Vous êtes sur la page 1sur 14

INTRODUCCIN A LA BIBLIA

UNIDAD

LA TRADUCCIN DE LA BIBLIA

PROFESOR: DAVID BRONDOS

PRESENTACIN DE LA UNIDAD

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Para poder leer y entender la Biblia, casi todos necesitamos que alguien nos la traduzca. Como hemos visto, para entender el Antiguo Testamento, necesitaramos saber hebreo antiguo, y tambin algo de arameo, mientras que para entender el Nuevo Testamento, necesitaramos dominar el griego koin antiguo. En las escuelas y seminarios donde se estudia la Biblia y la teologa, muchas veces se requiere que los estudiantes cursen hebreo y griego para poder entender mejor la Biblia en sus idiomas originales. Aunque esto es muy provechoso, los que hemos llegado a manejar el hebreo y el griego raras veces llegamos a ser especialistas en estos idiomas. Para hacer traducciones, los especialistas en estos idiomas no slo tienen que saber leerlos bien, sino que requieren de otras cosas, como buenos diccionarios, o lo que llamamos lxicos, y libros de gramtica y sintaxis que les ayuden a conocer la composicin y las estructuras del idioma. Necesitan tambin poder comparar los textos bblicos con otros textos de la antigedad en hebreo y sobre todo en griego que no forman parte de la Biblia, para saber cmo se usaban ciertas palabras en otros contextos. Asimismo, necesitan conocer bien el idioma al que estn traduciendo; si yo no domino bien el espaol, por ejemplo, difcilmente puedo traducir bien textos bblicos al espaol. Sin embargo, un conocimiento profundo de los idiomas no es suficiente para traducir bien la Biblia. Por ejemplo, si yo conozco ingls y espaol y voy a traducir un texto de qumica o arte o filosofa de uno de estos idiomas al otro, tambin necesito dominar esas reas del conocimiento. Hay que manejar trminos tcnicos y un vocabulario especializado. Igualmente, para traducir textos bblicos, un traductor o traductora necesita conocer bien reas como la cultura antigua y el pensamiento teolgico. De otra forma, no tiene el trasfondo necesario para traducir ciertos conceptos, ideas y trminos tcnicos de un idioma a otro. En fin, para poder t y yo leer la Biblia en espaol, dependemos de gente muy bien capacitada y formada acadmicamente para que nos la traduzca.

Pgina | 2 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Las primeras traducciones de las escrituras hebreas se hicieron en los siglos anteriores a Jesucristo. En Palestina, varios siglos antes de Cristo, desapareci el hebreo como el idioma de la vida cotidiana entre los judos, y lleg a predominar el arameo. El arameo es un idioma muy similar al hebreo, aunque no est derivado del hebreo. Pero aunque eran parecidos, la mayora de los judos no entendan bien las escrituras si se les lea en el hebreo original; por eso, estas escrituras fueron traducidas al arameo. En hebreo, la palabra para traduccin es trgum, y ese fue el nombre que recibieron las traducciones al arameo, aunque no eran estrictamente traducciones, ya que a veces parafraseaban y agregaban comentarios. Generalmente, cuando los judos que hablaban arameo lean las escrituras en sus reuniones, lean un versculo en hebreo y luego el mismo versculo en arameo. Por supuesto, hay que recordar que la gran mayora de la gente no saba leer ni hebreo ni arameo, pues eran analfabetos, y por eso solamente escuchaban cuando alguien les lea de los rollos en hebreo y en arameo que se guardaban en las sinagogas. La palabra sinagoga significa simplemente asamblea o reunin en griego. Como hemos notado anteriormente, los judos que vivan fuera de Palestina en regiones donde se hablaba griego generalmente no hablaban ni hebreo ni arameo, y por lo tanto era necesario traducir las escrituras hebreas al griego. Aunque en diferentes momentos circulaban diversas traducciones de los libros sagrados judos, la traduccin ms conocida era la Septuaginta, o versin de los Setenta, como vimos brevemente en nuestra primera clase. Se llamaba as porque, segn una leyenda juda, tres siglos antes de Jesucristo, el rey griego de Egipto Tolomeo II quera una traduccin al griego de las escrituras hebreas para su biblioteca en Alejandra, la ciudad ms importante de Egipto. Entonces, se reunieron 72 eruditos judos72 era un nmero sagrado por ser 6 veces 12y cada uno se puso a trabajar por separado en la traduccin
Seminario Luterano Augsburgo

Tolomeo II recibiendo la Septuaginta Pgina | 3

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

de la Tor en una habitacin distinta. Todos terminaron al mismo tiempo, 72 das despus de haber iniciado, y segn la leyenda, cuando compararon las traducciones que cada uno haba hecho independientemente de los dems, concordaban perfectamente, palabra por palabra. En las dcadas y los siglos posteriores, los dems libros de las escrituras hebreas fueron traducidos al griego por una variedad de traductores, y agregaron otros libros tambin.

Por qu es significativa esa leyenda juda acerca de la traduccin de la Septuaginta? Obviamente, los judos crean que las escrituras hebreas haban sido inspiradas por Dios. Moiss haba recibido los mandamientos de la ley, por ejemplo, directamente de Dios. Sin embargo, los judos de habla griega tambin queran afirmar que no slo la Tor en el hebreo original haba sido inspirada por Dios, sino tambin su traduccin al griego. La leyenda serva para afirmar que la Versin de los LXX fue producto tambin de una intervencin milagrosa de parte de Dios, y como tal, inspirada por Dios igual que las escrituras hebreas originales. Como hemos visto anteriormente, la Biblia de los primeros cristianos era la Septuaginta, porque en su gran mayora hablaban griego y no hebreo. Esto se puede ver en el mismo Nuevo Testamento, pues en casi todos los libros, lo ms comn es citar pasajes del Antiguo Testamento usando el texto de la Septuaginta. Cuando en 2 Tim 4:13, leemos de Pablo pidindole a Timoteo que le lleve los libros, sobre todo los pergaminos, es posible que esto sea una alusin a copias de libros de la Septuaginta. Aunque todos los escritos que tenemos en el Nuevo Testamento fueron escritos en griego, la
Pgina | 4 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

iglesia cristiana muy pronto se extendi a la parte occidental del Imperio Romano, donde la gente no hablaba griego sino latn. Debido a esto, los cristianos comenzaron a traducir los libros del Nuevo Testamento del griego al latn. Tambin tradujeron al latn los libros del Antiguo Testamento, pero lo hicieron en base a la Septuaginta y no en base a las escrituras hebreas. En otras palabras, hicieron su traduccin en base a otra traduccin. Sin embargo, a fines del IV siglo despus de Cristo y principos del V, San Jernimo hizo una traduccin completa de la Biblia al latn que lleg a ser conocida siglos despus como la Vulgata. Jernimo fue el primero en traducir las escrituras hebreas al latn directamente del hebreo original, pues se fue a vivir a Palestina y ah aprendi bien el hebreo, viviendo entre judos. Por supuesto, haba otras partes del Antiguo Testamento que no estaban en hebreo sino arameo y tambin en griego, en el caso de los libros deuterocannicos. San Jernimo tambin tradujo stos del griego, pero los llam libros apcrifos, como notamos en la clase pasada. Es interesante notar que, cuando sali la versin de San Jernimo, en general no fue bien recibida entre los que hablaban latn. Por qu? Porque los cristianos que hablaban latn estaban acostumbrados a las traducciones al latn anteriores a la versin de San Jernimo, y cuando escucharon esta versin, decan, Ya nos cambiar on la Biblia! Todos los pasajes que nos sabamos de memoria en latn ahora aparecen de manera diferente! De hecho, se cuenta que en la ciudad de Trpoli, cuando los cristianos que hablaban latn escucharon la lectura del libro de Jons de la versin de San Jernimo, estaban tan enojados que se alborataron en las calles, insistiendo que se volviera a usar la traduccin al latn que haban usado anteriormente hasta ese momento. Y eso a pesar de que la traduccin hecha por San Jernimo era muy superior a las traducciones latinas anteriores, en parte porque estaba basada en el hebreo original en lugar de ser una traduccin latina de otra traduccin, la Septuaginta. Sin embargo, con el tiempo fue bien aceptada la versin de San Jernimo, o sea, la Vulgata, y lleg a ser la versin oficial de la Biblia usada en todos los lugares donde la
Pgina | 5 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

religin oficial era el catolicismo romano; pues, como todos sabemos, en la Iglesia Catlica Romana se usaba el latn en todas las misas y en la comunicacin en general. Durante muchos siglos, la gente comn que no hablaba latn no tena acceso a la Biblia en sus propios idiomas, como espaol, italiano, francs, ingls o alemn, porque aunque a veces se traducan partes de la Biblia a estos y otros idiomas, no existan traducciones completas de la Biblia. En los siglos XIV y XV, justo antes de la Reforma Protestante, comenzaron a hacerse traducciones de la Biblia a estos idiomas, pero se basaban en la Vulgata; nuevamente, eso significaba basar una traduccin en otra traduccin. Esto cambi durante la Reforma Protestante. Lutero, por ejemplo, hizo una traduccin de toda la Biblia al alemn, basndose en los idiomas originales de hebreo y el griego en lugar de la Vulgata. Otros reformadores hicieron lo mismo en otros pases. En Espaa, tambin hubo un movimiento de Reforma de la Iglesia, pero fue perseguido y la mayora de los reformadores tuvieron que exiliarse del pas. Uno de estos reformadores, Casiodoro de Reina, se dedic a la tarea de traducir la Biblia al espaol, y public su Biblia en 1569. Treinta y tres aos despus, su amigo Cipriano de Valera public una revisin de esta Biblia, y desde entonces es conocida como la versin Reina-Valera. Esta es la versin de la Biblia que ms han usado los protestantes y evanglicos desde entonces. Durante unos 250 aos, cristianos protestantes de habla hispana siguieron usando la traduccin de Reina-Valera en su versin original. Sin embargo, como todos sabemos, las lenguas van cambiando. En algn momento, ya no podan entender mucho de lo que deca la Biblia.

Pgina | 6 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Podemos ver, por ejemplo, algunos versculos del captulo 8 de Lucas en la versin original de Reina-Valera, donde se narra la historia de la hija de Jairo a quien Jess resucit. En esta versin, deca: Y lloravan todos, y planteavanla: y el dixo, No lloreys; no es muerta, mas duerme. Y hazian burla del, sabiendo que estava muerta. Y el, echados todos fuera, y travandola de la mano, clam diziendo, Moa, levantate. Aunque en general podemos entender lo que dice, obviamente el lenguaje suena bastante raro a nuestros odos. Tambin hay dos palabras que ya no se usan con el mismo significado en el espaol moderno: planteavanla, que significa que hacan lamento por ella, y travandola, que significa tomndola de la mano. Debido a que con el tiempo el idioma iba cambiando y era muy difcil entender ciertos pasajes de la Biblia, se decidi hacer una revisin de la versin Reina-Valera. Esto lo hizo Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862. Como notamos previamente, cuando sali la Biblia Reina-Valera originalmente, inclua los libros apcrifos o deuterocannicos, los mismos libros que aparecen en las versines catlicorromanas de la Biblia hoy. Sin embargo, cuando la Sociedad Bblica public esta revisin de la Biblia Reina-Valera, por primera vez no fueron incluidos los libros deuterocannicos. En 1909, se public otra revisin de la Biblia Reina-Valera. Si leemos de esa versin, podemos observar que todava el lenguaje suena bastante anticuado para nosotros hoy. Por ejemplo, en el pasaje que acabamos de ver de la versin original de la Biblia Reina-Valera, al referirse a la manera en que la gente lloraba y haca lamento por la nia muerta, dice planteavanla. Pues, en la versin 1909, dice, lloraban y la plaan, lo cual todava se oye muy anticuado. Por eso, se hizo otra revisin en 1960. Esta es la versin ms usada hoy entre protestantes, aunque hay quienes siguen usando la versin 1909. En 1995, se public una revisin ms de la versin Reina-Valera, pero sta todava no ha sido tan ampliamente aceptada como la versin 1960. Asimismo, en diferentes momentos, otros se han dedicado a producir revisiones de la versin Reina-Valera.
Pgina | 7 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

Por supuesto, ha habido muchas otras traducciones de la Biblia en todos estos aos, tanto por parte de protestantes como catlicorromanos. Entre las traducciones protestantes podemos mencionar la Nueva Versin Internacional y la Biblia de las Amricas, por ejemplo, mientras las traducciones catlicorromanas ms importantes han sido la Biblia Ncar-Colunga, la Biblia de Jerusaln, la Biblia Latinoamericana, y la Biblia del Peregrino. Tambin hay traducciones hechas por equipos de traductores que incluyen tanto protestantes como catlicorromanos, como la Biblia Interconfesional y la Biblia Dios Habla Hoy, que pretenden servir a creyentes de ambas tradiciones. Esta ltima Biblia fue publicada por las Sociedades Bblicas en dos ediciones: una edicin con los libros deuterocannicos para los catlicorromanos, y una edicin sin estos libros, de acuerdo a la costumbre protestante. Algunas de estas Biblias han sido publicadas en Espaa y reflejan el idioma espaol o castellano que se habla ah, empleando por ejemplo vosotros en lugar de ustedes, mientras otras de estas versiones son principalmente para cristianos y cristianas de Amrica Latina. Sin embargo, es interesante notar que entre la mayora de cristianos protestantes y evanglicos, estas nuevas traducciones de la Biblia no han encontrado la misma aceptacin que la versin Reina-Valera. Por qu? En muchos casos, es por la misma razn que mucha gente rechaz la Biblia en latn hecha por San Jernimo cuando fue introducida en la iglesia por primera vez: todos decan, Nos estn cambiando la Biblia! Ya no dice lo que deca antes! As piensan muchos de los que estn acostumbrados a la versin Reina-Valera cuando leen otras traducciones; no les gustan estas traducciones porque en muchos pasajes parece que el significado del texto ha cambiado. De hecho, lo mismo pas cuando sali la versin Reina-Valera de 1960: muchos
Pgina | 8 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

insistan que haba que seguir usando la versin de 1909, pensando inclusive que la versin 1960 representaba una corrupcin del texto bblico. Asimismo, hoy da hay cristianos que piensan lo mismo de las otras traducciones de la Biblia que han sido publicadas: creen que la versin de Reina-Valera es de alguna manera la versin original de la Biblia, olvidando que es simplemente una traduccin. Para sustentar la superioridad de la versin Reina-Valera, habra que afirmar algo como lo que decan muchos judos de la Septuaginta en la antigedad: que Dios haba inspirado de manera especial a los traductores, igual como haba inspirado milagrosamente a los 72 traductores a producir manuscritos idnticos entre s. En lo personal, nunca he escuchado alguna historia para fundamentar que la traduccin de Reina-Valera en alguna de sus versiones fue inspirada de una forma especial por Dios. Entonces, es muy problemtico afirmar que las nuevas versiones de la Biblia no son tan inspiradas como la versin Reina-Valera, o que la versin ReinaValera es de origen ms divino que las otras. De hecho, debemos recordar que la doctrina de la inspiracin divina de las Escrituras tiene que ver con los libros bblicos en su lengua original, hebreo, arameo y griego; Dios inspir a los autores originales, y ninguna traduccin de lo que escribieron va a ser perfecta. Por qu no hay una traduccin perfecta de la Biblia? Cualquiera de nosotros que habla ms de un idioma sabe que siempre es problemtico traducir de un idioma a otro. Aun cuando una traduccin puede aproximarse a lo que se dijo o se escribi originalmente y comunicar ms o menos la misma idea, generalmente se pierde algo en la traduccin. Las traducciones no pueden captar completamente el significado del original. Por ejemplo, con qu palabra debemos traducir la palabra hebrea shalom? Shalom significa todo lo siguiente: paz, abundancia, prosperidad, seguridad, tranquilidad, contentamiento, armona, integridad, y un bienestar integral que abarca tanto el cuerpo como la mente como el espritu, no slo a nivel individual sino tambin a nivel comunitario. La palabra paz es
Pgina | 9 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

insuficiente para comunicar todas estas ideas, pero tampoco hay alguna otra palabra en espaol capaz de comunicar todo eso. Por eso, si queremos entender de la mejor manera posible lo que dice algn pasaje bblico en su lengua original, es bueno consultar una variedad de traducciones. Cada traduccin va a captar algo del sentido original del texto de manera distinta, a la vez que cada traduccin ser de alguna manera deficiente. Pero si leemos el mismo pasaje en varias traducciones, sobre todo cuando es un pasaje difcil de entender, podremos captar mejor lo que nos dice. As, por ejemplo, si buscamos Salmo 119:165, donde aparece la palabra shalom en hebreo, en la versin de Reina-Valera 1960, encontramos: Mucha paz tienen los que aman tu ley. En la Biblia de Jerusalen, dice: Los que aman tu ley gozan de una gran paz. En la Biblia Latinoamericana, leemos: La paz perfecta es para los que aman tu ley. La versin Dios Habla Hoy dice: Los que aman tu enseanza gozan de mucha paz. Y en la Nueva Versin Internacional, encontramos: Los que aman tu ley disfrutan de gran bienestar. Leer el mismo versculo en todas estas tradiciones enriquece mucho nuestra comprensin de ese versculo. Sin duda, muchos cristianos prefieren la versin Reina-Valera no por creer que es ms divinamente inspirada que las dems, sino porque se han acostumbrado a ella y les agrada su lenguaje. De hecho, es un lenguaje muy bello y potico que para muchos es muy grato leer y escuchar. La versin Reina-Valera tambin es una traduccin bastante literal de las lenguas bblicas originales. Por una parte, esto representa una ventaja, pues al usar la versin Reina-Valera, podemos tener una idea ms clara de lo que dice el texto original de la Biblia. Pero por otra parte, esta traduccin literal puede ser una desventaja, pues muchas veces las traducciones literales son difciles de entender. Por ejemplo, el Salmo
Pgina | 10 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

16:6 en esta versin traduce literalmente lo que dice el hebreo, palabra por palabra: Las cuerdas me cayeron en lugares deleitosos. Qu significa eso? Este era un modismo hebreo, pero traducido literalmente, es muy difcil de entender. Pero veamos otras traducciones. Dios Habla Hoy dice: Primoroso lugar me ha tocado en suerte. En la Biblia de Jerusaln, encontramos: Me ha tocado un lugar de delicias. Con la ayuda de estas traducciones, podemos entender mejor la frase hebrea. Las versiones modernas de la Biblia, entonces, tienen la ventaja de que son ms fciles de entender. Utilizan un lenguaje actual y no anticuado. Por supuesto, esto significa que no suenan tan poticos como la versin Reina-Valera. La otra ventaja de las versiones modernas es que estn basadas en los mejores manuscritos de las escrituras hebreas y el Nuevo Testamento en griego. Como hemos notado anteriormente, la versin ReinaValera incluye muchos pasajes y frases que ahora sabemos que no formaban parte de los escritos bblicos originales. Otra de las diferencias ms importantes entre la versin Reina-Valera y las otras versiones de la Biblia es el uso de la palabra Jehov en el Antiguo Testamento. En el hebreo antiguo, el nombre de Dios se escriba con las cuatro consonantes y (o j), h, v, y h (escrito en hebreo a la izquierda). Entre los especialistas esto se llama el tetragrammaton, porque tetra significa cuatro y gramma significa letra: cuatro letras. Obviamente, al pronunciar el nombre de Dios, los israelitas usaban vocales, pero como no escriban vocales en los manuscritos antiguos, slo aparecan las cuatro consonantes. Ahora sabemos que con las vocales, el nombre de Dios se pronunciaba as: Yahveh, que a veces se escribe Yahv o Yav, eliminando la h por ser muda en espaol. Pero para los tiempos de Jesucristo, los judos no se atrevan a pronunciar el nombre de Dios, debido al mandamiento, No tomars el nombre de Yahveh o Jehov tu Dios en vano. Pensaban que para no arriesgar usar el nombre de Dios en vano, y como seal del respeto profundo que tenan hacia Dios, mejor se abstenan por completo de usar o pronunciar su nombre. El nico que pronunciaba el nombre de Dios era el sumo
Pgina | 11 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

sacerdote, cuando entraba al lugar santsimo del templo una vez al ao en el da de la expiacin. En lugar de pronunciar el nombre de Dios Yav, lleg a ser costumbre referirse a Dios como el Seor. Obviamente, Seor no es un nombre propio, como David o Andrs, sino un ttulo, como rey o padre. Entonces, cuando los judos lean un texto de sus escrituras, siempre que llegaban al tetragrammaton en el texto, el nombre de Dios, en lugar de pronunciar su nombre Yav, decan Seor, que en hebreo es Adonay (escrito en hebreo a la derecha, sin vocales). Al leer el Salmo 23, por ejemplo, en lugar de decir, Yav es mi pastor, decan, El Seor es mi pastor. Esto se refleja en el Nuevo Testamento: cuando los autores del Nuevo Testamento citan pasajes del Antiguo Testamento que contienen el nombre de Dios, siempre lo sustituyen con la palabra griega Kyrios, que significa Seor. Por ejemplo, en Marcos 12:29, Jess cita Deuteronomio 6:4, que en la versin Reina-Valera dice: Oye, Israel: Jehov nuestro Dios, Jehov uno es. Pero al citar estas palabras, segn Marcos 12:29 en la versin Reina -Valera, Jess dijo: Oye, Israel: El Seor nuestro Dios, el Seor uno es. De hecho, la palabra Jehov jams aparece en el Nuevo Testamento de la versin Reina-Valera, sino slo en el Antiguo Testamento, pues en la poca en que fueron escritos los libros del Nuevo T estamento, sustituan Seor por Jehov, tanto en hebreo como arameo y griego, as como hizo el mismo Jess. Pero, si el nombre de Dios antiguamente era Yav, por qu dice Jehov en la versin de Reina-Valera? En realidad, esto se debe a un error. Ya que los judos antiguamente decan la palabra Seor, Adonay (escrita con vocales en hebreo a la izquierda), cuando lean los textos donde aparece el tetragrammaton, cuando los masoretas agregaron vocales al texto hebreo a principios de la Edad Media, en lugar de poner las vocales a y e con las consonantes del tetragrammaton, y o j, h, v y h, pusieron las vocales de Adonay, Seor:

Pgina | 12 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

una a que en realidad es una vocal hebrea que est entre a y e(un poco como la letra en latn), luego una o, y luego una a (ver combinacin de consonantes hebreas de YHWH con vocales de Adonay a la izquierda). Pero jams combinaban esas consonantes con esas vocales, pues nunca lean Jehov sino Adonay. Sin embargo, en los siglos XV y XVI, los eruditos cristianos que trabajaban con el texto masortico no se dieron cuenta de esto. Crean que las vocales a o e, o y a escritas con las consonantes y o j,h, v, y h realmente iban juntas con ellas, y por eso las combinaron, creando as el nombre Jehov. Entonces, esto es lo que ponan en sus traducciones del Antiguo Testamento. Pero en realidad, los traductores estaban en un error, pues esas consonantes no iban juntas con esas vocales. Debido a que ahora sabemos que el nombre de Dios nunca se pronunci como Jehov, las traducciones al espaol que se han hecho de la Biblia en tiempos modernos ya no emplean Jehov para referirse a Dios. Hoy da, las traducciones al espaol del Antiguo Testamento usanYav, como en hebreo, o siguen la costumbre juda de usar el ttulo Seor en lugar del nombre de Dios. Sin embargo, la versin de ReinaValera que usan la mayora de protestantes todava mantiene Jehov, siguiendo la versin antigua de esta traduccin al espaol hecha en los siglos XVI y XVII. Est bien seguir usando Jehov cuando en realidad no fue nunca el nombre de Dios, y es resultado de un error? Por una parte, muchos cristianos concuerdan que es mejor dejar de usar Jehov. Pero por otra parte, hay cristianos que dicen, Bueno, aunque sabemos que Jehov nunca fue realmente el nombre de Dios, vamos a seguirlo llamando as, porque as nos hemos acostumbrado.

Pgina | 13 Seminario Luterano Augsburgo

Introduccin a la Biblia

Unidad 4: La traduccin de la Biblia

En realidad, esta postura tambin es razonable, y por lo tanto entre muchos cristianos hay flexibilidad en cuanto al uso de Jehov. En fin, debemos dar gracias a Dios por la bendicin de tener tantas versiones de la Biblia que nos enriquecen y nos ayudan a entender mejor lo que dice la Biblia en sus lenguas originales. Y si uno va a estudiar la Biblia de una manera seria y cuidadosa, es indispensable que tenga acceso a una variedad de traducciones en lugar de limitarse a una sola.

Pgina | 14 Seminario Luterano Augsburgo

Vous aimerez peut-être aussi