Vous êtes sur la page 1sur 64

Curiara y cesta yekuana

Dulfredo Torres Beatriz Bermdez

Ediciones Universidad Indgena de Tauca, Bolvar, Venezuela, 2003 Dulfredo Torres Para esta edicin: Beatriz Bermdez Fundacin Editorial el perro y la rana, 2008 Centro Simn Bolvar Torre Norte, El Silencio piso 21, Caracas - Venezuela. Telfonos: 0212-377-2811 Edicin y correccin al 0212-8084986 cuidado de: Correo electrnico

Mara Virginia Guevara Mara Dolores Cervantes Diseo y diagramacin de la coleccin: Carlos E. Herrera G. Yeibert E. Vivas Depsito Legal No lf 40220088002610 ISBN 978-980-14-0025-7

elperroylaranaediciones@gmail.com Transcipcin: comunicaciones@elperroylarana.gob.ve editorial@elperroylarana.gob.ve

pginas web: www.elperroylarana.gob.ve www.ministeriodelacultura.gob.ve

Fundacin Editorial

elperroy larana

Ms all de la abundante discusin sobre la transculturacin, ms all de las numerosas iniciativas por la reivindicacin y el rescate indgena, es necesario que hoy, en medio de este proceso histrico-poltico tan relevante, se alcen las miradas para atender realmente la voz indgena: parte esencial de nuestro ser venezolano y latinoamericano. La Fundacin Editorial el perro y la rana, al servicio de la cultura, crea la Coleccin Taima Taima Letras de la resistencia indgena, unindose a la vital lucha de los pueblos por mantener su autonoma cultural a travs de sus lenguas y representaciones, pues el desvanecimiento de las lenguas es la desaparicin de las culturas. Esta coleccin es asiento de las luchas aborgenes a partir de sus idiomas, ya que estos representan una manifestacin de resistencia. Las literaturas basadas en la tradicin oral es la punta de lanza de este proyecto al rescatar el arte de usar la palabra como forjadora de identidades ancestrales, sin dejar a un lado los estudios realizados de las lenguas por parte de los mismos indgenas as como de antroplogos, lingistas y de quienes se han interesado por el saber indgena. Abrimos un espacio tambin para las etnias vctimas de la alienacin por parte de un sistema mundial que desplaza y anula a los pueblos

originarios, buscando ampliar sus concepciones desde sus derechos hasta el el cumplimiento de ellos; pues en el presente estos derechos estn legitimados en sus distintas formas pero an es necesario atender la obediencia de estos desde lo ancestral. Esta coleccin obra como puente entre la verdad indgena y el camino para conocerla. Con cuatro series iniciamos este proyecto editorial; serie Saberes muestra obras fundamentales sobre el saber ancestral y actual de los pueblos; serie Mitologa rene textos que conforman los ciclos cosmognicos a travs de historias mticas; serie Creacin Indgena recoge distintas formas literarias, nuevas versiones y resmenes de narraciones mitolgicas emparentadas con la poesa, y la pluralidad de creaciones genuinas del quehacer indgena como fuentes de expresin artstica; y serie Resistencia Indgena expone trabajos concretos acerca de las luchas durante la colonizacin y la mirada de los originarios ante la invasin, y cmo ha sido y es la resistencia hasta nuestros das.

Kudiyada tdtojo

Para fabricar una curiara


Dulfredo Torres

Eneejod
Ed fajeeda nad iaa neneeja, na yaaw tw kudiyada tdd jk ya dewd. Ed fajeeda jk naad yennaaj jonno, soto chutakoomo nad maja kudiyada tddje. tajaia yaaw ed kudiyada amoodek, wodiamok maja nadetdje tweiyem. Ed diiwodo yennaj na yaaw aak adeu jk wowanomatojoje: Yekwana adedu jk, yadanawi dedu jk maja. Yekwana weich, yoowanoomad maja ijoodutotojoje, annotojooje maja. Tujunne na yaaw Yekwana komo fataaw naatod,
10

Presentacin
El texto que a continuacin presentamos est titulado Para fabricar una curiara. A travs de los textos que aqu se presentan, se puede comprender el proceso de la fabricacin de una curiara. Es un material de lectura para nios y nias yekuana. Este libro est escrito de manera didctica en dos lenguas: yekuana y espaol. Es un esfuerzo para fortalecer la educacin y la cultura yekuana. Es necesario que nuestras comunidades se conviertan en protagonistas de su propia historia. Nuestros maestros tienen en sus manos las herramientas necesarias para
11

tweichkoomo, twotunnchd maja eyaajje yeichkomo. Yootonno yaaw Yekwana komo owaanomannamooje naatood, chwie tweiye na tujunnato maaddk adotoojo tweeich, ojek annjd wet.

12

avanzar en el camino del fortalecimiento de nuestra identidad.

13

Kudiyada tdtojo
1. Wtan. Kudiyada tdse Yekwana weichaw, tjoontoomo wnadeuja awade, aatai ntokwato yaaw Knntye ke. 2. Ajichaato iye kudiyada je tdem ujich. Awadeene ia da, kudiyada tddaw iye kudiyada tdem ujich. Wodm md neyaajta twaanojone tw md jk. Nta yaaw chuutaka iye kudiyada tdem ujiyankd.

14

Para fabricar una curiara


1. Ponerse de acuerdo. Cuando un yekuana decide fabricar una curiara habla con sus yernos y se pone de acuerdo con ellos. 2. Buscar un buen rbol. Lo primero que hacemos los yekuana para fabricar una curiara es buscar un rbol apropiado. El suegro es el encargado de esta tarea porque tiene experiencia. Se va al monte mirando de un lado a otro en busca del rbol bueno.

15

Curiara y cesta yekuana

3. Wekoonekaajn . Yoodmotonkomo w iye kudiyada tdem edantajk nekanma tjoontoomo w ayekonekaj tk ke n da, ijonutoomo yaakannamooje naato yaaw. Ntaato yaaw ina twoodtonkomo nekanmajd dina. Kmkomo wwkomo maja niyeejijaato awade ttdkomo owaajo. 4. Kudiyada tdem yaakad. Nakoaato awade iy kudiyadaaje tdem aweejkk yootonno nenemajaato saddka atadojoojaiai ke yeich. Yjeje nono dew ndjaato iye ak, yati je tweiye mje. Ajojoio iye kudiyada tdem yakadaaw, amojaadoto dew aakoto metuduuto, tujunneda yati tddna, awwjai yeiJk. Akood twkajkie niyakaato yaaw wwke adojoodjonaane 5. Akood, ajichato ijuch incha totoojoje . Kudiyada tdem adojoa jk yaaw, nadejaato twodmotonkomo. Naajnta yaaw tw
16

Para fabricar una curiara

3. Los preparativos. Cuando el suegro encuentra el rbol, avisa a sus yernos para que hagan todos los preparativos, son ellos los encargados de tumbarlo. Deben ir al monte a ver el lugar que les indic el suegro y tienen que alar bien las hachas y los machetes. 4. La tumba del rbol. Primero limpian bien alrededor del rbol, luego observan hacia dnde puede caer. Despus colocan en el suelo palos pequeos para que el rbol caiga sobre ellos. Cuando encuentran un rbol grande, de 12 metros, no necesitan colocar en el suelo los palos pequeos, porque el rbol los partira cuando caiga sobre ellos. Cuando est todo listo, cortan y tumban el rbol utilizando el hacha. 5. Limpiar y buscar la mejor parte del tronco. Cuando ya est tumbado el rbol llaman al suegro y empiezan a limpiar con el machete por encima del tronco. Al terminar de limpiar, buscan la cara del rbol que est ms adecuada para el trabajo, sta es la
17

Curiara y cesta yekuana

yoodmotonkomo akod Kmke kudiyada tdem yaakaaj dekk, akood twkajeje nujuiya yaaw ajichaato. Ed ajichatoiche inchatotojoje tdem na ke nda tjoontoomo w.Yoodmotonkomo nonneeja yaaw. Aneedaw ajichato dseda na yatadojood na, awtnnakad t u j u n n e n a y a aw a j i c h a t o d s e . Y j e j e ndaato yaaw et kajnttiye inchatd ke twdajkie naajntato. 6. Kudiyada inchatd yotakad maja. Yoodmotonkomo nekanma tdtk eduwa ke nda. Ijoontoomo naajntaato inchatd, twkajkie yaaw yotakaad dja ndatoodena. Tw kajkie yaaw yasaddja ndatoodena. Tameed ed tdjd na yaaw wwke, kaduwai yedke maja. 7. Kudiyada soomad .Yotakaaj wkaaj, chnn e tadawaaju wdaaj, fadena ke niyatakato kusije yeich enetojoje yotakaj unwad.
18

Para fabricar una curiara

menos irregular, la que est ms plana. A veces, la mejor cara del rbol queda pegada al suelo y tienen que darle vueltas al tronco. Despus de decidir por dnde van a comenzar a cobar, el suegro mide y marca en el tronco el largo que va a tener la curiara. 6. Cobando en tronco. Cuando el suegro da la orden, los yernos comienzan a abrir un canal a todo lo largo del tronco utilizando el hacha y la hachuela. Poco a poco van profundizando y vaciando el tronco. 7. Darle forma a la curiara. Cuando est bien avanzado el trabajo de la coba, perforan las paredes del tronco usando un arbequn para decidir cul es el espesor adecuado de la madera. Luego empieza el trabajo de darle forma nal a la curiara o bongo. El suegro se encarga siempre de la parte de afuera, porque l sabe acomodarla bien con el hacha; poquito a poco y hasta quedar lista. Una vez terminado el trabajo con la hachuela, tanto por dentro como por fuera, ya se puede decir que slo falta quemar la curiara.
19

Curiara y cesta yekuana

Yootono najnta yaaw wetadawakojono ijodesad jk, isomad maja. Ydmotonkomo jene yechje neyajtam yew. Towank yeijk ijodesad. Jowadotoje nijedusa tw inchomo isomad jonane. Yasad jk, ijodesad maja wkajaj, ajukad md akena yaaw. 8. Ajuukad. Ijoontoomo awade naato iye sedejakomo ijumadje kudiyada ajukatoojo. Yootonno niyajojaato yaaw. Yjeje kudiyada natnchaato ajicha yech wet. Twkajajkie wato nentaato yaaw kudiyada ka, yootonno nemjannaato yaaw, ajuukad wadd ichd. Najukaato awadeyaka, yootonno jene yaaw yew dja. Ajukadaw Ndaato inchatoojooje iye juntaka kuduusaje tawede awade yootonno nuwekiche asicha inchajood jonaane. Ajukaaj wkaaj nijesakaato yaaw yaatujd. 9. Inadutu, ijeetatjtd maja. Anedaw anooto ijoon chuutaka iye imich tajujiato ujuiye kudiyada inwadutu je tdem. Edanatjk
20

Para fabricar una curiara

8. La quema. Los yernos se encargan de buscar, amontonar y rajar los palos secos. Luego, montan la curiara encima de dos palos de manera para que quede separada del suelo. Cuando est todo listo colocan la lea en el interior de la curiara y prenden la candela. Primero se quema por dentro y luego por fuera. Cuando se est quemando, se van poniendo palos en la abertura para que la curiara se vaya abriendo poquito a poco. Al principio se ponen los palos, hasta que la curiara tenga la abertura adecuada. Finalmente retiran las cenizas. 9. El tapn y los asientos. Al otro da un yerno se va al monte a buscar la raz del rbol que servir como tapn de la curiara, una raz grande, que sea bastante amplia. Cuando la consigue, la corta y fabrica el tapn. Despus de eso, ponen las tablas que servirn de asiento.

21

Curiara y cesta yekuana

chw nta yaaw, nichoneka yaaw inadutuuje tdem. Najoijato yaaw inadutu. Yjeje yaaw ndato ijetadkomo dja wataajimatojo je tweiyem. 10. Nakuka ema jod. Kudiyada ijichd md aduwa nakuka tdjoone, tnakokoaka jenma. Ijontoomo nakooato awade ma kudiyada ijichojo. Yootonno yaaw natnchaato, ajicha ichotome kudiyada ijichdaaw. Nijichaato yaaw anno ijoontoomo twjudutankdie. Ine jutaaj dekk. Ijeed dewonno nentaato yaaw na kuka. Tweetadawakojodkoomo wkajk nenmenkaato yaaw tjaatakie, takwaie naato oje, kudiyada tdjd weijk chwie.

22

Para fabricar una curiara

10. Rumbo al agua. Slo falta arrastrar la curiara hasta el ro o al cao. Primero, limpian el camino por donde van a pasar. Luego van colocando palos redondos y pequeos en todo el recorrido, para que la curiara se deslice fcilmente, mientras los yernos la empujan dando gritos. La curiara se desliza con bastante rapidez sobre los palos. Al salir al ro, la lanzan al agua. Al terminar su trabajo todos regresan a su comunidad, se sienten muy felices porque lograron una curiara nueva.

23

Yekwana adeduke eennaj

Temeeni, un nio yekuana


Beatriz Bermdez

Curiara y cesta yekuana

1. Ew d yekwana nnedk, Kuntanama judu awoono wennuaj, ia noonoi ewaan dew, wennudujenma, mama yunmichane taneichato tnonod dekk, tujunne yeich ene. 2. Temeeni je jinm yeetd, twdse yeich Kiyede watad, wennudujenma kiyeede knaatadeekai ddaj aw aattaaj. 3. Edd nono kawooto j jaano, yeichjaato chutta senaato tuna weseichad tju dootai Dinaku kwaka tdjoone; awaadekomojd (inchonkomo) nonoi chea tw, ia Wanaadiy kuntui edd ia esaad. Tjdke (yekwana Jd), Wanaadi chaatunakaaneijd, knni yekwana Yanwa yotonno woodi maaja; mdje awaadene wein knaajnti. 4. J waadi, tuna waadi, chwaadi nneaad inataaje nadewa wtunn je na, tnonato ia wtunni, wtun na jenaad weij ttatojooje, ia
26

Temeeni, un nio yekuana

1. Yo soy un nio yekuana, nac aqu en las cabeceras del Cuntinamo, en el corazn de nuestra tierra. Al nacer, mi madre me pos muy suavemente sobre su tibio suelo, como muestra del amor que la une a ella. 2. Mis parientes me llaman Temeeni, que signica retoo de yuca, pues cuando nac brotaban las primeras hojas de las estacas de yuca sembradas en el conuco. 3. Esta tierra de altos tepuyes, de selvas siempre verdes surcadas por ros que corren presurosos entre las rocas a encontrarse con el gran Orinoco; es la misma tierra que habitaron nuestros antepasados, la misma que nos legaron los dioses para convertirla en nuestro hogar sagrado. Con tierra del cerro Dekana, Waanadi, el Creador, hizo a la primera mujer y hombre yekuana; as fue nuestro principio. 4. Cada cerro, cada ro de estos hermosos parajes nos hablan de Watunna, nuestra historia sagrada;
27

Curiara y cesta yekuana

weijdu yotonno aneja maja. Ia owaank na edd nono, chuta, tonoodo nadeematood chojoyakk yotonno kudaaka notoonetaatod akwad aka, ia owaanok na konoojo anotoi yotoonno Shi maja, sha waan ekudui edantd, ochnaw wayaakani tweiye yeichkoomo, owaankdada na nakwaka yootonno ia kudiyadai nngatojeda na, ia ejoyaakomoojeda maja, yje yeijk ia et na kudiiyada awonkomooje. 5. Edd ia noonoi, iaww nuuwa tameed weichome naad; oonod ajuji dew ia niaatta, ia nesennga yootonno ia noota, tweiye ia na, aashicha ia ewansi na, ia nad nud Yootonno jduuje maja. Anedawiene yanwakomo neseennhato tkanjtne. Naminkato wasadi, jawi, uduukadi, odooma yootonno anejja maaja. Anedaw amoncheda wtnaw mdesich tumtonkomo, sentonkomo nanontato, yumuunu, chjuj, chjdd, manaasa yotonno maa ad eich, Yotonno maaja wnwan owaajo wesomaan;
28

Temeeni, un nio yekuana

Watunna es el recuerdo de nuestro principio, de nuestro origen y el de todas las cosas. Nosotros conocemos esta tierra, sus rboles, los pjaros que surcan sus aires y los peces que esconden sus aguas, conocemos cada da de lluvia o de sol, dnde encontrar miel, cundo hay cangrejos, dominamos como nadie los secretos de los ros y no hay curiara que iguale a las nuestras, ni mejores navegantes que nosotros, por eso nos llaman yekuana, la gente de curiara. 5. sta, nuestra tierra, nos ofrece generosa todo lo que necesitamos para vivir; en ella sembramos, cazamos y pescamos, procurndonos as ricos y nutritivos alimentos que durante siglos nos han mantenido como un pueblo sano y fuerte. En ocasiones los hombres de la comunidad organizan grandes caceras que pueden durar muchos das hasta conseguir una buena cantidad de provisiones. Cazan dantas, paujes, bquiros, lapas y otros animales. En otras ocasiones los nios acompaamos a nuestras madres y padres en cortas salidas a la selva, durante las cuales recolectamos nueces, semillas,
29

Curiara y cesta yekuana

edd iye maaja, chutta ji je tdem, jaadi di je tdem, minat wwa je tkaaem. 6. Iana yeichje takwae yotonno yeichje ia noonoi ia nedaicha. Edantnamojd jn ia, ia knjakanjoicho anno aneajankomo weakomo, ia enwijinasakomo nono ke. Edje nekanmaja ia wotunni: 7. Diaaku kwai knoomomicho kanno faudukomo, medewadichai maaja, mdje k n d i c h o i a n o n o o d d e k i , m a a ememmekankd, sotto tjaankdne Majayuwadi kndak: kanno anno sotto konenjnkomo jakanjojkomo na ke. Akeene kdato? kuntkanmajoicho aneejakoomo. Jdujaakomo tnwanno, towaanojonaakomo maaja, adakujusa, sajaadadi jeda kaato knwanno, shimadanma, ke kndato.

30

Temeeni, un nio yekuana

frutos, hojas de palma para techar nuestras casas y hacer adornos para las estas, tambin recogemos cortezas y resinas de las plantas para preparar medicamentos y pociones mgicas, arcillas para fabricar ollas, bras, bejucos y maderas para hacer cestas. 6. Nosotros con orgullo y valenta siempre hemos defendido nuestras tierras. Somos los no conquistados, pues logramos vencer y expulsar al extranjero que quiso apoderarse de ellas y someternos a la fuerza. Nuestra historia cuenta as: 7. Los conquistadores europeos entraron a la selva por el Orinoco, por el Caura. Llegaron a nuestras tierras, robando casas, matando gente... Mahaiwadi dijo: Bueno, esos hombres son muy malos, vamos a botarlos. Cmo haremos? preguntaron los otros. Ellos son fuertes, saben mucho, nosotros no tenemos arakusa (arcabuces), ni hierro, slo tenemos echas y arcos.
31

Curiara y cesta yekuana

8. Majayuwadi knaajak tawaanojoone. Knaajak Juwaije. Kaawai kneimai yootonno tmadakai yaame kndeakai. Twnetdje knamodenoicho sotto maadoje yotonno knekajticho. Chudiyadaichomo knnadkajti twaichje yootonno Mawadi knentanai chjkne aksa knnejeicho chutaaka. Mdje towanojone, yaamje tweichkee jaudukomo kmjakanjoicho. Yjje Majayuwadi knji, tonoodo je knamodetai yaaw twetnhankd knami, ia anno twoijakomo, twoijakomo mdje knetmi 9. Jenaad knajak tuna jeda, kudaaka jeda, kiyede jeda, aneeja chuta jeda maaja, noonomma, sotto knaajak yowankda owanojn, tdjtd, twetadawakojod, yanadiiy knajak tnnee tuuna, chwansi; Odoosha (Kajushawa) maane knkamjiyakai tameed, Yanadiiy, kntmai tameed chonemajd yeijk Odoosha ww (Kajushawa), anennojada kneiyak tuuna, chwansi yaaw. Twanshicheda knaajato sotto yaaw, yaaw md
32

Temeeni, un nio yekuana

8. Mahaiwadi tena mucha sabidura. Era Chamn. Tom su tabaco y fum, enton cantos mgicos y toc la maraca sagrada. Entonces so. En su sueo nos transformamos en tigres y atacamos. Las curiaras de los espaoles trambucaron y los mawari (seres subacuticos) se los comieron, otros huyeron al monte perseguidos por los tigres. As con la maa y la astucia del jaguar vencimos a los conquistadores espaoles. Luego, Mahaiwadi despert de su sueo, se convirti en pjaro, alz vuelo y cant: Somos libres, libres. As cant... 9. En el principio no haba ros, no haba agua, ni peces. No haba yuca, ni otras plantas, slo tierra, pero los seres humanos no conocan sus secretos, ni saban de artes, ni trabajo, reciban el agua y la comida de los dioses; pero a causa de Odosha, el espritu del mal, todo cambi. Los dioses, molestos con la maldad y negligencia que Odosha haba sembrado en los humanos, no les enviaron ms agua ni alimentos. La gente se qued sin comida, fue entonces cuando
33

Curiara y cesta yekuana

Kushi, sekmmd maada ami aw, Yadakadu je knamodetai tw yootonno kajuna knonkui, kaaju neene, tuwanadiy edejaad ememmeeke yootonno attdwet nono dew. Yddjemma, wtunn kntkamoi tamed chuta aw natodwne. 10. Kamaaso, woich awoono, Kushi kneetai yootonno knennojai yina tdjoone ekae kiyeede ajd tnaattm tnoonod dew. Yanoon wddujemma knnattoicho, yaawne atada kneiyak Ed nono yakjeda knajak wentumje knajaato. Yotonnojdd ia owankna woi aw tnattnjeeda na, jenadoojo tw nono. 11. Kunukaicho kiyeede ajd yakt wadd kntoonto yootonno knnattoichodenha yaaw, iy koijaicho aw knwneticho, kiyeede je, chjd je, owanshi je. Iy nono yakjedaammaaja knajak. 12. Yje Maduawe kneej, kneekati iy kiyeede ajd, kndak: nono judumaato awne
34

Temeeni, un nio yekuana

Kushi, casi muerto de hambre, se transform en mono y subi a Kajua, el cielo verdadero, para robar a los dioses la yuca celestial y plantarla en la tierra. A su regreso, la noticia de su hazaa corri pronto entre los habitantes de la selva. 10. Kamaso, quien viva en la sabana de Kamaso Wochi, oy de Kushi y envi hasta l un mensajero a pedirle una estaca de yuca para sembrarla en su tierra. Al regresar el mensajero, sembraron la estaca, pero no reto: Esta tierra no es buena, se dijeron con tristeza. Desde entonces sabemos que las sabanas no son buenas para sembrar, pues sus suelos son pobres y viejos. 11. Recogieron de nuevo la estaca, caminaron hacia el poniente y la volvieron a sembrar. Esa noche soaron con la yuca, las frutas, la comida. Pero cuando amaneci tan slo haba un retoo pequeo, tres hojitas nada ms. Aquella tampoco era tierra buena.
35

Curiara y cesta yekuana

kiattiye ke, iyne iy nono inataad wodi knnatti Yootonno twenweehe knatai. Yajd waadi knadetai, knejdtai, knamodetai aneja je, atantai chjdd, kiyeede tw; eduuwa tameed chjd ia owaank nad. Knawanai iy kiyeede ayd knamodetai chuta ajoojo, kawooto, kaaju tojodene, Madaawaka je kneetoicho. Yajdkomo takene, chjdd nono taduene ymeaj. 13. Sotto knejoto chuta ene, takwane knajaato, owanshi je na eduuwa. Chjdd knajak kaaw tjemjeda yootonno knekatmjticho tnone chjdud wmeed yeijk ajoojokomo chjdd Madaawaka jokonno. 14. Tameed wentumje, wtotoomeda yokoi yeijk (amuuke), Wanadi w knewatojato. Tw kndak: - chnnhe na ke; sotto wamodena tonoodo je, tadine tjtaiye chjdd-. Mdje knni, tamne deeja knajak chjdd yje tonoodo entojaicha, chnnheda na
36

Temeeni, un nio yekuana

12. Entonces vino Maduawe, pidi la estaca y dijo: Vamos a plantarla en tierra negra, esa es buena tierra. La mujer plant la estaca y durante toda la noche reto. Cada rama retoaba y retoaba, fructicaba, se transformaba en otra y otra, con racimos diferentes. Era yuca nada ms; era la misma yuca celeste de donde brotaban todas las plantas, todas las frutas que ahora conocemos. 13. A la maana siguiente la estaca de yuca se haba convertido en un rbol grandsimo, altsimo, llegaba a los cielos. Lo llamaron Marhuaka. Sus ramas con sus hojas y sus frutos cubran toda la tierra. La gente acudi a mirar aquel rbol, se sentan felices, ahora haba comida. Pero los frutos estaban tan altos que no los podan alcanzar y con gran susto tuvieron que empezar a correr para evitar que los aplastaran los grandes racimos de frutas que caan del gigantesco Marhuaka.

37

Curiara y cesta yekuana

ke, kndak ton tonoodo, - tjtd kkatiye ke. Nono kiattiye ke. Kiyakatiye ed chuta yootonno yajdkomo, chojuujokomo nono dew. 15. Tonoodo eyajotonkomo knajak knajak Semeia ke. Towanojonato tw. Md ia owanamane attdje. Jenad owankda knajak attd. Kndak: tujuum ketadawakojotiye ke, kiyademekato yaaw, tujuum kowasinchato yaaw. Semeia kndi yekwanaakomo eyaj je eduuwa ayetadawakojotk twduemje, jdd knajak tujuum. Wanadi anon knajak Semeia, awaadene yaj je knajak. 16. Semeia knnjoi tadawaaju. Chuwnne kndak: eduuwa kiyakaato ed chuta. Sajoko knajontoicho tnnadkomo ke yakaad; yakajaacha, knyekajti yedkomo. Yje yeijk Sajoko yedd na seduchu yedd nnhe. Kneej yaaw Madaawaka Yakanei, Wanadi kneej neene je Yootonno Semeia kneej yadakadu je; aneejakoomo
38

Temeeni, un nio yekuana

14. Entonces entristecidos, al ver que no podan ni acercarse al rbol, pidieron ayuda a Wanaadi. ste dijo: Bueno, ayudar; har gente como pjaros, para que vuelen y puedan alcanzar los racimos. As hizo, pero los racimos eran muy pesados y los pjaros no pudieron con ellos. Esto no sirve dijo uno de los pjaros, terminemos con esta recolecta. Vamos a cultivar la tierra. Vamos a tumbar el rbol y luego sembraremos sus estacas y semillas en la tierra. 15. Aqul era el jefe de los pjaros. Se llamaba Semeia. Era sabio. El nos ense cmo sembrar. Antes la gente no saba cmo hacerlo. l dijo: Trabajemos todos juntos, luego celebraremos, compartiremos la comida. Semeia se hizo jefe de los yekuana para darnos las seales del trabajo y la riqueza de estar juntos. Semeia fue el mensajero de Wanaadi, fue el primer jefe; en el principio, as fue. 16. Semeia dirigi el trabajo. Les dijo a todos: Ahora vamos a tumbar el rbol. Comenzaron los tucanes, golpeaban al rbol con su pico, como si fueran
39

Curiara y cesta yekuana

maaja. Anoiadd kunakaicho tnnadkomo ke, koijai twdeeta knajaato. Jenamma naadje chnnhe maaja twejue knajak. 17. Kuntkammajoicho; akeene kdato ke? kajaacha kaato mdje ke!. Semeia kndak: tamedddane kiyakatiye, yantai niyakaato eduuwa Yootonno yantai nnkato ke; mdjene eijana ke. Wanna anoto, koijaicho kunakaicho, adojoneije knajak md Wanadi (madawaka yakaneijd), takwane knajak. knktmi! Eduuwa nmaati. 18. Tameed kneenemaicho iy chuta ajojono watadojood. Yt knajak; atadojoda. Anekdse atadojoda nai ke. Knaadejaicho md kadiiyu, madda eneeta aneknunhe nai atadojoda. Knnkui Kadiiyu chojoi tamjne. Kneedanti twaadke kajuna yajich, ich nnhe. Semeia kndak oynukde edd ww akta ke. Yje knaakti iy yajd ajnei je nad, yje
40

Temeeni, un nio yekuana

hachas; pero nada, no pudieron, el lo de sus picos se quebr como serrucho. Desde entonces tienen as el pico los tucanes. Entonces vinieron ahora los pjaros carpinteros, Wanaadi vino como carpintero real y Semeia como carpintero mono; otros vinieron tambin. Golpeaban duro con su pico durante el da, y dorman durante la noche para descansar. Pero al otro da el rbol estaba intacto, igualito, no tena seales de los cortes del hacha. 17. Cmo haremos? se preguntaron As no terminaremos nunca! Semeia dijo: No vamos a cortar todos al mismo tiempo, vamos a turnarnos, unos cortan y otros duermen; as haremos. Tuvieron que cortar muchos das y muchas noches, vino uno y dio el ltimo picazo, era Wanaadi, estaba contento. Ya estoy listo, grit. 18. Todos entornaron los ojos esperando el estrpito del rbol al caer. Pero all estaba; no terminaba de
41

Curiara y cesta yekuana

knatadojoi iy chuta ajojono Madaawaka. Nono ttmane knatadojoi, kaaju wedukadk wak, aduwaw knataiyoi Madaawaka ej twatadojodaw Yootonno toju je knamodetai. Tujunnato j, kawotono j Yootonno inataad nono dew. 19. Sotto knnejeicho twmjesa, yedennajk knejoto deha yaaw, konojo winanje, awaadene konojo winad. Kininai joje, tuna knedukak shod je Kadiiyu naktjd Madaawaka ajd ai; ojee tuna kunkumajti. Diaaku kunkumai, Jayamu kunkumai, Kuntanama kunkumai, chumaad ejoyakk kunkumai. Semeia kndak; eduuwane kiattaato ke konojo winadke nono tawansude kndi, chnnhato attojo! Wodinamo knankuicho yajdkomok, yatadk, chjuj, tameed Madaawaka jk najann Yootonno knnattoicho. Yawootojdd wodinamo niaattato daj konojo wajntdaw kto d ekammanei kue, kue ke. Eduuwa nad mdjedena ia nda, Semeia nowanoma jdd. Yanwakomo
42

Temeeni, un nio yekuana

caer. No entendan qu pasaba. Llamaron a Kadio, la ardilla y le pidieron: Anda arriba rpido a ver qu pasa. Kadio subi al rbol trepando rpidamente. A su regreso dijo: Se enred, se enredaron las ramas en las nubes, como si fueran races. Semeia le dio un hacha: Sube otra vez y corta, le dijo. Kadio subi y cort las ramas, entonces s cay el gran rbol Marhuaka. A su cada toda la tierra se estremeci, pareca que era el mismo cielo que caa. El tronco del Marhuaka se parti en tres pedazos que al caer se transformaron en piedra. Ahora son tres cerros; los cerros de Marhuka, son cerros imponentes, los ms altos y hermosos de esta tierra. 19. Con el estrpito la gente corri a esconderse asustada. Cuando todo se calm y salieron de nuevo, estaba lloviendo, era la primera lluvia. Llovi mucho, el agua caa a raudales por las ramas que Kadio le haba cortado al Marhuaka; era tanta agua que crecieron las aguas de los ros. Creci el Orinoco, el Padamo,
43

Curiara y cesta yekuana

daj nichujiyaato yjje niyakato Yootonno wodinamo niaattato. Tdd na wadi. 20. Yaaw chemma kiyeede knatai, owaankda knajak Uu ekauwd, yadaaki maaja, tkajd maaja. Md Wadishidi mane towanojone knajak tkajd je, owanojn yowank knajak, yje tkanwaiaka tnetonet Tweiye knajak iy tkaaj. Anedaw sotto knedantoicho iy tkaaj Yootonno knemenmekicho yaaw tkajjd kneneato yje knowonomaicho, yotonnotojdd tkaajd knaajnti Tnki Uu tdtojo, manade, waaja. Wodinamo niaattato, nmichata, neneato, Nkato, najichato Uu je nekawato. Yadaaki maaja ndatode, wnwan aw tnhem, mdjedena eduuwa ia na, tujuum ia wtmiminchajd tameed ia nowashincha, eduuwa tdjoone owanshi tweiye nad. 21. Eduuwa tamed na, tamed takwane knaajato, daj knatai yawchemma; knokwaicho denha.
44

Temeeni, un nio yekuana

el Cuntinamo, sus aguas crecieron hasta desbordarse. Lluvia! dijo Semeia. Ahora sembraremos. Con la lluvia la tierra se puso blandita, buena para sembrar. Las mujeres recogan estacas, retoos, semillas, todo lo que haba cado del Marhuaka y luego lo sembraban. Desde entonces las mujeres siembran el conuco cuando entran las lluvias anunciadas por el croar de la rana: Kue Kue. As hacemos todava, como ense Semeia: Los hombres tumban y limpian el conuco, luego las mujeres siembran. Cada quien tiene su ocio. 20. Los conucos retoaron pronto, pero nadie saba cmo hacer casabe, cmo hacer yarake, ni cestas. Slo el mono Wadishidi saba cmo hacer cestas, slo l conoca su secreto, pero se lo ocultaba a la gente volviendo diminutas las cestas que utilizaban con su magia y poder, y las guardaba en su catumare. Pero los hombres descubrieron su secreto y despus de robarle las cestas se jaron en su hechura hasta aprender a tejerlas. Desde entonces los hombres tejen
45

Curiara y cesta yekuana

Semeia kndak: knwatiye, kedeemichtiye, kchtammeejtiye, kwaashinchtiye yootonno keentiye ke. Yje knnicho iy wnwan yaaw knaajntak awaadene daj edemijd tdd mdje cht tw. Kntai shiiwo, deemi knni Semeia, Wanadi maja. tnkwanojoda tdjoone kneedemichoicho. Kneedemichoicho tnkwanomjeeda, kanno wtunn yowankie naatood inchoonkoomo ndato achuudi mdeshi wowanomatokomoje wetadawakojotome Yootonno yoije weichome ke knnmi md Semeia. 22. Wnwan wkadjemma anno Madaawaka yakaannamojd, tonoodo je knanmicho, inatakomo je yademudukomo kaaju dad kuntukannojoicho. Yajomjiykomojd knonomji tonoodo eet, Wanadi kntm wanadi je tonoodo tw, Semeia Kasuuwedeke je, eduuwa na tw kiyeede eyaj je.

46

Temeeni, un nio yekuana

las cestas para preparar la yuca, tejen el sebucn, el manare, la guapa. Las mujeres siembran, cosechan, cargan, rallan y prensan la yuca para hacer tortas de casabe. Tambin preparan el yaraque, la bebida que tomamos en las estas y celebraciones. As hacemos ahora, compartimos nuestro esfuerzo y trabajo con alegra, slo as tendremos comida como entonces, como en el principio. 21. Ahora todo estaba completo, todos estaban contentos, los conucos retoaron pronto; haba comida. Semeia dijo: Vamos a bailar, vamos a cantar, a recordar, a comer y a beber. Fue entonces cuando se celebr la primera Fiesta del Conuco Nuevo, Awdaja aremi jdi es su nombre. Sonaron las trompetas de bamb, Semeia cant, Wanaadi tambin cant. Cantaron para recordar, no olvidaron nada. As hacemos ahora, los viejos conocedores de los cantos antiguos de Watunna cantan para que los jvenes aprendan las seales del trabajo y obediencia que dej Semeia.
47

Curiara y cesta yekuana

23. Wanadi utuuse knajak, tjoduudu, sotto eduwakomo. Knatajimai, tjeet dew tjaich knni Yootonno tujuuj tamd dew. nkweda knajak, ttaajn je, wnetn je. Tanoon knennojai nono deki, Attawanaadi tw, kneej ed nono deki sotto eduwakomo amodenie. Yaaw md Nuu tw Wejaann yaame widiiki je tw, Yootonno md jaduich knememmeki iy Wejaanno. 24. Tnndje, yaakje knajak nnene yaaka ytaad Wejaann-widiiki aka, knaadi, kneetoneti Yootonno knnejei. Twnejedaw chuj knedanti- aneekm wdan eduuwa? Kndak,- mdai tjaachawa ke, Yootonno knttajti tuna ka tdjai waan yeemad je, yje knamodetai md Wiiyu je, kawaatamadi neene. Ew d tuna yeen Yootonno chyaaj maja twdankd. Tmmai knaami shod jk yje nakwaakano je kndi.
48

Temeeni, un nio yekuana

22. Cuando naliz la esta aquellas gentes que haban ayudado a tumbar el Marhuaka, se transformaron en pjaros, sus plumas de hermosos colores llenaron el cielo. Sus formas quedaron aqu como recuerdo; son los pjaros de ahora. Wanaadi se transform en carpintero real; Semeia en carpintero mono, l es ahora el dueo de la yuca. 23. Nuestras cestas se ven muchas veces adornadas con las formas de aqullos que en el principio estuvieron aqu con nosotros. Son nuestros antepasados, los mensajeros de Waanadi que trajeron saber a la gente. Nuestros padres tejen en las cestas sus guras para mantener viva esa memoria. En las cestas est nuestra historia, nuestras creencias. Las cestas son un tributo sagrado a todo aquello que ha hecho y hace posible nuestro alimento. Por eso, entre nosotros los yekuana, slo aquel que es excelente maestro hacedor de cestas, sabio conocedor de Watunna, apreciado y respetado por todos, gracias a su buen juicio y saber, puede ser nuestro jefe. De la misma manera, todo
49

Curiara y cesta yekuana

25 Wanadi kntmai, kininakaajak iy tweejamud; tuduiw knewatojak, md knamodetai tadiem koijaicho je Yootonno aneejakoomo tonoodo woie wiiyu yaadd je knewatojak iy Wejaann inakatome, yje yeichame tw ttta knajak. Yje knajak yaaw, emaad knttammekicho, knejoto ojee, knnjticho shimada, sukuuji. Yaaw Kaajekaicho nakwai d Wiiyu. Amoncheenno knneak jasuudi, Wiiyu jemich tw, kawaatamadi neene, Ijot wtkamoaj knaatutai Shi niyeijod aw. Md ai nta ke knktmjato anno twnnamo jasuudi eneedjo. Amoncheda kndicho, Deede w kndato, kamikatiye md kawaatamadi Wejaann kinakatiye ke, et edaachk amd. Naakwakaamma maneemajoche. Twnnamo knjottoicho Yootonno knennojaicho shimada. Shimada kntm tujuum chjk knaajijti Kidisu eyakd nnhe tdjoone. Yaaw Kawaatamadi knedkai tuna tukunnene nono
50

Temeeni, un nio yekuana

joven, para poder conseguir esposa, debe saber manejar las diferentes tcnicas del tejido que le permiten elaborar las cestas necesarias para procesar la yuca amarga. 24. En todas las actividades que los yekuana realizamos para procurarnos alimentos y materiales para trabajar, siempre utilizamos las cestas. En ellas cargamos las presas de caza y atrapamos los peces en las aguas bajas de los caos para luego, en cestas tambin, llevarlos hasta la comunidad. Nuestras madres cargan los productos del conuco en cestas y slo con cestas podemos convertir la yuca venenosa en rica harina para hacer maoco y casabe. La yuca es para nosotros la verdadera comida, es el alimento ofrecido por los dioses que debimos aprender a cultivar. 25. Por eso los nios aprendemos como parte importante de nuestra educacin, el arte de la cestera. Al principio slo observamos a nuestros mayores trabajando y en algunas oportunidades los acompaamos
51

Curiara y cesta yekuana

knomomi Yootonno twedukwadaw Wejaann kunummichai. 26. Deede knajak ajneije tdaj jaji yaame, nakwaaka edukajai yeijk,- knktmicho manemajoi ajich ke, yje md Jiicha kndi knti tanjne adimadje sekak ewne wajiye ke, yje tdeda knojodjoi yaaw anajicha kneiyak. Jiicha knajak tisiye, tanontmjeda Yootonno ajich kaada knaajato chw, mdje knemaichaicho. 27. Tweedukaadaw nakwaka toju ajoajoio toona kndi. Wanadi sootoi yaaka knaajatood, knmekaanticho nakwaaka, jaajoda kneiyato kudaaka je knaamodeetaicho, ojee kudaaka kneemoicho. Yadiiwe, kaimana, tadeekaya, kawaatamadi, tameed nakwaaka, chuj aka naatood.

52

Temeeni, un nio yekuana

a recolectar las caas y bejucos que se usan en las cestas. Lo primero que aprendemos es cmo cortarlos correctamente, pues si el corte no est bien hecho no volvern a crecer; es importante tambin tener la aprobacin del espritu de las caas y bejucos antes de proceder a cortarlos. Los aachudiaja, sabios, conocedores de los ritos, se encargan de comunicarse con el espritu y solicitar su aprobacin, explicndole la necesidad que tenemos de cortarlos. Despus de tener la seal de aprobacin de los espritus, cortamos nicamente aquellas caas fuertes y puras, sin nudosidades. Como existen muchos tipos de caas parecidas, hay que aprender a diferenciar unas de otras muy bien, pues de ello depende la calidad y belleza de las cestas. Luego aprendemos cmo preparar los diferentes materiales, cmo secar, pintar y cortar las caas y bejucos hasta que cada uno tenga el tamao, la forma y la consistencia apropiados para cada tipo de cesta que se quiera realizar. Una de las primeras cestas que aprendemos a hacer es la wapa. Al principio tan slo ayudamos a nuestros padres a tejer algunas de sus
53

Curiara y cesta yekuana

28. Wiiyu-kawaatamadi, maada kneiyak. Juwai je tw. Twedukajje kajuna knami tijij mdjeemma et, Jasuudi je, ttaatoome nad eduuwa. Eduuwa nad tnone na tw, yje yeijk kawaatamadi anamikada ia na, yaad je yeijk. Mdje nekaammaajato kanno towaanojonaamo wtunn jk.

54

Temeeni, un nio yekuana

cestas, despus tratamos de hacer una cesta por nuestra cuenta, reproduciendo las guras ms sencillas; cualquier duda la consultamos con nuestros mayores, quienes ms tarde nos ayudarn a hacerle los remates. Una de las cestas ms difciles de hacer y que ms esfuerzo requiere, es el sebucn. Solamente cuando ya manejamos algunas de las tcnicas esenciales del tejido es que comenzamos a prepararnos en su elaboracin. El sebucn se usa para exprimir el veneno y la humedad de la pulpa de yuca rayada, lo que nos permite obtener un alimento capaz de conservarse a pesar de las difciles condiciones de la selva, donde el calor y la humedad hacen que todo se descomponga rpidamente. Generalmente, las primeras cestas que hacemos se las regalamos a nuestras hermanas, que por su parte han estado aprendiendo a tejer las cestas de carga con las que ayudan a transportar la yuca o la lea hasta nuestros hogares. Estas cestas de carga son las nicas cestas que tejen las mujeres.

55

Temeeni, un nio yekuana

26. Una buena parte de las cestas que hacemos son vendidas durante largos viajes que emprendemos con el n de comerciar nuestros productos. Adems de las cestas, vendemos curiaras, banquitos en forma de animales, cerbatanas, harina de yuca y muchos otros productos muy apreciados por su calidad. Con el dinero que obtenemos, compramos aquellos objetos que nosotros no fabricamos y que facilitan nuestro trabajo, tales como anzuelos, cuchillos, machetes y otros. 27. Los varones complementamos nuestro aprendizaje escuchando los mitos e historias sagradas narradas por los mayores, en ellas encontramos las seales que nos indican cmo comportarnos, cmo aprender, cul es la signicacin e importancia de cada una de las cestas, de cada una de sus partes y de las guras que las adornan. De la misma manera aprendemos todo lo relacionado con la caza, la pesca, la talla de curiaras y bancos, la preparacin del conuco, la construccin de las casas, el comercio, la
57

Temeeni, un nio yekuana

elaboracin de medicamentos y pcimas mgicas. As es nuestro saber todo en uno. 28. Lo que conocemos de la naturaleza, nuestros artefactos, nuestra historia, nuestra religin, nuestras costumbres, todo se relaciona, todo tiene que ver uno con otro; as aprendemos, observando, siguiendo el ejemplo de los mayores, colaborando con ellos y escuchando sus consejos. Ellos nos ensean a respetar nuestra tierra y a todos los seres que en ella habitan, a compartir lo que tenemos, a no discutir entre nosotros ni a levantar la voz, pues en el futuro debemos ser personas dignas, justas, trabajadoras y solidarias con toda la comunidad.

59

ndice
CURIARA Y cESTA YEKUANA
Eneejod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Kudiyada tdtojo - para fabricar una curiara Kudiyada tdtojo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Para fabricar una curiara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Yekwana adeduke eennaj - Temeeni, un nio yekuana Yekwana adeduke eennaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Temeeni, un nio yekuana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Se termin de imprimir en marzo de 2008 en la Fundacin Imprenta Ministerio de la Cultura Caracas, Venezuela. La edicin consta de 3000 ejemplares.

Vous aimerez peut-être aussi