Vous êtes sur la page 1sur 141

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS CLSSICAS E VERNCULAS
PROGRAMA DE FILOLOGIA E LNGUA PORTUGUESA








GUSTAVO MASSAMI NOMURA





Anlise da pronncia de aprendizes japoneses no Brasil:
produo das estruturas silbicas CVC e CCV
(verso corrigida)














So Paulo
2013


GUSTAVO MASSAMI NOMURA







Anlise da pronncia de aprendizes japoneses no Brasil:
produo das estruturas silbicas CVC e CCV
(verso corrigida)



Dissertao de mestrado apresentada ao
Departamento de Letras, Clssicas e
Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So
Paulo, para obteno do ttulo de Mestre em
Letras.

rea de Concentrao: Filologia e Lngua
Portuguesa

Orientadora: Profa. Dra. Rosane de S Amado















So Paulo
2013


NOMURA, G. M. Anlise da pronncia de aprendizes japoneses no Brasil: produo das
estruturas silbicas CVC e CCV. Dissertao apresentada ao Departamento de Letras,
Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo para obteno do ttulo de Mestre em Letras.







Aprovado em 02 de julho de 2013.








Banca Examinadora











Profa. Dra. Rosane de S Amado (presidente)
Universidade de So Paulo

Prof. Dr. Rogrio Vicente Ferreira (titular)
Universidade Federal do Mato Grosso do Sul

Profa. Dra. Flaviane Romani Fernandes Svartman (titular)
Universidade de So Paulo

















































Aos meus alunos, principais motivadores
deste trabalho e, em especial, queles que
se dispuseram a ser informantes da
pesquisa.


AGRADECIMENTOS


A Deus.
Ao Prof. Dr. Shigueo Watanabe (IF/USP), por ter apostado em mim l atrs mesmo sem me
conhecer direito e sem cuja ajuda no teria chegado to longe.
Profa. Dra. Rosane de S Amado, pela confiana, pela pacincia e por toda a orientao, no
somente para este trabalho, mas para a vida.
Aos Profs. Drs. Waldemar Ferreira Netto e Raquel Santana Santos, pelas inestimveis
contribuies durante o exame de qualificao.
s Profas. Dras. Maria Helena da Nbrega, Madalena Teixeira e Safa Jubran, pelas valiosas
aulas, que contriburam no apenas com este trabalho, mas tambm com a minha profisso.
s Profas. Dras. Betty Salum e Beatriz Gil, principais orientadoras no incio do meu trabalho
com portugus para estrangeiros no Centro de Lnguas.
Aos colegas da Allegra Idiomas, em especial Erica Higuchi, Grace Ihy e Luiza Takakura, por
terem compreendido a importncia deste trabalho para o meu desenvolvimento profissional e
investido em mim.
Ao grande amigo Paulo Pinheiro, por ser meu lado racional nos momentos de desespero.
Aos queridos Fabiana Ferlin, Jlio Domingas, Rodrigo Limeira, Snia Tomita, Suzana Hara e
Tatyana Assami, pela torcida, apoio e companheirismo. Em especial, R, S e Su, pela
criteriosa reviso feita do trabalho.
Mariana Batagin, por estar sempre presente mesmo estando distante.
Aos amigos do Grupo de Estudos de Portugus para Falantes de Outras Lnguas e companheiros
de congressos. Em especial, Flvia, Juliana, Luhema, Miley, Neide, Pamela, Samira e Talita.
Aos meus familiares, por serem minha base e exemplo de vida e, principalmente, aos meus pais,
por todo o apoio.
Ao Dr. Eliotrio Monteiro, pelos conselhos e pelos calmantes.



















































Enquanto eu tiver perguntas e no houver
resposta continuarei a escrever.
Clarice Lispector


RESUMO


NOMURA, G. M. Anlise da pronncia de aprendizes japoneses no Brasil: produo das
estruturas silbicas CVC e CCV. 2013. 140 f. Dissertao (Mestrado) Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2013.


Apesar de o Brasil ser o pas com a maior comunidade japonesa fora do Japo, ainda h
poucos estudos sobre a aquisio e aprendizagem do portugus por falantes japoneses.
Partindo da descrio do sistema silbico da lngua portuguesa (CMARA JR., 1970;
FERREIRA NETTO, 2001; CRISTFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007;
CAVALIERE, 2005) e da lngua japonesa (SHIBATANI, 1987; IT, 1986;
McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), pretende-se observar por meio da Anlise de Erros
(CORDER, 1967) quais as estratgias utilizadas por falantes japoneses em processo de
aprendizagem da lngua portuguesa para pronunciar duas estruturas silbicas que no
existem em sua lngua materna: slabas CVC terminadas em /r/ ou /s/, e slabas com mais
de uma consoante pr-voclica do tipo CCV, com /r/ ou /l/ ocupando a segunda posio
de ataque. A partir dessa observao, busca-se determinar quais dessas estruturas
representam maior dificuldade para o aprendiz japons. Para a composio do corpus,
foram criados dezenove nomes fictcios com as estruturas silbicas em questo e sete
informantes foram gravados. Ainda que no tenha sido uma pesquisa quantitativa, por
meio da comparao dos resultados foi possvel verificar a maior facilidade de produzir
slabas CVC em relao s CCV e, para a maioria, o nmero de acertos foi maior com a
consoante /s/ em posio de coda e /r/ na segunda posio de ataque complexo. Quanto
estratgia utilizada, o uso de insero voclica foi maior que o de apagamento, exceto
quando /r/ ocupa a posio de coda. A pesquisa mostrou que a dificuldade maior ou menor
do aprendiz pode ser entendida a partir de processos fonolgicos que acontecem na L1, no
caso a lngua japonesa.

Palavras-chave: aquisio/aprendizagem de segunda lngua (L2); portugus como
segunda lngua (PL2); lngua japonesa; anlise de erros; fonologia.



ABSTRACT


NOMURA, G. M. Analysis of the pronunciation of Japanese learners in Brazil: production
of syllable structures CVC and CCV. 2013. 140 pp. Masters Dissertation Faculdade de
Filosofia, Letras e Cincias Humanas, Universidade de So Paulo, So Paulo, 2013.


Although Brazil is the country with the largest Japanese community outside Japan, there
are few studies about Portuguese acquisition and learning by Japanese speakers. Based on
the description of the syllabic system of the Portuguese language (CMARA JR., 1970;
FERREIRA NETTO, 2001; CRISTFARO SILVA, 2009; CAGLIARI, 2007;
CAVALIERE, 2005) and of the Japanese language (SHIBATANI, 1987; IT, 1986;
McCAWLEY, 1968; HINDS, 1986), we intend to observe through Error Analysis
(CORDER, 1967) the strategies used by Japanese learners of Portuguese to pronounce two
syllable structures that do not exist in their native language: CVC syllables closed by /r/
or /s/ and CCV syllables with /r/ or /l/ in the second onset position. From this observation,
we seek to determine which of these structures represents more difficulty for Japanese
learners. To compose the corpus, nineteen fictitious names with the syllabic structure in
question were created and seven informants were recorded. Although it has not been a
quantitative research, by comparing the results we could verify that it was easier to produce
CVC syllables than CCV ones. In addition, for most of the informants, the number of
correct production was higher with the consonant /s/ in coda position and /r/ in the second
onset position. For the strategy used, the use of vowel insertion was higher than deletion,
except when /r/ occupies the coda position. Research has shown that the greater or lesser
difficulty of the learner can be understood from phonological processes that occur in L1,
in this case the Japanese language.

Keywords: second language acquisition (SLA); Portuguese as a Second Language (PSL);
Japanese language; Error Analysis; phonology.



LISTA DE ILUSTRAES



Figura 2.1 Representao silbica da palavra professor........................................................ 23
Figura 2.2 Representao silbica da palavra professor com o nvel CV ............................. 24
Figura 2.3 Representao silbica da palavra professor com Ataque e Rima ....................... 25
Figura 2.4 Representao das moras em uma slaba com vogal longa.................................. 26
Figura 2.5 Representao das moras em uma slaba com consoante final ............................ 27
Figura 2.6 Representao da mora em uma slaba CV .......................................................... 27
Figura 2.7 Representao da mora em uma slaba CCV ....................................................... 27




LISTA DE GRFICOS



Grfico 1.1 Autorizaes de trabalho concedidas a estrangeiros de 2009 a 2011................. 15
Grfico 1.2 Comparativo das autorizaes de trabalho concedidas a estrangeiros em 2011 e
2012 ................................................................................................................... 16
Grfico 1.3 Autorizaes concedidas pelo Conselho Nacional de Imigrao ....................... 17
Grfico 1.4 Comparativo das autorizaes concedidas em 2011 e 2012 .............................. 18
Grfico 5.1 Estratgias utilizadas pela informante 1 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 56
Grfico 5.2 Estratgias utilizadas pela informante 2 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 60
Grfico 5.3 Estratgias utilizadas pela informante 3 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 63
Grfico 5.4 Estratgias utilizadas pela informante 4 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 67
Grfico 5.5 Estratgias utilizadas pela informante 5 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 71
Grfico 5.6 Estratgias utilizadas pela informante 6 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 75
Grfico 5.7 Estratgias utilizadas pela informante 7 para a pronncia das slabas CVC e
CCV ................................................................................................................... 78
Grfico 5.8 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kas/ ....................................... 79
Grfico 5.9 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kar/ ....................................... 80
Grfico 5.10 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kra/ ..................................... 81
Grfico 5.11 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kla/ ..................................... 82




LISTA DE QUADROS



Quadro 3.1 Consoantes da lngua portuguesa ....................................................................... 31
Quadro 3.2 Vogais da lngua portuguesa............................................................................... 31
Quadro 3.3 Estruturas silbicas da lngua portuguesa ........................................................... 33
Quadro 3.4 Consoantes da lngua japonesa ........................................................................... 35
Quadro 3.5 Vogais da lngua japonesa .................................................................................. 36
Quadro 3.6 Estruturas silbicas da lngua japonesa .............................................................. 37
Quadro 3.7 Silabrio da lngua japonesa ............................................................................... 44
Quadro 3.8 Silabrio da lngua japonesa parte 2 ................................................................ 44
Quadro 4.1 Dados dos informantes ....................................................................................... 47
Quadro 4.2 Nomes criados com estrutura silbica CVC ....................................................... 49
Quadro 4.3 Nomes criados com estrutura silbica CCV ....................................................... 49
Quadro 5.1 Informante 1 Realizaes da slaba /kas/ ......................................................... 52
Quadro 5.2 Informante 1 Realizaes da slaba /kar/ ......................................................... 53
Quadro 5.3 Informante 1 Realizaes da slaba /kra/ ......................................................... 54
Quadro 5.4 Informante 1 Realizaes da slaba /kla/ ......................................................... 55
Quadro 5.5 Informante 2 Realizaes da slaba /kas/ ......................................................... 57
Quadro 5.6 Informante 2 Realizaes da slaba /kar/ ......................................................... 57
Quadro 5.7 Informante 2 Realizaes da slaba /kra/ ......................................................... 58
Quadro 5.8 Informante 2 Realizaes da slaba /kla/ ......................................................... 59
Quadro 5.9 Informante 3 Realizaes da slaba /kas/ ......................................................... 61
Quadro 5.10 Informante 3 Realizaes da slaba /kar/ ....................................................... 61
Quadro 5.11 Informante 3 Realizaes da slaba /kra/ ....................................................... 61
Quadro 5.12 Informante 3 Realizaes da slaba /kla/ ....................................................... 62
Quadro 5.13 Informante 4 Realizaes da slaba /kas/ ....................................................... 64
Quadro 5.14 Informante 4 Realizaes da slaba /kar/ ....................................................... 65
Quadro 5.15 Informante 4 Realizaes da slaba /kra/ ....................................................... 66
Quadro 5.16 Informante 4 Realizaes da slaba /kla/ ....................................................... 66
Quadro 5.17 Informante 5 Realizaes da slaba /kas/ ....................................................... 68
Quadro 5.18 Informante 5 Realizaes da slaba /kar/ ....................................................... 69
Quadro 5.19 Informante 5 Realizaes da slaba /kra/ ....................................................... 69
Quadro 5.20 Informante 5 Realizaes da slaba /kla/ ....................................................... 70
Quadro 5.21 Informante 6 Realizaes da slaba /kas/ ....................................................... 71


Quadro 5.22 Informante 6 Realizaes da slaba /kar/ ....................................................... 72
Quadro 5.23 Informante 6 Realizaes da slaba /kra/ ....................................................... 73
Quadro 5.24 Informante 6 Realizaes da slaba /kla/ ....................................................... 74
Quadro 5.25 Informante 7 Realizaes da slaba /kas/ ....................................................... 75
Quadro 5.26 Informante 7 Realizaes da slaba /kar/ ....................................................... 76
Quadro 5.27 Informante 7 Realizaes da slaba /kra/ ....................................................... 77
Quadro 5.28 Informante 7 Realizaes da slaba /kla/ ....................................................... 77





SUMRIO


1 INTRODUO ................................................................................................................... 14
2 FUNDAMENTAO TERICA ...................................................................................... 23
2.1 SLABA E MORA ............................................................................................................. 23
2.1.1 Representao da slaba na fonologia no-linear ...................................................... 23
2.1.2 Moras .............................................................................................................................. 26
2.2 ANLISE DE ERROS: UM MODELO DE AQUISIO DE L2 ..................................... 28
3 REVISO TERICA ......................................................................................................... 31
3.1 O SISTEMA FONOLGICO DA LNGUA PORTUGUESA .......................................... 31
3.1.1 Consoantes e vogais ....................................................................................................... 31
3.1.2 O sistema silbico da lngua portuguesa ..................................................................... 32
3.2 O SISTEMA FONOLGICO DA LNGUA JAPONESA ................................................. 34
3.2.1 Consoantes e vogais ....................................................................................................... 35
3.2.2 O sistema silbico da lngua japonesa ......................................................................... 37
3.2.3 A noo de mora na fonologia japonesa ...................................................................... 41
3.2.4 O sistema de escrita da lngua japonesa e a pronncia de palavras estrangeiras ... 43
4 METODOLOGIA ................................................................................................................ 47
5 ANLISE DOS DADOS ..................................................................................................... 51
5.1 OCORRNCIAS POR INFORMANTES .......................................................................... 52
5.1.1 Informante 1 ................................................................................................................... 52
5.1.2 Informante 2 ................................................................................................................... 57
5.1.3 Informante 3 ................................................................................................................... 61
5.1.4 Informante 4 ................................................................................................................... 64
5.1.5 Informante 5 ................................................................................................................... 68
5.1.6 Informante 6 ................................................................................................................... 71


5.1.7 Informante 7 ................................................................................................................... 75
5.2 COMPARAO DOS DADOS ........................................................................................ 79
6 CONSIDERAES FINAIS .............................................................................................. 84
REFERNCIAS .................................................................................................................... 86
ANEXOS ................................................................................................................................. 92
ANEXO A Figuras utilizadas para a coleta de dados ............................................................ 93
ANEXO B Informante 1: Transcrio fontica ..................................................................... 99
ANEXO C Informante 1: Transcrio ortogrfica .............................................................. 101
ANEXO D Informante 2: Transcrio fontica ................................................................... 106
ANEXO E Informante 2: Transcrio ortogrfica .............................................................. 108
ANEXO F Informante 3: Transcrio fontica ................................................................... 112
ANEXO G Informante 3: Transcrio ortogrfica .............................................................. 114
ANEXO H Informante 4 Transcrio fontica ................................................................. 117
ANEXO I Informante 4 Transcrio ortogrfica .............................................................. 119
ANEXO J Informante 5: Transcrio fontica .................................................................... 123
ANEXO K Informante 5: Transcrio ortogrfica .............................................................. 125
ANEXO L Informante 6: Transcrio fontica ................................................................... 129
ANEXO M Informante 6: Transcrio ortogrfica ............................................................. 131
ANEXO N Informante 7: Transcrio fontica ................................................................... 136
ANEXO O Informante 7: Transcrio ortogrfica .............................................................. 138




14


1 INTRODUO


O Censo Demogrfico do ano 2000, feito pelo Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatstica (IBGE), apontava 510.068 estrangeiros vivendo no Brasil. Em primeiro lugar
apareciam os portugueses, seguidos por japoneses, italianos e espanhis. Esse nmero vinha
diminuindo a cada Censo na segunda metade do sculo XX, mostrando que o grande fluxo
imigratrio ocorreu at a dcada de 1950. Alm da menor quantidade de imigrantes chegando
ao pas, o declnio nesses nmeros pode estar relacionado tambm mortalidade dos
estrangeiros com idade avanada que chegaram ao pas durante as grandes ondas migratrias
do incio do sculo XX (IBGE, 2011).
Contudo, durante a primeira dcada do sculo XXI, o Brasil passou por um grande
crescimento econmico e ganhou maior projeo no exterior. Esse fato somado crise
econmica de 2008 nos Estados Unidos, ao consequente agravamento da crise financeira na
Europa e s restries para a entrada de imigrantes nesses pases tornaram o Brasil um grande
atrativo para estrangeiros que desejam no apenas visitar, mas trabalhar e fixar residncia no
pas (FELLET, 2012; FREIRE, 2012; OLAVO, 2010). Influenciado por esses fatores, houve
um aumento de 84% no nmero de estrangeiros vivendo no Brasil chegando a 942 mil , o
que indica uma nova onda imigratria para o pas.
Nos ltimos anos, como pode ser observado nos grficos 1.1 e 1.2, o Ministrio do
Trabalho e Emprego registrou um nmero crescente na emisso de autorizaes de trabalho
para estrangeiros no Brasil.
Grfico 1.1 Autorizaes de trabalho concedidas a estrangeiros de 2009 a 2011
1


1
BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego (Coordenadoria Geral de Imigrao). Relao das autorizaes
de trabalhos concedidas at 2012. Disponvel em: <http://portal.mte.gov.br/geral/estatisticas.htm>. Acesso em:
07 jan. 2013.
15




Grfico 1.2 Comparativo das autorizaes de trabalho concedidas a estrangeiros em 2011 e
2012
2


Alm disso, crescente o nmero de estrangeiros que fixam residncia no Brasil e obtm
visto permanente por unio estvel com cidado brasileiro, abrigo poltico ou situaes
especiais envolvendo investidores estrangeiros, como pode ser visto no grfico 1.3. Essa
quantidade de autorizaes triplicou em 2012, como mostra o grfico 1.4.

Grfico 1.3 Autorizaes concedidas pelo Conselho Nacional de Imigrao
3



2
BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego (Coordenadoria Geral de Imigrao). Relao das autorizaes
de trabalhos concedidas at 2012. Disponvel em: <http://portal.mte.gov.br/geral/estatisticas.htm>. Acesso em:
07 jan. 2013.
3
BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego (Coordenadoria Geral de Imigrao). Resumo das autorizaes
concedidas pelo Conselho Nacional de Imigrao. Disponvel em:
<http://portal.mte.gov.br/geral/estatisticas.htm>. Acesso em: 07 jan. 2013.
16



Grfico 1.4 Comparativo das autorizaes concedidas em 2011 e 2012
4


Dos estrangeiros no pas, os japoneses tm representatividade expressiva. De acordo
com dados divulgados em 2009 pelo Ministrio do Trabalho e Emprego, o Brasil abrigava
128.090 estrangeiros de nacionalidade japonesa, nmero suficiente para classific-lo como o
pas com a maior comunidade de origem japonesa fora do Japo
5
.
Estatstica divulgada pela Coordenao Geral de Imigrao (CGIg)
6
mostra que at
setembro de 2011 foram emitidas 1648 autorizaes de trabalho a japoneses, nmero 33%
maior se comparado aos doze meses de 2009. Dessa forma, o Japo aparece como o nono pas
que mais enviou estrangeiros ao Brasil, frente de pases europeus como Frana, Espanha,
Portugal e pases latino-americanos como Mxico, Colmbia, Peru e Argentina.
Apesar desses nmeros expressivos, h poucos estudos sobre o ensino de portugus para
japoneses. Trabalhos nessa rea seriam extremamente relevantes para auxiliar os professores
interessados em lecionar portugus a esse pblico.
Cabe destacar que a rea comumente chamada de Portugus Lngua Estrangeira (PLE)
vem ganhando crescente destaque tanto no mbito do mercado de trabalho quanto no da
pesquisa. Devido tambm importncia do ensino e da pesquisa em relao ao portugus falado
por comunidades indgenas, passou-se a utilizar os termos Portugus Lngua Adicional (PLA)

4
BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego (Coordenadoria Geral de Imigrao). Resumo das autorizaes
concedidas pelo Conselho Nacional de Imigrao. Disponvel em:
<http://portal.mte.gov.br/geral/estatisticas.htm>. Acesso em: 07 jan. 2013.
5
ASSESSORIA DE IMPRENSA DO MTE. Hoje Dia Nacional da Imigrao Japonesa. Braslia, 18 jun.
2009. Disponvel em: <http://portal.mte.gov.br/imprensa/hoje-e-dia-nacional-da-imigracao-japonesa.htm>.
Acesso em: 18 jan. 2012.
6
BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego (Coordenadoria Geral de Imigrao). Autorizaes concedidas a
estrangeiros por pas de origem. Disponvel em: <http://www.mte.gov.br/trab_estrang/est_origem.pdf>.
Acesso em: 18 jan. 2012.
17


e Portugus para Falantes de Outras Lnguas (PFOL), expresso que ser empregado neste
trabalho para se referir a essa rea.
Almeida Filho (2007) divide as pesquisas feitas na rea de PFOL em seis ncleos
ordenados de acordo com o nmero de pesquisas encontrados:
1. Processos de aquisio (ensino/ aprendizagem)
2. Formao de professores
3. Material didtico
4. Portugus x Espanhol
5. Portugus L2 em contextos africanos
6. Aquisio de categorias gramaticais

notrio, como destaca o autor, a pouca eleio de tpicos mais classicamente
lingustico-gramaticais como os de aquisio de elementos formais do sistema da lngua-alvo
(2007, p. 50).
A classificao feita por Almeida Filho no levou em conta as pesquisas defendidas na
Universidade de So Paulo. Na relao abaixo, obtida por meio de pesquisa no banco de dados
do Sistema Integrado de Bibliotecas da USP (SIBi)
7
, constam 13 dissertaes e 3 teses
defendidas em PFOL.
2002 - A interlngua na fala de adultos e jovens, aprendizes da lngua portuguesa
(mestrado), Maria do Rosrio Montes Gallego
2004 - Marcadores discursivos no ensino de portugus-lngua estrangeira (PLE) no
Brasil (mestrado), Srgio Duarte Julio da Silva
2005 - A identidade brasileira nos livros de portugus para estrangeiros publicados nos
Estados Unidos (mestrado), Ana Paula Faria
2005 - A identidade cultural no processo de aprendizagem do portugus lngua
estrangeira (PLE) no Brasil (mestrado), Giselda Fernanda Pereira
2007 - A conjugao de Ser e de Ter em alguns livros didticos de portugus lngua
estrangeira sob a tica do pensamento complexo (mestrado), Linei Matzenbacher
Zampietro
2008 - A interlngua na interao dos aprendizes do PLE (mestrado), Maria Sylvia
Antonioli
2008 - Decodificao do portugus (L2) falado por estrangeiros ingleses e americanos
(doutorado), Maria do Rosrio Montes Gallego
2008 - Textos literrios no ensino de portugus-lngua estrangeira (PLE) no Brasil
(mestrado), Neide Tomiko Takahashi

7
Disponvel em: <http://www.usp.br/sibi/>.
18


2009 - Traos fontico-fonolgicos do Portugus para falantes do espanhol e do ingls:
segmentos dificultadores para a aquisio do Portugus Brasileiro (mestrado), Valria
Sena de Camargo.
2010 - Anlise e explorao de marcadores discursivos no ensino de portugus-lngua
estrangeira (PLE) (doutorado), Srgio Duarte Julio da Silva
2010 - Ensino e aprendizagem de portugus lngua estrangeira: os imigrantes
bolivianos em So Paulo - uma aproximao sociocultural (doutorado), Maria Eta
Vieira
2011 - Aquisio dos tempos verbais do Portugus por falantes de lnguas Timbira
(mestrado), Juliana Chaves de Souza
2011 - Aquisio de sons do Portugus por hispano-falantes (mestrado), Flvia Isabel
da Silva Guimares
2012 - Aquisio dos sons do Portugus por falantes anglfonos (mestrado), Miley
Antonia Almeida Guimares
2013 - O lxico da cultura brasileira no livro didtico Portugus Via Brasil: um curso
avanado para estrangeiros (mestrado), Luhema Santos Ueti
2013 - Produo textual no ensino de Portugus Lngua Estrangeira: paralelo entre o
livro didtico e o exame oficial de proficincia Celpe-Bras (mestrado), Rosana Salvini
Conrado

Como pode ser observado, h pesquisas em relao aos processos de aquisio,
materiais didticos e o contraste do portugus x espanhol, mas tambm destacam-se as
pesquisas feitas em relao aquisio de categorias gramaticais, tpico que seria o menos
estudado de acordo com a classificao de Almeida Filho. O nmero de pesquisas feitas na rea
de PFOL na USP est em pleno processo de expanso, consolidado com a criao do Grupo de
Estudos de Portugus para Falantes de Outras Lnguas (GE-PFOL), em 2009. Contudo, ainda
no h na lista nenhum trabalho feito sobre a aquisio de portugus por falantes japoneses.
Almeida Filho (2009) faz um inventrio de dissertaes e teses na rea de Portugus
Lngua Estrangeira de 1986 a 2009. Nessa pesquisa, consta apenas uma dissertao relacionada
ao ensino de portugus para os japoneses, defendida na Universidade Federal do Rio de Janeiro
(UFRJ):

Ensino do artigo em cursos de portugus para japoneses, Denise Barros Weiss (1994)

Este trabalho teve como objetivo elaborar uma estratgia didtica de ensino
do uso dos artigos para falantes nativos de japons. Partiu-se do princpio de
que as diferenas de marcao morfossinttica da definitude em japons e em
portugus dificultam a aprendizagem do uso dos artigos pelos alunos
japoneses. Verificando-se como se d o uso dos artigos em portugus e
comparando esse uso com o das posposies GA e WA em japons, chegou-
19


se a um dimensionamento das dificuldades dos alunos. A partir desses dados,
foi montada uma apresentao didtica especfica para esse grupo de alunos.

Uma busca nos bancos de dados das principais universidades brasileiras aponta para
mais trs trabalhos que no aparecem na lista de Almeida Filho. No banco de dados da
Universidade Estadual de Campinas (Unicamp), foi possvel encontrar duas dissertaes de
mestrado relacionadas aquisio do portugus por falantes de japons:
A interferncia fonolgica no portugus falado pelos japoneses na regio de Campinas
(S.P.), Elza Taeko Doi (1983)

Este trabalho visa a registrar as variveis fonolgicas, decorrentes da
interferncia do Japons no Portugus falado pelos japoneses, observando a
influncia dos fatores extralingsticos (idade quando da chegada ao Brasil,
permanncia no Brasil, profisso, residncia urbana/rural) que, por hiptese,
atuariam nessa interferncia. Em termos segmentais, a interferncia ocorre e
persiste nos segmentos presentes apenas na lngua secundria e nos segmentos
que, embora presentes em ambos os sistemas, tem diferenas no ponto de
articulao. Em termos suprasegmentais, o ritmo silbico da lngua primria
influi na realizao do Portugus, na durao maior e mais uniforme das
slabas e na ausncia de isocronia acentual.Com relao influncia dos
fatores extralingsticos, verificou-se que apenas a idade e a profisso atuam
no Portugus dos japoneses que apresentam pequeno grau de interferncia. A
intensidade do contacto com a sociedade brasileira suscitaria neles uma atitude
de maior valorizao na pronncia do Portugus.

Aquisio do portugus como segunda lngua: o caso das crianas yuba. Sebastio
Carlos Leite Gonalves (1997)

O propsito deste trabalho fazer um estudo dos estgios iniciais de aquisio
do Portugus como segunda lngua, por seis crianas de uma comunidade de
nipo-brasileiros do Brasil. At a idade escolar, fase em que comea a aquisio
do Portugus (L2), estas crianas falam unicamente o Japons (L1) como
lngua materna. Foi tomado como objeto de estudo um fenmeno sinttico que
diferencia o Japons do Portugus: o parmetro da linearidade (isto , a ordem
das palavras). O estudo realizado ampara-se no modelo de princpios e
parmetros da teoria da gramtica gerativa (Chomsky, 1965, 1981 e 1986),
correlacionado aos estudos sobre "language transfer" (Odlin, 1989).
mostrado que, nesta fase da aquisio de L2, as crianas transferem o
parmetro "head last" de sua LI para a L2, uma lngua de parmetro "head
first", fato que contraria alguns estudos que negam a existncia de "transfer"
(Dulay e Burt, 1974; Dulay et aI., 1982), principalmente no nvel sinttico
(Felix, 1975; Paradis e Genesee, 1996).

Na Universidade Federal do Paran (UFPR), foi possvel encontrar uma dissertao
relacionada ao tema:
20


Interferncias fonolgicas nos falantes bilnges do portugus e do japons: fatores
socio e psicolingusticos, Cristina Yukie Miyaki Fuchs (1996)

O presente trabalho um estudo a respeito das interferncias fonmicas da
lngua japonesa sobre a portuguesa, na fala de informantes nipo-brasileiros de
algumas regies do Paran (regio norte e nordeste) e de japoneses da cidade
de Tquio, estudantes da lngua portuguesa como segunda lngua. Decidimos
realizar este estudo porque o freqente contato com japoneses e seus
descendentes, que eram amigos, parentes, conhecidos do trabalho e das
associaes culturais japonesas, despertou um sentimento de curiosidade com
relao fala do portugus realizada por estas pessoas. A metodologia adotada
foi a de observao direta e de gravaes da fala dos informantes, optando-se
pela anlise de dados quantitativa. Os informantes, todos bilnges,
adquiriram o japons como primeira lngua e o portugus como segunda (L2).
A fim de estender os resultados das anlises labovianas, pelas quais a idade, o
sexo e a escolaridade eram relevantes para explicar a interferncia, realizamos
uma anlise destes trs fatores ou variveis, acrescentando outros que
consideramos importantes. Nossa anlise adicionou a estes fatores
sociolingsticos de LABOV (1972) os seguintes fatores lingsticos e
extralingsticos: a necessidade e a motivao do aprendiz, a gerao, a idade
em que ocorreu o primeiro contato com a lngua portuguesa, o contexto
lingstico anterior e o posterior slaba da palavra e a ocorrncia do fonema
/l/ ou /r/ em outras slabas da mesma palavra. A pesquisa demonstrou que os
informantes esto ligados por interesses tnicos e culturais. Apesar de no
pertencerem mesma rede social, ou seja, ainda que muitos informantes no
se conheam, os costumes e os hbitos tpicos da colnia japonesa
representam um forte aspecto de vnculo. Os nveis de interferncia variaram
muito conforme a motivao apresentada pelo falante. Os informantes que
sentiram maior necessidade de aprenderem a lngua portuguesa, por variados
motivos que tenham existido, automaticamente apresentaram uma grande
motivao e bons resultados na aquisio da segunda lngua. Na fala destes
informantes, notamos um menor nvel de interferncia e maior desembarao
ao comunicarem-se em portugus. Os fatores lingsticos tambm
demonstraram que alguns contextos especficos facilitam a ocorrncia de
trocas entre os fonemas l\l e Irl mais do que outros. Estes casos sero vistos
em detalhe posteriormente. Este um trabalho interdisciplinar que apresenta
aspectos scio-culturais e antropolgicos, na medida que relata a imigrao
do povo japons e as fases de adaptao deste povo oriental com costumes to
distintos dos do povo brasileiro; alm dos aspectos socio e psicolingsticos,
representados pelos fatores que influenciam a maior ou menor manuteno da
interferncia fontica da fala dos nipo-brasileiros entrevistados.

Na Pontifcia Universidade Catlica do Rio Grande do Sul (PUCRS), consta uma
dissertao de mestrado na rea:

A monotongao do ditongo nasal tono na fala dos nisseis de Porto Alegre, Adriano
Takamuri Moraes Arakawa (2005)

21


O tema dessa dissertao a monotongao do ditongo nasal na fala de
informantes com descendncia japonesa. Na base de entrevistas gravadas
organizaram-se os dados para anlise na linha variacionista de William Labov.
Os resultados mostraram que a monotongao do ditongo nasal um
fenmeno recorrente que no tem motivao social. Tudo indica que se trata
de uma variao inerente do sistema que os informantes desta amostra
incorporam naturalmente sua fala.

Dos trabalhos citados, apenas Weiss (1994) fez a pesquisa com japoneses em processo
de aprendizagem da lngua portuguesa no Brasil. Miyaki Fuchs (1996) trabalhou com
estudantes universitrios de lngua portuguesa na Universidade de Sophia, em Tquio, e
imigrantes japoneses que chegaram na primeira metade do sculo XX e seus descendentes que,
apesar de terem nascido aqui, tiveram o japons como L1. Doi (1983) entrevistou dez japoneses
que fixaram residncia tanto na rea urbana quanto rural na regio de Campinas, mas que no
passaram por estudo formal da lngua portuguesa. Gonalves (1997) analisou os estgios
iniciais de aquisio do portugus como segunda lngua por seis crianas Yuba, comunidade
agrcola nipo-brasileira na regio de Mirandpolis (SP), a cerca de 600 quilmetros da capital.
So crianas que, apesar de nascidas no Brasil, falam somente o japons como lngua materna
e tm contato com o portugus apenas em idade escolar. Arakawa (2005) analisou a fala dos
filhos dos imigrantes japoneses em Porto Alegre. Isso nos mostra que, mesmo entre os trabalhos
citados, praticamente no h pesquisa feita no mbito do ensino/aprendizagem da lngua
portuguesa para falantes japoneses.
Em relao s reas de pesquisa, Weiss (1994) faz um trabalho no mbito
morfossinttico e Gonalves (1997) faz uma anlise de um fenmeno sinttico diferente no
japons e no portugus: o parmetro de linearidade, ou seja, a ordem das palavras na frase. Doi
(1983), Miyaki Fuchs (1996) e Arakawa (2005) trabalharam na rea de fonologia, mas
buscaram os fatores extralingusticos que poderiam interferir na pronncia do portugus por
esses falantes.
Optou-se, nesta dissertao, por trabalhar com japoneses que esto morando no Brasil
por motivo de trabalho prprio ou do cnjuge e esto estudando a lngua portuguesa. Por
meio da Anlise de Erros (CORDER, 1967), ser observada como se d a aquisio de duas
estruturas silbicas da lngua portuguesa inexistentes na lngua japonesa: CVC e CCV. A
primeira estrutura representa slabas que possuem consoante em posio final, como se observa
nas slabas destacadas em negrito das palavras carta e horas; a segunda diz respeito a slabas
que possuem duas consoantes em posio silbica inicial, como em prato e livro. So estruturas
22


que trazem dificuldade ao falante japons e pretende-se observar qual das estruturas oferece
maior dificuldade e quais as estratgias utilizadas para pronunci-las.
A escolha de trabalhar com um aspecto fontico-fonolgico se deve importncia da
pronncia para a comunicao adequada em uma lngua estrangeira. Segundo Brazil (1994),
uma comunicao efetiva envolve outras reas alm da pronncia, como vocabulrio e
gramtica. No entanto, a pronncia que tende a estigmatizar mais o falante estrangeiro e causa
insegurana no aprendiz. Morley (1994) destaca que o ensino da pronncia esteve ausente nas
aulas de segunda lngua/ lngua estrangeira por um longo tempo devido a crenas de que a
pronncia no importante, pode ser assimilada de forma intuitiva pelos aprendizes e difcil
de ensinar. A autora relaciona essas crenas falta de formao e conhecimento dos professores
nas reas de fontica e fonologia.
Espera-se que a anlise aqui apresentada possa auxiliar outros pesquisadores na
compreenso de fenmenos da aquisio do portugus por falantes estrangeiros e aos
professores em relao ao ensino de portugus para japoneses.
A dissertao estrutura-se em seis partes: aps a introduo, fala-se sobre os
fundamentos tericos que embasam a pesquisa: os conceitos de slaba e mora e a teoria de
Anlise de Erros; em seguida, feita uma reviso terica sobre os sistemas fonolgicos das
lnguas portuguesa e japonesa; depois, so apresentados os informantes e explica-se a
metodologia aplicada para o trabalho; aps, listam-se os dados e se faz uma anlise deles; por
fim, chega-se s consideraes finais.
23


2 FUNDAMENTAO TERICA


Nas sees seguintes, sero apresentados os fundamentos tericos que norteiam este
trabalho. Primeiramente, sero esclarecidos os conceitos de slaba e mora utilizados nesta
pesquisa. Depois, falaremos sobre o modelo de Anlise de Erros, que ser utilizado para a
anlise dos dados.


2.1 SLABA E MORA


2.1.1 Representao da slaba na fonologia no-linear


A slaba uma das construes mais antigas nos estudos de linguagem e a maioria das
teorias em fonologia tem um lugar para a slaba. Goldsmith (2011) destaca, por exemplo, a
importncia do conceito de slaba na reconstruo dos sons da lngua protoindo-europeia no
sculo XIX. Apesar de ser um conceito antigo, Nespor e Vogel (1986) ressaltam que, na
fonologia gerativa, apenas em meados da dcada de 1970, a slaba foi aceita como unidade
fonolgica.
Kahn (1976) prope que os segmentos ligam-se diretamente slaba (representada pela
letra grega ). Como exemplo, temos a representao da palavra professor na Figura 2.1:


Figura 2.1 Representao silbica da palavra professor

24


Clements e Keyser (1983) propem um nvel CV sendo C consoante e V vogal entre
o nvel segmental e o nvel da slaba. essa proposta que nos permite falar em slabas do tipo
CV, CCV e CVC, entre outras. A representao da palavra professor passa a ser, segundo esses
autores, a seguinte:


Figura 2.2 Representao silbica da palavra professor com o nvel CV

Nespor e Vogel (1986) argumentam que no h necessidade de outras subcategorias
silbicas, pois possvel explicar fenmenos fonolgicos no nvel silbico a partir da postulao
de regras em relao ao limite inicial ou final da slaba. As autoras usam como exemplo o caso
da glotalizao de /t/ em ingls quando esta consoante ocupa posio final da palavra, como
pode se observar nos exemplos abaixo:

(1) wait [wai[t

]]
report [re] [por[t

]

Quando o /t/ final seguido por uma vogal da palavra adjacente, a glotalizao no
ocorre, como nos exemplos em (2). Neste caso, /t/ realizado como [] em vez de [t

].

(2) night owl *nigh[t

] owl
heart ache *hear[t

] ache

Kiparsky (1979 apud NESPOR e VOGEL, 1986) afirma que isso acontece porque
ocorre ressilabificao e /t/ sai da posio de coda e passa a ocupar a posio de ataque da slaba
25


seguinte. Nespor e Vogel argumentam que a regra do tepe [] aplicada antes da glotal [t

], ou
seja, se /t/ encontra-se em um ambiente favorvel ocorrncia de [], no estar sujeito regra
posterior de realizao de [t

]. Sendo assim, as autoras mantm a posio de que os conceitos


de coda e ataque no so necessrios para explicar fenmenos fonolgicos, sendo suficiente
que se fale em posio inicial, medial ou final da slaba.
Na fonologia autossegmental, prope-se que h uma organizao hierrquica da slaba
com as categorias Ataque (A) e Rima (R), que pode se dividir em Ncleo (N) e Coda (Co)
(SELKIRK, 1982). O Ncleo a nica categoria obrigatoriamente preenchida e, como destaca
Cristfaro Silva (2009), no portugus brasileiro associa-se obrigatoriamente s vogais. O
Ataque, por sua vez, sempre preenchido por uma consoante. Seguindo a estrutura proposta
pela teoria, temos a representao para a palavra professor na Figura 2.3.
Nessa figura, vemos o exemplo de trs das estruturas silbicas possveis na lngua
portuguesa: a primeira slaba possui duas consoantes ocupando a posio de ataque, a qual
chama-se ataque complexo; a segunda possui a estrutura bsica CV, e a terceira possui uma
consoante na posio de coda. Como veremos adiante, a lngua japonesa no permite as
estruturas CCV e CVC em final de palavra na sua fonologia.


Figura 2.3 - Representao silbica da palavra professor com Ataque e Rima

Clements e Keyser (1983, p. 19) advertem sobre a dificuldade de se encontrar evidncias
para a existncia da rima na estrutura silbica. Para os autores, ataque, ncleo e coda deveriam
26


estar no mesmo nvel, pois a ocorrncia de restries entre o ncleo e os elementos precedentes
da slaba seriam to comuns quanto a ocorrncia de restries entre o ncleo e os elementos
seguintes. Desta forma, no se justificaria a classificao do ncleo como uma ramificao da
rima em um nvel diferente do ataque silbico. Harris (1983), no entanto, cita restries que
ocorrem na rima para o espanhol e no encontra correspondncia com as restries entre o
ataque e o ncleo. Como exemplo, o autor diz que, em espanhol, o fonema /n/ realizado como
a velar [] quando ocupa posio de rima. Por isso, a palavra cantan realizada como ca[]ta[].
Nespor e Vogel (1986) argumentam que essa regra pode ser feita em relao fronteira silbica,
ou seja, /n/ realizado como velar [] quando ocupa a posio final da slaba. Fudge (1987),
assim como Harris (1983), defende a existncia da rima dividida em ncleo e coda.


2.1.2 Moras


Apenas a noo de slaba no capaz de explicar fenmenos fonolgicos que ocorrem
em algumas lnguas, como o latim ou o japons. Trubetzkoy (1969) diz que uma slaba longa
pode ser dividida em duas partes, que correspondem a unidades chamadas moras. McCawley
(1968a) define que a primeira mora consiste na consoante inicial e a primeira metade da vogal
longa; a outra mora seria o restante da slaba considerada pesada, ou seja, a segunda mora pode
ser a segunda parte da vogal longa, como pode ser visualizado na Figura 2.4, ou a consoante
final, como na Figura 2.5, sendo a representao da mora e da slaba. Nota-se que a noo
de slaba no descartada em funo da mora.

Figura 2.4 Representao das moras em uma slaba com vogal longa
27



Figura 2.5 Representao das moras em uma slaba com consoante final

Uma slaba pode ser considerada leve ou breve quando consiste de uma mora e pesada
ou longa quando possui duas moras. De forma mais simples, pode-se dizer que a slaba leve
quando termina em vogal breve, e pesada quando termina em vogal longa ou consoante. A
consoante inicial, portanto, no constitui uma mora independente, pois, como observa Bisol
(1999), no contribui para o peso silbico, por isso a representao da Figura 2.6. Mesmo que
a palavra possua duas ou mais consoantes antes da vogal, continua sendo uma slaba leve com
apenas uma mora, como na Figura 2.7.

Figura 2.6 Representao da mora em uma slaba CV


Figura 2.7 Representao da mora em uma slaba CCV

28


A regra para a acentuao em latim (MCCAWLEY, 1968a; TRUBETZKOY, 1969),
pode ser formulada da seguinte forma: o acento nas palavras com trs ou mais slabas recai
naquela que contm a penltima mora antes da ltima slaba. Ou seja, se a penltima slaba
tiver duas moras, ela ser acentuada; caso tenha apenas uma, o acento recair sobre a slaba
anterior, caracterizando o que hoje chamamos de proparoxtonas. Isso pode ser melhor
observado nos exemplos de Quednau (2004):

(3) a) com a penltima longa:
fidlis, fortitdo, religisus, magstra, turbulnta
b) com a penltima breve:
fclis, fmna, amicta, vla, imprum

Yoshida (1990) diz que h lnguas que so melhor analisadas em termo de slabas e
aquelas em que a anlise deve ser feita em termo de moras, como o caso da lngua japonesa.
O portugus, por exemplo, uma lngua em que a anlise pode ser feita apenas a partir da noo
de slaba, sem a necessidade de se recorrer s moras. Mesmo no Japo, McCawley (1968a) cita
o dialeto japons de Kagoshima como um exemplo de lngua no moraica.


2.2 ANLISE DE ERROS: UM MODELO DE AQUISIO DE L2


A lngua materna e a lngua alvo de um aprendiz podem apresentar semelhanas, mas
certamente h diferenas entre elas. Justamente devido a essa observao, historicamente,
atriburam-se os erros e dificuldades dos aprendizes de L2 aos elementos distintos de L1 e L2
(CHUN, 1980).
Para tentar compreender os elementos que dificultam a aprendizagem de um aluno de
lngua estrangeira, Charles Fries props, em 1945, o modelo de Anlise Contrastiva (AC), que
mais tarde foi consolidado e difundido por Lado (1957). De acordo com esse modelo, traos
diferentes entre L1 e L2 so difceis de serem aprendidos e traos semelhantes so fceis. O
contraste entre as duas lnguas serve, dessa forma, para predizer quais estruturas de L2 seriam
29


mais fceis ou mais difceis de se aprender. Segundo Spolsky (1979), um dos objetivos da AC
que os professores possam preparar materiais didticos mais eficientes j sabendo quais sero
as dificuldades dos alunos. Entretanto, logo percebeu-se que muitos erros previstos no
ocorriam, enquanto muitas dificuldades que efetivamente surgiam no eram identificadas, ou
seja, nem todos os erros poderiam ser atribudos a diferenas entre as duas lnguas
(CHOMSKY, 1965; CHUN, 1980). Corder (1982) destaca ainda que para os professores no
bastava identificar as dificuldades, mas saber como lidar com elas.
Neste contexto, Corder (1967) props o modelo que ficou conhecido como Anlise de
Erros (AE), baseado na teoria sociocognitivista de Vygotsky, na teoria mentalista de Chomsky
e na competncia comunicativa de Hymes (DURO, 2004).
Spolsky (1979) destaca que, diferentemente da AC, na AE, no h preocupao imediata
em se melhorar o ensino de L2 com materiais mais eficientes. O objetivo da AE, como explica
Chun (1980), identificar as estratgias de aprendizado por meio de anlise dos erros que
aparecem na fala ou na escrita de um aprendiz de L2. A AE, portanto, somente analisa os erros
que realmente aparecem na produo dos estudantes e no faz predies como fazia a AC. Os
erros evidenciam um sistema lingustico de um determinado estgio de desenvolvimento que
no ainda o da segunda lngua.
Para Corder (1982), importante destacar que mesmo um adulto falando sua prpria
lngua materna est sujeito a cometer erros por fatores como lapsos de memria, cansao,
nervosismo. De forma alguma, esses erros refletem uma falta de conhecimento da lngua. No
caso de um aprendiz de L2, seria insensato esperar que tais erros no fossem cometidos. Esses
erros de performance so classificados por Corder como no-sistemticos. Neste caso, o
aprendiz poderia corrigir os prprios erros caso os percebesse, no representando dificuldades
reais na aprendizagem de L2.
Assim como h erros no-sistemticos, h tambm os sistemticos. Neste caso, refletem
um problema de competncia, ou seja, h um conhecimento deficiente de L2. Uma anlise dos
erros sistemticos, portanto, fundamental para se conhecer o estado da lngua dos aprendizes.
A partir disso, um professor pode saber at onde o aluno j aprendeu e, consequentemente, o
que ainda precisa aprender; um pesquisador pode encontrar evidncias de como a lngua
aprendida ou adquirida, quais as estratgias e procedimentos utilizados pelo aprendiz na
descoberta da linguagem.
30


Corder (1982) destaca ainda que cometer erros uma estratgia utilizada tanto na
aquisio de lngua materna quanto na de segunda lngua. No entanto, h uma diferena:
enquanto a criana tem inmeras hipteses para testar sobre a lngua que est conhecendo, os
aprendizes de L2 s tem uma hiptese quanto s semelhanas e diferenas da nova lngua com
a lngua que j conheciam. Como observa Duro (2004), os erros evidenciam que quem produz
no est apenas imitando o que ouviu, mas testando estratgias para conseguir se comunicar
satisfatoriamente com os enunciados produzidos.
O primeiro passo para uma anlise de erros, segundo Corder (1982), reconhecer a
produo idiossincrtica. De acordo com o autor, toda frase deve ser considerada idiossincrtica
at que se prove o contrrio. Mesmo que se consiga compreender a produo de um falante em
lngua estrangeira e esta no esteja necessariamente errada, deve-se comparar com a forma com
que um falante nativo da lngua-alvo produziria essa frase em uma situao normal. O segundo
passo investigar o dialeto idiossincrtico do aprendiz, o que inclui a comparao entre a lngua
materna e a lngua alvo. O autor enfatiza que nem sempre o motivo de uma certa produo na
lngua alvo tem relao com a lngua materna. Pode ser tambm influncia da maneira como se
aprendeu a lngua. O terceiro passo a explicao. bem provvel que haja interferncia da
lngua materna no processo, mas preciso esclarecer o que e como um estudante aprende
quando estuda uma segunda lngua. Descrever os erros de um aprendiz na lngua alvo evidencia
suas dificuldades e permite ao professor no apenas dizer que est errado, mas tendo o
conhecimento necessrio, orient-lo a formar uma regra que funcione melhor na lngua alvo.

31


3 REVISO TERICA


Nesta seo, ser feito um breve panorama sobre o sistema fonolgico da lngua
portuguesa e, de forma um pouco mais detalhada, o da lngua japonesa, pois entende-se que o
pblico a que se destina esta dissertao esteja mais familiarizado com a primeira do que com
a segunda.

3.1 O SISTEMA FONOLGICO DA LNGUA PORTUGUESA


3.1.1 Consoantes e vogais


Conforme proposto por Camara Jr. (2007 [1970]), Ferreira Netto (2001), Jubran (2004)
e Cristfaro Silva (2009), pode-se chegar ao seguinte quadro fonolgico das consoantes que
compem a lngua portuguesa:

Quadro 3.1 Consoantes da lngua portuguesa

bilabial labiodental dental alveolar palatal velar
oclusiva p b t d k g
nasal m n
fricativa f v s z
vibrante
mltipla
r
vibrante
simples

lateral l
Da mesma forma, chega-se a sete vogais do portugus:

Quadro 3.2 Vogais da lngua portuguesa

anterior central posterior
fechada i u
semifechada e o
semiaberta
aberta a
32


Entre os casos relevantes de alofonia, podemos destacar a realizao de /d/ como a
africada [] diante de /i/ e como [d] nos demais ambientes. Por exemplo, ['de.d] e ['i.k]
8
.
A contraparte surda /t/ tambm realizada como a africada [] diante de /i/ e realiza-se [t] nos
demais ambientes, como ['i.] e ['t.t].
Em relao s vogais, h sete apenas em posio tnica. Camara Jr. (2007 [1970])
observa que as vogais semiabertas // e // somente so fonolgicas nessa posio, como nos
casos de s[e]ko e s[]ko, f[o]rma e f[]rma.
Em posio pretnica, o quadro reduzido para cinco vogais, sendo as que constam no
Quadro 3.2 com exceo das duas semiabertas ou, como classifica o autor, mdias de 1 grau.
Isso ocorre pela neutralizao, ou seja, perda do trao distintivo entre /e/ e //, /o/ e //. Por
exemplo, a palavra caf[] tem a vogal semiaberta em posio tnica. Na palavra derivada
caf[e]teira, a vogal [] passa a ser [e]. Da palavra f[]rma, deriva-se o adjetivo f[o]rmoso com
a possibilidade da pronncia f[]rmoso em variao livre, mas fonologicamente tratada como
/o/.
No caso das vogais em posio tona final, o quadro se reduz a apenas trs vogais: /a/,
/i/ e /u/. Nesse caso, h neutralizao entre /o/ e /u/ e entre /e/ e /i/. Por exemplo, a palavra tato
pode ser pronunciada como /'tatu/ apenas com a posio da slaba tnica distinguindo de tatu
/ta'tu/. A palavra nave pronunciada como /'navi/. Como consequncia da neutralizao entre
/e/ e /i/ nas tonas finais, h a palatalizao de /t/ e /d/ que, como foi apontado, ocorre apenas
diante de /i/, por isso a palavra gente pronunciada gen[], e verde pronunciada ver[], por
exemplo.


3.1.2 O sistema silbico da lngua portuguesa


A lngua portuguesa possui uma ampla variedade de possibilidades silbicas. No Quadro
3.3, so listadas as slabas possveis na lngua portuguesa de acordo com proposta de Ferreira

8
[] o smbolo fontico que representa a vogal /u/ em uma posio mais baixa e ocorre em finais
tonos de palavras. No chega a ser fonolgico na lngua portuguesa por no ser distinto de [u] quanto
ao significado. O mesmo pode ser dito de [], pronunciada de forma um pouco mais alta que [a], mas
sem gerar distino fonolgica na lngua portuguesa.
33


Netto (2001), sendo V a representao de vogal, C de consoante e G de glide tambm
conhecido como semivogal.

Quadro 3.3. Estruturas silbicas da lngua portuguesa

tipos de slaba exemplos
V /a.ba.ka.'i/
CV /'k.la/
CVC /se.'te.za/
CCV /'pa.to/
VC /es.'k.la/
CVCC /pes.pi.'kaz/
CCVC /a.'des/
CCVCC /tr

Ns.'po.te/
VG /'oj.to/
VGC /'ejs/
CVG /'bej.o/
CCVG /'tow. a/
CVGC /'majs/
CCVGC /vi.'tajs/

No caso das slabas com uma consoante pr-voclica, Cristfaro Silva (2009) observa
que /, , / somente podem ocorrer em posio intervoclica, ou seja, essas consoantes no
podem ocorrer em incio de palavra e a slaba anterior deve terminar com uma vogal oral. H
duas excees: 'nhoque' e 'lhama'. Trata-se, no entanto, de emprstimos e h possibilidade de
pronunci-las como '[i]nhoque' e '[i]lhama'.
Em relao s slabas com duas consoantes pr-voclicas, a autora observa que a
primeira consoante deve ser uma obstruinte (/p, b, f, v, t, d, k, g/) e a segunda uma lquida (/,
/). O encontro consonantal /dl/ no ocorre em portugus e /vl/ s ocorre em nomes prprios
(Vladmir, Vlamir). O encontro /v/ e /tl/ no pode acontecer no incio da palavra, mas
encontrado em algumas palavras, como li/vo/ e a/tlas/.
A posio ps-voclica da slaba pode ser ocupada pelas consoantes /S, R, , N/. Quando
h duas consoantes ps-voclicas, a segunda posio deve ser obrigatoriamente preenchida por
/S/.
Cagliari (2007) no distingue os casos de glide e considera que as estruturas silbicas
do portugus so preenchidas apenas por consoantes C e V. Para o autor, V pode ocorrer como
monotongo, ditongo ou tritongo. Por exemplo, p [p], teu [te] e qual [ka] possuem o
34


mesmo padro silbico CV. A diferena est no fato de que V na primeira um monotongo,
na segunda, um ditongo e, na terceira, um tritongo. No caso do plural dessas palavras [ps],
[tes] e [kas] , a estrutura CVC, com as mesmas distines de V ditas anteriormente.
Cristfaro Silva (2009) opta por tratar os glides como vogais e utiliza o padro silbico
CVV, proposto por Camara Jr. (2007 [1970]) para o caso de uma palavra como [te]. Dessa
forma, as semivogais so interpretadas como vogais altas /i, u/ opcionais que podem preceder
ou seguir outra vogal e nunca ocupam a posio de ncleo silbico.
Cavaliere (2005) mais uma vez utilizando a distino entre vou ['vow] e voo [vo], viu
['viw] e vi-o ['vi] afirma que no possvel admitir que ambas tenham a mesma estrutura CVV.
Sendo assim, o autor julga ser mais adequado classificar as slabas com glide como CVC.


3.2 O SISTEMA FONOLGICO DA LNGUA JAPONESA


A variante padro da lngua japonesa atualmente corresponde ao dialeto utilizado na
capital Tquio. a lngua ensinada na escola e utilizada em comunicaes oficiais. No incio
do sculo XVI, durante a passagem dos jesutas portugueses pelo Japo, h registros de que o
dialeto considerado padro era o usado na capital da poca Kyoto. Como descrito por Shibatani
(2005 [1990]), mesmo quando a sede do governo foi transferida para Edo em 1603, o status do
dialeto de Kyoto no foi ameaado, pois Kyoto e Osaka se mantiveram como centro econmico
e cultural do pas na poca. Em 1868, com a oficializao de Edo como capital e a mudana de
nome para Tquio (capital do leste), o governo estabeleceu o dialeto da nova capital como
variante padro devido, principalmente, necessidade de preparao de materiais didticos para
o ensino da lngua japonesa como parte do esforo de se iniciar uma educao compulsria.
Aps a II Guerra Mundial, um novo conceito conhecido como kyotsugo algo como lngua
franca passou a ser difundido. Trata-se da lngua utilizada para comunicao entre falantes
de diferentes dialetos. Apesar de ter como base a variante padro, mantm traos dialetais,
apresentando, portanto, variaes regionais. Hoje em dia, os materiais didticos so preparados
levando-se em considerao o dialeto de Tquio, mas enfatizando as diferenas dialetais.


35


3.2.1 Consoantes e vogais


De acordo com Shibatani (1987), Vance (1987) e Yamaguchi (2007), o quadro das
consoantes da lngua japonesa levando-se em considerao o dialeto padro o seguinte:

Quadro 3.4. Consoantes da lngua japonesa

bilabial dental alveolar palatal velar uvular glotal
oclusiva p b t d k g Q
nasal m N
fricativa s z h
vibrante
mltipla
r
glide j

/N/ e /Q/ so consoantes que Yamaguchi (2007) chama de "especiais", pois podem
ocorrer de forma independente sem que haja uma vogal em seguida. Ambos, como veremos
adiante, podem ser tratados como unidades moraicas. /N/ pode sofrer assimilao quando ocorre
no interior de uma palavra, como na palavra /siN.buN/ 'jornal', pronunciada como [im.bn].
/N/ realizado como [n] antes de vogais, das consoantes [t, d, n] e em final de palavra; como
[m] antes de [p, b, m] e [] antes de [k, g].
/Q/ representa o primeiro som de uma consoante geminada. Por exemplo, /iQpai/,
pronunciada como [ip:ai]. Otaka (2009) considera que /Q/ pode se manifestar como [p], [k], [t],
[s], [], [], [], [d], [], [] ou [g], dependendo do som seguinte devido assimilao
regressiva. Para Hinds (1986), /Q/ tambm indica uma parada glotal [], que ocorre no final de
algumas palavras, como /gataQ/, que representa o som da madeira batendo em algo duro.
As consoantes /t/, /d/, /s/, /h/ e /z/ possuem realizaes alofnicas. Os fonemas /t/ e /d/
diante da vogal /i/, assim como em portugus, sofrem palatalizao e so pronunciados
respectivamente como [] e []. Antes de [], se realizam como [] e []. Nos demais
ambientes, mantm a pronncia [t] e [d]. Por exemplo, [ta.k] cozinhar, [i.ga.] estar
errado e [.k] pegar e a contraparte vozeada [da.s] tirar, [i.do.ri] galinha e [bin.
.me] conserva em lata.
36


O fonema /s/ antes da vogal /i/ realizado como o alofone palatal []. Nos demais
ambientes, permanece como [s]. Na palavra [sa.i.mi] peixe cru, podemos observar a
pronncia [s] diante de [a] e [] diante de [i].
Yamaguchi (2007) diz que o fonema /z/ pronunciado como [] em posio inicial de
palavra, como na palavra [ak:a] gneros diversos e [z] em posio intervoclica, como em
[ka.ze] vento. Shibatani (1987), por outro lado, diz que /z/ pronunciado como [] apenas
antes de [], por exemplo [t:o] direto; como [] antes de [i], o que faz com que /di/ e /zi/
tenham a mesma pronncia [i]; e como [z] nos demais ambientes. Por exemplo, /zi.'kan/
pronunciado como [i.kaN] horrio e /ze.'hi/ sem falta pronunciado como [e.hi], pela
anlise de Yamaguchi, e [ze.hi] pela proposta de Shibatani. Apesar do que foi exposto pelos
dois autores, possvel encontrar em Tquio a pronncia [z] em vez de [] em palavras
como [kaz] nmero e [zkizki] dor intensa.
O fonema /h/ diante de /u/ sofrer anteriorizao e se realizar como a fricativa bilabial
[], como em [.ne] navio; diante de /i/, pronunciado como a fricativa palatal [], como
[ima] tempo livre; nos demais ambientes, mantm a pronncia da fricativa glotal [h], como
em [ha.na.bi] fogos de artifcio, [he.ja] sala, [hi] sol, [hon] livro.
Trubetzkoy (1969) ressalta que, em japons, [] e [l] so intercambiveis, ou seja, so
incapazes de formar uma oposio distintiva. Segundo o autor, [] pode ser substitudo por [l]
em qualquer palavra e vice-versa, sem mudar o significado.
Em relao s vogais, h cinco na lngua japonesa:

Quadro 3.5. Vogais da lngua japonesa

anterior central posterior
fechada i u
semifechada e o
aberta a

Shibatani (1987) observa que existem variaes dialetais. Yonaguni, por exemplo,
possui apenas trs (/i/, /u/, /a/); enquanto Okinawa possui oito vogais fonolgicas, pois alm
das cinco encontradas no dialeto padro, possui as centrais //. // e //. Apesar dessas
variaes, a maioria dos dialetos apresenta apenas as cinco vogais do quadro.
37


Conforme descrito por Shibatani (2005 [1990]), a vogal posterior fechada /u/
pronunciada de forma no-arredondada [] no dialeto de Tquio, considerado padro. Essa
mesma vogal pronunciada de forma levemente arredondada nos dialetos do oeste do Japo e,
em Okinawa, claramente uma arredondada [u]. Quando // vem aps /s/, /t/ ou /z/, possui
pronncia mais central [ ]. Alm disso, essa vogal pode sofrer desvozeamento entre duas
consoantes desvozeadas, como na palavra [k ], fenmeno que normalmente ocorre em uma
fala acelerada.


3.2.2 O sistema silbico da lngua japonesa


De acordo com Hinds (1986), antes de qualquer discusso acerca da estrutura fonolgica
da lngua japonesa, necessrio compreender que a percepo das unidades fonolgicas da
lngua est relacionada ao sistema de escrita que, por sua vez, baseado num silabrio e no no
sistema fontico. Para compreender melhor, ao se pedir para um falante de portugus
pronunciar uma palavra de trs para frente, ele inverter as letras, mesmo que resulte em uma
sequncia de sons agramaticais que ele tentar pronunciar. Por exemplo, espada > adapse. Um
falante japons far isso com base nas slabas e no nos sons individuais, como katana > nataka.
Essa noo auxiliar no entendimento da importncia das unidades moraicas detalhadas
posteriormente.
A lngua japonesa composta basicamente por slabas de estrutura CV (SHIBATANI,
1987; IT, 1986). It (1986) prope seis possibilidades de realizaes silbicas na lngua
japonesa conforme pode ser observado no Quadro 3.6.

Quadro 3.6 Estruturas silbicas da lngua japonesa

tipos de slaba exemplos
V /i.ke.'ba.na/
CV /ka.mi.'ka.ze/
CVC /gak.'ko/
/kam.'pa.i/
CVV /kai.'soo/
CVVC /toot.'te/

38


Nos casos em que h slabas fechadas CVC ou CVVC, observa-se que todas essas
slabas so fechadas por consoantes geminadas, ou seja, a palavra /gak.ko/ possvel, mas no
uma palavra como */gak/, */ko.gak/ ou */gak.po/. A partir disso, possvel afirmar que uma
consoante pode ocupar a posio de coda silbica apenas em caso de consoantes geminadas.
Como pode ser observado no quadro, a outra possibilidade de a slaba ser fechada no caso de
uma consoante nasal ocupar a posio de coda silbica. Como ela vai ser realizada de acordo
com o ponto da articulao da consoante seguinte, podemos tambm considerar um caso de
geminao, sendo pronunciada como [n] antes de [t, d, n], [m] antes de [p, b, m] e [] antes de
[k, g]. A representao silbica proposta por It (1986) para uma palavra com consoante
geminada pode ser vista na Figura 2.8.

Figura 3.1 Representao silbica da palavra kappa

McCawley (1968b) prope que h uma regra de sncope voclica nos casos de slabas
CVC fechadas com obstruintes. Por exemplo, a palavra gaku, que significa estudos, pode se
juntar a outras palavras como se observa nos exemplos em (1):

(1) a. gakusee aluno
b. gakubu faculdade
c. daigaku universidade
d. kagaku qumica

Quando se junta gaku com uma palavra iniciada pela obstruinte velar desvozeada /k/,
observa-se o seguinte fenmeno:

(2) a. gakkoo escola
39


b. *gakukoo
c. gakkai conferncia acadmica
d. *gakukai

Assim, uma palavra que tivesse a combinao kVk passaria por uma sncope voclica
que gera a combinao kk:


Figura 3.2 Representao silbica da palavra gakkai

It (1986) faz uma proposta oposta: a de que na verdade ocorre epntese voclica nos
casos apontados em (2a) e (2b). O seguinte fenmeno aconteceria, por exemplo, com a palavra
gakusei:

Figura 3.3 Representao silbica da palavra gakusei

Essa insero voclica tambm poderia acontecer em posio final de palavra, como
daigaku e quando o segundo morfema iniciado por vogal, como gakuin. Neste caso, It (1986)
considera que a silabao no pode acontecer entre morfemas diferentes, ou seja, gak+in no



-




40


poderia formar a palavra gakin. Outra possibilidade que haja uma parada glotal no incio de
slabas VC, que bloquearia a silabao entre a consoante final e a vogal seguinte (gak- in).
Alm das discusses apresentadas sobre a realizao de coda silbica na lngua
japonesa, Hinds (1986) fala sobre a possibilidade de ocorrerem ataques silbicos numa fala
mais apressada do dia a dia. Algumas vogais podem ser apagadas entre duas consoantes no
vozeadas, por isso possvel encontrar a pronncia de alguns ataques complexos:

(3) a. [ksri] < /ksri/
b. [ka] < /ka/
c. [kate] < /ikate/

O exemplo em (3c) tambm mostra a realizao de um ataque em final de palavra. Ainda
segundo Hinds (1986), os nicos ataques silbicos permitidos em final de palavra so aqueles
resultantes da queda de uma vogal alta medial entre duas consoantes no vozeadas combinadas
com a queda da vogal alta final aps uma consoante no vozeada, como se observa em (4):

(4) a. [omoi] < /omoitsts/
b. [iki] < /iku/

No caso desse processo de queda de vogais altas entre consoantes no vozeadas no meio
da palavra, pode-se observar a realizao da consoante /s/ em coda:

(5) a. [daiski] < /daiski/
b. [ookestora] < /ookestora/

Ainda sobre a realizao da consoante /s/ em coda, Trubetzkoy (1969) observa que a
vogal /u/ frequentemente suprimida aps o /s/ em final de palavra. Por exemplo, /desu/
pronunciado [des].
41


3.2.3 A noo de mora na fonologia japonesa


Fenmenos fonolgicos da lngua japonesa normalmente so explicados a partir da
noo de onsetsu, que corresponde ao que foi denominado mora, pois logo percebeu-se que
apenas a noo de slaba no era suficiente. Por exemplo, a palavra bunp dividida em duas
slabas (bun-p) e quatro moras (bu-n-po-o). Hinds (1986, p. 405) diz que, em japons, a mora
pode ser composta por uma consoante e uma vogal (CV), uma vogal sozinha (V), uma mora
nasal (N) ou a primeira obstruinte de uma consoante geminada, enquanto uma slaba consiste
de uma consoante e vogal (CV), uma vogal sozinha (V), uma vogal longa ((C)V:), uma vogal
com uma mora nasal ((C)VN) ou uma vogal mais a primeira obstruinte de uma consoante
geminada ((C)VC). Dessa forma, uma slaba pode ter uma vogal simples ou geminada como
ncleo: kyo-o-ka (3 moras e 2 slabas)
Oostendorp (2005) utiliza o exemplo da poesia tradicional japonesa haicai para
mostrar que os versos so baseados numa contagem moraica e no silbica. Um haicai
formado geralmente por trs versos com cinco, sete e cinco moras, totalizando 17. Como
exemplo, vamos utilizar trs haicais tradicionais escritos por Bash Matsuo (1644 - 1694) e
disponveis em Higginson (1985):

(6) toshi kurenu
kasa kite waraji
hakinagara

Podemos dividir esse haicai da seguinte forma:

(7) to-shi ku-re-nu
ka-sa ki-te wa-ra-ji
ha-ki-na-ga-ra

42


Como se observa, os versos contm, respectivamente, cinco, sete e cinco moras.
Observando a diviso acima, possvel argumentar que se trata tambm de uma diviso
silbica. No entanto, observemos outro haicai, tambm do mesmo autor:

(8) ganjitsu ya
omoeba sabishi
aki no kure

A diviso em moras se d da seguinte forma:

(9) ga-n-ji-tsu ya
o-mo-e-ba sa-bi-shi
a-ki no ku-re

Novamente, os versos apresentam, respectivamente, cinco, sete e cinco moras. O
primeiro verso um claro exemplo de que a regularidade no se manteria caso fosse feita uma
diviso silbica, pois seriam apenas quatro slabas: gan-ji-tsu ya.
Outro exemplo, um haicai de 1680, mostra a contagem das vogais longas:

(10) inazuma ya
kin wa higashi
ky wa nishi

(11) i-na-zu-ma ya
ki-no-o wa hi-ga-shi
kyo-o wa ni-shi

43


Caso as slabas com vogais longas no fossem divididas em duas moras, a contagem
no seria a clssica 5+7+5, ou seja, a regularidade nos versos encontrada a partir de uma
contagem moraica e no silbica.
O prprio sistema de escrita do japons katakana e hiragana considerado moraico,
como veremos adiante.


3.2.4 O sistema de escrita da lngua japonesa e a pronncia de palavras estrangeiras


Conforme descrito por Shibatani (2005 [1990]), os primeiros registros escritos da lngua
japonesa datam do incio do sculo VIII e utilizavam caracteres chineses. Ainda hoje, esses
caracteres, chamados kanji, so usados para escrever as palavras. Por exemplo, o kanji lido
como yama e significa montanha. Na segunda metade do sculo VIII, h registros de que os
caracteres chineses eram utilizados levando-se em considerao sua pronncia. A mesma
palavra yama aparece escrita com um caractere com som de ya ( noite) e outro com som de
ma ( cnhamo): . Nesse caso, como podemos observar, o significado no era levado
em considerao, mas apenas seu som. Isso deu origem algum tempo depois aos silabrios
utilizados para escrita na lngua japonesa: o hiragana, atualmente utilizado para escrever
funes gramaticais e o katakana, usualmente utilizado para palavras estrangeiras e expresses
onomatopeicas.
Alm do kanji, do hiragana e do katakana, o japons tambm possui um quarto alfabeto
chamado de rmaji letras romanas. Os primeiros registros escritos em rmaji datam do sculo
XVI, quando missionrios portugueses escreveram livros utilizando o alfabeto latino para
descrever a lngua japonesa com base na pronncia portuguesa. Em 1867, o missionrio
americano James Curtis Hepburn desenvolveu um Glossrio Japons-Ingls e props um novo
padro de romanizao, com base na pronncia da lngua inglesa. Outros padres foram
propostos e, como descreve Carr (1939), o governo japons oficializou em 1937 o sistema
kunreishiki. No entanto, durante a ocupao do Japo ps-guerra, voltou-se a utilizar o sistema
Hepburn e at hoje o mais comum para placas, avisos, informaes e publicaes para
estrangeiros, apesar de no ser o oficial. Neste trabalho, inclusive, optou-se pelo sistema
Hepburn para a escrita das palavras japonesas em alfabeto latino.
44


O Quadro 3.7 mostra os caracteres japoneses, sendo o primeiro a representao em
hiragana, seguido do katakana e do rmaji. Optou-se por manter a ordem das vogais no
alfabeto japons (a, i, u, e, o) e consonantais (k, s, t, n, h, m, y, r, w, g, z, d, b, p), conforme
consta no Dicionrio bsico japons-portugus (FUNDAO JAPO, 2002).

Quadro 3.7 Silabrio da lngua japonesa

a i u e o
ka ki ku ke ko
sa shi su se so
ta chi tsu te to
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
wa wo
n
ga gi gu ge go
za ji zu ze zo
da ji zu de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po

No Quadro 3.8, so apresentados os casos de yon, quando h contrao dos sons de
dois fonogramas que formam uma nica slaba.

Quadro 3.8 Silabrio da lngua japonesa - parte 2

kya kyu kyo
sha shu sho
cha chu cho
nya nyu nyo
hya hyu
hyo
mya myu myo
rya ryu ryo
gya gyu gyo
ja ju jo
bya byu byo

45


Hinds (1986, p. 423) diz que, como o japons uma lngua basicamente CVCV com
exceo das consoantes geminadas , qualquer palavra estrangeira que contenha consoantes em
posio de ataque complexo ou coda silbica ser pronunciada com a insero de uma vogal,
como se observa em (12):

(12) kimchi (coreano) > kimuchi
street (ingls) > sutoriito
old miss (ingls) > oorudomisu

Esse fenmeno pode ser explicado pela ausncia de caracteres na lngua que
representem uma consoante isolada com exceo de n. Por isso, o prato coreano kimchi foi
introduzido em japons como kimuchi. Assim como street rua, grafado como
sutoriito, e old miss solteirona oorudomisu.
Para Trubetzkoy (1969, p. 63), devido a essa insero voclica, assim como a comutao
de /r/ e /l/, torna-se muito difcil entender um japons tentando falar uma lngua estrangeira.
Apenas aps longa prtica, o falante japons pode melhorar essa pronncia. No entanto,
frequentemente, vai ao extremo oposto e, num caso de hipercorreo, acaba suprimindo vogais
etimolgicas das palavras. Por isso, Trubetzkoy afirma que, para os falantes japoneses,
consoantes seguidas de /u/ e consoantes sem vogal so simplesmente variantes opcionais de
uma sequncia de fonemas.
Em relao a estruturas silbicas no permitidas na fonologia da lngua japonesa, It e
Mester (1995) mostram que, na incorporao de emprstimos de palavras do ingls, os
japoneses recorrem no apenas insero voclica, como em festival [fe.s.ti.ba.r], mas
tambm ao apagamento consonantal, normalmente substitudo por alongamento voclico, como
em party [paa.tii].
A lngua japonesa tambm foi influenciada pela lngua portuguesa. Em algum momento
entre 1542 e 1543 a data incerta os primeiros portugueses chegaram ao Japo, dizendo
tambm ser os primeiros europeus a estabelecerem contato com os japoneses. Alm das trocas
comerciais, que duraram at a metade do sculo XVII, houve misses jesutas que, alm da
religio, levaram aos japoneses novas peas de vesturio, instrumentos musicais, espcies
vegetais e animais (CATZ, 1991; KISH, 1949). Com isso, vrias palavras portuguesas foram
46


incorporadas lngua japonesa e adaptadas ao seu sistema fonolgico. A palavra carta foi
introduzida na lngua japonesa com o sentido de carta de baralho, sendo pronunciada [karta].
Observamos que a slaba inicial CVC /kar/ foi dividida em duas slabas CV [ka.r] por meio
da epntese da vogal //.
O mesmo processo de epntese acontece com outras palavras como frasco que passou a
[f.ra.s.ko], onde a slaba CCVC [fras] foi separada em trs slabas CV. Assim como ocorre
em cruz [k.r.s].
interessante observar os casos em que uma consoante no existe no sistema fonolgico
japons. Por exemplo, vidro tornou-se [bi.do.ro]. Como vimos, em japons no h a consoante
labiodental /v/, havendo, portanto, um processo de oclusivizao, mas mantendo-se o trao
labial. Assim como veludo tornou-se [bi.ro.do]. Tambm observamos que a vogal epenttica
escolhida foi /o/ e no // como nos casos anteriores. Isso acontece, provavelmente, porque
/du/ em japons pronunciado []. Dessa forma, o falante opta por manter a oclusiva alveolar
vozeada e o trao posterior da vogal, ainda que esta sofra um abaixamento. Assim como pode
acontecer com /tu/ passando a /to/ para que no se pronuncie [].
Outro exemplo a palavra Brasil, cuja estrutura silbica CCV.CVC. Em japons, mais
uma vez tornou-se CV.CV.CV.CV [b.ra.i.r]. A regra de alofonia da lngua japonesa
aplicada mais uma vez: /zi/ sofre palatalizao resultando [i]. Alm disso, observamos que a
consoante final /l/, apesar de em muitas regies do Brasil sofrer semivocalizao, mantm seu
estatuto consonantal e, como no existe em japons, produz-se outra lquida alveolar, no caso,
o /r/.
It e Mester (1995) mostram que a incorporao de palavras estrangeiras nem sempre
segue as regras fonolgicas da lngua japonesa. Por exemplo, existe na lngua uma restrio a
um nico /p/, consoante que, em japons, aparece apenas de forma geminada, como nas palavras
nippon ou kappa. No entanto, possvel encontrar /p/ em palavras estrangeiras incorporadas
lngua japonesa, como no caso de paper papel pronunciado como [pee.paa]. Alm disso, no
acontecem em japons obstruintes geminadas vozeadas (*bb, *dd, *gg, *zz), com exceo de
emprstimos, como dog cachorro [doggu] e bed cama [beddo]. Alm disso, em emprstimos
recentes encontrada a pronncia [ti] sem palatalizao, como em party festa [paatii]
(*[paatii]).


47


4 METODOLOGIA


O corpus para esta pesquisa foi coletado na escola Allegra Idiomas, localizada na cidade
de So Paulo e voltada para o pblico japons. Foi feita uma gravao com sete informantes do
gnero feminino nascidas no Japo. Todas eram estudantes de portugus na poca da gravao
e as entrevistas foram realizadas na prpria sala de aula. No houve qualquer pr-seleo em
relao a gnero, idade, profisso e tempo de residncia no Brasil. Uma gravao chegou a ser
feita com um informante do gnero masculino, mas, por ele ter morado nos Estados Unidos por
10 anos e ser casado com uma estadunidense, optou-se por descartar os dados devido
acentuada influncia da lngua inglesa. importante destacar que o ensino de ingls faz parte
do currculo escolar japons. Contudo, o conhecimento de outros idiomas s foi considerado
quando os informantes declararam possuir, no mnimo, conhecimento intermedirio da lngua.
Os informantes da pesquisa sero identificados por meio de nmeros de 1 a 7
organizados a partir da varivel tempo de residncia no Brasil, sendo a informante 1 a que
est h menos tempo e a informante 7 a que reside h mais tempo no pas.

Quadro 4.1 Dados dos informantes

informante
tempo de
residncia no
Brasil
idade profisso
outros
idiomas
1 11 meses 35
professora de
japons
Mandarim
2 3 anos 37 dona de casa Ingls
3 3 anos 29 produtora de TV -
4 3 anos 38 dona de casa -
5 3 anos 39 dona de casa -
6 6 anos 33 Arquiteta -
7 23 anos 54 tradutora ingls

O tempo de residncia no Brasil equivale ao incio do estudo da lngua portuguesa para
a maioria. Apenas duas informantes declararam ter estudado portugus no Japo e, mesmo
assim, por cerca de 1 a 2 meses apenas. Por isso, no Quadro 4.1, no se criou uma coluna a
48


parte para discriminar esse dado. Em relao profisso, todas as donas de casa vieram
acompanhando seus maridos, que vieram para o Brasil a trabalho.
No estgio prvio desta pesquisa, foi feita, com alguns dos informantes, leitura de
palavras e frases que continham slabas CCV ou CVC. Posteriormente, essa ideia foi descartada,
pois alguns dos desvios poderiam ter sido causados por influncia da leitura (NOMURA, 2012).
Por exemplo, a palavra pacto apenas grafada de forma que aparenta ter uma consoante em
coda, porm sua pronncia em portugus [pa.ki.tu], ou seja, perfeitamente realizvel por um
falante japons pois contm trs slabas CV. A pronncia encontrada, no entanto, foi [pa.ku.to],
com epntese da vogal /u/, assim como nos outros casos de slabas CVC. O mesmo aconteceu
com outras palavras como ritmo [hi. ti.mu] e advogado [a. i.vo.ga.du], pronunciadas como
[hi.to.mo] e [a.do.vo.ga.do]. No h, na pronncia, nenhuma slaba com consoante em coda.
No entanto, ao observar a palavra escrita, o falante japons poderia ter tido a impresso de que
se tratava de uma slaba com consoante em coda e aplicado os mesmos processos fonolgicos
que aplicaria nesses casos. Observa-se nesses dois ltimos casos que o falante japons optou
pela insero da vogal /o/ em vez de /u/ por no haver, na fonologia do japons, as combinaes
[tu] e [du], como j foi exposto. Alm disso, o tempo de gravao alongado demonstrou haver
maior monitoramento por parte dos informantes quando se trata de um teste de leitura.
Outro teste feito com parte dos informantes foi o de conversa espontnea. No entanto,
essa forma se revelou contraproducente, por ser muito difcil encontrar os contextos silbicos
desejados para a pesquisa.
Por fim, optou-se por uma pesquisa com ambiente semicontrolado. Os falantes foram
apresentados a situaes ilustradas e deveriam contar a histria utilizando os nomes dos
personagens que lhes eram ditos. Foram criados 20 nomes com as consoantes /r/ e /s/ em
posio de coda e /r/ e /l/ na segunda posio do ataque complexo. Para cada um desses quatro
contextos, houve variao quanto posio da slaba na palavra e tonicidade.
Inicialmente, pensou-se em testar tambm palavras com a consoante /l/ em posio de
coda. Considerando-se a pronncia utilizada na cidade de So Paulo, uma palavra como calda
pronunciada ['kaw.d]. No entanto, essa mesma palavra pode ser grafada como cauda com
diferena de significado. Por se tratar de um estudo sem a exposio da palavra escrita e com
palavras inventadas, no seria possvel garantir que a slaba CVC fosse interpretada como tal e
no como CVG, a no ser que se pronunciasse como []. Por isso, optou-se por restringir a
posio de coda s consoantes /r/ e /s/.
49


Para as slabas CVC, foi utilizada a sequncia /ka/ ocupando as duas primeiras posies
silbicas. Essa opo foi feita para restringir a quantidade de variveis que podem influenciar
na pronncia da slaba. Inevitavelmente houve variao nas consoantes iniciais das slabas
seguintes mas, como veremos adiante, esse fato no interferiu nos resultados de maneira
significante.
Nas palavras com slabas com ataque complexo do tipo CCV, utilizou-se a consoante
/k/ na primeira posio silbica e a vogal /a/.
Essas palavras serviram como nomes prprios para os personagens apresentados. O
informante era exposto a uma sequncia de figuras sem palavras e ele deveria criar uma histria.
Foram escolhidas oito situaes retiradas do livro utilizado no ensino de portugus para
estrangeiros Muito Prazer: fale o portugus do Brasil (FERNANDES; FERREIRA; RAMOS,
2008). No incio de cada sequncia de figuras, foi informado o nome de cada personagem, por
exemplo, o homem de azul se chama Caspo. Entre as instrues, tambm se pediu para evitar
o uso de pronomes pessoais como ele ou dele, preferindo-se o uso dos nomes. No foi
permitido que o informante escrevesse o nome que havia ouvido ou tivesse contato de alguma
forma com o nome escrito. No entanto, eles puderam solicitar a repetio do nome a qualquer
momento. Cada personagem recebeu apenas um nome com exceo de uma mulher nomeada
Clada Ccar. O nome Gocasda, que representaria a slaba CVs em posio tnica medial,
acabou no sendo utilizado no momento de associar os nomes aos personagens.

Quadro 4.2 Nomes criados com estrutura silbica CVC

/kas/ /kar/
pretnica Caspone Carfeira
tnica inicial Caspo Carto
tnica medial Gocasda* Mucarda
tnica final Gocs Mucar
postnica Nizcas Ccar

Quadro 4.3 Nomes criados com estrutura silbica CCV

/kla/ /kra/
pretnica Clabide Cradi
tnica inicial Clada Crado
tnica medial Raclata Pocrato
tnica final Xicl Pocr
postnica Tonicla Ricra
50




As produes orais foram gravadas por meio de computador porttil com o programa
Audacity v. 2.0.1 e microfone externo acoplado. As gravaes tiveram durao mdia de 12
minutos. Aps as gravaes, foi feita uma transcrio fontica. Essa transcrio passou por mais
duas revises antes da anlise.

51


5 ANLISE DOS DADOS


Neste captulo, sero apresentados os dados coletados na pesquisa, seguidos da
respectiva anlise. Como se trata de uma pesquisa qualitativa, os dados dos informantes sero
apresentados individualmente, por meio de quadros e tabelas. Primeiramente, sero
apresentados os casos das slabas com consoante em posio de coda CVs /kas/ e CVr /kar/.
Depois, as slabas com consoantes em posio de ataque complexo CrV /kra/ e ClV /kla/.
Considerando-se as adaptaes fonolgicas da lngua japonesa para a pronncia de
palavras estrangeiras, possvel esperar basicamente dois fenmenos: insero voclica, como
na palavra coreana kimchi, que se tornou kimuchi em japons, e apagamento, como na palavra
inglesa March, que se tornou maachi em japons neste caso, apesar do apagamento da
consoante /r/, a vogal /a/ foi alongada para manter o nmero de moras. Os desvios sero, ento,
classificados de acordo com a estratgia utilizada pelo falante: insero, quando for inserida
uma vogal, e apagamento, quando um dos segmentos da slaba no for pronunciado. A
pronncia adequada da slaba ser considerada acerto, mesmo que a palavra no esteja correta
em sua totalidade. Por exemplo, o nome Caspone pronunciado como /kas'tori/ ser classificado
como acerto, pois o que se est analisando neste trabalho a produo da slaba /kas/, que,
neste caso, foi pronunciada corretamente. Como a prioridade do trabalho analisar a
manuteno das estruturas silbicas, os casos de comutao entre /r/ e /l/ sem insero voclica
sero classificados como acertos, pois o falante conseguiu manter a estrutura. Por exemplo,
/kra/ pronunciado como /kla/ receber, para fins deste trabalho, a classificao acerto. Os casos
de semivocalizao, como /kar/ pronunciado como [kaw] ou /kra/ pronunciado como [kwa]
tambm sero classificados como acerto, pois a estrutura silbica continua com as posies de
coda ou de segunda posio de ataque silbico ocupadas.
A maioria dos nomes foi pronunciada de formas diversas pelo mesmo informante. Essas
realizaes sero ordenadas nas tabelas em ordem decrescente do nmero de ocorrncias. Aps
a apresentao dos quadros com os dados encontrados, sero apresentadas uma breve anlise e
uma tabela com a porcentagem de ocorrncias. Por fim, os dados encontrados para cada falante
sero comparados por meio de grficos a fim de se observarem possveis pontos em comum na
aquisio das estruturas silbicas.


52


5.1 OCORRNCIAS POR INFORMANTES


5.1.1 Informante 1


Quadro 5.1. Informante 1 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'pon 4 acerto
kasu'porn 3 insero
kasu'pon 2 insero
kas'tor 1 acerto
kas'porun 1 acerto

Caspo tnica inicial 'kasupo 7 insero
'kasuko 2 insero

Gocs tnica final go'kas 2 acerto
'gokas 1 acerto
go'kasu 1 insero

Nizcas postnica ni'zakasu 10 insero
ni'zakas 1 acerto
te'zakasu 1 insero

Como se observa no Quadro 5.1, o nome Caspone foi pronunciado como /kasu'poni/ e
/kasu'porni/, no qual houve insero da consoante /r/ na slaba tnica /po/. Esse caso no faz
parte da anlise deste trabalho, mas interessante constatar que houve inclusive a epntese de
uma vogal /u/ aps essa slaba com a produo /kas'poruni/. Esta pronncia foi classificada
como acerto, pois a slaba em questo /kas/ foi produzida corretamente. No nome Caspo, no
houve nenhum caso de acerto. Em 100% das realizaes houve a insero da vogal /u/ nas
pronncias /'kasupo/ e /'kasuko/. O nome Gocs apresentou nmero maior de acertos, mas
tambm foi pronunciado como /go'kasu/. Por fim, Nizcas foi pronunciado como /ni'zakas/
apenas uma vez, sendo nos outros casos pronunciado com a paragoge de /u/ resultando em
/ni'zakasu/ e uma vez como /te'zakasu/ com troca da slaba inicial. Como este ltimo caso
ocorreu apenas uma vez, possvel entender como um lapso, um erro no-sistemtico nas
palavras de Corder (1967). possvel constatar que a informante 1 utilizou o recurso de
insero da vogal /u/ em todos os nomes, tanto no interior quanto no final da palavra, tambm
sem distino entre posies tonas e tnicas, ou seja, a epntese ou paragoge de /u/ na
53


pronncia dessa informante um erro sistemtico em que o recurso utilizado para que a slaba
CVC seja dividida em duas slabas CV.

Quadro 5.2. Informante 1 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica kar'fejra 9 acerto

Carto tnica inicial 'karuto 3 insero
'karto 2 acerto
'karko 1 acerto
'kawko 1 acerto

Mucarda tnica medial mu'karda 2 acerto
mu'karuda 2 insero
mu'karta 1 acerto
mu'karudu 1 insero
mu'karu 1 insero

Mucar tnica final mu'kar 4 acerto
mu'kaw 1 acerto

Ccar postnica 'kuka 10 apagamento

Em todas as ocorrncias, o nome Carfeira foi realizado corretamente como /kar'fejra/.
Carto foi realizado corretamente como /'karto/ e a variante /'karko/, mas tambm apresentou a
pronncia com epntese /'karuto/ e um caso de semivocalizao da consoante /r/ que se tornou
a semivogal /w/ em /'kawko/. Por ter sido registrado apenas um caso de semivocalizao, pode
ser um erro no-sistemtico. Mucarda foi pronunciado corretamente como /mu'karda/ apenas
duas vezes e tambm houve um registro com o desvozeamento da slaba final /mu'karta/. Os
outros fenmenos encontrados foram de insero /mu'karuda/, /mu'karudu/ e /mu'karu/. No
ltimo caso, houve apagamento da slaba final /da/. Mucar foi pronunciado corretamente como
/mu'kar/ e uma vez com a semivocalizao do /r/ final em /mu'kaw/, assim como ocorreu com
/'kawko/. Por fim, Ccar, com a slaba /kar/ em posio tona final, foi a nica palavra que
registrou apagamento e alm disso foi o recurso utilizado em 100% das ocorrncias, como
/'kuka/.





54


Quadro 5.3. Informante 1 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica ku'rei 3 insero
ku'rai 2 insero
kura'i 2 insero
ku'lai 2 insero
kulaw'i 1 insero
kurawi 1 insero

Crado tnica inicial ku'rado 8 insero
'klado 2 acerto
ku'rada 2 insero
'krado 1 acerto
ku'rawdo 1 insero
'kado 1 apagamento

Pocrato tnica medial poku'rato 3 insero
po'krato 2 acerto
poku'rito 1 insero

Pocr tnica final 'pukura 9 insero

Ricra postnica 'hikura 2 insero

O nome Cradi apresentou epntese de /u/ em todas as ocorrncias. Esse recurso foi
utilizado para que a slaba inicial CCV se tornasse duas slabas CV. Foram registradas seis
pronncias diferentes para esse nome com variaes de tonicidade, pois o nome originalmente
uma oxtono foi pronunciado como paroxtono em /ku'rei/, /ku'rai/ e /ku'lai/. Tambm
houve a insero de uma semivogal /w/ em /kuraw'i/ e em sua variante /kulaw'i/. Crado foi
pronunciado em mais de 80% das vezes com a insero de /u/ como /ku'rado/ e com a variao
/ku'rada/. Foi registrado apenas um acerto com /'krado/ e tambm se encontrou a pronncia
/'klado/. Apesar da troca de /r/ por /l/, foi classificado como acerto, pois a estrutura CCV se
manteve. Especificamente neste trabalho, no ser feita uma anlise sobre a ocorrncia dessas
variaes. Houve ainda caso de insero da semivogal /w/ em /ku'rawdo/, assim como j havia
sido registrado com /kuraw'i/. Por fim, foi encontrado um caso de apagamento da consoante
/r/ em /'kado/. Pocrato foi produzido corretamente como /po'krato/ duas vezes. Nas outras
quatro ocorrncias, houve insero de /u/ tanto em /poku'rato/ quanto na variao /poku'rito/. O
nome Pocr foi pronunciado todas as vezes como /'pukura/. Alm da insero de /u/ aps a
primeira consoante do ataque silbico /k/, houve deslocamento da tonicidade, fazendo a palavra
oxtona se tornar proparoxtona. O nome Ricra tambm teve insero de /u/ e a pronncia
proparoxtona. Contudo, a tonicidade se manteve na slaba /hi/.
55


Quadro 5.4. Informante 1 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 3 insero
kra'bii 1 acerto
kura'bizi 1 insero

Clada tnica inicial ku'rada 12 insero
ku'rawda 2 insero
'kwada 1 acerto

Raclata tnica medial haku'rata 6 insero
ha'klata 1 acerto
haku'rato 1 insero

Xicl tnica final 'sikara 6 insero
'sikura 4 insero
'ikwa 3 acerto
'ikla 1 acerto
'ikara 1 insero

Tonicla postnica to'nikura 5 insero
to'nikula 2 insero
to'nikuri 1 insero
'trikura 1 insero
tro'nikura 1 insero

Clabide no foi pronunciado como /kla'bii/ nenhuma vez. A pronncia mais prxima
foi de /kra'bii/ apenas uma vez. Os outros casos foram de insero: /kura'bii/ e /kura'bizi/.
Nesse ltimo caso, houve a fricativizao de /i/ para /zi/. Clada apresentou apenas um acerto
realizado com a semivogal /w/ em /kwada/. A insero foi utilizada na maioria das vezes com
a forma /ku'rada/ e /ku'rawda/. Houve um registro de /'kwada/ com a troca de /l/ por /w/. Esse
fenmeno no foi observado nas slabas com /r/ na segunda posio do ataque complexo. O
nome Raclata foi pronunciado uma vez como /ha'klata/. Nas demais vezes, foi realizado com
epntese: /haku'rata/ e /haku'rato/. Xicl no foi pronunciado nenhuma vez como oxtona.
Houve deslocamento do acento para a slaba inicial da palavra, tornando-a paroxtona e
proparoxtona dependendo do nmero de slabas. Apenas uma vez houve a pronncia com
CCV: /'ikla/. Houve insero de /a/ em /'sikara/ e /'ikara/ possivelmente por aproximao
com a palavra xcara e de /u/ em /'sikura/. Houve ainda, assim como com Clada, a
semivocalizao de /l/, que passou a /w/ em /'ikwa/. Como se pode observar, houve alternncia
entre /i/ e /si/. Tonicla apresentou epntese em todas as realizaes: /to'nikura/, /to'nikula/,
/to'nikuri/, /'trikura/ e /tro'nikura/. Nesses ltimos dois, houve um curioso caso de insero de
56


/r/ em ataque complexo na slaba inicial, enquanto o ataque complexo da slaba final /kla/
foi dividido em duas slabas /kura/.
O Grfico 5.1 mostra as estratgias utilizadas pela informante 1 para produo das
slabas CVC e CCV.


Grfico 5.1 Estratgias utilizadas pela informante 1 para a pronncia das slabas CVC e CCV

Como pode ser observado, a quantidade de acertos foi maior para a slaba /kar/ do que
para a slaba /kas/ e ambas as slabas com estrutura CVC tiveram maior ndice de acerto do que
as slabas CCV. No caso destas, /kla/ apresentou um nvel de acertos levemente maior do que
/kra/. Enquanto a slaba /kas/ apresentou exclusivamente o processo de insero, /kar/ teve
insero e apagamento na mesma proporo. As duas slabas CCV tiveram alto ndice de
insero como estratgia para a pronncia. Se excluirmos da contagem as pronncias que
tiveram apenas uma ocorrncia estando corretas ou no , a slaba /kra/ deixaria de registrar
apagamento e passaria a ter um ndice de acertos proporcionalmente maior do que a slaba /kla/.
Considerando o nvel de acertos, possvel dizer que, para esta informante, a ordem de
facilidade de pronncia : /kar/ > /kas/ > /kla/ > /kra/. Ou /kra/ > /kla/ se, como foi dito,
excluirmos as pronncias que registraram apenas uma ocorrncia. De qualquer forma, clara a
facilidade maior de CVC em relao s slabas CCV.

0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
57


5.1.2 Informante 2


Quadro 5.5. Informante 2 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 9 acerto
kasu'poni 2 insero
kasu'poo 2 insero
kas'poa 1 acerto

Caspo tnica inicial 'kaspo 9 acerto

Gocs tnica final go'kas 6 acerto
gu'kas 2 acerto
'gokas 1 acerto

Nizcas postnica ni'zakas 14 acerto
ni'zakos 1 acerto
ni'zako 1 apagamento

No caso da informante 2, o nome Caspone foi o nico que sofreu epntese, sendo
realizado tanto como /kasu'poni/ quanto como /kasu'poo/. Neste caso, a slaba final /ni/ se
tornou a palatal // e houve acrscimo da vogal /o/. Essa palatalizao tambm ocorreu na
pronncia /kas'poa/ com o acrscimo de /a/. Os dois nomes que apresentam a slaba /kas/ em
posio tnica e so disslabos, Caspo e Gocs, foram pronunciados corretamente. No caso de
Gocs, houve variao na slaba inicial, pronunciada como /gu/ em vez de /go/, e um caso de
deslocamento da slaba tnica, que passou da slaba final para a inicial, tornando-se /'gokas/. O
nome Nizcas foi pronunciado corretamente na maioria das vezes, com apenas uma ocorrncia
de /ni'zakos/ com a troca de /a/ por /o/ e uma de apagamento do /s/ final em /ni'zako/. Apesar
da mudana voclica, a pronncia /ni'zakos/ foi classificada como acerto, pois a estrutura
silbica se manteve.

Quadro 5.6. Informante 2 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica kar'fejra 8 acerto
karu'fejra 2 insero
ka'fejra 1 apagamento
kar'cera 1 acerto
ka'fej 1 apagamento

58


Carto tnica inicial 'karto 9 acerto

Mucarda tnica medial mu'karda 5 acerto

Mucar tnica final mu'kar 3 acerto

Ccar postnica 'kukar 12 acerto

Carfeira foi o nico nome que apresentou pronncias variadas. Foi pronunciado
corretamente como /kar'fejra/ em pouco mais de 60% das vezes. Houve uma variao como
/kar'cera/, mantendo a slaba /kar/, mas trocando /fej/ por /ce/, onde se registram a troca de /f/
pela palatal /c/ e a monotongao de /ej/ passando a /e/. Utilizaram-se a insero em /karu'fejra/
e o apagamento em /ka'fejra/ e /ka'fej/, com o apagamento tambm da slaba final /ra/. Todos
os outros nomes foram pronunciados corretamente.

Quadro 5.7. Informante 2 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica kura'i 4 insero
ku'rabi 2 insero
kure'i 1 insero

Crado tnica inicial ku'rado 8 insero
'klado 1 acerto
'krawdo 1 acerto/insero
pu'rado 1 insero

Pocrato tnica medial poku'rato 6 insero

Pocr tnica final 'pokura 7 insero
'pokra 1 acerto
'pukura 1 insero

Ricra postnica 'hikra 4 acerto
'hikura 4 insero
hiku'rata 1 insero

Todas as ocorrncias de Cradi foram com a insero da vogal /u/. A maior ocorrncia
foi de /kura'i/, pronncia que tambm apresentou uma troca da vogal /a/ por /e/ no caso de
/kure'i/. Outro caso encontrado foi o da pronncia /ku'rabi/, em que alm da troca de /i/ pela
bilabial /bi/, houve deslocamento do acento da ltima para a penltima slaba. O nome Crado,
na maior parte das vezes, tambm foi pronunciado com epntese com a forma /ku'rado/. Houve
um caso de /'klado/, classificado como acerto e outro de /'krawdo/, com insero da semivogal
59


/w/ no final da slaba /kra/. Alm disso, houve um caso de troca da velar /k/ inicial por uma
bilabial surda /p/ com a insero de /u/, tornando-se /pu'rado/. Pocrato, em todas as ocorrncias,
foi pronunciado como /poku'rato/, com a epntese de /u/. Pocr apresentou insero em
/'pokura/ e /'pukura/ e um caso de acerto com /'pokra/. Em todas essas realizaes, houve
deslocamento da tonicidade da palavra da ltima para a primeira slaba, tornando-as
proparoxtonas ou paroxtona no ltimo caso. O nome Ricra apresentou insero em /'hikura/,
mas tambm a pronncia correta /'hikra/. Tambm houve uma ocorrncia de /hiku'rata/, onde,
alm da insero de /u/, adicionou-se a slaba /ta/ no final, possivelmente por confuso com o
nome Raclata, que j havia sido apresentado.

Quadro 5.8. Informante 2 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 3 insero
kura'bizi 2 insero

Clada tnica inicial ku'rada 12 insero
'kwada 2 acerto

Raclata tnica medial haku'rata 7 insero

Xicl tnica final 'ikura 5 insero
'sikura 2 insero
'ika 2 apagamento
'ikra 1 acerto
'sika 1 apagamento

Tonicla postnica to'nikura 11 insero
to'nikuro 2 insero
to'niku 1 apagamento

O nome Clabide foi pronunciado em todas as vezes com a insero de /u/ e o rotacismo
de /l/: [kura'bii] e [kura'bizi]. A nica variao foi a slaba final pronunciada como a africada
/i/ ou a fricativa /zi/. Clada foi pronunciada com os mesmos fenmenos de insero e
rotacismo encontrados em Clabide, tornando-se [ku'rada]. Tambm se registrou a
semivocalizao de /l/, tornando-se /'kwada/. Raclata foi pronunciada em todas as ocorrncias
como [haku'rata], novamente os mesmos fenmenos ocorridos nos nomes anteriores. Xicl
apresentou diversas realizaes. ['ikra] foi o nico caso em que a slaba se manteve com a
estrutura CCV. Houve insero em ['ikura] e ['sikura] e apagamento em ['ika] e ['sika]. Como
se pode observar, tanto no caso de insero quanto de apagamento, a consoante inicial variou
60


entre a palatal [] e a alveolar [s]. Tonicla foi pronunciado com os mesmos recursos de insero
e rotacismo encontrados nos nomes anteriores [to'nikura] e [to'nikuro]. Houve um caso de
[to'niku], no qual a slaba /kla/ foi pronunciada como /ku/, ou seja, ocorreu o apagamento da
segunda posio do ataque complexo.


Grfico 5.2 Estratgias utilizadas pela informante 2 para a pronncia das slabas CVC e CCV

No Grfico 5.2, possvel observar que as duas estruturas CVC tiveram um ndice de
acertos proporcionalmente inverso s slabas CCV. A slaba /kar/ teve um ndice de acerto
levemente maior que a slaba /kas/. Ambas registraram alguns casos de insero e apagamento.
No caso das slabas com ataque complexo, /kra/ teve mais acertos e menos inseres que /kla/,
sendo que esta ltima ainda apresentou mais casos de apagamentos do que de acertos. O
apagamento de /s/ na slaba /kas/ no expressivo, pois ocorreu apenas uma vez, podendo se
considerar um erro no-sistemtico. A ordem de facilidade para a pronncia desta informante
: /kar/ > /kas/ > /kra/ > /kla/.



0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
61


5.1.3 Informante 3


Quadro 5.9. Informante 3 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 5 acerto

Caspo tnica inicial 'kaspo 5 acerto

Gocs tnica final go'kas 4 acerto

Nizcas postnica ni'zakas 12 acerto

A informante 3 pronunciou corretamente os quatro nomes com a slaba /kas/.

Quadro 5.10. Informante 3 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica ka'fejra 3 apagamento

Carto tnica inicial 'karto 5 acerto

Mucarda tnica medial mu'karda 4 acerto

Mucar tnica final mu'kar 2 acerto

Ccar postnica 'kuka 8 apagamento

Todos os nomes com /kar/ em posio tnica /'karto/, /mu'karda/ e /mu'kar/ foram
pronunciados corretamente. Nos outros, o recurso utilizado foi o de apagamento, que tornou a
slaba CVC uma slaba CV em /ka'fejra/ e /'kuka/.

Quadro 5.11. Informante 3 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica kra'i 3 acerto
kla'i 1 acerto
kura'i 1 insero

Crado tnica inicial ku'ladu 4 insero
'kladu 1 acerto
'klawdu 1 acerto
ku'radu 1 insero
62


ku'lawdu 1 insero
ku'lawder 1 insero

Pocrato tnica medial po'kratu 2 acerto
po'klato 1 acerto
poku'lato 1 insero
poku'ratu 1 insero

Pocr tnica final poku'ra 4 insero

Ricra postnica 'hikura 2 insero
'hikra 1 acerto

Diferentemente das slabas CVC, que no apresentaram pronncias diferentes para um
mesmo nome, as slabas CCV tiveram variaes. O nome Cradi apresentou apenas um caso de
insero. Nas demais vezes, foi pronunciado corretamente como /kra'i/ e uma vez com a
variao /kla'i/. Crado apresentou diversas realizaes. Apenas /ku'ladu/ ocorreu mais de uma
vez. Todos os outros casos ocorreram apenas uma vez. /'kladu/ e /'klawdu/ mantiveram a slaba
/kla/ com /l/ no lugar de /r/. /ku'radu/, /ku'lawdu/ e /kulawder/ apresentaram epntese de /u/ e,
nos dois ltimos casos, acrscimo de /w/. Com Pocrato, a nica ocorrncia que se repetiu foi
/po'kratu/. Nas outras, houve a manuteno da slaba CVC em /po'klato/ e insero em
/poku'lato/ e /poku'rato/. Pocr foi pronunciado com insero em todos os casos: /poku'ra/.
Ricra apresentou um caso de acerto /'hikra/ e os demais casos com insero /'hikura/.

Quadro 5.12. Informante 3 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kra'bii 2 acerto
ka'bii 2 apagamento
kura'bii 1 insero

Clada tnica inicial ku'rada 4 insero
'kulada 2 insero
'klada 1 acerto
ku'lara 1 insero

Raclata tnica medial haku'lata 2 insero
haku'rata 2 insero
ha'klata 1 acerto
haku'ra 1 insero

Xicl tnica final i'kla 4 acerto
i'kle 1 acerto
iku'la 1 insero
63



Tonicla postnica to'nikula 4 insero
to'nikla 1 acerto

A informante 3 pronunciou o nome Clabide mantendo a estrutura CCV em /kra'bii/,
com apagamento da consoante /l/ em /ka'bii/ e com insero de /u/ em /kura'bii/. Clada foi
pronunciada uma vez corretamente /'klada/. Nos demais casos, houve insero de /u/ com
variao entre /ku'rada/, /ku'lada/ e /ku'lara/. Raclata tambm foi pronunciado corretamente
apenas uma vez /ha'klata/. Nos demais, houve insero em /haku'lata/, /haku'rata/ e /haku'ra/.
Xicl foi o nico nome pronunciado corretamente /i'kla/ na maioria das vezes. Houve um
caso de /i'kle/, que pode ser considerado um lapso, e um caso com insero sem o rotacismo
visto anteriormente /iku'la/. Tonicla foi realizado uma vez corretamente /to'nikla/ e nos
demais casos com a insero de /u/ /to'nikula/.


Grfico 5.3 Estratgias utilizadas pela informante 3 para a pronncia das slabas CVC e CCV

No caso das slabas CCV, a informante 3 teve uma nica pronncia para cada nome.
Isso explica o ndice relativamente alto de apagamento em /kar/, pois os nomes com essa slaba
em posio tona Carfeira e Ccar foram pronunciados com esse processo em 100% das
ocorrncias. Mais uma vez, o ndice de acertos foi maior nas slabas CVC do que nas slabas
CCV. No caso destas, houve grande variedade de pronncias diferentes para um mesmo nome,
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
64


mas mesmo que excluamos as pronncias que ocorreram apenas uma vez, as propores das
estratgias utilizadas se mantm com pouca variao. No caso de CCV, o recurso mais utilizado
foi o de insero voclica, que no ocorreu nenhuma vez nas slabas CVC. Para esta informante,
a ordem de facilidade /kas/ > /kar/ > /kra/ > /kla/.


5.1.4 Informante 4


Quadro 5.13. Informante 4 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 16 acerto
kasu'porni 2 insero
maskaru'poni 2 acerto
kas'koni 1 acerto
'kaspo 1 acerto
es'poni 1 acerto
kas'poruni 1 acerto

Caspo tnica inicial 'kasupo 5 insero
'kaspo 3 acerto
'kasko 1 acerto
'kasupa 1 insero

Gocs tnica final go'kas 2 acerto
'gokas 2 acerto
go'kasu 1 insero
do'kasu 1 insero
du'kasu 1 insero

Nizcas postnica ni'zakas 10 acerto
ni'zakasu 1 insero
ni'zaka 1 apagamento

A informante 4 apresentou ampla variedade de realizaes. O nome Caspone foi
relizado corretamente como /kas'poni/ em mais da metade das vezes e apresentou as variaes
/kas'koni/, /'kaspo/ e /kas'poruni/ com a pronncia correta da slaba /kas/. A insero foi
utilizada uma vez na pronncia /kasu'porni/, na qual tambm ocorreu a insero da consoante
/r/ na slaba tnica /po/. Foram tambm registradas as pronncias /maskaru'poni/, que se
assemelha ao nome do queijo mascarpone com insero de /u/ na slaba /kar/, e /es'poni/, na
qual houve o apagamento da consoante inicial. Como ambas mantiveram a pronncia do /s/ em
65


coda, foram classificadas como acerto. O nome Caspo foi pronunciado na maioria das vezes
com a insero de /u/ aps o /s/, com a pronncia /'kasupo/ e uma variao como /'kasupa/. Nas
demais vezes, pronunciou-se corretamente /'kaspo/ e com uma alterao da consoante inicial da
slaba seguinte, como /'kasko/. Gocs apresentou a pronncia correta /go'kas/ e com
deslocamento da tonicidade da ltima para a primeira slaba, como /'gokas/. As demais foram
realizadas com insero de /u/ aps /s/, apresentando variao na slaba inicial, entre /go/, /do/
e /du/. Por fim, Nizcas foi quase sempre pronunciado corretamente. Houve uma ocorrncia de
insero de /u/ aps o /s/ em coda /ni'zakasu/ e uma ocorrncia de apagamento /ni'zaka/.
Esta foi a nica ocorrncia de apagamento de /s/ em coda e, por ter ocorrido apenas uma vez,
possvel considerar um erro no-sistemtico

Quadro 5.14. Informante 4 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica ka'fejra 13 apagamento

Carto tnica inicial 'kawto 9 acerto
'karto 4 acerto
'kawdo 1 acerto

Mucarda tnica medial mu'karuda 9 insero
mu'karda 1 acerto

Mucar tnica final mu'karu 2 insero
mu'ka 1 apagamento

Ccar postnica 'kuka 13 apagamento
'kuku 3 apagamento

Todas as ocorrncias de Carfeira foram com o uso de apagamento do /r/ em posio de
coda, tornando-se /ka'fejra/. Assim como na outra palavra com /kar/ em posio tona Ccar
, que foi pronunciada como /'kuka/ e com a variante /'kuku/. Em Carto, o recurso mais utilizado
foi o de semivocalizao de /r/, que se tornou /w/ em /'kawto/ e em /'kawdo/, em que se registra
tambm o vozeamento da consoante /t/. Tambm se registrou a ocorrncia correta de /'karto/
quatro vezes. Mucarda foi pronunciada corretamente como /mu'karda/ apenas uma vez. Em
todas as outras ocorrncias, utilizou-se a epntese de /u/ em /mu'karuda/. Mucar no foi
pronunciado corretamente nenhuma vez. Em duas ocorrncias, houve epntese /mu'karu/ e, em
uma, o apagamento /mu'ka/.

66


Quadro 5.15. Informante 4 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica ku'rai 6 insero
kura'i 1 insero
ku'lai 1 insero

Crado tnica inicial 'klado 6 acerto
ku'lado 5 insero
ku'rado 2 insero
'krado 1 acerto

Pocrato tnica medial poku'rato 8 insero
po'krato 1 acerto

Pocr tnica final poku'ra 7 insero
'pukura 2 insero

Ricra postnica 'hikura 5 insero

Cradi foi realizado em todos os casos com epntese. Na maioria das vezes como
/ku'rai/, ou seja, com o deslocamento do acento da ltima para a penltima slaba, e apenas
uma vez como /kura'i/ e sua variante /ku'lai/. Crado foi pronunciado na maioria das vezes
como /'klado/ ou /ku'lado/ e nas demais como /'krado/ e /ku'rado/. Pocrato foi realizado apenas
uma vez como /po'krato/. Em todas as outras ocorrncias, pronunciou-se com a epntese em
/poku'rato/. Pocr s foi realizado com epntese em /poku'ra/ e com o deslocamento do acento
em /'pukura/. Por fim, Ricra tambm s foi pronunciado com epntese em /'hikura/.

Quadro 5.16. Informante 4 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 4 insero

Clada tnica inicial ku'lada 4 insero
ku'rada 4 insero
ku'rawda 4 insero
ku'raw 3 insero
'klada 1 acerto

Raclata tnica medial haku'rata 12 insero
ha'klata 1 acerto

Xicl tnica final 'ikura 8 insero
'ikula 1 insero

Tonicla postnica to'nikura 6 insero
67


to'nikula 5 insero
to'niku 1 apagamento

O nome Clabide apresentou apenas uma realizao /kura'bii/ com epntese de /u/
e rotacismo de /l/. Clada, por sua vez, foi o nome que apresentou a maior variedade de
realizaes. Com exceo da correta /'klada/, que ocorreu apenas uma vez, todas as outras
ocorrncias foram com insero. /ku'lada/ e /ku'rada/ alm da insero de /u/ apresentaram
variao entre /l/ e /r/. O outro caso foi de /ku'rawda/ com a insero de /w/ na slaba tnica e
/ku'raw/ com o mesmo processo, mas sem a slaba final /da/. Raclata foi pronunciado apenas
uma vez como /ha'klata/. Em todas as demais, foi pronunciado /haku'rata/, com insero e
rotacismo. Xicl foi produzido apenas com insero de /u/ e variao entre /l/ e /r/ /'ikula/ e
/'ikura/. Tonicla foi pronunciado com insero em /to'nikura/ e /to'nikula/. Assim como com a
informante 2, houve uma realizao de /to'niku/, com a produo da primeira slaba resultante
da possvel diviso de CCV em CV.CV e posterior apagamento da ltima silaba.


Grfico 5.4 Estratgias utilizadas pela informante 4 para a pronncia das slabas CVC e CCV

Como se observa no Grfico 5.4, as slabas CVC apresentaram maior ndice de acertos
do que as slabas CCV. /kas/ apresentou maior ndice de acertos e a segunda estratgia mais
utilizada foi a de insero voclica. /kar/, por sua vez, apresentou quase 50% de casos de
apagamento. Esse nmero expressivo devido aos nomes com a slaba /kar/ em posio tona
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
68


terem sido pronunciados exclusivamente com apagamento da consoante /r/. Alm disso, outro
nome, Mucar, tambm apresentou um caso de apagamento. Em seguida, aparecem os casos de
insero e, com menos casos, os acertos. Enquanto /kas/ apresenta mais de 60% de acerto, /kar/
apresenta pouco mais de 1/3, podendo indicar que a informante ainda tem dificuldade de
pronunciar as slabas com a consoante /r/ em coda. No caso das consoantes em ataque
complexo, /kra/ apresentou mais acertos que /kla/ e a insero voclica foi a principal estratgia
utilizada para a pronncia dessa estrutura. O ndice de acerto da slaba /kla/ foi de apenas 3%
e, se retirarmos da contagem as pronncias que apareceram apenas uma vez, seria reduzido a
0. Para esta informante, a ordem de facilidade /kas/ > /kar/ > /kra/ > /kla/.


5.1.5 Informante 5


Quadro 5.17. Informante 5 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 10 acerto
kasu'poni 4 insero
kasu'por 1 insero

Caspo tnica inicial 'kasupo 6 insero
'kaspo 5 acerto
'kaska 2 acerto
'kasuka 1 insero

Gocs tnica final go'kasu 2 insero
go'kai 1 insero
go'kai 1 insero

Nizcas postnica ni'zakas 5 acerto
ni'zaka 2 apagamento

A informante 5 pronunciou o nome Caspone corretamente na maioria das vezes e
utilizou a insero /kasu'poni/ e /kasu'por/. Neste caso, em vez da slaba tona final /ni/ foi
realizado um /r/, tornando a slaba tnica CVC. Contudo, a slaba CVC /kas/ foi dividida em
duas slabas CV /ka.su/. Em relao ao nome Caspo, a maior ocorrncia foi de /'kasupo/ com
epntese de /u/. Tambm foi registrada a variao /'kasuka/. Os outros casos foram de acerto,
com a pronncia /'kaspo/ e a variao /'kaska/. Em relao ao nome Gocs, no foi registrado
nenhum caso de acerto. Foi utilizada a insero em /go'kasu/ e nos outros casos a consoante
69


final /s/ foi substituda pela africada // e pela palatal // com insero de /i/ em ambas. Tanto
/i/ quanto /i/ fazem parte da fonologia da lngua japonesa. O nome Nizcas foi o nico que
no apresentou nenhuma realizao com insero. A pronncia correta /ni'zakas/ foi realizada
na maior parte das vezes e em duas ocorrncias recorreu-se ao apagamento da consoante final,
tornando a slaba CVC uma slaba CV em /ni'zaka/.


Quadro 5.18. Informante 5 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica karu'fejra 4 insero
kar'fejra 1 acerto
ka'fejra 1 apagamento

Carto tnica inicial 'kartu 4 acerto
'karutu 3 insero

Mucarda tnica medial mu'karda 9 acerto
mi'karda 2 acerto
mu'kara 2 apagamento

Mucar tnica final mu'karu 3 insero

Ccar postnica 'kuka 12 apagamento

Carfeira foi pronunciado como /karu'fejra/ com epntese na maioria das vezes. Houve
apenas um acerto e um caso de apagamento em /ka'fejra/. Carto, por sua vez, foi pronunciado
corretamente como /'kartu/ em pouco mais de metade das vezes e, nas demais, como /'karutu/,
com a realizao da epntese. Mucarda foi pronunciada corretamente como /mu'karda/ e com
a variao da slaba inicial em /mi'karda/. No foi registrado nenhum caso de insero, mas dois
de apagamento em /mu'kara/, onde houve o apagamento da consoante /d/ e a slaba /kar/ se
juntou a vogal final /a/, tornando-se /kara/. O nome Mucar foi realizado com a insero de /u/
todas as vezes como /mu'karu/, enquanto em Ccar, optou-se pelo apagamento da consoante
final, sendo realizado como /'kuka/.

Quadro 5.19. Informante 5 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica ku'rai 4 insero

Crado tnica inicial ku'rado 8 insero
ku'ra 2 insero
70



Pocrato tnica medial poku'rato 2 insero
po'kato 2 apagamento
por'kato 1 apagamento

Pocr tnica final 'pokura 3 insero
'pokra 1 acerto
'pokas 1 apagamento

Ricra postnica 'hikura 4 insero

Cradi foi realizado em todos os casos como /ku'rai/, com epntese. Crado foi
realizado como /ku'rado/ e /ku'ra/ sem a slaba final, mas mantendo a insero de /u/. Pocrato
foi realizado com insero em /poku'rato/ e nas demais vezes com apagamento em /po'kato/ e
/por'kato/. Pocr apresentou em todas as realizaes deslocamento do acento da ltima para a
primeira slaba. Foi realizado com insero em /'pokura/ e com apagamento em /po'kato/.
Tambm houve apagamento em /por'kato/ apesar da insero de /r/ na coda da slaba inicial.
Pocr apresentou deslocamento do acento da ltima para a primeira slaba em todas as
ocorrncias. Tanto no caso de acerto /'pokra/ , quanto no de insero /'pokura/ e
apagamento /'pokas/. No ltimo caso, houve ainda a insero de /s/ na coda da slaba final.
Por fim, Ricra foi realizado apenas como /'hikura/, com a epntese de /u/.

Quadro 5.20. Informante 5 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 3 insero

Clada tnica inicial ku'rada 11 insero
ku'rawda 1 insero

Raclata tnica medial haku'rata 5 insero

Xicl tnica final 'ikura 8 insero

Tonicla postnica to'nikura 11 insero
to'nikula 1 insero
to'mikura 1 insero

Esta informante no apresentou muitas variedades de pronncia. Clabide, Raclata e
Xicl foram pronunciados com a insero de /u/ e rotacismo de /l/ /kura'bii/, /haku'rata/ e
/'ikura/. Clada tambm apresentou a pronncia /ku'rada/ seguindo o mesmo fenmeno e a
pronncia /ku'rawda/ com insero de /w/. Tonicla teve a pronncia /to'nikura/, seguindo o
71


mesmo processo dos outros nomes, mas tambm apresentou as formas /to'nikula/ e /to'mikura/.
Nenhum caso de acerto da slaba CCV foi registrado.

Grfico 5.5 Estratgias utilizadas pela informante 5 para a pronncia das slabas CVC e CCV

Em relao ao ndice de acertos, o Grfico 5.5 mostra que a produo da falante vai de
quase 50% na slaba /kas/, passando por /kar/ com pouco mais de 30%, por /kra/ com 4% e
chegando a 0% em /kla/. A insero voclica foi a estratgia mais utilizada em todas as
estruturas silbicas, sendo a nica utilizada para a pronncia da slaba /kla/ em todos os
contextos. Outra estratgia utilizada para a pronncia das consoantes em coda foi o apagamento
das consoantes /s/ e /r/. O recurso de apagamento tambm foi utilizado na slaba /kra/ e foi mais
frequente do que os casos de acertos, o que mostra a dificuldade que a informante apresenta
para pronunciar duas consoantes na posio de ataque silbico. Para esta informante, a ordem
de facilidade /kas/ > /kar/ > /kra/ > /kla/.


5.1.6 Informante 6


Quadro 5.21. Informante 6 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 2 acerto
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
72


kasu'poni 2 insero
kasu'poo 2 insero

Caspo tnica inicial 'kasupo 5 insero
'kaspo 3 acerto
'sasupo 1 insero
'saspo 1 acerto

Gocs tnica final go'kas 4 acerto

Nizcas postnica ni'zakas 6 acerto
ni'zaka 5 apagamento

O nome Caspone foi pronunciado corretamente como /kas'poni/ em 1/3 das vezes. Nas
outras ocorrncias, foi utilizada a insero em /kasu'poni/ e /kasu'poo/. Neste caso, assim como
j havia ocorrido com a informante 2, a slaba final /ni/ se tornou a palatal // e houve acrscimo
da vogal /o/. Em Caspo, houve a realizao de /'kaspo/ e /'kasupo/ com as variaes /'saspo/ e
/'sasupo/. Gocs foi realizado corretamente como /go'kas/ em todas as vezes e Nizcas variou
entre o acerto /ni'zakas/ e o apagamento da consoante final em /ni'zaka/.

Quadro 5.22. Informante 6 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica kar'fejra 4 acerto
karu'fejra 1 insero
kar'feja 1 acerto
ka'fejra 1 apagamento
ga'fejra 1 apagamento

Carto tnica inicial 'karto 4 acerto
'karuto 1 insero
'kawtu 1 acerto

Mucarda tnica medial mu'karuda 3 insero
mu'karda 2 acerto

Mucar tnica final mu'ka 2 apagamento
mu'kar 1 acerto
'moka 1 apagamento

Ccar postnica 'kuka 10 apagamento
'kako 3 apagamento
'kukar 1 acerto

73


O nome Carfeira apresentou a pronncia correta /kar'fejra/, mas tambm houve diversas
outras variaes com apenas uma ocorrncia cada. A insero de /u/ foi registrada em
/karu'fejra/. Em /kar'feja/, a pronncia /kar/ se manteve, mas houve apagamento de /r/ na slaba
final. O apagamento foi registrado em /ka'fejra/ e /ga'fejra/, sendo esta ltima com o
vozeamento da consoante inicial /k/. Como houve apenas uma ocorrncia, podem ser
considerados erros no-sistemticos. Carto tambm foi realizado corretamente na maioria das
vezes. Houve um caso de insero em /'karuto/ e um caso de semivocalizao de /r/, que tornou-
se /'kawtu/. Mucarda teve a ocorrncia de epntese como /mu'karuda/ em pouco mais de metade
das vezes e foi pronunciado corretamente nas demais vezes. Mucar apresentou um caso de
acerto como /mu'kar/ e apagamento em todos os demais casos: /mu'ka/ e /'moka/. Neste ltimo
caso, houve a troca de /u/ por /o/ e deslocamento da slaba tnica da ltima para a primeira
slaba. Ccar foi pronunciado corretamente apenas uma vez. Nas demais vezes, houve
apagamento em /'kuka/ e /'kako/.

Quadro 5.23. Informante 6 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica kura'i 5 insero

Crado tnica inicial ku'rawdo 10 insero
ku'rado 4 insero
ku'lado 1 insero

Pocrato tnica medial poku'rato 5 insero
po'krato 1 acerto

Pocr tnica final poku'ra 3 insero
'pokra 2 acerto
po'kra 1 acerto
koku'ra 1 insero

Ricra postnica 'hikra 3 acerto
'hika 3 apagamento
hi'kra 1 acerto

Cradi foi somente realizado como /kura'i/, com epntese de /u/. Crado tambm foi
realizado apenas com epntese, mas houve variaes. Alm de /ku'rado/ e /ku'lado/, a maioria
das vezes foi realizado como /ku'rawdo/, com insero de /w/. Pocrato foi realizado uma vez
como /po'krato/ e nas demais como /poku'rato/. Pocr foi realizado apenas uma vez como
/po'kra/. Houve um caso de deslocamento da slaba tnica da ltima para a primeira em /'pokra/
74


e insero em /poku'ra/ e em /koku'ra/, sendo que nesta houve a troca de /p/ por /k/ e como
ocorreu apenas uma vez pode ser considerado um lapso. Ricra foi produzido em quase metade
das vezes corretamente como /'hikra/. Houve um caso de deslocamento do acento da primeira
para a ltima slaba em /hi'kra/. Nas demais, houve apagamento /'hika/ e foi o nico nome
a no registrar nenhum caso de insero.

Quadro 5.24. Informante 6 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 3 insero

Clada tnica inicial ku'rada 8 insero
ku'rawda 3 insero

Raclata tnica medial haku'rata 4 insero
ha'klata 1 acerto

Xicl tnica final 'ikura 5 insero
'sikura 4 insero
'ikra 1 acerto

Tonicla postnica to'nikura 3 insero
to'nikula 2 insero
to'nika 2 apagamento

O nome Clabide foi pronunciado todas as vezes com a insero de /u/ e rotacismo de /l/
/kura'bii/. Clada tambm foi pronunciada como /ku'rada/ na maioria das vezes, variando
com a insero de uma semivogal /w/ aps a slaba tnica /ra/, tornando-se /ku'rawda/. Raclata
apresentou apenas um caso de acerto como /ha'klata/. Nas demais, foi produzido como
/haku'rata/. Xicl no foi pronunciado nenhuma vez como oxtona. O acento primrio foi
deslocado para a slaba inicial. O nome foi produzido na maioria das vezes com insero, tanto
como /'ikura/ quanto como /'sikura/ com a despalatalizao de //. Outra ocorrncia foi de
/'ikra/, com a estrutura CCV mantida. Tonicla foi produzido como /to'nikura/ ou /to'nikula/ e
duas vezes com o apagamento da consoante /l/, tornando-se /to'nika/.
75



Grfico 5.6 Estratgias utilizadas pela informante 6 para a pronncia das slabas CVC e CCV

A informante 6 utilizou os recursos de insero e apagamento em todas as estruturas
silbicas aqui analisadas. Houve mais acertos nas consoantes em coda do que em ataque
complexo. Com /s/ em coda, a estratgia mais utilizada foi a manuteno da pronncia CVC,
seguido de insero e de apagamento. Com /r/ nessa posio, o nmero de acertos no foi to
expressivo pouco mais de 40% , quase o mesmo valor do uso de apagamento da consoante
/r/, que ocorreu com a slaba tanto em posio tona quanto tnica, como pode ser observado
no Quadro 5.22. Na posio de ataque complexo, /kra/ teve mais acertos que /kla/. Se
excluirmos da contagem as pronncias que ocorreram apenas uma vez, /kla/ teria o nvel de
acertos reduzido a 0. O uso de insero voclica foi a estratgia mais utilizada para o caso das
consoantes em posio de ataque complexo. A ordem de facilidade para a pronncia desta
informante : /kas/ > /kar/ > /kra/ > /kla/.


5.1.7 Informante 7


Quadro 4.25. Informante 7 Realizaes da slaba /kas/

nome posio pronncia n. fenmeno
Caspone pretnica kas'poni 6 acerto
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
76



Caspo tnica inicial 'kaspo 4 acerto
'kasupo 3 insero

Gocs tnica final ko'kasu 2 insero
go'kas 1 acerto
ko'kas 1 acerto

Nizcas postnica ni'zakas 4 acerto
ni'zaka 2 apagamento

O nome Caspone foi realizado corretamente em todas as ocorrncias pela informante 7.
O nome Caspo variou entre /'kaspo/ e /'kasupo/, com insero da vogal /u/. Gocs foi
pronunciado corretamente como /go'kas/ apenas uma vez. Em outra ocorrncia foi registrado o
desvozeamento da consoante inicial, tornando-se /ko'kas/, mas mantendo a estrutura silbica de
/kas/ e uma vez com a insero de /u/, tornando-se /ko'kasu/. O nome Nizcas no apresentou
nenhum caso de insero, sendo pronunciado corretamente como /ni'zakas/ e com o apagamento
da consoante final em /ni'zaka/.

Quadro 5.26. Informante 7 Realizaes da slaba /kar/

nome posio pronncia n. fenmeno
Carfeira pretnica ka'fejra 5 apagamento
ka'hera 2 apagamento
ka'fera 2 apagamento

Carto tnica inicial 'kartu 5 acerto
'karutu 1 insero

Mucarda tnica medial mu'karda 4 acerto

Mucar tnica final mu'kar 2 acerto
mu'karu 1 insero

Ccar postnica 'kuka 5 apagamento
'kukar 2 acerto

O nome Carfeira foi realizado com apagamento de /r/ em 100% das ocorrncias. Alm
de /ka'fejra/, tambm se registrou /ka'fera/, com monotongao de /ej/ e /ka'hera/ com a troca
de /f/ pela glotal /h/. Como vimos, /fe/ no um som do sistema fonolgico da lngua japonesa.
Carto foi pronunciado corretamente como /'kartu/, mas se registrou uma ocorrncia com
epntese em /'karutu/. Da mesma forma, o nome Mucar foi pronunciado corretamente como
77


/mu'kar/, mas houve um caso de insero em /mu'karu/. Mucarda foi realizado corretamente
todas as vezes como /mu'karda/. Ccar foi realizado como /'kukar/, mas na maioria das vezes
optou-se pelo apagamento da consoante /r/ em /'kuka/.

Quadro 5.27. Informante 7 Realizaes da slaba /kra/

nome posio pronncia n. fenmeno
Cradi pretnica 'klai 2 acerto
ku'rai 2 insero

Crado tnica inicial 'krawdo 5 acerto
ku'rado 4 insero
'krado 1 acerto
'klado 1 acerto
ku'rawdo 1 insero

Pocrato tnica medial poku'rato 7 insero

Pocr tnica final poku'ra 5 insero

Ricra postnica 'hikura 4 insero

Cradi foi realizado duas vezes como /'klai/, mantendo a estrutura CCV, e duas vezes
como /ku'rai/, com epntese. Crado foi o nome que apresentou maior diversidade de
realizaes. /'krado/ e /'klado/ ocorreram apenas uma vez cada. A maior ocorrncia foi de
/'krawdo/, onde se manteve o ataque /kr/, mas houve insero de /w/ no final da slaba, ou seja,
produziu-se uma slaba CCVG. Essa realizao ocorreu uma vez com insero tambm em
/ku'rawdo/. Alm disso, houve insero de /u/ em /ku'rado/. Pocrato, Pocr e Ricra foram
realizados todas as vezes com a insero de /u/: /poku'rato/, /poku'ra/ e /'hikura/.

Quadro 5.28. Informante 7 Realizaes da slaba /kla/

nome posio pronncia n. fenmeno
Clabide pretnica kura'bii 3 insero
kla'bii 1 acerto
kra'bii 1 acerto

Clada tnica inicial ku'rada 8 insero

Raclata tnica medial haku'rata 4 insero

Xicl tnica final iku'ra 9 insero

78


Tonicla postnica to'nikura 7 insero
to'nikra 2 acerto
to'nika 2 apagamento

O nome Clabide foi produzido principalmente como /kura'bii/, com insero de /u/ e
rotacismo de /l/. Houve um registro correto de /kla'bii/ e da variante /kra'bii/. Clada,
Raclata e Xicl foram todos pronunciados com epntese de /u/ e rotacismo de /l/ /ku'rada/,
/haku'rata/ e /iku'ra/. Tonicla tambm apresentou esses fenmenos na maioria das vezes
/to'nikura/ , mas tambm apresentou acerto com rotacismo /to'nikra/ e apagamento
/to'nika/.


Grfico 5.7 Estratgias utilizadas pela informante 7 para a pronncia das slabas CVC e CCV

A informante 7 teve mais casos de acertos nas slabas CVC e mais casos de insero nas
slabas CCV. Entre os desvios, /kas/ apresentou 23% de casos de insero e 8% de apagamento,
enquanto /kar/ teve apenas 10% de insero e 34% de apagamento. O ndice maior de
apagamentos devido ao nome Carfeira ter sido pronunciado exclusivamente com apagamento
da consoante /r/ e Ccar ter apresentado mais ocorrncias de /'kuka/ que de /'kukar/. Se
excluirmos da contagem as pronncias que ocorreram apenas uma vez, /kar/ no teria nenhum
caso de insero. No caso da consoante em ataque complexo, /kra/ apresentou mais acertos que
/kla/, mas ambos foram pronunciados predominantemente com insero voclica. /kla/ tambm
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
/kas/ /kar/ /kra/ /kla/
acerto insero apagamento
79


apresentou apagamento da consoante /l/ no nome Tonicla, enquanto /kra/ no registrou nenhum
uso desse recurso. Para esta informante, a ordem de facilidade /kas/ > /kar/ > /kra/ > /kla/.


5.2 COMPARAO DOS DADOS


Aps a apresentao das ocorrncias por informante, interessante comparar os
resultados a fim de se observar possveis pontos em comum na pronncia dos falantes
japoneses.



Grfico 5.8 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kas/

No Grfico 5.8, possvel observar que, com exceo da informante 1, os acertos na
pronncia da slaba /kas/ foram maiores do que os desvios. Entre os erros, a maioria aconteceu
devido insero voclica aps a coda e apenas alguns casos por apagamento. Podemos
levantar a hiptese de influncia da lngua materna. A lngua japonesa, como vimos, no tem s
com valor de mora, ento necessria a insero de uma vogal para se tornar uma mora.
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Inf.1 Inf.2 Inf.3 Inf.4 Inf.5 Inf.6 Inf.7
acerto insero apagamento
80


Podemos observar o que acontece com os emprstimos que possuem /s/ em coda: festival
pronunciado na lngua como /fesutibaru/ e Miss como /misu/. Em ambos os casos, a consoante
/s/ na posio de coda silbica foi substituda pela mora /su/. No entanto, em uma fala mais
apressada, a vogal /u/ frequentemente suprimida. Como exemplifica Trubetzkoy (1969),
/desu/ pode ser pronunciado como [des], assim como /gozaimasu/ como [gozaimas]. Esse
processo, segundo Hinds (1986), tambm ocorre no interior da palavra, como /daisuki/
pronunciado como [daiski]. Por isso, pronunciar a consoante /s/ em coda no uma dificuldade
real de um falante japons, pois uma possibilidade de sua lngua materna. Claro que, como se
observa no grfico, a influncia da lngua materna no o nico fator que explica os desvios de
pronncia. Se fosse, no seriam encontrados casos de apagamento. No entanto, no h dvida
de que a lngua materna um dos fatores que influencia na pronncia da segunda lngua, como
veremos na anlise dos grficos seguintes.



Grfico 5.9 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kar/

Vemos no Grfico 5.9 que o nmero de acertos na pronncia da slaba /kar/ ainda se
destaca, apesar de em nmero menor que os encontrados para a slaba /kas/. No caso da
consoante /r/ em coda, chama a ateno o alto ndice de apagamento, principalmente quando
comparado com os casos de /s/ na mesma posio. Os casos de apagamento consonantal foram,
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Inf.1 Inf.2 Inf.3 Inf.4 Inf.5 Inf.6 Inf.7
acerto insero apagamento
81


com exceo da informante 5, iguais ou maiores que os casos de insero voclica. Na
pronncia de palavras estrangeiras incorporadas lngua japonesa, possvel encontrar tanto a
insero quanto o apagamento, como carta /karuta/ e party /paatii/. Normalmente, quando h
apagamento de /r/, a vogal alongada para preencher a mora. Em relao aos nomes
apresentados nesta pesquisa, o apagamento ocorreu principalmente nos nomes Carfeira e
Ccar, ambos com a slaba /kar/ em posio tona. Como a pesquisa foi feita sem exposio
palavra escrita, possvel que as informantes no tenham percebido a presena da consoante /r/
nas slabas tonas e por isso no tentaram pronunci-la. Ou seja, a aproximante /r/ menos
percebida que a obstruinte /s/.


Grfico 5.10 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kra/

Destaca-se no Grfico 5.10 o alto uso de insero voclica para a pronncia da slaba
/kra/, diferentemente do que havia acontecido com as slabas CVC vistas at agora. O mximo
de acertos foi da informante 3 e, mesmo assim, ficou abaixo de 40%. O apagamento foi usado
por apenas dois informantes e no ocorreu de forma to expressiva. Observando as estruturas
silbicas da fonologia da lngua japonesa apresentadas no Quadro 3.6, possvel notar a
presena de slaba CVC, apesar de aparecer apenas em casos de consoantes geminadas, mas
no a de CCV. Conforme demonstrado por Hinds (1986), possvel que, numa fala apressada,
algumas vogais sejam apagadas entre duas consoantes no vozeadas, o que acabaria causando
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Inf.1 Inf.2 Inf.3 Inf.4 Inf.5 Inf.6 Inf.7
acerto insero apagamento
82


o surgimento de ataques complexos, como em /kusuri/ > [ksri]. No entanto, /r/ uma
consoante vozeada, o que no permitiria que esse processo ocorresse. Devido a isso, os falantes
japoneses optaram na maioria das vezes por utilizar a insero voclica para desfazer o ataque
complexo, ou seja, a slaba CCV passa a ser CVCV. Nos poucos casos de apagamento, este
sempre ocorreu na slaba que ocupava a segunda posio de ataque, tornando a slaba C1C2V
uma slaba C1V. Isso mostra que o falante tem a conscincia de que a consoante intrusa C2
e no C1.


Grfico 5.11 Estratgias utilizadas para a pronncia da slaba /kla/

Assim como constatado com a slaba /kra/, a insero voclica foi o processo
predominante para a pronncia da slaba CCV. A quantidade de acertos de /kla/ foi menor do
que em /kra/ e muitos casos classificados como acerto ocorreram com a pronncia de /r/ e /w/
no lugar de /l/. Alm das dificuldades j apresentadas anteriormente para a pronncia de
consoantes em ataque complexo, h ainda o fato de a consoante /l/ no existir fonologicamente
na lngua japonesa.
Os resultados encontrados mostram que a varivel tempo de residncia no Brasil no
influenciou, dado que a informante 7 no foi necessariamente a que teve mais acertos, nem a
informante 1 a que teve mais erros. Chama a ateno, no entanto, a alta quantidade de acertos
da informante 3 em relao s outras informantes da pesquisa. Isso pode ter ocorrido por ser a
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
Inf.1 Inf.2 Inf.3 Inf.4 Inf.5 Inf.6 Inf.7
acerto insero apagamento
83


nica informante casada com um brasileiro. Apesar de esta pesquisa no nos permitir confirmar
o peso que essa varivel tem, esse um ponto que necessita de uma investigao que ateste sua
relevncia no processo de aprendizado de uma lngua estrangeira.
Com base na facilidade que os falantes tiveram para pronunciar cada estrutura silbica,
possvel constatar que, em geral, a ordem de aquisio para os falantes japoneses CVC >
CCV. Na posio de coda, /s/ > /r/ e, na segunda posio de ataque, /r/ > /l/.
A diferena encontrada entre a aquisio do ataque complexo e da rima complexa
tambm pode dar evidncias de que a estrutura silbica no linear, como defendido por
Clements e Keyser (1983) e Nespor e Vogel (1986). A dificuldade maior para a pronncia da
coda pode reforar que a rima, diferente do ataque, possui um subnvel, como defendido por
Harris (1983) e Fudge (1987).


84


6 CONSIDERAES FINAIS


Este trabalho, feito com japoneses em processo de aprendizagem da lngua portuguesa,
buscou descrever e analisar por meio da Anlise de Erros a pronncia para duas estruturas
silbicas inexistentes na lngua japonesa: CVC e CCV. Antes de chegar anlise, foi preciso
entender a relao da fonologia japonesa com slabas e moras, inclusive em relao forma
escrita da lngua.
A inveno dos nomes dos personagens da histria foi produtiva porque no forou as
informantes a ficarem repetindo palavras descontextualizadas nem se correu o risco de haver
influncia da forma escrita, uma vez que os nomes foram criados exclusivamente para a
pesquisa. Alm disso, ter controle das palavras com as slabas desejadas possibilitou melhor
comparao entre os resultados encontrados para cada informante.
A anlise feita neste trabalho mostrou como o conhecimento da lngua materna do
aprendiz auxilia na compreenso dos erros por ele cometidos. Mesmo que as informantes
tenham diferentes caractersticas, como idade, profisso e tempo de residncia no Brasil, foi
possvel observar pontos em comum em sua produo oral. De acordo com a anlise, a
facilidade maior para pronunciar as slabas CVC do que as CCV. Isso pode ocorrer porque a
lngua japonesa permite a estrutura CVC, apesar de ser apenas em palavras com consoantes
geminadas, enquanto CCV no existe na lngua. No caso da slaba com coda, a obstruinte /s/,
em geral, teve mais acertos que a aproximante /r/ e, no caso do ataque complexo, /r/ foi mais
fcil de ser produzida que /l/, ocupando a segunda posio de ataque. Essa dificuldade maior
ou menor pode ser entendida a partir de processos fonolgicos que acontecem na L1, no caso,
a lngua japonesa.
Foi possvel observar que todas as estratgias utilizadas tiveram como objetivo
simplificar as slabas CVC e CCV, tornando-as uma slaba CV ou CVCV. Em relao aos erros
encontrados para a slaba /kas/, houve mais ocorrncias de insero de /u/, sendo pronunciada
como /ka.su/. No caso de /kar/, o que mais ocorreu foi o inverso. A preferncia foi pelo
apagamento da consoante em coda /r/, pronunciando-se /ka/ em vez de /kar/, principalmente em
posio tona. Isso pode estar relacionado com a percepo da pronncia paulistana do
pesquisador pelos informantes, uma vez que eles no foram expostos palavra escrita. No caso
das slabas CCV, a principal estratgia para todos os informantes foi a epntese de /u/ aps a
85


primeira consoante de ataque, ou seja, a slaba CCV tornou-se CVCV, tanto para /kra/ quanto
para /kla/.
Apesar dessa constatao, isso no significa que os erros aconteceram conforme poderia
ser previsto pela simples comparao entre L1 e L2 como deveria ocorrer se o trabalho fosse
feito de acordo com o que postula a Anlise Contrastiva. Basta observar os casos de troca de /r/
por [l], que no um fonema da lngua japonesa, apesar de terem ocorrido em quantidade
menor.
A dificuldade maior encontrada para a produo da rima complexa em relao ao ataque
complexo tambm pode trazer evidncias de que a rima realmente deve ter subnveis como
ncleo e coda, diferente do ataque. A diferena entre os resultados aponta para diferentes nveis
na estrutura silbica, no sendo apenas uma questo de posicionamento na slaba.
Uma pesquisa com mais informantes necessria para se investigar quais so os outros
fatores alm da lngua materna que influenciam nos erros. As informantes estavam ordenadas
de acordo com o tempo de residncia no Brasil e no foi possvel observar uma relao entre o
nmero de acertos e essa varivel. Esse no era o objetivo do trabalho, mas um estudo mais
amplo pode verificar se existe ou no influncia dessa varivel na produo oral das informantes
e quais so os outros fatores que podem influenciar no processo de aprendizagem/aquisio de
L2.
Este trabalho deixou registrado alguns processos que ocorrem na aquisio da lngua
portuguesa por aprendizes japoneses. Esses dados podem ser utilizados para comparar essa
ordem de aquisio de L2 com a aquisio de L1 ou com aprendizes que tenham outras lnguas
como lngua materna. Pesquisas como a de Ribas (2004) apontam para a seguinte ordem de
aquisio silbica da lngua materna por crianas brasileiras: CV, V > CVV > CVC > CCV.
Isso indica que processos de desenvolvimento podem estar coocorrendo com os de transferncia
e merece um estudo posterior.





86


REFERNCIAS


ALMEIDA FILHO, J. C. P. ndices nacionais de desenvolvimento do ensino de portugus
lngua estrangeira. In: ALMEIDA FILHO, J. C. P. de; CUNHA, M. J. C. Projetos iniciais em
portugus para falantes de outras lnguas. Braslia, DF: EdUnB; Campinas: Pontes Editores,
2007. p. 39-45.


______. O ensino de portugus como lngua no-materna: concepes e contextos de ensino.
Biblioteca Virtual do Museu da Lngua Portuguesa. So Paulo: Museu da lngua portuguesa,
14 mai. 2009. Disponvel em: <http://museudalinguaportuguesa.org.br/files
/mlp/texto_4.pdf>. Acesso em: 16 jan. 2012.


ARAKAWA, A. T. M. A monotongao do ditongo nasal tono na fala dos nisseis de Porto
Alegre. 2005. 153 f. Dissertao (Mestrado em Letras) Faculdade de Letras, Pontifcia
Universidade Catlica do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2005.


BISOL, L. (Org.). Introduo a estudos de fonologia do portugus brasileiro. 2. ed. Porto
Alegre: EDIPUCRS, 1999.


BRASIL. Ministrio do Trabalho e Emprego. Coordenadoria Geral de Imigrao. Relao das
autorizaes de trabalhos concedidas at 2012. Disponvel em:
<http://portal.mte.gov.br/data/files/8A7C812D3C3A6BBF013C828E72AC0C49/1%20-
%20Resumos%20Gerais%20%E2%80%93%20Rela%C3%A7%C3%A3o%20das%20autoriz
a%C3%A7%C3%B5es%20de%20trabalhos%20concedidas%20at%C3%A9%202012.pdf>.
Acesso em: 07 jan. 2013.


BRAZIL, D. Pronunciation for Advanced Learners of English. Cambridge: Cambridge
University Press, 1994.


CAGLIARI, L. C. Elementos de fontica do Portugus Brasileiro. So Paulo: Paulistana,
2007.


CAMARA JR., J. M. Estrutura da lngua portuguesa. 40. ed. Petrpolis: Vozes, 2007 [1970].


CARR, D. The New Official Romanization of Japanese. Journal of the American Oriental
Society, v. 59, n. 1, p. 99-102, Mar. 1939. Disponvel em: <
http://www.jstor.org/stable/593948>. Acesso em: 19 mar. 2012.


87


CATZ, R. Ferno Mendes Pinto and His Peregrinao. Hispania, v. 74, n. 3, p. 501-507, Sep.
1991. Disponvel em: <http://www.jstor.org/stable/344173>. Acesso em: 03 jul. 2012.


CAVALIERI, R. Pontos essenciais em fontica e fonologia. Rio de Janeiro: Lucerna, 2005.


CHOMSKY, N. Linguistic theory and language learning. In: ______. Aspects of the theory of
syntax. Cambridge: The MIT Press, 1965. p. 47-59.


CHUN, J. A Survey of Research in Second Language Acquisition. The Modern Language
Journal, v. 64, n. 3, p. 287-296, 1980. Disponvel em: <http://www.jstor.org/stable/324494>.
Acesso em: 11 ago. 2012.


CLEMENTS, G. N.; KEYSER, S. J. CV phonology: a generative theory of syllable.
Cambridge: The MIT Press, 1983.


CORDER, S. P. The significance of learners' errors. International review of applied
linguistics, v. 5, n. 4, p. 161-170, 1967.


______. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press, 1982.


CRISTFARO SILVA, T. Fontica e fonologia do portugus: roteiro de estudos e guia de
exerccios. 9.ed. So Paulo: Contexto, 2009.


DOI, E. T. A interferencia fonologica no portugues falado pelos japoneses na regio de
Campinas (S.P.). 1983. 112 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica) - Instituto de Estudos da
Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1983.


DURO, A. B. A. B. Anlisis de Errores en la interlengua de brasileos aprendices de
espaol y de espaoles aprendices de portugus. 2. ed. Londrina: Eduel, 2004.


FELLET, J. Brasil se torna destino de novos imigrantes. BBC Brasil, Braslia, 26 jan. 2012.
Disponvel em: <http://www.bbc.co.uk/portuguese/noticias/2012/01/120126_refu
giados_brasil_afegao_jf.shtml>. Acesso em: 12 abr. 2012.


FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008.

FERREIRA NETTO, W. Introduo fonologia da lngua portuguesa. So Paulo: Hedra,
2001.
88




FREIRE, F. Especialistas: crescimento do Brasil atrair novos imigrantes. O Globo, Rio de
Janeiro, 11 jan. 2012. Disponvel em: <http://oglobo.globo.com/pais/especialistas-crescimento-
do-brasil-atraira-novos-imigrantes-3646903>. Acesso em: 12 abr. 2012.


FUDGE, E. Branching structure within the syllable. Journal of Linguistics, Cambridge, v. 23,
n. 2, p. 359-377, Sep. 1987.


FUNDAO JAPO. Dicionrio bsico japons-portugus. So Paulo: Aliana Cultura
Brasil-Japo, 2002.


GOLDSMITH, J. A. The syllable. In: GOLDSMITH, J. A.; RIGGLE, J.; YU, A. C. L (orgs.).
The handbook of phonological theory: second edition. Oxford: Blackwell, 2011. cap. 6.
Disponvel em: <http://hum.uchicago.edu/~jagoldsm//Papers/syllables.pdf>. Acesso em: 15
nov. 2011.


GONALVES, S. C. L. Aquisio do portugus como segunda lngua: o caso das crianas
Yuba. 1997. 158 f. Dissertao (Mestrado em Lingustica) - Instituto de Estudos da Linguagem,
Universidade Estadual de Campinas, Campinas, 1997.


HARRIS, J. W. Syllable structure and stress in Spanish: A nonlinear analysis. Cambridge,
MA; London: MIT Press, 1983.


HIGGINSON, W. J. The Haicai Handbook. Tokyo: Kodansha International, 1985.


HINDS, J. Japanese: descriptive grammar. London and New York: Routledge, 1986.


IBGE - Instituto Brasileiro de Geografia e Estatstica. Censo 2010: Pas tem declnio de
fecundidade e migrao e aumentos na escolarizao, ocupao e posse de bens durveis.
Rio de Janeiro, 16 nov. 2011. Disponvel em: <http://www.ibge.gov.br/home/presidencia/notici
as/noticia_visualiza.php?id_noticia=2018>. Acesso em: 12 abr. 2012.


IT, J. Syllable theory in prosodic phonology. 1986. 228 f. Tese (Doutorado em Filosofia,
PhD). University of Massachusetts, Cambridge, 1987.


IT, J.; MESTER, R. A. Japanese phonology. In: GOLDSMITH, J. A. (org.). The handbook
of phonological theory. Oxford: Blackwell, 1995. p. 817-838.
JUBRAN, S. A. C. rabe e portugus: fonologia contrastiva com aplicao de tecnologias
informatizadas. So Paulo: Edusp/Fapesp/CEAr, 2004.
89




KAHN, D. Syllable: based generalizations in English Phonology. Tese (Doutorado, PhD).
University of Massachussetts, Cambridge, 1976.


KISH, G. Some Aspects of the Missionary Cartography of Japan during the Sixteenth Century.
Imago Mundi, v. 6, p. 39-47, 1949. Disponvel em: <http://www.jstor.org/stable/1149980>.
Acesso em: 03 jul. 2012.


LADO, R. Linguistics across cultures: applied linguistics for language teachers. Ann Arbor:
The University of Michigan Press, 1957.


MIYAKI FUCHS, C. Y. Interferncias fonolgicas nos falantes bilngues do portugus e
do japons: fatores socio e psicolingusticos. 1996. 198 f. Dissertao (Mestrado em
Lingustica da Lngua Portuguesa). Universidade Federal do Paran, Curitiba, 1996.


MORLEY, J. Pronunciation pedagogy and theory: new ways, new directions. Illinois:
Pentagraph Print, 1994.


MCCAWLEY, J. D. The Accentuation of Japanese Noun Compounds. The Journal-
Newsletter of the Association of Teachers of Japanese, v. 5, n. 1, p. 1-9, Apr. 1968.
Disponvel em: <http://www.jstor.org/stable/488780>. Acesso em: 26 jun. 2012.


______. The Phonological Component of a Grammar of Japanese. The Hague: Mouton,
1968.


NESPOR, M.; VOGEL, I. The syllable and the foot. In: ______. Prosodic phonology.
Dordrecht: Foris Publications, 1986. p. 61-108.


NOMURA, G. M. A influncia da escrita na pronncia do portugus falado por japoneses. In:
SEMINRIO DO GEL, 60., 2012, So Paulo. Programao... So Paulo: GEL, 2012.


OLAVO, J. Brasil terra natal para estrangeiros. Gazeta do Povo, Curitiba, 04 abr. 2010.
Disponvel em: <http://www.gazetadopovo.com.br/vidaecidadania/conteudo.phtml?id=
989226&tit=Brasil-e-terra-natal-para-estrangeiros>. Acesso em: 12 abr. 2012.


OOSTENDORP, M. van. Mora Theory. Amsterdan, 22 Nov. 2005. Disponvel em:
<http://www.vanoostendorp.nl/pdf/051122.pdf>. Acesso em: 28 jul. 2012.
OTAKA, H. Phonetics and phonology of moras, feet and geminate consonants in Japanese.
Lanham: University Press of America, 2009.
90




QUEDNAU, L. R. O acento na evoluo do latim clssico para o latim vulgar. SIGNUM:
Estudos da Linguagem, v. 7, n. 1, p. 123-147, jun. 2004. Disponvel em:
<http://www.uel.br/revistas/uel/index.php/signum/article/view/3879>. Acesso em: 01 ago.
2012.


RIBAS, L. P. Sobre a aquisio do onset complexo. In: LAMPRECHT, R. R. (org.) Aquisio
fonolgica do portugus: perfil de desenvolvimento e subsdio para terapia. Porto Alegre:
Artmed Editora, 2004. p. 151-164.


SELKIRK, E. O. The syllable. In: HULST, H.; SMITH, N. The structure of phonological
representations. Dordrecht: Foris, 1982. v. 2. p. 337-383.


SHIBATANI, M. Japanese. In: COMRIE, B. (org.) The worlds major languages. London:
Routledge, 1987. p. 885-880.


______. The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press, 2005 [1990].


SPOLSKY, B. Contrastive Analysis, Error Analysis, Interlanguage, and other useful fads. The
Modern Language Journal, v. 63, n. 5/6, p. 250-257, Sep. - Oct. 1979. Disponvel em:
<http://www.jstor.org/stable/324231>. Acesso em: 26 jul. 2012.


TRUBETZKOY, N. S. Principles of Phonology. Translated by Christiane A. M. Baltaxe.
California: University of California Press, 1969.


VANCE, T. J. An introduction to Japanese phonology. Albany, NY: State University of New
York Press, 1987.


WEISS, D. B. Ensino do artigo em cursos de portugus para japoneses. 1994. 115 f.
Dissertao (Mestrado em Lingustica) Faculdade de Letras, Universidade Federal do Rio de
Janeiro, Rio de Janeiro, 1994.


YAMAGUCHI, T. Japanese linguistics: an introduction. London: Continuum, 2007.


YOSHIDA, S. A Government-Based Analysis of the 'Mora' in Japanese. Phonology,
Cambridge, v. 7, n. 2, p. 331-351, 1990. Disponvel em:
<http://www.jstor.org/stable/4420020>. Acesso em: 26 jul. 2012.
91



ANEXOS

92


ANEXO A Figuras utilizadas para a coleta de dados


Situao 1

Noivo: Caspone
Noiva: Tonicla
Amiga: Mucarda






Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 335-336.


93


Situao 2
Homem: Crado
Mulher: Xicl


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 78.







94


Situao 3
Homem de azul: Carto
Homem de amarelo: Nizcas


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 78.


95


Situao 4

Mulher: Clada Ccar
Homem: Caspo



Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 198.


96


Situao 5

Homem: Cradi
Mulher: Clabide


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 323.


Situao 6

Me: Raclata
Filho: Pocrato


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 323.


97


Situao 7

Me: Ricra
Filho: Mucar


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 323.


Situao 8

Mulher de verde: Carfeira
Mulher de rosa: Pocr
Faxineira: Gocs


Fonte: FERNANDES, G. R. R.; FERREIRA, T. de L. S. B.; RAMOS, V. L. Muito prazer: fale o
portugus do Brasil. Barueri, SP: Disal, 2008. p. 323.

98


ANEXO B Informante 1: Transcrio fontica


Situao 1
kas'pon||to'nik||a||noe
m
bo||ka||kas

'pon||kas'pon||kas

'pon||esce'si||to'nik||kas'pont
o'nik

||to'nik

l||mu'ka||kas'pon||to'nik

l||mu'ka

d||kas

'pon||to'nik||a'e||'tiku||
mu'ka

d||to'nik

||mu'kad||kas'to||i||nom'de||to'nik

||kaza||||ka'zow||ej||i||de'pojs
'iso'ot'ia||'oto'ia||fa'o||asi
j

||||ew||ka'za||||kas

ka||kas'p

n||kas

'pn||e||mosto
paa||mu'kad||mu'ka

d||i||kas

to'a||||es'to||es'ta||es'tabe
m
||'be
n
do||'be
n
do||||esi'fotos

||i
su||ka||esce'si||kas

'pn||to'nik||mu||mu'kat||
Situao 2
k

'ado||'sika||'ikwa||'ikla||||m||k||uto||'k

'a||'klado||'kawdo'ika||'klado'sika||m||'sika
||ikw'a||'kado'ikwa||mezm||mezm||'klawdo'sika||||||k

'awdo||||es'tavon'taiko'
me||i||li'gow'paa||'sik
a
||||co
n
'ta

||||komo||||fa'loasim||||'ik

a||tmbej||c'|o|ko'm
e||ide'pojz'is

||vo||||eis||ejkonta
m
||||i||||'ko||u'nmi'deliesce'si||k

'ado||k

'ado'kome
||||co'kom||||co||k

ko'meham'b

||majs||||'sikeno
n
'kome||sika||sika'no
n
||||no
n
ce||ko'miham'bui||ent

||eto'n||k

'ado||k

'adoko||co||cko'me

||ispa||majs||'sik

||||non'c

ko'me

ispa'tm'bej

||in'twde'pojs

'iso||||sik

a||coko'me

sa'lada||i||
k

'ada||m||iga||k

'ada||k

'ado||k

'ado||kome||ahu||k

'ado||ko'mi||ko'mew||sa'ada||kw'
'a||sik

a||ifi'siw||
Situao 3
ka

to||ni'zakas

'ka

toini'zakas

||ni'zakas||katoini'zakaso'gw||tenis||o'gaw'tenis||i||
||ciako
n
te'sew||e||nom'delhi'ka||kato||ni'zakas

ni'zakas||es'ta||na
n
dao||es'tako
n
||doi||na
n
dake||higa||ba'higa||depoisiiso||||el||ka

toini'zakas||foj||pa||hestaw'ai||mais||esce's
i||ni'zakas

ni'zakas

ko
n
'do'taes'tako
n
'do||iba'hig||inonkonsenonkonse'i||konse'iw||ko'me

'nad||konanobebe

'nad||i||||de'pojs

i||sa'i||da'o||oa'naj||hesestaw'||elis||e
isa'naj||eto||ik||||k

'ado||ka

to||i||te'zakas||||foje
m
'bo||fo
m
'bo||si
m
||
Situao 4
k

'ad||k

'ada'kuka||k

'awda'kuka||k

'ada'kukai||kas

po||k

'ada'kukai'kas

po||||k

'ada'k
ukai'go'paa||m||kas

po||kas

po||i||kompo'mis||na||nahestaw'a
n
||||kas

po||dap

a||da||d
a'paa||||||paa||||k

'ada||k

'ada'kuka||pe'ze
n
||i||||pe||||k

'awda'kas

ka||pe'iaw'gm
||be'bid||k

'ada'kukape'ipa||ano||aw'gum||be'bid||||majs||||||o'e
m
ba'tew||i||k

'ada||k

'ada'kukai||kas

ko||kas

ko||||ka'iw||ka'iw||be'bidas||e'vomo'jad||||ede'pojs||||kw'
n
do||
||k'ada'kukai||kaspo||kas

po||||e'ga
n
na'kaz||||teefo'na
m
||i||k

'ada'kukabi'ga||i||ka
s

po||toma'bao||


99


Situao 5
k

la'||k

a'bi||k

law'ik

a'bi||k

a'i||k

a'biz||||k

aw'||komoci'fal||pi
n
ta||pi
n
ta
||pa'e||komo||pi
n
tapa'e||i||||k

'adi||
m
k

'a||||k

'e||k

'e||pi
n
ta
n
do||||k

'e||
k

la'||||kwa
n
dok

a'pi
n
ta||||ka'bi||k

a'bi||||ent

'a||ent

'a
n
||||en't

ow||m||i||
||fao||kumpi||kumpi'menta'paa||kwa||k

'a||is||
Situao 6
ha'klat||po'kato||hak

'atpo'kato||hak

'at||||hak

'atbi'ga||abi'ga||bi'gow||hak

'atb
i'gowp

'ce||||ha||hak

'ito||pok

'ato||pok

'atono
n
a'hm'nad||depojs||||hak

'i||||hak

'ito||pok

'ito||pok

'ato||ahu'mow||idepojs||ano||hak

'ato||hak

'at||hak

'at||fika||fikam
e||
Situao 7
hik

||mu'ka||hik

||cozi'ow||um'bl||i||||ko'oka||boo'dentda||fono||kwa

to'an
aj||||mu'ka||||mu'kaw||pe||||iso||i||hi'ka||hi'ka||mu'ka||mu'ka||fa||fa'ow||||fa'ow||to||
ceoko'me||
Situao 8
kafej||puk

||kafej'puk

||go'kas

||puk

||igaw||kafej||kafej||pofejt||majsmves||
||kafej||kafej'puk

||kafej'puk

i||go'kas||kafej'puk

i'gokas||'puk

||kafeji'p
uk

||||kompow||kompam||mujtaskojzas||ikwando||||e||||kw
n
dovowtaam||puk

||au
'kas||go'kas||im'pow||||hua||ipoj'bido||ent

'a||

100


ANEXO C Informante 1: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome dele Caspone.
I1 Caspone.
P O nome dela Tonicla.
I1 Tonicla.
P O nome dela Mucarda.
I1 Ah, no lembro.
P Ento o nome dele ?
I1 Ca (...)
P Caspone.
I1 Caspone.
P Caspone.
I1 Caspone.
P O nome dela ?
I1 Caspone (...) Esqueci.
P Tonicla.
I1 Tonicla. Caspone e Tonicla. Tonicla.
P E...?
I1 Mucarda. Caspone, Tonicla, Mucarda
P Isso.
I1 Caspone, Tonicla... are?
P Tonicla.
I1 Tonicla, Mucarda.
P Isso. O que aconteceu?
I1 ... Caspone e... nome dele?
P Tonicla.
I1 Tonicla casa... ... casou. E... e depois disso, outra dia, outro dia, falou assim. ... eu
casar ... Casca.
P Caspone
I1 Caspone. Caspone mostrou para...
P Mucarda.
I1 Mucarda. Mucarda e... ... Castora ... estou... est ve...vendo. Vendo. ... Este fotos.
Isso.
P T bom. Ento qual o nome dele?
I1 Ca... Esqueci.
P Caspone.
I1 Caspone.
P Tonicla.
I1 Tonicla
P Mu...
I1 Mu... Mucarda.
P Isso.



101


Situao 2
P Agora o homem chama Crado.
I1 Crado.
P A mulher chama Xicl.
I1 Xicla.
P Xicl.
I1 Xicla. Xicla. Cha... hm... Ca... hm...to...
P Crado.
I1 Crado.
P Xicl.
I1 Crado, Xicla. Crado, Xicla. Hm? Xicla.
P Xicl.
I1 Xicl. Crado, Xicla. Mesmo?
P Aham.
I1 Mesmo...
P o mesmo homem e a mesma mulher.
I1 Crado, Xicla. . ...
P O que aconteceu?
I1 Crado... ... est vontade de comer e... ligou para Xicla. ... Quero jantar. ... Como...
... Falou assim. ... Xicla tambm quer... ... comer. E depois disso... ... eles
encontraram... ... e... ... Co... o nome dele esqueci.
P Crado.
I1 Crado. Crado come... ... quer com... ... quer... quer comer hambrguer, mas... ... Xicle
no come...
P Xicl.
I1 Xicla. Xicla no... ... no quer... comer hambrguer. Ento... eto, n...
P Crado.
I1 Crado. Crado co... quer... quer comer espagueti, mas... ... Xicla... ahm... no quer comer
espagueti tambm. Ento depois disso... ... Xicla quer comer salada. E... Clada. Hm?
Chigau. Crada?
P Crado.
I1 Crado. Crado comeu... a ru... Crado comi... comeu... salada com ela ja.... ... Xicla.
P Isso.
I1 difcil.


Situao 3
P O homem de azul chama Carto.
I1 Carto.
P O homem de amarelo chama Nizcas.
I1 Nizcas. Carto e Nizcas. Nizcas....Carto e Nizcas jogaram... tnis. Jogaram tnis e...
... que aconteceu? ... nome dele Rica?
P Carto.
I1 Carto.
P Nizcas.
I1 Nizcas. Nizcas est... nandaro... est com... dor de... nandake... riga... barriga. Depois
disso... ... ele ...
P Carto e Nizcas.
102


I1 Carto e Nizcas... ... foi... pra... restaurante, mas... esqueci.
P Nizcas.
I1 Nizcas. Nizcas com dor t, est com dor... de barriga. E no conse... no consegue...
no conseguiu comer nada. Co... nano... beber nada. E... ... depois de... ... sair da loja...
loja janai. Restaurante. Eles... Eles janai. Eto... Ik... ... Crado.
P Carto.,
I1 Carto e... Tezcas... ... foi embora. Foram embora. Sim.

Situao 4
P O nome dela Clada Ccar.
I1 Clada. Clada Ccar.
P . E o nome dele Caspo.
I1 Clada Ccar. Clada Ccar e...
P Caspo.
I1 Caspo. Clada Ccar e Caspo. ... Clada Ccar ligou para... hm...
P Caspo.
I1 Caspo. Caspo. E... ... compromisso na... na restaurante. ... Caspo d para... d... d
para... ... ... para... ...
P Clada Ccar.
I1 Clada. Clada Ccar. Presente. E... ... pe... ... Clada Casca pedi alguma bebida.
P Clada Ccar.
I1 Clada Ccar pedi para.. ano... alguma bebida. ... mas... ... ... algum bateu e... Clada...
P Clada Ccar.
I1 Clada Cccar e...
P Caspo.
I1 Casco. Caspo... ... caiu... caiu... bebidas... levou molhada. ... e depois... ... quando...
... Clada Ccar e Caspo?
P Uhum.
I1 Caspo. ... chegaram na casa... ... telefonaram... e... Clada Ccar brigar... e... Caspo
toma banho.

Situao 5
P O nome dele Cradi.
I1 Cradi.
P O nome dela Clabide.
I1 Clabide. Cradi e Clabide.
P . Ento como o nome dele?
I1 Cradi. Clabide... ... Cradi... como que fala?
P Pintar.
I1 Pinta... Pinta....
P Parede.
I1 Parede. Como ? Pinta parede. E... ... Cradi... ahm... Cradi... ... Credi... Credi...
pintando... ahm... Credi...
P Cradi.
I1 Cradi. ... quando Cradi pinta... ... Clabide. Clabide... ... entrar... entraram... ahm...
P Entrou.
I1 Entrou... hm... e... ... falou cumpri... cumprimenta para... Cra... Cradi... Isso.
103


Situao 6
P O nome dela Raclata.
I1 Raclata.
P O nome dele Pocrato.
I1 Pocrato. Raclata, Pocrato.
P .
I1 Raclata... ... Raclata... brigar... abriga... brigou... Raclata brigou porque... ...
Ra...Racrito.
P Pocrato.
I1 Pocrato. Pocrato no arruma nada. ... depois... ... Racri... ahm... Racrito, Pocrito.
P Pocrato.
I1 Pocrato... arrumou. E depois... ano... Raclato...
P Raclata.
I1 Raclata. Raclata... ... fica... fica melhor.


Situao 7
P O nome dela Ricra
I1 Ricra.
P O nome dele Mucra. Mucar. Desculpa.
I1 Mucar.
P Isso. Ricra e Mucar.
I1 Ricra... ... cozinhou uma bola. E... ... Colocar bolo dentro da... forno. Carto janai.
P Mucar.
I1 Mucar. ... Mucar... per... ... isso. E... Ricar... Ricar?
P Mucar.
I1 Mucar. Mucar... fala... falou... ... falou.... eto... quero comer.


Situao 8
P O nome dela Carfeira.
I1 Carfeira.
P O nome dela Pocr.
I1 Pocra. Carfeira, Pocra.
P O nome dela Gocs.
I1 Gocs.
P Qual que o nome dela?
I1 Pocra. Chigau.
P Carfeira.
I1 Carfeira. Carfeira.
P O nome dela?
I1 Pofeita?
P No.
I1 Mais uma vez. ...
P Carfeira.
I1 Carfeira.
P Pocr.
I1 Carfeira, Pocra. Carfeira, Pocra e...
104


P Gocs.
I1 Gocs. Carfeira, Pocra e Gocs. Pocra... Carfeira e Pocra.... ... comprou... compraram...
muitas coisas. E quando... ... che... ... quando voltaram... Pocra... a Lucs...
P Gocs.
I1 Gocs limpou... ... rua... e proibido... entrar.



105


ANEXO D Informante 2: Transcrio fontica


Situao 1
kas'pon||kas'pon||to'niku||psoeske've

||pi'meavez'ewow'vi||to'nik

a||to'nik

o||kas

'pon
a'e||kas'pon||ito'nik

a||to'nik

a||kas

'pon||to'nik

a||mu'kada||kas'pon||to'nik

o||mu'kada||
kas'ponto'nik

amu'kada||kas'ponto'nikamu'kada||kas'ponto'nika||kas'ponto'nikai||
mu'kaumu'kamu'kada||||oi'o'iada||dakomemo'a

||da||do||dos||kas'pon||i||to'nik

a||||
eis||swka'zados

||i||oinai'g

'ea'ptoda||da||kaza'deis||i'mujtaspe'soas||ko||mujtaspe'soas
es'twkomemo'a
n
do||kaza'me
n
to||okaza'me
n
to'deis||||a'ga||pe'soas||pe'soas||||pe'soas||m||
||es'twse||du'a
n
do'ko
m
||a'ho
j
s||o'iase'i
n
||ka||kas

||kas'poa||kas

'poo||kas

'pooto'nik

ai
mu'kada||sw||o
j
a
n
do||os||as'ftos||da'iada||iada||kome'moa||na||kazada||to'nik

a||eis||
sw||||apovej'ta
n
do||eis||sw||||eis||swko
n
fe'is||ko
n
'fotos||deis||
Situao 2
k'ado||ika||k

'adoi'ika||ika||ika||ika||'sw'mezmamu'||k'adoi||ika||||klad
oes'tape
n
'sa
n
do||||k

'ado||a||k

'adoes'tape
n
'sa
n
do||ocevo||||oceli'vajkome

pa||aa
n
'ta||e
i'ce

ko'me

||a'pia||en'twei||k

'ado||i'go'paa||sika||iko
n
vi'dow||paaa
n
'ta

||nahestaw'
n

i||k

'ado||pe

gu
n
'tow||a||||k'adop

opos'tow||
m
bu'eia||mas||sika||nwgos'tow||e
n
't
w'kawdo||po'pos||tow||oispae'i||ta
m
be
m
||ik

a||nwgos'tow||e'sik

a||ce
m
||ho
j
as||fo
j
as||ent
w||os'dois||es'twko'me
n
do||as'fo
j
as||ik

a||estako
n
fe'is||ko
n
||fo
j
as||mas||p

'ado||nw||
Situao 3
kato||kato||i||ni'zakas||katoini'zakas||katoini'zakas||es'twnaakade'mia||eis'vwfa'ze||a||o'ga

o'tenis||naakade'mia||ka'zakos||ka'zakos||katoini'zakos||ni'zakas||ni'zakas||a||||du'a
n
iu'ogo||
doka||do'kato||oni'za||ko||es'tape
n
's
n
doaw'guma'kojza||a'e||ni'zakas||ni'zakas||katoini'zakas||i||
de'pojso'gao'tenis||eis||fow||o'ba||a'ga||katoini'zakas||es'tw||es'tw||be'be
n
do||e'kato||c

||a||kato'c

'i

||ouha||auhas'kaiako
n
ni'zakas||mas'nizakas'nw'c

||poce||ni'zakas'co'g
a||o'fuibw||e
n
'tw||||e
n
'tw||ni'zakas||m||e
n
'tw||vwsa'i

||dasakade'mia||ini'zakas'vajo'ga||o
'fuibw||
Situao 4
kaspo||k

'ada'kuka||kaspoik

'ada'kuka||ei||||kaspo||kaspo||kaspo||i||k

'ada'kuka||k

'ada'k
uka||k

'ada'kuka||||kaspoik

'ada'kuka||es'tw||natee'foni||eis||o
n
i||eis||eis||a'goa||eis||
es'tw||na'ba||i||aisce'siu'nmi||kaspo||kaspot

'owsi||op

e'ze
n
i'paa||a||k

'ada'kuka||||k

'
ada||k

'ada'ku||a||kw
n
doak

'ada'kuka||||es||es'taespe'
n
do||o||kw
n
doak

'ada'kuka||es'ta||
es'tabe'be
n
do||oto'me
n
||oto'me
n
||oto'me
n
||e'gowna'meza||k

'ada'kukakome'sow||abe'be

ko
m
||ei||'kw
n
do||eis||es'tabe'be
n
do||o'oto'me
n
||oto'me
n
||nw||ata||ata'ko||ata'kow||o'me
n
||i
be'bidas||fo
w
||deha'mados||||de'pojs||kwada'kuka||vo'towa'kaza||kwada'kuka||i'gow'paa||
a||k

'ado||kaspo||ei'a||ei'aes'tava||e
n
'kaza||i||to'mava||bao||

106


Situao 5
k

e'i||k

a'i||k

a'iik

a'bii||k

a'iik

a'bii||k

a'ik

a'bii||swka'zados||oi||k
'abi||esta||||konse||estako
n
se'ta
n
do||a'kaza||k

a'bizi||||k

a'bizi'esta||confi

ma
n
do||sik

'abi||esta||t

aba'a
n
do||
Situao 6
hak

'ata||hak

'atapok

'ato||hak'ata||pok'ato||ahak

'ata||e||maj||do||pok'ato||as'tes||o
as||hak

'ata||isi'paa||pok'ato||ce||ap

ahu'ma||hopas||mas||||k
w
ae
n
tai'si

kumi'n
j
utosde'p
ojs||a'e||noitua'so
n
||no
n
'||||as'te'zoas||hak

'ata||isi'paapok

'ato||paahu'ma||as'hopas||k
w
ae
n
tai'si

kumi'n
j
utosde'pojs||pok'atoaahu'mow||as'hopas||en'tw||hak

'ata||estako
n
fe'is||
Situao 7
hika||hik

aimu'ka||hik

a||emu'ka||hik

a||estakozi'a
n
do||estafa'ze
n
do'boo||i'hik

a||estaesp
e'a
n
do||o'boo'vaj||sido||fejto||aw'adoda||sak

'ata||hika||||mu'ka||estaespe'a
n
do||o'boo||vaj's
ido||fejto||aw'adoda||hik

'ata||hika||hika||
Situao 8
ka'feja||poka||ukas||gu'kas||ka'feja||puk

a||ka'cea||ka||ka'feja||ka'feja||hika||ka'fej||ka||
ka||ka'feja||hik

ai||ka'feja||pok

a||ka'feja'pok

a||go||go||gokas||go'kas||ka||ka

'feja|
|hik

a||ka'feja'pok

a||||ka

'fejai'pok

a||esta||fa'ze
n
do'ko
m
pas||a'nw'nw'nw||||ka||ka'
fejai'pok

a||fo
m
||aw'pi
n
||kwa
n
do||ka'fej||ka'fejai'pok

a||vo'ta
m
||e

'kaza||i||g

'upos||g
u'kas||go'kas||go'kas||m||||no
n
''kaza||||go'kas'esta||to||ahu'm
n
do||ahu'm
n
do||nae
n
'tada||da||
doapata'me
n
to||a'pok

a||koo'kow||ap

'aka||i||go'kas||go'kaskoo'ko||ap

'aka||i||esta||ahu'm
n
do||aen'tadadapata'me
n
to||

107


ANEXO E Informante 2: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome dele Caspone.
I2 Caspone?
P Caspone.
I2 Caspone.
P O nome dela Tonicla.
I2 Tonicla... Posso escrever?
P No.
I2 primeira vez eu ouvi.
P Eu sei, porque eu que inventei.
I2 Tonicla.
P O nome dele?
I2 Toniclo.
P No, Caspone.
I2 Caspone. Are? Caspone e Tonicla. Tonicla. Caspone. Tonicla.
P Isso. E o nome dela Mucarda.
I2 Mucarda. Caspone, Toniclo, Mucarda. Caspone, Tonicla, Mucarda. Caspone, Tonicla...
Caspone, Tonicla e... Mucar... Mucar... Mucarda.
P Isso. O que aconteceu?
I2 ... Hoje dia da... da comemorar... da.... do... dos... Caspone e... Tonicla. Ahm... Eles
so casados e... hoje na igreja perto da... da... casa deles... e muitas pessoas co... muitas
pessoas esto comemorando casamento... o casamento deles. ... Agora... pessoas...
pessoas... pessoas... hm... ... esto segurando com arroz. O dia seguinte... Ca... Cas...
Casponha...
P Caspone?
I2 Casponho... Casponho, Tonicla e Mucarda... so... olhando os... as fotos da... dia da...
dia da... comemora... na... casa da Tonicla. Eles so... ... aproveitando... Eles so... ...
Eles so com feliz... com fotos deles.

Situao 2
P O nome do homem Crado.
I2 Crado.
P O nome da mulher Xicl.
I2 Xicla.
P Ento o nome do homem Crado.
I2 Crado e Xica.
P Xicl.
I2 Xicla. Xicla. Xica. ... so mesma mulher?
P a mesma.
I2 Crado e... Xicla... ... Crado est pensando... ... Crado... ah... Crado est pensando... o
que vou... ... o que ele vai comer para jantar. Ele quer comer a pizza. Ento ele... ah...
Crado ligou para Xicla e convidou para jantar. Na restaurante, Crado... perguntou a...
... Crado propostou hambrguer, mas Xicla no gostou. Ento Crado propostou o
108


espaguete. Tambm Xicla no gostou. E Xicla querem folhas? Folhas... Ento, os dois
esto comendo as folhas. Xicla est com feliz com folhas, mas Crado no.

Situao 3
P O homem de azul chama Carto.
I2 Carto.
P O homem de amarelo chama Nizcas.
I2 Carto e Nizcas.
P Isso.
I2 Carto e Nizcas. Carto e Nizcas esto na academia. Eles vo fazer a... jogar o tnis. Na
academia, Casacos... Casacos?
P Carto.
I2 Carto e Nizcos.
P Nizcas.
I2 Nizcas. Ah... ... durante o jogo do Ca... do Carto, o Nizako est pensando alguma
coisa.
P Nizcas.
I2 Are? Nizcas. Carto e Nizcas.
P Isso.
I2 E... depois jogar o tnis, eles foram o bar. Agora, Carto e Nizcas esto... hm... esto...
bebendo. E Carto quer... ah... Carto quer ir o churra... a churrascaria com Nizcas, mas
Nizcas no quer porque Nizcas quer jogar o futebol. Ento, ... ento... Nizcas... hm...
ento... vo sair da academia. E Nizcas vai jogar o futebol.

Situao 4
P Esse homem chama Caspo.
I2 Caspo.
P Ela chama Clada Ccar.
I2 Clada Ccar.
P Isso.
I2 Caspo e Clada Ccar.
P Isso.
I2 Ele Caspo?
P Hm... no sei. Bom, vamos considerar que ele o Caspo.
I2 Caspo e...
P Clada Ccar.
I2 Clada Ccar, Clada Ccar, Clada Ccar. ... Caspo e Clada Ccar esto... na telefone.
Eles... onde... eles... agora, eles esto na bar. E... Ah, esqueci o nome.
P Clada Ccar. Caspo.
I2 Caspo. Caspo trouxe o presente para... a... Clada Ccar. ... Clada... Clada Cu... ah...
quando a Clada Ccar es... est esperando o.... o... quando a Clada Ccar est... est
bebendo, outro homem, outro homem, outro homem chegou na mesa. Clada Ccar
comeou a beber com ele... .... quando... eles... est bebendo... o outro homem... outro
homem... no... ata... atacou... o homem e... bebidas foram... derramados. ... depois,
Clada Ccar... voltou a casa. Clada Ccar ligou para a.... Crado.
P Caspo.
I2 Caspo. Ele j... Ele j estava... em casa. E... tomava banho.

109


Situao 5
P Agora so situaes mais curtas. O nome dele Cradi.
I2 Credi.
P Cradi.
I2 Cradi.
P O nome da mulher Clabide.
I2 Cradi e Clabide. Cradi e Clabide. Cradi e Clabide so casados. Hoje, Crabi est... ...
conser... est consertando a casa. Clabide... ... Clabide est... confirmando se Crabi
est... trabalhando.

Situao 6
P A me chama Raclata.
I2 Raclata.
P O filho chama Pocrato.
I2 Raclata, Pocrato.
P Isso.
I2 Raclata, Pocrato. A Raclata me do Pocrato. As trs horas, Raclata... disse para...
Pocrato que... ah pra arrumar roupas. Mas... ... quarenta e cinco minutos depois... Are?
P Pocrato? Raclata?
I2 No, situao. ... no ... ... s trs horas, Raclata disse para Pocrato para arrumar as
roupas. Quarenta e cinco depois, Pocrato j arrumou as roupas, ento Raclata est com
feliz.

Situao 7
P O nome dela Ricra.
I2 Ricra.
P O nome dele Mucar.
I2 Ricra e Mucar. Ricra e Mucar. Ricra est cozinhando... est fazendo bolo. E Ricra est
esperando o bolo vai... sido... feito. Ao lado da... Saclata.
P Ricra e Mucar,
I2 Ricra.... ... Mucar... est esperando o bolo vai sido feito... ao lado da... Riclata.
P Ricra.
I2 Ricra, Ricra.

Situao 8
P O nome dela Carfeira.
I2 Carfeira.
P O nome dela Pocr.
I2 Pocra.
P O nome dela Gocs.
I2 Lucas?
P Gocs.
I2 Gucs.
P Carfeira.
I2 Carfeira.
P Pocr.
I2 Pocra. Ca... Carqueira.
110


P Carfeira.
I2 Ca... Carfeira. Carfeira, Ricra. Carfei... Ca.. Car... Carfeira, Ricra e...
P Onde tem Ricra? No. Carfeira.
I2 Carfeira.
P Pocr.
I2 Pocra. Carfeira, Pocra.
P Gocs.
I2 Go... Go... Gocas.
P Gocs.
I2 Gocs. Car... Carfeira, Ricra.
P Pocr.
I2 Carfeira, Pocra... ... Car... Carfeira e Pocra est fazendo compras. Ah, no, no, no.
... Ca... Carfeira e Pocra foram ao shopping quando Carfei... Carfeira e Pocra
voltaram... em casa... de... Grupos.
P Gocs.
I2 Gucs.
P Gocs.
I2 Gocs. Gocs. Hm... ... no casa. ... Gocs est... eto... arrumando... arrumando...
na entrada... da... do apartamento. A Pocra colocou a placa e...
P Gocs.
I2 Gocs. Gocs colocou a placa e... est arrumando... a entrada da apartamento.

111


ANEXO F Informante 3: Transcrio fontica


Situao 1
to'nik

l||kas'pon||to'nik

l||mu'kad||to'nikl||mu'kad||kas'pon||ajnonconse'i||kas'pon||ka'n
et||to'nik

l||kas'pon||mu'kad||dupi'meo||pi'mea'fotu||ais'tja||||to'nik

l||vajsika'za||na
i'ge||kom||kas'pon||a'i||||es'taesko'endo||uma||m||ude'zajn||da'katikon'vi||dokon'vi
||ko
m
aa'mig||||mu'kad||
Situao 2
k

'ado||i'kla||i'kla||iumem||k

'ladu||i'kla'kladu||i'kla||pegun'topoma'ido||k

'ladu||o'ci||o'ci
u||k

'la||k

'ladu||ce'ia||ko'menu
n
'ta||||kw
n
do||k

'lawdu||k

'lawde||k

'ladu||a||o'klawdo||le
m'bo||ci||a||ko'muci'am'sako'mid||||aa'za||a'i'eisiem'bo||ci||viw||aj'komuci'a||la'za
||nate've||a||oia'noj||ipe'iw||afa'ze||paa||i'kl||i'k

la||pafa'ze||
Situao 3
ni'zakas||ka||kato||ni'zakas||ni'zakas||ni'zakasi'kato||ta'indopakade'mia||||pai'ka'tenis||ewnu
n'tointen'dendu'elta||u'celitafa'zendu||||o||ni'zakas||||inisi'n||einon'sa||ao||ni'zakas||nun'sab
||komusegu'au||ha'ke||i'tenis||||majs||s'son'esi'n||a'tudu||sni'zakas||ni'zakas||ni'zakas||a
||kato||ofee'sewase'vepu||ni'zakas||majs'elnon||tomase

've||io||majs||o'katoinsis'iw||c
i||ase've'mujtu'bo||ifi'ka||meoa'indakom||pi'ka||u||depojs||||pu'cenu'meju'temse

've
||de'pojsda'awi'tenis||u||ni'zakas||desi'iw||pa'aipai'ka'tenis||epe'f||ao||nizakas||p
e'f||o'gafuib||kato
Situao 4
k

'lad'kuk||kas
u
pu||k

'a||k

'ad'kuk||k

'la'kuk||klad'kuk||ano
n
'otupe'soa||mezma||a
||k'ad'kuk||ko
n
vi'do||o'ce||kas
u
po||palsa'iwnua
n
'ta||i||o||kas
u
pupepa'o||u
m
pe'zen||paa
||k

'ad'kuk||pesu'peza||m||'mezmpe'soatam'bem||no
n
n||esiga'so
n
n||m||maizno
n
||meju
da'fst||omemba'tewnu'basu||nu||kas
u
po||i||u'kas
u
podej'oka'i||u'biu||na'hopada||k

'ad'kuk
||mezmu'tavau'zndu||a'hopa'pet||ak

'lad'kukfi'ko||mujtub

'av||mas||u'kaspo||num||num'ta
vnea'i||
Situao 5
ka'i||ka'bi||ka'i||ka'bi||kla'i||tapi
n
't
n
dopa'e||i
m
'b
n
k||i||ka'bi||ka'bi'anaj|
|k

a'bi||a'ma||o||k

'a||ka'i||paawmo'sa||
Situao 6
hak
u
'lat||po'katu||ha'klat||haku'a||||haku'ati||po'katu||haku'at||ma
n
'do||opo'k
u
lato||ahu'ma||
at
u
avi'seu||ahu'ma'kam||mas||opo'klato||no
n
'cobede'se||i||uma'ode'pojs||m||hak
u
'lat||ko
n
se'
iwko
n
ven'se||o||po'k
u
atu||

112


Situao 7
'hik||mu'ka||hik
u
'tafa'ze
n
du
m
'bou||i||hik
u
'a||i||mu'ka||taobise'va
n
duo'bou||fi'kapo
n
tu||
Situao 8
ka'fej||poku'a||go'kas||go'kas||ka'fej||poku'a||go'kas||ka'fej||i||poku'a||estwfa'ze
n
duas'ko
m
ps||no'pi
n
||ifoa
m
puba'eu||poku'a||||go'kas||es'tavai
m
'pa
n
do'wduba'eu||

113


ANEXO G Informante 3: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome do noivo Caspone. O nome da mulher Tonicla.
I3 Tonicla?
P . Caspone.
I3 Caspone.
P Tonicla.
I3 Tonicla.
P E Mucarda. Mucarda a amiga.
I3 Mucarda.
P .
I3 Tonicla, Mucarda.
P O homem Caspone.
I3 Ai, no consegui... Caspone. Caneta?
P Tonicla.
I3 Tonicla. Caspone.
P E Mucarda.
I3 Mucarda.
P O que aconteceu a?
I3 do primeiro? Primeira foto?
P A histria...
I3 A histria? ... Tonicla vai se casar na igreja.
P Vai casar com quem?
I3 Com...
P Caspone.
I3 Caspone. A, ela est escolhendo uma... hm... o design da carta de convite... do convite...
com a amiga... ahm...
P Mucarda.
I3 Mucarda.

Situao 2
P O homem chama Crado.
I3 Crado
P E a mulher chama Xicl.
I3 Xicl? Xicl... e o homem?
P Crado.
I3 Crado. Xicl, Crado. Xicl perguntou pro marido Crado o que... o que o... Cra... Crado
queria comer no jantar. ... quando o Crado, Crauder.
P Crado.
I3 Crado. Ah, o Crado lembrou que a... como que chama essa comida?
P Lasanha.
I3 A lasanha. Ah, ele se lembrou que viu... Ah, como que era?
P Lasanha.
I3 Lasanha na TV ah... hoje noite. E pediu ela fazer... para... Xicl.
P Xicl.
114


I3 Xicl. Pra fazer.


Situao 3
P O homem de azul chama Carto. O homem de amarelo chama Nizcas.
I3 Nizcas. Ca...
P Carto.
I3 Carto. Nizcas. Nizcas. Nizcas e Carto... t indo pra academia... ahm... praticar tnis.
Eu no to entendendo ele t... o que ele t fazendo. Ahm...
P Ele t com uma raquete de tnis.
I3 O...
P Nizcas.
I3 Nizcas... ... iniciante. Ele no... ah, o Nizcas no sabe como segurar o raquete de
tnis. ... Mais? S no esse, n?
P Tudo.
I3 Ah, tudo. S Nizcas. Nizcas. Nizcas... Ah, Carto ofereceu a cerveja pro... Nizcas,
mas ele no toma cerveja. E o... mas o Carto insistiu que a cerveja muito boa e fica
melhor ainda com picanha. U? Depois? ... Por que no meio tem cerveja? Depois da
aula de tnis, o... Nizcas decidiu parar de praticar tnis. Ele prefe... ah, o Nizcas
prefere jogar futebol.
P E quem prefere jogar tnis?
I3 Carto.

Situao 4
P O nome da mulher Clada Ccar.
I3 Clada Ccar.
P O nome do homem Caspo.
I3 Caspo. Cla... Clada Ccar?
P Uhum.
I3 Clara Ccar.
P Clada Ccar.
I3 Clada Ccar... Ah, no outra pessoa.
P No, a mesma.
I3 a mesma. Ah... Clada Ccar convidou... o que?
P Caspo.
I3 Caspo para sair no jantar e... o... Caspo preparou um presente para Clada Ccar... pela
surpresa. Hm? mesma pessoa tambm?
P Hm...
I3 No, esse garom, n? Hm... Mas no meio da festa, homem bateu no brao no... Caspo.
E... o Caspo deixou cair o vinho na roupa da Clada Ccar. Mesmo tava usando a roupa
preta, a Clada Ccar ficou muito brava, mas o Caspo no... no tava nem a.

Situao 5
P O nome dele Cradi.
I3 Cradi.
P E o nome dela Clabide.
115


I3 Clabide. Cradi. Clabide. Cradi t pintando parede em branca e... Cabide? Cabide janai.
P Clabide.
I3 Clabide... ... chama o... Crdi.
P Cradi.
I3 Cradi para almoar.

Situao 6
P O nome dela Raclata.
I3 Raclata.
P E Pocrato.
I3 Pocrato. Raclata... Racla... ahm... Raclata e?
P Pocrato.
I3 Pocrato. Haclata mandou... o Pocrato... arrumar a travesseiro? Arrumar a cama, mas o
Pocrato no quer obedecer. E... uma hora depois... hm... Raclata conseguiu convencer
o... Pocrato.

Situao 7
P Ricra.
I3 Ricra.
P Mucar.
I3 Mucar?
P Aham.
I3 Ricra t fazendo bolo. E... Ricra e?
P Mucar.
I3 Mucar t observando... o bolo... ficar pronto.

Situao 8
P Carfeira.
I3 Carfeira?
P . Pocr.
I3 Pocr.
P E Gocs.
I3 Gocs?
P Gocs.
I3 Gocs.
P Carfeira, Pocr e Gocs.
I3 Carfeira, Pocr, Gocs. Carfeira e... Pocr? Esto fazendo as compras no shopping. E...
foram pro banheiro. Pocr?
P Gocs.
I3 Gocs... estava limpando cho do banheiro.

116


ANEXO H Informante 4 Transcrio fontica


Situao 1
kas'koni||kas'pon||kas'pon||m||kas'pon||otoma'te||kas'pon'n||a||kas'pon||m||to'nik

l||to'nik

l||to'nik||es'pon||||to'nik

||kas'pon||kas'poni||to'nik||a'emowa'sueata||mu'kad||m
u'kad||mu'ka

d||mu'ka

d||eto||nantoka'pon||kas'pon||kas'pon||kas'pon||to'nikl||awa's
ueata||||mu'ka

d||otoma'te||nanda'ke||kas'pon||maska

'pon||kas'pon||kas'pon||to'nik
||ko'e||akon||ea||||mu'ka

d||mu'kad||maska

'pona'najne||kas'po

nito'nika||mu'ka

d||mu'ka

d||to'nika||kas

'pon||ka||kas

'pon||||kas'pon||kas'pon'n||to'nikla||ma||m
a||m||ms||mu'ka

d||ia||otomuzuka'igus'tavosen'see||mu'ka

d||oto||poiske've||to
||mu'ka

danak'te||kas'po||kas'pon||i||to'nikla||eto||si||ka'zaa
m
||||ko
n
in'a

||m||es||esi'
foto||||mu'ka

dito'nika||via
m
||||katas||
Situao 2
k

'lado||klado||klado||k

'lado||ik

||ik

||klado||ik

||klado'i||klado||k

'lado||ik

||ik

|
|ik

l||k

'ado||ik

||kado'ik

||m||a'ta'bo
n
'ta'bo
m
||||eto||k

'lado||||ceo||kome

||la'za||
||klado||||li'gow||paa||ik||||k

'lado||a||conviconvi'dow||ik

||pakome

la'za||k
o
m
||k

'ado||koninu'a

||mesmope'soa||
Situao 3
kato||kato||kawto||ni'zakas||kawto||ni'zakas||kawtoni'zakas||pe'sizofa'a

a'ta'ci||||k

'ado||k
'ado||kato||ka'to||nii||ni'zakas||kawtoni'zakas||kawtoni'zakas||kawtoni'zakas||m||haj||m'oto
ma'te||kaw'kawto||ini'zakas||o'ga
m
||tenis||||de'po||de'pojsio'ga'tenis||m||kawdo||ini'zak
as||be'bea
m
||se

've||k

'a||m||kawto||||kawto||fa'lowce||||vamos

ko'me

u'has

||uhas

k
a'i||u'has

ko||mas

||ni'zaka||ni'zakas||nw'ceo||a||a''anaj||ni'zakas

||||tem||kompo'mis
o||||paao'ga

||fuibo||
Situao 4
k'ad'kuka||k'ad'kuka||k

'lad'kuka||k

'lad'kuka||pa||pa||kaspo||kas

po||k

'ad'klad'
kuka||m||kas

p||po||kas

po||k

'lad'kuka||kas

ko||kas

po||k'ad'kuka||kas

po||k

'lad'kuka'
kasko||m||koe||m||a'ta'ci||m||wa'taino
m
enten'io'ceakonte'sew||esi'mezmo||agaso
m
||aetonan
da'ce||k

'aw'kuka||k

'aw'kuka||k

awda'kuka||||ko
n
vi'dow||kona
n
da'ce||kas

||kaspo||kaspo|||
|eto||k

'awda'kuku||to||li'gow'ka||li'gow||kaspo||i||konvi'dow||ce||va'mosa'fest||k'aw||k

'awd||m||kuku||kuko||kuka||de||||dewp

ezen||paa||etokonanda'ce||kas

po||||in'tw||k'
awd||ku||ku||ka||kuka||||be||m||bebi||pe'iw||gaso
m
||eto||be'bid||

Situao 5
m||k

'la||k

'a||k

a||k

'a||k

'a||bi||k

a'bi||k

a'ik

a'bi||k

a||m||k

'a||k

a||k

'a||k

'a||||k

'apin'tow||pa'e||||k

a||m||k

a'bi||i||viw||
117


Situao 6
hak'at||hak

'at||pok

'ato||hak'atpok

'ato||hak

'at||hak

'at||pok

'ato||hak

'at||k
o'enanio'ce''iso||a||k

'a||m||nanda'ce||esce'si||ha'klat||hak'at||hak

'at||k

'a||pok

'ato||po
||po||pok

'ato||hak

'atpo'kato||||hak

'at||||pe'iw||pa||pak'a||||pok

'ato||||toahu'ma
||a'kama||ha||hak

'at||i||m||hak

'at||i||po||pok

'ato||pok

'ato||||ahumam||majs||
Situao 7
'hik

||hika||mu'ka

||'hikamu'ka||||'hika'vaj||faze

||||vo||boo||ae||hika||ma||mu
k

||mu||mu'ka

||a'dow||
Situao 8
ka'fej||pok||m||pok'a||ka'fej||ka'fej||pok'a||||otoma'te||ka'fej||po||poka||ka'fejpo
k'a||du||du'kas

||gokas||ka'fej||ka'fej||pk'a||do'kas

||go'kas

||ka'fej||ka'fej||akomu
ama||pok'a||go'kas||go'kas||ka'fej||ka'feji||etonanda'ce||huku'anaj||ka'feji||pok'a|||
|fizean'kompas||||nanda'ce||puka||pu||nanda||ka'he||ka||ka

fe||ka'feji||po||pok'a||||asis
'iam||ce'gokas||fa'sinow||

118


ANEXO I Informante 4: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome dele Caspone.
I4 Cascone?
P Caspone.
I4 Caspone. Caspone. Hm... Caspone. Chotto matte. Caspone, n?
P No pode escrever.
I4 Ah, ? Caspone. Hm.
P O nome dela Tonicla.
I4 Tonicla?
P Tonicla.
I4 Tonicla. Tonicla. Esponi? Ahm? Tonicu?
P Caspone.
I4 Caspone. Caspone, Tonicla.
P Mucarda.
I4 Are? Mo wasurechata.
P Mucarda.
I4 Mucarda. Mucarda. Mucarda. Eto... Nantokaponi.
P Caspone.
I4 Caspone. Caspone. Caspone. Tonicla. Ah, warechata. ...
P Mucarda.
I4 Mucarda. Chotto matte. Nan dake?
P Caspone.
I4 Caspone.... Mascarpone.... Caspone... Caspone... Tonicla. kore?
P Mucarda.
I4 Ah, com... ela... ahm... Mucarda? Mucarda. Mascarpone janai, n?
P Caspone.
I4 Caspone, Tonicla. Mucarda?
P Isso. Muito bem. O que aconteceu?
I4 Mucarda.... Tonicla. Caspone. Ca... Caspone.
P Caspone.
I4 Ahm? Caspone? Caspone, n?
P .
I4 Tonicla. Ma... Ma... Mu... Mus...
P Mucarda.
I4 Mucarda. Ia... Chotto muzukashi Gustavo sensei. Mucarda. Chotto... Pode escrever?
P No. O que aconteceu?
I4 Eto... Mucarda janakute. Caspo...
P Caspone.
I4 Caspone e? Tonicla? Eto... Se casaram. ... continuar?
P Hm? Este foto? ... Mucarda e Tonicla... viram... ... cartas.

Situao 2
P O nome dele Crado.
I4 Crado? Crado. Crado.
119


P Crado.
I4 Crado.
P O nome dela Xicl.
I4 Xicla. Xicla. Clado. Xicla. Clado. Xi... Clado... Clado... Xicla...
P Clado e Xicl.
I4 Xicla. Xicla.
P Xicl.
I4 Crado. Xicla. Clado. Xicla. Hm.
P O que aconteceu?
I4 Ah, t bom, t bom. ... eto... Crado... ... quer... comer... lasanha. ... Clado... ... ligou
para... Xicla. ... Clado... Ah. Convi... convidou... ... Xicla para comer lasanha com...
Clado. Continuar? Mesmo pessoa?
P No, t bom.

Situao 3
P O homem de azul chama Carto.
I4 Carto. Carto.
P O homem de amarelo chama Nizcas.
I4 Carto. Nizcas. Carto. Nizcas. Carto, Nizcas. Preciso falar at aqui?
P Uhum.
I4 ... Crado. Crado.
P Carto.
I4 Carto. Nidi...
P Nizcas.
I4 Nizcas. Carto. Nizcas. Carto. Nizcas. Carto. Nizcas. Hm... Hai. Hm. Chotto matte.
Carto e Nizcas... jogaram tnis. ... Depo... Depois de jogar tnis. Hm... Carto e
Nizcas beberam cerveja. Cra... Hm?
P Carto.
I4 Carto. ... Carto falou que... ... vamos comer churras... churrascaria... churrasco, mas
Nizca, Nizcas no quer. Ela... Ela janai. Nizcas... ... tem compromisso... ... para
jogar futebol.

Situao 4
P O nome dela Clada Ccar.
I4 Clada Ccar. Clada Ccar.
P Clada Ccar.
I4 Clada Ccar.
P O nome dele Caspo.
I4 Clada Ccar. Pa... Pa...
P Caspo.
I4 Caspo. Caspo. Clada... Clada Ccar?
P Isso.
I4 Hm.... Caspa?
P Caspo.
I4 Po. Caspo. Clada Ccar. Casco.
P Caspo.
I4 Caspo. Clada Ccar. Caspo. Clada Ccar. Casco. Hm... kore? Hm... at aqui?
120


P Uhum.
I4 Hm... watashi no entendi o que aconteceu. Este mesmo?
P No, esse o garom.
I4 Ah, garom. Ah, eto nan dake. Clau Ccar. Clau Ccar.
P Clada Ccar.
I4 Clada Ccar... ... convidou... ko nan dake?
P Caspo.
I4 Cas... Caspo. Caspo. ... eto... Clada Ccar... eto... ligou ka? Ligou Caspo e... convidou
que... vamos festa. Clau... Clada... Hm? Cucu? Cuco?
P Ccar.
I4 Ccar. De... Ahm... Deu presente para... Eto... ko nan dake?
P Caspo.
I4 Caspo. ... Ento... Clada Cu... Cu... Ca... Ccar... ... be... hm... bebi... pediu garom...
eto... bebida.

Situao 5
P O nome dele Cradi.
I4 Hm? Cradi?
P Cradi.
I4 Cradi.
P O nome da mulher Clabide.
I4 Hm? Cra... Cradi?
P Aham.
I4 Cra... Clabide?
P Isso.
I4 Cradi, Clabide. Cra... hm... Cradi. Cra... Cradi. Cradi... ... Cradi pintou o parede. ...
Cla... Hm... Clabide viu.

Situao 6
P O nome da me Raclata.
I4 Raclata. Raclata.
P O nome do filho Pocrato.
I4 Pocrato? Raclata, Pocrato.
P Isso.
I4 Raclata. Raclata. Pocrato. Raclata. Kore nani? O que isso? Ah. Cla... Hm... Nan dake?
Esqueci.
P Raclata.
I4 Raclata. Raclata. Raclata. Cla.
P Pocrato.
I4 Pocrato. Po... Po... Pocrato?
P Isso.
I4 Raclata, Pocrato. ... Raclata... ... pediu Pa... Pakur... Ahm...
P Pocrato.
I4 Pocrato. Eto... Arrumar a cama. Ra... Raclata e... hm... Raclata?
P Isso.
I4 E... Po...
P Pocrato.
I4 Pocrato. Pocrato... ... arrumaram. Mais?
121


P No, t bom.

Situao 7
P O nome dela Ricra.
I4 Ricra.
P O nome dele Mucar.
I4 Ricra. Mucar.
P Isso.
I4 Ricra. Mucar.
P Isso.
I4 ... Rcira vai fazer... ... vo... bolo. Are? Ricra. Ma. Mucra?
P Mucar.
I4 Mu... Mucar ajudou.

Situao 8
P O nome dela Carfeira.
I4 Carfeira.
P O nome dela Pocr.
I4 Poc... hm? Pocr. Carfeira.
P Carfeira.
I4 Carfeira.
P Pocr.
I4 Pocr.
P Gocs.
I4 ? Chotto matte. Carfeira. Po... Pocra? Carfeira, Pocra. Du... Ducs?
P Gocs.
I4 Gocs. Carfeira? Carfeira. Pocr. Docs.
P Gocs.
I4 Gocs. Carfeira. Carfeira... ah, como chama?
P Pocr.
I4 Pocr. Gocs.
P Isso.
I4 Carfeira. Carfeira e... eto... nan dake? Rcula janai.
P Pocr.
I4 Carfeira e Pocr... ... fizeram compras... ... nan dake? Pucra. Pu... nanda... Carre...
Ca...
P Carfeira.
I4 Carfe... Carfeira e... Po...
P Pocr.
I4 Pocr... ... assistiram... que Gocs faxinou.


122


ANEXO J Informante 5: Transcrio fontica


Situao 1
kas

'pon||kas

'pon||kas'pon||to'nik

l||to'nik

||mu'kad||to'nik

||m||kas'pon||kas'ponto'n
ik

||kas'ponto'nik

||mu'ka||kas'pon||to'nik||mu'ka||kas'pon||to'nik||mu'kad||m
u'kad||kas'pon||to'nik||mi'kad||mu'kad||mu'kad||kas

'pon||to'nik

||mi'kad||mu'ka
d||mu'kad||mu'kad||kas'pon||to'nik

||mu'kad||k
n
te'sew||ka'zo||kas

'po||m||kas

'pon||i||
to'nik

||k
n
te'sew||depojs||||foto||o'a

||paa||a'miga||na
n
da'ce||mujta'seanaj||mu'kada||mu
'kada||mu'kada||to'mik

||kas'pon||kas'pon||
Situao 2
k

'ado||mu'kado||k

'a||k

'ad||ik

a||ik

a||k

'ado||ik

a||k

'ado||es'pozaik

a||k

'ado|
|m||kuawes'toia||m||k

'ado||ko'me

||masa||de'pojs||iga||m||ik

a||es'poza||ik

a||k

'ado||i
k

a||m||de'pojs||m||||fo||fo
m
||||hesto'
n
||m||esko'e

||ham||bae||ow'masa||eto||||ko'm
emus||sa'ada||||k

'adoi||eto'ne||ik

a||a||k

'adoi'ik

a||
Situao 3
katu||ni'zakas||kama||ka

tu||niza||ni'zaka||ka

tu||ni||nizas||ni'zakas||katu||ni||ni'zaka||||katuin
i'zakas||||fo
m
||o'ga'tenis||||de'pojs||||de'pojs||||ka

to||i||ni'zakas||katoini'zakas||||fo

m
||||ope'ia||ope'iaa'naj||hestaw
n
||||faa||||faanw||ka||m||
Situao 4
k

'ada'kuka||k

'ada'kuka||kas

po||k

'awda'kuka||kas

po||k

'ada'kuka'kas

po||k

'ada'kuka'k
as

po||k

'ada'kuka'kaspo||||k

'ada'kuka||i'kas

po||fala||
m
||tee'fon||kas

ka||m||kaska||||
i'gaw||kaska||kaspo||k

'ada'kuka'kaspo||esi||kas

po||||k

'ada'kuka||kaspo||k

'ada'kuka||||

n
'ta||m||wakaa'naj||p

eze
n
||m||pa'a||k'ada'kuka||i||kaspo||
Situao 5
k

'a||k

'a||k

a'bi||k

'ak

a'bi||k

'a||es'ta||pi
n
'ta||||k

'abi||k

a'bi||||foj
a||o'a||o'ada||iso||
Situao 6
hak

'ata||hak

'ata||pok

'ato||hak

'atapo'kato||hak

'ata||es'tako
m
||mto||pok

'atoes'tako
m
||
mto||oku'u||at

a'zadu||es'tako
m
at

a'zado||||po

'ce||po'kato||po'katu||no||katau'ceu||ahu'
mow||m||de'pojs||||kua'e
n
tai'si
n
kumi'ntos||||||p

'atoi||hak

'a||ta||eto||naka'nai||ahu'ma

||
Situao 7
'hik

a||hik

amu'ka

||hik

a||hik

a||fa'ze||boo||||de'pojs||||a'sad||i'fogo||wakaa'naj||
to||mu'ka||u
n
tos||po

'ce||mu'ka||es'towko
m
'fomi||
123


Situao 8
ka

'feja||ka'feja'poka||||ka'feja||pok

a||gokas

||ka

'feja||ka

'fejai||pokas||pok

a||
||vaj||opi

||m||kwa
n
do||u'ga||noe'ga||e'ga
m
||||i
m
'pa

||eto||go'ka||ii
m
'pado||eeva'do
a'naj||m||ka'feja||i
m
'pada||pok

a||go'kas

||go'kai||

124


ANEXO K Informante 5: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome do homem Caspone.
I5 Caspone. Caspone.
P No pode escrever.
I5 Caspone.
P O nome da mulher Tonicla.
I5 Tonicla. Tonicla.
P O nome da amiga Mucarda.
I5 Mucarda. Tonicla. Hm?
P Caspone.
I5 Caspone. Caspone, Tonicla. Caspone, Tonicla.
P Mucarda.
I5 Mucarda. Caspone, Tonicla, Mucarda. Caspone, Tonicla, Mucarda. Mucarda. Caspone,
Tonicla, Micarda.
P Mucarda.
I5 Mucarda. Mucarda. Caspone, Tonicla, Micarda.
P Mucarda.
I5 Mucarda. Mucarda. Mucarda. Caspone, Tonicla, Mucarda.
P O que aconteceu?
I5 Aconteceu?
P Casou...
I5 Casou...
P Ento... Caspone...
I5 Caspone. Hm? Caspone e... Tonicla... aconteceu.
P E depois?
I5 Depois... ... foto. Olhar para... amiga... nan dake? Muitase janai.
P Mucarda.
I5 Mucarda. Mucarda. Tonicla...
P Caspone.
I5 Caspone?
P Isso.
I5 Caspone.


Situao 2
P O nome do homem Crado.
I5 Crado.
P O nome da mulher Xicl.
I5 Mucardo?
P Crado.
I5 Cra... Crado.
P E Xicl.
I5 Xicla. Xicla. Clado, Xicla. Clado. Esposa Xicla.
P Aham.
125


I5 Clado...
P Qual a histria?
I5 Hm? Qual histria?
P Isso.
I5 Hm?
P O que voc v a?
I5 Clado... ... comer... massa.
P E depois?
I5 Depois liga... hm...
P Xicl.
I5 Xicla. Esposa... Xicla.
P Clado.
I5 Clado. Xicla.
P Isso.
I5 Hm...
P E depois?
I5 Depois... Hm? ... fo... foram... ... restaurante. Hm... escolher... hambrguer ou massa.
P Aham.
I5 Eto... ... comemos salada.
P Quem comeu salada?
I5 ...
P Clado...
I5 Clado e... eto, n...
P Xicl.
I5 Xicla. Ah... Clado e Xicla.


Situao 3
P O nome do homem de azul Carto.
I5 Carto.
P O homem de amarelo Nizcas.
I5 Nizcas.
P Isso.
I5 Cama...
P Carto.
I5 Carto. Niza.
P Nizcas.
I5 Carto.
P Aham.
I5 Ni... Nizas.
P Nizcas.
I5 Nizcas. Carto. Ni... Nizacas.
P Isso. Qual a histria?
I5 Ahm... Carto e Nizcas... ... foram... ... jogar tnis.
P Aham.
I5 ... depois... ... depois... ... Carto... e...
P Nizcas.
I5 Nizcas. Carto e Nizcas... ... foram... ... choperia. Choperia janai. Restaurante. ...
falar... ... falaram... ca... hm...
126




Situao 4
P O nome da mulher Clada Ccar.
I5 Clada Ccar. Clada Ccar.
P Isso. O nome do homem Caspo.
I5 Caspo. Clada Ccar. Caspo.
P Aham.
I5 Clada Ccar. Caspo. Clada Ccar. Caspo.
P Isso.
I5 ... Clada Ccar... e Caspo... falaram... ... telefone. Casca... Hm? Casca. Ahm? Chigau.
Clada Ccar. Casca.
P Caspo.
I5 Caspo. Clada Ccar. Caspo. Este Caspo?
P Isso.
I5 ... Clada Ccar. Caspo. ... Clada Ccar... ... jantar... hm... wakaranai.
P O que isso?
I5 Presente.
P Isso.
I5 Hm... para... Clada Ccar?
P Ahm.
I5 De Caspo?
P Isso.

Situao 5
P O nome dele Cradi.
I5 Cradi. Cradi.
P O nome da mulher Clabide.
I5 Clabide.
P Isso.
I5 Cradi. Clabide.
P Isso.
I5 Cradi... est... pintar... ... Clabi...
P Clabide.
I5 Clabide.
P Aham.
I5 ... foi a... olha... olhada.
P Isso.
I5 Isso?

Situao 6
P Ela chama Raclata.
I5 Raclata.
P E o filho chama Pocrato.
I5 Raclata...
P Pocrato.
I5 Pocrato. Raclata. Pocrato. Raclata... est com... hm... to... Pocrato est com... hm... to...
okuru.
127


P Atrasado?
I5 Atrasado. Est com atrasado. ... porque...
P Pocrato.
I5 Pocrato. Pocrato no... katazukeru.
P Arrumou.
I5 Arrumou... hm...
P Depois?
I5 Depois... hm... quarenta e cinco minutos.
P Aham.
I5 ...
P Pocrato. Raclata.
I5 Pocrato e Raclata... eto... nakanai... arrumar.

Situao 7
P O nome dela Ricra.
I5 Ricra.
P O nome dele Mucar
I5 Ricra. Mucar. Ricra.
P Isso.
I5 Ricra... fazer... bolo.
P Aham.
I5 ... depois... ... assado... de fogo... wakaranai. Eto...
P Mucar.
I5 Mucar juntos... porque... Mucar estou com fome.


Situao 8
P O nome dela Carfeira.
I5 Carfeira.
P Pocr.
I5 Carfeira. Pocra.
P Gocs.
I5 Ahm? Carfeira, Pocra, Gocs. Carfeira. Carfeira e... Pocas.
P Pocr.
I5 Pocra. ... vai... shopping... hm... quando... chugar... no, chegar... chegam.
P Aham.
I5 ... limpar. Eto...
P Gocs.
I5 Gocs... de limpado... elevador janai?
P Pode ser.
I5 Hm...
P Ento qual o nome dela? Carfeira.
I5 Carfeira. Limpada.
P Pocr.
I5 Pocra.
P Gocs.
I5 Gocs. Gocs.

128


ANEXO L Informante 6: Transcrio fontica


Situao 1
kas

'poo||kas

'pon||posoeske've||kas

'pon||si
m
||to'nik

||kas'ponito'nik

l||mu'ka

d||o'hiv
ew||mu'kad||to'nik||mu'cek||isce'si||kas'pon||tonik||to'nik

l||mu'cek||mu'ka

d||ano
n
ko
n
se'i||||to'nik

||tamos

't
n
doos'fotospa'a||mu'ka||d||mu'kad||ia||os'fotos||so
n
||kaza'me
n
to
||do||to'nik

||i||ma'idoda||to'nik||ma'ido||kas

'poo||mu'kad||no
n
'foj'paakaza'me
n
to||pu
'ce'a||po'ce||mu||cka'a||fojvia'a||paa'otopa'is||
Situao 2
k

'lado||m||ik

||m||ik||ik

||k

'ado||ik

'awdo||k

'awdo||m||i'desamu'||a'pi
n
'
toka'be||o'ceako
n
te'sew||k

'ado||k

'awdo||k

'ado||k

'awdo||k

'ado||k

'awdo'tavais'i
n
d
oteevi'zo
n
||ipe
n
'so||ceaw'mos

||oi'ceawmo'sa||la'za||ide'pojs'eli||k

'awdo||k

'awdoi'go'p
a||sik

||a'i||k

'awdoi'sik

a||ko
m
bi'no||awmo'sa||i||k

'awdoi'sik

a'foj'paaw'gu
m
hesto'

n
||ik||ik

||a'ik

'awdope

gu
n
'to||se'acea'cinohesto'
n
''majs'gos

tudu'ci||a||no
n
||h
m
bue||gos

toi||sa'i'majsia'z||o'past||sik

hespo
n
'dew||nu
n
'sej||cici''esi've||a||
Situao 3
kato||ni'zak||ka

toni'zak||m||||i'zak||ni'zakas||katoini'zakas'tate'n
n
do||twtej'n
n
do||i't
enis||ini'zak||ni'zakas||tavape
n
'sandoaw'gum'kojz||i||ka||os||katoa'mo||ni'zakas||vmuv
e've||u
m
'poku||ni'zakas||a'no
m
bi'gad||kawtu||aisce'si||ce'ia||pi'k||ni'zak'isci||no
m
bi'gad|
|ko
n
gas'ti||i
n
'to
n
a'e
n
io||m||oini'zakai||ni'zakaimu'cac||ni'zakasi'kawm||kato||de'a'oto'i
||pabe'be||

Situao 4
k

'ad'kuk||kuka||k'ad'kuk||kas

po||k'ad'kuk'kas

po||s||ociako
n
te'sew||k

'awd'ka
ko||kuk||k

'ad'kuk||i'go'paa||kas

po||kaspo||i||k

'ad'kakoi'kaspoko
m
bi'no'paa||k

'ad
'kuki'saspo||kaspo||ko
m
bi'no||pasa'i||naba'ad||i'kas

ko||dewp

e'ze
n
i'paa||ka||k

'awd'ku
k||ik

'ad'kukpi'iw||kak||u
n
kaci'tw||ide'pojs||k

'awd'kako||kuk||i'sas

po||kas

po||pi'i
wbio||i
n
to||iaw'gumpe'soa||pu'o||kas

po||ika'iwve'vid||ia'noj||de'pojs||a'nojsi
n
'kazp

's
imu'i||k

'ad'kuk||ko
n
'to||ci'hia'cimo'me
n
tufi'kava'b

avu||paa||'kuk||
Situao 5
k

'a||i||k

a'bi||k

a'i||k

a'bi||k

a'itapi
n
ta
n
do||pa'e||i'kaz||k

a'cipi||k

a'bi
a'mo||k

'a||paawmo'sa||haj||a'vo||k

'afa'loci'a'vo||
Situao 6
hak

'at||pok

'ato||hak

'at||pi'iw||ci||hak

'ata'hum||haklat||k

'ato||po'k

ato||hak

'a||ta
||pi'iwci||pok

'atoa'huma||kam||kamdo||k

'ato||po'k

ato||i||de'pojzoum'o||hak

'atoi
n
si'notai
n
sin
n
do||komoahu'ma'kam||do||ha||pok

'ato||ipo'katoape
n
'dew||
129


Situao 7
'hika||mu'ka||hik||hik||mok||mu'ka||hik'moka||hik||tafa'ze
n
doi'boo||iha'ka||mu'ka||ta
o'
n
doci||hika'ta||cozia
n
do||soci||hi'katono

konse'i||espe'a||
Situao 8
ve||ama'upa'si||ka'fej||ka

'fej||pok

'a||puka||po'ka||a||kaa'feji||pok

'a||go'kas||k
a'as||ka||ka'fej||kok

'a||gafej||go'kas||kaa'feja||ka'feja||ka'fej||goj'as||go'kas||poka'fejs||p
ok

'a||o'ciako
n
te'sew'ewisce'si'tudu||ka'fej||'poka||bo'kas||go'kas||ka'fejs||ka'feji'pokas||fo
jko
m
'pa||pok

'a||foa

ko
m
'pa||paana'taw||hako
m
'pape'ze
n
is'paana'taw||i||depojegaa

'k
az||tavapoi'bidui||
n
da||dokohe'doduapata'me
n
to||i||kaa'feia||ka'fejai'poka||pi'iw||pa
a||gokas||dea'i
m
pa||ko'migus||



130


ANEXO M Informante 6: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome do noivo Caspone.
I6 Casponho?
P Caspone.
I6 Caspone?
P Isso.
I6 Posso escrever?
P No.
I6 Caspone?
P Isso.
I6 Sim.
P O nome da noiva Tonicla.
I6 Tonicla?
P .
I6 Caspone, Tonicla.
P E o nome da amiga Mucarda.
I6 Mucarda? Horrvel. Mucarda?
P .
I6 Tonico... Moqueca... Esqueci.
P Como o nome? Caspone.
I6 Caspone.
P O nome dela.
I5 Tonica.
P Tonicla.
I6 Tonicla.
P E o nome dela?
I6 Moqueca.
P Mucarda.
I6 Mucarda. Ah, no consegui!
P Consegue sim. O que aconteceu nessa figura?
I6 ... Tonicla... ta mostrando os fotos para...
P Mucarda.
I6 Mucarda. Mucarda.
P E? Fotos do qu?
I6 E a... os fotos... so... casamento... do... Tonicla... e... marido da Tonicla...
P Qual o nome do marido?
I6 Marido...
P Caspone.
I6 Casponho.
P E a Mucarda foi no casamento?
I6 Mucarda no foi para casamento.
P Por qu?
I6 Porque ela... porque Moqueca foi viajar... para outro pas.


131


Situao 2
P O homem chama Crado.
I6 Crado?
P . A mulher chama Xicl.
I6 Xicla. Hm... Xicla...
P Xicl.
I6 Xicla. Crado.
P Uhum.
I6 Xicla, Crado. Crado?
P Uhum.
I6 Hm... E dessa mulher?
P a mesma. a Xicl.
I6 Ah, ela pintou cabelo?
P Isso. O que aconteceu?
I6 O que aconteceu?
P .
I6 Crado... Crado? Crado? Crado... Crado... Hm... tava assistindo televiso... e pensou...
quer almoar... hoje quer almoar... lasanha. E depois ele... Crado. Crado ligou para
Xicla.
P E a?
I6 A? Crado e Xicla combinou almoar... e... Crado e Sicla foi pra algum restaurante.
P O nome dela Xicl.
I6 Xicla. Xicla. A Crado perguntou... ser que aqui no restaurante mais gostoso do que...
ah, no.... hambrguer. Gosto de... sair mais de lasanha? Ou pasta? Xicla respondeu...
no sei. Que que esse verde?
P Salada.
I6 Ah...


Situao 3
P O homem de azul chama Carto.
I6 Carto?
P O homem de amarelo chama Nizcas.
I6 Nizca? Carto e Nizca.
P Nizcas.
I6 ? Izaca?
P Nizcas.
I6 Nizcas.
P Isso. E a?
I6 Carto e Nizcas t treinando... to treinando de tnis. E Nizca... Nizcas tava pensando
alguma coisa. E... Ca... ruros.
P Carto.
I6 Carto chamou... Nizcas. Vamos beber um pouco? Nizcas... Ah, no obrigada. Carto...
Ah, esqueci. Queria picanha?
P Uhum.
I6 Nizcas disse que no, obrigada. Com gastrite. Ento a gente o... hm? Hoje Nizca e...
Nizca e Mucaca? Nizcas e Calma?
P Carto.
132


I6 Carto. Deixa outro dia para beber.

Situao 4
P O nome dela Clada Ccar.
I6 Clada Ccar?
P Ccar.
I6 Ccar.
P Como o nome dela?
I6 Clada Ccar.
P E o nome dele Caspo.
I6 Caspo?
P Aham.
I6 Clada Ccar. Caspo. S?
P Uhum. O que aconteceu?
I6 O que aconteceu. Clada Caco.
P Ccar;
I6 Ccar. Clada Ccar ligou para...
P Caspo.
I6 Caspo. Caspo? E... Clada Caco e Caspo combinou para...
P Clada Ccar.
I6 Clada Ccar e Saspo.
P Caspo.
I6 Caspo. Combinou... pra sair... na balada. E Casco deu presente para... Ca...
P Clada Ccar.
I6 Clada Ccar. E Clada Ccar pediu... cac... um coquetel. E depois... Clada Caco.
P Ccar.
I6 Ccar. E Saspo?
P Caspo.
I6 Caspo. Pediu vinho tinto. E alguma pessoa... puxou... Caspo. E caiu bebida. E noite,
depois... noite em casa prximo dia...
P Clada Ccar.
I6 Clada Ccar... contou... que ria que momento ficava bravo para... Ccar.

Situao 5
P Agora mais rpido. O nome dele Cradi.
I6 Cradi.
P E o nome dela Clabide.
I6 Clabide.
P Ento como o nome dele?
I6 Cradi. Clabide. Cradi t pintando... parede de casa. Curaquipi.
P Clabide.
I6 Clabide chamou... Cradi para almoar. Hai.
P E o que ele falou para Clabide?
I6 J vou.
P Quem falou?
I6 Cradi falou que j vou.


133


Situao 6
P O nome da me Raclata.
I6 Raclata.
P O nome do filho Pocrato.
I6 Pocrato? Raclata... pediu que... Raclata arrumar...
P Como o nome dela?
I6 Raclata.
P E o nome dele?
I6 Crato.
P Pocrato.
I6 Pocrato. Raclata pediu que...
P Pocrato.
I6 Pocrato arrumar... cama? Cama do Crato.
P Pocrato.
I6 Pocrato. E... depois uma hora, Raclata ensinou... t ensinando como arrumar cama do...
H... Pocrato. E Pocrato aprendeu.

Situao 7
P O nome da me Ricra.
I6 Rica.
P O nome do filho Mucar.
I6 Mucar.
P Qual o nome da me?
I6 Rica.
P Ricra.
I6 Ricra.
P Nome do filho?
I6 Mocra.
P Mucar.
I6 Mucar. Ricra, Mucar... Ricra t fazendo de bolo. E Raca...
P Mucar.
I6 Mucar t olhando que... Rica t cozinhando. S que. Ricrato no consegui esperar.

Situao 8
P O nome da mulher de verde ...
I6 Verde?
P . verde. amarelo?
I6 Amarelo parece.
P No, verde. O nome da mulher Carfeira.
I6 Carfeira.
P Carfeira.
I6 Carfeira.
P O nome da mulher de rosa Pocr.
I6 Pocr. Pucra?
P Pocr.
I6 Pocr. Ah? Cara feia e...
P Pocr.
134


I6 Pocr.
P O nome da faxineira Gocs.
I6 Gocs.
P Qual o nome dela?
I6 Caras...
P Carfeira.
I6 Ca... Carfeira. Cocur. Gafeira.
P Gocs.
I6 Gocs. Cara feia.
P Carfeira.
I6 Carfeia.
P Carfeira.
I6 Carfeira. Gois.
P Gocs.
I6 Gocs. Poker face.
P Pocr.
I6 Pocr.
P O que aconteceu?
I6 O que aconteceu? Eu esqueci tudo.
P O nome dela Carfeira.
I6 Carfeira.
P Pocr.
I6 Pocr.
P Gocs.
I6 Bocs.
P Gocs.
I6 Gocs. Carfeis...
P Carfeira.
I6 Carfeira e Pocas... foi comprar...
P Pocr.
I6 Pocr... foram comprar... para natal.. ha... comprar presentes para natal. E depois...
chegaram... casa, tava proibido de... andar... do corredor do apartamento. E... Carafeira.
P Carfeira.
I6 Carfeira e Pocra pediu... para... Gocs... deixa limpa comigos.

135


ANEXO N Informante 7: Transcrio fontica


Situao 1
kas'pon||nuo'

w||to'nikicas'poni||i'fisiwle
m
'ba||ew'aisce'si||nojv||to'nik||kas'pon||to'ni
k||to'niku||kas'ponito'nikua||aisce'si||mu'kad||ta||

||to'nik
w
ka'zokkas'poni||i||de'pojzd
kaza'me
n
t||aa'migdato'nik
w
||ci'm||ci'amezm||mu'kad'vejpaa'kaz||paato'nik
w
i
kas'pon||ito'nik
w
mos'to'foto||dkaza'me
n
to||pucea'mig||isce'si||mu'kadnpo'ikpae's
eawkaza'me
n
t||i||mos'to||n||to'nikmos'to'vajasas'ftos||paamu'kad||ikazame
n
to||im
u'kadpe
w
gu
n
'tokomocifojkaza'me
n
t||ito'nik
w
fa'oci||kaza'me
n
tfoj'mujta'g||inasa'id
daig
w
'e||osa'migos
w
||o'ga

a'hojs||'paa||deze'afeii'daipaas'nojvos||
Situao 2
k
u
'ado||ik
w
'ai'klado||uhu||pskome'sa||tao||esce'si'nm||k
w
'ado||i||ik
w
'a||'kadoiik
w
'asna
moados||ik
w
'a'i'gopa'kawdo||apegun't
n
do||oeceja
n
'ta'u
n
to||ik
w
'adoisci||'bamos
n
'ta'u
n
tos||i'kawdotavace'e
n
doko'mela'za||i||ik
w
'a'vejopa'kazdok
w
'awdo||k
u
'ado||iik
w
'
apegun'toocice'jako'me||pa'kawdo||i'eifa'owci||a
m
bu'eza||majsik
w
'a'isicinw'mujt
osaw'davew||vamosko'me'ota'kojz||o'civo'sece'iako'me||aik
w
'apegu
n
'topaa'kawdo||efa'o
cice'iako'meespa'te||aik
w
'a'isiciaespa'tta
m
'be
m
mujtoka'ik||inwfazbe
m
paakop|
|i'sue'jw||ko'mesa'ad||eo'kawdonwfi'ko'mujtoko
n
'te
n
i||majsasej'toko'mesa'ad||
Situao 3
'ka
w
to||'katoini'zakas||ta||'katoini'zakaswa'migos||elsempvwpak
w
'ub||paa||o'ga'teni
s||de'pojsdode'pojsdo'ogoezdesii
n
||to'mase
w
've||es'fo
m
paa'ba||ikome'sato'ma||k
ome'sa
w
ato'mase
w
've||||esce'si'nm||kato||katosuze'iw||ko'meu'has
w
ko||so||soci||ni'zak
a||ni'zakas||a'ind||a'ind'iaum'ogifui'b||i'kato||co
n
vi'dopaako'meu'has
w
ko||majs
w
ni'
zakadei'io'ga||ni'zakasdei'io'gafui'bw||
Situao 4
ku'ada'kuka||'kas
w
po||maste
m
'oto'ome
m
||mezmo||pu'ceukoika'beoife'e
n
i||ve'da||
ku'ac||kas
w
po||i||k
u
'ada'kuka||i||me
m
||k
u
'ada'kukai'kaspo||ta||ak
u
'ada'kukai'kaspo||s
n
namo'
ados||na'sesta'fea||eeskombina
m
||inkon'taa'noiinuhesto'
n
||a||isce'si||k
u
'ada'kuka||hese'
bewpe'zenido'kaspo||i||'ape'iwu
m
'kaku||koci'twpaa||ga'so
m
||ide'pojs

'eleskome'sa
n
to'
ma'vio||majs

||k

'aka||ku'ada'kuka||ii'iwie
m
'bo'majs

'sedo||lafi'kob

ava||pu'ce||kas
po||be'bew'mujt||i'la'foj||n
n
||k
u
'a||k
u
'ada'kuka'foje
m
'b||i'kas

po'foja'tajs'de||
Situao 5
'klaikla'bii||'klaika'bii||ta||k

'akome'sopi
n
'taapa'ek
w
'i
n
tab

'
n
k||ik

a'i'vejo
pa||k

a'bi||k

a'bi'vejo'paa've||a'ko

dapa'e||majs'ano
n
gos'toab

'
n
kai'asue'iw
pi
n
'tak'ot

a'ko||

136


Situao 6
hak

'at||pok

'ato||hak

'atam
n
'do'fio||ogani'za||'kwa||a||hak

'atm
n
'dopok

'ato||ahu'mao'
kwat'dei||majsnoi'nisjo'einobede'sew||majsnoi'nisjopok

'atonobede'sewmj||majsa'mjk
onve
n
'sewpok

'ato||i||pok

'atokome'soao

gani'za||a'hopa'da||a'hopadopok

'ato||i||aisce'ci'n
om||hak

'ateoi'o||opok

'ato||
Situao 7
mu'ka

'hik

a||a'hik

adei'iwfa'zeu
m
'bou||mu'ka||au'doa'hik

a||o'boofi'kop

o
n
to||a'hik

a||koo'ko||o'boono'fo

no||in'kw
n
to||muk

'a||mu'ka||es'tave
n
do||
Situao 8
ka'fej||t

'ezno
m
'psu||ka'fej||pok

'aka'fej||ko'kas

||ka'fejpok

'ako'kas

||ka'fe||i||ko'kas|
|fi'z
m
||mujtas

'ko
m
pas

||ka'feaipok

'afi'z
m
mujtas

'ko
m
pas||i||pok

'aika'hea||ce'iako
m
'
pa'majs||majs||ka'hea||go'kas||es'tavai
m
'p
n
doo
m
||inf

'e
n
ido||da'a||i||kahe||||ka'fejipok

'
a'iaciespe'a||i
m
pez


137


ANEXO O Informante 7: Transcrio ortogrfica


Situao 1
P O nome do homem Caspone.
I7 Caspone. No Joo?
P No. O nome da noiva Tonicla.
I7 Tonicla e Caspone?
P .
I7 Difcil lembrar...
P E o nome da amiga Mucarda.
I7 Eu j esqueci.
P Qual que o nome do noivo?
I7 Noivo... Tonica.
P Caspone.
I7 Caspone.
P O nome da noiva?
I7 Tonica.
P Tonicla.
I7 Tonicla. Caspone, Tonicla.
P E a amiga?
I7 Ah, esqueci.
P Mucarda.
I7 Mucarda.
P T bom?
I7 T.
P O que aconteceu.
I7 Ahm... Tonicla casou com Caspone. E... depois do casamento... a amiga da Tonicla.
P Que chama?
I7 Que chama... Que era mesmo?
P Mucarda.
I7 Mucarda veio para casa... para... Tonicla e Caspone. E Tonicla mostrou foto... do
casamento. Porque amiga... esqueci.
P Mucarda.
I7 Mucarda no podia comparecer ao casamento. E... Ela mostrou... No... Tonicla mostrou
vrias as fotos para... Mucarda?
P Isso mesmo.
I7 E casamento. E Mucarda perguntou como que foi casamento. E... Tonicla falou que...
casamento foi muito alegre e na sada da igreja, os amigos... jogaram arroz... para...
desejar felicidade para as noivos.


Situao 2
P O nome do homem Crado.
I7 Crado.
P O nome da mulher Xicl.
I7 Xicl e Crado.
138


P .
I7 Uhum. Posso comear?
P Pode.
I7 T. O... esqueci nome.
P Crado.
I7 Crado e?
P Xicl.
I7 Xicl. Crado e Xicl so namorados. Xicl ligou pra Crado... ah... perguntando hoje
queria jantar junto e Crado disse que vamos jantar juntos. E Crado tava querendo comer
lasanha. E... Xicl veio para casa do Crado.
P Crado.
I7 Crado. E Xicl perguntou o que queria comer... para Crado. E ele falou que...
hamburguesa. Mas Xicl disse que no muito saudvel. Vamos comer outra coisa. O
que voc queria comer? A Xicl perguntou para Crado. Ele falou que queria comer
espaguete. A Xicl disse que a espaguete tambm muito calrico e no faz bem para
corpo. E ela sugeriu comer salada. E o Crado no ficou muito contente, mas aceitou
comer salada.

Situao 3
P O homem de azul chama Carto.
I7 Carto.
P O homem de amarelo chama Nizcas.
I7 Carto e Nizcas.
P Isso.
I7 T. Carto e Nizcas so amigos. Eles sempre vo para clube para... jogar tnis. Depois
do,,, depois do jogo, eles decidiram... tomar cerveja. Eles foram para bar e comea a
tomar... comearam a tomar cerveja. Ahm... Esqueci nome.
P Carto e Nizcas.
I7 Carto. Carto sugeriu comer churrasco. S... s que...
P Nizcas.
I7 Nizca.
P Nizcas.
I7 Nizcas ainda... ainda tinha um jogo de futebol. E Carto convidou para comer churrasco,
mas Nizcas decidiu jogar... Nizcas decidiu jogar futebol.

Situao 4
P O nome da mulher Clada Ccar. O nome do homem Caspo. Qual o nome da
mulher?
I7 Clada Ccar.
P E o nome do homem?
I7 Caspo. Mas tem outro homem.
P No, o mesmo.
I7 Mesmo? Porque o cor de cabelo diferente.
P Aqui tambm muda um pouco a cor.
I7 verdade. Curaqui... Caspo. E?
P Clada Ccar.
I7 Clada Ccar. E? Homem?
139


P o mesmo. o Caspo.
I7 Clada Ccar e Caspo.
P .
I7 T. A Clada Ccar e Caspo so namorados. Na sexta-feira, eles combinaram encontrar
noite no restaurante. A... esqueci.
P Clada Ccar.
I7 Clada Ccar... recebeu presente do Caspo. E ela pediu um cacu... coquetel para...
garom. E depois, eles comearam tomar vinho. Mas... Claca...
P Clada Ccar.
I7 Clada Ccar... decidiu ir embora mais cedo. Ela ficou brava... porque... Caspo... bebeu
muito. E ela foi. No. Cra...
P Clada Ccar.
I7 Clada Ccar foi embora. E... Caspo foi atrs dela.

Situao 5
P O pintor chama Cradi. A mulher chama Clabide.
I7 Crdi, Clabide. Crdi, Clabide.
P T bom?
I7 T. Crdi comeou pintar a parede com tinta branca. E Cradi veio pra...
P Clabide.
I7 Clabide. Clabide veio para ver... a cor da parede, mas ela no gostou a branca e ela
sugeriu pintar com outra cor.

Situao 6
P A me chama Raclata.
I7 Raclata.
P E o filho chama Pocrato.
I7 Pocrato. Raclata mandou filho... organizar... quar/
P E o filho como chama?
I7 Ah... Raclata mandou Pocrato... arrumar o quarto dele, mas no incio, ele no obedeceu.
P Ele?
I7 Mas no incio Pocrato no obedeceu me. Mas a me convenceu Pocrato. E... Pocrato
comeou a organizar... a roupa dela... a roupa do Pocrato. E... ah, esqueci nome.
P Raclata.
I7 Raclata elogiou o Pocrato.

Situao 7
P A me chama Ricra. O filho chama Mucar.
I7 Mucar, Ricra. A Ricra decidiu fazer um bolo.
P Mucar...
I7 Mucar ajudou a Ricra. O bolo ficou pronto. A Ricra colocou... o bolo no forno enquanto
Mucra...
P Mucar.
I7 Mucar esta vendo.

140


Situao 8
P A mulher de verde chama Carfeira.
I7 Carfeira.
P A mulher de rosa chama Pocr. A faxineira chama Gocs.
I7 Trs no posso...
P Carfeira.
I7 Carfeira.
P Pocr.
I7 Pocr, Carfeira.
P Gocs.
I7 Gocs. Carfeira, Pocr, Gocs. Carfeira e Gocs fizeram... muitas compras.
P Pocr. Gocs a faxineira.
I7 Carfeira e Pocr fizeram muitas compras. E... Pocr e Carfeira queria comprar mais,
mas... Carfeira?
P Gocs.
I7 Gocs estava limpando cho... em frente do... da loja. E... Carre... ahm?
P Carfeira.
I7 Carfeira e Pocr tinha que esperar limpeza.

Vous aimerez peut-être aussi