Vous êtes sur la page 1sur 6

ISSN: 2011799X

Entrevista a Patricia Willson1


Rosario Lzaro
Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil rosilazaro@gmail.com

Patricia Willson es traductora, egresada del Instituto de Enseanza Superior en Lenguas Vivas de Buenos Aires, y doctora en letras de la Universidad de Buenos Aires; en ambas instituciones se desempea como docente e investigadora. Ha dictado cursos y conferencias en Brasil, Alemania, Blgica, Mxico y Canad. En 2003 recibi el primer premio categora ensayo del Fondo Nacional de las Artes por La Constelacin del Sur, traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX (Siglo XXI Editores, 2004). En 2005 recibi en Madrid el Primer Premio Panhispnico de Traduccin Especializada. Durante 2008 ocup la ctedra Mercator en la Universidad de Erlangen-Nuremberg, Alemania. Del ingls ha traducido, entre otros, a Mary Shelley, Jack London, H.P. Lovecraft, Mark Twain; del francs ha traducido, entre otros, a Paul Ricoeur, Roland Barthes, Gustave Flaubert, Jean-Paul Sartre. Desde 2004, coordina en Buenos Aires el Seminario Permanente de Estudios de Traduccin (www.spetlenguasvivas.blogspot.com)

1. Cmo surgi la idea de realizar su tesis doctoral sobre el papel de las traducciones de literatura norteamericana y europea en el panorama de la Argentina del Siglo XX y el rol que los traductores jugaron en el mismo? Mis primeros proyectos de investigacin sobre la traduccin comenzaron cuando yo ya trabajaba como traductora literaria, a principios de la dcada del 90, y admiraba la tarea de varios traductores que me haban precedido. Esta admiracin estaba acompaada de la siguiente perplejidad: en la Argentina, contradiciendo la adocenada idea de que las traducciones envejecen, continuaban publicndose desde haca cincuenta aos una serie de traducciones que ya conformaban un canon, un cuerpo de versiones clsicas, insuperables, magnficas, adjetivos que, muchas veces, obturan la va de la crtica. Yo quise revisitar esas traducciones, ponerlas en relacin con algunos debates sobre la literatura argentina que les eran contemporneos y entender la tradicin que me anteceda. As fue como, con la direccin de Beatriz Sarlo y en la Universidad de Buenos Aires, present un proyecto de doctorado sobre la traduccin en la Argentina en las dcadas del 40 y del 50, proyecto que culmin con la publicacin de La Constelacin del Sur (Siglo XXI Editores, 2004).
1

Agradezco la mediacin del Prof. Dr. Walter Costa, quien propici el contacto con la Prof. Dra. Patricia Willson para la realizacin de esta entrevista. Asimismo, agradezco la disposicin y dedicacin de la entrevistada frente las preguntas planteadas.

379
R. Lzaro / Entrevista a Patricia Willson

2. Cmo se podra relacionar su constatacin de la estrategia de Borges en Las Palmeras Salvajes, de Faulkner, de exotizacin del relato cuando el mismo ocurre en mbitos urbanos, y de naturalizacin cuando se traslada al campo, con la afirmacin de Berman de que Le traducteur a tous les droits ds lors quil joue franc jeu2? Aqu es donde el investigador en traduccin debe tambin pensarse como crtico literario. La novela de Faulkner tiene una estructura binaria muy marcada: de principio a fin se van alternando dos tramas: Palmeras salvajes (la historia urbana, una historia de amor pasional y desdichado) y El viejo (la historia de los evadidos de una crcel en el sur de Estados Unidos). La alternancia es mecnica y da como resultado una biparticin. Borges da cuenta de ella en sus estrategias traductoras, esto es, no tom Las palmeras salvajes como una unidad, sino que la descompuso en esas dos historias. En una recurri con frecuencia a los prstamos en bastardilla; en la otra, la de los evadidos, ms afn con el universo ficcional de su Historia universal de la infamia (1935), recurri a los localismos lxicos: carancho, guacho, compadrear, boleado Podra decirse que s sigue la mxima bermaniana, con la condicin de que dividamos la novela de Faulkner en los dos macrorrelatos que la componen.

3. Su tesis doctoral se relaciona en cierta forma con dos estudios en la misma lnea sobre Borges, Borges y la Traduccin, de Sergio Waisman (2005), y Invisible Work: Borges and Translation, de Efrain Kristal (2002). Cmo ve el desarrollo de esta vertiente de estudio de la obra de Borges? Hay un dilogo entre los varios enfoques? Justamente en la resea del libro de Kristal que escrib para Variaciones Borges afirmaba que Borges es particularmente propicio para estar acompaado de una conjuncin copulativa: Borges y Hay ensayos sobre Borges y la filosofa, Borges y la arquitectura, Borges y las matemticas. Las diferencias entre el libro de Kristal, el de Waisman y el mo son varias, pero desde luego hay un dilogo entre ellos. Kristal usa el trmino traduccin de manera ms estricta y analiza traducciones de Borges (sobre todo las primeras, las que hizo del alemn) en busca de una teora borgeana de la traduccin. Waisman tiene una concepcin ampliada del traducir y ve en las relaciones de Borges con la prctica de las reescrituras una de cuyas variantes es la traduccin una forma de irreverencia, de desquite de los mrgenes respecto del centro. A m me interesa pensar las traducciones de Borges en relacin con la literatura argentina, con los debates que Borges libr dentro de la literatura argentina. En la crtica hay tambin toda una zona apologtica sobre Borges y la traduccin, en la que lo que se trata de demostrar es lo que se sabe de antemano: que nadie traduce como Borges y que como Gardel y el tango cada da traduce mejor; creo que esta zona es mucho menos interesante.
2

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne . Paris: ditions Gallimard, 1995.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 378-383

380
R. Lzaro / Entrevista a Patricia Willson

4. El hincapi que usted hace en la reivindicacin, promovida por la Revista Sur, de la autora de las traducciones que llevaron a cabo Borges, Ocampo y Bianco, pudo haber preparado al pblico argentino a ser ms receptivo a la visibilidad del traductor? Cmo se valora ese papel en la actualidad? S, la revista Sur promovi la reivindicacin de la traduccin en general, como prctica de importacin literaria, pero es muy difcil medir el efecto de esa reivindicacin sobre el pblico a mediano y largo plazo. Creo que la visibilidad de los escritores-traductores en la actualidad proviene menos de la prctica de la traduccin que del peso que tienen gracias a otras intervenciones en la cultura, como narradores o poetas. Uno de los traductores ms insignes de Sur, Enrique Pezzoni, traductor de Lolita de Nabokov, slo ha sido celebrado en los mbitos acadmicos por su labor como profesor y como crtico, y no es para nada conocido por el gran pblico. El suplemento cultural de ms tirada en la prensa grfica argentina no menciona a los traductores en las publicaciones de fragmentos ni en las publicidades de libros, salvo que el traductor sea Csar Aira o Marcelo Cohen. Otra forma de medir la valoracin del papel de los traductores es ver cules son las condiciones que fijan los contratos de traduccin y cmo y dnde se los menciona en la obra publicada. Indirectamente, otro indicio de valoracin es el lugar de los estudios de traduccin en el mbito acadmico.

5. Recordando la particularidad de algunas elecciones lexicales de Borges en su labor como traductor, qu queda de esta inclusin de la variante rioplatense en las traducciones que se producen hoy en da? Se puede hablar de distintos mbitos de traduccin y variadas tolerancias a esta estrategia entre las muchas comunidades de lectores? Si bien la variedad rioplatense es aceptada para las que el propio Borges llam escrituras directas, no sucede lo mismo en la traduccin. Por una parte, estn las instrucciones que fijan las propias editoriales para el traductor, en las que se aconseja no usar localismos; por otra, cierta autocensura que ejerce el que traduce a la hora de elegir las variedades dialectales: el voseo rioplatense es una especie rara en el mbito de los textos traducidos, quiz por una atribucin de menor prestigio literario respecto del tuteo. Creo que la explicacin econmica (la traduccin en espaol neutro facilitara la circulacin del libro como mercanca en el mbito hispanohablante) no agota el problema. Hay varias cuestiones que convendra desbrozar. En primer trmino, que la representacin del habla de personajes extranjeros no es un problema privativo de la traduccin: tambin se les plantea a los escritores. Cortzar, en el breve texto introductorio a 62 Modelo para armar se refiere con gracia a este problema: en esa novela hay personajes extranjeros que hablan en perfecto castellano! Y el voseo slo es utilizado cuando se refiere el dilogo de dos porteos entre s; en todos los dems casos, Cortzar recurre al tuteo. Dicho de otra manera: cmo representa la ficcin rioplatense los dilogos en otras lenguas? En

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 378-383

381
R. Lzaro / Entrevista a Patricia Willson

segundo trmino, descreo de la existencia de un espaol neutro; me parece ms bien que hay un espaol neutro argentino, otro mexicano, otro uruguayo, etc. En otras palabras, hay representaciones locales de esa neutralidad. Por ltimo, pero sin pretender agotar en absoluto el tema, el lector lee en contexto, como todo hermeneuta, de all que no haya que magnificar las dificultades para entender otras variedades.

6. Cul es en su opinin la configuracin actual del campo editorial sudamericano? Contina existiendo aquella situacin a la que usted hace referencia en La Constelacin del Sur, donde Garca Mrquez en Colombia esperaba por las traducciones provenientes de Buenos Aires? Qu papel juegan las numerosas pequeas editoriales que han surgido en los ltimos aos en la Argentina, y la transnacionalizacin de muchas otras? Al respecto tiendo a ser bastante escptica. Hace poco, leyendo los Diarios de ngel Rama editados por Trilce, encontr una frase del poeta mexicano Jos Emilio Pacheco en la que afirma que los libros en Amrica Latina rara vez circulan de un pas a otro si no se publican en Espaa, la antigua metrpolis. Creo que esta opinin vale tanto para los textos latinoamericanos como para las traducciones. Actualmente hay una especie de divisin del trabajo entre las editoriales espaolas y las argentinas: all se traduce la ltima ficcin, los libros cuyos derechos de traduccin representan sumas ingentes y que la industria editorial espaola puede absorber, y en Amrica se traducen obras de dominio pblico y los hallazgos de los editores, sobre todo en materia de ensayo. Desde luego que la edicin independiente y artesanal juega un papel importantsimo, pues es un lugar de resistencia frente a los trusts editores, que no necesariamente estn dispuestos a editar aquello que no asegure determinado rdito comercial.

7. Cul ha sido su lectura a lo largo de los aos de los aportes de la Teora del Polisistema para el camino de investigacin que recorre? La teora del polisistema es enormemente atractiva para quien comienza a pensar el problema de la traduccin, como tambin lo es la sociologa de Pierre Bourdieu. Ambas tienen una alta capacidad explicativa, tienden a teorizaciones generales y coherentes. Sin embargo, con el tiempo, hay algo que no nos satisface, y es cierta rigidez para plantear los problemas, cierto cientificismo rido del estilo. Con el tiempo, uno empieza a valorar otros enfoques que no son tan unvocos ni tan empiristas, como los de Berman, o que aun atendiendo a lo emprico y a la crtica sociolgica, nos brindan textos ms interesantes, ms abiertos.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 378-383

382
R. Lzaro / Entrevista a Patricia Willson

8. En su opinin, qu papel ha jugado la traduccin en la conformacin de la cultura argentina? Es la La Biblioteca de La Nacin a principios del Siglo XX una antesala de lo que ocurre algunas dcadas despus con Sur? Como perodos de auge de la traduccin, qu diferencias establecera entre la Biblioteca de la Nacin y la Revista Sur en cuanto a la seleccin de autores, papel del traductor y estrategias de traduccin? Ya es casi un tpico de la crtica afirmar que la cultura argentina es de mezcla y traduccin. En esa historia tan nutrida de importacin cultural, los comienzos del siglo veinte son particularmente interesantes. Las traducciones circulaban no solamente en los libros publicados por La Biblioteca de la Nacin (con tiradas significativas: al cabo de dos aos de publicacin haban lanzado un milln de libros al mercado), sino tambin en los semanarios ilustrados y miscelneos, entre los cuales estaba Caras y Caretas, lo cual le plantea al investigador el problema de la diferencia de soporte y el problema de la recepcin, ms all de un hecho que aproxima ambas publicaciones: son proyectos de una elite cultural para el gran pblico. En muchas de esas traducciones no se mencionaba el nombre del traductor, o bien se trataba de traductores espaoles de fines del siglo diecinueve. Tambin circulaban algunas traducciones de hombres insignes, como Bartolom Mitre, Carlos Aldao, Lucio V. Mansilla, tambin realizadas a fines del siglo diecinueve. En ese momento, la traduccin propicia el ejercicio de capacidades lectoras en una poblacin entreverada de inmigrantes, de all el rescate de los clsicos la publicacin de ficciones populares. En Sur se produce un cambio: tanto en la editorial como en la revista se traduce sobre todo lo estrictamente contemporneo; de hecho, Sur publica un solo texto del siglo diecinueve: Cumbres borrascosas, todo lo dems es del siglo veinte. Otra innovacin es la constante mencin del traductor y los numerosos editoriales escritos por su duea y directora, Victoria Ocampo tambin ella con una labor de traduccin interesante-, en los que se seala la centralidad de la traduccin en las culturas jvenes. 9. Qu claves provee la Historia como disciplina para su hiptesis de que los textos extranjeros hayan sido traducidos como anlogos funcionales de textos vernculos en el caso de una literatura joven como lo era la argentina entre los siglos XIX y XX? Con qu otras disciplinas nutre su investigacin? La historia cultural, y en particular la historia del libro, han sido pilares de mis investigaciones. La traduccin literaria no puede prosperar en un medio donde no haya desarrollo de la industria del libro. Tambin es importante para m la crtica literaria. Con los aportes de la historia y los estudios literarios, el investigador en traduccin recibe periodizaciones ya dadas, pero no estoy segura de que siempre nos ayuden a pensar las temporalidades de la literatura en traduccin, o los cambios en las modalidades de estrategias traductoras.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 378-383

383
R. Lzaro / Entrevista a Patricia Willson

10. En su prctica como traductora, cules han sido los autores que la han marcado ms profundamente? Hasta qu punto considera que hay una imbricacin de los procesos de traduccin y aquellos relacionados con la crtica y teorizacin sobre la traduccin? Esta pregunta es interesante porque tiene dos interpretaciones posibles: qu autores entre los que traduje- me han marcado ms profundamente, o bien qu autores entre los tericos de la traduccin- lo han hecho. Permtame contestar las dos opciones al mismo tiempo. Creo no estar exagerando si digo que en mi carrera como traductora hay un antes y un despus de Sartre. Otras traducciones mas funcionaron como dadoras de visibilidad, por ejemplo, las que hice de Roland Barthes. Pero las tres mil pginas del Idiota de la familia son un tour de force que no s si se da dos veces en la vida de un traductor. Y esto por varios motivos. En primer lugar, porque la extensin trae aparejados problemas especficos de traduccin, revisin y edicin que no siempre pueden resolverse con las magnficas herramientas que proporcionan los actuales procesadores de textos. En segundo lugar, por el vastsimo espectro de registros que maneja Sartre en su prosa: uno espera que un autor que utiliz la palabra Weltanschauung en un prrafo no nos obligue a traducir chier o baiser en el siguiente. Los constantes saltos de registro, las preguntas, las hiptesis, las concesiones, las dudas, las interpelaciones al lector y otras figuras dialcticas, todo contribuye al carcter aluvional de la escritura sartreana. Si recordamos la taxonoma de deformaciones inherentes a la traduccin que propone Antoine Berman, el traductor en este caso, la traductora, y no es indiferente hacer esta precisin de Sartre es consciente del peligro de homogenizar el texto, de aplanarlo. En este tipo de reflexiones, de temores, de imposibilidades, se imbrican las miradas crticas, tericas y prcticas.

Mutatis Mutandis. Vol. 3, No. 2. 2010. pp. 378-383

Vous aimerez peut-être aussi