Vous êtes sur la page 1sur 5

COMPARISON ENTRE FABLES DE LA PANCHTANTRA ET FABLES DE LA FONTAINE

Panchtantra est une ancienne collection de fables. Ces histoires ont tre corrlation collection de fables des animaux dans verse et posie dans format histoire de cadre. Il a t compos en langue de la Sanskrit par un scolaires Vikram Sharma dans le troisime siecle avant notre re. La principal raison pour composition de Panchtantra est dduquer pressureuse et ennuyeuse pour le fils de roi. Donc, ils sont prt a rancontrer tous le monde compeitition fac par un roi. Aussi, ils sont davoir vision pour le pays prospere. Ensuite ils sont davoir tout le monde personnes dans la pays a travailler tres dure. Fables de la Fontaine ont t consacres a Monseigner, Louis le Grand Dauphin, un fils de sic ans de Louis XIV de la France et sa reine consort Maria Theresa dEspanol. Dans la tradition dInde, Panchtantra est nitishastra. Niti moyens sage code de vie et shastra moyens traite technique ou scientifique. Donc il et traite de la science de politique et conduite de la humaine. Ils sources littraires sont tradition expert de la science de la politique, folklorique et traditions littraires de contes. Il attire de Religion (Dharma) et science de l conomique (Arthshastra). Aussi il est explique que niti Il rpondre une bonne question comme vivre une vie heureuse dans toute le monde des les hommes. Aussi, niti est sur dveloppent harmonieux de la puissance dhomme. Une vie dans qui scurit, prosprit, une action rsolue, amiti, couple bon apprentissage sont combination a produit heureuse. Vu dexterieur, de Panchtantra donner histoires et dictions qui faveur de la se montrer pour maligne que de coquin et intelligence de la pratique au contraire que la vertu. Des fables de la Panchtantra sont minemment thique. De actuelles humeurs favorisent une capacit terreux, morale, rational et sentimentale apprendre dexperiences rptes. De sujet de chaque des fables de La Fontaine ont souvent courant proprit de beaucoup des races et ternits. Fables de La Fontaine ont fraicheur dans la rcitation, deftness habilet de touche, souplesse inconditionnelle de la structure mtrique. Aussi, lart sans faille de la pointe et lart de consomme de leur vident navet. La passionne dans les fables de nature humain est cherche partout dans. Mais des romans des postrieur ingenoisite ont t utilis faire de la fable couvercle, encore lapin, doctrine de la sociale et comptaire beaucoup de democratique que lage avait tolre expression dmasque. Presque de la dbut des fables entre de la conscience de la franais plus grande tout autre des classiques de sa littrature.
1

Fables de La Fontaine dans 18e sicle particulirement distingue pour des nombre des fabullistes faut de la traduire dans tous langues et pour cultivassions de la spcial pour gens en tant que cible lauditerre. Dans 1730s 8 volumes de Nouvelles Poesie Spirituelles et Morales sur les plus beaux airs ont t apparaitre. Des premire 6 livres ont t pour les enfants. De prambule de ce travail annonc objectif es spcifiquement pour donner leon utile quadopte leur ge. Ces histoires de Panchtantra sont aussi vieux que Rigveda, une re dans qui lducation ont t administre par voie orale par les maitres dans leur gurukul. Donc il ny a pas exactement date, temp de publication ni de exactement nombres de fables des animaux. Panchtantra ont t rcit dans la langue Sanskrit. Il avait connu par maitres seulement. Donc cest impossible pour lhomme du common pour crit parceque il ne connaitre pas Sanskrit. Aussi il ny pas entre gurukuls vit et apprendre avec les prix des royales. Des fables de la Panchtantra est originalement fables. Ces fables t traduire dans different langues tout le monde. Il est traduit dans la langue Arabe par Ibn-alMuqaffa. Beaucoup des histoires dans Arabian Nights ont t originee de fables de la Panchtantra. Les moines bouddhistes en plerinage a pris le texte sanscrit influent (probablement la fois aux formats orales et littraires) Nord au sud-est de l'Asie du sud-est et la Chine et le Tibet. Ceci conduisit versions dans tous les pays du sud-est asiatique, y compris les drivs tibtain, chinois, mongol, javanais et Lao. Les moines bouddhistes en plerinage a pris le texte sanscrit influent (probablement la fois aux formats orales et littraires). Les Pachatantra galement migr vers l'Ouest, sous le rgne des Sassanides de Khosru I Anushiravan. Environ 570 CE son mdecin notable Borzuy traduit le travail du sanscrit en persan moyen. Peut-tre plus important encore, il a t traduit en Hbreu par le rabbin Joel au XIIe sicle.Cette version en Hbreu a t traduite en Latin par John de Capua Directorium Humanae Vitae, ou Rpertoire de la vie humaine et imprim en 1480 et est devenu la source de la plupart des versions europennes. Une traduction allemande, Das Buch der Beispiele, du Pachatantra a t imprime en 1483, il prsente un des premiers livres imprimer aprs la Bible par la presse de Gutenberg. La version latine a t traduite en italien par Antonfrancesco Doni en 1552. Cette traduction est devenue la base pour la premire traduction en anglais, en 1570 : Sir Thomas North traduit en anglais lisabthain comme The Fables de Bidpai : la Philosophie d'Antony de Doni (rimprim par Joseph Jacobs, 1888). La Fontaine publie The Fables de Bidpai en 1679, bas sur le sage indien Pilpay. De premier collection de Fables de la Fontaine avaient appartasire le 31 Mars 1668. Il avait 124 fables dans six romans dans duex volumes. Huit nouvelle fables apparait dans 1671, qutaient addition dans 7-9 romans de duexime collection. Roman ombre 7 et 8 apparait dans 1678. Romans 9-11 apparait entre 1682-1685. Ces 87 collection des fables ont t consacres a la maitresse du roi, Madame de Montespan.
2

Entre 1682-1685 un peu fables ont t consacr relations avec les gens dantique par example, De la Matrone de Ephesus et Philemon et Baucis. De roman nombre 12 apparait comme separate volume dans 1694. It cotein 29 fables apparaite a grand fils de roi, Louis, Duke de Burgundy.

De Panchtantra contiennent cinq romans principalment. Des nomes de roman es 1. 2. 3. 4. 5. Mitra bheda Mitra samprapti Kokulukiyam Labdhapranasam Aparikshitkaram

MITRABHEDA : De moyens de ce titre est Mitra moyen amis et bheda moyen separation dans Sanskrit. Ici se pose amitie entre lion de roi de foret (Pingalaka), un taureau (Sanjivaka) et deux chacals (Damanaka et Karataka). Demanaka joue contrer de conseil de Karataka. Il brise lamitie entre lion et taureau provoque par jalousie. Ce roman cotenenet a peu prs trente fables, surtout dit par deux chacals. Il est la plus longue des cinq romans. Il reprsente environ 45% longuer du travail. MITRASAMPRAPTI : De moyens de ce titre de roman est Mitra moyen des amis et samprapti moyens gagner dans Sanskrit. Ce roman rcit dexplication de la diction, un ami dans le besoin est toujours un ami. Ici une groupe des rats libre une groupe des colombes de filet-pige pos par les villageois. Donc, leurs deviennent des amis malgre que un corbeau dcide de brise lamiti aves des rats, malgr des rats objections intiales. De histoire developpe que leur amiti poussent a inclure un tortue et le faon. Leurs viennent sauver de faon et tortue du piege. Il reprsente environ 22% de longuer totale.

KOKULYKIYAM : Ils traduction dans franais on guerre et paix. Le roman rcit art de la traitise gagner pouvoir et un sentiment de supriorit. Ennemies traditionnels des corbueax et des hiboux sont en guerre. Un corneille prtend dtre un hors caste, gagner entre dans groupe des hiboux. Il apprend leurs secrts et sensations. Plutt, il appelle son groupe. Leur de mettre de feu a totale entre de la cave, tuer hiboux. Il representee 26% de la longuer totale. LABDHAPRANASAM : De traduction de la franais et perte de gains. Ce roman rcit que pour souvivre les animaux boite aller une measure parce-que finalement leur race doivent souvivre jusqu' la fin de la terre. Ce fable es sur amittie entre crocdile et singe.
3

De crocodile rupture leurs amitie parse-que il desiree couer de singe pour guerir sa femme. Quand de signe connait le plan, il evite le triste sort par ruture leur amitie. APARIKSHITAKARAM : De traduction de la franais et action de irreflichi. Ce livre recits, fonctionment des serveau humaine, quand nous ny pas regardons la situation totalment main analyzer la moltie verite, et postrieur nous sommes a la perte. Un foi, lhomme apport une mangouste a sa femme et son fils a la maison. La femme naime pas la mangouste. Ensuite un foi, lhomme et la femme hors aller pour travail laissent lenfant avec mangouste. En attendent un serpent vient pres denfant. Donc la mangouste son tues. La mangouste bouste est rempli de sang. Quand la mangouste racontree avec la femme hors a la maison, elle pense que il ai tue senfant. Ell e appele cette situation a dhomme. Lhomme tues la mangouste immdiatement. Quand ils entrent dans leur maison, leur voient denfant jouer trs heureusement et un serpent mort a pres de. Enfin ils perdent un bon ami la mangouste. Des premiers six romans prennent inspiration de fabuliste de la classique Aesop, Babrius, Phaedurus, et Indien Bidpay. Le plus probable source pour La Fontaine ont t de ersion pseudonymes par Gilbrt Gaulim, (1585-1665) les livres des lumieres ou la Conduite de Roys, compose par le sage Bidpai Indien, traduite en franais par David Sahid dIspahan, ville capitale de Perse dans 1644. Autre traduction par Father Pierre Poussines apptaient dans 1666 avec de titre de Latin spcimen, sapientiel indou veterem. Des fables de La Panchtantra ont t attribut a Bidpay. Jean de La Fontaine ai ecrit son nom dans le prambule de deuxime collection de fables. Jean de La Fontain dit un foi Je dirai par reconnaissance que jen dois la plus grande partie a Pilpay sage Indien. Ses sources ont trs diverse et nai par oriental. 20 fables hors de 89 se trouvent dans la collection de fables de Bidpai. Des fables aussi prennent sont galement inspires par Avienus et Horaus. Aussi sont galement inspires crivain anciens de franais Robelais, Boccacio, Aristo et Machivellis. Des ventement contemporaine ont t appeler comme fables par example une accident a lobsques de Madame Bouffleurs. Non fable est invention de La Fontaine. La Fontaine avait beaucoup de prdcesseur surtout dans de la fable de la bte. La romancire Doris Lessing fait remarquer dans son introduction au mythe de Ramsay Wood 1980 dans des deux premiers des cinq livres Panchatantra, [50] qui "... il est sr de dire que la plupart des gens en Occident ces jours-ci n'aurez jamais entendu de lui, alors qu'ils seront certainement au moins ont entendu parler de l'Upanishads et des Vedas. Jusqu' relativement rcemment, c'tait l'inverse. N'importe qui avec toute prtention un enseignement littraire savait que les Fables de Bidpai ou la contes de Kalila et Dimna tant le plus couramment utilisant des titres avec nous a t un grand classique de l'est. Il y avait au moins vingt traductions anglaises dans les
4

centaines d'annes avant 1888. Mditant sur ces faits conduit la rflexion sur le sort des livres, comme alatoires et imprvisibles que celui des gens ou des nations. Fables de La Fontaine a commence jouer a rendez vous des sociales. Aussi ses fables ont t adoptes pour systme de lducation. Les enfants et les gens ont t attire par carte postale avoir une posie ave la photo, trouv sur les cartes de commerce et aussi sur porcelaine. En Canada il y avait 1958, Fables de La Fontaine sries et en France les Fables Geometriques entre 1989-1991. En Angleterre, fables dAesop ont t lire largement. Des livres Modern Fables ecrit par Robert Doodsley ai section du milieu, Selected Fables of Esop et autre fabulistes cotenir beaucoup de Fables de La Fontaine. Aussi travail faut par Charles Diens dans posie inclus versions de La Fontaine a dbute de 19e sicle. Plus de populaire traduction complte t par Elizur Wrights Fables de La Fonataine. De dbut publication qui a t fait dans Boston aves dimpression par Grandville. Ce passe par plusieurs ditions tous les deux dans Etats Unis et Angleterre. Autre ditions denfants tous les deux posie et prose ont t publies dans le 20e sicle.

Centres d'intérêt liés