Vous êtes sur la page 1sur 64

Captulo 3 Traduccin, texto y lengua

3.1. Ltx('I(sl'I<! " T#!t$L((t%&


'ero es precisa(ente stt gran dcsorden lo )ue per(ite al *a*a
*u(ana inno"ar y expresar las intcnciones l$ersnnales. +l siste(a extrae su co*erencia
de la ano(ala, reinyectada cn cl panotatna gencral de los ttsns, y de ln a(,igtto )uc
enri<ptece y di"crsi-ica las <leltni<iones pnr ln gencral a<.eptadas. .c trata de una
co*crcncia )ue p<$dt'a <1cscri,irse en /constante (n"itnicnto0. 'or ntra parte, la
constanrta "ital de ese (o"itniento da <'ttenta dcl -racaso epistc(olgico " psicolgico
del prnyectn de un / car1ctcr uni"ersal 0 (.t< iner 12345637863.9:i.
+n el capntlo rn1s largo de este li,ro, )ue llc"a el ttulo intencionado de /l.a pala,ra
contra el o,;eto 0 pata contradecir a <uine en su li,rn ='ord an<f Olject (12>4:, .teiner
co(cnta la tensin, la ine-a,le y co(plc;a relacin, entre lengua y (undo. !l *acerlo as,
prescinde <le algunos de los dogtnas ele(entales de las escuelas lingtsticas a?n "igetttes
durante la ela,oracin de su li,ro5 el con<epto de uni"ersales lingitsticos al tnodo dc la
escuela c*o(s@yana, la concepcin de la lengua corno cdigo *et'edada <le .aussure y
dcsarrollada cn las teot.as del estructuralis(o, la nocin de orac<tn co(o /cadena0 de
elc(entos segtn /ra -unda(ental en la gra(1tica trans-or(ati"a, y A co(tn a todos
estos <log(ts A la creencia en un trrtiurn r<rm /~arationis a*soluto y est1tico,
segtn el cual a los conceptos "1lidos a (scala uni"ersal se les atri,uyen di-erentcs
eti)uetas cn las distintas lengttas (el concepto <le /e)tti"alencia
0 tratado en L6.3:.
21
Bary .nell8Corn,y
Traduccin texto y lengua
.i estos dog(as -u/ran "c$<lade$c$s, la traduccin sera $n$a tar< a ,ien scncilla, una
si(ple /*a*ilidad pr1ctica0, seg?0 los tradicionalistas ale (anes, )ue slo rc)uier<' el
ap$ endiDa;c d< listas de pala,ras " a aplic0cin dc reglas g$(00tic0(es. .in e(,argo,
esta opini$n tan si(plista *a desap0recido "a cle. la propia lingEstica. l.legado este
punto de,e scnalars<. sin e(,argo )uc existe un tipo dc tra<*$rcin )ue conlir(a :
depende dc cstos dogn$as cucstionados po$' .teincn .e trata de la traduccin (ec1nic0
('l'B:. !un)ue este tipo de traducci/no es te(a de est< cstudio, si postula(os una
pe$'specti"a integ$adora de la traduccin, no podernos igno0a$'la tota*ncnte. +n el
diagra(a 1.7, la TB est1 r< prcsentada por los clc(entos situados en < l extre$no
derec*o del espect$'o, rclacionada ron los textos tFcnicos, la identidad <onceptu0l, la
-uncin puran$ente in-or(ati"a " la ter(inologa est1ndar. .u alcance es, co(o "e(os,
(u" li$nitado $ depende de -actores externos espec-icos, )u< tienen un tras-ondo
rc-c$encial idFntico para el texto de origen y cl texto (eta,yla aus< ncia total de
cual)uicr a(*gEedad en los ele(entos lingi$sticos. =entro de este reducido espectro, la
'l'B *a tenido un Fxito notorio, y un e;e(plo )ue suele citarsc <s el proyecto 'I!GB8
B+T+% para p$ogra(as so,re part< s at(os-Fricos (cn -ra0cFs e inglFs: en Canad1
("Fasc (Iut@nec*t 12H35 6I3:. Incluso <n los casos en )ue se a"cntura a entrar en las
co$nplica<iones y a(,igEe<pades )ue caracteriran casi la totalidad del lengua;e natural,
la traduccin (ec1nica *a de(ostrado su "alideD, d<.ntro de unos l(ite s concretos. +n
< ste sentid<$, est1n los /siste(as (de proccso: por lotes0 dc la tracluccin (<c1nica )ue
re)uieren una c<licin pre$ia y otra posterior, aden$1s d<. una rcduccin del lFxico < de
la sintaxis a un grado tal de si(plillcacin )ue no de;a trasluci$ el genio de la lengua.
B1s reciente(ente, se *an desarrollado nue"os siste(as de traduccin n$ec1nica, los
/ssten$as interacti"os0 (c-. Boser Bercer l.:3($:, clonde cl t$ aducto$ A en "<rD de
so$nctc$se a la n$1)u$na A la orient0 y la controla en un pr<$< eso si$niJar al de la
traduccin personal. 'ero inc*$so en Fsta, slo es aplica,le a algunos estereotipos (t<xto
tecnolgico, $nanual dc instruccioncs, etc.:, donde la ora<.in se reduce a una seric lincal
de ele(< ntos, n$ientras la co*esin depende sen$pre dcl traductor *u(ano. +l Fxito
(1s espectacular *a,ido *asta a*ora ", por consguente, <1 -uturo asegurado en el
dcsarrollo dc la traduccin, sc dete< ta en 26
K
c$on.
la traduccin asistida por o$ denador ('I!%:, dondc los elc(cntos lingEstcos (co(o
lns <L$tos tcrn$ino(gcos: se aln$a<enan en ,ancos de datos para -acilitar su utiliDacin
al traductor (c-. 3.3:, )uien en de-initi"a <s el responsa,le cle l$ sintaxis y la co*esion
textual d/1 texto n$eta. +sta 1rea dc la traduccin est1 atra"csa0<lo actual(ente un
desarrollo explosi"o, y es nec< sario destacar' su papel dentro de los estudios de trad0c<
in (c-. Laser8Coo@e (223:. .in e(,argo, nos encont$a(os ya $nuy le;os de la eu-oria
de los a0os cncuenta, cuando los lingEistas pensa,an seria(ente )ue la tecnologa
inicia,$ una (arc*a triun-al )ue in"adira todo el ca(po de la uaduccin (c-. Mea"e$
12$rr 1y Boser8Bercer 123>:. l'ue N$u'8llgel )uien en 1234 atno-t$gu0 $)uel
opt$n0sn$o, :' ya no )upda la n$cno$ d0<l0 de )ue el resultado de la tccnologa, por
$nuy soisticada )ue Fsta sea, no pucdc co(pctir con el p<$cler crcati"o del cere*ro
*u(ano. +sta e"olu<in discurre en estrec*a rclaci0 con las opiniones ca(,iantes de la
lingEsti<a )uc *asta 12H4 esu$"o do(inada por la /appea$'ance o- trans-or$n0tional
gra((ar as a serious candidate -or an adc)uatc t*eory o- *u(an language0 (.tate(cnt o-
'urposeK =ecla$acin de Intencin en el pri(er "olu(cn de Lig><is>iclr)><iry,
12H451:. 1:n0 teora )ue a*arca cl -en(eno <lel lengua;e *u(ano incluira nat/$
aln$cntc la tr$ducciF$n. +n los E$lti(os aEos, sin < $n*argo, *a gan$do terreno cntre
los tt$ductlogos la idca de )ue la g$'a(1tica trans-o0nati"a y,*asta cierto punto, la
lingi$stica est$ uctural en general, *a0 ido en detrin$cnto d< l desa$ rollo de un0 teora
general de 10 tradu<.cin. +sta opinin, expuesta por Neaugrande (12H35 3:, air$na )uc
los conceptos y cstrategias propucstos por esas escuelas d<l pensan$iento eran total(ente
inadccuados para la traduccin, co(o, por c;e(plo, el Fn-asis concedido a la
clasil$cacin -or(al de las constantes en "eD dc a las "ariantes, la li(itacin al estudio dc
la pala*ra y la oracin, y en especial, la exc*$sion <1<1 cstudio del signi-$cado. .e
desec*a as la /teora de la traduccin 0 de Cat-ord (12>o: co(par1ndola con una
/allegory o- t*e li$nitations o' linguistics at t*at ti(e 0 (Neaug$.andc 12H35l l:. +sta
opinin de Nea0grandc cuen ta con (i apoyo total pues creo )ue la idea de la traduccin
co(o dis ciplina $nerec<do$a cle un estudio acadF(ico rigu$<$so gan n$petu con la
aparicin de la sociolingi$stica : los estudios t$anscuturales, )ue analiDan la lengua cn
su in-$nita "aria,ilidad y en relacin con el co(porta(icnto *u$nano y la percepcin, la
cultura y la co(unica
23
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
la *u(,oldtiana se co(,inara con el (Ftodo rigurosa(ente <ient-ico de los
neogra(1ticos. +l resultado de todo ello se re-le; en el i(pulso )ue re< i*i< la
in"estigacin lingEislica centi ada en la lengua conte(poi1nea <.n una lnea a la "eD
estructuralista y -uncional. =e interFs dirccto para la traduccin, aparece el concepto de
Functivnal .enleiice erscctit>e (O.p: ;unto con los conceptos conecudos de lema y
rnm!" (asociados a la o,ra de O. =anes y P. Oir,as:. I.as nociones de te(a y renia co(o
in-or(aci<( coiiocida e in-or(acin nue"a i,an a con"ertirse en aspectos esenciales en
el an1lisis textual ("Fase Calliday 12H> Calliday y Casan 12H> Neaugrande y =ressler
1231 .c*erner 1237 y otros (uc*os:, y ;unto con las nociones re-acionadas de
progresin te(1tica, -oco y acento i,an a a,rir otros ca(pos en los estudios de
traducci<n (co(o lo prue,an el plantea(iento -lcxi-:le de 18Inig y Luss(aul 1236 y el
riguroso an1lisis -or(al dc r 'erDyrnisc*8!r-:ogast 123>:. +n general, la interaccin (1s
-ruct-era entre la lingEstica y la traductologa lleg ;unto con la orientacin pragrn1tica
de los aQos setenta, o indirecta(ente a tra"Fs de otras disciplinas5 de la -ilosoQa del
lengua;e con las teoras de Mittgenstein y Rada(er, de la -iloso-a nuiral con la teora cle
los actos de *a,la de !ustin : .earle, de la psicol<$ga con expei irnentos corru: l<$s d
#osc* y de la sociologa en la (odalidad de sociolingiistica, o estudio de la "ariedad
lingiistica, el co(porta(ieilto lingiistico y la coniuiiicacin en los di-erentes
+sta ln<.a de desarrollo, deno(inada en !le(ania
/prag(atisc*e
Mende
0 (el giro pragni1tico:, *a sido descrita por Milss (123H: de,i
do a su rele"ancia en los estudios de traduccin. .in e(,argo, *a,ri
)iie destacar )ue la interaccin entre la traducci<$n y l<$s estudios lin
gisticos no de,e ser slo una cuestin de e"o*icin en el sentido
< ronol<:gico, sino )ue existen trayectorias (1s antiguas en la lingEs
tica de las )ue podran ,ene-iciarse los estudios de tracluccin.
'Iodos
estos en-o)ues tienen en cn(Ein algunos re)uisitos pre"ios5 pri(ero,
se ,asan en una "isin del (undo )ue,sinretiDa (1s )ue separa segun
do, no conte(plan la lengua co(o un -en(eno aislado, sino la reln
fivn#n con el nuindo circundante y con otras disciplinas tercero, se
rati-ican en la <$i
ferer>cinri%n cultural y no en las teoras uni"ersalistas
y cuarto, se desarrollan e(prica e inducti"a(ente a tra"Fs del niate
rial lingistico concreto.
#epresentantes de este tipo de lingiiistas )ue *an de;ado su
in-luen< ia en los estudios de traduccin son los ya (encionados Mil
*el( "on Cu(,oldt y Nen;a(in I.ee M*or-. &o pasa desaperci,ido
)ue a(,os se distinguieron pro-esional(ente en otros ca(pos ,ien
distintos a los estudios lingiisticos5 Cu(,oldt, como politico y re-or
rnador en inateria de educacin, y M*or-, ro(o ingeniero )u(ico
en una co(pana de scguros. Las <$,scr"aciones de M*or- so,rc la
lengua, en concreto, sc ,asa,an tanto en la cxpericncia pr1ctica coti
diana co(o en el estudio de lenguas exticas'.
%tra escucla de lingEstica de escasa "alideD para los estudios de
traduccin es la lla(ada Crculo de 'raga, cuyos socios -undadores
(en particular S. Bat*esius, #.
Pa@o,son, &. Tru,eiD@oy, N. Ca"r1ne@
y N. Trin@a:
6 representan un a(plio espectro de erudicin )ue a,ar
ca desde la -onologa y la sintaxis *asta la teora literaria y )ue se
extiende a (uc*as dc las lenguas europeas, incluidas el inglFs y el
ale(1n, el c*eco y el ruso. llno de los pri(eros postulados de la
+scuela de 'raga -ue la sntesis de ele(entos piocedentes cle las dos
corrientes en apariencia con-licti"as en la in"estigacin lingEstica
del siglo TIT5 el en-o)ue sincrnico, inducti"oy *nlsti<n de la escue
contextos sociales.
3.6. !r<1l.isis 1:1 1. TgxT(:
+l captulo anterior (6: estu"o dedicado a la interdependencia de cultura y traduccin
procede$nos a*ora a iii"esligar la co(ple;a relacin entre la traduccin y la lengua
tcxtualiDada, una especie de tensin dialFctica )ue A citando a .teiner A podra
descri,irse co(o /I.a pala,ra contra el t<xto$0 =ilucidar el signi-icado de este enunciado
es el principal o*;cti"o de este captulo. Con el desarrollo de la lirigEslica textual'9 y el
auge gradual de los estudios cle traducci$n co(o disciplina independiente <on identidad
I.a rclacin entre la liligstica <lel texto y la t< ora dc la <ra<*lc< in la (oln< nta eon
dc<lllc T/$lr< (1J:gto*<$r$8H7:, )ui<0 d<.(uesira )uc i/$ /$<los los e0-0)ues de la
li0giiistica del texto s<ni rcl<$antes en los (siu<li<$s de <raducci(n$.
I.os c:c0li:los <iil<' l*ls0s01 su <'xposic(U0 pl'o< cdc0 dc sus cxpcli('ncilus <'n l,l
ing(nieria para pre"c0ci<n$ d< i0/ndi<xs, c<00<$ las r<ac<i<nl< s *i<il< s <*
/l$<lo0('s dc
gasolina iacos
0,
/pie<iii
(caliDa: giratoria
0 y /estan)ue de igua0
ly*or- lJ:IiJI51.'Ia$s.:
(I(scri/$i c0 < 1(nlsaco /T*e relalion 1 *al:iiiial l*<$iig*l and *c*a<lor0
(leli<*1378IriJ::.
Los con$ie0ros dc la +scu< I l dc l'l $iga es< 0 desci i<os C Sa(*e@ lJ:e$e5l.'IH<s.
I '
.
c5i<:n en el texto (r- 1.7 y 6.7:.
Bary .nell8Corn,y p$opia, *a *a,idn una coiicienria r$eci(:nte de la i(pnrtancia dcl
texto, cnnsi<lerado no cnino iina ca<* na cle oraciones aisladas, descritas a sti "eD coino
una serie de ele(cntos gra(aticales y lFxicos (raso de la uniclad de tr'u1ucri<:n
co(cntado en 1,6.3:, sino co(o una estructiira cnn$ple;a :p*iridi(ensioi:al consistentc
en algo (1s )ue la (<.ra su(a de sus partcs A una estruc5tura gestalt, tal cual se
exptisn cn el apartado L3.1 A, )ue analiDa<las por separado nn alcanDan la cornprensin
dcl con;i(to. 'or tanto el an1lisis textual, )ue es un re)uisito esencial pre"in a la
traduc5c5in del textn, de,era "ealiDarse dc /arri,a a*a;o 0, del ($icr<: al ri$ir"nni"el,
drl texto al signo lii$glJitico.
(5nino ya *e(os a-ir(ado, el texto para el t$aclucto$ no es si(ple(ente i( -enc:rnei t<$
-ing$stirn, sino )ue es nccesarin tener en cuenta la -uncin rvmunieat!oa, depcncliente
de sit inse"cin en una .sit><ari%a cleter(inacla, y la pertenencia a uii contexto
snciocultu"al (1s a(plio (6.6:. ! partir de a)u, el anlisis textual de,era ernpcDarse por
identificar el tcxto < n cl aspecto rultural y situacional, ronsiderado /pa"tc integraiite
clel (undo 0 (Sern$cer 1233:. +l sigi$iente $asn es el anlisis de la e)lrurtura del
tcxto, p"ocec-ic8nclo cle la i$1acl nestructura al i$i"el clc co*esii$ lFxira e inrluyei$dn
la relacin cnt"e titalo : cnrpus piincipal. Oin$tln$entc, <le,eran desarrollarsc
e>trat<l>iasara t"ac-ur$" < I texto, ,asadas cn las cnnclusic:nes del an1lisis. +s
i(portante "ol"er a su,rayar )ue el an1lisis no est relacinnadn con -en(cnos o aspectos
aislados )ue se sn$i$eten a estuclin detallaclo sino con el traDado dc todo un entra(ado
do relaoivries, detei(in'ndnsc la i(pnrt u$cia dc los elcrnentos aislados pnr su
relc"ancia y -un+l texto elegid<$ pa"a ilustrar estc tipo de an1lisis rs
/T*e 'aci-ic.
0,
de S'. .n(erset Baug*a( (13H7812(:I:, una i(agen c"ocadnra de los
distintos estados " a(,ientes del %cFano 'aci-ico )ue inicia la rnlerrin de relatns
&'>e (rvm)lig o f a Leaf, pu,licada en 1261, .e *a clegido este texto por)ue es a la "eD
,re"e " co(pleto y dc -cil (anipulacin. !de(1s, y a pesar dc )ue nn se trata de una
o,ra dc arte extraordinaria, sin e(,argo posee una naturalcDa literaria )i$e per((.
C<$n/$ IJ&(i " >L>tsc uilss te!<ia, *'+i<'',)-', #< iss 1231$ ts<$r<t la<:1. Ol,tt
tiliiti <.s parti< tt*r(ettte itttp<$rtantt' t tt ta preparttri a$n <1rl tt t<*trt<$r, ptt<'s ei tra
t*t< tt0' prn(tsi t>ll,tt. <(Il(' sll<'1<' Ie;>11/.tf Bl tl:ti$lin <'lt tlll Vi<'tllpn p$e"isln,
tleccsittt llttrc>' tl$t$ rpi<*$ <1< I r tn<l tl <* n$tn$eit$tit nt
t$ t expeti< neit,t<t<
$
ttiti<1$$ de e~ttt ntan<ra.
Traducc(on texto y lengua
(ite cn(prn,ar c(o este an1lisis t"asriende el lei:gua;e tFciiirn y
general.
Llegado este punto, se *ace iiecesai.io cla"i-icar lo )uc cntende
(ns por texto literario. Gt$a "eD expuesta nucstra npini<:n de )ue nn
puede cali-icarse dcspccti"an$cntc cl lcngua;< litcrarin r<$(n lengua
/des"iada
0 dc la nor(a csta,lccida sino )ue, pn$ el contrario, co(o
inani-esta,a C5nseriu, representa todo el potencial creati"o del uso
de la lengua, -ret$te al lengua;e con$?n )ue lo liinita. =e,ido a la
a,undai$cia y "ariedad de textos clescritos coino literarios, este plan
tca(ientn no ,asta para dar una de-(icin adecuada del (ex(o lite
ra"io. !tendiendo a su tipologa, al texto lite"ario se le suele rela
cioiiar, a "eces sin el su-iciente rigor, con la -iccin. +n este estudio,
adoptarnos la de-ii$icin ni1s an$plia sugerida por Ncaugrandc y
=resslcr5 un tcxtn )uc prcscnta una altcrnati"a sistc(1ti/a a la "cr
sin areptada dcl /(undn real
0 (123151(:1:. +s cierto )ue entre el
di"isoria clara, de a* )ue Neaiigrancle y =ressler se re-ieran a los
distintos grados de discrepancia entre el (undo textual y el
/(undo
real
0 (12315121:. Na;o esta perspecti"a, el texto
/T*e 'aci-ic0 se
encuentra cii cl i0aigcn dc la catcg$ora de
/tcxtn literario0 al cxis
tir ,as(ant roincidcnria entre cl /(undn real0 y el n$undn dcl
texto. +st1 le;os de ser un si(ple reporiale geogi'1-icn, co(o pal'pcp.
deducirse del an1lisis, a pesar. de )ue la pe"specti"a )ue n-iece
("Fase 6.7: es la de un escritor )ue conoce por propia experiencia
esa parte dcl iiiundn y la dcscri,e para el lector europeo (acaso ,ri
t1nic<:: ("Fasc lncas 683, rc-crencia al /+nglis* C-$annel o-- Neac*y
Cead0: <x:n una c5ierta ernpata (al clisi(ulada. Casta cntonccs cl
autnr, )ue tena 7H aQns, *a,a estadn "ia;ando pnr casi tndn cl
(undo. 're<isarnente el tritmoti del "ia;ero et$rnpen p<$r para;cs
extraQos y su desintegracin e(ocional en el inundo e(,riagador y
"ertiginoso de los trpicos es uno de los te(as -a(iliares en las
o,ras dc Baug*$i(. +n los aQos "einte, cuanclo el i(perio ,rit1nico
esta,a en todo su esplendor, las le;anas tierras tropicales encerra,a0
un signi-icacln especial para el lector inglFs culto aun)ue el conoci
rniento directo de ellas nn -or(ara parte cle su experiencia persn
nal. =e a* )ue el ttulo no sea una inera re-erenria gengr-ica, sin<$
una i(ageii e"ocadora de ciertas asociaciones )ue suceden en la
/(undn real0 " el de /alternati"a siste(1tica
0 nn existe una lnea
(ente clcl lector.
2(:
10
1I
20
Bary .nell8Corn,y
blt s. III t
ft thtltl I
dbl
TH !"CI#IC (1261:
T$"%&'"TI(%, T)T "%* '"%+,"+
The !-cific' is inc.nst-nt -nd /ncert-in, li0e the s./l .f 1-/,2 &.1eti1es it is
3re4 li0e the ~ nlish Ch l' fl ~ 5h H d, 'th s ~h ll,' d s.1eti1es it is ~r./ h,' c-pped
6ith 6hite crests, -nd Th,ld d tb bl l ~t.'Ih, sh ~ fiercef fr.1 -n /ncl./ded s04.'
The tr-de 6ind 3ets i/t. 4./r bl..d -nd 4./ -re f illed 6ith -n i1~ r.flin,> stretch
6idel4 .n -ll sides .f 4./, -nd 4./ f.r3et 4./r 7-nished 4./th, 6ith its 1e1.ries,
cr/el -nd s6eet, in - restless, int.ler-ble desire f.r life. ( h thi',t4 ll d h h 3htth8
Hpp4l.l .ll5tth d4 I h th ! lll is li0e - l-0e.' The se-' is fl-t -nd shinin3. The fl4in3
fish,' - 3le-1 .f sh-d.6 .n the bri4htness> .f - 1irr.r, 1-0e little f./nt-ins .f
sp-r0fi/3> d~ r. s' 6hen the4 Wdi There -re fleec4 cl./dsd .n the h.ri2.n,d -nd -t
s/nset the4 t-0e str-n3e sh-pes' s. th-t it is i1p.ssible n.t t. belie7e th-t 4./ see -
r-n3e .f l.ft4 1./nt-ins.d The4 -re the 1./nt-ins' .f the c./nt .f ./r dre-1s.'
9./ s-il thr./3h -n //i1- in-ble silence' /p.n
-
.'%
dth f
pll' 33 ttht
8f t8 tt I th pll, th ~th t
-re the .nl4 si3/ 4./ h-7e .f it. 9./ see /e7er - t~ r-1, ltb lts f~ndl 0,' ~ tt I b 0' h
,' t f~ hi t t' : lt ls desert,' -nd presentl4 the e1pti/ess' fills 4./ 6ith - s3s f~.b dl
i
;
te al 'ac-iro <on el lector.
Traducc$on texto y lengua
+l ttulo /T*e 'aci-li/*, )uc con-igura cl te(a de la pri(era -rase, act?a dc leit>notiv a
tra"Fs rl< todo el texto5 la caracteriDacin del 'ac-ico, co(o /iii/onstante0, co(parada
con /el a*na del *o(,re.0 +sto pro"oca una durdidad clara(ente di-erenciada en la
estrurtura del texto, (arcada por a/l;eti"os (1.1 inronstant, 1.> arrogrgnt) )ue suelen
indicar cualidadcs *u(anas, pero )ue a)u se re-ieren a la naturaleDa del ocFano 'ac-ico,
%tra perspecti"a )ue es pi.eciso tener en cuenta es la inclusi%n del lertor en el texto, tras
el re-erentc you (lneas -i, 14, l l, 64, 61, 66, 6>, 62:, y )ue apan.cc a su "eD raraf.
teri"ado de inanera iinplcita con rcspecto a la edad (l, l l iranis+ed youtli), el origen (se
le supone -a(iliariDado con el re-erente geogr1-ico, Neac-$y Cead: y el tras-ondn
cultural (l.lg la re-erencia a Glises y la alusin si(ulada de /l >d<vrader de 0enecia,
principio del !cto S, +scena l:. !s se crea uua segunda dualidad (cdiante una t1rnira de
rontra />ffnto, p<$r (edio de la cual se relaciona directa(en1.os ad;eti"os i nronstant
y t<nre> tai n (1.1: clan lugar a la serie rle los
cuatro )os2uejos irn />resiorfistas de los distintos estados anniicos del 'ac-ico, )ue
deterininan la niacroestructura dcl texto. +l pri(ero de cllos, it$troducido por /l
inarcadoi d< 1 <liscurso,sometiines ( 1,6 :, pinta el ocFano <le cnl<$r gris (gDey: y con
aspecto en-urecido !roug+). el segun/lo, )uc coniienDa por la exprcsin >iot so o /ten
(1.I:, lo descri,e con /lcnotaciones opuestas, de ral>n y )+>e. +n el tercero, iniciado
por )ut (l.17:, el 'ac-ico es descrito co(o ll+e a tat<e, flat and >+ining, di,u;ando un
paisa;c inarino (l.l-i$ flyingfi<l+ +lC 3leery rlouds) )ue desc(,oca en un ,os)ue;o
-inal (ediante el conector noiv and t+en (1.6>: )ue di,u;a el 'ac-ico co(o un 1rido
lugar, "aco y solitario, identi-ic1ndolo con la e4resi%n (eta-rica uulderuess o f
u>at<ns (+67KI:, !parece una clara cesura en la lnea 17 )ue separa la gran agitacin
re-le;ada en los dos prinieros ,os)ue;os de la atnn$s-era est1tica c irr<.al del resto dcl
texto, co(o se o,ser"a en la serie de tFr(inos descripii"os, tales son tieat>y s"ffell (1.3:,
)oisterous (+I:, )illou<s (1.2:, desi re for life (l.16: en una parte, y strange s+a/>es
(l.l2:, unimana)te silenre (1,66: y vrffyuf fo>e)odinl> (1.62: en la otra. B1s tarde
co(entareinos este tipo de co+esi1>n lFxica, a la )ue *e dado el no(,re de fietd
/>roession (progrcsi<$n de carnpo scin1ntico:. +n pri(er lugar, )uisiera co(entar
,r<"e(entc la sintaxis del texto. l.as oraciones se caracteriran poi. su estruciiira
parat1ctica -or
l-nd is n.t f-r .ff, - f.r .tten isl-nd hidden in - 6ilder
22
Traduccin texto y lengua
Bary .nett8Corn,y
'aci-ic
'icitic
rnada por una serie i(portante de frases modifirr#orccs ady#!e>ltes (e.g.
l. 2K145 (+e )iilo5s, matenif
irently roiiing), )uc dotan al texto de t(
rit(o sincopado dc #stac6cato
cs Los "er,os son insigni-icantes, casi
todos en tie(po presente, general(ente (onosil1,icos, en -or(a de
cpula 1tona del "er,o to +e. +sto signi-i(a )uc casi todo el (ensa;e
del texto se trans(ite por (edio de los sustanti"os y ad;eti"os y sus
distintas -or(as de co(,inaci<$n, )ue re-le;an la dualidad dc
/Sac-i
co0 y /al(a *u(ana 0 antcs (encionada. I a (a:ora dc los norn,res pertenecen a los
dos grupos di-erenciados )ue cle-inen el propio <$cFano 'ac-ico u otros elclnentos
descripti"os )ue guardan relacin con el (ar la (ayora de los acl;eti"os sc re-ieren sin
e(,argo al /al(a *u(ana 0, y existe un cuarto grupo -or(ado por sustanti"os y
acl;/ti"os )ue designan rasgos de color y luD. Buc*os cle los ad;eti"os (especial(ente en
la pri(era (itad clel texto *asta la lnea l-i: tien/n -unrin predicati"a y ocupan por cllo
una posici< in en-1tica, c(.ntral en la -rase. La descripcin del paisa;e del (ar en la
segiinda parte del texto, se l'ealiDa sin e(,argo (ediante sintag(as no(iniles re-eridos a
ele(entos (arinos (p<lls, s(oK<e, .<r+ooner) y, por otra parte, (ediante ad;eti"os
atri,uti"os )ue designan cualidaclcs *i iinilNas1ndonos cn estas o,ser"aciones, pode(os
traDlir una rogresi%n <-e ro(pos sem7nti<6os existentes er: el texto9. Las cuatio
colu(nas del diagra(a representan los ca(pos se(1nticos antes (encionados )ue
-or(an cl (arro lFxico del texto5 L los tFr(inos )ue decri,en cspec-ica(entc el
'ac-ico, 6. los )uc raracteriDan al Co(,r/, .'3. a)uellos )ue designan luD (" color:, y 7. :
os )ue indican i(1genes o cle(entos del paisa;e ,a,itual del (ar. +st1n dispuestos
"crtical(ente scgin las lneas del texto i(preso (indicadas a la iD)uierda:. +n el tcxto (p.
2>:, Ios ele(entos pertenecientes al ca(po l lle"an su,rayado do)le, los del canio 6
lo lle"an sencillo, los del 3, una lnea de untos, y los del 7, otra dc traDo ond)!tad<"
=el diagra(a se desprcndc clara(ente la progresin de los ca(pos existentes en el texto
y la conexin de unos con otros.
nas !$ei<!>il +oy,
f
ienc!y, rri') .
Il 16 13 17 1I
1H
13
2 1$illoirs :4 lollnlg
.C'i
12 64 61 66 63 lnagic sea 67 i0lderness o- 63 6> 6H
cllt(
'I: d I('l'.
*cny s$"ctt rog* C lX:pcdr crcst:
cu('tl i sca a: t*ls 'acitic lal,e
gldll
nlcnlolics
*oistcl'oil: D n:glnll -icrccl" *lood i(piiience
III('onstalu lln(C$11:VI :oill ot nl'nl
diea(s uni(agina*l(
ianls*( d iout* restlcss, inlol< idt$le
:inlscl,
1: *il(' *lnc *li( :un s*in(c
:*ining glpnn ot :l(doi" *rig*tness sparlling
gre l 1< nglis* (5*dnncl: t*reac*: Ccad:
la(l island gulls gnlls Il unp s(ot e llal'tc s('lloolipr
Iliou I: lai n s
Cdpp" l:le: llying ti:*
torgotlen (( ldnr *o* Iriendl" statcl" u /11
un< loude<1 sl,l Il':d(' i"il:d
*ulc toi(ta(s drops dip geec" clouds llorl<on :trange s*ipcs range o- lo-n' (ountdins :
ilence ea gnlls
(5-. 3(r$lre 121(6.
'$T(:cc(u <1 c($in(nnirio d('
/1:oir$piee*en(oi in$ T( sl
0
(ccg$/$
(r((ac 12H7:, t
:in(:iro con(.<p(o (Ie rnrrr>siri>r $cmrilirrr se <I< sarrr$t*l a pn iir (I('1 5/(li.
63
(npt" dcsert
(nplin< ss
torc*oduig
cis dc .Iu:1K(:
141
144
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
*
I.a prirnera parte del texto (*asta la lnea H: se centra en la dualidad Coir$*reK'ac-ico. +l
pri(ero de los conceptos est1 expresado por (edio de ad;eti"os din1(icos (c-. 3.I: )ue
indican co(portanliento !)oisterous, arrvgnnt, fler#e ). el segundo, por ad;eti"os de
color tFr(inos re-erentes a (o"i(iento (*ea l$".sr"ell, n>ug+) o a la ausencia dcl
(isrno !#al>n). B1s adelante se csta,lcce una conexin con el lector (1.H, /'l'*e trade
Yind gets into your ,lood 0 :, )u<. pasa a ocupar in(ediata(ente una posicin central (I.l
I, /you -orgcl your "anis*ed "out*, Yit* its (e(ories, cruel and sYeet, in a restless,
int<$lera,le desire -or li-c 0 :. (5on la re-erencia a Gliscs (l.l3: y las Islas !-ortunadas
(l.l7:, se esla,lece una (ayor distancia en la pcrspecti"a de tie(po y de espacio. La
scgunda (itiid del texto se ccntra cn el (ar, con descripciones a corto alcance !3lying 3ist
t) o a distancia !ftee<y #louds on t+e +ori"vn), en las )ue /l ele(cnlo "isual gana
i(poltancia por el uso de tFr(inos )ue denotan luD !gtea>n, )rig+tne>s, >/)ar8tinu). La
lransicin a lo irreal surge de las secucncias (lneas 13863: flee#y #touds 9 st>ange
s+a~es : to flty mou iltains : country t o f yvnr <tn tam>magic .sea. I.a introduccin
del prono(*re y"u (1.64: restal$lecc la
relacin entre paisa;e y lector, )ue se (antiene *asta el -inal del texto. I.a llti(a parle
dcscri*c un (undo irreal dor$de los (i<os el<(entos "erdad/rar0ent/presentes son las
ga"iotas, todos los otros /le(entos concretos est1n auscntcs !smo8e, ,s#+ooner, 3is+ing
)<>at) o son i(aginarios !fo>gotten istan<'). I"luy destacadas aparecen las dos
n$/t1-oras relacionadas iuilderness v f ivnters and e>n 3>ty <lesert, la llti(a de las
cuales nos orienta *acia el tFr(ino cla"e em 3>tin<cs (1.64: )u/ conlle"a el presagio
d/(al augurio9. +l paso siguiente en el estudio del (acro al (icroni"el s/ia la
in"estigacin de los puntos lFxicos cla"e !in#vn>tnnt, ;llvrus, gtean> o f s+adorv,
rvitderneis, fore)oding). +l an1lisis lFxico ser1 el te(a dcl apartado 3.Q.l, en donde se
*ar1 re-erencia a estos ele(entos. =e (o(ento, nos centrare(os en la "ersir$ espaQola
de /T*e 'aci-ic 0 para cornpro,ar cu1les son las constantes y "arianles con respecto '
texto original a la luD de las conclusione5s )ue *ernos sacado *asta
a)tu.
al
14
IQ
64
< e*
34
2
+a. r
5Il 1o' W
ii i ,l ' o1
d I
+l. %(5+Z&% l'!CIOI(9,% (1261:
alti"o8. &o su<.le estar en cal(a
" aDill . Incluso enlon
+l %ce1no 'ac-ico' es in< onstanteD < indeciso'8', co(o el y otras "eces pcado',
cu,ierto de *lan< is' crestas', " , d[0l'Wt.'8'. +l, I , lll 9 0 !. desdc un cielo sin nu,es'. +l
alisio' penetra /n las c8'$t II i Wai'8' t I l.
. \ dl
Las olas', )ue ruedan (a'estuosas, se extienden p<$r do)uicr rode1ndote, y ol"idas la
'u"entud erdida'8', con siis r/cue rclos'8' a(argos y dttlc/s, $ sientes un <lcsasosiegoD y
un ansia inso $orta,l/de "i"ir'8'. +n un (ai co(o Fste' na"/ga,a Glises en ,usca de las
Islas !-ortunadas'. 'ero ta(*iFn *ay otros das cuando cl 'ac-ico parece uii lWt<$'. +l
(ar' apenas se (ue"e y resglandece'. Los pcces "oladores', s<$ni*ras c*isP$car$tess cn
la claridad' de un W/s $e'o', *0cen surgir pe)ueQas -uentes' de ,rillantess gotis' al
surrtW/it'sg . !par<$cen nu,csW al odonosas' en /l *oriDonte', y al atardecers adoptan
cxtraQas -or($is )ue con-undes con iina cordillera de altas (ontanas'. .on las
ll$ontaQas' del as de tus sueQos . &a"ela.a'. !)u y all1 una. p%Ca. I raSinta.'
.ugierCn )iie n% stil 1/;os la llel l a., una lsla ol"$rlada llpcnas "isl*lc <.n
(elanclicasD ga"iotas', son las ini<as seQales )ue nos a"isan. &unca se "e un "apor',
con su estela de *u(o' t] lll '8, 1. p0 \ I o Wt Dada'8' goleta', ni si)uiera un ,arco de
p/sca'. +s un e.
.
tI..dd'/ \ /
8+ + (
,0 09.!
c,.
.t.g,,c
,W
t.
'dt',
pl ,($ti<lo dc pr(( in$i<it$ i$ar( de ll ts rrtato , <pi< +igiien ()ttr cdi(lcn < llinin il
en ta (n('t'te <lel proiagonista principal'$. " (le,l
r$ (pie sea un ('leinento c,en('idl (l lll
Il a(lilc( I=II.
146
143
Traduccin texto y lengua
r u$ca:t<-lu$i
i0ac d<' (5ran %0$ u ia.
Bary .nell8Corn,y
+l texto iiigl5s " su traduccitt se co(entaroii entre "arios gi upos integrados por
estudiantes de *a,la espat:olaD y las coiiclusiones i las )ue llegarou -ueroii casi
un1ni(es y cstu"ieron, por lo dcn i1s, cn directa consonancia con las o*ser"acioncs
t'e-li2-d-s en esta s(.ccin, +n la traduccin, se pueclc aprcciar sin ning( es-ucrDo la
<*ialidul del original inglFs antes descrita. Ou priiner lugar, el Icctor se sicnt< partcipe
del tcxto espanol, pues lii -or(a you se traducc de inanera personal'9, dando co(o
rcsiiltado cxpresiones -unl;ares con:o /tc llcna cle V(pac;enca 0 (1.H: y /las olas ...
rode1ndotc 0 (1.384:, poi citar slo dos e;e(plos. I.a inica excepcin, en cuanto iil
distancian$icnto *acia cl lector, aparecc en la o(isiF:n (para e"itar una petsp<8cti"a
exotiDante )iic destruria la identi-icacin co(pleta del lcctor espat:ol con el tcxto inglFs:
de la signi-icacin geogr1-ica /l;lce t*c Ong rlis* C*annel o-- Neac*y Cead 0. On
segunclo Iugiir, los estudiantes con-ir(aron la clara diialidad 'ac-ico8*o(,re por el
logro cle la co*esin lFxica, -unda(entada en la clec(in dc no(,res y ad;eti"os cla"e.
Gna co(paracin si(ilar de la progresin se(1ntica (p. 143: (uestra )ue los ad;eti"os
din1(icos )iie introdu<c el texto cspanol patccen tan expresi"os y e"ocadorcs del
co(porta(iento *u(ano cottlo los del inglFs (iiic.llst-tltc, Iildects., arrogailte, a-ti"o,
it:iilt r$gina,le, n:elaucF:licas, -1(iliar, (a;cstuoso, estiliDada:. (.on estc ntodelo de
an1lisis no se resuel"en los pio,lc.(as dc lii traduccin, pcro al (euos el traductor sc
conciencia de cllos, y en CI pn$ceso real de la traduccin puedc decidir )uF prioridades
de,c con-or(ar el tcxto (eta. 'or supuesto, co(o sc *a indicado (^.6:, depende en gran
parte de la -uncin )ue la traduccin de,e curnplir en la cultura (eta. +s e"idcnte )ue el
texto literario presenta una gran di-crenria respecto, po-'c;einplo, al -olleto de
instrucciot:es o al in-o(ne tFcnico (c-. 7:, y F.sta cs la raDn priniorclial por la )ue la
ti9,iduccin dc,era desarrollar (Ftodos de an1lisis c in"estigacin para deter(inar el
papel pre"isto del texto tradiicido < n la cultui a rneta y pre"er en cicrta -or(a la
recepcin de lectores y crticos . u<i i ntpo dc e:tudianiec < spa-lot< s de iiir 14 : c
tri$duc<a<n dc I i uni"cisidad d<8 1 i: l'$1ls>t > incul<icra< i<:n del 1< Ctnf
&< C/ii>i3<ie p< Cl />( -le: il$l( d< :<ll< < l$ Vn$'I< c,
<1$0' l$u p$ <scui 1 gl au (ontlact<' cotl 1:c: -r$rnYs p< rc<0i iles c<0 resp<0ulieut< s
dc li$
#.i l',u$d('riuuccra (121 <I:1 *i$ irnectigado el c :cas<$ rcsiilti$d<: -luc 1$an tci$i<*$
li$: 0<$"e*$: *olaiuleca: traduc0*is al iiirrl?s; e :t,i: rean ioni: :c *at$ru: pudido
ni<><' '>' por a0ti<'ipado si c< *itl$ic$'an re/liriido 10
: u$.ilici: < or-c:pondi< nt( c.
I.a tr$duni<:n pr<
:< ntadi $ n0it-actadi cs el r<:ultulu d<l ti,ii:a;o dc <.*i
:c d<
':
15:
l? cspc;o
7 <n <al(a I
3 o,c ii/dan
t11 a
l(': t tiosas
2
14
I l $11D' co#I% cst<'
16 13 Sa< iii<u 17 lago, (ar
64
61 n$,1- dC I,iinil:Va r6r6
63
67 ;ungla dc i$guac 6I 64 6V
63
62 dcsicrto in*spito
34 solcdad
%i Fano Sa< iii(o Co(*re
l %< nino l'actTi< o
Iucrtc niarc;ada pi(,tdu ('r('cta:
I C$1ilc
de ii"ir
al'l'%oa11 IC
I_('ilC$dus
II> Cu$ l: t'tli$C IllCI< (.1:u alnu *u(ana /II V` o
<.oil ;$clcDa
li($iliar n$aicsliiusu ccttliDada
(i(a<rin,$*le
ntcl u$clir i:
llnpi(iclic$a
;urc$ttud pcrdida di :,1:us/gn ansia ins<:poru*lc
pilV: dc Iii: cltcllus
1./D
;:lancas
trl.t:
aDui
aDul
sul *nlla
sotii*tnc cla0dad *rill,(tcs
'It'IdC( CI'
r<:pl inder< <.llis
l:ci/1/',s,
.'$Iai
ucntes
<iclu0n nu*es alisiu
111 ( $11taI I'u Inuiuil$,I. .ll< ]. n('Vo gai lot'$s tiet ra, isl,i ol-idada gil-loia. ga-$%<.
"'ilxn' estela dc I((o i'clcro
goleu,
*arco de pcsca
Islas !lorttina(L$s
cxt-/11$: Iul0Ias, cordillcra de alu:
'CCC. ioladurcs :c<p/nas, got it,'I .nllie-gt$cc nn*es alg</ionusas llul'VVoI $tWc
pi( sciitnutciitu
14I
147
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
3.3. Ii.$ s$x$1&TI(.! l:I /s(5I'.&l's $&I: I gaxll5s 0 +l an1lisis textual " la produccin del
texto son aspectos un<lan$entales en el proceso dc tradu(< in. +n la se/' inn anterior
nos centra(os en (l an1lisis, " sia es la conclusin )ue *an sacado la (a"or parte de los
estudios dc traduccin5 cl proceso creati"o de la ("e8:produccin del texto es toda"a un
can$po ,astante d(satendido en la teora dc la traduccin. Gn punio de p$rtida
pro(ctcdor en el est$idin dc esta 1rea podra ser la lla(ada se(1ntica d<' #s<enes <!d
frnrnes, de C*arles Oillrnore, )ue a)u presenta(os y co$nenia(os por su
trascendencia para el pro<eso de la traduc<in. .eg?n su <oncepci:n de la sc(1ntica de
#cvene) nrul fr<>mes (Oill(ore 12HH:, el $u$tor desar"oll su propia t<or0 del
signiticado, 0 -a"or de /una pcrspecti"a integradora entre cstructu"a lingEstica,
co(porta(icnto lingEstico, co(prensin de la lengua, ca$n,io " acl)uisi<in dc la
(is(a 0 (12HH5o:, )uc niarc una separacin dr1stica de los dog$uas de la lingEstica
a(ericana a$u "igeni.s. =e una (anera clara, si$ /perspccti"a integr$dora 0 sinioniDa
con la a)u adnpt0da, $1 igual )ue su rec*aDo d< la /c*ec@list t*eory 0 (cl l0@l antcrior:
a -a"or de la se(1ntica dc prototipos, .eg$n 10 idea de Oill(ore, los p$ototipos sou
(.s(ncialrncnte experin$ent0les (co(p1rcse cl co$neniario <l<. #osc*, l ..'1.1: 5
... -or rc-cr"i0g tn any syste$n oi'Iinguistic c*oicc A t*e easiest *eing collcc(ions o-
Yo"ds, ,ut also including c*oiccs oi' g$a((atical rulcs
or g"a$n$nalical ca$egories A t*at can gct associate/1 Yi(* prototypical
insta0ces o- scenes (12HH5>3:.
+l tFrn$ino :nne s! e0tie0de a)u con$o se de-ine a continuacin5
I in$cnd to usc t*e $"ord c#e)>e : a c"o"d I a( not co(pletely *appy
c"it* A in a (axi(ally g< n< "al scnse, >o i0< lude not o0ly csual sccncs
,ut -a(iliar @inds o- in$crpcrsonai t"ansactions, standard sccnarios,
-a(ilia" iayo0$s. Ins$iu$tiond st"uctu"es, <.nacti"c cxp<ri<n/es, *od:
00age a0d $n genpral, a$t" @*$<l o- co*clc-l$ s( gn$pn$, $a>*ge ov sn$$$ll,
o- *urnan ,elie-s, actions, cxpcricnccs, nr i(aginings (12HH5>3:.
On ot"as pala,ras, el tFru$ino scene rcpresenta la situacin experi
(entada o por lo de(1s signi-icati"a )ue se expresa de -or(a lin
gi$stica. Lns .ccenec "
fr<!rnec se acti"an (utua"nente cle (anera cons
tante
(-ra(e8scene, scene8-ra(e, scene8scene, -ra(e8-ra(e:,
variando <1 gradn de cn(ple;idad en este intercarn,io. +s decir, una
-or(a lii$g-$stica dctcr(inada co(o, por e;e(plo, una -r0se del
texto ev<>ca una scri< dc aso<.iaci<>nes 2ue ponen en acci%n otras -or
(as lingEsti< as )0( a su "cD c"<$c$n (1s asocia< iones, por ln cual en
un texto toda exptcsi<0$ ingEstica cstar1 con<li<ionada pnr otra.
=e acuerdo con Oill(ore, la teora dc scenec an<-
frr"n>ec o-re<e dis
tintas "enia;as para el an1lisis textual (con$o contrastc a los rnFto<los
estrictan$ente lingi$sticos del an1lisis de la progresin o co+csi%n
te(a8re(a:, al destacar el aspecto din1(ico de la asiu$ilacin del
t:n $*is "icY, t*e p"ocess o- using a Yoni in a no"el situaiinn in"ol"es
co(paring current expe"ienccs $cdt* pas$ <xpc"icnces and ;udgi0g
Y*ei*e" t*cy are si$nilar ! noug* to cail -<$" I*e sa(e ling0is$ic codi0g
(12HH5>$H:.
+sta codi$cacin lingEstica constituye el
-$n(e, tFr(ino recogi<lo
por Oill(ore de su tra,a;o so,rc la gra(1iica de casos !r<"ce
finme), (8n
donde se conte(pla la accin "er,al des/le una cierta pcrspecti"a
p"ps< rita por el "er,o9. C<( respeclo a esta sen$1nii<8$ <le .c<enes nr><
jires, usa el tFr(ino
fr<>m< (con ,astante poco acierto:5
texto5
La l<le d<' s>' <'I c<'('p><> de los ]' s/ '<'s>d@i<;<i d< I >ll>><7
l,$ p$<'par ><i<> dei $< $<I0<t0$ I00< c<i( dc Tii $ $a00e<(0$. l'.W$,$ ic <<iA>
cs;> "c"si<0$,0I $p $a<la d/1 I0TI<cs <I< (i co0$rii$0/i<00 S(0c$c( c .0(II8I
I$00l 0 iJ$C>. I0s I(x <elK, " <0c< (/> piii(0"(5 $*>&&6.<,>). 14
(,'<$0 es$0 I'ill0$<$"/s( relie"e a 1,$s <Iis$i0$as p< "Wp(<$i",$r0 c0$000<0"<e e0 I0
.uc< ess-ul tcxt analysis *as got (o vovide an ud< "st0$ddi0g o0 $*e part o- t*c
intcrprctc" o- an i(agc o" scene o" pictu"e oi* t*e >cov8l t*at gcts create<1 an<'
iille<1 o$u *eiYeen $*e *eginning ad $*( end o- t*c tcxt8intcrprctatinn /xp<"iencc
(12HH>1:. =e esta (anera, la -orrna lingi$stica guarda rclacin con la experiencia y
respuesta del lector 8 plantea(iento -a(iliar en los estudios literarios " (1s tarde
inno"ador en la lingEstica, de a* )ue sir"a de puente entre a(,as disciplinas. Ol
concepto de asi(ilacin del texto de Oill(ore reci$erda asi(is(o el concepto de la
=e"ei>onsdct9et-( (teora de la recepcinn estFtica, c-. el co(entario de Iser 12H
14H
a la colnunicacin oral5
Bary .nell8Corn,y
)ue aparece en 7.1:, las tendencias de la *el (cnutica y los re/i< ntes estudios de la
tra<luctologa5 pri(ero, en el panora(a (< ntal dcl lector se e"oca la i(agen de una
situacin plrticular, situaci( )ue a tra"Fs de todo el texto -o(ar1 parte de otras situa<
iones para con-or(ar un todo signilicati"o, cs d/cir, se clari-$can el tras-ondo y la
(oti"acin y se *acen las necesarias conexiones <o(o, por e;e(plo, las de causa y
e-ecto. =e csta -orrna, la asi(ilacin del texto suponc la creacin de un lnun<lo interior,
)ue dcpende en gran parte de la experiencia sul$;cti"a del lector esto explica por )uF un
texto puede tener distintas interpretacioncs. La co*crcncia del texto, seg?n Oill(ore,
pro"iene de la intei.'lelacin creada en los cscenarios indi"iduales *asta -or(ar un /scene
,e*ind t*e tcxt0 (1s co(plc;<$ esto puede aplicarse tanto a los textos escritos co(o
Traduccin texto y lengua
tol8lector constru"e sus propios scenes segln su cxperiencia y su cono
ci(iento inlerior <l<1(aterial en cuestin. Go(o *a,lante no nati"o,
el traductor podla poner en acci<$r$ s<dv><s2uc di"ergen de las inten
ciones del autor o 2ue se des"an <* l<$s utilixados por un *a,lantc
nati"o de la lengua original (<ausa -rect$entc de errores en la tra
duc< i$n: .
'$as1r$dc$se en los scees )ue *a pro(o"ido, el traductor puede
encontrar
-"<$r0"< dc la I.T aroiados. +sto supone un proceso co0s
tante de torna dc clecisiones, en el )ue el traductor depende por
co(pl<.to de su do(inio dc la lengua ter(inal. Ss csta -ase del pro
ceso de traduc<'in, cuando <1 traductor da -or(a al nue"o texto, la
)ue *asta a*ora *a sido dcsatendida en la tradurtologa. La teora de
scenes svul
f
iv><e>, )ue no sc centran en las pala,ras pala,ras y estruc
turas sino )ue -l(ciona a tra"Fs de un principio *olstico de ele
(entos textuales interrclacionados, la experi<.ncia, la percepcin y la
situacin de tras-ondo, proporcionara un punto <le partida "alioso.
Todo csto se ilustrar1 con un texto ale(1n y su traducci$n al cspa
T*e pr/< ess o- c<nn(/nicalion in"ol"<s t*c acti"ation, $"it*in spea
@<rs and across spea@ers, o- tinguistic -rau$es and cogniti"e scenes.
(.'o((unicators operate on tl$ese scenes and tra(cs ,y (cans ot'
"arious @inds o- procc<*$rcs, cogniti"c acts suc* as -$lling in t1$e ,lan@s
in sc*e(atic scenes, /o$nparing presenled real8$"orld scenes Yil* pr<$
tolypi< al s< enes, aod so <u$ (12HH5llli:.
&o es di-cil "er la conexin de la sen$1ntica de $crnr$ #v#/
f>n
inrs
de Oill(ore con la traduccin. 'ri(ero los procesos )ue Fl descri,e
pueden identi-icarse con los colnentados en este estudio )ue se con
sideran esenciales para la traduccin <1 proceso de <omr<>nsi<m, de
relacin con la situacin y el trasondo ct$ltttral y con la pn$pia expe
rienria. +xiste una rli-erencia sustancial cntl c cstos p$ oc< sos y lls teo
ras de orientacin ling-lstica ,asadas cn la e)ui"alencia, )ue e0 tr
(inos dc Oill(orc scra una (era intcraccin
f8#m< fr#me. +l pl oceso
dc traduccin interpretado cn tFr(inos d< >rene> #nr3
f><>me> od
l*a
descri,irse conlo sigue5
I.a traduccin es un acto de co(unicacin co(ple;o en el )tle
interactlan el autor de la I.%, el lecto$ co$no traductor y Fste coluo
autor de la I.T y el lector de la I.T. Ol traductor parte de un
fra>>>r
determinado (el texto y sus co(ponentes ling?sticos:, )ue *a sido
producido por un autor )ue lo extrae de su propio repertorio de ycr
nes en parte prototpicos. Nas1ndose en el
finme del texto, el traduc
Qoi5
seiteB0 C sr><tdttDtsche
2elt/n3 %r.22E
*.nnerele3,;. C0t<>t>er t333
%(Ctt FGet 5-b43> l3t He)l0( 5/s Iren0e3ttte/st3D11etn 3erettet
5.--("!>
Atd dr-nt-Jsrbe >lrsi1 sind in Hesic.@&tsdt n.ch ei2//-l 261 5-b4s -/s den
TrD11ern des H-/pt0rs-lr-nh-/1/ lebend 3eb.r3en 6.rde-. in &b/tfen6s3en
b.be drel &/chh/nde nKt lhI ren de/tcche H/ndst/br-rn 1it be>der/0n &lre-en
6>1 t/3plets 2/rDc0. 6. sie scb.n -/t dcn Dbri3e- ~ der ds/scbe-
5ett/-3s1-nnscb-tt1-2 5Dc0n/3 ln dle 5/ndesrep/bK0 bereitst-nde-. n-cbde1 L-
de/ ~ des
14 Ir-nbs-bs-1s n.ch ein1-l t-b112e1ben 3eh.rt 6csd/n 6-ren. *ie
&/chh/-de 0.n-ten in
Feit die &teDe .rten /nd die eri.t31>
cbe 5er3/n3 der 5-b4s einleiten. *ie '/ nh-/s-Mascbine 6-rtete s.l--3e, bis dle
drei H/nde 1it ihren Fhrern 6ieder 2/rDc0 6-re-. Ins3es-1t &> Hit3licder
de/tscber 5er3/n3str/pps 0chJen //t de1 #l/32e/3 -1 H>tt6.chin die
5/ndesrep/bli0 2/rKc0.
14'2
143
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
O l le<tor del,%ii<t<teuts<+e 7eitungdel ;ue"es > de octii,re de 123<$ se encuentra en
el ttulo cnn tres
Pr<i(es, )ue introduccri la iri-orniacin
A in Bexirn
del artrulo5
A &nr* Ds"ci Na,ys ... geretiet A aus @ran@en*ausstrE((ern.
.u propsito es poner en -uncionarniento lns,s<enes siguicntcs (con otras pala*ras, sc
prcsupniie el conociiniento de los )ue apareceii a coritiiliiaciil
: 5
A *a *a,ido uri tr1girn terre(oto en BF;ico A s< *a cncoiitrado a los ,e,Fs "i"os entre
las taiinas del *nspi
G,r.r
sc*n-t
DY( 5-b4s (1> Lran@cn*austrE((ern (1:
gcrcttct (1:
!u- dra(at<sc*e Meisc
26er 5-b4s (2> TrE( (ern d es (6: H-/pt0r-n0enh-/scs lebend 3eb.r3cn (2>
<(<
s r
1
5.(s <> c.<#l sll
&treifen6-3en drei &/chh/nde (1> H/ndefDhrern (l>
K
he/lenden &ircncn
M
#l/3pl-t2
$ett/n3s1-nnsch-ft (l>
#ii9.@-lugKN#Ls (i : bereitst-nden
Lns .s<esues )uc el lector alern0 pone en -iinciona(ientn snn lns
prototpicos, lo cual signi-ira )ue puede i(aginar la situici<( apo
y1nd<$sc cn cl c<$n<rciriiiento Niie reci,e de la tele"isin, lns li,i.ns $
peri<diros, <s <lc<ir, d< i(gcncs )uc posee, idelliDadas : sirnpli-ica
das. &o es prn,a*le )ue *aya tenidn alguna experirnrii din < ta /ni
respectn a lns terrc(otos, rnenos aE( podr1i reprodu<ir u0 cuadrn
exacio del terre(oto rnncrctn, )uc es cl
/escenario e0 la "ida real0.
Gn an1lisis textiial del (a<ro al (icroni"el ("Fase C.6: (uestrii
tres grupos <lc (arcos ling-isticos5 1: la estructura lFxica, 6: la
secuencia te(pni al de los "er*os y N: la deixis de las partculas a<*cr
,iales. La estructura lFxica de este texto est1 representada en el dia
gra(a de la p1gina siguientc.
+stos
frr"mesl14icos ponen en -unciona(iento los siguientes sre
2
14
Il 16
13
17
1I
TrD11crn des Ir-n0enh-/ses (;> 'ebens2cichen .uc**unde (6: .teilc .rtcn
Ncrgung dcr Na,ys(3:
J
6-rtete
'/fth-ns-Basc*inc (l:
H/nde (;> 1it
#Dhrern (2/rDc0> (2>
ne.s6
escenario de la accin5 BFxiro /ca(*in de escenario0. <s<.*nspital N.calles
C.acropucrto : ?<ene 15 ruinas del *ospital, operacin de rescate ,%<ene <6 coc*e de
polica con los perros y trcs ntiern,ros del .%<ene >6 aernpuertn con el e)uipo de rescate
llo
1>
1H
,%<eue 75 regreso al escenarin del rnarco $.e%eias"eirlien ) (signos de "ida: : %<*ene
5:5 retnrno al es<e0ario <lcl @i <$/iug) (ssrcl<r dc i egreso:.
O1 Hit3liedcr dt. 5er3/n3str/pps (2> #l/32e/3/Hitt6.cht 5/ndesrep/bli0
*ospital (rnoti"ado por el aci<$puei tn ((oti"adn por
e)uipo de rescate
Bary .nell8Corn,y
La sec0encia de sucesos se cxplicita (cdia0te las -orr0as "er,ales, especial(entc los
tie(pos, (ientras lns otros elpn$entos decticos dp tie(po y espacio se expresan por
(edio de partculas arl"er,iales. .a lllleraccl$r c0trc dclxrs y a/'. i0 s<' $'plod0/'. dc
l$1 -nr 10$1 siglti'0le5 7. ( l. 183:: 6. (1.7: 1. (1.2: 1. (1.281 1: 3. (l. l l8 l 6: 687 (l.l7: :,
( 1,l :: -$. (1. I *81H: +s dpcir, el nrdpn cronnlgico dp lns sucesos (co(n indican los
nlrnelns de la iD)uicrda: pra el sig0ientc5 se o"er<n: los rumorescl e)uipo de rescate
esta,a a la 'spcr$1 de regresar 'n a"in A el coc*e de polica lleg: cnn los perros A
los perros lncaliD$lron a lns ,e,Fs A los ,p,s so0 rescatados A < l avi%n esper A lns
erros "nl"ieron al aprnpucrtn A <l e)uipo dc rpscate "ol"iF$ a su pas. +sto signi-ic$t
)ue los /rulo#s gra(aticales no se caracteriDan pnr la progresin lineal sino por /los
ca(,ios de escena$in 0. !*nra n<$s dedicare(os al proceso c5reati"o de c<$nsu,ui l el
texto en la lpngua extran;era, n*ser"ado por el traductor. =e,e(os *ac< r *i0capi5, si0
pl0,argo A tanto rn1s cuanto )0e dc-cnde(ns un plantpa(iento integrador A )lrc los
s<erles ) fra)vs nn so0 los lnicos rriteri<$s aplicados en la traduccin, pues igual(<0te
i(portantes snr l las consideraciones prag(1ticas co(o las cnn"cnciones de los titularcs
de eri%dicos (lengua;e escueto: y pl estilo p<riodsti<.o *a*itu$l en esta clase de
artculos'8' (<l'. 7.6.1:. +n ,ien de la si(plicidad e0t<n<le(ns ) lle lrna pu,licacin de
l$1 prensa espanola, c<01 un lectnr0do si(ilar al del .>i<tde t<ts<+e Aeitt<ltrv, intenta
reproducir las nnticias ale(anas en la edicin rl/l s1,adn <,.ll 7st< l>t(>l>APtl(I ((' ('
itl((tlal(:0 "x
t:<(')t(:ll"x 7(>t I:IP I.'0
a:'<I(:<t(( (:s 7s
lPII>'
sind...ge*nrgen Ynrdcn (snn rcscatadns:
*nlte (DurEc@: (recng
:
i<::
(s< *on: ,ereitstandcn (esta*an preparados:
(nac*de(: ge*rt Yorden
Yaren (se *u,ieran
odo:
@o0nten...orten und...einl<iten (pudicron localiDar
< iniciar:
r"ar'tctc solangc ('s:pcr *asta:
(,is: Yieder <ulrEc@ Yaren (estu"iera0 de regrcso:
@e*rten...DurE< @ (regresaron:,
,<ieene
trad0ccin5
,Beenv,
.<loen<.
ci<$n rpscate
0ll0la l'c3t'<s>/. a su p$lls.
Traduccin texto y lengua
siguiente (i.e. sin grandes ca(l$ios en la perspe< ti"a te(poral:, y *a encarg$ldo una
trad0ccirl del ale(1n al espar$ol (i.e, con la (is(a -unci:n, "Fasc 6.6:.
1.<$s s#ne) (n"iliDados por el trad0ct<$r corno lector del artculo ale01 rn d/*c
rcc<u$struirse dentro de los fra)r>es cl< la lengua 'spar$nla, nn traduci< ndn pala,nl
por' pala,ra sino por el prnr<'.sn *<$lstico de recrear la < structul'a gestalt. _ se -or0$a
en 'spairol el cuadrn *1sico slg0le0tp5
! plrtir de estos datos pode(os construir entonces la siglri/ntc
Otrns dos +<t)1s salvndns rle las ruinas rte un +ositat en ~14i<o #ttp t( rescate'
dra(1tico <.'l dp l<:s'dns l$e*Fs *lllados /l pasado0tiFrcoles entre las ruinas del I
l<$spital bu1reD de la < ludad dp BFxicn. nn toda urg/ncia, u0 <n/*c patrulla "n*d a
*uscar a lns tres perros adicstrados y s0s entrenadores al acropuert<$, <lnn<lc est l,an :a
cspcran<lo 1$ara rcgrpsar a !l<nlania colt pl rpslo del e)uipo dc rescate, dpspuFs de
*a,< rs/dctcctad<: IJs scalps <le rida de cntre las rtlinas dcl *ospital. l'n n0ty poc<$
tle(pn lns perros localiDarot : a 1<$s *e,Fs " la operacin dp rpscat(' ter(in
-eli$n0<0tc. Bientras tanto, el a"in d< Lu-t*a0sa psper *asta )0e estu"ieron de "uelta
los perrns " s0s dueEos. Oinal(ente, los .$l (ic(,rns de la patrulla dc rcscate ale
#lieseate : so sal"adns otros dns ,< *Fs A rcscate dra$n1tico A se oycn sonidos
entre las ruinas del *ospital A lns perros localiDaron a los ,e,Fs A Fxito en la opera/
,'ne*e rte olicia : la patrulla de rcs<ate con perros especial(/ntc entrenadns
acudieron al 10gar d/l *ospital A el coc*e de pnlica con el a0llido cle las sirenas
#C<>rotterto v : los n-icilllcs del t'esc-te a la espera de rcgresar. del aeropuerto a
!le(ania A el a"inn esper *asta )uc "ol"ieran los perros A 'l /)uipo de rescate
l'<'3l'csA a s0 pals.
La secuencia dp sucesos e0 el texto pspanol sc deter0lna con las
siguientes estructuras
Il i (I(1 I0is(0 tll:(: (u t(0d/0(i Ix li
$:( r(l(s " pr(:TI( uxtas t" 7, l I l n!, ll!!o>v l
n:.
ll6
ll3
Bary .neli8Corn,y
cl Iexto $e$n1n.
I
.:.7. !(5Tos 1:1. llaII$
c" " Tex'1(:.$ '$I([1.15.1.(:s
regresaron
"ol"i a *uscar
'9'7
(1.1:
(1.3:
95186
(1.78.9::
1. ( l.: 953a. (1.H: ]3, (1.3: 687.
( - .2:
(1.2:
. (l. l 1: Ostn corresponde a la estructura ,si<a del original ale$n1n, $ el pri(er suceso
en la secuen<.ia te$nporal !t>r"t )e)se d#tr!tr!do seria;s rtr vida) no se (enciona *asta
1.(i. Oxisten sin cn$*argo algunos ligenns ca(*ios en el tiernpo5 cl p$(to exacto
(el::rc:arto mi1)rolrs) da lugar $ un ca(,io de ti<J$npo y (odn "er,al (I.l: la -or(a
progresi"a esta;an !es#)anrlo) (L78rr1: acent?a la accin durati"a "er,al )u/cnrr<
paralela a la e-ectuada pnr cl co<*e de polica. La accin lo !ali"aron (agcnte5 erros) "
el proceso t#rrnin% feti"men!e !ve+culo6 r )e)vri%n !; )esra!eD*) da lugar auna
sucesin de accioncs separa<l$s, -r (ntc ( acciones paralcl$s !orten . .. #inleiteri) cnn
id1ntico agcnte !E>tnrle) en Cay ta(,i8n ligeros ca(*ios en l$ perspecti"a5 el punto cn
el tie(po est1 deter$ninado en el a )rtrlo 5i1r!oles, rc-erent(' a la accin co(pletula
unns das antes de la pu,licacin dcl texto, s ca(,ia la perspect$"a esp$c$$l po$' la
tlans-('l' (. I$c$a de las 1$ot$c$(s a +span$, donde el lcctor0o Iiene0inguna relacin
persnn$l o nacional cnn el e)uipo dc rescate en cuesti<n$. +sto explica ta(,iFn el
en0nciadn de la $lti(a -$ ase5 Ol (n$nento es a)u supcr-luo, y la -rase F Le*rten n$it
de( OlugDeug c. in die Nundesr<5pu*-i@ Dur?c@ 0 se con"ierte si(ple(entc en
/rcgresaron a su pas
0.
Bientras una traduccin sie(pre se de$i"a <le otro texto, los textos paral< lns so0 dos
prnductos ling$stica(ente inrl< pendicntes )uc I Yra < $ 1$lic$ci$n <I$I $Fc$ni0<$
r>lcle (($ trt>ro>l>rl
ec.
o I ciii IJ:r1:, "(s$Wc
localiDaron ter(in ($nientras tantn: espe$ : (*asta )uc: estu"ieron de "uelta
-ue ... *allados (el pasado (iFrcnl<.s: esta,an (ya: esp< ran<ln (despuFs de: +a)erse
detectado
Traduccin texto y lengua
parten de una situacin idFntica (o (uy si(ilar:. .e utiliD$n en los estudios <le
traduccin y lexicogra-a ("Fase Cart(ann 1234 y 1232:
para entender crnn un (is$no tipo de textos se "er,aliDa en lenguas
distintas, +l grueso de los e;e(plos lo con-orn$an las recetas de coci
na, lns (anuales de instrucciones de uso y los anuncios p$*li< os. +n
el )$rendiDa;e de la traduccin, se utiliDan los textos paralelos con$o
recurso para <Iear una traduccin natural e id$n(1ti<a (c- 7.6:.
La di-erencia e0 la reaccin del lector ante las Iraducciones poco
satis-a<tnrias, pnr $(a part<, y lns tcxtns idio(1ticos paral< los, pnr
otra, *a sido (uy *ien descrita pnr Sinay y =ar*elnet en su tratado
Bt>listirl>te romar1e d!!
franrais et rle anglais (12I3:, donde expresan su
malestar con $'especto a las se0ales de tr1-ico -rancocanadienses ("er
sinn< s traducidas dc las nortca(ericanas:, ,1sica$nente di-erentes de las se%ales
autFntica(ente -rancesas (12,9:3564:. +n estos casos, lns textos paralelos suelen
representar la /traduccin (odelo 0. +sta seccin tratar1 de algunas de las nor(as clel
entorno real <le la "ida p$,lica en los 1rn,itos inglFs y ale(1n, cuyo n*;etn es in"estigar
la co(p@;a rclacin /ntrc f>!nci%n co$nunicati"a y fvr )nas naturales de la lengua, para
sa('ar algunas cnnclusinncs (nn "istas a la teora de la tr$duccin. La ,ase terica,
(decuada para este tipo de locucio0es, es la lla(ada 1< ora dc los actos de *a,la
presentada por !ustin (126: " desarrollada n$1s a(pliarnente pnr .earle (12>2:. !6on
n*;cto dc csta,lcccr una distir$cin clara entre -or(a y -uncin, es con"eniente usar una
ter$nino-oga scncilla. +n esta seccin, )ue, despuFs de cent$arnos en el textn (3,6 y
3$.3::, n-re(.<$ una pcrspectisa gra(atical, el tFr(ino o>"tci%n se re-erir1 estrictan :
pntp. a la unidad gra(atical, )ue se realiDa de -or(a derlara!iva, interrogativa o
imerativrt. +l trn$ino <!nidarl !l#;ri%la, pnr otra parte, sc5 re-icre a la unidad
f5nr>onat conu) clc(<nto co>nunicativo 2ue tiene lugar en enunci$dos, preguntas y
rdenes (para una cxplicacin In1s detallada, "Fase .nell8Corn,
$ 1237*:,
+s de todos conocido )uc la oracin declarati"a es siste(1tica(entc una enunciati"a, )ue
la interrngati"a es in"aria,le(ente una pregunta y )ue I(a oracin irnperati"a de,e ser
en esencia ex*ortati"a. =e *ec*o, la relacin entrc -or(a gra(atical y -uncin
co(unicati"a es (uc*o n$1s co(ple;a, ln cual es de "ital i$npnrtancia para el traductor.
Gna pregunta retrica, por e;e(plo, rcsulta ser en realidad $u$a oraci%n in!errogntiva
con la -uerDa de una rnunriativa en-1
.nell8I l$ n n*s 1$$1(I.
ll7
Bary .nell8Corn,y
% C %
IG F(
C
u
o
tica, (ientras una interrogati"a introductoria co(,ina la -unci:n de
enunciati"a e interrogati"a, con ca(,io de Fn-asis segin las circuns
tancias concrctas. =c esta (anera, -or(a y -uncin existen e0 (iitua
tensi%n <tin7>ni<a* *, y lo )ue es (1s inlportante para la traduccin cs el *ec*o dc )ue
est'l tensin "ara de una a otra cultura y, por <o0si+n la t<.r(inologa de .earlc, la
oracin il0perati"aa se <lescri*e co(o un act<$ de *a,la ilociicuti"o <.on -u0ci0
perlocuti"a. +s decir, expresa una intenci%n del *a,lante para lograr una aeri%n jutt<r<
t dcl interlocutor (c-. .nell A +*:rn,y 12117c 64H:. La ex*ortacin pi*lica es un tipo
<le tcxto li(itado a la lengua escrita, conlo los )ue sc encucntra0 cn las seQalcs y
anuncios destinados al pi,lico ( /&o s(o@ing 0, /Rross0o""0 etc.:. +l siguiente an1lisis
se ,asa en un cstudio experi(ental de un corpus de 644 seiiales pi*licas rccogidas c0
"arios pases de *a,la inglesa y aleinana (+stados Gnidos, Rran Nretai$a, India,
!ustralia, !lernania, .uiDa y !usu ia:. Lln an1lisis detallado del corpus (se o-rece una
selcccin de e;etnplos 'rl la p1glna slgulente: y' uila cxpllcacl<:ll dcl nlodclo de an1lls;ls
aparecen en .nell8Corn,y 1237c. !)u prcsentarc(os un resulnen de estos datos y
(ostrarc(os su r<:le$ancia para una perspecti"a il ilcgradora en los estudios de
traduccin. +L ln<$delo a)u presentado tiene una concepcin si(ilar al )ue
representa,a el ca(po dc los estudios de traducciii en < l apartado 1.7, en el )uc existe
un (odelo estrati-icado con estructuras " conceptos prototpicos situados e0 los puntos dc
una gr1-ica en cste caso la gr1-ica "a de la solicitud a la pro*i,ici<$u. Gna "eD i01s cl
an1lisis discurre desde el (acroni"el del acto de *a,la *asta cl ini< ro0iTanto en inglFs
co(o en alern1n los tipos <le actos de *a,la son idFnticos, y no existe di-erencia entre
a(,as leiiguas cn cuanto a la rclaci<:0 entre los dos participantes en dic*o ac(o, *a,lante
y destinatario. !s, en una peticin inglesa o al<'0iaiia, el *a,lante elnplca exprcsiones dc
de-cren<.ia y cortesa para <.le"ar al destinatario a un ni"el algo supcrior al suyo,
(ientras )ue en la oi den y la pro*i,ici$n la posicin dcl a)uFl es clara(ente superior
en las ad"ertencias, el
;
9 Oate c<;n<ept<: <lc aunsin <lin1nlicl a cn l,t len- l n,t " la ilttcnE p<tt<ien< i,t <Ie 1
nicell . sl n trlltr te n I t Oscn< lc clc I r t-n
(cl' II llli<la" 12$+
I l; ICllel. IJ:(i(i:.
Q
I a
C
% C
-- c
I-
o ( o.
%
7 +
g U
'% oe
-
Ie
/
+
Il % +
7.
C % /I
^ U
"el del lFxico.
guiettte, de u0a a otra lengua.
*a,lante es superior en cttantn )ue posee la iii-or(a<.in y pre$F las
(
g 9*e!
Q Q
, I R H
S ; C % C C
+
% %
C R I
C
%'
C
%.
, C
W+ +=/e c ;
el I<
+
% 3<CPS:
C C
o c -
,
<55@: s'9
*/
,
, C
lu
C C
, Q
Iu
o -e
, C

u'9 T
C
%' ae.
'C '
'[+= + o /cCC(
Il R I
Q
1$==
=
o<
8'
89
9a< - o
+
+
% IC(,C
c U
o%( ae
,I
<
T
C
C Q
% Il G
C % Q
*F %
'al
;
% Q C
'? =C % c++
G
%-ua o
, T
/
T
G
C
U
,
Il ,
C
Il
"ae +o
R I
/
Q
,
T 7
;
C %
C C C I R
,
/.
%
C C
-f
8 +dE C NG %
% %
S
, Ie
%
,
o o.'c + cf> C o,- Gee
+U
% ,ee
.
Il
Q
C -
%
Q %
U%$ glel
. Il
C
ae C
C % " L C Q , -c
uo3
.S
Sl C
/
i- ee
^ND
=c %
, % C
C u
C
-e
IQ (
ia U
C ,
@C
)= WE
,
,
/ <C
o
cd
/
u "
C eea %
Ia
IC
C Q
c N
c =N c c /
A. +cg +
ee 7 ; go<"l i7
Q
< "Wgg
"aa' c
IC
(
%
U C uC
Wu C 8 L.8g C t
'/ac u
u(6
+
o ,
T dJ <u
< I
C C
cW ua .E u ISC
C
'<%
uuc c acc E,-
Q
C , Il
I
Il .
T
,

(
Cl
,
, C ?
<C C,(
Q '(
G+ C
C ?'% V$ c. = c'
W c =' c uc
e. c W ct D' c
t
li
aa U
+ i-
Il C
C R I %
C (
ll>
C
% p #c +c
C
C +
C p
9IC I
^ p
I t 1
I I I
C
'% C
3
IC <
Q
%
C
$
C
C.
C
<88'
o
+cc
##C
:
c
'% Q
Q
XC
c.c o
C
C
C
#? #
K K
+###
<8# '# o
9C
/K
>
#
Q
u #

%
cp e3
$t
Ql
C
C % d
C %
I
d
Sl I
r I
I
Kl
ll I
I l
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
C$ <
% d
C Q
<
Ef
C u 'C
l
td IC <
C c
IC
#. $$
C i CI
C
'
.C?la
K
'+W C
lc +C
D.
* ;i >
.. < Elo'
I @YY$ + #D
l
< +
cc$
C$
#
Zl
+#
;p
oc
@ '+
Q5
(C.

Ql
O $ #.
.'2 I
C C
< <
+
I
'( C
Q
?l
* '
it is in (otion do so $t t*eir o$"n ris@.
Traduccin texto y lengua
consc< ucncias de las )ue piensa )uc no cs consciente el dcstinatario (c-. '$, +status dcl
'arti<ipante seg$n el diagra(a anterior:. +s en este punto do0de las dos l< nguas
cri)$ieDan a di"ergcr (o,sFr"ese la lnea de piintos dcl diagra(a:. +l ale(1n y el inglFs
di-icren esen<ial(ente en el tipo de irlenti fic<>ei%n del destinatario en su papel
situa<innal, " en su -orn$a de j>ersonali"5ei%n (cdiant< prono$n,rcs ( 'i;o el ttulo de
Ident. en el (odclo:, +sto se aplic$ en particiilar a la ad"<9rtenria " a la prolii*icin, en
las )uc < l ingl1s pre-1$ere los i(p< ri$ti"os l )e5<rre, $+i 5ri) " cl alc(1n utiliDa
los no(t$res a,stra< tos !>",/rn5ng, "te+t><ng) sin identificaci%n, co(o se pue<1<
copro,ar en estos c;e(plos5
3: G5sser>gert enlering or
lea"ing
l t*c ,us $"liile
11: 'ri"atgrundstiir@. Her>5t"5ng
au- eigenc Re-a*r.
('a$cela pri"ada, !$#> a su
sii propio ri<sgo " resonsa)ilidad.
+l <cntro en la identi-ica<'in <lel destinatario cn inglFs se *a<e ta(*iFn eyidcntc cn la
prioridad de si$stanti"os agentcs, -rente a sustatiyos "ei *'iles en ale(1n, r< ntri$dos e$i
la accin. Osto se puc<lc "er clara(c0ic cn los dos e;cinplos5
7: E5iluvs, e<>5ti<>ssers, 16: Ea5sieren "er*otcn.
colCetr>4< not all<n"cd. ('ro*i*ida !$ 5entn. Y <o~irilio) %tra di-crc$icia nota,le
enti.e las dos leiiguas es la iusencia d<9 "cr, os (o<@ales en ale(n cn oposicin al
inglFs, tal rual se o,ser"a en los c;c(plos de la colu(na re-erente a la pro*i*irin5
1: &o person siiail *ring ii$to or consu(e .
..
3: %*ildren $YY$l not ride ...
pero la di-erencia prinripal yace en las distintas -or(as y usos del i(perati"o cn alcin1n.
+l inglFs posee una sola -or(a del iinperati"o en segunda persona, )uc a su "eD
representa la -or(a ,1sica ge1rir<> del "er,o. =e a* )ue no *aya cai)io -ori0al
entre /Lcep still 0, cuando *a*la(os a un nii$o, y /Leep lc-t 0, coino aparece en las seQ
$s 'ie tr1ico. =e*ido a esta identidad -or(al y -iincional, la -or(a
les
llg
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
con )ue se atrae la atenriF$n pnr rne<lio de in0tulo p-i,licn es la rriis(a con )ur se
expresa la nrdcn a un det< r(inado intcrloriitor. +sta -or(a genFrica inglesa
corresondc -uncional(ente a otras cuatro en alc(1n, tres dc las cuales tienen (arra
propia con rcspertn a las -or(as de trata(ienlo di<, iK$r o Bie, conin <>currc en los
e;e(plos de la rnlurnna de %rdenes6
>: /ll<
f docli (al anJ9
( g'l'ele-oneaJ :
&) .Ic/>Jt"t dieses Tele-onJ Os @ann Le,en retten9. !KFr<i<ta</el tclF-onoJ 'u< de
sal"ar "idas: 3: Nitte /talten .ie, den #au( Di"isc*(n Oa*ret /nd Tir un*edingt (K:e;e
li,re el paso entre (JI conductnr y la puerta: 'lodas cllas pretenden *acer una lla(ada de
atenci<$r$ personaliDa<la al destinatario, pern <lc n$anera distinia5 cl i(pcrali"o con (Ku
i(plica un trata(iento psicolgico indi"idual A en este caso >: para dcsper u$r. un
d<.sen el i(pcrali"n con t/i> H: se dirige al <1estiriilario cori$o iif>. ci$t$'p tarltos
y !lesi< I ta [i(i Jtentido de solidaridad, y el in$p< rati"n <on .ie 3: le trata conin a
un (ie(,ro de la sori< dad lldulto y rcsponsa,le. On opnsici$n a estn, la -or(a
iinperati"a nn personal5
2: Oin-a*i't -rei*altcnJ
(J =espe;ar la entradag:
-rei.
(Fn-asis aQadido:
lns < o(entarios cn .nell8Cnrn,y 1J:37c:. La explicacin es )ue -rente a un lexe(a
ale0$1n existen di"ersas "ariantes en inglFs y, co(o lo con-irn$a una siinple (irada a la
lista dcl corpus, una a(plia "ariedad de eslrurturas grarnaticales (apartc de los "er*ns
(odales, se suele e(plear /l deter(inante no, co(o en los apartados >: y 3: d<. las
pro*i*iciones:. I.as "ariantes lFxicas en inglFs no son (eras ruestinn<s -or(alcs de estilo,
corno ociirrc <n ale(1n. Ol lexe(a for)id cor$ el participio asado fo>)i!/!len dcnota
u0 acto pri"ado tpicn dc un agente ersonal instigador (por e;e(plo, un padre
auloritarin:, y una enu$i<iacii$ tpica utiliDa 3vr/</ cnrno "er,o per-or(ati"n ro(o en
el caso dc /I -o$ ,id you to dn t*at agai0J 0 .nn estas las raDoncs por las )ue apcnas se
encuentra for/>i</cn locuciones ex*ortati"as. +n un contextn n-icial, con un agente )ue
representa a una autoridad pQ$,lira i(pcrsonal ()ue suele rc-crirse a alguna ley n
reglarnento
esc$ itn:, sc usa el tFr(ino culto ro+i+>t (apart i(lo >: dc las pro*i,i
ciones inglesas:, )ue en este scntido indica un estatus legal y pnr
tanto irna -uncin prag(1tica distinta de
for)</u*. B1s neutra es la
-or(acin pasi"a nol. al/o>oed, (enos personal )ue for%id, (enos o-i
cial <-u( >v/ti/>rt, en la )ue el agente de autoridad tpico es una insti
tuci<$n (nrnn, por e;ernp-n, un internado.
Li c<$nrliisin)ue se dcduce de 1<$ iu$lerinr cs )ue el alc(n y el
inglFs desarrollan eslratcgias di-erentes y estructuras gra(aticales y "ariantes lFxicas
distintas en lo )iie es -unda(cr$talrnente una sitiiacin siniilar. Sisto desd< otra
perspecti"a, encontra(ns una tensin din1n$ica si(ilar entre -or(a grarnatical y -uncin
co(unicati"a en ale(1n tal co(o sc esta,leci en inglFs, pero ta(,iFn con ciertas
di-erenrias en la realiDaci$n. .i entendernns una orden co(o la realiDarin del
i(pcrati"o a-ir(ati"o y la pro*i,irin co(n la realiDacin de un i(p<.rati"o negati"o,
aparcce el cuadro sig iii< nte5 en el caso de las rdcnes, las dos lenguas pre-ieren alguna
-or(a del i(perati"o, pern sc di-erencian pnr el uso de (edios distintos5 el ale(1n se
ideuti-ira por las di"crsas -or(as del i(pcrati"o rn(cr$tadas antes, el inglFs p<$r rnedin
de la alusin explcita al destinatario y pnr di"ersas construcciones con el ad;unto lease
("Fase,'3:, 7: y I: ,a;o #c)0< st:. +l inglFs da pre-< rei$cia a lns "er,os (odales (1s
)u<. el '9 ( I <i( lini(ion<s (lcl ( O=5 $ r>c+<!l lo -$co*il$it l $ Sccsoni i0 n -occe*$l
oc (tln: citnti/(anncc (-n:( (-<$inl, s<$n$< t*inT < *a"$ng .Won$<'ttnng$.
/>o/n+<n To -<n l$i
a $$(
es a,ierta y general, sin personaliDar al destinatarin A y es < sta -or(a
la )ue sc utiliDa con -uncin de i(pcrali"o en la (ayora de las lo<'u
ciones c0 al< (1n, co(o oposicin a la -or(a genFrica u$1s pcrsona
liDada del i(p(rali"n inglFs.
Oi$ el lFxico ale0$1n, las pro*i,iriones sc catacteriDan por la
-nr(a del participio pasado uer)oten (pr
$o*i,idn: (o sus "ariantes csti
lsticas (s -or(ales llrrter>a/>ty nir+t gestattet), *ec*o )ue *a lle"ado
incluso a algunos tericos a in-erir una cierta tender
icia dcl ale(n
*acia la ro+i)ici%n (
/Ser*ots0$entalital
0
: (c-. (
$Etti$iger 12>3:5--$ :
ln$<' o$ otln'<' n$tl$<:0' t`.
l'slos &on nntn$( ios llnnili:/< $ en nlT<(ns c$I$inas l$!I$lic$s
uc !l< (nt$i5$.
164
Traduccin texto y lengua
nol lv lrvvel on ll)e rvoj n, podra sorprender a los europeos (al ser iin tanto inslito. +ste
era un anuncio en *indi e inglFs en la estacin de &uc"a =el*i, es decir, eti i(asociedad
donde es (uy *a,itual "ia;ar en #$ alto de los trenes (de poliDn:. 'ttesto )ue a la "eD es
una -or(a de eludir el pago del ,illetc y i( (odo poco seguro de "ia;ar, no rle;a de
sorprender la construrci<ni cortFs de ruego5 el europeo espera una ad"ertencia co(o la dc
#Go)se)ige4< trm>eff))g on l+v rrv f d" so at l+eir otvr! ri s+ o #livo f to/ ) rirfers
5)&! +e roser)<le!f . Ta(,iFn a)ui la rcspuesta puedc encontrarsc cii el tras-ondo
cultural dc la India, particular(ente cn la in-luencia *indi, )uc pre-iere las -or(as de
pctici<:n en las sciiales pi,licas, +sta es tina caracterstica co(( de los actos de *a,la
en el cruce de culturas. %tro e;e(plo, -reciiente(ente citado por Ser(eer (c-. Ser(eer
123>:, es el *cc*o de )ue las lenguas itidias carecen de un "oca,lo para #gmrias por)ue
el agradeci(iento se expresa ron el gesto. Los indios /(uestran las gracias 0 en lugar de
expresarlas con. pala,ras lo )ue en +uropa es un acto de *a,la, en la India es una
/realidad extralingEstica r0 Los estudios de traduccin son un e;e(plo contundentc del
concepto y de la realidad de la trarluccin co(o -en(eno trinscultural.
trado ser ,astaiite e-icaD.
Bary .nell8Corn,y aletn1n (la cstructura )ue ti<.ne lugar en 14 : suele ser la inic (i
<9ncontrada en las rdenes ale(anas':. +l e;e(plo inglFs 7: representa la lengua
telcgr1-ica, tpica de las seQales dc tr1-ico, ron una construccin elptica de i(perati"o #
!l)nve) :y"Y(-:$: 0 y una enuticiacin cxplicati"a (igual(ente elptica #!Lfen ("re: <)l
tvvr+. Las pro*i,icioncs preselltiiil slll e:1l ,a:go iiii <'ltadro dl-eielltc5 el iilll$el9au"o
ilegati"o se usa slo en un e;e(plo de cada lengua, H: y 12:. +n todos los otros casos la
pro*i,icin se realiDa en -orn:a de oraciii declar !"ivn, se exprese de -or(a
gra(atiralinentc co(pleta co(<$ en 1:, 6:, 2: y Il:, o en lengua;e telegr-iro co(o en 7:,
>:, >:, C:, 14: y 16:. La coiiclusin )ue se extrae de lo anterior es )ue las anuucios
pi,licos )ue se suelen realiDar, no en iniperati"o, sino de -oi'(a enunciati"a tanto cn
ale(1n'co(o en inglFs, puede sostenerse con otros tantos e;e(plos no (cncionados a)ii.
Ol c;e(plo re-uta,le conocido es /Leep v ff ll ie pnss 0, expresin )ue *a sido susIituida
por otras (1s sutiles. +n las Donas "erdes dcl ca(pus de la uni"ersidad de +xetcr, por
e;e(plo, existe un cartel, estratFgica(ente colocado para )ue pueda -eerse desde el
ca(ino, )ue rlice as5 #Four feet are +illing l+e Bring+all )sro Co(o asc"eraci:n nos
crea riertas dudas cii cuanto a su "alideD pero conio alusin esta oracin declarati"a *a
deinos+n la teora de la traduccin, las conclusiones )ue pucden extra
erse de este an1lisis son 5 priinero, cl criterio pri(ordial Niie se de,c
tener en rucnta para la tra<luccin de estas locuciones es la situacin, el propio acto rle
*a,la ron toda su constelaccin de rclaciones ron los parti<ipantes, el e-ecto
co(unicaii"o " las "ariantes lingiistiras el o*;eti"o de la traduccin no piicde ser en
<.stos casos rl /preser"ar la sintaxis del original 0. _scgundo, la tensin, a "cces inc*iso
la discrepancia, enire la -or(a graniatical y la -uncin co(unicati" (i )ue a)u se o,scr"a
es, co(o pue<le ron-ir(ar el traductor experi(entado, un -en(eno -t ecuente en la
lengua y, por tanto, iin pro,le(a en la Gn tercer aspecto in:portante es ta(,iFn el
tras-<$ndo cultural. +l e;criiplo 6: en la colu(na de #c)uest,
#Gr!ssenge)4 are +)ully rv2ueste<
traduccin.
l'0 Tu$:a cl "eri$($ n:o(1(l !li fi,!l>ic!a ., "((( s en 50$ttn(ios <00t$(tos 1:o$
I5$s $uto$ i(Ja(ies $(i"crsitari,ts <$ las or o(u$(i<$nes1$n$a(tas (<Ie ai$i )$te0o
i(t$11('ar,$ (o0secnc0ri0s Iey0es (Iirc(tas:. +n
alc($/$ta $ !0str0$ Ios00$(la:cs0($ s< t$s$1$n$ e0 ios
ls
3.I. Ias n:&QBIc i:151. si<:&IIL/$ $1:% =el est(icturalis(o *ereda(os cl liec*o de
)ue diirantc dFcadas se desterrara el signi-tcado de los cstudios de lingiistira9. =espuFs
de )ue la sciii1ntica se aceptara r<$ino tenia i(portante cn l t in"estigacin lingQstica, se
la consider<: co iiio algo separado dc la sintaxis, plantea(iento )ue *a continiiado
"igente *asta *are (uy poco tie(po. +stc captulo trata de (ostrar )ue li$ sintaxis y la
sen$1ntica, la gra(1tica y el signi-icado, la estrurtitra y la pala,ra son de *ec*o
interdependientes, y )ue es esencial para la traduccin la integraci:n de las dos ra(as del
estudio de la lengua. +l concepto de ad;eti"o din1(ico -ue en un principio estricta(ente
grarnatical. +ste concepto parte de una distincin realiDada en 12H4 por La@o--, )uc
despuFs sir"i co(o soporte de la gratn1tica trans-or(ati"a, en su estudio $rregt<+inly
n Bynla4, y (1s tarde desa+sto e0$001:o$tantc 1:ara el <Io
a00$ (Irl pn(er cstru('t0$alisn$o, *et0$"ioris(o
(ci. 1:loon$4$e1<1 IJ:.'$.: $ Ia era0i5i0(a tr$t0-o000tiro8Te0c0 t$c0.
,0t0ncios 10l$Jicos.
166
163
6:
Bary .nell8Corn,y
Ne care-ulJ
rrnllada por <uir@ et al. cn 7 Crra((a$ o f Font< m/)or<rry 36nglis+ (12H6:. Lo )uc
a)u intercsa es el concepto de di n<micc> de < iiir@ (re-eridn en grani1tica a "er,os y
sustanti"ns:5 un acj letivo d in;mico (c-. <uir@ y Reet$*au( 12H35167: sc usa en la
-or(a prngrcsi"a " en el (ndn i(perati"o co(o contrapuntn a un ctdjetivo e>tctico,
)ue no ad(ite ese
uso. =e a* )ue pueda decirse5
;o*n ""as ,eing <aref
irl
pero nn5 9 ;o*n Yas *eing tall
pero nn5 9 Ne tallJ
'ode(os pnr tanto concluii )uc <ale ful es un ad;eti"o dinF(icn, (ientras )ue tall nn
Io es. I.n rnis(<$ puede de<*icirse cot$ respectn a los "er,os5 eat, 5al8, .stan. laug* se
crnplean en la -or(a progresi"a y se consideran por lo tanto "cr*os din1(icos, (ientras
8no5 " contain nn ad(iten la prngresi"a o -a i(peiati"a y se sit?an por ello dentro dc la
categora de estFticos (<uir@ y Recn*auin 12H3561, 7>ss.:. =entro del ca(po de la
se(1ntica lFxica, Lcisi (12H,'$576: esta*leci la (is(a distincin, #,statir and dynomir
/)roj>erties respecto al ad;eti"n en su li*ro Mer $Lvrtinludt, u+licado por pri(e.i ii
"<.D cii 12.'$3. ! pesar de )it< no exislc5 (encin alguna cle Fsle en l.a@n--, <uir@ y
otros gia(Fticos dc *a,la inglesa, ni Leisi *ace uiencini de los lingiistas ingleses en las
ilti(as cdicinnes de su li*ro, toclns <.llns se re-ieren a la (is(a clistincin A *ien desde
el punto de "ista lFxico n *icn desde cl gra(atical A con e;crnplns si(ilares . +sta (utua
n(isin es un *iien e;e(plo de. la aiisencia de cn(unicaci<$n cntte lenguas y
su*disciplinas.
-"-i propia de-inicin a(pliada dcl ad;eti"o din1(ico se centra en criterios se(nticos,
aun)ue ta(*iFn se tienen cn cuenta las o*ser"acinnes gra(aticales )iie prescnta <uir@ A
no por aDar sino, co(o "ere(os, co(o consecuciicia l$gica. Bientias los arl;<.ti"os
cst1ticos liacen re-erencia a ciertas prnpiedades in+erentes ro(o ta(a?n, -or(a "
sustancia !tall, circular, ti<t5id), lns ad;eti"ns din1(icos rere,seirtan aui%n y
comj>ortamiento, y se re-iercn a prr$picdades cvnside>aclas 9 Oti otros e;< ntl$l<$s I
eisi si cstal$lccc ttn l$arrlclistt$o rrnt l<$s llttgliWtaa inglr i<s t a(cric(os, S<tansc stt
i cotn(rtttrios < n Itt dclini<ir$tt operati"a <Icl sigttili<
t
a<u$ < tt I r tsi
l .
ta
taxis.
in
-tca
dentosrt nlr 1<$
uicirnrartr .
Traduccin texto y lengua
tem~orates o canr+iuntr>, *ien aticadas como unj i<i<io devatoro ,ien
ex;$erirnentadas colnv unu jr<rceci%n s< >nsrirtl !carete, <ruel, da""tinrr, noisy).
!l einitir un ;uicio de "alor, o descri,ir percepciones, lns ad;eti"os elinirnicos snn
suscepti,les de irnpresiones su,;eli"as (c-. <uir@ and Rreen,ati( 12H3516,'$'89':, )ue
re-l/;an la actitud iiidi"idtial dcl *a,lante. !l scr (edi,le, el ad;e li"n din1(ico per(ite
"ariaci<$ncs cii cuanto a grado y (edida en escala dc ali )ue su "alor sea relati"o pueda
e"aluarse en tFrrninos de no>mu i(plcita, tantn si cst1 esta,lccida pnr cl *a,laute o
intptiesta pnr el entorno so<.ial y aceptada i(plcita(cntc por el *a,lante !slo5, vulga>.
nauglrty). +s i(portante, sin e(,ai.gn, darse cuenta cle )iie la lnea di"isoria entre el
ad;eti"o est1tico y cl din1ulicn no es tan <lara y de-initi"a co(o parccen indicar <u ir@ "
Leisi eu su descripcin, pues depende en gran parte de la contextualiDacin "ol"e(os a
en-rentarnos, nn rnn ,inarios opuestos )ue especi-ican <lns catcgorias di-erenciadas cn
las )ue pueden di"idirse clara(ente todos los ad;eti"os sino cnn dos pt.otntipos, dos 1reas
exteriores de un continuii( n gr1-ica, cu"a 1rea central es ,astantc di-usa al depender del
uso gra(atical, R<nno co0cepto a*stractn, <strti<rr se re-iere escncial(entc a algo
in*crenle y esta,le, cualidades )uc pueden inedirse o+$;eti"autente, y din;>niro se
re-iere a ruilidulcs te(porales a ni< dida dc l ii percepciii del su;eto " del ;uicio de
"al<$r exlei n<$. +s la naluraleDa te(p<$ral de la cuali<lad )uc denota el a<l;cti"o
din1(ico lo )ue pe i (it0 Li co(,inacin cnn las -orrnas prngresi"a e iuipcrati"a dcl "e
i,n. La iiorrua no s$lo se li(ila a la -or(a gra(atir5al, sinn )ue eu ella interaclian
seni1nti<a y sin+ste concepto a,straclo dc la din1(ica <@ l signi-icado no cst1 de ningin
(odo li(itada al ad;eti"o, sino A c<$(n se dedticc de la ra(1tica de <uir@ A es
i'ecnnoci*le' en todas las cL<ses a*iertas de lexc(a. .e trata dcl aspe<.to central clc lo
)ue *c "enido a ide t$li-icar co(o des< ripti"idad "er,al (.nell8Cnrn,y 1233:, co(o se
o*ser"a er$ os "er,ns $>ustle, glearn, tot>et o 5u ft (tra;inar, relucir, *urnillarse, -lnar
en el aire:, pero )ue ta(,iFn estF presente en no(,rcs co(o *ulr, t+iig or liovel (arpa,
(atn, tiigiirio:. +n el aprcndiDa;e de la lengua y la traduccin, los ad;cti"os din1(icos,
lns "er,os descripti"os y
aert I,r r.0
l"o y'
ci<$n se( i0ti< 5t d< a<l;eti"i$a
0, prrr$ I <rni-> <atttr nttrn iti<r s siT0ilic tdr$ no est
lJ$HT 5<.<,
167
16I
Traduccin texto y lengua
ductn d<9l sisterna lingi$stico, n$ientras )ue la entrada del diccionario representa la
r$o$(a general <x:(o $otencial lingEstico (c-. Can@s 1233 y .tolDc 1233:. 'ara el
tra<*$ctor es -uente de eterna -ascinacin "er c(o se puede explotar estc potencial de
($urera creati"a en el
> <> <> c <>. ' a l .
Bary .nelJ8Corn,y
los nn(,res de "aloracin din1(ica snn -uente <lc grandes di-icultades y <.rrores, )ue
ade(1s reci,en un tratarnient<$ poco satis-actor.io en Jns diccionarios ,il(gEes, Las
raDones son ,ien o,"ias5 las nor(as socinrulturales son -actores es)ui"ns )uc ca(,ian
cnn el tie(po y "aran de una conu$nid$<l lingEstica a ntra, cuando se co(plica el
tFr(ino lFxico por nrras -or(as de pen cpcin al incluir pcrspecti"as )ue trascienden lo
pura(ente ling$stiro. +s en este punto dor$de de,eran entrar en de,ate lns pro,le(as
del diccionario ,ilingEe co(o ele(ento de ass$da en la traduccin, por)ue parece *a*er
un *ueco insal"a,le entrr. las con"icciones de lns lexicg$a-os, por una parte, y las
n/cesi<la<lcs reales <lcl trad0ctor cnrno usuario del diccionario, pnr otras . Casu$ a*ora
los estuclins tericos so,re lexicogra-a ,ilingi$e s< *an *asa<lo en la creencia dc )ue la
entrada del diccionario de*e (garantiDar e)ui"alcntes en la lengua extran;era )ue
sustituyan al "oca,lo de la Jengua original. .0 "uel"e, por lo tanto, a considerar cl texto
co(o una (era sun0t de ele(entos y la traduccin co(o una serie de e)ui"alentes
extrados del diccionario. +n este sentidn, Tgusta (12375 l'1H: sc cxpresa s5
T*e dictionary s*oul<l o--cr cxpla/a$or" parap*rascs o/-c-ini$inr$s, */r $*c r< al
lexical units o-' $*c targct languagc $"*i< *, $"*cn inscrr< d *$to $*c. Conrex$,
produce a s/$oor* $ranslatio/, T*is is a pcr-cctly nat/r$1 rc)u$rc/$e/t. L<
xicograp*ers *a"c -ollo"<cd ir si0ce t$n$c
La $ltin$a -rase de ^gusta <s, seg$n los *er*os, co$ rcct$, : en < llo radica cl
pro,le(a, para la traduccin y la lexicogra-a. +n el (isrno estilo, L$o$nann et al.
rnurneran las "enta;as )ue los dicrinnarios *ilingi$es se supone ticner$ para el tradu< tor
so,re los (nnnlingi$es, por e;e(plo, los /e)ui"alentes de usn in(cdialo 0 (12375143:.
'ara el traductor, el pro,lerna principal raclica en la -rccuentc discr'epancia entrc los
lexen$as aislados y su uso en un rontcxto detcr(inado. Sol"e(os entonres a en-rentarnos
con la /tensi0 din1(ica0 )ue existe cntre siste(a, r$orn$a y texto ("Fase 6.3:. =<ntrn
de esta concepri<n$, el ad;eti"o din1(iro, cornn nncion a*stracta, es pro
slgue5
$.O.
texto roncreto
'ara ilustrar lo dic*o, (c ,asar'F en textos, cnnrreta(ente en tres textos no literarios.
'tutiren$os, entonces, dc la p$la,ra contextualiDa<la par0 llegar al lexe(a aislado del
<liccionarin. Todos lns textos del cornentarin, uno en ale( ur y dns en inglFs, descri*cn
"arios aspectos del norte de lnglaterra. +l artculo ale(1n del peridico l)ie &ei t (cl
co(entario a)u expucsto se re-erir1 slo a la intrnducci$n del rnis$nn:, dcscri,e el
norte industrial corno -uturo centro turstico en el siglo TTI. +l tcxto se *a utiliDadn tanto
en se(inarins d< lengua con>o en clases de traduccin, donde result ser un$ n$ina clc
oro lFxicolgica 2ue aport nu$nerosos e;e(plos sn*rc la imosi)ilidad <le lograr una
traduccin aderuada por el si(ple procedirni< nt<: de *uscar e)ui"alentes en el
diccionario. Gnn de estos c;e(pJos cst1 en el ttulo, adata< in rernnoci,le de la
rr$1xi(a de Carlos Barx /'rnlctarier allcr l.ander, "ereinigt euc*J0 ('rnlctarios d< 1
rnundo, gu0nsJ:, ruya alusin es crtica p<n < I e-ecto )ue prnduce. +l prol$le(a < s <le
di(c0siu de la lengua, rnn$entada anterinr(ente en el apartado 6.7 una "cD rn1s, la
traduccin dc,e rerrea> las cli)nensiones en lugar de o-recer una s< ruencia dc lexe(as
c)ui"alcntcs (del tipo /Sia;eros de todo el rr$undn, unos 0:. .e logra el e-ccto des< ado
adaptando la "ersin es$1ndar de la ex*ortacin de Barx a la 1.J"-, y sc plantean las
estrat< gi0s generales de traduccin c<nnn
1: ! parti$8 de la variante cle la L%<.l traductor de*c reconocer el ori~nnl cle la
1.4 (n prototipo:
6: =e*c sa,er (n a"eriguar: cl rofoti o de la $.c>cf correspondiente 3: =e*c adapta$
el protntipo de la LB para recrearla "ariante de la
.eg$n este e;e(plo, lns pasos )uc de,en scguirse son5
1: l.a "ariante deJa L% !=ei sencie aller L1nder: se re(ite al origi
1.,(s /c<(s:dad( s d(1 <s<< io sc *a/$c/i(*: c/< /c/$ l x(:lo $cc$c/////(< ::o( los
Ic"i/:g0$ros (< r. <'./((i(. 11$$3H:, " *as/
( a*ora s(:lo s< */$ cxa(/i/0do co/d( talle 1(s
/('('('sidadcs d( l ( x(((di//c dr lc<)<;(, y <(> (tcl $rad/( <.
16>
nal #l*roletaric) aller l.7ndcr....

16H
%lll+W^+Ill
I d dcr B,nc, a dn lr ~/3~e ps660~6& " 6 he %~ la L 4.dcn MYca #l L ,1 rnn
' d . h.l/ hcit d +r'-, .b6 H1 rc>1 6b Gd. / r d Hnc.d 6J d n
%nb/ "r
e [I./ II 14 " -6ch8 d %' b. 6 d6 4JJn #rc0 I ,a 6 d G *. In i/>ct d * ei06i Yt
I .d cu Ocr.i<, Ii h d eJ ecl//c0chi "A6rc1 i . *n G1H6t dc 5' L J Gcp de
Ind61c, 6G<h iet crhd
Q6 r n* dcn >d/e. bep . Hrr. 66b 96t d ' 16< d -d6t6l0 II I ..-. &n t pelre
>.i06l -6l dn Mc* -6 -nb/ d ed .nhn ~ &n ech/i Yn de I6drchdc hdl *.rln - +
lJn.rcb e +60t/n n6b 5c & h. h1d n >drc ep0er ~ J \ bc el0nhe4 6rl "1erthc
<bern i I dn l.rcl e6d b.hc J Tael 'e-d dcr 0 err-rr6 HAih b0ne6 'I dc- T b
*HGd 4 5 6t d cn*r 6rnr Och.1nc/
>1i
#eisende aller Lander, "ereinigt +uc*
Ft>&&Ct>eir V *r0 /nd 'i4erp((l dt>O> d-s l>r
<V]te
#reilicht1/se/1 der >><'et< / Qnn C.e<>i &chn>bb.n
T$"%&'"TI(%, T+TT "%* '"%+Q"+
Lene"iansc+e Bc+lote, 8orint+>sc+e Ha+n+oteKfotisc+e Nrsendir. "!ltcrtJiner der
industriellen Hevolunon sind rei- fJr den (ourisn
iiis
>d.r6-t c- Hi1erp.-dt ccltei
>4 Och.ehc/lchi Emea nna,c* rch<16 l0>
de &d h. I t I d 6/c I R h cc 8 t,6Jdld #6-d cne F 6denc 4bt r e/ rd6.n Ndd .1 /
.NM d 6d6 , L H6idt~ +n a( 60d #nh6d *i nr.. /n 6ich/e &nd /n ond . Ach
I4 d
cter/ H n l6
a , %
t * dlnrcl*ien ,-d 1 d cl/ & n il 6d H6 5G~ ppi /.lnt~ , p nd 5, OO d * , tr l lu,
nlW*eca rd /* ca ( Yr,l* BM R n,cnnn ru* 6r1te /-d p
d6 H c.
6 e6 &cl ppch1 l0r ltc
I *c %cdcbe c1 I
* Bn@i 9H>t b.l % h 6 d # t0dn0 rh~ h d f Ye 5.icn ppec dc W ><d 0. ,d@ @d i
du +0/ r6r6rn ee[ n- Hner ucd 6l u* n e !d6 nn F&5 pr "0tn. dcr +u
a,d(iuel,$u-r. "/cb 1c -1h n rY du e p e/. 6l 0h6n. den^ i d I *i
'*lh
Traducc$on texto y lengua
6: +l prototipo de la LB es /'roletarios del (undo, gui$osJ0 (MSor@ers o- t*e Yorld,
uiiitcJ'8'f:
3: La "ariante de la LB se expresa as5 /Sia;eros del (undo, iunosJ
n.
+ste es un e;e$nplo siinple de i( -cn(eno -recu<nte en trauccin, cuando el traductor
tiene )ue ,asarse cn su propio conoci(iento de la situacin. Casta cierto punto, se podra
*acer uso de un diccionario de citas y pro"er,ios )ue /ontei$ga los originales o
prototipos en di-erentes idio(as, pei<$ el tradiictor sie$nprc tendr1 )ue distinguir las
"ariantes y reconocer los originalcs. &unca de*er1 o,"iar el prin$ero de los pasos arri*a
n$ei$ciot$ados, sin el cual ningn diccionario puede su(inistrar un ne)ui"alente de uso
intncdiato0'89'. +n 'l lnisin. texto se encuentra otro pi <$*le(a si(ilar (!, 1..9$814:,
cuando el escritor alu/le al (apa de ('ran Nreta0a, en la oracin /$"o die Insel "on
(ac*tiger Cand Dusa((en)uets/* Yurden (doi$de * isla -uc <9.xpri(ida por una n$ano
tn1s poderosa:, y )ue lo descri,e co(o /cin touristisc*es &ie(ansland, einen giossen
sc*YarDen Olcc@ 0 (una tierra de nadie tlirstica, una gran (anc*a negra:. !)u no es t(
in$portante la co(,ina<in de denotaciones de los dos lexeu$as srliu"irDd lrKerKc /$(o
aparc/eran en sus respecti"as /lc-iniciones del diccionario, sino <1ctecto producido po$'
el ;uego de pala,ras en la e4>*es%i0<dss<N*/'e#8 ((anc*a ,lanca:, ron el sentido de
Dona inexpl<0sada en el n>aa (s<ntido pri"ati"o )i$e aparece en aposicin tras
<Li<rrlanslaiu/, y rep< tido (s adclantc en <*t ricK$Ks, lneas 2 y 11:, donde el color
s</>(<iar" e"oca la sucied$d, cl *olln )up. todo lo in"ade, del norte in<lustrial del
pas ()ue "uel"e a repetirsc cn dii <er (l*rego: en 1.2:. =e a* Niie el signi-icado
i$npli)ue el seutido dc algo exclusi"o, un ncspacio "aco (ugriento0 (desde el punto de
"ista del turista: en "eD de una /(anc*a negrran, co(o se dedu;o de las ti aducciones de
los estudiantes despuFs de )ue ,uscaran los e)ui"alen
tes en el diccionario. Gn ad;eti"o )ue e"oca la din1(ica *a*itual en
inglFs para dcscri*ir precisa(ente este aspecto del norte industrial es
el lexen$a />/c<>8, tal /ual apare<e en el extracto de la re"ista TIBO.
H~ 6
cc e1 #0Jb6h enn #~
D<r ^.
(l. t.<I! <s(i<nll,irioc <1< #<$s< il rcclx cio ($.s< lJ0<I.'15rs,l.
Ol l <(5 iiiii<t<l.<c 1 i c< rci<nl in
xlps i con pl liolo <tp I rolplnrie i, ppro < cio io<tn
TI prcsolioll0 l,i *,ll$il<tii<t <* r<,tliDir 10 nl< Pi<tii <I< c(il/ II < I prinlci
ni(clo <tc
!si;i lisli.
162
163
Bary .nell Corn,y (reproduci o0n a p1gina al d0scri,ir la /iurlad industrial de Narnsley
cluranic la *uelga dr (ineros en 12117. lllec"+ (!, I.C: es un ad;eti"o din1(ico
proiorpiro,
- dainenialrn0nre la p0r.cepci$n o "alorarin su*;eti"a
del *a,lante. Los artculos del Od">anced l ecc>ner*s Mcfic>na>y ( del !on<i<e
O4fnrd M/clionarv (C%=: y del !o/+s /ng)s+ Mictionari (C+=:, a,a;o reprodu/idas,
(uestran las <li-rcultad0s )ue presenta < l ad;eti"o din1(ico incluso para el dircionario
(onolingii05 "'* ,lea@ K,li@K adj 1 (o- t*e Yeat*er: cold and c*eerless (od a
place: ,are, sYept ,y cold Yinds5 a 9 +illside. 2 (-ig: dreary5
C%= ,lea@8', a. Manting colour ,are. exposed, YindsYeppt c*illy
drcary. a1>t* c., o- o,sc. p*onology rel. to o,0. )leac+, o,s. )la8e (e %+ )lac, %&
)lei8c) pale, ult. -. R(c D6)lai89. see r:i.eble-0r (*li5@: a ijf. 1. exposed and ,arren
desolate. 2. cold and raY, 3. o--ering little *ope or excite(ent dis(al5 a )lea8 -iciccce.
;%ld +nglis* )lP/c ,rig*t, pale related to %ld &orse )lei8v ",*ire, %ld Cigt Rer(an
)lei+ pateb A ',lea@ l4 ad".
A ',lea@.ness0.
+n todos los casos, las detinirioncs est1n -or(adas por una serie dc cuasisinni(os, )ue
son o ,i<n ad;et'"o ' g !cvlcf) u otros din7micos, igual(ente opacos !drea y:. )
i(portante respccto al signi-icado del lcxe(a )fea8 no es el tro en s (enta el *a,lanie
de la -alta d0 calor, color y con-ort. =e aD )u0
d. p1ra(os de _or@s*ire, cuya desolari$n !)lna8ness) s <.apta
de (anera tan "i"a en la o*ra f/tcrrt+eeringEeig+ts, de +(i y ron e, todo cu,ierto de
*reDo y sea ian pintoresc8o. I. . . los dc los diccionarios *ilingiies F.ian f)iccdonnriv '
ccroi<s. se (('=l.:, O4jind,*>Gans+ Mi ctioncrry (%.I:: y i"-lins !6v)nld ( '. 'g ,lIl
pl'esclirari lis
$tas de < uasisir$UI$l(os
C*
>sFE
l.
rose< rs.
9 I_ ad"
i s de(asiado <$eneral0s
rear $. Lo
ue es
nsacin )ue exp0ri
l isencia e"idente d0 "egetaci<$n, sino la s0 .
.' ) . p
'd
l
. 136:, )ue co(pl<.(enta el texto alc(1n
:
Oat-
(&*
Traduccin texto y lengua
+*' ,lea@ a,ti5@; adj. =esolado, da pelado, da (countryside:. Il
=esapaci,le (Yeaat*er:. Il Oro, a (Yind:. Il Triste (c*eerless:5 a )lea8 sniile, una sonrisa
triste. Il Oro, a (lac@ing in @indliness:5 a )/ea8 recetion, una -ra acogida. Il 'oco
pro(etedor, ra (outloo@:. Ale-0 K,li5@K adj.
8er, @est (a: <lad9s<ae/n"oorlnd> in*$spito
<)icilding/roonr
> to)rego.<ainring> so(,ro
(,:
<5inter> crudo
<day> gris y depri(ente
(C> ((isera,le,
c*eerless:
<cos< cisK$le$"s$ so(,rio, -urlesto *e led a 8 exlstence llc"a,a una "ida sin alegras.
CC ble-0
i a,ti5@b #dj. /andscae desierto, desolador, in*spito
!treeless) pelado ivear+er crudo sniile triste, adusto rvelcc>rne
in*ospitalario />rosect nada pro(etedor.
!l leer la rl< scripcipcin del TIB+ so,re Narnsley durante la *uelga de (ineros, nos
pregunta(os /$(o podra ser"irse el traductor de uno u otro diccionario err su
de-inicin de />lea/r (ilustrada en la -otogra-a de la < iudad: 5 ninguno de los
e)ui"atei$tes o-r< cidos en los dic<ionari<$s ('=LK%.=KCC0s irnposi,le de /enca;ar0 en
su totalidad, ya )ue la ro*esin dcl texto re)uiere uii antnirno apropiado ara tr<i/lucir
/piide o-'_or@s*ire0 (<$rgullo de _or@s*ire:. +l sin$ni(o (1s aproxi(ado es0l epteto
su,;0ti"o y a la "0D ad;eti"o din1(ico oco rume/edvr )ue o-rece el diccionario R=L
o el (uy si(ilar nada rometedor dcl CC, pero in/luso a)u no existe indicacin
explcita al respecto, : el iradii<tor ticnc )ue con-iar en su conoci(iento general " en su
intuicin.
%tro pro,le(a )ue presenta ,Kea@, co(o es tpico de los ad;eti"os din1(icos, es su uso
-igurati"o, ilustrado en (!, 1.3H:5 /%ne (iner *as prepared *is c*ildren -or a ,lea@
*oliday a*ead ,y telling t*e( *er C*rist(as is dead0. +sta (et1-ora lexicaliDada, 0n el
sentido d/,lea@ prospects0 (!I.=:, /,lea@ -uture0 (C+=:, coincide con el /r(no espaQol
t""ste/som)>"o (corno se sugiere en %s$= con re-er.encia explcita a la e4is/encia),
aun)ue la orientacin )ue el traductor La seccin del tcxto ale(1n (N: en la p1gina 13Q
descri,e el Castte B,
. Buseu( dc _or@ )u0 o-rece una in-or(a/i$n (uy si(ilar a la
encuentra es ,i0n0scasa.
131
134
Traduccin texto y lengua
t"tary .nell8Corn,y
Md R *ausen f l*)./
NM
/"i"ir en unas con iciones
su,rayado ue puntosg.
o.
existente en la gua o-icial de _or@, reproducida en la p1gina 133 (N, , d u t .:. &os
centrainos a*ora en el lexe(a ale(1n +ausen (1.I3:. +n este caso se re-iere a la cocina
de la
/(oorlancl cot
d d
1. - t gra-a. Eausen es un "er,o )ue signitlt.a
tage
0 repro uci a en
a 'o og.
.
.
lt9
d'
.'ones )ue el *a,lante considera srdidas o poco
adecuadas0 (c-. .nell8Corn,y lg335-4H:. !)u ta(*iFn es do(inante el aspecto din1(ico
de "aloracin y percepcin, co(o se deduce , d - ' ' . d .1 ale(1n extradas del
seLJrterffuc+ ller figiffsclien Qegeyiufcfrfssjjrcic+e (MdC:, Mufif rl. (=u: y
Hrocifltuus9lln+rig (N1S: 5
iiinn fin ievil (iiilnien ul uiidee nefifecfi
-eu =edfngiaigen, durffig le+eiii iii ?en vcr
"i, iien .u illen (u*l n i el"
i;en c*e (
Selle"ai*nungen *. il e Oluc*tlrnge *au"len
in La"a"@en ,: n+geimidevl, iflfvnfni iind
ungee--gell ,'I eni .ni- lie ii llui *a*en -iu*ei
die #au,anei e*au 1, in ?en S*ildern
I(u lcn L.iu,ei cl u(
r,.
""*ei"* un
*au 1 du ;etn eigentllc*'. *ier * uir* i"ie
er dorl *au"l, i"l -u,elliu--. I8.in ua*rer
.c*lud a( *lee0"l e( I \ Slnu" l l.1ad
*au i ai n "niu*ei e*end *ei I ieund n '
'*au. en -" 8llui l lllllinn"nli nea levla+n#iei
$ai. */i Iiai lcn "oi \ i Icn lulii"n die #na,cc -u(e " *eii*: u luiei *i i *au"e i *leiii uu
I ( *al, /r-illci(a IJ.ni \ (i ic*( .iul (nein Inn.
de las de lniciones
e a e(1
, a A /liii i. 0 8 -l,ili R , Iieinciaca, iiiic,a-. riiei, "c, ,el ii ,aiic ,, i, tl",
R s
rc e
c aciy
Younded.9
1
o"eranetYor@o-ex*ausled (ine s*alls. %n t*e outslorts o- toYn stands an ornate (e(onai
to t*e. gencr
64 ations o-(en and ,oys Y*o
*a"e 9gone doYn t*c pits9 and lost t*etr *"es Bore t*an 1>,444 (iners li"e ( t*e area.
Nc-orc t*c ((crs'
6I dispute ,egan, t*ey Yerc
@naYn as ,ig spenders, spreading (uc* o- t*elr Yagcs A totaling i6 . (d*on a Yee@ A
in and around
34 Na(sley's stores, s*ops and
pu,s !G t*at *as c*angcd. &aY (any a- Narnsley's (iners exist on *andouls, soup
@itc*cns and social se
3I curity ,enc*ts %ne rr?ner
*as prcparcd lus cluldrerr lor a ,lea@ *oliday a*ead ,y (as n dead
9Me'"e Neen Mounded9 p*ed -or agrant to su(ulate t*e tounst trade 9Cena(ly. ' s*ot ,a @
't -at*er 9.lxteen coal pils' T*ey are aG (useu(s9 I T*e griuy *u(or is typical o-
Narnsley Ipop. I.W . catcd at t*e -oot o- t*c ra(8drenc*ed pen(ncs I.% (ilcs nort*Yest
a- London T*e city a.cials li@e to descn,c Narnsley as t*c 9pnde o- _or@s*tre9 9Nlea@'
and 9,lac@9 are (orc *@e it. accord(g to t*e Hlue Ru-de. a lead(g 14 guide8,ao@ Ouay
64[ o- t*e area's (ale population are (iners on stn@e, an addltional 13[ o- t*c Yor@
-orce are Yit*out ;o,s. .ays Narnslcy Nus(css(an #o,( Crl,son t Me'"e ,een ln
Narnsley.coalls @ingand stn@cscntirnent is *lg*
e
I city's soot8,lac@cned, lace8curtaincd raY *ouses are ,ullt
t* re any (useu(s in Narnsleyo9 as@ed a s@epuc on
*earing t*at t*e Betropa*tan Nureau CounclJ *a
ap
!
H ("":
ada
Ii*l ili idnlii" e la. R lt,ei b ueli31al
!
l'
L
T*e
-s
L"lic I @ana ""ei-el lllu(ci lli: cl iua/e,ei , l
=/estt (tt/stra soii *inda(entales los ad;eti"os din1(icos svc+lcc+t ((alo: (MdR, =u:,
fLri rffig (ne/esitatlo: (MdC:, JrmLic+ (po,re: (NM: y merisf+enfffrrfliirfLig (indigno
del *o(,re: (NM:. !l (irar la -oto de la c asita de los p1rarnos reproducida en la otra
p1gina (con los o*;etos de adorno en la c*inrenea y las al-o(,ras artesanales cn el suelo:,
uno se pregunta si el tFr(ino +ousgri descri,e adecuada(ente el arn,iente del interior.
+l lector )ue estF -a(iliariDado con el propio (useo puede sospec*ar )ue el autor ale(1n
b *a intentado encontrar un e)ui"alente de la pala,ra /espartano 0, utiliDada por los
reponsa,les del (useo para descri,ir la "ida de los *a,itantes de la iegin (de los
p1ra(os: en la in-or(acin i(presa Wxpuesta en el exterior de la cocina de la pe)ueQa
"i"ienda, %tra Wxplicacin posi,le es la de )ue en el texto ale(1n la -uncin de *c-uscn
consiste en su,rayar el contraste con las estancias de las -a(ilias Wco(odadas !Bc+La
fgemric+gr, =Lggfrntg Qeoigioncr, roo+l+frlfencLe Quflresif/r:. Gn contexto (1s
prototpico )ue ilustre el "oca*lo *-rusen es el xtracto siguiente del,L$L$LfLeufsc+e
Aeifung, )ue trata so,re las prisiones a,arrotadas de reclusos en los OO..GS (.^,
16.7.1237: 5
teGing t*c( Oat*er C*rist
Tuaeaced*uaasessetnearune o- Na(stey's alllng
racte"tes
l33
136
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
=ie neue Resellsc*a-t ,cgann das Resc*E-t Du
nac*st (it der +inYanderungs,e*rde. =er Nau einer Ca-tanstalt -Er '344 illegale
+i("anderer in Couston, Texas, ist na*eDu ,ecndet, das 'ro-e@t I Yird lEn- Bil*onen
=o-lar @osten, und dic +in"anderungs,e*Erdc Da*lt 61,I4 =ollar pro Tag und lnsasse.
+in ,esc*eideneres 'ro-e@t in Los !ngeles ist ,ereits in Netnc,, *ier *aussen 16 t lllegalc
*inter .tac*eldra*t, Banner. Orauen
und
14 Linder. -ur die
e*en-alls der gleic*e 'ro8Lop-'
Netrag @assiert Yird, +s ist noc* alles ctYas pri(iti" und un,e)ue(, doc* -Er so Yenig
Rcld @ isnne nie(and etYas Nesseres ,ieten, (eint die 'ir
cQa a
n.CIC
(a.
+- +n
%=CJ%%
+r
U Urcarrurc
G== C
B rt Ql = $ Ql oc- rr
%CaolJI%
lQ a lQ
7l Iu Ul
Ca H*
'= 7I
o
Ql C % Ur 7I
%
CQ= A QI=r
&S=
;.--r.-
C
<
=GCQun
QI ? r Ql /cc ;
'3
e
o
. .
:paaaa3
3e
'C
C
'.-
= < L %
+n ed se descri*e una prisin pri"ada donde sc enru0ntran
/*a/i
nados
n 16.'i in(igrantes ilegales detr1s de t(a
Q
alant*ratla
n, y se
aQade el ro(entario dc )ue todo es ade(1s
Q
en"as prin
iiti" /tirl
un,c)ue(
0
(algo rudi(entario e inc(oclo: (l.llK16:. +ste0;0-
-t
plo se arerca (1s a la nor(a general del diccionario )uc el desc rito
en la casita de los p1ra(os. +n cttal)uier raso, sin t (*a-go, $fn
tfsen
es un ele(ento (uy di-icil de traducir al ingls por el trata(icnto
poco acertado )ue rcci*c en los diccionarios *ili/gi
ies
(c-. ColDi
t0/
ser 123>:. .e dan a)u tres0;e(plos d0 1t'i, 'KC " Eana/>*s Ron/ise
I
o
F
C
U
9
-
co '%
l
O
H =
cg
O -g
'o a
$.L %
% ^l o + elu % p G a %C % % - iQ
Il 0 C Ct * ]
co. c clo o CU-+ o
Ql
l
"
CG CS4
$gao
%
S A to
a
t ; a
c -S
l?i
C( (
%
a a
? 7
% 7 % (
+
' R
*'
-
C
r
rp
3r C^ = .+ c
L C % %
(C(9:
9
9
ce ca
= C
_
a
1 H
U
ct o F C % .C > - 4
C %
S
C
C
a. % p
%
a *
r
F
_ % L C .- %y

+ c?
a
=
n
a C C K ( tl C % a= %
-
%
T[
%
Ia
+
% a oe c g S a
a
( -
%
a
% I
G
c
R
(
C
r a
$ l
i
t
*
4
1Q `t
= * S ' R t
=
o ut,a
J1 '
Ql
G
4
Ql 4J
rr
O, 7I
&
ar 314 $
CS
% % nr a8 Il
^l .
%
C
H
%+
%
a C K ' > C
%
Il
&
R R
7 H
%
C +
a
4
S
a K
r IL
C
%
I^
C ^l
0 ^t
'%
%
L a
CQ
=
p
%P
r
;
-
0
+r
e +
$. +
a , * - *
% Il
^
a a
+
;
Io
r %
4
* Ul
r
n c
* *
%
ac %
I(
oCt = + c
o'
r c
C =
r &
Cc
4
C
QI. %
a %
)
C +
a
C H Il % CI H %
'4 H
lt
%
= a a r
r
T %
7I
r o
;
ar
+ +
t8 o
+
C
& H
$-
%
S JG C * o r (
x -e
C 4
= Il
C l^
-
% 0
/ C % ,
%
lQ
S
a a
=
4J
IQ 0 %
r = &r a l
C c +o
C
_ =
% C
r c
= %
* (l a C %l L%
&
a
TI
Qp
i
*
+=+B i3cg
Qt
* ar
< n Ql
'%C%y g
% 0
n C
C'a IQ
+ 'or c
/t8y
Ql I$ J4 % a
%
S p
r
C
%
Cl '
%
C B %
c
U r
aa
o
r =
+
= 4 C 4
$. n > >
QI
H
C
C
CQ
% % +c
% %
C^
C C
c e
H
I%
' C
4 7t
+c .U lJ A I1 ?
r
%n8%
8
==
n a8 u
R i
==
ar 8 o - on03=
tJ
a a B % cQ =^=r C =+C%I%, a$ a acQ
% C Qllo
Ge CQ
%
a =p
[0
H
a
lgn
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
Mi
3 4 1 f@factones tnnleiltn2 tslt<
s
*'ausen "i a*; l. (Yn*nen: tn daell, live !in
raterns)6 reside. Yir A sc*nn lange *ier n
:
e +ave resided +ere 3or
a long time. 9 in .. ro in+<t)it (a lace). in "erdallenen Mn*nungen io live in lunt)le9
doivn divellings I Yie .c*YeinY Dus
A lo +ered togel+er fi8e igs. tn ig !mir
tsit+). rn ig it.
slo podran inducir a error.
Mi *ausen vi 1. ! ivo+nen) to live. HC
!+a)en) (a: tn li"e, F6 *ang out (,el ;8(, Yit* s.<$.: (.
..:.
=e;ando a un lado los otros sentidos de +ausen y centr1ndonns < n
l. (Mi, 'K(:, o*ser"a(os )ue se o-rece slo el co(ponente "er,al
/tn li"e0 ('KC, CC5: u otros posi*les e)ui"alentes totalrnente in<.o
rrectns, de tal -or(a )ue, si se insertan en una tradurcin cn inglFs
Lo esecial en +at<sen nn es siniple(entr el *ec*o de tener aloja(iento sino so,re tndn
la valorart%n de las rnndiciones de "i<la, con )ue el *a,lante intenta pro"ocar una
rea<cin emo<ional en <'I lector. l.a autFntica identidad de las condiciones re-<ridas y
el tipo de rearcin espe i ada slo se deduce de la -uncin del tFr(ino +ausen al
cnnsiderarsc el te4to romo un lodo. +n el texto de la prisin <lel .>iiddeuls<Ce
&eitungera -unda(ental el ele(ento de saturacin de gente, ntientras )uc en cl caso de la
moorland eottatre una traduccin apropiada seia5 .Ydnnde los sencillos *a,itantes de
la regin de los p1ra(os I.n i(portante para el tradu<tor es co(prender )ue la "ersin
anterior A co(o ocurre en casi toda la traduccin literaria y en la ina:or parte de la
traduccin excepto en la ter(inolnga tFcnicano puede extiaerse del diccionario. +s cierto
)ue el diccinnari<$, tanto (onolingEe co(o *ilingEe, es una *erra(ienta -unda(ental
para el traductor, pero nn de,e considerarse un sustituto siste(tirn de una esperie de
nion<ida adapta*le )ue se adecua -1ciltnente a cual)uier /ranura0 del texto. O sta
a-ir(acin explica lo )ue ya se descri,i <.o(o tensi$n din1(ica de /la pala,ra -rente
al texto 0, en la )ue el diccionario indica la nnr(a general, es decir el pntencial )ue
puede desarrollar el tradu<tor8esrritor al crear su lextn co(o u0
tenan sus *u(ildes *ogares
0.
h U en `'@2-na,
i.i.
lexto.
tt
(5l'. t>ti~ <>>1et>t-ti>>~ en .t:< tt8Cort$t$s 12$t.5e:.ss.
asta a*nra cl en-asis *a recaido < n el te ln rnncreto (as )iie cn C.
el siste(a a*stracto, segin la din1(ica natural en un estudio de traduccin. +sto nn
signi-ica, sin eni,argn, )ue el siste(a lingiisti<n de,a <.ntetiderse co(o algo irrele"ante
en cste ca(po. l'or el <nntrario, la co(prensin pro-unda del siste(a de la lengua A
co(o la o-recida por la lingiisti<a cn tttrasti"a A proporciona el (arco de re-erenria
"1lido para )ue el tradu<tnr rnnstru:a sii tcxto. +ste captulo se cerrar1 por tanto con un
*re"e recuento de c(o l<$s esludins lexicolgicos, lexicogr1-icos y ta<*irtnlgicos se
coordinan e integran con el -in de lograr esle (arco de re-erencia. _a se senal < n el
apartado L! )ue la lingEstica contrasti"a *a tenido *asta a*nra <..scaso i(pacto en la
triiduccin y )ue nn s<. *a co(pro*a<ln ain el alcance de sus posi*ilidadcs. C9.ausa de
ello puede ser )ue o *ien el plantea(iento *a"a sido de(asiado a*stracto o *ien el
(aterial <le(asiadn li(itado5 en lugar de los estudins, ,astante (iopes, de tFr(inos
aislados ()ue caracteriDa a gran pat le del tra,a;o so*re se(nti<a contrasti"a, c-. .nell8
Corn*y lg3351H son necesarios los an1lisis extensi"os )ii< a<l(iten su realiDa<in en un
con'or ln )ue concierne al traductor, con"iene *acer i(portantes distinciones, pri(ero en
lo )ue respecta a lns (Ftodns de an1lisis se(1nticos, y srgun o en n )ite concierne al
tFrtnit$n e uival n, 9ia entro de la lingiistica c<$ntrasti"a y la lexicogra-ia. =urantc
(uc*os aQos el (Ftodo de in"estigacin de lexe(as -ue el del an7lists romonenriaf fr
irrnali"<tdrr*. +s Fste el /(Ftodo de control0 reduccionista *asado <n los ,inarios
opuestos, co(o se (ostr en 1.3.1 con el e;e(plo de )ar+elor. .tolDe (12365H3: seQala
con gran acierto )ue con este (Ftodo slo se analiDa*an los ca(pos se(1nticos )uc se
re-eran a o*;etns o accinnes conrrctos )ue pndan reclucirse a lns rasgos distinti"os,
(ientras )ue se e"ita,an los conceptos a,stractos. L'n e;e(plo cFle*re de un ca(po
analiDado con Fxito por este (Ftodo ,inario son los "er,os re-eridos a la accin de
cocinar. Con respecto a los conceptos a*stractos, especial(ente a)uellos relaciona<lns
rnn la tradicin y la < ultura, y a las pala*ras )ue expresan
:
todo ro*cr<9nle y org1nico.
13H
l3>
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
ti-ditct.i.
pcrcepcin y c"alua<i$n, en parti<.iilar las relacionadas con las nor(as sociales, el
(Ftodo -onnaliDa<-o *a de(ostrado ser lotiilui/ntp inadecuado. +sto no sigui-ica )ue
cstos lexe(as no puedan ser analiDados, siiio )ue ps necesario ca(*iar pl en-o)ue terico
i los (Ftodos. l'ara estos lexe(as *e prespiitado "a un (lodo no -oi (aliDado de
an7lisis cte<!>f>t i>v (.nell818Iorn,y 123I: )asado en un concepto si(ilar de
prototipo o -oco corno sp *a presentado a)u. Nierod (1236: *a < ($ntrastado los (-os
(todos, distinguiendo entre for>nati.<erte >lert<matanalyse y +esc+re+en<te Rom
f>onente>u<nalyse (cl iu$1lisis d<. 1<$s rasgos dislinti"os re)iieridos y cl an1lisis de
los coinonentes dcscritos:. Los resultados de su estudio (ueWtran )ue el segundo
inFiodo, anteriorinente conipro,ado con respecto al tFr(ino l!ausen, sc poda realiDar pn
un contexto y es sin duda de (iyor utilidad parii pl +n la discusin en el apartado 1.6.3
recliaD/(os <.l tFrinino e2ui $ratencia co(o conceto )7sico en los <studios dc
tiaduc!i<1n. .c
e(plea de (anera (Fs apropiada pn el cainpo dp la lingEstica contrasti"a, )ue in"cstiga
Freas de con"ergeucia y puntos de di"ergencia en lo )ue respecta il siste(a lingiistico.
lncluso a)u de,cia usars<cou caiitelii. (%(o -actor orientati"o en lpxi<.ologa
contrasti"a A y so*re to<*$ en la discusi<ni tcrica de la lexicogra-a *iling : ie A se
podra adoptar un (Ftodo (Fs a*iprto ,asado en el principio dp $Dlacioues tntertinl )
ii>tcas !ca ln+iantes), algunas de las cuales < o(porlan algEn lipo dc ')td"alenci/.
termi nolo!a o no<nenclatu>n, aun)ue, ta(,iFn a)u, es necesaria cierta reser"a (c-.
.c*n iitt 123(i y !rntD 123($:. Las relaciones (1s co(ple;as estFn conectadas con los
-actores <lnc>n icos descritos en el apartado ..r$, especia*nente la per(.epcin, la
"aloracin su,;eti"a y las iior(as socioculturales, (ieniras )ue 'xistc po..a o
ninguii/relaci ln (*asta a*ora lla(ada #e2uiva+r !cin cero )ss 'n el plano dc los
rec<tia)* ele5entvs <ulturolrs, )ue co(prende "arios ni"eles. la(,iFn a)u esta(os p<8
nsando cn <on<.eptos prolotpic<$s, / los )ue se ad(iten -or(as conipuestas :
coincidentcs, " no 'n cate8'' (5l'. 1/12:ologil <1< _ llle <t( <ipos <@ ((tni($lleneill en
t.'6... en eieeio i (lll ll /1 ( ion/en l( <nllll.<(le tePl(.l.( i I ( oni"as(l( I " ll. (te (e(
i I <le 1/ i< /
ule< i(1.
C,.ill. pi?llcipi. ftlnd<nlpiit-l pode(os dpclI' )lle la. 1clilciil nlis si(ple A donde a
in se ;usti-ica el tFr(ino e2uiualenrn : cxistp pn la
de "enta:
.). Flementos culturales
dci< a norma! so<o<n<ltu$ole$
das (dc la rnisa: de las sis:.
goi1/s -i:/s 1<.ni<.0do en cuent/ todo lo u$leiioi pode(os distniguir cinco grupos
,1sicos de prototipos ()ue aparecen traducidos o tr iu$s-eridos 'n las lengitas a)u
utiliD/das: 5 1, lerrnnvlot
)ia
/
$srvmen<latura
p.3..P43c11: .'uipi'sto-- (oxg< no: rppro<*i@tions-iliige Soi -agp5 ca(cra8read" copy
((odplo <lc repiodu<cion:
<, Flern< nto> y cvm f>uesto#ono<i<los i n>tm na<onat>n<nte e.g..aturda"5
.onna,endK.ainslag (s1,ado: t"pes"riter5 .c*rei*(asc-iine ((1)iiina dc escri,ir: pero5 to
t"pe, (it der Basc*inc s<*rei,en (esc i.i*ir a iu1)uina:, t)$pen (niecanogra-iar:
3. Otjlvtos con<>etos, actvicta<tes +<ii ca>, a<j letiuvs est7 ti!os !.3.ch-ir: .tulil,
.esscl (silla, sill<$n: co<$@, ,oil5 @o<.*en (cocinar, cocer: tpc*iiical5 teclinisc*, -ac*lic*,
l'ac*(tFcnic<$: a.a as 2u< e4f>resnn f>ec<egci% n l* e i)aluacirin, n menudv
relaconup.3,f>iff.6, -ore,oding, gleain, *lca@, nag (ola, p iesenti(iento, ,rillo,
in*spito, gruEn: @eilen, @itsc*ig, ge(Etlic* (rcgaQar, cursi, acogpdor: !.3.h-33is,
$"ic@et, drugstorc5 (cornida <.s(ocesa:, (palo de cric@et:, (csla,leciiuiento 'u(pernic@el,
'ri"iitdoDent, .ec*seliutcn (pan negi'o:, (pro-esor *a,ilitado de uni"ersidad:,
(ca(panaGn en-o)ue tan di-erente dp las relaciones interlingEsticas ,asa
das en los prototipos, los ca(pos spni1nticos y la descripci<Fn (c-.
.nell8Corn,y 1233: no slo a-ectara al cstudio de la se(1ntica contrasti"a ()ue *asta
a*ora se *a ,asado en algin tipo de nu$delo prescripti"o de c)iii"alencia:, sino )ue 1 <
c"olucionara necesaria(ente la lexicogra-ia *ilingiie (c-. ^gi
ista 1237 y Lro(ann et al. 1237:, )u'
132
Bary .nell8Corn,y *asta el (o(ento *a sido ato(ista en el trata(iento de pala,ras, las
cuales -uncionan en estricta pi<$gresin de la ! a la ^. Gn /n-o)ue di-/renciador lle"ara
tarn*iFn a u0a estrucuiracin distinta de la entrada del diccionario, )ue *asta a*ora *a
r<:0sistido c il /e)ui"alentes 0 de la lengua extran;eWa del tipo arri,a e;einpli- icado. On
rlcstl 1 .pilliAn, la <Nill7-lcnci- cn <'1 selitld. cstl'1<t. dcl terinlno est1 liinitada al
Rrupo 1 reseEad<$, y los diccionarios tFcnicos ,ili0gies de este tipo continuar1n
su(inistraildo /n -onna al-a*Ftica los e)ui"alentes de la lengua extran;era. =e no ser as,
nuestra lista (ostrara una transicin gradual desde la /e)ui"a-encia 0 (1s o (enos
aproxi(ada en el Clrupo 6 a tra"Fs <le la /e)ui"alelicia con discrilninaci<:n0 ((Wrupo 3:
a la /coincidencia parcial 0 (-lrupo 7: y la de-i0icin ((lrupo E:. Osto de*era re-le;arse en
la estriictura de la entrada, donde en el caso de estructuras sein1nticas
nlultidi(ensional<..s, in1s co(ple;as, la disposicin al-a*Ftica tradicional de,era
co0lpletarse con una presentacin de los ca(pos se(1nticos contrasti"os, )ue -iguraran
en el index del diccionario (c-. .ncll8Corn,y 1233:. lo0 -recuencia s<'. solicita la
con"eni/ncia d</ diccio0ario de sinni(os )ue se adapte a las dclnaii(-as de los
traduct<0'es pro-esionales (c-. .enn 123($533:, lo cual ie-le;a clara(e0te la Iiecesida<l d/
integrar los tres ni"eles del siste(a (prototipo, cain-$o se(1nti<.o:, norina (d/cripcin
del uso lFxico g/0eral: y texto (uso /spec-ico de la expresin concreta:, )ue *an sido
seQilados en este estudio. Os i(portante, sin e(,argo, ser consciente de )ue estos ni"eles
no son idFnticos. La prinlera o,ra de un lingEista tan distinguido co(o es S('andrus@a -ue
de poca utilidad para la teora de la traduccin por)ue e)uipara,a la co0lparacin de
tFr(inos aislados traducidos a la co(paracin de siste(as lingEsticos (Man(-rus@a 12(i2,
12H1, "er co(entarios en .n/ll8Corii,y 12335632 ss.: y, de -or(a parad;ica, sus Elti(os
tra,a;os so,re el -en(eno de la lengua (e.g. 12H2, 123.9::, )ue no se centran slo en la
pala,ra o en un ele(ento aislado, tienen una rele"ancia (1s directa para el 0aductor.
1.<$s cain,ios cli cl lnF<odo colno los re)ueridos poi .enn exigir1n carn*ios en el
pensa(iento 8 un o,;eti"o ut$pi<o en la pr1ctica de la traduccin y' en -a -exicogra-a,
Zlcas no slo llnldas por ti9Lllcin, slllo lllcltiso paraliDadas por ideas -i;as y pre;uicios
no < uestionados. 'ero los ca(*ios resultaran inter/santes si la teora se(1ntica, la
lexicogra-ia y la traduccin se co(ple(entaran de (anera e-icaD.
l74

Vous aimerez peut-être aussi