Vous êtes sur la page 1sur 3

El trasfondo comn entre las personas a las cuales se dirigan las cartas originalmente y sus contemporneos que lean

dichas cartas haca que los copistas del segundo siglo tuvieran que hacer un esfuerzo adicional para ser literales al texto. Yendo un poco ms lejos, cmo podemos asegurarnos que una corrupcin textual no sea la fuente de la cual surgen las copias actuales? No slo los primeros cristianos carecan de experiencia literaria. Ese parece haber sido el caso de la mayora de escritores originales del Nuevo Testamento. Piensa, por ejemplo, en el evangelio de Marcos o en Apocalipsis: no precisamente dos piezas geniales literariamente. 2. La gran expectacin por la inminente segunda venida: los cristianos, por lo menos en el primer siglo, estaban muy seguros de que ellos seran la ltima generacin. Entonces, qu sentido habra tenido para ellos los aspectos literarios de la transmisin de algunas certezas a un mundo casi listo para la cosecha? 3. La falta de copistas entrenados o habilidosos: El abandonar una religin tradicional, rica, poderosa, popular y socialmente respetada para adoptar un movimiento religioso nuevo, pobre, extrao y perseguido nunca fue algo a la moda. Entonces, no es una sorpresa que Pablo haya dicho que no haba muchos hombres sabios segn el mundo, no muchos poderosos, no muchos nobles entre la comunidad cristiana naciente. (1 Cor. 1:26). Lo mismo ha sido sugerido como una explicacin para la expresin juanina Escribe el ngel de la iglesia de), (Apoc. 2:1, 8, 12). No fue hasta el siglo IV dC que la iglesia cristiana, bajo Constantino, tuvo los recursos para producir literariamente. 4. Griego como un segundo idioma: La mayora de los primeros copistas cristianos eran capaces de escribir en griego, pero arameo era su primera lengua. Entonces, no es difcil de imaginar cun fcil debe haber sido equivocarse al escuchar mal in los antiguos scriptoriums, donde alguien lea el manuscrito estndar mientras uno o ms escribas escriban lo que escuchaban o, en algunos casos, lo que crean haber escuchado. Djenme ilustrar esto con una experiencia personal. Mi familia y yo estbamos en USA desde haca dos meses y sta era nuestro primer contacto directo y a tiempo completo con el ingls. Algunos das antes, un desconocido pero muy amable americano me salud con algo que sonaba a mis odos acostumbrados al castellano como un Hi, Dear. Cuando volv a casa, le coment el incidente a mi familia y compart con ellos mi sorpresa ante tan amable saludo viniendo de un desconocido hombre. Algunas semanas ms tarde, le algo que me hizo ser consciente de mi error. El texto era un dilogo en el cual uno de los interlocutores le dijo al otro: Hi there. Si yo hubiera sido uno de los copistas cristianos del segundo siglo, seguro hubiera inconscientemente introducido algunas frases muy graciosas por causa de escuchar mal. Para resumir, la iglesia cristiana naciente tena muchsimos miembros entusiastas listos para duplicar las Buenas Nuevas, pero stos no tenan nada que ver con los habilidosos y bien entrenados escribas judos quienes copiaron el Antiguo Testamento. Nada hecho por humanos es perfecto, no importa cunto esfuerzo de ponga. Cualquier editor o traductor contemporneo sabe esto a travs de su propia experiencia. Fatiga visual, distraccin, condiciones climticas pobres, interrupciones y la habilidad misteriosa del cerebro humano para reparar virtualmente incluso lo que es percibido inconscientemente como un error por el ojo son slo algunas de las ms comunes fuentes de distorsiones textuales durante un proceso de copiado o editado. Clarifiquemos las razones posibles de las distintas lecturas representadas por los manuscritos griegos del Nuevo Testamento conocidos hoy.

Cambios al transcribir (introducidos sin querer o inconscientemente) Errores por divisin silbica al final de una lnea. Homoioteleuton: (del griego homios: igual; telos: final) Este es una omisin, accidental, de material entre dos palabras, frases o lneas que terminan con la misma secuencia de letras. Homoioarcton: (del griego homios: igual; arj: comienzo) Este error consiste en la omisin accidental de texto entre dos lneas que comienzan con la misma palabra. Transposition: Inversin en la secuencia de las letras o palabras. Ortografa: errores ortogrficos del copista que dieron origen a una variante. Caligrafa: variantes introducidas por un copista debido a la caligrafa poco clara del documento que estaba copiando. Dittography: (del griego ds: dos veces; graphein: escribir) La repeticin accidental de una letra o secuencia de letras que debera haberse escrito slo una vez. Confusin ente letras similares por leer mal el texto copiado originalmente. Ej. Confusin entre tipos de A, de E, etc.) Haplography: lo opuesto a dittography: la prdida no intencional de letras en el texto al copiarlo. La prdida de letras. Ocurra cuando un escriba salteaba uno o ms letras del manuscrito. Poda resultar de muchas causas, siendo las ms comunes homoioteleuton y homoioarcton. Cambios introducidos conscientemente (edicin del copiado) Interpolacin Explicativo. Ejemplo: Juan 5: 3, 4. De cuando en cuando un ngel del Seor bajaba al estanque y agitaba el agua. El primero que entraba en el estanque despus de cada agitacin quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera. Este expansin aparece en manuscritos posteriores y tiene una clara intencin explicativa. Si el primer copista que hizo la interpolacin hubiera sabido que el movimiento del agua ocurra por una repentina nivelacin de dos reservorios interconectados de agua, no hubiera sentido la necesidad de proveer una explicacin supernatural para el fenmeno natural recurrente.

Apologtico: las varias crisis externas e internas, principalmente doctrinales, enfrentadas por la iglesia cristiana durante sus inicios son reflejadas en el proceso de transmisin del Nuevo Testamento. Ejemplo: 1 Juan 5: 7, 8 El conocido Comma Johanneum es un claro ejemplo de la interpolacin apologtica incorporada sin duda en el contexto del conflicto cristolgico. Prejuicio personal (anti-judo, misoginia, etc.) Renovacin idiomtica. Los idiomas no son un fenmeno esttico. Siempre estn cambiando y evolucionando: expandindose, contrayndose, tomando prestado y prestando a otros idiomas, nutrindose de formas no estndar o de la calle, adaptndose a nuevas situaciones

sociales, etc. Entonces, el significado de las palabras tiende a cambiar, a veces slo un poco, otras veces mucho, a travs del tiempo. Toma por ejemplo el idioma ingls usado en la versin King James. En 1995, se sostuvo un estudio del idioma ingls usado en la versin King James, preparada en 1611, y se encontr que durante esos 344 aos, 857 palabras haban experimentado cambios en su significado. Y el ingls no es una excepcin a la regla. Segn la famosa versin 1909 Reina-Valera en espaol (la equivalente a la versin King James en ingls), Pablo le aconsej a los diconos efesios no ser bilinges (1 Tim. 3: 8). Medio siglo despus, la revisin 1960 de la misma versin dice en el mismo lugar que, segn Pablo, tales diconos no deban ser mentirosos, falsos, hipcritas. Qu pas? En slo cincuenta aos, un insulto (bilinge: del latn bi: dos; lingua: lenguas) pas a ser un halago o una alabanza: alguien que habla dos idiomas. Por eso los traductores al espaol del siglo veinte sienten la necesidad de renovar el lenguaje de las cartas paulinas, por ejemplo, para poder entender lo que Pablo realmente quiso decir originalmente. Embellecimiento literario: cada libro del NT tiene caractersticas estilsticas bien definidas. Por ejemplo: Hebreos: estilo depurado, vocabulario seleccionado y variado, recursos literarios complejos, etc. Apocalipsis: uso abundante de hebrasmo o aramesmo, estilo idiomtico muy simple, va al grano, ausencia de pulido. Marcos: repeticin de ciertas formulas gramaticales estereotipadas, vocabulario bastante pobre o limitado. Lucas: habilidad en la seleccin y uso del vocabulario griego, uso de terminologa tcnica mdica. Algunas de estos libros (Marcos, Apocalipsis, etc.) deben haber sido muy tentadores para embellecer para algunos escribas, ms habilidosos literariamente en algunos casos que los autores originales, especialmente si estos escribas eran convertidos del ambiente helenstico, tan preocupado con lo esttico, la simetra, la perfeccin y el refinamiento de todas las formas de expresin humanas. Esto puede ser comparado con el trabajo hecho por los asistentes literarios de EGW. Ni ella, ni ellos vieron nada malo con el embellecimiento formal siempre y cuando este no afectara el contenido, las ideas, los significados, el mensaje en s mismo. Armonizacin: los escribas tenan la tendencia de asemejar contenidos que se parecan. Por ejemplo, los copistas cristianos tendan a asemejar a Mateo, que ellos consideraban el evangelio estndar, las diferencias que encontraban en pasajes paralelos de los otros evangelios. Criterio para la seleccin de una variante textual Aunque se sabe de la necesidad, y aunque los intentos para lograr una seleccin crtica de las diferentes variantes textuales del NT comienzan en el siglo XVIII, las numerosas reglas propuestas por los diferentes eruditos desde entonces caen en dos categoras principales:

Vous aimerez peut-être aussi