Vous êtes sur la page 1sur 2

Transcreacin: teora y prctica

El poeta brasileo Haroldo de Campos (1929-2003), autor de numerosas transposiciones creativas, ha realizado una valiosa contribucin terica acerca de la traduccin potica. El poeta Haroldo de Campos (1929-2003) es un raro caso de fecundidad: no slo por la produccin de creaciones originales y de traducciones de referencia en el idioma portugus, sino tambin por sus escritos crticos y tericos sobre poesa y traduccin. Sin duda, entre los poetas que tuvo el Brasil, es un ejemplo destacado del pensamiento sobre la traduccin potica, ya que tiene publicado un gran nmero de textos que forman uno de los conjuntos ms densos y coherentes acerca del tema. Adems de los artculos incluidos en libros, tiene otros que aparecieron nicamente en peridicos: stos, felizmente, integrarn un nuevo volumen (en cuya organizacin participo) que no tardar en ser lanzado; al contener la madurez del pensamiento de Haroldo sobre la traduccin potica, este volumen representar una contribucin nica para la discusin del tema en todo el mundo. Por qu la traduccin de poesa es diferente a la traduccin de otros tipos de textos? Hablamos de la traduccin, ms especficamente de la traduccin potica, y esta especificidad lo dice todo, porque indica que un poema requiere procedimientos propios de lectura y de traduccin. Este tipo de traduccin es diferente porque su objeto muestra peculiaridades que pueden ser develadas a la luz de los fundamentos tericos elegidos para tal razn. En el caso de Haroldo de Campos, las referencias que adopta progresivamente para la construccin de un pensamiento propio se articulan con el fin de alimentar un plan que ya existe desde el inicio, y atento a todo lo que pueda usar para consolidarlo. El ensayista teje, hilo por hilo, un tejido de ideas que se vuelve ms intrincado a medida que se desenvuelve, aunque su contorno ya estuviese definido originalmente. Haroldo siempre pens la traduccin potica como una re-creacin, es decir, un volver a hacer. En su primer artculo dedicado exclusivamente al tema, De la traduccin como creacin y como crtica, de 1962, una de las fuentes que el autor usa es la nocin de informacin esttica (del filsofo alemn Max Bense), propia del idioma potico, y que estara marcada por la imprevisibilidad y la fragilidad: la informacin de un texto potico es inseparable de su realizacin, es decir, coincide con la totalidad de ese texto: el modo como est organizado el texto constituye el tipo de informacin que lo caracteriza. Al usar esta referencia, Haroldo revela su predileccin por la idea central de que, en la poesa, la operacin traductora no puede proceder slo por la va del contenido o del significado del texto, va que se liga a ideas como la de la fidelidad al original y la de la literalidad. Dado que la informacin de un poema es el poema en su totalidad, no es posible considerar la mera reproduccin del sentido como una traduccin satisfactoria de este texto. Pero se presenta un problema: si la informacin esttica es frgil porque cualquier cambio de sus constituyentes la transforma, no se puede traducir un poema, ya que pasarlo a otro idioma siempre implicara un cambio Otro referente terico adquirido posteriormente por Haroldo tambin culmina en la intraducibilidad del poema: se trata de l a nocin de la funcin potica del lenguaje, del lingista ruso Roman Jakobson. Esta funcin, dominante en el arte verbal (el poeta es un diseador del lenguaje, segn Dcio Pignatari), implica el tratamiento de la palabra como objeto: la palabra llega a llamar la atencin sobre s misma (cosificndose, por tanto) y sobre las relaciones (materiales) que componen una trama textual, caracterizada por juegos de palabras y otros recursos sonoros. Al ser sta una trama irreproducible, slo se podra realizar, como propone Jakobson, la transposicin creativa del poema. Para Haroldo de Campos, la traduccin de textos creativos ser siempre recreacin, o creacin paralela, autnoma pero reciproca; en ella, no slo se traduce el contenido, sino la fisicalidad y materialid ad de la palabra: sus propiedades sonoras e icnicas. El significado ser solamente la lnea que demarca el lugar de la accin recreadora, lo que indica que uno se encuentra en lo opuesto de la as llamada traduccin literal. Dos cristales diferentes, pero iguales Con el fin de esclarecer, metafricamente, su nocin de creaciones paralelas, Haroldo hace uso (en su ya mencionado texto d e 1962) de un concepto de la cristalografa, el isomorfismo: el poema original y el poema recreado seran como d os cristales isomorfos, dos sustancias de composicin qumica diferente, pero con la misma estructura cristalina. En el caso de los poemas, seran diferentes en cuanto al lenguaje, pero se cristalizaran dentro de un mismo sistema, tal como los cuerpos isomorfos. Ms tarde, el poeta preferir usar el trmino paramorfismo (en griego par significa al lado de, como en parodia, canto paralelo). Si no se puede traducir, se puede transcrear poesa Transposicin creativa: en una sola palabra, transcreacin; ste es el trmino aceptado de manera definitiva por Haroldo de Campos para referirse a esa actividad que ser creacin, inevitablemente. En busca de referencias que alimenten sus conceptos, Haroldo elige un contrapunto ideal a las ideas de Jakobson (las cuales Haroldo considera una fsica de la traduccin): los conceptos del pensador alemn Walter Benjamin (los cuales considera una metafsica de la traduccin) haban de complementar las ideas del primero. En su artculo Transluciferizacin mefistofustica, incluido en el libro Deus e o diabo no Fausto de Goethe (1981), Haroldo se refiere a la teora del traducir de Benjamin como un pensamiento que invierte la relacin de servilismo que, por regla, af ecta a las conceptualizaciones ingenuas de la traduccin como acto de fidelidad (la llamada traduccin literal al sentido o, simplemente, traduccin servil). El autor hace una lectura del famoso texto La tarea del traductor, de Benjamin, para obtener de ste una dimensin ms objetiva: operacionaliza un texto alegrico al extraer de l indicaciones para la actitud del traductor frente al original. Dice el poeta que en la perspectiva benjaminiana de lenguaje puro (un concepto clave de Benjamin), el original es quien le sirve de cierto modo a la traduccin, en el momento en el que la exonera de la tarea de transportar el contenido noesencial del mensaje: segn este modo de ver, lo esencial sera la fidelidad a la reproduccin de la forma, y no la fidel idad al sentido. Haroldo postula que la teora de Benjamin est orientada por el lema rebelde de una traduccin luciferina. Atrevimiento, rebelin, hybris El significado del texto delimita el campo de sentido en el cual el traductor va a trabajar; la estructura del p oema deber ser recreada en otro idioma, otro tiempo, otro espacio, otra cultura. Para crear, no se puede ser servil, es necesario atreverse, desafiar los lmites. Se puede, incluso, ampliar los lmites del propio idioma, extendiendo su alcance. El traductor, para Haroldo,

es un usurpador: l quiere transformar, por un instante, el original en la traduccin de su traduccin. La traduccin pas a a ser, tambin, un original: un cristal paramrfico. sa es la hybris palabra griega que se refiere al exceso, al orgullo desafiante, inslito del traductor, quien se convierte en un trans-creador. Pero para crear un nuevo cristal se debe partir del primero, que habr de ser develado, y por eso mismo, no podr ser visto como un diamante intocable. La transcreacin involucra una coreografa mvil en la cual se deshace y rehace la mquina de la creacin, una pulsin dionisiaca que disuelve la diamantizacin apolnea del texto original al ubicar la cristalografa en reebullicin de lava: el cristal se vuelve nuevamente magma que se podr remodelar en una nueva accin creadora. Hay algo de orgnico en esto: Haroldo tambin habla de realizar, en el poema original, una viviseccin, de forma similar a una operacin del animal vivo para el estudio de su fisiologa interna (vindose el poema como un ser del lenguaje), con el fin de conocer su funcionamiento antes de recrearlo en otro idioma. Transcrear y hacer de nuevo o rehacer lo nuevo? Poesa viene del sustantivo griego poesis, ligado al verbo poio, que significa hacer, producir, fabricar, crear. De este modo, transcrear un poema es hacerlo de nuevo. Pero, tambin, sera hacer de nuevo lo nuevo, renovar el poema original, segn el lema make it new, propuesto por el poeta y traductor norteamericano Ezra Pound. Al transcrear un poema segn la conceptualizacin de Haroldo de Campos, ser necesario, una vez conocida su forma, pensar en hacer un nuevo poema insertado en un nuevo lugar y un nuevo tiempo, en vez de hacer una arqueologa de su funcin s ocial, cultural o histrica. As, al traducir un haikai (modelo clsico japons de poema breve) de Bash, en lugar de ser nicamente fiel a su contenido o, m s an, a ciertos aspectos sociales de la prctica de esa poesa en la poca, Haroldo trata de recrear, en portugus, un poema dotado de visualizaciones (la escritura ideogrfica es visual por naturaleza) y capaz de reproducir la brevedad del original, valindose, por ejemplo, de la creacin de una palabra nueva, una palabra-maleta a la manera de Lewis Carroll o James Joyce: el verbo saltombar (saltumbar) correspondera al verbo tobikomu, compuesto de tobu, saltar, y komeru, entrar. furu ike ya / kawasu tobikomu / mizu no oto o velho tanque r salt tomba tumba rumor de gua (el viejo tanque / rana salt / tumba / rumor de agua) Es posible que se produzca un cierto extraamiento en el lector de este nuevo tiempo y espacio, aunque el poema, de manera renovada, se dirija a l: existe una tendencia, en la transcreacin, a llevar el lector (de un idioma) al autor (de otro), privilegiando uno de los dos caminos identificados por el pensador romntico alemn Schleiermacher para la traduccin (el otro sera llevar el autor al lector). Para citar otro ejemplo, tomemos un elemento de transcreacin, hecho por Haroldo, del Bereshit, o Gnesis. En el inicio del texto aparece una expresin fogogua (fuegoagua) que corresponde a la palabra hebraica shamyim, normalmente traducida como cielo. Basndose en una hiptesis sugerida por Henri Meschonic, segn la cual es posible vislumbrar en esa palabra un compuesto de esh (fuego) y myim (agua), Haroldo provee en fogogua (imagen csmica de un magma de fuego y agua) un correspondiente concreto a la abstraccin cielo (abstraccin por ser una expresin conceptualizada desde un principio), una representacin reveladora, informacin que surge nueva, de nuevo De modo anlogo, en sus traducciones de la pica griega, Campos hace frecuentemente uso de compuestos inusitados en nuestro idioma, creados por la semejanza a las composiciones verbales del griego. Para sus transcreaciones de la Ilada y de algunos fragmentos de la Odisea, el poeta intenta figurar, en versos dodecaslabos, la dinmica intrincada entre sonido y sentido de la poesa homrica. Vanse, como ejemplo, estos dos versos: Hos ephat, edeisen dho gron kai epeteto mthoi; be dakon par thina polyphlosboio thalsses: Findou a fala e o ancio retrocedeu medroso, mudo, ao longo do mar de polssonas praias. (Termina el habla y el anciano retrocede medroso, / mudo, a lo largo del mar de polssuenas playas.) Ntese particularmente en el verso 34 considerado por Ezra Pound como un ejemplo de melopeia intraducible, marcada por la palabra onomatopyica polyphlosboio la recreacin del efecto rtmico-meldico, relativo a las ondas del mar, buscado y obtenido especialmente en la expresin de Haroldo de Campos. Las transcreaciones realizadas por el poeta aparte de los poemas recreados en nuestro idioma por Augusto de Campos, su hermano ya son reconocidos como ejemplares, muestras de lo mejor que se produjo en el idioma portugus. Falta an conseguir el amplio reconocimiento relativo a su valiosa contribucin terica acerca de la traduccin potica; para el cual, supongo, el libro que ahora estamos organizando bajo el ttulo Transcreacin ser de importancia fundamental. Marcelo Tpia (1954,Tiet, So Paulo, Brasil) es editor, profesor, poeta y traductor, con diversos libros publicados. Formado en Portugus y Griego en la Universidad de So Paulo, actualmente prepara una tesis sobre la traduccin de la pica griega al portugus, centrndose en particular en la realizada por Haroldo de Campos. En la actualidad dirige el museo biogrfico y literario Casa Guilherme de Almeida (So Paulo), donde coordina un Centro de Estudios de Traduccin Literaria. Traduccin del portugus: Pablo Valdivia Orozco Copyright: Goethe-Institut e. V., Humboldt Redaktion Mayo 2010

Vous aimerez peut-être aussi