la subordinada a estar presente en la principal y sobreentendido en la subordinada, lo que la convierte en un eslabn que une fuertemente las dos frases: Av. 1269-70 6c~vv yc ~ 6 v ~ r p u ~~a 6 nap& v T O p ~p o ~ o i ~ lsolxpcvov, 1 p q 6 n o ~ c VO~TI+SEL n h v , "is que es temble de nuestro mensajero ( K ~ ~ U K Uque ) march a donde los mortales, si es que nunca va a regresar!". En realidad estamos ante un caso de entrejuntamiento y ("Verschrankung und ~erschmelzung")(~~~) de frases, en virtud de los cuales el primitivo sujeto de una frase subordinada se instala como complemento de la principal convirtindose as en el destacado protagonista de la expresin entera. El infeliz Estrepsades, preso de cierto grado de emocin y precipitacin, refiere a su hijo imbuido de la desvergenza y desfachatez de las demoledoras enseanzas de los sofistas, cmo le cuidaba de pequeito con solicitud de padre: Nu. 1381 aiot3avpcvs aou nvra ~pauX(ovros, o" TL vooqs, "dndome cuenta de ti que todo lo balbuciabas, de lo que en cada ocasin queras decir". Es, pues, claro que la emocin y precipitacin del hablante le mueven incons341 Cf. A. M. Vigara Tauste, Morfosintaxis, 103. s O ~ KFOT' CpAs "pues eso al menos no dirs. que no lo tienes". J. Van 342 Cf. Th. 251 06 raiir y' W Leeuwen, Arisfophanis Thesmophoriazusae, Lund 1904,42, n. 251 "duo enuntiata in unurn contracta". 343 R. Khner-B. Genh, O . C . 11,575.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

cientemente a la anticipacin del M i n o para l ms importante(344) (por ejemplo Nu. 144-5 "pregunt poco ha Scrates a Querefonte una pulga cuntas veces la dimensin de sus pies saltaba"), que, al pasar de sujeto de la subordinada a complemento de la principal, reduce considerablementela funcin de la oracin subordinada, ya que se pone al mismo nivel de l. En la prolepsis se comprueba prdida de la La subordinacin se rompe -por decirlo con palabras de Bally- en virtud de "l'action destmctive du mouvement que ~ ~se ) ,ejerce sobre toda serie de motif qui tend toujours h s'expnmer en un seul c o ~ p " ( ~ palabras sometidas a la accin de un movimiento e x ~ l a m a t i v o ( ~ y~ en ~) este , punto debemos recordar que en la prolepsis la mayor parte de los elementos introductores de la subordinacin ~ J V K L ~ S U V O V I < ) ~ Y Vds son exciarnativos o interrogativos(348)(por ejemplo Pax 264 ~ ~ T TTE wyas, ''ved el peligro ese que nos amenaza, qu grande es!". Ra. 845-6 oii S i j ~ a npiv y' xoXonoiiJv 010s W v 0 p a a v ~ ~"no, a ~ , por cierto, antes ?iv T O ~ T O V dnocptvo aacpos / T ~ V de mostrar qu clase de individuo es ese poeta de cojos para comportarse con insolencia". Similar hasta cierto punto a la prolepsis es el desplazamiento catalizador de una frase, que pasa a convertirse en centro de atencin y luego es recogida (epanalepsis ) mediante un pronombre de valor anafrico (TOGTO) y semAnticamente redundante: Eq. 779 ds E oiixi QLM a' oiiE &m' &VOUS, TOWa h OE npGra St&5o, "pero que no te quiere ni te es favorable, eso precisamente antes que nada te lo voy a hacer entender". Nu. 395 d X i 6 ~ c p a u d sntkv a 3 rpipc~ai Xpnov nup, TOCTO Sik5ov, "pero el rayo, volviendo a lo anterior, de dnde sale disparado resplandeciendo con fuego, eso hzmelo entender". Nu. 368 ~ ~ Q I n ~ p v o~~ L o vdrnvrov, "pero quin ilueve? Eso, &)\'ha T ~ S c ~ ; TOVI$ y&p GOLY' pues, explcamelo a m al menos". Nu. 1262 ~ S ' & T L ~ cIpi TOUTO PoXca3' EISE/VYXI; "y qu? Quin soy, jeso queris saber?". V . 653 1 pij y&p 6770s ~ O U X E W'y, T O U T ~ si no la manera en que yo soy esclavo, eso me muestras ~ a x i o spc 6 ~ 6 & ~ s "pues , rpidamente". Av. 1176-7 ~ T LS ' ETXE n ~ c p , 1 7 0 3 'apcv, "pero que tena alas, eso sabemos". Pl. 1014-15 ~ T L npooI3Xciiv w T L ~ / h~un~w7)v 616 TOCO' &TVT : V %pE'pav, "porque un individuo me ech una mirada, por eso me estuvo pegando todo el da". Conviene, no obstante, distinguir cuidadosamente esos ejemplos, que lo son
344 A veces las lecturas de los manuscritos nos hacen dudar entre la prolepsis (entendida como proceso en virtud del cual el sujeto de una subordinada ha pasado a ser objeto de la oracin principal, cf. R. Khner-B. Gerth, O.C. 11, 577 "das Subjekt des Nebensatzes in den Hauptsatz he~bergenomrnen und hier zum Objekt gernacht wird") y la simple anticipacin, p. ej. Ra. 435-6 Z x o i ~ ' 6 v o3v ~ p d o a i v.v 1 iiXoswv' (RVAUITAOTWV) nou '&S oir& ";podrais decimos dnde aqu vive Plutn?". 345 M..Sibiiot, "Les prolepses diez Aristophane", Mianges EdouardDelebecque Aix en Provence 1983,351-59. Cf. 357 "on a ici l'impression que l'anticipation a t si importante, et la subordonne tellement rduite, qu'il y a eu perte de la subordination." 344 Ch. Baiiy, o. c. 274. 347 Ch. B d y , o. c. 274 "toute srie de mots subissant l'action d'un mouvement exclamatif de prononciation tend 2 perdre, de ce fait. l'autonomie de ses lments". 348 M-C. Sibilot, O.C. 352 "La plupart des subordonnants sont des exclarnatifs ou des interrogatifs".

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

propiamente de espontaneidad lingstica, de aquellos otros en los que la epanalepsis es una figura retrica, de la que hizo tambin uso una brava oradora como Praxgora: Ec. 583-5 ~ a i ptv 671. pEv xpqo~c3 StGto nio~co.706s SE Oca~s, / E L icaivo~op& 46cA$oouo~v ~ a i pj 701s -@icri Xav / 701s T' dpxaois &v6ux~p(3iv, TOVT' f06' O pXio~a 6E'60wa, "pues bien, en que voy a ensear cosas tiles tengo confianza. Pero en cuanto a los espectadores, si van a estar dispuestos a abrir nuevas vas y a no consumirse excesivamente en las prcticas actumbradas y en los antiguos usos, eso es lo que temo sobremanera". La epanaiepsis es una utilsima figura en la Retrica aplicada porque invita a los oyentes a poner en relacin lo que acaban de or con lo primero que oyeron(349). El entrejuntamiento y fusin del participio con el verbo finito que le rige y del que es aposicin predicativa (Av. 56 oii 8 o5v A6q ~+ovAabv, "pues t, entonces, coge una piedra y golpea") genera en aquel una serie de matices de significado y aspecto que son aprovechados con fruicin por la lengua coloquial: En efecto, entre Ach. 514 ~ ~aUra706s A~owxsa\~ipc8a,, ''por qu lanzamos esas acusaciones contra los lacedemonios?", y Th. 473 ~ ~ a v " ~ Fxouoar ' '~c1vova\~idp6a;, "por qu estamos lanzando de continuo esas acusaciones contra l?", existe la diferencia del participio predicativo Exouoai en el segundo ejemplo, que se ha convertido en un adverbio que matiza semntica y aspectualmenteai verbo principal. Otro ejemplo: obsrvese cmo el participio dvjoas matiza el significado y aspecto de determinados imperativos a los que acompaa: V. 398 dvfiaiv' ddoas ~ a r dTjv k ~ l p a v , "jsube de una vez por el otro lado!". V. 847 aAX' <loay' dvoas, " p r o venga, cita a juicio de una vez, si as te parece!". En estos ejemplos estamos ante participios circunstanciales del , que modifican aspectuai y semnticamente al verbo principal. verbo d d ~ o "acabar", ~' 'KE?VOY aL~ip&;, Nos encontramos, pues, en el ejemplo Th. 473 r ~ a v " @ouoar con una diferencia semntica y aspectual debida a la presencia del participio de Zxo intransitivo, que significa "estarse", "mantenerse" (Th. 236 dvo~ao,' ilv' d lpcoo oc, ~d y&+as Eyc, "levntate para que te chamusque, y mantente en~orvado''(~~0). Ra. 792-3 K ~ V pkv AioxAos ~ p a ~ $ /, Ftcrv K ~ T & xdpav, "y que si Esquilo vence, se quedar en su puesto") y sirve, adjuntndose a participios de aoristo y ms raramente de perfecto (por ~a o i ~ a"una , pera silvestre se mantiene ejemplo Ec. 355 axps T L S ty~hgoao' CXVXEL habiendo bloqueado los alimentos"), para formar perfrasis que insisten, al igual que la formada por el verbo finito y el participio fxwv, en la duracin de un estado o situacin. Veamos ms ejemplos de la perfrasis de verbo finito y participio del verbo fxo intransitivo: Th. 852 ~ a3 o6 ~ u p ~ a v & ~ KOLKAAELS2'jp1ii,"qu andas revolviendo una vez ms? qu ests mirando boquiabierto sin parar a un lado y otro?". Ec. 853-4 ~ yhp Ecrrr)~' FXUY / &v~aV@, knai6ij 7av"ra rfj nXa ~ O K C ''por ~ , qu estarme aqu parado,
349 Demetr. Eloc. 196dvt'pvqocv i W s sijs rrpo&'ocos. "nos hace recordar el preludio". 350 La forma r d ~ J i a sha de entenderse, a nuestro juicio. como resultado de r a i k ~ J i a sy, no, como Ieemos en e1 c r ' &vrrr+s diccionario Liddell-Scott,de r
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

toda vez que la ciudad ha tomado esa decisin?". Ec. 1151 ~ srjra s ~ a ~ p p eTxwv, ~s &AA' 04~ Zycis / ~ a a 6 i Aapdv,, "jpor qu ests ah perdiendo el tiempo y no coges a stas y te las llevas?". A partir de esta situacin han cristalizado locuciones participiales que por su carcter fuertemente expresivo son empleadas con frecuencia en el nivel coloquial de la lengua, por ejemplo: Nu. 340-1 ~ naOolSoa~..0vq~a'is e''5aai yuvaGv,, "qu les ha ocurrido para que se parezcan a mujeres mortales (=por qu causa se parecen a mujeres mortales)?". Lys. 599 L t, s entonces, , qu se te ha ocurrido, que no te a< 2 6% ~ ~ a e d vO ~ K~ T ~ & ~ o K "y mueres (=@or qu razbn no te mueres)?". La funcin expresiva rompe aparentemente la cohesin de las frases(351),porque la dislocacin que en ellas observamos no es ms que un estmulo de la atencin (razn por la que juramentos y adverbios intensificadores aparecen en postposicin anmala en Ari~t6fanes)(3~~) y la entonacin protege la unidad de las frases a la vez que hace descoilar sus componentes desde el punto de vista del hablante ms interesantes. La parataxis se prefiere a la hipotaxis. En vez de recurrir a la subordinacin temporal, por ejemplo, se prefiere el empleo de adverbios temporales: Ach. 689-90 6 62 h b h p u s
iqAous, "y l por causa de la vejez farfulla unas palabras y luego se va con una multa, luego solloza y llora y dice a sus amigos". Cada una de estas frases aparentemente independientes esta en realidad, gracias a la entonacin, coherentemente integrada en el todo que resulta tan completo y unitario como un periodo formado a base de oracin principal y subordinadas. En medio de esta tensin entre la dislocacin y la unidad de las frases en el nivel expresivo de la lengua, hay que situar el problema del ~ a apodtico que, precediendo a los a , a un participio, y configura una construccin por adverbios temporales cTTa y Z n c ~ ~sigue la que Aristfanes siente una innegable predile~cin(3~~). La frase introducida por ~ a d ~ a ( Z ~ L T expresa ~ ) un contraste o incoherencia con
351 Ch. B d y , o. c. 312 "chacune de ces phrases embryonnaires est, en apparence, sans liaison avec les autres, mais en ralitt il n' en est rien". 352 Ch. Baily, o. c. 313 "la dislocation est un stimulant pour l'attention". Cf. K J. Dover, "Some Types of Abnonnal Word-Order in Attic Comedy", ClQ 35 (1985) 324-43. H. Thesleff, Studies on Intensificarion in Early and Ciassical Greek, Helsinki 1954. J . Werres, Die Beteuerungsfomteln in &r anischen KomOdie, tes. doct., Bonn 1936. Cf. Eq. 409 osor p' iincpfiaA6oe' dwri6ca p(i T& nooci6~tT"no me vais a superar, sabedlo, en i p a A&, s i S desvergenza, por Posidn!'. V. 133-4Eosrv S %opa T @ p kv yCpovr O tAo~XCwv / m ulci yc rWFi BGEXUKXE~V. "y el nombre del viejo es Filoclen, j ~ ipor , Zeus!. y el del hijo. aqu presente, Bdeliclen". Cf. K. J. Dover, o. c. 341. n. 50 "AU on a sudden he tums left. He did that! Eh,fucking heil! And 1 couldn't stop. Eh, fuck me!". Cf. Ar. Pl. 234-5 &M' Qxbpai plv ELOL&V ~q T O &ok ~ / c k o i ~ a v~ L ~ O T O T ' dUorpav na'w, "pero me disgusto. jspor los dioses! , cada vez que entro en una casa ajena, mucho". Ach. 509 kyW 6E pro6 plv hax~6aipovouso~6pn, "pues yo odio, s. a los lacedernonios con vehemencia". 353 J. D. Denniston, o . c . 308 " l e predilection of Aristophanes for this idiom is noticeable". K. J. Dover, Aristophanes Clouds (abndged edition), Oxford 1970, XXXII. QUCC (1970) 20 'Quasi esclussivo della e di rnctra fra u n participio e il verbo di modo fmito da cui questo dipende". commedia 6 l'uso di
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

respecto al sentido de la oracin participial, por ejemplo Lys. 560 h a v aono Zxov ~ a i "cuando , un individuo que lleva escudo con ropyva T L S K ~ T ' W v - q ~ a ~ o p a ~ v o u s Gorgona luego se compra caminas". Eq. 39 1-2 drXX i;ci os O ~ ~ T O TOLOGTOS S W v navra ~ b v V O O S c v ~IW TX ~M L ,T ~ L dp O WV V ~POS, "pero no obstante, aunque ese pov, / $7' dvijp E individuo durante toda su vida era as, luego pareci que era un hombre a base de recolectar la icpoplr)7povcTv, S &nci@ Qv' f)pWV cosecha ajena". Nu. 623-4 Xaxhv 'TnbpBoXos / ~ ~ T E TWV 6cW"v T ~ V o~bipavovd n p & q , "en compensacin por lo cual Hiprbola, designado este ao delegado anfictinico, luego fue despojado por nosotros los dioses de la corona". Av. 6734&XX &ncp yhv vij A C dnoX&avra x p q / a n o f l s ~~ipaXjs T?I M p p a ~ $ 8 ' OTW iptXcTv, "pero como a un huevo, por Zeus!, es preciso pelarle la cscara de la cabeza y as luego besarla".Av. 1454-6 c S s 2v T O tbvous ~ 1~a:a)lcapcvos K ~ T ' & ~ K E K ~ Q K &&a& OS / ~ a r ' a? n b r o p a ~nhv & K E ~ "para ~ E que , habiendo citado a los extranjeros y habindolos encausado aqu, luego de nuevo me vaya volando de vuelta all". Para nosotros hay dos circunstancias interesantes respecto de esta chocante construccin: En primer lugar, que el mismo sentido tiene la frase introducida por ~ a c i I~a que otras similares en las que no figura ~ a como , las introducidas por d r a 64 (por ejemplo Ach. 23-4 048' o npurvc~si ~ o u o ~ v dXX' , aopav / ? ~ K O V Td E~ ~ , 8 a W o n o v ~ an6s ~ ~ O K E I"ni S , siquiera los prtanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn unos a otros, jimagnate!") o las que comienzan simplemente por c i ~ a(Lys. 1016 r a ~ a ~ W O L <o$> tuvicis dTa nohcpcIs kvo;, "entendiendo, realmente, t esto, luego sigues luchando contra m?"), lo que significa que ese ~ a debe ser explicado desde la sintaxis de la funcin expresiva, que aborrece la subordinacin y unifica sus h s e s , dispuestas en parataxis y parataxis copulativa, mediante la entonacin. En segundo tCrmino, que ~ a c i I ~ a(o mi E " n c ~ ~no a ) slo conectan un participio (verbum infinirum) con la forma del verbumflnitum que en principio, antes de la intromisin de ~ a habra , de ser su verbo principal, sino tambin dos formas de verbumfinitum, como por 1 X Lp' S ("601 ejemplo, Ach. 1195-7 6 ~ d v o o a t a r ~ b v Sv y i v o ~ r o ,~ A L K ~ L I T O T E T P W ~ V O V / K ~ T ' dyxCZ/vo~ 701s hpals r x a ~ o ~"aquello v, s que realmente sera lamentable: que me viera Dicepolis herido y luego se burlara de mis desdichas". Ec. 631-4

fi
15.7'

rbv 'AnMo ~ a S i T ) ~ O T L K < y' I ) yvpq ~ a ~ i a r a x l q/ T W V


d m ~ T j p /~ 67av ~,
$T)

ocpvorE/p~v&

T ~ L

noXXij mi TWV a~payTijas&xv~wv, l h a v hpp8 h o v ~ h nprcpos, q "napaxdpc~ ' y 8 6~a~lpaSpcvos napa66 o o ~~ E U T E ~ L ~ ' ' ( S E ,L por V,

Apolo!, y bien democrtico que es el plan y mucha ser la burla a propsito de los ms bien soberbios y portadores de sortijas con sello, cuando uno en zapatillas les diga en el primer turno: "retrate y a continuacin aguarda" hasta que, una vez haya yo acabado, te traspase la vez para el segundo prensado". En lugar de subordinacin, la funcin expresiva prefiere unificar frases a base de oraciones parentticas admirativas o interrogativas que, embutidas en una alocucin y bien subrayadas por la entonacin, vienen a ser, adems de claras muestras de expresividad
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

(funcin expresiva), autnticas llamadas de atencin al interlocutor (funcin conativa-ftica):


Pl. 216-7 dyi yp, 3 TOW Lo&,
K E ~O&

p' dn00av&v, / a ~ b s S i a n p t ~ ~ a k a ,

"pues yo, sbelo bien, aunque deba morir, lo llevar a cabo". P1.742-3 o\ F hyKaTaKpvoi nap a ~ q nWs SOK& / T ~ V ~XOTOV i p n C 0 ~ 7 0 "y , los que tenan su yacija junto a l le abrazaban a Pluto, iimagnate!". Ach. 23-4 0 4 8 o\ n p u ~ v c i s ( ~ o u o i v , &AA' a o p a v / ~~ovrcs d7a , F W o ~ i o v r a i nWs O O K E ~ "ni , siquiera los prtanes han llegado, sino que llegando a deshora, luego se empujarn unos a otros, iimagnate!". Nu. 881 KQK TWV o ~ O o v fiarpxovs h n o k i nWs O O K E ~ "y , con las cscaras de granada haca ranas, iimagnate! Ec. 399 ~ a " n c t 8 ' d Sjpos civaooq n o o v GOKE~S, "y luego el pueblo grita que te grita, imagnate cuhnto!". Ra.53-4 d(aQVQs n0os / T $ V KapSav t n ~ a ( n o s o k i oQSpa, "de repente un deseo golpe mi corazn, iimagnate con cuhnta vehemencia!". En todos estos ejemplos no hay subordinacin, sino parataxis en virtud de una dislocacin sintctica nicamente explicable a la luz de las funciones expresiva y conativa de la lengua y, por tanto, teniendo en cuenta no slo el contexto, sino tambin la situacin, la entonacin y la mmica. Entre las frecuentes frases parentticas se cuentan esas primeras personas de verbos como EKETEW O Q v ~ i f i o X W cuya misin, claramente dentro de la funcin conativa del lenguaje, es la de apremiar, predisponer y captar la voluntad del interlocutor,en cuya conducta se desea influir: Eq. 109 &n', a!vn/3oh& ~ &TL; "dime, te lo suplico, qu es?". Eq. 142 E Y ~ " , dv~fiohw", ~ ZOTLV,, s "dime, te lo suplico, quin es?". Eq. 1202 &n', cl~.nSoh&T, nWs dncvqoas Q p n o a ~ ; "dime, te lo suplico, cmo ideaste apoderarte de ellos?". Nu. 155 n o h v , d v ~ g o h 6 , K ~ T E L I I ~ pat. "cui?, te lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 224 n p W ~ o vp k v 15 TL GpPs di~~/3ohlli. K~TELTp I ~o ~ "en , primer lugar, lo que ests haciendo, te lo suplico, dmelo puntualmente". Nu. 696 p + 6.Te' IKETEU o' k v y c ~ a W" , p ~ de , veras, te lo suplico, ah al menos no!". Ra. 298-9 o p i K a k ' i S p' / d d p o v ' , JKETEU, pqOk K~TEPETS ~oi;vopa, 'no me iiarnes, hombre, te lo suplico, ni digas mi nombre con detalle". X0pa i 745-6 Ea. xapais, IKETEW; /AL. p a h X J~OTITEELV SOKO, / & a v ~ a ~ a p o u p a TY S c o n ~ g , "Jantias.-Te regodeas?, dmelo, te lo ruego! /~co.-~No digas que me regodeo, sino ms bien que me da la impresin de estar en plena felicidad contemplativa cada vez que a escondidas maldigo a mi amo!". Ec. 1071 d ~ & p~ ~b n p a w ' &T' dvr@ohw" T O U T ~ ~ O T E ; "pero, no obstante, por favor, qu puede ser el engendro ese?" P 1 . 103 ~ a o i y' afv~q30hWn~oU", "y t, lo que es t, te lo suplico, hazme caso". La dislocacin, que, como estamos viendo, es un efecto inevitable de la funcin expresiva de la lengua, aparece con cierta frecuencia acompaada de la elipsis. En francs, una frase como "je ne dis que ce soit laid puede pasar en virtud de la dislocacin expresiva a "ce n' est pas laid, je ne dis ~ a s " ( 3 ~ en ~) cuya . configuracin se puede palpar la eliminacin de la subordinacin y sus signos externos.
354 Ch. Bally, o. c. 3 15.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

En Anstfanes encontramos ejemplos similares de ruptura de la subordinacin a favor de una presentacin enftica y expresivamente destacada de lo que en la lengua sumisa a la gramtica lgica sera el contenido de la oracin subordinada situada detrs de una conjuncin subordinante (como en estos ejemplos: Pau 1302-4 3 y i p o l F ay& aaipGs / o"7r T ~ W 60' .Ticras C ~ T L ncpi T ~ S donSos / O + p i j 'n~X%n n o 7 GV ~ K E ~ V O70% U n a ~ p s ,"pues bien claramente s yo que todo eso que acabas de cantar hace un momento acerca del escudo, no hay miedo de que alguna vez lo olvides, siendo hijo de aquel famoso padre". Lys. 100-1 3 y&p oTF rr / a o a ~ o ~ i~pTv v ~ O T L VdnoSquGv dmp, "pues yo s bien que todas vosotras tenis un marido fuera de la patria"), que, en cambio, en el coloquio aparece convenida en oracin principal (por ejemplo: Ach. 555 rav"r' 016' ~ T Lc G v &are, "eso, ya lo s, lo han'ais"), mientras que la oracin principal y la conjuncin subordinante pasan a ser una mera /~ pT ~Eo Xv VGk Sn a f i d , oraci6n parenttica o yuxtapuesta: Nu. 1173-5 ~ a TiO ~ T O ~ o i ~ n ~ ~ TO ' ~ X~YELS 06' mi OOKETV/ ~ ~ L K o ~ ~ ~OLKETO~UL vT' ~ a ~ia ~ o u p y o v roTE ' ~ T L ,"y en tu rostro florece sencillamente ese peculiar uso de nuestro pas, el "t qu dices?", y parecer ser ofendido cuando se ofende y se maltrata, lo conozco". V. 1348 &AA' OK d r o 6 a r ~ soF tipurXcTs OTF 6 ~ 1 "pero , no vas a corresponder ni vas a poner manos a la obra, ya lo s". Par 365 'Eppfis y&p cjv ~ X t p qn o ~ ~ o c016" w ' rr, "pues, siendo Hermes, lo hars por sorteo, ya ~, lo s". 1296-7 06 y&p 3 oF rr /o+ n p y p a ~ ' @cv oippovos y&p 1n a ~ p "pues t, bien lo s, no cantars asuntos blicos, que eres hijo de padre sensato". Av. 1407 ~ a ~ a y e w s pou, Gfihos 1. "te burlas de m, se te nota a las claras". 1408-9 dXX o3v f y o y ' 04 rr, n p i v Q v n ~ c p o e c i s 6 ~ a S p p o ~ b v d l p a , "ipero yo, n a o o p a ~ , TOGT' i'd' efectivamente, no cesar, sbetelo bien, hasta que alado no surque el aire ese a la carrera!". Lys. 154 onovS&s n o ~ t o a ~ v Qv r ' ~ a x & o s ,3 oTF rr, "haran rpidamente una tregua, bien 10 s". PZ. 182-3 ~ O V ~ T ~ T y&p O S ET uU T ~ V T O V ~ Y T L O S / ~ a TWV i K~KOV ~ a T i ~ V dya9Gv, 5 Y o 8 ' ~L "pues , t requetesolo eres el causante de todo, de los males y de los bienes, shbetelo bien". 889 o i ~ o u v 70: ye o@, uip' 108' rr, "seguro que no para el tuyo (sc. el bien), sbetelo claramente". Lo esencial ha desplazado a lo formal, la subordinada, que contena el concepto ms interesante, se ha anticipado a la principal. A primera vista, entre la elipsis y la dislocacin provocada por el cruce entre pregunta y relato habra que colocar las locuciones &L ~ "porque , qu?" y Yva ~ "para , que qu? en dv ' a~E'hXo~ a d f p q pqsapov", / OK 6 v frases como stas: Nu. 754-5 27. c t ~ ~ K T ~ 4 Sri;, "Estrepsades.-Si la luna ya no se levantara en dnoSoqv TOGS T ~ K O U S . Zo. 6 ~ ~ ninguna parte, yo no devolvena mis intereses. / S6crates.-Porque qu, pues?". Par 406-11
Tp. .J) y&p ZEX?$~ xd navopyos W k o s /pTv t n ~ p o u k o w c n o X b $3 xpvov / T O ~ Sp a p p p o ~ o npo660~0v ~ fiv 'EXXGa. Ep. b a 64 ~ ~ o i h oS p ~ o y Tp. 6 ~ ~ 4

A h 1.J)pcls

p 2 v pTv Bijoprv, TOTOLOL 82 / 01 pppapo~Bijouo~, "iiigeo.-Pues la Luna y ese malvado del Sol, despus de haber tramado asechanzas contra nosotros durante mucho tiempo ya, entregan la Hlade a los brbaros. / Hemes.-Para que qu, pues, hacen eso? / Trigeo.-Porque. por Zeus!, nosotros hacemos sacrificios a vosotros, mientras que a ellos les

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

hacen sacrificios los brbaros". Observemos en este ejemplo que a una pregunta "para que qu?" (Iva r$ se responde con una respuesta "porque" ( ~ T L $ . A Hermes le interesa el propsito, a Tngeo la causa. Pero lo importante es que aun as a una pregunta planteada con una conjuncin (Yva) se contesta con una respuesta que comienza tambin por conjuncin (h$. Pl. 135-6 X p . o~ouv 66 ~ ~ T L aynos V ~ a i bg6ws 1 naoaw, <Y POXOLTO, raW v, / i X . 671 r 6<;, "Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? / P1uto.- Porque qu, pues?". Nu. 1192 Yva 6$ r r$v EYqv npoa&qx';, ''para que qu, entonces, aadi lo de "el ltimo da del mes"?". Ec. 718-9 i i p . ras npvas ~aranav"oa~ poXopat / dnacfanoas. BX. ?va r , "Praxgora.- A las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. / Blpiro.- Para que qu?". Ec. 789-91 Av. a. r 6pEq / Av. 6 . havap4vav, Enara 6tarppav ZTL. / A V . a. Iva 6$ r;, "Hombre Primero.Para hacer qu? / Hombre Segundo.-Para ir ganando tiempo y luego seguir dando largas todava. / Hombre primero.- Para que qu, pues?". Pero nosotros, a la vista de estos ejemplos, pensamos, a la luz de la lingstica de la interaccin, que ms bien tienen razn Kuenzi y Domseiff(355)en la interpretacin que dan de ellos: En principio, ms que de elipsis, habra que hablar en casos como stos de cruce entre pregunta y explicacin. A nuestro juicio, el preguntador se impacienta tanto por obtener la respuesta de su interlocutor, que no pregunta sino que slamente expone, con lo que, en su apremiante deseo de escuchar de inmediato la contestacin expresada como tal, invade el campo del interrogado, dislocando as bruscamente la sintaxis al propiciar el amancebamiento de la pregunta y la respuesta. A veces, la interrupcin del interlocutor que inquiere es tan clara que aparece reflejada mtricamente, pues la pregunta de ste invade justamente el verso que han ocupado en parte las ltimas palabras de quien con 6 1 conversa,(356)por ejemplo, Pl. 135-6 Xp. oikouv 66 ' ~OXOLTO, raU"r' Zq / iiX. 671 r 6h. kortv a l n o s ~ a i bg6ws / naoacv, & "Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? / P1uto.- florque qu, pues?". Hay casos similares: por ejemplo, cuando a un pronombre interrogativo se le antepone el artculo,(357)de manera que quien plantea la pregunta brinda al interpelado el tono en el que debe iniciar su respuesta: Estrepsades en Las Nubes ha descubierto una "idea

355 A. Kuenzi, "OTI AH TI MAAIZTA", Fesrschriftfr Edouard Tieche, Berna 1947.61-70. Cf. 64 "Dabei ist
keine Eiiipse anmehrnen..Das Fragewon venritt einfach den ganzen Satz". F. Domseiff, "Der Fragesatz mit L ~ ~ Q X L O TMH ~ " . 6 (1949), 175-6; cf. 176 "Die untenuchte syntaktische Erscheinung ist also eine weil: ~ T 6: Kreuzung, ein "blending zwischen Fragen und Berichten". 356 A. Kuenzi, o. c. 63 "Haufig wird durch die Verteilung eines Verses auf zwei Sprecher die Unterbrechung besonders deutlich zum Ausdmck gebracht". 357 Tambin en estos casos notamos que la pregunta apresurada invade el verso del interlocutor interrogado, p. ej., Nu. 748 ZT. ~LnkS i w v p o r Zw. ~ ;"Estrepsades.-iA , ver, dime entonces, pues! / Scrates.-Lo qu?".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

defraudadortica" del pago de intereses (Nu. 747 Exo TKOU yvdpqv C ~ ~ O O T E ~ ~ T L K -yI ~ V ) comienza a exponrsela al maestro Sdcrates: Nu. 748 rlnk 64 vv VOL, "ia ver, dime entonces, pues!" Al llegar a este punto, Sdcrates se impacienta e interrumpe al aprendiz: Nu. , qu?". 748 T ~ I~ ;"lo Con el artculo delante del intenrogativo el fildsofo quiere ponerle al interrogado la contestacidn en bandeja de plata dndole el tono y proporcionndole el artculo con el que ste puede, justamente, articular la respuesta con la El artculo T apunta al objeto directo implcito en el verbo inmediatamente precedente (dn? 64 vv VOL.) y a la vez acelera la respuesta, pues s610 hace falta sustituir el ~ de la locucin ~b ~ i para ; obtenerla cumplidamente. En realidad, el pronombre representa o sustituye, sencillamente, a toda la frase o parte de la frase, de la misma manera que un pronombre representa o sustituye a un n0mbre.(~~9) El viejo Filoclen, contento con los preparativos que transforman su casa en tribunal de , justicia, sdlo echa de menos una cosa: V. 818 2v ETL n&O, T& O aW dpE/o~a~ O L "una s61a cosa an echo de menos; lo dems me complace". Y entonces, su hijo Bdelicledn, solcito, le pregunta, anteponiendo al pronombre interrogativo ( ~ "qu?") , el artculo determinado (76, "lo") que en principio sera de esperar en la respuesta: V. 818 rb ~ ;"jel , qu?". Hermes, haciendo de intermediario entre la Paz y Trigeo, pregunta a este ltimo cmo le va a Sdfocles, a lo que el protagonista de la comedia responde que "es feliz, pero le est pasando una cosa extraa" (Pax 696 E ~ O ~ L ~ O V Ena'ox~i L, 64 e a ~ p a o ~ v y ) ;esta contestacidn genera de inmediato la siguiente pregunta de Hermes: Pax 696 T ~ J ~ ; "lo , quk?" Un simple "quk?" (T$ hara referencia a la situacidn, mieniras que con un artculo ~ ;"610 , qu?"), la conexi6n de la pregunta con el contexto inmediato est por delante ( ~ b asegurada y la vinculacidn de la apremiante pregunta a la esperada respuesta est garantizada, pues el preguntante le da e n terminologa teatral- el pie(360)al interrogado. Sin salir de la comedia La Paz y dentro incluso de la escena que acabamos de describir, Hermes, a quien la diosa Paz habla al odo (Pax 663 &v, drow. ~ a i r ' hrah6'is; pavevo, "jehem!, escucho; Lesos reproches les haces?; entiendo") se sorprende, en un momento dado, de lo que la diosa le manda preguntar: Pax 693 ofa u' ~ K ~ ~ E U O E V dvanue4o0ai oou, "qu cosas me manda que te pregunte!". Y entonces Trigeo, rompiendo la concordancia gramatical, pero acercndose mucho al pronombre ola recin salido de la boca de Hermes, su interlocutor, formula esta pregunta: Pax 693 T& ~ i ;"jlas , qu?".

358 A. Kuenzi, o. c. 63 'der Ball, der i n raschem Wechsel vom einem mm andem fliegt, lasst beide sozusagen zu einer Einheit werden". 359 A. Kuenzi, o. c. 64 "Das Fragewori vertritt einfach den ganzen Satz oder den ganzen Satzteil, wie sonst ein Pronomen ein Nomen vertriu". 360 En terminologa teatral, el pie es la ltima palabra que dice un personaje convertida en seal para que d comienzo el parlamento de otro.
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

El pronombre interrogativo ~ que , sirve para referirse tanto a lo singular como a lo t d v , c t n l p o ~"ipor , los dioses!, pues plural(361)(Nu. 200 npbs TGV BcGv ~ y&p T ~ O quk son estas cosas?, dime"), en el sintagma T& TC va precedido del artculo ~ destinado a servir de articulacin entre ola y las cosas explicitadas en la respuesta. Presentamos seguidamente un itimo ejemplo de ~b ~ que ofrece cierta singularidad, a saber: al ser contestado por la conjuncin a"nws, derivada del tema de relativo, nos permitir pasar a otra estructura de dilogo en nivel coloquial, consistente en que uno de los interlocutores replantea la pregunta del otro mediante una oracin interrogativa indirecta encabezada por un pronombre o adverbio relativo. Vamos al ejemplo en cuestin: Scrates propone a su discpulo un problema, que consiste en averiguar la manera de zafarse de una condena por no llevar testigos: Nu. 775-7
h . yc 64 ~ a x l w s T O U T ~ {uvpnaaov.
~ V T L ~ L K 6~.rlv ~ V

2 7 . ~b

TC

/ h .

h w s dnoarp4Qa~' 6 v

/ p i M w v 6ipX-roav VI) n a p v ~ w v pap~pwv,"S6crates.-Venga, pues, atrapa con tu comprensin esto rpidamente. / Esuepsades.-Lo que? / S6crates.-La manera en que te zafadas de un juicio(362)de tus adversarios, si estuvieras a punto de perderlo por no contar con testigos presentes". Antes de seguir adelante, tengamos bien presente que en la conversacin, al departir (y nunca mejor dicho) los interlocutores, se registran con frecuencia cruces, influencias e interposiciones que conducen a veces a bruscas variaciones de tono. Entre estas interferencias que se producen entre preguntas y respuestas y entre los cambios de tonos que por tal causa puede adoptar una pregunta hay que situar lo que ocurre en la ya estudiada(363)locucin coloquial obfY 2 tipEaov, en la que 6pEaov nada tiene que ver con un originario sufijo de gerundivo - U O V ,sino (~~ que ) es senciIlarnente el imperativo que irrumpe inesperadamente en la mente precipitada del hablante que est ansioso par influir con sus palabras, como ya vimos (funcin conativa), en el comportamiento de su interlocutor. En este caso el hablante comienza llamando la atencin de su interlocutor, para pasar bruscamente, sin ~ubordinada,(~6~) a dar la orden concreta. Digamos que en esta frase hay una anticipacin, por parte de quien la emplea, hacia la respuesta o la determinacin del interlocutor, pues se pasa en ella sbitamente de la funcin fatica (OTO@, "sabes?") a la conativa (6pEoov, "haz").
361 En francs, como seala Kuenzi, tambin se puede decir, en efecto, "les qui?". "les quoi?'. Cf. A. Kuenzi, o . c. 70, n. 7. 362 Los manuscritos ofrecen la lectura dnoopEtJais 6'v ("rechazaras"), que es tan buena, si no mejor, que la enmienda propuesta por Meineke dnop<<lrar' ("te zafaras"). 363 Cf. Captulo 7. Los estimulantes conversacimales. 364 P. Kretschmer, "Der griechische Imperatiws Aoristi Activi a u f o o v " , Glorra 10 (1919). 112-122. 365 R. C. Jebb, Sophocles. The Phys ond Frogments. Port I. The Oedipus Tyronnus, Carnbridge 1914, 81, n. 543 "There is no reason, in logic or in grammar, against this 'subordinate imperative'. which the flexible Greek idiom ailowed". Segn R. Kannicht. Ewipides. Helena, Band 1, Eieitung und Text. Band 1 1 Kommentar, Heidelberg 1969, tal vez hay que contar tambin con una elipsis o aposiopesis.Cf. 1 1 . 102, n. 320 "Vieiieicht ist aber auch mit einer Eiiipse oder Aposiopese zu rechnen".
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Pero, indudablemente el ms notable avance en l dilogo con relaci6n a la respuesta lo ~ ;"lo , qu?", y ~ T L ~i', Yva ~ "porque , qu?" y "para que procuran los sintagmas qu?", verdaderos ecualizadores del tono de la pregunta y del de la respuesta. Con ellos, en efecto, el interlocutor que pregunta, como si se estuviese contestando a s mismo, ofrece al preguntado el comienzo mismo de la esperada respuesta. En el caso de ~ T L~ I , v a ~ efectivamente, , el procedimiento consiste en que el hablante se entrega ai mismo estilo de su interlocutor para lograr una inmediata conexin (i'ai vu quelqu-un.- tu as vu qui?)(366). Por ejemplo, en Las ~Vubes Estrepsades acaba de alcanzar con su raciocinio una "idea defraudadortica" de los intereses que hay que pagar por las deudas (Nu. 747 60 TKOU yvdpvv ~ I T O ~ T E ~ ~ T L Ky I ~se V )la explica al supermaestro S6crates: una maga tesaiia rapta la luna y si este astro no se levanta ya no hay que devolver los intereses. Pero esto ltimo no acaba de entenderlo el filsofo, que, por tanto, al no relacionar el rapto de la luna con el pago de intereses por las deudas contradas, formula la pregunta con la que pide explicacin de la causa de este resultado (Nu. 755 ~ &t;, ''porque qu, pues?"). Ahora bien, la pregunta la formula Scrates como si se la hiciese a si mismo, poniendo por delante la conjuncin causaJ que en principio es la indicada para iniciar la respuesta.(367) Y, en efecto, es sta la conjuncin causal que da a la explicacin que ofrece Estrepsades: Nu. 756 6 ~ 1 6 K ~ T &pjva r a p y p ~ o v &V&[ETUL, "porque el dinero se va ~ la 4pregunta acta a prestando mes a mes". Reconozcamos, pues, que la conjuncin 6 ~ en manera de bandern de enganche de la respuesta. aY Vn o s ~ a bg6os i / naoc~cv,& ' Oros ejemplos: Pl. 135-9 Xp. ov"~ouv io ~ ~ T L B o X o ~ ~ o~, a h '&y / m. TL ~ 8 6 , / Xp. TL 068' 6 v EL8 a a c v dv6pWnwv ZTL, / 04 OoVv &Y, o i ~ x iW ~ o ~ v O~JK , a X 0i56E Zv, / p % Oouhopbvou oo, "Crmi10.- No es, en efecto, ste el causante y fcilmente hara cesar eso, si quisiera? / P1uto.- porque qu, pues? / Cr6milo.-Porque ni un solo hombre sacrificara ya ni un buey ni un pato ni ninguna otra cosa si no quisieras t". Veamos un ejemplo de Iva: Ec. 718-20 i i p . ~ & s npvas ~ a ~ a n a f i o p ao~ h o p a ~/
QnaEanoas. BX. h a c i ~ p a 6 , "Praxgora.- A

TC

i i p . Gjlov TOUTOY~./ $a

T&

vdov Z X O ~ L Y a 6 ~ a as ~

las putas quiero hacerlas cesar absolutamente a todas en su oficio. / B1piro.- Para que qu? / Praxgora.-Eso s que est claro: para que tengan stas en sus manos las primicias de los j6venesW(369).

366 A Kuenzi, o. c. 65. 367 A. Kuenzi, o. c . 62 "porce que quoi ....worauf er sofon die Konjunktion porce que aufnehmen kmnte, wie wenn ihrn das Stichwort gegeben worden ware". 368 A. KuenY, o. c. 63 "In der M e h d der Fiiie..Jiimmt femer der Antwortende das ri. 'wx... der Frage wieder auf'. 369 No es en absoluto comparable a :va ri el sintagma rara r, que aparece en la Comedia aristofnica con dos zi:. ZT. podpavos p u M v X4yarv. valores: "con qu propsito?" ( Nu. 239-40 Z w . i j M t s 2 ~ a r & "Scrates.-y viniste con qu propsito? / Estrepsades.-Con la decisin de aprender a hablar en pblico". Par 192
Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Este afn a c ~ c i a n t e (que ~~~ ponen ) los interlocutores en conectar sus mensajes queda claro en el caso contrario, consistente en que uno de ellos pasa al estilo indirecto la pregunta directa del otro: Ach. 105-7 IJp. ~ a3 hiyci; / A L . O TK ~ a u v o n p ~ ~ oTO+S v s 'lovas xpuoov &K TWV P a p P p ~ v ''Embajador., Pues qu dice a su hbyc~,I d npoo6o~Go~ vez? / Dice6polis.-Que qu dice? Tontos del culo dice de los jonios, si esperan monedas de ZUTL; ~ pc (30o~pcTq Oc. 6 TL;, oro procedentes de los brbaros". 959 A L . ~ s "Dicepo1is.- Quin vive? Por qu me llamas a gritos? Criado.- Que p o qu?". Nu. 1495-6 Ma. veponc, ~ '1104s; 2 7 . O TI voii; ~ 6 a % y' fi / 6 i a X ~ n ~ o X o y o l p a~ i as T ~ So t ~ a s ; ,"Un Discpulo.-Qu ests haciendo, hombre? / Estrepsades.~OKO?S (Blandiendo una antorcha.) Que qu estoy haciendo? Qu otra cosa sino conversar sutilmente con las vigas estas de esta casa?". Lys. 910-11 M u . n o v " y&p Z v TLS ~ a ~i h v / 6poa.c ~ 0 3 3 ' ; KL. h o v , ~ 1 iTOG Tiavos ~ a h v ,"MUrina.-"Pues dnde podra uno siquiera hacer eso, sinvergenza? / Cinesias.-Que dnde? La gruta de Pan esta bien". La necesidad de dar expresividad (funcin expresiva) y efectividad real en el plano de los hechos (funciones conativa y ftica) a las palabras del coloquio produce dislocaciones sinicticas. En el comienzo de Las Ranas Dioniso pide a su esclavo Jantias que tan s610 no diga una cosa: Ra. 7 pvov ~KETV'6nws pj7 'pds, "tan slo no digas la cosa esa consabida". Jantias, interrumpiendo a su amo, pregunta cul es esa cosa. Pero no lo hace simplemente con el pronombre interrogativo ~ "jcul?", , sino que le antepone el artculo determinado T: Ra. 7 TO ~ ; "la , cul" con lo que suministra al dios la fkil y llana respuesta siguiente: "la de (se. decir), cambiando la prtiga de hombro, que tienes ganas de cagar" (Ra. 8 p c ~ a f i a M p ~ v o s
T C M ~ ~ O ~ O V &L

L~~cn 1. ~ ~ a ~ *

Ms adelante dice el dios a su esclavo; "no te percataste? (Ra. 40 OK d d u p $ q ~ ) y ste le responde "de lo qu?" (Ra. 40 72, ~;), a lo que Dioniso contesta, sustituyendo el pronombre por una frase exclamativa: "ide qu miedo tan tremendo de m le ha entrado!" (Ra.
41 d s oip6pa p' Z ~ E L ~ E ) .

i ~ c t s6i rara 76, " y has venido con qu propsito?'. Ec. 542-3 al 6; 61j Aarwvturi / $xovro vcr& ooG ~ a r 2r x.ii fiarqpa;. " y ,entonces, mis sandalias laconias y mi bastn se marcharon contigo por qu razn?") y '*envimid de qu?" (Ec. 558- 9 i i p . L+ f i v 'A~po6rqv paurpa y ' Zp' fi mAis 1 irai rb Xolmv. BX. r( T p . nohhw'v d v c r a , "Pmgora.-iS, por Afrodita, entonces s que ha de ser feliz nuestra ciudad en el futuro! / B1piro.-En virtud de qu? / Praxgora.-Por muchas razones". Ec. 604-5 T p . dhX 0 6 6 6 ~ sol xpf~lpovZ o ~ a inwws aiir(. Bh. ~ a 64 d T Iiip. d M s &kv n c v k Spoci mwa yap &%uolv &mavrcq "Praxgora.-Pero, para que l o sepas, no le ser til para nada en absoluto. / Blpim-En virtud de qu? / Nadie har nada por pobreza. pues todas las cosas pertenecern a todos". Bien es verdad que ras& ~ procede de la misma situacin que TL r: 'iva TL, a saber: la del dilogo continuo e ininterrumpido. 370 A. Kuenzi, o. c. 62 'Es wird wohl kein Zufall sein, dass h~r; r w T L und Ahnliches fast durchwegs in lebhaften Dialogpartien oder pathetischen Reden vorkommen".

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Con el artculo T delante del interrogativo, el interrogado lo tiene fcil, puede contestar sin problemas, sin salirse de los estrechos mrgenes del contexto y de la situacin, sustituyendo el pronombre interrogativo por toda una frase. Resulta que el artculo, que habra que encontrarlo en la respuesta, lo localizamos ya anticipadamente en la pregunta. Ello es as porque en el coloquio se producen distorsiones debidas a la interacci6n lingstica, al inmoderado e irrefrenable afn de los hablantes por influirse mutuamente.

Digitalizado por InterClassica http://interclassica.um.es

Vous aimerez peut-être aussi