0 évaluation0% ont trouvé ce document utile (0 vote)
114 vues113 pages
1. O documento apresenta uma análise da tragédia Troianas, de Eurípides, tendo como foco principal as características dramáticas do texto.
2. O autor defende que, ao invés de tentar reproduzir como a peça foi encenada originalmente, é mais produtivo estudá-la pelo seu potencial para o teatro contemporâneo.
3. É destacado que, no teatro, a repetição dos ensaios permite a variabilidade das apresentações, que nunca são iguais, resultando em um acontecimento dinâmico entre
1. O documento apresenta uma análise da tragédia Troianas, de Eurípides, tendo como foco principal as características dramáticas do texto.
2. O autor defende que, ao invés de tentar reproduzir como a peça foi encenada originalmente, é mais produtivo estudá-la pelo seu potencial para o teatro contemporâneo.
3. É destacado que, no teatro, a repetição dos ensaios permite a variabilidade das apresentações, que nunca são iguais, resultando em um acontecimento dinâmico entre
1. O documento apresenta uma análise da tragédia Troianas, de Eurípides, tendo como foco principal as características dramáticas do texto.
2. O autor defende que, ao invés de tentar reproduzir como a peça foi encenada originalmente, é mais produtivo estudá-la pelo seu potencial para o teatro contemporâneo.
3. É destacado que, no teatro, a repetição dos ensaios permite a variabilidade das apresentações, que nunca são iguais, resultando em um acontecimento dinâmico entre
REA DE CONCENTRAO Estudos Clssicos LINHA DE PESQUISA Literatura e outros Sistemas Semiticos Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais Faculdade de Letras 1 semestre de 2011
Maria Clara Xavier Leandro Eurpides em cena: uma anlise pontual de Troianas Orientadora: Profa. Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa Belo Horizonte Universidade Federal de Minas Gerais Faculdade de Letras 1 semestre de 2011
Dissertao apresentada ao colegiado do Programa de Ps-Graduao em Letras: Estudos Literrios (Ps-Lit) da UFMG para obteno do ttulo de Mestre.
Ficha catalogrfica elaborada pelos Bibliotecrios da Biblioteca FALE/UFMG
Leandro, Maria Clara Xavier. E89t.Yl-e Eurpedes em cena [manuscrito] : uma anlise pontual de Troianas / Maria Clara Xavier Leandro. 2011. 112 f., enc.
Orientadora: Tereza Virgnia Ribeiro Barbosa. rea de concentrao: Estudos Clssicos. Linha de Pesquisa: Literatura e outros Sistemas Semiticos. Dissertao (mestrado) Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras. Bibliografia: f. 109-112.
1. Eurpedes Troianas Crtica e interpretao Teses. 2. Teatro grego (Tragdia) Tradues para o portugus Teses. 3. Traduo e interpretao Teses. I. Barbosa, Tereza Virgnia Ribeiro. II. Universidade Federal de Minas Gerais. Faculdade de Letras. III. Ttulo.
CDD: 882.3
Para o Gabriel, por querer me mostrar que tudo pode ser mais simples do que parece.
Agradecimentos Virgnia, por ter me acompanhado durante todo esse tempo. Rita, pelas aulas de teatro de tempos atrs e pela disponibilidade do dilogo. minha me, Bracara, pela nossa relao e pelo convvio dirio. Ao meu pai, Juvncio, ao Pedro, ao Napoleo, Izabel e minha av, Hilma, por serem a minha famlia. Anita, pelo encontro recente e pela generosidade. Ao Gabo, Lu, ao Dido e Quel, pelos finais de semana em que eu podia me esquecer de que estava escrevendo uma dissertao. Lira, pela amizade que s cresce e se torna sempre mais slida. Vivian, pela amizade e sinceridade. Manu, por estar incondicionalmente na torcida. Diadorim, por existir. Aos professores da Faculdade de Letras da UFMG Antnio Orlando de Oliveira Dourado Lopes, Jacyntho Lins Brando, Olimar Flores Junior, Teodoro Renn Assuno e Sabrina Sedlmayer Pinto, pelos ensinamentos. Aos professores que se dispuseram a participar desta banca, o momento final de todo o processo.
SUMRIO PRLOGO ............................................................................................................................... 6 PRIMEIRO ATO Pequeno prembulo sobre Troianas ...................................................................................... 13 Tradues e comentrios ....................................................................................................... 18 Cena 1................................................................................................................................ 21 Cena 2................................................................................................................................ 33 Cena 3................................................................................................................................ 43 Cena 4................................................................................................................................ 49 Cena 5................................................................................................................................ 61 Cena 6................................................................................................................................ 70 SEGUNDO ATO Cena 1: sobre o teatro que atravessa os tempos .................................................................... 77 Cena 2: a Teoria da Traduo ............................................................................................... 91 EPLOGO ............................................................................................................................ 105 REFERNCIAS .................................................................................................................. 109 6
PRLOGO 1
Contudo, no precisamos nos preocupar muito com o destino dos clssicos, porque a beleza est sempre conosco. 2
O que primeiro nos vem mente quando pensamos na tragdia Troianas, de Eurpides, o gnero literrio desse texto: estamos lidando com um texto dramtico, estamos estudando dramaturgia. bem verdade que a teoria dos gneros literrios por demais lacunar, no sendo suficientemente convincente para a contemporaneidade, que lida com fronteiras permeveis e em constante deslocamento. Entretanto, o gnero literrio pode nos servir como pista para indicao da finalidade primeira de um texto, ou seja, dizer que Troianas dramaturgia dizer que o texto foi escrito para o teatro, antes de ocupar lugar nas bibliotecas. Assim, para abordar o texto e podermos compreender o estilo de Eurpides, optamos por ter como foco principal e direcionamento as caractersticas dramticas de Troianas. A partir do momento em que definimos que estamos estudando um texto escrito para a encenao, um recorte feito e nossa anlise ganha um caminho claro: estudar a funo das palavras, dos versos, do que restou desse teatro primordial, no teatro contemporneo, no teatro que se constri agora. Inevitavelmente h sempre algum que pede que a tragdia seja representada mais uma vez da forma como foi escrita. Isto justo, mas infelizmente tudo que o texto nos diz o que est escrito no papel e no como a pea foi originalmente trazida vida. No h documentao, no h fitas gravadas h somente estudiosos, mas nenhum deles, claro, tem conhecimento de primeira mo. As verdadeiras interpretaes antigas se foram todas s sobreviveram algumas imitaes, na forma de atores tradicionais, que continuam a representar de maneira tradicional. Eles tiram sua inspirao no de fontes reais, mas imaginrias, como a lembrana de um som que um velho ator empregou certa vez, som que, por sua vez, j era lembrana do estilo de um predecessor. 3
Essas palavras vindas de Peter Brook, renomado diretor teatral reconhecido mundialmente nos reconfortam, pois no necessrio tentar adivinhar como aconteceu a primeira apresentao de Troianas nas Grandes Dionisacas de 415 a. C., afinal no chegaremos a lugar algum, pois essa apresentao foi nica e no mais se repetir. Como na vida, no teatro um dia nunca idntico ao outro. O substrato que produz o teatro composto principalmente de material humano, o pblico e os atores, e, por isso, uma apresentao nunca
1 Este ser um prlogo moda de Eurpides, nele estar inscrito um resumo de tudo o que se seguir. 2 Borges. Esse ofcio do verso, p. 23. 3 Brook. O teatro e seu espao, p. 4. 7
igual outra: o conjunto formado por elenco e plateia sempre nico e cria constantemente um novo arranjo do que chamamos anteriormente de substrato. Algo preservado na passagem de uma apresentao outra, porque h um acordo: denominamos enredo ou histria aquilo que sempre o mesmo em um mesmo espetculo. O que muda a maneira como essa histria contada a cada apresentao e como recebida pela plateia. E, ainda, a recepo da plateia interfere na performance dos atores, formando, assim, um acontecimento dinmico que se alimenta de material humano infinito. Curioso o fato de o teatro ser construdo pela repetio, mas nunca se repetir. A nica maneira de se erigir um espetculo ensaiando. Os ensaios so repeties incansveis daquela histria que elenco e diretor combinaram que iriam contar ao seu pblico. A funo do ensaio fixar algo, para que as variantes possam acontecer livremente, sem sobressaltos. A fixao de uma base a histria o ponto de apoio para que a dinmica entre pblico e elenco acontea. As atividades alfabetizadas em nosso tempo vm dominando a vida cvica e artstica com uma extenso que teria sido inimaginvel para os primeiros dramaturgos. E, assim, um salto histrico necessrio para imaginar o que o texto significava para os inventores do drama: ele no era um ditador ossificado, mas uma parte de um contnuo processo oral. (...) E, uma vez que, todos ns sabemos, a primeira verso publicada de uma pea foi baseada em uma especfica e altamente interpolada performance, de modo que, alimentado por elementos dos atores, pode tornar-se o texto oficial. No contexto do surgimento do teatro, a alfabetizada preferncia para verses autorizadas, por textos cannicos e pelo fechamento da narrativa ainda no tinha tomado a forma extrema a qual os alunos esto acostumados hoje. 4
Assim, difcil falar em originais, no sentido de algo verdadeiro e portador de uma verdade nica. No sabemos e nunca saberemos qual o verdadeiro sentido de uma tragdia de Eurpides, simplesmente pelo fato de esse sentido no existir. A cada apresentao a poesia acolhida de forma diferente, e um novo sentido construdo. Entretanto, algo de material chegou at ns: o texto escrito pelo poeta. No sabemos como era o figurino, com que voz os atores pronunciavam as falas de seus personagens nem como o pblico recebeu esse espetculo. Mas, tomando emprestadas palavras de Maria
4 Literate activities in our time have come to dominate civic and artistic life to an extend that would have been unimaginable to the first playwrights. And so a historical leap is required to imagine what the text meant for the inventors of drama: it was not an ossified dictator but a part of an ongoing oral process. () And since, for all we know, the first published version of given play was based on one specific and highly interpolated performance, such actorly input may itself have became the official text. In the context of theatres emergence, the literate preference for authorized versions, canonical texts, and narrative closure had not yet taken extreme form to which students are accustomed today (Wise. Dionysus Writes, p. 113-114. Traduo nossa. Grifos da autora). 8
Helena da Rocha Pereira, ganhamos a vantagem de possuirmos um dos mais dilacerantes dramas gregos. 5
Dessa forma estudaremos Troianas, focados nas palavras do poeta, em suas metforas, em seu trabalho com a letra. Mas importante salientar: em Eurpides a letra est a servio do palco. A poesia trabalha junto com atores, diretores, msica, figurino, maquiagem e plateia. Nada no teatro dissociado, trata-se de um trabalho em equipe, o texto parte desta engrenagem. Entretanto, at o texto, matria viva em nossas mos, no nico. Basta consultar uma edio crtica de Troianas, para nos depararmos com uma quantidade considervel de variantes que esse texto ganhou ao longo de sua trajetria de mais de dois mil anos. Sendo assim, no estamos procurando o verdadeiro texto de Eurpides, a verso mais prxima do original. Ao consultarmos uma edio crtica, optamos pela variante que nos parece mais expressiva cenicamente, que oferea material para a transposio das palavras do papel para o palco. Nesse movimento de investigao e colagem do texto, procuramos um Eurpides mais dramaturgo do que literato, na tentativa constante de desvelar o teatro que se esconde nos versos do poeta. Alguns crticos consideram Troianas uma tragdia menor, pois, segundo essa crtica, no h ao na pea: alguns escoliastas antigos viram a pea como uma mera srie de lamentos. 6 Outra caracterstica de Troianas que, implcita ou explicitamente, tem sido apresentada como uma falha dramtica a ausncia de ao. 7 verdade que Troianas possui maior quantidade de cantos em sua estrutura, comparando com outras tragdias, mas isso no quer dizer que a pea tenha uma dramaturgia frouxa ou mal elaborada. Veremos que o grande nmero de textos narrativos, cantados ou no, pode ser uma estratgia dramatrgica do poeta, com um objetivo cnico muito claro. O que alguns avaliam como ausncia de ao, caracterizando-se como falha dramtica, pode ser explicado de outra maneira. Podemos notar na tragdia em questo uma quantidade expressiva de passagens 8 nas quais o texto no um dilogo entre dois personagens, mas divagaes que remetem a um tempo passado ou ao tempo futuro. Passagens que evitam o confronto da personagem com sua situao no presente, o mesmo presente do espectador,
5 Pereira. Introduo, p. 9. 6 Some earlier scholars saw the play as a mere series of laments (Barlow. Introduction, p. 31. Traduo nossa). 7 Werner. Introduo, p. XIX. 8 Ver Troianas, vv.1-47; 197-234; 433-450; 466-510; 512-567; 1.123-1.156. 9
porque, assim que o espetculo comea, no h nenhum espao de tempo que separe a personagem dos espectadores. Pois na lrica a linguagem possui uma evidncia maior que no drama; ela , por assim dizer, mais formal. A fala no drama expressa sempre, alm do contedo das palavras, o fato de que fala. Quando no h mais nada a dizer, quando algo no pode ser dito, o drama emudece. Mas na lrica mesmo o silncio se torna linguagem. Sem dvida, nela as palavras j no caem, mas so expressas com uma evidncia que constitui a essncia do lrico. (...) Longe de ser mero relato, essa narrativa na primeira pessoa [A mais forte, de Strindberg] chega a conter duas peripcias que no se poderia imaginar mais dramticas, mesmo se, devido sua pura interioridade, escapassem ao dilogo e, portanto, ao drama. 9
Ao que nos parece, os longos e repetidos trechos lricos de Troianas tm esta funo desenvolvida por Szondi, a de ocupar os lugares do silncio, os momentos em que a fala direta, caracterstica fundamental do drama, no consegue sustentar a grandiosidade da dor que se instalou em cena. Os cantos so fugas, momentos de abstrao para a personagem que canta e para a plateia que escuta. J as narrativas de Eurpides, podemos aproxim-las a textos muito mais recentes, como fazemos ao citar Szondi analisando Strindberg. Como faz o dramaturgo sueco, com suas narrativas, Eurpides coloca muita ao em cena. Ainda que seja uma narrativa pessoal, que conta histrias particulares, encontramos imagens com alto potencial dramtico. Ento, a mera srie de lamentos por ns encarada como momentos lricos que funcionam como espao para pblico e personagem recuperarem o flego, suportarem a imensa tristeza do enredo de Troianas; e a ausncia de ao no se aplica como caracterstica de Troianas, desde que encaremos o ato de narrar como uma ao e o contedo das narrativas como imagens dramticas que remetam a aes concretas. E no h nada mais contemporneo do que a impossibilidade do dilogo. Em Troianas os dilogos so, em sua maioria, disputas pela palavra, discusses. Contempornea essa tragdia de Eurpides, que retrata personagens solitrios em sua dor, incapazes de conversarem. Hcuba, Cassandra, Andrmaca e at o Coro vivem em seus prprios pensamentos, em funo de suas recordaes pessoais. Atuais so a temtica e a estrutura da pea. No s especialistas em lngua e literatura grega encaram essas passagens como pouco dramticas. A grande maioria dos encenadores de teatro no Brasil, nos dias de hoje, no conseguem se apropriar desses textos e compreender qual a sua funo em cena. Como
9 Szondi. Teoria do drama moderno, p. 50, 59. Peter Szondi se refere ao monlogo de Strindberg A mais forte. 10
resultado, temos montagens de tragdias gregas que apresentam o texto mutilado, com a excluso de vrios trechos riqussimos e pouco explorados na contemporaneidade. 10
Nosso palpite que a dificuldade dos encenadores de admitirem os trechos lricos e narrativos como textos com potencial dramtico oriunda da dificuldade de os tradutores tratarem esses textos como tal. Ou seja, uma reao em cadeia: o tradutor o profissional que possibilita a relao dos encenadores brasileiros com as tragdias gregas antigas, caso o tradutor no trate essas tragdias como textos que serviro encenao, os diretores e atores no reconhecero naquele texto um material de trabalho. Ser, no mximo, material de inspirao para a criao de seus espetculos. Escolhemos para traduo, anlise e discusso, em nossa dissertao, justamente esses trechos da pea de Eurpides, que incomodam tanto os estudiosos de teatro antigo, quanto os profissionais do teatro. A preocupao de Eurpides em delimitar o cenrio da aco, em parmetros mais amplos do que aqueles que a estreiteza do cenrio real permite, determinou, para alm da caracterizao lata da cidade onde se situa a intriga, a definio concreta do ambiente da pea, em termos do que possvel ao pblico ver e quilo que o poeta procura criar para alm das paredes da cena. Se, por vezes, Eurpides no faz mais do que aludir a um mundo prximo ainda no poludo pela nuvem da tragdia, a contrastar com o adensamento da desgraa que mais e mais se patenteia (...). O recurso aos efeitos visuais como um factor estimulante da imaginao tem, neste caso, uma propriedade dramtica inegvel. 11
A ao em Troianas acontece com maior intensidade fora da estreiteza do cenrio. Eurpides mostra-se um grande artista que modela palavras e as faz concretas quando so pronunciadas. O estatismo das cativas troianas agora propriedade dos gregos contrasta com o poder de ao das suas palavras: o coro vai s cidades gregas e mostra essas cidades ao pblico, Hcuba volta ao passado e rev sua prspera vida, Cassandra lana-se ao futuro e adianta plateia o que acontecer. Aqui a iluso do teatro alcana seu ponto mximo: a arte de fazer presente o que fruto da imaginao. Vislumbrar a vida em uma bela cidade faz
10 Antunes Filho, famoso diretor de teatro no Brasil declarou sobre a sua montagem da Antgona de Sfocles: Eu enxuguei o texto, mas no cortei nenhuma metfora. (...) Eu no gosto de nhe-nhe-nh, gosto das coisas numa linha reta. Quero que a juventude assista e no ache os grandes autores chatos. Acho que hoje em dia no d mais para voc ir a um espetculo de duas horas, eu no consigo, acho chato. Tem que ser p-pum. O tempo outro. Mas tambm no por isso que tem que ser superficial. Acho que voc tem que ser conciso e, em uma hora, uma hora e meia, dizer tudo que tem que ser dito. O mximo que puder enxugar, eu enxugo, mas sem perder a essncia. Eu gosto de espetculo dinmico e o pblico tambm (Disponvel em: http://revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT969002-1655-1,00.html. Acesso em: 18 fev. 2010). 11 Silva. Ensaios sobre Eurpides, p. 368. 11
esquecer que esta ser uma vida de escrava; relembrar o passado traz um pouco da antiga alegria; prever a vingana traz fora para suportar o peso do presente. Mas existe algo com a histria, com a narrativa, que sempre estar presente. No creio que um dia os homens se cansaro de contar e ouvir histrias. E se, junto com o prazer de nos ser contada uma histria, tivermos o prazer adicional da dignidade do verso, ento algo grandioso ter acontecido. 12
Grandioso o trabalho de Eurpides. Tendo como instrumento o verso, o poeta nos narra histrias de tal forma que elas se materializam na cena, lugar prprio para esse tipo de acontecimento. Eurpides um homem de teatro que sabe que aquilo que realmente acontece no palco corriqueiro: pessoas fingindo ser o que no so; brincadeiras. Entretanto, ns acreditamos no teatro quando o espetculo nos permite esquecer que tudo no passa de fingimento. A fora das metforas de Eurpides nos leva para este mundo de fingimentos verdadeiros. Narrar arte antiga, mas que vem sendo cortada das montagens de tragdias gregas, talvez por incompreenso, talvez por dificuldade de aproximao com essas narrativas. ponto pacfico entre acadmicos e encenadores que os textos dramticos antigos so de grande interesse at hoje. A retomada dos mitos instiga a todos, e h algo de fundamental para o homem ocidental nessas peas de teatro, no fazer teatro. 13
Existe uma ideia pr-estabelecida de que os textos gregos antigos so formais, de difcil compreenso para o grande pblico. As tradues que encontramos de Troianas corroboram essa primeira impresso. Em geral, notamos que os textos ou possuem um tom bastante professoral, muito preocupado com a preciso filolgica dos termos traduzidos, ou so poeticamente muito rebuscados, o que no se adqua ao teatro, devido a sua difcil oralizao. As partes lricas e os longos monlogos narrativos costumam ter aparncia mais pesada do que so de verdade, por causa das escolhas feitas pelos tradutores, que parecem no levar em conta o carter dramtico dos textos, mas somente a posio de literatura que as tragdias gregas ocuparam com o passar do tempo. Assim, em Troianas, enxergamos o excesso de textos narrativos na obra como uma opo consciente do autor. Esses momentos epifnicos tm a funo para os personagens e
12 Borges. Esse ofcio do verso, p. 62. 13 Para alm do asitico nos excessos que permite, o ritual dionisaco comporta uma espontaneidade e um contacto imediato com o que ddiva da natureza, que faz dele uma experincia ansiada por todo ser humano (Silva. Ensaios sobre Eurpides, p. 87). 12
tambm para o pblico de transportar as pessoas para lugares e momentos mais agradveis. As narrativas so pontos de fuga, pois o horror representado no palco insuportvel. Eurpides foi grande ao executar seu objetivo: temos um palco que cenrio de guerra, nele vemos uma criana morta e ele prprio representa a terra embaixo da qual todos os troianos jazem; as mulheres gemem, sentem a dor de suas perdas. O texto, no entanto, alivia a tenso, atravs dele percorremos momentos felizes, lugares bonitos. Uma ateno particular devida tambm ao poeta, o criador inspirado de versos ou de quadros em que a palavra se substitui ao pincel. Da fora visual das suas telas poticas surgiu a tradio de que, antes de ter sido autor de versos, Eurpides tivesse dedicado pintura o talento inesgotvel de que era portador. Esta uma ferramenta poderosa de um homem de teatro que quis introduzir na cena a realidade da vida, em cores vibrantes e convincentes. 14
H somente uma narrativa que no transporta o pblico para uma posio de alvio, a fala em que Taltbio conta a Hcuba como Astianax foi morto e como Andrmaca foi levada de Troia. Mas, nesse caso, assistir cena seria mais doloroso do que a escutar, por isso o poeta a apresenta ao pblico em forma de narrativa, pois as palavras de Taltbio soam mais leves que os acontecimentos narrados por meio delas. Mais uma vez, o texto fuga. Com o desenrolar da dissertao, apresentaremos todos os trechos narrativos em traduo nossa, e analisaremos detidamente cada um deles, justificando as nossas escolhas tradutrias e indicando como essas escolhas contribuem para a encenao. Para executarmos tal traduo contamos com a ajuda indispensvel da atriz e diretora de teatro Rita Clemente, 15 que leu as vrias verses de nossas tradues, indicando o que lhe parecia dramaticamente relevante e o que no era possvel colocar em cena, alm de ter contribudo com discusses sobre o fazer teatral e sobre dramaturgia, aproximando este trabalho acadmico do universo de quem efetivamente, como viveu Eurpides, vive para fazer teatro.
14 Silva. Ensaios sobre Eurpides, p. 11. 15 Rita Clemente formada em Educao Artstica (Licenciatura em Msica) pela Universidade do Estado de Minas Gerais (UEMG) e em Artes Cnicas pela Fundao Clvis Salgado (CEFAR-Palcio das Artes). Atua e dirige peas na cena teatral de Belo Horizonte. Foi professora na escola de teatro do CEFAR-Palcio das Artes e do curso livre de teatro do Galpo Cine Horto. 13
PRIMEIRO ATO PEQUENO PREMBULO SOBRE TROIANAS Troianas, de Eurpides, foi representada pela primeira vez nas Dionisacas do ano 415 a. C. e obteve o segundo lugar no concurso. Nesse perodo, Atenas est envolvida na Guerra do Peloponeso. Muitas mortes j haviam acontecido, e Atenas , por experincias anteriores, uma cidade que conhece as consequncias de se entrar em uma guerra. A tragdia em foco conta a histria que ocorre imediatamente aps a derrota da cidade de Troia para o exrcito helnico. Portanto, o cenrio de ps-guerra: mortes, destruio, tristeza. Entretanto, algumas particularidades so percebidas para alm da identificao entre a Guerra do Peloponeso e a Guerra de Troia. Eurpides nos faz dar ouvidos a um ponto de vista nunca antes levado em considerao, o ponto de vista feminino: A terceira caracterstica incomum que Eurpides na pea anterior, Hcuba, e nesta pea est desbravando novos caminhos no tratamento da destruio de Troia dramaticamente nem squilo ou Sfocles escreveram uma Troianas e tambm em trat-la exclusivamente a partir do ponto de vista de um grupo de mulheres. Abandonando a postura habitual dos dramaturgos de representar homens guerreiros, como Agammnon, Odisseu, Etocles, Polinices, Ajax ou Filoctetes, Eurpides, em vez disso, permite a sua audincia olhar para os efeitos da guerra atravs dos olhos das mulheres. Nisso ele tambm combate os antigos valores picos que viam a guerra como um negcio de homens e como gloriosa. 16
Troianas tem predominncia de personagens femininas, afinal, s elas no foram mortas na guerra, foram poupadas para servirem de escravas ou concubinas. Portanto, so elas que falam. O poeta cede a palavra, gentilmente, s mulheres, nunca antes ouvidas. Talvez por pensar que a estranheza pudesse fazer com que suas palavras fossem ouvidas com maior ateno por esta plateia ao mesmo tempo vtima e participante de uma guerra.
16 The third unusual feature is that Euripides in the earlier Hecuba and in this play is breaking new ground in treating the destruction of Troy dramatically neither Aeschylus nor Sophocles wrote a Trojan Women and also in treating it exclusively from de point of view of a group of women. Deserting the usual stance of playwrights to represent male warriors like Agamemnon, Odysseus, Eteocles, Polyneices, Ajax or Philoctetes, Euripides instead allows his audience to look at the effects of war through womens eyes. In this he is also striking a blow at old epic values which saw war as mens business and as glorious (Barlow. Introduction, p. 27. Traduo nossa). 14
, no nosso ponto de vista, justamente para isto que Eurpides chama a ateno: invariavelmente, quem participa de uma guerra, mesmo que a vena, vtima da violncia. 17
Por isso no s vemos Troia destruda e suas mulheres humilhadas mas vemos tambm o augrio de que os helenos tambm sofrero duras penas depois de vencida a guerra. Aqueles que no morrerem no caminho de volta para casa passaro por muitos castigos antes de conseguirem rever o prprio lar alm do fato de terem perdido anos de suas vidas, em funo da violncia, longe das esposas e dos filhos. Somente mulheres podem fazer tamanha apologia paz. E s elas podem mostrar como toda uma sociedade afetada pelo conflito. Desta forma, o poeta diz o que nunca antes havia sido dito, pois quem profere suas palavras permanecia calado at ento. E o teatro, claro, reflete esta ampla comunidade falante. Em marcado contraste com o pico, o drama da letrada Atenas d poder de expresso pblica para escravos, mulheres, crianas, aleijados, estrangeiros at mesmo para os loucos (...) As inovaes representadas pelo drama so, talvez, em nenhum outro lugar mais pronunciadas do que aqui: o drama escrito deu s mulheres da mitologia grega uma chance de falar. 18
Como consequncia inovao de dar voz a quem no podia se expressar publicamente, vem a inovao do que dito. Se as mulheres no podiam falar, a partir do momento em que elas falam, h algo de novo para ser ouvido. A atitude feminina diante da guerra diferente da atitude dos heris picos. Com o teatro comeamos a descobrir outra verso dos mitos j conhecidos. Em Troianas temos uma inverso da imagem dos gregos. Ao mostrar tamanha dor nas mulheres de Troia, os vencedores da guerra, os gregos, com os quais provavelmente se identificaram os atenienses que assistiram ao espetculo em 415 a.C., so retratados com uma crueldade brbara: matam todos os homens troianos, sacrificam Polixena ao tmulo de Aquiles e assassinam uma criana, Astanax, arrancando-o dos braos de sua me. Eurpides levanta a questo: quem so os brbaros nessa histria?
17 O que significa ganhar ou perder uma guerra? Nas duas palavras, chama a ateno o sentido duplo. O primeiro, o sentido manifesto, significa decerto o desfecho, mas o segundo, que d sua ressonncia especial a ambas as palavras, significa a guerra em sua totalidade, indica como o seu desfecho para ns altera seu modo de existncia para ns. Esse segundo sentido diz: o vencedor conserva a guerra, o derrotado deixa de possu-la; o vencedor a incorpora em seu patrimnio, transforma-a em coisa sua, o vencido no a tem mais, obrigado a viver sem ela (Benjamin. Obras escolhidas, p. 65. Grifos do autor). 18 And the theatre, of course, reflects this widened speech community. In marked contrast to the epic, the drama of literate Athens gives power of public speech to slaves, women, children, cripples, foreigners even the insane () The innovations represented by drama are perhaps nowhere more pronounced than here: written drama gave the women of Greek mythology a chance to speak (Wise. Dionysus Writes, p. 142-143. Traduo nossa). 15
Nas duas tragdias euripidianas que mais diretamente focam o drama da antiga cidadela frgia, Troianas e Hcuba, a velha polmica Grego/Brbaro no est ausente, mas permite uma reavaliao perspectivada noutros termos: a noo de um Grego selvagem e de um Brbaro superior vem subverter por completo as tradicionais regras do jogo, melhor maneira do poeta revolucionrio e do pensamento sofstico de que se sentiu sempre muito prximo. 19
O teatro euripidiano relativiza ideias 20 j muito repetidas em toda a mitologia grega, com o objetivo de tocar seu pblico de maneira singular. Assim acontece com Troianas: no importa se se trata de gregos ou no gregos, o poeta fala do humano. Tragdia que encena o sofrimento do homem diante da morte; a solido de quem no morreu e chora a perda de outrem; o medo que o homem tem do prprio homem. Esta Troianas e este o poeta que escolhemos traduzir. E, assim, com o desejo de que nosso trabalho contribua com a leitura de Eurpides, propomos a anlise e as tradues que se seguem. Com objetivos metodolgicos de centralizar a anlise e discusso em um corpus de tamanho compatvel com o presente estudo, limitamos nosso universo de trabalho nas seguintes passagens de Troianas: versos 1-47; 197-234; 433-450; 466-510; 512-576; 1123- 1155. Respectivamente, falas de Posidon, Coro, Cassandra, Hcuba, Coro e Taltbio. Esses excertos tm em comum a caracterstica predominantemente narrativa. Em todos esses versos, sejam eles cantos ou no, a personagem conta uma histria para a plateia. Por vezes essa histria sobre um acontecimento do passado: a narrativa de uma lembrana ou de uma histria mitolgica; em outros momentos, a histria se passa no futuro: imaginao, expectativa ou previses de uma bacante. Mas todas elas tm como funo primeira criar imagens e torn-las presentes e concretas para o espectador. Os versos, para os quais apresentaremos em seguida as tradues, so de forte apelo emocional. Neles o poeta usa seu talento para narrar, mas tambm a habilidade dramatrgica de instaurar ao e imagens atravs do trabalho com a letra. Scodel est certo em chamar a ateno para a qualidade analtica de muitas dessas falas, mas errado ao assumir que so irrelevantes, ridas ou deficientes de impacto emocional. O impacto de um poderoso raciocnio pode ser algo emocional, e o puro som da lamentao pode provocar o pensamento. As fronteiras no so to claras. E nesta pea ambos os modos de trabalho para produzir um efeito complexo (...) Lamentos lricos so, ento, compartilhados pelo coro e pelas personagens principais
19 Silva. Ensaios sobre Eurpides, p. 44. 20 Eurpides foi tambm o homem de teatro experiente, qualificado, e sobretudo ousado na procura de efeitos reformistas e inovadores (...) de modo a conduzir a tragdia grega por um caminho onde a fidelidade a uma tradio no ps nunca em causa a versatilidade inovadora de um gnero inconformista (Silva. Ensaios sobre Eurpides, p. 10-11). 16
em uma harmonia que no apenas uma harmonia porque est preocupada com o sofrimento. 21
As fronteiras delimitadas por linhas muito tnues o que pode dificultar o caminho do tradutor, mas tambm a maior fonte de riqueza do texto e a maior prova de que estamos lidando com uma obra de arte. Um poeta no se preocupa com as delimitaes de gneros literrios, seu texto genuno. A prpria anlise do texto em fragmentos, e no em seu conjunto, pode ser infeliz. O fato que no podemos traduzir e analisar duas aes que no ocorrem dissociadas, como veremos bem mais adiante algumas falas de determinadas personagens sem levar em considerao o conjunto da tragdia; nem nos permitido esquecer o fim para o qual este texto foi escrito: para o corpo em movimento, para a ao, e no para a imobilidade de trabalhos acadmicos, como este que agora se desenvolve. Como tentativa de dialogar com este objetivo primeiro de um texto dramatrgico que buscamos uma traduo que sirva encenao. Para tal, antes de tudo, definimos que estvamos trabalhando com um texto de dramaturgia, e que em dramaturgia podemos ter variedades de estratgias poticas, que misturam inclusive gneros literrios, para que seja criada a fala caracterstica de cada personagem, para que o dramaturgo atinja as sutilezas na construo de suas personagens, na relao entre elas, e delas com o espao cnico. Em seguida, decidimos que nosso estudo precisava conversar diretamente com quem faz teatro, com quem tem o palco como profisso. Somente essas pessoas podem nos dizer se o texto que produzimos tem potencial dramtico ou no. Desta forma, submetemos as vrias verses de nossa traduo s leituras de uma atriz e diretora de teatro, que pde, com sua linguagem teatral, indicar um caminho para que o nosso trabalho acadmico no se limitasse ao dilogo com outros estudiosos das letras, mas tambm com quem estuda e vive o teatro. Ento nossa traduo buscou o ritmo da fala, opes favorveis oralizao. Queramos que o texto carregasse caractersticas que indicassem o estado emocional da personagem que fala, indcios dos objetivos que o poeta poderia alcanar com aquele texto. Pensamos tambm em como as palavras caminhariam e chegariam at a plateia, que sentimento elas causam, que imagens so aludidas. As metforas e referncias mitolgicas trabalham na elaborao de um ambiente fictcio, na determinao do cenrio, que nunca
21 Scodel is right in drawing attention to the analytical quality of many of the speeches, but wrong in assuming that they are irrelevant, dry, or lacking in emotional impact. The impact of a powerful argument may be an emotional one, and the pure sound of lamentation may provoke thought. The boundaries are not so clear. And in this play both modes work to produce a composite effect () Lyric laments are thus shared by the chorus and main characters in a harmony which is no less a harmony because it is concerned with grief (Barlow. Introduction, p. 31-32. Traduo nossa). 17
estar fisicamente em cena, mas pode materializar-se na relao entre ator, texto e plateia. No teatro, toda inveno da mente o que alguns chamam de mentira pode se tornar realidade concreta por meio da arte do ator e do dramaturgo. Por fim, basta indicar que o texto grego aqui reproduzido est disponvel, livre de direitos autorais, no site Perseus Digital Library. 22 Algumas pequenas modificaes foram feitas com base na edio crtica de Shirley A. Barlow. Essas modificaes estaro indicadas e justificadas ao longo dos comentrios.
TRADUES E COMENTRIOS Suspeitei muitas vezes que o sentido , na verdade, algo acrescentado ao verso. Tenho plena convico de que sentimos a beleza de um poema antes mesmo de comearmos a pensar num sentido. 23
Tal me parece o trabalho com a letra: nem calco, nem (problemtica) reproduo, mas ateno voltada para o jogo dos significantes. 24
Laffinit entre traduire et mettre en scne, et mme, que traduire est dj mettre en scne. 25
A partir de agora, apresentaremos as tradues dos excertos escolhidos seguidas de comentrios. Os textos aparecero aqui por ordem de entrada no texto de Eurpides, pois assim poderemos fazer uma anlise tambm do percurso dramtico de Troianas, refletindo sobre como a sequncia desses textos tambm produz um efeito cnico. Gostaramos de lembrar que, antes de serem objeto de anlise literria, os textos dramticos antigos so expresses artsticas de performances que aconteciam ao vivo. Textos hbridos formulados para serem oralizados, embora fixados no suporte escrito. Assim, para que o texto possa ser parte integrante do espetculo, propomos o que chamamos de uma traduo voltada para a encenao. A traduo que propomos tem, portanto, como objetivo principal a encenabilidade. Ao traduzir, pensamos em como esse texto serviria ao palco, como essas palavras seriam pronunciadas por um ator e ouvidas pelo pblico, uma vez que no podemos esquecer que o teatro um processo de comunicao, cujo reconhecimento se faz atravs de uma articulao simblica especfica, que permite uma relao de troca entre palco e platia. 26
Encarar a traduo como uma tentativa de (re)construo de um texto estrangeiro, como uma atividade que se erige a partir da experincia 27 nos deixa mais confortveis para propormos nossa traduo, ao mesmo tempo que ouvir de um ator experiente 28 a relevncia que as tradues tm para as montagens de peas de teatro justifica e reafirma nossas reflexes.
23 Borges. Esse ofcio do verso, p. 89. Grifo do autor. 24 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, p. 16. 25 Meschonnic. Potique du traduire, p. 394. 26 Chacra. Natureza e sentido da improvisao teatral, p. 85. 27 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. 28 Oida. O ator invisvel. 19
Nossa traduo ir se apresentar em verso livre. Julgamos impossvel a reproduo dos metros gregos utilizados por Eurpides, pela simples diferena entre as lnguas grega e portuguesa (o verso grego medido por durao, e o portugus, por slabas). Entretanto, isso no significa que no nos preocupamos com a forma do texto. Em geral, tentamos dar ateno ao ritmo da fala, ao tamanho das palavras e s pausas aqui representadas pela pontuao. A estrutura versificada permite uma variedade maior de leituras do texto. Os enjambements sugerem quebras abruptas no meio das frases. A posio das palavras no incio, no fim ou no meio dos versos confere maior ou menor importncia a um vocbulo. Embora nossa proposta seja para uma traduo em verso, fazemos questo de nos preocuparmos com a clareza do contedo do poema. Isso no significa clarear passagens obscuras no original ou explicar as metforas criadas pelo poeta; entretanto, os trechos de compreenso um pouco mais elaborada e indireta devem aparecer como qualidades do poema e no como problemas na transposio de uma lngua para outra. Nenhum leitor capaz de compreender uma obra por completo, desta forma, nenhuma traduo capaz de abarcar um texto inteiramente. No h, aqui, a iluso de podermos tornar a leitura de dramaturgia antiga algo fcil. Pretendemos tornar essa leitura instigante. No nos interessa facilitar o texto, mas tornar as palavras aladas compreensveis para o espectador e imagticas para atores e diretores. Cabe ainda dizer que um grande aliado de nossa traduo o sistema de pontuao contemporneo. Buscamos, com o uso de sinais de pontuao, suprir a funo das partculas gregas as quais, quando traduzidas uma a uma, tornam-se obstculo para a fluncia do texto e conferir emoo palavra traduzida. Sinais como exclamaes e reticncias so capazes de dirigir a fala de um ator, explicitar o tom do texto s vezes muito claro no grego, pela prpria estrutura de casos e pelo farto sistema verbal dessa lngua. Alm disso, nossa traduo tenta levar em conta o fato de que a sonoridade das palavras muito importante para o ator e, consequentemente, para o pblico. Sendo assim, a escolha vocabular toda voltada para o funcionamento daquele texto em cena, para que sentimentos ele vai provocar no ator e no espectador. A seleo do vocabulrio percorre vrias instncias de anlise: desde a posio que a palavra ocupa no portugus brasileiro (se corriqueira, se vulgar, se pouco usada, se erudita, se se trata de um regionalismo) at sua sonoridade no conjunto do verso. Procuramos ler o texto em voz alta, para escutarmos sua melodia, para evitarmos cacofonias. Acreditamos que cada palavra no deve estar ali por acaso. 20
Para ns, o mais importante na dramaturgia a maneira como o texto interfere diretamente na cena. Pretendemos compreender o ritmo e o tom do espetculo por meio do texto que chegou at ns. Por outro lado, tentamos, ao mximo, manter o tom metafrico do texto, pois isso que faz dele poema, e de seu autor poeta. como se houvesse duas etapas no processo de traduo. Primeiro o contato com o objeto texto, com sua textura, com sua geografia. Nesse primeiro momento as palavras saltam do grego ao portugus e tentam encontrar seu lugar nessa nova gramtica. Em seguida ocorre o segundo momento: as palavras desejam a cena e reivindicam o seu lugar no palco, reivindicam ao. Exige-se do tradutor uma maleabilidade prpria dos atores: assim como o ator veste as palavras de sua personagem, o tradutor deve vestir as palavras de seu poeta. O texto no o que idealizamos, mas o que suas palavras constroem.
21
Cena 1 Hootiov Posidon H|o iiov Aiyoiov oiupov oo, Chego, ao deixar o salgado Egeu, fundo ovou Hootiov, tvo Nqpqov _opoi de mar, eu Posidon. L onde os coros das Nereidas |oiiioov i_vo, ttiiooouoiv oi. giram com os ps as belssimas sandlias. t ou yop oi qvt 1poi|qv _ovo Desde quando, em volta desta troiana terra 1oio, t |oyo ioivou, upyou, tpi 5 Febo e eu os muros de pedras em torno 5 opoioiv tttv |ovooiv, ouo t| ptvov levantamos, colocamos colunas... no mais do meu peito tuvoi otoq ov tov 1puyov oiti se afastou a afeio pela cidade dos Frgios. q vuv |ovouoi |oi po, Apytiou opo, Ela agora fumega, pela argiva lana oioit opqti, o yop Hopvooio, destruda... foi sua runa: pois Epeio, 1o|tu, Etio,, q_ovoioi Hoiioo, 10 nascido na Fcia do monte Parnaso, com o engenho de Palas 10 ty|uov iov tu_tov uvopooo,, um cavalo fecundo de armas construiu: upyov tttv tvo, oitpiov pto, enviou para dentro dos muros a funesta esttua.
22
otv po, ovpov uotpov |t|iqotoi (De onde, pelos homens futuros, ser chamado Louptio, Io,, |puov oio_ov opu. Cavalo de Pau, lanas ocultas protegendo.) tpqo oioq |oi tov ovo|opo 15 Desertos os bosques e os santurios dos deuses! 15 ovo |ooppti po, t |pqiov opoi, Escorre morte: junto aos degraus do altar to|t Hpioo, Zqvo, tp|tiou ovov. de Zeus protetor, Pramo caiu morto. oiu, t _puoo, 1puyio t o|uituoo Muito ouro e despojos Frgios po, vou, A_oiov ttoi tvouoi t para as naus dos Aqueus so enviados. Esperam, ento, puvqtv oupov, o, t|ooopo _povo 20 o favorvel vento de popa. Assim, no tempo de dez colheitas, 20 oio_ou, t |oi t|v tioiooiv ootvoi, esposas e filhos contemplam felizes oi qv ttopotuoov Eiiqvt, oiiv. os Helenos que marcharam contra esta cidade. tyo t vi|ooi yop Apytio, tou Eu ento fui vencido pela argiva deusa Hpo, Aovo, , oi ouvttiiov 1puyo, Hera e por Atena: elas ajudaram a destruir os Frgios. itio o |itivov Iiiov oou, tou, 25 Eu deixo a gloriosa lion e os meus altares, 25 tpqio yop oiiv oov ioq |o|q , pois quando a devastao covarde toma a cidade, vooti o ov tov out ioooi titi. o honrar aos deuses adoece e no desejado. 23
oiioi, t |o|uoioiv oi_oioiov Ressoa o rio Escamandro! oo 2|oovpo, tooo, |iqpoutvov. Muitos gemidos das cativas que so sorteadas pelos senhores: |oi o, tv Ap|o,, o, t Otoooio, ito, 30 umas para os Arcdios, outras para o povo Tesslio, 30 tiiq_ Aqvoiov t Oqotioi pooi. outras sorteadas para os primeiros dos Atenienses, os filhos de Teseu. oooi o|iqpoi 1pooov, uo otyoi, Quantas das pobres troianas, sob esses tetos, oio tioi, oi, pooioiv tqpqtvoi esto para os principais do exrcito opoou, ouv ouoi, q /o|oivo 1uvopi, reservadas! Com elas est a filha de Tndaro, a Lacnia Eitvq, voioti, oi_oioo, tvi|o,.
35 Helena, chamada cativa com justia. 35 qv oiiov qv ti i, tioopov titi, A miservel, esta a, se algum deseja ver, o ptoiv, E|oqv |titvqv uiov o po,, ela est presente, Hcuba, estendida diante do porto. o|puo _touoov oiio |oi oiiov utp Lgrimas escorrem muitas... e por muita coisa: q oi, tv oi vq A_iiitiou oou a filha, em torno da tumba em memria de Aquiles, iopo tvq|t iqovo, Hoiutvq 40 s ocultas, morreu com coragem: Polixena. 40 pouo, t Hpi oo, |oi t|v qv t optvov Est morto Pramo e os filhos. Aquela virgem, tq| Aoiiov pooo Kooo vpov ovo, Cassandra, o rei Apolo lanou em delrio; 24
o ou tou t opoiiov o tuott, abandonando o deus e a piedade, yoti ioio, o|oiov Ayotvov it_o,. o leito sombrio de Agammnon, fora, com a virgem se casa. oii, o o tuu_ouoo, _oipt oi, oii, 45 Mas, quando prsperas, a cidade e a polida 45 toov t upyo ti ot q ioitotv fortificao me alegravam. Se Palas filha de Zeus Hoiio, Lio, oi,, qo ov tv opoi, ti. a ti no destrusse, ainda permaneceria em seu alicerce.
25
Temos nesse trecho a primeira parte do prlogo tripartido de Troianas (o prlogo todo compreende a fala de Posidon, o dilogo entre esse deus e Atena e ainda o monlogo de Hcuba), quem fala Posidon, irmo de Zeus, um dos deuses Olmpicos. Prestando um pouco mais de ateno, percebemos que h nos versos 1-2 uma mensagem subliminar interessante: o poeta diz de onde Posidon vem do salgado Egeu, do fundo do mar , mas ele tambm diz que Posidon o fundo do mar. Eurpides comea sutilmente aludindo mitologia que cerca a personagem, sem, entretanto, cobrar um entendimento imediato do ouvinte. Quem conhece a mitologia entende o trocadilho, quem no conhece no sente falta dessa informao. O pronome eu, que consta na traduo, no aparece no texto grego. Inicialmente, em uma primeira verso, no havamos percebido a necessidade de incluso do pronome. Entretanto, quando o texto foi lido em voz alta pela atriz, percebemos que os versos no ficaram claros. No era possvel entender, em uma audio, que Posidon era o sujeito do verbo chego, que o personagem estava contando para o pblico qual era seu nome, quem ele era e de onde vinha, em to poucas palavras. Embora o verbo principal da orao esteja em primeira pessoa, q |o (hko), a ausncia do pronome nos d a sensao de que a personagem que fala refere-se a uma terceira pessoa. Observamos que a simples incluso do pronome pessoal da primeira pessoa do singular esclarecia a dvida sem explicar os versos do poeta e, principalmente, sem desfazer o jogo de palavras que liga Posidon ao mar. Conclumos que a palavra eu conferia dramaticidade ao texto, instaurava conflito e aproximava a narrativa da plateia, o que nos parece essencial, pois estas so as primeiras palavras de muitas que se seguiro ao longo do espetculo. Caso, j no primeiro minuto, a plateia tenha a sensao de que no consegue entender o que dito, possvel que a ateno do pblico fique prejudicada at o final do espetculo, pois: O momento inicial de uma pea muito importante. Para os diretores, o problema como comear um espetculo. Para o ator, a dificuldade colocar-se na frente do pblico logo no incio. Este um momento muito difcil. Embora seja verdade que sair do palco tambm algo que exige astcia, a apario inicial mais importante. 29
Portanto, uma forte imagem construda: quem entra em cena o mar. Reafirmando a bvia entrada fsica da personagem, temos esse verso e meio que ajuda o
29 Oida. O ator invisvel, p. 63. 26
ator a erigir sua apario, que chama a ateno da plateia na tentativa de arrebatar esse pblico que comea a assistir ao espetculo. Posidon segue descrevendo como o lugar de onde ele vem, e temos assim, na metade do verso 2 e no verso 3, uma pintura que descreve como o fundo do mar. Acreditamos que no poderia haver dvidas para os ouvintes que aquelas palavras descreviam um lugar, mas esta era uma descrio metafrica. O poeta no diz que as Nereidas danam no fundo do mar, ele descreve o movimento que compe a dana, e isso para ns muito relevante. Adotamos a lio que traz oi (pod) e no oo, (pods) porque o dativo nos possibilitou criar uma imagem concreta desse movimento de dana. Desta forma, os ps so o instrumento para que as belssimas sandlias sejam rodopiadas e apaream danando. O vocbulo i_vo, (khnos) tem como uma de suas ltimas acepes sandlia, ele significa, mais especificamente, pegada. A escolha pela traduo como sandlia nos pareceu mais favorvel ao espetculo, explicamos: para o pblico contemporneo, Nereidas pode ser uma palavra absolutamente desconhecida, na tentativa de apontarmos um significado, de oferecermos um ponto de referncia ao espectador, traduzimos i_vo, (khnos) por sandlias ora, agora a plateia pode deduzir que as Nereidas tm forma humana, pois usam sandlias, afinal, pegadas uma palavra mais genrica, mais difcil de se concretizar nesse contexto. O que queramos era que as Nereidas danassem no palco, atravs das palavras, mas isso no seria possvel se dissssemos, simplesmente, l onde as Nereidas danavam; no foi por acaso que o poeta descreveu a dana: desta forma o movimento visualizado, concretizado. Alm disso, o rodopio um movimento muito caracterstico das guas do mar, ou seja, das ninfas gua do mar. Em seguida, a personagem descreve sua relao com o cenrio em que ela se encontra. A partcula ditica qvt (tende) indica que se trata do lugar onde a personagem coloca os ps. Ento sabemos de onde veio Posidon, onde ele se encontra e a relao de afeto que essa personagem tem com este cenrio de runas e tristezas que o pblico comea a perceber. Notamos o tom emotivo dos versos 4-7, que funcionam como didasclia, pois sem nenhum paratexto o dramaturgo indica o lugar no qual acontece o drama, informao bastante relevante nesse espetculo. No verso 8, encontramos outra indicao para o encenador: Troia fumega. H vestgios de fogo em cena. E esse fogo nos parece importante, j que a fumaa estar, igualmente a Hcuba, o tempo todo no palco. Essa fumaa cone do que j no , como Troia e Hcuba. 27
Os prlogos euripidianos so conhecidos por resumirem toda a histria da tragdia que se seguir. Com este que analisamos agora no foi diferente. Esse prlogo contextualiza o pblico: volta ao passado para explicar o presente. Assim, a derrocada de Troia ser contada por Posidon e, enquanto ele narra os fatos, o pblico intera-se tanto sobre o passado, quanto sobre o cenrio que acaba de ser apresentado a ele. Para a plateia das Grandes Dionisacas, esse prlogo pode ser apenas um refresco para a memria, mas para uma plateia contempornea brasileira, as informaes so imprescindveis a fim de que o espetculo como um todo seja compreendido, j que no compartilhamos mais dessa mitologia como algo comum ao imaginrio de todos. Ao contrrio, para a grande maioria de espectadores de teatro nos dias de hoje, a mitologia grega algo que faz parte do universo da literatura acessada s por uma determinada elite intelectual. Assim, a narrao da histria da guerra entre gregos e troianos feita muito brevemente, por Eurpides, por meio da colagem de sucessivas imagens que representam pontos da histria: a deusa Palas, o cavalo de pau, os muros de Troia, as lanas, o fogo. As informaes so como flashes que iluminam a imaginao de quem escuta o texto. Entretanto, h um ponto crtico entre os versos 8-14: a referncia ao construtor do cavalo que transportou os gregos para dentro da cidade inimiga, Epeio, personagem de nome praticamente desconhecido atualmente e citado por Eurpides sem maiores explicaes. Quer dizer, Epeio referido como o fcio e como o parnaso, informaes que no esclarecem nada a um pblico leigo em mitologia. Na literatura grega, muitas personagens so especificadas pelo nome do pai ou pela cidade em que nasceram. Entretanto, no se conhecendo mitologia, no possvel nem diferenciar o nome de uma pessoa do nome de uma cidade. Deste modo, optamos por transformar os qualificativos parnaso fcio em nascido na Fcia do monte Parnaso. Perdemos ritmo com o alongamento do verso, mas ganhamos clareza de informao, o que, alis, a funo primeira desse verso: esclarecer quem construiu o cavalo. J o verso 11 mais uma tela de Eurpides. Nada informativas, as palavras um cavalo fecundo de armas construiu so uma belssima metfora com enorme fora imagtica. Aluso rpida aos guerreiros dentro da barriga do cavalo, que carregavam com eles a morte. Os dois versos seguintes (vv. 13-14) (De onde, pelos homens futuros, foi chamado / Cavalo de Pau, lanas ocultas protegendo.) so uma explicao sobre o 28
cavalo. Barlow 30 indica em seu comentrio a Troianas que esses versos se tratariam de uma interpolao, pois seria desnecessrio Posidon explicar a origem da alcunha Cavalo de Pau. Entretanto, consideramos essa passagem muito interessante, no nos importando discutir quando ela foi incorporada ao texto, se se trata de um acrscimo ao texto de Eurpides ou no. Afinal, ainda que sejam versos esprios, a prpria Barlow no os elimina de sua edio do texto grego. Ademais, os versos retomam a metfora, explicitam-na sem tirar sua magia, pois aludem ao fruto do ventre do cavalo: lanas ocultas. Segue-se a descrio do fim de Troia, tambm com imagens rpidas e impactantes (vv. 15-19). Se, como adjetivo para o cavalo, o poeta usa o termo ty|uov (enkmon) utilizado, em geral, como adjetivo de mulheres grvidas , criando uma nova associao entre palavras e, assim, conferindo destaque informao, agora Eurpides utiliza novamente o mesmo recurso, para ampliar e supervalorizar o que dito: Escorre morte. Poderamos ter traduzido escorre sangue desfazendo a metfora , mas a palavra ovo (phno) est ligada aos termos morte e homicdio, que por associao nos levam a pensar em sangue, mas no significa sangue. E, ento, descobrimos que a morte tambm pode escorrer, assim como o lquido sangue. O que vem depois dessa morte que escorre: o rei de Troia, Pramo, est morto. Nesse momento o pblico possui a imagem de Troia derrotada. A imagem dos esplios de guerra sendo transportados para os navios helenos e a organizao do retorno Grcia (vv. 18-22) alude a um final feliz para os gregos. Esse tema ser retomado logo adiante, quando descobrirmos que no ser muito tranquila a volta para casa, porque muitos morrero durante a viagem, e outros, quando tornarem ao lar, no tero boas notcias. Posidon segue contando o percurso de Troia para depois voltar ao presente, ao aqui; ele diz, no presente, Ressoa o rio Escamandro!, trazendo o pblico de volta ao que acontece no palco. Podemos supor que nesse momento todos ouvem os gritos das mulheres, nesse caso a personagem que fala conduz a ateno para os lamentos que j chegaram aos ouvidos do pblico. Mais uma vez, nos versos 28-29, nos deparamos com uma referncia geogrfica e mitolgica que nos deteve e nos levou reflexo:
30 These lines look very much like an explanatory note by an earlier interpreter of the play. They are not strictly necessary to Poseidons speech. On the oddness of the language, particularly keklsetai, it will be called, see J.R. Wilson AJP 89 (1968), 66ff [The Etymology in Euripides Troades]. and Lees suggestion of an actors interpolation (Barlow. Introduction, p. 159). 29
A traduo uma experincia que pode se abrir e se (re)encontrar na reflexo. Mais precisamente: ela originalmente (e enquanto experincia) reflexo. Esta reflexo no nem a descrio impressionista dos processos subjetivos do ato de traduzir, nem uma metodologia. 31
Quando nos deparamos com esta sequncia de versos oiioi, t |o|uoioiv oi_oioiov / oo 2|oovpo, tooo, |iqpoutvov. (pollos d kokytosin aikhmalotdon / bo Skmandros dspotas klroumnon) (vv. 28-29), fomos forados a diminuir o ritmo da traduo e refletirmos sobre a compreenso do texto de Eurpides, sobre como agiramos para que nossa traduo fosse compreensvel, sem a adio de notas de p de pgina, as quais explicariam tais referncias ao mundo antigo. Gostaramos que o texto bastasse por si s, j que o ator ou o diretor poderiam consultar a nota explicativa, mas o espectador, sentado na cadeira do teatro, no teria essa chance. A utilizao do nome Escamandro produz o mesmo efeito comentado anteriormente, com o nome Epeio: o nome do rio no facilmente reconhecido pelo pblico atual. Da maneira como utilizado pelo poeta, pode-se pensar, hoje em dia, que Escamandro uma pessoa, um guerreiro, uma localidade, um deus... Na antiguidade no seria preciso maiores explicaes, mas hoje essa referncia tornou-se problemtica. No verso 29, do texto grego, no h a palavra rio. O poeta diz, somente, ressoa o Escamandro, mas, em nossa traduo para o portugus, optamos por acrescentar a palavra rio, que, de alguma maneira, explica o sentido do verso. Nossa opo se justifica por acreditarmos que a imagem de um rio que ressoa com gritos de dor, um rio que reverbera ecos midos de choros e lamentos, muito bonita e seria uma pena desperdi-la. bem verdade que o nome do rio uma onomatopeia, e podemos ouvir na sequncia de fricativas, lquidas, bilabiais suaves e explosivas suas guas se movimentando. Entretanto, s acrescentando a palavra rio, poderamos fazer o pblico reconhecer em Escamandro um rio, de fato, e no qualquer outra coisa. Embora defendamos a traduo do ritmo e da potica do texto, possvel perceber que, em uma traduo para a cena, muitas vezes no possvel abrir mo do sentido do texto. Tentamos nos preocupar em indicar algum sentido sem explicitar escancaradamente uma explicao. Como se pode ver, traduzir uma busca constante de caminhos intermedirios; negociaes em que aparentemente o tradutor sempre sai perdendo.
31 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, p. 18. 30
Outra modificao que fizemos ao transpor o poema do grego para o portugus foi alterar a ordem dos versos. Reorganizamos as informaes dos versos 28-29, para que no houvesse uma interrupo na fala, como acontece em grego. Literalmente, a traduo seria: Muitos gemidos das cativas... / ressoa o rio Escamandro! que so sorteadas pelos senhores. Porm, conclumos que essa quebra presente nos dois versos prejudicaria o entendimento do texto quando oralizado. Tendo em vista que j tnhamos uma referncia mitolgica de difcil identificao no meio dessa complicada sintaxe, a atriz e diretora teatral julgou que os espectadores no conseguiriam entender o que estava sendo dito, sobre o que a personagem estava falando. O exemplo anterior foi a soluo encontrada para um contexto especfico, no se tratando, assim, de uma regra ou um mtodo que utilizamos sempre que a semntica e/ou a sintaxe nos pareceu complicada. Por isso enfatizamos o carter reflexivo desse tipo de deciso e de nossa traduo como um todo. Cada verso, cada palavra nos encaminha para solues diferentes, no sendo possvel estabelecer um padro ou um mtodo. Preferimos caminhar junto com o poema a cada passagem fizemos uma nova descoberta, nos surpreendemos e almejamos traduzir de forma que nosso leitor tambm possa desfrutar, por meio de nossa traduo, as surpresas que Eurpides preparou. No verso 32 descobrimos que no cenrio idealizado por Eurpides existiam as barracas onde as cativas o Coro estavam recolhidas. Mais um bom exemplo de que textos dramticos como os das tragdias antigas abarcam no s o contedo do que ser dito pelos atores, mas prescrevem aes, cenrio, msica etc., de maneira que a totalidade de significantes e significados desses textos s expressa quando se torna ao viva no palco. J nos versos 34-35, que colocam Helena pela primeira vez no espetculo, usamos a mesma estratgia que utilizamos para traduzir os versos 9-10, que explicavam quem era Epeio. Helena , sem dvida alguma, uma figura mitolgica muito mais conhecida que Epeio, mas os adjetivos Lacnia e tindria soam vazios de sentido para a plateia que estamos levando em considerao, ainda mais colocados um ao lado do outro, em sucesso. Tindria, ento, tornou-se filha de Tndaro sendo possvel, sem maiores prejuzos, manter Lacnia da maneira como aparece no texto em grego. Pois, o vocbulo Lacnia vem seguido imediatamente do nome de Helena, no deixando dvidas de que se trata de um adjetivo. Assim, ainda que o ouvinte no conhea o significado do vocbulo, ele pode compreender a funo daquela palavra na 31
frase. Substituir Lacnia por nascida na lacnia alongaria por demais o verso j alongado pelo desdobramento do adjetivo tindria. Opes de traduo. A seguir nossa ateno chamada para a presena de mais uma personagem em cena: A miservel, esta a, se algum deseja ver, / ela est presente, Hcuba, estendida diante do porto (vv. 36-37). Nesse exato ponto do prlogo, todo o cenrio da ao e as personagens que j esto em cena nos foram indicados pelo poeta. Pensando em uma montagem nos dias de hoje, poderamos imaginar os focos de luz se acendendo, um a um: sobre as barracas, sobre Hcuba que provavelmente j estava em cima do palco desde o incio do espetculo; tambm imaginamos os gritos das cativas. E o que mais impressionante: o texto com o qual estamos trabalhando no possui nenhuma rubrica sequer. Todas as direes de cena esto embutidas no poema: Uma palavra no comea sendo uma palavra o produto final iniciado com um impulso, estimulado por atitude e comportamento, por sua vez ditados pela necessidade de expresso. Este processo acontece dentro do dramaturgo. E repetido dentro do ator. Ambos talvez estejam apenas conscientes das palavras. Mas tanto para o autor, como depois para o ator, a palavra a pequena poro visvel de um conjunto invisvel. Alguns escritores tentam ressaltar suas intenes com rubricas e explicaes. Entretanto no podemos deixar de nos surpreender com o fato de que os melhores dramaturgos no se explicavam muito. 32
No intervalo dos versos 38-44, a pontuao foi importantssima para a organizao do turbilho de informaes listadas por Posidon, como um breve resumo sobre o que aconteceu ou acontecer com as personagens que logo entraro em cena. Usamos os sinais de dois pontos, vrgula, ponto e vrgula e ponto final em abundncia, o que no acontece com a edio do texto grego utilizada por ns. A verdade que, para se construir um texto elaborado por pausas e entonaes, em grego, no preciso o uso de muitos sinais de pontuao, porque eles so substitudos pelas partculas, as quais imprimem ritmo ao texto, organizam a sintaxe, esclarecendo a semntica. Em portugus indispensvel a liberdade de pontuar os versos traduzidos do grego, do contrrio produziramos um texto amorfo, sem vida, dificlimo de ser oralizado e de ser compreendido por quem l e, ainda mais, por quem ouve. Alm do uso da pontuao, para o melhor entendimento do verso 44, retomamos a informao de que com a virgem Cassandra que o leito sombrio de Agammnon se casa. O poema em grego no retoma essa informao, mas a caracterstica sinttica
32 Brook. O teatro e seu espao, p. 5. 32
da lngua grega permite que isso esteja subentendido, em portugus o verso no faz sentido sem o esclarecimento. Terminado esse trecho do prlogo, o monlogo de Posidon. Andemos com o espetculo. 33
Cena 2 Xopo, Coro oioi oioi, oioi, oi|oi, Aiai, aiai... com que prantos ov oov iuov toioti,; geme sua perda? ou| Ioioi, iooi, |tp|io No com teares troianos o basto ivtuou, toiioo. 200 volteando altearei. 200 vtoov t|tov oooo ituooo, Por ltimo, dos filhos os corpos vejo... vtoov . . . Por ltimo... o_ou, to |ptiooou,, Dores terei mais fortes: q it|poi, ioti, Eiiovov ou dos leitos dos Helenos me aproximando... tppoi vu ouo |oi oiov. (que se v esta noite e este destino!) q Htipqvo, uptuootvo 205 ou carregando, da Pirene, a gua, 205 poooio, oi|po otvov uoov. escrava lamentvel de sacras guas. ov |itivov ti tioitv Tomara que fssemos para a ilustre 34
Oqoto, tuoiovo _opov. e feliz terra de Teseu! q yop q ivov y Eupoo, 210 E no para o redemoinho do Eurota: 210 ov t_ioov tpovov Eitvo,, odioso domiclio de Helena. tv ovo oo Mtvtio ouio, L, eu escrava me defrontaria com Menelau o o, 1poio, opqo. o saqueador de Troia. ov Hqvtiou otvov _opov, De Peneu a sacra terra, |pqi Ouiuou |oiiioov, 215 base do Olimpo, a mais bonita, 215 oio pitiv oov q|ou, ouvi o augrio que carrega feliz tuoiti tu|optio fertilidade e floresce: ot tutpo oi to ov itpov para esta segunda, para mim, depois da divina Oqoto, otov titiv _opov. terra sublime de Teseu, ir. |oi ov Aivoiov Hoioou 220 E tambm para o Etna de Hefesto, 220 1oivi|o, ovqpq _opov, diante da terra Fencia, 2i|tiov optov otp, o|ouo me da montanhosa Siclia, escuto |opuootooi otovoi, opto,. anunciar com coroas as virtudes. 35
ov oy_iotuouoov yov E a terra que vizinha Iovio vou oi ovo, 225 para o marinheiro do mar Jnio 225 o v uypoivti |oiiiotuov aquela banhada pelo deslumbrante, o ovov _oiov upooivov o dourado, o de ruivos cabelos longos: Kpoi, otoi, qyoioi ptov o rio Crtis, que com divinas fontes alimenta tuovpov oiiov yov. bons homens e prspera terra. |oi qv Lovoov o oo opoio, 230 Mas como? Do exrcito dos Dnaos, este 230 |qpu, vto_ov uov oio,, arauto, diretor de renovadas palavras, oti_ti o_uouv i_vo, tovu ov. marcha deixando pegadas de rpidos ps. i tpti; i ityti; ouioi yop q O que traz? O que fala? Escrava, pois, ento, Lopio, totv _ovo, qq. da terra dos Drios j somos.
36
Antes de comearmos a comentar o excerto, precisamos contextualiz-lo no conjunto do espetculo. Imediatamente antes dessa ode do Coro, Posidon diz que os gregos tero problemas ao voltar para casa, que ele prprio provocar tempestades e grandes ondas para naufragar inmeros navios. Sendo assim, muitas das troianas que agora compem o Coro, morrero no mar, antes de alcanarem a Grcia, junto com seus senhores gregos. O que quer dizer que a suposta desgraa, a que julgam maior tornar- se escrava nem chegar a acontecer, pois essas mulheres no tardam em encontrar a morte. Seguindo a ltima fala de Posidon, Hcuba inicia um longo texto, em que descreve sua condio de rainha derrotada, velha humilhada e solitria. So palavras de dor e tristeza. Hcuba alude derrota de Troia, morte dos filhos, ao seu estado fsico deplorvel, mas fala tambm de sua nova condio social: escrava. A rainha troiana mostra-se preocupada com sua escravido. Influenciado pela fala de Hcuba, o Coro tambm comea a lamentar o futuro escravizado na Grcia. Assim inicia-se um dilogo entre a rainha troiana e as outras cativas, que culmina na ode apresentada anteriormente, em traduo nossa. O dilogo gira em torno da expectativa de serem sorteadas e embarcarem para a Grcia. O medo, a ansiedade e a curiosidade com relao ao futuro so os sentimentos colocados em evidncia nesse momento do espetculo. Cria-se uma expectativa com relao nova vida: os sentimentos so misturados, todas as mulheres esto tristes por serem, agora, escravas, mas j tentam imaginar essa nova vida de cativa. Entretanto, h uma sutil nuvem de crueldade ao redor da conversa, a maioria dessas mulheres que morrero antes de conhecer a Grcia ou de cumprir funo de escrava canta sua dor em vo, ou canta-a porque o poeta deseja que a plateia as perceba como ingnuas... Elas no sabem o que est por vir. Ento um pensamento aflora: seria melhor permanecer vivo e escravo, carregando todas as cicatrizes da guerra, ou morrer prematuramente? 33 Esse questionamento lanado ao pblico do espetculo talvez para reafirmar a condio de vtima compartilhada por todos os envolvidos no conflito. Tanto quem morre quanto
33 Antes ser na terra escravo de um escravo Do que ser no outro mundo rei de todas as sombras (Homero. Odissia.)
Antes ser sob a terra abolio e cinza Do que ser neste mundo rei de todas as sombras (Andresen. Parfrase. O nome das coisas.) 37
quem continua vivo, tanto os vencidos como os vencedores, todos so vtimas de guerra. nesse contexto que se inserem os versos 197-234, um canto que narra o futuro idealizado, as expectativas das mulheres troianas com relao ao novo mundo que as espera. Esses versos vm para diluir a angstia das personagens que temem os prximos acontecimentos e tambm para refrescar o pblico, que a essa altura j compartilha das dores dilacerantes das mulheres. Entretanto, veremos que a ode tem funo ilusionista, j em seus ltimos versos a realidade volta a aparecer concretamente, em um presente avassalador. Imagens lindas so criadas pelo poeta ao descrever as cidades, sua geografia, suas guas; palavras doces e agradveis so ditas. Existe felicidade nesse mundo longnquo, e quase somos capazes de esquecer que a vida futura ser uma vida de escravido. A ode comea com gemidos (vv. 197-198), dando continuidade ao tom do dilogo que a precede. Os dois versos seguintes, em uma primeira leitura, nos pareceram difceis de serem entendidos, mesmo relacionando-os com o contexto ou tentando compreend-los individualmente. Para chegarmos traduo que apresentamos aqui, foi necessrio um percurso tanto para compreender o grego quanto para perceber a funo desses dois versos (No com teares troianos o basto / volteando altearei.). Essas palavras so o comeo de uma transio que acarretar a mudana do tom de lamento para um tom reflexivo, lrico. A imagem domstica das mulheres tecendo, juntamente com a descrio do movimento circular dos bastes, sugere o incio de uma dana que ilustra o momento da modificao do destino, a peripcia, para Troia e suas mulheres. Demoramos a entender que no era necessrio esses versos carregarem um significado claro, de apreenso imediata pelo espectador: ...ocorre-me uma metfora de um poeta grego de Alexandria. Ele escreveu sobre a lira da noite trplice. A impresso que tenho a de um verso poderoso. Ao consultar as notas, descobri que a lira era Hrcules, e que Hrcules fora concebido por Jpiter numa noite que teve a durao de trs noites, de modo que o prazer do deus pudesse ser vasto. Essa explicao um tanto irrelevante; alis, talvez prejudique o verso. Ela nos fornece uma pequena anedota e subtrai algo daquele maravilhoso enigma, a lira da noite 38
trplice. Isso h de bastar o enigma. No precisamos decifr-lo. O enigma est ali. 34
O basto do tear, que volteia de l para c, o nosso enigma. O mais relevante aqui o tom potico e metafrico das palavras, o qual nos leva a imaginar uma dana circular executada pelo Coro. O poder desses versos est em sua obscuridade e na insegurana que , para as coreutas, o futuro que a plateia bem conhece. A obscuridade fora que a compreenso acontea com todos os nossos sentidos e no com o intelecto somente. O movimento corporal dos atores que fazem parte do Coro mais relevante para o pblico do que o significado da frase: Eurpides faz peripcia hiperblica, no revs do destino, no movimento dos teares, na provvel movimentao do corpo. Por meio de um canto que se inicia acompanhado de uma dana, conseguimos fazer a transio, que identificamos h pouco, de um tom lamentoso com gemidos e gritos e palavras exaltadas para um clima reflexivo que ser o caminho para introduzir as idealizaes sobre o futuro. O verso 200 possui mais de uma verso. Barlow adota o|tov ooo (tokon dmata) (a casa dos pais), mas indica no aparato crtico a opo t|tov oooo (tekon smata) (corpos dos filhos) como uma lio tambm encontrada para esse verso. Para justificar sua escolha, a estudiosa argumenta que no h corpos mortos em cena que o Coro possa ver, mas pode haver o cenrio de runas de uma casa, e este sim poderia ser literalmente visto pelas personagens e pela plateia. Entretanto, julgamos cenicamente mais impactante a lio que diz Por ltimo, dos filhos os corpos vejo... (v. 201), porque a aluso a corpos mortos tem maior capacidade de atingir a plateia do que um cenrio de um palcio em runas. No importante a ausncia dos corpos cados no palco, pois com as palavras das mes, que pisam o cho onde seus filhos foram mortos e enterrados, os cadveres aparecem como num passe de mgica para os espectadores. O solo troiano todo recheado por corpos mortos, e o palco do teatro representa o solo sangrento da cidade dos vencidos. Na verdade, se houvesse cadveres em cena o dramaturgo pecaria por excesso. No falta nada para que a lio t|tov oooo (tekon smata) (corpos dos filhos) seja adotada por ns. Pungente a imagem das mes olhando a terra na qual jazem seus filhos, como se os olhassem pela ltima vez. Muito mais comovente do que a imagem da casa paterna que cai por terra.
34 Borges. Esse ofcio do verso, p. 93. 39
Os versos 202-206 reafirmam o triste destino das troianas, concubinas e escravas que fazem trabalho pesado. Aqui temos o pice da dor e o momento da transio. como se, ao vislumbrarem-se na cama dos gregos ou carregando a gua na cabea, a dor se tornasse insuportvel, e, ento, neste momento, o canto muda de tom e comea a descrever as belas e felizes cidades gregas. Este um claro ponto de fuga: quando o sofrimento atinge o ponto mximo, o poeta muda de rumo, levando seu pblico para um lugar mais agradvel. Eurpides comea descrevendo Atenas, como a ilustre e feliz terra de Teseu (vv. 207-208). Essa rpida aluso cidade j suficiente para agradar ao pblico ateniense que assistia s Grandes Dionisacas. Na verdade, aqui temos uma aluso situao poltica da Grcia, porque, logo depois de elogiar Atenas, Eurpides deprecia Esparta (vv. 210-211), dizendo ser um lugar para o qual as troianas no desejam ir. A referncia s divergncias entre Esparta e Atenas velada, o poeta associa a depreciao de Esparta figura de Helena, desviando a ateno do pblico para o conflito que acontece na ocasio da primeira representao da pea. Cabe lembrar que a referncia poltica que acabamos de indicar pode no ser identificada pelo espectador contemporneo de teatro. Mas no vemos problemas nisso, pois a funo de retirar pblico e personagens do cenrio opressor continua em evidncia mesmo para quem no reconhecer nesses versos a rixa entre Atenas e Esparta. Encontramos, a partir do verso 98, palavras como uooiov, tito, uoqvo,, opuoiovo,, oi|po,, oiootv, poti,, ioov, tiioio (dsdaimon, mela, dstenos, barydimonos, oiktrs, aizomen, throes, tlmon, deilaa). Listamos aqui somente uma forma para cada vocbulo, pois eles se repetem mais de uma vez em casos diferentes, relacionando-se com palavras diversas. Verificamos uma grande variedade vocabular que gira em torno do significado de infeliz, desgraado, desafortunado, lamentar, gemer. Entretanto, subitamente, quando chegamos ao verso 214, palavras de outra instncia semntica comeam a ser utilizadas pelo poeta, de maneira insistente e concentrada em 15 versos apenas. A partir do verso 214, encontramos diversos vocbulos com significados positivos, confirmando a mudana de tom da ode e contrastando com o que vinha sendo construdo pelo poeta at este momento do espetculo. Esse vocabulrio usado para descrever e adjetivar as cidades gregas para as quais as troianas gostariam de ir: otvov, |oiiioov, oio, tuoiti, tu|optio, itpov, otov, opto,, |oiiiotuov, otoi,, oiiov (semnn, kallstan, lbo, 40
euthalei, eukarpea, iern, zathan, arets, kallisteon, zatais, olbzon). So 11 palavras com sentido leve e positivo, reunidas em 15 versos de grande lirismo e em muitas imagens de paisagens que so descritas como que em retratos. Uma geografia desconhecida pelas personagens narrada por elas com detalhes, como se j estivessem estado naqueles lugares. As palavras provam com esses versos a sua enorme potncia: somos transferidos para cidades com rios luminosos, fontes abundantes e terra frtil. Na Grcia longnqua, ningum tem fome nem sede, h sol, h felicidade. Talvez at para as servas. 35
Tcnica antiga, a narrao continua forte e vigorosa at nossos tempos: Ela no se entrega. Ela conserva suas foras e depois de muito tempo ainda capaz de se desenvolver. (...) Ela se assemelha a essas sementes de trigo que durante milhares de anos ficaram fechadas hermeticamente nas cmaras das pirmides e que conservam at hoje suas foras germinativas. 36
Impossvel no fazer uso da metfora terica de Walter Benjamin. Os manuscritos e diversas edies crticas produzidas para o texto de Eurpides so como as pirmides para as sementes de trigo. Assim, quando lemos ou traduzimos ou encenamos uma tragdia grega, estamos possibilitando sua germinao; quando conseguimos tocar nossos leitores ou espectadores com palavras como as dos versos 214-229, estamos fazendo a arte narrativa florescer novamente no teatro contemporneo. Gostaramos de nos deter no comentrio dos versos 224-229, por termos tido bastante trabalho ao traduzi-los. Novamente Eurpides refere-se ao nome de um rio, agora menos conhecido que o Escamandro, descrevendo suas guas e localizando-o geograficamente. E mais uma vez fomos obrigados a refletir sobre o complicado tema das referncias mitolgicas nas tradues dos textos gregos antigos. Evitamos sempre desdobrar metforas ou aluses poticas. Mas, para que a metfora alcance seu objetivo falar de algo por meio de outra coisa , ela precisa ser compreendida. Uma metfora no reconhecida no uma metfora. A luz que ilumina o rosto do leitor ou do espectador vem da compreenso do jogo de palavras elaborado pelo poeta. As palavras so smbolos para memrias partilhadas. Se uso uma palavra, ento vocs devem ter alguma experincia do que essa palavra representa.
35 Esses versos tm tambm ligao com a crtica que Eurpides faz guerra entre Atenas e Esparta. Fica palpitante a exortao do poeta: um lugar assim deveria ficar em guerra e ser destrudo? 36 Benjamin. Obras escolhidas, p. 204. 41
Seno a palavra no significa nada para vocs. Acho que podemos apenas aludir, podemos apenas tentar fazer o leitor imaginar. O leitor, se for rpido o suficiente, pode ficar satisfeito com nossa mera aluso a algo. 37
No verso 228, a palavra rio no utilizada pelo poeta, e mais uma vez optamos por adicion-la. A inteno fazer com que o pblico contemporneo consiga fruir do texto de Eurpides, que nos parece to bonito. Caso no acrescentssemos o vocbulo rio, talvez a plateia no conseguisse compreender os versos. No procuramos explicar o significado, mas indicar um caminho, aludir, como diria Jorge Luis Borges. H uma edificao de adjetivos e descries em torno do nome do rio que fizemos questo de reproduzir: aquela banhada pelo deslumbrante, / o dourado, o de ruivos cabelos longos: / o rio Crtis... (vv. 224-226). A sucesso de adjetivos cria um suspense agradvel, para depois anunciar o nome que merece tantos elogios. Entretanto, caso no explicssemos que o poeta fala de um rio, talvez a nossa plateia pensasse que fosse mais um guerreiro. O rio mais importante que a cidade por onde ele passa; a cidade toda rio luminoso. Assim, fizemos uma longa viagem pela Grcia: vimos famosas cidades e belas paisagens, imaginamos dias fartos e felizes. De sbito o poeta traz pblico e personagens novamente realidade (vv. 230-234). Buscamos uma maneira de marcar a ruptura no ritmo da fala do Coro, sem que uma rubrica parecesse indispensvel. Desta forma, traduzimos a expresso |oi qv (ka mn) por Mas como?, pensando que uma interjeio interrogativa conseguiria imprimir um corte abrupto no texto, pois, assim, enxergamos a inteno do poeta. Caso no fique explcita a quebra da cena, o retorno violento ao presente cruel, no possvel fechar essa cena; ela ficaria no ar, com uma dramaturgia solta, como se o dramaturgo tivesse ficado sem saber como finalizar aquele momento do espetculo. At a funo de ponto de fuga da ode ficaria prejudicada, porque o solavanco da chegada de Taltbio, o mensageiro, evidencia o clima lrico dos versos anteriores. Ento somos informados da entrada do mensageiro, representante do inimigo, smbolo de mais notcias ruins. Esta sua primeira apario no palco, e os versos 230- 231 apresentam a personagem, resumem sua funo e a maneira como as mulheres se relacionam com esse novo elemento cnico. Taltbio entra em cena mais de uma vez, sempre para informar Hcuba e o Coro sobre acontecimentos e decises que causam
37 Borges. Esse ofcio do verso, p.122. 42
cada vez mais dores s mulheres, o que significa que sua presena elemento causador de tenso. O mensageiro traz o conflito para a cena. A entrada de Taltbio sinaliza o fim do alvio, o pblico j comea a perceber que emoes fortes viro em seguida e que sua ateno deve estar voltada ao mximo para o palco. A postura do Coro, que antes talvez danasse imaginando a Grcia, agora de medo. Essas mulheres querem se defender de um nico homem. Se houvesse msica, neste momento ela se tornaria mais pesada ou silenciaria. Espelhando a reao do Coro, a plateia tambm se retrai, se ajeita na cadeira e fica na defensiva. O clima agora volta a ser de guerra. 43
Cena 3 Kooo vpo Cassandra uoqvo,, ou| oi oio viv tvti otiv Desgraado, no sabe o que espera sofrer: o, _puoo, ouo oo |oi 1puyov |o|o os males meus e dos Frgios, para ele, como ouro oti o tivoi. t|o yop t|iqoo, tq parecero, um dia, ser. Pois cumpridos dez anos, po, oioiv tvo, itoi ovo, opov alm desses aqui, chegar sozinho ptria... ... ... ou q otvov iouiov o|iooi tpo, 435 onde, ento, na estreita passagem de pedra, mora 435 tivq Xo pui,, oopo, optioq, a fera Carbdis; e o canibal monts Ku|io, /iyuoi, q ouov opopio Cclope; e a ligria, a da suna transformao: Kip|q, oioooq, oiupo, vouoyio, Circe; e do mar salgado: naufrgios; ioou tpot,, Hiiou oyvoi ot,, por ltus o desejo; do Sol as sagradas vacas, oi oo p|o ovqtooov qoouoiv ot, 440 as que com a carne sangrenta lanaro um dia 440 i|pov Ouooti yqpuv. o, t ouvto, triste voz para Odisseu. Ento abrevio: ov ti, t, Aiou |o|uyov iivq, uop ele vivo para o Hades vai; escapando da gua do mar, 44
|o| tv ooioi upi tupqoti oiov. males muitos, em casa chegando, encontrar. oiio yop i ou, Ouooto, to|ovio ovou,; Mas porque lano os sofrimentos de Odisseu? oti_ oo, o _io t, Aiou vuio yqoto. 445 Anda bem depressa! No Hades nos casaremos, meu noivo e eu. 445 q |o|o, |o|o, oq oq vu|o,, ou| tv qtpo, Ruim voc, ruim enterro de noite, no de dia, o o|ov otvov i poootiv, Lovoiov op_qyto. para voc que pensa fazer algo bom, chefe dos Dnaos. |ot oi vt|pov opoyyt, yuvo t|tiqtvqv uoi _tioppo ptouooi, vuiou tio, oou, E eu, o corpo nu sendo lanado ao abismo, com as guas tempestivas escorre para perto do tmulo do noivo,
qpoi ooouoiv oooooi, qv Aoiiovo, iopiv. 450 s feras ser dado para despedaar, esta serva de Apolo. 450 45
Logo aps a ode cantada pelo Coro que comentamos anteriormente (vv. 197- 234) , entra em cena o mensageiro Taltbio. Segue-se um dilogo entre Hcuba e Taltbio em que o mensageiro informa os ltimos acontecimentos: o sorteio j aconteceu e todas as troianas sero separadas, cada uma pertencer a um militar diferente. Taltbio, de maneira sutil, utilizando metforas, conta a Hcuba que Polixena foi sacrificada ao tmulo de Aquiles; que Cassandra ser concubina de Agammnon; que Andrmaca foi escolhida pelo filho de Aquiles o assassino de Heitor ; e que ela, Hcuba, ser escrava de Odisseu. Esse dilogo tenso, a rainha derrotada lamenta o destino de cada cativa, chora as suas filhas, chora Troia. O dilogo instaura novamente o presente sofrido. Com a ode, o pblico passeou pela Grcia, pde esquecer um pouco a tenso do cenrio de guerra exposto no palco. A entrada de Taltbio coloca novamente o presente em cena, a realidade despejada no colo de Hcuba e das outras cativas. Tudo cruel: elas iro sozinhas Grcia e no existe uma real perspectiva de vida feliz; a ode era somente uma divagao sobre um tempo que no existe, sobre o futuro. Sendo o drama sempre primrio, sua poca sempre o presente. O que no indica absolutamente que esttico, seno somente que h um tipo particular de decurso temporal no drama: o presente passa e se torna passado, mas enquanto tal j no est mais presente em cena. Ele passa produzindo uma mudana, nascendo um novo presente de sua anttese. O decurso temporal do drama uma sequncia de presentes absolutos. Como absoluto, o prprio drama responsvel por isso; ele funda seu prprio tempo. Por esse motivo, cada momento deve conter em si o germe do futuro, deve ser prenhe de futuro. 38
Tomando como pertinentes as palavras de Peter Szondi, podemos dizer que a ode descrevendo as belas cidades gregas presentifica o lirismo do canto, materializa a beleza. J o dilogo entre Hcuba e Taltbio traz ao presente a dor de se perder uma guerra. O dramaturgo carrega com mos delicadas o pblico para sensaes diferentes, montando, assim, o seu espetculo que constitudo por instantes de aguda dor alternados por instantes de alvio e beleza. Como j poderamos supor, seguindo a cena de dor intensa, teremos agora um momento de alienao para a plateia. Cassandra invade o palco tomada por delrios bquicos. O contedo de sua fala no leve, mas a maneira como o texto estruturado demonstra o artifcio do poeta: Cassandra prev acontecimentos ruins, mas ela fala por enigmas de difcil entendimento. H prazer em suas palavras, uma vez que a bacante
38 Szondi. Teoria do drama moderno, p. 32. 46
expressa gozo ao dizer o que acontecer. O prprio Coro observa essa caracterstica da performance de Cassandra (vv. 406-407), dizendo que ela ri de tantas desgraas e que ela no esclarece o que diz. Taltbio insinua que no se pode levar a srio a fala de uma louca e que ningum se importa com suas previses. O mensageiro veio buscar Cassandra para lev-la ao navio de Agammnon. Assim, Cassandra observa a funo ignbil do mensageiro, que cumpre ordens sem nenhuma autonomia. a partir desse ponto que se inicia a traduo apresentada (vv. 431-450) e que iremos comentar a partir de agora. Repentinamente 39 Cassandra comea a prenunciar o destino de Odisseu e fala que o que acontecer com ele ser muito pior do que aquilo que ele prprio causou aos troianos. O verso 431 introduz novamente uma mudana de tom. Desse ponto em diante, comea outra narrativa que fala sobre outra pessoa. Essa narrativa distancia a prpria Cassandra e, consequentemente, o pblico do drama do que acontece no presente a ida de Cassandra para junto de Agammnon, a sua despedida da me e de Troia. A mudana abrupta de assunto parece para ns uma interessante caracterstica dramtica, tratando-se de mais uma direo de cena presente no texto grego: a confuso mental da personagem, sua incapacidade de lidar com a situao atual. Ao mesmo tempo, o ator e o diretor podem perceber que no h uma ordem coerente nas falas de Cassandra, o que auxilia na construo da personagem. Eurpides no coloca simplesmente uma personagem que prev o futuro, ele constri uma maneira de expresso especial para essa vidente. No s o contedo das palavras de Cassandra que demonstra sua loucura mas tambm a forma em que ela se comunica, como o discurso organizado. O poeta cuidadoso ao caracterizar a possesso de sua personagem. Nos versos 432-433, optamos por modificar a ordem das palavras nos versos, tentando aproxim-la da sintaxe do portugus, pois, ao ouvirmos a atriz ler a traduo em voz alta, percebemos que ela tinha dificuldade de se fazer entender, de falar aquelas palavras com a entonao correta para que o texto fosse compreendido pela audio. A sintaxe dos versos em grego fragmentria demais, o que dificulta o entendimento do texto em portugus. Concordamos que as falas de Cassandra devem guardar algo de
39 Barlow (Introduction, p. 179) comenta: The change of subject is very abrupt here. 47
confuso, de enigmtico, mas tanto o ator quanto o pblico devem compreender o que dito, afinal a personagem comunica algo, ainda que em tom misterioso. Entre os versos 434-435, h a perda de um pedao do texto, o que deixa essa passagem ainda mais fragmentria. Sobre o trecho compreendido entre os versos 435- 443, Barlow comenta: Ns devemos supor, como Paley diz, que algumas palavras como vagando por lugares onde fogem de sentido. Mas toda esta passagem, 435-443, extremamente condensada, sendo pouco mais do que um esqueleto de catlogo, e parece-me que Tyrrell e Person (...) esto certos em pensar que seja uma interpolao. Seu abreviado estilo bastante diferente do resto dos enunciados de Cassandra, e sua linguagem igualmente inadequada, por exemplo, hos d suntmo (441), Mura kka (443), ou estranha ptras, tal como foi colocada, est sem estrutura, morphotra (mudana) s ocorre aqui e parece ser uma forma feminina da no existente palavra morphter, e 440 como est no MSS intraduzvel, e mesmo a emenda de Bothe, que eu traduzi, soa estranho. 40
Apesar de toda a anlise filolgica do trecho indicando que possa ser uma interpolao e que a linguagem destoa das demais falas de Cassandra, preferimos no nos deixar envolver por essa discusso, pois no podemos simplesmente dizer que determinado trecho do texto esprio e por isso ele desta ou daquela forma. At porque, se considerssemos que a passagem no faz parte da tragdia, no a incluiramos em nossa pea. Entretanto, achamos essa mudana de tom muito interessante cenicamente e muito adequada personagem uma personagem em transe proftico. Buscar coerncia na fala de uma vidente nos parece uma ao v. A riqueza da personagem est exatamente a, na possibilidade de diversidade que ela traz. Ora Cassandra canta a sua desgraa, depois ela critica o mensageiro, em seguida prev a morte de sua me; para cada momento h uma sutileza na estrutura da fala que contribui para o entendimento do texto. Entendemos os versos 435-443 como uma divagao dentro da loucura; mais uma vez a narrao aparece para ns como um momento de respiro. A lista de episdios pelos quais Odisseu passar antes de chegar em casa transporta o pblico para a narrativa mgica da Odisseia. Perguntamos para a atriz Rita Clemente se os nomes e
40 We must suppose, as Paley says, that some words such as having wandered over places where have dropped out. But this whole passage, 435-43, is extremely condensed, being little more than a skeletal catalogue, and it seems to me that Tyrrell, and Person () are right in thinking it an interpolation. Its shorthand style is quite unlike the rest of Cassandras utterances and its language is either weak e.g. hos de suntemo 441, kaka muria 443, or odd petras is without construction as it stands, morphotria changer only occurs here, and appears to be a feminine form from non-existent word morphoter, and 440 as it stands in the MSS. is untranslatable and even which Bothes emendation, which I have translated sounds odd (Barlow. Introduction, p. 179. Traduo nossa). 48
palavras estranhas como Carbdis, Circe, Cclope, ligria poderiam incomodar ao pblico e prejudicar a cena, pois so palavras que podem ser praticamente desconhecidas. Ento ela nos respondeu que nesse contexto as palavras tinham uma sonoridade interessante, que contribua tanto para a construo da personagem quanto para o andamento da cena. So palavras que instauram o mistrio. Assim, com as palavras da atriz, conclumos que a simples evocao de seres desconhecidos e misteriosos j cumpria a funo primeira que atribumos a essa passagem: a fuga para algum lugar diferente do que se v no palco diferente e temvel, h isso no mistrio, o prazer no medo. Essa lista desconexa e enigmtica (o nome Odisseu s aparece no verso 441!) evoca um outro mundo e estimula a imaginao de toda a plateia. Tentando manter a coerncia na traduo dessa passagem, fizemos uma opo consciente no verso 439. Em grego est escrito de Hlio as sagradas vacas e ns traduzimos do Sol as sagradas vacas, explicamos o porqu: Hlio um nome comum, que em nosso entender leva o pblico a pensar que ele deveria saber quem esta personagem chamada Hlio. Entretanto, a grande maioria do pblico contemporneo de teatro no conseguir fazer a associao imediata entre Hlio e o Sol. Como gostaramos que esse trecho evocasse a imaginao do pblico e servisse como ponto de fuga, resolvemos chamar o deus pelo nome do objeto o qual ele representa metaforicamente. Nada mais aceitvel que o Sol tenha sagradas vacas que com carnes sangrentas so capazes de possuir voz. J para algum comum, chamado Hlio, a posse de animais sagrados requer explicaes. Depois das divagaes, a partir do verso 444, Cassandra retoma conscincia da realidade. A interrogao desse verso o instrumento que traz o pblico de volta ao presente, a personagem caindo subitamente em si provoca a mesma sensao na plateia, a sensao de que todos estamos saindo de um sonho fantstico recheado de feras marinhas e terras estranhas. No verso 446, acrescentamos o pronome voc (Ruim voc, ruim enterro de noite, no de dia) com a finalidade de deixar claro que Cassandra tem um interlocutor. Ela fala com Agammnon, ela profere improprios ao chefe dos Dnaos! Ainda assim, a bacante Cassandra continua a falar por enigmas. Palavras duras que narram um futuro de morte violenta, sem direito a um enterro digno. Acabado o alvio, personagens, atores e pblico so lanados mais uma vez ao mundo da dor. 49
Cena 4 E|oq Hcuba tot ouoi iio o q ii, o |opoi Deixem-me ficar cada, jovens, |tiooi toouoov ooov yop oio gestos amigos no so desejados, pois digno de quedas o o_o t |oi tovo |oi tioooi. o que sofro e o que sofri e tambm o que sofrerei. o toi . . . |o|ou, tv ovo|oio ou, ouo_ou,, deuses! Invoco os maus aliados... oo, t_ti i o_qo |i|iqo|tiv tou,, 470 Ora, mas h algum motivo em chamar os deuses, 470 oov i, qov uou_q ioq u_qv. quando algum de ns ganha desgraada graa. poov tv ouv oi oyo toooi iiov Primeiro, pois, as coisas boas, para mim queridas, louvo: oi, yop |o|oioi itiov oi|ov toio. assim, com os males, maior compaixo provoco. q tv upovvoi |o, upovv tyqoqv, Era soberana e com soberano me casei, |ovou opiotuov tytivoqv t|vo, 475 e ento os melhores filhos pari, 475 ou| opiov oiio,, oii utpoou, 1puyov no simples nmero, mas os mais poderosos dos Frgios: ou, 1poo, ou Eiiqvi, out opopo, os que nem troianas, nem helenas, nem brbaras... 50
yuvq t|ouoo |oo otitv ov ot. mulher nenhuma vangloria-se um dia ter gerado! |o|tivo tiov opi toov Eiiqvi|o E esses vi caindo pela lana helnica. pi_o, tqqv oot po, uoi, vt|pov, 480 Estes cabelos cortei junto aos tmulos dos mortos... 480 |oi ov uoupyov Hpi oov ou| oiiov o po Tambm o semeador Pramo chorei no dos |iuou, t|iouoo, oiot tiov oooiv outros ouvindo , mas vi com estes olhos, ouq |ooooytv t tp|tio upo, eu mesma, ser degolado sobre o altar do ptio: oiiv oiouoov. o, tpto optvou, a cidade condenada! As virgens que criei, t, oioo vuiov toiptov, 485 para noivos honrados e especiais, 485 oiioioi pto, t| _tpov oqptqv. pr outros criei! De minhas mos roubadas. |ou t t|tivov tii, o, oqoooi, No h esperana de eu ser vista por elas, ouq t|tivo, ou|t oooi ot. nem de eu prpria aquelas um dia ver. o ioioiov t, piy|o, oiiov |o|ov, O ltimo, o pice dos penosos males: ouiq yuvq ypou, Eiio tiooi ooi. 490 como escrava, mulher velha, na Hlade chegarei. 490 o toi yqpo o oouopooo, No que mais insuportvel para esta velhice, ouoi, t pooqoouoiv, q upov iopiv nisso me colocaro: ou das portas serva, 51
|iqo, uioootiv, qv t|ouoov E|opo, para as chaves guardar (a genitora de Heitor!) q oiooitiv, |ov to |oio, t_tiv ou para cozinhar e para ter o leito no cho puooioi vooi,, ooiii|ov t| tviov, 495 (enrugadas costas de rgios leitos); 495 pu_qpo tpi pu_qpov titvqv _poo usada pele com usados pedaos tiov io|i oo, oo|i oiioi, t_tiv. de pano vestida, panos sem valor quando se afortunado. oi yo oioivo, io yoov io, tvo Ai eu desgraada! Pelo casamento de uma nica yuvoi|o, oiov tu_ov ov t tuooi. mulher, o que aconteceu e o que acontecer! o t|vov, o ouo|_t Kooovpo toi,, 500 cria, bacante Cassandra... com os deuses... 500 oioi, tiuoo, ouopoi, oyvtuo oov. em que circunstncias rompe sua pureza? ou , o oioivo, ou o ti, Hoiutvq; E voc, desgraada, onde est voc Polixena? o, out opoqv out qitio oopo Assim, a minha cria, nem homem nem mulher oiiov ytvotvov qv oioivov otiti. dos muito gerados ajuda esta desgraada! i qo opou; tiiov oiov uo; 505 Sim. Por que me levantam? Por que tipo de esperanas? 505 oytt ov opov qo tv 1poio oo, Conduzam o p h pouco delicado em Troia, vuv ovo ouiov, oioo po, _ooitq agora sendo escravo para o leito de palha vulgar 52
tpivo t |pqtv, o, toou, ooopo e para o travesseiro de pedra. Assim cada perecerei, o|puoi, |ooovtioo. ov tuoiovov pelas lgrimas dilacerada. Dos felizes, qtvo voit tuu_tiv, piv o v ovq. 510 nenhum chame afortunado antes que morra. 510
53
O excerto que acabamos de apresentar vem logo em seguida fala de Cassandra que analisamos anteriormente. Barlow comenta sobre esses versos: meras 45 linhas, a fala, no entanto, viva e sucinta comunica eventos e sentimentos que pertencem particularmente a Hcuba. 41 Realmente, em poucas palavras a personagem resume seu passado, presente e futuro, conferindo dimenses especficas para cada evento a fim de tocar a plateia e provocar a comoo. Cassandra teve sua impactante apario e j foi levada por Taltbio como concubina de Agammnon. Hcuba se encontra em um momento de grande vulnerabilidade, ao ver a filha ser levada de seus braos. Como no incio do espetculo, a rainha troiana est no cho, metaforizando a cidade derrotada. O trecho comea com uma didasclia (v. 466), somos informados que Hcuba est prostrada no cho. Pode ser que ela tenha cado ao longo da fala de Cassandra ou no momento em que ela se retirou com Taltbio. Percebemos uma dinmica de levantar e cair para a personagem Hcuba. Ela comea o espetculo deitada no cho (v. 37), depois se ergue com dificuldade (v. 98), agora se encontra novamente prostrada, sem foras para levantar o corpo e aceitar sua realidade. A rainha de Troia argumenta que seus sofrimentos so dignos de queda (vv. 467-468) e explicita a trama construda desde o incio do espetculo pelo dramaturgo: a relao entre passado, presente e futuro. Eurpides, em Troianas, brinca todo o tempo com o entrelaamento dessas trs instncias temporais. O presente resultado de fatos do passado, entretanto, este mesmo presente ser passado para o tempo futuro. Quer dizer, o passado construiu o presente que est construindo o futuro. H aqui uma noo histrica do tempo em que uma ao leva a outra. E mais, h um movimento de responsabilizao do homem por suas atitudes, principalmente no que diz respeito ao exrcito grego, o qual sofrer imensamente por ter causado tamanho sofrimento aos troianos. O poeta relaciona constantemente o cenrio de desgraas do espetculo com acontecimentos passados e futuros, transportando, assim, o espectador para outros pontos da histria que est sendo contada. Nos versos 467-468 modificamos um pouco a sintaxe, em um movimento de impedir que uma ambiguidade prejudicasse o entendimento do texto. Seguindo a sintaxe do grego, Hcuba diz ...pois de quedas digno / o que sofro.... Entretanto, optamos por traduzir: ...pois digno de quedas / o que sofro.... Tomamos tal deciso, que pode
41 a mere 45 lines, the speech yet vividly and succinctly conveys events and feelings which belong particularly to Hecuba (Barlow. Introduction, p. 181. Traduo nossa). 54
parecer irrelevante, para evitar que parecesse especialmente para a plateia de teatro, que no l, mas escuta o texto que Hcuba diz que o que ela sofre digno. Esse sentido bem diverso do sentido do texto. A personagem fala que seus sofrimentos so dignos de queda e no que os sofrimentos so dignos. Achamos, at, que Hcuba no diria tais palavras, pois o sentimento de completa falta de dignidade. Vale dizer que optamos por evitar a ambiguidade por no encontrarmos esse duplo sentido no texto grego, em que fica claro o que Hcuba diz sobre os seus sofrimentos. Para ns, esse tipo de deciso ao traduzir tem grande relevncia no resultado final do trabalho. Acreditamos que cada detalhe constri o conjunto do texto. E de detalhes feita a dramaturgia. preciso haver coerncia entre o que a personagem diz e o modo de ela dizer. A imagem de Hcuba indigna. Seria indigna caso ela no fosse uma rainha, e mais impactante pela constante afirmao e reafirmao de seu passado vivendo na realeza. Assim, os sofrimentos no so dignos, que fique claro, eles so dignos de quedas. Incontestvel tambm a beleza do verso 468, simples e impactante. Para ns, a beleza na construo da fala, ainda quando se trata de um momento de dor profunda, no surpresa. Teatro poesia. Os gregos so grandes espectadores de palavras. 42 E s possvel atingir a plateia fazendo uso de recursos poticos, que permitem ao espectador momentos de contemplao e reflexo. O verso 468 proporciona essas sensaes na plateia, mas j houve quem pensasse diferente: Eu sofro e tenho sofrido e sofrerei: pscho te ka ppontha kti pesomai um verso adequado e esmerado lindamente que abarca presente, passado e futuro com o mesmo verbo. Lee o julga inadequado na boca de Hcuba, em sua infeliz condio. Ento ele esperava uma herona de tragdia grega ser inarticulada? 43
Ampliando a pergunta de Barlow: pode-se esperar que um poeta trgico perca a oportunidade de dizer algo de maneira bela? Pode-se pensar que, por encontrar-se em uma situao de imensa tristeza, no seja possvel expressar-se com poesia? Desses conflitos e ambiguidades feito o teatro, ergue-se a dramaturgia. E a personagem aos poucos vai aparecendo e tomando forma, por meio da complexidade de sua personalidade que gradualmente erigida. Nos versos 470-471
42 Stfanis, A. Le messager dans la tragdie grecque. Atenas: Academia de Atenas, 1997. 43 I suffer and have suffered and shall go on suffering: pascho te kai pepontha kati peisomai is a beautifully apt and neat line embracing present, past an future of the same verb. Lee finds them not suitable in Hecubas mouth in her sorrowful state. Does he then expect a heroine of Greek tragedy to be inarticulate? (Barlow. Introduction, p.181. Traduo nossa). 55
uma forte ironia percebida quando Hcuba diz: Ora, mas h algum motivo em chamar os deuses, / quando algum de ns ganha desgraada graa. As opinies crticas de Eurpides com relao aos deuses so conhecidas por sua acidez e por soarem como novidade no ambiente da tragdia. Mas aqui, para nossa anlise, esses versos demonstram o carter inteligente da personagem e sua postura diante dos acontecimentos: Hcuba sofre, sente-se ameaada, entretanto, ela no perdeu sua lucidez e, de alguma maneira, ela no desistiu de lutar. Nessa ocasio, a luta por meio das palavras, a nica arma que as mulheres troianas possuem o verbo. Por isso insistimos na relevncia dos trechos narrativos, por serem momentos em que a palavra utilizada em sua mxima potncia. Por serem momentos em que o teatro acontece usando o mais simples e antigo dos recursos, a voz. Vale uma divagao sobre a relao entre o teatro e a narrativa. Peter Brook nos conta: Num sto em Hamburgo vi uma vez uma adaptao de Crime e castigo e essa noite se tornou, antes de suas quatro horas de durao terminarem, uma das mais impressionantes experincias de teatro que j tive. Simplesmente por necessidade, todos os problemas de um estilo teatral se evaporaram; restava o filo principal autntico, a essncia de uma arte que se origina no contador de histrias que, olhando seu auditrio, comea a narrar. 44
Hcuba por meio de Eurpides tem conscincia do poder do verbo, pois diz: Primeiro, pois, as coisas boas, para mim queridas, louvo: / assim, com os males, maior compaixo provoco (vv. 472-473). encantadora a inteligncia da personagem que passo a passo se constri, culminando, talvez, no agn entre Hcuba e Helena e a maneira como o poeta fala pela boca de Hcuba. Eurpides, nesses versos, conversa com os atores e com seu pblico, ele previne seus interlocutores de que a cena foi escrita para provocar compaixo. De alguma forma, para leitores atentos, Eurpides ainda pode dirigir o espetculo. Palavras assim, que expressam tanta emoo, tantas nuances da personagem, exigem muito do tradutor. Sentimos que era necessrio, nesses dois versos, bastante dramaticidade. Trabalhando na traduo, discutindo com a atriz e diretora de teatro e estudando tericos da traduo e de dramaturgia, conclumos que o uso da pontuao era a chave para colorirmos as palavras de emoo, pausas dramticas e ritmo. Citaremos a seguir uma anlise de Henri Meschonnic sobre algumas tradues de uns poucos versos do Hamlet, de Shakespeare, que aborda o uso da pontuao como
44 Brook. O teatro e seu espao, p. 82. 56
um instrumento que favorece a construo de uma prosdia adequada ao texto dramtico e, em seguida, citaremos a helenista Jeniffer Wise, que tambm comenta o papel da pontuao nos textos escritos como marcas de comportamento no verbal: No Hamlet (I, 1, v. 14), a sentinela da guarda diz, como ele escuta chegar the rivals of my watch: I think I hear them. Dificuldade para iniciante. Quem no sabe que o that pode aqui ser omitido em ingls? Problema de lngua, portanto. (...) E Franois-Victor Hugo traduz: Eu creio que eu os escuto. Corretamente. Yves Bonnefoy, o copiando um pouco: Eu creio bem que eu os escuto. Mas Raymond Lepoutre, para a verso montada no Thtre de Chaillot e encenada em 1983 por Antoine Vitez, traduziu: Eu creio, eu os escuto. Ele substituiu o que por uma vrgula, a sintaxe pelo ritmo uma pausa, um suspense. No mais a lngua. o discurso. 45
Referi-me anteriormente facilidade com que a escrita alfabtica pode descrever o discurso, mas as novas tecnologias de comunicao, como filme, vdeo e gravadores, revelaram como muito do discurso de fato no registrado pela escrita. Na antiga escrita at a inveno da imprensa isso foi especialmente verdadeiro. Desde ento, temos desenvolvido um sistema detalhado e mais consistentemente usado de sinais no verbais para tomar o lugar, na escrita, dos gestos, inflexes, tons, pausas, nfases, e assim por diante, que organiza e d sentido s nossas expresses na fala oral. Mas a pontuao, as quebras de pargrafo, itlico e tamanho da fonte s podem ir to longe como substitutos para os sons e gestos que na comunicao oral tem valor semntico enorme, mesmo que no possuam equivalentes alfabticos. por esta razo que, na comunicao letrada, a interpretao vem no peloto de frente na busca de significado. 46
O comentrio de Meschonnic interessante para o nosso trabalho na medida em que aponta a traduo que encontrou a melhor soluo para o texto de Shakespeare, uma traduo feita para ser encenada, destinada ao palco. E ainda, um texto que utiliza, como ns utilizamos em nossa traduo, a pontuao como instrumento para imprimir a prosdia da lngua falada, que a lngua do teatro.
45 Dans Hamlet (I, 1, v. 14), la sentinelle de garde dit, comme il entend arriver the rivals of my watch: I think I hear them. Difficult pour dbutant. Qui ne sait que le that peut ici tre omis en anglais? Problme de langue, donc. () Et Franois-Victor Hugo traduit: Je crois que je les entends. Correctement. Yves Bonnefoy en remet un peu: Je crois bien que je les entends. Mais, Raymond Lepoutre, pour la version joue au Thtre de Chaillot et mise en scne en 1983 par Antoine Vitez, a traduit: Je crois, je les entends. Il a remplac le que par une virgule, la sintaxe par le rythme une pause, un suspens. Ce nest plus la langue. Cest le discours (Meschonnic. Potique du traduire, p. 110. Traduo nossa). 46 I spoke earlier of the ease with which alphabetical writing can describe speech; but newer technologies of communication, such film, video, and tape-recorders, have revealed just how much of speech is in fact not recorded by writing. In ancient writing up to the invention of printing press, this was especially true. Since then, we have developed a detailed and more consistently used system of nonverbal signs to take the place, in writing, of the gestures, inflections, tones, pauses, emphases, and so on that organize and give meaning to our utterances in oral delivery. But punctuation, paragraph breaks, italics, and font size can go only so far as substitutes for the sounds and gestures which in oral communication have enormous semantic value even though they have no alphabetical equivalents. It is for this reason that, in literate communication, interpretation comes to the forefront in the search for meaning (Wise. Dionysus writes, p. 146. Traduo nossa). 57
difcil determinar o lugar que os textos dramticos antigos ocupam nesta separao entre lngua falada e lngua escrita, pois foram fixados e circulam at hoje, principalmente no formato de livros. Entretanto, o teatro uma arte performtica, que se distancia em muitos aspectos da literatura. Consideramos as tragdias gregas textos escritos para a oralizao, o que implica que eles devem se adequar ao palco, mas no deixam de ter caractersticas e formato de texto escrito. A pontuao para ns algo que tambm se situa entre o oral e o escrito, por isso favorece nossa traduo. claro, como nos alerta Wise, que a pontuao no substitui o corpo, mas resqucio dele no material escrito. Os sinais de pontuao nos recordam que h um corpo que fala, um corpo de onde aquelas palavras saram e para o qual elas se direcionam. No h texto sem corpo. O ritmo impresso pela pontuao na escrita alfabtica vestgio material do corpo que se imprime na escrita. Sendo assim, retomamos os versos 472-473: Primeiro, pois, as coisas boas, para mim queridas, louvo: / assim, com os males, maior compaixo provoco. Entendemos que nesse momento Hcuba est emocionada, a personagem est organizando suas ideias, revolvendo lembranas dolorosas. Por isso a fala entrecortada por vrgulas infinitas, que expressam nuances do estado emocional da personagem quando ela diz essas palavras. Vemos uma Hcuba inteligente, consciente de sua situao, mas vulnervel, idosa... Todas essas informaes so material rico para a composio da personagem pela atriz e pelo encenador. Ento o poeta cumpre o que prometeu, Hcuba comea contando de sua vida antes da guerra. Os versos 474-478 so mais um dos momentos de fuga, porm breve. Sua brevidade, contudo, no significa insignificncia: olhar para uma velha, cada no cho, suja de terra que diz ter sido soberana algo de muito impacto. O pblico precisa enxergar a rainha que habitava aquele corpo aqui talvez seja possvel detectar alguma dignidade na rainha que Hcuba foi. Ento poderamos afirmar que ela digna at dos males pelos quais passa; e, quanto maior foi sua glria, maiores devem ser os males que caem sobre ela. O poeta nos ensina que algumas imagens no podem ser sublimadas pelas palavras, ou ele talvez prove com seu talento ao lidar com as letras que bons versos so capazes de dizer mais que uma imagem. Em seguida vem a queda. Os mesmos filhos citados como motivos de alegria e honra agora vemos cair mortos, um por um, pela lana inimiga (v. 479). O luto da rainha que corta os cabelos e o assassinato do rei Pramo diante de um altar complementam a viso da cidade destruda (vv. 480-484). E Hcuba destaca: ningum 58
contou a ela sobre a morte de Pramo, ela prpria viu o marido ser assassinado. Esse detalhe confere veracidade narrativa da personagem. Ela narra o que viu e viveu, ela testemunha dos acontecimentos. Veremos que o recurso do testemunho utilizado nas falas dos mensageiros em geral e, assim, aparece na fala de Taltbio que iremos analisar mais adiante. A narrativa de quem presenciou os acontecimentos muito mais impactante e toca com maior fora o espectador das palavras que danam ao longo da narrativa. As imagens so mais concretas, os detalhes so descritos. Em um constante movimento de lembrar o passado feliz e repentinamente tornar ao presente de tristeza, mais um quadro de um tempo alegre produz alguns segundos de epifania ...As virgens que criei, / para noivos honrados e especiais (vv. 484-485) que caminham para uma nova queda pr outros criei! De minhas mos roubadas (v. 486). Nesse ltimo verso, utilizamos a abreviao da preposio para; a expresso pr outros d agilidade fala, confere naturalidade ao texto, o que resulta em palavras que expressam a emoo da personagem ao narrar os acontecimentos. A aglutinao d tambm certa rudeza, rapidez de um ato feito fora. A sensao de impacto na primeira metade do verso 486 deve ser grande, e a maneira como Hcuba conta o destino das meninas troianas, de suas filhas, deve causar um choque em quem escuta sua fala. Aqui, novamente retornamos realidade. Depois que a notcia ruim dada, temos uma pausa reflexiva da personagem a segunda metade do verso 486 , uma nuance de direo de cena que tambm indicamos com o uso da pontuao: a exclamao divide o verso ao meio e, logo depois do retorno realidade, vem a frase curta e finalizada com um simples ponto final, De minhas mos roubadas. Essas palavras indicam quase que um suspiro da personagem, um murmrio, uma constatao bvia e intil. Saltamos agora aos versos 496-497. A sintaxe desses versos em grego bastante truncada quando transposta sem rearranjos para o portugus. O poeta faz uso, sem restrio, da liberdade sinttica oferecida pela lngua grega reflexo do anseio de Hcuba: a liberdade , desta forma, temos os adjetivos muito distantes dos substantivos, alm de o verbo ter sido colocado no meio da frase, sem nenhum trao da organizao sinttica que lembre ao menos vagamente a sintaxe do portugus. Ento, reorganizamos a frase para melhorar a compreenso do texto, tentando manter alguma inverso e algum estranhamento sinttico, a fim de, ao menos, aludir ao formato dos versos em grego. O fato que o sentido dessas palavras metafrico, o que j dificulta um pouco o entendimento do sentido. Portanto, buscamos uma organizao do verso que evitasse a 59
geral incompreenso do texto, o qual, alis, muito bonito e o pblico sendo merecedor da oportunidade de apreender o seu sentido e sua beleza triste. Na segunda frase do verso 497, retomamos o substantivo panos por considerarmos a lacuna oferecida pelo texto grego grande demais. No possvel entender o texto em portugus se no houver essa interveno, relembrando o sujeito da frase e encadeando melhor o sentido. A partir do verso 500, Hcuba comea a invocar suas filhas, retomando o dilogo que acaba de ter com Taltbio, em que ela pergunta sobre o destino das mulheres troianas. Em 502, vemos uma interrogao que expressa desespero, sentimentos flor da pele. A sintaxe do verso, entrecortada, exclamativa, com uma interrogao final logo depois do nome Polixena, expressiva em emoo, riqussima para o ator perceber a trajetria crescente da cena: a personagem comea lcida, fazendo comentrios irnicos e agora j grita pelo nome das filhas, em uma demonstrao de descontrole, de tristeza absoluta. Temos nesse verso um bom exemplo de como a sintaxe contribui para a construo da semntica e de como o poeta preocupou-se com esse detalhe. Eurpides sabe que no basta escrever Onde est voc, desgraada Polixena?, pois o ator no compreender a dimenso da emoo da personagem. preciso mais: a organizao das palavras na frase, o uso do pronome e depois do nome prprio, o adjetivo deslocado em destaque, tudo isso dirige a cena. Assim, o espetculo cresce aos nossos olhos, enquanto lemos o texto. E isso que esperamos que acontea com os atores e diretores, que eles possam compreender a grandiosidade dessa dramaturgia. Ao final da fala de Hcuba, o poeta indica uma ao (v. 505), o Coro finalmente levanta a rainha troiana, que no mais resiste, apenas reflete sobre o que fazem consigo mesma, em um movimento de retorno introspeco, retornando postura de autocontrole do incio de sua fala, abandonando o clima que predominou no clmax da cena, clima de desespero e dor. Mais uma didasclia interna muito bem resolvida pelo dramaturgo. No nos parece forado Hcuba dizer que est sendo levantada, isso porque o poeta sutil ao indicar a movimentao de cena, transformando a necessidade de indicar a ao aos atores em uma oportunidade de pr na boca da personagem palavras totalmente adequadas tanto persona que fala quanto cena. J introduzindo o momento lrico do canto coral que se segue o qual comentaremos na sequncia , o poeta retira a palavra de Hcuba com uma bela frase potica, to tpica das tragdias gregas: Dos felizes, / nenhum chame afortunado antes que morra (vv. 509-510). 60
Deste modo, segue o espetculo: mais uma narrativa ser posta em cena, mais uma vez o pblico ser transportado para outro tempo, um passado recente, em que Troia foi tomada quando os troianos pensavam ter vencido a guerra. 61
Cena 5 Xopo, Coro oi oi Iiiov, o Sobre lion, para mim, Mouoo, |oivov uvov Musa, os novos hinos otioov tv o|puoi, oov ti|qtiov cante, com lgrimas, a ode fnebre. vuv yop tio, t, 1poiov io_qoo, 515 Pois agora o canto para Troia ressoarei: 515 tpooovo, o, u oqvo, 517 como sobre o carro quadrpede 517 Apytiov oioov oioivo opioioo,, dos aqueus fui destruda, desgraada prisioneira! o tiiov iov oupovio Quando deixaram o cavalo ao cu ptovo _puotooiopov tvo 520 ressoando, arreios de ouro, ar- 520 iov tv uioi, A_oioi mado no porto, os Aqueus, ovo toootv ito, do alto gritou o povo 1pooo, oo tpo, ooti, troiano sobre a pedra colocado: I, o toutvoi ovov, Vamos, acabaram os sofrimentos, 62
o itpov ovoytt oovov 525 esta sagrada esttua levem 525 Iiioi Lioytvti |opo. para a ilidica moa nascida de Zeus. i, ou| to vtoviov, Que jovem no saiu? i, ou ytpoio, t| oov; Que velho no saiu de casa? |t_optvoi ooioi, Alegraram-se com cantos... oiiov to_ov oov. 530 prfida runa tiveram. 530 ooo t ytvvo 1puyov 532 Cada famlia dos Frgios 532 po, uio, opoq, para as portas saiu. tu|o tv ouptio toov io_ov Apytiov No pinheiro monts, polida emboscada dos Aqueus... |oi Lopovio, oov to ooov, 535 a Dardnia runa para a deusa havendo de dar: 535 _opiv ouyo, opoooiou 537 alegria para a no casada de corcis divinos! 537 |iooou oioioi, iivoio voo, ooti Ao templo, amarrado com cordas torcidas, como se o|oo, |tioivov, ti, tpovo um navio sombrio, s moradas ioivo oto t ovio opi 540 de pedra e ao solo ensanguentado da ptria, 540 i Hoiioo, toov to,. para a deusa Palas deram. 63
ti t ovo |oi _opo Em meio dor e alegria, vu_iov tti |vto, opqv, quando o noturno crepsculo chegou, /iu, t ioo, t|uti a lbia flauta ressoou 1puyio t tito, optvoi 545 a frgia msica, as virgens, 545 otpiov ovo |poov oov com areo aplauso dos ps, oov ttiov tupov, tv cantavam alegre canto. Nas ooi, t oot, otio, casas a brilhante luz upo, tioivov oiyiov do fogo enegrecia o brilho: to|tv uvo. 550 deu sono. 550 tyo t ov optotpov 552 Eu, ento, a montesa 552 o oi tiopo optvov assim em torno da casa a virgem Lio, |opov ttioov de Zeus, a menina, celebrava _opoioi oivio ovo 555 com danas. Sangrento 555 oiiv oo |oti_t Htp grito pela cidade ocupou do Pr- yoov tpo, ptq t iii gamo as bases. Crianas queri- 64
o tpi tiou, toiit o das lanavam em volta das saias das pi _tipo, toqtvo, mes mos medrosas. io_ou ttoiv Apq,, 560 Da emboscada saiu Ares, 560 |opo, tpyo Hoiioo,. obra da menina Palas. ooyoi oioioi Degolaes em torno do altar 1puyov, tv t tvioi, dos Frgios; nas camas, |opooo, tpqio pela degolao, ausncia vtoviov otovov ttptv 565 que deu s jovens o ttulo 565 Eiioi |oupopoov, de geradoras para a Hlade: 1puyov opii tvq. luto para a ptria dos Frgios... E|oq, ituooti, qv Avpoo_qv Hcuba contempla esta Andrmaca tvi|oi, t o_oi, optuotvqv; que sobre o carro do estrangeiro transportada? opo tiptoio ooov ttoi 570 Junto dos seios soluantes acompanha 570 iio, Aouovo, E|opo, ivi,. o querido Astanax, de Heitor filho. oi o oqvq, vooioi tpq, Para onde o carro leva voc nas costas? 65
uoovt yuvoi, Infeliz mulher, o ptpo, _oi|toi, E|opo, oioi, ao lado das brnzeas armas de Heitor o|uioi, t 1puyov opiqpooi,, e dos despojos dos Frgios tomados na guerra. oioiv A_iiito, oi, 1ioo, 575 Com eles o filho de Aquiles coroar 575 otti voou, oo 1poio,; os templos da Ftia, com o que foi roubado de Troia.
66
Para o nosso leitor, bem como para qualquer helenista (ainda que seja um iniciante nos estudos clssicos), bvia a referncia que Eurpides faz a Homero nos versos 512-514. Reconhecendo a obviedade, gostaramos de comentar esse fato mesmo assim e desdobrar essa informao em algo relevante para a encenao. Barlow comenta sobre esses versos especificamente e tambm sobre toda a ode que traduzimos anteriormente: O apelo Musa aqui lembra os incios picos da Ilada e da Odisseia, e a difcil frase amph moi Mosa, ou variaes dela, o princpio clssico de vrios hinos homricos, por exemplo, aqueles para Pan, Posidon, os Discuros, Hlio, Selene. Por que o poeta deseja ecoar esses recursos aqui? No s porque o tema da guerra de Troia um tema pico, como diz Lee, mas porque um incio pico sinaliza algo importante, grande e comovente, e o Coro deseja registrar algumas credenciais familiares para isso. Mas ento isso vai implicar, em suas palavras seguintes, kainn hmnon, que as velhas formas e temas esto a ser contadas em um novo tipo de msica. Este o lamento lrico para a destruio de Troia, vista no exclusivamente atravs dos olhos dos guerreiros, mas atravs dos olhos de um grupo de mulheres. Seu valor no o tradicionalmente heroico, de glorificar a guerra, mas digno, o poeta sugere, de ser to importante como a pica nas novas coisas que tem que observar. H, naturalmente, alguma ironia tambm nesta implcita medida de atitudes antigas em oposio a novas. 47
A comentadora acrescenta algumas informaes ao comentrio de Lee dizendo que Eurpides no usa uma maneira pica para se expressar simplesmente por ser a Guerra de Troia um tema pico. Concordamos com Barlow, que indica, sem desenvolver, que a utilizao de versos e palavras tipicamente picos faz parte de um desejo do poeta de criar uma atmosfera especfica para essa ode. sobre esse desejo do poeta e sobre essa atmosfera que queremos desenvolver nosso comentrio. Podemos imaginar que a plateia das Grandes Dionisacas captasse rapidamente a referncia a Homero e todas as implicaes que a presena indireta de um vocabulrio pico possa trazer. Entretanto, no podemos dizer o mesmo sobre nossa plateia contempornea. Se no houver algum na plateia que tenha lido Homero, a referncia passar desapercebida. Observao semelhante podemos fazer sobre atores e
47 The appeal to the Muse here recalls the epic beginnings of the Iliad and Odyssey, and the hole phrase amphi moi o Mousa, or variations of it, is the classic beginning of several Homeric Hymns e.g. those Pan, Poseidon, the Dioscuri, Helios, Selene. Why should the poet wish to echo those features here? Not only because the theme of the Trojan war is an epic one, as Lee says, but because an epic beginning signals something important, grand and impressive, and the chorus wish to register some familiar credentials for this. But they then go on to imply in their subsequent words, kainon humnon, that the old forms and themes are to be told in a new kind of song. This is the lyric lament for Troys destruction seen uniquely not through the eyes of warriors, but through those of a group of women. Their account is not the traditionally heroic one of glorifying war, yet it deserves, the poet implies, to be as important as epic in what new things it has to observe. There is of course some irony too in this implied measuring of old attitudes against new ones (Barlow. Introduction, p. 184. Traduo nossa). 67
encenadores. Estes at tero tempo para pesquisar e descobrir que h aqui uma parfrase a um estilo de poesia grega bastante conhecida na poca de Eurpides. Mas, bom, que impresso pode causar esse belo canto, mesmo sem que seja conhecido Homero e o estilo pico? Podemos entrever musicalidade, conciso e ritmo nesses versos. Esse canto conta uma histria, mas todos ns sabemos que em uma narrativa cantada h lacunas, saltos no tempo, divagaes. O que consideramos relevante na escolha do poeta pelas referncias forma pica o clima solene e um tanto melanclico que carrega essa ode. A invocao s Musas inicia o momento lrico. O pblico acabou de escutar Hcuba dizer: Dos felizes, / nenhum chame afortunado antes que morra (vv. 509-510). Agora, os espectadores tero um novo momento de abstrao, este mais um ponto de fuga. Todos chegaram exaustos ao fim do monlogo de Hcuba. Para que o espetculo continue, precisamos respirar. Desta maneira, mais do que fazer com que o pblico reconhea Homero em seu poema, Eurpides faz nascer um momento lrico e de respiro para o seu espetculo, o que favorece a dramaturgia, confere ritmo s cenas e mantm o espectador atento ao drama. Isso significa que no se trata apenas de utilizar a forma do discurso pico para dizer o que bem lhe entende um virtuosismo potico , trata-se de reconhecer nesse discurso caractersticas apropriadas ao drama e us-las a favor do teatro. Assim, no precisamos nos preocupar se nosso pblico conhece ou no a Ilada, pois o poeta no se reduziu a fazer uma referncia, ao contrrio, ele fez uso do discurso pico para atingir a atmosfera que ele gostaria que essa cena do espetculo possusse. Isso ns deduzimos ao traduzir a cena; ao analis-la como teatro; ao colocar em primeiro plano em nossa traduo no a referncia literria, mas a dramaturgia. H trechos de difcil entendimento no excerto: referncias indiretas deusa Atena (vv. 526; 535-537), bem como metforas que se referem ao conhecido cavalo de pau (vv. 534; 539), alm da indireta invocao deusa rtemis (v. 551). Entretanto, no enxergamos esses trechos como um problema para a cena, em verdade, encaramos as metforas e referncias mitolgicas como elementos que auxiliam na construo do clima solene que essa cena solicita. E no estamos dizendo que o pblico no compreender nada, mas sim que ele perceber que deuses esto sendo nomeados, mas no importa quais; compreender que esta uma histria triste, que a histria da tomada de Troia, mas o entendimento passar tambm pelas sensaes que as palavras causam, pelo ritmo com que o Coro as profere. 68
A msica traz lembranas desorganizadas, flashes de acontecimentos, imagens concretas misturadas a divagaes, danas, gemidos e sussurros... A narrativa conta uma histria que comea quando os troianos acreditam ter vencido a guerra e termina no presente representado no palco. Mas preciso dizer que essa narrativa entrecortada, confusa, por isso mesmo expressa emoes riqussimas que indicam qual caminho o encenador e seus atores devem tomar. A confuso j se instala quando lemos os versos 515-518. Em apenas trs versos, o Coro se coloca em primeira pessoa a pessoa que ir cantar a ode fnebre para em seguida apresentar-se como uma corporificao da cidade de Troia, pois diz assim: Pois agora o canto para Troia ressoarei: / como sobre o carro quadrpede / dos aqueus fui destruda, desgraada prisioneira!. Ora, quem foi destruda foi Troia, as prisioneiras so as mulheres do Coro! Troia e Coro so a mesma personagem, as mulheres se confundem com sua prpria cidade e so o retrato de uma Troia devastada. As marcas de mudana de pessoa verbal, do singular para o plural, indicam tambm que em alguns momentos um coreuta toma a palavra e fala sozinho. A alternncia das vozes d movimento ao canto e possibilita maior variedade de emoes, expressa por timbres de voz diferentes e pela intercalao entre falas proferidas em coro e outras proferidas individualmente. No trecho formado pelos versos 442-450, temos um claro momento de fuga, em que um cenrio de calmaria descrito. como se a guerra realmente houvesse acabado naquele momento e nada do que vemos no palco estaria acontecendo. A narrativa nos leva a crer em algo impossvel, sentimos a alegria de Troia, a liberdade que todos desfrutaram ao vislumbrarem o fim da guerra. Em nove versos a leveza da paz se instaura no palco. Uma pequena transio feita e, ento, tomamos um susto, era mentira, a guerra ainda continuava: Sangrento / grito pela cidade ocupou do Pr- / gamo as bases (vv. 555-557). O pblico novamente trazido realidade, mas ainda no chegamos ao presente, estamos provisoriamente no passado. Alguns versos adiante descrevem os assassinatos e a captura das mulheres, tudo muito metafrico e descrito como flashes: assim termina a ode. Aqui o pblico lanado ao presente de aflies em que vivem as personagens. De novo uma pergunta que muda o tom do texto (v. 568). Mais uma vez enfatizamos o uso corrente dos sinais de pontuao que podero funcionar como rubricas, j que no as temos da maneira como estamos habituados nos textos dramticos modernos e contemporneos. O sinal interrogativo diz ao ator qual 69
entonao adotar. Se h uma pergunta, porque a personagem se dirige a algum. Ento o Coro no canta mais, ele dialoga. Est claro que se inicia outro momento no espetculo. No verso 568, descobrimos que Andrmaca entra em cena. Na verdade ela j se encontra no palco, pois o Coro diz qv Avpoo_qv (tnd' Andromkhen) (esta Andrmaca). O uso do pronome demonstrativo ilustra sua presena fsica, e a maneira como a personagem descrita uoovt yuvoi (dstane gnai) (infeliz mulher) prenncio das prximas desgraas, as quais nos contar Taltbio. 70
Cena 6 1oiuio, Taltbio E|oq, vto, tv iuio, ti, itititvo, Hcuba, um navio a remo foi deixado ioupo oiioi A_iiitiou o|ou para o resto dos esplios do filho de Aquiles tiiti po, o|o, vouooitiv 1ioio, 1125 levar pelo mar at a costa da Ftia. 1125 ouo, ovq|oi Ntooito,, |oivo, ivo, O prprio Neoptlemo j se retirou, por certas novas Hqito, o|ouoo, ouopo,, o, viv _ovo, desgraas que escutou sobre Peleu: A|ooo, t|tiq|tv, o Htiiou yovo,. expulsou-o Acasto, o filho de Plias. ou oooov ouvt|, q _opiv ovq, t_ov, Por causa disso apressado seno o prazer do repouso teria pouo,, t ouou Avpoo_q, oiiov toi 1130 se foi; em companhia dele foi Andrmaca. Muitas lgrimas 1130 o|puov oyoyo,, qvi| topo _ovo,, de mim arrancou, quando saa da terra, o pov ovootvouoo |oi ov E|opo, a ptria gemendo e para a tumba uov pootvvtouoo. |oi o qqooo de Heitor dirigindo a palavra. E pediu a voc ooi vt|pov ov, o, toov t| ti_tov sepultar este morto, o que caindo das muralhas 71
u_qv oq|tv E|opo, ou oou yovo, 1135 a vida soltou, o filho do seu Heitor. 1135 oov A_oiov, _oi|ovoov ooio Terror dos Aqueus este escudo de bronze qv, qv oqp ou oi itup toiito, o que o pai dele em torno do flanco colocava q vuv optuooi Hqito, t toiov, no agora transportar para a morada de Peleu, q t, ov ouov oioov, ou vutuotoi nem para o mesmo quarto, em que ser desposada qqp vt|pou ou Avpoo_q, iuo, opov, 1140 a me deste morto: Andrmaca (dolorosa viso!); 1140 oii ovi |tpou tpioiov t ioivov mas em lugar de cedro ou recinto de pedra tv qt ooi oio oo, t, oitvo, neste escudo sepultar a criana; e para seus braos ouvoi, tioioiv o, tpiotiiq, vt|pov entregar, para que vestisse o morto com panos otovoi, , ooq ooi uvoi,, o, t_ti o oo e coroas, tanto quanto voc tiver e puder. tti tq|t, |oi o tooou o_o, 1145 J que partiu, e a pressa do senhor 1145 otiit ouqv oio q ouvoi oo. impediu a ela dar criana funeral. qti, tv ouv, oov ou |ooqoq, vt|uv, Ns, ento, assim que voc tenha adornado o cadver, yqv o toio_ovt, opoutv opu com esta terra o cobrimos e fincaremos a lana. ou o, o_ioo pooot otooitvo. Voc, ento, faz o mais rpido o que foi expedido. 72
tvo, tv ouv o_ou , ooiioo, t_o 1150 De um trabalho afastei voc, pois o fiz: 1150 2|oovpi ou, yop oot iotpov poo, atravessando estas correntes do Escamandro, tiouoo vt|pov |otvio pouoo. lavei o morto e limpei as feridas. oii ti opu|ov o ovoppqov oov, Ao menos vou cavando sepultura funda para ele, o, ouvo qiv o tou t |oo oou assim, agilizando, os meus e os seus deveres, t, tv uvtiov oi|o opqoq ioqv. 1155 em unio, levam o remo para casa. 1155
73
A narrativa de Taltbio direcionada a Hcuba. O interlocutor do mensageiro nesse dilogo a rainha de Troia, mas, como possvel perceber, o mensageiro grego fala sozinho na linguagem teatral, ele profere um monlogo , a personagem tem em mente uma interlocutora que no se comunica com ele; o silncio de Hcuba transe de dor. Interessante o detalhe: Taltbio narra os ltimos acontecimentos como se conversasse sozinho, como se recapitulasse os horrores. A fala de Taltbio faz materializar o inimaginvel, a linguagem organiza os sentimentos e os pensamentos daquele homem. claro que, abordando o ponto de vista da dramaturgia e abandonando o ponto de vista da personagem, a funo do mensageiro contar ao pblico o que aconteceu fora de cena: como Astanax morreu e como foi a despedida de Andrmaca. Entretanto, um bom dramaturgo oferecer um motivo para a personagem dizer aquelas palavras alm de sua funo na estrutura do espetculo. Esclareceremos: o ator deve encontrar algo que motive a personagem a dizer o que diz, e esse motivo determinar a maneira como o texto ser dito pelo ator, o que implicar caractersticas para a tal personagem. dessa forma que Taltbio e todas as outras personae em cena ganham vida. Temos, ento, essa pessoa que contar a todos os presentes o que ele viu suceder, mas que no ocorreu em cima do palco. Observamos que a primeira interlocutora de Taltbio no se comunica com ele, por associao, imaginamos que a plateia reage como Hcuba. H algo em cena que captura a ateno de todos talvez at do prprio Taltbio: a presena do corpo de Astanax que determina como as relaes sero travadas nesta cena. O cadver infantil o centro das atenes neste momento do espetculo, e a partir desse pressuposto que o poeta elabora o que Taltbio dir. Podemos pensar que bastaria a contemplao do corpo morto. verdade que seria suficiente o corpo sem vida para compreendermos o que se passou, mas, para sabermos como tudo se passou, as palavras so indispensveis. A descrio das emoes das personagens envolvidas em cada detalhe dos acontecimentos, as circunstncias e o tempo em que cada evento ocorreu, faz com que o pblico reviva e seja capaz de imaginar a cena (to forte que s poderia acontecer pela via do discurso). A narrativa do mensageiro ecoa ao redor da gritante morte de uma criana, a quem ele traz nos braos e entrega para sua av. Podemos enxergar a fala de Taltbio de duas maneiras: sua narrativa talvez seja um ponto de fuga, pensando que seria forte demais assistir despedida de Andrmaca e ao assassinato de Astanax. O pblico no suportaria presenciar tal espetculo de horror. Por outro lado, o poeta cria um discurso to emocionado e pungente que talvez a narrativa seja 74
mais impactante que a encenao dos acontecimentos. Pensamos que as duas caractersticas coexistem na narrativa de Taltbio: seria artisticamente mais pobre mostrar a crueza da morte simplesmente e, tambm, seria insuportvel. As palavras simultaneamente atenuam a crueza da morte e ampliam a potncia dos acontecimentos. Caso a plateia e tambm Hcuba assistissem cena, teramos a informao imediata sobre os acontecimentos, mas a informao no possui a mesma potncia da narrativa. Benjamin nos diz: Cada manh recebemos notcias de todo o mundo. E, no entanto, somos pobres em histrias surpreendentes. A razo que os fatos j nos chegam acompanhados de explicaes. Em outras palavras: quase nada do que acontece est a servio da narrativa, e quase tudo est a servio da informao. (...) Ele [quem ouve a narrativa] livre para interpretar a histria como quiser, e com isso o episdio narrado atinge uma amplitude que no existe na informao. 48
Desta maneira, podemos entender a estratgia dramatrgica do teatro antigo e resgatar algo que temos perdido ao longo dos anos. Os recursos audiovisuais nos mostram tudo o que antes era inconcebvel ver. Afastamo-nos dos recursos narrativos, das contaes de histrias e da literatura. No estamos mais acostumados a escutar e imaginar ao nosso modo os acontecimentos, visto que assistimos aos acontecimentos da maneira como outrem imaginou. Quando escutamos um mensageiro como Taltbio narrar, somos estimulados por sua entonao, suas expresses de emotividade, a imaginar os fatos. claro que h um filtro, pois o narrador coloca muito de si em suas palavras; porm, a liberdade de quem ouve infinitamente maior do que a de quem assiste. Novamente recorremos ao ensaio O narrador, de Benjamin: A narrativa, que durante tanto tempo floresceu num meio de arteso no campo, no mar e na cidade , ela prpria, num certo sentido, uma forma artesanal de comunicao. Ela no est interessada em transmitir o puro em si da coisa narrada como uma informao ou um relatrio. Ela mergulha a coisa na vida do narrador para em seguida retir-la dele. Assim se imprime na narrativa a marca do narrador, como a mo do oleiro na argila do vaso. Os narradores gostam de comear sua histria com uma descrio das circunstncias em que foram informados dos fatos que vo contar a seguir... 49
Veremos um pouco adiante como Taltbio fala de si, de seus sentimentos, relacionando suas emoes com os fatos narrados. E exatamente como Benjamin descreve o seu narrador que o mensageiro de Eurpides comea a narrar. Os versos 1123-1128 so um prembulo a
48 Benjamin. Obras escolhidas, p. 203. 49 Benjamin. Obras escolhidas, p. 205. 75
descrio das circunstncias referida por Benjamin para que as ms notcias comecem a ser dadas. Entretanto, ele faz o prembulo carregando o cadver do menino, neto de Hcuba, o que j acarreta peculiaridades para essa narrativa. Todos esto afetados pela presena da prova do assassinato cruel de um inocente. O artesanal da narrativa est justamente na quantidade de detalhes mnimos com os quais o poeta levanta sua narrativa. O que h de artesanal o que colocamos em evidncia com nosso comentrio. Os j referidos versos 1123-1128 possuem, para o pblico contemporneo de teatro, referncias a fatos de entendimento quase impossvel. Entretanto, nossa traduo no se preocupou em esclarecer as referncias, pois julgamos que a personagem diz essas palavras somente para preencher o silncio do corpo morto que ele carrega. Dramaturgicamente, o significado das palavras ditas por Taltbio nesses versos so irrelevantes. claro que elas possuem algum significado, mas ele realmente no diz nada que acrescente ao espetculo. Em seguida, o poeta comea a sinalizar que esse mensageiro um homem com sentimentos, que se comove com os acontecimentos. Esse homem chora (v. 1130)! Esse grego comove-se com o sofrimento de uma mulher troiana. Eurpides no coloca em cena um soldado subordinado, cria uma personagem complexa. As nuances do carter da personagem que podem ser evidenciadas por uma traduo clara, sem grandes rebuscamentos sintticos e semnticos so de enorme importncia para a construo da personagem pelos atores. E tambm evidncia da grandiosidade do dramaturgo que esteve preocupado em erigir uma personagem e no s um poema, contrariando a tendncia moderna de encararmos as tragdias gregas apenas como literatura. Observamos o uso repetido da palavra vt|po, (nekrs) (vv. 1134; 1140; 1143), a qual traduzimos por morto, referindo-se a Astanax, bem como o uso do termo vt|u, (nkys) (v. 1147), que traduzimos por cadver, alternados pela palavra oio (pada) (vv. 1142; 1143), que aqui traduzimos por criana. Assim, no intervalo entre os versos 1134-1148, o poeta escolhe cuidadosamente a maneira como ir referir-se a Astanax, elaborando uma estratgia narrativa e dramatrgica no intuito de comover a sua plateia, a fim de transferir a ateno voltada ao corpo presente em cena para a narrativa sobre aquele corpo. A expresso o filho do seu Heitor (v. 1135) tambm bastante comovente e usada para atingir especificamente Hcuba, para conseguir sua ateno. Podemos at dizer que, ao ouvir essas palavras, uma reao da rainha de Troia praticamente certa e por consequncia o poeta conseguir chamar a ateno do pblico. Salta aos olhos o no proferimento do nome 76
Astanax, em nenhum momento por Taltbio. O nome prprio aqui no diz quase nada, mas a palavra criana e os termos morto e cadver, que se referem a um corpo infantil, so extremamente fortes e impactantes. Lembrando que essas palavras esto associadas presena fsica do cadver em cena. quase como se as duas palavras to corriqueiras, morto e criana, no fossem compatveis; como se no fizesse sentido us-las para denominar o mesmo corpo. Assim, Eurpides maestro do espetculo. Para finalizar, gostaramos de chamar ateno para o carter pragmtico de Taltbio, expresso a partir do verso 1150 at o fim da sua fala. Se no incio da narrativa a personagem diz se comover (vv. 1130-1131), agora ela quer acabar logo com esse enterro e ir embora para casa. Personagem complexa, ainda que secundria, Taltbio um homem que sofre, que possui sentimentos, mas trata-se de um encarregado, que cumpre ordens superiores. Ele tambm se mostra vtima da guerra, calejado pelos dez anos longe de casa e da famlia, presenciando tantas mortes. A personagem erigida pelo poeta ao longo de suas aparies. possvel, dando ateno aos detalhes presentes no texto, compreender o carter complexo e intrincado dessa personagem. Eurpides constri um homem por trs do militar. Com as consideraes que fizemos, buscamos evidenciar a capacidade de o poeta pintar suas personagens com as palavras; mais uma das qualidades dramatrgicas que buscamos iluminar com todos os comentrios feitos ao longo deste captulo e com as tradues que apresentamos aqui. Reafirmamos que o ponto de partida para a organizao de tais comentrios foi o processo de traduo. Enquanto os dicionrios e as gramticas da lngua grega bem como os trabalhos dos helenistas que estudaram Eurpides e Troianas nos ajudaram na compreenso da linguagem do poeta e de sua literatura, a atriz e diretora teatral Rita Clemente nos guiou no caminho para conhecer o teatro que feito hoje e para reconhecermos em Eurpides possibilidades para atores e diretores de teatro atuais , a fim de que pudssemos chegar a uma traduo que fizesse a tragdia grega dialogar minimamente com o que chamamos teatro contemporneo. 77
SEGUNDO ATO (Reflexes a partir das quais o Primeiro ato foi erigido) As pessoas vem a vida cotidiana o tempo todo; no precisam ir ao teatro para isso. Elas vo ao teatro em busca de algo mais. 50
CENA 1: SOBRE O TEATRO QUE ATRAVESSA OS TEMPOS ...no teatro, o sentido no s no preexiste representao, ao que concretamente dito, mostrado, como tambm no se forma sem o espectador. Da as insolveis dificuldades de toda hermenutica teatral: como decifrar um sentido que ainda no se produziu? O texto da ordem do indecidvel: a prtica que constitui, constri o sentido. Ler o teatro simplesmente preparar as condies de produo desse sentido. a tarefa do dramaturgo, do semilogo, do diretor, do leitor, a sua, a nossa. E o irracionalismo est em se constatar que esse sentido, sempre precedente nossa prpria leitura, escapa em larga medida a uma formalizao rigorosa. No eliminaremos do teatro o domnio do vivido, e o sentido construdo por todos tambm a memria de cada um. O trao insubstituvel do teatro consiste em que, no sendo mais, como diz o poeta, a voz de ningum visto que o escriptor voluntariamente se ausentou , ele investe a tal ponto no espectador, que acaba por ser enfim a voz de todos ns. 51
Este captulo ir, sob um ponto de vista, dizer que o que acabamos de fazer no primeiro captulo desta pesquisa algo da ordem da iluso, ou do irracional, como nos diz Anne Ubersfeld na citao anterior. Entretanto, nosso objetivo no est, de maneira alguma, em desvalorizar todo o percurso que nos fez chegar at aqui, mas em refletir sobre nosso exerccio de traduo e comentrio, agora tendo como ponto de partida os tericos que escreveram sobre o teatro e sobre o texto teatral, bem como as opinies de quem trabalha com os ofcios de ator e diretor. claro que enquanto traduzamos as palavras de Eurpides tnhamos em mente algumas reflexes que exporemos a seguir. Entretanto, o formato de uma dissertao nos obriga a dividir nossos pensamentos em partes bem delimitadas, para que seja possvel ao leitor acompanhar nosso raciocnio. consenso entre a maioria dos tericos que escrevem sobre dramaturgia que o texto de teatro somente se concretiza quando se torna ao no palco. Mas, ainda assim, h grandes e famosos textos dramatrgicos que so incansavelmente estudados e comentados, no existindo dvidas quanto relevncia de tais obras tanto para a histria do teatro quanto para
50 Oida. O ator invisvel, p. 150. 51 Ubersfeld. Para ler o teatro, p. 192. Grifos da autora. 78
a histria da literatura. Deste modo, nos colocamos diante do impasse sinalizado por Ubersfeld e chamado por ela de irracional. Concordamos com Anne, quando diz que ler dramaturgia preparar as condies para se produzir o sentido do texto teatral. Como traduzir , a bem dizer, fazer uma leitura 52 e exp-la como se aquele fosse o verdadeiro texto, procuramos elaborar uma traduo que mantivesse a possibilidade de nosso leitor produzir o sentido do espetculo. O texto dramatrgico constitudo por palavras com enorme potencial sonoro e imagtico. um concentrado de emoes, gestos, cores e sons que so diludos quando o espetculo montado. Alm disso, no h somente uma leitura desse aglomerado artstico, cada pessoa que entra em contato com tamanha potncia consegue ver com mais clareza alguns detalhes do que outros. Por isso, como lemos na passagem anterior, a estudiosa de teatro nos disse que um texto dramatrgico no se submete a formalizaes rigorosas. O conjunto formado por todos os estmulos sinestsicos presentes em um texto teatral varia de leitor para leitor. Esse efeito se amplifica quando o texto colocado em cena: em uma plateia temos as reaes individuais de cada espectador e uma reao coletiva, resultante da somatria de todas as reaes da plateia. Ainda existe o fato de que um espectador contamina o outro, provocando diversas combinaes de sentimentos com relao ao espetculo. O teatro conservado no suporte escrito, mas nem tudo cabe no desenho das letras: h algo que criado no desenho formado pelos gestos, pela modulao da voz que emite o texto, pelos vazios deixados pelo poeta, pela falta, pela liberdade de interpretar concedida pela palavra sugerida somente. O texto dramtico extremamente lacunar, sobram espaos para a entrada da luz, do som, do figurino. Procuramos, ao traduzir e tambm em nossa abordagem para elaborar os comentrios, encontrar um ponto de equilbrio entre a literatura e a ao dramtica. A mesma Anne Ubersfeld nos indica um caminho: Mas, sobretudo, restringir-se unicamente potica do discurso deixar escapar o trao especfico do discurso teatral, que antes de tudo equilbrio entre o ato e a palavra (ao, gestualidade etc.), entre a msica e o sentido (dramtico), entre a voz do scriptor e a voz da(s) personagem(s). A anlise potica uma parte legtima, s
52 O poeta e tradutor Haroldo de Campos entende ser a traduo uma forma privilegiada de leitura crtica. Ele argumenta: Se a traduo uma forma privilegiada de leitura crtica, ser atravs dela que se podero conduzir outros poetas, amadores e estudantes de literatura penetrao no mago do texto artstico, nos seus mecanismos e engrenagens mais ntimos (Campos. Metalinguagem e outras metas, p. 46). 79
vezes essencial, de uma anlise dramtica muito mais completa; no entanto, sozinha ela seria insuficiente. 53
A fartura de comentrios que encontramos sobre Troianas, em toda a produo acadmica mundial, atm-se, em sua maioria, a anlises poticas desse texto dramtico, poesia reconstruda pelo importante trabalho da Filologia. Devemos aos fillogos possuirmos essa tragdia em nossas casas, editada e ao alcance de nossas mos. E devemos a todos os estudos sobre Eurpides e Troianas uma infinidade de comentrios sobre o significado desse texto. Encontramos, porm, poucas observaes que discorram sobre o espetculo escondido naquelas palavras, guardado nas entrelinhas da literatura. Uma observao se faz necessria: quando falamos no teatro escondido naquelas palavras, no nos referimos ao espetculo que ocorreu durante as Grandes Dionisacas. Este no mais saberemos como foi. Referimo-nos justamente ao potencial espetacular dos versos. Interessam-nos as caractersticas das personagens que so deixadas no texto, as marcaes de cena, os detalhes visuais que nos fazem perceber os textos dramticos antigos como um grande acervo, patrimnio para a criao de imagens eficazes para a encenao. Obviamente no falamos de buscar um teatro puro, que estaria esquecido em favor de uma anlise literria. Nenhuma leitura isenta, logo nenhuma traduo se faz inclume. H uma tradio histrica de comentrios sobre os textos dramticos antigos, a qual no podemos negar, mas podemos caminhar margem dela, trilhando um caminho enviesado, que por vezes se encontra com a tradio, mas que no se atm a ela com a obrigao nem de repeti-la nem de neg-la. Procuramos no teatro antigo o que dialoga com o contemporneo: 54 pblico, encenadores, atores. O teatro que acontecia na Grcia antiga no parece em nada com a prtica teatral contempornea. O ato social de se produzir e de se assistir a um espetculo de teatro se transformou ao longo da histria. Por esse motivo que o que se faz relevante so as emoes causadas pelo texto quando o lemos hoje. O teatro s acontece uma nica vez, sendo impossvel assistir ao mesmo espetculo em mais de uma ocasio. Portanto, no possvel reproduzir a pea dirigida por Eurpides; vivel fazer do texto que nos restou material com potencial dramtico.
53 Ubersfeld. Para ler o teatro, p. 167. Grifos da autora. 54 O maior perigo consiste em privilegiar no o texto, mas uma leitura particular do texto, histrico, codificado, e que o fetichismo textual permite eternizar; em vista das relaes (inconscientes, mas poderosas) que se estabelecem entre um texto de teatro e suas condies histricas de representao, esse privilgio concedido ao texto levaria, por vias estranhas, a privilegiar os hbitos codificados de representao, ou por outra, a impedir qualquer avano da arte cnica (Ubersfeld. Para ler o teatro, p. 4. Grifo da autora). 80
Troianas mais que um vestgio de um tempo em que no vivemos, por isso no preciso tentar desenterrar os significados de dentro do texto e fazer da dramaturgia antiga um fssil de uma manifestao artstica que no mais conhecemos. Mais que um vestgio, a dramaturgia antiga autnoma, tem vida prpria e capaz de instigar a curiosidade da gente de teatro: a considerao da forma dramtica como no vinculada histria significa, ao mesmo tempo, que o drama possvel em qualquer tempo e pode ser invocado na potica de qualquer poca. 55
A palavra escrita somente uma partitura deste evento chamado teatro e, como qualquer partitura musical, sabendo l-la possvel executar os comandos deixados pelo escritor e fazer nascer mais uma vez aquele espetculo, que sempre outro, pois sempre diverso a cada apresentao. Sendo assim, descobrimos que era necessrio compreender como se estabelece a relao entre o teatro e a palavra escrita. A pica foi um texto sempre oralizado, nasceu e viveu sendo transmitido verbalmente. S muitssimo depois de seu surgimento esse texto comeou a ser veiculado em suporte escrito, entretanto, o prprio ato de escrev-lo modificou uma de suas importantes caractersticas: as histrias podiam ter mais de uma verso, uma ou outra variao que deixou de existir ou que passou a ser vista como errada com relao verso escrita. O rapsodo recitava em um ato que podemos considerar performtico, mas ainda muito incipiente para consider-lo teatral. O ritmo impresso na voz e no corpo do recitador eram instrumentos de ativao da memria, que auxiliavam na tarefa de narrar longas histrias por muito tempo seguido. J no teatro, as aes fsicas, a msica, as danas, bem como o figurino, o espao dramatrgico e as mscaras ajudam a contar a histria, acrescentam sentido e vida palavra que sai da boca do ator. Agora a palavra divide espao com outros elementos, que no funcionam como um dispositivo para que a palavra seja rememorada, mas que participam junto com ela na construo da histria. A helenista Jennifer Wise nos aponta um caminho de anlise bastante interessante, relacionando o surgimento do teatro com o surgimento da escrita alfabtica, vejamos: Que o pico foi um gnero oral, composto sem a escrita, e que o teatro, o gnero que o substituiu, foi uma escrita, composta por letrados, no so em si mesmas ideias controversas. A oralidade dos poemas picos de Homero atestada quase universalmente; e a alfabetizao do teatro antigo negada por praticamente
55 Szondi. Teoria do drama moderno, p. 24. 81
ningum. Mas a teoria da tragdia de Kerckhove mais radical em suas implicaes. Ela sugere no apenas que o teatro aconteceu sendo um fenmeno letrado, mas que deve sua existncia ao alfabeto. 56
Como podemos perceber, h aqui um imenso paradoxo: como uma arte que acontece somente com a participao de corpos em movimento pode depender da palavra escrita? Reside a a riqueza do teatro antigo, que o faz resistir at hoje em nossos palcos e bibliotecas. Compostos por poetas, os textos das tragdias possuem qualidade literria indiscutvel. O trabalho com a letra j foi comentado e louvado no captulo anterior. Mas, alm das qualidades poticas, h tambm a preocupao com a criao da cena, com a disposio dos atores no palco e com os efeitos que todos esses detalhes podem causar no espectador, aspecto este que tambm comentamos e direcionamos o foco de luz no ltimo captulo. Faremos agora um aparte, antes de comentarmos a citao anterior: contemporaneamente, a dramaturgia tem sido criada a partir das aes fsicas dos atores. comum, hoje em dia, ouvirmos falar em processo colaborativo e em criao coletiva. 57
Nesse tipo de processo de criao e montagem de peas teatrais, o texto elaborado ao mesmo tempo que se criam cenas ou situaes. A histria erigida aos poucos, durante o perodo de ensaio do espetculo. Somente quando o processo j est chegando ao fim, temos a fixao de um texto, o qual ser a partitura dos atores dali em diante. Entretanto, muitas vezes, esse texto no escrito por um profissional das letras, por algum que dedique sua atividade literatura, pois o texto no ocupa mais o espao que ocupava no teatro em tempos em que os dramaturgos eram poetas sofisticados, pessoas que interagiam e dialogavam com a sociedade por meio de seus poemas teatrais. No estamos em um momento de grande efervescncia dramatrgica, em que podemos usufruir da publicao de novos textos para teatro, pois a dramaturgia do corpo e do espao tornou-se hegemnica, fazendo das palavras que saem da boca dos atores um detalhe muitas vezes pouco importante no espetculo. Mais importante que as metforas criadas com a lngua
56 That the epic was an oral genre, composed without writing, and that theatre, the genre that replaced it, was a written one, composed by literates, are not in themselves contentious ideas. The orality of the Homeric epics is attested almost universally; and the literacy of the ancient theatre is denied by virtually nobody. But de Kerckhoves theory of tragedy is more radical in its implications. It suggests not just that theatre happened to be a literate phenomenon, but that it owes its existence to the alphabet (Wise. Dionysus writes, p. 4-5. Grifos da autora. Traduo nossa). 57 Eliminando a pea de teatro como ponto de partida para a criao do espetculo, novos textos so produzidos pelo fenmeno da criao coletiva, cujos fundamentos esto essencialmente calcados na improvisao (Chacra. Natureza e sentido da improvisao teatral, p. 36). 82
so as metforas elaboradas pelo corpo em ao, pela relao entre os corpos e entre os corpos e o espao. 58
Como resultado desse fenmeno, percebemos que, quando, por rarssimas vezes, algumas dessas peas contemporneas que podem funcionar lindamente no palco, comovendo o pblico tornam-se livro at pelo sucesso que fizeram em festivais de teatro no conseguem encontrar-se no papel. Sentimos falta de um texto 59 que nos comova, de um trabalho com a letra independente da encenao teatral. No apontamos aqui um defeito da dramaturgia contempornea, sinalizamos o caminho diverso que essa dramaturgia vem tomando, em comparao com textos antigos e modernos. Percebemos uma tendncia do teatro em se afastar do trabalho com a palavra, buscando principalmente o trabalho fsico com o corpo e o espao. Tambm no gostaramos de sacralizar o texto, em detrimento de todos os outros recursos oferecidos pelo teatro aos seus espectadores, no reduzimos a qualidade de um espetculo somente ao texto nem restringimos as qualidades da dramaturgia antiga aos textos dos grandes dramaturgos: O principal perigo dessa atitude reside certamente na tentao de congelar o texto, de sacraliz-lo a ponto de bloquear todo o sistema de representao e a imaginao dos intrpretes (encenadores e atores); reside mais ainda na tentativa (inconsciente) de vedar as fissuras do texto, de l-lo como bloco compacto que s pode ser reproduzido com o concurso de outros instrumentos, proibindo toda produo de um objeto artstico. 60
Entretanto, inegvel que as peas de squilo, Sfocles e Eurpides, bem como as de Shakespeare, Tchkhov, Ariano Suassuna, Brecht e tantos outros, s resistem ao tempo e so montadas em todo o mundo, em vrias lnguas e em todas as pocas, porque a consistncia de seus textos contribui para sua permanncia. Essas obras mostram com maestria as relaes humanas, suas aflies, suas dores e sua beleza. Dessa maneira, os grandes dramaturgos desafiam a efemeridade do acontecimento teatral, pois oferecem material perene capaz de proporcionar o constante revisitar da beleza do teatro.
58 Sobre o processo de substituio do texto pelo corpo, principalmente atravs das tcnicas de improvisao, conferir: Chacra. Natureza e sentido da improvisao teatral. 59 Um bom exemplo para esta observao o lindo espetculo Por Elise, da Cia Espanca!, dirigido e escrito pela talentosa Grace Pass, o qual fez imenso sucesso em vrios palcos do Brasil, mas, em nossa opinio, no se sustenta como grande obra dramatrgica quando se torna livro (PASS, Grace. Por Elise. Belo Horizonte, 2004). Outros crticos de teatro parecem concordar conosco: Cabe apenas uma pequena restrio ao excesso de cortes do texto, realados na montagem, algo que dificulta no a evoluo de uma histria linear, um modelo distante da proposta original, mas sim o acompanhamento da repercusso interna da solido em cada uma das personagens (Disponvel em: <http://www.terra.com.br/istoegente/ 319/diversao_arte/teatro_elise.htm>. Acesso em 21 jul. 2010). 60 Ubersfeld. Para ler o teatro, p. 4. Grifos da autora. 83
Retomando a reflexo de Jennifer Wise: notamos uma capacidade de abstrao que parece nascer com o surgimento do alfabeto e do teatro, ao mesmo tempo. Assim como uma letra pode representar um som, que antes era somente matria efmera lanada ao vento, agora uma pessoa o ator pode se fazer passar por outro ser. Estamos diante de um salto dado pelo imaginrio ocidental. ...podemos agora ver a afinidade natural do ator com o alfabeto, e vice-versa. Em vez de criar significado para uma audincia por meio de quem ele um aedo inspirado pela Musa da memria, ou um rapsodo inspirado pela memria do aedo , o ator significa por meio de quem ou o que ele pode arbitrariamente representar: uma troiana, uma nuvem, a letra O. 61
A partir de agora, as aes podem ser substitudas pelas palavras, logo, as aberturas comeam a se expandir est aqui o incio do processo que evoluir at o teatro fsico da contemporaneidade, pura abstrao, metfora do corpo e do espao. Pois, sendo as construes dramticas abstraes que substituem as aes humanas, os dramaturgos, tanto antigos quanto modernos e contemporneos, comeam a dar margem para mais de uma leitura; no possumos, em um texto teatral, a ao em si e sim uma construo dessa ao, bem como a construo de uma persona, de um ambiente, at mesmo de um sentimento pela palavra cuidada, em termos aristotlicos, pela palavra temperada, 62 por meio da qual o autor mistura de forma equilibrada, palavra, corpo e espao; a palavra existe em cena a servio do corpo e do espao, o corpo, por sua vez, existe a partir da palavra e do espao que ela cria. Por exemplo: Eurpides indica que Hcuba est cada no cho, prostrada, suja de terra, lamentando sua sorte. Nada mais. Na dramaturgia no h espao para que se comente a ao, para que haja um comentrio sobre o que acabamos de ver. Sendo assim, dependendo de como o ator executa a indicao deixada pelo dramaturgo, podemos ter mais de uma interpretao sobre a cena. O que varia tambm com a poca em que a pea encenada e tambm em que lugar e para que tipo de pblico. A cena pode ter desde um tom trgico at um tom melodramtico, isso vai depender do extenso conjunto de fatores que erige o teatro. Por tradio costuma-se estabelecer comentrios e interpretaes que instituem normas de leitura e impem limites criao cnica e, por isso, privilegiam o texto e obnubilam as possibilidades do texto encenvel, na medida em que se baseiam em
61 Returning to Kallias grammatical theory, we can now see the natural affinity of the actor for the alphabet, and vice versa. Instead of creating meaning for an audience through who he is an aoidos inspired by the Muse of memory, or a rhapsode inspired by the memory of the aoidos the actor meaning through whom or what he can arbitrarily represent: a Trojan woman, a cloud, the letter O (Wise. Dionysus writes, p. 67-68. Grifos da autora. Traduo nossa). 62 Aristteles. Potica, 1449b 24. 84
informaes histricas e filolgicas ou indicaes sobre a mtrica e as figuras retrico- poticas. Esse tipo de paratexto lido como prescrio que no deve ser contrariada, limitando, assim, a liberdade do leitor de estabelecer uma relao individual com o texto, criando sua prpria rede de significantes. Ressaltamos, porm, no se tratar de cada um entender o que quiser. H algo comunicado a todos, do contrrio no temos teatro. A arte cnica se faz quando existe troca, se no h troca no h comunicao. Um fio condutor leva pblico e personagens a um mesmo lugar, mas as lacunas do texto respeitam as individualidades de cada espectador e encenador. Falta ainda comentarmos com maior vagar o papel do ator na dramaturgia e sua relao com o texto dramatrgico: no teatro do dramaturgo, embora estando a personagem elaborada e acabada do ponto de vista da fico literria, ela s tomar corpo e existncia cnica no momento da atuao. 63 Tal fato significa que quem efetivamente d vida personagem so os atores. Ainda que o dramaturgo consiga delimitar com exatido as caractersticas de sua personagem, quando o ator entra em cena muita coisa pode mudar, muitas caractersticas podem ser agregadas ou suprimidas quando o texto entra em contato com o ator. Ainda que a equipe que esteja montando o espetculo deseje ser o mais fiel possvel ao dramaturgo, h no teatro algo de imensurvel. Por exemplo: uma Hcuba de voz grave nunca ser a mesma Hcuba com uma voz estridente. Uma Andrmaca corpulenta bem diferente de uma Andrmaca de corpo frgil. E esses detalhes no so descritos pelos poetas e dramaturgos antigos. Fica a cargo do diretor decidir que corpo tero as personagens. Qualquer material humano varivel e possui alguma poro de indefinio. Parece no ser difcil admitir que um ator que encena um espetculo nunca o repete exatamente igual ao longo de todas as apresentaes de uma temporada. Seu estado de sade e emocional interfere diretamente no resultado do seu trabalho. Imaginemos a partir da prtica teatral: suponhamos que o ator que interpreta Taltbio descubra que ter um filho em breve, no momento em que ele for narrar a morte de Astanax e entregar o corpo da criana para a atriz que representa Hcuba; sua relao com a cena, com a suposta criana e com o texto muda completamente, e nem preciso discorrer longamente sobre a teoria de Constantin
63 Chacra. Natureza e sentido da improvisao teatral, p. 16. 85
Stanislavski para compreender isso. 64 Ou, se a atriz que interpreta Andrmaca estiver muito resfriada em um dia de apresentao, sua performance sofrer interferncias; pode ser que ela tenha um acesso de tosse, e essa tosse tenha que se tornar parte da personagem e no mais s da atriz. A maneira como o ator l o texto e o que ele pensa sobre aquelas palavras tambm so essenciais. O ofcio do ator no est s em repetir palavras que foram colocadas em sua boca; as leituras que o ator possui de toda a pea, das personagens que compem o espetculo e da sua personagem especificamente criam o texto que ele est encenando. Por isso o texto dramtico deve ser direcionado ao ator, pois ele far a traduo intersemitica das palavras do papel ao palco. Ainda que haja a orientao de um diretor teatral muito preparado, que conduza seus atores, a conversa entre texto e ator muito importante. E, quando lemos uma pea de teatro, ainda que no sejamos atores, ocupamos o lugar de um, pois ns interpretamos sozinhos todas as personagens, damos vida a elas por meio de nossa imaginao, ao mesmo tempo que ocupamos o lugar de um espectador solitrio sentado na plateia. O ator japons Yoshi Oida relata sua relao com o texto dramatrgico e discorre sobre o trabalho do ator com o texto teatral em seu livro O ator invisvel: Entretanto, existem ainda centenas de palavras que carregam uma ressonncia emocional em suas sonoridades, e, como disse anteriormente, um bom escritor ir incorporar essa dimenso ao texto. Por essa razo, devemos sempre tentar saborear os sons das palavras dos escritores, j que isso pode nos ajudar a nos ligar com a qualidade emocional do roteiro. (...) Mesmo com um ator ruim, ainda devemos trabalhar dessa maneira. Devemos respeitar o som e o texto, em vez de tomar decises prvias sobre como interpret- lo. (...) Temos de seguir as intenes do autor, e devemos tambm respeitar a sonoridade das palavras que foram escolhidas. A sim podemos descobrir alguma coisa alm da simples histria que est sendo contada. 65
Essa citao comprova como a experincia de um ator pode ajudar dramaturgos e tradutores de dramaturgia. Se o ator deseja saborear as palavras do poeta, se deseja buscar o que os sons e as sensaes proporcionadas pela sonoridade podem causar em sua atuao e em seu contato com o pblico, ento, que a traduo lhe oferea alimento palatvel. Um bom ator reconhece uma boa dramaturgia, deseja reverenciar o poeta dando a devida relevncia s palavras meticulosamente escolhidas para comporem o texto vale lembrar que Oida um ator vivo at hoje e aclamado pela grande maioria dos jovens atores contemporneos, os
64 No livro A preparao do ator, Stanislavski expe sobre como os atores devem buscar em suas experincias pessoais as emoes que faro parte do universo emotivo de suas personagens. 65 Oida. O ator invisvel, p. 144-145. 86
mesmos jovens atores que possuem, muitas vezes, dificuldades em trabalhar com textos dramatrgicos. O que Yoshi diz sobre respeitar o som e o texto, sobre seguir as intenes do autor, falando sobre o ofcio dos homens de teatro, cabe tambm como uma luva ao tradutor. Quem ir proporcionar o contato entre o ator e o texto ser, muitas vezes, o tradutor. Como j dissemos, as obras dos bons escritores lembrados por Oida no excerto anterior correm o mundo e as geraes, so encenadas em muitos pases ao longo de anos aps a sua primeira representao. Dessa maneira, o tradutor de teatro necessita aprender um pouco sobre os ofcios do dramaturgo, do ator e do diretor, para que tenha ateno suficiente, a fim de respeitar as sutilezas do texto dramtico. Caso, ao traduzir Eurpides para o portugus, o tradutor no se preocupe com as demandas das artes cnicas, jamais Eurpides poder ser encenado em um pas de lngua portuguesa da maneira como ele merece, pois os atores e diretores no tero a sua disposio as palavras para saborear, os sons para respeitar, o ritmo para reproduzir. E, ento, vemos um ator falar sobre o que chamamos de algo escondido nas entrelinhas da literatura, que essa coisa alm da simples histria que est sendo contada. O que todos querem ao assistir a uma pea de teatro, ao sair de casa para ouvir e ver uma histria ser contada, descobrir onde est essa coisa alm, o que ela significa para cada um de ns. No falamos de nada objetivo, parecido com uma moral da histria, no nada que seja igual para todos os espectadores e atores, algo do mbito do pessoal e do sensvel. No por acaso que Yoshi Oida utiliza uma linguagem to subjetiva para falar de algo to objetivo para si, que o seu trabalho. Caso quisssemos somente conhecer uma histria, ningum mais assistiria a nenhuma montagem ou filmagem ou adaptao de Romeu e Julieta, por exemplo, pelo simples fato de j conhecermos de cor e salteado todos os detalhes do enredo dessa tragdia de Shakespeare. Ento, por que continuamos a sair de casa para assistir a um espetculo como este? E por que diretores e atores continuam ensaiando e encenando essa pea ao redor do mundo? Podemos responder fazendo uma analogia com os amantes da msica. Muitos apreciadores de msica erudita tm o hbito de colecionar gravaes da mesma pea musical executada por msicos diferentes. Costume estranho para quem no tem interesse profundo por msica, mas hbito corriqueiro entre os apreciadores. No esto escutando exatamente as mesmas notas musicais, o mesmo ritmo e a mesma melodia? Todos os msicos seguem a mesma partitura para tocar determinada sonata, mas, ainda assim, h diferenas entre uma e 87
outra execuo. E no falamos de erros, falamos de emoo, de arte. A mesma msica pode ser viva ou fria, vai depender do msico que est tocando, de seu talento, da quantidade de ensaios e de sua ligao sentimental com os sons. Elementos muito difanos, mas sempre presentes quando lidamos com arte. As vozes dos cantores tambm modificam sensivelmente as caractersticas de uma msica. A mesma melodia e as mesmas palavras podem adquirir significados e impacto diferentes em vozes graves ou agudas, por exemplo. O mesmo acontece no teatro: atores e diretores diferentes, variaes de msica, figurino, maquiagem, tudo isso altera as sutilezas comunicadas em um espetculo. A estrutura a mesma a partitura, o enredo, a historinha so os mesmos , o diferencial est no que h de artstico no trabalho do encenador, dos atores e por que no? dos tradutores. 66
E importante que percebamos que no h nenhum vestgio de um fetichismo textual nas palavras do ator japons. Ele reconhece o ofcio do dramaturgo em parceria com seu prprio trabalho, ao mesmo tempo que valoriza o trabalho dos poetas e demonstra compreender o valor de quem sabe lidar com as palavras para gerar emoo. No nosso entender, por isso que ainda h pessoas que querem encenar e assistir s peas de teatro escritas pelos grandes dramaturgos, porque ao lerem os textos percebem, no caso da gente de teatro, que podem mostrar algo de original em sua montagem, que a sua leitura pessoal pode contribuir para a viso geral que as pessoas tm desse texto, que sua arte pode acrescentar significado ao texto j consagrado. J no caso do pblico, este quer descobrir o que bons atores e diretores podem fazer com aquela histria j conhecida, o que de novo ele poder desfrutar e descobrir. Bons leitores inclumos aqui bons atores e bons diretores percebem o potencial dos textos dramticos e sabem que, assim como todos os grandes clssicos da literatura mundial, eles podem ser sempre revisitados e redescobertos. O estatuto do texto teatral exatamente o de uma partitura, de um libreto, de uma coreografia que leva construo de um sistema de signos por meio de mediadores: a) o ator, criador-distribuidor de signos lingsticos fnicos; b) o encenador (decorador, cengrafo, atores etc.). 67
O formato do suporte dos textos dramticos, o livro, pode gerar a impresso de que a esses textos basta a existncia no papel. Para alguns, talvez esta seja uma verdade. Para ns, no entanto, ns que buscamos a palavra encarnada, isso no verdade. O papel conserva a partitura de um evento muito mais grandioso do que as palavras impressas.
66 Borges. Las versiones homricas. 67 Ubersfeld. Para ler o teatro, p. 163. Grifos da autora. 88
Durante o espetculo as palavras ganham cor, os personagens ganham vida, e a vida comea a se desenrolar em um tempo paralelo, colocando em suspenso o tempo real. A reside a efemeridade do teatro, no que as palavras no conseguem reproduzir sozinhas, no que a materialidade do papel mostra-se ineficiente. No por acaso que nos prlogos Eurpides contextualiza o quando e o onde se desenrolar a histria que se seguir. E mais, Eurpides famoso por fazer um resumo do enredo da tragdia no prlogo. Alguns enxergam essa caracterstica como um defeito, ns no. O poeta sabe que o enredo no o mais relevante em uma pea de teatro: durante o prlogo, de maneira simples e direta, Eurpides contextualiza a histria, adianta alguns acontecimentos, e isso contribui para que menos dvidas a respeito do enredo sejam geradas ao longo do espetculo. Da maneira como o poeta inaugura a pea, pequena a possibilidade de o pblico sair do espetculo sem compreender a histria, e isso d liberdade para que no desenvolver do texto o poeta possa abusar das metforas, das cenas com cantos enigmticos e sinestsicos, pois o pblico j est relaxado, conhecendo a histria e com o corpo e a mente livres para desfrutar de um espetculo que quer tocar o espectador no s com a histria mitolgica que ele comunica, mas com sensaes causadas por estmulos visuais e sonoros. Podemos considerar, simultaneamente, todas as pessoas e os recursos envolvidos na montagem de um espetculo mediadores da mensagem que o texto carrega, ou seja, instrumentos que tornam possvel a exploso artstica que o teatro. Podemos tambm ter no ator o foco principal do evento teatral, ideia esta muito difundida nos dias de hoje. Yoshi Oida reflete sobre a posio que o ator ocupa no palco e na vida, a partir de sua experincia pessoal: Considerando essa preferncia por ser invisvel, por que diabos quis eu ser logo ator, algum que, justamente, tem de se revelar em pblico? Perguntei-me isso durante anos e s agora, pouco a pouco, estou conseguindo entender o porqu. 68
bem provvel que o senso comum esteja enganado e que o ator no seja aquele que se revela em pblico, mas aquele que se esconde ao revelar sua personagem. Seguindo esse raciocnio, o ator um instrumento pelo qual a dramaturgia ganha o palco. 69
No diramos que em uma personagem no h nada do ator que a interpreta, ao contrrio, o que o ator empresta de si para sua personagem o que faz dela nica e sempre diferente em uma e outra montagem. Entretanto, o pblico nunca saber distinguir as
68 Oida. O ator invisvel, p. 20. 69 Easterling; Hall. Greek and Roman actors. 89
caractersticas do ator das da personagem. um processo irreversvel, pois at mesmo o prprio ator pode no ter conscincia dessa separao. O fato de o bom ator desejar a invisibilidade, contudo, no significa que ele no deseje mostrar seu trabalho ao pblico. So coisas bastante distintas: o ator no quer se mostrar ao pblico, mas ele quer mostrar sua personagem; e mais: quer que seu trabalho seja to verossmil, que a plateia sequer ir se lembrar de que existe outra pessoa por trs daquela que se apresenta no palco. E somente assim o espetculo escrito pelo dramaturgo pode surgir. Se no entendemos a catharsis porque ela passou a ser identificada com um banho turco emocional. Se no compreendemos a tragdia, porque ela se confundiu com fazer o papel do rei. 70 Nosso bom ator no faz o papel do rei, no se limita ao clich, assim como nosso diretor no se prende ao clich das colunas gregas para cenrio de seu espetculo, bem como nossa traduo no se prende ao costume de usar uma linguagem rebuscada e professoral, assessorada por notas de rodap que explicam passagens consideradas de difcil entendimento. O ator deve procurar sempre a singularidade de um rei na linguagem usada pelo dramaturgo e muitas vezes mediada pelo tradutor ; o diretor tem liberdade para imaginar o ambiente em que ocorre o drama, sempre a partir das indicaes presentes no texto, que na maioria das vezes so vagas e bem sutis, dando ampla liberdade ao encenador. No faz a menor diferena Troianas ter como cenrio algo que remeta cultura grega ou cultura do interior do nordeste brasileiro. Quer dizer, as diferenas superficiais so inmeras, mas a substncia do texto, da histria, permanece intacta. preciso desvincular a dramaturgia da histria e encar-la como obra de arte autnoma. O teatro, por seu carter sempre poltico de envolvimento com temas sociais, por ser uma forma artstica de grande capacidade comunicativa dentro de uma comunidade, acaba muitas vezes fadado a uma interpretao histrica. A meu ver, o mais importante que, embora as tragdias gregas tenham carter profundamente histrico (isto , embora sejam marcadas por preocupaes contemporneas), a busca de referncias diretas um mtodo que pouco auxilia a esclarecer uma pea, e, na melhor das hipteses, delimita em demasia sua interpretao. 71
Foi dessa maneira que nos aproximamos do texto de Eurpides: buscamos respeitar o poeta e dialogar com nosso tempo, com nossa experincia com relao ao teatro
70 Brook, O teatro e seu espao, p. 100. Grifo do autor. 71 Werner. Introduo, p. XXXVIII. 90
contemporneo e com a literatura, sem nos esquecermos que ocupamos o lugar de aprendizes da lngua grega, por isso com a obrigao de valoriz-la e compreend-la sempre com o maior comprometimento possvel. 91
CENA 2: A TEORIA DA TRADUO O que quer dizer traduzir? A primeira e consoladora resposta gostaria de ser: dizer a mesma coisa em outra lngua. S que, em primeiro lugar, temos muitos problemas para estabelecer o que significa dizer a mesma coisa e no sabemos bem o que isso significa por causa daquelas operaes que chamamos de parfrase, definio, explicao, reformulao, para no falar das supostas substituies sinonmicas. Em segundo lugar, porque, diante de um texto a ser traduzido, no sabemos tambm o que a coisa. E, enfim, em certos casos duvidoso at mesmo o quer dizer dizer. 72
Ao estudar qualquer lngua clssica, temos como primeiro impulso e esse impulso reafirmado por nossos professores, de maneira geral ler os escoliastas antigos e modernos do autor em questo e produzir novos comentrios, que pouco contm de novo, j que estamos tratando de muitos sculos de informaes mitolgicas, explicaes, interpretaes morfolgicas, semnticas e sintticas, tecidas em todo o mundo ocidental. Alm disso, quando encontramos uma traduo de um texto antigo, percebemos que o tradutor dialoga mais profundamente com a tradio de comentadores do que com o prprio texto potico, o qual garante a atemporalidade do belo. O tradutor, esquecendo-se de fazer sua prpria leitura, constrangido pela tradio e, ainda, esquecendo-se que aquele texto poesia, sucumbe. Segue as regras sintticas, semnticas, mtricas e tradutrias do grego e do portugus e aborta o poeta que, a partir de oportunas e sensatas quebras de regras, inaugurou uma nova forma de dizer. Deste modo, ao que nos parece, os tradutores tendem contemplar, em suas verses, o maior nmero de vertentes de interpretaes que for possvel, para, assim, no se distanciarem da crtica literria. Como resultado surge um novo texto, cheio de notas que, em geral, jamais sero lidas pelo espectador, no caso de um texto teatral. O texto ir certamente para o palco, sem as notas nem os comentrios. Purismos parte e guardadas as erudies cabveis, podemos afirmar que o sculo XXI nunca ler Eurpides como o sculo XX, nem como o sculo XIX ou o sculo XVIII e assim sucessivamente. Com isso no estamos absolutamente apresentando uma proposta de traduo que dispense a colaborao da tradio crtica literria; estamos apenas postulando que essa colaborao se construa a partir de um (intra)texto literrio e no somente a partir dos (intra)textos crticos (a literatura que se constitui pelos comentadores verso a verso).
72 Eco. Quase a mesma coisa, p. 9. Grifos do autor. 92
Falamos de uma mudana de perspectiva: privilegiamos, em nossa traduo, aspectos do texto que valorizem o repertrio do ator e do encenador. Acreditamos que uma traduo, assim como o texto em sua primeira expresso, em sua lngua original, no carregada pelos comentrios, mas, ao contrrio, carrega-os. 73 Assim, gostaramos que nossa traduo fosse portadora do potencial potico e dramtico do texto de Eurpides, e no uma explicitao do que seria esse potencial. Alm disso, pensamos que uma boa maneira de se conseguir uma aproximao mais funcional 74 isto , o texto para teatro deve ser no mnimo um texto encenvel dos textos antigos de teatro l-los em sua lngua original, arriscando algumas tentativas de traduo que sejam cuidadosas. Entendemos por traduo cuidadosa aquela que leva em conta a funo interativa ator-cena-auditrio; aquela que leva em conta o gnero que a tradio literria atribuiu ao texto se teatro, se pico, se lrico e, ainda, que no esteja principalmente preocupada com o que j foi dito sobre o texto, mas que se preocupe com o que o texto j disse e continua dizendo no conjunto de seu sistema. Uma traduo cuidadosa de teatro no somente compreende o texto, mas v o gesto que ele sugere, o ritmo que se prope, o ambiente (se sombrio, fulgurante, airoso etc.) que se constri a partir do lxico utilizado, dos comentrios das personagens entre si. Sem dvida, o mnimo que se espera de qualquer tradutor um dilogo crtico com a crtica, mas vencem, antes, a poesia do autor e a sensibilidade do tradutor; a crtica um dos parmetros, no guia absoluto. Digamos que ela o instrumento inevitvel que no resultado deve desaparecer para que brilhe a poesia. Ela estar presente na escolha dos dicionrios utilizados pelo tradutor, pois eles j so um comentrio lexical, nas gramticas, nos tratados de mtrica e sintaxe. Alm dessa crtica de base, sem dvida, tambm os comentadores antigos e modernos de literatura enriquecem e auxiliam o trabalho do tradutor, mas no devem e no podem limit-lo a repetir as leituras eternizadas e intimidadas pelo uso da tradio. No porque um texto antigo que ele no possa ser lido novamente, como se fosse a primeira vez. Nosso trabalho quer somente privilegiar o dilogo entre palavra e corpo no processo de traduo.
73 Linterprtation prcedde la traduction quand le sens, dans le dualisme du signe, a sa prcellence et sa transcendence traditionnelle aux signifiants. Mais, et comme il se fait de plus en plus, quand la traduction travaille dans les signifiants, dans le discours, et que par l elle peut se constituer son tour en texte, elle est dans ces limites prcises, antrieure la interprtation: car son travail nest pas den choisir une, comme il semblait jusquici invitable (en quoi dailleurs elle tait choisie elle-mme par le primat de linterpretation) son travail est de porter toutes les interprtation, comme fait le texte lui-mme (Meschonnic. Potique du traduire, p. 177). 74 Laranjeira. Potica da traduo. 93
Seramos capazes de, nesse fluxo secular de comentrios, propor uma leitura indita? Se a palavra marcada pela tradio, o corpo que profere a palavra pode ser indito em sua expresso. Jorge Luis Borges, em uma conferncia sobre a metfora, teria dito que toda a literatura feita de truques, e esses truques a longo prazo acabam sendo desvendados. 75
Ora, a meta : que truques textuais existem para dar corpo palavra e criar um texto dramtico nas Troianas de Eurpides? E nisso insistimos, Troianas no s poesia, poesia- teatro. Acreditamos que, por isso, o tradutor deve, antes de tudo, procurar a poesia encarnada. Em se tratando da lngua grega, no se pode desconsiderar a grande dificuldade encontrada quando enfrentamos o original. O grego clssico no uma lngua corriqueira, que se aprenda com muita rapidez; as metforas e a grande quantidade de referncias mitolgicas no so de fcil entendimento nas primeiras leituras, os comentadores nos ajudam, os poetas posteriores sobretudo os de nossa lngua recriam metforas, substituem termos, resolvem os problemas. Propomos ler os textos com os comentadores e recuperando artifcios dos poetas. Acreditamos que a forma mais eficaz de se conhecer um texto antigo reconhecer a poesia que ele carrega (no caso do teatro, a poesia do gesto, da cor, do espao, da luz...), buscar o seu sabor, a cor da beleza nele escondida, a coreografia latente na escolha do vocabulrio, o instante em que, a despeito do texto antigo no ter sido marcado com pontuao, entrevemos as pausas, as suspenses, as sugestes de movimentos e de ausncias de movimentos. Tudo isso nos norteou no enfrentamento das dificuldades encontradas para traduzi-lo. Assim, a traduo um processo de abertura do texto para a beleza do material potico que, em palavras de Borges, depende do modo como lemos poesia. 76 como se, ao traduzir, o tradutor descobrisse novas vias de acesso literatura e, ao mesmo tempo, mostrasse esse caminho antes vivenciado pela poesia, aos possveis leitores de sua traduo. No nosso ponto de vista, o texto traduzido uma leitura do original entenda-se original como origem, fonte primeira de uma expresso potica a ser transmitida que no deve ser limitadora de sentidos. Ele deve buscar, o mais possvel, a apresentao de vrios caminhos de entendimento, que sero escolhidos pelos leitores vale lembrar que o leitor, mais uma vez em reflexes de Borges, o lugar onde a poesia se realiza, expande e se eterniza. 77 A traduo deve ir alm do que chamamos de comentrios ou esclios, os quais tm uma viso mais restrita e nos mostram um nico ponto de vista: o do comentador. Essa
75 Borges. Esse ofcio do verso, p. 39. 76 Borges. Esse ofcio do verso, p. 69. 77 Conferir Pierre Menard autor do Quixote, em Fices. 94
caracterstica tpica e inevitvel, qualquer comentrio quer chegar a alguma concluso, aps a exposio de ideias e dados. A traduo que almejamos deixa o sentido em aberto, o comentrio explica. A traduo sugere, recria; o comentrio esclarece, dissolve enigmas. Ryngaert, em seu livro Introduction lanalyse du Thtre, cita Umberto Eco: O texto uma mquina preguiosa que exige do leitor um trabalho cooperativo para preencher os espaos do no dito ou do j dito que restam em branco, (...) o texto no outra coisa que uma mquina pressuposicional. 78
Eco fala dos textos de maneira geral, mas, se aplicarmos sua definio para os textos dramticos, veremos que os espaos em branco so mais largos e maiores. Eles deixam lugar para os gestos, para a dramaticidade da insero de um objeto de cena, para um som no compreendido. No resta dvida que as tragdias gregas foram feitas para serem encenadas, e, justamente por isso, sua poesia cheia de lacunas, a pontuao s vezes frouxa, outras vezes ambgua, mais ainda do que seria se no se propusesse ao palco. Esses vazios adicionais, advindos da especificidade de ser um texto dramtico, s podem ser preenchidos pela encenao ou por notas de rodap de um tradutor angustiado. A encenao no atende s necessidades do leitor do texto escrito, e as notas so inimaginveis para um espectador. Ento nos deparamos com um problema impossvel de se resolver: preciso fazer uma escolha. Nesta pesquisa buscamos nos aproximar de uma traduo que atendesse s exigncias da encenao e dos seus espectadores. Essa escolha foi feita pela observncia de que pouco se encena teatro antigo no Brasil no falamos aqui dos espetculos que so, na verdade, livres adaptaes dos textos dos dramaturgos antigos, ou peas baseadas na mitologia grega; tratamos de montagens dos textos de Sfocles, squilo e Eurpides, na ntegra e por acreditarmos que a falta de encenaes no se deve inacessibilidade das tradues existentes. H muitas e boas tradues no mercado, porm todas elas esto preocupadas com o rigor filolgico e se esquecem de que o texto dramtico anseia por se tornar corpo em movimento. Prova disso so as constantes mutilaes que sofrem ao serem encenadas. A linguagem escolhida nessas tradues afasta os diretores e atores de teatro das peas antigas, por ser professoral e, algumas vezes, quando mais livre, erudita demais. Essas tradues desconsideram que esse texto deve ser falado em voz alta, para que a plateia compreenda o que est sendo dito com a rapidez do fluxo da fala.
78 Le texte est une machine paresseuse qui exige du lecteur un travail coopratif pour remplir les espaces de non dit ou de dj dit rest en blanc, (...) le texte nest pas autre chose quune machine pressuppositionnel (Eco apud Ryngaert. Introduction lanalyse du Thtre, p. 5). 95
Que fique claro, mais uma vez: no nos propomos a facilitar a poesia e torn-la rasa; buscamos construir versos que possuam o ritmo da lxis e no da escrita. Julgamos que algumas estruturas sintticas criadas pelo tradutor por exemplo, apostos explicativos que separam o sujeito do verbo tornam difcil a compreenso do texto falado. Quando se est lendo, possvel voltar ao incio da frase e recuperar o sujeito, mas no teatro o que foi dito no volta mais. A opo por manter as segundas pessoas verbais do singular e do plural, muito comuns nas tradues existentes, tambm no uma boa estratgia para uma performance fluente de atores brasileiros, j que os pronomes tu e vs so praticamente arcasmos em nossa lngua. 79
Uma boa dramaturgia essencial em uma pea de teatro, e isso encontrado com facilidade nas tragdias antigas. Buscamos a iluminada transparncia das aes, muitas vezes explcitas no texto apagadas nas tradues ; e que no se perca o ritmo das falas, das danas, da respirao que se pode apreender pelas slabas longas e breves, pela seleo de vogais abertas e fechadas, pelas consoantes duplas, pelos tons agudos, bartonos e graves detalhes que ficam claros quando se l o texto em voz alta, no sendo necessrio ser especialista em mtrica ou em msica para perceb-los. E no se pode perder de vista a pulsao do espetculo, expressa em cada detalhe na construo da cena. E, como se no bastasse verter de uma lngua para outra, a traduo para o teatro quase um desenho da cena. O tradutor que almejamos ser tenta enxergar a cena em ao. possvel perceber a disposio dos atores no palco, o deslocamento, o momento em que comeam a danar e qual instrumento musical dirige a melodia. Desta forma, acreditamos na importncia de tradues de textos dramticos antigos que usam como instrumental terico no s comentadores tradicionais do texto em questo os quais fazem comentrios de ordem lingustica e literria , mas tambm conceitos de Dramaturgia e Teoria da Traduo (da traduo intralnguas e da traduo intersemitica), para, assim, se conseguir a contemplao dos vrios aspectos de dramas como o que escolhemos, Troianas de Eurpides, que, para ns, literatura de alta qualidade, alm de dramaturgia infinitamente expressiva. Os textos para o teatro no podem se apoiar em parfrases explicativas, a no ser que elas sejam teis para o momento de pesquisa, para montagem da pea nesse caso elas devem vir fora do texto, como os esclios, nas margens. Entretanto, ao ir para a cena, a soluo deve
79 Um esclarecimento se faz necessrio: em algumas regies do Brasil, os pronomes de segunda pessoa so utilizados na linguagem cotidiana, o que no acontece em Minas Gerais. Entretanto, geralmente os pronomes da segunda pessoa so usados sem a conjugao correta do verbo, que tende a ser falado na terceira pessoa. 96
estar no poema, na fala e nos gestos do ator. As metforas e referncias mitolgicas devem fazer sentido com a leitura do texto potico e no com textos que se encontram no p da pgina. Defendemos que nenhum espectador, ator ou diretor de teatro tem obrigao de possuir conhecimentos profundos e prvios sobre mitologia antiga; na urdidura tradutria que a mitologia deve fornecer o instrumental necessrio para que, ao estud-la, o grupo de teatro consiga aproximar-se dela. Os nomes incomuns antes considerados apenas um registro de uma expresso teatral que ocorreu h muitos anos passam a ser a enumerao de figuras mgicas, poderosas, que surgem assustadoramente do passado. Vistos dessa forma, os enigmas gerados em torno de nomes desconhecidos contribuiro para o phbos necessrio ao trgico. Com o fluir do drama, saberemos o carter deste ou daquele deus ou heri antes mencionado. Walter Benjamin em A tarefa do tradutor afirma ser a traduo um desdobramento do texto original, o eco 80 do original. As duas metforas so de muita utilidade para o desenvolvimento do nosso raciocnio. Pensar em desdobramento pensar em um processo de abertura: como se o texto dramtico escolhido para este estudo fosse uma grande folha de papel dobrada que, ao ser traduzida, fosse se abrindo e mostrando tudo o que se escondia dentro daquelas dobraduras. Entretanto, a metfora do eco nos lembra que no ser possvel fazer da traduo um texto absolutamente correspondente ao original, afinal, o eco repete, mas distorce o que foi dito. No exerccio tradutrio, podemos perceber muito bem essas caractersticas da traduo. A todo momento preciso fazer escolhas que ora privilegiam o sentido, ora privilegiam a forma e poucas vezes conseguimos terminar um verso com a sensao de que reproduzimos, em portugus, todas as nuances do texto grego. Muitas vezes no possvel manter a riqueza de sentidos que carrega uma palavra em grego. Pode ser que seja possvel aproveitar essa abundncia de informaes e coloc-la em algum outro verso, em outros momentos do texto. Por isso a leitura do tradutor deve ser atenta e sensvel ao potico. No preciso desperdiar informaes; pode-se mud-las de lugar e, assim, manter algo que chamaramos de essncia da obra. Essa essncia pode ser entendida como algo que subjaz ao texto independente da lngua em que ele esteja escrito o que no pode ser ignorado pelo tradutor, pois ali que
80 Assim como a traduo uma forma prpria, assim tambm se pode compreender a tarefa do tradutor como diferenciada da do escritor. Esta consiste em encontrar, na lngua para a qual se traduz, aquela inteno da qual nela despertado o eco do original (Benjamin. A tarefa do tradutor, p. XIV). 97
est o centro ao redor do qual giram todos os versos daquele poema, o conjunto de emoes suscitadas no tradutor na qualidade de leitor encantado pela poesia que pulsa no texto. Por meio desse raciocnio, concordamos novamente com Benjamin, que diz ser a traduo um processo de metamorfose e renovao do original 81 a partir da experincia do leitor-tradutor. Ainda que se trate do mesmo texto, o que resta na traduo fruto do trabalho do deslocamento de ideias, intenes e sensaes de uma lngua para outra, de um escritor para outro escritor. Parece que a tentativa de transpor poesia de uma lngua para a outra coloca uma lente de aumento nos recursos poticos: as metforas parecem exageradas, as lacunas tambm. Nunca se sabe se est se explicando demais ou de menos. Victor Hugo afirma que isso causado pela invaso cultural trazida pela traduo: As locues inslitas, as maneiras inesperadas, a irrupo selvagem de figuras desconhecidas, tudo isso invaso. (...) a poesia em excesso. H abusos de imagens, profuso de metforas, violao de fronteiras... 82
E vale completar com uma citao de Paulo Rnai: ...h certas idias que s podem nascer na conscincia de pessoas que falam determinada lngua, ou mesmo que nascem unicamente por certa pessoa falar determinada lngua. 83
Quando o abismo entre as lnguas aumentado pela distncia que elas ocupam na linha do tempo, a dificuldade aumenta. O grego clssico e o portugus no se diferenciam apenas pelo alfabeto ou pelo fato de o grego ser uma lngua totalmente declinvel, ao contrrio do portugus. O grande salto temporal. O grego clssico era usado por quem vivia no sculo V antes de Cristo, e ns s conhecemos a sua forma literria. Alcanaremos, no mximo, sob conjecturas, uma vaga ideia de como essas pessoas pensavam e viviam, no mais do que isso. nesse ponto em que se encontra o trabalho de um tradutor de textos dramticos antigos: muitos abismos e muitas lacunas. Todo texto literrio fundamentalmente intraduzvel por causa da prpria natureza da linguagem. 84 E desse ponto que partimos para a tentativa de pensar as tradues dos textos de teatro antigo como poesia para ler e para encenar.
81 Pois em sua pervivncia, que no mereceria tal nome se no fosse metamorfose e renovao do que vive, o original se modifica (Benjamin. A tarefa do tradutor, p. X). 82 Hugo. Clssicos da teoria da traduo, p. 155. 83 Rnai. Escola de tradutores, p. 15. 84 Rnai. Escola de tradutores, p. 13. 98
Um texto traduzido nunca ser o mesmo texto que encontramos em sua lngua original. Cada lngua possui sua personalidade especfica, formada pela sintaxe, pela prosdia (pela entonao caracterstica, pelo ritmo). O uso de vogais e consoantes tambm determina a personalidade da lngua: muitas vogais ou muitas consoantes resultam diferentes na construo de um texto, de uma literatura. Assim como uma personagem, uma lngua tem caractersticas prprias que imprimem sobre ela uma aura pela qual a reconhecemos. Muitas pessoas no sabem falar nem entendem o ingls ou o francs, por exemplo, mas so capazes de reconhecer essas lnguas quando as escutam, ainda que no consigam compreender o que est sendo dito. Essa mesma aura que determina o modo de ser de uma lngua interfere na personalidade de quem fala. Cada lngua exige uma postura corporal diferente, uma maneira de gesticular, e at a altura do tom de voz muda de um idioma para outro. O texto parte integrante no processo de construo de uma personagem pelo ator. E no falamos somente que o significado do texto interfere na elaborao da persona, mas tambm a sonoridade das palavras, a sintaxe, o vocabulrio, todos esses constituintes da lngua formam um conjunto do qual o ator se apropria para executar seu trabalho. Desta forma, quando uma trupe de teatro trabalha com um texto dramatrgico que no foi escrito originalmente em sua lngua, preciso haver uma preocupao com a traduo que se escolheu para ser a utilizada na montagem do espetculo. Uma traduo pode alterar todo o texto: Por isso a qualidade de uma traduo afeta toda a produo. Uma m traduo no s confunde ou distorce a histria, e produz frases que so difceis de ser ditas pelos atores, mas tambm as palavras escolhidas para a traduo iro afetar a paisagem interior do ator. Existe um outro elemento: a sonoridade das palavras ir alterar a percepo do pblico com relao ao personagem. De certo modo, no existe uma coisa chamada personagem; existe apenas o acmulo de detalhes, que o pblico interpreta como traos de uma personalidade particular. Esses detalhes incluem o modo como a pessoa fica em p e se movimenta, que palavras ela escolhe para se comunicar, quo rpido ela responde s situaes que se apresentam, e assim por diante. Usando esses elementos, o pblico gradativamente pinta um retrato, que finalmente revela por si s ser aquela pessoa. Quando os detalhes mudam, a interpretao do pblico automaticamente muda. Se a traduo ruim e no leva em conta a importncia da sonoridade, as palavras tero uma ressonncia completamente diferente, e o pblico ter a impresso de uma outra personalidade. Mesmo no caso de uma histria (ou produo) idntica em ingls e francs, existe um sentimento completamente diferente na apresentao. At o sotaque cria uma impresso diferente. Quando vemos atores em cena que falam igualmente bem francs e ingls, temos a impresso de que a personalidade toda mudou de uma 99
verso para outra. Obviamente a personalidade no mudou, mas como se os detalhes tivessem sido alterados. 85
Como seria uma traduo fiel? Uma traduo fiel a qu? Ao longo da histria da traduo, houve um momento em que surgiu o conceito das belas infiis, 86 ou seja, tradues que construam textos bonitos, mas que se afastavam do texto original. Esse conceito nos leva a pensar que ou uma traduo bonita ou ela uma representante feiosa do texto original. Entretanto, como podemos dizer que um texto que no se presta cena um representante do texto de Eurpides, por exemplo? Ou como um texto que carrega o nome de um poeta consagrado pode ser feio? Incoerncias. Acreditamos que existem mais opes entre a fidelidade e a beleza. Uma traduo de um texto clssico que tem como principal preocupao a preciso gramatical pode afastar-se da beleza do texto, de seu ritmo, da sua finalidade. Mas isso no quer dizer que uma traduo que esteja preocupada com a sonoridade do texto, com a sua beleza, afaste-se completamente do significado desse texto. 87
Buscamos, em nosso trabalho de traduo, ser fiis se que possvel pensar em traduo nesses termos s caractersticas dramatrgicas do texto de Eurpides, antes de sermos fiis s ideias j estabelecidas sobre o texto. Entretanto, isso no significa que no estudamos a lngua grega, que no consultamos dicionrios e comentadores; quer dizer que usamos as informaes dos dicionrios, comentadores e nosso conhecimento sobre a lngua grega em favor de uma traduo que tinha como objetivo primeiro a poesia e o teatro. Nossa preocupao se concentrou em elaborar frases que fossem possveis de serem oralizadas, pois julgamos que a primeira funo de Troianas a encenao teatral. Percebemos que toda palavra que escolhamos era parte de um quebra-cabea que montava cada personagem individualmente e coletivamente, dentro das relaes estabelecidas entre as personagens no espetculo. Como nos disse Yoshi Oida no trecho citado, o acmulo de detalhes que forma uma personagem. A fluidez com que o ator dir as suas falas, as caractersticas semnticas e
85 Oida. O ator invisvel, p. 145-146. 86 Como chamam a ateno os organizadores dos Clssicos da teoria da traduo, O gramtico e lexicgrafo Gilles Mnage (1613-1692) chamou as tradues [de DAblancourt] de belas infiis, do mesmo nome que dava a uma de suas amantes (p. 48). 87 Lequivalence est une notion tout faire, dans la traduction. Elle est aussi floue que la fidlit. Pouvant se situer des niveaux divers. Elle suppose obscurment une synonymie que le discours rcuse. Mais elle est mallable. Elle peut passer de la lange au discours, du discontinu au continu. Elle se rsout en recettes de stylistique compare. Elle peut aussi bien sappliquer au rythme et la prosodie, dans le discours (Meschonnic. Potique du traduire, p. 28). 100
culturais do vocabulrio de cada personagem, bem como a sintaxe das falas, isso tudo pode ser determinado no processo de traduo e interferir na leitura e montagem do espetculo. Acreditamos que ao traduzir deva existir essa preocupao global com os detalhes do texto, para que o texto (re)construdo pela traduo possa tocar minimamente o texto original. Para tentarmos nos aproximar do que foi dito pelo autor em sua lngua, devemos ter estratgias mltiplas, que se encontrem alm da consulta insistente aos dicionrios e gramticas. prefervel que o tradutor renuncie a detalhes de significao e se aproxime do ritmo do texto, afinal a preciso semntica legada aos dicionaristas, e a literatura responsabilidade do tradutor. Os livros auxiliam sobremedida o tradutor, mas no entregam solues tradutrias prontas, porque no h um manual de tradutologia, h lnguas, textos, autores, estilos e experincias de traduo. Isso nos faz suspeitar de que uma traduo no depende somente do contexto lingustico, mas tambm de algo que est fora do texto e que chamaremos de informao acerca do mundo ou informao enciclopdica. 88
Assim, inimaginvel para ns traduzirmos um texto dramatrgico sem procurarmos em ns experincias teatrais. 89 O tradutor possui um corpo que carrega experincias de vida, conhecimentos sobre o mundo. E, caso no exista um conhecimento prvio, sempre possvel adquiri-lo. No preciso tornar-se especialista em assuntos diversos a cada texto novo que se v traduzir, mas indispensvel observar o mundo e buscar referncias que sustentaro a traduo. Nenhum texto diz nada sozinho, ele s comunica algo quando est em relao com o mundo. Mas uma obra no transmite nenhum tipo de informao, mesmo contendo algumas, ela abre experincia de um mundo. (...) Alm disso, cada vez que a traduo dita literria se coloca como ato de comunicao, torna-se inevitavelmente no-comunicao. 90
Por isso no devemos limitar as obras dos autores antigos a textos que nos informam como foi a Grcia h muitos anos, como era a religio grega e como as pessoas lidavam com essa mitologia. Ao ler Troianas possvel conhecer vrios pontos da mitologia do povo grego, bem como conhecer um pouco das noes de poltica, famlia e religio. Entretanto, o
88 Eco. Quase a mesma coisa, p. 36. 89 Lefficacit potique de la traduction dHamlet par Lepoutre (tentative insolite et originale, pour Andr Lorant) est quelle est prise et agissante dans lunit du thtre. Sparer la traduction dun cte, la mise en scne de lautre, est un effet du vieux dualisme. Comme entre la forme et le fond. La traduction et la mise en scne sont ici des pratiques lune de lautre. Linvention du langage dans la traduction napparit pas sparable du jeu, qui dispose et dplace les valeurs attendues (Meschonnic. Potique du traduire, p. 243). 90 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longquo, p. 64. Grifo do autor. 101
que mais nos encanta a beleza do texto, so as metforas criadas pelo poeta, so as imagens de um lugar que no conhecemos, mas que somos estimulados a percorrer. Os textos dos poetas gregos nos mostram tambm como se comportava a lngua grega, mas o que interessa para a literatura no so as estruturas sintticas ou as variaes semnticas; interessa literatura o que resulta do trabalho com a sintaxe e com a semntica. Gostaramos, aqui, de diferenciar as tradues acadmicas das tradues literrias: O fillogo no pretende ser elegante ou potico, mas correto (para a lngua para a qual se traduz) e exato (para o texto a traduzir). Ele quer fazer a traduo mais exata possvel de um texto estabelecido o mais exato possvel, apoiando-se num saber no menos exato das lnguas de partida. (...) O problema que esta aspirao exatido, pretensamente modesta, tendeu cada vez mais a acatar de forma autoritria todos os prestgios da cientificidade e portanto a desqualificar os outros modos de traduo, que no tm primeiramente tal aspirao. (...) A filologia faz mais do que arrogar o direito do monoplio da traduo dos clssicos; ela se arroga aquele do seu comentrio. O texto traduzido vem acompanhado, alm de um aparelho crtico, de notas destinadas a indicar ao leitor o sentido da obra, a situ-la historicamente etc. (...) Pois o conhecimento exato de uma obra e de uma lngua no habita em absoluto traduo e o comentrio. 91
inegvel a importncia das tradues acadmicas e do trabalho dos fillogos para o ensino de lnguas antigas: por meio desses trabalhos que os alunos aprendem as lnguas antigas, conhecem o funcionamento das gramticas e adquirem conhecimentos profundos sobre as lnguas e suas respectivas literaturas. Porm, acreditamos que esses textos no servem para o consumo fora das universidades. No so apropriados para a leitura de fruio, por serem um material pesado, que utiliza formato e linguagem especficos do universo acadmico. Sendo assim, observamos necessria a produo de tradues adequadas ao consumo de leitores comuns, os quais querem ler a literatura grega e no estud-la para serem profundos conhecedores da histria da Grcia ou da mitologia grega. Ao deparar-se com um texto inchado por notas de rodap, comentrios, introdues e anlises, um leitor comum pode sentir-se intimidado, incapaz de acessar tamanha quantidade de informaes e reflexes, alm de perder a liberdade de elaborar seu prprio entendimento daquele texto, seus sentimentos. Em verdade, as tradues acadmicas no deixam espao
91 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longquo, p. 111-112. Grifos do autor. 102
para que o leitor elabore nenhum tipo de dvida ou questionamento sobre aquela literatura, pois as brechas so todas preenchidas pelas explicaes. Assim a filologia, ao embalsamar esses textos, consuma, sem se dar conta, esta ruptura com a tradio que acontece de outra forma no plano cultural literrio. neste momento que Homero, Dante, Virglio etc., se tornam ininteligveis, enquanto que a tradio, com suas tradues inexatas, conservava com eles uma relao viva, feita de imitao e de recriao. 92
Ento, os textos de Sfocles, Eurpides e squilo, que participavam de um evento coletivo, libertador e transgressor, tornam-se palavras presas pelas explicaes de p de pgina. As tradues possuem um papel de grande importncia na construo da imagem de uma cultura. 93 Em geral, conhecemos muito sobre um pas lendo suas obras literrias, assistindo a filmes, conhecendo as expresses artsticas daquele lugar. Mas nem sempre possvel ler os livros na lngua em que foram escritos. Quer dizer, na grande maioria das vezes, a maior parte das pessoas l textos traduzidos, ou seja, que passaram pela mediao de um tradutor. Isso significa que lemos a leitura que o tradutor fez daquele texto. justamente por isso que o trabalho de traduo no se restringe ao conhecimento da lngua de origem do texto, mas exige um espectro de reflexo muito mais amplo. O tradutor deve ter conscincia de que inevitavelmente seu trabalho interfere na leitura do texto. A partir dessa conscincia, ele trabalhar tentando encontrar um caminho que seja o mais neutro possvel, sem, contudo, acreditar ingenuamente em sua imparcialidade. Nossa traduo, que foi apresentada no primeiro captulo desta dissertao, por exemplo, acaba por favorecer uma leitura dramatrgica de Troianas, no se preocupando em explicar referncias mitolgicas ou religiosas. Por outro lado, tentamos fazer com que algumas dessas referncias no causassem uma falta completa de entendimento por parte do pblico que supostamente assistir montagem da pea. Assim, tentamos explicitar o significado de alguns nomes de lugares ou deuses, sempre no corpo do texto, sem obrigar o encenador a inserir uma informao extratextual. Poderamos ser acusados de facilitar o texto do poeta, mas poderamos ser elogiados por tornarmos o texto inteligvel para os espectadores.
92 Berman. A traduo e a letra ou o albergue do longquo, p. 113. Grifos do autor. 93 Venuti. Escndalos da traduo. 103
O ideal seria que a traduo literria precedesse interpretao, mas isso s possvel teoricamente, na prtica o tradutor precisa ler, entender algo e traduzir o que foi entendido. Impossvel fazer diferente. Possvel almejar. Pelo que se inverte o que, entretanto, passa pelo bom senso mesmo: que interpretar precede traduzir, j que necessrio primeiro compreender antes que haja traduo. Sim, mas se a interpretao toda a cadeia interpretativa conhecida como portadora da traduo, a traduo portada por uma interpretao que a precede, tanto quanto por toda a hermenutica. Insidiosamente, a situao da traduo, assim, foi invertida em relao quela do texto a traduzir, pois este sim portador de interpretaes, e no portado por elas. Diro a mim que no pode ser de outra forma, porque a traduo vem depois. Sim, mas essa situao no afasta o problema, ao contrrio, ela no faz mais que coloc-lo vivo. O texto se sobressai potica. A traduo no poderia mais que sobressair-se hermenutica. Ao signo. Ao sentido. Ela perdeu a marcha no seu combate com o texto. No h, portanto, mais que uma coisa a fazer para que a traduo seja, como o texto a traduzir, da ordem de uma potica: fazer com que a traduo tambm seja portadora e no portada. E esta posio aparentemente impossvel de se ter se parece com aquela viso do signo. Viso da significncia, que no outra que o empirismo do discurso, ela no mais difcil que o prprio poema, quando ele a parbola da linguagem. So elas os segundo originais. 94
Assim sendo, o desejo de uma traduo ser to potente artisticamente quanto o original. A perseguio da traduo pela potica do texto, por seu potencial artstico e no por seu significado. Bem como o original. Um poeta ou escritor pode comear a escrever um texto querendo dizer alguma coisa especfica ou no tendo clareza de onde quer chegar , entretanto isso no importa muito (e todo verdadeiro artista sabe disso), pois a obra de arte s encontra significado quando entra em contato com seu pblico; antes disso o artista permanece mudo. Por analogia, o texto traduzido deve ser mudo at que encontre um leitor. Caso a traduo explique seu trabalho, no necessrio que o texto traduzido seja lido, pode-se ler somente o aparato crtico, as notas de rodap e as introdues tericas: pronto, o leitor tem a sensao de que j conhece a histria, at mais profundamente do que se houvesse lido a
94 Par quoi aussi sinverse ce qui pourtant passait pour le bon sens mme: quinterprter prcde traduire, puisquil faut bien dabord comprendre avant quil y ait traduction. Oui, mais si linterprtation toute la chane interprtative est conue comme porteuse de la traduction, la traduction est porte par une interprtation qui la prcde, autant que par toute lhermneutique. Insidieusement, la situation de la traduction a ainsi t inverse par rapport celle du texte traduire, car celui-ci est porteur des interprtations, et non port par elles. On me dira quil ne peut pas en tre autrement, puisque la traduction vient aprs. Oui, mais cette situation nefface pas le problme, elle ne fait que le mettre vif, ou contraire. Le texte ressortir la potique. La traduction ne pourrait plus ressortir qu lhermneutique. Au signe. Au sens. Elle a perdu davance, dans sont combat avec le texte. Il ny a donc quune chose faire, pour que la traduction soit, comme le texte traduire, de lordre dune potique: faire que la traduction aussi soit porteuse et non porte. Et cette position apparemment impossible tenir ne parat telle que vue du signe. Vue de la signifiance, qui nest autre que lempirique des discours, elle ne pas plus difficile que le pome lui-mme, quand il est la parabole du langage. Cest celle des originaux seconds (Meschonnic, Potique du traduire, p. 131. Grifo do autor. Traduo nossa). 104
literatura em si, pois tem acesso a ligaes dessa obra com outras obras provavelmente tambm no lidas , com filsofos, com tericos. De alguma maneira, consideramos que a profuso de anlises aparta o leitor de sua relao com a literatura, fazendo-o acreditar que h uma leitura correta de uma obra de arte e que basta tomar conhecimento dessa leitura para se conhecer a arte propriamente dita. A arte no lida bem com amarras e obrigaes; quando um diretor de teatro toma em suas mos uma pea de Eurpides e se d conta da quantidade de informaes extraliterrias que as edies fazem com que ele acredite que deva conhecer para se apropriar do texto, esse artista tem grandes possibilidades de deixar de lado seu projeto de leitura e partir para algo que oferea maior liberdade para sua criatividade. O ritmo, no a interpretao, faz a diferena entre as tradues. A diferena real dentro da interpretao. O ritmo, na traduo exatamente como no original, deve fazer com que a interpretao seja no portadora, mas portada. O ritmo sendo, por sua vez, a historicidade e a especificidade de tudo que o sentido somente uma parte. Ento, a tica e a potica de traduzir so somente uma mesma pesquisa. Do ritmo. 95
Acreditamos que, somente quando o tradutor compreende que seu texto nunca corresponder preciso dos comentrios, quando ele entende que uma traduo incapaz de ser to abrangente e direta quanto uma srie de anlises literrias, que ele pode tornar-se livre para perceber o ritmo do texto, para traduzir o poeta e no refletir a tradio de comentrios. No h mtodos para traduzir, h experincias de traduo. O trabalho com a letra exige uma aproximao com o trabalho do poeta, tendo como pano de fundo a erudio dos comentrios, mas sendo seu principal objetivo a transposio de um objeto literrio de uma lngua a outra. Traduzir significa sempre cortar algumas das conseqncias que o termo original implicava. Nesse sentido, ao traduzir no se diz nunca a mesma coisa. A interpretao que precede cada traduo deve estabelecer quantas e quais das possveis conseqncias ilativas que o termo sugere podemos cortar. Sem nunca estarmos completamente seguros de que no perdemos uma reverberao ultravioleta, uma aluso infravermelha. 96
95 Le rythme, non linterprtation, fait la diffrence entre les traductions. La diffrence relle dans linterprtation. Le rythme, dans la traduction exactement comme dans loriginal, doit faire que linterprtation soit non porteuse mais porte. Le rythme tant la fois lhistoricit et la spcificit du tout dont le sens nest quune partie. Alors lthique et la potique du traduire ne sont quune mme recherche. Du rythme (Meschonnic. Potique du traduire, p. 221. Traduo nossa). 96 Eco. Quase a mesma coisa, p. 107. Grifos do autor. 105
EPLOGO Diante dos argumentos que expomos ao longo destas pginas, gostaramos que a reflexo proposta por ns estivesse minimamente compreendida: partimos do pressuposto da grandiosidade dos textos clssicos e de sua forte presena no que chamamos de literatura ocidental. Mais especificamente, lidamos com textos dramticos, por isso enveredamos pelo estudo da dramaturgia. Enfatizamos a importncia de no se esquecer que o texto de Eurpides foi escrito para a cena, para tornar-se ao por intermdio de atores, diretores e espectadores. Entretanto, nosso estudo se ateve no que h de mais literrio em Troianas: os excertos em que a narrativa, em contraponto ao dilogo, predominante. Isso porque no acreditamos que exista uma separao to perfeita como nos faz acreditar a teoria dos gneros literrios. A narrativa de Eurpides est recheada de elementos dramticos e dramatrgicos, ainda que muitas vezes disfarados pelo vocabulrio pico, que nos remete a ideia de narrativa por excelncia. No nos detivemos em contextualizaes histricas ou biogrficas sobre o autor e a obra em questo, por acreditarmos que nosso estudo independe de tal labor. Ainda que vez ou outra faamos aluses a fatos histricos, no era nosso principal objetivo conhecer o texto de Eurpides por esse vis. A abordagem centralizou-se nos elementos que identificamos como resqucios do cnico no texto, quer dizer, lemos Troianas almejando encontrar em suas palavras indicaes de um teatro criado por Eurpides e que poderia vir a ressurgir no teatro contemporneo, a partir de nossa anlise. Procuramos as indicaes de cena, as mos do encenador que escrevia e dirigia seus espetculos. Queramos que o teatro voltasse a ser destaque no texto que estudamos, e que no fosse mais um detalhe sobre aquela obra. Ser um texto escrito para a encenao no e nunca foi um detalhe, o fim primeiro e a fora motriz do texto de Eurpides. O hbito e a distncia que nos separa do teatro grego levou a contemporaneidade a ver os textos dramticos antigos como literatura, como expresso artstica que comea e termina em uma folha de papel. O teatro no isso; ele pode comear no papel e terminar em uma praa pblica, ou pode comear na rua e terminar em forma de livro. De qualquer maneira, o teatro obrigatoriamente passa pela performance, antes ou depois de tornar-se livro. Se no houve o ato performtico, no teatro, pode ser potncia teatral, mas nunca teatro. Acreditamos que o texto dramtico uma partitura para a cena. A msica s existe de fato quando executada e transformada em som por cantores e instrumentistas. Assim tambm 106
se comporta o teatro. Um msico capaz de ler uma partitura e identificar qual msica ela guarda, bem como um profissional das artes cnicas capaz de ler um texto dramtico e visualizar o espetculo cnico que ele representa. A tendncia do teatro contemporneo a construo dos espetculos a partir de aes fsicas, de processos coletivos de criao que no necessariamente partem de uma histria j pronta que ser contada. A histria inventada durante os ensaios, na medida em que situaes so criadas por meio de improvisaes. Esta uma maneira de se montar um espetculo, mas no a nica. O artista tem vontade de criar sua prpria histria, de dizer a partir de seu ponto de vista, e isso totalmente legtimo. Entretanto, os artistas tambm gostam de recontar histrias, de fazer suas as palavras de outros artistas, de recri-las a sua maneira. Disso feita a arte: de novas e velhas histrias que se comunicam e complementam. Dessa forma, procuramos a tragdia grega que poderia ser lida e encenada na contemporaneidade. Quer dizer, o que no texto trgico elemento de comunicao com o teatro contemporneo: o corpo do ator, a voz, o ritmo das falas, as danas, a msica e as emoes. Nada disso deixou de comunicar o que sempre comunicou. Fatos histricos podem no ser reconhecidos, muito menos sutilezas da lngua grega clssica. Mas o homem o mesmo, jargo batido que ainda nos contenta. Fato comprovado o de que os artistas gostam de recontar histrias, tanto que as mitologias de povos antigos sempre servem de inspirao para novas criaes artsticas. Todavia, uma tragdia antiga, como Troianas de Eurpides, no se trata somente de um aglomerado de histrias mitolgicas, registro de uma cultura e de uma civilizao. H um trabalho de refinamento artstico nesses textos, uma tragdia um objeto de arte lapidado, inteiro e autnomo. Assim, nos perguntamos o motivo pelo qual o teatro contemporneo se afastou desses textos, ou passou a us-los somente como fonte de inspirao e no como eixo central de uma montagem teatral. Os textos de Eurpides, Sfocles e squilo tornaram-se quase dicionrios mitolgicos, que apresentam os pontos centrais de uma histria que liga alguns personagens entre si. A partir desses arqutipos vrios encenadores criam seus espetculos, mas no usam os textos, as palavras e as metforas criadas pelos poetas. A resposta que encontramos para o maior nmero de adaptaes do que de montagens dos textos clssicos tem ligao com o estilo de traduo que feita desses textos e com a maneira que eles so veiculados. 107
As tradues das tragdias gregas produzidas no Brasil so feitas com um vis acadmico, por professores e alunos dentro das universidades. Os textos so elaborados para serem utilizados em sala de aula, com uma grande preocupao com o rigor filolgico e gramatical, fazendo com que o texto seja perfeito para ser utilizado em aulas de lngua e literatura grega, em que cada termo ser discutido minuciosamente, em que todo o aparato crtico ser examinado, e os alunos podero conhecer as variantes do texto grego que podem gerar mais de um significado. Tudo isso encantador para um helenista, mas afasta o leitor leigo da fruio do texto puro e simples. Afasta tambm quem procura a dramaturgia desses versos para coloc-los em cena. Entretanto, consideramos esses mesmos helenistas os principais responsveis pela divulgao dos textos dramticos antigos para a comunidade em geral, pois a comunidade acadmica o nico grupo detentor do conhecimento necessrio para a produo de tradues que possam atender s expectativas do grande pblico. No falamos em facilitar o texto. Pensamos em uma traduo paralela pesquisa cientfica, que tenha como resultado um texto potico, dramtico e literrio, sem a presena de explicaes sobre mitologia, filologia e mtrica. Acreditamos que nossa reflexo aponta para uma prtica de traduo que consiga, sem perder a seriedade e o compromisso com o grego antigo, erigir um texto passvel de uma leitura despretensiosa e preocupada com o prazer do texto. Os leitores no precisam conhecer as dificuldades enfrentadas pelo tradutor com a lngua original, ou as discusses que giram em torno de uma ou outra passagem polmica, provavelmente uma interpolao. Isso matria para estudiosos ou para leitores especializados, interessados em estudar mais profundamente o texto em questo. Ao encenador, ator, leitor comum, interessa o texto, a histria, o potencial dramtico do texto. Interessa a marca do uso de um recurso cnico: msica, dana, entrada e sada de personagens, e os efeitos que esses recursos conseguem causar ainda no texto no encenado e na encenao. Talvez, ao leitor comum instigue preferencialmente a riqueza potica do texto, e no o que se encontra por trs dessa poesia: os manuscritos, as variantes, as referncias histricas, isso tudo sustenta o texto, mas faz parte dos bastidores, no deve aparecer. O tradutor tem por obrigao conhecer os bastidores e trazer luz da ribalta somente o espetculo pronto, todos portando seu figurino e sua maquiagem. Sob nosso ponto de vista, s consegue colocar vista 108
esse texto que buscamos um tradutor que honestamente pesquisou sobre seu objeto de trabalho, colheu as informaes tcnicas necessrias e diluiu-as no tom potico do texto. A Teoria da Traduo pode nos ensinar muito sobre a reconstruo de um texto literrio. Sem ditar frmulas ou mtodos, mas embasados no processo reflexivo, os tericos da traduo relatam experincias e maneiras de enfrentar um grande texto. Traduzir a harmonia entre a leitura, a crtica, a filologia e o prazer em ler e escrever. Por isso no basta somente conhecer dois sistemas lingusticos diferentes para conseguir traduzir, pois a traduo no se resume a conhecimentos de lngua, h nela uma prtica alm da lngua, no lugar onde reside a literatura e a crtica literria. Troianas um lindo texto, e podemos perceber a potncia para ser colocado em cena ao l-lo. Foi essa fora que tentamos evidenciar com nossos comentrios e com nossa traduo. No texto traduzido buscamos abertura, sem nos afastarmos do original em grego; e nos comentrios queramos, ao mesmo tempo, justificar opes de traduo e discutir o efeito que cada escolha tradutria pode ter na leitura do texto. O teatro quer a ao que os textos dramticos antigos guardam e podem oferecer. Cai o pano. 109
REFERNCIAS ANDRESEN, Sophia de Melo Breyner. Parfrase. O Nome das Coisas. Lisboa: Moraes, 1977. ARISTTELES. Potica. Traduo de Eudoro de Souza. So Paulo: Ars Potica, 1992. BACON, Helen H. Barbaryans in Greek Tragedy. New Haven: Yale University Press, 1961. BAILLY, A. Abrg du dictionnaire Grec-Franais. 49. ed. Paris: Hachette, 2007. BARBA, Eugnio; SAVAVESE, Nicola. A arte secreta do ator. So Paulo: Hucitec; Campinas: Ed.Unicamp, 1995. BARBOSA, Tereza Virgnia Ribeiro. Termos relativos idia de prece na Media de Eurpides. Todas as Letras, So Paulo, n. 6, p. 43-50, 1999. BARLOW, Shirley A. Imagery of Euripides: A Study in the Dramatic Use of Pictorial Language. Bristol: Bristol Classical, 1971. BARLOW, Shirley A. Introduction. In: EURIPIDES. Trojan Women. Introduo, traduo e comentrios de Shirley A. Barlow. Warminster: Oxford Classical Texts, 1986. BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. Traduo de Izidoro Blikstein. So Paulo: Cultrix, 1964. BARTHES, Roland. O bvio e o obtuso. Traduo de Isabel Pascoal. Lisboa: Ed. 70, 1984. BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo Coletiva, direo de Carlo Barck. Rio de Janeiro: UFRJ, 1992. BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. Magia e Tcnica, Arte e Poltica. So Paulo: Brasiliense, 1996. BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue do longnquo. Traduo de Marie- Hlne Torres, Mauri Furlan e Andria Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007. BERTHOLD, Margot. Histria do teatro mundial. Traduo de Maria Paula V. Zurawsk. So Paulo: Perspectiva, 2000. BBLIA Sagrada. Traduo dos originais mediante a verso dos Monges de Maredsous (Blgica) pelo Centro Bblico Catlico. Revista por Frei Joo Jos Pedreira de Castro, OFM. So Paulo: Ave Maria, 1978. BORGES, Jorge Luis. Esse ofcio do verso. Traduo de Jos Marcos Macedo. So Paulo: Companhia das Letras, 2000. BORGES, Jorge Luis. Las Versiones Homricas. In: Obras completas. Barcelona Emec: 2001. v. 1. 110
BORGES, Jorge Luis. Pierre Menard autor do Quixote. In: Fices. Traduo de Carlos Nejar. So Paulo: Globo, 1999. BRANDO, Jacyntho Lins. Antiga Musa: arqueologia da fico. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005. BROOK, Peter. O teatro e seu espao. Petrpolis: Vozes, 1970. CAMPOS, Haroldo de. A arte no horizonte do provvel e outros ensaios. So Paulo: Perspectiva, 1969. CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crtica literria. So Paulo: Perspectiva, 1992. CHACRA, Sandra. Natureza e sentido da improvisao teatral. So Paulo: Perspectiva, 2007. (Coleo Debates.) CROALLY, N. T. Euripidean Polemic: The Trojan Women and the Function of Tragedy. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1994. EASTERLING, P. E; HALL, Edith. Greek and Roman Actors: Aspects of an Ancient Profession. Cambridge, U.K.; New York: Cambridge University Press, 2002. ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Traduo de Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007. EURIPIDE. Les Troyennes. Texte tabli et traduit par Lon Parmentier. Paris: Les Belles Lettres, 1964. EURPIDES. Troianas. Introduo e traduo de Christian Werner. So Paulo: Martins Fontes, 2004. EURPIDES. Troianas. Introduo e traduo de Maria Helena da Rocha Pereira. Madrid: Liga de Amigos de Conimbriga, 2000. EURIPIDES. Trojan Women. Introduo, traduo e comentrios de Shirley A. Barlow. Warminster: Oxford Classical Texts, 1986. FAVERI, Cludia Borges de; TORRES, Marie-Hlne Catherine (Org.). Clssicos da teoria da traduo: francs-portugus. Florianpolis: Ncleo de Traduo; UFSC, 2004. HALLERAN, Michel R. Stagecraft in Euripides. Sydney: Croom Helm, 2001. HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da teoria da traduo: alemo-portugus. Florianpolis: Ncleo de Traduo; UFSC, 2001. HELBO, Andr. Actualit de la tragdie grecque: texte et historicit. Dionio: Rivista di studi sul teatro antico, v. LIV, p. 33-42, 1983. HUGO, Victor. Prlogo traduo das Ouvres de Willian Shakespeare por Franois-Victor Hugo (1865). Traduo de Pedro Souza. In: FAVERI, Cludia Borges de; TORRES, Marie- 111
Hlne Catherine (Org.). Clssicos da teoria da traduo: francs-portugus. Florianpolis: Ncleo de Traduo; UFSC, 2004. LANZA, Diego. Les temps de lmotion tragique. Malaise et soulagement. Mtis. Anthropologie des mondes grecs anciens, v. 3, n. 1, p. 15-39, 1988. Disponvel em: <http://www.persee.fr>. Acesso em: 24 de agosto de 2009. LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo: do sentido significncia. So Paulo: EDUSP, 1993. LEFEVERE, Andr. Traduccin, reescritura y la manioulacin del canon literario. Traduo de Maria Carmen frica Vidal e Romn lvarez. Londres: Biblioteca de Traduccin, 1997. LESKY, Albin. A tragdia grega. So Paulo: Perspectiva, 1976. (Coleo Debates.) LIDDELL, Henry George; SCOTT, Robert. A Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1935 LLOYD, Michael. The Agon in Euripides. New York: Oxford University Press, 1992. LORAUX, Nicole. Faon tragique de tuer une femme. Paris: Hachette, 1985. MALHADAS, Daisi et al. Dicionrio Grego-Portugus. So Paulo: Atelier, 2006. v. I-III. MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Paris: Verdier, 2003. MOUNIN, J. La communication thtrale. In: Introduction la semiologie. Paris: Minuit, 1970. NIETZSCHE, Friedrich. O nascimento da tragdia ou helenismos e pessimismo. Traduo, notas e posfcio de J. Guinsburg. So Paulo: Companhia das Letras, 1992. OIDA, Yoshi. O ator invisvel. Colaborao de Lorna Marshall. Traduo de Marcelo Gomes. So Paulo: Beca, 2001. OIDA, Yoshi. Um ator errante. Colaborao de Lorna Marshall. Traduo de Marcelo Gomes. So Paulo: Beca Produes Culturais, 1999. PAES, Jos Paulo. Traduo a ponte necessria: aspectos e problemas da arte de traduzir. So Paulo: tica, 1990. PASS, Grace. Por Elise. Prefcio de Adlia Nicolete, apresentao Grace Pass, Gustavo Bones, Marcelo Castro, Paulo Azevedo, Samira vila. Belo Horizonte: Grace Pass, 2004. PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Introduo. In: EURPIDES, Troianas. Introduo e traduo de Maria Helena da Rocha Pereira. Madrid: Liga de Amigos de Conimbriga, 2000. ROMILLY, Jacqueline. Les rflexions gnrales dEuripide: analyse littraire at critique textuelle. Comptes-Rendus de Sances de lAcademie de Inscriptions et Belle-Lettres, v. 127, n. 2, p. 405-418, 1983. Disponvel em: <http://www.persee.fr>. Acesso em: 24 de agosto de 2009. RNAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987. 112
ROUBINE, Jean-Jacques. A arte do ator. Traduo de Yan Michalski e Rosyane Trotta. Rio de Janeiro: J. Zahar, 1987. RYNGAERT, Jean-Pierre. Introduction lanalyse du thtre. Paris: Dunod, 1996. SANTOS, Alicia Esteban. Esposas en guerra (esposas del ciclo troyano). CFC (G): Estudios Griegos e Indoeuropeus, n. 16, p. 85-106, 2006. SARTRE, Jean-Paul. Troianas. So Paulo: Difuso Europeia do Livro, 1966. SILVA, Maria de Ftima de Sousa e. Ensaios sobre Eurpides. Lisboa: Livros Cotovia, 2005. STANFORD, W. B. Greek Tragedy and the Emotions: An Introductory Study. London: RKP, 1983. STANISLAVSKI, Constantin. A preparao do ator. Traduo de Pontes de Paula Lima. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 2003. SZONDI, Peter. Teoria do drama moderno. Traduo de Luiz Srgio Rpa. So Paulo: Cosac Naify, 2001. UBERSFELD, Anne. Para ler o teatro. So Paulo: Perspectiva, 2005. VENUTI, Lawrence. Escndalos da traduo. Traduo de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002. WERNER, Christian. Introduo. In: EURPIDES, Troianas. Introduo e traduo de Christian Werner. So Paulo: Martins Fontes, 2004. WISE, Jennifer. Dionysus Writes. Ithaca: Cornell University Press, 1998.