Vous êtes sur la page 1sur 8

A Influncia do Ambiente Audiovisual na Legendao de Filmes

Antonia Clia Ribeiro Nobre


Universidade Estadual do Cear - UECE

Este artigo mostra como a legendao influenciada por muitos fatores presentes dentro do ambiente audiovisual devido, sobretudo, funo comunicativa audiovisual, composio semitica, mecnica da legendao, e s vises e ao comportamento das pessoas envolvidas na produo audiovisual, na traduo e na distribuio, na crtica e no pblico. This article shows how subtitling is influenced by many factors among the audiovisual environment, due primarily to the audiovisuals communicative function and semiotic composition; the mechanics of subtitling; and the views and behavior of people involved with the audiovisuals production, translation and distribution, the critics and the public.

Introduo No obstante a importncia da legendao como meio de proporcionar o entendimento de filmes estrangeiros por imensas platias no mundo inteiro, o trabalho do tradutor legendista pouco valorizado e costuma ser alvo de severas crticas dos espectadores, da imprensa e at de outros profissionais da rea de traduo. As crticas, em geral, referem-se a legendas consideradas erradas, ao uso de expresses pouco naturais na lngua de chegada ou omisso de informaes. Mesmo os que conhecem pouco a lngua de partida arriscam-se a reclamar que as legendas no retratam fielmente as falas do filme. Por outro lado, diversos estudiosos da traduo audiovisual no Brasil, como Franco (1991), Mouzat (1995) e Arajo (2000), entre outros, tm se manifestado contra este tipo de crticas, consideradas, na sua maioria, superficiais e injustas. Arajo afirma que, em muitos casos, tais

crticas decorrem do desconhecimento das peculiaridades do ambiente audiovisual e das limitaes impostas aos tradutores e comenta que: Infelizmente, a maioria dos trabalhos no Brasil sobre o assunto carecem de reflexes mais aprofundadas sobre a influncia do ambiente audiovisual no resultado final das tradues. Muitos deles ainda esto centrados apenas no produto, discutindo as solues dos tradutores, sem levar em conta as restries impostas ao legendista e ao tradutor para dublagem (Arajo, 2000: 247) O presente artigo, objetivando contribuir para esta discusso, aborda vrios aspectos da influncia do ambiente audiovisual na legendao de filmes, tomando por base, uma anlise de minha experincia como legendista do documentrio Lady Day- The Many faces of Billie Holiday, alm de pesquisa bibliogrfica sobre o assunto. Este estudo faz parte de minha pesquisa de mestrado, que tem como referencial terico os Estudos Descritivos da Traduo, na viso de Toury (1995), cujos pressupostos incluem a rejeio das abordagens prescritivas adotadas anteriormente pelos tericos da Traduo. Estes priorizavam apontar falhas nas tradues analisadas e determinar formas ideais de traduzir, que passavam a considerar como as nicas aceitveis. A abordagem descritiva, pelo contrrio, prope observar e descrever as tradues, levando em conta seu processo, produto e funo, no contexto em que elas foram realizadas, para entender como essas tradues funcionam na prtica e o que ocasiona os comportamentos tradutrios verificados. Dessa forma, a explicitao dos diversos fatores que normalmente atuam no ambiente audiovisual, exercendo influncia sobre a legendao, afigura-se de fundamental importncia como pea auxiliar na anlise das tradues em bases mais justas, sob a tica dos Estudos Descritivos da Traduo. O ambiente audiovisual, conforme considerado neste trabalho, envolve os sub-ambientes de produo, distribuio e exibio dos audiovisuais, com seus respectivos processos e caractersticas tcnicas, todos os profissionais que atuam nesses sub-ambientes, e tambm o pblico alvo e os crticos da mdia cultural. Constatamos que este complexo ambiente impe uma srie de limitaes que influem no trabalho dos legendistas, como ser detalhado a seguir.

A composio semitica do audiovisual A caracterstica bsica dos audiovisuais, que os distingue dos outros meios de comunicao sua composio semitica a forma de apresentao de seus contedos atravs de uma multiplicidade de canais acsticos e visuais. Gottlieb (1998) refere-se a quatro canais a serem considerados pelo tradutor de audiovisuais: "a) o canal auditivo verbal (dilogos, vozes em segundo plano e algumas vezes as letras das canes); b) o canal auditivo no-verbal (msica, sons naturais, efeitos sonoros); c) o canal visual verbal (crditos, letreiros, cartazes, notcias de jornal e outros textos escritos que aparecem na tela); e d) o canal visual no-verbal (imagens, com sua forma de composio e fluxo)" Gottlieb (1998:245). O entendimento do filme depende da captao pelo espectador das informaes contidas em todos esses canais e no apenas nas legendas. Dessa forma, faz-se necessria uma perfeita harmonia entre os canais visuais e auditivos, sob pena de confundir e causar desconforto no espectador. Em vista disso, h um momento adequado para cada legenda aparecer e desaparecer, de forma a preservar o sincronismo entre a fala dos personagens, as imagens e a exposio da legenda. necessrio, portanto, que seja feita uma marcao precisa dos momentos de entrada e sada de cada legenda, cabendo ao legendista definir estes momentos, respeitando o ritmo da fala dos personagens, as pausas e os cortes para mudanas de cena, que compem a linguagem flmica. Deve-se levar em conta tambm a velocidade de leitura dos espectadores, pois se o texto das legendas for muito longo em relao ao seu tempo de exposio, o pblico no vai conseguir l-las. s vezes, o legendista no recebe a fita de vdeo para a traduo, mas apenas a fita cassete de udio. Nesse caso o seu trabalho altamente prejudicado, pois ele fica impedido de levar em conta o contedo semitico do filme para a traduo e marcao. A funo comunicativa do audiovisual e o espao reservado para as legendas:

Como instrumentos de comunicao, os audiovisuais podem ser usados para transmitir conceitos, informaes, mensagens, formar opinio ou, simplesmente, divertir, mas para atingir seus objetivos comunicativos, eles precisam, antes de tudo, ser bem aceitos e assimilados pelos espectadores e, para tanto, necessitam ser dotados de qualidades que os tornem inteligveis e satisfatrios para o pblico alvo. Nesse contexto, o papel da legenda interlingual o de permitir que o contedo de um audiovisual seja entendido por platias que no dominam a lngua em que ele foi produzido. Porm, isso deve acontecer sem que seja prejudicada a apreciao dos demais aspectos do filme pelo espectador. A esse respeito, Gottlieb (1998:116) alerta que ningum vai ao cinema ou liga a TV para ler legendas, portanto elas no devem causar estranheza ao espectador, nem por sua aparncia, nem por seu texto, nada que possa distrair a ateno que o espectador deve devotar ao contedo do filme. Sob essa tica, importante que as legendas sejam to discretas que, no decorrer da projeo do audiovisual, dem a iluso de que nem esto na tela, embora permaneam ali bem legveis. Rodrigues(1998) diz que o espectador deve ter a impresso de estar ouvindo o que realmente est lendo. Recomenda-se, em vista disso, que as legendas apresentem boa visibilidade, contornos precisos e mantenham-se firmes na tela, sendo exibidas numa velocidade e numa posio que permitam a sua leitura e ainda sobre tempo e espao para o espectador apreciar as imagens e demais elementos verbais e no verbais do audiovisual. (Luyken et al, 1991; Ivarsson, 1998; Gottlieb, 1998). Este aspecto acarreta as seguintes restries de tempo e espao para a colocao das legendas: a legenda no deve ter mais de duas linhas nem ocupar mais de dois teros da largura da tela. Nos filmes de 35 mm, cada linha deve ter um mximo de 32 a 40 caracteres (dependendo do sistema de projeo e do tipo de software utilizado na legendagem), e nos filmes de 16 mm, at 24 ou at 27 caracteres por linha. O tempo disponvel para exibio de cada legenda limitado em funo da quantidade de texto, da velocidade de leitura dos telespectadores e da necessidade tcnica de deixar aproximadamente segundo de intervalo entre uma legenda e outra. Cada linha de legenda corresponde a at 2 segundos. Luyken et al (1991: 42-45)

Reduo textual, supresso ou acrscimo de informaes As restries de tempo, espao e nmero de caracteres permitidos para as legendas, mencionadas no item anterior, tornam necessria a reduo do texto dos dilogos do filme na confeco das legendas. Assim, cabe ao legendista encontrar formas de transmitir a mesma mensagem com menos palavras, s vezes sendo necessrio suprimir informaes. Portanto, ele precisa conhecer o pblico alvo para saber quais informaes podem ser suprimidas sem prejudicar o entendimento do filme, ou at acrescentar informaes, quando necessrio. O fato de ser uma traduo de um texto oral para um escrito tambm resulta em reduo textual, pois comum utilizar-se menos palavras quando se escreve do que quando se fala para transmitir uma mesma mensagem. Gottlieb (1998:247) considera que a reduo textual chega a ser benfica para a elegncia do texto e a eficcia da mensagem transmitida na legenda, uma vez que a fala normalmente apresenta muitas repeties desnecessrias e o espectador j dispe das informaes contidas nos outros canais do audiovisual para complementar seu entendimento do filme. O processo de legendagem/legendao O processo de legendagem outro fator que exerce grande influncia no trabalho do legendista. Coforme j descrito por Luyken et al (1991), Gottlieb (1998), Ivarsson (1998) e Arajo (2000), esse processo depende dos equipamentos, tcnicas e materiais disponveis, mas em geral, envolve as seguintes etapas: a comparao do roteiro com a fita matriz ou transcrio das falas, quando necessrio; gravao da cpia de trabalho com TCR; marcao; traduo e composio das legendas; insero das legendas; reviso; aprovao pelo cliente; e, finalmente, transmisso ou gravao das legendas no filme. Inicialmente, o roteiro disponvel, que pode ser de pr-produo ou de ps-produo, comparado com a fita matriz e corrigido, quando necessrio. Caso o roteiro do audiovisual no esteja disponvel, o contedo textual da fita deve ser transcrito pelo legendista, como aconteceu na legendao do documentrio Lady Day The many faces of Billlie Holiday, que serviu de base para este artigo. A atividade de transcrio mostrou-se muito trabalhosa, exigindo uma audio e entendimento perfeitos das falas dos personagens. Neste caso, o uso de

termos tcnicos especficos do assunto tratado, nomes prprios e jogos de palavras, juntamente com falas apresentando m dico e traos dialetais dos entrevistados no documentrio causaram dificuldades adicionais ao trabalho. Verificou-se que a transcri o de certos trechos pode ficar praticamente inviabilizada se a fita disponibilizada para o legendista no apresentar boa qualidade de audio. A etapa seguinte do processo de legendao prev a gravao da cpia de trabalho, sendo o filme copiado em uma fita com TCR (Time Code Reader - indicador de minutos e segundos), para possibilitar a marcao dos momentos de entrada e sada de cada legenda. Ivarsson (1998:158) alerta que o legendista deve atentar para as pausas e cortes por ocasio da marcao, no s para garantir o sincronismo dos canais acsticos e visuais do filme, mas tambm no sentido de fazer a distribuio lingstica dentro das legendas de forma a manter o suspense do filme e nunca estragar as surpresas. Na maioria dos pases europeus, a marcao tarefa do tradutor, que a realiza com a ajuda de um software. No Brasil, porm, os legendistas, normalmente, no tm acesso aos softwares de legendao. Fazem uma marcao preliminar, utilizando o TCR (Time Code Reader) e um microcomputador para digitao do texto das legendas e depois passam sua traduo para um tcnico (o marcador) que marca de fato a entrada e a sada de cada legenda. Este aspecto do processo no Brasil pode ocasionar falhas na traduo realizada, quando esse tcnico, que em geral desconhece a lngua estrangeira, introduz mudanas na marcao do legendista. No caso estudado da legendao do video Lady Day The Many Faces of Billie Holiday, o marcador teve uma ao importante, pois corrigiu falhas na marcao do tradutor. Porm, em outros momentos, causou a perda de sincronismo por falhas na segmentao de algumas legendas. Na fase da traduo, realizado um processo simultneo que Luyken et al (1991) apresentam como 3 atividades distintas, para evidenciar os diferentes aspectos do trabalho do legendista, que abrange: (a) a traduo do texto do audiovisual de uma lngua para outra, levando em conta o contexto e demais elementos normalmente considerados em uma traduo literria convencional; (b) a converso do texto do modo oral para o escrito; e (c) a composio das legendas, levando-se em conta a necessidade da reduo textual decorrente das restries de tempo, espao na tela e nmero de caracteres permitidos, a convenincia de

supresso ou acrscimo de informaes, definies quanto ao alinhamento, fonte e local de cada legenda na tela, etc. Em seguida, a marcao e os textos das legendas so revisados e, se necessrio, corrigidos. Nesta etapa o revisor pode introduzir muitas mudanas no texto do tradutor como foi observado na legendao do vdeo Lady day The many faces of Billie Holiday As legendas ento so levadas para a aprovao do cliente, que, via de regra, estabelece previamente uma poltica de legendao a ser seguida pelo tradutor sob pena de ter seu trabalho recusado ou modificado. O processo de legendagem acima descrito mostra que o tradutor no o nico responsvel pelo resultado final das legendas, visto que trabalha em conjunto com outros profissionais. A influncia das vises e comportamentos dos participantes do ambiente audiovisual O pblico alvo detm um enorme potencial de influenciar os procedimentos que ocorrem no ambiente audiovisual, pois a maioria desses procedimentos tm seus objetivos direcionados para atender e satisfazer o espectador. Observamos que os processos e agentes participantes do ambiente audiovisual, via de regra, atuam de forma interdependente, simultnea ou encadeadamente, na busca de dotar o filme das qualidades necessrias ao alcance do objetivo comum de conquistar e garantir a aceitao do pblico alvo. O produtor, o distribuidor e a empresa legendadora influem fortemente na legendao ao imporem regras para a confeco das legendas. Por outro lado, depende deles valorizar mais, ou menos, o trabalho do legendista e proporcionar-lhe condies adequadas de trabalho, equipamentos e softwares para legendagem, determinar os prazos para entrega das legendas, a respectiva remunerao etc. Normalmente, o distribuidor contrata a empresa legendadora, que por sua vez contrata o legendista. O distribuidor quem normalmente d o ttulo do filme e depende dele o fornecimento do roteiro do audiovisual a ser legendado, que pode ser definitivo ou de pr-produo. A existncia do roteiro definitivo tambm depende de cuidados do Diretor de produo, que pode ou no providenciar a sua confeco, acarretando maiores ou menores dificuldades para o trabalho do legendista.

Outro fator de influncia na legendao refere-se s concepes de traduo dos prprios legendistas, dos distribuidores, das empresas legendadoras, da crtica e do pblico espectador, muitos dos quais ainda conservam a viso de que a traduo transposio de significados estveis, independentes do contexto, exigindo-se do legendista uma traduo que seja o mais literal possvel. Enfim, todos esses detalhes, que passam despercebidos do pblico e da crtica exercem enorme influncia no trabalho do legendista e merecem ser considerados por quem se dispuser a avaliar legendas.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ARAUJO. V.L.S. Ser ou No Ser Natural, Eis a Questo dos Clichs de Emoo na Traduo Audiovisual. So Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, 2000. 271p. (Tese, Doutorado em Lngua Inglesa e Literatura Inglesa e Norte Americana.) FRANCO, E.P.C. Everything You Wanted to Know about Film Translation (But Didnt Have the Chance to Ask). Florianpolis, UFSC, 1991. 170p. (Dissertao, Mestrado em Letras) GOTTLIEB, H. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, Dinamarca, Museum Tusculanum Press, 1994, p. 101-121. _____. Subtitling In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Ed. Mona Baker, Londres, Routledge, 1998, p. 244-248. IVARSSON, J. Subtitling. Simrishamm, Sucia, Transedit HB, 1998, 185p. LUYKEN, G.M. et al. Overcoming language Barriers in Television. Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester, The European Institute for the Media, 1991, 222p. MOUZAT, A. M. A Forma e o Sentido da Traduo: A Traduo de Filmes por Legendas. So Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, 1995, 180p. (Tese, Doutorado em Semitica e Lingstica Geral) RODRIGUES, R. Por Trs das Imagens: Um Estudo da Legendao no Brasil. So Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP, 1998. 103p. (Dissertao, Mestrado ) TOURY, G. Descriptive Translations Studies and Beyound. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 311p.