Vous êtes sur la page 1sur 63

Mark Schwass

Mmoire de licence prsent lcole de traduction et dinterprtation Directeur de mmoire : M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD Jure : Mme Mathilde Fontanet Universit de Genve Fvrier 2008

e livret est une nouvelle dition du mmoire de licence de Mark Schwass prsent

lcole de traduction et dinterprtation, lUniversit de Genve. Avec laimable a utorisation de son auteur, cette tude consacre la traduction de Francis Ledoux est publie sur le site Les Archives de Gondor dans un nouveau format. Cette nouvelle

dition nest pas fondamentalement diffrente de loriginale dont elle reprend le contenu et laquelle elle apporte quelques minimes corrections. Simplement la pagination et la prsentation ont t adaptes pour le confort de linternaute qui souhaiterait consulter cet essai ou en imprimer un exemplaire. Vous pouvez retrouver une version jour sur Internet, sur le site Les Archives de Gondor. Eleglin (Yannick Herv)
Les Archives de Gondor, Site dirig par Yannick Herv, www.archivesdegondor.net

La traduction de la littrature enfantine : Analyse critique de la version franaise de The Hobbit de J.R.R. Tolkien Mark Schwass 2008

Premire dition : Fvrier 2008 (Universit de Genve) Seconde dition : Juin 2008 (Les Archives de Gondor)

Couverture : dtail dune peinture de John Howe.

Le Code de la proprit intellectuelle interdit les copies ou reproductions destines une utilisation collective. Toute reprsentation ou reproduction intgrale ou partielle faite par quelque procd que ce soit, sans le consentement de lauteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaon sanctionne par les articles L.335-2 et suivants du Code de la proprit intellectuelle. Lauteur assouplit cette disposition en accordant son consentement implicite toute reproduction ou reprsentation intgrale effectue titre gratuit. Toute reproduction de ce document, sous sa forme prsente et dans sa totalit, est donc librement autorise dans la mesure ou lditeur, quil sagisse dune personne morale ou physique, ne facture que les frais propres sa copie et sa diffusion, sans aucun bnfice sur luvre ainsi produite. Les droits et les obligations sappliquant loriginal sont automatiquement transmis la copie. Dautre part, il est rappel que larticle L.121-8 du Code de la proprit intellectuelle stipule que lauteur a seul le droit de runir ses articles en recueil et de les publier ou den autoriser la publication sous cette forme. Toute reproduction ou reprsentation partielle par quelque procd que ce soit, sans le consentement de lauteur ou de ses ayants cause, est illicite, quelle soit effectue ou non titre gratuit dans les termes dfinis plus haut.

Mark Schwass

Mmoire de licence prsent lcole de traduction et dinterprtation Directeur de mmoire : M. Olivier Demissy-Cazeilles, PhD Jure : Mme Mathilde Fontanet Universit de Genve Fvrier 2008

Note ditoriale
l existe un grand nombre dditions diffrentes du Hobbit et du Seigneur des An-

neaux, aussi bien pour la version originale que pour la traduction franaise. Lindication des pages des ditions franaises et anglaises renvoie aux ditions suivantes :

TOLKIEN John Ronald Reuel, The Hobbit, HarperCollins Publishers, London, 1996 TOLKIEN John Ronald Reuel, Bilbo le Hobbit, traduit de langlais par Francis Ledoux, LGF - Livre de poche, Paris, 1989

Il est donc possible que la pagination retenue diffre de celle de ldition de nos lecteurs, mais le texte tant suppos connu, il ne devrait pas tre trop difficile de suivre les renvois grce aux indications donnes par lauteur. On remarquera aussi que ldition du Livre de Poche de 1989 introduit une erreur pour le titre du chapitre XIII, ("Sortis" et non plus "Sorti") qui sera reproduite dans les ditions suivantes. Si vous tudiez The Hobbit, nous vous invitons vous procurer une dition postrieure celle publie par HarperCollins en 1995 (celle-ci ayant introduit de nombreuses corrections), voire mme de vous rfrer, si possible, la dernire dition hardcover de HarperCollins.

Abrviations
ETI. p. ou pp. Pr. V.O. V.F. Ecole de traduction et dinterprtation pages Professeur Version Originale Version Franaise

Remerciements

nelle.

es remerciements les plus sincres sadressent en premier lieu M. Demissy-Cazeilles et Mme Fontanet pour leur disponibilit et leurs conseils tout au long de llaboration de ce travail.

Je remercie aussi mes parents pour leur soutien affectif et financier. Je leur suis reconnaissant davoir cru en moi et davoir ainsi contribu ma russite acadmique et professio n-

Je tiens galement remercier mes amis et mes camarades de lETI pour leur soutien moral dans des moments parfois difficiles. Enfin, je voudrais ddier ce mmoire Aurore, sans qui je naurais jamais russi finir mes tudes. Elle a t ma plus grande motivation dans les moments les plus durs. Mark Schwass

Sommaire
Remerciements ............................................................................................................................... 1 Sommaire ......................................................................................................................................... 2 Introduction .................................................................................................................................... 3 1. Tolkien et Bilbo le Hobbit............................................................................................................ 5 1.1. Biographie de J.R.R. Tolkien ............................................................................................ 5 1.2. Synopsis de Bilbo le Hobbit ................................................................................................. 7 2. La littrature enfantine. ...........................................................................................................10 2.1. Considrations gnrales .................................................................................................10 2.2. Bilbo le Hobbit : littrature enfantine ? ............................................................................14 2.3. Des histoires de fes ........................................................................................................16 3. Traduire pour les enfants ........................................................................................................18 3.1. Le public cible ...................................................................................................................18 3.2. L'adaptation culturelle .....................................................................................................19 3.3. Loralit ..............................................................................................................................20 3.4. Les sujets tabous ...............................................................................................................22 4. La traduction de Francis Ledoux. ..........................................................................................24 4.1. Traduction des noms propres ........................................................................................24 4.2. Adaptation culturelle ........................................................................................................32 4.3. Chansons et nigmes .......................................................................................................37 4.4. Calques ...............................................................................................................................44 4.5. Niveau de langue ..............................................................................................................47 4.5.1 Choix du temps..........................................................................................................47 4.5.2. Sophistication ............................................................................................................49 4.5.3. Usage littraire...........................................................................................................51 4.5.4. Usage vieilli ou rgional ...........................................................................................52 Conclusion ....................................................................................................................................55 Bibliographie .................................................................................................................................57

Introduction
a traduction tant par nature une discipline pratique, le mmoire donne aux

tudiants loccasion de faire un travail diffrent de ceux quils effectuent dans le cadre des cours. Premirement, il sagit dune rflexion sur une dure longue, exigeant de faire bien plus de recherches que les traductions aux-

quelles ils sont habitus. Deuximement, le mmoire permet aux tudiants de choisir un aspect de la traduction quils nont pas, ou peu, abord. Cest la raison pour laquelle nous avons choisi dtudier la traduction du livre de J.R.R. Tolkien, Bilbo le Hobbit. En effet, la traduction de romans ne prenant pas une part importante dans le cursus de lcole, ce qui est comprhensible tant donn la demande en traduction littraire, il nous semblait intressant de se pencher sur cette dernire afin de toucher un domaine que nous naurons peut-tre pas la chance dexplorer dans notre future vie de traducteur. Notre choix sest galement port sur ce livre car la traduction de Francis Ledoux a fait lobjet de nombreuses critiques parmi les admirateurs de Tolkien. Nous voulions voir en quoi ces critiques taient fondes, ou pas, le cas chant. Enfin, ce sujet nous permettait de joindre lutile lagrable puisque, passionns par luvre de lauteur, nous avions une relle envie de nous plonger plus en dtail dans le livre qui avait donn naissance au lgendaire Seigneur des Anneaux. La particularit de Bilbo le Hobbit rside dans son genre, le conte pour enfants, coupl au fait quil a t crit au XXe sicle. Il ne s'agit donc pas d'un conte traditionnel comme les contes de Grimm par exemple, mais il contient beaucoup dlments qui caractrisent la littrature enfantine. Notre but sera d'tudier comment Francis Ledoux a pris en considration cette dimension dans ses choix de traduction. Cest pourquoi, aprs une prsentation de lauteur et un synopsis de luvre, nous tudierons la nature des livres pour enfants, leur traitement historique et des lments qui les dfinissent. Nous regarderons ensuite en quoi Bilbo le Hobbit rpond ces lments de dfinition pour clore cette partie avec une illustration du point de vue de l'auteur sur le genre particulier que constituent les histoires de fes.

Puis, un chapitre sera consacr la traduction de la littrature enfantine, qui traitera de quatre points importants prendre en compte lorsque lon traduit pour des enfants. Une analyse de la traduction de Ledoux la lumire des lments relevs dans les deux premiers chapitres sera ensuite faite pour tablir les russites et les checs de la version franaise. Enfin, la conclusion reviendra sur les intentions, les besoins, les choix et la mthode du traducteur et ouvrira des perspectives quant la littrature fantastique et le film qui sera ralis daprs le livre de J.R.R. Tolkien.

1. Tolkien et Bilbo le Hobbit 1.1. Biographie de J.R.R. Tolkien


ohn Ronald Reuel Tolkien est n le 3 janvier 1892 Bloemfontein, en Afrique

du Sud. Il a 4 ans lorsque son pre Arthur dcde, ce qui pousse la famille (sa mre Mabel et son jeune frre Hilary) stablir en Angleterre, prs de Birmingham. Il garde peu de souvenirs de l'Afrique du Sud hormis une aversion

pour les araignes due une morsure, vnement marquant qui lui aurait inspir certains passages de Bilbo le Hobbit et du Seigneur des Anneaux. Trs jeune, il dveloppe un intrt marqu pour les langues: huit ans, sa lecture favorite est un livre intitul Celtic Britain par le Pr. John Rhys1 : 300 pages de discussions tymologiques, dotes de passages en latin non traduits et de mots grecs non translitrs Il dcouvre le gallois (qui lenchante) sur les trains qui passent derrire sa maison, invente ses propres langues imaginaires pour son seul plaisir, dcouvre le finnois par hasard et en tombe amoureux, puis complte sa matrise du latin et du grec ancien King Edwards School. Sa mre meurt du diabte en 1904 et les orphelins Tolkien sont pris sous laile du pre Francis Morgan. Sa rencontre en 1908 avec Edith Bratt, qui deviendra sa femme en 1916, se fait dans un des foyers o il est plac. Admis en 1911 Exeter College, Oxford, en Littrature Classique, il change deux annes plus tard pour Langue et Littrature Anglaises, tenant compte de ses prdispositions. Son apprentissage des langues, la plupart anciennes (gothique, vieil anglais, norrois, galique, islandais), se poursuit. Les pomes piques en vieil anglais lui inspirent la cration dun univers d'une beaut ancienne quil exprime dans ses premires tentatives dcriture en vers. Il obtient son diplme en 1915, puis part au front en 1916 aprs stre enrl chez les Lancashire Fusiliers. Il participe la bataille de la Somme mais se voit rapatri quatre mois plus tard, ayant contract la fivre des tranches2 . Il poursuit l'laboration de son monde imaginaire durant sa convalescence en crivant chansons, pomes et contes. Ces crits seront publis dans plusieurs recueils: The Silmarillion et History of Middle-earth. Leur nombre important et leur caractre souvent inachev (ils ont t compils et publis par
1 2

JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, p.410 Infection similaire au typhus.

son fils titre posthume) dmontrent la volont littraire de Tolkien : crer une vritable mythologie pour l'Angleterre. Il trouvait en effet que les lgendes arthuriennes ne remplissaient pas ce rle car elles taient dorigine normande et dplorait galement le manque de littrature son got , soit des rcits piques aux dimensions lgendaires, sentiments quil partageait avec son grand ami C.S. Lewis et qui les ont pouss crire respectivement Le Seigneur des Anneaux et Les Chroniques de Narnia. laprs-guerre, il travaille l'laboration du New English Dictionary (connu aujourdhui de tous les tudiants anglicistes sous le nom dEnglish Oxford Dictionary), puis devient lecteur luniversit de Leeds en 1920. Cinq annes plus tard, il obtient la chaire danglo-saxon de luniversit dOxford au trs jeune ge de 33 ans. Ses travaux littraires et linguistiques font de lui un philologue rput travers le monde acadmique. La gense de Bilbo le Hobbit est assez particulire : en 1936, alors quil corrige laborieusement des copies, il cherche se divertir et griffonne une phrase : In a hole in the ground there lived a hobbit (traduit par Dans un trou vivait un hobbit ). Il continue dcrire dans le but de pouvoir raconter une histoire ses enfants, comme il le faisait souvent, et sans intention de publication. Cependant, le rcit tombe entre les mains dune amie et est soumis un diteur, Allen and Unwin, qui n'hsite pas le publier sous le titre The Hobbit. Tolkien n'envisageait pas alors d'inscrire ce rcit dans sa grande mythologie, mais le succs tait tel que l'diteur lui demande une suite. Tolkien comprend en crivant le Seigneur des Anneaux comment il peut lier les deux textes et les inclure dans ses lgendes. Il introduit plusieurs modifications dans Bilbo le Hobbit pour des raisons de cohrence, qui verront le jour dans l'dition rvise de 1951. Elles sont expliques plus en dtail dans la premire partie de ce travail. La publication du Seigneur des Anneaux en 1954 connat un immense succs commercial et propulse Tolkien au rang d'auteur culte, ayant raviv ou mme inspir un genre littraire. Il prend sa retraite en 1959 mais continue dcrire jusqu la fin de ses jours, retravaillant sans cesse sa mythologie et ses langues imaginaires. Il exprime limpossibilit dachever son uvre de son vivant dans une histoire courte (Leaf by Niggle) et confie la publication de ses travaux inachevs (notamment Le Silmarillion) son fils prfr Christopher. Tolkien meurt le 2 septembre 1973. Il est enterr avec sa femme Wolvercote, Oxford. Sur

leur tombe on peut lire les surnoms de Beren et Lthien , deux personnages centraux des lgendes de Tolkien.

1.2. Synopsis de Bilbo le Hobbit


Une analyse de Bilbo le Hobbit nous permettra de mieux comprendre certains points et de situer les passages cls auxquels le traducteur doit particulirement prter attention. Bilbo le Hobbit raconte laventure que vit Bilbo, un hobbit ou semi-homme comme les humains les appellent parfois. Il aime sa vie tranquille et campagnarde mais elle se voit interrompue par larrive du magicien Gandalf. Avant mme de sen rendre compte, Bilbo est enrl comme voleur par une compagnie de nains mens par leur chef Thorn. Leur qute est de rcuprer le trsor vol par le dragon Smaug la Montagne Solitaire. Durant leur priple, ils rencontrent de nombreux obstacles et ennemis. A peine partis, ils sont capturs par des trolls et ne s'en sortent que grce l'astuce de Gandalf, qui les mne ensuite la maison dElrond, un seigneur elfe bienveillant o ils se ressourcent et planifient la suite du voyage. La prochaine tape consiste traverser les Monts Brumeux, mais les cols sont hostiles et le seul refuge quils trouvent renferme des gobelins auxquels les nains et Gandalf chappent de justesse. Bilbo, lui, se cogne la tte et ne se rveille que plus tard. Il trouve alors par hasard un anneau qui savrera trs utile car il a le pouvoir de le rendre invisible. Mais lanneau appartient la crature Gollum, avec qui Bilbo joue un jeu dnigmes dont lissue dterminera le sort de Bilbo (soit libre ou dvor). Accul, ce dernier demande quai-je dans ma poche ? , question que Gollum trouve illgitime et qui le pousse aller chercher son anneau mais il dcouvre alors quil a trouv la rponse trop tard : Bilbo a lenfil presque inconsciemment et sest chapp. La compagnie a peine le temps de se regrouper quelle est assaillie par les loups et les gobelins qui les poursuivent. Bilbo et ses compagnons schappent in extrmis grce aux aigles gants qui les emmnent la maison de Beorn, un homme capable de se transformer en ours. Le groupe en profite pour reprendre des forces et sapprte affronter la dernire tape gographique importante avant la Montagne Solitaire : la traverse de la fort de Mirkwood. A lore de ce sombre passage, Gandalf quitte la compagnie, qui se fait capturer tour tour par des araignes gantes, puis par les elfes de la Fort dont le roi, napprciant gure lattitude arrogante de Thorn, enferme les nains. Lanneau ma7

gique se rvle vital et permet au groupe de s'chapper de ces mauvaises passes. Il sert surtout par la suite dissimuler Bilbo qui, de par son rle attitr de cambrioleur, vole une coupe en or Smaug dans son antre mme. Celui-ci entre dans une colre noire et ravage la ville dEsgaroth, qui a brivement accueilli la compagnie aprs la traverse de Mir kwood. Bilbo est cependant parvenu reprer une faiblesse dans larmure dcailles et d'or du dragon, et cette information, relaye par une grive parlante, arrive juste temps aux oreilles de larcher dEsgaroth Barde, qui sen sert pour terrasser le dragon. La nouvelle de la mort du dragon suscite bien des convoitises car il y a maintenant un trsor reprendre. Les elfes de Mirkwood, ainsi que les hommes survivants dEsgaroth assigent Thorn devant la Montagne Solitaire et ce dernier, obsd par un joyau de son hritage familial, lArkenstone, quil ne parvient pas retrouver, refuse toute ngociation et demande des renforts son cousin Dan, qui se trouve dans les montagnes avoisinantes. C'est en fait Bilbo qui a pris l'Arkenstone avant que les nains puissent s'en apercevoir, et il tente de dbloquer la situation en l'offrant Barde afin que ce dernier sen serve lors de pourparlers. L'arrive de Dan complique encore la situation, mais les parties n'ont pas le temps de sentretenir car, ce moment, une nouvelle menace apparat : les gobelins ont prpar une attaque et cest ainsi que commence la Bataille des Cinq A rmes, mettant aux prises les hommes, les elfes et les nains contre les gobelins et leurs allis les loups. La situation semble dsespre tant le deuxime camp est en surnombre, mais l'arrive des aigles gants fera pencher la balance en faveur du premier. Bilbo entreprend ensuite le long chemin du retour et dcouvre quil a t dclar mort durant son absence de prs d'une anne, et que ses cousins avides tentent de rcuprer ses biens. Il reprend cependant ce qui lui appartient et bien que sa rputation de bon hobbit convenable soit ternie jamais, il a gagn lamiti et le respect des elfes, des hommes et des nains. Ce rsum nous permet de voir dj quelques points importants par rapport aux choix de traduction. Premirement, le caractre rural du personnage principal, qui se reflte dans son langage, doit tre pris en compte. Bilbo, comme tous les hobbits, est un tre simple, au vocabulaire familier. Le traducteur doit donc veiller ne pas changer sa manire de s'exprimer au risque d'altrer le caractre du protagoniste. Dune manire gnrale et comme nous le verrons dans la prochaine partie consacre la littrature enfantine, la question du lexique est cruciale dans les traductions destines aux enfants.

Deuximement, le passage cl du rcit est mis en vidence dans ce synopsis : l'obtention de l'anneau magique qui va permettre Bilbo d'accomplir sa qute. Le jeu d'nigmes prcdant ce passage prsente des difficults de traduction par la nature des nigmes, qui reposent sur des jeux de mots, et leur forme, rime et en vers, la manire des comptines pour enfants. Il sagit ici non seulement de traduire le sens des nigmes, mais aussi de restituer lambiance familire aux enfants.

2. La littrature enfantine. 2.1. Considrations gnrales


orsquon voque la littrature enfantine, on devrait tre capable de la dfinir.

Cependant, le consensus est loin davoir t fait non seulement sur la dfinition de la littrature enfantine, mais aussi sur celle de lenfance et de lenfant. Ces notions diffrent selon les poques ou les cultures par exemple Pour

les besoins de ce travail, et comme The Hobbit a t publi pour la premire fois en 1937 en Grande-Bretagne, nous essayerons de cerner les caractristiques des livres destins aux enfants, en Occident, qui ont t publis ou republis durant le XXe sicle pour en tirer des lments de dfinition empiriques plutt que de tenter den tablir une dfinition rigide, contestable par nature. La littrature enfantine prsente certaines spcificits formelles. Une des plus caractristiques est le fait que ces livres sont souvent illustrs. Les images peuvent revtir plus dimportance que les mots, et mme les remplacer, par exemple dans le cas de livres pour les enfants qui ne savent pas encore lire. Si ce nest pas le cas des travaux de Tolkien, il est noter quil a lui-mme dessin des paysages tirs de ses histoires, l'dition originale comprenait ainsi huit dessins en noir de Tolkien ( The Trolls , The Mountain-path , The Misty Mountains Looking West from the Eyrie Towards Goblin Gate , Beorn's Hall , The Elvenking's Gate , Lake Town , The Front Gate , The Hall at Bag-End, Residence of B. Baggins Esquire ), ainsi que deux cartes : Thrors Map et Map of the Wilderland . Le succs de ses livres a inspir de nombreux artistes et rares sont les ditions anglaises rcentes qui ne prsentent pas dillustrations. La lecture haute voix est une autre caractristique spcifique de la littrature enfantine. En effet, les situations o lon se lit des textes entre adultes sont rarissimes. On pourrait donner comme exemples : les cercles littraires, les discours, la lecture de lettres lorsque le destinataire ne peut lire ou encore la lecture de pomes. Afin de rduire la distance entre le lecteur et les personnages, les dialogues sont trs prsents dans les livres pour enfants, dont lexprience de la langue est essentiellement orale. Cest dailleurs de la tradition orale que proviennent les contes.

10

La structure des histoires pour enfants est le plus souvent linaire, organise en chapitres courts et utilisant un vocabulaire et une grammaire simple. De plus, elles intgrent des repres culturels et sociaux pour les enfants tels que comptines, des formules consacres ( il tait une fois , ils se marirent et eurent beaucoup denfants ). Un ou plusieurs enfants figurent parmi les protagonistes pour des besoins didentification. Ces observations, essentiellement sur la forme, sont toutefois rductrices tant donn la diversit du genre. Les contes traditionnels, les histoires pour enfants dauteurs contemporains (telles celles de Roal Dahl, Enid Blyton, Semp, ou encore Tolkien) et les bandes dessines forment dj trois entits diffrentes mais qui peuvent cependant toutes tres classes dans la littrature enfantine, mme si elles ne prsentent pas forcment les caractristiques mentionnes auparavant : Il y a des histoires pour enfants qui comportent des ellipses ou des flashbacks. Toutes les bandes dessines ne commencent pas par il tait une fois . On ne peut donc pas rduire la littrature enfantine des critres absolus. La diversit contribue rendre le genre difficilement dfinissable, mais ce nest pas le seul facteur. Jusqu rcemment, la littrature enfantine a subi le reniement des institutions littraires. Cest la raison pour laquelle les contes ont gard si longtemps une forme orale, on ne les considrait tout simplement pas comme dignes dtre mis sur papier. Bien des auteurs du genre sont rests anonymes, et le terme mme na t admis officiellement dans la langue franaise quen 1958 dans lEncyclopdie de la Pliade3, en tant que littrature marginale . Si les choses ont quelque peu volu depuis la fin du XXme sicle, le genre a longtemps t mpris de sorte que peu dcrits sont disponibles sur le sujet. Avec des succs tels que Le Seigneur des Anneaux ou Harry Potter (les livres les plus lus de ces deux derniers sicles aprs la Bible), le genre sest tabli et a acquis davantage de respect. La consquence est quil est possible dtudier le sujet sans lopprobre des institutions littraires, de le thoriser et donc de le dfinir. Les travaux dOittinen4 vont en ce sens.

3 4

Franois Caradec, Histoire de la littrature enfantine en France, Editions Albin Michel, Paris, 1977, p.76. Riitta Oittinen, Translating for Children, Garland Publishing, Inc. New York, 2000, p.4.

11

Une question rcurrente concernant la dfinition de la littrature enfantine est celle de son existence mme. Les contes, lorigine, ne connaissaient pas de distinction, ils taient destins tous les publics mais ont par la suite t attribus aux enfants (ou appropris par eux, selon le point de vue). Et si lon peut conclure des quelques rflexions prcde ntes que la distinction entre le classique et lenfantin est pour le moins floue, on peut pousser ce raisonnement plus loin et dire quen fait, cette distinction na pas lieu dtre. Une grande uvre est une grande uvre, quelle soit destine aux adultes ou aux enfants, bien que ces derniers ne soient pas toujours en mesure de lapprcier entirement. Bien des personnes ont fait lexprience dune relecture enrichissante dun texte dj lu lorsquils taient enfants (les grands uvres possdent cette caractristique de prsenter plusieurs niveaux de lecture accessibles diffrentes catgories de lecteurs). Ce nest pas un hasard si bien des chefs duvre de la littrature enfantine ntaient pas initialement destins aux enfants (on peut citer Don Quichotte, Les Voyages de Gulliver ou encore Robinson Cruso comme exemples). Il sagit aussi de classiques de la littrature tout court, mme si les enfants se les sont appropris pour diverses raisons, notamment lidentification aux thmes voqus. Afin d'illustrer notre point de vue, nous aimerions citer ici deux grands auteurs : There are good books which are only for adults there are no good books which are only for children. (W.H. Auden, 1974 : 37) et I am almost inclined to set it up as a canon that a childrens story which is enjoyed only by children is a bad childrens story (Lewis, 1969 : 210). Ces deux citations dmontrent deux vrits qui entranent une conclusion : a) il existe une littrature destine aux enfants et b) il nexiste pas de bonne littrature (dans le sens de good de la citation prcdente, soit remarquable, qui mrite lestime) exclusivement destine aux enfants. Par consquent, elle ne peut avoir quune dfinition approximative. Et pourtant, les grandes uvres de littrature enfantine sont universelles et trs populaires. Une histoire captivante touchant aux valeurs essentielles qui, de plus, est comprhensible par toutes les catgories de population a plus de chances de faire le tour du monde quun texte peu abordable, mme sil est bien crit et traite aussi de sujets importants. Sandra L. Beckett va mme jusqu prtendre que lhistoire la plus connue au

12

monde (ainsi que la plus rcrite, rinterprte et recontextualise) serait Le petit chaperon rouge.5 Aujourdhui, limmense march que reprsente la littrature enfantine pousse les diteurs catgoriser de manire arbitraire les livres (hormis quelques influences des sciences de lducation en matire de capacits cognitives correspondant certaines tranches dge) pour les rendre plus vendables aux parents. Est donc livre pour enfants ce que lditeur dcide comme tant tel. Il est intressant de noter ici que si lon utilise le ter me de littrature enfantine, les enfants ne participent aucune des phases de la production dun livre ( lexception parfois de la toute premire, sils se trouvent tre une source dinspiration comme dans Alice au pays des merveilles): les livres pour enfants ne sont ni crits, ni publis, ni traduits par des enfants. Bien souvent, ils ne sont mme pas choisis ou achets par eux. Il sagit l dun lment important garder lesprit dans ce travail, notamment pour les rflexions concernant les destinataires de la traduction et celles sur la lecture du traducteur. Mais pour en revenir notre sujet, lessor de ce genre et sa relative reconnaissance par le monde littraire a conduit une nouvelle diversification des thmes abords : les thmes tabous autrefois vits sont aujourdhui abords, les modes de narration changent, les ambiances aussi : on dcouvre ainsi des romans d horreur destins aux enfants la premire personne avec une fin ouverte dnue de leon de morale. ce propos, on oppose souvent les textes moralisateurs ceux crits pour le plaisir . En France, cest en grande partie d la vague de livres au service de lEglise catholique d urant le XIXme sicle. Sil est vrai que certains livres ont une vise purement ducative, et dautres ont apparemment t crits sans aucune motivation de la sorte, il reste que la nature de la littrature en gnral produit des images, des interprtations qui deviennent autant de messages semblables parfois des morales. Cette distinction ne nous semble donc pas utile pour dfinir le genre, les livres pdagogiques tant certes destins uniquement aux enfants, il ne sagit cependant pas de littrature proprement parler. En dautres termes, si la prsence dune morale indique quun livre est destin aux enfants, labsence explicite de morale ne veut pas dire quil ny en a pas ou que le livre nest pas de la littrature enfantine.

Sandra L. Beckett in Mta, XLVIII, 1-2, 2003, p. 27.

13

2.2. Bilbo le Hobbit : littrature enfantine ?


A la lumire des observations prcdentes, on peut constater que Bilbo le Hobbit runit plusieurs des caractristiques de la littrature enfantine. Pour ce qui est des lments picturaux, on notera limportance des cartes, notamment celle de Thror, sur laquelle les nains fondent leurs espoirs de rcuprer leur trsor et qui constitue limpulsion scnaristique de lhistoire. Bien quelle nait pas t dessine par Tolkien, mais sur ses instructions et de la main de son fils Christopher, elle revtait une grande importance pour lauteur qui voulait rendre sa fiction la plus relle possible un niveau interne. Tolkien a galement fourni des illustrations pour certaines ditions de The Hobbit. Bien que les dialogues ne soient pas omniprsents, il y en a tout de mme plusieurs par chapitre, et on trouve dautres marques doralit dans les 13 chansons, pomes et comptines, ainsi que dans le jeu dnigmes entre Gollum et Bilbo. Il y galement les nombreuses interpellations du narrateur, qui s'adresse directement au lecteur ( vous ) ou linclut ( nous ) dans un discours empreint doralit. Outre le langage, lidentification que peut faire le lecteur avec les hobbits, personnages innocents, insouciants et impressionnables, constitue un repre supplmentaire pour les jeunes. Hormis quelques courtes ellipses, lhistoire prsente une structure linaire, et est compose de chapitres relativement courts (moins dune quinzaine de pages en moyenne selon les ditions). Elle est cependant relativement longue en soi et il y a davantage de passages descriptifs que dans la plupart des livres pour enfants. Le narrateur, extrieur lhistoire, est omniscient et omniprsent mais, comme nous l'avons mentionn prcdemment, il est rendu plus proche par un discours trs oral. Cette particularit nous renvoie la dfinition que fait R. Oittinen au dbut de son livre, Translating for children : I see childrens literature as literature read silently by children and aloud to children. 6. On a dans ce cas un exemple probant : le narrateur est ici ladulte qui raconte lhistoire aux enfants. Paul H. Kocher crit d'ailleurs ce propos:

Riitta Oittinen, Translating for Children, Garland Publishing, Inc. New York, 2000, p. 4

14

Pour vraiment comprendre Le Hobbit , il faut penser Tolkien, ou un autre adulte, assis sur une chaise prs d'un feu en train de raconter l'histoire des enfants assis par terre en demicercle face lui... Dans l'intervalle entre les deux histoires (Bilbo le Hobbit et Le Seigneur des Anneaux), les enfants sont partis se coucher et leurs places ont t prises par des adultes...7 Il faut galement noter que la premire dition de 1937 accentuait lgrement le ct enfantin du livre, les hobbits y sont plus puriles (et leur langage aussi par consquent) ; dans ldition rvise de 1951, la plupart des personnages principaux sont grandis et dautres modifications sont introduites afin de prparer la sortie du Seigneur des Anneaux et de maintenir la cohsion avec ce dernier. Si le vocabulaire utilis est accessible aux enfants sachant lire, il reste riche et prcis. La formation de philologue de J.R.R. Tolkien et sa grande culture gnrale pourraient faire penser quil aurait pu utiliser un vocabulaire soutenu, voire un peu vieilli, comme il la fait dans le Seigneur des Anneaux, mais ce nest pas le cas. Le ton reste simple et lger, les phrases courtes. On peut rappeler ici que ce livre figure sur la liste des lectures de classe de primaire des petits Britanniques et quil est souvent donn dans les premires lectures des tudiants danglais (non-anglophones), notamment en raison de son accessibilit lexicale. Dans la traduction, date de 1968, Francis Ledoux emploie une langue qui est davantage travaille et certaines rfrences ne sont pas la porte du premier lecteur venu (par exemple, le titre du chapitre 6 : De Charybde en Scylla. Loriginal est : From the FryingPan into the Fire. Nous reviendrons sur ce choix dans le chapitre sur l'adaptation culturelle). Le chapitre sur le changement du niveau de langue abordera la question du registre dans la stratgie du traducteur. The Hobbit prsente une autre caractristique voque plus tt : il ravit aussi les adultes. En effet, si lhistoire est simple suivre, certaines images, certaines situations morales complexes (le choix de Bilbo de donner lArkenstone Barde par exemple) ou certaines symboliques piques (la mort de Thorn, prix de son avidit) donnent suffisamment dlments au lecteur plus g pour en apprcier la lecture.

7 Paul Kocher, Les Cls de l'oeuvre de J. R. R. Tolkien, ditions Retz, 1981, p. 34 et 48

15

Nous pouvons maintenant tablir que The Hobbit est un livre destins aux enfants, car il runit les caractristiques propres cette littrature. Il conviendra ensuite de voir si le traducteur est parvenu rendre le texte de manire prserver ces caractristiques.

2.3. Des histoires de fes


Si nous avons pu tracer les grandes lignes de la littrature enfantine, et tablir lappartenance de Bilbo le Hobbit ce genre, nous pouvons aussi tudier plus prcisment son domaine spcifique : le conte de fes. Et qui de mieux plac pour parler du sujet que lauteur mme de lobjet de ce mmoire ? En 1939, Tolkien donne une leon luniversit St-Andrews, cosse, durant laquelle il lit un de ses essais intitul On FairyStories. Le texte sera ensuite publi dans plusieurs recueils, le premier datant de 1947. La traduction franaise a vu le jour en 1974, sous le titre Du conte de fes. Cet essai est important car il prsente la philosophie de Tolkien propos de la fantaisie et constitue une des premires analyses de la fiction spculative par lun des principaux auteurs du genre. Il fut en effet parmi les pionniers de ce que l'on appelle aujourd'hui fantaisie . Ses uvres, ainsi que celles de son ami C.S. Lewis, furent les premires tablir les conventions de mondes ou dunivers alternatifs utiliss comme cadres d'une fiction spculative. La plupart des crits antrieurs qui partageaient des lments du style de Tolkien, tels que la science fiction dH.G. Wells ou le romantisme gothique de Mary Shelley taient situs sur Terre et nintroduisait quun seul lment fantastique. J.R.R. Tolkien scarta de ce chemin en crant comme cadre de ses histoires un univers entirement part, minutieusement dtaill. Lessai est une tentative dexplication et de dfense de ce genre nouveau. Il le nomme fairy stories (histoires de fes), ceci afin de le distinguer des fairy tales (contes de fes) tels que ceux des frres Grimm ou de H.C. Andersen. La distinction semble double : premirement, il ne dfinit pas les fairy stories comme tant des histoires propos de fes ou dautres tres supranaturels, comme le laisse entendre la dfinition de l'Oxford English Dictionary, mais dhistoires entre des humains et ces tres. Deuximement, il avance qu travers lutilisation de la fantaisie, ass imile ici limaginaire, lauteur peut amener le lecteur vivre un monde cohrent et raliste, bien que totalement tranger. Cest ce quil appelle a rare achievement of Art (une rare russite de lArt) et note son importance ses yeux en tant que lecteur : It was in 16

fairy-stories that I first divined the potency of the words, and the wonder of things, such as stone, and wood, and iron; tree and grass; house and fire; bread and wine. 8 ( Ce fut dans les contes de fes que je devinai pour la premire fois le pouvoir des mots et la merveille des choses tels que la pierre, le bois et le fer, larbre et lherbe, la maison et le feu, le pain et le vin ). Il note en outre que les histoires de fes ne sont pas spcifiquement destines aux enfants, et que cette vision a t impose par la socit. Ayant dfini le genre, Tolkien dmontre son utilit par trois arguments. Premirement, il permet au lecteur de considrer son propre univers du point de vue dun univers diffrent (le Monde Secondaire ), un processus quil appelle recovery , traduit dans le recueil par recouvrement . Cependant, dans ce contexte, redcouverte nous semble mieux correspondre lintention de lauteur, car ce mot suggre mieux que les ides reues pe uvent tre remises en question et modifies par une perspective extrieure ; deuximement, les histoires de fes donnent au lecteur le plaisir de lvasion. Finalement, Tolkien avance quelles peuvent offrir une consolation motionnelle ou morale grce le ur fin heureuse, qu'il baptise eucatastrophe (form partir du grec eu , qui veut dire bon , et de catastrophe , le mot utilis traditionnellement en critique littraire classiciste pour qualifier le dnouement ou la conclusion dune intrigue dramatique). Nous avons ce stade tudi les caractristiques de la littrature enfantine, observ en quoi Bilbo le Hobbit appartenait ce genre et relev le point de vue de Tolkien sur le sujet plus spcifique des histoires de fes. Il est maintenant temps de nous intresser aux particularits des traductions destines aux enfants dans le chapitre suivant.

J.R.R. Tolkien, On Fairy-Stories, Georges Allen and Unwin, Londres, 1947

17

3. Traduire pour les enfants


une manire gnrale, la traduction duvres destines aux enfants sinscrit

dans le cadre de la traduction littraire et prsente les mmes problmes quant la fidlit au sens et la forme, tout en ajoutant d'autres difficults que nous allons exposer dans ce chapitre.

Comme nous lavons dmontr dans le chapitre prcdent, la littrature enfantine a t longtemps discrdite et les traductions ont connu le mme sort. La consquence est que les ouvrages thoriques sur ce thme sont peu nombreux. Pour ce chapitre, les sources principales ont t louvrage de la traductrice et traductologue finnoise Riita Oittinen 9, ainsi que des articles des revues Mta10 et Babel11

3.1. Le public cible


Selon nous, le premier acteur considrer dans le processus de traduction est le destinataire. Cette affirmation est applicable tout type de traduction, mais elle prend encore davantage d'importance dans le cadre des traductions destines aux enfants, tant ceux-ci forment un public spcifique aux exigences particulires. Il serait dailleurs plus juste de parler de traduction pour les enfants que de traduction de littrature enfantine. Riitta Oittinen dclare ce propos I prefer to speak of translating for children instead of the translation of childrens literature as translators are always translating for somebody and for some purpose 12. Pour atteindre son public cible, le traducteur doit pouvoir se faire une image de lenfant qui, par nature, sera fonde en partie sur lenfant quil a t lui-mme et sur ceux qu'il connat. Il doit en quelque sorte en redevenir un, pour mieux comprendre et communiquer avec ceux daujourdhui. Cette image influencera alors beaucoup ses choix de traduction ; si, par exemple, le traducteur devenu enfant prsuppose des connaissances avances son public cible, il tendra moins expliciter que sil croit s'adresser des enfants nayant pas le mme bagage intellectuel. Cest dailleurs cette deuxime tendance qui semble prv a-

OITTINEN, Riitta, Translating for Children, Garland Publishing, Inc. New York, 2000 Mta, XLVIII, 1-2, 2003, sous la direction de Riitta OITTINEN Babel vol.XV, FIT, Paris, 1969. Riitta Oittinen, op.cit., p.69

10 11 12

18

loir. Bien souvent, des uvres sont simplifies par souci de comprhension du lecteur jeune, ce qui conduit un appauvrissement de loriginal et une rception malheureuse par le public tranger. Cest l mal connatre la force de limaginaire enfantin, bien diffrent de celui des adultes. En effet, les enfants sont parfaitement capables dassimiler des concepts inconnus, pour peu que le rdacteur (auteur ou traducteur) sache les guider. Une difficult supplmentaire dans la traduction de Bilbo le Hobbit est que ce livre, comme nous l'avons vu, peut tre lu la fois par des enfants et des adultes. Et mme dans les cas o le texte est manifestement destin qu' des enfants, l'adulte peut se voir solliciter pour une lecture haute voix. Il est donc important pour le traducteur de considrer les deux destinataires de son texte.

3.2. L'adaptation culturelle


Une des caractristiques des livres pour enfants est quils sont souvent ancrs dans la culture de lauteur, et quils en contiennent des rfrences bien spcifiques. Si la traduction est bien suppose jouer un rle de mdiation culturelle, traduire les traits culturels demeure une des plus grandes difficults dans le domaine. Dans le cas de Bilbo le Hobbit, ce fait est dautant plus exacerb que lauteur inclut non seulement des rfrences sa propre culture, mais aussi celle du monde imaginaire qu'il a cre. Autrement dit, Francis Ledoux doit tenir compte la fois des lments culturels anglo-saxons et des lments culturels spcifiques la Terre du Milieu, tout en maintenant la cohrence que Tolkien avait tabli entre les deux. En effet, ce dernier a port beaucoup d'attention au ralisme et la crdibilit de son univers. L'anecdote la plus connue ce sujet est le fait qu'il se soit assur que les phases de la lune que les personnages aperoivent au fil des chapitres soient cohrentes13. Il insiste aussi sur le fait que Les miles sont des miles, les jours sont des jours . Ici, la difficult pour le traducteur est de dterminer la valeur des rfrences respectives : les lments familiers aux lecteurs anglophones sont rattachs aux hobbits et la rgion d'o ces derniers sont originaires. Ce choix n'est pas un hasard, car Tolkien a voulu crer une identification forte au protagoniste (Bilbo) pour marquer le contraste entre le confortable chez-soi quvoque Bilbo tout au long du livre et le dangereux monde extrieur. Il est donc judicieux de ne pas garder ces rfrences anglo-saxonnes en
13

JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, n210

19

franais car elles induiraient une double distanciation du lecteur francophone : la culture anglo-saxonne premirement, et la culture du monde imaginaire tolkienien deuximement, rendant ce dernier moins crdible. Leffet de distanciation est le rsultat du choix du traducteur de ne pas adapter un texte. Si, au contraire, il le fait, leffet produit sur le lecteur sera une identification plus aise, notamment dans le cas des noms propres motivs de personnage et de lieux. Dans le cas de Bilbo le Hobbit, la stratgie du traducteur nest pas trs cohrente : certains noms propres, comme Bywater ou River Running sont traduits littralement par Prs de lEau et Rivire Courante respectivement tandis que d'autres, tels que Bag-End ou Dale gardent leur forme originale, crant un effet d'accordon entre la distanciation et lidentification.

3.3. Loralit
Nous avons dj constat que limportance de loralit dans les uvres destines aux enfants en faisait un lment dfinitoire. En effet, la possibilit quun texte soit lu haute voix pousse lauteur faire attention aux sonorits des mots, ainsi qu la longueur, au rythme et la complexit des phrases pour que son texte soit agrable entendre. Cela induit de nouvelles contraintes pour le traducteur, qui doit veiller rendre loralit aussi idiomatiquement que possible. Il faut que le rsultat produise des sons harmonieux, car cest oralement que les enfants ne sachant pas lire dcouvrent la littrature. Il sagit l dune problmatique qui runit plusieurs difficults : il faut respecter le fond mais la forme prend davantage d'importance que dans un texte pragmatique. Certains lments oraux sont aussi intimement lis une culture. Ainsi, on ne stonne pas en franais comme on le fait en allemand, ni ne soupire-t-on de la mme manire en anglais quen espagnol. De mme, les onomatopes varient normment d'une culture une autre (les cris danimaux constituent lexemple le plus frappant). La restitution de composantes orales courtes comme les interjections ou les onomatopes est relativement aise, car rares sont celles qui ne trouvent pas dquivalence dans la langue d'arrive. Il en va de mme pour les effets dintonation et daccentuation, marqus par des signes de ponctu ation ou d'autres moyens typographiques (soulignement, caractres en gras, en italique, de majuscules, utilisation de tailles de police diffrentes parmi les techniques les plus frquentes). Le traducteur a aussi la possibilit de recourir des moyens similaires, bien que ceux-ci puissent changer dune langue une autre (l'anglais, par exemple, utilise moins la virgule que le franais). A propos de la ponctuation, Riitta Oittinen conseille d'ailleurs au 20

traducteur une trs grande libert et prconise quil devrait ponctuer selon le rythme entendu par l'enfant et non selon les rgles de grammaire14. Le vritable dfi que pose loralit se trouve cependant dans des composants plus longs et/ou complexes : en raison de la prosodie, de la rythmique et des rimes, les chansons, pomes et comptines sont trs difficiles traduire. Il est en effet ardu de prserver la fois le sens, le nombre de syllabes et la sonorit finale de plusieurs phrases conscutives, pour ne citer que les contraintes les plus lmentaires. Les jeux de mots et les noms motivs constituent galement des obstacles fort difficiles surmonter, car ils reposent aussi sur les structures de la langue. Mais si ces difficults comptent parmi les plus grandes dans le processus de traduction, elles constituent aussi le plus grand espace de libert pour le traducteur. Cest en effet dans ces cas quil peut avoir recours la recration. Il devra faire preuve dimagination pour trouver un jeu de mot qui fera galement rire le lecteur-cible ou pour crire une chanson aussi touchante que loriginal. Il sagit dans ces conditions de restituer leffet produit sur le lecteur, ce qui revient avoir une approche fonctionnaliste de la traduction. La problmatique se complique encore plus lors de la traduction de comptines traditionnelles ou de parodies de celles-ci, car la dimension culturelle entre en jeu. En effet, les comptines prennent une place trs importante dans lunivers des enfants : ces derniers apprennent la langue grce elles, ils les utilisent ds leur plus jeune ge car elles permettent aussi d'apprendre la vie en socit, travers les jeux quelles rythment entre autres. Transmises oralement, elles sont profondment a ncres dans la culture dune socit, leurs mlodies et leurs paroles sont immdiatement reconnaissables par les locuteurs vernaculaires mais n'voqueraient rien pour une personne trangre. L'exemple d'Alice aux pays des merveilles de Lewis Carroll est le plus frappant cet gard, car ce roman regorge de comptines traditionnelles anglaises ou de leur parodie, ainsi que de personnages issus des nursery-rhymes anglaises. Ces rfrences mettent le lecteur anglophone laise en introduisant des lments familiers, confronts leur tour des situations tranges qui donnent la saveur absurde si particulire de cette uvre. On atteint l les limites du traduisible, et les vingt-trois traductions en franais de ce livre sont autant de tentatives qui non seulement tmoignent des nombreuses possibilits offertes aux traducteurs (essayer de domestiquer les rfrences pour produire le

14

Riitta Oittinen, op. cit., p.35

21

mme effet, prserver ces rfrences et tenter de les expliciter, etc) mais expliquent aussi pourquoi le livre a connu un succs relatif auprs du public francophone. Bilbo le Hobbit, lui, compte dinnombrables exclamations, interjections et onomatopes, en plus de treize chansons labores. Le jeu de devinettes entre Gollum et Bilbo est aussi un passage fortement marqu doralit. Les chansons intgrent des lments de posie cla ssiques, mais sont conues pour reflter non pas la culture de lauteur, mais bien celle des peuples concerns. Ainsi, la gat des elfes se retrouvent dans leurs chants, autant que la cruaut des gobelins dans les leurs. Nous traiterons des exemples de chansons et d'nigmes dans le chapitre 4.3.

3.4. Les sujets tabous


La libert la fois du traducteur mais aussi de l'auteur est davantage restreinte en littrature enfantine que dans d'autres domaines littraires: en effet, les tabous jouent un rle important. Astrid Lindgren, la clbre auteur de Fifi Brindacier remarque ce propos:

Un fait qui m'a frappe, c'est que le traducteur de livres d'enfants doit tenir compte d'un plus grand nombre de tabous que ses collgues des autres secteurs littraires. Jimagine en tout cas quen traduisant un roman on doit pouvoir suivre loriginal sans s'attirer la remarque "ce n'est pas quelque chose dire". Or ce risque, l'auteur du livre d'enfant et son traducteur y sont exposs. 15

Cette remarque ne concerne pas seulement les thmes sensibles comme la mort, la maladie ou la famille, qui doivent tre traits avec dlicatesse tant par le traducteur que par lauteur, mais dtermine aussi certains choix de traduction aussi divers que le nom des personnages ou des descriptions narratives. Par exemple, le prnom original de Fifi Brindacier est Pippi ; il a t modifi car sa consonance tait malheureuse en franais ; le mot pipi est familier et il sous-entend un sujet tabou que lon naborde pas dans des livres pour enfants. Dautres modifications sont lis des contextes spcifiques : alors que Fifi peut soulever des chevaux dans la version originale, l'diteur franais a rduit ces derniers

15

LINDGREN, Astrid, Traduire des livres denfant est-ce possible ? in Babel, n2, 1969, p.98

22

des poneys (et encore, des petits), car selon lui, les enfants franais, qui venaient de traverser une guerre mondiale ne pouvaient croire une pareille fantaisie. Ce type de censure li une poque explique la retraduction de nombreuses uvres au fil du temps. Dans Bilbo le Hobbit, le thme le plus dlicat est sans doute celui de la violence physique. Il y a de nombreuses confrontations (les trolls, les gobelins dans la Moria, les loups, les araignes gantes, le dragon Smaug et la Bataille des Cinq Armes) dans lesquelles des personnages meurent, mais Tolkien lui-mme fait preuve de retenue dans les descriptions des combats. Le mot sang n'y est utilis quune fois, les tournures euphmiques telles que ils scroulrent ou ils tombrent sont privilgies et le dcs de Thorn est dcrit trs sobrement. Il est maintenant temps d'tudier la traduction de Francis Ledoux et de voir comment les thmes abords dans ce chapitre ont t traits, travers des points spcifiques comme la traduction de noms propres et les chansons.

23

4. La traduction de Francis Ledoux. 4.1. Traduction des noms propres


dalement, la traduction des noms propres dans un roman de fantasy doit pr-

server l'exotisme qui peut les entourer mais aussi guider les lecteurs lorsque les noms ont une signification. Cette diffrence est palpable dans Bilbo le Hobbit, car de nombreux noms, surtout des noms de lieux, sont motivs, cest--dire quils

ont un sens en anglais. Ne pas les traduire introduirait une distanciation pour le lecteur, qui en plus de ne pas en comprendre la signification verrait sa lecture entrecoupe de mots en anglais lui rappelant qu'il s'agit d'une traduction. D'autres noms sont crs dans les langues inventes par Tolkien ; pour ceux-l, il est prfrable de prserver leur forme originale, car cest prcisment ces noms qui permettent dentrer dans le monde imaginaire de lauteur. Une distanciation est aussi cre mais celle-l est voulue. tudions tout dabord certains noms de lieux et leur traduction, que nous avons classs dans le tableau suivant :

Page The Hobbit Tolkien


5 5 16 19 20 20 23 19 19 19 21 183 28 28 29 The Hill The Water Under-Hill The Lonely Mountain, The Mountain the Country Round the River Running the Long Lake Mirkwood the Withered Heath the Lower Halls the Front Gate the Green Dragon Inn Bywater the Lone-Lands

Page
9 9 22 26 27 28 31 26 26 27 28 211 36 36 38

Bilbo le Hobbit Ledoux


La Colline LEau Sous La Colline La Montagne Solitaire, La Montagne le Pays dAlentour la Rivire Courante le Long Lac Mirkwood la Lande Dessche les Salles Infrieures la Porte Principale la Grande Porte lauberge du Dragon Vert Prs de lEau les Terres Solitaires

24

Page The Hobbit Tolkien


43 43 44 44 91 126 59 84 101 109 110 126 151 151 159 160 174 183 the Misty Mountains the Wilderland the Wild the Last Homely House the Edge of the Wild Front Porch the Land Beyond the Great Shelf the Lands over West the High Pass the Long Marshes Faerie in the West the Wide World the Forest River Lake-town Desolation of the Dragon

Page
53 53 53 53 107 146 59 98 117 127 128 147 176 176 184 185 200 210

Bilbo le Hobbit Ledoux


les Monts Brumeux le Pays Sauvage le Dsert la Dernire Maison Simple la Limite du Dsert lOre du Dsert Porche dEntre Le Pays dAu-Del la Grande Corniche les Terres de lOuest le Haut Col les Longs Marais Ferie de lOuest le Vaste Monde la Rivire de la Fort Ville du Lac Lacville Dsolation du Dragon

Dans ces exemples, le traducteur reste trs proche du sens des noms, trois exceptions prs : the Wild , Last Homely House et Wilderland . Observons-les de plus prs. Le choix de Dsert pour Wild est surprenant, car les deux termes renvoient des images diffrentes. En anglais, wild sous-entend un espace inconnu, possiblement dangereux, mais pas vide et inhabit, comme on peut le ressentir quand on lit le Dsert . On pourrait argumenter que ce dernier terme est en fait une mtaphore, puisquen effet, les terres du Dsert n'en sont pas : il n'y a pas de sable, on trouve des cours d'eau et des reliefs. La vgtation y pousse et une faune y vit aussi. Dsert ferait ainsi rfrence au manque de populations humanodes du monde de Tolkien. Mais mme dans cette interprtation, le choix de Ledoux est malvenu si lon pense au public-cible : des enfants seraient encore plus facilement enclins penser un dsert de sable, ce qui a le dsavantage de les placer dans un contexte gographique peu cohrent. De ce Dsert surgit une 25

montagne, il y coule une rivire dont leau est froide Bref, les lments se contredisent et diminuent la crdibilit du monde imaginaire, notion importante du conte de fantaisie laquelle Tolkien tenait beaucoup. La traduction de lpithte homely dans le chapitre Last Homely House par

simple est discutable. S'il sagit bien d'un des sens possibles hors contexte, le rsultat laisse quelque peu dsirer, simple faisant natre dans limaginaire du lecteur limage dune demeure peu labore, ce que la maison dElrond nest pas. Le sens de homely est davantage celui d accueillant ou hospitalier quand il qualifie un lieu. On peut en outre remarquer trois incohrences : Lake-town , Front Gate et Edge of the Wild sont traduits par plusieurs noms (respectivement Ville du Lac / Lacville , Porte Principale / Grande Porte et Limite du Dsert / Ore du Dsert ), ce qui peut dsorienter le lecteur, notamment si celui-ci est jeune. La traduction de sens pour les noms motivs peut aussi produire des rsultats peu esthtiques, bien que cela soit une question de got. Par exemple, nous sommes de lavis que Prs de lEau est plutt malvenu. Nous trouvons qu'il s'agit d'un choix peu heureux, car il nvoque pas lide dun petit bourg ; les majuscules indiquent certes quil sagit dun nom propre, mais le lecteur, particulirement sil est jeune, pourrait ne pas faire le lien et croire quil sagit dun lieudit. Ledoux proposera dailleurs une autre traduction dans le Seigneur des Anneaux, Lzeau , qui nous semble bien meilleure, car elle fait davantage penser un lieu habit. On peut dailleurs noter un changement de stratgie concernant la traduction des noms propres entre Bilbo le Hobbit et le Seigneur des Anneaux, que nous abordons ici, mais qui sera galement traite plus en dtail avec les noms de personnages. Les noms de lieux suivants sont aussi motivs mais ils nont pas t traduits selon leur sens et constituent en ce sens une exception la stratgie choisie par Ledoux. La traduction du Seigneur des Anneaux est galement donne dans la dernire colonne si elle existe.

Page The Hobbit


16 Bag-End

Page Bilbo le Hobbit


22 Bag-End 26

Le Seigneur des Anneaux


Cul-de-Sac

Page The Hobbit


183 231 20 41 Ravenhill Dale Rivendell

Page Bilbo le Hobbit


211 265 27 51 53

Le Seigneur des Anneaux

Ravenhill, le Mont aux Corbeaux Ravenhill, la Butte aux Corbeaux (ndt) Dale Rivendell Combe Fendue Le Val Fondcombe

On sent lhsitation choisir entre traduction et absence de traduction (traduction zro) dans la traduction de Rivendell , la stratgie sera mieux dfinie dans le Seigneur des Anneaux. Il est tonnant que Ledoux nait pas choisi de traduire ces noms dont le sens est dot d'une porte littraire. Il est possible quil nait pas trouv de solution satisfaisante. Par exemple, Bag-End demande une note de traducteur la page 231 de la version franaise pour expliciter le jeu de mot que Bilbo donne en nigme Smaug : I came from the end of a bag but no bag went over me (p.200), traduit par Je suis venu du fond dun sac, mais aucun sac ne ma recouvert (p.230-231). La note est la suivante : 1. Lendroit o habitait le hobbit sappelait Bag-End : Fond du Sac. Si cette dernire proposition est la seule laquelle Ledoux ait pens, nous pensons quil a lcarte pour des raisons desthtique. On peut remarquer une autre incohrence pour Ravenhill qui connat deux traductions de sens mais qui est aussi un des deux noms, avec Rivendell qui est la fois prserv dans sa forme anglaise et traduit dans le texte et non en ndt. Les corrections apportes dans le Seigneur des Anneaux sont la fois bienvenues car elles correspondent mieux au sens que Tolkien voulait donner ces lieux, mais prsentent le dsavantage de lincohrence pour quelquun qui lirait les deux livres. On trouve ensuite les noms de lieux dont l'origine linguistique provient des langues inventes par Tolkien :

Page The Hobbit - Tolkien


49 252 Gondolin mountain Gundabad

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


59 289 27 Gondoln le mont Grindabad

Page The Hobbit - Tolkien


161 Dorwinion

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


186 Dorwinion

Ces noms devraient tre prservs en tant que tels pour la raison donne au dbut du chapitre, soit qu'ils refltent l'exotisme d'un monde imaginaire. Ledoux ajoute mme un trma sur le i de Gondoln pour que la prononciation ne soit fausse par la phontique franaise. Cependant, Gundabad est traduit par Grindabad , un changement malvenu dans la mesure o les raisons pour un tel choix ne nous sont pas videntes. Finalement, le dernier nom de lieu relev constitue en quelque sorte un cas intermdiaire :

Page The Hobbit - Tolkien


105 the Carrock

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


122 le Carrock

On reconnat le mot rock , et l'on pourrait croire, puisque l'endroit en question est effectivement un rocher, que le nom est motiv. Cependant, le traducteur semble sen tre remis lexplication interne donne par Gandalf, qui parle de ltymologie du mot en ces termes : He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well. (p.105). Ledoux reprend cette explication en franais et garde donc le nom tel que Tolkien la crit. tudions maintenant les noms propres des personnages et des peuples, runis dans le tableau suivant (lorsque le nom existe aussi dans le Seigneur des Anneaux, il est suivi de l'abrviation SdA) :

Page The Hobbit - Tolkien


4 4 5 8 Bilbo Baggins Belladonna Took Gandalf Dwalin

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


8 8 9 13 Bilbo Baggins [Bilbon Sacquet (SdA)] Belladone Took [Belladone Touque (SdA)] Gandalf Dwaln

28

Page The Hobbit - Tolkien


9 9 9 10 10 10 10 10 11 11 11 11 19 19 22 33 34 33 41 59 67 92 95 101 104 106 151 151 151 Balin Kili Fili Dori Nori Ori Oin Gloin Thorin Oakenshield Bifur Bofur Bombur Smaug Thror Thrain the Old Bert Tom William Bill Huggins Elrond the Great Goblin Gollum Warg(s) Lord of the Eagles the Great Eagle the King of All Birds Beorn Wood-Elves High Elves of the West Light-Elves

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


14 15 15 16 16 16 16 16 17 17 17 17 27 26 29 42 43 42 52 70 78 108 111 118 121 123 176 176 176 176 Baln Kili Fili Dori Nori Ori On Glon Thorn Oakenshield
(ndt) 1. Cest--dire Bouclier-de-chne

Bifur Bofur Bombur Smaug Thror Thran lAncien Bert Tom William Bill Huggins Elrond le Grand Gobelin Gollum Warg(s) Seigneur des Aigles le Grand Aigle Le Roi de Tous les Oiseaux Beorn Elfes de la Fort Elfes des Forts Grands Elfes de lOuest Elfes Lgers

29

Page The Hobbit - Tolkien


151 151 152 155 164 176 207 223 231 231 233 Deep-Elves Sea-Elves Good People the Elvenking Galion King under the Mountain Bladorthin Bard Carc Roc Dain

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


176 176 177 180 190 204 239 256 265 266 268 Elves Profonds Elfes Marins tres Fes le Roi des Elfes Galion Roi sous la Montagne Bladorthn Barde Carc Roc Dan

On peut remarquer que Ledoux a systmatiquement ajout un trma tous les noms finissant en -in , ceci afin de prserver la prononciation originale. Cest un choix que nous estimons appropri dans loptique de prserver lexotisme du monde imaginaire, car ces noms ne sont pas motivs. Cependant, il aurait t plus cohrent d'oprer un choix similaire pour les noms finissant en -ur (Bifur, Bofur et Bombur), car un lecteur francophone risque de les prononcer de manire errone. L'ajout d'un o (Bifour, Bofour, Bombour) aurait t une solution cohrente vis--vis des noms en -in . La meilleure option reste cependant celle fournie dans Le Seigneur des Anneaux, soit un guide fourni en annexe sur la prononciation des langues inventes. Un autre manque de cohrence est visible dans la traduction de Thorn, car son surnom ( Oakenshield ) est traduit en note du traducteur, alors que son anctre Thran lAncien voit son nom traduit ( Thrain the Old ). Les noms des trolls (Bert, Tom, William) ne sont pas traduits, mais quel lecteur francophone sait que Bill est le petit nom de William ? Nous sommes de lavis que ce changement mrite une note du traducteur. Le cas de Gollum prsente des points intressants, car ce personnage s'exprime l'aide d'un langage particulier, marqu par des traits d'oralit remarquables. Le surnom qu'il 30

s'attribue ( my preciousss ) est rendu par un simple mon trsor , le sifflement caractristique est donc perdu. D'ailleurs, la personnalit torture de Gollum, reflte par ces sifflements et ses gollum , nest pas rendu avec autant demphase en franais. Exemple : p.76 Its losst, gollum, gollum, gollum. , traduit par p.89 Cest perdu, gollum, gollum. (un gollum de moins et pas de reprsentation phontique du sifflement). Aussi, la double pluralisation des noms laquelle procde souvent Gollum ( pocktses , goblinses ) nest pas restitue, tout comme certaines agrammaticalits ( we knows ) ou prononciations modifies ( we dursn't ). En ce qui concerne les elfes, Ledoux commet des erreurs sur chacun des termes qui les qualifient. Premirement, une lgre incohrence dans la traduction de Wood-Elves , rendu dabord par Elfes de la Fort puis par Elfes des Forts . Notre proposition ici serait Elfes sylvains . Ensuite, High Elves of the West est traduit par Grands Elfes de lOuest . Une connaissance interne plus approfondie de luvre de Tolkien aurait permis Ledoux de savoir que lOuest fait rfrence aux terres de Valinor, lieu o rsident, entre autres, les dits du monde imaginaire ainsi que les elfes qui nont pas fait le voyage dans la Terre du Milieu o se droule l'histoire de Bilbo le Hobbit, et cest prcisment ces derniers dont il sagit. Ces elfes sont en quelque sorte d'une ligne suprieure. High fait rfrence ce rang, et le terme haut (au sens de Haut commissariat par exemple) nous semble plus appropri pour reflter la notion. Lutilisation de grand , surtout quand on considre le public cible, fait penser la taille. La traduction d Elfes Lgers pour Light-Elves est encore plus discutable. Nous pensons que Ledoux a simplement confondu le sens de light , qui fait rfrence ici au substantif (lumire), et non ladjectif (lger). De nouveau, une meilleure connaissance du monde de Tolkien aurait permis au traducteur de reprer la rfrence la lumire de Valinor. Enfin, le choix d tres Fes pour Good People montre une surprenante libert dadaptation l o Ledoux a t soit trs proche dans ses traductions, soit na pas traduit. Nous pensons quune solution telle que tre Purs convient davantage, le terme fes tant trop connot dans limaginaire populaire. On constate quil y a beaucoup moins de noms motivs que parmi les noms de lieux. Hormis les noms de peuples, ceux des divers elfes notamment, et les titres tels que Roi sous la Montagne et Grand Gobelin , seuls Bilbo Baggins , Thorin Oakenshield et

31

Thran l'Ancien ont un nom qui porte une signification. Des trois, seul Thran, personnage qui napparat pas dans l'histoire, voit son nom traduit dans le texte. Le sens de Oakenshield est donn dans la note de bas de page suivante : 1. Cest--dire Bouclier-dechne . Le choix de garder Baggins n'est pas ritr dans Le Seigneur des Anneaux, o une solution que nous estimons fort heureuse, Sacquet, a t trouve. En effet, la traduction de sens nous semble plus importante que la prservation de lallitration. Cette impression est confirme par un article de Tolkien publi aprs que les traductions franaises le soient, intitul Guide to the Names in The Lord of the Rings16. Tolkien y explique la signification des noms, et le destine avant tout lintention des traducteurs aprs une mauvaise exprience avec celui sudois de The Hobbit : I wish to avoid a repetition of my experience with the Swedish translation of The Hobbit. I discovered that this had taken unwarranted liberties with the text and other details, without consultation or approval; it was also unfavourably criticized in general by a Swedish expert, familiar with the original, to whom I submitted it. 17 Il semblerait que Ledoux ait eu connaissance de ce guide avant sa parution au vu de certains de ses choix dans Le Seigneur des Anneaux. En effet, le changement de stratgie porte essentiellement sur les noms signification, qui, daprs les conseils de Tolkien, devraient tre traduits.

4.2. Adaptation culturelle


Comme on a pu le constater dans le dernier chapitre, les noms propres sont aussi proches que possible de loriginal. Les rfrences culturelles sont aussi prserves tant que faire se peut, on le remarque dans les choix du traducteur lors de la scne du chapitre premier quand les nains arrivent chez Bilbo: lorsque c'est possible, les aliments et boissons demeurent les mmes, avec un peu d'explicitation lorsque cela simpose (exemple : ale ). Pour scones , on a petit pains , il manque donc la forme du scone , on peut parler d'une adaptation gnrique (avec petit pain comme gnrique de scone ). Une adaptation au mme niveau peut tre constate sur mince pie et pork pie , les
16 17

Publi dans le recueil: A Tolkien Compass. Edit par Jared Lobdell. La Salle, Ill.: Open Court, 1975 JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, n188

32

pts reprenant le concept de tarte la viande, cependant lun nest pas gnrique de lautre. Au fond, les diffrences ne sont pas normes, mais cela reste un choix de tradu ction noter. Voici lexemple de la rception des nains chez Bilbo (chapitre 1) :

Page The Hobbit - Tolkien


10 10 11 11 11 porter buttered scones ale pork-pie mince-pies

Page Bilbo le Hobbit Ledoux


16 16 16 18 18 bire blonde petits pains beurrs bire blonde pt de porc petits pts

Lutilisation de bire blonde pour ale aprs avoir choisi le mme terme pour porter est malvenue. Premirement, porter se rapproche plus de la bire brune, mais en plus, Tolkien essaye de montrer la richesse et la diversit des vivres dont les hobbits, et Bilbo en particulier, disposent. On retrouve lquivalence entre pie et pt dans le chapitre Grillade de mouton lors de la discussion entre les trolls (p.34 de loriginal, p.44 de la traduction). Dans le registre lexical de lalimentation, on note aussi p.4, respectivement p.9 : (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). , traduit par (surtout aprs les repas, quils prennent deux fois par jour quand ils le peuvent). . Ledoux a choisi de rendre dinner par repas , ce qui, en soi, nest pas une erreur lourde de consquences, mais une premire lecture laisse croire que les hobbits sont plutt frugaux et ne mangent que deux fois par jour, alors quen fait leur amour de la bonne chre est pratiquement un trait culturel dfinitoire et que le propos voulu ici est de dire qu'ils doublent volontiers tous les repas de la journe. En fait, partout ailleurs dans Bilbo le Hobbit et dans Le Seigneur des Anneaux, Tolkien suggre aux lecteurs que les hobbits ont bien plus de trois repas par jour, par exemple dans ce passage : In fact he was just sitting down to a nice little second breakfast in the dinning-room (p.28) . Observons maintenant le traitement des notions de distance dans les exemples suivants. Yards (p.17) est transform en mtres (p.23), ce qui revient plus ou moins au mme. Le mille est utilis, francisation du mile anglais (1609m). Il ne sagit vraisemblablement pas (vu le texte source et la vtust du mille romain) de lancienne unit de mesure (parfois encore utilise dans des pays comme la France, lAllemagne ou lItalie) appele

33

mille romain, soit mille pas (1 481,5 m). videmment, il ne sagit pas du mille marin ou nautique (1852m). De nouveau, et comme pour le choix de mtre pour yard , en termes pratiques, la diffrence nest pas marquante, puisque les distances se tiennent 10% prs. La traduction de only a yard to one side (p.79) par un cheveu peine (p.93) nentre pas en ligne de compte pour la question de l'adaptation culturelle des units de mesure, car il sagit effectivement de rendre la notion de proximit de lexpression anglaise, mais un cheveu peine nous semble plus proche que only a yard to one side . De nouveau, Ledoux va au-del des simples notions de distance quand il traduit, p.33, a hundred miles away , par mille lieues (p.43), tant donn que le but est ici de transmettre le concept de lointain , pas dtablir des mesures. En prenant en compte la stratgie de Ledoux sur ladaptation culturelle, si yard connaissait une francisation, il laurait probablement utilis. Notons aussi que lunit de mesure feet (p.81) est conserve ( pieds , p.95). la page 56, les termes rocs and blocks et tinder and flint sont rendus par rocs et blocs + mche et silex (p.67, explicitation de tinder , amadou , en mche car on dit mche damadou en franais18. Mais le problme est que ces expressions sont courantes, ou au moins connues en anglais, tandis que leurs traductions franaises nvoquent pas la notion de rapidit voulue dans le passage. Le titre du chapitre 6, Out of the frying pan into the fire , est une mtaphore anglaise qui signifie chapper un danger pour sexposer un autre . tant donn quelle ne connat pas dquivalent direct en franais, Ledoux a opt pour lexpression De Charybde en Scylla , en rfrence la lgende grecque dans laquelle Charybde, fille de Posidon, engloutit mer et bateaux dans le dtroit de Messine, et Scylla est un monstre auquel les marins se heurtaient sil parvenaient chapper Charybde. Mme si lexpression franaise correspond bien celle anglaise, elle nest accessible quaux personnes possdant une solide culture de la mythologie grecque, alors quen anglais, la mtaphore peut tre comprise par un enfant. Trouver une solution de remplacement constitue un dfi que nous ne saurions relever, mais nous tenions relever ce choix de titre car il introduit une rfrence non

18

Petit Robert : Substance spongieuse provenant de l'amadouvier, prpare pour tre inflammable. Mche d'amadou des

anciens briquets.

34

seulement difficile daccs pour les enfants, mais aussi une provenant dune culture ext rieure au monde imaginaire de Tolkien, le rendant moins crdible. Le solstice dt est explicit en fte de la Saint-Jean (p.96 en anglais, p.113 en franais). Cest effectivement au solstice dt que se fte la Saint-Jean, mais cette traduction introduit le problme de la rfrence chrtienne, que Tolkien vitait car il abhorrait les allgories religieuses. ce sujet, il semble que Tolkien n'tait pas encore au point concernant l'absence totale de rfrences religieuses que l'on trouve dans Le Seigneur des Anneaux. En effet, bien que peu nombreuses, celles-ci existent dans Bilbo le Hobbit :

Page Original
85 114 140 189 202 263 drat him Good heavens! Good heavens! Good Gracious Bless me! Yule-time

Page Traduction
100 131 162 216 233 303 quil soit blm Seigneur ! Juste Ciel ! Seigneur ! Dieu me bnisse ! la priode de Nol

Il s'agit l de toutes les rfrences directes la religion chrtienne dans le livre ( drat est une contraction phontique de (G)od-rot, od a fonction de sacr dans les exclamations) ce qui nous pousse penser que Tolkien envisageait dj de garder la question de la religion et donc des allgories hors de ses uvres. De nombreuses fois, il utilise des expressions non connotes comme how on earth pour contourner la question:

Page Original
23 40 85 136 139 193 Whatever were you doing there? Why on earth didnt you mention it? why he had ever been brought at all Whatever shall we do? confusticate you, where are you? Dear me, [...] beastly tunnel

Page Traduction
33 50 131 157 162 221 Que diable faisiez-vous l? Pourquoi diantre ne pas en avoir parl plus tt ? pourquoi diable lavait-on emmen
Au nom du Ciel, quallons-nous faire?

que le diable vous emporte, o tes-vous ? Mon Dieu ! [] sacr tunnel

35

Dans ces exemples, Ledoux a fait un ajout en utilisant des expressions connotes religieusement. Sil est vrai que Tolkien en utilise aussi, nous pensons que leur accumulation dessert la traduction en rendant le monde secondaire moins crdible. On trouve la page 106, le terme conies , assez rare en anglais, dans la phrase a man that calls rabbits conies . Faute de mieux, Ledoux a choisi une solution sre un homme qui donne des noms fantaisistes au lapin . On peut stonner que le traducteur nait pas trouv de solution pour rendre cape dans lnumration de la page 106 nor rug, cape, tippet, muff , traduit par non plus ceux de couverture, dtole, de manchon [] . Il sagit en effet du terme le moins marqu culturellement. Un choix lgitime, daprs le Petit Robert, a t fait pour la traduction de little bunny (p.120) en Jeannot Lapin (p.139). Cette solution nous avait paru initialement tonnante, car Jeannot Lapin nous semblait davantage culturellement marqu que little bunny , ce qui nous a pouss le mentionner. Dans le domaine de loralit, les onomatopes sont souvent traduites. Par exemple, splash (p.66) est rendu par floc (p.77). Aussi, la manire de parler des araignes, soit un de leur trait culturel , nest pas rendue dans la traduction de bee-autiful sleep (p.143) par merveilleux sommeil (p.166). Nous pensons que la manire de sexprimer des araignes aurait aussi pu tre reflte par une orthographe altre, p.ex. meer-veilleux sommeil . Dans le mme passage, le choix du vouvoiement est malvenu pour la phrase suivante : Vous ne vous trompiez pas, dirent-elles, la viande est vivante et elle rue ! pour You were quite right(), they said, ()the meats alive and kicking! . En effet, il s'agit d'un dialogue entre des personnages qui se connaissent bien, et qui sont en train de se moquer dun des leurs. Au sujet de la distanciation entre les mondes secondaire et rel, Tolkien regrette galement d'avoir nomm les trolls du chapitre 2 William , Tom et Bert , ces prnoms tant rpandus en Grande-Bretagne :

36

I might not (if The Hobbit had been more carefully written, and my world so much thought about 20 years ago) have used the expression 'poor little blighter', just as I should not have called the troll William. 19.

4.3. Chansons et nigmes


Les nombreuses chansons, ainsi que le jeu dnigmes entre Bilbo et Gollum, tmoignent la fois de limportance quattachait Tolkien la musicalit de son texte et de son amour de la posie. Les cultures des diffrentes races (elfes, nains, gobelins,) se refltaient dans les chansons, qui exprimaient leurs valeurs, leurs gots, elles servent donc aussi dfinir lidentit des personnages. Il sagit aussi dune partie de la traduction de Ledoux fortement critique par les fans de luvre. Il y a en tout 13 chansons, toutes rimes et prsentant une structure mtrique cohrente. Probablement par manque de temps, Ledoux na pas rendu la forme des chansons, se contentant deffectuer une stricte tradu ction de sens. Nous avons regroup les chansons qui ne prsentaient pas de particularits dans un premier temps.

Page (vo)
12 57-58 116 165-166 178 271-272 265-266 267 269

Page (vf) Chanson


19 67-68 134 191-192 205-206 235-236 304-305 306-307 309 Chanson paillarde des nains qui rangent chez Bilbo Chanson des gobelins lors de la capture du groupe Chanson des nains chez Beorn Chanson des elfes poussant les tonneaux Chanson du Roi sous la Montagne Lacville Chanson des nains dans la Montagne Solitaire Chanson des elfes au retour de Bilbo Chanson des elfes propos de Bilbo qui dort Chanson de Bilbo son retour

Hormis un heureux assiettes / fourchettes de la premire chanson, aucune rime nest prsente dans les traductions. Ledoux respecte la ponctuation et le nombre de vers, mais les pieds sont pour la plupart ingaux. De fait, il est difficile de rciter ou chanter ces textes en franais, alors que ce nest pas le cas en anglais. Dans loptique de la traduction desti19

JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, n153

37

ne la jeunesse, cest une faiblesse non ngligeable puisque les textes sont souvent lus voix haute. videmment, l'effort que Tolkien a fourni pour imprimer plus de posie son rcit est quasiment rduit nant. Il ne reste que le reflet de la culture des diverses races qui chantent, rendu travers les paroles, dont le sens est fidlement traduit. Observons maintenant les chansons qui prsentent certaines particularits dans les choix de traduction.

Pages (vo)
14-15 45-46 97 145

Pages (vf)
21-22 55-56 114-115 168

Chanson Chanson des nains sur leur qute Chanson des elfes lors de larrive du groupe Chanson des gobelins dans la fort Chansons de Bilbo sur les araignes

CHANSON DES NAINS SUR LEUR QUETE


(pp.14-15 de la version originale et pp.21-22 de la traduction)

Loriginal est compos de 10 couplets de 4 strophes de 8 pieds (hormis le premier, qui en a 9), les rimes sont places en fin de strophe et suivent le schma suivant : a-a-b-a (avec une fausse rime : moon/doom ). La version franaise est aussi crite en 10 couplets de 4 strophes, mais les pieds sont ingaux et il ny a presque pas de rimes. Comme pour les autres chansons, on note une fidlit dans le choix des mots, part pour elvish lord , qui a t transform en seigneur lutin . tant donn quun terme trs proche, elf-lord (p.48), a t traduit par seigneur elfe (p.59), ce choix est dautant plus critiquable. Il s'agit clairement d'une erreur, probablement imputable au fait que Ledoux tait au dbut de sa traduction et quil navait donc pas tabli de stratgie cohrente pour rendre le terme elf et ses drivs. Nanmoins, cela demeure une incohrence et dnote un manque de relecture. CHANSON DES ELFES LORS DE LARRIVE DU GROUPE
(pp.45-46 de la version originale et pp.55-56 de la traduction)

Comme prcdemment, Ledoux garde le mme nombre de couplets et de strophes, mais pas de pieds et ne parvient pas faire des rimes. Il effectue une traduction de sens, mais le mot flying est mal compris. Il ne sagit pas ici du sens propre de voler (comme les

38

oiseaux), mais du sens figur, soit filer , voire mme senfuir , en opposition avec le verbe staying de la strophe prcdente. Aussi, les onomatopes ( O! tra-la-la-lally et O! tril-lil-lil-lolly traduites par Ah ! tra la la lally et Ah ! trillillillolly ) ne sont pas rendues de manire cohrente tant donn que les tirets ont t dabord remplacs par des espaces puis ont t supprims. CHANSON DES GOBELINS DANS LA FORET
(p.97 de la version originale et pp.114-115 de la traduction)

Il s'agit de la seule chanson aux pieds ingaux dans l'original, avec 3 couplets de 6, 3 et 8 strophes, rimes de manires diffrentes ( la fin des strophes puis aux csures). Nous pensons quil sagit dun choix dlibr de Tolkien, pour reflter le caractre anarchique des gobelins. La version franaise prsente deux erreurs notables. Premirement, To light the night for our delight est traduit par Pour clairer la nuit de nos dlices . Dans ce passage du livre, le groupe est pig dans une fort et sest rfugi dans les arbres, que les gobelins font brler. Le feu qui claire la nuit est donc destin leur plaisir, et non compos de leurs dlices . Notre proposition serait donc : Et clairer la nuit pour notre plaisir . La deuxime erreur se trouve dans la strophe suivante : till beards blaze, and eyes glaze , rendue par jusqu ce que les oiseaux flambent et les yeux se fassent vitreux . Apparemment, Ledoux aurait confondu beards avec birds . CHANSONS DE BILBO SUR LES ARAIGNEES
(p.145 de la version originale et p.168 de la traduction)

Dans cette chanson, Tolkien utilise trois noms daraigne tirs du moyen et vieil anglais : Attercop , Lob et Cob . Ils connaissent une utilisation rare, souvent rgionale ou vieillie. Tolkien utilisera dailleurs nouveau Lob plusieurs annes plus tard, lorsquil cherche un nom pour une araigne du Seigneur des Anneaux : Do you think Shelob is a good name for a monstrous spider creature? It is of course only 'she + lob' (= 'spider'), but written as one, it seems to be quite noisome... 20

20

JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, n85

39

Dans la traduction, les deux couplets de la premire partie ne sont pas spars comme dans la version originale, les pieds sont irrguliers et les quelques rimes ne semblent pas intentionnelles, hormis Lob la molle et Cob la folle . Ledoux traduit Old Tomnoddy , expression anglaise dsignant un sot, par La Vieille Nigaude et crit une note de traducteur pour expliquer l'usage vieilli et la signification d Attercop , mais ne fait rien pour Lob et Cob . De plus, la toute premire strophe comporte une ambigut : alors que loriginal donne spinning , qui dans ce contexte ne peut tre compris qu'au sens de tisser , le verbe filer peut aussi tre compris au sens de partir. La fidlit habituelle aux mots est quelque peu oublie dans la dernire strophe in your cobwebs crazy , rendue par dans vos stupides toiles .

LE JEU DENIGMES ENTRE BILBO ET GOLLUM


(pp.68-72 de loriginal et pp.81-85 de la traduction)

Ce long passage est non seulement crucial dans le dveloppement de l'histoire, mais recle aussi des particularits linguistiques trs intressantes. En effet, les nigmes font partie de la culture anglo-saxonne et prsentent des difficults de traduction puisquil sagit ici de garder le sens des indices sans les expliciter afin de ne pas donner trop dlments permettant de trouver la rponse, tout en tentant de prserver la musicalit que confrent les rimes. Nous tudierons les nigmes o nous pensons que Ledoux nest pas exempt de reproches. Pour commencer, dans la deuxime nigme, une note de traducteur a t insre pour expliquer le double sens de stamp : Anglais (Tolkien) Thirty white horses on a red hill, First they champ, Then they stamp, Then they stand still. Franais (Ledoux) Trente chevaux sur une colline rouge ; Dabord ils mchonnent Puis ils frappent leur marque Ensuite ils restent immobiles.

La note du traducteur est la suivante : 1. To stamp signifie en mme temps frapper du pied et frapper une marque . 40

Nous sommes de lavis que cette note est superflue. En effet, le verbe to stamp dans cette forme intransitive ne revt quune seule signification : frapper du pied, ou piaffer lorsque lon parle de chevaux. Cela dit, la motivation qui aurait pouss Ledoux traduire ainsi est comprhensible : il voulait garder les fausses pistes pour que lnigme ne soit pas trop facile deviner. Cependant, en attirant lattention sur deux des diffrents sens, il aiguille plus le lecteur qu'il ne le dsoriente. La note du traducteur la page 83 est aussi une explicitation dun double sens : Tolkien : But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to suck Eggses! he hissed. Ledoux : Mais soudain Gollum se souvint de pillages de nids dans des temps trs reculs, quand, sous la berge de la rivire, il apprenait sa grand-mre gober des ufs ! siffla-til.
ndt: 1. Expression anglaise qui correspond Gros-Jean qui en remontre son cur .

To teach ones grandmother to suck eggs veut effectivement dire enseigner quelque chose une personne plus ge ou exprimente mais lexpression franaise ne correspond pas bien : Gros-Jean reprsente l'idiot essayant d'en apprendre une personne duque. Il y a donc un jugement de valeur la fois sur Gros-Jean et sur limpossibilit de la situation (GrosJean ne peut pas en apprendre son cur) tandis quen anglais, ces jugements nexistent pas. La dernire nigme de Gollum comporte une petite imprcision quant la traduction du mot meal , qui dans son deuxime sens veut dire farine , mais qui a t rendu par poudre dans la phrase Rduit les dures pierres en poudre . Cela est justifi car il est trop incongru de rduire des pierres en farine. Cependant, les rduire en poussire serait encore plus idiomatique.

41

Quant l'origine de ces nigmes, beaucoup de lecteurs se sont demand si Tolkien les avait inventes ou si elles taient traditionnelles. Lauteur nous claire sur ce sujet dans une lettre21 : As for the Riddles: they are 'all my own work' except for 'Thirty White Horses' which is traditional, and 'No-legs'. The remainder, though their style and method is that of old literary (but not 'folk-lore') riddles, have no models as far as I am aware, save only the egg-riddle which is a reduction to a couplet (my own) of a longer literary riddle which appears in some 'Nursery Rhyme' books, notably American ones. So I feel that to try and use them without fee would be about as just as walking off with somebody's chair because it was a Chippendale copy, or drinking his wine because it was labelled 'port-type'. I feel also constrained to remark that 'Sun on the Daisies' is not in verse (any more than 'No-legs') being but the etymology of the word 'daisy', expressed in riddle-form.

Finalement, il serait malheureux de ne pas citer les traductions effectues par les fans de Tolkien tant elles nous semblent russies 22 : Anglais (Tolkien) What has roots as nobody sees, Is taller than trees, Up, up it goes And yet never grows ? Proposition (Erendil) Nul ne voit ses racines, Elle surmonte les cimes, Elle monte sans arrt Mais ne grandit jamais. Franais (Ledoux) Qu'est-ce qui a des racines que personne ne voit ? Qui est plus grand que les arbres, Qui monte, qui monte, Et pourtant ne pousse jamais ?

21 22

JRR Tolkien, Humphrey Carpenter, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin, 2000, n110 Note de lditeur : Vous retrouverez ces traductions dErendil sur le site Tolkienfrance :

http://www.tolkienfrance.net/forum/showthread.php?t=66

42

Anglais (Tolkien) It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt, It lies behind stars and under hills And empty holes it fills, It comes first and follows after, Ends life, kills laughter. Proposition (Erendil) Nul ne la voit ni ne la sent, Ne la peroit ni ne l'entend, L o elle passe, nul ne sourit Et tous les espaces elle remplit, Elle est le dbut et la fin Mais fuit cependant le matin.

Franais (Ledoux) On ne peut la voir, on ne peut la sentir, On ne peut l'entendre, on ne peut la respirer. Elle s'tend derrire les toiles et sous les collines, Elle remplit les trous vides. Elle vient d'abord et suit aprs. Elle termine la vie, tue le rire.

Anglais (Tolkien) An eye in a blue face Saw an eye in a green face That eye is like to this eye Said the first eye, But in low place Not in high place. Proposition (Erendil) Un il dans un visage bleu Vit un il dans un visage vert, Ce sont les deux mmes yeux Seul leur emplacement diffre : L'un se trouve dans les cieux Et l'autre sur la terre.

Franais (Ledoux) Un il dans un visage bleu Vit un il dans un visage vert. Cet il-l ressemble cet il-ci, dit le premier il, Mais en un lieu bas Non pas en un lieu haut.

43

4.4. Calques
Ce chapitre a pour but de relever des erreurs que nous serions tents de qualifier de sourcires . En effet, la volont de rester proche du texte original a parfois conduit Ledoux oprer des choix discutables, rendant le texte franais moins idiomatique quil aurait pu tre. Cependant, nous avons galement opt de montrer des exemples qui nous semblaient, premire vue, tre des maladresses, mais qui sont justifiables. Nous proposerons chaque fois une solution de remplacement accompagn dun commentaire.

Tolkien : he had no breath in his body (p.35) Ledoux : il navait plus de souffle dans son corps (p.45) Notre proposition : il tait bout de souffle Ledoux a opt pour une traduction mot--mot, voulant rendre leffet dramatique que la formulation de Tolkien donne (ce dernier aurait trs bien pu crire he was out of breath ). Le problme est que lallitration originale est perdue, le rsultat devient non pas dramatique, mais seulement peu idiomatique.

Tolkien : as the day began to fail. (p.45) Ledoux : lorsque le jour commena de manquer. (p.54) Notre proposition : lorsque la nuit commena tomber Notre premire impression de cette traduction tait que Ledoux avait simplement calqu les mots sans rflchir, mais aprs avoir vrifi dans le dictionnaire, nous avons trouv que l'utilisation du verbe commencer avec la prposition de est dusage littraire. Bien que le public cible puisse tre surpris par ce de , nous pensons que le choix de Ledoux est justifi.

Tolkien : He is too fat to get through key-holes yet! (p.48) Ledoux : Il est trop gros pour passer encore par les trous de serrure ! (p.58) Notre proposition : Il est encore trop gros pour passer par les trous de serrure !

44

La position du encore est peu idiomatique dans la version franaise, de plus, elle prte confusion puisque lon peut comprendre cet encore comme voulant dire de nouveau . Notre solution nous semble plus naturelle et convoierait le bon sens.

Tolkien : at the end of his ways and his wits (p.67) Ledoux : au bout de sa route et de son rouleau (p.79). Notre proposition : au bout de la route et du rouleau Ici, les articles possessifs peuvent tre remplacs par des articles dtermins pour des raisons desthtique sans trop nuire au sens.

Tolkien : in the power of the goblins (p.84) Ledoux : au pouvoir des gobelins (p.98). Notre proposition : A la merci des gobelins Bien quelle soit rpertorie, lutilisation de pouvoir dans le sens voulu ici, soit merci , est rare. Nous avons donc propos ce dernier choix car il nous parat plus idiomatique et convoie le mme sens.

Tolkien : and not a bad little chap (p.85) Ledoux : un petit gars qui nest pas mal du tout (p.99) Notre proposition : un bon petit gars Lexpression quutilise Ledoux nvoque rien de parlant, et semble plutt incongrue. Pour justifier notre, choix, nous avons pris en compte le fait qu'il s'agit de Gandalf parlant, avec une certaine affection, de Bilbo, aprs que le groupe a perdu ce dernier. Il nous semble fort plausible que le magicien utilise une expression comme celle que nous avons choisie pour parler de son ami.

45

Tolkien : it was well known to anybody who was acquainted with this part of the moutain (p.88) Ledoux : elle tait bien connue de tous les familiers de cette partie de la montagne (p.103) Notre proposition : elle tait bien connue de tous ceux qui saventuraient dans cette partie de la montagne Le sens de familier dans sa forme substantive existe, il est cependant peu habituel. En tenant compte du public cible, nous pensons quune traduction qui s'loigne un peu du sens d' aquainted serait plus approprie, do notre choix. Nous cartons la solution elle tait bien connue de tous ceux qui connaissaient cette partie de la montagne cause de la rptition, et devons donc trouver un verbe qui remplace connatre . Saventurer nous semble un choix judicieux car il sous-entend la connaissance et convient au ton du rcit.

Tolkien : they found their path blocked by a running water (p.130) Ledoux : ils trouvrent leur chemin bouch par de leau courante (p.50) Notre proposition : ils trouvrent leur route barre par un cours deau La solution de Ledoux est un calque assez maladroit, le terme bouch est particulirement tonnant dans la mesure o ce dernier serait plus utilis pour un endroit clos (un tunnel par exemple), alors que dans le contexte du passage, le groupe se trouve dans une fort, ce qui rend le terme plutt inappropri.

Tolkien : Dwarf-mail may be good (p.250) Ledoux : La poste des nains peut tre bien faite (p.288) Notre proposition : Les armures des nains sont peut-tre rsistantes Nous voulions aussi montrer une erreur grossire, ce qui est le cas ici. Ledoux interprte mail comme voulant dire poste au sens de service dacheminement du courrier , alors que dans le contexte militaire du passage, cette interprtation est compltement absurde. Ledoux a tout simplement confondu deux sens du terme mail :

mail
1. letters, packages, etc., that are sent or delivered by means of the postal system

46

2. flexible armor of interlinked rings.

4.5. Niveau de langue


Limportance du public cible dans la traduction ne peut tre nie. All translators, if they want to be successful, need to adapt their texts according to the presumptive readers 23, explique Riita Oittinen. Cette affirmation est encore plus approprie dans le cadre de la traduction destine aux enfants, tant ils constituent un public particulier. Le traducteur doit sadapter aux lecteurs afin que ceux-ci ne rencontrent pas chaque phrase des mots, des tournures ou des rfrences qui leur sont inconnus et les dcourageraient de poursuivre luvre quils tiennent entre les mains. Ce chapitre a pour but de donner des exemples o Francis Ledoux a manqu de perspicacit dans sa stratgie de traduction. En effet, nous pensons que le principal dfaut de la traduction de The Hobbit est un manque de comprhension pour le lecteur jeune, ce qui a conduit un nombre important de choix inappropris dans loptique de la traduction destine des enfants. Ledoux passe un style plus recherch que loriginal en de nombreuses occasions. Sil est vrai que Tolkien utilise parfois un anglais vieilli (p.49 Whence , p.60 but show me now your map! , p.216 to-day , p.244 comely ou p.266 ere ), il le fait dessein. Cela reflte lanciennet ou la noblesse de certains personnages, par exemple Thorn, Gandalf ou Elrond. Nous avons regroup les exemples de changement du niveau de langue dans quatre catgories : le choix du temps, la sophistication, l'usage littraire et l'usage vieilli ou rgional.

4.5.1 Choix du temps


Dans loptique de la traduction destine la jeunesse, le traducteur doit garder lesprit que son texte pourra tre lu voix haute. Il est donc malvenu dutiliser des temps qui se prtent mal cette pratique.

23

Riitta Oittinen, Translating for Children, Garland Publishing, Inc. New York, 2000, p.78

47

Tolkien : this was the most awkward Wednesday he ever remembered (pp. 10-11) Ledoux : ctait le mercredi le plus embarrassant de tous ceux dont il et souvenance (pp.16-17) Tolkien : if I have to walk (p.18) Ledoux : duss-je marcher (p.25) Tolkien : It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all. (p.55) Ledoux : Tout compte fait, il se rvla heureux, ce soir-l quils eussent amens avec eux le petit Bilbo. (p.66) Tolkien : for even their eyes to see through (p.61) Ledoux : pour que mme leurs yeux vissent travers (p.71) Tolkien : It was well that Beorn had warned them against it, or they would have drunk from it, whatever its colour, and filled some of their emptied skins at its bank. (p.130) Ledoux : Il tait heureux que Beorn les et prvenus contre elle, sans quoi ils eussent bu en dpit de sa couleur et eussent rempli ses rives quelques-unes de leurs outres vides. (p.150) Tolkien : but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again (p.204) Ledoux : mais il fallut longtemps pour que les cheveux derrire sa tte et les poils de ses talons repoussassent convenablement (p.236) Tolkien : though everyone knew they could not (p.54) Ledoux : (encore que chacun st qu'ils ne pouvaient...) (p.65) Lutilisation du subjonctif imparfait et plus-que-parfait est frquent, et si Ledoux est cohrent dans ce choix, cela donne parfois des formulations peu communes pour un texte dont les enfants constituent le public cible.

48

4.5.2. Sophistication
Par sophistication , nous entendons le choix dun vocabulaire plus compliqus, par exemple par lutilisation de termes techniques, plus savants ou rares que loriginal. Tolkien : red in the face (p.12) Ledoux : congestionn (p.18) Une solution telle que le visage rouge ou rougeaud serait moins nigmatique pour des enfants que congestionn .

Tolkien : He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, [] (p.16) Ledoux : Il se sentait une certaine vellit daller chercher la lampe et une vellit plus certaine encore de faire semblant [] (p.22) Ici, Ledoux a fait preuve dimagination et dingniosit pour traduire une expression relativement complexe. Toutefois, nous pensons que volont serait plus comprhensible que vellit et n'induirait pas une perte trs importante.

Tolkien : even those with one head each (p.33) Ledoux : mme les monocphales (p.43) Nous trouvons qu'une expression calque sur l'originale, telle que mme ceux qui nont quune tte , conviendrait davantage que monocphales , qui a lavantage dtre court et concis, mais nest pas adapt au public.

Tolkien : dragons sense of smell (p.199) Ledoux : le sens olfactif des dragons (p.229) Lodorat nous parat tre un terme plus accessible que l'adjectif olfactif .

49

Tolkien : laughed Smaug Ledoux : scria sardoniquement Smaug (p.232) Ladverbe sardoniquement est peu connu, il sagit de plus dune interprtation de la part de Ledoux (approprie, certes, puisque Smaug fait preuve dune moquerie froide dans le passage), l o Tolkien laisse une certaine libert au lecteur.

Tolkien : a fierce and quiet voice (p.61) Ledoux : une voix imptueuse et touffe (p.72) Froce pourrait aisment remplacer imptueuse et est plus accessible.

Tolkien : dumbfounded (p.61) Ledoux : interdit (p.72) Ici, interdit est comprendre dans son 3me sens, cest--dire : confondu, ahuri, trs tonn. Ces trois dernires solutions seraient plus comprhensibles et en plus, elles ninduiraient pas de confusion.

Tolkien : he could feel nothing except the stone on the floor (p.64) Ledoux : il ne pouvait rien sentir que la pierre du sol (p.75) On peut se demander pourquoi Ledoux va lencontre dune forme plus idiomatique telle que hormis ou part ou encore ajouter dautre ce qui donnerait il ne pouvait rien sentir dautre que la pierre du sol .

Tolkien : he never blocked it up (p.195) Ledoux : il ne lavait jamais obtur (p. 224) Le verbe boucher convient et est dun registre plus proche de block up .

50

Lutilisation de termes sophistiqus l o Tolkien a utilis un vocabulaire relativement simple est une dcision peu justifiable dans l'optique d'une traduction destine des enfants. En effet, l o l'original est parlant mme pour des lecteurs au lexique naturellement limit par leur ge, la version franaise propose des termes certes justes, mais peu comprhensibles pour ces lecteurs.

4.5.3. Usage littraire


Lutilisation de mots ou de tournures littraires dans un livre pour enfants comporte des avantages et des dsavantages. D'un ct, cela permet de dvelopper le vocabulaire d'un lecteur curieux, qui peut utiliser un dictionnaire pour comprendre ce qui lui chappe, ou demander un adulte de lui expliquer. Dun autre, un lecteur moins consciencieux pourrait ignorer ces dmarches et donc risquer de ne pas comprendre une partie du texte. Voici quelques exemples pour illustrer notre propos : Tolkien : Kings used to send for (p.22) Ledoux : Les rois avaient accoutum dappeler (p.30) Tolkien : he use to practise throwing stones at things (p.144) Ledoux : il avait accoutum de sexercer lancer des pierres sur les choses (p.167) Tolkien : Not for a long while did they stop (p.61) Ledoux : Ils ne sarrtrent pas de longtemps (p.72) Lutilisation de la prposition de est littraire et donc inhabituelle pour des enfants. Dans ces exemples, la comprhension n'est trop diminue, mais nous pensons que des formulations plus simples n'auraient pas nuit au texte.

Tolkien : This glade in the ring of trees was evidently a meeting place of the wolves (p.93) Ledoux : Cette clairire tait videmment un lieu de rassemblement pour les loups (p.109) Dans ce contexte, videmment est utilis dans son sens littraire, soit lvidence , et non au sens plus habituel de naturellement , ce qui peut prter confusion.

51

Tolkien : fall out (p.93) Ledoux : choir (p.109) Alors que fall out est dun registre neutre, choir est soutenu. Tomber serait une solution plus proche de ce qua utilis Tolkien.

Tolkien : warily (p.226) Ledoux : cauteleusement (p.260) Ladverbe cauteleusement est non seulement peu judicieux eu gard au lectorat, mais aussi lgrement faux du point du sens : il sous-entend une intention de manipulation, alors que loriginal warily ne le fait pas. Prudemment serait plus appropri.

Tolkien : They do not understand war above ground (p.250) Ledoux : Ils ne sentendent pas la guerre au-dessus de la terre (p.288) Lutilisation de sentendre est littraire, alors que Tolkien utilise le verbe understand dans son sens courant, soit comprendre On constate donc que Ledoux a utilis un vocabulaire soutenu l o Tolkien sest servi de mots plus simples et accessibles au public cible. tant donn le nombre lev de ces changements de registre, nous estimons quil sagit l dune stratgie gnrale et trouvons quelle nest pas adapte dans loptique de la traduction destine aux enfants.

4.5.4. Usage vieilli ou rgional


Tout comme lusage littraire, lutilisation de termes vieillis ou rgionaux se prte mal un texte prvu pour des jeunes. En effet, ces derniers se verront ralentis dans leur lecture lorsquils devront chercher dans le dictionnaire. Dans le long terme, cela peut les dcourager de finir de livre.

52

Tolkien : a porter (p.92) Ledoux : un portefaix (p.108) Portefaix est un terme dsuet, et renvoie au mtier de porter des fardeaux (Le Robert Dictionnaire de la langue franaise). Le mot porteur convient et nest pas vieilli.

Tolkien : bacon and eggs and toast and butter (p.141) Ledoux : ufs au lard et rties beurres (p.163) Rties est un mot vieilli ou rgional. On peut dire toast aujourdhui.

Tolkien : he was rather sorry (p.148) Ledoux : il en tait un peu marri (p.172) Marri est dusage vieilli, ou littraire. Dsol serait plus adapt au public cible.

Tolkien : the kings butler (p.160) Ledoux : lchanson du roi (p.186) Un chanson tait autrefois un officier d'une maison royale ou seigneuriale, dont la fonction tait de servir boire la table du prince (Le Robert Dictionnaire de la langue franaise). Majordome est plus comprhensible pour des enfants, bien quici le choix de Ledoux soit dfendable dun point de vue interne.

Tolkien : to secure again (p.163) Ledoux : rassujettir (p.189) Le sens technique d assujettir est vieux par rapport son sens moderne (soit : soumettre ). Les termes scuriser ou assurer seraient des solutions plus adaptes.

Tolkien : raft-elves (p.169) 53

Ledoux : elfes nautoniers (p.196) Un nautonier est une personne qui conduit un bateau (Le Robert Dictionnaire de la langue franaise). Une traduction plus proche telle que elfes des radeaux aurait t plus comprhensible pour des enfants.

Tolkien : stiff neck (p.241) Ledoux : nuque roide (p.277) Lorthographe de roide tait en usage jusqu'au 19me sicle selon le Petit Robert. Elle nest cependant pas trs accessible au public cible, qui pourrait ne pas reconnatre ladjectif raide dedans et donc se retrouver confus.

Tolkien : mattocks (p.249) Ledoux : bigots (p.286) Bigot est un terme technique qui dsigne une pioche deux fourchons dorigine dialectale (provenal) (Le Robert Dictionnaire de la langue franaise). Malheureusement, il se confond avec le sens plus rpandu du bigot religieux. Pioche urait trs bien convenu.

Tolkien : This invisibility has its drawbacks after all (p.257) Ledoux : Ah ! , se dit-il, cette invisibilit a ses inconvnients, aprs tout (p.296) Lutilisation de vec l'accent grave est dusage vieilli. En conclusion de ce chapitre, nous pouvons tablir que Ledoux a choisi une stratgie mal adapte au public cible en choisissant un niveau de langue inappropri. Nous ne sommes cependant pas de lavis quun traducteur doive infantiliser un texte pour le rendre plus accessible ; toutefois, Ledoux a opr des choix discutables car il a lev le registre alors que ce ntait pas le cas dans le texte original. En cela, il a trahi lesprit du livre de Tolkien.

54

Conclusion
a traduction de la littrature enfantine prsente des difficults bien spci-

fiques, ce que nous avons pu constater dans la deuxime partie de ce mmoire. Parmi les contraintes, il y a premirement le niveau intellectuel et culturel du public cible, que le traducteur doit prendre en compte sil veut

rendre le texte accessible aux lecteurs. Le registre du lexique et les rfrences ne doivent pas constituer un obstacle la comprhension de l'histoire. Le chapitre consacr au niveau de langue rpertorie une liste non-exhaustive derreurs que Ledoux a commises dans loptique de la traduction destine la jeunesse. Dans Bilbo le Hobbit, ladaptation culturelle revt un aspect inhabituel : il nest pas question ici dadapter ou non le texte la culture cible, comme cest souvent le cas dans la traduction littraire, mais de prserver autant que possible les marqueurs du monde imaginaire cr par Tolkien, afin de le rendre aussi crdible que possible. Ledoux russit bien sur ce point, notamment lors de la traduction des noms propres, laquelle est consacr un chapitre. Nous notons cependant une petite faiblesse dans les rfrences religieuses supplmentaires quil introduit. Une des critiques les plus frquentes que nous avons releves dans les forums de discussion sur l'uvre de Tolkien est labsence de musicalit dans la traduction des chansons. Nous avons effectivement constat cette lacune, qui sexplique par le manque de temps donn au traducteur. Les exemples de retraduction pour certaines des nigmes nous montrent quun trs bon travail de cration est possible. Personnellement, ce travail a t pour nous loccasion de nous replonger dans un livre qui nous avait passionn dans notre jeunesse, mais cette fois-ci avec une approche plus minutieuse et le point de vue dun jeune traducteur. Cela nous a permis de voir les obstacles quun traducteur littraire rencontre, particulirement lorsquil sadresse des enfants. Nous avons tent de proposer des solutions quand elles nous semblaient appropries, bien que nous nayons pas la certitude quelles soient les meilleures, nous pensons quelles conviennent dans loptique de la problmatique. Pour en avoir une ide dfin i-

55

tive, il faudrait demander l'avis du public cible, puisqu'il reste le meilleur juge en la matire. Notre plus grand regret dans ce travail est de ne pas avoir pu nous adresser directement au traducteur, Francis Ledoux tant dcd. Nous aurions beaucoup voulu savoir quelles taient les conditions dans lesquelles il a traduit The Hobbit, et lui poser des questions par rapport sa stratgie et ses choix. On constate un certain ddain de la littrature fantastique en francophonie, contrairement au monde anglo-saxon, le genre ne reoit pas une attention particulire. C'est pourquoi les titres publis en franais sont pour la plupart des traductions. Notre mmoire ne permet pas de dterminer si cela est d au travail de Ledoux, plutt satisfaisant dans lensemble, mais peut-tre quune excellente traduction aurait engendr une meilleure rception en France, ce qui son tour aurait pu redonner ses lettres de noblesse au genre, comme cela a t le cas en Grande-Bretagne. Aprs le succs de la trilogie du Seigneur des Anneaux, ralise par Peter Jackson, une adaptation cinmatographique de Bilbo le Hobbit est en cours de prparation (dont la sortie est prvue en 2010). Une cohrence entre les deux uvres est souhaitable, mme si plusieurs paramtres changent (ton, public cible, longueur des livres). Esprons que les ralisateurs, dfaut de pouvoir prserver la forme (qui est toujours sujette changement) du rcit, en garderont lesprit !

56

Bibliographie

UVRES TUDIES
TOLKIEN John Ronald Reuel, The Hobbit, HarperCollins Publishers, London, 1996 TOLKIEN John Ronald Reuel, Bilbo le Hobbit, traduit de langlais par Francis Ledoux, LGF - Livre de poche, Paris, 1989

OUVRAGES GNRAUX
ANDERSON Douglas A., The Annotated Hobbit, Houghton Mifflin Company, New York, 2002 CARADEC Franois, Histoire de la littrature enfantine en France, Editions Albin Michel, Paris, 1977 OITTINEN Riitta, Translating for children, Garland Publishing, Inc. New York, 2000 OITTINEN Riitta, Meta vol. 48, . 1-2, Traduction pour les enfants, Presses de lUniversit de Montral, Montral, 2003 LINDGREN, Astrid, Traduire des livres denfant est-ce possible ? , Babel, n2, 1969 RATECLIFF John D., The History of The Hobbit, HarperCollins Publishers, London, 2007 TOLKIEN John Ronald Reuel, The Lord of the Rings, HarperCollins Publishers, London, [1954] 1995 TOLKIEN John Ronald Reuel, Le Seigneur des Anneaux, traduit de langlais par Francis Ledoux, Christian Bourgois diteur, Paris, 1972 TOLKIEN John Ronald Reuel, Ferie, traduit de langlais par Francis Ledoux, Christian Bourgois diteur, Paris, 1974 TOLKIEN John Ronald Reuel, The Letters of JRR Tolkien, Houghton Mifflin Company, New York, 2000 TOLKIEN John Ronald Reuel, Guide to the Names, in A Tolkien Compass, dit par Jared Lobdell, La Salle, Ill.: Open Court, 1975

MMOIRES CONSULTS

57

BOCHATAY Alexis, Cration et traduction dun langage : lexemple de Harry Potter en anglais, franais, italien et allemand, Mmoire de licence, Universit de Genve, 2007 MARTINEZ Brice, Critique de la traduction franaise de The Fellowship of the Ring, premier tome de luvre de J.R.R. Tolkien The Lord of the Rings, Mmoire de licence, Universit de Genve, 2005 MEYRAT Pierre, Problmes poss par la traduction dun livre pour enfants : lexemple de Drachenreiter de Cornelia Funka (1997), Mmoire de licence, Universit de Genve, 2005

DICTIONNAIRES :
ROBERT Pierre, Le Petit Robert, Dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise, Paris, 1990 SIMPSON J.A. et WEINER E.S.C., The Oxford English Dictionary, second edition, Clarendon Press, Oxford, 1989 ATKINS Beryl T., DUVAL Alain, MILNE Rosemary C., Le Robert & Collins Senior, Dictionnaires Le Robert, Paris

SITES INTERNET VISITES


http://www.tolkiendil.com/index.php http://www.jrrvf.com/haut.shtml http://www.tolkienfrance.net/ http://en.wikipedia.org/wiki/On_Fairy-Stories http://www.revue-solaris.com/numero/2000/135-internet.htm visit le 11.01.2005 visit le 31.01.2007 visit le 27.01.2007 visit le 28.11.2007 visit le 02.04.2007

58

Une publication des Archives de Gondor (www.archivesdegondor.net)


Les Archives de Gondor est un site internet indpendant consacr la promotion et ltude de luvre de J.R.R. Tolkien.

Texte compos en Garamond et Calibri, Titres et sous-titres composs en Charlemagne Std et Cambria, Lettrines composes en Ruritania. Ralis avec Microsoft WORD 2007.

Vous aimerez peut-être aussi