Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
u'9 T
C
%' ae.
'C '
'[+= + o /cCC(
Il R I
Q
1$==
=
o<
8'
89
9a< - o
+
+
% IC(,C
c U
o%( ae
,I
<
T
C
C Q
% Il G
C % Q
*F %
'al
;
% Q C
'? =C % c++
G
%-ua o
, T
/
T
G
C
U
,
Il ,
C
Il
"ae +o
R I
/
Q
,
T 7
;
C %
C C C I R
,
/.
%
C C
-f
8 +dE C NG %
% %
S
, Ie
%
,
o o.'c + cf> C o,- Gee
+U
% ,ee
.
Il
Q
C -
%
Q %
U%$ glel
. Il
C
ae C
C % " L C Q , -c
uo3
.S
Sl C
/
i- ee
^ND
=c %
, % C
C u
C
-e
IQ (
ia U
C ,
@C
)= WE
,
,
/ <C
o
cd
/
u "
C eea %
Ia
IC
C Q
c N
c =N c c /
A. +cg +
ee 7 ; go<"l i7
Q
< "Wgg
"aa' c
IC
(
%
U C uC
Wu C 8 L.8g C t
'/ac u
u(6
+
o ,
T dJ <u
< I
C C
cW ua .E u ISC
C
'<%
uuc c acc E,-
Q
C , Il
I
Il .
T
,
(
Cl
,
, C ?
<C C,(
Q '(
G+ C
C ?'% V$ c. = c'
W c =' c uc
e. c W ct D' c
t
li
aa U
+ i-
Il C
C R I %
C (
ll>
C
% p #c +c
C
C +
C p
9IC I
^ p
I t 1
I I I
C
'% C
3
IC <
Q
%
C
$
C
C.
C
<88'
o
+cc
##C
:
c
'% Q
Q
XC
c.c o
C
C
C
#? #
K K
+###
<8# '# o
9C
/K
>
#
Q
u #
%
cp e3
$t
Ql
C
C % d
C %
I
d
Sl I
r I
I
Kl
ll I
I l
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
L
C$ <
% d
C Q
<
Ef
C u 'C
l
td IC <
C c
IC
#. $$
C i CI
C
'
.C?la
K
'+W C
lc +C
D.
* ;i >
.. < Elo'
I @YY$ + #D
l
< +
cc$
C$
#
Zl
+#
;p
oc
@ '+
Q5
(C.
Ql
O $ #.
.'2 I
C C
< <
+
I
'( C
Q
?l
* '
it is in (otion do so $t t*eir o$"n ris@.
Traduccin texto y lengua
consc< ucncias de las )ue piensa )uc no cs consciente el dcstinatario (c-. '$, +status dcl
'arti<ipante seg$n el diagra(a anterior:. +s en este punto do0de las dos l< nguas
cri)$ieDan a di"ergcr (o,sFr"ese la lnea de piintos dcl diagra(a:. +l ale(1n y el inglFs
di-icren esen<ial(ente en el tipo de irlenti fic<>ei%n del destinatario en su papel
situa<innal, " en su -orn$a de j>ersonali"5ei%n (cdiant< prono$n,rcs ( 'i;o el ttulo de
Ident. en el (odclo:, +sto se aplic$ en particiilar a la ad"<9rtenria " a la prolii*icin, en
las )uc < l ingl1s pre-1$ere los i(p< ri$ti"os l )e5<rre, $+i 5ri) " cl alc(1n utiliDa
los no(t$res a,stra< tos !>",/rn5ng, "te+t><ng) sin identificaci%n, co(o se pue<1<
copro,ar en estos c;e(plos5
3: G5sser>gert enlering or
lea"ing
l t*c ,us $"liile
11: 'ri"atgrundstiir@. Her>5t"5ng
au- eigenc Re-a*r.
('a$cela pri"ada, !$#> a su
sii propio ri<sgo " resonsa)ilidad.
+l <cntro en la identi-ica<'in <lel destinatario cn inglFs se *a<e ta(*iFn eyidcntc cn la
prioridad de si$stanti"os agentcs, -rente a sustatiyos "ei *'iles en ale(1n, r< ntri$dos e$i
la accin. Osto se puc<lc "er clara(c0ic cn los dos e;cinplos5
7: E5iluvs, e<>5ti<>ssers, 16: Ea5sieren "er*otcn.
colCetr>4< not all<n"cd. ('ro*i*ida !$ 5entn. Y <o~irilio) %tra di-crc$icia nota,le
enti.e las dos leiiguas es la iusencia d<9 "cr, os (o<@ales en ale(n cn oposicin al
inglFs, tal rual se o,ser"a en los c;c(plos de la colu(na re-erente a la pro*i*irin5
1: &o person siiail *ring ii$to or consu(e .
..
3: %*ildren $YY$l not ride ...
pero la di-erencia prinripal yace en las distintas -or(as y usos del i(perati"o cn alcin1n.
+l inglFs posee una sola -or(a del iinperati"o en segunda persona, )uc a su "eD
representa la -or(a ,1sica ge1rir<> del "er,o. =e a* )ue no *aya cai)io -ori0al
entre /Lcep still 0, cuando *a*la(os a un nii$o, y /Leep lc-t 0, coino aparece en las seQ
$s 'ie tr1ico. =e*ido a esta identidad -or(al y -iincional, la -or(a
les
llg
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
con )ue se atrae la atenriF$n pnr rne<lio de in0tulo p-i,licn es la rriis(a con )ur se
expresa la nrdcn a un det< r(inado intcrloriitor. +sta -or(a genFrica inglesa
corresondc -uncional(ente a otras cuatro en alc(1n, tres dc las cuales tienen (arra
propia con rcspertn a las -or(as de trata(ienlo di<, iK$r o Bie, conin <>currc en los
e;e(plos de la rnlurnna de %rdenes6
>: /ll<
f docli (al anJ9
( g'l'ele-oneaJ :
&) .Ic/>Jt"t dieses Tele-onJ Os @ann Le,en retten9. !KFr<i<ta</el tclF-onoJ 'u< de
sal"ar "idas: 3: Nitte /talten .ie, den #au( Di"isc*(n Oa*ret /nd Tir un*edingt (K:e;e
li,re el paso entre (JI conductnr y la puerta: 'lodas cllas pretenden *acer una lla(ada de
atenci<$r$ personaliDa<la al destinatario, pern <lc n$anera distinia5 cl i(pcrali"o con (Ku
i(plica un trata(iento psicolgico indi"idual A en este caso >: para dcsper u$r. un
d<.sen el i(pcrali"n con t/i> H: se dirige al <1estiriilario cori$o iif>. ci$t$'p tarltos
y !lesi< I ta [i(i Jtentido de solidaridad, y el in$p< rati"n <on .ie 3: le trata conin a
un (ie(,ro de la sori< dad lldulto y rcsponsa,le. On opnsici$n a estn, la -or(a
iinperati"a nn personal5
2: Oin-a*i't -rei*altcnJ
(J =espe;ar la entradag:
-rei.
(Fn-asis aQadido:
lns < o(entarios cn .nell8Cnrn,y 1J:37c:. La explicacin es )ue -rente a un lexe(a
ale0$1n existen di"ersas "ariantes en inglFs y, co(o lo con-irn$a una siinple (irada a la
lista dcl corpus, una a(plia "ariedad de eslrurturas grarnaticales (apartc de los "er*ns
(odales, se suele e(plear /l deter(inante no, co(o en los apartados >: y 3: d<. las
pro*i*iciones:. I.as "ariantes lFxicas en inglFs no son (eras ruestinn<s -or(alcs de estilo,
corno ociirrc <n ale(1n. Ol lexe(a for)id cor$ el participio asado fo>)i!/!len dcnota
u0 acto pri"ado tpicn dc un agente ersonal instigador (por e;e(plo, un padre
auloritarin:, y una enu$i<iacii$ tpica utiliDa 3vr/</ cnrno "er,o per-or(ati"n ro(o en
el caso dc /I -o$ ,id you to dn t*at agai0J 0 .nn estas las raDoncs por las )ue apcnas se
encuentra for/>i</cn locuciones ex*ortati"as. +n un contextn n-icial, con un agente )ue
representa a una autoridad pQ$,lira i(pcrsonal ()ue suele rc-crirse a alguna ley n
reglarnento
esc$ itn:, sc usa el tFr(ino culto ro+i+>t (apart i(lo >: dc las pro*i,i
ciones inglesas:, )ue en este scntido indica un estatus legal y pnr
tanto irna -uncin prag(1tica distinta de
for)</u*. B1s neutra es la
-or(acin pasi"a nol. al/o>oed, (enos personal )ue for%id, (enos o-i
cial <-u( >v/ti/>rt, en la )ue el agente de autoridad tpico es una insti
tuci<$n (nrnn, por e;ernp-n, un internado.
Li c<$nrliisin)ue se dcduce de 1<$ iu$lerinr cs )ue el alc(n y el
inglFs desarrollan eslratcgias di-erentes y estructuras gra(aticales y "ariantes lFxicas
distintas en lo )iie es -unda(cr$talrnente una sitiiacin siniilar. Sisto desd< otra
perspecti"a, encontra(ns una tensin din1n$ica si(ilar entre -or(a grarnatical y -uncin
co(unicati"a en ale(1n tal co(o sc esta,leci en inglFs, pero ta(,iFn con ciertas
di-erenrias en la realiDaci$n. .i entendernns una orden co(o la realiDarin del
i(pcrati"o a-ir(ati"o y la pro*i,irin co(n la realiDacin de un i(p<.rati"o negati"o,
aparcce el cuadro sig iii< nte5 en el caso de las rdcnes, las dos lenguas pre-ieren alguna
-or(a del i(perati"o, pern sc di-erencian pnr el uso de (edios distintos5 el ale(1n se
ideuti-ira por las di"crsas -or(as del i(pcrati"o rn(cr$tadas antes, el inglFs p<$r rnedin
de la alusin explcita al destinatario y pnr di"ersas construcciones con el ad;unto lease
("Fase,'3:, 7: y I: ,a;o #c)0< st:. +l inglFs da pre-< rei$cia a lns "er,os (odales (1s
)u<. el '9 ( I <i( lini(ion<s (lcl ( O=5 $ r>c+<!l lo -$co*il$it l $ Sccsoni i0 n -occe*$l
oc (tln: citnti/(anncc (-n:( (-<$inl, s<$n$< t*inT < *a"$ng .Won$<'ttnng$.
/>o/n+<n To -<n l$i
a $$(
es a,ierta y general, sin personaliDar al destinatarin A y es < sta -or(a
la )ue sc utiliDa con -uncin de i(pcrali"o en la (ayora de las lo<'u
ciones c0 al< (1n, co(o oposicin a la -or(a genFrica u$1s pcrsona
liDada del i(p(rali"n inglFs.
Oi$ el lFxico ale0$1n, las pro*i,iriones sc catacteriDan por la
-nr(a del participio pasado uer)oten (pr
$o*i,idn: (o sus "ariantes csti
lsticas (s -or(ales llrrter>a/>ty nir+t gestattet), *ec*o )ue *a lle"ado
incluso a algunos tericos a in-erir una cierta tender
icia dcl ale(n
*acia la ro+i)ici%n (
/Ser*ots0$entalital
0
: (c-. (
$Etti$iger 12>3:5--$ :
ln$<' o$ otln'<' n$tl$<:0' t`.
l'slos &on nntn$( ios llnnili:/< $ en nlT<(ns c$I$inas l$!I$lic$s
uc !l< (nt$i5$.
164
Traduccin texto y lengua
nol lv lrvvel on ll)e rvoj n, podra sorprender a los europeos (al ser iin tanto inslito. +ste
era un anuncio en *indi e inglFs en la estacin de &uc"a =el*i, es decir, eti i(asociedad
donde es (uy *a,itual "ia;ar en #$ alto de los trenes (de poliDn:. 'ttesto )ue a la "eD es
una -or(a de eludir el pago del ,illetc y i( (odo poco seguro de "ia;ar, no rle;a de
sorprender la construrci<ni cortFs de ruego5 el europeo espera una ad"ertencia co(o la dc
#Go)se)ige4< trm>eff))g on l+v rrv f d" so at l+eir otvr! ri s+ o #livo f to/ ) rirfers
5)&! +e roser)<le!f . Ta(,iFn a)ui la rcspuesta puedc encontrarsc cii el tras-ondo
cultural dc la India, particular(ente cn la in-luencia *indi, )uc pre-iere las -or(as de
pctici<:n en las sciiales pi,licas, +sta es tina caracterstica co(( de los actos de *a,la
en el cruce de culturas. %tro e;e(plo, -reciiente(ente citado por Ser(eer (c-. Ser(eer
123>:, es el *cc*o de )ue las lenguas itidias carecen de un "oca,lo para #gmrias por)ue
el agradeci(iento se expresa ron el gesto. Los indios /(uestran las gracias 0 en lugar de
expresarlas con. pala,ras lo )ue en +uropa es un acto de *a,la, en la India es una
/realidad extralingEstica r0 Los estudios de traduccin son un e;e(plo contundentc del
concepto y de la realidad de la trarluccin co(o -en(eno trinscultural.
trado ser ,astaiite e-icaD.
Bary .nell8Corn,y aletn1n (la cstructura )ue ti<.ne lugar en 14 : suele ser la inic (i
<9ncontrada en las rdenes ale(anas':. +l e;e(plo inglFs 7: representa la lengua
telcgr1-ica, tpica de las seQales dc tr1-ico, ron una construccin elptica de i(perati"o #
!l)nve) :y"Y(-:$: 0 y una enuticiacin cxplicati"a (igual(ente elptica #!Lfen ("re: <)l
tvvr+. Las pro*i,icioncs preselltiiil slll e:1l ,a:go iiii <'ltadro dl-eielltc5 el iilll$el9au"o
ilegati"o se usa slo en un e;e(plo de cada lengua, H: y 12:. +n todos los otros casos la
pro*i,icin se realiDa en -orn:a de oraciii declar !"ivn, se exprese de -or(a
gra(atiralinentc co(pleta co(<$ en 1:, 6:, 2: y Il:, o en lengua;e telegr-iro co(o en 7:,
>:, >:, C:, 14: y 16:. La coiiclusin )ue se extrae de lo anterior es )ue las anuucios
pi,licos )ue se suelen realiDar, no en iniperati"o, sino de -oi'(a enunciati"a tanto cn
ale(1n'co(o en inglFs, puede sostenerse con otros tantos e;e(plos no (cncionados a)ii.
Ol c;e(plo re-uta,le conocido es /Leep v ff ll ie pnss 0, expresin )ue *a sido susIituida
por otras (1s sutiles. +n las Donas "erdes dcl ca(pus de la uni"ersidad de +xetcr, por
e;e(plo, existe un cartel, estratFgica(ente colocado para )ue pueda -eerse desde el
ca(ino, )ue rlice as5 #Four feet are +illing l+e Bring+all )sro Co(o asc"eraci:n nos
crea riertas dudas cii cuanto a su "alideD pero conio alusin esta oracin declarati"a *a
deinos+n la teora de la traduccin, las conclusiones )ue pucden extra
erse de este an1lisis son 5 priinero, cl criterio pri(ordial Niie se de,c
tener en rucnta para la tra<luccin de estas locuciones es la situacin, el propio acto rle
*a,la ron toda su constelaccin de rclaciones ron los parti<ipantes, el e-ecto
co(unicaii"o " las "ariantes lingiistiras el o*;eti"o de la traduccin no piicde ser en
<.stos casos rl /preser"ar la sintaxis del original 0. _scgundo, la tensin, a "cces inc*iso
la discrepancia, enire la -or(a graniatical y la -uncin co(unicati" (i )ue a)u se o,scr"a
es, co(o pue<le ron-ir(ar el traductor experi(entado, un -en(eno -t ecuente en la
lengua y, por tanto, iin pro,le(a en la Gn tercer aspecto in:portante es ta(,iFn el
tras-<$ndo cultural. +l e;criiplo 6: en la colu(na de #c)uest,
#Gr!ssenge)4 are +)ully rv2ueste<
traduccin.
l'0 Tu$:a cl "eri$($ n:o(1(l !li fi,!l>ic!a ., "((( s en 50$ttn(ios <00t$(tos 1:o$
I5$s $uto$ i(Ja(ies $(i"crsitari,ts <$ las or o(u$(i<$nes1$n$a(tas (<Ie ai$i )$te0o
i(t$11('ar,$ (o0secnc0ri0s Iey0es (Iirc(tas:. +n
alc($/$ta $ !0str0$ Ios00$(la:cs0($ s< t$s$1$n$ e0 ios
ls
3.I. Ias n:&QBIc i:151. si<:&IIL/$ $1:% =el est(icturalis(o *ereda(os cl liec*o de
)ue diirantc dFcadas se desterrara el signi-tcado de los cstudios de lingiistira9. =espuFs
de )ue la sciii1ntica se aceptara r<$ino tenia i(portante cn l t in"estigacin lingQstica, se
la consider<: co iiio algo separado dc la sintaxis, plantea(iento )ue *a continiiado
"igente *asta *are (uy poco tie(po. +stc captulo trata de (ostrar )ue li$ sintaxis y la
sen$1ntica, la gra(1tica y el signi-icado, la estrurtitra y la pala,ra son de *ec*o
interdependientes, y )ue es esencial para la traduccin la integraci:n de las dos ra(as del
estudio de la lengua. +l concepto de ad;eti"o din1(ico -ue en un principio estricta(ente
grarnatical. +ste concepto parte de una distincin realiDada en 12H4 por La@o--, )uc
despuFs sir"i co(o soporte de la gratn1tica trans-or(ati"a, en su estudio $rregt<+inly
n Bynla4, y (1s tarde desa+sto e0$001:o$tantc 1:ara el <Io
a00$ (Irl pn(er cstru('t0$alisn$o, *et0$"ioris(o
(ci. 1:loon$4$e1<1 IJ:.'$.: $ Ia era0i5i0(a tr$t0-o000tiro8Te0c0 t$c0.
,0t0ncios 10l$Jicos.
166
163
6:
Bary .nell8Corn,y
Ne care-ulJ
rrnllada por <uir@ et al. cn 7 Crra((a$ o f Font< m/)or<rry 36nglis+ (12H6:. Lo )uc
a)u intercsa es el concepto de di n<micc> de < iiir@ (re-eridn en grani1tica a "er,os y
sustanti"ns:5 un acj letivo d in;mico (c-. <uir@ y Reet$*au( 12H35167: sc usa en la
-or(a prngrcsi"a " en el (ndn i(perati"o co(o contrapuntn a un ctdjetivo e>tctico,
)ue no ad(ite ese
uso. =e a* )ue pueda decirse5
;o*n ""as ,eing <aref
irl
pero nn5 9 ;o*n Yas *eing tall
pero nn5 9 Ne tallJ
'ode(os pnr tanto concluii )uc <ale ful es un ad;eti"o dinF(icn, (ientras )ue tall nn
Io es. I.n rnis(<$ puede de<*icirse cot$ respectn a los "er,os5 eat, 5al8, .stan. laug* se
crnplean en la -or(a progresi"a y se consideran por lo tanto "cr*os din1(icos, (ientras
8no5 " contain nn ad(iten la prngresi"a o -a i(peiati"a y se sit?an por ello dentro dc la
categora de estFticos (<uir@ y Recn*auin 12H3561, 7>ss.:. =entro del ca(po de la
se(1ntica lFxica, Lcisi (12H,'$576: esta*leci la (is(a distincin, #,statir and dynomir
/)roj>erties respecto al ad;eti"n en su li*ro Mer $Lvrtinludt, u+licado por pri(e.i ii
"<.D cii 12.'$3. ! pesar de )it< no exislc5 (encin alguna cle Fsle en l.a@n--, <uir@ y
otros gia(Fticos dc *a,la inglesa, ni Leisi *ace uiencini de los lingiistas ingleses en las
ilti(as cdicinnes de su li*ro, toclns <.llns se re-ieren a la (is(a clistincin A *ien desde
el punto de "ista lFxico n *icn desde cl gra(atical A con e;crnplns si(ilares . +sta (utua
n(isin es un *iien e;e(plo de. la aiisencia de cn(unicaci<$n cntte lenguas y
su*disciplinas.
-"-i propia de-inicin a(pliada dcl ad;eti"o din1(ico se centra en criterios se(nticos,
aun)ue ta(*iFn se tienen cn cuenta las o*ser"acinnes gra(aticales )iie prescnta <uir@ A
no por aDar sino, co(o "ere(os, co(o consecuciicia l$gica. Bientias los arl;<.ti"os
cst1ticos liacen re-erencia a ciertas prnpiedades in+erentes ro(o ta(a?n, -or(a "
sustancia !tall, circular, ti<t5id), lns ad;eti"ns din1(icos rere,seirtan aui%n y
comj>ortamiento, y se re-iercn a prr$picdades cvnside>aclas 9 Oti otros e;< ntl$l<$s I
eisi si cstal$lccc ttn l$arrlclistt$o rrnt l<$s llttgliWtaa inglr i<s t a(cric(os, S<tansc stt
i cotn(rtttrios < n Itt dclini<ir$tt operati"a <Icl sigttili<
t
a<u$ < tt I r tsi
l .
ta
taxis.
in
-tca
dentosrt nlr 1<$
uicirnrartr .
Traduccin texto y lengua
tem~orates o canr+iuntr>, *ien aticadas como unj i<i<io devatoro ,ien
ex;$erirnentadas colnv unu jr<rceci%n s< >nsrirtl !carete, <ruel, da""tinrr, noisy).
!l einitir un ;uicio de "alor, o descri,ir percepciones, lns ad;eti"os elinirnicos snn
suscepti,les de irnpresiones su,;eli"as (c-. <uir@ and Rreen,ati( 12H3516,'$'89':, )ue
re-l/;an la actitud iiidi"idtial dcl *a,lante. !l scr (edi,le, el ad;e li"n din1(ico per(ite
"ariaci<$ncs cii cuanto a grado y (edida en escala dc ali )ue su "alor sea relati"o pueda
e"aluarse en tFrrninos de no>mu i(plcita, tantn si cst1 esta,lccida pnr cl *a,laute o
intptiesta pnr el entorno so<.ial y aceptada i(plcita(cntc por el *a,lante !slo5, vulga>.
nauglrty). +s i(portante, sin e(,ai.gn, darse cuenta cle )iie la lnea di"isoria entre el
ad;eti"o est1tico y cl din1ulicn no es tan <lara y de-initi"a co(o parccen indicar <u ir@ "
Leisi eu su descripcin, pues depende en gran parte de la contextualiDacin "ol"e(os a
en-rentarnos, nn rnn ,inarios opuestos )ue especi-ican <lns catcgorias di-erenciadas cn
las )ue pueden di"idirse clara(ente todos los ad;eti"os sino cnn dos pt.otntipos, dos 1reas
exteriores de un continuii( n gr1-ica, cu"a 1rea central es ,astantc di-usa al depender del
uso gra(atical, R<nno co0cepto a*stractn, <strti<rr se re-iere escncial(entc a algo
in*crenle y esta,le, cualidades )uc pueden inedirse o+$;eti"autente, y din;>niro se
re-iere a ruilidulcs te(porales a ni< dida dc l ii percepciii del su;eto " del ;uicio de
"al<$r exlei n<$. +s la naluraleDa te(p<$ral de la cuali<lad )uc denota el a<l;cti"o
din1(ico lo )ue pe i (it0 Li co(,inacin cnn las -orrnas prngresi"a e iuipcrati"a dcl "e
i,n. La iiorrua no s$lo se li(ila a la -or(a gra(atir5al, sinn )ue eu ella interaclian
seni1nti<a y sin+ste concepto a,straclo dc la din1(ica <@ l signi-icado no cst1 de ningin
(odo li(itada al ad;eti"o, sino A c<$(n se dedticc de la ra(1tica de <uir@ A es
i'ecnnoci*le' en todas las cL<ses a*iertas de lexc(a. .e trata dcl aspe<.to central clc lo
)ue *c "enido a ide t$li-icar co(o des< ripti"idad "er,al (.nell8Cnrn,y 1233:, co(o se
o*ser"a er$ os "er,ns $>ustle, glearn, tot>et o 5u ft (tra;inar, relucir, *urnillarse, -lnar
en el aire:, pero )ue ta(,iFn estF presente en no(,rcs co(o *ulr, t+iig or liovel (arpa,
(atn, tiigiirio:. +n el aprcndiDa;e de la lengua y la traduccin, los ad;cti"os din1(icos,
lns "er,os descripti"os y
aert I,r r.0
l"o y'
ci<$n se( i0ti< 5t d< a<l;eti"i$a
0, prrr$ I <rni-> <atttr nttrn iti<r s siT0ilic tdr$ no est
lJ$HT 5<.<,
167
16I
Traduccin texto y lengua
ductn d<9l sisterna lingi$stico, n$ientras )ue la entrada del diccionario representa la
r$o$(a general <x:(o $otencial lingEstico (c-. Can@s 1233 y .tolDc 1233:. 'ara el
tra<*$ctor es -uente de eterna -ascinacin "er c(o se puede explotar estc potencial de
($urera creati"a en el
> <> <> c <>. ' a l .
Bary .nelJ8Corn,y
los nn(,res de "aloracin din1(ica snn -uente <lc grandes di-icultades y <.rrores, )ue
ade(1s reci,en un tratarnient<$ poco satis-actor.io en Jns diccionarios ,il(gEes, Las
raDones son ,ien o,"ias5 las nor(as socinrulturales son -actores es)ui"ns )uc ca(,ian
cnn el tie(po y "aran de una conu$nid$<l lingEstica a ntra, cuando se co(plica el
tFr(ino lFxico por nrras -or(as de pen cpcin al incluir pcrspecti"as )ue trascienden lo
pura(ente ling$stiro. +s en este punto dor$de de,eran entrar en de,ate lns pro,le(as
del diccionario ,ilingEe co(o ele(ento de ass$da en la traduccin, por)ue parece *a*er
un *ueco insal"a,le entrr. las con"icciones de lns lexicg$a-os, por una parte, y las
n/cesi<la<lcs reales <lcl trad0ctor cnrno usuario del diccionario, pnr otras . Casu$ a*ora
los estuclins tericos so,re lexicogra-a ,ilingi$e s< *an *asa<lo en la creencia dc )ue la
entrada del diccionario de*e (garantiDar e)ui"alcntes en la lengua extran;era )ue
sustituyan al "oca,lo de la Jengua original. .0 "uel"e, por lo tanto, a considerar cl texto
co(o una (era sun0t de ele(entos y la traduccin co(o una serie de e)ui"alentes
extrados del diccionario. +n este sentidn, Tgusta (12375 l'1H: sc cxpresa s5
T*e dictionary s*oul<l o--cr cxpla/a$or" parap*rascs o/-c-ini$inr$s, */r $*c r< al
lexical units o-' $*c targct languagc $"*i< *, $"*cn inscrr< d *$to $*c. Conrex$,
produce a s/$oor* $ranslatio/, T*is is a pcr-cctly nat/r$1 rc)u$rc/$e/t. L<
xicograp*ers *a"c -ollo"<cd ir si0ce t$n$c
La $ltin$a -rase de ^gusta <s, seg$n los *er*os, co$ rcct$, : en < llo radica cl
pro,le(a, para la traduccin y la lexicogra-a. +n el (isrno estilo, L$o$nann et al.
rnurneran las "enta;as )ue los dicrinnarios *ilingi$es se supone ticner$ para el tradu< tor
so,re los (nnnlingi$es, por e;e(plo, los /e)ui"alentes de usn in(cdialo 0 (12375143:.
'ara el traductor, el pro,lerna principal raclica en la -rccuentc discr'epancia entrc los
lexen$as aislados y su uso en un rontcxto detcr(inado. Sol"e(os entonres a en-rentarnos
con la /tensi0 din1(ica0 )ue existe cntre siste(a, r$orn$a y texto ("Fase 6.3:. =<ntrn
de esta concepri<n$, el ad;eti"o din1(iro, cornn nncion a*stracta, es pro
slgue5
$.O.
texto roncreto
'ara ilustrar lo dic*o, (c ,asar'F en textos, cnnrreta(ente en tres textos no literarios.
'tutiren$os, entonces, dc la p$la,ra contextualiDa<la par0 llegar al lexe(a aislado del
<liccionarin. Todos lns textos del cornentarin, uno en ale( ur y dns en inglFs, descri*cn
"arios aspectos del norte de lnglaterra. +l artculo ale(1n del peridico l)ie &ei t (cl
co(entario a)u expucsto se re-erir1 slo a la intrnducci$n del rnis$nn:, dcscri,e el
norte industrial corno -uturo centro turstico en el siglo TTI. +l tcxto se *a utiliDadn tanto
en se(inarins d< lengua con>o en clases de traduccin, donde result ser un$ n$ina clc
oro lFxicolgica 2ue aport nu$nerosos e;e(plos sn*rc la imosi)ilidad <le lograr una
traduccin aderuada por el si(ple procedirni< nt<: de *uscar e)ui"alentes en el
diccionario. Gnn de estos c;e(pJos cst1 en el ttulo, adata< in rernnoci,le de la
rr$1xi(a de Carlos Barx /'rnlctarier allcr l.ander, "ereinigt euc*J0 ('rnlctarios d< 1
rnundo, gu0nsJ:, ruya alusin es crtica p<n < I e-ecto )ue prnduce. +l prol$le(a < s <le
di(c0siu de la lengua, rnn$entada anterinr(ente en el apartado 6.7 una "cD rn1s, la
traduccin dc,e rerrea> las cli)nensiones en lugar de o-recer una s< ruencia dc lexe(as
c)ui"alcntcs (del tipo /Sia;eros de todo el rr$undn, unos 0:. .e logra el e-ccto des< ado
adaptando la "ersin es$1ndar de la ex*ortacin de Barx a la 1.J"-, y sc plantean las
estrat< gi0s generales de traduccin c<nnn
1: ! parti$8 de la variante cle la L%<.l traductor de*c reconocer el ori~nnl cle la
1.4 (n prototipo:
6: =e*c sa,er (n a"eriguar: cl rofoti o de la $.c>cf correspondiente 3: =e*c adapta$
el protntipo de la LB para recrearla "ariante de la
.eg$n este e;e(plo, lns pasos )uc de,en scguirse son5
1: l.a "ariante deJa L% !=ei sencie aller L1nder: se re(ite al origi
1.,(s /c<(s:dad( s d(1 <s<< io sc *a/$c/i(*: c/< /c/$ l x(:lo $cc$c/////(< ::o( los
Ic"i/:g0$ros (< r. <'./((i(. 11$$3H:, " *as/
( a*ora s(:lo s< */$ cxa(/i/0do co/d( talle 1(s
/('('('sidadcs d( l ( x(((di//c dr lc<)<;(, y <(> (tcl $rad/( <.
16>
nal #l*roletaric) aller l.7ndcr....
16H
%lll+W^+Ill
I d dcr B,nc, a dn lr ~/3~e ps660~6& " 6 he %~ la L 4.dcn MYca #l L ,1 rnn
' d . h.l/ hcit d +r'-, .b6 H1 rc>1 6b Gd. / r d Hnc.d 6J d n
%nb/ "r
e [I./ II 14 " -6ch8 d %' b. 6 d6 4JJn #rc0 I ,a 6 d G *. In i/>ct d * ei06i Yt
I .d cu Ocr.i<, Ii h d eJ ecl//c0chi "A6rc1 i . *n G1H6t dc 5' L J Gcp de
Ind61c, 6G<h iet crhd
Q6 r n* dcn >d/e. bep . Hrr. 66b 96t d ' 16< d -d6t6l0 II I ..-. &n t pelre
>.i06l -6l dn Mc* -6 -nb/ d ed .nhn ~ &n ech/i Yn de I6drchdc hdl *.rln - +
lJn.rcb e +60t/n n6b 5c & h. h1d n >drc ep0er ~ J \ bc el0nhe4 6rl "1erthc
<bern i I dn l.rcl e6d b.hc J Tael 'e-d dcr 0 err-rr6 HAih b0ne6 'I dc- T b
*HGd 4 5 6t d cn*r 6rnr Och.1nc/
>1i
#eisende aller Lander, "ereinigt +uc*
Ft>&&Ct>eir V *r0 /nd 'i4erp((l dt>O> d-s l>r
<V]te
#reilicht1/se/1 der >><'et< / Qnn C.e<>i &chn>bb.n
T$"%&'"TI(%, T+TT "%* '"%+Q"+
Lene"iansc+e Bc+lote, 8orint+>sc+e Ha+n+oteKfotisc+e Nrsendir. "!ltcrtJiner der
industriellen Hevolunon sind rei- fJr den (ourisn
iiis
>d.r6-t c- Hi1erp.-dt ccltei
>4 Och.ehc/lchi Emea nna,c* rch<16 l0>
de &d h. I t I d 6/c I R h cc 8 t,6Jdld #6-d cne F 6denc 4bt r e/ rd6.n Ndd .1 /
.NM d 6d6 , L H6idt~ +n a( 60d #nh6d *i nr.. /n 6ich/e &nd /n ond . Ach
I4 d
cter/ H n l6
a , %
t * dlnrcl*ien ,-d 1 d cl/ & n il 6d H6 5G~ ppi /.lnt~ , p nd 5, OO d * , tr l lu,
nlW*eca rd /* ca ( Yr,l* BM R n,cnnn ru* 6r1te /-d p
d6 H c.
6 e6 &cl ppch1 l0r ltc
I *c %cdcbe c1 I
* Bn@i 9H>t b.l % h 6 d # t0dn0 rh~ h d f Ye 5.icn ppec dc W ><d 0. ,d@ @d i
du +0/ r6r6rn ee[ n- Hner ucd 6l u* n e !d6 nn F&5 pr "0tn. dcr +u
a,d(iuel,$u-r. "/cb 1c -1h n rY du e p e/. 6l 0h6n. den^ i d I *i
'*lh
Traducc$on texto y lengua
6: +l prototipo de la LB es /'roletarios del (undo, gui$osJ0 (MSor@ers o- t*e Yorld,
uiiitcJ'8'f:
3: La "ariante de la LB se expresa as5 /Sia;eros del (undo, iunosJ
n.
+ste es un e;e$nplo siinple de i( -cn(eno -recu<nte en trauccin, cuando el traductor
tiene )ue ,asarse cn su propio conoci(iento de la situacin. Casta cierto punto, se podra
*acer uso de un diccionario de citas y pro"er,ios )ue /ontei$ga los originales o
prototipos en di-erentes idio(as, pei<$ el tradiictor sie$nprc tendr1 )ue distinguir las
"ariantes y reconocer los originalcs. &unca de*er1 o,"iar el prin$ero de los pasos arri*a
n$ei$ciot$ados, sin el cual ningn diccionario puede su(inistrar un ne)ui"alente de uso
intncdiato0'89'. +n 'l lnisin. texto se encuentra otro pi <$*le(a si(ilar (!, 1..9$814:,
cuando el escritor alu/le al (apa de ('ran Nreta0a, en la oracin /$"o die Insel "on
(ac*tiger Cand Dusa((en)uets/* Yurden (doi$de * isla -uc <9.xpri(ida por una n$ano
tn1s poderosa:, y )ue lo descri,e co(o /cin touristisc*es &ie(ansland, einen giossen
sc*YarDen Olcc@ 0 (una tierra de nadie tlirstica, una gran (anc*a negra:. !)u no es t(
in$portante la co(,ina<in de denotaciones de los dos lexeu$as srliu"irDd lrKerKc /$(o
aparc/eran en sus respecti"as /lc-iniciones del diccionario, sino <1ctecto producido po$'
el ;uego de pala,ras en la e4>*es%i0<dss<N*/'e#8 ((anc*a ,lanca:, ron el sentido de
Dona inexpl<0sada en el n>aa (s<ntido pri"ati"o )i$e aparece en aposicin tras
<Li<rrlanslaiu/, y rep< tido (s adclantc en <*t ricK$Ks, lneas 2 y 11:, donde el color
s</>(<iar" e"oca la sucied$d, cl *olln )up. todo lo in"ade, del norte in<lustrial del
pas ()ue "uel"e a repetirsc cn dii <er (l*rego: en 1.2:. =e a* Niie el signi-icado
i$npli)ue el seutido dc algo exclusi"o, un ncspacio "aco (ugriento0 (desde el punto de
"ista del turista: en "eD de una /(anc*a negrran, co(o se dedu;o de las ti aducciones de
los estudiantes despuFs de )ue ,uscaran los e)ui"alen
tes en el diccionario. Gn ad;eti"o )ue e"oca la din1(ica *a*itual en
inglFs para dcscri*ir precisa(ente este aspecto del norte industrial es
el lexen$a />/c<>8, tal /ual apare<e en el extracto de la re"ista TIBO.
H~ 6
cc e1 #0Jb6h enn #~
D<r ^.
(l. t.<I! <s(i<nll,irioc <1< #<$s< il rcclx cio ($.s< lJ0<I.'15rs,l.
Ol l <(5 iiiii<t<l.<c 1 i c< rci<nl in
xlps i con pl liolo <tp I rolplnrie i, ppro < cio io<tn
TI prcsolioll0 l,i *,ll$il<tii<t <* r<,tliDir 10 nl< Pi<tii <I< c(il/ II < I prinlci
ni(clo <tc
!si;i lisli.
162
163
Bary .nell Corn,y (reproduci o0n a p1gina al d0scri,ir la /iurlad industrial de Narnsley
cluranic la *uelga dr (ineros en 12117. lllec"+ (!, I.C: es un ad;eti"o din1(ico
proiorpiro,
- dainenialrn0nre la p0r.cepci$n o "alorarin su*;eti"a
del *a,lante. Los artculos del Od">anced l ecc>ner*s Mcfic>na>y ( del !on<i<e
O4fnrd M/clionarv (C%=: y del !o/+s /ng)s+ Mictionari (C+=:, a,a;o reprodu/idas,
(uestran las <li-rcultad0s )ue presenta < l ad;eti"o din1(ico incluso para el dircionario
(onolingii05 "'* ,lea@ K,li@K adj 1 (o- t*e Yeat*er: cold and c*eerless (od a
place: ,are, sYept ,y cold Yinds5 a 9 +illside. 2 (-ig: dreary5
C%= ,lea@8', a. Manting colour ,are. exposed, YindsYeppt c*illy
drcary. a1>t* c., o- o,sc. p*onology rel. to o,0. )leac+, o,s. )la8e (e %+ )lac, %&
)lei8c) pale, ult. -. R(c D6)lai89. see r:i.eble-0r (*li5@: a ijf. 1. exposed and ,arren
desolate. 2. cold and raY, 3. o--ering little *ope or excite(ent dis(al5 a )lea8 -iciccce.
;%ld +nglis* )lP/c ,rig*t, pale related to %ld &orse )lei8v ",*ire, %ld Cigt Rer(an
)lei+ pateb A ',lea@ l4 ad".
A ',lea@.ness0.
+n todos los casos, las detinirioncs est1n -or(adas por una serie dc cuasisinni(os, )ue
son o ,i<n ad;et'"o ' g !cvlcf) u otros din7micos, igual(ente opacos !drea y:. )
i(portante respccto al signi-icado del lcxe(a )fea8 no es el tro en s (enta el *a,lanie
de la -alta d0 calor, color y con-ort. =e aD )u0
d. p1ra(os de _or@s*ire, cuya desolari$n !)lna8ness) s <.apta
de (anera tan "i"a en la o*ra f/tcrrt+eeringEeig+ts, de +(i y ron e, todo cu,ierto de
*reDo y sea ian pintoresc8o. I. . . los dc los diccionarios *ilingiies F.ian f)iccdonnriv '
ccroi<s. se (('=l.:, O4jind,*>Gans+ Mi ctioncrry (%.I:: y i"-lins !6v)nld ( '. 'g ,lIl
pl'esclirari lis
$tas de < uasisir$UI$l(os
C*
>sFE
l.
rose< rs.
9 I_ ad"
i s de(asiado <$eneral0s
rear $. Lo
ue es
nsacin )ue exp0ri
l isencia e"idente d0 "egetaci<$n, sino la s0 .
.' ) . p
'd
l
. 136:, )ue co(pl<.(enta el texto alc(1n
:
Oat-
(&*
Traduccin texto y lengua
+*' ,lea@ a,ti5@; adj. =esolado, da pelado, da (countryside:. Il
=esapaci,le (Yeaat*er:. Il Oro, a (Yind:. Il Triste (c*eerless:5 a )lea8 sniile, una sonrisa
triste. Il Oro, a (lac@ing in @indliness:5 a )/ea8 recetion, una -ra acogida. Il 'oco
pro(etedor, ra (outloo@:. Ale-0 K,li5@K adj.
8er, @est (a: <lad9s<ae/n"oorlnd> in*$spito
<)icilding/roonr
> to)rego.<ainring> so(,ro
(,:
<5inter> crudo
<day> gris y depri(ente
(C> ((isera,le,
c*eerless:
<cos< cisK$le$"s$ so(,rio, -urlesto *e led a 8 exlstence llc"a,a una "ida sin alegras.
CC ble-0
i a,ti5@b #dj. /andscae desierto, desolador, in*spito
!treeless) pelado ivear+er crudo sniile triste, adusto rvelcc>rne
in*ospitalario />rosect nada pro(etedor.
!l leer la rl< scripcipcin del TIB+ so,re Narnsley durante la *uelga de (ineros, nos
pregunta(os /$(o podra ser"irse el traductor de uno u otro diccionario err su
de-inicin de />lea/r (ilustrada en la -otogra-a de la < iudad: 5 ninguno de los
e)ui"atei$tes o-r< cidos en los dic<ionari<$s ('=LK%.=KCC0s irnposi,le de /enca;ar0 en
su totalidad, ya )ue la ro*esin dcl texto re)uiere uii antnirno apropiado ara tr<i/lucir
/piide o-'_or@s*ire0 (<$rgullo de _or@s*ire:. +l sin$ni(o (1s aproxi(ado es0l epteto
su,;0ti"o y a la "0D ad;eti"o din1(ico oco rume/edvr )ue o-rece el diccionario R=L
o el (uy si(ilar nada rometedor dcl CC, pero in/luso a)u no existe indicacin
explcita al respecto, : el iradii<tor ticnc )ue con-iar en su conoci(iento general " en su
intuicin.
%tro pro,le(a )ue presenta ,Kea@, co(o es tpico de los ad;eti"os din1(icos, es su uso
-igurati"o, ilustrado en (!, 1.3H:5 /%ne (iner *as prepared *is c*ildren -or a ,lea@
*oliday a*ead ,y telling t*e( *er C*rist(as is dead0. +sta (et1-ora lexicaliDada, 0n el
sentido d/,lea@ prospects0 (!I.=:, /,lea@ -uture0 (C+=:, coincide con el /r(no espaQol
t""ste/som)>"o (corno se sugiere en %s$= con re-er.encia explcita a la e4is/encia),
aun)ue la orientacin )ue el traductor La seccin del tcxto ale(1n (N: en la p1gina 13Q
descri,e el Castte B,
. Buseu( dc _or@ )u0 o-rece una in-or(a/i$n (uy si(ilar a la
encuentra es ,i0n0scasa.
131
134
Traduccin texto y lengua
t"tary .nell8Corn,y
Md R *ausen f l*)./
NM
/"i"ir en unas con iciones
su,rayado ue puntosg.
o.
existente en la gua o-icial de _or@, reproducida en la p1gina 133 (N, , d u t .:. &os
centrainos a*ora en el lexe(a ale(1n +ausen (1.I3:. +n este caso se re-iere a la cocina
de la
/(oorlancl cot
d d
1. - t gra-a. Eausen es un "er,o )ue signitlt.a
tage
0 repro uci a en
a 'o og.
.
.
lt9
d'
.'ones )ue el *a,lante considera srdidas o poco
adecuadas0 (c-. .nell8Corn,y lg335-4H:. !)u ta(*iFn es do(inante el aspecto din1(ico
de "aloracin y percepcin, co(o se deduce , d - ' ' . d .1 ale(1n extradas del
seLJrterffuc+ ller figiffsclien Qegeyiufcfrfssjjrcic+e (MdC:, Mufif rl. (=u: y
Hrocifltuus9lln+rig (N1S: 5
iiinn fin ievil (iiilnien ul uiidee nefifecfi
-eu =edfngiaigen, durffig le+eiii iii ?en vcr
"i, iien .u illen (u*l n i el"
i;en c*e (
Selle"ai*nungen *. il e Oluc*tlrnge *au"len
in La"a"@en ,: n+geimidevl, iflfvnfni iind
ungee--gell ,'I eni .ni- lie ii llui *a*en -iu*ei
die #au,anei e*au 1, in ?en S*ildern
I(u lcn L.iu,ei cl u(
r,.
""*ei"* un
*au 1 du ;etn eigentllc*'. *ier * uir* i"ie
er dorl *au"l, i"l -u,elliu--. I8.in ua*rer
.c*lud a( *lee0"l e( I \ Slnu" l l.1ad
*au i ai n "niu*ei e*end *ei I ieund n '
'*au. en -" 8llui l lllllinn"nli nea levla+n#iei
$ai. */i Iiai lcn "oi \ i Icn lulii"n die #na,cc -u(e " *eii*: u luiei *i i *au"e i *leiii uu
I ( *al, /r-illci(a IJ.ni \ (i ic*( .iul (nein Inn.
de las de lniciones
e a e(1
, a A /liii i. 0 8 -l,ili R , Iieinciaca, iiiic,a-. riiei, "c, ,el ii ,aiic ,, i, tl",
R s
rc e
c aciy
Younded.9
1
o"eranetYor@o-ex*ausled (ine s*alls. %n t*e outslorts o- toYn stands an ornate (e(onai
to t*e. gencr
64 ations o-(en and ,oys Y*o
*a"e 9gone doYn t*c pits9 and lost t*etr *"es Bore t*an 1>,444 (iners li"e ( t*e area.
Nc-orc t*c ((crs'
6I dispute ,egan, t*ey Yerc
@naYn as ,ig spenders, spreading (uc* o- t*elr Yagcs A totaling i6 . (d*on a Yee@ A
in and around
34 Na(sley's stores, s*ops and
pu,s !G t*at *as c*angcd. &aY (any a- Narnsley's (iners exist on *andouls, soup
@itc*cns and social se
3I curity ,enc*ts %ne rr?ner
*as prcparcd lus cluldrerr lor a ,lea@ *oliday a*ead ,y (as n dead
9Me'"e Neen Mounded9 p*ed -or agrant to su(ulate t*e tounst trade 9Cena(ly. ' s*ot ,a @
't -at*er 9.lxteen coal pils' T*ey are aG (useu(s9 I T*e griuy *u(or is typical o-
Narnsley Ipop. I.W . catcd at t*e -oot o- t*c ra(8drenc*ed pen(ncs I.% (ilcs nort*Yest
a- London T*e city a.cials li@e to descn,c Narnsley as t*c 9pnde o- _or@s*tre9 9Nlea@'
and 9,lac@9 are (orc *@e it. accord(g to t*e Hlue Ru-de. a lead(g 14 guide8,ao@ Ouay
64[ o- t*e area's (ale population are (iners on stn@e, an addltional 13[ o- t*c Yor@
-orce are Yit*out ;o,s. .ays Narnslcy Nus(css(an #o,( Crl,son t Me'"e ,een ln
Narnsley.coalls @ingand stn@cscntirnent is *lg*
e
I city's soot8,lac@cned, lace8curtaincd raY *ouses are ,ullt
t* re any (useu(s in Narnsleyo9 as@ed a s@epuc on
*earing t*at t*e Betropa*tan Nureau CounclJ *a
ap
!
H ("":
ada
Ii*l ili idnlii" e la. R lt,ei b ueli31al
!
l'
L
T*e
-s
L"lic I @ana ""ei-el lllu(ci lli: cl iua/e,ei , l
=/estt (tt/stra soii *inda(entales los ad;eti"os din1(icos svc+lcc+t ((alo: (MdR, =u:,
fLri rffig (ne/esitatlo: (MdC:, JrmLic+ (po,re: (NM: y merisf+enfffrrfliirfLig (indigno
del *o(,re: (NM:. !l (irar la -oto de la c asita de los p1rarnos reproducida en la otra
p1gina (con los o*;etos de adorno en la c*inrenea y las al-o(,ras artesanales cn el suelo:,
uno se pregunta si el tFr(ino +ousgri descri,e adecuada(ente el arn,iente del interior.
+l lector )ue estF -a(iliariDado con el propio (useo puede sospec*ar )ue el autor ale(1n
b *a intentado encontrar un e)ui"alente de la pala,ra /espartano 0, utiliDada por los
reponsa,les del (useo para descri,ir la "ida de los *a,itantes de la iegin (de los
p1ra(os: en la in-or(acin i(presa Wxpuesta en el exterior de la cocina de la pe)ueQa
"i"ienda, %tra Wxplicacin posi,le es la de )ue en el texto ale(1n la -uncin de *c-uscn
consiste en su,rayar el contraste con las estancias de las -a(ilias Wco(odadas !Bc+La
fgemric+gr, =Lggfrntg Qeoigioncr, roo+l+frlfencLe Quflresif/r:. Gn contexto (1s
prototpico )ue ilustre el "oca*lo *-rusen es el xtracto siguiente del,L$L$LfLeufsc+e
Aeifung, )ue trata so,re las prisiones a,arrotadas de reclusos en los OO..GS (.^,
16.7.1237: 5
teGing t*c( Oat*er C*rist
Tuaeaced*uaasessetnearune o- Na(stey's alllng
racte"tes
l33
136
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
=ie neue Resellsc*a-t ,cgann das Resc*E-t Du
nac*st (it der +inYanderungs,e*rde. =er Nau einer Ca-tanstalt -Er '344 illegale
+i("anderer in Couston, Texas, ist na*eDu ,ecndet, das 'ro-e@t I Yird lEn- Bil*onen
=o-lar @osten, und dic +in"anderungs,e*Erdc Da*lt 61,I4 =ollar pro Tag und lnsasse.
+in ,esc*eideneres 'ro-e@t in Los !ngeles ist ,ereits in Netnc,, *ier *aussen 16 t lllegalc
*inter .tac*eldra*t, Banner. Orauen
und
14 Linder. -ur die
e*en-alls der gleic*e 'ro8Lop-'
Netrag @assiert Yird, +s ist noc* alles ctYas pri(iti" und un,e)ue(, doc* -Er so Yenig
Rcld @ isnne nie(and etYas Nesseres ,ieten, (eint die 'ir
cQa a
n.CIC
(a.
+- +n
%=CJ%%
+r
U Urcarrurc
G== C
B rt Ql = $ Ql oc- rr
%CaolJI%
lQ a lQ
7l Iu Ul
Ca H*
'= 7I
o
Ql C % Ur 7I
%
CQ= A QI=r
&S=
;.--r.-
C
<
=GCQun
QI ? r Ql /cc ;
'3
e
o
. .
:paaaa3
3e
'C
C
'.-
= < L %
+n ed se descri*e una prisin pri"ada donde sc enru0ntran
/*a/i
nados
n 16.'i in(igrantes ilegales detr1s de t(a
Q
alant*ratla
n, y se
aQade el ro(entario dc )ue todo es ade(1s
Q
en"as prin
iiti" /tirl
un,c)ue(
0
(algo rudi(entario e inc(oclo: (l.llK16:. +ste0;0-
-t
plo se arerca (1s a la nor(a general del diccionario )uc el desc rito
en la casita de los p1ra(os. +n cttal)uier raso, sin t (*a-go, $fn
tfsen
es un ele(ento (uy di-icil de traducir al ingls por el trata(icnto
poco acertado )ue rcci*c en los diccionarios *ili/gi
ies
(c-. ColDi
t0/
ser 123>:. .e dan a)u tres0;e(plos d0 1t'i, 'KC " Eana/>*s Ron/ise
I
o
F
C
U
9
-
co '%
l
O
H =
cg
O -g
'o a
$.L %
% ^l o + elu % p G a %C % % - iQ
Il 0 C Ct * ]
co. c clo o CU-+ o
Ql
l
"
CG CS4
$gao
%
S A to
a
t ; a
c -S
l?i
C( (
%
a a
? 7
% 7 % (
+
' R
*'
-
C
r
rp
3r C^ = .+ c
L C % %
(C(9:
9
9
ce ca
= C
_
a
1 H
U
ct o F C % .C > - 4
C %
S
C
C
a. % p
%
a *
r
F
_ % L C .- %y
+ c?
a
=
n
a C C K ( tl C % a= %
-
%
T[
%
Ia
+
% a oe c g S a
a
( -
%
a
% I
G
c
R
(
C
r a
$ l
i
t
*
4
1Q `t
= * S ' R t
=
o ut,a
J1 '
Ql
G
4
Ql 4J
rr
O, 7I
&
ar 314 $
CS
% % nr a8 Il
^l .
%
C
H
%+
%
a C K ' > C
%
Il
&
R R
7 H
%
C +
a
4
S
a K
r IL
C
%
I^
C ^l
0 ^t
'%
%
L a
CQ
=
p
%P
r
;
-
0
+r
e +
$. +
a , * - *
% Il
^
a a
+
;
Io
r %
4
* Ul
r
n c
* *
%
ac %
I(
oCt = + c
o'
r c
C =
r &
Cc
4
C
QI. %
a %
)
C +
a
C H Il % CI H %
'4 H
lt
%
= a a r
r
T %
7I
r o
;
ar
+ +
t8 o
+
C
& H
$-
%
S JG C * o r (
x -e
C 4
= Il
C l^
-
% 0
/ C % ,
%
lQ
S
a a
=
4J
IQ 0 %
r = &r a l
C c +o
C
_ =
% C
r c
= %
* (l a C %l L%
&
a
TI
Qp
i
*
+=+B i3cg
Qt
* ar
< n Ql
'%C%y g
% 0
n C
C'a IQ
+ 'or c
/t8y
Ql I$ J4 % a
%
S p
r
C
%
Cl '
%
C B %
c
U r
aa
o
r =
+
= 4 C 4
$. n > >
QI
H
C
C
CQ
% % +c
% %
C^
C C
c e
H
I%
' C
4 7t
+c .U lJ A I1 ?
r
%n8%
8
==
n a8 u
R i
==
ar 8 o - on03=
tJ
a a B % cQ =^=r C =+C%I%, a$ a acQ
% C Qllo
Ge CQ
%
a =p
[0
H
a
lgn
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
Mi
3 4 1 f@factones tnnleiltn2 tslt<
s
*'ausen "i a*; l. (Yn*nen: tn daell, live !in
raterns)6 reside. Yir A sc*nn lange *ier n
:
e +ave resided +ere 3or
a long time. 9 in .. ro in+<t)it (a lace). in "erdallenen Mn*nungen io live in lunt)le9
doivn divellings I Yie .c*YeinY Dus
A lo +ered togel+er fi8e igs. tn ig !mir
tsit+). rn ig it.
slo podran inducir a error.
Mi *ausen vi 1. ! ivo+nen) to live. HC
!+a)en) (a: tn li"e, F6 *ang out (,el ;8(, Yit* s.<$.: (.
..:.
=e;ando a un lado los otros sentidos de +ausen y centr1ndonns < n
l. (Mi, 'K(:, o*ser"a(os )ue se o-rece slo el co(ponente "er,al
/tn li"e0 ('KC, CC5: u otros posi*les e)ui"alentes totalrnente in<.o
rrectns, de tal -or(a )ue, si se insertan en una tradurcin cn inglFs
Lo esecial en +at<sen nn es siniple(entr el *ec*o de tener aloja(iento sino so,re tndn
la valorart%n de las rnndiciones de "i<la, con )ue el *a,lante intenta pro"ocar una
rea<cin emo<ional en <'I lector. l.a autFntica identidad de las condiciones re-<ridas y
el tipo de rearcin espe i ada slo se deduce de la -uncin del tFr(ino +ausen al
cnnsiderarsc el te4to romo un lodo. +n el texto de la prisin <lel .>iiddeuls<Ce
&eitungera -unda(ental el ele(ento de saturacin de gente, ntientras )uc en cl caso de la
moorland eottatre una traduccin apropiada seia5 .Ydnnde los sencillos *a,itantes de
la regin de los p1ra(os I.n i(portante para el tradu<tor es co(prender )ue la "ersin
anterior A co(o ocurre en casi toda la traduccin literaria y en la ina:or parte de la
traduccin excepto en la ter(inolnga tFcnicano puede extiaerse del diccionario. +s cierto
)ue el diccinnari<$, tanto (onolingEe co(o *ilingEe, es una *erra(ienta -unda(ental
para el traductor, pero nn de,e considerarse un sustituto siste(tirn de una esperie de
nion<ida adapta*le )ue se adecua -1ciltnente a cual)uier /ranura0 del texto. O sta
a-ir(acin explica lo )ue ya se descri,i <.o(o tensi$n din1(ica de /la pala,ra -rente
al texto 0, en la )ue el diccionario indica la nnr(a general, es decir el pntencial )ue
puede desarrollar el tradu<tor8esrritor al crear su lextn co(o u0
tenan sus *u(ildes *ogares
0.
h U en `'@2-na,
i.i.
lexto.
tt
(5l'. t>ti~ <>>1et>t-ti>>~ en .t:< tt8Cort$t$s 12$t.5e:.ss.
asta a*nra cl en-asis *a recaido < n el te ln rnncreto (as )iie cn C.
el siste(a a*stracto, segin la din1(ica natural en un estudio de traduccin. +sto nn
signi-ica, sin eni,argn, )ue el siste(a lingiisti<n de,a <.ntetiderse co(o algo irrele"ante
en cste ca(po. l'or el <nntrario, la co(prensin pro-unda del siste(a de la lengua A
co(o la o-recida por la lingiisti<a cn tttrasti"a A proporciona el (arco de re-erenria
"1lido para )ue el tradu<tnr rnnstru:a sii tcxto. +ste captulo se cerrar1 por tanto con un
*re"e recuento de c(o l<$s esludins lexicolgicos, lexicogr1-icos y ta<*irtnlgicos se
coordinan e integran con el -in de lograr esle (arco de re-erencia. _a se senal < n el
apartado L! )ue la lingEstica contrasti"a *a tenido *asta a*nra <..scaso i(pacto en la
triiduccin y )ue nn s<. *a co(pro*a<ln ain el alcance de sus posi*ilidadcs. C9.ausa de
ello puede ser )ue o *ien el plantea(iento *a"a sido de(asiado a*stracto o *ien el
(aterial <le(asiadn li(itado5 en lugar de los estudins, ,astante (iopes, de tFr(inos
aislados ()ue caracteriDa a gran pat le del tra,a;o so*re se(nti<a contrasti"a, c-. .nell8
Corn*y lg3351H son necesarios los an1lisis extensi"os )ii< a<l(iten su realiDa<in en un
con'or ln )ue concierne al traductor, con"iene *acer i(portantes distinciones, pri(ero en
lo )ue respecta a lns (Ftodns de an1lisis se(1nticos, y srgun o en n )ite concierne al
tFrtnit$n e uival n, 9ia entro de la lingiistica c<$ntrasti"a y la lexicogra-ia. =urantc
(uc*os aQos el (Ftodo de in"estigacin de lexe(as -ue el del an7lists romonenriaf fr
irrnali"<tdrr*. +s Fste el /(Ftodo de control0 reduccionista *asado <n los ,inarios
opuestos, co(o se (ostr en 1.3.1 con el e;e(plo de )ar+elor. .tolDe (12365H3: seQala
con gran acierto )ue con este (Ftodo slo se analiDa*an los ca(pos se(1nticos )uc se
re-eran a o*;etns o accinnes conrrctos )ue pndan reclucirse a lns rasgos distinti"os,
(ientras )ue se e"ita,an los conceptos a,stractos. L'n e;e(plo cFle*re de un ca(po
analiDado con Fxito por este (Ftodo ,inario son los "er,os re-eridos a la accin de
cocinar. Con respecto a los conceptos a*stractos, especial(ente a)uellos relaciona<lns
rnn la tradicin y la < ultura, y a las pala*ras )ue expresan
:
todo ro*cr<9nle y org1nico.
13H
l3>
Traduccin texto y lengua
Bary .nell8Corn,y
ti-ditct.i.
pcrcepcin y c"alua<i$n, en parti<.iilar las relacionadas con las nor(as sociales, el
(Ftodo -onnaliDa<-o *a de(ostrado ser lotiilui/ntp inadecuado. +sto no sigui-ica )ue
cstos lexe(as no puedan ser analiDados, siiio )ue ps necesario ca(*iar pl en-o)ue terico
i los (Ftodos. l'ara estos lexe(as *e prespiitado "a un (lodo no -oi (aliDado de
an7lisis cte<!>f>t i>v (.nell818Iorn,y 123I: )asado en un concepto si(ilar de
prototipo o -oco corno sp *a presentado a)u. Nierod (1236: *a < ($ntrastado los (-os
(todos, distinguiendo entre for>nati.<erte >lert<matanalyse y +esc+re+en<te Rom
f>onente>u<nalyse (cl iu$1lisis d<. 1<$s rasgos dislinti"os re)iieridos y cl an1lisis de
los coinonentes dcscritos:. Los resultados de su estudio (ueWtran )ue el segundo
inFiodo, anteriorinente conipro,ado con respecto al tFr(ino l!ausen, sc poda realiDar pn
un contexto y es sin duda de (iyor utilidad parii pl +n la discusin en el apartado 1.6.3
recliaD/(os <.l tFrinino e2ui $ratencia co(o conceto )7sico en los <studios dc
tiaduc!i<1n. .c
e(plea de (anera (Fs apropiada pn el cainpo dp la lingEstica contrasti"a, )ue in"cstiga
Freas de con"ergeucia y puntos de di"ergencia en lo )ue respecta il siste(a lingiistico.
lncluso a)u de,cia usars<cou caiitelii. (%(o -actor orientati"o en lpxi<.ologa
contrasti"a A y so*re to<*$ en la discusi<ni tcrica de la lexicogra-a *iling : ie A se
podra adoptar un (Ftodo (Fs a*iprto ,asado en el principio dp $Dlacioues tntertinl )
ii>tcas !ca ln+iantes), algunas de las cuales < o(porlan algEn lipo dc ')td"alenci/.
termi nolo!a o no<nenclatu>n, aun)ue, ta(,iFn a)u, es necesaria cierta reser"a (c-.
.c*n iitt 123(i y !rntD 123($:. Las relaciones (1s co(ple;as estFn conectadas con los
-actores <lnc>n icos descritos en el apartado ..r$, especia*nente la per(.epcin, la
"aloracin su,;eti"a y las iior(as socioculturales, (ieniras )ue 'xistc po..a o
ninguii/relaci ln (*asta a*ora lla(ada #e2uiva+r !cin cero )ss 'n el plano dc los
rec<tia)* ele5entvs <ulturolrs, )ue co(prende "arios ni"eles. la(,iFn a)u esta(os p<8
nsando cn <on<.eptos prolotpic<$s, / los )ue se ad(iten -or(as conipuestas :
coincidentcs, " no 'n cate8'' (5l'. 1/12:ologil <1< _ llle <t( <ipos <@ ((tni($lleneill en
t.'6... en eieeio i (lll ll /1 ( ion/en l( <nllll.<(le tePl(.l.( i I ( oni"as(l( I " ll. (te (e(
i I <le 1/ i< /
ule< i(1.
C,.ill. pi?llcipi. ftlnd<nlpiit-l pode(os dpclI' )lle la. 1clilciil nlis si(ple A donde a
in se ;usti-ica el tFr(ino e2uiualenrn : cxistp pn la
de "enta:
.). Flementos culturales
dci< a norma! so<o<n<ltu$ole$
das (dc la rnisa: de las sis:.
goi1/s -i:/s 1<.ni<.0do en cuent/ todo lo u$leiioi pode(os distniguir cinco grupos
,1sicos de prototipos ()ue aparecen traducidos o tr iu$s-eridos 'n las lengitas a)u
utiliD/das: 5 1, lerrnnvlot
)ia
/
$srvmen<latura
p.3..P43c11: .'uipi'sto-- (oxg< no: rppro<*i@tions-iliige Soi -agp5 ca(cra8read" copy
((odplo <lc repiodu<cion:
<, Flern< nto> y cvm f>uesto#ono<i<los i n>tm na<onat>n<nte e.g..aturda"5
.onna,endK.ainslag (s1,ado: t"pes"riter5 .c*rei*(asc-iine ((1)iiina dc escri,ir: pero5 to
t"pe, (it der Basc*inc s<*rei,en (esc i.i*ir a iu1)uina:, t)$pen (niecanogra-iar:
3. Otjlvtos con<>etos, actvicta<tes +<ii ca>, a<j letiuvs est7 ti!os !.3.ch-ir: .tulil,
.esscl (silla, sill<$n: co<$@, ,oil5 @o<.*en (cocinar, cocer: tpc*iiical5 teclinisc*, -ac*lic*,
l'ac*(tFcnic<$: a.a as 2u< e4f>resnn f>ec<egci% n l* e i)aluacirin, n menudv
relaconup.3,f>iff.6, -ore,oding, gleain, *lca@, nag (ola, p iesenti(iento, ,rillo,
in*spito, gruEn: @eilen, @itsc*ig, ge(Etlic* (rcgaQar, cursi, acogpdor: !.3.h-33is,
$"ic@et, drugstorc5 (cornida <.s(ocesa:, (palo de cric@et:, (csla,leciiuiento 'u(pernic@el,
'ri"iitdoDent, .ec*seliutcn (pan negi'o:, (pro-esor *a,ilitado de uni"ersidad:,
(ca(panaGn en-o)ue tan di-erente dp las relaciones interlingEsticas ,asa
das en los prototipos, los ca(pos spni1nticos y la descripci<Fn (c-.
.nell8Corn,y 1233: no slo a-ectara al cstudio de la se(1ntica contrasti"a ()ue *asta
a*ora se *a ,asado en algin tipo de nu$delo prescripti"o de c)iii"alencia:, sino )ue 1 <
c"olucionara necesaria(ente la lexicogra-ia *ilingiie (c-. ^gi
ista 1237 y Lro(ann et al. 1237:, )u'
132
Bary .nell8Corn,y *asta el (o(ento *a sido ato(ista en el trata(iento de pala,ras, las
cuales -uncionan en estricta pi<$gresin de la ! a la ^. Gn /n-o)ue di-/renciador lle"ara
tarn*iFn a u0a estrucuiracin distinta de la entrada del diccionario, )ue *asta a*ora *a
r<:0sistido c il /e)ui"alentes 0 de la lengua extran;eWa del tipo arri,a e;einpli- icado. On
rlcstl 1 .pilliAn, la <Nill7-lcnci- cn <'1 selitld. cstl'1<t. dcl terinlno est1 liinitada al
Rrupo 1 reseEad<$, y los diccionarios tFcnicos ,ili0gies de este tipo continuar1n
su(inistraildo /n -onna al-a*Ftica los e)ui"alentes de la lengua extran;era. =e no ser as,
nuestra lista (ostrara una transicin gradual desde la /e)ui"a-encia 0 (1s o (enos
aproxi(ada en el Clrupo 6 a tra"Fs <le la /e)ui"alelicia con discrilninaci<:n0 ((Wrupo 3:
a la /coincidencia parcial 0 (-lrupo 7: y la de-i0icin ((lrupo E:. Osto de*era re-le;arse en
la estriictura de la entrada, donde en el caso de estructuras sein1nticas
nlultidi(ensional<..s, in1s co(ple;as, la disposicin al-a*Ftica tradicional de,era
co0lpletarse con una presentacin de los ca(pos se(1nticos contrasti"os, )ue -iguraran
en el index del diccionario (c-. .ncll8Corn,y 1233:. lo0 -recuencia s<'. solicita la
con"eni/ncia d</ diccio0ario de sinni(os )ue se adapte a las dclnaii(-as de los
traduct<0'es pro-esionales (c-. .enn 123($533:, lo cual ie-le;a clara(e0te la Iiecesida<l d/
integrar los tres ni"eles del siste(a (prototipo, cain-$o se(1nti<.o:, norina (d/cripcin
del uso lFxico g/0eral: y texto (uso /spec-ico de la expresin concreta:, )ue *an sido
seQilados en este estudio. Os i(portante, sin e(,argo, ser consciente de )ue estos ni"eles
no son idFnticos. La prinlera o,ra de un lingEista tan distinguido co(o es S('andrus@a -ue
de poca utilidad para la teora de la traduccin por)ue e)uipara,a la co0lparacin de
tFr(inos aislados traducidos a la co(paracin de siste(as lingEsticos (Man(-rus@a 12(i2,
12H1, "er co(entarios en .n/ll8Corii,y 12335632 ss.: y, de -or(a parad;ica, sus Elti(os
tra,a;os so,re el -en(eno de la lengua (e.g. 12H2, 123.9::, )ue no se centran slo en la
pala,ra o en un ele(ento aislado, tienen una rele"ancia (1s directa para el 0aductor.
1.<$s cain,ios cli cl lnF<odo colno los re)ueridos poi .enn exigir1n carn*ios en el
pensa(iento 8 un o,;eti"o ut$pi<o en la pr1ctica de la traduccin y' en -a -exicogra-a,
Zlcas no slo llnldas por ti9Lllcin, slllo lllcltiso paraliDadas por ideas -i;as y pre;uicios
no < uestionados. 'ero los ca(*ios resultaran inter/santes si la teora se(1ntica, la
lexicogra-ia y la traduccin se co(ple(entaran de (anera e-icaD.
l74