Vous êtes sur la page 1sur 5

Qu es la Versin Septuaginta y qu lugar ocup en la iglesia primitiva?

La primera traduccin de la Biblia Hebrea (nuestro (>iln, el gran filsofo 1udo de Ale1andra (2$ a.!. Antiguo Testamento) se llama la Septuaginta, palabra @3: d.!.) di1o que los traductores traba1aron en latn que significa setenta. ste nombre se debe a independientemente. !uando uno "aba terminado la una tradicin errada, fundada en la pretendida !arta traduccin completa, todas las #4 traducciones de Aristeas, en el sentido de que "aba alrededor de #$ resultaron id;nticas. !ualquier persona que tenga traductores de esta %ersin. Seg&n documenta 'ulio conocimiento alguno respecto al traba1o de traduccin Trebolle, (la traduccin de todo un cuerpo de sabe que esto es completamente absurdo. 9n escritor literatura "ebrea a la lengua griega constitu)e un posterior, pifanio, aun pretende que en ese tiempo esfuer*o &nico de interpretacin en todos los sentidos+ todo el Antiguo Testamento (inclusi%e los libros ortografa, morfologa, sinta,is, sem-ntica, teologa, Apcrifos) fue traducido. 6ero sabemos que los etc.. (/) Apcrifos se escribieron m-s tarde. E!u-l es la ( l re) de 0acedonia, Ale1andro 0agno, abri un realidadF Generalmente se acepta que los cinco libros -rea enorme a la influencia de la cultura griega de 0ois;s fueron traducidos m-s o menos a mediados cuando, entre 223 ) 24$ a.!., marc" "asta la frontera del tercer siglo a.!. ) que el resto del Antiguo de la 5ndia e introdu1o como medio de comunicacin Testamento se tradu1o al griego durante los cien a=os el idioma de Aristteles ) 6lutarco en muc"os pueblos siguientes (4:$@/:$ a.!.). que solo conocan sus lenguas particulares. 0ilitares, strictamente "ablando, el t;rmino Septuaginta debe comerciantes ) obreros se ser%an de la nue%a lengua, aplicarse solamente a la traduccin griega del modific-ndola con e,presiones %ern-culas. 6entateuco. 6ero por los siglos se le "a aplicado a Tal %e"culo de relaciones "umanas recibi el nombre todo el Antiguo Testamento en griego, ) por tanto de 7oine8 o lengua1e cotidiano ) por ende com&n. seguimos esa costumbre. Todos admiten que la 9n grupo de 1udos "eleni*ados tradu1o al griego %ersin de los Setenta se "i*o en griego popular, el 7oine8 el Antiguo Testamento ca.4:$ a.!. en coin; dialectos. E6ero es el griego de Antiguo Ale1andra, capital de gipto. sta %ersin de los Testamento un idioma especialF 0uc"as (setenta int;rpretes. (la L<<) e,pres, entonces, en autoridades as lo afirman, aunque est;n en lengua %ulgar, los t;rminos religiosos ) ;ticos de los desacuerdo respecto a su car-cter real. "ebreos, cu)a ci%ili*acin era tan distinta. 6ara tal l HBict. de la BibleH, s.%. Grec biblique, afirma que efecto, crearon locuciones con sabor "ebreo, por era el griego "ebrai*ante "ablado por la comunidad e1emplo, (toda carne. ) (fruto de las entra=as., ) en 1uda de Ale1andraD, el griego popular de Ale1andra %ocabulario ) sinta,is enriquecieron la lengua franca. Icon una gran me*cla de "ebraicismosD, l mismo Seg&n la enciclopedia catlica (La %ersin de los diccionario, s.%. Septante, menciona la m-s reciente Setenta es la primera mencionada en una carta de opinin de Beissmann que el griego de los Setenta es Aristeas a su "ermano >ilocrates. La !arta de meramente el griego ordinario %ernacular, el puro Aristeas pretende "aber sido escrita por un oficial de 7oin; de de su tiempo. Beissmann basa su teora en el la corte de 6tolomeo 55 >iladelfo, emperador de perfecto parecido del idioma de los Setenta ) el de los gipto (4?:@43# a.!.). Aelata el deseo de dic"o papiros e inscripciones del mismo aquel tiempo ) cree emperador de tener en la Biblioteca 5mperial de que las peculiaridades sint-cticas de los Setenta, que Ale1andra una copia de todos los libros de ese tiempo. al principio parecen fa%orecer la teora del idioma Seg&n la enciclopedia catlica (6tolomeo 55 >ue especial, un griego "ebrai*ante, se e,plican persuadido por Bemetrio de >alero, bibliotecario 1efe, suficientemente por el "ec"o de que los Setenta son que la enriqueciera con una copia del libro sagrado de una traduccin de libros "ebreos. los "ebreos. 6or lo tanto estaba "aci;ndole un pedido Ja "emos notado que el alfabeto "ebreo tiene al sumo sacerdote en 'erusal;n, rogando que #4 solamente consonantes. n consecuencia, el te,to "ombres capaces (seis de cada tribu) tradu1eran la Le) "ebreo del Antiguo Testamento es m-s corto que la de 0ois;s al griego. Seg&n la enciclopedia catlica traduccin griega, siendo que el alfabeto griego (La traduccin fue leda en presencia de los inclu)e %ocales. !omo resultado, los libros de sacerdotes 1udos ) de la gente reunida en Ale1andra. Samuel, Ae)es ) !rnicas resultaron demasiado Todos ellos reconocieron ) alabaron su perfecta largos para caber cada uno en un solo rollo. Be modo conformidad con el original "ebreo. l re) qued mu) que los tres se di%iden cada uno en dos libros. Sin complacido con el traba1o ) lo entreg a la embargo, en la Septuaginta los dos libros de Samuel biblioteca.. (4) se llaman 5 ) 55 Ae)es, ) nuestros dos libros de Ae)es Bebido a los muc"os anacronismos que contiene, los son 555 ) 5K Ae)es. ste cambio se lle% a la Kulgata eruditos "an dudado (generalmente de su %eracidad. Latina ) a las Biblias catlicas en ingl;s. Sin embargo, es una fuente %aliosa de informacin de Ja que la ma)ora de las citas del Antiguo las opiniones e,istentes en la antigCedad acerca del Testamento que se "acen en el Lue%o Testamento son origen de la L<<.. (2) de la Septuaginta, esta %ersin tiene grande Los #4 "ombres traba1aron en el tranquilo retiro de significado para nosotros. J adem-s de las citar, una isla, la enciclopedia catlica dice que (fueron directas, muc"a de la terminologa del Lue%o lle%ados a la solitaria isla de >arosD, completando la Testamento en griego tiene su base en la Septuaginta. traduccin en #4 das.. (3)

n el primer siglo, la L<< (Septuaginta) lleg a conocerse cada %e* m-s como la Biblia de los cristianos. Be ella sacaron sus te,tos de prueba para establecer que 'es&s era el 0esas, ) para respaldar sus argumentos en contra del 1udasmo.@ Be modo que, no obstante el "ec"o que la L<< era mu) popular entre los 1udos de "abla griega de la Bi-spora. La enciclopedia catlica dice que la septuaginta (fue bien acogida por los 1udos de Ale1andra, se e,tendi r-pidamente por los pases de "abla griega, fue utili*ada por diferentes escritores ) suplant al te,to original en los ser%icios lit&rgicos. >iln de Ale1andra la us en sus escritos ) pensaba que los traductores estaban inspirados como los profetas. 6or fin fue recibida "asta por los 1udos de 6alestina ) fue empleada notablemente por 'osefo., el "istoriador palestino 1udo. Sabemos tambi;n que los escritores del Lue%o Testamento "icieron uso de ella, tomando de ella la ma)ora de sus citas. Se con%irti en el Antiguo Testamento de la 5glesia ) se la tenan en tan alta estima por los primiti%os cristianos que muc"os escritores ) 6adres declararon que estaba inspirada. Los cristianos "aban recurrido a ella constantemente en su contro%ersias con los 1udos, que pronto reconocieron sus imperfecciones ) finalmente rec"a*aron a fa%or del te,to "ebreo o de traducciones m-s literales (Aquila, Teodocion)...(:) Restauracin del texto de la septuaginta (Las copias de los Setenta se multiplicaron para ser distribuidas entre los 1udos "eleni*antes ) los primeros cristianos. J como era de esperar, se colaron muc"os cambios deliberados o in%oluntarios. Se Senta la necesidad de restaurar el te,to en lo posible a su prstina pure*a. La siguiente es una relacin de esos intentos de correccin+ a. 8rgenes reprodu1o el te,to de los Setenta en la quinta columna de sus He,apla, marcando con IobeliscosD los te,tos que ocurran en los Setenta que no estaban en el original, a=adiendo, seg&n la %ersin de Teodocin, ) distinguiendo con asteriscos ) ImetobeliscosD los te,tos del original que no estaban en los Setenta adoptando el te,to, de entre las %ariaciones, que estu%iera m-s cerca del te,to "ebreo ) finalmente trasponiendo all donde el orden de los Setenta no se corresponda con el orden del "ebreo. Su recensin, copiada por 6anfilio ) usebio se llama "e,aplar, para distinguirla de la pre%iamente empleada ) que se llama com&n, Kulgata, 7oin; o ante"e,aplar. >ue adoptada en 6alestina. B. S. Luciano, sacerdote de Antioqua ) m-rtir. A principios del siglo cuarto, public una edicin corregida de acuerdo con el "ebreo, que retu%o el nombre de 7oin;, edicin Kulgata ) a %eces llamada Lou7ianos por su autor. n tiempos de S. 'ernimo se utili*aba en !onstantinopla ) Antioqua. c. >inalmente Hesiquio un obispo egipcio, public por el mismo tiempo una nue%a recensin empleada principalmente en gipto. Manuscritos

Los tres m-s celebrados manuscritos de los Setenta que se conocen son el Katicano, I!ode, KaticanusD (siglo cuarto), el Ale1andrino I!ode, Ale,andrinusD ( siglo quinto) a"ora en el 0useo Brit-nico de Londres ) el del Sinai I!ode, SinaiticusD ( siglo cuarto) encontrado por Tisc"endorf en el con%ento de Santa !atalina en el 0onte Sina en /?33 ) /?3M, ) que a"ora est- parte en Leip*ig ) parte en S. 6etersburgo. Todos ellos escritos en unciales. l I!ode, KaticanusD es el m-s puro de los tres. Generalmente da le te,to m-s antiguo, mientras que el I!ode, Ale,andrinusD toma muc"o prestado del te,to "e,aplar ) est- cambiado siguiendo el te,to masor;tico ( Al !ode, Katicanus se le asigna la letras B, al !ode, Ale,andrinus la A ) ) al !ode, Sinaiticus la primera letra del alefato "ebreo Alef o la S). La Bibliot"eque Lationale de 6ars posee tambi;n un importante manuscrito palimsesto de los Setenta H!ode, p"raemi rescriptusH (designado por la letra !) ) dos manuscritos de menos %alor (N3 ) //3), en cursi%as, uno perteneciente al siglo die* u once ) el otro al trece (Bacue* and Kigourou,, /4t" ed., n. /$M). Todas las ediciones impresas de los Setenta se deri%an de las tres recensiones mencionadas arriba O La editio princeps es la !omplutense o de Alcal-. >ue impresa en /:/3@/? del te,to "e,aplar de 8rgenes ) no fue publicada "asta que apareci en la Biblia 6olglota del cardenal 'im;ne* de !isneros en /:4$. La dicin Aldina (comen*ada por Aldus 0anucius) apareci en Kenecia en /:/?. l te,to es m-s puro que el de la edicin !omplutense. J m-s cercana al !dice B. l editor dice que cote1 manuscritos antiguos pero no los especifica. Se "a reimpreso %arias %eces. La m-s importante es la Aomana o Si,tina que reproduce el I!ode, KaticanusD casi e,clusi%amente. Se public ba1o la direccin del cardenal !araffa con la a)uda de %arios sir%ientes en /:?N por la autoridad de Si,to K, para asistir a los que estaban re%isando para una nue%a edicin de la Kulgata latina ordenada por el !oncilio de Trento. Se "a con%ertido en el te,tus receptus del Antiguo Testamento Griego ) "a tenido muc"as nue%as ediciones, como la de Holmes ) 6earsons (8,ford, /#M?@/?4#), las siete ediciones de Tisc"endorf que aparecieron en Leip*ig entre /?:$ ) /??#, las dos &ltimas publicadas tras la muerte del autor ) re%isadas por Lestl;, las cuatro ediciones de SPete (!ambridge, /??#@M:, /M$/, /M$M), etc. O La edicin de Grabe publicada en 8,ford, de /#$# a /#4$, reproduca imperfectamente, el I!ode, Ale,andrinusD de Londres. 6ara las ediciones parciales %er Kigourou,, HBict. de la BibleH, /N32 sqq. .(N) Aespecto de su %alor crtico ) lengua1e, la enciclopedia catlica nos dice queD La Kersin de los Setenta, mientras que daba e,actamente tanto en la forma como en la sustancia el %erdadero sentido de los Libros Sagrados, difiere considerablemente de nuestro te,to "ebreo actual. stas discrepancias, sin embargo, no son de gran importancia, cuestin solamente de interpretacin. 6ueden clasificarse as.

Algunos resultados de los traductores que "abiendo tenido a su disposicin recensiones "ebreas que diferan de las que eran conocidas por los 0asoretas. Algunas %eces los te,tos %ariaban, otras eran id;nticos, pero ledos en diferente orden. 8tras diferencias se deben a los mismos traductores, por no "ablar de la influencia e1ercida sobre su traba1o por sus m;todos de interpretacin, las in"erentes dificultades del traba1o, su ma)or o menor conocimiento del griego ) del "ebreo, de %e* en cuando eran traducidos de forma diferente de los 0asoretas, porque lean los te,tos de forma diferente, lo que era natural )a que el "ebreo, escrito en caracteres cuadrados ) con ciertas consonantes que eran iguales en la forma, era f-cil confundirlas ocasionalmente ) por ello dar una traduccin errneaQ m-s a&n, como el te,to "ebreo se escriba sin espacios entre las palabras, podan f-cilmente cometer un error en la separacin de las palabras ) finalmente, el te,to "ebreo que tenan a su disposicin no lle%aba %ocales ) podan poner %ocales diferentes de las que despu;s usaron los 0asoretas. s m-s, no debemos pensar que tenemos actualmente el te,to griego tal como fue escrito por los traductores. Las frecuentes transcripciones durante los primeros siglos, de la misma forma que las correcciones ) ediciones de 8rgenes, Luciano ) Hesiquio, per1udicaron la pure*a del te,to. Koluntaria o in%oluntariamente los copistas permitieron que muc"as corruptelas te,tuales, transposiciones, adiciones ) omisiones se colaran en el primiti%o te,to de los Setenta. n particular podemos notar la adicin de pasa1es paralelos, notas e,plicatorias o traducciones dobles causadas por notas al margen. Sobre ;sto, consultar Bict. de la Bible, art. cit., and SPete, HAn 5ntroduction to t"e 8ld Testament in Gree7H.(#) Je"uda Aibco dice que a la septuaginta los 1udos (la consideran notable por su cercana a la Tor-, su precisin en ciertos pasa1es de difcil captacin ) un uso de t;cnicas interpretati%as similares a los del targum (del que "ablaremos en siguientes te,tos). n el Talmud se la considera como la %ersin griega de la Tor- (atento, de la Torsolamente, no del Tana1). Se asumi como real una le)enda que enfati*aba su inspiracin (TB 0eguilMa), pero realmente, cuenta con defectos, aumentados por el paso de los milenios.. (?) I6ara los 1udos de "abla griega establecidos en 6alestina ) los "abitantes de la Bi-spora @) m-s tarde para los cristianos@ la Septuaginta tu%o el car-cter de te,to inspirado. n este sentido la H!arta de AristeasH e,pres que la traduccin fue reali*ada de forma milagrosa con la inter%encin de Bios. Aristeas narr cmo,Htras "aber dado lectura a los libros, los sacerdotes ) los ancianos traductores ) la comunidad 1uda ) los lderes del pueblo se colocaron de pie ) manifestaron, que "abi;ndose reali*ado una tan e,celente ) sagrada ) precisa traduccin, era correcto que se conser%ase como estaba, ) ninguna alteracin deba "ac;rsele. J cuando toda la comunidad e,pres su aprobacin, pronunciaron un anatema de acuerdo a

sus costumbres, para que nadie se atre%a a reali*ar ninguna alteracin, a=adiendo o cambiando de ninguna manera su contenido, ) ninguna de las palabras que "a)an sido escritas, o cometer ninguna omisin. sta fue una precaucin mu) sabia para asegurar que el libro se preser%e inalterado en el tiempo futuroH (M) Opiniones de los Padres respecto a la septuaginta ( l filsofo 1udo Aristbulo, que %i%i en Ale1andra durante el reinado de Tolomeo K5 >ilometor (/?/@/3: A. d. !.), confirm la e,istencia de la %ersin de los Setenta con anterioridad a la carta de Aristeas. Aristbulo atribu) incluso a 6latn el conocimiento de la Le) 0osaica. l filsofo 1udo ale1andrino relata en una carta al re) Tolomeo que Hla completa traduccin de todos los libros de la Le) (fue "ec"a) en los tiempos del Ae) llamado >iladelfo, %uestro ancestro. (/$) (A pesar de la accin tarda de los dirigentes del 'udasmo Aabnico, la tradicin que consider la Septuaginta como di%inamente inspirada fue reconocida por autores "ebreos como >la%io 'osefo ) >iln, as como por la 6atrstica cristiana. >iln afirm, en su HKida de 0ois;sH, la inspiracin di%ina de los traductores de la Septuaginta. (//) (A mediados del siglo 55 B. de !., San 'ustino, el filsofo cristiano, describi cmo se re%erenciaban copias de la Septuaginta en algunas sinagogas 1udas, aun cuando un influ)ente n&mero de rabinos "aba renegado de su empleo por considerar que el !ristianismo las "aba "ec"o su)as.. (/4) (San 5reneo de L)on se refiri a la Septuaginta como Iaut;nticamente di%inaD. ILas scrituras fueron interpretadas con tal fidelidad ) por la gracia de Bios, ) de la misma forma en que Bios prepar ) form nuestra fe "acia su Hi1o, "a preser%ado inadulteradas las scrituras en giptoD, sentenci San 5reneo.(/2) ( n el siglo 5K B. de !., usebio, obispo de !es-rea e "istoriador de la 5glesia, desarroll con amplitud el camino seguido para la reali*acin de la Septuaginta ) su car-cter inspirado+ IAntes que los romanos establecieran su gobierno, cuando aun los 0acedonios posean Asia, 6tolomeo, "i1o de Lago, mu) ansioso por adornar su biblioteca, que "aba fundado en Ale1andra, con las me1ores obras de todos los "ombres, requiri de los "abitantes de 'erusal;n obtener una traduccin de sus scrituras al griego. n ese tiempo estaban su1etos a los 0acedonios. 6or lo que en%iaron a 6tolomeo setenta sabios, los m-s e,perimentados en las Sagradas scrituras ) en ambos lengua1es ("ebreo ) griego), deseando Bios que se laborase. 6ero 6tolomeo, queriendo probarlos a su manera, ) temiendo que "a)an "ec"o alg&n acuerdo pre%io para esconder las %erdaderas scrituras mediante su traduccin, los separ uno del otro, ) les mand escribir la misma traduccin. J esto "i*o en el caso de todos los libros. 6ero, cuando fueron reunidos por 6tolomeo, ) compararon cada uno sus traducciones, Bios fue glorificado ) las scrituras fueron reconocidas como di%inas, porque todos presentaron las mismas cosas en las mismas palabras

) en los mismos nombres, de principio a fin, as que incluso los paganos que estaban presentes supieron que las scrituras fueron traducidas por la inspiracin de BiosD.. (/3) Opiniones actuales ( l Br. 'ulio Trebolle Barrera (0iembro del !omit; 5nternacional de edicin de los 0anuscritos del 0ar 0uerto, autor de %arios libros de critica te,tual ) literaria de la Biblia, 6rofesor del Bpto. de estudios "ebreos ) arameos. Birector del 5nstituto de ciencias de las religiones de la 9. !omplutense de 0adrid. Boctor en >ilologa Semtica ) Teologa, Licenciado en >ilosofa 6ura ) en !iencias Bblicas ) ;lR%e "onoraire de lS cole Biblique de 'erusal;n), quien escribe+ ISi desde el punto de %ista de la crtica te,tual la %ersin de los L<< refle1a en ocasiones un te,to "ebreo diferente del T0 (te,to masor;tico), desde el punto de %ista de la interpretacin targ&mica ) de la "istoria de la religin, la %ersin de los L<< es refle1o a un tiempo de las ideas teolgicas ) de las tendencias "ermen;uticas del 1udasmo de la ;poca. La %ersin de los L<< constitu)e una %erdadera obra de e,;gesis 1uda, comparable en ocasiones a un T-rgum. (>rTn7el, 6ri1s, Seeligman, Ge"man, Gooding, Le Beaut, etc.). Las tendencias teolgicas de la %ersin griega aparecen con ma)or claridad en %ersiones m-s libres como la de 5saas de 6ro%erbios que m-s parecen un midr-s 1udo "elenstico que no una %erdadera traduccin al griego a partir de un original "ebreo.D. (/:) (La traduccin de 5saas es mu) libre. Lo es apenas utili*able para la crtica del te,to "ebreo de este libro. Aepresenta, por el contrario, una fuente inestimable de datos para el estudio de la antigua e,;gesis 1uda, pues se basa en tradiciones e,eg;ticas que aparecen m-s tarde en el T-rgum ) en la 6esitta. Las frecuentes citas del te,to de 5saas en el LT ) en la apolog;tica cristiana ) 1uda confieren a esta traduccin un %alor a=adido.D 0as adelante a=ade+ ILas numerosas ) significati%as coincidencias e,istentes entre L<< ) manuscritos "ebreos de Uumram, "a re%alori*ado el testimonio del te,to griego frente a las corrientes imperantes en la ;poca anterior al descubrimiento (/M3#), que consideraban el te,to griego despro%isto de %alor crtico ) mu) %alioso en cambio como testimonio de la e,;gesis 1uda contempor-nea de la ;poca de la traduccin.D s decir que, si por una parte la ma)ora de los crticos estaban de acuerdo en que representaba un fiel refle1o del pensamiento 1udo de su tiempo a"ora, desde la comparacin con los manuscritos de los esenios, es reconocido tambi;n como una fuente mu) precisa ) fidedigna del te,to original. sto ratifica la afirmacin de 'osefo en el captulo antes mencionado, p-rrafo /2, donde dice que Icon toda atencin ) celo se dieron a la tarea de traducir la le)D.. (/N) ( l 6adre 6ierre Benoit "a sostenido el car-cter inspirado de la Septuaginta. Benoit argument que el e,tenso uso de los L<<, reali*ado por los autores

sagrados del Lue%o Testamento se deba a que los e%angelistas la consideraron como fidelsima traduccin del original "ebreo. 6or lo tanto, asumieron que sus palabras reunan las mismas condiciones de inspiracin debida a la Biblia 1uda. sta inspiracin se "aba "ec"o e,tensi%a a los traductores. n este sentido Benoit ) quienes se ad"irieron a esta ense=an*a repetan las ense=an*as antiguas de los 6adres, particularmente de San 'ustinoD el 6. Benoit emple una referencia penetrante de San 'uan !risstomo para ilustrar su tesis+ el spritu Santo "abra IinspiradoD a 0ois;s la composicin de las scriturasQ IinspirD a sdras su restitucin en 'ud-, cuando conclu) el destierro de BabiloniaQ en%i a los 6rofetas ), finalmente, IdispusoD a los Setenta para traducir. 0u) claramente Benoit afirm que podra "ablarse de IinspiracinD para todo ese impulso que suscit ) lle% a cabo la transposicin del mensa1e bblico en pensamiento griego, ) de Ire%elacinD para todas las %erdades nue%as que los traductores recibieron antes de su traba1o o en el curso del mismo ) que "an ense=ado en nombre de Bios a tra%;s de su obra. ILa 5glesia @escribi Benoit@, "a admitido ciertamente la inspiracin de los Sesenta en los primeros siglos (...) esta creencia es al mismo tiempo con%incente ) posibleD.. (/#) E6or qu; el 'udasmo Aabnico posterior a la destruccin de 'erusal;n el a=o #$ B. de !. abandon la SeptuagintaF (/?) (a. La confrontacin con el !ristianismo ) el abandono de la Septuaginta+ l empleo que "icieron los cristianos de la Septuaginta, sobre todo en lo referente a los pasa1es que mostraban el cumplimiento en el Se=or 'es&s de las profecas mesi-nicas, determin que a finales del siglo 5 de la era cristiana los rabinos reaccionasen contra el antiguo te,to. A partir del siglo 55 B. de !. inter%inieron para que se proscribiese su empleo. Los rabinos ) los "ebreos en general comen*aron a considerar errneamente a la Septuaginta como la IBiblia de los !ristianosD. ste criterio est- equi%ocado porque al mismo tiempo que los primeros cristianos, la Septuaginta fue %enerada ) empleada por las comunidades de 1udos "eleni*ados. Sin embargo cerca del oc"enta por ciento de las citas del Antiguo Testamento contenidas en el Lue%o Testamento pertenecen a la %ersin de los L<<. !omo e%idencia Trifn, los 1udos se %ieron en la dis)unti%a de negar el %alor te,tual de los Setenta. Tampoco aceptaron como IinspiradosD ciertos libros Septuagintos (Tobas, 'udit, Baruc, clesi-stico, / ) 4 0acabeos ) Sabidura), que seg&n las ense=an*as rabnicas, databan de una ;poca posterior a sdras ) Le"emas, cuando )a "abra culminado la ;poca de los 6rofetas. n realidad la e,clusin de la Septuaginta ) los siete libros errneamente llamados en la ;poca contempor-nea IBeuterocannicosD, se produ1o de forma gradual l proceso culmin bien entrado el siglo 555 B. de !., definiti%amente con posterioridad a la supuesta definicin de los libros inspirados en las deliberaciones que los rabinos

sostu%ieron en 'amnia (apro,. a=o M$ B. de !.). Los descubrimientos de manuscritos bblicos ) e,trabblicos en las cue%as de Uumr-n "an demostrado que los 1udos en 6alestina conocan ) empleaban los libros ISantosD o IHagigrafosD. n grutas ) cue%as del 0ar 0uerto se "allaron fragmentos de tres te,tos+ del clesi-stico (cue%a n. 2)Q de Tobas (cue%a n. 3) ) Baruc (cue%a n. #). Tras de la destruccin de 'erusal;n en el a=o #$ B. de !. ocurri un cambio radical en la actitud de aquellos 1udos que aceptaron el lidera*go de los rabinos fariseos. !omo e,pone Lee 0artin 0cBonald, Ilos lmites finales que se le se=alan al !anon "ebreo del Antiguo Testamento parecen "aber sido determinados en el conte,to de los conflictos 1udeocristianos, cuando los 1udos intentaron apartar a su pueblo de la lectura de los libros considerados como cristianosD se -nimo e,plica el %iolento ) apasionado abandono de la Septuaginta ocurrido entre las comunidades "ebreas. n lugar de la fiesta que se celebraba en tiempos de >iln (m. 34 B. de !.), para solemni*ar la traduccin griega de los L<<, se mand obser%ar un da de a)uno para llorar el da en que la Le) fue traducida a una lengua profana. b. l abandono de la Septuaginta ) los conflictos entre griegos ) 1udos+ l abandono de la antigua Septuaginta, alentada por crculos rabnicos de 6alestina, fue facilitado por la precaria situacin por la que atra%esaba la influ)ente comunidad 1udeo@ "el;nica de Ale1andra. l te,to de los L<<, %enerado como e,ponente fiel de las scrituras Sagradas, conform el n&cleo del culto ) del estudio de la Le) en las sinagogas Ale1andrinas. l gran puerto mediterr-neo "aba sido el principal lugar de encuentro ) acrisolamiento entre la cultura "el;nica ) el 1udasmo. 6ensadores 1udeo@"el;nicos como >iln cre)eron firmemente que la Ae%elacin de Bios, manifestada al pueblo "ebreo a tra%;s de la Tora" ) los 6rofetas, 1unto con la filosofa racional de los griegos, deba constituirse en base del pensamiento "umano. n este sentido, >iln sostu%o que la Septuaginta fue inspirada en orden a iluminar el mundo grecorromano en su camino a Ja"%;. A principios del siglo 5 B. de !. una serie de pre1uicios religiosos, raciales, econmicos ) sociales enfrentaron a 1udos ) griegos. La marginacin ritual practicada por la ma)ora de los 1udos, separ-ndose de sus %ecinos gentiles, tampoco contribu) a me1orar las cosas. l conflicto fue asusado por la colaboracin que la comunidad "ebrea prestaba a los romanos. Los griegos, desilusionados tras medio siglo de gobierno imperial romano, fa%orecieron un partido de nacionalistas antiromanos e,tremistas. Al alinearse contra Aoma, asumieron una postura anti1uda militante. n el a=o 2? de la era cristiana la comunidad 1uda solicit al emperador !algula la concesin de la ciudadana ale1andrina, pri%ilegio reser%ado solamente a los griegos. La ma)ora griega consider la solicitud como una gra%e usurpacin. La reaccin %iolenta no se "i*o esperar. Hordas "el;nicas descontentas )

%engati%as in%adieron los barrios "ebreos, entreg-ndose al pilla1e ) la matan*a. Las sinagogas fueron saqueadas. Las %i%iendas, los comercios ) los talleres artesanales fueron arrasados. La %iolencia oblig a la poblacin "ebrea a emigrar a una estrec"a localidad en el delta del Lilo. ste barrio sobrepoblado, asediado por la enfermedad ) el "ambre, se transform en el primer Ig"ettoD de refugiados 1udos en el mundo romano. La antigua comunidad 1uda de Ale1andra, otrora la m-s rica ) poderosa del 5mperio, ca) en una situacin de pobre*a ) destitucin de la que nunca se recuper. stos enfrentamientos se multiplicaron en otras localidades donde con%i%an 1udos ) griegos. Los griegos fueron quienes lle%aron la peor parte en !es-rea de >ilipo, Ga*a ) 'amnia,. La re%isin de la Septuaginta coincidi con el clima de rencor generali*ado contra toda e,presin de Helenismo. l antiguo te,to "ebreo perdi a sus abogados ) difusores m-s calificados entre los 1udos. Al debilitarse la cultura 1udeo@"el;nica en Ale1andra, el %enerable te,to de los Setenta solamente tu%o defensores entre los cristianos. !omo e,plic el "istoriador 0ic"ael Grant, Iel 1udasmo "eleni*ado desapareci sin de1ar rastro alguno, sustituido por la tradicin rabnicaD >iln, el principal e,ponente del "elenismo 1udo, se transform en anatema para los autores rabnicos. Su nombre nunca fue mencionado en el Talmud o en otros libros religiosos. I l farisesmo fue promo%ido al rango de forma normal del 1udasmoD, e,pone Sc"alit. Al rec"a*ar la antigua Septuaginta, los "ebreos intentaron reempla*arla con otras %ersiones en griego, m-s a1ustadas al te,to llamado 6roto@0asor;tico. l reto de preparar una nue%a traduccin fue asumido por un pros;lito 1udo del 6onto, llamado Aquila. La %ersin de Aquila (c. /4? B. de !.) fue tan te,tual ) similar al te,to 1udo, que solamente poda ser comprendida por quien supiese leer "ebreo. !otas "ttp+VVPPP.parresia.orgVteologiaVteoW$4a."tm PPP.enciclopediacatolica.comV%V%ersiondelossetenta. "tm @ 5bid@ 5bid PPP.enciclopediacatolica.comV%V%ersiondelossetenta. "tm "ttp+VVPPP.enciclopediacatolica.comV%V%ersiondelosse tenta."tm 5bid "ttp+VVser1udio.comVrapN$/WN:$VrapN/M."tm 5bid "ttp+VVPPP.parresia.orgVteologiaVteoW$4a."tm 5bid 5bid 5bid 5bid "ttp+VVestudios.iglesia.netVinde,.p"pFVestudios@ biblicosVleerVla@%irgen@concebirV 5bid "ttp+VVPPP.parresia.orgVteologiaVteoW$4b."tm "ttp+VVPPP.parresia.orgVteologiaVteoW$4b."tmXnN

Vous aimerez peut-être aussi