Vous êtes sur la page 1sur 3

Mximo F.

Wilhelm Muoz
Documents Translation



International Support Services
e-mail: xocomil@live.com Skype: maximo.f.wilhelm
Voice: +(502) 7762-1184 - Mobile: +(502) 5541-0352 - Fax: +(502) 7762-1184
Calle Principal 0-87 Zona 2, Local exterior del ladrillo
Panajachel, Solol, Guatemala, Amrica Central. 07010.

About Us.

We are a group of translators specialized in several literary fields with the aim of providing
solutions and satisfaction to our customers.

Knowledge:

1. Sworn & Technical Translations.
2. Writing and Editing.
3. Trade.
4. Proofreading of Translated Documents by any-other translator, as already executed Origin
or Target Texts.
5. General Documents Proofreading (Grammar, Morphology, Syntax, Semantics, Lexicology).


Parameters to take into account per executed translation
Each Source Text page is estimated to obtain an average of or about 450 words, 1800 characters or
30 lines, which are the standards in regards to a professional translation.


More to know - Specialties and Tools
Specialties:

Translation of American or British English languages into several different Spanish languages and
vice-versa according to their community and slangs, profession, colloquy, science, religion, politics,
naval, popular, journalism, news and many other specialized terminologies.
Grammar. Morphology. Syntax. Semantics.
Phonology. Phonetics. Lexicology. Text Proofreading.
Text Editing.

Tools

SYSTRAN
Economics bilingual dictionaries.
Legal bilingual and monolingual dictionaries.
Colloquial bilingual dictionary.
Automotive bilingual dictionaries.
Air and outer-space bilingual dictionaries.
Military sciences bilingual dictionaries.
Naval and marine bilingual dictionaries.
Metallurgy bilingual dictionary.
Political sciences bilingual dictionary.
Life sciences bilingual dictionaries.
Planet sciences bilingual dictionaries.
Medicine / medical bilingual dictionaries.
Food science bilingual dictionary.
Data Processing / computers bilingual dictionaries.
Electronics bilingual dictionary.
Mathematical bilingual dictionary.
Mechanical / engineering bilingual dictionaries.
Photographic / optics bilingual dictionaries.
Physics / atomic energy bilingual dictionaries.
Chemical bilingual dictionary.
Maximo F. Wilhelm
Digitally signed by Maximo F. Wilhelm
DN: cn=Maximo F. Wilhelm, o=TTL,
ou=TTL, email=xocomil@live.com, c=GT
Date: 2013.04.30 18:59:55 -06'00'
Mximo F. Wilhelm Muoz
Documents Translation



International Support Services
e-mail: xocomil@live.com Skype: maximo.f.wilhelm
Voice: +(502) 7762-1184 - Mobile: +(502) 5541-0352 - Fax: +(502) 7762-1184
Calle Principal 0-87 Zona 2, Local exterior del ladrillo
Panajachel, Solol, Guatemala, Amrica Central. 07010.

What we do?

We are practically always seeking for the main objective of: satisfying our customers.
We are focused in the expansion and projection of translation, proofreading and documents editing
for general data. We work in the following documents formats: Word, PDF, PowerPoint, Excel,
HTML formats. If you have a specific type of format, and you would like us to work on it, we will
do it.

The Team.

It consists in a group of highly qualified editors, proofreaders, transcriptionists and translators to
execute assignments of high fidelity according to their nature.

Time of delivery and complexity is based according the following rates:

1. Each presented Source Text page is estimated to obtain an average of or about 450 words,
1800 characters or 30 lines, which are the standards in regards to a professional translation.
Note: it is not intended to implement a negative impact to the contractor, but for your
knowledge, the basic rate is of USD $. 25. 00 United States dollars per Source Text page
(Sp-Eng) & USD $. .29. 88 per Source Text page (Eng-Sp).

2. Translation Standard Rates - 2013
These rates have validity for written translation assignments.
The average rates that are reflected in this document are not binding, nor try to interfere
within trade relations between the translator and his/her customer.
I will review and update these rates annually.
All amounts of the present document appear in USD, and also can be charged in Euros.

3.1 - Written Translation
In order to calculate the price of a translation, the following basic standards will apply to
the Source Text:
3.1.1 - Basic rate
* 1 page USD $. 25. 00,
* 1 word - USD $. 0. 05556,
* 1 character - USD $. 0. 01389 and
* 1 line - USD $. 0. 8333.
* If instead of pages is preferred to start from some other type of calculation reference, the
following will be used:
1 page contains:
1, 800 - characters.
450 - words.
30 - lines.

3.1.2 - Increases of the basic rate.
Basic rate will be increased based on the factors that are described in this section, by means
of the application of attributable rate in each case.
Increases in regards to Origin Language (Source Text)
Group - Origin Languages - Increase
A - Spanish - 0 %.
B - English - 19. 5 %.
Mximo F. Wilhelm Muoz
Documents Translation



International Support Services
e-mail: xocomil@live.com Skype: maximo.f.wilhelm
Voice: +(502) 7762-1184 - Mobile: +(502) 5541-0352 - Fax: +(502) 7762-1184
Calle Principal 0-87 Zona 2, Local exterior del ladrillo
Panajachel, Solol, Guatemala, Amrica Central. 07010.

4. Increases in regard to the difficulty of the text to translate
Text Type - Increase
Common - 0%
Standard - 15%
Specialized - 25%

5. Increases in regard to the available period to execute the translation.
All documents that require to be translated within the following 24 hours (from now), or
that it exceed the average standard of 2, 500 words per day, are considered an urgent order.
Translation Period - Increase
Ordinary - 0%
Urgent - 40%

6,1 Increases in regard to the difficulty of the text format to translate
Format Type - Increase
Standard Word Text File - 0%

6,2 Text file with diagrams, tables or images 10%.
Diverse formats to the ordinary texts processing programs: HTML, PDF, PowerPoint,
Excel, Quark, PageMaker, Programs as LocStudio . . . 25%.

Given the vital business information, I would like to thank you for the precious time and attention
that you have invested in regards of the present.


Kind regards,






Mximo F. Wilhelm Muoz.
Tcnico en Comercio Internacional y Traductor Jurado.












*** ste mensaje es confidencial y su uso est limitado a los destinatarios marcados.
*** The present is confidential and its use is limited to the marked addressees.

Vous aimerez peut-être aussi