Vous êtes sur la page 1sur 24

IMAGINARIOS LETRADOS: MEMORIA Y TRADUCCIN.

CASOS DE ANTOLOGA
0. Liminar: antologas tra!"ias
La antologas traducidas tienen la particularidad de que brindan un registro de los modos de
autovaloracin de un sistema vernculo en relacin a sistemas extranjeros, que funcionan
como modelo prescriptivo e imitable. Como toda obra de traduccin, se inscriben en la
dinmica del tejido cultural en el que la importacin juega un papel fundamental;
pertenecen al tenso e incesante flujo que teje el !ori"onte cultural, en definitiva
#identitario$ de las literaturas vernculas en sus distintos momentos constitutivos
#. M$moria% trai"i&n ' tra!""i&n% in(mi"a $ las "!lt!ras
La memoria !istrica de una cultura una literatura se asemejan a un arc!ivo inestable, una suerte de e
libro de arena, en el que se inscriben mutan los acontecimientos de la escritura, guardados en reserva
para el que!acer de las generaciones. %l traducir es una de las actividades capitales en la conservacin de
la memoria literaria universal, que, !asta !ace poco tiempo estaba contenida en los libros de papel tinta,
!o en cada libre frente a la batalla perdida contra los soportes digitales las memorias informticas. %n
estos nuevos paisajes tecnlgicos inmersos en la ocurrenica primera su expansin replicante en la
reproductibilidad, la traduccin, parte indispensable e ineludible de la dinmica de las culturas, asegura
la supervivencia de la literatura por fuera de las fronteras ling&sticas, geogrficas temporales de origen,
'esde una perspectiva socio!istrica, el estudio de la traduccin en general, de las antologas en
traduccin en particular, permite ejemplificar las tendencias cannicas de un sistema lierario acotadas
temporalmente, a la ve" constatar cmo se instalan estabili"an, o se desmoronan caen en desgracia,
los g(neros, las corrientes los autores por la va de la prctica antolgica de lo traducido. %l traducir
)
promueve la transferencia de !ori"ontes culturales, por lo general, mantiene los cnones que se gestan en
los centros de irradiacin !egemona cultural* los exporta, coloni"ando las periferias, que pueden
resistirse, a veces con d(biles movimientos contracannicos; otras, con fuertes movili"aciones discursivas
+que !emos llamado diaspricas+. ,simismo puede ocurrir que la apropiacin de los discursos se
produ"ca de modo transepigonal, fundando contribuendo a la creacin de discursos institucionales en
el polisistema perif(rico vernculo, que a su ve" puede re+exportarse, en grados diferentes de
reciprocidad simetra.
Como se sabe, la traduccin el traducir, siempre !an jugado un papel relevante en la compleja
configuracin de las culturas. %n la ,rgentina, desde su engendramiento como nacin moderna, todas
las prcticas polticas, jurdicas, culturales, sociales, se !an visto se ven atravesadas por la traduccin.
Los textos que provienen de fuera de las fronteras ling&sticas culturales, al ingresar al suelo
vernculo, circulan conjuntamente con los de adentro* %s el permanente importarse de textos, que se
me"clan se alojan en los arc!ivos de memoria que posee toda cultura se entrela"an con las
producciones locales, construendo la inminencia de los significados, +una reserva utpica, seg-n dira
,dorno. 'e manera que traduccin traducciones son ejes mediadores entre las dimensiones externas
de las producciones culturales, las reservas de tradicin locales con las que construe la cultura local
su devenir.
%xisten numerosos !itos en la !istoria moderna de nuestro continente que confirman la relevancia del
fenmeno* la traduccin del Contrato Social, de .ousseau, al igual que otras obras clsicas de la
/lustracin europea, tuvo efectos contundentes en nuestras tierras en los tiempos de la luc!a por las
autonomas nacionales. ,simismo cabe se0alar el ingreso aduanero de las contribuciones romnticas
posibilitadas por los polticos+letrados del saln literario de )123; a en el siglo 44 los 5viajes$ de ida
6
vuelta de las obras de las vanguardias, 7vgr. modernismo, futurismo, dadasmo, surrealismo8. 9unto a
la expansin de la industria editorial en dos perodos claves del siglo 44 7del 20 al :0, de la d(cada
del ;0 con el apogeo de la industria cultural8 son !ec!os clave de nuestra !istoria que dan cuenta de la
relevancia de la prctica del traducir. 9unto con los textos que ingresan se instalan, no siempre de
manera pacfica, formando parte del reservorio cultural vernculo, se incorporan, como se !a dic!o,
pautas patrones ideolgicos, discursivos, gen(ricos, formales, ling&sticos; los modelos importados se
imbrican con las tradiciones locales que se reconfiguran junto con las identidades.
La problemtica de la traduccin puede tambi(n verse en t(rminos de polticas de lenguas. La lengua
nacional !a sido, !istricamente, objeto de operaciones polticas piedra basal de la identidad
nacional. La !erencia espa0ola, de la que seg-n el propsito de los revolucionarios de <ao !aba que
liberarse, inscribi en la lengua una marca inconfortable, afectando a la cultura a la literatura, al
colocarlas en un campo tenso ambiguo frente a las importaciones modelos de cu0o europeo, a
fueran receptadas en los idiomas originales, a sometidas a traduccin; sus destinatarios abarcaban un
amplsimo espectro en cuanto a sus competencias ling&sticas* desde los alfabeti"ados de escaso
manejo del castellano, !asta los letrados polglotas.
Los imaginarios sociales, que involucran tambi(n modelos de comportamiento, quedan afectados por
este fenmeno de traduccin que, por ser tan natural obvio, no resulta para nada evidente. %ste !ec!o
curioso tan com-n que es transitar por un mundo de traducciones sin tener conciencia de ello,
responde, bsicamente, a dos factores* por un lado, el principio o pacto ilusionista que fuera descripto
por 9irij Lev
)
; (ste consiste en que los receptores de las traducciones creen estar leendo las obras
originales. =tro factor es la invisibilidad del traductor, problemtica tratada especialmente por
1
Lev, 9irij, Die Literarische Ubersetzung.Theorie einer Kunstgattung, >ran?furt, >in?, )1;1.
2
La@rence Aenuti
6
. %ste autor sostiene que el traductor en =ccidente es invisible, lo cual indica la
posicin de subalternidad que 7algunas8 lenguas receptoras tienen frente a las dominantes lenguas
originales o de partida. Con maores o menores variantes, los sistemas vernculos, muestran un mapa
de traductores, que o bien son invisibles, o bien se asumen como mediadores confesos que traen los
originales lo ms intactos posible al campo de la recepcin.
2
). La tra!""i&n ' la in!stria "!lt!ral.
La traduccin ejerci un papel mu relevante en la expansin argentina del libro a lo largo de todo el
siglo, pero en particular en los tiempos del apogeo editorial que tuvo dos picos* en los a0os que van de la
d(cada del 20 a la del :0, en los que van de la del ;0 a la del 30. Como es sabido, el grupo Bur 7revista
primero editorial despu(s8 tuvo una gran responsabilidad en incorporacin de traducciones como factor
de formacin, de instalacin de cnones, tambi(n de refuer"o de cnones establecidos; prctica que se
extendi !asta el comien"o de los 30. %s precisamente en el perodo que va de los ;0 a los 30 cuando
tienen lugar intensas polticas del libro, en el cual conviven la expansin de la cultura masiva con
proectos editoriales oficiales de otro cu0o, que pueden leerse en las producciones antolgicas tanto de
origen argentino como de literatura traducida.
*. Antologas% $+ini"ion$s
6
Aenuti, L,The translators invisibility% Londres, Ce@ Dor?, )11: . Confrontar nota )
2
%n el arco amplio que describe el siglo 60 en relacin con las importaciones, domina la posicin que considera a las lenguas de partida como
superiores, de lo cual se deriva la sumisin al original, con demandas de transparencia adecuacin, !a asimismo registros de discursos crticos
postcoloniales que confrontan con las teoras metropolitanas occidentalistas de invisibilidad para el traductor. gestndose escrituras de
apropiacin antropofgicas, transcreativas, intraductivas.
E
$,ntologa5 etimolgicamente, proviene de ant!os+ flor de lego+ recoger, de all la transposicin ms
latina que algunas colecciones solan !acer bajo la denominacin de $florilegio5 7de flor+floris F flor G
legere 8. Como $legere5 7recoger, escoger 8 integra tambi(n la etimologa de $leer5. %l t(rmino
$antologa5 resulta sinnimo de recoger lo mejor de un conjunto de lecturas dirigidas a una capa particular
de receptores a los cuales estn destinadas. La funcin que por lo general se asigna a las antologas es
brindar panoramas de ciertas literaturas, textos autores de una (poca, de una lengua, de una temtica;
una prctica bastante extendida en la modernidad. %n este sentido puede decirse que las antologas
funcionan como los museos de arte con respecto a las obras que en ellos se exponen, puesto que las
conservan, las catalogan, las muestran, las disponen para ex!ibirlas. La antologa es entonces un objeto por
excelencia de transferencia formadora , es decir que transmite modelos; (stos pueden reconstruirse de los
paratextos con los que !abitualmente se provee a las antologas, as como de su dise0o* los prlogos, las
nminas de fuentes, las notas al pie, el aparato de citas, las solapas contratapas, los eplogos, la
disposicin ordenamiento de los materiales.
'e manera que este curioso complejo objeto ++desatendido por lo general de parte de los estudios del
libro de los g(neros++
E
, es revelador de aspectos importantes de la cultura, como la configuracin de los
imaginarios que construen la memoria la tradicin, la consolidacin de ciertas est(ticas !egemnicas, o
la ruptura contracannica de algunas de ellas. ,simismo, teniendo en cuenta que es un objeto apreciado
por las curriculas escolares, las antologas estn destinadas a una masa !eterog(nea de receptores, mu
variable variada en sus tendencias gustos, factores de primer orden en el mbito de la industria
cultural.
4
%sto es as probablemente debido a la dificultad que ofrece su rastreo, la deteccin de los ttulos su sistemati"acin. D tambi(n debido
a la abundancia de materiales el esfuer"o que demanda la clasificacin, complicada por la anarqua editorial, la falta de registros o
catlogos que podran facilitar la tarea. Los estudios mas sistemticos que cono"co, son por un lado, los !ec!os en ,lemania por Har?
Iforte 7)1308, los llevados a cabo por el equipo de estudiosos de la Jniversidad de Kottingen.
:
. %n nuestra contemporaneidad el Zeitgeist tecnolgico !egemoni"a por completo los dise0os
sociales; luego se !ace ms fuerte la presin de los textos #otros$ sobre los #propios$, en la
elaboracin de la cultura verncula, que se debate actualmente por pronunciarse ms all de los
modelos dominantes, sin lograr construir una densidad alternativa, como !a ocurrido en otros
momentos mu ricos de construcciones emancipatorias. Labida cuenta de que por ejemplo en
,m(rica, desde la conquista, en las periferias a las que a pertenece %uropa tambi(n por la
globali"acin tecnolgica, el fenmeno se invierte. Ior ejemplo, al introducirse el ingl(s como
lengua !egemnica el modelo global !oll@oodenseM<c 'onalds de la cultura, imponi(ndose
en todos los procesos de configuracin cultural, la presencia de lo otro en realidad borra lo propio
obstaculi"a su autonomi"acin. Balvo en los lugares marginales, no invalidados totalmente por
el modelo panptico televisivo, !a producciones autnomas que efectivamente se impulsan de la
complejidad de lo que se trae ajeno como importacin.
.,. -ro'$""ion$s so"io./ist&ri"as $ la tra!""i&n ' $ las antologas.
%s posible asociar la seleccin de textos de ciertas antologas con los gustos literarios de grupos
sociales especficos. %s que las antologas se sit-an en un punto de interseccin de la !istoria
literaria, de la po(tica de la sociologa literaria. D es por eso que seg-n su factura, pueden, por
una parte, ser altamente representativas configurar indicadores mu relevantes de las
preferencias corrientes del cambio en los gustos de individuos, elites culturales o p-blico en
general; pero, por otra parte, suelen tambi(n reflejar comportamientos actitudes cambiantes
!acia las escrituras del pasado del propio pas, e incluso !acia los logros de las literaturas de otras
naciones. Las compilaciones del tipo* #lo mejor del modernismo$, o #la flor de la poesa
romntica$, al condensar culturas pret(ritas, un origen, instauran la propia genealoga literaria
;
que constituira la precursoriedad de lo actual, as como la !istoria nacional compone el panten
de prceres, seg-n qui(n la cuente. 'e manera que al estudiar el fenmeno del antologi"ar, se
abre la posibilidad de tornar evidentes las relaciones estructurales entre la construccin de las
historias nacionales de las literaturas y las antologas de las literaturas nacionales. Cuando se
trata de una publicacin completamente nueva, surge la posibilidad de que se produ"ca una
estabili"acin de dic!a seleccin de autores o textos; en tanto que, en el caso de una re+
publicacin, una antologa puede ser formadora del gusto, si determinados autores, textos,
(pocas, g(neros, o a-n literaturas enteras, son receptadas por un amplio p-blico llegan a
constituirse en un fenmeno de moda.
%n las antologas, el modo de la seleccin ordenacin de los textos, la factura de los
paratextos, se puede detectar el campo literario de pertenencia del compilador. Iuesto que la
seleccin la ordenacin dependen por lo general del criterio del antologista, ese contexto
aparece como marca ideolgica, cultural, literaria, que determina a su ve" la ad!esin a una
lengua a una literatura, a una temtica.
Cabe se0alar entonces la triple condicin de las antologas* son, al mismo tiempo, un documento
de rece!cin, un medio de transmisin, tienen el estatuto de una obra de arte, de una !ieza
com!ositiva. ,nalicemos cada una de estas condiciones*
%n su calidad de documento de rece!cin pertenecen, por una parte, a la misma serie de las
!roducciones secundarias sobre temas literarios 7ensaos libros sobre autores individuales,
(pocas, g(neros, aspectos literarios as como !istorias de la literatura8. Ior otra parte, exceden los
lmites propios de los documentos directos de recepcin debido a la profusa cantidad de material
3
primario que condensan, a la operacin de reelaboracin artstica del mismo. ,dems, tienen
un carcter re!roductivo y crtico, en tanto impulsan la publicacin o la re+publicacin de
materiales a existentes, materiales que pueden adquirir nuevos rangos de significacin en tanto
son transferidos de sus contextos originales a otros nuevos, del mismo modo que las obras de arte
en general incrementan su valor e importancia en forma continuada. %n tanto medio de
transmisin literaria directa, se las puede comparar con la publicacin de libros de autores
individuales, o grupos de autores que aparecen, por ejemplo, en revistas literarias. Iero se
distinguen de otros medios, por el !ec!o de estar 7inter8 mediadas por un editor 7compilador,
traductor8. Ior -ltimo, en lo que concierne a su condicin de obra de arte com!ositivo, si bien
constituen directamente una parte de la literatura, se distinguen de otras por tratarse de una
reunin de obrasMtextos que por lo general a !an sido publicadas que son a!ora difundidas en
un nuevo contexto
La situacin condicin complejas m-ltiples del antlogo 7compiladorMeditor8, su intervencin
directa motivada por normas, puede reconstruirse junto con aspectos factores que determinan
el estado del campo social, cultural literario del lugar la (poca a que pertenece el antlogo. %l
antlogo es en primer lugar un l$"tor que estudia elabora la literatura que !a receptado, que, a
partir de su condicin de receptor, reconoce semejan"as temticas Mo formales entre los distintos
textos por (l ledos. %s all donde empie"a su operacin de acopiar agrupar textos con
determinados rasgos comunes, que por -ltimo organi"a ordena seg-n sus propios criterios
objetivos. %sta operacin lo traslada ms all de la funcin del mero lector colocndolo en la de
un "r$aor que por regla general explica su proceso creativo, la g(nesis de su trabajo artstico, a
sea en el prlogo o en el eplogo de la antologa. %n el momento en que el conjunto se publica, el
antlogo se convierte en el transmisor de literatura, con ello de modelos patrones de gusto, de
N
cnones tendencias, en el espacio multiplicador de la recepcin. %sta intervencin transmisora
del antlogo, soportada en los actos de leer, ordenar, procesar reelaborar, culmina en la difusin
expandida de textos, sea que se trate de una publicacin nueva o de una re+publicacin a partir de
difusiones !ec!as desde revistas, diarios, otros libros, etc.
0. Ti1os $ antologas: lit$rarias ' t$m(ti"as
Los tipos pueden determinarse a partir de la consideracin de varios aspectos, como por ejemplo,
los g2n$ros que las antologas contienen 7de poesas, de prosa, de teatro combinaciones de dos
o ms8; de +ormas 7epigramas, sonetos, baladas, aforismos, monlogos dramticos8; !a las que
albergan la lrica de una nacin, de una familia ling&stica, de un continente, del mundo entero;
de (poca, o de corrientes movimientos. Oodas ellas pertenecen a la clasificacin de antologas
lit$rarias.
Oambi(n las !a de otros tipos de texto 7artculos t(cnicos, informes de peridicos ,tro"os de
comics, apuntes de asignaturas, etc.8. ,simismo, !a antologas que se ordenan en torno a tpicos
o temas, que son las llamadas precisamente t$m(ti"as 7 de amor, de guerra, sobre animales;
religiosos8. Iara el punto de vista !istoriogrfico+literario, son interesantes las que re-nen
muestras literarias de perodos !istricos distintos, incluendo textos po(ticos del medioevo, del
romanticismo, de la literatura contempornea.
:
5
es posible identificar las antologas por las caractersticas de los autores de los lectores* como la poesa de para mujeres, para ni0os, para la
tercera edad, para soldados, etc. Ior otra parte, existen antologas que aquellas de carcter multimedial, que incluen dibujos, fotografas,
lemas dedicatorias. 'esde el punto de vista de la factura editorial, estn las ediciones autnomas las que forman parte de una serie o
coleccin ; en cuanto a su funcin, pueden estar concebidas como documento, como libro de texto 7curricular8, o como libro dom(stico. Como
puede apreciarse, la cantidad de aspectos perspectivas para proceder a una clasificacin tipologi"acin es mu grande ello complica la labor
de investigacin. ,dems de todas las posiblidades expuestas, las antologas pueden ser conjuntos traducidos. %s decir, pueden ser traducciones de
antologas de otras lenguas, reunir los textos en una o varias lenguas. D a ello debe agregarse toda combinacin posible de los tipos
modalidades mencionados, como por ejemplo* !oesas "rancesas de amor de los siglos #$ y #% !ara &venes mu&eres en edicin trilingue.
7Oambi(n !a las que reunen textos premiados en certmenes8.
1
3. Las antologas tra!"ias
Las po(ticas !istricas, como !e anticipado, pueden ser extradas de los discursos explcitos que
estn en las antologas, deducidos de sus principios intrnsecos, de seleccin, traduccin,
disposicin, etc., as como de los comentarios contemporneos de traductores, editores,
compiladores, concernientes por ejemplo a normas metadiscursivas como la teora literaria.
%n ello la fuente principal de las inferencias son los a mencionados paratextos, que
aparecen entre otras modalidades, como comentarios que reflejan la conciencia de un
incremento normativo de conceptos literarios vlidos en determinada (poca lugar de la
!istoria. Jna diferencia fundamental de las traducidas frente a las otras, es que son
recomposiciones de textos fuente que se originan en un contexto cultural, !istrico,
ling&stico, geogrfico que obviamente difiere de aquel al que es trasladado.
;
%n autores traducidos en la ,rgentina, puede adems compararse la recepcin verncula del
momento con la recepcin de dic!os autores literaturas en otros pases considerando las
dilaciones, crticas, catalogaciones equvocas de g(nero, entre otros aspectos; asimismo se puede
indagar si dic!a recepcin coincide o no con la recepcin positiva internacional de un autor.
Como puede apreciarse, son muc!as las vas de acceso al relevamiento del campo socio+cultural
literario que proporcionan las antologas, por eso resulta pertinente formular, ante una antologa
particular, una pregunta compleja, que oriente la indagacin, como por ejemplo* PQu( antlogo
6
Cuando los traductores trasladan textos de una lengua a otra, sus perspectivas interpretativas se tornan evidentes en sus traducciones.
,nlogamente las perspectivas propias de los editores de antologas se tornan tambi(n evidentes, por ejemplo ,en el modo de locali"ar, ordenar
disponer los textos.

)0
!a incluido en cul antologa a cul autor con cul texto en qu( traduccin en qu( contextoR
Beguramente tanto el compilador como el director editorial, o el encargante de la obra, operan
con una idea compartida de antologa probablemente determinada por su propia
contemporaneidad.
4. Casos $ antologa: La 5ANTOLOGIA DEL POEMA TRADUCIDO6 $ L'sanro Galti$r.
D$s"ri1"i&n. Los t$7tos 8$ al lao6
%sta antologa+enciclopedia, resultado de un esfuer"o realmente titnico, data de )1;: fue
encargada por la Becretara de Cultura del <inisterio de %ducacin 9usticia, a la sa"n
patrocinante de las %diciones Culturales ,rgentinas 7%C,8. La considero un caso ejemplar, como
pretendo mostrar en mi desarrollo. ,unque debera decir, por la magnitud de la pie"a, "asos
$9$m1lar$s, 7o casos de antologa8 puesto que estamos, en rigor, frente a tres antologas, que se
reparten en los tres tomos que registran en total :N; poemas de 6)0 poetas que !an sido
traducidos por 6)N traductores.
,ntes que nada tipificamos esta antologa como lit$raria% 8!ni:$rsal6% m!ltilat$ral%
o"asionalm$nt$ m!ltiling;$% $ a!tor<tra!"tor
4
La consideracin de la antologa la !ar(
fundamentalmente a partir de los paratextos, que ofrecen un acceso mu rendidor.
N
Los
7
Los tipos de las literarias pueden ser* Literatura 'universal( 7antologas multilaterales de la mxima extensin8. ,qu se combinan
inclusiones de lenguas, continentes, pases, culturas a obsoletas, que conjuntan obras consideradas $clsicas5, de canon fijo, con obras de distinto
grado de canoni"acin. La pretensin de universalidad se liga a la enciclop(dica, lo cual indica una paradoja respecto de la nocin misma de
antologa.b.6. otras multilaterales* se trata de las antologas que presentan pie"as literarias de procedencia cultural, geogrfica ling&stica diversa
que a su ve" se dividen en monoling)es, biling)es y*o !luriling)es, seg-n que registren los textos en sus idiomas originales junto con las
traducciones, a su ve", pueden distinguirse en. bilaterales 7de una lengua+fuente a una lengua de recepcin, vgr.de lengua inglesa al castellano8.E.
monoliterarias 7 albergan textos de literatura primaria no traducida)
8
La '!arate+tualidad( define todo lo que rodea de modo prximo al texto 7ttulo, ilustraciones, cubierta, solapas, contratapas, prlogo, ndice,
referencias bibliogrficas, ap(ndices, notas al pie, etc.8, como se0ales accesorias que sirven para el estudio de la dimensin pragmtica
de la obra, el contrato de lectura preliminar. Kenette, K. ,alim!sestos. La literatura en segundo grado. <adrid, Oaurus, )1N1
))
paratextos constituen un verdadero corpus de criterios posiciones literarias !istoriogrficas,
cannicas, del antlogo su (poca, cua relevancia vale la pena destacar. >undamentalmente
tomar( en cuenta las solapas, los prlogos, la distribucin de los textos, las notas al pie, los
ndices, que dan cuenta del $armado5 externo, pero tambi(n interno de la antologa.
Comien"o, entonces, por la solapa, que se reproduce, id(ntica, en los tres tomos. %n ella se
presenta a Kaltier, como gran poeta, ensaista cabal dotado con $esa -ltima cordura que slo
tienen, en definitiva, los !ombres de verdaderas vivencias espirituales5 7sic8. Luego se indica su
condicin de $poeta biling&e5 7autor de libros en franc(s8, de vasta obra po(tica ensastica en
castellano, como traductor $tiene en su !aber ); libros puestos del franc(s en espa0ol dos del
espa0ol en franc(s 79... 9im(ne" ,lfonso .ees8. ,dems es pintor ceramista, fund en Iars
la ,sociacin ,migos de <ilos", es socio fundador de la B,'%. %sta presentacin del
antlogo, impone desde el vamos una sancin de autoridad auctoritas, que en realidad opera
como legitimacin de la obra del p-blico al que est destinada. %sto se refuer"a
unidireccionalmente !acia la lengua francesa, pues es con esa lengua 7de prestigio, diferenciada
de las lenguas inmigrantes, seg-n Barlo8 con la que Kaltier accede a su posicin calificada de
biling&e.
=. A1!nt$s so>r$ $l 1rim$r tomo
%l 1rim$r tomo, que funciona como una antologa temtica de prosas sobre la traduccin, se
distribue del siguiente modo* /. 'isquisiciones en torno al problema infinito de la traduccin; un
ensao titulado reflexivo, !istrico, metdico, t(cnico, uno de cuos apartados est
consagrado a $La lengua francesa la traduccin5. // ,p(ndice; /// Hibliografa. %l ensao est
Babido es que con respecto a la organi"acin redaccin de los paratextos, la intervencin del autor es por lo general convenida las polticas
editoriales en distinta medida. Irlogos, solapas, ndices forman parte de las estrategias de legitimacin de los contenidos, guiados por la
autoridad visible, de quien pone la firma, en este caso el antlogo.
)6
distribuido en tres partes, a saber *.5. La primera parte est dedicada a la !istoria, la teora el
m(todo del traducir literario; %l ap(ndice contiene una $'efensa de la Oraduccin5 de la que
Kaltier es autor, consigna las ,ctas del Congreso /nternacional de Oraductores de )1:; una
encuesta, adems de una lista de pases que dan premios para las mejores traducciones,
refiri(ndose en particular $Spor no !aber podido obtener informacin completa de otros
pases+++ a los premios instituidos en >rancia5 sic. Oambi(n consigna brevemente el premio de
traduccin creado por Bur en )1E3, as como el certamen que premia la mejor traduccin literaria,
promovido por el >ondo Cacional de las ,rtes el I%C Club. %n una de las -ltimas partes de
este tomo se reproducen las distintas contribuciones que fueron !ec!as en una mesa redonda
internacional que tuvo lugar en .oma en )1;) sobre traduccin traductores, as como sobre la
le que regula la prctica del traducir en la ,rgentina
1
. %n la seccin /// , que se titula $Bumario
ensao de bibliografa sobre la traduccin5 7bibliogrfica8 en el que aparece una lista alfab(tica
de autores con obras sobre traduccin en la que predominan los autores franceses76: sobre N28
?. El tomo s$g!no
Lec!a esta breve descripcin del primer tomo, que puede llamarse gran 1arat$7to, pasamos al
segundo, que contiene solamente poemas extranjeros que fueron vertidos al castellano por
traductores argentinos, en (l se reproducen, entre otros, algunos poemas que !an sido
traducidos varias veces, en cuo caso es presentado el texto en lengua original. Iienso que esta
parte de la antologa podra llamarse $Ioesa Jniversal en ,rgentina5. %n este s$g!no tomo
encontramos una $,dvertencia Ireliminar5 . ,ll el antlogo se explaa sobre los criterios 7por
ejemplo la cronologa8 que !an guiado su ordenacin*
9
. %n esta mesa redonda se debatieron temas mu variados que incluan desde los derec!os 7coprig!st8 remuneraciones de los traductores, la
condicin de mercanca disminuida que es en general la poesa para el mercado editorial internacional !asta las formas de calificar la funcin de
los traductores en diversos pases, las prescripciones para el traducir los distintos g(neros.
)2
$esta antologa ha sido ordenada cronolgicamente. -e.ne !oemas de autores latinos, griegos,
!ersas, hind.es, hebreos, "ranceses, italianos, alemanes, norteamericanos, suizos, canadienses
lituanos, !ortugueses, brasile/os, noruegos, catalanes, eslavos, y alguno tambi0n de e+!resin
inglesa nacido en el !as, traducidos !or argentinos5 7Kaltier, )1;:*3+18. ,simismo, se formula
la pregunta de si este nutrido conjunto de poesa universal traducida representa a la mejor poesa
a las mejores traducciones de esas poesas. La respuesta es puesta en boca de 9uan .amn
9im(ne" sobre $unas poesas escogidas5* las que ...5no pueden tener, como escogidas, un valor
permanente, sino solo el del momento en que fue elegida cada una. ,s, mas que una seleccin de
poesas, podra llamarse este libro Antologa $ mom$ntos transitorios6. @i>iA 'eja por otra
parte a los lectores la tarea de ju"gar sobre la bondad de las traducciones, pero finalmente se !ace
cargo de la !ec!ura de la obra, afirmando con coquetera que la antologa $tendr tambi(n la
falla, la insalvable falla, de ser personal.5....5 consiguientemente parcial o
preferencial...5 ...5=jal alguien comparta estas preferencias5 7Kaltier, )1;:* N+18 . La en este
tomo 22)poemas pertenecientes a )6N poetas, traducidos al castellano argentino por )63
traductores, de los cuales )0 son mujeres, entre las que estn, ,lfonsina, Bilvina Aictoria
=campo, Cora! Lange, Laura Cerrato .
%l rango la legitimacin de la distribucin 7cronolgica8 seleccin de poetas poemas
7$universales5 seg-n el entender de Kaltier8, se completan con los datos de los traductores las
fuentes de las traducciones. %l tomo cuenta con dos ndices* /ndice cronolgico de autores
extranjeros traducidos al espa0ol por argentinos, e /ndice de los traductores de este tomo. %ntre
esos nombres estn desde Lugones !asta .odolfo ,lonso, pasando por casi todos los nombres
prestigiosos del circuito letrado porte0o tradicional* <itre, /ngenieros, >ermn %strella Kuti(rre",
)E
.afael ,rrieta, Kirondo, Kirri, 9oaqun A. Kon"le", Kuido Bpano, Kuiraldes 9uarro" <olina,
<ujica Laine", Calixto =uela, Iellegrini, Ietit de <urat, Ierou, ,lfonsina Btorni, Tilcoc?,
por cierto, el propio Kaltier, quien aporta la maor cantidad de traducciones* 20 . Be0alo
cuantitativamente poemas autores seg-n procedencia ling&stica, que resulta interesante en
t(rminos de una $cartografa de 7i8representatividades5*
Kriego* : poemas de 2 autores con : traducciones; Latn* 2 poemas de 6 autores con 2
traducciones; Iersa* ) poema ) traduccin 7de segunda mano, o intermediada por el ingl(s
U$adaptacin5++8 >ranc(s* )2E poemas de E: autores con )11 traducciones 7entre ellos estn
representados autores que si bien no son franceses escribieron sin embargo en franc(s como por
ejemplo <ilos", Leredia, etc.8; /ngl(s* :E poemas de 2E autores con ;; traducciones 7inclue
autores britnicos norteamericanos8; /taliano* 61 poemas de ))autores con 22 traducciones
;Iortugu(s* )1 poemas de )0 autores con )1 traducciones 7inclue portugueses brasile0os8;
Coruego* ) poema de ) autor con ) traduccin; Lebreo* 2 poemas de 6 autores con 2
traducciones; /ndio* de traducciones al ingl(s !a )2 poemas de 6 autores; Cataln* ) poema de )
autor con ) traduccin; ,lemn* 62 poemas de N autores con 62 traducciones
)0

%l Tomo T$r"$ro contiene, en primer t(rmino una ,ntologa de ,utores ,rgentinos Oraducidos
a =tros /diomas traductores extranjeros* !a all 3N autores 7slo nueve mujeres8 con 6;N
poemas, entre los cuales Horges con 62 poemas ,lfonsina Btorni, con 60, son los ms
representados.
10
/nsisto en que para la (poca de la !ec!ura de esta antologa, la circulacin de poesa extranjera en traduccin en el !ori"onte literario argentino
era profusa rica, de larga tradicin, particularmente en forma de antologas bilaterales multilaterales, traducidas por argentinos. Bin
embargo esto no se refleja en el corpus de Kaltier, que como muc!os antlogos que tienen la libertad 7 el poder8 de la seleccin, procedi seg-n
su gusto su conviccin cannica, es decir, con una fuerte predileccin por lo franc(s

):
);
#B.# Distri>!"i&n
60 poemas de )N autores traducidos al alemn;
)00 $ 21 $ franc(s
:E 6E ingl(s
:E 26 italiano
; E portugu(s
; 6 sueco
2 2 c!eco
6 ) !ebreo
) ) latn
) ) lituano
) ) serbio
) ) idis!
, continuacin sigue un ,nexo a la Begunda Iarte 7lo que Kaltier !aba consignado en el prlogo
como $1useo de Curiosidades58, con textos de poetas de expresin espa0ola, francesa, inglesa,
portuguesa, traducidos a otros idiomas por escritores argentinos. , esta parte la !e llamado
$,rgentinos en la Literatura Jniversal5. %n ella pueden leerse autores de textos en espa0ol,
franc(s, ingl(s, portugu(s traducidos por poetas argentinos a otras lenguas extranjeras* =.A.
,ndrade del espa0ol al italiano por /barra Karca, ,lfonso .ees 9. .amn 9im(ne" del
)3
espa0ol al franc(s por Kaltier; .udard Vipling del /ngl(s al franc(s por Kroussac; >ontoma
4avier del portugu(s al franc(s; por Lugones.
%sto sera la reali"acin de la !iptesis $argentinos en la literatura universal5
Luego !a una seccin de ndices, que enumero,
/ndice cronolgico de autores argentinos traducidos a otros idiomas
/. /ndice de autores de expresin espa0ola, francesa, inglesa portuguesa traducidos a otros
idiomas por autores argentinos
//. /ndice de Oraductores del /// tomo. ,ll se consignan 12 traductores de los cuales )0 son
mujeres
Le sigue un captulo de Hibliografa en la que se consignan las fuentes de donde fueron tomadas
las traducciones, que a su ve" est seguida de un /ndice general de autores de los tomos / //. %n
la seccin bibliogrfica se consignan antologas vernculas extranjeras, as como selecciones de
textos; tambi(n aparecen las revistas peridicos en calidad de fuentes* vemos entonces que se
trata de una antologa reproductiva de proveniencia multilateral, es decir de literaturas de distintas
lenguas pases de las que se !an empleado en muc!os casos selecciones antolgicas a !ec!as.
##. Consi$ra"ion$s "rti"as
La sistemtica de Kaltier privilegia la prctica de traduccin en el marco de una ordenacin
cronolgica* se remite de entrada a Lomero Airgilio ratificando as la inscripcin de la
cultura argentina en la tradicin de la cultura clsica occidental.. 'e ese modo, autori"a el
)N
antlogo su propio discurso cultural literario que es ofrecido al lector en forma de una
presentacin $universal5. Iero tambi(n es una antologa de traductor, a que inclue
textos traducidos por el mismo antlogo.
La antologa ilustra sobradamente lo que significa construir imaginarios desde un sector del
campo socio+intelectual que se disputa la !egemona, o el centro 7en t(rminos polisist(micos8, en
el medio de las tensiones generadas por la expansin de la industria cultural. Ior una parte, en
cuanto a los propsitos m-ltiples que tiene explcitamente la antologa, en el primer tomo se
despliegan una !istoria una teori"acin sistemticas de la traduccin literaria $universal5 su
construccin categorial en la ,rgentina. %sta apuesta por la traduccin, que !aba sido asumida
explcitamente por Bur tres d(cadas antes, que culminara con las ediciones biling&es de
%diciones Librera >austo con su proecto de transferencia de la poesa universal $elevada5, al
campo vernculo
))
, funciona como documento como monumento del sector letrado porte0o
alineado en el culto de las lenguas que !egemoni"an el centro del inter(s de los sectores
acomodados letrados de Huenos ,ires, mu enterados de lo que se aprecia se consagra en las
metrpolis europeas. %s por eso que esas ediciones siempre !an sido encomendadas a su ve" a
poetas+traductores faro, que representan al mismo tiempo forman los gustos de la elite. %ste
primer tomo dedicado entonces ntegramente a la traduccin, su !istoria, 7siempre enrolada en la
!istoria occidental cannica8, una suerte de teora de la traduccin una (tica del traductor, a
permite visuali"ar los contextos de pertenencia del antlogo, cua concepcin de la poesa, del
))
Bi consideramos la poltica antolgica del proecto de libreras >austo de los 30W, se torna evidente el gesto enciclop(dico $universal5 de cubrir
el campo de la poesa contempornea metonimi"ada en la poesa de las prestigiosas lenguas francesa, inglesa, italiana, alemana. Los antlogos
pertenecen sin excepcin al canon $moderno5, $letrado5, $acad(mico5 $portuario5 $pampeano5 7excepcin !ec!a, claro de .evol, cordob(s
ingresado en el crculo de La Cacin compa0a,8 . %jemplos* ,oetas 2ranceses Contem!or3neos, Beleccin, traduccin, prlogo notas de .a-l
Kustavo ,guirre.; ,oetas 4lemanes del Siglo 5einte, Beleccin, traduccin, prlogo notas de .odolfo <odern; ,oetas 6ngleses del Siglo 5einte,
Beleccin, traduccin, prlogo notas de %. L. .evol; ,oetas norte7americanos contem!or3neos, %studio Ireliminar, seleccin, traduccin
notas de %.L..evol.; ,oetas italianos del siglo 88, seleccin, prlogo notas de Loracio ,rmani
)1
poeta, del traductor de poesa, se corresponde con la idea romntica del genio, del misterio, de
la supremaca del original. %sta postura est sostenida a su ve" en la idea de lengua originaria
unitaria, previa a la destruccin fragmentacin de Habel. %n este sentido entiende a la
traduccin, como operacin que restablece una comunicacin entre distintos idiomas, constitue
una tensin !acia la unidad originaria de espritu de la comprensin entre los !ombres, slo
en ella la palabra recobrara su universalidad. Bobre estas premisas se delinean los deberes del
traductor, quien, parecido al sacerdote, debe ser, ante todo, !umilde; es decir, renunciar a
cualquier postura personalista para $servir obedecer5 acatadamente a la obra original, tratando
de apuntar a la misma intencin con que !a sido compuesta, 7con lo cual se cercena
evidentemente todo impulso creativo que es el que anima a la concepcin de la traduccin como
re+escritura, la 9achdichtung de larga tradicin8. %s por eso que su programa aspira a lo que se
conoce como congenialidad* la consonancia, la transmutacin entre el autor original el
traductor. Kaltier llega a !ablar de un ritmo en el interior del texto como reflejo de la respiracin
del latido cardaco de su autor; respiracin latido que el traductor debe saber escuc!ar,
entra0arse tratar de reproducir en su faena. %sta pretensin se evidencia cuanto menos como
fala", a que cuando se trata de las traducciones de segunda o tercera mano, no !a estetoscopio
ni tomada de pulso que valga para escuc!ar esos latidos, por ejemplo, del persa en que fue escrito
.ubaat de =mar Vaam que se ofrece en la antologa como $adaptacin de 9orge Horges,
basada en la traduccin inglesa de >it"gerald aparecida en la .evista Iroa de enero )16:;7Kaltier,
)1;:, //*268 o del !indi, de los poemas de Vabir, en $adaptaciones de 9oaqun A. Kon"le",
basada en la traduccin inglesa de .abindranat! Oagore5 7ibid, *E68.
60
%s que para Kaltier, ++poeta traductor de las elites
)6
++, $Oraducir la poesa, tarea solidaria a la
antologa, equivale a revelar el misterio de un misterio; equivale a decir cmo la cosa comen" a
ser$, en una postulacin cua prescriptibilidad se sustenta en una postura ontolgica. Bu
encendida defensa de la traduccin del traductor se combinan con su veneracin por las culturas
las lenguas de prestigio 7Barlo8, como la francesa, propia de su grupo de pertenencia, o la
inglesa, etc. que como veremos, es la que sostiene la antologa 7podramos decir que se trata de
Ioesa Jniversal en ,rgentina por argentinos8
#). La a!toria $l a!tor ' la +ig!ra $l l$"tor 1r$:isto% ' las im1r$:istas a!toras%
tra!"toras ' l$"toras
%n primer lugar, en consonancia con lo que se !a venido se0alando de nuestro antlogo,
!eredero actor de una tradicin letrada !egemnica 7patriarcal, elitista francfila8, es aqu un
lector contemporneo sui generis, puesto que los potenciales lectores de su libro no son
precisamente los p-blicos que construe la industria cultural de su tiempo, sino una capa letrada
mu precisa restringida* argentinos que se interesan por la poesa por la traduccin po(tica.
%n este caso el sustantivo general arg$ntinos funciona maormente para el g(nero masculino,
para la comunidad de porte0os. Bin necesidad de proponer una lectura deconstructiva de g(nero
feminista, basta con ec!ar una mirada a los ndices, para constatar el tpico gesto poltico
patriarcal, faloc(ntrico en t(rminos de los gender studies, que o designo como misoginia
rioplatense, o porturaria, regla confirmada por la excepcin, cannica tambi(n, de las mujeres
indiscutidas admitidas en el crculo ulico que se deline desde La Cacin, <artn >ierro, Iroa,
12
.emarcamos que la antologa fue encargada por el <inisterio de %ducacin Cultura a Lisandro Kaltier en el marco del proecto
editorial.%C, 7%diciones Culturales ,rgentinas8, un ejemplo de !egemona de la cultura letrada porte0a.
6)
Cosotros, Bur, otras publicaciones del estilo, del par de autores, traductores ediciones de
provincias, admitidos en el cenculo.
Le a! la funcin de autoridad, a que el amo de los materiales incluidos, su disposicin, su
orden distribucin lo colocan en el lugar del autor, pues su nombre figura en todas las portadas,
en un grado de visibilidad total. %s, sin ninguna duda, $la antologa de Kaltier5. %stamos entonces
ante la funcin $poltica5 que controla la presencia o la omisin de autores textos en todas las
dimensiones consignadas. %n lo que respecta al material, faltan en este $universo5 continentes
enteros, familias ling&sticas completas, lenguas corpora. %llo no !ace sino ratificar una ve"
ms que los criterios de seleccin son al mismo tiempo criterios de exclusin. Lo interesante en
este caso es la operacin de una doble exclusin* por una parte sobresale la tradicional francofilia
argentina que implica la exclusin de otras culturasMliteraturasMlenguas; por otra parte, la
confirmacin el refuer"o de dic!o gesto excluente ejecutado en nombre de lo ms argentino
por Kaltier en su seleccin 7 cabe se0alar la pertenencia de Kaltier a la ,cademia ,rgentina de
Letras como miembro pleno, adems de su condicin de biling&e traductor de franc(s8. %s por
su posicinS posesin++ en ese lugar que le es encomendado el trabajo por la institucin
literaria, que en definitiva (l encarna, en una confirmacinMautoconfirmacin consecuente del
canon vernculo* una insistencia c!auvinista en $lo argentino5 una simultnea abierta
francofilia. %l traductor se vuelve aqu visible en m-tliples sentidos, puesto que se trata, en
definitiva, de una operacin de subraado de la cultura argentina pero que se funda en la
predominancia del franc(s. Be puede afirmar que estamos frente a un caso de legitimacin de
cultura literatura $altas5 que funciona paradojalmente al legitimar lo argentino por la via
predominante de su traduccin al franc(s. La prescripcin gen(rica 7poesa traducida de por
argentinos8 no es sino un mecanismo ideolgico poltico de refuer"o de una identidad literaria
66
en peligro por obra de la presin de otros discursos en el campo literario. 7circulacin de
fascculos como los de captulo argentino universal, impacto de la poesa coloquial
anticannica, masividad de los libros de bolsillo en ediciones econmicas como las de %udeba
el Centro %ditor, sobre todo, triunfo de la novela como g(nero masivo, a partir del llamado
$boom58
#*. R$+$r$n"ias Ci>liogr(+i"as
Horges,9orge L., 7)1:38 ' Las versiones !om(ricas( en :bras Com!letas,Huenos ,ires,
++++++++++++++++++++++ * 7)1:3M)13;8 $%l oficio de traducir5 en .evista SUR% CX 22N U 221,
Huenos ,ires, Bur * )60
%ssman% L. 7)1108, Uebersetzungsanthologien. ;ine Ty!ologie und eine Untersuchung
<oettingen, <uenc!en
%ven Yo!ar, / 7)1318* O!e polsistem t!eor$$en ,oetics and com!arative Literature, Oel ,viv,
Kaltier% L.Y.'. 7comp.8 7)1;:8, La traduccin literaria. 4ntologa del !oema traducido.
Huenos ,ires
Karca Debra, A. 7)1NE8, Teora y ,r3ctica de la Traduccin, <adrid
Kenette, K 7)1N1=. ,alim!sestos. La literatura en segundo grado. <adrid
.omano Bued, B 7)11:a8, La di3s!ora de la escritura. Una ,o0tica de la Traduccin
,o0tica, Crdoba, ,lfa
.........................7)11:b8, $'er >all der 4nthologie des Uebersetzten <edichts, von
Lisandro Kaltier5, /nternational ,nt!ologies of Literature in
Oranslation, Herlin,
+++++++++++++++++++++++++7)113b8, 'Irlogo a las ,ntologas5 en ,>abel,4ntologa !o0tica
multiling)e, Crdoba, 3+))
ZZZZZZZZZZZZZZZZ7)11Na8,'Las ,ntologas Oraducidas* %xposicin disposicin de la
poesa5, ;TC, nro. 1, Crdoba, E3+:6
ZZZZZZZZZZZZZZZZ7)11Nb8, La ;scritura en la Di3s!ora. Io(ticas de Oraduccin, Bentido,
Bignificancia, .eescrituras, Crdoba
ZZZZZZZZZZZZZZ 7)111a8, 5 Crtica Oraduccin. Habel en la Hiblioteca5, en Ialermo, Y.,
7ed8 ;l Discurso Crtico en 4m0rica Latina, Huenos ,ires, N:+))6
???????????? 7)111b8 5'uelo <elancola en la Oraduccin.(, .omano+Bued, B.7comp.8
>orgesada, Crdoba 32+1)
ZZZZZZZZZZZZZZ76000a8 Temas de Traduccin ,o0tica, Crdoba
ZZZZZZZZZZZZZZZ76000b8 $ %l Bujeto el =tro en la Ieriferia(, en Hors[, A.MKoldammer, H.
Die 1oderne@n= der AahrhundertBende@n=, Haden+Haden

Bc!ulte, .. 7)11:8, '6nternational Literature Trans"er via Translation
4nthologies(, en /nternational ,nt!ologies of Literature in
Oranslation, Herlin, %ric! Bc!midt Aerlag )2E+)EN
62
Aenuti% L., 7)11:8, The translators invisibility% Londres, Ce@ Dor?
6E

Vous aimerez peut-être aussi