Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Contenu
Contenu............................................................................................................................................... 2
1 Introduction.................................................................................................................................. 4 1.1 !environnement de traduction............................................................................................. 4 1.2 "roductivit............................................................................................................................. # 2 Installation et configuration requise.......................................................................................... 7 2.1 $hanger la langue de l!inter%ace utilisateur........................................................................ & 3 Le processus de traduction......................................................................................................... 9 3.1 "ro'ets..................................................................................................................................... ( 3.2 Traduction dans memo)...................................................................................................... ( 3.3 *couverte de l!inter%ace.................................................................................................... 10 4 Cration et modification d'un projet........................................................................................ 12 4.1 $ration d!un pro'et............................................................................................................. 12
4.1.1 +odi%ication d!un pro'et................................................................................................... 1, 4.2 $ration d!une mmoire de traduction.............................................................................. 1, 4.3 $ration d!une -ase de terminologie................................................................................ 1# 4.4 .tilisation d!autres ressources........................................................................................... 1#
5 L'interface de traduction............................................................................................................. 1 5.1 /uverture d!un document pour traduction........................................................................ 1& 5.2 !diteur................................................................................................................................ 1& 5.3 $on%irmation de segments................................................................................................. 10 5.4 1usion2division de segments.............................................................................................. 10 5.5 3sultats de traduction....................................................................................................... 10 5.6 3echerche manuelle dans les mmoires de traduction et -ases de terminologie.....20 5.7 $ration d!une -ase de terminologie................................................................................ 22 5.8 "rtraduction........................................................................................................................ 23 5.9 1iltrage et tri......................................................................................................................... 23 5.10 !tat des segments.......................................................................................................... 23 5.11 4alises de mise en %orme................................................................................................. 24 5.12 5aisie prdictive................................................................................................................. 2, 5.13 5lection automati6ue...................................................................................................... 2# 5.14 3echerches memo) sur le 7e-..................................................................................... 2& 6 Livraison de vos traductions..................................................................................................... 29 6.1 ivraison de documents dans leur %ormat d!origine......................................................... 2( 6.2 ivraison de documents sous %orme de %ichiers -ilingues.............................................. 2( 6.3 ivraison de mmoires de traduction................................................................................ 30 7 !its de traduction......................................................................................................................... "1 7.1 $ration d!un pro'et 8 partir d!un 9it de traduction........................................................... 31 7.2 ivraison de vos traductions............................................................................................... 32 7.3 .tilisation de pac9ages d!autres logiciels de traduction................................................. 32 8 #rojets en ligne............................................................................................................................. "" 8.1 $onne:ion 8 un pro'et en ligne.......................................................................................... 33 8.2 "ro'ets en ligne.................................................................................................................... 3,
memo) - environnement de traduction intgr "age 4 o% 3(
Introduction
gns HB est a'out au corpus= et lors de vos traductions= memo) proposera automati6uement les ventuelles correspondances provenant de ce corpus. !algorithme d!alignement automati6ue utilis par memo) est tr;s per%ormant= mais il se peut 6ue vous rencontrie? par%ois des erreurs dans ces correspondances. ors6u!un tel dcalage survient Amauvais alignementB= vous pouve? ouvrir le document correspondant dans l!diteur d'alignement. .ne %ois l!alignement recti%i= memo) vous proposera les nouvelles correspondances. ,dition immersive ) !environnement d!dition immersive est avant tout destin 8 amliorer votre con%ort de traduction. e nouvel diteur int;gre des %onctionnalits telles 6ue la saisie prdictive et la slection automatique. a saisie prdictive vous propose automati6uement des suggestions e:traites de vos -ases de terminologie= des e:pressions 8 ne pas traduire= des r;gles de traduction automati- se ou des +uses utilises dans le pro'et en cours. a Muse est une ressource 6ui vous %ournit direc- tement dans l!inter%ace de traduction des suggestions provenant de %ragments de te:te issus de vos mmoires de traduction et corpus. a slection automatique permet d!insrer directement dans votre te:te ci-le des nom-res= des dates ou des -alises prsentes dans le te:te source. -ases de terminologie et e.traction de terminologie ) ors6ue vous utilise? une mmoire de traduc- tion ou un corpus ive*ocs= vous dispose? d!une -ase de donnes de phrases enti;res= ou= pour >tre plus prcis= de segments galement appels units de traduction. @l peut s!agir d!un paragraphe= d!une phrase ou d!un morceau de te:te ne couvrant pas une phrase compl;te. 5i vous souhaite? crer un glossaire de certaines e:pressions utilises rguli;rement dans vos traductions= vous pouve? utiliser une base de terminologie. .ne -ase de terminologie contient des entres= ou termes Ail peut s!agir de simples mots ou d!e:pressionsB dans plusieurs langues= ainsi 6u!ventuellement certaines in- %ormations complmentaires. memo) a%%ichera en sur-rillance dans le te:te source tout terme pr- sent dans les -ases de terminologie du pro'et= et a%%ichera dans les rsultats de traduction le terme dtect ainsi 6ue les traductions 6uivalentes. *epuis cette liste= vous pouve? insrer directement ces traductions dans le te:te simple en utilisant un raccourci clavier ou votre souris. 5i vous ne dispose? d!aucune -ase de terminologie e:istante= vous pouve? galement utiliser une %onctionnalit de memo) 6ui va e:aminer les documents source et dresser une liste des termes %r- 6uents. $ette %onctionnalit porte le nom G d!e:traction de termes H. /nal+se de te.te ) *ans un environnement de traduction= l!analyse statistique des te:tes 'oue un r<le important= car elle permet de prvoir la charge de travail. a productivit est un des lments cls d!un -on environnement de traduction. /n peut commencer 8 parler de gain de productivit lors6ue vous pouve? traiter une m>me unit de travail plus rapidement dans l!environnement de traduction 6ue dans un traitement de te:te traditionnel= tout en conservant une 6ualit identi6ue. e module de statisti6ues de memo) analyse vos te:tes et vous permet d!estimer la charge de travail conomi- se grIce au: mmoires de traduction et au: corpus ive*ocs. memo) est un environnement intgr F vous dispose? au sein d!une m>me application de toutes les %onctionnalits dont vous ave? -esoin pour traduire. @l n!est pas ncessaire d!utiliser d!autres logiciels en parall;le.
memo) - environnement de traduction intgr "age 8 o% 3(
1.2 #roductivit
es gains de productivit 6ue vous ralise? grIce 8 un environnement de traduction dpendent -eaucoup du type de te:te 6ue vous ave? 8 traduire. 5i le te:te est tr;s rptiti%= par e:emple il s!agit d!un manuel de l!utilisateur ou d!une liste de caractristi6ues techni6ues= les gains de productivit peut atteindre &0= voire 00 J. "our des te:tes plus G classi6ues H tels 6ue des manuels= les gains peu- vent >tre de 10 8 30 J. Cvec des courriers= l!utilisation d!un environnement de traduction peut ne pas conduire au: m>mes gains. *ans une mmoire de traduction= tous les segments traduits sont stoc9s ensem-le avec leurs 6ui- valents en langue ci-le. memo) analyse le te:te 6ue vous ave? 8 traduire et recherche des segments G correspondants H= c!est 8 dire plus ou moins similaires 8 ceu: d'8 traduits. e degr de similitude est galement indi6u. ors6u!un segment stoc9 dans une mmoire de traduction ou un corpus i- ve*ocs est par%aitement identi6ue au te:te 8 traduire= on parle de G correspondance e:acte A100 JB H. 5i la phrase prcdente et la phrase suivante sont aussi identi6ues= on parle alors de G cor- respondance e:acte en conte:te A101 JB H. 5i le te:te est similaire mais pas identi6ue= il s!agit alors d!une correspondance appro:imative F le degr de similarit est indi6u par un pourcentage. "lus il est lev= plus le te:te est similaire. e module de statisti6ues de memo) propose galement une %onctionnalit particuli;rement int- ressante F l!analyse avec homognit. Dlle permet de connaEtre les similarits G internes H au te:te 8 traduire. @l est donc possi-le de l!utiliser m>me sans aucune mmoire de traduction ou corpus ive- *ocs. $e type d!analyse vous indi6ue prcisment 8 6uoi vous attendre lors de la traduction. Kous connaisse? ainsi 8 l!avance la charge de travail relle.
"our plus d!in%ormations sur l!installation et l!activation de memo)= veuille? consulter le guide d'ins0 tallation et d'activation disponi-le sur le site de Kilgray A1ttp)223ilgra+4com2resource0 center2user0guidesB.
1. D:cute? memo). .ne %ois lanc= le ta5leau de 5ord par d%aut est a%%ich. 2. *ans le menu 6utils= slectionne? 6ptions. a -oEte de dialogue 6ptions s!a%%iche. 3. *ans la ru-ri6ue Catgorie= cli6ue? sur /pparence. *ans le volet de droite= memo)
a%%iche alors les param;tres permettant de personnaliser l!apparence du logiciel.
5. )uitte? memo)= puis lance?-le de nouveau. memo) doit maintenant a%%icher toutes ses
com- mandes et lments d!inter%ace dans la langue choisie. $emarque ) "ar d%aut= vous pouve? choisir l!anglais= l!allemand= le %ranLais= le hongrois= le russe= le portugais ou l!espagnol. Dn %onction de votre syst;me= le 'aponais peut galement >tre dispomemo) - environnement de traduction intgr "age 10 o% 3(
ni-le. Mous a'outons de nouvelles langues rguli;rement. Cu moment oN vous lire? ces lignes= la liste des langues sera peut->tre plus %ournie. $emarque ) e syst;me d!aide de memo) est disponi-le en allemand si vous a%%iche? l!inter%ace utilisateur dans cette langue.
Le processus de traduction
3.1 #rojets
*ans memo)= les travau: de traduction sont organise en pro'ets. .n pro'et de traduction est com- pos des lments suivants F
1. *es documents 8 traduire 2. *es corpus ive*ocs contenant des documents -ilingues= des paires de %ichiers aligns=
des do- cuments monolingues ou des %ichiers -inaires
3. *es mmoires de traduction 4. *es -ases de terminologie 5. *es param;tres Agalement appels ressources lgresB F r;gles de segmentation=
r;gles de tra- duction automatise= param;tres des mmoires de traduction= d!assurance 6ualit= etc.
1. Cration d'un projet4 $hoisisse? les documents 8 traduire= ainsi 6ue les mmoires de
traduction et les -ases de terminologie 8 utiliser. ors6ue vous cre? un pro'et= memo) importe le contenu des documents source= en e:trait le te:te 8 traduire. ors6ue la traduction est %inie= memo) remplace ce te:te source par le te:te ci-le. Kous dispose? alors d!un document du m>me %ormat 6ue l!original. ors6ue vous cre? un pro'et= vous pouve? galement crer de nouvelles mmoires de traduction et -ases de terminologie. +>me apr;s sa cration= un pro'et peut tou'ours se voir modi%i 8 tout moment= 6ue ce soit pour en changer le contenu ou les param;tres.
3. Livraison4 .ne %ois vos traductions %inies= vous pouve? e:porter les te:tes traduits.
memo) enre- gistre les documents dans le m>me %ormat 6ue le document d!origine= et
memo) - environnement de traduction intgr "age 12 o% 3(
utilisant la m>me mise en %orme 6ue les originau:. Kous pouve? e:porter le te:te 8 tout moment lors de la traduction=
tout comme vous pouve? continuer 8 travailler sur le pro'et= m>me une %ois les te:tes traduits e:ports.
$ha6ue %en>tre correspondant 8 un onglet permet d!diter un document ou une ressource linguis- ti6ue Ammoire de traduction= corpus ive*ocs= +use ou -ase de terminologieB. $emarque ) *ans memo)= pres6ue tous les param;tres utiliss dans vos pro'ets sont sous %orme de ressources= des lments modulaires indpendants et rutilisa-les dans d!autres pro'ets= 6ui permettent de personnaliser le comportement de memo). es mmoires de traduction= les -ases de terminologie et les corpus ive*ocs sont par%ois appels ressources linguistiques. es autres ressources telles 6ue les r;gles de segmentation= les r;gles de traduction automatise= les para- m;tres d!assurance 6ualit= les dictionnaires personnels= etc. sont galement appels ressources lgres= car ils contiennent typi6uement peu de donnes. e plus grand avantage de ce syst;me de ressources= c!est la modularit et la %acilit de partage. Kous pouve?= par e:emple= les enregis- trer dans des %ichiers et trans%rer aisment sur un autre ordinateur. Kous pouve? ainsi les chan- ger avec d!autres utilisateurs de memo) et= si vous dispose? d!une
memo) - environnement de traduction intgr "age 14 o% 3(
version de memo) et des droits permettant ces oprations= les pu-lier et les partager sur un serveur memo).
memo) mmorise l!tat de progression de vos pro'ets. 5i vous %erme? memo) et l!ouvre? le lende- main= l!tat de tous vos pro'ets est immdiatement a%%ich sur le ta5leau de 5ord. ors6ue vous ou- vre? un pro'et memo)= les onglets sont ouverts e:actement dans le m>me tat 6ue lors6ue vous l!ave? %erm. e dernier onglet acti% est m>me automati6uement slectionn.
$!est depuis cet cran 6ue vous pourre? crer de nouveau: pro'ets= par e:emple en utilisant l!assis- tant de cration de pro'ets.
1. *ans le menu #rojets= slectionne? 9ouveau projet. Kous pouve? galement cli6uer sur
le lien Crer un projet depuis le ta5leau de 5ord. a premi;re %en>tre de l!assistant de cration de projet s!a%%iche.
2. 5aisisse? un nom de pro'et= puis choisisse? la langue source et la langue ci-le. Kous
pouve? ga- lement remplir les champs #rojet= 7omaine= Client et :ujet . Dnsuite= cli6ue? sur :uivant.
3. *epuis la deu:i;me page de l!assistant= vous pouve? importer des documents 8 traduire.
$li6ue? sur le lien Importer situ en-dessous de la liste des documents. .ne -oEte de dialogue 6uvrir ap- paraEt. Kous pouve? l!utiliser pour slectionner les %ichiers 8 importer dans le pro'et. Kous pouve? slectionner plusieurs %ichiers simultanment. .ne %ois le ou les %ichiers slectionns= cli6ue? sur 6uvrir.
Kous pouve? galement importer vos %ichiers en utilisant le lien Importer ;options avances<= 6ui vous permettra de con%igurer les options d!importation. .n m>me pro'et peut contenir autant de %ichiers 6ue vous le souhaite?= y compris de di%%rents %ormats. $ette option vous permet d!im- porter les documents en spci%iant des options d!importation avances ou personnalises. .ne %ois les documents a'outs= cli6ue? sur :uivant.
4. *epuis la troisi;me page de l!assistant= vous pouve? choisir ou crer des mmoires de
traduction pour votre pro'et. Toutes les mmoires de traduction disponi-les pour la paire de langues du pro'et sont galement listes. 5!il s!agit= par e:emple= d!un pro'et de l!anglais vers le %ranLais= les mmoires de traduction anglais vers polonais ne seront pas a%%iches. $emarque ) es mmoires de traduction de memo) sont par d%aut G rversi-les H. @l s!agit d!une option active par d%aut lors6ue vous cre? une mmoire de traduction. Cinsi= dans un pro'et de l!anglais vers le %ranLais= vous verre? les mmoires du %ranLais vers l!anglais ga- lement listes Aen itali6ueB. es mmoires utilises avec une com-inaison de langue inverse par rapport 8 celle de leur cration ne pourront l!>tre 6u!en tant 6ue mmoire de rfrence et non en tant 6ue mmoire principale. "our a'outer une ou plusieurs mmoires de traduction au pro'et= coche? la ou les cases situes en %ace des noms correspondants. es mmoires ainsi slectionnes sont automati6uement places en t>te de liste. *epuis cette %en>tre de l!assistant= il est possi-le de crer de nouvelles mmoires de traduction en cli6uant sur Crer2utiliser. .ne %ois vos mmoires de traduction
memo) - environnement de traduction intgr "age 19 o% 3(
es mmoires de traduction associes au pro'et en cours sont a%%iches en t>te de liste. .ne de ces mmoires est tou'ours surligne en gras= c!est la mmoire de traduction principale. ors6ue vous saisisse? votre te:te et 6ue vous la con%irme? la traduction d!un segment= l!unit de traduc- tion ainsi cre est stoc9e dans la mmoire de traduction principale. es autres mmoires de traduction associes au pro'et sont des mmoires de r%rence= c!est-8-dire 6u!elles produisent des correspondances= mais 6ue rien n!y est envoy. R tout moment= vous pouve? changer la m- moire utilise en tant 6ue mmoire de traduction principale.
ors6ue vous cre? une nouvelle mmoire de traduction= cli6ue? sur le -outon /ide pour a%%icher une aide dtaille sur les options disponi-les. 5i vous cre? une mmoire de traduction depuis un pro'et acti%= il su%%it de saisir un nom et de cli6uer sur 6!. es langues
memo) - environnement de traduction intgr "age 23 o% 3(
ors6ue vous cre? une nouvelle -ase de terminologie= cli6ue? sur le -outon /ide pour a%%icher une aide dtaille sur les options disponi-les. 5i vous cre? une -ase de terminologie depuis un pro'et ac- ti%= il su%%it de saisir un nom et de cli6uer sur 6!. es langues utilises dans le pro'et sont automati- 6uement slectionnes. es -ases de terminologie ainsi cres sont automati6uement associes au pro'et en cours.
L'interface de traduction
5.2 L'diteur
!inter%ace de traduction principale se prsente sous %orme de ta-leau 8 deu: colonnes. es segments sont prsents sous %orme de ligne= avec le te:te source dans la colonne de gauche et la traduction dans la colonne de droite. "our commencer 8 saisir votre traduction= cli6ue? sur la premi;re cellule dans la colonne de droite.
"our de nom-reu: %ormats de documents= memo) a%%iche une fen@tre d'aperAu B&*L endessous de l!inter%ace de traduction. Dlle a%%iche en temps rel un aperLu avec mise en %orme de ce 8 6uoi votre document traduit ressem-lera une %ois e:port. !aperLu en temps rel est disponi-le pour les %ormemo) - environnement de traduction intgr "age 26 o% 3(
mats suivants F documents PT+ (pages eb!" %ichiers 3T1= +icroso%t 7ord= D:cel et "oQer"oint= ainsi 6ue les documents TTS et S+ . 5i vous ave? reLu un %ichier S5 T= l!aperLu pourra >tre disponi-le pour d!autres %ormats. $i-apr;s= vous trouvere? un rsum des actions les plus courantes disponi-les dans l!inter%ace de tra- duction. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide dtaille de memo) Aappuye? sur la touche ?1 8 tout moment pour l!a%%icherB.
)uelle 6ue soit la %aLon dont vous slectionne? un segment= le te:te source sera tou'ours analys a%in de rechercher les correspondances dans les mmoires de traduction= les -ases de terminologie= les r;gles de traduction automatise et les listes d!e:pressions 8 ne pas traduire du pro'et. $es rsul- tats sont alors classs sous %orme de suggestions dans le volet $sultats de traduction= situ 8 droite de l!inter%ace de traduction. es rsultats provenant des mmoires de traduction sont a%%ichs en premier= par pourcentage de correspondance dcroissant. Important F il est possi-le de modi%ier l!ordre d!a%%ichage par d%aut. "our ce %aire= slectionne? 6u0 tils E 6ptions E /pparence E $sultats de rec1erc1e . $li6ue? sur les %l;ches 1aut et 5as pour classer les r- sultats de traduction selon votre pr%rence. es rsultats apparaEtront dans le volet des rsultats de traduction dans l!ordre choisi. $emarque ) "our plus d!in%ormations sur les ressources de type r;gle de traduction automatise ou e:pression 8 ne pas traduire= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).
5i memo) ne remplit pas les segments automati6uement= ou si vous souhaite? utiliser une corres- pondance plus approprie pour le segment en cours= vous pouve? naviguer dans la liste des rsultats et insrer une suggestion manuellement.
mmoires de traduction et
des corpus ive*ocs A%ond rougeB= puis ceu: provenant des -ases de terminologie A%ond -leuB. Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl8?l=c1e 1aut et Ctrl8?l=c1e 5as. "our insrer dans le te:te ci-le la traduction de votre choi:= slectionne?-la dans la liste et appuye? sur C&$L8espace ou Ctrl8FnG dans la listeE. Important ) e pourcentage de correspondance indi6ue le degr de similarit entre le te:te source 8 traduire et le te:te source des correspondances a%%iches dans le volet des rsultats de traduction. .ne valeur de 100 J indi6ue un te:te par%aitement identi6ue au te:te 8 traduire. 101 J indi6ue non seulement un te:te identi6ue= mais galement un conte:te identi6ue Aseg- ments prcdent et suivantB. .ne valeur situe entre (, et (( J signi%ie 6ue le te:te est iden- ti6ue= mais 6u!il e:iste des di%%rences de mise en %orme ou des di%%rences de valeur dans les nom-res. .ne valeur in%rieure indi6ue des di%%rences dans le te:te. ors6ue vous slectionne? une suggestion dans la liste= memo) indi6ue dans le volet de droite les di%%rences entre le te:te 8 traduire et le te:te similaire en mmoire de traduction. .n pourcentage de 102 J est spcial F il s!agit d!une correspondance e:acte provenant d!une prtraduction par comparaison avec une version prcdente du m@me document ;H0&ranslate< et non d!une correspondance provenant d!une comparaison avec une mmoire de traduction.
es mots ou e:pressions du segment en cours dtectes au sein des bases de terminologie du pro- 'et sont surlignes avec un %ond bleu clair. !e:pression surligne et son 6uivalent ci-le sont a%%i- chs dans la liste des rsultats de traduction 8 droite Aavec un chi%%re sur %ond bleuB. ors6u!il y a plusieurs correspondances dans un segment= elles sont listes par d%aut par ordre d!apparition dans le te:te. Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur Ctrl8?l=c1e 1aut et Ctrl8?l=c1e 5as. "our insrer dans le te:te ci-le la traduction de votre choi:= slectionne?-la dans la liste et appuye? sur C&$L8espace.
Kous pouve? galement insrer une suggestion en appuyant sur Ctrl= puis le numro correspondant dans la liste. $e numro est celui a%%ich entre le te:te source et le te:te ci-le= avec un %ond rouge= -leu= orange= violet ou vert. es champs de comparaison a%%ichs en dessous des rsultats montrent le te:te source 8 traduire= puis le te:te source et le te:te ci-le de l!unit de traduction correspondant 8 la suggestion. es cou- leurs utilises pour indi6uer les di%%rences entre ces te:tes sont le -leu %onc pour les lments 8 in- srer= le rouge pour les lments 8 supprimer et le -leu clair pour les lments 8 modi%ier. e degr de similarit Aou de correspondance approximativeB des entres de la liste des rsultats de traduction est a%%ich en -lanc sur %ond gris %onc tout en -as 8 droite de la %en>tre de memo).
terminologie
"ar%ois= lors6ue vous hsite? sur la traduction 8 adopter pour un mot ou une e:pression= il est pos- si-le 6u!aucun rsultat su%%isamment similaire ne soit a%%ich dans la liste des suggestions. Kous pou- ve? alors lancer une recherche manuelle dans les mmoires de traduction et corpus ive*ocs du pro- 'et. "our ce %aire= utilise? la %onction de recherche de
memo) - environnement de traduction intgr "age 30 o% 3(
correspondances F slectionne? un mot ou e:- pression dans le te:te source= puis appuye? sur Ctrl8! ou slectionne? Correspondances dans le menu
ive*ocs contiennent ce mot ou cette e:- pression= memo) a%%ichera les rsultats Aet leur traductionB dans une nouvelle %en>tre. a %en>tre de recherche de correspondances o%%re deu: modes d!a%%ichage F le mode trois colonnes et le mode source8ci5le. Dn mode source8ci5le= les in%ormations telles 6ue le nom de l!auteur ou la date et l!heure de cration sont a%%iches. *epuis cette %en>tre= il est galement possi-le d!diter les entres en mmoire de traduction. "our ce %aire= %aites un clic droit sur l!entre choisie dans la colonne Ci5le= et slectionne? ,diter l'entre.
ors6ue plusieurs correspondances e:istent= elles sont par%ois a%%iches directement dans les rsul- tats de traduction. *ans ce cas= la couleur de %ond utilise pour mar6uer ces entres est l'orange. @l n!est pas ncessaire de slectionner le te:te source pour lancer une recherche de correspondances. Kous pouve? galement choisir Correspondance dans le menu conte:tuel. memo) lancera alors une recherche de correspondances dans cette m>me %en>tre. $oche? la case 7duire la traduction pour 6ue memo) tente de dduire la traduction d!un mot ou d!une e:pression 8 partir des in%ormations dont il dispose d'8. $es rsultats apparaEtront en vert. Kous pouve? galement rechercher un mot ou une e:pression dans les -ases de terminologie asso- cies au pro'et. "our ce %aire= utilise? la %onction de recherche de terminologie F slectionne? un mot ou e:pression dans le te:te source= puis appuye? sur Ctrl8# ou slectionne? $ec1erc1er un terme dans le menu 6prations. 5i les -ases de
memo) - environnement de traduction intgr "age 32 o% 3(
terminologie contiennent ce mot ou cette e:pression= memo) a%- %ichera les rsultats Aet leur traductionB dans une nouvelle %en>tre.
$ette liste est uni6uement a%%iche si vous utilise? plusieurs -ases de terminologie dans votre pro'et. *ans la ?one de te:te situe 8 droite= saisisse? une traduction possi-le pour le mot ou l!e:pression= puis cli6ue? sur 6! pour valider l!entre et la stoc9er dans la -ase de terminologie. $e mot ou cette e:pression sera dsormais automati6uement surlign lors6u!il sera dtect dans le te:te source. 5i la cellule ci-le contient d'8 le terme 8 a'outer= vous pouve? slectionner le te:te source et le te:te ci-le= puis appuyer sur Ctrl8' Aou slectionner /jout rapide d'un terme dans le menu 6prationsB pour un a'outer rapide sans a%%icher la
memo) - environnement de traduction intgr "age 34 o% 3(
5.8 #rtraduction
5i vous pense? 6u!un document 8 traduire contiendra de nom-reuses correspondances provenant de mmoires de traduction e:istantes= vous pouve? les insrer 8 l!avance dans le te:te ci-le F c!est le processus de G prtraduction H. *ans le menu &raduction= slectionne? #rtraduireI. .ne -oEte de dia- logue permettant de choisir les types de correspondances 8 insrer apparaEt. Kous pouve? galement utiliser la %onction d!assem-lage de %ragments. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo). Important ) +>me en cas d!incident avec un document sur le6uel vous travaille?= la perte de donnes est e:tr>mement rare avec memo)= car les in%ormations sont tou'ours enregistres 8 la %ois dans la mmoire de traduction principale et dans le document. 5i= pour une raison 6uelcon6ue= vous ne pou- ve? plus ouvrir un document ou l!e:porter= il reste possi-le d!importer de nouveau le document source A/ccueil T $importerB= puis d!utiliser la prtraduction Aoption #rtraduireIB pour restaurer le document tel 6u!il tait avant le pro-l;me initial. "our plus d!in%ormations= consulte? l!article corres- pondant dans notre -ase de connaissances F httpF229-.9ilgray.com2article2CC-00200
/range
Kert
Traduction con%irme. ors6u!une traduction est con%irme= une coche verte ap- paraEt 8 la place de la croi: rouge.
4leu
e te:te ci-le automati6uement t insr par memo) lors d!une opration de prtraduction. *ans ce cas= un pourcentage est indi6u surale %ond -leu. .ne cor-
respondance e:acte est indi6ue par un 100 J= une correspondance en conte:te par un 101 J et une correspondance appro:imative par une valeur approprie. Kiolet
e te:te ci-le ade a t compos 8 partir lors 6ui d!une opration prtraduction. $!estde un%ragments cas particulier survient lors6u!aucune correspondance
n!est disponi-le pour le segment entier= mais 6ue certaines parties du te:te source
3oug e
Ales G %ragments HB peuvent >tre trouves dans les ressources linguisti6ues asso- cies au pro'et. $e type de mar6uage peut galement indi6uer une traduction automati6ue provenant d!un syst;me tiers Apar e:emple d!un module de traduc- tion automati6ue disponi-le sous 6utils E 6ptions E &raduction automatiqueB. ors6ue vous d%inisse? l!tat d!un segment sur G 3e'et H Aen appuyant sur +a'UDntreB= sa couleur passe au rouge.
"lace? le curseur 8 l!endroit du te:te ci-le 6uivalent au te:te source oN vous souhaite? insrer la -a- lise et appuye? sur ?%. Kous pouve? galement appuyer sur ?% lors de la saisie de la traduction. Cttention= l!e:portation du te:te traduit ne sera possi-le 6u!8 condition 6ue toutes les -alises de mise en %orme soient insres dans le te:te ci-le au: emplacements appropris. Cvec les balises de mise en forme= il n!est pas possi-le de modi%ier l!ordre des -alises dans le te:te. !appui sur ?% ins;re tou'ours la -alise suivante. 5i vous revene? en arri;re dans le te:te et 6ue vous appuye? sur ?%= les -alises actuellement dans le te:te ci-le sont automati6uement renumrotes. .ne noti%ication d!erreur Aic<ne B s!a%%ichera tant 6ue toutes les -alises de mise en %orme ne sont pas
ors6ue vous saisisse? votre traduction= appuye? sur ?9 pour insrer la -alise interne suivante dans le te:te ci-le. "our certains %ormats de document= memo) a%%iche un aperLu du te:te dans le volet d!aperAu en temps rel situ par d%aut dans la partie in%rieure de l!inter%ace de traduction. $et aperLu est un e:- cellent moyen de savoir 8 6uoi correspondent les -alises de mise en %orme et comment les placer au mieu:. Cinsi= vous pourre? aisment voir si elles correspondent 8 une police di%%rente= une couleur particuli;re= un te:te en indice ou en e:posant= etc. $et aperLu est mis 8 'our en temps rel lors6ue vous con%irme? vos traductions. $!est pour cela 6ue cette %onctionnalit est appele aper#u en temps rel. @l est disponi-le pour tous les documents +i- croso%t /%%ice A7ord= "oQer"oint= D:celB= les pages PT+ Apages Qe-B= les %ichiers TTS et les %ichiers S+ .
$emarque ) 5i vous ave? associ une muse au pro'et= memo) proposera galement des sugges- tions provenant de cette ressource. @l est possi-le d!entraEner une muse 8 partir de mmoires de traduction et de corpus ive*ocs. .ne %ois la muse entraEne= elle %ournira des suggestions pour la saisie prdictive.
Kous pouve? naviguer dans la liste en appuyant sur les %l;ches de direction 1aut25as du clavier. "our insrer une suggestion slectionne= appuye? sur Cntre.
ouvea
$oche? les cases des sites 6ue vous souhaite? interroger. a colonne *oteurs de rec1erc1e propose de nom-reu: moteurs de recherche prd%inis. $li6ue? sur l!ic<ne reprsentant une pou-elle pour reti- rer un moteur de recherche de la liste. $li6ue? sur 9 u site pour a'outer un nouveau moteur de recherche. $li6ue? sur l!ic<ne *odifier cette ressource A B pour a%%icher la -oEte de dialogue Configu0 ration du moteur de rec1erc1e et modi%ier les param;tres associs au moteur en 6uestion
1. Tout d!a-ord= assure?-vous 6ue tous les segments sont traduits et 6ue toutes les -alises
de mise en %orme Ales nom-res violets entre accolades F V1WB sont prsentes dans le te:te ci-le. 5!il e:iste des segments non traduits ou des pro-l;mes avec les -alises de mise en %orme= memo) a%%iche un rapport d!erreur avant de procder 8 l!e:portation= et= dans le cas de -alises man6uantes= il re%use d!e:porter le document.
2. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne &raductions. 3. 5lectionne? tous les documents lists et cli6ue? sur C.porter ;c1emin prdfini<. .n
contr<le est e%%ectu pour vri%ier 6ue tous les segments sont traduits et con%irms= et 6ue toutes les -alises de mise en %orme ont leur 6uivalent dans le te:te ci-le. 5i des erreurs sont dtectes= la %en>tre Crreurs dans les documents s!a%%iche. "our a%%icher et corriger les segments dans les6uels des erreurs ont t dtectes= cli6ue? sur 6ui pour a%%icher la %en>tre $soudre les erreurs et avertissements. $emarque ) 5i vous voule? ouvrir un document pour l!diter= il n!est pas ncessaire de revenir 8 l!onglet Cccueil. 5lectionne? simplement D:porter le document acti% dans le menu "ro'et pour e:porter le document acti% vers son emplacement par d%aut.
4. 5i aucune erreur n!emp>che l!e:portation des documents= cha6ue document sera e:port
vers le chemin par d%aut d%ini lors de l!importation. "ar d%aut= lors de l!e:portation= un nouveau dos- sier est cr dans le chemin du %ichier d!origine en a'outant un tiret soulign et le code de langue ci-le sur trois caract;res. es documents sont enregistrs dans ce dossier avec leur nom d!ori- gine.
5.
a progression de l!e:portation document est indi6ue par une -arre de progression. .n rapport sera a%%ich une %ois l!e:portation termine.
1. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne &raductions. *ans la liste des documents=
slectionne? ceu: 6ue vous souhaite? e:porter au %ormat memo) S @11. "our slectionner plusieurs docu- ments= maintene? la touche Ctrl appuye et cli6ue? sur cha6ue nom de %ichier 8 e:porter.
2. Dnsuite= cli6ue? sur C.porter fic1ier 5ilingue dans le volet in%rieur. *ans l!assistant
d'e.portation 5i0 lingue= slectionne? l!option memo' HLI??= et slectionne? le dossier
dans le6uel e:porter les do- cuments. @mporter un document S @11 -ilingue revient au m>me 6u!8 l!a'outer 8 un pro'et memo). *ans la liste des documents 8 traduire= cli6ue? sur Importer ;options avances<4 5lectionne? le type de %ichier memo) S @11 AX.m6:l?B et cli6ue? sur 6uvrir. Important ) memo) sait galement e:porter des documents -ilingues au %ormat 7ord. @l s!agit d!un %ormat de %ichier tr;s populaire utilis par de nom-reu: outils de traduction dont 5* Y TradosZ. memo) sait aussi e:porter des ta-leau: 3T1 -ilingues. e contenu se prsente alors sous la %orme d!un simple ta-leau avec le te:te source et le te:te ci-le= un peu comme dans une inter%ace de tra- duction. Kous pouve? utiliser ces documents 3T1 pour une relecture dans +icroso%t 7ord ou dans un autre outil de traduction. $omme avec tous les autres %ormats de %ichiers e:ports= memo) saura ac- tualiser vos documents lors6ue vous rimportere? le %ichier dit dans votre pro'et. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).
1. *epuis l!onglet /ccueil= cli6ue? sur l!ic<ne *moires de traduction. *ans la liste=
slectionne? la mmoire de traduction 8 e:porter.
2. *ans le volet in%rieur= cli6ue? sur C.porter &*H et indi6ue? le nom et l!emplacement du
%ichier T+S 8 crer. e %ichier T+S ainsi cr peut >tre import dans tout outil de traduction compati-le T+S= y compris une autre version de memo).
!its de traduction
5i votre client utilise galement memo)= il est possi-le 6u!il choisisse de distri-uer les travau: de tra- duction sous %orme de 9its de traduction F ils contiennent les documents source 8 traduire= les m- moires de traduction= les -ases de terminologie et les corpus LiveDocs ncessaires= le tout en un uni6ue %ichier d!archive. ors6ue ce client vous envoie un 9it de traduction= le processus de traduction est lg;rement di%%- rent.
1. )uitte? memo). 2. /uvre? l!e-mail. e 9it de traduction est disponi-le en tant 6ue pi;ce 'ointe 8 l!e-mail.
*ou-le- cli6ue? sur l!ic<ne correspondante F
3. memo) est alors automati6uement lanc= et la -oEte de dialogue Importation d'un 3it de
traduc0 tion s!a%%iche F
e nom propos par d%aut pour le pro'et ainsi cr est compos du nom du pro'et d!origine= au- 6uel s!a'oute votre identi%iant d!utilisateur et le r<le 6ui vous est attri-u. *ans l!e:emple ci- dessous= le pro'et d!origine est nomm G $innie-ille-%u versioned &= le nom d!utilisateur est ' ml & et le r<le 6ui vous est attri-u est celui de traducteur.
7pannage ) 5i vous ne pouve? pas %usionner2diviser un segment lors de la traduction= il se peut 6ue le che% de pro'et ayant cr le 9it de traduction ait dsactiv cette possi-ilit. *es para- m;tres similaires permettent galement de dsactiver l!aperLu en temps rel ou l!e:portation de documents traduits au %ormat d!origine.
importer des pac9ages 5* 5tudio AX.sdlpp:B. es pac9ages 5* ""S sont des archives \@" con- tenant un %ichier S+ descripti%= les documents 8 traduire Aau %ormat 5* S @11B= ainsi 6ue les mmoires de traduction du pro'et. e:porter des pac9ages 5* 5tudio. $ette opration s!e%%ectue depuis la section &raductions de l!onglet /ccueil. "our livrer des %ichiers 5* S @11 individuels= choisisse? la commande C.porter ;5oMte de dialogue<. "our crer un pac9age de retour AX.sdlrp:B= choisisse? la commande C.por0 ter ;c1emin prdfini<. importer des pac9ages 5TC3 TransitZ SK et 5TC3 TransitZ MST. es pac9ages de pro'ets 5TC3 TransitZ se prsentent sous la %orme de %ichiers compresss portant l!e:tension X.p:% ou X.pp%. es documents de r%rence sont a'outs 8 la mmoire de traduction cre ou slec- tionne dans l!assistant d!importation. e:porter des %ichiers 5TC3 Transit. $ette opration s!e%%ectue en slectionnant #rojet E C.por0 ter un pac3age :&/$ &ransit ou en choisissant C.porter ;c1emin prdfini< dans la section &raduc0 tions de l!onglet /ccueil. 5i vous slectionne? C.porter ;c1emin prdfini<= memo) n!inclura 6ue les %ichiers actuellement slectionns dans le pac9age de retour A%ichier X.t:%B. importer et e:porter des pac9ages T@"". "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo).
#rojets en ligne
5i votre client utilise un serveur memo)= vous aure? pro-a-lement 8 travailler sur un pro(et en ligne. Cvec votre copie de memo)= vous pouve? participer 8 ce genre de pro'ets via @nternet. Kous recevre? gnralement un e-mail de noti%ication prsentant les dtails des tIches 6ui vous sont attri-ues dans ce pro'et. "our participer 8 un pro'et en ligne= vous aure? -esoin des in%ormations suivantes F
? ? ? ?
!adresse @nternet du serveur A.3 B D:emple F memoq4societedetraduction4com .n nom d!utilisateur .n mot de passe e nom du pro'et
@l se peut galement 6ue vous recevie? un e-mail automati6ue du serveur memo) avec un fic)ier de description des t*c)es. $e %ichier contient toutes les in%ormations ncessaires 8 la conne:ion au pro- 'et= seul le mot de passe devant alors >tre saisi par vous. @l vous sera gnralement communi6u par votre che% de pro'et.
1.
ance? memo). *epuis ta5leau de 5ord= cli6ue? sur Conne.ion K un projet en ligne. Kous pouve? aussi slectionner l!option Conne.ion K un projet en ligneI dans le menu #rojet. memo) a%%iche alors la -oEte de dialogue Conne.ion K un projet en ligne F
2. *ans la liste droulante >$L du serveur= saisisse? ou colle? l!adresse @nternet A.3 B
du serveur memo) et cli6ue? sur Conne.ion.
3. 5i vous vous connecte? 8 ce serveur pour la premi;re %ois= la -oEte de dialogue IndiqueN
vos nom d'utilisateur et mot de passe s!a%%iche.
5aisisse? votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. $es in%ormations de conne:ion ont norma- lement d] vous >tre communi6ues par le che% de pro'et. $emarque ) 5i vous vous >tes d'8 connect 8 ce serveur= votre nom d!utilisateur et votre mot de passe ne vous seront plus demands. "ar d%aut= ces param;tres sont enregistrs 8 votre pre- mi;re conne:ion.
*ans la liste= slectionne? le pro'et sur le6uel travailler et cli6ue? sur 6!. memo) cre alors loca- lement la structure ncessaire a%in 6ue vous puissie? travailler sur ce pro'et. !onglet /ccueil du pro'et s!a%%iche alors immdiatement= avec la section &raductions slectionne. %4141 Conne.ion K un projet en ligne avec un fic1ier de description 5i vous ave? reLu un e-mail automati6ue avec un %ichier de description de pro'et= la conne:ion est encore plus simple F 1. )uitte? memo). /uvre? l!e-mail reLu. @l contient un %ichier 'oint. $e %ichier porte l!e:tension 4mqdf et utilise l!ic<ne suivante F
memo) - environnement de traduction intgr "age 49 o% 3(
3.
a -oEte de dialogue Conne.ion K un projet en ligne s!a%%iche= avec le pro'et d'8 slectionn F
4. $li6ue? sur 6!. memo) cre alors localement la structure ncessaire a%in 6ue vous
puissie? tra- vailler sur ce pro'et et a%%iche l!onglet /ccueil du pro'et.
*ans un pro'et avec documents sur serveur= vous travaille? directement sur le serveur. Toute modi%ication apporte au: documents du pro'et est immdiatement appli6ue sur le ser- veur. $e type de pro'et en ligne ncessite d!>tre directement connect au serveur pour tra- vailler. .ne conne:ion permanente 8 @nternet est donc ncessaire. *ans un pro'et avec documents portables= une copie des documents du serveur est ralise sur le poste de travail du traducteur= et cette copie est synchronise avec celle situe sur le serveur lors6ue le pro'et est ouvert ou lors6u!il est %erm. .ne commande appele :+nc1roni0 sation permet galement 8 tout moment de synchroniser ces copies locales avec les docu- ments du serveur. .n des avantages de ce type de pro'et est 6u!il n!est pas ncessaire d!>tre connect en permanence au serveur. @l est possi-le de continuer 8 travailler= m>me sans conne:ion @nternet. $emarque ) e che% de pro'et a galement la possi-ilit de crer un pro'et en ligne avec do- cuments porta-les et inter%ace 7e-. *ans ce cas= vous pouve? vous connecter au pro'et soit en utilisant memo)= soit directement depuis un navigateur 7e- en indi6uant vos in%orma- tions de conne:ion.
e choi: des documents sur serveur ou documents porta-les est %ait par le che% de pro'et 8 la cra- tion du pro'et. Kous ne pouve? pas %aire ce choi: vous-m>me.
situe sur le serveur et ont remplac votre te:te. "our plus d!in%ormations= veuille? consulter l!aide en ligne de memo). 7pannage ) 5i vous ne pouve? pas %usionner2diviser un segment lors de la traduction= il se peut 6ue le che% de pro'et ait simplement dsactiv cette possi-ilit. *es param;tres similaires per- mettent galement de dsactiver l!aperLu en temps rel ou l!e:portation de documents traduits au %ormat d!origine.
1. 5lectionne? la section &raductions de l!onglet /ccueil. 2. 5lectionne? les documents 8 livrer. A"our slectionner tous les documents= appuye? sur
Ctrl8/.B
3. *ans le volet in%rieur= sous la liste des documents= cli6ue? sur Livrer2rendre. "our utiliser
cette commande= tous les segments des documents slectionns doivent >tre con%irms. 5i certains segments ne sont pas con%irms= un message d!avertissement s!a%%iche .
4. 5i tous les segments sont con%irms= vos modi%ications sont tlcharges sur le serveur
et le che% de pro'et est in%orm du %ait 6ue vous ave? termin vos traductions.
?l=c1e 1aut
"ermet de naviguer vers le haut dans l!inter%ace de traduction "ermet de naviguer vers le -as dans l!inter%ace de traduction "ermet de passer d!un onglet 8 l!autre dans l!inter%ace de
&a5ulation
inversement "ermet de naviguer vers le haut dans la liste des rsultats de "ermet de naviguer vers le -as dans la liste des 1erme l!onglet du document acti%
Ctrl8fl=c1e 1aut
traduction
rsultats de traduction
Ctrl8Cspace
Ctrl81 K Ctrl89
Ctrl8*aj89
*place le te:te slectionn d!un mot vers la droite *place le te:te slectionn d!un mot vers la gauche Cnnuler F permet de restaurer un te:te apr;s l!avoir accidentellement supprim ou modi%i +ar6ue un te:te slectionn en gras ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 en gras +ar6ue un te:te slectionn en italique ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 en itali6ue +ar6ue un te:te slectionn en soulign ou annule cette mise en %orme si ce te:te est d'8 soulign
Ctrl8*aj8Ctrl8 O Ctrl8 -
Ctrl8I
4ascule le te:te slectionn entre ma'uscules et minuscules *ivise le segment en cours 8 la position actuelle du curseur 1usionne le segment en cours avec le segment suivant
?%
/lt8? % ?9 /lt8?9
dans le segment
ci-le @ns;re la -alise interne suivante dans le segment ci-le @ns;re toutes les -alises internes restantes dans le segment ci-le
Ctrl8Cntre
mmoire de traduction principale $on%irme le segment en cours sans l!enregistrer dans la mmoire de traduction principale
Ctrl8*aj8Cntr e
Ctrl8*aj8L
Kerrouille ou dverrouille le segment acti% ou les segments slectionns C%%iche la -oEte de dialogue /jouter un terme. Dlle permet d!enregistrer de nouvelles paires de termes dans la -ase de terminologie principale C'oute une nouvelle entre 8 la -ase de terminologie principale sans a%- %icher la -oEte de dialogue /jouter un terme @ns;re la totalit du te:te source du segment dans la cellule ci-le @ns;re la partie slectionne du te:te source dans la $opie le te:te slectionn vers le
Ctrl8 C
Ctrl8*aj8&
cellule ci-le
Ctrl8C ou Ctrl8Inser
presse-papiers sans le couper @ns;re le te:te du presse-papiers 8 la position du curseur ou remplace la slection avec le contenu du presse-papier C%%iche la -oEte de dialogue /ller au segment suivant= 6ui permet de sp- ci%ier les types de segment 8 atteindre lors6ue vous appuye? sur $T3 UG "asse au segment suivant rpondant crit;res spci%is dans la -oEte de dialogue /ller au segment suivant Ae:. F erreur= segment vide= segments prtraduits= rptitions= etc.B 3echerche toutes les entres correspondant au te:te slectionn dans les mmoires de traduction et corpus ive*ocs associs au pro'et C%%iche la -oEte de dialogue $ec1erc1er un terme= 6ui permet de recher- cher des termes manuellement dans vos -ases de terminologie 3echerche le te:te slectionn dans l!inter%ace de traduction 3emplace le te:te slectionn par un autre dans l!inter%ace de traduction
Ctrl8P ou *aj8Inser
Ctrl8*aj8G
Ctrl8 G Ctrl8 !
Ctrl8 #
Ctrl8?
Ctrl8 B
@ns;re un tiret long dans le segment ci-le @ns;re un espace insca-le dans le segment @ns;re un tiret insca-le dans le segment
Ctrl8*aj8Cspace
ci-le ci-le
*aj8Cntre Ctrl8?"
Ctrl8*aj80
*%init l!tat du segment sur G 3e'et H. /uvre la %en>tre 3echerches memo) sur le 7e-.