Vous êtes sur la page 1sur 5

ISSN 1998-3927

Revista de humanidades y ciencias sociales N 14, marzo de 2014

Ladislav Franek, Interdisciplinrnos v symbize literrnej vedy a umenia [La interdisciplinariedad en simbiosis con la ciencia literaria y el arte], Bratislava, VEDA, 2012

Zuzana Kormakov [*]

La publicacin ms reciente de Ladislav Franek, La interdisciplinariedad en simbiosis con la ciencia literaria y el arte, se basa en los muchos aos de investigacin de este famoso romanista eslovaco en los campos de los estudios literarios, la traduccin literaria y la literatura comparada. Un libro que seguramente ayuda a entender mejor la problemtica del comparatismo y a profundizar los conocimientos del lector en materia de traduccin literaria. La obra est dividida en tres partes. La primera, La potica de la traduccin literaria, revela al lector el gran impacto tenido por la potica de la traduccin literaria sobre la literatura comparada. Numerosos han sido los exponentes del pensamiento eslovaco sobre la materia que se han dedicado anteriormente a exponer tales dificultades, entre otros, Anton Popovi, en cuyo trabajo se basan los estudios del autor. Franek vuelve sobre las problemticas del comparatismo, investigaciones que fueron detenidas con violencia a principios del siglo XX. An hoy en da en Eslovaquia se siente la ausencia de publicaciones especializadas en esta materia, las cuales podran arrojar una nueva luz sobre la importancia global del abordaje de la literatura nacional y de su relacin con otras literaturas. Franek intenta definir el comparatismo y caracterizarlo desde el momento de su creacin. Una fuente de inspiracin importante para l es el estudio de C. S.
156

ISSN 1998-3927

Revista de humanidades y ciencias sociales N 14, marzo de 2014

Len sobre el impacto de V. Hugo en la potica de J. Mart y su relacin con el continente hispanoamericano. En sus trabajos sobre la poesa francesa, concretamente sobre la obra de P. Claudel (que l mismo tradujo), Franek sigue la tradicin eslovaca del comparatismo, los estudios de D. uriin y de M. Bako, especialmente su explicacin cientfica de la potica histrica y del desarrollo del verso eslovaco. Pero si bien M. Bako utilizaba el mtodo formalista, Franek encuentra su inspiracin en el estructuralista de J. Cohen y expresa la necesidad de que la investigacin deba incluir la relacin entre la historia de la literatura de las distintas naciones, la estilstica y la traduccin, en la lnea propuesta por Popovi y su concepto de unin de la teora con la prctica. Franek aporta una nueva perspectiva sobre este tema, revisando la relacin desigual de uriin entre la literatura recibida y recibidora, y pone de relieve la perentoriedad de realizar estudios crtico-analticos de los textos literarios en relacin con la literatura traducida, con lo que sigue la estela de C. Guilln. Franek critica el enfoque pedaggico elegido para el aprendizaje de los idiomas extranjeros. Ve como una deficiencia la omisin del tratamiento de la polisemia y el nfasis insuficiente hacia el anlisis de las literaturas y lenguas nacionales. El problema tambin se observa en el hecho de que se presta poca atencin al estudio profundo de la lexicologa y expresa la necesidad de que, en la investigacin de las diferencias entre el texto original y la traduccin, se tenga en cuenta no slo la potica subjetiva del autor, sino tambin las diferentes peculiaridades estructurales de la lengua fuente y la lengua de llegada. Teniendo en cuenta que una parte de sus crticas son igualmente sugerencias constructivas para resolver estos problemas, el libro puede ser beneficioso para todos aquellos que se dediquen al abordaje de las lenguas y literaturas extranjeras, as como para los expertos en este campo.

157

ISSN 1998-3927

Revista de humanidades y ciencias sociales N 14, marzo de 2014

En la segunda parte, Franek proporciona a sus lectores diferentes perspectivas en el campo de las relaciones interliterarias y de la didctica de la traduccin literaria y expresa su insatisfaccin con el estado actual de las publicaciones dedicadas a las cuestiones metodolgicas fundamentales. Se refiere en particular al hecho de que en temas de enseanza, tales como la estilstica, la semntica y la teora de la literatura, los profesores emplean fundamentalmente fuentes extranjeras, y por lo tanto se plantea la cuestin del valor de dichas fuentes para el anlisis del material eslovaco. En cuanto al anlisis potico, el autor aboga por la necesidad de un enfoque ms integral de la estructura del verso, no slo en trminos de los elementos mtrico-sintcticos, sino tambin sonoro-semnticos de la expresin. Asimismo se ocupa de la funcin del ritmo en versologa y del condicionamiento rtmico de la traduccin potica, y as presenta varios aspectos formales y conceptuales del estudio del verso. En conclusin, expresa la opinin de que la orientacin a la funcin esttica es insustituible en el proceso de enseanza. En la ltima parte del libro, Del simbolismo a la tradicin (Las diferencias literario-culturales), Franek, siguiendo el ejemplo de Jozef Felix, presenta tres ensayos dedicados a grandes figuras de la literatura: el poeta y dramaturgo Paul Claudel, el escritor argentino Julio Cortzar y el ensayista, pensador y poeta cubano Jos Mart. La caracterstica comn de estos destacados representantes de la literatura es una visin universal del mundo como un reflejo de la fusin de la historia con la naturaleza que tiene una influencia considerable en las condiciones de la existencia humana. En el estudio El arte potico y dramtico de Paul Claudel (el smbolo como un paradigma de la interculturalidad), Franek sigue su trabajo anterior sobre la vida y obra de Paul Claudel. De forma fructfera e interesante acompaa al lector por ambas obras, dramtica y potica, del famoso escritor francs, quien relaciona el concepto

158

ISSN 1998-3927

Revista de humanidades y ciencias sociales N 14, marzo de 2014

del smbolo con los principios de la fe catlica. Franek, entre otras cosas, presenta la recepcin crtica y teortica de la poesa de Claudel en Eslovaquia. En el siguiente estudio, Franek ofrece al lector una perspectiva de los conceptos de realismo fantstico y pone en primer plano las caractersticas particulares de esta tendencia clave en la prosa hispanoamericana. Analiza el fenmeno citado en el contexto de la literatura argentina y como ejemplo introduce uno de los escritores ms importantes de este perodo, J. Cortzar, a quien dedica el ensayo. Describe el impacto de Cortzar en la literatura argentina e hispanoamericana, define los diferentes elementos de su potica (lingsticos, experimentales, etc.), as como el concepto de lector virtual. En las obras de Cortzar, los problemas comunes son los problemas existenciales del hombre moderno, quien siente la subjetividad y las amenazas que estn presentes en la moderna sociedad civilizada. Franek crea una imagen de la potica cortazariana en la que son especficos el retorno a lo oral, la mezcla de la realidad y la fantasa y la rehabilitacin de los elementos de ficcin. Cierra esta tercera parte un artculo corto, en el que el autor subraya la aportacin del escritor cubano J. Mart al dilogo intercultural, citando el estudio de la cientfica cubana C. Surez Len. Se podra decir que esta tercera parte encierra la esencia de todo el libro, pues Franek aplica en los ensayos que aqu se recogen los conocimientos tericos descritos en las secciones previas y trata de analizar la influencia que los autores estudiados tuvieron sobre el comparatismo y el dilogo intercultural. Sus trabajos, creemos, constituyen un desafo y tienen un lugar significativo en la ciencia de la literatura eslovaca. Escritos a los largo de las ltimas dos dcadas, los ensayos de Franek, adems de constituir un valioso instrumento en el campo de la traduccin,
159

ISSN 1998-3927

Revista de humanidades y ciencias sociales N 14, marzo de 2014

tambin representan una importante recurso para aquellos profesores y estudiantes que quieran ampliar sus conocimientos en el campo de la didctica de la traduccin literaria, la crtica literaria y la literatura comparada. La interdisciplinariedad en simbiosis con la ciencia literaria y el arte ayuda a llenar los muchos vacos que an quedan en el dominio cientfico de la traductologa y puede servir para complementar la preparacin de los futuros traductores y crticos literarios, sobre todo en el campo de la comparativa contempornea.

Nota
[*] Universidad Constantino el Filsofo de Nitra (Eslovaquia) Contacto con la autora: zuzka.kormanakova@gmail.com

160

Vous aimerez peut-être aussi