Vous êtes sur la page 1sur 202

UNIVERSIDADE DE SO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS


DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM ESTUDOS LINGSTICOS E
LITERRIOS EM INGLS
ZSUZSANNA FILOMENA SPIRY
Paulo Rnai, um brasileiro made in Hungary
So Paulo
2009
ZSUZSANNA FILOMENA SPIRY
Paulo Rnai, um brasileiro made in Hungary
Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de So
Paulo para obteno do ttulo de Mestre em Estudos
Lingsticos e Literrios em Ingls.
rea de Concentrao: Estudos Lingsticos e
Literrios em Ingls
Orientadora: Prof
a
Dr
a
Lenita Maria Rimoli Esteves
So Paulo
2009
AUTORIZO A REPRODUO E DIVULGAO TOTAL OU PARCIAL DESTE TRABALHO
POR QUALQUER MEIO CONVENCIONAL OU ELETRNICO, PARA FINS DE ESTUDO E
PESQUISA, DESDE QUE CITADA A FONTE.
Catalogao na Publicao
Servio de Biblioteca e Documentao
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo
Spiry, Zsuzsanna Filomena
Paulo Rnai: um brasileiro made in Hungary / Zsuzsanna Filomena Spiry;
orientadora Lenita Maria Rimoli Esteves. -- So Paulo, 2009.
202 p.
Dissertao (Mestrado Programa de Ps-Graduao em Estudos
Lingsticos e Literrios em Ingls) Faculdade de Filosofia, Letras e
Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.
1. Rnai, Paulo 1907-1992. 2. Humanista. 3. Fillogo. 4. Crtico
literrio. 5. Tradutor. I. Ttulo. II. Esteves, Lenita Maria Rimoli.
ZSUZSANNA FILOMENA SPIRY
Paulo Rnai, um brasileiro made in Hungary
Dissertao apresentada Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de
So Paulo para obteno do ttulo de Mestre.
rea de Concentrao: Estudos Lingsticos e
Literrios em Ingls
BANCA EXAMINADORA
lnsLlLulo: _______ AsslnaLura: _______________________________________________
lnsLlLulo: _______ AsslnaLura: _______________________________________________
Aos meus Mestres, que se manifestaram atravs de
tantas presenas amigas, que me presentearam
com o eterno gosto e curiosidade pela descoberta.
Ao meu filho Juliano, como estmulo.
AGRADECIMENTOS
Lenita, mestre e amiga, que com seu jeito particular de ser sempre respeitou e estimulou o
meu jeito particular de ser. Minha gratido, eterna.
Aos professores John Milton e Marileide Esqueda, por sua participao na banca de
qualificao.
Nora Tausz Rnai, pela porta de sua casa sempre aberta, pelo seu prazer e entusiasmo
em ajudar e apoiar.
Laura e Cora Rnai, pelo seu incentivo, carinho e torcida. Mesmo que distncia.
A Arthur McDermott, que no meio do caminho virou um amigo querido, pelo incentivo e
torcida. E tambm pelos livros e material de Paulo Rnai que me enviou da Austrlia
distante, com desprendimento.
Ao Prof. Istvn Jancs, entusiasta do meu projeto, sempre pronto a apoiar. E ao Prof.
Aleksandar Javonavic pelas sugestes e conversas elucidativas.
A Nelson Ascher, que generosamente colocou minha disposio seus vastos
conhecimentos da cultura e literatura hngara.
A Marcelo Tpia que atendeu pacientemente aos meus questionamentos.
Na Hungria, ao Dr. Drtos Lszl e a Hornyi Kroly que nunca se cansaram em responder
s minhas infindveis perguntas, pelo seu apoio prestativo e amigo, e ao Prof. Kabdeb
Lrnt, entusiasta do projeto.
Aos amigos do GTG pelo seu incentivo e companheirismo. Solange em especial, pelo seu
tempo e disponibilidade.
famlia Joarlette, especialmente Jaqueline e Marie-Ange, amigas queridas que alm do
apoio sempre presente, me ajudaram com as leituras em francs.
Ao entusiasmo de minha sobrinha Sandra. s minhas irms, o apoio familiar.
Gabizinha, minha doce netinha, to compreensiva com minhas ausncias, por me
incentivar a caprichar na lio de casa.
Aos amigos que sempre torceram pelo sucesso do meu projeto.
s pessoas da colnia hngara, que, como va Piller, me apoiaram de vrias formas, e
Ildik St que discutiu comigo algumas tradues do hngaro.
E principalmente a Paulo Rnai, que viveu to plenamente.
Com a trplice herana cultural que o destino me
imps judeu, hngaro, brasileiro, e, ainda por
cima, professor de latim, francs e italiano, como
poderia no trabalhar na aproximao dos
indivduos e dos povos, no contato das culturas e
dos coraes? Mrito tem o Brasil, que, rodeando-
me de calor humano, possibilitou, compreensivo e
tolerante, que seguisse a minha vocao.
Paulo Rnai
Resumo
SPIRY, Z. Paulo Rnai, um brasileiro made in Hungary. 2009. 202 f. Dissertao de
Mestrado Departamento de Letras Modernas, Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias
Humanas, Universidade de So Paulo. So Paulo, 2009.
Quando, aos 34 anos de idade, Paulo Rnai forado a se exilar da Hungria por ser judeu,
ele j um profissional em plena atividade. Doutor em filologia e lnguas neolatinas, ele
leciona francs e italiano em Budapeste; paralelamente, desempenha intensa atividade
tradutria e j desponta na crtica literria. Depois de aprender portugus sozinho, em 1939
publica uma antologia de poetas brasileiros. Ao chegar ao Brasil, em 1941, salvo dos
nazistas graas a um convite do governo de Getlio Vargas, imediatamente capaz de dar
continuidade sua atividade profissional. professor de latim e francs em vrias
instituies, inclusive no Colgio Pedro II do Rio de Janeiro, onde assume a ctedra de
francs. Intensifica sua atividade crtica em jornais de grande circulao e ao longo dos 50
anos que iria viver no pas que adota como ptria poucos anos depois de aqui aportar,
participa de muitos projetos culturais, como por exemplo, a organizao da edio e
superviso da traduo dos 17 volumes de A Comdia Humana de Balzac, a edio
pstuma de duas obras de Joo Guimares Rosa, para citar alguns. Alm de seus livros,
entre artigos e resenhas, Rnai publica mais de 1.100 vezes. Visando delinear seu perfil
intelectual, pesquisou-se sua produo literria, tanto na Hungria como no Brasil: primeiro
em seu acervo particular, e depois nas mais diversas fontes e recursos. A anlise do
mapeamento resultante estimulou novas pesquisas no sentido de determinar as bases
tericas que fundamentaram a intelectualidade de Paulo Rnai, e o impacto desse
arcabouo terico na caracterizao de sua atividade. Concluiu-se que todas as suas
facetas de profissional erudito fillogo, humanista, tradutor, lexicgrafo e at mesmo a
atividade pedaggica formam um todo coeso e contribuem entre si para enriquecer a
funo de crtico literrio.
Palavras chave: Paulo Rnai, humanista, fillogo, crtico literrio, tradutor.
Abstract
SPIRY, Zs. Paulo Rnai, a Brazilian made in Hungary. 2009. 202 p. Masters degree
thesis Modern Languages Department, School of Philosophy, Literature and Social
Sciences, University of So Paulo. So Paulo, 2009.
When, at the age of 34, Paulo Rnai was forced into exile from Hungary due to his Jewish
origin, he was already a fully-active professional. With a PhD in Philology and Romantic
languages, Rnai taught French and Italian in Budapest. In addition, he was a very active
translator and began to become known in the field of literary criticism. After teaching himself
Portuguese, Rnai published an anthology of Brazilian poetry in 1939. Upon his arrival in
Brazil, in 1941, after being saved from the Nazis through an invitation from the Getlio
Vargas government, he was able to resume his career immediately. He taught Latin and
French in several institutions, including Colgio Pedro II in Rio de Janeiro, where he
assumed the French chair. He intensified his activity in the field of literary criticism,
publishing in leading newspapers. Throughout the half century that he woul d live in his
adopted country, he partook in many cultural projects, such as the translation supervision
and publication of the 17-volume La Comdie Humaine by Balzac and the editing of two
posthumous books by Guimares Rosa, just to name a few. In addition to his books,
including articles and reviews, Rnai published more than 1,100 times. In an attempt to
delineate his intellectual profile, his literary production has been researched both in Hungary
and in Brazil, initially in his private library, and lat er in several sources. The analysis of the
resulting mapping stimulated further research toward the theoretical foundation of Paulo
Rnais intellectual character, as well as the impact of that theoretical foundation on his
contributions. It was concluded that all of his erudite capabilities, whether philological,
humanistic, lexicographic, pedagogical, or related to translation, came together as a
cohesive whole and contributed to enriching his performance as a literary critic.
Key words: Paulo Rnai, humanist, philologist, literary critic, translator.
ndice
Item Pg.
Introduo
11
Cap. I Caminhos da Pesquisa
18
Cap. II Biografia e Obra
31
Cap. III Crtico Literrio
50
Cap. IV Tradutor
87
Cap. V Concluso
115
Bibliografia
120
Anexos
Anexo I Cronologia
126
Anexo II Produo Literria - ndice
138
(a) Hungria e Brasil
142
(b) Artigos e Resenhas
174
(c) Contos da Semana
190
11
INTRODUO
Este um daqueles projetos que, pode-se dizer, tm vida prpria. O objetivo inicial
era estudar a vida e a obra para entender a mente, o intelecto de Paulo Rnai. Mas na
medida em que o mapeamento de sua produo intelectual foi revelando os contornos de
seu perfil, novas necessidades foram tomando as rdeas da pesquisa e juntamente com os
resultados das anlises, elas foram delineando os rumos a serem tomados.
Se no incio partiu-se dos dados biogrficos como foco do projeto, com o desenrolar
das pesquisas, apesar da importncia dos fatos e do rumo que eles impingir am vida de
Rnai, percebeu-se que esses dados j haviam sido registrados por diversos pesquisadores
e o que realmente fazia falta era um delineamento mais apurado de seu legado intelectual.
Sem esgotar a lista, a seguir esto mencionados alguns desses registros biogrficos, que
valem a pena ser consultados.
Aurlio Buarque de Holanda, no prefcio de A Traduo Vivida, de Paulo Rnai,
testemunha uma convivncia intelectual de dcadas.
R Magalhes Jr, no prefcio de Guia Prtico da Traduo Francesa, de Paulo Rnai,
enfatiza a colaborao que este prestou indstria editorial brasileira.
Em vrios escritos artigos e ensaios Nelson Ascher delineia diversos aspectos da
contribuio de Rnai vida cultural brasileira.
Em seu muito comentado prefcio Antologia do Conto Hngaro de Rnai Pequena
Palavra Joo Guimares Rosa descreve tanto aspectos biogrficos relevantes, como
lida com as origens da lngua magiar e diversos aspectos culturais de Rnai.
Tanto em Lnguas, Poetas e Bacharis Uma Crnica da Traduo no Brasil, como na
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Lia Wyler & Helosa Gonalves Barbosa
fazem uma descrio da vida e da contribuio de Rnai traduo no Brasil.
Em 1994, o Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia (CITRAT) da
FFLCH/USP lana sua revista TradTerm Cadernos de Traduo e Terminologia, com
uma seo de Homenagem a Paulo Rnai, contendo trs artigos que, no conjunto,
lidam de forma abrangente com sua vida e a obra.
Marileide Esqueda apresenta tanto sua dissertao de mestrado como sua tese de
doutorado ao Instituto de Estudos da Linguagem, da UNICAMP, sobre Paulo Rnai;
alm de uma pesquisa abrangente sobre sua vida e de listar uma parte de suas
publicaes, descreve o lanamento brasileiro de A Comdia Humana de Balzac,
12
organizada por Rnai para a Editora Globo, e analisa aspectos relevantes desse
trabalho, tais como as 7.493 notas de rodap que Rnai introduz na edio brasileira.
A dissertao de mestrado de Andria Aredes, apresentada Faculdade de Cincias e
Letras da UNESP de Assis, tambm sobre Paulo Rnai, mais especificamente sobre
os artigos que ele publica no caderno Suplemento Literrio de O Estado de So Paulo.
Alm de questes biogrficas de Rnai, Aredes apresenta uma anlise bem abrangente
do mercado periodstico brasileiro da poca. Apesar da abordagem de Aredes coincidir
com a abordagem deste trabalho, a amostra com que ela trabalha representa apenas
cerca de 10% da efetiva produo ronaiana como crtico.
O projeto de concluso de curso de Daniel Roberto Pinto para o Instituto Rio Branco,
em 1999/2000, um trabalho indito com foco direcionado para aspectos culturais:
Pontes Sobre o Abismo, Esboo da Vida e Obra de Paulo Rnai.
Alm desses, possvel localizar na Internet diversos sites que, apesar de nem
sempre precisos, trazem biografias de Rnai.
http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/PauloRonai.htm DITRA Dicionrio de
Tradutores Literrios no Brasil. Publicao mantida pelo Ncleo de Traduo da UFSC;
seu objetivo fazer um levantamento dos tradutores literrios do Brasil e traar o seu
perfil.
http://acervos.ims.uol.com.br/php/level.php?lang=pt&component=37&item=42 Pgina do
Instituto Moreira Sales, em homenagem aos 100 anos de nascimento de Paulo Rnai,
apresenta uma biografia bastante detalhada.
http://opiniaoenoticia.com.br/interna.php?id=9947 Na coluna Grandes Brasileiros, artigo-
biografia de Rnai elaborado por Alexandre Teixeira, advogado da famlia.
http://www.blocosonline.com.br/literatura/prosa/cron/cb/2007/070828.php Pgina de
Felipe Fortuna - poeta e ensasta, jornalista cultural em um portal de literatura e
cultura, em celebrao ao centenrio de Rnai.
Nem tudo, porm, totalmente fiel realidade. Por exemplo, comum as pessoas
afirmarem erroneamente que Rnai traduziu A Comdia Humana, de Balzac. Ou ento,
quando se referem produo literria de Rnai, exceo de Ascher e Aredes, comum
as pessoas deixarem de mencionar suas publicaes em jornais e revistas, veculos
importantes no caso de Rnai, pois foram utilizados para a divulgao de seu trabalho de
crtico literrio.
13
Ao longo de suas obras, o prprio Rnai d vrias pistas autobiogrficas. Em carta a
Afrnio Coutinho, de 13/09/1958, ao enviar seus dados para este preparar seu discurso de
recepo para a cerimnia em que Rnai iria tomar posse da ctedra de francs no Colgio
Pedro II, como fonte de informao, ele faz meno ao Pequena Palavra, de Guimares
Rosa; tambm faz meno sua prpria introduo de Antologia do Conto Hngaro, alm
dos dois primeiros captulos de Como Aprendi o Portugus e ao penltimo de Escola de
Tradutores. A respeito de seus amigos e ambiente de vida em Budapeste e na Europa em
geral, Rnai cita o captulo O poeta de Bor que tambm figura em Como Aprendi o
Portugus e nas notas introdutivas aos escritores de Antologia do Conto Hngaro. Na carta
para Afrnio Coutinho, entretanto, Rnai no menciona o penltimo captulo de seu A
Traduo Vivida, que, na verdade, uma espcie de biografia de sua atividade tradutria.
Sem falar dos inmeros artigos de jornal que falam sobre Paulo Rnai. A ttulo de
exemplo, cito o artigo Adeus Paulo Rnai, de Antonio Carlos Villaa publicado no Jornal
do Brasil dia 11/12/1992, dez dias aps o falecimento de Rnai que, apesar de obiturio,
surpreendentemente tem um tom pitoresco.
medida que as pesquisas foram avanando e tomando corpo e o legado ronaiano
foi revelando suas reais dimenses, caracterizar o perfil de sua obra passou a ter uma
prioridade maior do que as questes biogrficas propriamente ditas; mesmo assim elas no
foram deixadas de lado, como se ver ao longo de todo este texto;
1
e tambm no Anexo I
Cronologia, que traz relacionados, em ordem cronolgica, a maioria dos fatos relevantes da
vida de Paulo Rnai, o maior nmero possvel.
Examinar alguns aspectos tericos subjacentes obra ronaiana tambm tornou-se
uma necessidade. No que as vozes acima mencionadas no lhe fizessem jus, ao contrrio.
Privilegiando um ou outro aspecto, todas elas delinearam alguns contornos intelectuais de
Rnai, com enfoques especficos. O objetivo deste texto, porm, possibilitar um olhar
nico totalidade da obra ronaiana reunindo-a em um nico mapeamento vide Anexo II ,
e fundamentar as bases tericas em que seu pensamento foi moldado. Sugere-se, pois, que
este Anexo II seja examinado juntamente com o Captulo II Biografia e Obra, que
apresenta alguns comentrios complementares.
Sempre que uma deciso organizacional foi necessria, adotou-se a ordem
cronolgica como princpio norteador, em funo da enorme quantidade e variedade de
material que teve de ser manipulado. Desta forma, os eventos e publicaes esto
separados em dois perodos significativos: a fase Hungria, desde o nascimento at a vinda
1
Thelma Mdice Nbrega, em Sob o Signo dos Signos, Uma Biografia de Haroldo de Campos, declara ser esse
seu objetivo: realizar um perfil intelectual de Haroldo de Campos, para construir paralelos entre sua obra e sua
personalidade. Ao examinar as trs obras que ela cita como modelos para sua tese Rodrgez Monegal,
Ellmann e Kenner , a impresso que se tem que cada autor mergulha de tal forma em seu biografado que ao
invs de estar lendo o texto do bigrafo, se l o prprio biografado. Este porm, no um objetivo perseguido
por este texto.
14
para o Brasil, e o perodo seguinte, a fase Brasil. Com base nesse mesmo princpio
cronolgico, as publicaes que ocorreram na Hungria durante a fase Brasil, foram
relacionadas em item prprio, junto com a fase Brasil.
No sculo XXI, pesquisar uma vida e uma obra que aconteceu em dois mundos to
distantes como a Hungria e o Brasil, em pocas to diferentes como o perodo anterior 2
Guerra Mundial na Hungria, e a segunda metade do sculo XX no Brasil , no poderia deixar
de apresentar particularidades especficas. Por isso, no Captulo I Caminhos da Pesquisa,
discutem-se alguns aspectos biogrficos que influenciaram o rumo que a vida de Rnai
tomou por exemplo, o peso de ele ter nascido em uma famlia judia, na Europa Central, s
vsperas da 1 Guerra Mundial , e se apresentam algumas dificuldades enfrentadas
durante o transcorrer das pesquisas de um material com caractersticas to variadas no
tempo e no espao.
A partir do resultado da anlise do perfil da obra e determinada a dimenso da
atividade crtica na vida do intelectual Paulo Rnai, julgou-se necessrio caracterizar essa
atividade separadamente da atividade tradutria. Por isso, elas so comentadas nos
captulos III e IV, respectivamente.
Sempre que algum segmento em hngaro mencionado ao longo desse texto,
adotou-se o critrio de oferecer, junto, uma traduo para o portugus.
Pela significncia da informao para o objetivo deste trabalho, todas as tradues
produzidas por Rnai, e relacionadas no Anexo II, tm anotadas a lngua fonte e / ou a
lngua alvo. Por exemplo, em Paris, Rnai publica tradues do hngaro para o francs. Em
Budapeste tambm, pois trabalha para vrias publicaes francesas na capital hngara.
Mas em Budapeste ele tambm publica tradues de vrias outras lnguas para o hngaro,
inclusive do latim e do portugus. A mesma coisa no Brasil.
Apesar de evidente, mister observar tambm que por ser Paulo Rnai o autor das
obras, textos, tradues, publicaes e artigos relacionados no Anexo II, no registro de cada
item bibliogrfico, seu nome como autor ou tradutor foi omitido. Todo o resto segue as
normas ABNT, exceo dos artigos de jornal. Para no confundir o leitor, devido grande
variedade de materiais ao longo deste texto, achou-se por bem manter uma nica forma de
notao para autor, ttulo, local e data, inclusive para artigos de jornais e revistas. Quando
existir, a traduo dos ttulos hngaros foi colocada entre parntesis, mas no em itlico, por
no se tratar de ttulo oficial. s vezes, devido relevncia, em se tratando de material
publicado na Hungria, apresenta-se uma brevssima explicao no final do registro do item.
O critrio aqui adotado um pouco diferente do critrio usado por Andr Figueiredo
Rodrigues em Como Elaborar Referncias Bibliogrficas. Ele sugere que no caso de artigos
de jornal, o ttulo do artigo seja mantido em fonte normal e que o nome do jornal fique em
itlico o inverso do que se requer para o ttulo de um livro. Mas devido grande variedade
15
de material com que se lida neste trabalho, s vezes em uma nica seo, como j
mencionado, resolveu-se manter uma notao nica. Alm disso, Rodrigues sugere que a
cidade onde o jornal publicado tambm conste do registro da publicao. Como o Anexo II
muito extenso, com mais de 1000 itens, e a grande maioria dos artigos aparece sempre
nos mesmos jornais, em vez de repetir a informao em cada item, optou-se por fazer uma
legenda no incio da relao
2
. A mesma coisa no caso dos jornais e peridicos estrangeiros,
cujas principais caractersticas tambm esto descritas em legenda, no incio da lista. S
que no caso destes peridicos estrangeiros, devido importncia analtica e variedade
simultnea dessa informao, o local de publicao mantido no registro, na lngua original.
O objetivo facilitar a pesquisa e recuperao de qualquer item registrado, em seu pas de
origem, tal como publicado.
3
Alguns assuntos deixaram de ser tratados neste projeto. No porque no fossem
relevantes. Foi necessrio delimitar para no abrir demais o leque. Por exemplo, a pilha de
artigos que saram na mdia sobre Paulo Rnai no menor do que a pilha de artigos
publicados por ele, e ela merece que lhe seja dedicada ateno, no futuro. Outro tema
pesquisado inicialmente mas que aqui acabou perdendo espao foi o mapeamento da crtica
brasileira no perodo em que Rnai participou dela ativamente. Graas ao acesso que se
teve a vrios textos acadmicos na rea, como Aredes, por exemplo, foi possvel levantar
uma bibliografia bem completa a respeito. Entretanto, as caractersticas da produo literria
de Rnai direcionaram o foco da presente anlise para ngulos mais inexplorados e o
estudo do panorama da crtica literria brasileira e do papel especfico de Rnai neste
cenrio tambm foi adiado para projetos futuros.
O relacionamento de Rnai com as editoras tambm um tema que mereceria uma
pesquisa mais aprofundada. Como na poca anos 40 e 50, talvez at anos 60 as coisas
aconteciam muito mais de boca do que com contrato assinado, existe muito pouca
informao oficial sobre esse assunto. O nico registro que ele tem em carteira de trabalho
com a Editora Globo, no cargo de chefe de escritrio. Mas ao longo das pesquisas
encontrou-se vrios indcios de que a atuao de Rnai junto s editoras era muito mais
efetiva. Por exemplo, quando se l um artigo de Fernando Py
4
em que este conta como
conheceu Rnai e de como havia sido convidado por ele para colaborar com resenhas de
livros na extinta revista Comentrio, que ento dirigia. Mas no se localizou nenhum
2
Esse critrio adotado tambm pela Biblioteca Nacional na publicao O Conto Brasileiro e sua Crtica, de
Celuta M. Gomes. Como a obra , na verdade, um grande catlogo de livros publicados sobre o tema conto e os
artigos crticos que sairam em jornais e peridicos, sobre os mesmos livros, existem milhares de citaes a
peridicos. Ento, no registro em si, a publicao traz o nome do jornal em forma abreviada, como um cdigo, e
no final do volume existe uma tabela com os ttulos, respectivas abreviaturas e locais de publicao.
3
ver noLas expllcaLlvas no lnlclo do Anexo ll, p. 139.
4
PY, Fernando. Paulo Rnai. Dirio de Petrpolis, 13/12/1992.
16
registro oficial sobre isso. Pelo menos no por enquanto. Ou, sobre a mesma revista, no
formulrio que preencheu para a Universidade da Flrida, em 1966, quando foi trabalhar l
como Visiting Professor, no campo emprego secundrio, Rnai declara ter sido Secretrio
da Revista Comentrio, entre 1960-1962, e tambm do Instituto Cultural Brasil Israel, entre
1963-1965, assim como da Editora Delta, na posio de literary adviser, desde 1960. Em
outro campo do formulrio ele tambm menciona ser professor do Teatro Municipal do Rio
de Janeiro, uma atividade a que, em outro documento, Rnai refere-se como sendo a de
conferencista sobre a histria do teatro. Em outro documento, um curriculum escrito em
francs, Rnai confirma sua colaborao com a Delta-Larousse, nos campos da literatura e
da gramtica, e informa sobre a colaborao com a Enciclopdia Barsa, uma edio
brasileira da Encyclopedia Britnica.
Na carta para Afrnio Coutinho acima mencionada, Rnai tambm faz referncia
questo do relacionamento com editoras: Da biografia no constam minhas atividades
profissionais em editoras e jornais da Hungria e do Brasil; neste ltimo, lembrarei a Atlntica
Editora, o Instituto Nacional do Livro e a Editora Gl obo, assim como o Dirio de Notcias e A
Cigarra (em ambos tenho uma seo de parceria como Aurlio). O exame um pouco mais
apurado do item Livros Prefaciados, no Anexo II, vai nos revelar que Rnai prefaciou vrias
publicaes da BUPBiblioteca Universal Popular, pode-se dizer de forma sistemtica. E,
coincidentemente, o primeiro lanamento de seus Contos Hngaros tambm foi feito pela
BUP.
Esta mesma impresso se faz presente com a EDIOURO. Por mais que sejam
fundamentadas, evidentemente essas impresses no passam de conjecturas elaboradas a
partir das pesquisas e anlises feitas neste projeto, mas que necessitam de um
aprofundamento maior. No penltimo captulo de A Traduo Vivida, nessa espcie de
autobiografia tradutria, Rnai faz meno a trabalhos que fez para as editoras: Delta,
Tecnoprint lanadora das Edies de Ouro e Nova Fronteira, mas que no se limitam a
trabalhos de tradutor. natural um autor chamar sua casa publicadora de a minha editora
como Rnai faz ao agradecer uma homenagem recebida da Editora Nova Fronteira, ou
mesmo querer consagrar palavras de gratido memria do fundador desta casa, meu
grande amigo Carlos Lacerda. Porm, a impresso de que ele teria participado dessas
casas no somente como autor, se verifica, por exemplo, no final do livro de Prosper
Mrime, da Ediouro, quando se examina a relao dos Clssicos de Bolso publicados pela
casa: dela figuram vrios autores exticos como chineses, indianos, etc, uma relao que
lembra muito os autores constantes da coluna Contos da Semana e do Mar de Histrias.
Porm, no se dispe de documentos ou registros em carteira de trabalho que comprovem
de fato essas atividades editoriais.
17
O texto que se apresenta, pois, nas prximas pginas, no retrata tudo que foi feito
para se alcanar este resultado final. Mas oferece os elementos bsicos para se
compreender um intelecto que trabalhou no Brasil mas que havia sido moldado em um
ambiente cultural diferente. E para se apreciar o seu legado intelectual, na totalidade, como
um conjunto coeso.
18
I Caminhos da Pesquisa
A resposta a uma indagao prvia parecia sempre trazer em seu bojo outras tantas
questes a serem elucidadas sobre Paulo Rnai. Rapidamente ficou claro que a biografia
que se pesquisava no era a de um tradutor pura e simplesmente. Em primeiro lugar, como
se v encapsulado no ttulo Paulo Rnai um brasileiro made in Hungary no se tratava
de pesquisar sua vida e obra somente em solo nacional. Estava-se diante de um intelectual
que havia sido moldado na Europa em um momento histrico complexo, em um pas que,
apesar de pequeno, tinha os ps firmemente fincados na sala de visitas do imprio dos
Habsburgos. Um pas que apesar de sua cultura milenar, estava isolado pela barreira
imposta por sua lngua singular e por isso detinha um arcabouo literrio especfico. Afinal
qual seria o verdadeiro perfil de um humanista cuja intelectualidade havia sido forjada na
Hungria, no fervilhante momento histrico entre guerras, mas que provinha de uma origem
judaica? Que tipo de influncias essa conjuntura de coisas teria sobre sua formao
intelectual? E na sua profisso, ter origem judaica fazia alguma diferena? Essa condio
imps limites sua carreira? Ter se tornado um amante das belas letras foi motivado
unicamente pelo fato de ter nascido filho de um livreiro? E por que Brasil? Por que no
Austrlia, como fazia supor um atestado de sade que ele fez no Consulado Britnico no
incio de 1939 e que trazia explicitamente por motivo de viagem Austrlia? Para delinear
o perfil intelectual de Paulo Rnai, isto , a base terica que embasa seu pensamento de
tradutor, seria suficiente considerar seu epteto de humanista? Por que tanta gente diferente,
atuando em tantas diferentes reas do saber, identifica Rnai de outras tantas formas
diferentes?
E o que significou sua opo pelo Brasil? Simplesmente um continuum ou um
recomeo? Segundo carta que escreve a um amigo hngaro, em 1959, Rnai afirma que
no, que desde o instante em que pisou em solo brasileiro foi capaz de dar continuidade
carreira que tinha iniciado na Hungria. Ento a questo central, o norte que orientou as
indagaes, era: nesse homem multifacetado, h vrios profissionais? Ou haveria algum
trao comum, mais forte?
Vrios autores emergem, aqui, de uma mesma pessoa. Paulo Rnai revela-se
lingista e crtico, memorialista e testemunha de seu tempo, especialista na cultura
oral e literria de vrios povos e pases, latinista e educador. Mostra-se, antes de
mais nada, um mestre da lngua portuguesa e do ensasmo, um humanista capaz de
conciliar todos esses temas, mantendo seu interesse vivo e instigante para todos.
5
5
Como aprendi portugus. Rio de Janeiro: Globo, 1975. (contracapa)
19
Apenas doze anos aps a chegada de Rnai ao Brasil, Ceclia Meireles, no prefcio
de As Cartas a um Jovem Poeta, refere-se a ele como poliglota e erudito j incorporado s
letras brasileiras. Para mencionar alguns exemplos.
Conforme a pesquisa avanava e ia se fazendo contato com os ensaios crticos de
Rnai, cada vez ia ficando mais evidente o significado e o peso de sua origem e formao
hngaras nos contornos de seu fazer intelectual e as pesquisas iam se direcionando cada
vez mais para sua formao humanstica, na Hungria da virada do sculo XX, para uma
pessoa que nasceu dez anos antes da Primeira Guerra Mundial, filho de um livreiro judeu
6

portanto em uma famlia de certa posio econmica e intelectual.


Paralelamente a esse perfil mais geral, comearam a surgir questes de ordem
pessoal: em que medida Rnai foi influenciado pelo meio em que cresceu e se desenvolveu
intelectualmente? Ou seja, quem eram os dolos de sua juventude? Com o que se divertiam
aqueles jovens do comeo do sc. XX? O que alimentava seus sonhos e esperanas?
Parece que o ambiente cultural da poca da juventude de Rnai extremamente propcio
para os moldes do perfil intelectual que ele viria a desenvolver. O trecho a seguir, extrado
de um texto contemporneo que conta a histria do surgimento de um jornal em Budapeste,
parece ilustrar bem esse mundo da juventude ronaiana.
1932-ben trtnt, hogy ngy budapesti hsz v krli fiatalember elhatrozta, havi
folyiratot indt a legjabb r-klt nemzedk egyttes megszlaltatsra. Kamasz
gimnazista koruk ta j bartok voltak, verseiket gyakran egytt olvastk fel
ugyanannak a nhny gimnazista lnynak, akikkel nyron t eniszezni, tlen
korcsolyzni jrtak, s akikkel egytt beszlgettek-vitatkoztak irodalomrl,
mvszetekrl, olykor mg filozfiai krdsekrl is.
Aconteceu em 1932. Quatro jovens de Budapeste, no entusiasmo de seus vinte anos,
decidiram lanar um peridico mensal impresso, direcionado sua gerao de
escritores e poetas, para que esses tivessem uma arena onde se manifestar, se fazer
ouvir. Desde o vio de seus anos de adolescncia eram bons amigos. Com
freqncia, juntos declamavam seus prprios versos para aquele mesmo punhado de
garotas do ginsio com quem costumavam jogar tnis no vero, patinar no inverno,
com quem, juntos, discutiam sobre literatura, artes, e s vezes at conversavam
sobre suas questes filosficas.
7
[minha traduo, do hngaro]
As influncias intelectuais de sua juventude juntamente com os eventos histricos
em que estiveram inseridas, marcaram e acompanharam Rnai pelo resto da vida. Em uma
entrevista ao Jornal de Braslia, publicada em 28/09/1977, ao citar Ady Endre como seu
autor preferido, ele declara com todas as letras: Ele foi o dolo da minha mocidade . Raras
6
Em entrevista a Egon e Frieda Wolff, Participao e Contribuio de Judeus ao Desenvolvimento do Brasil,
(publicao prpria), Rio de Janeiro, 1985, (p.109), Rnai conta que O primeiro livro que meu pai me deu era de
Balzac. Mas geralmente a livraria estava minha disposio e como meus pais gostavam de ler, eu tambm
comecei a gostar.
7
http://mek.oszk.hu/01100/01149/html/szaboz.htm Trecho do artigo que conta a histria de Szab Zoltn, um
dos fundadores do jornal Nvtelen Jegyz, Budapeste, Hungria, em 1932.
20
vezes Rnai , ele prprio, personagem de seus escritos. Mas ao apresentar Kosztolnyi
Dezs na Revista USP n 7 (1990), ele descreve um pouco o ambiente cultural da Hungria
de sua juventude:
Nascido em Budapeste em 1907, durante o decnio de ouro da moderna literatura
hngara (comparvel, no Brasil, dcada do modernismo) pude conhecer de vista
alguns componentes da pliade aglomerada em redor da revista Nyugat [...]. No era
difcil encontr-los: sucediam-se os saraus, tardes de autgrafos, recitais de poesia,
que os jovens de minha gerao freqentavam com entusiasmo. [...] A gente cruzava
nas ruas com os grandes nomes das letras, entrevia-os atravs das vidraas dos
cafs.
Uma mocidade que tinha como dolos os intelectuais que tambm participavam
ativamente da vida social e poltica do pas. Rnai viveu os anos de sua juventude em um
ambiente literrio fervilhante. Quando indagado sobre o que fazia de Ady Endre um grande
poeta, tantos anos depois, em 1977, Rnai ainda fala com entusiasmo:
impossvel dar, em poucas palavras, uma idia da riqueza, do lan e da vibrao da
poesia de Ady e de sua extraordinria repercusso. Seus poemas incendiavam o
ambiente literrio, atacavam todos os tabus, agitavam os espritos, suscitavam
protestos ferozes e defesas arrebatadoras, dividiam o pas em dois campos opostos.
A sua fora consistia na intensidade com que vivia todos os conflitos que so os
temas ancestrais da poesia: o espanto do vivo ante a morte, do homem em face de
Deus, do indivduo diante a sociedade, do pobre ante a riqueza, do homem em face
da mulher, do descendente em relao aos seus antepassados. [...] Desnudava com
sinceridade nunca vista as chagas de sua alma, seus conflitos e suas angstias. Sua
linguagem revolucionria fazia com que s acusaes de impatriotismo e de
imoralidade se juntasse a da incompreensibilidade. A posteridade lhe fez justia. Hoje
um clssico, mas um clssico vivo, cujos versos todos sabem de cor e que exerce
influncia descomunal at hoje.
Confirmando a impresso inicial sobre sua intelectualidade diferenciada, nesse
pequeno trecho Rnai fala de muitas coisas. Primeiro, ele destaca a importncia vital que o
gnero poesia teve, e tem, sobre sua intelectualidade. Como se ver mais adiante, existe
uma significativa parcela da produo literria hngara voltada para o que, em outro trecho
dessa mesma entrevista, Rnai chama de poesia cvica. Ento, devido sua significncia
para Rnai, as pesquisas teriam que se estender tambm nessa direo, numa parcela
mnima que fosse. Em seguida, quando menciona os temas ancestrais da poesia, Rnai
demonstra sua intimidade com esse gnero literrio, um dos gneros que ir acompanh-lo
ao longo da vida, de vrias maneiras. Portanto, mais um item para o rol das pesquisas. E
esse ambiente literrio que ele cita? Quais suas caractersticas, seus principais cones?
Impossvel delinear um perfil sem tambm dar os contornos do contexto a que pertence.
Teria ento a Hungria um sistema literrio independente? E se sim, quais suas
particularidades? Mais um item na lista a pesquisar. E a traduo, que papel desempenha
21
nesse sistema literrio especfico? Sim, porque a traduo tem um papel evidente na
produo literria de Rnai, mas ser que ela detm a posio mais alta como querem
alguns que j estudaram, parcialmente pelo menos, a sua obra? Como se ver ao longo dos
captulos a seguir, existem novas perspectivas a serem consideradas.
Voltando s origens culturais de Rnai, como ele destacou na entrevista acima,
enquanto vivo 1877 a 1919 , Ady foi o que poderamos chamar de um revolucionrio, que
usava sua pena para incendiar paixes. Ora, exatamente na poca de sua morte que
encontramos o jovem Rnai vivendo as emoes de um garoto de 12 anos, publicando seus
primeiros poemas em um jornalzinho de ginsio, datilografado e ilustrado com desenhos
mo livre. A morte de Ady havia acontecido apenas 6 meses antes quando aqueles garotos
colocaram um desses seus poemas incendirios na primeira pgina de seu jornalzinho. A
Primeira Guerra Mundial tinha acabado de terminar e a Hungria estava prestes a perder 2/3
de seu territrio nacional, como de fato aconteceu com a assinatura do Tratado de Trianon,
em 04/06/1920. As palavras de Ady reverberavam nas jovens mentes com o entusiasmo de
sua mocidade. E foi nesse ambiente fervilhante e patritico que o jovem Rnai cresceu e
teve sua cultura moldada. As indagaes continuam: que influncia esse ambiente teve em
sua vida intelectual? E que parcela veio na sua mala quando desembarcou no Brasil nos
idos de 1941?
Poucos no Brasil tem alguma intimidade com a cultura e a intelectualidade hngara.
Era necessrio conversar com quem havia tido contato com Rnai enquanto vivo e poderia
dar um panorama de um ponto de vista de um estudioso dessa cultura. Em entrevista por e-
mail, Nelson Ascher d uma sntese do papel que, em sua opinio, Ady desempenhou na
vida intelectual de Rnai e faz isso comparando com outro intelectual hngaro George
Lukcs - que tambm havia sido influenciado pelo mesmo Ady Endre, mas com resultados
bem diversos.
Quanto ao Ady, embora o que o Rnai tenha escrito sobre ele seja mnimo, d para
se ver que possua uma viso mais ampla e profunda do poeta do que Lukcs. Ady,
para Rnai, descortinava horizontes, enquanto para o filsofo ele era sobretudo a
confirmao de idias que ele j acalentava antes. Lukcs, bom hegeliano e, depois,
marxista, achava que a literatura existia para se dissolver na realidade, ou seja, que
ela era apenas um momento negativo de auto-reflexo, mas um momento que, de
uma realidade alienada poderia conduzir a outra realidade, esta sim autoconsciente.
Da que Rnai se aproximasse de Ady (e de demais autores) buscando tudo o que
eles podiam oferecer.
8
Dois hngaros, judeus, intelectuais, que menos de uma gerao separava, ambos
influenciados pelo mesmo poeta incendirio... Evidentemente no se poderia compreender
a mentalidade ronaiana sem passar uma vista dolhos nas questes aqui sugeridas, as quais
8
Nelson Ascher, em entrevista pessoal, por e-mail.
22
de alguma forma j haviam sido abordadas quando da pesquisa do significado da
problemtica judaica na vida de Rnai, uma questo evidente demais para no ser
analisada. J histria que Rnai por pouco no consegue entrar na universidade por
causa exatamente de sua origem judaica. Na poca estava vigente na Hungria uma lei que
limitava a entrada de judeus na universidade a um total de 3% das vagas o famoso
numerus clausus. Quando foi se inscrever pela primeira vez, Rnai foi barrado por conta da
tal lei. Quando porm, um de seus antigos colegas de ginsio, que j havia se inscrito, ficou
sabendo que ele tinha sido barrado, indignado, o colega de Rnai foi falar com o Diretor da
escola e disse que de bom grado cederia seu lugar pois era inadmissvel que no houvesse
lugar na faculdade para o aluno mais brilhante do ginsio.
Na questo do nascimento em famlia judaica, chama a ateno o fato de que,
devido s caractersticas de suas prticas religiosas por exemplo, a constante repetio do
Pentateuco desde a poca dos juzes (cerca de 3.000 anos atrs) no existe judeu
analfabeto: segundo essa milenar tradio judaica, obrigao do pai ensinar o filho a ler,
como forma de inici-lo nas prticas religiosas. Detalhes desse ensino compulsrio chegam
a ser prescritos nas escrituras, segundo os textos consultados.
9
Tanto assim que ao
implantarem suas escolas para garantir um mnimo de instruo judaica
10
os povos judeus
espalhados pela Europa desde a Idade Mdia tiveram um papel pioneiro e preponderante na
disseminao do sistema escolar que viria a compor o ensino livre contemporneo. Ainda
segundo essas fontes, no incio do sc. XIX particularmente na Alemanha praticava-se o
simultanschule, isto , cristo e judeus freqentando as mesmas instituies de ensino mas
recebendo instruo religiosa em separado. Nesse ponto da pesquisa, e relevante para ela,
necessrio considerar a questo da emancipao judaica Hashkalah que ocorreu na
educao e tambm em todas as esferas culturais. Posterior, mas impulsionado pelo
iluminismo, esse movimento irrompe com fora total no sculo XVIII. O iluminismo judaico,
um movimento ascendente, tambm conhecido como messianismo judaico, e que significou
uma rpida assimilao e insero na cultura dos pases em que at ento os judeus viviam
sombra da sociedade fato histrico que, tal qual escravos e servos, os judeus no
tinham nem direito cidadania , produz intelectuais de grande relevncia para a moderna
histria da humanidade.
A Hungria no fica de fora desse movimento generalizado, e Lukcs um desses
cones. Em um artigo localizado no Museu Eletrnico da Hungria
11
, que trata da influncia de
Ady Endre sobre a intelectualidade hngara, destaca-se que foi Lukcs quem primeiro
percebeu a centralidade do pensamento revolucionrio de Ady. Tambm Istvn Mszros,
9
Encyclopaedia Judaica, Israel: Jerusalem, 1971. Verbete: Jewish Education. Vol.6, p.382.
10
ROTH, Cecil (org.) Enciclopdia Judaica. Biblioteca Coleo de Cultura Judaica. Rio de Janeiro: Ed. Tradio,
1967.
11
http://mek.oszk.hu/02200/02228/html/06/64.html
23
em entrevista Carta Maior
12
, refere-se a essa influncia e, se no acrescenta, refora o
que j foi dito at aqui.
Fui criado em Budapeste, onde o desenvolvimento cultural - especialmente no que se
refere s relaes estreitas entre a literatura criativa e o pensamento social e poltico -
era muito especial, talvez nico. Isso porque os maiores e mais radi cais poetas da
nossa literatura nacional, como Sndor Petfi, Endre Ady e Attila Jzsef
13
, eram
tambm os mais profundos e abrangentes pensadores hngaros de sua poca. Nos
seus apaixonados escritos lricos tanto quanto em suas reflexes tericas, eles
trataram dos mais desafiadores temas da sociedade na sua perspectiva histrica,
oferecendo solues revolucionrias, elevadas e abrangentemente perspicazes,
capazes de resistir ao teste do tempo. No surpreendentemente, Heinrich Heine,
amigo de Marx, escreveu que sentiu uma enorme presso de sua prpria "camisa-de-
fora alem" quando leu a poesia de seu grande contemporneo hngaro, Sndor
Petfi. [Nota: aqui Mszros est se referindo quilo que anteriormente foi chamado
de poesia cvica.]
[...] O papel especial desempenhado pelos poetas mais eminentes na cultura
hngara, incluindo nela o campo da teoria, ajuda a explicar por que o dolo intelectual
e poltico do jovem Lukcs era ningum menos que seu contemporneo mais velho,
Endre Ady. [...] Em um de seus poemas, Ady criou a frase proftica que se provou
dramaticamente real alguns anos mais tarde: "Estamos nos precipitando para a
revoluo". Dessa realidade Lukcs participou ativamente como ministro da Cultura e,
na fase final da revoluo, como comissrio poltico de uma das divises militares. [...]
Meu cuidadoso e no sistematizado estudo dos textos fil osficos comeou no ltimo
ano da guerra, quando tive a chance de ler alguns trechos escritos por Marx, Engels,
Kant e Hegel. A mudana qualitativa dessa leitura ocorreu quando, no incio de 1946,
descobri em uma livraria uma coletnea de ensaios crticos de Lukcs. Eles tratavam
de algumas das maiores figuras e temas da literatura hngara, [...] insistindo com
paixo na responsabilidade dos intelectuais, tocou-me diretamente.
Ou seja, devido especificidade cultural que esse fato representa, e o seu papel
central no argumento que se quer desenvolver aqui, necessrio insistir na importncia
desse duplo papel que a intelectualidade hngara desempenha na sociedade como um
todo. Ady influencia tanto o pensamento lukcsiano quanto o ronaiano, mas de maneira bem
diferente. Enquanto Lukcs v em seu dolo inspirao e motivao para sua adeso ao
movimento revolucionrio, Rnai, apoltico, segue a vertente esttica de Ady Endre. O mot o
de Paulo Rnai o campo da esttica, a literatura. Pode ser que a diferena de idade entre
eles, apesar de pequena, exera alguma influncia, afinal, quando Rnai chega fase
adulta, assiste, e sofre na carne, destruio da idlica Hungria de sua infncia. J Lukcs
vive e participa dos grandes eventos do primeiro quarto do sc. XX sob outra perspectiva.
Ao contrrio de Lukcs, Rnai no participa do messianismo judaico nos moldes descritos
por Michael Lwy
14
. no campo da esttica que vai concentrar sua vivncia intelectual.
Mas, no caso da Hungria, importante deixar claro, mais uma vez, que ficar no
campo da esttica no deixa de ser tambm uma forma de resistncia. Rnai v nisso uma
12
Entrevista especial para a Carta Maior http://agenciacartamaior.uol.com.br/
13
Mszros no faz a inverso de nomes como hbito quando se menciona nome hngaro.
14
LWY, Michael. Redeno e Utopia O judasmo libertrio na Europa Central. So Paulo: Cia. das Letras,
1989.
24
razo histrica, como bem mostra na Apresentao de seus Contos Hngaros, com
algumas resumidas, mas bem delineadas palavras sobre o advento magiar nas terras da
Europa central.
...um bloco tnico, lingstico e cultural sui generis, ilhado entre vizinhos que
pertencem aos grupos eslavo, germnico e latino. Vindas da sia, as nmades tribos
magiares fixaram-se s margens do Danbio no fim do sculo IX e por uma centena
de anos se tornaram, com suas incurses, o flagelo da Europa Ocidental. Mas por
volta do ano 1.000 j as encontramos unidas num reino slido e integradas no
catolicismo. A tal ponto chegou a sua identificao com o Ocidente, que desde o
sculo XIII formaram um baluarte de proteo em que se quebraram as ondas de
invaso dos trtaros e dos turcos, ambos seus parentes.
15
Porm, no sculo XVI, no
resistindo expanso do imprio turco, tiveram os hngaros grande parte do seu
territrio ocupada pelo Crescente. Libertados cento e cinqenta anos depois com o
auxlio da ustria dos Habsburgos, pagaram a ajuda com a prpria independncia e
l se vo outros dois sculos passados em penosos esforos para recuperar a
autonomia. [...] Arrastada Primeira Guerra Mundial por seus laos com a ustria,
dela saiu mutilada, com a perda de dois teros de seu territrio; envolvida na
Segunda Guerra Mundial, foi campo das mais encarniadas batalhas e sofreu terrvel
sangria em suas reservas humanas. Libertada pelas tropas russas em 1945, dentro
em pouco passou rbita sovitica. [...] Compreende-se que nesta sucesso de
crises, que punham em perigo a prpria existncia da nao, o simples uso da lngua
magiar significasse mais de uma vez um ato de resistncia, e a literatura adquirisse o
acento pattico
16
de uma profisso de f.
17
Mesmo no seguindo uma via revolucionria como a de Lukcs ou de muitos outros,
em sua crena, Rnai no deixa de exercer o seu papel na luta pela preservao da
identidade nacional, quando, j no Brasil, ou mesmo ainda na Hungria, passa a divulgar as
letras hngaras.
Apesar de ser declaradamente agnstico, Rnai no consegue se esquivar das
influncias que o fato de ter nascido em uma famlia judia ter sobre o percurso de sua vida.
At no seu diploma de doutor em filologia, no campo onde o aluno identificado, sua
condio de judeu citada. Mas mais significativo para os contornos especficos de sua
persona pertencer, estar inserido na cultura hngara. Esse pertencimento, esse
sentimento nacionalista bem ilustrado por Istvn Szab em seu filme Sunshine O
Despertar de um Sculo
18
, em que conta a saga de trs geraes de uma mesma famlia
15
Joo Guimares Rosa, em Pequena Palavra, faz uma descrio detalhada da origem comum da lngua
hngara com a grande famlia turaniana . In: Antologia do Conto Hngaro, de Paulo Rnai.
16
Rnai, evidentemente, usa o termo pattico no sentido 2, do Dicionrio Aurlio: que revela forte emoo;
apaixonado . Novo Dicionrio Eletrnico Aurlio verso 5.0 (em CD)
17
Contos Hngaros. So Paulo: EDUSP, 1991. (p.12)
18
Em especial, duas cenas chamam a ateno para as questes levantadas aqui: a carta que Ignazts recebe de
seu pai, quando vai deixar a casa paterna e se transformar em um juiz, que em poucas palavras, resume as
mesmas questes histricas aqui destacadas o papel ancestral da educao na cultura judai ca, a excluso
social sofrida pelos judeus ao longo da histria, a habilidade adaptabilidade que a excluso social
indiretamente provocou e, a cena em que seu filho, apesar de ter sido um campeo olmpico e com isso ter
conquistado as maiores glrias para sua ptria, morto pelos guardas hngaros nacionalistas, no campo de
concentrao, surdos sua resposta pergunta quem voc?: sou um hngaro, campeo olmpico! A crena,
a confiana na proteo, mas principalmente no significado de pertencer nao hngara, nesta cena, fica
elevada ao grau mximo.
25
judia de Budapeste e demonstra, com cenas tocantes, como o sentimento nacionalista
estava acima da condio religiosa. Apesar das condies de seu nascimento judeu, Rnai
um intelectual que, sem ufanismos, ama a sua lngua materna e toda literatura hngara.
Um exemplo ilustra bem o que isso significa. Em funo deste projeto, recentemente
contactei um pesquisador na Hungria, e ele fez o favor de localizar um artigo de Rnai - A
magyar nyelv titkaibl. (Dos segredos da lngua magiar) publicado no jornal Kultura, em
03/08/1953 - cuja referncia eu havia localizado em uma biblioteca da Hungria, via Internet.
Como no havia mquina xerox disponvel na tal biblioteca, no dia 31 de janeiro de 2009
esse senhor digitou uma cpia do texto de Rnai em seu laptop e me enviou por e-mail com
o seguinte comentrio:
Szp rs s meghat, Rnai lettja felsznes ismeretnek fnyben is. Az az ember,
aki ldzttnek rezhette magt a sajt hazjban s emigrciba knyszerlt, ilyen
szpen valljon magyarsgrl, az anyanyelvrl. Kroly Hornyi.
Trata-se de um texto belo e tocante, principalmente em face dos detalhes da histria
de vida de Rnai. tocante que aquele homem que se sentiu perseguido em sua
prpria ptria e foi forado a emigrar, confesse sua magiaridade e seu amor pela
lngua materna, de maneira to bela. Kroly Hornyi. [por e-mail] [minha traduo, do
hngaro]
Entre a data do artigo e o e-mail, passaram-se mais de 55 anos. Mesmo assim o
sentimento nacionalista arraigado na intelectualidade, no ser individual de Rnai e que ele
havia transmitido atravs daquele texto, no arrefecera ou perdera o seu frescor. Apesar de
sua ptria ter lhe virado as costas fato ao qual ele faz meno ainda em 1987, por ocasio
da homenagem que recebe do Governo Hngaro Rnai no perdera o amor pela sua
lngua materna.
Forado pelas circunstncias da vida, Rnai deixou a Hungria, como muitos outros
emigrantes europeus, e integrou-se completamente vida de sua nova ptria. Seus escritos,
apesar de deixarem transparecer seu amor pela lngua e cultura hngaras, revelam
entretanto que o exlio no o fez perder o verdadeiro sentido do humanista, o amor pela
literatura como um todo. Portanto, os fatos levam ao entendimento de que este o contexto
em que ele tem que ser analisado. Moldado na cultura hngara sim, condizente com a
agenda da intelectualidade hngara sim, mas, segundo Ascher, acima de tudo, Rnai um
intelectual humanista inserido na Weltliteratur, um conceito que neste trabalho deve ser
considerado nos termos a seguir, conforme Carlos Rizzon
19
:
Ao conceituar Weltliteratur, em 1827, Goethe buscava opor-se s classificaes
restritas e compartimentadas entre literatura nacional e literatura mundial para
resgatar na poesia um patrimnio comum da humanidade. [...]. Dessa forma, sua
19
8lZZCn, Carlos. Biblioteca: tempos e espaos de uma leitura.
http://www.dobrasdaleitura.com/revisao/bibliotecarizzon.html
26
viso possibilitava uma interao entre literaturas atravs de trocas interculturais,
onde as literaturas nacionais sofreriam transformaes pelo contato entre autores e
obras de diferentes pases. Nessa perspectiva, adquire vital importncia o processo
de traduo, caracterizado por Goethe como mediao e interao entre as
transaes culturais. [...] A busca pela literatura do outro e sua reciprocidade
preconizada por Goethe revela o que Todorov considerou como significao
compartilhada, ocasionando ento as transformaes das literaturas nacionais a partir
das trocas universais no pela perda das especificidades, mas no reconhecimento da
universalidade do que lhe prprio de cada manifestao literria. Assim possvel
reconhecer na linguagem sertaneja de um Guimares Rosa reflexes de questes
existenciais amplas e profundas, capazes de compreenso em qualquer cultura. [grifo
meu]
Ento o olhar que se dirige a Rnai no deve estar restrito aos limites das fronteiras
da Hungria. O objetivo avaliar de que maneira se opera esse reconhecimento da
universalidade no olhar crtico de Paulo Rnai. Ou, dito com outras palavras pelo The
Literary Encyclopedia:
The German term Weltliteratur and the heightened awareness of literary exchanges
and relations across national borders have their roots in the cosmopolitan aspirations
of major literary figures as well as literary critics of the Age of Goethe.
20
Com base nessas concluses, a pesquisa voltou-se ento para a questo central da
formao humanista que Rnai havia recebido na Hungria. Considerando que aos 17, talvez
18 anos, ele j atuava como tradutor profissional, seria importante verificar o que ele havia
estudado at ento. Em seu certificado de exame de concluso do ginsio
21
equivalente
ao Baccalaurat francs constam as seguintes matrias: lngua e literatura hngara, lngua
e literatura latina, histria, matemtica, fsica, doutrina religiosa, lngua e literatura grega,
lngua e literatura alem, iniciao filosofia, geografia, histria natural e geometria. O nvel
do ensino, somado aptido de Rnai para lnguas, foram fortes o suficiente para
transformar o aluno em tradutor profissional ainda mal sado do ginsio. Em um de seus
ensaios Rnai conta que, nessa poca, s de latim tinha 6 horas de aula semanais. E os
documentos pessoais localizados no seu acervo particular, por exemplo o caderno onde
anotava seus poemas preferidos, provam que ele de fato conhecia as lnguas que havia
estudado: poemas em grego ele anotava no alfabeto grego. Sua esposa relata que quando
tinha que ajudar a cuidar da filha que chorava no bero, para entreter a criana Rnai
comeava a recitar os clssicos gregos para ela, e esse ato produzia um efeito de
admirao imediato na criana que, ento, esquecia seu choro.
Outro fato notvel, a histria da faculdade em que Rnai estudou comea em 1395!
Trata-se da segunda faculdade mais antiga da Europa. Ao longo de sua histria ela produziu
20
http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=5529
21
O curso ginasial, na Hungria da poca, terminava com um exame que dava direito a ingressar na faculdade,
diretamente. Naquele momento o estudante j havia freqentado a escola por 12 anos. O que leva a crer que
apesar de se chamar ginsio e durar 8 anos, de fato, os ltimos 4 anos do curso equivaliam ao curso
secundrio brasileiro.
27
cinco prmios Nobel: um filsofo, dois fsicos, um qumico e um bioqumico. Alm disso,
Rnai estudou na Sorbonne durante trs anos, com bolsa de estudo do governo francs.
Ver anexo I Cronologia, para maiores detalhes. Rnai empreende sua primeira viagem ao
exterior, sozinho, aos 20 anos de idade, em janeiro de 1928. A caminho de Paris, ele faz
uma turn intelectual pela Europa e visita todos os museus e locais histricos de importncia
em seu roteiro. Um fato curioso mas significativo, no momento em que atravessa a fronteira
da Hungria, Rnai passa a fazer as anotaes em seu dirio em francs e esse hbito ele
ir cultivar pelo resto de sua vida.
A questo que tambm mereceu ateno durante as pesquisas foi o estado das
coisas no Brasil que acolheu Rnai em 1941. Como era o pas poca de sua chegada?
Um solo frtil para um intelectual do quilate de Rnai, segundo o retrato pintado por Lia
Wyler
22
.
A educao deveria servir ao duplo propsito de produzir mo-de-obra qualificada e
difundir o iderio estadonovista, o que inclua necessariamente a alfabetizao, bem
como a publicao local de livros de ensino e literatura, revistas e jornais de interesse
educativo. [...] Para acelerar essas realizaes, Vargas criou, em 1937, o Instituto
Nacional do Livro, cuja ao abrangeria apenas tradues escolhidas e subsidiadas
de obras raras e preciosas que interessassem cultura nacional.
Wyler destaca o baixo ndice de alfabetizao do pas, a difcil situao da indstria
livreira, uma combinao de dificuldades imposta pela restrio s importaes em funo
da guerra deflagrada nos mercados fornecedores e pela agenda poltica do governo de
Vargas, enfim uma seqncia de fatores que tornou favorvel a atividade tradutria para os
escritores nacionais. Segundo Wyler traduzia-se muita obra de fico e muitas obras
tcnicas. [...] Com isso crescia o nmero de tradutores no mercado, embora a maioria no
tivesse conscincia de sua importncia para as editoras e da difuso do conhecimento
estrangeiro em nosso pas.
23
nessa poca, porm, que, apesar de um grande nmero de
tradues de qualidade duvidosa e da baixa remunerao percebida pelos tradutores, a
traduo comea gradualmente a ser vista como atividade de relevncia. no incio dos
anos 40 que se comea a discutir que talvez a profissionalizao da atividade tradutria seja
soluo para a crise de qualidade. Em detalhes, Wyler conta a histria da Editora Globo e
de sua famosa Sala dos Tradutores; o nome de Paulo Rnai citado por Wyler pela
primeira vez como um doutor em lnguas neolatinas e grande especialista em Balzac.
Conforme a importncia e a dimenso da crtica literria nas atividades de Rnai
foram se destacando, ficou evidente a necessidade de estender a pesquisa tambm nessa
direo, assim como o veculo em que a atividade exercida, isto , o jornal. A consulta ao
22
WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma Crnica da Traduo no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco Ed,
2003.
23
Idem, p.115
28
trabalho de Andria Aredes, Um Estrangeiro Entre Ns
24
, foi de grande utilidade pois para
estudar os artigos publicados por Paulo Rnai no Suplemento Literrio de O Estado de So
Paulo, primeiro ela delinea o perfil da atividade jornalstica como veculo para a crtica
literria. Sua abrangente bibliografia na rea bastante til. E o olhar que ela lana sobre a
obra ronaiana identifica nele a atividade crtica.
Faltava desvendar as questes relativas ao ensaio como forma da crtica literria.
Esse gnero que Rnai traz em sua bagagem cultural j amplamente difundido na Europa,
sendo Lukcs um de seus estudiosos. Para ele, diz Jordo Machado, o ensaio uma crtica
cientfica caracterizada como gnero artstico marcado pela ironia, instrumento reflexivo com
o qual seria possvel alcanar a realidade da alma e se separar da vida cotidiana
25
. Mas
ironia algo que no se encontra em Rnai, por isso a questo merecia um estudo um
pouco mais aprofundado. Ento, para caracterizar o estilo ensastico de Rnai, a pesquisa
se direcionou para as duas formas mais conhecidas de ensaio como gnero literrio: o
ensaio em lngua alem e o ensaio na tradio francesa.
Antes e tambm paralelamente ao estudo e anlise das questes mencionadas at
aqui, a produo literria de Paulo Rnai foi sendo arrolada. Todas as fontes, digamos
biogrficas (ver Introduo), listavam suas obras com maior ou menor abrangncia e
preciso no tocante s edies, e assim por diante. Mas e o resto? Em sua tese, Esqueda
26
menciona que Rnai prefaciou um grande nmero de obras, relaciona alguns autores, mas
quais obras exatamente? Apesar de sua minuciosa classificao das publicaes de Rnai
por ano de publicao, inclusive as reedies, Esqueda no arrola um nico artigo de jornal
em sua bibliografia ronaiana, muito menos a produo na Hungria. E na comparao feita
com as obras ronaianas listadas pelas outras biografias acima mencionadas, percebeu-se
que todas as listas apresentavam diferenas entre si, portanto esse seria um trabalho a ser
feito.
Alm disso, desde a primeira visita que fiz ao acervo particular de Rnai em Nova
Friburgo (RJ) e a primeira folheada em seus livros de ensaios, ficou claro que sua produo
literria no se restringia aos livros publicados; que, se fosse para dimensionar sua atividade
literria, as fontes de pesquisa teriam que ser ampliadas. Afinal, o que exatamente Rnai
havia produzido e publicado na Hungria? Como localizar esse material? E no Brasil, seria
mais fcil? Logo descobri que nem sempre assim.
Recorri a muitas fontes, sempre que possvel via Internet: em primeiro lugar aos
catlogos de bibliotecas importantes como a da FFLCH/USP via sistema DEDALUS, e todas
24
AREDES, A. Um Estrangeiro Entre Ns: a produo crtica de Paulo Rnai (1907-1992) no Suplemento
Literrio dO Estado de S. Paulo. Faculdade de Cincias e Letras de Assis, UNESP, Assis, 2007.
25
JORDO MACHADO, C.E., As Formas e a Vida Esttica e tica no Jovem Lukcs (1910-1918), 2004.
26
ESQUEDA, Marileide. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. UNICAMP/IEL, 2004. Tese
de doutorado.
29
que pudesse acessar online, bibliotecas pblicas como a Mrio de Andrade, de So Paulo,
a Fundao Biblioteca Nacional, e a UNICAMP, para citar alguns. Visitei todos os sebos que
encontrei online e, principalmente, o Google como ferramenta de pesquisa foi de uma
utilidade mpar. Ao localizar uma referncia cruzada do nome Paulo Rnai com qualquer
outra obra, conferia na biblioteca sua veracidade. Visitei pessoalmente a biblioteca Jos
Mindlin.
Apesar da quantidade de material que a Hungria tem digitalizado, minhas
dificuldades ao fazer pesquisas online nos sites hngaros resumiam-se s diferenas de
sistemas. Por sorte, junto com as bibliotecas pblicas digitalizadas, eles mantm
bibliotecrios que do assistncia online. Uma parcela muito importante desta pesquisa
devida ajuda recebida de Dr. Drtos Lszl, bibliotecrio do MEK, Magyar Eletronikus
Knyvtr (Biblioteca Eletrnica da Hungria) http://mek.oszk.hu. Esse bibliotecrio tambm
me assistiu na pesquisa de questes relativas aos assuntos hngaros em geral, como os
artigos usados como referncia neste estudo. Com o tempo tambm descobri que para as
pesquisas na Hungria era muito mais eficiente usar www.Google.hu, o que comprova a
existncia de diferenas de sistemas.
Contudo, a maior fonte de referncias foi mesmo o prprio acervo particular de Paulo
Rnai. Ele tinha um senso organizacional apuradssimo. Encontrei vrias pastas de recortes,
ordenados por ordem cronolgica, com uma folha ndice no comeo, feita a mo, com a
indicao de cada recorte contido na pasta, data, ttulo e respectivo jornal. E na folha onde
colava o artigo, Rnai tambm anotava caso o artigo tivesse tambm sado em outro jornal
que no aquele guardado. Nas duas visitas de trabalho que fiz ao acervo de Rnai, no Stio
Pois (a primeira visita havia sido de reconhecimento do terreno, digamos assim) coletei
uma parcela significativa do material listado no Anexo II. poca da minha qualificao,
depois da primeira visita, existiam na lista desse anexo, 128 artigos de jornal publicados por
Rnai no Brasil. Hoje, com as pesquisas elaboradas no ltimo ano, esse nmero supera a
marca de 400 artigos, e estima-se que ainda faltem cerca de 160 (ver captulo II Biografia
e Obra) para completar a srie de artigos crticos de Paulo Rnai, publicados em jornais
brasileiros. Isso, sem falar no material internacional. Encontrei vrias menes a
colaboraes que Rnai teria feito a alguns jornais ou revistas europias, algumas feitas
pelo prprio Rnai, mas os artigos no foram localizados.
Quanto aos artigos e poemas publicados na Hungria, a grande maioria foi localizada
no prprio acervo Rnai: pastas com cpias, as folhas ndice preenchidas com a
identificao do contedo, enfim, no foi nem uma nem duas vezes que tive a impresso de
que Rnai havia preparado aquelas pastas e listas especialmente para facilitar o trabalho de
mapeamento de sua obra. bem provvel que ele prprio fosse o primeiro a se beneficiar
de seu eficiente sistema de administrao de arquivos. Ainda na Hungria, ainda no comeo
30
de sua carreira, ele j mantinha um caderno onde registrava quanto ganhava com as
tradues e essas notas facilitaram muito a catalogao aqui elaborada. O mtodo adotado
para este projeto, isto , confrontao das informaes localizadas no acervo Rnai com os
dados digitalizados na Hungria, permitiu um bom grau de confiabilidade aos registros feitos
no Anexo II.
A lista dos livros prefaciados por Rnai e localizados no ltimo ano atravs de
pesquisas cruzadas na Internet e nas bibliotecas mencionadas cresceu de 22, poca da
qualificao, para os atuais 67 itens. Est completa? mais provvel que no.
Infelizmente os jornais brasileiros no permitem acesso a seus arquivos, ou se
permitem a um custo exorbitante para os pesquisadores. Digitalizao ento, como na
Hungria, um sonho que provavelmente no se concretizar. De qualquer forma, exceo
dos artigos de jornal no Brasil e publicaes em revistas especializadas no exterior, acredito
que a relao da produo literria de Paulo Rnai, listada no Anexo II, est bastante
prxima de seu total real.
No momento das anlises, entretanto, uma dificuldade relacionada com o desenrolar
deste projeto ficou muito evidenciada: a grande distncia fsica entre o meu local de trabalho
e a fonte das minhas informaes o Stio Pois , em Nova Friburgo, RJ , uma vez que a
residncia dos Rnai fica a uma distncia de 620 km de So Paulo. Na ltima visita
fotografei toda a biblioteca, ento posso constatar, por exemplo, se Rnai tinha acesso a
determinada obra, ou no. Mas o que fazer se, aps ler um texto que porventura eu tenha
escaneado ou xerocado na ltima visita, no posso dar seqncia anlise, pois
eventualmente no tenho comigo algum documento que permitiria isso. Posso ver nas fotos
das prateleiras do acervo que existe determinada pasta, mas no posso consult-la de
imediato. Tenho que esperar uma nova visita a Friburgo. Com isso a completitude das
pesquisas e as conseqentes anlises ficam de certa maneira prejudicadas.
31
II Biografia e Obra
... Paulo, who crammed two lives into one.
Arthur McDermott
27
Desde que nasci sou filho de livreiro
vivo entre livros e tenho por eles uma
ternura especial. Facilmente poderia
renunciar a escrever, nunca a ler.
28
Paulo Rnai
A produo literria de Paulo Rnai to vasta e variada que este captulo objetiva
apresentar algumas caractersticas de seu trabalho, detalhes ou comentrios que liguem as
obra a fatos da vida, que, s vezes, no ficam evidentes s pela leitura dos ttulos. A
seqncia da organizao temtica a mesma do Anexo II.
Notas biogrficas
A histria de Paulo Rnai com a literatura antiga, remonta sua adolescncia. Aos
12 anos de idade ele j publica alguns poemas prprios no jornalzinho do ginsio. Em 1925,
aos 18 anos de idade, ele participa com outros 42 concorrentes e fica em 4 lugar em um
concurso nacional sobre poesia e literatura hngara dos sculos XVI e XVII. Muito tempo
depois, Rnai ainda gosta tanto de poesia que tem em casa uma dessas brochuras que se
usa na escola, em que, com letra miudinha, mas caprichada, anota seus poemas preferidos,
e, em momentos de lazer, declama para as filhas. Quando a 2 Guerra j corria solta e ele
foi internado em um campo de trabalhos forados, conta sua esposa que, para ocupar a
mente, ele ficava declamando os picos gregos. Um outro caso que merece ser contado o
de um artigo em hngaro que durante as pesquisas chamou a minha ateno. Nele, em
1980, um famoso produtor cinematogrfico da Hungria, Gyertyn Ervin, relata como, aos 13
anos, havia descoberto a poesia de Jozsef Attila considerado um dos trs maiores poetas
nacionais de todos os tempos, juntamente com Petfi Sndor e Ady Endre - que acabou
influenciando todo o seu trabalho ao longo da carreira. Conta ele que um dia, em 1938, um
dos professores do ginsio havia adoecido e ento enviaram um jovem professor substituto
27
Um amigo de Paulo Rnai que hoje vive na Austrlia.
28
Carta a Afrnio Coutinho, em 13/09/1958.
32
em seu lugar Rnai Pl
29
que na hora inventou uma brincadeira interessante para os
rapazes: ele declamava uma linha de um poema qualquer, e os rapazes tinham que
adivinhar o autor e a obra a que a estrofe pertencia. Depois de alguns acertos da classe, eis
que Rnai declama uma estrofe e a classe inteira emudece; ningum se habilita. Conta
Gyertyn que at hoje se lembra da cara de surpresa de Rnai quando estew perguntou
Rapazes, vocs no conhecem Jzsef Attila? Em uma entrevista por telefone, o Sr.
Gyertyn Ervin me contou que devido poltica de excluso, que no permitia aos judeus
galgar posies acadmicas nas universidades, no Ginsio Israelita
30
a vida intelectual era
muito intensa e de alto nvel.
Conhecer todos os meandros da arte potica, porm, no garante uma carreira a
Rnai no campo da poesia, mas o conhecimento o transforma em tradutor e crtico
gabaritado. A sua bibliografia deixa esse fato evidente, pois a evoluo que ocorre no
transcurso de sua carreira a primeira coisa que salta aos olhos. Suas primeiras
publicaes, aos 19 anos, so de tradues de poesias, de clssicos como Horcio, Catulo
e outros, para o hngaro. Aos poucos, alm do latim, outras lnguas entram na lista, como o
italiano, e em 1931 aparece a sua primeira verso de poesia do hngaro para o francs. Em
1937 j se tem traduo de poemas a partir de vrias outras lnguas: espanhol, grego, e em
fevereiro de 1938 a primeira traduo de um poema do portugus, que, a partir da
comearia a ser freqente. Qual o significado desse percurso? A resposta, em parte, est
contida naquela entrevista de Istvn Mszros citada anteriormente, quando ele menciona
que os grandes poetas nacionais so tambm os mais profundos e abrangentes
pensadores que no somente produzem poesia ou incendiam paixes com suas reflexes
tericas, mas tomam para si a nobre tarefa de traduzir a literatura universal , e consideram
esse ato um servio nao, porque assim a disponibilizam para a populao hngara que
de outra forma se veria presa no isolacionismo da lngua ptria, e tambm porque
consideram o ato tradutrio como prtica literria. O prprio Rnai, em seus ensaios, explica
esse efeito colateral indireto que o exerccio da traduo proporciona.
Levei muitos anos para perceber as complicaes de seu mecanismo. medida que
aprendia outras lnguas que me espantava com a minha.
31
Depois que completa seus estudos na Frana, a partir de 1931, Rnai tambm
comea a publicar tradues de contos, textos e poemas do hngaro para o francs, tanto
em Budapeste como em Paris. Enquanto estuda na capital francesa, envia artigos para
29
Nome de Paulo Rnai em hngaro.
30
Os ltimos quatro anos do ginsio, na Hungria da poca, eram equivalentes ao nosso atual 2 ciclo.
31
Retrato ntimo de um Idioma. In: Como Aprendi Portugus e Outras Aventuras. So Paulo: Globo, 1992.
(p.116)
33
publicao em Budapeste, e sua carreira literria j se consolida. quando comeam a
surgir seus textos crticos, sobre literatura hngara na Frana e literatura francesa na
Hungria, alm de continuar a escrever e publicar sobre os poetas latinos clssicos. Quando,
em 1938, Rnai tambm comea a publicar crticas sobre autores brasileiros demonstra que
seus estudos sobre a nossa literatura j estavam bem avanados.
Conforme a carreira de crtico literrio de Rnai vai se consolidando e seus caminhos
vo se afastando da potica como prtica, ele sente que o rumo de seu futuro outro. Em
01/09/1929, ele registra seu ltimo poema nas pginas de um livrinho datilografado que
havia montado com suas composies: dedicado aos seus prprios poemas, diz sentir que
suas palavras estariam mais voltadas para a prosa e que a fonte da inspirao potica havia
secado. Rnai aprendera a arte, conhece todos os seus meandros como se v em muitos
de seus textos, mas no se sente poeta. Apesar de ter iniciado sua carreira literria com
traduo de poesia e a primeira seleta de literatura brasileira que produz em 1939
32
ser de
poesia, Rnai cada vez mais vai encontrando seu lugar na crtica, que j pratica desde essa
poca, como se observa no item 1.2 do Anexo II. Por exemplo, seu artigo crtico sobre a
traduo francesa de Dom Casmurro, de Machado de Assis, publicado em Budapeste dia
11/02/1939, e, fato curioso, chega a ser integralmente transcrito e publicado tambm no
Brasil, no dia 19/08/1939.
E aos poucos, a partir de 1938, Rnai comea a se revelar como um estudioso das
letras brasileiras e seus artigos sobre o tema comeam a sair com freqncia na imprensa
hngara, juntamente com os outros temas que lhe so caros: Balzac, Ady Endre, literatura
hngara e francesa, para citar alguns. Aos poucos Rnai tambm comea a publicar livros,
conforme Anexo II-a - fase Hungria.
Questes pessoais
Apesar de, em seus escritos, estar sempre testemunhando que determi nado texto
lhe causou emoo emoo esttica, bem entendido , no se percebe Rnai falar de
questes pessoais ou expor seus sentimentos em pblico. Certa vez, em carta a um amigo
de longa data Arthur McDermott que hoje, com 93 anos, mora na Austrlia , ele fala um
pouco do destino dos membros de sua famlia e acrescenta que s fez isso pois o amigo
havia insistido muito, que no era de seu feitio tratar de assuntos dessa ordem pessoal.
Ainda assim, de vez em quando, deixa indcios de que os eventos na Europa o marcaram
profundamente: nas passagens em que precisa fazer alguma referncia ao tempo
cronolgico, no raro encontrar associao de datas com os acontecimentos que
32
Brazilia zen Mai Brazil Kltk (Mensagem do Brasil Poetas Brasileiros da Atualidade). Budapeste: Vajda
Jnos Kiad, 1939.
34
marcaram e ditaram o rumo de sua vida, como, por exemplo, a 2 Guerra Mundial. Mesmo
anos mais tarde, em 1983, em uma entrevista para o Museu de Literatura Petfi Sndor, de
Budapeste, ao citar o lanamento de seu primeiro livro sobre o Brasil, em 1939, relembra
que o lanamento foi no mesmo dia em que a 2 Guerra Mundial foi deflagrada. Ou quando
laureado pelo Governo Hngaro em 1987 (ver Cronologia de vida, Anexo I), depois de
tantos anos, lembra as palavras que haviam sido carimbadas em seu passaporte nos idos
de dezembro de 1940: sem validade para retornar. Quer dizer, ele tocado pelos
acontecimentos, mas lida com o assunto com muita discrio. Contrariando esse hbito,
porm, no incio de sua fase brasileira, ainda morando sozinho no Rio de Janeiro, em
23/04/1944, em uma carta dirigida a um amigo que ele chama de meu caro Chico, ele
revela o motivo pelo qual no pode fazer as conferncias que tinha sido convidado para
fazer. E acrescenta:
Num minuto em que minha me, minha mulher, minhas irms, meus amigos, tudo o
que tenho de caro no mundo, esto sendo humilhados e torturados, no me sinto
capaz de falar a um auditrio sobre assuntos literrios ou cientficos. J tenho muita
dificuldade em continuar as minhas aulas e qualquer outra atividade que exige
conversa, contacto pessoal, etc. [...] Talvez mais tarde, quando a situao mudar ou
quando eu me tiver resignado, aproveite o honroso convite que me fizeram mas
agora no posso.
33
Sempre to discreto com relao sua vida pessoal, excepcionalmente Rnai
demonstra que na verdade sofria, e muito, com os eventos que marcaram sua vida. A
esposa a que ele se refere na carta a primeira mulher, que havia ficado na Hungria e com
quem ele havia se casado por procurao na tentativa de salv-la. Mas, no ano seguinte ela
seria retirada do Consulado Portugus em Budapeste, onde se encontrava refugiada, e
assassinada pelos nazistas. Rnai faz de tudo para tentar trazer a famlia para o Brasil,
chega at a escrever para Getlio Vargas, mas seu sucesso s parcial. Salva a me, as
irms e os cunhados, mas no a esposa e a sogra. somente anos mais tarde, em 1952,
na mesma poca em que comea a lecionar no Colgio Pedro II, que Rnai se casa com
Nora Tausz, que aqui conhecera no ano anterior. A senhora Nora Tausz Rnai, que apesar
de ser italiana fala hngaro perfeitamente, e que foi sua parceira por mais de 41 anos,
quem at hoje zela pelo acervo que Rnai deixou no Stio Pois . Graas a esse zelo, uma
parcela muito significativa deste trabalho pode ser realizada.
Produo literria
A observao da produo literria de Rnai na Hungria e no Brasil, resumida no
quadro a seguir, permite perceber a continuidade: exceo de traduo de poetas latinos e
33
Carta localizada na pasta de correspondncia geral , no acervo Rnai.
35
poesia em geral, e, por razes bvias, de traduo do hngaro para o francs, todo o
restante ocorre tambm no Brasil, com maior ou menor freqncia. Esse fato comprova o
movimento que ele mesmo pressente em 1929, quando constata que suas palavras so
mais voltadas para a prosa. E tambm permite concluir que, mesmo se no tivesse sido
obrigado pelas circunstncias a abandonar a Hungria, o futuro do crtico literrio Paulo
Rnai no teria sido diferente.
Resumo da Produo Literria de Paulo Rnai
HUNGRIA BRASIL
Traduo de poemas (do latim, francs,
grego, italiano, espanhol, portugus, e para o
francs)
53 + 29* -
Textos traduzidos do hngaro p/ francs
-
contos e antologias poticas -
publicados em Budapeste
95 -
contos e antologias poticas
publicados em Paris
32 -
Dicionrios
1 5
Livros Didticos
2 15
Livros de Paulo Rnai (no Brasil: 17 em
portugus, 1 em francs, e 1 livro traduzido
para alemo e japons)
5 20
Antologias de Contos
1 do Po 17
Traduo de livros
2 do Fr,
1 do Lat
6 do Hu, 3 do Ale, 1 do
Lat, 1 do Ita, 4 do Fr, 1
do Ing, 1 do Gal
Organizao de edio
- 11
Livros Prefciados
- 67
Publicaes em jornais:
18 em Hu
321 em Po
artigos prprios
26 em Fr
resenhas
2 em Hu
204 em Po
15 em Fr
Diversos (na Hungria, ps 1941)
13 59 (*)
* republicaes que aparecem na Hungria, depois de 1941.
(*) inclui publicaes em outros lugares que no Brasil e Hungria, inclusive aps sua morte.
Por agrupar obras de naturezas muito diferentes, o quadro acima deve ser avaliado
com reservas. Seu intuito apenas mostrar em um nico quadro geral, toda a produo
36
literria de Paulo Rnai, numa tentativa de vislumbrar seus traos mais caractersticos. A
ressalva fica por conta da mistura que o quadro apresenta, ao dar peso igual tanto para um
artigo de jornal como para o Mar de Histrias, por exemplo, uma publicao em 10 volumes,
que envolve diversas tarefas. Apesar dessa restrio, o quadro tem suas vantagens.
Permite, por exemplo, confirmar que a vinda de Rnai para o Brasil no significou um corte
em sua vida profissional. Outra considerao a ser feita: a fase produtiva na Hungria
englobou um perodo de cerca de 10 anos, enquanto no Brasil seguramente mais de 45.
Com isto os nmeros, em valores absolutos, no so comparveis.
Entretanto, os grandes nmeros ficam evidentes, como no caso da publicao de
artigos em jornais e revistas. Se somarmos todas as aparies de Rnai em jornais, seja na
Hungria como no Brasil, sejam poemas ou artigos, e considerarmos que a Coluna Contos da
Semana significou para Rnai 256 aparies no jornal no quadro considerado como uma
nica unidade , salvo lacunas no levantamento, chega-se a um total superior a 1100.
Alm disso, a anlise da relao de artigos e resenhas demonstra que entre 1952 e
1967 faltam muitos artigos na srie. E esse fato facilmente verificvel, por exemplo,
quando se comparam os livros de Rnai com a relao de artigos listados neste texto.
Encontros com o Brasil tem 30 ensaios, todos previamente publicados em jornais. Da srie
histrica, porm, s constam 14 ensaios. E quase todos os 16 faltantes referem-se ao
mesmo perodo. Dos 30 ensaios que compem Como Aprendi Portugus, 13 no constam
da srie histrica do Anexo IIb e a maioria deles tambm pertence ao perodo em questo,
ou anterior. Tambm nos artigos sobre Paulo Rnai j se encontrou meno a artigos que
ele teria publicado e que tambm no constam da relao do Anexo II-b. Ou seja, existem
claras evidncias de que o arquivo do Anexo II-b, apesar de bem extenso, ainda no est
completo. Uma estimativa puramente matemtica, por mdia histrica, sugere que devem
estar faltando cerca de 160 artigos, o que elevaria o total estimado acima, para algo prximo
de 1.300 aparies em jornais, entre artigos que vo desde meia coluna at pgina e meia,
ou duas pginas inteiras de jornal. Se, porm, se considerar que dos cinco livros de ensaios
de Rnai esto ausentes da relao cerca de 70 artigos, o nmero estimado nem to
improvvel.
E mais, esse estimativa de 1.300 aparies em jornais e revistas ainda deixa de fora,
por exemplo, colaboraes como a Provncia de So Pedro, de Porto Alegre ou mesmo a
coluna Letras, do Jornal de Transportes e diversas outras colaboraes citadas no item 2.9
do Anexo II-a, ou ainda o trabalho que ele teria realizado na extinta revista Comentrio, que
ficou fora desta pesquisa. Portanto, o nmero total pode ser algo em torno de 1.500
aparies em jornais e revistas, nmero esse que nitidamente confirma a atividade crtica
exercida por Paulo Rnai, como sendo muito representativa de sua carreira literria.
37
Comentrios especficos sobre os itens do Anexo II
A seguir, os comentrios de cada item do Anexo IIa, com destaque para eventuais
particularidades.
Item 1.1 tradues de poemas para o hngaro O primeiro poema de Rnai de
que se tem notcia, saiu no jornalzinho da escola, em 15 de junho de 1919, quando ele ainda
tinha 12 anos de idade. Entretanto, na relao desse item 1.1 somente foram considerados
os itens publicados profissionalmente. Com isso a srie histrica se inicia em 24/01/1926
poucos meses antes de Rnai completar 19 anos com suas tradues de poemas do latim
para o hngaro, publicadas em Budapeste. Como se v no Anexo I Cronologia, em julho
de 1926 Rnai j havia recebido seu primeiro certificado de francs. Ento, em julho de
1927, sai o primeiro texto de Rnai, na verdade notas que ele acrescenta traduo dos
poemas. Em 1931, na srie de poemas traduzidos, aparece a pri meira publicao em Paris,
onde ele est estudando na Sorbonne. Mas, como pode ser observado no item 1.2, a essas
alturas ele j est publicando tradues de contos tambm e enviando artigos da Frana
(ver item 1.3).
O que digno de nota nessa srie de traduo de poemas que aos poucos Rnai
vai publicando tradues feitas a partir de novas lnguas. Em janeiro de 1932 surgem as
primeiras tradues de poemas do italiano e tambm algumas tradues de poemas do
hngaro para o francs. Depois surge a primeira traduo de poema do espanhol para o
hngaro, em 1937, e, dia 27/02/1938 a primeira traduo de portugus: um poema de
Anthero de Quental. Em maio do mesmo ano sai a traduo de um poema de Correa Jnior,
e em uma edio dominical de julho de 1938 a traduo de mais trs poemas brasileiros.
Como se observa na srie, Rnai publica tradues de poemas do grego tambm.
Que o nmero das tradues e das lnguas no leve a concluses equivocadas.
Publicar tradues poticas em terra de mestres em traduo pot ica no pouca coisa.
Muito menos ser capaz de fazer isso a partir de vrias lnguas diferentes. A qualidade do
trabalho de Rnai nesse segmento da traduo inconteste, como demonstram as
republicaes que continuaram a ocorrer depois que ele saiu da Hungria, e que esto
listadas no item 1.1.1 e indicadas com um * no quadro. As antologias se sucedem na
Hungria, e as tradues de Rnai so alinhadas com as de grandes mestres. H
publicaes que inclusive se dedicam a colocar lado a lado as diversas verses do mesmo
poema latino, por exemplo. Como se v no quadro, 29 ttulos esto listados, sendo que o
ltimo de que temos notcia data de 2002.
38
Item 1.2 tradues de artigos do hngaro para o francs Em 1931, quando Rnai ainda
est estudando na Sorbonne em Paris, comeam a aparecer suas tradues do hngaro
para o francs, tanto em Paris como em Budapeste. Em geral so artigos literrios
produzidos por ele ou tradues de contos. Em maio de 1932 aparece a primeira publicao
em francs na Hungria, para a Nouvelle Revue de Hongrie. Por nove anos, a partir dessa
data, Rnai vai colaborar regularmente com esta revista, uma publicao mensal, cujo
objetivo divulgar a cultura hngara para o mundo francfono, principalmente aqueles que
habitam em Budapeste. Apesar da declarao de Rnai
34
de que mensalmente publicava
tradues de contos, artigos literrios e s vezes poemas, na relao do Anexo II-a somente
constam os textos que puderam efetivamente ser comprovados como tendo sido assinados
por ele. Mesmo tendo localizado, no seu acervo particular, as provas de impresso de muito
mais textos, s foram includos nesta lista os itens que puderam ser devidamente
comprovados nas bibliotecas eletrnicas da Hungria. Constam da relao 79 textos
assinados por Rnai na Nouvelle Revue de Hongrie, quando, considerando o perodo que
ele trabalhou para a revista, o total deveria ser no mnimo 94
35
, ou mais, pois o prprio
Rnai conta que no era raro traduzir mais de um material. interessante destacar que a
maioria das tradues de Rnai, nesta revista, eram de contos, portanto cada publicao
representa duas, trs ou at mais pginas. Sem mencionar o nmero especial de jun-set de
1940, para o qual Rnai traduziu um romance de Tersnszky, de 47 pginas. No item 2.8
onde esto relacionadas as publicaes na Hungria ps chegada ao Brasil, h tambm a
traduo de um conto de Kosztolnyi Dezs, de 40 pginas, que saiu na mesma revista.
Portanto, um volume considervel e que, segundo relatos de Rnai em vrios ensaios,
serviu a vrios propsitos em termos de aperfeioamento de seu desempenho como
tradutor.
No final do item 1.2, esto arrolados alguns itens de um jornal chamado Express du
Matin, mais uma publicao francesa de Budapeste. No foi possvel localizar as datas
desses artigos. A nica coisa que se sabe que o jornal circulou entre 1933 e 1934.
E certamente a relao dos artigos que constam deste item no est completa. No
ensaio da Escola de Tradutores mencionado acima, Rnai tambm conta que trabalhou
para uma Agncia Telegrfica em Budapeste
36
que fornecia um extrato dirio das principais
notcias dos jornais hngaros s embaixadas estrangeiras. Em cerca de uma hora,
diariamente, ele tinha que traduzir seis laudas de texto, do hngaro para o francs.
37
Como
se v no Anexo I-Cronologia, este trabalho durou cinco anos. Se fizermos as contas, 6
34
Ver Escola de Tradutores, 2 ed., 1981, p.162.
35
Na prtica Rnai trabalhou muito mais para a Nouvelle Revue de Hongrie. Em entrevista ao Museu Literrio
Petfi Sndor, gravada em 05/01/1983, o prprio tradutor conta que era ele quem traduzia a grande maioria do
material literrio da revista, mas que nem sempre recebia o crdito por isso.
36
Ver na Cronologia, Anexo I, Budapest Kurir, de 01/01/1934 a 31/12/1938.
37
Ver Escola de Tradutores, 2 ed., 1981, p. 164-5.
39
laudas dia x 365 dias x 5 anos, mesmo que se desconte fins de semana ou feriados, o total
de laudas que Rnai produziu s para esta Agncia d 9.360 laudas, ou 1.560 aparies
dirias de 6 laudas cada. Um trabalho que aqui no foi considerado.
Item 1.3 textos redigidos por Paulo Rnai ou traduzidos para hngaro Os quatro
primeiros poemas que constam deste item foram relacionados pelo seu significado histrico,
apesar de no serem publicaes profissionais, digamos assim. So poemas escritos por
Rnai, vencedores de concursos, e que de certa forma marcaram o comeo de sua carreira
literria. O primeiro artigo que de fato pode ser considerado como marco inicial data de
08/01/1928, quando comea a carreira do crtico literrio Paulo Rnai como atestam os
assuntos dos artigos e ensaios que ele comea a publicar, tanto em Budapeste como em
Paris, onde na poca est complementando seus estudos de francs. So 45 textos, entre
artigos e resenhas.
O que sobressai neste conjunto a temtica e o contedo dos artigos, voltados para
literatura, filologia, teatro, Balzac, e os poetas latinos. Em 23/08/1931 surge pela primeira
vez o ttulo de Doutor junto com a assinatura de Rnai , que na Europa tem um significado
especial. Na Frana ele publica sobre literatura hngara. Suas resenhas so verdadeiros
ensaios literrios de mais de duas pginas. Entre seus temas, o ensino do italiano na
Hungria que na poca estava se expandindo. Na Hungria, alm de latim e francs, Rnai
tambm professor de Italiano, motivo por que ele produz material didtico em italiano (vide
item 1.5). Nos mesmos jornais para os quais traduz contos e artigos literrios do hngaro
para o francs, Rnai publica seus artigos crticos em francs. O contedo deste item
confirma que a carreira do crtico literrio Paulo Rnai j estava consolidada.
Em 11/02/1939 Rnai publica em Budapeste, uma crtica sobre o lanamento da
traduo francesa de Dom Casmurro, de Machado de Assis. Como se ver no item 2.8, com
uma defasagem de alguns meses, pelo menos dois desses artigos de 1939 iro aparecer
tambm no Brasil. E a partir desta poca, como j mencionado, Rnai no pra mais de
publicar sobre temas brasileiros.
Item 1.4 livros publicados em hngaro Acredita-se que Rnai no publicou mais livros na
Hungria simplesmente porque no teve tempo. Apesar de estarem listadas cinco obras
neste item, na verdade somente trs foram publicados antes de Rnai vir para o Brasil. Sua
tese de doutorado sobre Balzac, seu livro Brazlia zen sobre poesia brasileira que lhe abriu
as portas do Brasil e o livro de poesias de Ribeiro Couto. [Ver captulo III onde se apresenta
um comentrio e alguns trechos da introduo de seu livro Brazlia zen.] A obra Latin s
Mosoly, que saiu em 1980, uma seleo de textos extrados de trs dos livros de Rnai
lanados no Brasil e Boszorknyszombat, de 1986, um livro de contos brasileiros,
40
organizado, selecionado e anotado por Rnai: comea com um conto de Machado de Assis,
passando por Lima Barreto, Monteiro Lobato, Mrio de Andrade, Carlos Drummond de
Andrade, etc., um total de 18 autores brasileiros.
Item 1.5 livros didticos publicados na Hungria da mesma forma como viria a fazer no
Brasil, no futuro, na Hungria Rnai tambm lana livros didticos para apoiar sua atividade
didtica. O terceiro item da lista, apesar de no ter sado na forma de livro, foi registrado
neste item por se tratar de um curso de francs. E segundo sua entrevista ao Museu
Literrio em 1983, o curso implicava tambm a correo das tarefas que as leitoras
enviavam para o jornal.
Item 1.6 traduo de livros para o hngaro com todas as atividades que tinha, sobrava
pouco tempo livre para Rnai se dedicar a outros tipos de traduo; mesmo assim publica
trs livros traduzidos para hngaro, sendo o ltimo uma antologia de poetas latinos, fruto de
suas prprias tradues latinistas.
A seguir comea a fase Brasil.
Item 2.1 Livros de Paulo Rnai Especialista em Balzac, reconhecido e premiado tanto
internacionalmente como no Brasil (ver Anexo I -Cronologia), Rnai escreve muito sobre o
autor de A Comdia Humana, d palestras, escreve longos artigos para jornais como O
Estado de So Paulo, onde, entre outubro e dezembro de 1945 publica nada menos que 16
artigos s sobre o tema Balzac (ver Anexo IIb). Em seguida, reune vrios desses escritos
soltos pelos jornais e publica em livros. o caso de Balzac e A Comdia Humana publicado
pela editora Globo em 1947, resultado desses 16 artigos sobre Balzac. Um Romance de
Balzac A pele de Onagro a tese que prepara para o concurso da ctedra de francs do
Colgio Pedro II. A Vida de Balzac a publicao em livro, de sua introduo Comdia
Humana. E Introduo ao Estudo de Balzac entrou para o currculo do Colgio Pedro II.
Rnai lana seu primeiro livro de ensaios de crtica literria em 1956 Como Aprendi
o Portugus e outras aventuras , seguido de Encontros com Brasil em 1958, e de Pois
38
,
sua ltima publicao. Tambm uma coletnea de ensaios, mas voltada especificamente
para o tema traduo, Escola de Tradutores lanada em 1952; com revises sucessivas,
suas 50 pginas iniciais vo sendo engrossadas; a ltima edio pela Nova Fronteira data
38
A importncia de Pois est justamente em reunir, nos limites de um volume, exemplos de toda essa
variada gama de interesses: literatura brasileira, francesa, russa, hngara, etc., traduo, lngua, dicionrios, etc.
Por sua variedade, o volume constitui -se numa crtica aos excessos da especializao, a pior herana dos
cursos de letras. por ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois .
Sesso Letras. Folha de So Paulo, 21/07/1990.
41
de 2000. A Traduo Vivida tambm voltada especificamente para traduo, entretanto
esse volume no se origina somente de artigos de jornais, mas de uma srie de palestras
que Rnai d sobre traduo, a convite da Aliana Francesa. Nota-se, porm, que ao longo
dos captulos ele vai enxertando trechos de artigos previamente publicados. Guia Prtico da
Traduo Francesa e No Perca o seu Latim completam o quadro dos livros dedicados
traduo, mas no s lnguas. Em 1968 a editora Delta lana sua Enciclopdia Delta-
Larousse, para a qual Rnai prepara uma separata: A Lngua Francesa, sua Evoluo e sua
Estrutura. Da mesma forma, os itens 2.3 dicionrios e 2.4 livros didticos a seguir,
completam o quadro das obras ronaianas dedicadas s lnguas.
O esprito do fillogo sempre manteve acesa em Rnai a chama do interesse pelas
lnguas artificiais, como ele mesmo diz, numa tentativa de melhor compreender as
naturais. Com isso escreve bastante sobre o assunto, primeiro em jornais e depois rene os
artigos sobre o tema no volume Homens Contra Babel que mais tarde, revisado, recebe o
nome de Babel & Antibabel, publicado pela Perspectiva em 1970. curioso notar que a
traduo desse livro para alemo, Der Kampf gegen Babel oder das Abenteuer der
Universalsprachen, sai antes do lanamento da Perspectiva no Brasil. Um ano depois
tambm sairia sua traduo para o japons.
2.2 antologias de contos se isso obra do acaso ou no, ser discutido nos prximos
captulos, mas o fato que o gnero literrio conto desempenhou um papel de peso na vida
de Paulo Rnai. Como j se comentou, ainda na Hungria ele faz muita traduo de contos
de hngaro para francs e vice versa; seu trabalho na Nouvelle Revue de Hongrie envolve
no somente a traduo, mas tambm a seleo do conto que traduz, o que implica,
segundo suas palavras, a leitura de mais de mil peas do gnero portanto essa atividade
tambm marca o incio de sua carreira de crtico literrio; outro aspecto, especializa-se em
Balzac cuja obra mxima, salvo algumas excees, uma coletnea de contos.
No Brasil, o gnero conto toma contornos ainda mais significativos. Junto com
Aurlio Buarque de Holanda, Rnai assina uma coluna semanal no jornal Dirio de Notcias,
que publicada durante 14 anos, ininterruptamente. Desses 14 anos, Rnai assina sozinho
os ltimos cinco, mas como eles trabalham em estreita colaborao em vri os outros
projetos, inclusive na rea de contos, supe-se que Rnai participa da atividade, juntamente
com Aurlio, desde o comeo. No Anexo IIc em que esta coluna est detalhada, percebe-
se que, com certa alternncia, eles selecionam contistas nacionais ou estrangeiros.
Evidentemente os estrangeiros, alm do processo crtico da seleo e eles tm uma
metodologia prpria para isso , tambm tm que ser traduzidos e tanto Aurlio como Rnai
participam dessa tarefa conjuntamente.
42
Mar de Histrias Antologia do Conto Mundial comea a ser lanado em 1945 pela
Jos Olympio, chega at o 4 volume, mas depois tem que aguardar alguns anos at que
em 1986 a Nova Fronteira publique todos os 10 volumes que compem a obra. O trabalho
leva mais de 40 anos para ser completado e vai tambm render vrias publicaes
derivadas, organizadas por pases Contos Franceses, Contos Italianos, e assim por diante
como se v no Anexo II. A antologia Mar de Histrias organizada por ordem cronolgica,
mas as obras derivadas so organizadas por pases. Nos prximos captulos esta
importante publicao analisada com mais profundidade.
Rnai tambm publica duas antologias de contos hngaros. A primeira, intitulada
Roteiro do Conto Hngaro, sai em 1954, mas no recebe nenhuma republicao, enquanto
que Antologia do Conto Hngaro, que contm parte do que havia sado no Roteiro do Conto
Hngaro lanado em 1957 e re-editada vrias vezes. Tornou-se famoso o volumoso
prefcio Pequena Palavra com que Guimares Rosa brindou seu crtico: em suas 25
pginas, devido ao apreo pelo pas e pela lngua, Guimares Rosa faz um passeio pela
cultura hngara. E Rnai tambm publica a obra Contos Hngaros, que contm suas
tradues de contos ps 1957, em que tambm figuram contos do perodo socialista.
2.3 dicionrios - talvez no devesse, mas est listado neste item, junto com os dicionrios
de francs, o Dicionrio Universal Nova Fronteira de Citaes: 1052 pginas de cultura.
Rnai no s seleciona citaes com seus respectivos autores e fonte, mas tambm publica
junto original e traduo. E inclui notas. Salvo engano no clculo, cerca de 1.700 autores
so citados: Shakespeare cerca de 280 vezes, Sofocleto 117 vezes, mas tambm Machado
de Assis 71 vezes, e Gandhi 16, s para citar alguns exemplos. Se do Talmud ele retira 29
citaes e da Bhagavad-Gita 7, da Bblia extrai 185 citaes. Como conta sua viva, O
Paulo era um colecionador, ele colecionava tudo!. Pelo visto, at palavras e citaes.
Outro volume que talvez no devesse estar junto com os dicionrios, com o qual
Rnai contribui com os captulos de francs e latim o Dicionrio Gramatical, contendo 164
pginas suas, alm da Advertncia, em que o estilo ronaiano transparece pela erudio. A
organizao do volume pode ser de dicionrio, mas o conhecimento envolvido de
gramtica pura.
2.4 livros didticos como professor de latim, Rnai lana seu Curso Bsico de latim em
quatro nveis; o vol. I sai pela primeira vez em 1944 e usado at hoje em alguns
programas universitrios; a srie se completa com o lanamento do vol.4 em 1949. Em carta
de 27/08/1980 para o editor do Gradus Primus, Rnai se diz surpreso com a vendagem
muito abaixo do esperado e d sugestes sobre novos locais para distribuio, inclusive
junto a professores de latim das faculdades de letras, pois o que outrora serviu para a 1
43
srie ginasial, hoje infelizmente no fcil nem para universitrios. Alis, neste sentido, so
famosas as crticas de Rnai com relao queda de qualidade no ensino. Um Rnai
apoltico, em princpio, faz crticas ao sistema de ensino no Brasil, aberta e enfaticamente.
Curiosamente, com data de 23/05/1944, na mesma pasta da carta, h tambm um
telegrama do Ministro da Educao e Sade parabenizando Rnai pelo lanamento de
Gradus Primus, que constitui feliz e valiosa contribuio para o estabelecimento de novos
mtodos de ensino do latim no curso secundrio. No Perca o seu Latim no foi listado
neste item, apesar de suas caractersticas lingsticas, por no desempenhar uma funo
exclusivamente didtica.
Para o ensino de francs, Rnai lana a srie Mon Premier Livre que tambm vai at
o vol. 4. Nos prximos doze anos, o livro alcanaria 25 edies. Para o nvel colegial publica
Lectures, langage, littrature vol.1 e vol.2, e Verbos Franceses ao Alcance de Todos, sem
falar no dicionrio francs portugus francs. Como o A Lngua Francesa, sua Evoluo
e sua Estrutura (separata da Enciclopdia Delta-Larousse) tambm no tem carter
unicamente didtico, ele no foi listado neste item.
2.5 tradues Rnai no se notabiliza como grande tradutor de livros; como se v, o
gnero que ele mais aprecia e ao qual mais se dedica o conto; mesmo assim, alguns livros
que traduziu so notveis campees de vendas nas livrarias, at hoje. Os Meninos da Rua
Paulo, segundo relato de um livreiro, no falta em nenhum pedido de reposio de estoque.
Tanto assim que em 2006 a Cosac & Naif faz um relanamento do livro, agora com capa
dura. Outro campeo, Cartas a um jovem poeta, de Rilke, lanado em 1953, estava na 31
reimpresso em 2001 e continua sendo reimpresso.
Outro volume de posio destacada, na rea acadmica, o Literatura Europia e
Idade Mdia Latina, de Ernest R Curtius; lanado em 1957 j est na 7 edio e s na
biblioteca da FFLCH/USP tem 7 exemplares. Este livro no leva a chancela de Rnai
somente. Como muitas de suas tradues, esta tambm foi feita em parceria.
2.6 organizao de edio Rnai comea a estudar Balzac desde cedo e publica muita
coisa sobre o romancista francs; mas aqui no Brasil pelo menos, se notabiliza
particularmente com a edio brasileira de A Comdia Humana devido ao seu trabalho de
editor, que implica diversas tarefas, a saber: selecionar os tradutores e orientar a traduo,
dar unicidade obra atravs de uma reviso cuidadosa durante a qual acaba gerando
7.493 notas de traduo
39
ao longo dos 17 volumes da edio brasileira , redigir a
introduo geral obra e a cada um dos 89 contos / romances que a compem. Do Anexo I
39
Ver ESQUEDA, Marileide. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. UNICAMP/IEL, 2004.
Tese de doutorado.
44
Cronologia constam vrias premiaes que Rnai recebe, inclusive do governo francs,
pelo seu trabalho com A Comdia Humana.
Apesar de no ter sido crditado publicamente pela Editora Globo por isso, Rnai
tambm o organizador da edio brasileira dos 7 volumes de Em Busca do Tempo
Perdido, de Marcel Proust. Como a 1 edio dessa obra sai em outubro de 1948 e na
poca Rnai tem registro na carteira como Chefe de Escritrio da Editora Globo, fica
provada a sua atuao. Alm, claro, de seus comentrios no penltimo captulo de A
Traduo Vivida.
Rnai tambm o editor responsvel pela organizao da edio dos 64 volumes da
Coleo dos Prmios Nobel de Literatura para a qual ele no somente seleciona e orienta
os tradutores mas tambm crticos especialistas que escrevem ensaios sobre cada um dos
laureados , pelos 10 volumes das Obras de Viana Moog, e outros tantos das Biografias
literrias de R. Magalhes Jr. Quando organiza os 27 volumes da Coleo Brasil Moo,
Rnai reserva para si a seleo, estudo crtico, bibliografia, prefcio e notas dos volumes
referentes a Guimares Rosa, Aurlio Buarque de Holanda e Menotti Del Picchia. Para os
demais escritores representativos da literatura brasileira, ele escolhe nomes entre a crtica
especializada. Na apresentao da coleo ele fala de seus objetivos:
...pr fim ao divrcio entre nossas letras modernas e os leitores jovens por isso se
chama Coleo Brasil Moo (Literatura Viva Comentada). Cada volume
consagrado obra de um escritor importante, apresentada, atravs de todos os
gneros que ele praticou, em amostras expressivas, de sentido completo e de alto
nvel esttico. [...] Pedimos a professores de literatura e a crticos literrios que
facilitassem o acesso s obras assim exemplificadas, traando perfis dos escritores,
comentando os trechos selecionados, elucidando as dificuldades, sugerindo
pesquisas, fornecendo bibliografias resumidas.
Ou seja, a proposta de Rnai que cada volume da coleo represente um
verdadeiro curso sobre o autor objeto do livro. Mais uma vez se observam as razes do
professor, fillogo, humanista e crtico literrio, para quem lngua e literatura andam sempre
de mos dadas - vale a pena lembrar-se de seu diploma nvel colegial onde consta lngua e
literatura francesa, lngua e literatura alem, etc.
Ao examinar sua Seleta de Joo Guimares Rosa, vemos que Rnai no somente
faz a seleo dos textos, como apresenta um texto introdutrio Perfil de Guimares Rosa,
introduz cada obra com um comentrio inicial, alm de inserir abundantes notas explicativas.
Em suma, das 166 pginas do volume, 62 so escritas por Rnai. A Seleta em Prosa e
Verso de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira no fica atrs: de suas 251 pginas, salvo
engano, entre introduo ao volume, comentrios introdutrios a cada texto, e notas, Rnai
responsvel por 55 pginas.
45
2.7 prefcios localizar todas as obras prefaciadas pelo crtico Paulo Rnai no tarefa
fcil, pois depende da boa organizao das bibliotecas, se elas registram o fato em seus
controles e se disponibilizam essas informaes aos consulentes. Mesmo sem a certeza de
que esteja tudo arrolado, tem-se neste item um total de 66 obras prefaciadas pelo crtico.
Rnai tem uma grande capacidade de leitura. Em seu dirio pessoal, em um feriado, anota
que depois do almoo, em uma sentada, leu 120 pginas de um volume. Corre uma histria
famosa na famlia Rnai. Diz que a jovem esposa, logo no incio de uma vida em comum
que duraria mais de 41 anos, fez um acordo com o marido de que pelo menos na hora das
refeies, mais precisamente at a hora do cafezinho, o Paulo teria que deixar o trabalho de
lado
40
. Uma vista dolhos na lista das obras prefaciadas por Rnai revela a
representatividade de seu network.
2.8 diversos talvez esse item devesse se chamar especiais pois os textos nele contidos
so to importantes quanto os outros, e precisavam de um lugar para ficar. Includos aqui
textos publicados por Rnai nos mais variados veculos - inclusive os textos que saem na
Hungria depois que ele chega ao Brasil - como por exemplo, revista acadmica da
Universidad Catlica Bolivariana (Colmbia), Cahiers du Monde Hispanique et Luso-
Brsilien (Toulouse), revista Matraga, University of Florida, Romanitas, revi sta USP, e assim
por diante. Tambm esto includos alguns textos de Rnai traduzidos para ingls. Por
exemplo, quem quiser conhecer a histria do lanamento de A Comdia Humana brasileira,
encontra nesse item o artigo A Comdia Humana no Brasil, histria de uma edio,
publicada na Travessia n 16-17-18, uma Revista de Literatura Brasileira do Curso de Ps
em Literatura Brasileira da UFSC, em 1988/89. Tambm listado neste item, a primeira
publicao de Rnai na Revista do Brasil em agosto de 1941, onde Aur lio Buarque de
Holanda, na poca, Redator-Secretrio. Esse artigo de Rnai marca o comeo de uma
parceria que duraria para o resto de suas vidas.
2.9 colaboraes A revista Provncia de So Pedro, publicada no Rio Grande do Sul pela
Livraria Globo, um espao de literatura sria, na linha das melhores publicaes do pas.
Em cada edio Rnai publica cerca de 10 resenhas, algumas com vrias pginas. Outra
colaborao regular a coluna Letras do Jornal de Transportes. Uma outra, regular e bem
recebida na Hungria, sua colaborao com o Vilgirodalmi Lexikon (Enciclopdia da
Literatura Universal), um ambicioso projeto literrio do governo hngaro. Durante os 18 anos
que colabora, Rnai produz perto de 200 verbetes sobre autores brasileiros e portugueses.
Da mesma forma que o trabalho com a Agncia Telegrfica na Hungria, a ser comentado no
40
Nora Tausz Rnai, em entrevista pessoal.
46
captulo IV - Traduo, estas colaboraes so s vezes difceis de dimensionar, mas
importantes para a avaliao da atuao do crtico.
2.10 cursos, conferncias e bancas Desde o momento em que pisa em solo brasileiro
Rnai comea a ser convidado para dar conferncias. o caso do discurso que profer e na
Academia Brasileira de Letras no dia 22 de julho de 1941 sobre literatura hngara. No caso
desta dissertao, optou-se por deixar indicado no Anexo I Cronologia, todos os eventos
cujas informaes foram localizadas no acervo de Rnai, inclusive as bancas. Um fato
curioso, a banca para Prof. Adjunto de Lngua e Literatura Russa, na USP, de Bris
Schnaiderman, em out/76 duraria 5 dias.
Anexo II b artigos e resenhas
Devido sua especificidade e sua dimenso, a relao de artigos e resenhas
publicadas por Paulo Rnai no Brasil est separada, em item prprio, relacionada por ordem
cronolgica. Alm dos diversos aspectos relativos ao jornal como veculo da crtica literria,
a prpria forma da crtica, o ensaio, discutida no prximo captulo, Crtica Literria.
A explorao do vasto mundo de temas abordados por Rnai em seus artigos leva
aos mais diversos achados: por exemplo, em outubro de 1972, o jornal O Globo publica uma
srie de trs artigos contendo o resumo das palestras que Rnai, um especialista em teatro
de Molire, havia dado sobre o teatro de Nelson Rodrigues. O tema Balzac: incluindo o que
j foi citado anteriormente, tem 33 artigos. Uma pesquisa sobre o tema Guimares Rosa
encontra 18 respostas somente nesta relao do Anexo II-b mas esse no o total de
artigos publicados por Rnai sobre o autor; s se consegue o total, de fato, se todo o Anexo
II for examinado
41
. Por exemplo, o texto Guimares Rosa contista s sai publicado na
Revista GRIAL, na Espanha. Por isso, considerando o critrio de organizao temtica que
foi adotado, ele est includo no item 2.8 Diversos. E nem sempre os ttulos so suficientes
para identificar o tema de um artigo. Para se ter um estudo efetivamente temtico,
determinar o que Rnai publicou sobre um determinado autor, ou tema, necessrio montar
um estudo paralelo, um projeto para o futuro.
E uma particularidade que deve ser discutida. Esses mais de 400 artigos listados no
Anexo II significam, efetivamente, 525 aparies em jornais. Isto se deve a uma prtica
41
Ver tambm o item Rnai crtico de Joo Guimares Rosa no Captulo III Crtico Literrio.
47
comum
42
, da poca, e especialmente no caso de Paulo Rnai. Ele publica o mesmo artigo
em vrios jornais, sistematicamente. Por isso, ao examinar a lista do Anexo II-b, v-se que
comum o mesmo ttulo estar acompanhado do nome de vrios jornais, dois ou trs, s vezes
na mesma data, ou em datas diferentes. Em suas listas de controle, Rnai anota os diversos
lugares onde o mesmo artigo saiu, e se por acaso a editoria do jornal havia ou no mudado
o ttulo. Um exemplo: uma srie de trs artigos que Rnai escreve sobre sua viagem ao
Japo, que ele chama genericamente de Mergulho no Japo, publicada, em datas
diferentes, tanto no Estado de So Paulo, como no Correio do Povo e no Correio
Brasiliense. J um artigo sobre Drummond, no Jornal do Brasil sai como Drummond, a
reunio em francs, enquanto que no Estado de So Paulo e no Correio do Povo sai como
Drummond em francs.
Outro dado: do total de 400 artigos, 131 so resenhas. E se no incio de sua fase
Brasil a ocorrncia de artigos mais comum, no final passa a ser o inverso, praticamente s
publica resenhas. E, como j se comentou, a confrontao desta relao com os livros de
ensaios de Rnai confirma que realmente esto faltando artigos, algo em torno de 160, que
em uma prxima etapa de pesquisas devem ser localizados, talvez em arquivos pblicos.
Anexo II-c Coluna Conto da Semana
Publicado pelo Dirio de Notcias, do Rio de Janeiro, a coluna Conto da Semana,
com raras excees, sai praticamente todas as semanas durante quase 14 anos: de
13/04/1947 a 04/07/1954 a cargo de Aurlio Buarque Holanda; de 11/07/1954 a 29/04/1956,
enquanto Aurlio est em misso cultural no Mxico, a cargo de Rnai; e, depois, at o
trmino de sua publicao, em 25/12/1960, a cargo de ambos. Estima-se que durante esse
perodo so publicados 711 contos, tanto nacionais como estrangeiros, selecionados por
Aurlio e Rnai, numa colaborao mtua que alm da seleo, envolve tambm: traduo,
reviso, biografia e notas introdutrias, ou seja, uma combinao de atividade crtica com
tradutria. Para se ter uma idia do tamanho dessa empreitada, os 10 volumes de Mar de
Histrias totalizam 256 contos. Ou seja, se todos os contos que saram na coluna Conto da
Semana tivessem sido reunidos em livro, eles poderiam ter conseguido publicar algo em
torno de 30 volumes.
Tanto Aurlio Buarque de Holanda como Paulo Rnai, eles sempre publicaram os
contos precedidos de uma pequena nota biogrfica do autor e da contextualizao crtica de
sua obra, alm de, se necessrio, notas de traduo para os contos estrangeiros. Vrias
42
Lm seu llvro Opos 60 - osolos Je ctltlco, !oo Alexandre 8arbosa reLraLa slLuao semelhanLe. nas noLas
8lbllogrflcas, p.13, ele relaclona Lodos os perldlcos em que cada um dos arLlgos de seu llvro for am
publlcados. 1al qual 8nal, ele Lambem publlcou o mesmo arLlgo no 8eclfe, no 8lo de !anelro e em So aulo.
48
vezes os contos vinham ilustrados, e no raro ocupavam espao em duas ou trs pginas
do jornal. Segundo relata a senhora Nora Tausz Rnai, esta coluna Conto da Semana foi a
base, a raiz de Mar de Histrias e serviu de laboratrio para a metodologia de trabalho que
os autores desenvolveram para a publicao de sua antologia do conto mundial.
Atravs de pesquisa prpria, de seus contatos com editoras, por indicao de amigos
Rnai conta, por exemplo, que foi Guimares Rosa quem assinalou o contista japons
Ryunosuke Akutagawa , ou ainda atravs da colaborao espontnea dos escritores, os
organizadores haviam colocado disposio do pblico o que havia de melhor no gnero na
poca. O seu mtodo de seleo efetiva, entretanto, implicava na leitura que ambos faziam
do material disponvel, as anotaes de suas impresses, e no final a nota que cada conto
recebia de cada um dos dois crticos. Caso existissem divergncias, comparavam suas
impresses. Tambm, informa Rnai, s liam os contos que o outro parceiro j tivesse lido e
gostado, desta forma otimizavam seu trabalho. No raro contribuiam com o escritor do
conto, ao revisar o seu texto.
Pelo interesse da informao, na relao dos contos, no Anexo II-c, est includa a
coluna nacionalidade para que, caso se queira, seja possvel analisar a abrangncia dos
autores pesquisados por Rnai e Aurlio. Assim, pode-se determinar que do total de 332
43
contos da lista constam 42 nacionalidades. Do Brasil, existem 145 contos, portanto 44% do
total, provenientes de 15 estados diferentes. O nico autor nacional a ter mais de dois
contos Machado de Assis, o nico da srie inteira com 5 contos. Outros autores, quando
repetidos, tm no mximo 3 contos na srie, o que prova o cuidado dos organizadores com
a representatividade. Apesar de constarem 13 autores hngaros com um total de 24 cont os,
eles s representam 7% sobre o total.
Dia 25/12/1960 os autores se despedem da coluna Conto da Semana:
Com a seleo de hoje, despedimo-nos dos leitores desta seo [...] em que durante
anos procuramos manter um registro fiel da novelstica nacional e internacional.
Impedidos de continu-la, em face da multiplicao de nossas tarefas, entregamo-la a
mos amigas, na esperana de que prossiga acompanhando, com a mesma
imparcialidade, a evoluo do gnero dentro e fora do Brasil.
Nota adicional
Afinal, depois desse panorama da produo literria de Paulo Rnai, fica claro por
que ele tantas vezes premiado pelo conjunto da obra como se v no Anexo I Cronologia,
que tambm lista os diversos prmios que recebeu ao longo da carreira. O Prmio Nathhorst
43
332 o total de contos da Coluna Contos da Semana que esto arquivados no acervo de Paulo Rnai.
49
44
, que na rea da traduo, naquela poca, era algo equivalente a um prmio Nobel, obtm
tanta repercusso que Rnai recebe cartas e telegramas do mundo inteiro, inclusive do
Presidente da Repblica. Um ponto interessante sobre o prmio, e que vale a pena
destacar, que o movimento em direo sua indicao partiu do Brasil, especificamente
da ABRATES, a Associao Brasileira de Tradutores, mas tambm foi endossada tanto pela
Hungria como pela Frana. Os prximos captulos, o da Crtica Literria e o da Traduo,
objetivam detalhar essas duas grandes reas do saber de Paulo Rnai.
44
Prmio internacional outorgado na poca pela FIT - Fdration Internationale des Traducteurs, a cada trs
anos. http://www.fit-ift.org/en/home.php
50
III Crtico Literrio
O ensaio no arte, ele crtica,
e na verdade crtica enquanto arte.
Paul Ernest
45
Criticar, para muitos, sinnimo de atacar,
desqualificar, reduzir a nada. Talvez, no caso de
inmeros crticos, seja assim mesmo, mas o bom crtico
s realiza essas operaes a contragosto; seu
verdadeiro prazer, aquilo que o move a escrever, deve
ser, antes de mais nada, o prazer de compartilhar com
outros uma boa obra, iniciando um dilogo
potencialmente infinito. Pode-se discordar de uma ou
outra opinio sua afinal, esse o mvel do dilogo.
46
ndice do captulo
Rnai crtico de Joo Guimares Rosa 52; Os traos da formao humanista made in
Hungary 56; O Brasil visto da Hungria 65; Ensaio jornalstico como forma 68; O estilo
jornalstico 67; Ensaio como gnero literrio 70; Ensaio sob a perspectiva hngara:
algumas consideraes 72; A manifestao do estilo montaigniano em Rnai 74; Um
ensaio ronaiano 77; Um confronto brasileiro 79; Rnai x Carpeaux, uma questo de
estilo? 81; Rnai prefaciador e resenhista 83; A ttulo de concluso do captulo 86.
Se no incio das pesquisas a imagem delineada a seguir serviu de norte, no final ela
significou a prpria confirmao. De maneira condensada, mas completa, o crtico literrio
Paulo Rnai est descrito neste pargrafo, e, como se v ao longo deste texto, tambm a
sua histria de vida.
Junto com sua certeza fundamentada a respeito da centralidade da traduo, Rnai
trouxe-nos tambm a viso humanista e cosmopolita implcita em sua atividade e
compartilhada com o restante massacrado de sua gerao. A essa viso pertence um
gnero literrio especfico, que ele ajudou a desenvolver no pas. Trata-se do ensaio.
Na qualidade de ensasta, Rnai esteve entre os primeiros, no Brasil, a chamar a
ateno para um prosador e um poeta: Joo Guimares Rosa e Carlos Drummond de
Andrade. No h algo de surpreendente em ser um hngaro um dos primeiros a
demonstrar a indiscutibilidade do valor de autores que freqentemente nos parecem
to locais, to diramos intraduzveis? No h, na possibilidade mesma desse
juzo por parte de quem o fez, uma traduo intelectual prvia, anterior a qualquer
outra feita no papel?
47
[Grifo meu]
O objetivo aqui demonstrar que ao falar de traduo intelectual prvia, de fato,
Ascher est falando da atividade crtica de Paulo Rnai, consecuo da qual, o trabalho
do tradutor viria corroborar, tal como quando lana sua primeira antologia de poetas
43
Paul Ernest apud WAIZBORT, L. As Aventuras de Georg Simmel. (p.71)
46
ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois . Sesso Letras. Folha
de So Paulo, 21/07/1990.
47
ASCHER, Nelson. Paulo Rnai Traduo e Universalidade. In: Pomos da Discrdia. So Paulo: Ed. 34,
1996. (p.56)
51
brasileiros ainda na Hungria; ou ainda em empreitadas como o Mar de Histrias - Antologia
do Conto Mundial, que no existiria no fosse essa mesma traduo intelectual prvia; ou
ainda, como co-responsvel pela coluna Contos da Semana, em que a atividade crtica,
mais do que a tradutolgica, a responsvel pela apario ininterrupta da coluna no jornal
Dirio de Notcias, ao longo de 14 anos. E que outra pessoa que no um crtico usaria do
expediente do ensaio para ser um dos primeiros a chamar a ateno para um prosador e
um poeta? Ainda mais do porte de um Guimares Rosa ou de um Carlos Drummond de
Andrade?
Este captulo pretende iluminar a efetiva produo intelectual do crtico humanista
Paulo Rnai atravs do delineamento de seu perfil crtico, e tambm objetiva despertar o
interesse de especialistas na rea, para futuras anlises. Como as caractersticas
multifacetadas da produo literria de Rnai j foram comentadas no captulo II, o atual
almeja dar um vislumbre do quilate dessa obra. Em um crculo restrito de connaisseurs esse
fato continua no passando despercebido. Um exemplo ao acaso: em um artigo sobre o
leitor brasileiro atual, Esdras Nascimento
48
, para contrastar esse leitor com o do passado,
cita os colunistas literrios dos jornais da poca que
...davam informaes aos leitores sobre o que se passava no mundo dos livros. [...]
Alm disso, havia os rodaps famosos e artigos assinados por lvaro Lins, Otto Maria
Carpeaux, Paulo Rnai, Wilson Martins, M. Cavalcanti Proena e Franklin de Oliveira,
entre outros. A publicao de um romance, uma coletnea de poemas ou um livro de
contos era notcia importante e gerava debates. Disso naturalmente resultava a
formao de leitores qualificados, em condies de refleti r criticamente sobre a
realidade nacional.
Ou, como diz Jlio Gomes, em seu artigo Notas sobre a Crise da Crtica:
49
Sob esse olhar [...] revela-se, de um lado, a incompatibilidade entre a literatura
contempornea e a crtica baseada em pressupostos e parmetros de validao que
no contemplam o que essa literatura pe em jogo, e, de outro, mascara-se o no
cumprimento de uma tarefa que no s as editoras como os comentaristas de
literatura e os responsveis pelos cadernos de cultura dos grandes jornais deveriam
se esforar por assumir: a de descobrir, em meio ao fluxo contnuo de novos autores
que surgem, aqueles que podero ter, para a literatura contempornea, um impacto e
uma importncia semelhantes aos que Machado teve para a literatura de seu tempo.
Sem dvida essa uma tarefa difcil, que exige leitores sensveis e concentrados,
dispostos a uma atitude mental que desapareceu: aquela de crticos como Paulo
Rnai ou Antnio Cndido, que tiveram a sensibilidade de reconhecer, no
nascedouro, a fora e a originalidade de autores como Clarice Lispector e Guimares
48
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/arti gos/ol050699.htm 5 de junho de 1999, na coluna Observatrio
Literrio. Esdras do Nascimento bacharel e licenciado em Filosofia pela PUC-Rio, mestre em Comunicao e
doutor em Letras pela UFRJ. http://www.klickescritores.com.br/esdras00.html
49
http://www.triplov.com/letras/julio_gomes/critica.html GOMES, Jlio Csar de Bittencourt. Notas sobre a Crise
da Crtica. Jlio Gomes professor, doutor em literatura brasileira pela UFRGS.
52
Rosa. O preo a ser pago pela ausncia dessa atitude a inexistncia da crtica e a
consolidao de um panorama cultural condicionado pelo mercado.
Portanto o objetivo aqui examinar o perfil da crtica ronaiana, entender a
configurao da base terica que lhe permite reconhecer a originalidade no nascedouro, a
formao que forjou sua sensibilidade a ponto de lhe permite fazer essa traduo
intelectual prvia.
Rnai crtico de Joo Guimares Rosa
Um fato que aparentemente est caindo no esquecimento do pblico em geral o
grau de proximidade que Rnai tem com a obra de Guimares Rosa. No captulo anterior o
significativo nmero de artigos crticos publicados por Rnai sobre o tema Guimares Rosa
j foi comentado. O que se quer acrescentar aqui que todas as obras de Guimares Rosa,
em um momento ou outro, receberam um prefcio de Rnai. Em todos os livros de
Guimares Rosa que esto nas prateleiras das livrarias hoje tem um texto de Rnai. Por
exemplo, o ensaio ronaiano Os Vastos espaos de Primeiras Estrias, tem 25 pginas. Da
mesma forma Grande Serto: Veredas: em suas edies modernas est republicada a
resenha originalmente escrita por Rnai em 1956. A arte de contar em Sagarana, que
tambm consta da edio comemorativa dos 60 anos de Sagarana, como se v no Anexo II-
b, originalmente foi publicado por Rnai em 1946. A edio comemorativa de 50 anos de
Corpo de Baile traz um livreto parte onde tambm tem um ensaio de Rnai: Rondando os
Segredos de Guimares Rosa, de 1956.
O Professor Charles Perrone, da Universidade da Florida, em Gainesville, (EUA), co-
organizador do livro Crnicas, que traz dois textos de Rnai - fundamentais, segundo me
lembra Perrone por e-mail -, a cada primeiro semestre do curso sobre Guimares Rosa que
dado de trs em trs anos, toma como base parte do material que Rnai deixou na
faculdade, na poca em que foi visiting professor por l, em 1967. Ao preparar seu curso
original em Gainesville, conta Rnai em sua Seleta de Guimares Rosa que, para dirimir
algumas dvidas sobre certos termos rosianos, escreve para ele pedindo esclarecimentos.
Para sua satisfao, Guimares Rosa responde prontamente, acrescentando uma nota no
final da carta:
Naturalmente, nas respostas acima, Voc tem s o resduo lgico, isto , o que pode
ser mais ou menos explicado, de expresses que usei justamente por transbordarem
do sentido comum, por dizerem mais do que as palavras dizem; pelo poder sugeridor.
53
Em geral, so expresses catadas vivas, no interior, no mundo mgico dos vaqueiros.
So palavras apenas mgicas. [E, acrescido mo...] Queira bem a elas, peo-lhe.
50
Em Guimares Rosa, o crtico Rnai procura detectar os elementos primevos da
composio, ou seja, os medos atvicos do homem, sua sede de amor e seu horror
solido, descrevendo a identificao do autor com seus personagens e observa, na biografia
que incluiu em sua Seleta, que tal qual seus personagens, Guimares Rosa tambm
sedento de amor e no gosta de ficar sozinho.
Nas obras de Guimares Rosa, tais sentimentos plasmam a mente de personagens
marginais, imperfeitamente absorvidas pelo convvio social ou nada tocadas por ele:
crianas, loucos, mendigos, catadores, prostitutas, capangas, vaqueiros. Eles que
formam o corpo de baile num teatro em que no h separao entre palco e platia.
O autor e as personagens nunca so completamente distintos.
51
E Rnai revela os aspectos tericos por trs da obra do poeta.
Como os grandes poemas clssicos, Corpo de Baile est cheio de segredos que s
gradualmente se revelam ao olhar atento. A prpria unidade da obra um deles. Ela
no apenas geogrfica e estilstica, como parece primeira vista. Conexes de
temtica, correspondncias estruturais, efeitos de justaposi o e oposio integram-
na, mas os leitores tm de os descobrir um a um.
52
Quando fala do estilo rosiano, percebe-se como Rnai usa seu domnio de outras
reas do saber como a lexicografia, por exemplo, em prol da atividade crtica:
Outra barreira que o leitor tem que romper a do estilo. Guimares Rosa joga com
toda a riqueza da lngua popular de Minas, mas fcil perceber que no se contenta
com a simples reproduo. Aproveitando conscientemente os processos de derivao
e as tendncias sintticas do povo, uns e outros freqentemente ainda nem
registrados, cria uma lngua pessoal, toda dele, de espantosa fora expressiva, e que
h de encantar os seus lexicgrafos. Obedecendo ora exigncia ntima da
matizao infinita, ora a um sensualismo brincalho que se compraz em novas
sonoridades, submete o idioma a uma atomizao radical, da qual s encontraramos
precedentes em Joyce.
53
E o crtico, humanista, com sua viso cosmopolita, ao comparar Guimares Rosa
com Joyce, cria uma ponte entre o autor brasileiro e a literatura universal, como prprio da
escola crtica na qual foi formado.
Rnai encerra seu texto com um longo mas contundente pargrafo em que conclui
que o autor e a obra se confundem e se fundem em uma s alma - feiticeiro disfarado em
50
O xerox da carta original onde est a anotao mo de Guimares Rosa, datada de 3 de abril de 1967, foi
gentilmente cedido pelo Prof. Charles Perrone.
51
RNAI, P. Rondando os Segredos de Guimares Rosa. In: Corpo de Baile, de Joo Guimares Rosa. Edio
comemorativa 50 anos (1956-2006). So Paulo, Nova Fronteira, 2006. Vol. Anexo Sobre a Obra, p.20.
52
Idem, p.22.
53
Idem, idem.
54
diplomata, escritor e homem de sociedade , para desincumbirem a contento sua difcil
tarefa, a busca do tempo perdido, causa e fim de toda poesia verdadeira, em uma clara
aluso memria prodigiosa do poeta que lhe permitiu recuperar as paisagens da infncia,
tal qual na operao realizada por Marcel Proust em seu famoso Em Busca do Tempo
Perdido, mais uma ponte com a literatura universal. Rnai insiste nesse desejo de
Guimares Rosa de ressuscitar o mundo da infncia e de evocar -lhe as personagens
tambm no texto Guimares Rosa Contista
54
. Segundo o crtico, a essa vontade acrescenta-
se o desejo de abordar atravs delas os grandes mistrios da vida, pois no seu entender, o
pretenso regionalismo de Guimares Rosa no era um fim em si. Para Rnai, o aut or se
aproveita das personagens rudes e do meio rstico, para sondar os grandes temas
universais da literatura: o amor, a paixo, o cime, a fatalidade, o arrependimento, a dvida,
a f, a morte. Na leitura desse ensaio, pelo menos uma das paixes conjuntas entre
Guimares Rosa e Rnai fica evidente: o amor pelas lnguas. Rnai deleita-se em descrever
as peripcias lingsticas a que Guimares Rosa recorre em suas obras assim como as
operaes realizadas com os enredos, que em Tutamia, por exemplo, geralmente no
contado, apenas demonstrado. Como o enredo um dos elementos chave de um conto,
Rnai sempre busca analis-lo, mas, diz, em Tutamia o autor d-nos a entender que
conhece toda a histria, mas dela s libera uma parte. As sentenas de Guimares Rosa
intrigam Rnai, pois carregam-se de um sentido excedente pelo que no dizem, num jogo
de reticncias, anacolutos e subentendidos.
Um fato pelo menos curioso na vida do crtico Paulo Rnai: o prprio Guimares
Rosa, ao se corresponder com seu tradutor italiano, em vez de dar uma explicao ele
mesmo, em algumas cartas recorre s palavras de Rnai, dizendo: Como escreveu Rnai,
no livro ENCONTROS COM O BRASIL: A linha simblica predominante nos contos,
onde o enredo, propriamente dito serve antes de acompanhamento
55
. Na mesma carta,
mais adiante volta a dizer Veja Paulo Rnai: e novamente lhe reproduz as palavras. No
final Guimares Rosa acrescenta uma nota: Ao dizer de sentidos apurados, Paulo Rnai,
agnstico, deixa de fora, naturalmente, qualquer possibilidade do elemento sobrenatural.
Guimares Rosa, sabidamente religioso convicto, d a conhecer a divergncia de credo de
Rnai, agnstico, mas respeita sua posio ao acrescentar naturalmente
56
. Um pargrafo
abaixo Guimares Rosa volta a cit-lo: Vejamos ainda Paulo Rnai... e cita um longo
trecho da anlise feita por Rnai em que este conclui pelo aspecto potico do personagem
34
Guimares Rosa contista In: Separata n 59 da Revista GRIAL. Espanha: Galcia, xaneiro, febreiro, marzo
1978.
55
Joo Guimares Rosa Correspondncia com seu Tradutor Italiano Edoardo Bizzarri . 3a.ed. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 2003. (p.91)
56
Idem, idem. (p.92)
55
Cara de Bronze, para depois informar seu tradutor que concorda com a concluso de Rnai,
dizendo, De fato, [...] Cara de Bronze se refere POESIA.
57
Em um livro semelhante, Joo Guimares Rosa Correspondncia com seu
Tradutor Alemo Curt Meyer-Clason (1958-1967)
58
, Paulo Rnai mencionado 15 vezes,
inclusive na introduo, onde a prpria organizadora do livro recorre s suas palavras, pois,
em artigo de 1971, portanto muito antes da publicao do Correspondncias, Rnai dizia
que essas cartas dariam vrios volumes do maior interesse, um complemento
indispensvel da prpria obra, um documento sem qualquer analogia no s em nossas
letras, mas talvez em toda literatura universal.
59
E Bussolotti menciona a seguir que as
palavras de Paulo Rnai nesse mesmo artigo contriburam com a deciso de publicar o
livro.
60
Para o seu tradutor alemo, Guimares Rosa envia material de Rnai que o tradutor
l e comenta: para meu espanto, li em Rnai sobre a importncia capital que os
substantivos, muitos substantivos, tm no Serto para os seus simbolismos. Se eu tivesse
lido este ensaio antes da traduo, creio que teria compreendido muita coisa de maneira
diferente e por conseguinte solucionado de maneira diferente.
61
E, tal como havia feito com
o tradutor italiano, ao longo da carta, Guimares Rosa novamente adota algumas das
solues / explicaes apontadas por Rnai, a ttulo de explicao para o tradutor.
Antes de passar para outro tpico, interessante mencionar ainda duas publicaes
que no mnimo reforam a posio de Paulo Rnai como crtico de Guimares Rosa. O
primeiro a belssima edio do Instituto Moreira Sales: Cadernos de Literatura Brasileira,
inteiramente dedicado a Joo Guimares Rosa
62
em que as menes aos textos crticos de
Paulo Rnai perfazem um total de 29 itens, entre advertncias, posfcios e artigos. Nesse
guia, entretanto, apesar de darem crdito para Rnai pela seleo e prefcio do livro
Rosiana Uma coletnea de conceitos, mximas e brocados de Joo Guimares Rosa,
alm da organizao, seleo e notas de Seleta de Joo Guimares Rosa, no se menciona
que foi ele que recebeu a incumbncia de organizar a publicao pstuma de Estas Estrias
e Ave, Palavra, parcialmente preparadas pelo autor antes de seu falecimento.
63
A outra obra que vale a pena mencionar : O Conto Brasileiro e Sua Crtica
Bibliografia (1841-1974), de Celuta Moreira Gomes, publicada pela Biblioteca Nacional.
Esse livro, no formato de um catlogo, cruza os livros publicados no Brasil sob a temtica
57
Idem, idem. (p.93)
58
BUSSOLOTTI, M.A.F.M. (org). Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
59
Bussolotti est se referindo ao artigo Guimares Rosa e seus Tradutores, de Paulo Rnai, publicado no Jornal
da Tarde em 19/10/1971.
60
Joo Guimares Rosa Correspondncia com seu Tradutor Alemo Curt Meyer-Clason (1958-1967) Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, 2003. (p.27)
61
Idem, p.220.
62
Cadernos da Literatura Brasileira, edio especial comemorativa aos 10 anos. Nmeros 20 e 21. So Paulo:
Instituto Moreira Sales, dezembro de 2006.
63
Vide Nota Introdutria, de Paulo Rnai, In: Ave, Palavra, de Joo Guimares Rosa. Rio de Janeiro, J. Olympio,
1970.
56
conto, com suas respectivas crticas, publicadas tanto em jornais como em revistas e livros.
Nele, das 28 referncias que se creditam a Paulo Rnai no ndice de crticos, 14 se referem
s crticas de Guimares Rosa, feitas por Rnai em jornais. Nesse nmero, porm, no
esto includas as 9 referncias a prefcios e notas introdutrias que no mesmo catlogo
so creditadas a Rnai nos lugares onde as prprias obras de Guimares Rosa so citadas,
o que, somados, eleva o total de citaes ao trabalho crtico de Rnai a 37.
A medida que esta pesquisa foi sendo desenvolvida, diversas obras da fortuna crtica
de Guimares Rosa foram consultadas, alm de muitas teses, dissertaes e artigos que
continuam fazendo citaes crtica de Paulo Rnai, de maneira constante. Por exemplo,
Grande Serto: Veredas O Romance Transformado Semitica da Construo do Roteiro
Televisivo, de Osvando J. de Morais, na seo Crtica Especializada
64
traz sete referncias
fortuna crtica de Rnai sobre Guimares Rosa, basicamente artigos publicados em O
Estado de So Paulo alm do volume Encontros com o Brasil e o artigo Guimares Rosa
Contista publicado na Revista GRIAL (galega), na Espanha. Francis Utza faz as mesmas
referncias em seu JGR: Metafsica do Grande Serto.
65
Curiosamente, em seu O Lxico de
Guimares Rosa
66
Nilce SantAnna Martins s cita uma meia dzia dentre as 100 palavras
que Rnai incluiu em sua carta a Guimares Rosa, apesar de trazer trs referncias aos
prefcios que Rnai produziu para Primeiras Estrias, Tutamia e para a Seleta, inclusive
fazer uma citao ao prefcio Pequena Palavra que Guimares Rosa.
67
Segundo Charles
Perrone,
68
Martins levou mais de uma dcada para a elaborao de seu Lxico; mesmo
assim, em sua bibliografia, Martins no menciona Rosiana, para a qual Rnai colecionou
261 expresses rosianas, depois de ter revisitado mais uma vez toda a obra de Guimares
Rosa. Perrone tambm compara os 520 itens que Rnai listou no artigo Notas...
69
com as
230 palavras de Campo Geral que Martins incluiu em seu lxico, e conclui que dadas as
diferentes orientaes, Martins usa menos da metade do vocabulrio que PR
70
decidiu
esclarecer para seus alunos nos EUA.
Esses exemplos, apesar de ilustrativos, no esgotam a lista, de forma nenhuma.
64
So Paulo, EDUSP, 2000. (p.253)
65
So Paulo, EDUSP, 1994.
66
So Paulo, EDUSP, 2001. 2 ed.
67
In RNAI, P. Antologia do Conto Hngaro.
68
PERRONE, C. Para Apreciar Paulo Rnai e Notas para Facilitar a Leitura de Campo Geral de J. Guimares
Rosa. In: Matraga: Revista do Programa de Ps-graduao em Letras UERJ. Ano 9, n.14. Rio de Janeiro: Ed.
Caets, 2002. (p.17)
69
RNAI, P. Notas para Facilitar a Leitura de Campo Geral de J. Guimares Rosa. In: Matraga: Revista do
Programa de Ps-graduao em Letras UERJ. Ano 9, n.14. Rio de Janeiro: Ed. Caets, 2002. (p.22-59)
70
PR=Paulo Rnai
57
Os traos da formao humanista - Made in Hungary
Na Hungria da poca de Rnai, estudar gramtica somente parte dos estudos
lingsticos. Junto com todas as lnguas que estuda, Rnai tambm estuda a literatura
associada quela lngua. Desde cedo suas aptides literrias se destacam. Dia 3 de junho
de 1925, aos 18 anos, Rnai participa de um concurso nacional de literatura juntamente com
os 42 melhores alunos do pas, chegando final em 4 lugar. O concurso tem dois temas: o
primeiro sobre a literatura hngara dos sculos XVI e XVII, poca da ocupao dos turcos
otomanos, e o segundo engloba o conhecimento da literatura potica nacional.
A prtica de estudar os poetas clssicos atravs de tradues muito comum na
Hungria e parte normal dos estudos literrios em geral. A razo de vrias tradues de
Rnai continuarem aparecendo em publicaes posteriores sada dele da Hungria, se
deve a diversas antologias que vo sendo organizadas. Por exemplo, Catullus Versei (Os
Versos de Catullus), de 1978, traz o mesmo original em latim e 4 a 5 tradues diferentes
para o mesmo poema. Para os hngaros, isto um exerccio de aprendizado literrio. Como
mencionado no captulo II (ver entrevista de Istvn Mszros), os grandes autores
nacionais, como um dever cvico, assumem para si a traduo da literatura universal para
torn-la disponvel para a populao interessada e esse servio tambm sua maneira de
estudar e aprender com os autores que traduzem.
Para ilustrar a base da formao literria de Rnai, a seguir apresenta-se um ensaio
representativo. Os excertos fazem parte da introduo com que Kosztolnyi Dezs, um
aclamado poeta hngaro, apresenta a sua coletnea de tradues, com 418 poemas
produzidos por 142 poetas do mundo inteiro e que ele lana em 1913 em 1 edio, e em
1921 em 2; portanto estou levantando a hiptese de que ao examinar esse texto estou
examinando a estrutura do pensamento ronaiano, em plena formao, na poca.
Kosztolnyi traduz diretamente do ingls, francs, alemo, italiano e espanhol; as suas
tradues do checo, polons, russo e srvio so feitas a quatro mos, com a reviso de
algum falante nativo da lngua, uma tcnica que Rnai tambm usa muito. [Os trechos a
seguir foram traduzidos por mim, do hngaro.]
71
Cl sohase volt szmomra a mfordts, csak eszkz. [...] Ezrt mosolygok,
valahnyszor egy versfordts hsgrl hallok. Kihez, vagy mihez h, a sztrhoz,
vagy a vers lelkhez? Fordtani nem lehet, csak tltetni, jraklteni.
Vitatkozhatunk teht arrl, hogy a mfordts egyltaln jogosult-e, vagy sem. Ha
azonban elismerjk jogosultsgt, akkor nem lehet s nem szabad a mfordttl bet
szerint val hsget kvetelni. Mert a bet szerint val hsg ht lensg. Minden nyelv
anyaga klnbz. A szobrsz mskp oldja meg feladatt, hogyha mrvnybl, vagy
71
KOSZTOLNYI Dezs. Modern kltk. (Poetas Modernos) Klfldi antologia a kltk arckpvel. (Antologia
estrangeira, com biografia dos autores) 2 ed.ampliada. Budapest: Rvai, 1922. (vol.I) (p. 5-13)
58
terrakottbl, vagy fbl kell kimntznia egy alakot. Az anyagszersg vltoztatst
parancsol r s a szobron mindig ketten dolgoznak: a szobrsz s maga az anyag.
Munknk hasonl ehhez. Egy szobrot kell ms anyagbl kiformlni, egy zenedarabot
kell ms hangnembe, ms hangszerre ttenni. Nekem itt legnagyobb becsvgyam,
hogy szp magyar verset adjak, mely az eredetit lehetsgig megkzelti. De a sz
szerint val hsg s a szpsg tbbnyire ellensgek. Mert a versbl pp a lelkt, a
zent veszi el. A kltemnyt a trvnyszki hites tolmcs hsgvel oly kevss lehet
lefordtani, mint egy szjtkot. jat kell alkotni helyette, msikat, mely az eredetivel
llekben, zenben, formban mgis azonos. Hamisat, mely mgis igaz. Mfordtani
annyi, mint gzsbakttten tncolni.
A traduo literria nunca foi meu objetivo, s um instrumento. [...] acho engraado
sempre que ouo falar em fidelidade na traduo potica. Ser fiel a que? A quem? Ao
dicionrio ou ao esprito do poema? No possvel traduzir, somente transplantar, re-
criar.
Podemos ento discutir se a traduo literria legtima ou no. Se, porm,
reconhecermos sua legitimidade, ento no se pode, e nem se deve, esperar do
tradutor literrio uma fidelidade no nvel da palavra. Porque a fidelidade no nvel da
palavra infidelidade. Pois o material (no sentido de material de construo) de cada
linguagem distinto. Vai fazer diferena na maneira do escultor executar seu trabalho
caso a obra seja feita com mrmore, terracota ou madeira. O tipo de material vai
demandar uma mudana de atitude, por isso, o trabalho com a escultura ter sempre
dois comandos: o do escultor e do prprio material. A nossa tarefa [do poeta tradutor]
parecida com isso. Temos que criar uma escultura a partir de outro material, uma
pea musical a partir de outro tom, transp-la para outro instrumento musical. Aqui a
minha ambio maior oferecer um belo verso em lngua hngara e que seja o mais
prximo possvel do original. Mas, fidelidade com a palavra e com a beleza dos outros
elementos so inimigos. Pois [a fidelidade] elimina exatamente o esprito do verso,
sua musicalidade. Traduzir uma poesia com a fidedignidade de um tradutor
juramentado to pouco provvel quanto traduzir um trocadilho. Deve-se criar um
novo em seu lugar, um outro, que em esprito, musicalidade e forma seja idntico. Um
falso que, contudo, seja verdadeiro. Fazer traduo literria a mesma coisa que
danar de ps e mos atados.
Na Hungria, traduo = fordts e traduo literria = mfordts (e a traduo
potica est dentro dessa categoria) so consideradas atividades distintas. Observa-se que
Kosztolnyi fala claramente da traduo literria. E ele s consegue falar com tanta
intimidade da tarefa do poeta-tradutor porque ele um poeta. Suas discusses sobre
fidelidade demonstram sua intimidade com a teoria literria. Tambm fica evidenciado que
praticar traduo para Kosztolnyi - portanto para Rnai - um exerccio literrio, um
instrumento, cujo resultado objetiva dar estrutura para a atividade crtica.
Ezrt kell a kltnek de klt legyen a talpn, ki ilyesmire vllalkozik teljes
szabadsgot adni s mvszi, illetve bizalmi krdsnek tekinteni, mit tart meg s vet
el az eredeti szvegbl. A mfordts ennlfogva elssorban kritikai munka. Aki
foglalkozik vele, kell, hogy a szk s betk karmesternek tudja magt, teljesen rtse
s rezze az eredetit, s pedig oly flnyesen, hogy szksg esetn s erre mindig
szksg van vltoztatni is tudjon rajta, az eredeti szellemben.
por isso que deve-se dar total liberdade ao poeta contanto que aquele que se
presta a realizar esta tarefa faa jus alcunha de poeta, e considerar como uma
questo literria, ou, melhor ainda, uma questo de confiana, aquilo que do original
ele mantm ou deixa de fora durante a traduo. A partir daqui, pois, a traduo
literria passa a ser essencialmente um trabalho de crtica. Aquele que lidar com ela,
precisa compreender e sentir plenamente o original, para que se considere o maestro
59
das palavras e das letras com tamanha primazia, que caso seja necessrio e isto
sempre necessrio seja capaz de promover uma mudana, dentro do esprito do
original.
Chama ateno a estreita ligao que Kosztolnyi faz entre o trabalho da crtica e da
traduo literria. Fica clara a origem da trajetria crtica de Rnai. Quando em 1929 se
despede de seus prprios poemas por reconhecer que sua musa inspiradora estava na
prosa e no no verso, este ato j fruto de seu senso crtico apurado, e que deveu sua
existncia prpria prtica, e volta-se para ele mesmo, em uma ao que implica reflexo,
autocrtica. preciso ter em mente o perfil de sua produo literria. Nessa poca ele j
escreve artigos crticos, paralelamente s suas tradues de contos e poemas. E os frutos
deste aprendizado iro acompanh-lo por toda a sua trajetria crtica. Ento possvel
entender sua capacidade de reconhecer um Guimares Rosa quando v um pela primeira
vez. Quando Kosztolnyi fala da nova poesia, seu conhecimento de poesia clssica est
implcito. Ele s pode entender o novo porque conhece o anterior. Agora uma questo de
ordem.
s amint az j kltszet felmentette a kltt attl, hogy a valsgot szolgaian msolja
s jogot adott arra, hogy egyni rzse szerint vlogassa ki s hangslyozza azokat a
rszleteket, melyeket jellemznek rez, a fordtt se kttte le; nki is mdot nyujtott,
hogy a verssel, ihlete anyagval oly szabadon rendelkezzen, mint klt az lettel. gy
a fordt is nllan mozog a keretek kzt. Nem kucorogva s agglyosn h a
szveghez, hogy a szellemhez az maradhasson. Annyira szereti a verset, melyet
megszlaltat, hogy tlelkesl tle s btorsgot kap jramegformlsra.
E considerando que a nova poesia libertou o poeta da obrigao de reproduzir a
realidade servilmente e lhe deu liberdade para que, de acordo com seu arbtrio,
escolhesse e harmonizasse as passagens que achasse representativas, da mesma
forma libertou o tradutor das amarras; a ele tambm foram oferecidas condies para
que dispusesse de seu poema, melhor dizendo, de seu material, tal qual o poeta com
relao vida. Desta forma o tradutor tambm tem mais liberdade de ao. Para que
possa manter o esprito do original, o tradutor no precisa mais adotar aquela
fidelidade subserviente ao texto. Ele gosta tanto daquele verso ao qual est dando
voz, que a partir dele se enche de paixo e coragem para a sua re-criao.
Quando, em 1913, Kosztolnyi fala de re-criao, quando diz que no possvel
traduzir, somente transplantar, re-criar e Rnai ir usar o mesmo argumento , percebe-se
que sua afirmao anterior ao Crculo de Moscou, dos Formalistas Russos, a fonte
inspiradora para o movimento concretista brasileiro, que a via pela qual a idia de
traduo como re-escrita chega at ns. Como se ver com mais detalhes no prximo
captulo, essa tradio de traduo a que Kosztolnyi pertence, na Hungria se inicia nos
meados do sc.XIX.
Ksbb, [...] a magyar sszhangzatok lehetsgbl ptolnod kell s addig se feledd,
hogy ads vagy vele.
60
Mas mais adiante, [...] pode ser que voc tenha que compensar as possibilidades
harmnicas da lngua hngara e, no se esquea, a sua condio de devedor.
Nessa frase to curta Kosztolnyi diz muita coisa. A condio de devedor a
condio do poeta que est comprometido com o seu dever cvico de participar do processo
de renovao e ampliao da lngua, objetivo de sua traduo. Ele est chamando a
ateno para as possibilidades da lngua hngara que est em pleno confronto com a outra
cultura, a outra lngua, a do original. durante o ato tradutrio que a lngua se renova. Ainda
Kosztolnyi:
A forma szkszavsgra knyszert s hrom angol szt eggyel kell kifejezned?
Tgtsd a jelentst, de akkor tallj olyan szt, mely mind a hrmat magban foglalja,
vagy legalbb is egyiknek se mond ellent. Van egy hvelyknyi helyed, minthogy itt
vletlenl a magyar nyelv tmrebb? Nosza, sznezd s vidd tovbb a verset, de gy,
hogy semmi csorba se essen rajta. Mindig tudnod kell, milyen nagy cl fel haladsz,
de az apr betkre - a grngykre is vigyzz. Ilyen lland rsenlevs, csupa
szem- s csupa fl-, csupa agy s csupa szv-munka, egyben analitikus s szinttikus
sszefogs a mfordts.
A estreiteza da forma coloca voc contra a parede e voc tem que expressar trs
palavras inglesas em uma? Expanda o significado, mas nesse caso encontre uma tal
palavra que contenha em si todas as trs palavras inglesas, para no ir contra a
nenhuma delas. Sobrou um espao, por mnimo que seja, como se naquele acaso a
lngua hngara fosse mais concisa? Aproveite, d um colorido especial e leve ao
prximo verso, mas cuidado para no macul-lo. Voc deve ter a grandiosidade de
seu objetivo sempre em mente, mas cuidado com aquelas letrinhas midas mesmo
as mais acidentadas. A traduo literria est sempre nesta corda bamba, uma
tarefa que exige, o tempo todo, a presena plena tanto dos olhos, como dos ouvidos,
da mente e do corao.
O tom de dilogo. Kosztolnyi poeta est dialogando com Kosztolnyi tradutor e
nessa conversa quem lucra o jovem poeta que aprende o ofcio, como o caso de Rnai
que em 1921 tem 14 anos. E se a traduo literria uma atividade crtica, ento prprio
tambm da atividade crtica usar todos os recursos, plenamente. O crtico no separa seus
conhecimentos lingsticos, usa-os a favor de sua crtica.
A mfordts a mvszetben az, ami a valsgban ksrlet, mely a termszeti
jelensgeket mestersges ton idzi el. Ime, az vegbura alatt fnypszmk
villognak, mennydrgst hallani, ugyanolyant, mint a vlgyekben s hegyekben s a
villmrl el kell ismerni, hogy villm, noha tudjuk, hogy csak gyantalemezekbl
szletett. Mg az zon illatt is rezhetjk, akrcsak fizi kai szertrakban, villamos
ksrletek utn. Aztn lthatjuk kisrleti ton bebizonytva ad oculos demonstratum
hogy a klt mennyire kpes megkzelteni az eszmnyt, melyet az ihlet
pillanatban cloz. Itt az ihlet alkalom, az idel nem egy hangulat hamar sztfoszl
prja, melyre maga a klt sem emlkszik tbb, miutn verst megrta s belje
mentette azt, ami szlni serkentette, hanem az eredeti, egy vers, melyrl a mfordt-
klt msik verset r. [...] Az egyik nyelvben inger s izgatszer az a szkts, mely a
msikban mr, vagy mg nem az. Senkise krheti teht szmon, mrt pp ezt a
verset szlaltattam meg s mrt mern a msikat. A kltt nem lehet megrni azrt,
mert a fszlrll s rgrl r, s a tlgyrl s hegyrl hallgat.
61
Na arte, a traduo literria ocupa a mesma posio que na vida real ocupada pelo
experimento que busca produzir artificialmente os fenmenos naturais. Ora, embaixo
da campnula de vidro os feixes de luz fascam, ouvem-se troves, tal qual nos vales
e nas montanhas, e preciso reconhecer que o raio raio, ainda que saibamos que
ele provm de uma lmina de vinil. Sente-se at o cheiro do oznio, como nos
laboratrios de fsica depois de uma experincia com raios. Depois, pode-se ver
demonstrado no caminho do experimento ad oculos demonstratum
72
quanto o
poeta capaz de se aproximar do objetivo que tinha como alvo no instante da
inspirao. Aqui, a oportunidade da inspirao se apresenta; seu objetivo no a
nvoa rapidamente dissipada do humor de um instante, o qual, depois de ter
encapsulado em seu poema e estimulado a se manifestar, nem o poeta se lembra
mais; em vez disso, o original, um poema, a partir do qual outro verso escrito pelo
poeta-tradutor literrio. [...] Um jogo de palavras pode ser instigante e inspirador em
uma lngua enquanto na outra no. Portanto, ningum pode cobrar por que dei voz a
esse poema e no quele. No se pode censurar o poeta por ele falar da relva e da
folha de capim e deixar de falar do carvalho e da montanha.
As emoes estticas a que tantas vezes Rnai faz meno, mesmo que
experimentadas na intimidade de seu escritrio artificialmente , o crtico tem que
reconhecer como tais. E mesmo que a re-criao do tradutor no seja o original, ela passa a
ter o mesmo valor. O julgamento crtico tarefa do tradutor j que ele quem decide o que
possvel transpor para a lngua hngara.
No prefcio 1 edio, que tambm acompanha a 2 edio, Kosztolnyi fala do
aspecto universal da poesia, uma universalidade que o crtico Paulo Rnai sempre busca na
obra literria.
De aki tolvassa knyvemet, szreveszi, hogy bizonyos szempontbl minden benne
szerepl klt egytestvr. A faj, vrmrsklet, fldrajzi hely az egynisgk
klnblzkpen sznezi verseiket. Tl ezeken azonban mindnyjan tallkoznak
abban, amit modern lleik"-nek neveznk. Ez a modern llek kt ssze velk. Csak
nyelvk tette ket rthetetlenn. Ha a nyelv krgt lehntjuk, idegensgk megsznik.
Az j mveltsggel mind ersebben kidomborodik a lra ltalnos emberi volta is. A
lra majdnem minden ember szmra annyira rthet, mint a muzsika. s ez
megnyugtat. Megnyugtat, hogy sok milli haland nem ll nmn egymssal
szemben, kzlni tudja a keletkezs pillanatban ijedelmesen-egyni rzst,
melynek szne s slya ugyanolyan s ugyanannyi Tokiban, Madridban s
Konstantinpolyban, mint Prisban, Krisztiniban s Budapesten.
Aqueles que lerem meu livro iro perceber que sob determinado ponto de vista todos
os poetas que nele figuram so, em certa medida, irmos. A raa, o temperamento, a
localizao geogrfica suas individualidades do uma colorao diferente aos
seus versos. Mas em um lugar alm dessas diferenas, todos se encontram naquilo
que chamamos de esprito moderno. esse esprito moderno que nos une.
somente a barreira da lngua que os havia tornado inacessveis. Se arrancarmos a
crosta da lngua, o seu estrangeirismo desaparece. Com esse novo conhecimento, o
passado comum da potica humana sobressai ainda mais forte. Para a grande
maioria dos homens, a poesia to compreensvel quanto a msica. E isso
reconfortante. reconfortante que tantos milhes de seres humanos no fiquem
parados, mudos um diante do outro, mas que sejam capazes de transmitir, no
momento da criao, sua emoo to assustadoramente individual, criao cujas
cores e peso o mesmo e idntico tanto em Tquio, Madrid ou Constantinopla, assim
como em Paris, ou Cristinia
73
ou Budapeste.
72
Expresso latina = como queramos demonstrar.
73
At 1924 o nome de Oslo, capital da Noruega.
62
Para o crtico, eliminada a barreira da lngua o que tem que ser feito atravs da
figura do tradutor , a universalidade da arte potica se revela. Quando se v diante deste
esprito universal, que aprende a perceber atravs de seus mestres, que a capacidade
crtica de Rnai se manifesta. isso que ele busca em sua crtica quando v em Guimares
Rosa manifestaes semelhantes a Joyce ou Proust. por isso que em sua Antologia de
Contos Hngaros coloca um conto O Almoo, de Molnr kos que Guimares Rosa
assemelha a um captulo de Joyce de Dubliners
74
. Ainda Kosztolnyi:
Alkotsnak ltom a mfordtst, nem msolsnak. A mvsz azzal a verssel, melyet a
nyelvn j formba nt, olyan kapcsolatban van, mint az letvel, melynek
rezzenseit tulajdon verseiben rgzti meg. lmny szmra egy idegen klt verse.
[...] Mfordtsaim nem gy viszonylanak az eiredetihez, mint a festmny a festmny
msolathoz, inkbb gy, mint a festmny ahhoz a trgyhoz, melyet brzol.
Vejo a traduo literria como criao, no como cpia. Com aquele verso
estrangeiro que vazou na sua lngua ptria, o poeta passa a ter a mesma relao que
tem com os versos nos quais fixa suas prprias experincias de vida. Em termos de
experincia esttica, porm, trata-se de um poema alheio.
[...] As minhas tradues literrias no se relacionam com os originais como a cpia
de uma pintura com o seu original, mas tal como o quadro se relaciona com o objeto
que representa.
Por isso o tradutor de poesia tem que ser ele mesmo um poeta, para poder criar seu
prprio quadro original. Ento necessrio aprender, praticar, percorrer o caminho que
Rnai demonstra ter efetivamente trilhado, como atesta sua obra. Segue Kosztolnyi:
Az a tz v, amg a magyar kntsbe ltztetett versek ktett nttek, az j magyar
irodalom hbors korszaka volt. Azok, akikkel egytt kzdttem az j lrrt, ha-
sonlan sokat fordtottak. Csiszoltuk a nyelvnket idegen verseken, hogy tulajdon
bonyolult rzseink kifejezsre gazdag s knnyed, tartalmas s nemes nyelvit
kapjunk. Nagy kltink hsi idiomt hagytak rnk, melyen mondanivalnkat nem
mindig lehetett kifejezni: [...] Azt se tagadjuk, hogy ezektl a kltktl tanultunk is, egy
igazsgot tanultunk, hogy hnek kell lennnk nmagunkhoz. Amikor a modern lra
mg bitang jszg volt magyar fldn, fmjelzett idegen verseket sorakoztattunk fel,
rvknt, hogy utunkat egyengesse. Csatasorban llottak ezek a versek, az j
llekrt. [...] Ami egy nemzedk munkja, azt nem vgezheti el egy ember. Ha
trsaim, a modern magyar kltk mind csatlakoznak hozzm, akkor pr vtized alatt
egy nemzedk egszen visszatkrzheti a klfld lrjt.
Durante os dez anos que levou colocar uma roupagem hngara nos versos que se
transformaram neste volume, a nova literatura hngara passou por uma revoluo.
Aqueles com quem lutei pela nova poesia, da mesma forma traduziram muita coisa
tambm. Polimos nossa lngua com a poesia estrangeira para que pudssemos
externar nossos prprios sentimentos, to complexos
75
, em uma linguagem mais rica
74
GUIMARES ROSA, J. Pequena Palavra. In: Antologia do Conto Hngaro. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 1958. (p.XXVII)
75
O termo complexo est sendo usado no sentido de complexidade.
63
e flexvel, mais consistente e nobre. Nossos grandes poetas nos deixaram de herana
uma linguagem herica, mas na qual as nossas palavras nem sempre encontravam
expresso. [...] Da mesma forma no podemos negar que tambm aprendemos com
esses poetas: aprendemos que devemos ser fiis a ns mesmos. Na poca em que
no solo magiar a poesia moderna era ainda como uma criatura que, perdida, ficava
andando a esmo, perfilamos os versos cunhados no estrangeiro dizamos para
que nivelassem o nosso caminho. Os versos como que alinhados na frente de
batalha, na luta por um novo esprito. [...] Um homem sozinho no pode fazer o
trabalho de toda uma gerao. Se meus parceiros, os poetas hngaros modernos se
juntarem a mim, ento em poucas dcadas toda uma gerao poder espelhar a
poesia estrangeira.
Esse programa cvico de renovao da lngua que Kosztolnyi reafirma mais uma
vez ser a misso que os escritores hngaros tomam para si, a Hungria no a nica a fazer
isso. Em um momento ou outro de suas histrias, todas as lnguas, passam por esse
movimento. Ver, por exemplo, A Revoluo de Gutenberg A histria de um gnio e da
inveno que mudaram o mundo,
76
em que John Man descreve os casos de consolidao
das lnguas europias mais importantes como o ingls, o francs e o alemo, cujos scholars
praticam a traduo para expandir as possibilidades lingsticas e enriquecer o vocabulrio
de seus idiomas nacionais. DELISLE & WOODSWORTH tambm lidam com o tema em seu
Tradutores na Histria.
77
Um exemplo clssico a referncia que Walter Benjamin faz em
seu conhecido ensaio A Tarefa do Tradutor ao citar Hlderlin e o desejo de expanso da
lngua. Em entrevista pessoal, por e-mail, Nelson Ascher conta que,
Com o Romantismo surgiu e se firmou a idia de que o mago, o carter especfico
de uma nao e da nacionalidade se encontravam na singularidade irredutvel de sua
lngua. [...] Em cada pas sujeito dominao de algum imprio ou de uma nao
maior e mais poderosa, seus escritores, poetas, lingistas, folcloristas, fillogos,
lexiclogos, jornalistas, publicistas, professores, mestres-escola etc. assumiram a
tarefa (que em tais lugares e naquela poca era, sua maneira, poltica), primeiro, de
normatizar suas respectivas lnguas, modernizando-as e convertendo-as tanto em
instrumentos modernos de comunicao como em veculos adequados expresso
artstica.
E uma maneira original e efetiva que hngaros e tchecos, polacos e srvios, catales
e finses encontraram para levar a cabo tal tarefa foi justamente traduzir os clssicos
para suas lnguas, pois, se Shakespeare podia falar em hngaro, Goethe em polons,
Petrarca em esloveno, Homero em catalo, Virglio em tcheco e assim por diante,
essas lnguas superavam o estatuto de meros dialetos camponeses e alcanavam,
aos olhos de seus falantes e dos estrangeiros, a dignidade de idiomas letrados e
literrios. Foi desse modo que a modernizao dessas naes, que teve elementos
sociais, econmicos, legislativos, urbansticos e outros, passou tambm, e de uma
forma importantssima (que muita gente de fora daqueles pases nem sequer
imagina), por uma srie de operaes lingsticas entre as quais a traduo literria
e, muito especialmente, a traduo potica chegavam bem perto de ocupar o centro
do palco. Mesmo numa lngua como o russo (imperial , se bem que literria
e historicamente atrasada), traduzir bem Shakespeare era, ainda no sc XX,
reconhecido como um ato patritico de herosmo (durante a estria de sua verso de
76
MAN, John. A Revoluo de Gutenberg A histria de um gnio e da inveno que mudaram o mundo. Rio de
Janeiro: Ediouro, 2002.
77
DELISLE, J & WOODSWORTH, J. Os Tradutores na Histria. 1 ed. 2 imp. So Paulo: Editora tica, 2003.
64
Hamlet, Bris Pasternk, que estava presente no teatro, foi aplaudido em cena aberta
aos brados de "o autor! o autor!").
Por um mesmo motivo comum, tanto na Hungria como nos demais pases europeus,
todos traduzem com o objetivo de expandir as possibilidades da lngua nacional e da
literatura local. Em um determinado momento da vida dessas naes, fazer um
Shakespeare falar em hngaro, ou um Goethe em polons, tem um carter quase que
poltico pois eleva essas lnguas a um status universal.
No momento histrico em que Rnai vive na Hungria e sua intelectualidade
cunhada, essas caractersticas nacionalizantes esto na pauta das intelectualidade local .
Um dos primeiros ensaios que Rnai escreve no Brasil publicado em agosto de 1941 na
Revista Acadmica, com o ttulo Babits, o nome de um autor hngaro que acabara de
falecer na Hungria. Ele sabe que mesmo na Hungria poucos devem ter percebido a notcia
dessa morte, talvez s um pequeno nmero de intelectuais devem ter compreendido que
acabara de calar-se, para sempre, uma voz da humanidade, uma voz que por sinal falava
hngaro. Rnai afirma que a Hungria fica privada de um dos seus espritos mais
universais. Observe-se a importncia que a qualidade de ser universal tem para Rnai pois
a primeira qualidade de Babits que ele cita. Depois vem detalhes de sua histria, de como
sua poesia ficou conhecida pelo grupo de poetas modernistas que se reuniam em torno da
revista Nyugat. E Rnai conta a maneira como esse poeta-escritor-tradutor surgiu no cenrio
intelectual:
Os primeiros poemas no tinham quase nada de lrico. [...] O que chocava era a
novidade da expresso e, principalmente, da forma. A perfeio excessiva do ritmo e
da rima foi logo notada. O artista no se contentava com as possibilidades musicais j
existentes na msica moderna: aproveitava as sonoridades das aliteraes, juntava
palpitao meldica do hexmetro, o repique das rimas, ressuscitava as estrofes
sfica, adnica, asclepidica e o dstico, valorizava at ao extremo os recursos
imitativos da lngua. Salientava-se tambm um conjunto de fortes inspiraes
estrangeiras, mostrando que o poeta moo estava a par das culturas antigas bem
como das literaturas modernas.
E Rnai continua descrevendo todas as habilidades do escritor que buscava
inspirao nas sinfonias lricas onde a temtica acompanhada dum conjunto mgico de
sonoridades, ritmos e assonncias que, at ento s a msica pudera realizar. Mais adiante
acrescenta que por lamentar sua prpria solido, o poeta obteve efeitos sinfnicos no
menos estranhos com a acumulao de vogais sombrias (a, o, u) e de aliteraes. V-se
nessa descrio aquela mesma importncia e surpresa que a renovao da lngua provoca,
a mesma que Kosztolnyi descreve. Apesar de suas feies clssicas, continua Rnai, a
poesia de Babits emana vibrao. Um modesto e silencioso professor de grego e latim que
durante a 1 Guerra Mundial, por conta de seus poemas, quase teve a cabea a prmio.
Apesar de seu temperamento oposto ao do revolucionrio e tempestuoso Ady, com a
65
morte deste, Babits havia assumido a direo da famosa revista Nyugat, que vai dirigir at a
sua morte. E Rnai continua a enumerar as qualidades do poeta tradutor.
Parte importante da obra de Babits, de grande significado europeu, so as suas
tradues em verso. Graas ao seu poliglotismo e extraordinria maleabilidade do
idioma hngaro, traduziu na mesma forma dos originais, obras de Teocrito, Catulo,
Horcio, Walter Von der Vogelweide, Wilde, Baudelaire e Poe, entre muitos outros.
[...] Sua traduo mais famosa a Divina Comdia de Dante, obra no somente de
poeta, mas tambm de erudito. Soube penetrar o esprito da Idade Mdia, desvendar
as agitaes da Florena do Alighieri, elucidar todas as aluses a acontecimentos
contemporneos, resolver todos os smbolos de difcil entendimento. Ao mesmo
tempo, soube verter admiravelmente a lngua de Dante, meio-obscura, pattica e
complicada, cheia de erudio escolstica, de enlevo mstico e de paixo partidria.
S quem conhece bem o divino poema, sabe o trabalho de beneditino, a abnegao e
o entusiasmo que exige uma obra destas. Por isso Babits tinha razo quando dizia
que a obra mais nacional era, precisamente, a traduo potica.
Os fatores que considera importantes na obra de Babits e, portanto, seleciona para
descrever nesse artigo da Revista Acadmica, confirmam, como se desejava demonstrar, o
arcabouo terico de Rnai. E com sua capacitao desenvolvida e apresentada, parece,
est dada a resposta ao questionamento que abre esse captulo. As questes relativas
traduo, tanto de Kosztolnyi como de Babits, so discutidas no prximo captulo.
O Brasil visto da Hungria
essa mesma capacitao que permite a Rnai ser capaz de reconhecer as
qualidades de um poeta como Carlos Drummond de Andrade muito antes de ter ouvido
pronunciar ao vivo, uma nica palavra sequer de portugus. Em 1939, ainda vivendo na
Hungria, Rnai j tem muito claro que existem diferenas entre as culturas hispano-
americanas e a brasileira, e mais ainda, tem claro que a miscigenao das raas
responsvel pelos contornos e caractersticas particulares e intrnsecas ao portugus
brasileiro. Na sua introduo de Brazilia zen (Mensagem do Brasil), sua coletnea da
moderna poesia brasileira da poca, Rnai diz que o portugus de Cames no somente foi
levado para sua nova ptria alm mar, mas que juntamente com os traos que preservou do
latim, do rabe, do francs, passou a tomar contornos prprios a partir da incorporao de
terminologia advinda da lngua tupi nativa, alm de se deixar tingir pelos dialetos dos
escravos negros cuja sintaxe deu contornos mais suaves ao idioma. A lngua que se forjou a
partir dessa miscigenao, diz Rnai, responsvel pela riqueza da poesia brasileira, pelo
seu brilhantismo, cujo pthos profundamente humano retira da lngua o seu vigor
diferenciado.
66
Em 1939, sua introduo comea contundente:
78
Akik ebben a ktetben elssorban exotikus rdekessget, nprajzi adalkokat
keresnek, bizonyra csaldni fognak. Egy fiatal energiktl duzzad, fejld, egyre
mlyebb szellemi letet l kultrnp kultrlt kltszett szeretnm itt bemutatni a
magyar kznsgnek.
Aqueles que neste volume, em primeiro lugar procurarem curiosidades exticas,
informaes atropolgicas, com certeza ficaro desiludidos. O que eu gostaria de
mostrar aqui a cultura de uma nao jovem, cheia de energia, em pleno
desenvolvimento, um povo mergulhado em uma vida cultural cada vez mais profunda,
cuja poesia eu gostaria de apresentar para o pblico hngaro. [Tanto este pargrafo
como os seguintes so minhas tradues, do hngaro.]
Apesar das dificuldades confessas para conseguir material em uma Europa que
comeava a sentir os efeitos das hostilidades que antecederam a 2 Guerra Mundial, seus
conhecimentos sobre a literatura brasileira naquele momento j lhe permit em vislumbrar
alguns elementos representativos, como atesta a relao dos autores que incluiu em sua
coletnea: Menotti Del Picchia, Olavo Bilac, Pedro Saturnino, Correa Jnior, Cruz e Souza,
Ceclia Meirelles, Ribeiro Couto, Manuel Bandeira, Adalsiga Nery, Cassiano Ricardo, Paulo
Setubal, Mario de Andrade, Jorge de Lima, Lobivar Matos, Ronald de Carvalho, Carlos
Drummond de Andrade e Augusto Frederico Schmidt, para citar alguns. O crtico destaca
que paralelamente s dificuldades prticas para se conseguir material,
... a nagy fizikai tvolsg a szellem terletn is megnehezti a tjkozdst s
knnyen elfordulhat, hogy az eurpai szemllt hamis perspektiva akadlyozza meg
az arnyok helyes megitlsben. Nem egyszer sajnlattal kell lemondani rdekes s
jellemz versek lefordtsrl: a kt nyelv hangulati rtkei, a kt krnyezet
trsadalmi, trtnelmi, lelki sszetevi annyira klnbzk, hogy a fordts hatsa
teljesen ms jelleg lenne, mint az eredeti. S viszont annak a ksrtsnek sem tud
mindig ellenllni a fordt, hogy egy-egy klt sok verse kzl a sajt izlsnek s
temperamentumnak legmegfelelbbet vlassza a kltre legjellemzbb helyett.
...a grande distncia fsica dificulta a referncia tambm no campo intelectual e com
facilidade pode acontecer que uma perspectiva falsa, do ponto de vista do observador
europeu, tambm impea um julgamento adequado. com pesar que s vezes deve-
se renunciar traduo de poemas interessantes e representativos devido s
diferenas na valorizao do humor, das grandes diferenas de meio ambiente,
sociais, histricas, de componentes psquicos; de tal sorte que os efeitos produzidos
pela traduo teriam um cunho completamente diferente daquele do or iginal. Alm
disso, o tradutor nem sempre consegue resistir tentao de, dentre os inmeros
poemas de um poeta, eleger um segundo seu prprio gosto e temperamento pessoal
em detrimento do mais representativo do autor.
Apesar de ele se autodenominar tradutor, que, como j se viu, tem uma conotao
muito diferente na Hungria, sua tarefa muito maior do que apenas traduzir os poetas
brasileiros. Implica um conhecimento mais abrangente da literatura, a identificao dos
78
RNAI, Pl. Brazilia zen, 1939.
67
traos culturais predominantes e a escolha de uma seleo representativa do que ele chama
de uma nova poesia brasileira:
Addig is remlem mg ha akaratlan munkatrsam, a vletlen, a kelletnl taln
nagyobb szerepet jtszott is a versek sszevlogatsban hogy sikerlt nagyjbl
helyes fogalmat adnom az j brazliai kltszet jellemz vonsairl s szneirl,
trgyairl s fbb kpviselirl, tartalmi gazdagsgrl s emelkedett eszmnyeirl.
Espero mesmo que meu parceiro de trabalho involuntrio, o acaso, tenha
desempenhado um papel maior do que o desejvel no tocante seleo dos versos
ter conseguido apresentar uma noo correta da nova poesia brasileira, de seus
traos e sutilezas caractersticas, seus temas e representantes principais, a sua
riqueza de contedo e seus ideais mais elevados.
O crtico j nomeia os elementos constitutivos da escola literria que introduz ao
leitor hngaro. Em seguida Rnai apresenta uma histria do Brasil, concisa, mas bem
torneada, privilegiando aspectos da formao cultural do povo brasileiro. Conclui, segundo
sua viso europia, que s faz sentido falar de literatura brasileira aps 1889, ou seja, aps
a independncia poltica do pas. Para compreender os contornos do perfil cultural brasileiro,
o crtico busca suas origens:
Megrtshez meg kell emltennk a brazliai kultra nhny legjellemzbb
sajtsgt. Ez a kultra az eurpaitl eltren nem szerves helyi kpzdmny.
Brazlia, melynek bennszltt civilizcija szinte nyom nlkl megsemmislt,
elzmnyek s tmenet nlkl vett t egy msik, nem az testre szabott ksz
civilizcit, hogy azutn rohanva asszimillja ngy vszzad alatt kt vezred
eredmnyt. [...] A portugl, francia, holland hdtk indin slakk milliit szortottk
vissza a szrazfld belsejbe, s azutn hrom vszzadon keresztl milliszmra
hozattk Afrikbl a nger rabszolgkat. Csakhogy itt nem volt faji elklnls: gy
Brazlia mai lakossga legnagyobb rszben ennek a hrom fajtnak a keverke, s a
brazil civilizci, Afranio Coutinho szavval lve, mulatt civili zci. Ha mg tekintetbe
vesszk, hogy maga a fehr elem is hny klnbz fajhoz tartozik, megrtjk
Rudiger Bildent, aki Brazilit ris laboratory of civilisation-nak nevezi.
Para a sua compreenso, necessrio mencionar algumas das caractersticas mais
peculiares da cultura brasileira. Esta, diferentemente da europia, no foi forjada
organicamente no local. O Brasil, cuja civilizao autctone extinguiu-se praticamente
sem deixar rastro, recebeu sem antecedentes e sem transio, outra civilizao, j
pronta, que no tinha sido talhada sua medida, para, em seguida, assimilar s
pressas, em quatro sculos, o resultado de dois milnios. [...] Os conquistadores
portugueses, franceses e holandeses encurralaram os milhes de ndios, os
habitantes nativos, na direo do interior do pas, e depois, durante 300 anos,
trouxeram milhes de escravos negros da frica. S que aqui no houve segregao
racial e assim, os habitantes do Brasil, em sua grande maioria, so uma mistura
dessas trs raas, e a civilizao brasileira, segundo as palavras de Afrnio Coutinho,
uma civilizao de mulatos. E se for considerado que o prprio elemento branco
pertence a um sem nmero de raas, pode-se compreender Rudiger Bilden
79
quando
chama o Brasil de um imenso laboratrio de civilizao.
79
Rdiger Bilden, um jovem alemo, foi estudante em Columbia (USA), amigo de Gilberto Freyre, que em 1 926
passou um ano no Brasil, com o fim de estudar a influncia da escravido na formao histrica do pas.
68
Tal o seu senso lingstico que j naquela poca se destaca o fato de que Rnai t em
perfeita conscincia no somente da distncia que h entre portugus e espanhol, mas
tambm das diferenas entre o portugus continental e o brasileiro.
A nyelv viszont a tbbi dlamerikai kultrktl klnti el a brazliai mveltsget. Az
egyb spanyol nyelv ibro-amerikai irodalmak ppen kzs nyelvk miatt gyakran
sszefolyk, hatraik elmosdottak: a brazliai irodalomnak a portugl nyelv kln
sznt, hatrozottabb s egysgesebb nemzeti jelleget ad. Ez a kiszakadt hispniai
dialektus, amely fokozatosan vlt el, a spanyoltl s nll letet valjban azta l,
hogy Camoens egy bonyolult s nagyigny irodalom nyelvv tette, j, lgy
csengse mellett sok vltozatlanul megrztt latin elemet, a spanyollal kzs
meglehetsen tekintlyes arab szkszletet s egy szrevehet francia hats nyomait
hozta magval tengerentli j hazjba. Ez a nyelv, melynek klti erejrl p e ktet
els verse, Aristeo Seixas szonettje szl, Brazliban tovbb fejldtt: szkincst
gyaraptottk, [...] a nger nyelvjrsok hatsa pedig szfzst laztotta meg,
kifejezseit tette szemlletesebbekk s egyben logiktlanabbakk. A bevndorlk
klnbz nyelvnek s az szakamerikai technikai civilizcinak a hatsa is
hozzjrul ahhoz, hogy az egykori anyaorszg nyelvtl mindjobban elvljk s ma
mr tudatos mozgalom is kveteli, hogy a brazil nyelv helyesrst, nyelvtant s
szanyagt a portugltl fggetlenl kodifikljk.
Por outro lado, a lngua diferencia a cultura brasileira das outras culturas sul-
americanas. As outras literaturas ibero-americanas de lngua hispnica, exatamente
devido sua lngua compartilhada, com freqncia convergem e suas fronteiras se
esvanecem. Para a literatura brasileira, a lngua portuguesa proporciona uma cor
local, um carter nacional mais ntegro e determinado. Esse dialeto derivado da
Hispnia, que foi se separando gradualmente do espanhol, e que na verdade vive
uma vida independente desde que Cames a transformou em uma lngua literria
sofisticada, paralelamente sua nova sonoridade, mais suave, trouxe consigo, para a
sua nova ptria alm mar, preservados, alguns elementos intocados do latim, e
juntamente com o espanhol, um respeitvel cabedal de vocabulrio rabe, alm de
uma influncia perceptvel do francs. Este idioma, cuja fora potica tema do
primeiro poema do volume, um soneto de Aristeo Seixas, continuou a se desenvolver
no Brasil. Seu vocabulrio foi aumentado [...], a influncia dos dialetos dos escravos
suavizou sua sintaxe, suas expresses lhe conferiram maior plasticidade e menos
lgica. A influncia dos diferentes idiomas dos imigrantes juntamente com a
civilizao tecnicista dos norte-americanos contribuiu com o seu distanciamento cada
vez maior da lngua da ptria me, e hoje j exist e um conhecido movimento que
reivindica que a ortografia da lngua brasileira, sua gramtica e seu lxico so
codificados de maneira independente do portugus.
Aparentemente Rnai aplicou toda a sua bagagem humanista na apreenso da
cultura brasileira, todo seu ferramental lingstico e filolgico. E com sucesso. O quadro
pintado por ele to atual, que hoje, na leitura da introduo de Brazilian zen, as nicas
coisas que causam estranheza so a data e as condies em que foi redigida.
Ensaio jornalstico como forma
Como se viu, para Ascher, uma das contribuies que Rnai traz em sua bagagem
de humanista o gnero literrio ensaio, que o estilo em que ele escreve seus artigos e
resenhas. Devido representatividade que esses artigos e ensaios tm na obra ronaiana,
69
preciso examinar de que maneira essa produo literria recebe influncias e restries do
meio jornalstico, que, no Brasil, basicamente onde ele exerce a atividade crtica. Parte-se
do princpio de que da anlise do estilo literrio tambm deve fazer parte a anlise do
contexto em que se d a comunicao, seus processos, funes e efeitos na sociedade.
80
Danton Jobim,
81
um dos primeiros professores em cursos de jornalismo no Brasil,
82
diz: Na verdade, no h uma linguagem de jornal. O jornalista no escreve em uma lngua
especial, mas no bom portugus, no bom francs, no bom ingls. Para Jobim, o estilo
jornalstico requer simplificao quase esquemtica do contedo e de forma, para facilitar
ao mximo a rpida absoro do texto. Ele resume a qualidade principal desse formato de
texto em trs palavras: conciso, conciso, conciso.
Mesmo no exercendo jornalismo propriamente dito, portanto no tendo que
obedecer to rigidamente a essa norma, ela no deixou de estar presente nos textos
ronaianos. Por exemplo, em um artigo de jornal, Rnai raramente tem espao para dar
crdito a alguma obra que tenha usado como referncia, ou tem espao para dar detalhes
mais precisos sobre as menes que faz a outros autores, ou obras, ou escolas literrias.
No artigo Notcias de Ribeiro Couto,
83
Rnai relembra suas primeiras impresses sobre a
poesia francesa de Ribeiro Couto: Nos seus poemas em lngua portuguesa sentia outrora
um sabor francs, um matiz jammesiano; agora, em seus versos franceses, percebo como a
sua poesia visceralmente brasileira. Ser que todo pblico ledor, em 1951, conhecia o
significado do termo jammesiano? de se crer que Rnai tinha conscincia da resposta:
provavelmente no. Hoje, trabalhando em um escritrio, com a Internet ligada, em questo
de segundos o Google direciona qualquer leitor para uma pgina biogrfica e a pessoa pode
descobrir que Rnai est fazendo referncia a Francis Jammes, um poeta francs que viveu
entre 1868 e 1935 e que foi amigo de Andr Gide e Mallarm, e que ficou conhecido pelo
frescor de seus poemas cujo lirismo cantava os prazeres da vida humilde do campo. Ento
fica fcil entender a metfora com a qual Rnai descreve a poesia de Ribeiro Couto. Mas, e
em 1951, poca do artigo? Talvez em outro veculo de comunicao Rnai pudesse ter
sido mais explcito, mas ali no lhe restava alternativa seno ser conciso! Ou omitir seu
julgamento crtico.
Mais um exemplo: no artigo A Arte de Contar em Sagarana,
84
a mesma sorte teve
Pirandello, cujo nome pde apenas ser citado por Rnai: Pirandello ter-se-ia felicitado de
80
In CAPRINO, M. Questo de Estilo Estudo sobre o texto jornalstico e os manuais de redao. Tese de
mestrado apresentada ao Programa de Ps Graduao em Comunicao Social. Universidade Metodista de
So Paulo, 2002.
81
Jobim (1992, p.50) apud Caprino, 2002.
82
Monica Caprino conta que ao lado de Pompeu de Souza, Danton Jobim foi professor de Tcnica de Redao
do curso de Jornalismo da Faculdade Nacional de Filosofia, da Universidade do Brasil (Rio de Janeiro), criado
em 1943 e com atividades iniciadas em 1948.
83
Dirio de Notcias, 9/9/1951.
84
Originalmente publicado no Dirio de Notcias em 11/7/1946.
70
um achado com este, em que o autor soube formular com bastante pitoresco uma das
regras essenciais da arte. Entendesse a metfora quem j tivesse tido o prazer de
conhecer o dramaturgo italiano, uma pessoa que Rnai talvez tenha conhecido
pessoalmente, quando estudou na Itlia. A regra da conciso jornalstica aqui tambm
restringe o crtico.
Na caracterizao do estilo jornalstico Caprino menciona que comum sua
comparao com o estilo literrio, e que as diferenas so vrias e vo desde a estrutura, o
lxico, at o objetivo: no estilo jornalstico prevalece a estruturao dos fatos em ordem
decrescente de importncia, enquanto que na linguagem literria normalmente o escritor
trabalha com a ordem cronolgica, deixando o ponto culminante para o final do texto. Em
comparao com esse vocabulrio jornalstico conciso, na literatura o autor no se
preocupa, necessariamente, com a decodificao de sua mensagem. Para o jornalista, a
lngua um simples meio de comunicao com o pblico contemporneo, enquanto que,
para o escritor, um meio de expresso artstica.
85
E de fato, apesar de veiculado em
jornal, portanto tendo que ser mais conciso do que se estivesse, por exemplo, publicando
seu texto em uma revista acadmica, uma das caractersticas bsicas do ensaio ronaiano
ser uma prosa elegante e clara,
86
bem ao estilo ensastico motaigniano, como se ver a
seguir. Apesar de constrito pela estrutura jornalstica, o estilo literrio do ensaio ronaiano
no se rende s exigncias do meio jornalstico nos outros quesitos.
Ensaio como gnero literrio
Mas como estudar um gnero que, tal qual o conto que ser tratado no prximo
captulo , devido s suas prprias singularidades, dificilmente cabe nos limites de uma
definio? A maioria dos autores faz como Costa Pinto,
87
que, para tentar responder
pergunta O que um ensaio?, em uma pgina de texto, recorre s palavras de 9 autores;
isto , compe um mosaico para depois concluir que, na verdade, o ensaio antes uma
atitude mental. Para Costa Pinto, a razo disso que
...a partir do Iluminismo e da superao do moralismo francs como prtica
intelectual, o ensaio passa a ter como objeto privilegiado a arte, transformando-se
mais tarde (sobretudo com Nietzsche) numa variante do pensamento filosfico que
deseja ressensualizar a razo por meio da proximidade em relao ao universo
esttico.
85
Jobim 1992 (p.42) apud Caprino, 2002.
86
PINTO, Daniel Roberto. Pontes Sobre o Abismo, Esboo da Vida e Obra de Paulo Rnai . Instituto Rio Branco,
turma de 1999/2000.
87
COSTA PINTO, Manuel da. Albert Camus, Um Elogio do Ensaio. So Paulo: Ateli, 1998. (p.36)
71
Mais adiante Costa Pinto
88
cita Lukcs que em A Alma e as Formas diz que na
cincia os contedos agem sobre ns; na arte, as formas. Outra vez pela via da
comparao que se busca o significado.
Waizbort
89
tambm segue essa mesma via: aps colocar o tratado cientfico ao lado
do ensaio literrio, conclui que a cincia segue a regra da doctrina primus, stilus ultimus e
a literatura segue a regra inversa: stilus primus, doctrina ultimus. Para Waizbort, o tratado
vai at os princpios e esgota o seu objeto, mas o ensaio no. Enquanto o tratado cientfico
lida com conceitos fixos e almeja definir a verdade, o ensaio est sempre associado a uma
cultura, s vezes filosfica, que busca novas perspectivas, que nunca estanca em uma
verdade nica, acabada e definitiva, est sempre em processo. Eis por que no gnero
ensaio no interessam tanto as concluses a que um texto poderia levar, mas sim o
processo, o desenrolar do pensamento, o esprito que trabalha, em movimento. E Waizbort
menciona um recurso ensastico que j vimos Rnai utilizando: o elemento associativo
analogia que, para ele, desempenha uma funo importante no ensaio. Principalmente,
afirma Waizbort, o ensaio deve estmular a reflexo. Outro recurso que veremos Rnai
praticar ele prprio, e sugerir a seus leitores.
Por isso, ao analisar o pensamento montaigniano, Coelho Neto
90
conta que em
francs o termo essai, que significa peso, ato de pesar, parente prximo de exame, que
no s significa pr na balana, como tambm tentativa. Por vezes, esse o sentido em que
a palavra aparece no texto montaingniano um exerccio de escrita, que tem o sentido de
uma prova, como em provar um vinho. Trata-se ento de pr prova os prprios
pensamentos, e os pensamentos alheios, confrontando-os, pesando-os uns contra os
outros. No ensaio, o mundo dos fatos, das obras de arte, dos livros famosos, das discusses
polticas, o mundo objetivo, enfim, passa a ser tratado como matria-prima da experincia
pessoal. Segundo Coelho Neto, no ensaio montaigniano a variedade das coisas fonte
tanto de espanto como de reconforto para o ensasta, que considera cada objeto como um
estilhao, como um fragmento quebrado do mundo, a ser tomado para sua reflexo. E
deste lugar pessoal, de sua experincia esttica, que Rnai reflete sobre os temas literrios
em seus escritos e busca sempre examinar de que maneira esto inseridos, ou podem se
inserir na Weltliteratur.
Com relao extenso, a definio da medida ideal do ensaio to desafeita a
definies quanto o prprio ensaio em si e tambm nisto se associa ao conto: o ensaio deve
ser lido, assim como o conto, de uma sentada. Logo, a restrio da extenso est
duplamente presente no ensaio ronaiano.
88
Idem, idem.
89
WAIZBORT, Leopoldo. As Aventuras de Georg Simmel. So Paulo: USP Curso de Ps-Graduao em
Sociologia, Editora 34, 2000.
90
COELHO, Marcelo. Montaigne. So Paulo: Publifolha, 2001. (p. 12-76)
72
Quanto ao estilo, Waizbort destaca que a escrita cientfica, por apresentar os fatos
como se fossem verdades independentes do tempo e do espao, promove uma
despersonalizao. No ensaio, no. Nele, o principal no convencer o leitor, mas indicar
caminhos de reflexo; o ensaio deve ser rico em idias, mas no pode perseguir nenhuma
idia at suas ltimas conseqncias. Se o tratado cientfico imparcial, frio e objetivo, o
ensaio est ligado subjetividade, concepo, viso de mundo de quem o escreve. Por
isso foi necessrio incursionar pelas bases constitutivas do pensamento ronaiano, pois a
partir daquele arcabouo conceitual que o crtico reflete sobre o universo esttico.
Contudo, parece que a maior contribuio montaigniana no sentido da caracterizao
do pensamento crtico de Paulo Rnai a compreenso de que o estilo ensastico
montaigniano refere-se muito mais a uma atitude intelectual, um modo de pensar, como diz
Coelho Neto, um jeito, algo quase fsico, como um sotaque ou uma inclinao do corpo.
Com sua viso crtica, Montaigne diz que no se deve tomar como regra aquilo que
simplesmente corriqueiro, que no se deve confundir o natural com aquilo que apenas
hbito, e desta forma reconhecer o que h de estranheza na cultura que no nossa e,
consequentemente, reconhecer o que universal. Para o autor dos Ensaios, nenhum
costume ou mandamento moral eterno. Tudo est sujeito contingncia de um pas, de
uma poca, de uma moda. Ao se questionar, Montaigne estabelece as bases do relativismo
tico: Que bondade essa que ontem eu via valorizada e amanh no mais, e que a
travessia de um rio torna crime? Qual verdade que essas montanhas delimitam, que
mentira no mundo que fica alm delas? Em suma, para Montaigne no se deve confundir a
criao, o novo, e conden-lo com algo que simplesmente vai contra o costume; para ele, o
homem letrado deve ver no novo no uma agresso ao costume, mas ir alm. Parece que
essa capacidade de ver alm do costume que caracteriza a atividade crtica ronaiana,
esta operao que Ascher chama de interpretao intelectual prvia.
Ensaio sob a perspectiva hngara algumas consideraes
Antes de avanar, considerando o contexto em que a intelectualidade ronaiana foi
cunhada, preciso examinar qual a concepo de ensaio na Hungria. Segundo Gyulai Pl
91
,
A knyv s hrlapi cikk, az rtekezs s brlat kztt foglal helyet, a tudomnytl
klcsnzi eszmit, az irodalomtl formit s ppen gy szem eltt tartja a szakrtt,
mint a mvelt, nagykznsget.
O ensaio ocupa lugar entre o livro e o artigo de jornal, entre o discurso e a crtica,
emprestando seus conceitos da cincia, seu formato da literatura, e sem dist ino
91
http://epa.oszk.hu/00000/00022/00356/10816.htm cpia digitalizada do artigo originalmente publicado na
revista Nyugat, n 7, de 1924, divulgado pela Biblioteca Eletrnica Nacional no endereo
http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00022
73
leva em considerao tanto o estudioso, quanto o pblico letrado. [traduo minha, do
hngaro]
Ou seja, o ensaio ocupa uma posio intermediria, mas empresta os elementos de
todos, sem necessariamente pertencer a nenhum. Mais adiante o texto de Gyulai Pl
informa que a lrikus esszr a legeszmnyibb olvas, ou seja, que o ensasta lrico o
leitor ideal.
Trvnye az asszimillds s lvezet, s abban klnbzik minden ms olvastl s
lveztl, hogy nem marad meg a passzv elfogadsnl, a csengsnl hanem
objektivlja lvezett, csengst.
Sua norma [do ensasta lrico] a assimilao e a fruio, e se diferencia dos demais
leitores e de sua fruio na medida em que no se restringe aceitao passiva,
revelao, mas coloca sua fruio como objetivo. [E finalmente:]
Ennek az objektivldsnak a formja a lrai essz, amely kln is vlhat
megszlaltat lmnytl, st tl is lheti, fltve, hogy nll rpplyt hdt
magnak.
O formato dessa objetivao o ensaio lrico, que pode inclusive desvincular-se da
experincia de quem lhe d voz, e at super-la, quando almejar alar vos
independentes.
Em suma, na Hungria, o ensaio objetiva o prazer da digresso e tambm busca
esclarecer, ou criticar, o assunto em pauta. O que soa um pouco como uma derivao
simultnea tanto do ensaio montaigniano na medida em que objetiva fruio, como do
ensaio baconiano na medida em que objetiva esclarecer. O ensaio baconiano, que vai dar
origem ao ensaio da tradio alem sem necessariamente ditar-lhe todas as
caractersticas , no tem a leveza estilstica do ensaio francs, pois, em um tom austero,
faz uso de uma estrutura mais rgida e formal, e seus objetivos voltam-se mais para a
reflexo de temas morais e cvicos.
, pois, com esse desejo de informar, mas fazendo uso da leveza do estilo
montaigniano, que Rnai explica a estratgia que adotou para Babel & Antibabel: Procurei
antes assinalar que esgotar os problemas, mostrar as implicaes da criao de um idioma,
familiarizar os leitores com pontos de vista e terminologias diferentes. Mais adiante,
confirmando a atitude que Ascher considera ser prpria do crtico, isto , aquilo que o move
a escrever o prazer de compartilhar com os outros,
92
Rnai diz:
Em vez de uma obra polmica ou de catequese, ofereo ao leitor apenas uma viagem
por uma das regies apaixonantes, mas pouco freqentadas, da cincia da linguagem
humana. [...] A projetos mais divertidos que engenhosos dei quase a mesma ateno
que a solues de viabilidade comprovada; lucubraes de simples curiosos
mereceram anlise to acurada como sistemas elaborados por lingistas de alto
gabarito. Se essa falta de mtodo no se justificaria num ensaio de rgidas
92
ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois . Sesso Letras. Folha
de So Paulo, 21/07/1990.
74
pretenses cientficas, talvez se adapte a esta srie de crnicas que, alm de
informar, gostariam de s vezes divertir.
93
Condizente com suas razes culturais, Rnai pretende que seus textos levem fruio
aos leitores. E da mesma forma como nesse segmento, muitas vezes ele se refere a seus
textos como crnicas. Ser que estamos falando de coisas diferentes? Na verdade, no
totalmente. No jornal comum o ensaio ser chamado de crnica. Isso condiciona algumas
de suas propriedades, como por exemplo a extenso que, diante da inrcia do leitor tpico,
deve ser curta, diz Radams Manoso.
94
E repetindo algumas caractersticas do gnero
ensaio, j destacadas, Manoso diz que a crnica deve ser leve: nela no se fazem
raciocnios tortuosos, anlises sofisticadas, snteses macias. A leitura da crnica,
presumivelmente, realiza-se em condies relaxadas, em que dificuldades de
processamento e compreenso podem afugentar o leitor; como se v essa abordagem est
muito prxima da abordagem de Caprino quando, acima, ela define o estilo jornalstico. Ou
prximo do informal essay ingls que havia se popularizado com o advento da imprensa. E
como no jornalismo deseja-se manter a fidelidade do leitor, Manoso explica que a crnica
deve ser ldica. Na crnica o leitor deve encontrar um pouco de entretenimento para
relaxar. Rnai resume esta modalidade nos seguintes termos:
Uma das caractersticas inconfudveis da crnica precisamente a sua quase
intraduzibilidade. To enraizada est ela na terra de que brota, to ligada s
sugestes sentimentais do ambiente, aos hbitos lingsticos do meio, realidade
social circundante que, vertida em qualquer idioma estrangeiro, precisaria de um
sem-nmero de eruditas notas de p de pgina destinadas a esclarecer aluses e
subentendidos, o que contrastaria profudamente com outra caracterstica fundamental
do gnero, a leveza.
95
Portanto, que a leveza do estilo montaigniano que Rnai busca imprimir a seus
textos no seja confundida com falta de erudio. Ler Rnai, compreender cada uma de
suas associaes imagticas, cada uma de suas metforas, requer do leitor um
embasamento literrio mnimo. Sua leveza no estilo, na forma, no deve ser confundida com
falta de profundidade do contedo.
A manifestao do estilo montaigniano em Rnai
Ao confrontar o estilo de Rnai com o que se disse at aqui sobre ensaio, certas
caractersticas montaignianas ficam evidentes. Algumas pequenas, mas que no final
93
8CnAl, . 8obel & Aotlbobel - oo os ptoblemos Jos lloqoos oolvetsols. So aulo: erspecLlva, 1970. (p.12)
94
http://www.radames.manosso.nom.br/retorica/formasnarrativas.htm
93
Ver artigo de Rnai: Um Gnero Brasileiro: A Crnica. In: Crnicas Brasileiras nova fase. PRETO-RODAS, R
et alii. Gainesville: University Press of Florida, 1994
75
compem o conjunto. Por exemplo: tal qual Montaigne em seus Ensaios, na abertura de
seus livros, comum Rnai usar o termo Advertncia.
Outra caracterstica tipicamente ronaiana sua cordialidade e amabilidade no trato
com o leitor e a elegncia de estilo na escrita. Apesar de no ser seu hbito falar em
primeira pessoa, comum encontrar observaes de Rnai sobre a emoo que a leitura de
um determinado texto lhe provoca, visando provavelmente esse efeito de intimidade
compartilhada sugerido pelo estilo de Montaigne, uma leveza de tom de conversa entre
amigos. Tambm comum Rnai dirigir-se ao leitor mais atento ou denominar a si mesmo
de leitor, em uma tentativa de colocar-se em uma posio de igualdade. Observe-se como
ele abre esta resenha:
H quanto tempo este livro aguardava a sua vez na estante! Atraindo-me pelas
referncias faladas e escritas de tanta gente boa, e assustando-me por suas
quinhentas e tantas pginas enormes e compactas, O Pssaro da Escurido,
romance antigo de uma cidadezinha brasileira, de Eugnia Sereno (Livraria Jos
Olympio Editora) pegou-me afinal nos lazeres de uma convalescna, prendeu-me,
subjugou-me e no me larga mais.
96
Ao usar a primeira pessoa nesse tom intimista, Rnai prende o leitor pela
cumplicidade da confisso. Esta aparente fragilidade, contudo, se dissipa conforme o leitor
vai avanando pelo texto e vai sendo levado por Rnai a desvendar o ritmo da narrativa da
obra resenhada, o leitmotiv da coruja da torre, os arqutipos, a torrente inesgotvel da
imaginao da artista, reclamando a expresso. com elegncia que Rnai oferece o
brao ao seu leitor e o conduz pelos meandros do ensaio que registra deslumbrada a
presena de algo vulcnico [...] de caracteres picos [...] e lricos (explorao da saudade do
passado, da poesia da decadncia e do medo, comunho com a natureza, recriao do
genius loci, aproveitamento de todas as conotaes emocionais da linguagem). Sem
pedantismos
97
, em estilo leve, a erudio de Rnai palpvel ao longo do texto. Mesmo no
fazendo longas citaes de clssicos como Montaigne, e apesar de preocupado com seu
leitor e de no ser de sua ndole ostentar erudio, s vezes Rnai no resiste tentao de
deixar um ou outro indcio para os mais letrados.
Um sinal particularmente constante em Rnai a considerao que ele tem tanto
com o seu leitor e como com o seu meio de comunicao. Como j foi visto, ao apresentar
Babel & Antibabel, Rnai deixa muito claro que em vez de escrever um estudo tcnico,
acessvel apenas a um limitado nmero de especialistas que seria condizente com o
96
Entre Lirismo e Epopia. In: Pois . Paulo Rnai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. (p. 101)
97
Em um artigo crtico sobre o lanamento de Como Aprendi Portugus, Astrojildo Pereira destaca essa mesma
caracterstica de Rnai: Aqui, o erudito, como sempre sem aparato ostensivo e com saudvel bom humor, nos
fornece exemplos de emritos trocadilhistas em todas as literaturas, desde Plato at Proust. [...] um esprit o que
no se contenta com saber bem uma matria versada e ainda se aventura livremente, como bom ensasta, pela
fascinante seara das conjecturas e possibilidades. PEREIRA, Astrojildo. Crtica Impura. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1963.
76
ensaio estilo alemo preferiu elaborar um texto leve, que procurou antes assinalar que
esgotar os problemas ou ainda familiarizar os leitores com pontos de vista e terminologias
diferentes em um estilo nitidamente condizente com a ensastica francesa e a hngara.
Rnai diz que em vez de obra de polmica ou de catequese, oferece ao leitor apenas uma
viagem por uma das regies apaixonantes da cincia da linguagem humana e que espera
que as leituras sobre criao de lnguas artificiais, t al qual ajudaram a ele, permitam ao leitor
melhor compreender o mecanismo das lnguas naturais, entre elas a que falamos e
escrevemos
98
.
Outra coisa que chama a ateno so os poetas que Coelho diz serem os preferidos
de Montaigne: Virglio, Lucrcio, Horcio e Catulo. Como se v em sua produo
bibliogrfica Anexo II - esses autores tambm figuram na lista das tradues de Rnai, em
sua antologia latina, portanto so autores aos quais ele tambm d preferncia. Ainda nesse
sentido, tambm chama a ateno a comparao que Montaigne faz entre os estilos de
Virglio e Ariosto, pois, como veremos no captulo sobre traduo, Rnai faz uma
comparao muito semelhante, entre Apuleio e Boccaccio, e suas concluses so muito
prximas s concluses de Montaigne no que tange s diferenas estilsticas entre os
autores.
Reafirmando o que j foi comentado sobre a caracterizao do estilo montaigniano
na atitude crtica no se deve confundir a criao, o novo, com algo que simplesmente vai
contra o costume , observa-se que esta operao interpretativa que o crtico Paulo Rnai
faz quando, por exemplo, indo contra a mar daqueles que s ficam no debate provocado
pelo estilo inovador de Guimares Rosa em Sagarana, em vez de ficar s nos devaneios do
estranhamento do novo, como diz o crtico Paulo Hecker Filho,
99
Rnai fez uma boa
leitura. Ao apresentar as notas biogrficas de Guimares Rosa e contar que ele s obteve
reconhecimento geral a partir de 1956, quando saram Grande Serto: Veredas e Corpo de
Baile Afredo Bosi
100
confirma o quilate crtico de Rnai e Antonio Candido, que em 1946
haviam sido os nicos a perceber de imediato a potencialidade de Guimares Rosa. A
afirmao de Hecker confirma as palavras de Gyulai Pl mencionadas anteriormente, o
ensasta lrico o leitor ideal.
Uma ltima semelhana com Montaigne: apesar da firmeza que caracteriza seu
trabalho, Rnai no o considera concluso. Basta ver que a primeira edio de Escola de
Tradutores composta de sete artigos, segunda Rnai acrescenta outros quatro, quarta
mais nove e quinta edio definitiva mais um. O volume que tenho nas mos de A
98
RNAI, P. Babel & Antibabel ou os problemas das lnguas universais. So Paulo: Perspectiva, 1970.
(p.12/13)
99
HECKER FILHO, Paulo. A Mente de Balzac. Porto Alegre: Correio do Povo, 16/08/1975.
100
BOSI, Alfredo. (org) O Conto Brasileiro Contemporneo. 3.ed.So Paulo, Cultrix, 1978. (Seleo, introduo e
notas biobibliogrficas)
77
Traduo Vivida exibe na capa: 2 edio ampliada. Babel & Antibabel uma reviso
melhorada, segundo a advertncia de Rnai, de Homens contra Babel: aproveitei a
oportunidade para melhorar a obra, acrescentando-lhe muitas informaes esparsas e
quatro captulos novos. esta segunda verso da obra, praticamente um outro livro, que
apresento agora ao pblico brasileiro. O movimento de renovao e ampliao no
exatamente o mesmo de Montaigne, que revisava dialogando com seu prprio texto, mas a
postura parece ser a mesma.
Um ensaio ronaiano
Apesar de Rnai no ter se dedicado formalmente a escrever sobre teoria e muito
menos sobre teoria ensastica, em seus escritos o leitor se depara com observaes
metodolgicas, de cunho bem terico, mas que, coerente com o estilo montaigniano, Rnai
cuida para que eventualmente no tenham uma faceta professoral. E com leveza que ele
d uma verdadeira aula sobre o fazer crtico logo na abertura de um ensaio sobre Daudet.
Para o leitor cujo nico objetivo o lazer, a pequena preleo sobre a maneira como a
atividade crtica moldou os hbitos de leitura de Rnai soa como uma simples conversa
entre amigos. Para o leitor interessado no fazer crtica literria, o mesmo texto serve como
uma aula.
Antigamente eu apanhava e largava um livro sem me preocupar com outra coisa a
no ser a parcela de realidade e de fantasia encerrada naquele mao de folhas
impressas. Mais aberto emoo, reparava menos em suas fontes; atrado pela obra,
pouco me interessava pelo escritor.
A leitura profissional, os estudos de literatura e algumas incurses no campo da
crtica acabaram com esse leitor sfrego. Hoje, ao pegar um livro, penso sem querer
no homem que se encontra atrs das frases, em suas ambies e seu objetivo, seus
materiais e ferramentas. O que antes se me apresentava como a beleza imaterial de
uma nuvem ou uma flor, soltas no tempo e no espao, depara-se-me agora como o
produto de um artesanato e a manifestao de uma vontade inteligente.
Por isso, dificilmente leio agora um livro isolado. Vem-me logo a vontade de percorrer
as outras obras do escritor, de aferrar nelas os traos de uma personalidade diferente
das outras, de chegar ao canal misterioso que une a criao ao criador. Da tambm
uma curiosidade biogrfica, como se a vida do autor necessariamente encerrasse um
segredo, uma chave para a compreenso da obra.
101
A leveza do estilo montaigniano veste com uma roupagem cordial um texto que de
outra forma teria um tom terico, talvez sisudo demais para um jornal. Destes poucos
pargrafos possvel depurar a essncia do trabalho do crtico literrio. O tom intimista de
conversa entre amigos que Rnai consegue imprimir ao usar a fala em primeira pessoa e,
com o interesse que um compartilhar de experincias desperta, tira o peso das informaes
101
Rnai, Como Aprendi o Portugus e outras Aventuras. So Paulo: Globo, 1992. (p.89)
78
tericas que esto por trs do texto, num nvel mais profundo. O estilo permite a leitura em
diversos nveis, sem comprometer a qualidade do ensaio.
Em seguida, Rnai apresenta o tema do ensaio propriamente dito. Lembra o leitor
sobre a obra mais conhecida de Daudet fora da Frana e o cenrio est pronto para uma
verdadeira viagem literria em que Rnai toma pelo brao e vai conduzindo o seu
companheiro de viagem por meandros e riqueza de detalhes que somente um profundo
conhecedor seria capaz de levar. Ele fala com a naturalidade de quem ntimo ao tema,
mesmo assim no frustra o seu leitor com atitudes pedantes. Vai dando os esclarecimentos
necessrios que auxiliaro at mesmo aquele leitor que nunca ouviu falar de Daudet,
desfrutar o seu texto:
Essa imagem convencional modifica-se medida que lemos, um aps outro, os seus
romances. Como sucede com todos os grandes romancistas, do mundo de Alphonse
Daudet emana profunda tristeza, que se manifesta na atmosfera, no destino das
personagens, na atitude do autor.
102
Gentilmente, sem ostentar nenhuma presuno, Rnai coloca o autor no contexto
maior do crculo literrio a que pertence:
Todos esses temas so essencial e tipicamente balzaquianos. Daudet nunca negou a
sua dvida para com Balzac; ao contrrio, cita-o a cada passo, refazendo-lhe as
situaes, evocando-lhe os caracteres, propondo-se modestamente preencher os
claros do vasto esquema de A Comdia Humana que ficaram vagos pela morte de
seu criador e acrescentar-lhe os captulos exigidos pela evoluo da sociedade.
103
Em seguida, passa a mostrar o qu, apesar das qualidades de Daudet, restringe sua
obra:
...a tendncia involuntria de repetir os seus caracteres principais. Os seus
protagonistas so quase todos reimpresses do mesmo clich: o tipo meridional,
talentoso e simptico, encantador, fogoso, mas sem a fibra e profundidade, ilgico,
oscilante ao lu das impresses e das tentaes do momento.
104
Por volta da metade do ensaio, Rnai comea a entrar no detalhe que ir explicar a
razo do ttulo
105
, ao passar pelo campo da anlise comparativa colocando seus
personagens frente a frente: Em Balzac e em Zola, inteno documentadora aliava-se
uma concepo geral... A partir de um comentrio de Daudet, Rnai arma seu argumento
para mostrar sua conexo com Proust: Esta observao aplica-se a vrias criaturas de
Daudet e, mais ainda, s de Proust, de quem este autor de l iteratura infantil se revela,
assim, inopinadamente, um dos predecessores. E num tom que continua sendo de
conversa, a aula de literatura francesa continua: O que aliou Daudet escola naturalista foi
102
Idem, p.90.
103
Idem, p.91.
104
Idem, p.91.
103
C LlLulo do ensalo e uooJet eotte 2olo e ltoost.
79
alm de um contato pessoal muito estreito com Flaubert, Zola, os Goncourt e outros , a
inteno deliberada de pintar um panorama da poca.
A seguir Rnai deposita o prato da anlise, prontinho diante de seu convidado, o
leitor:
Estreitos e frgeis ao p das poderosas construes de Balzac e Zola, algo
improvisados em relao s trabalhosas escavaes de Flaubert, imperfeitamente
imparciais ao lado da impersonalidade terrvel de Maupassant, os romances de
Daudet tm, entretanto, ainda hoje, um frmito clido, uma palpitao viva e forte que
os impede de morrer: a presena de uma personalidade atraente, nica, feita de
contrastes, e de um estilo excepcionalmente equilibrado.
106
Reconhecer as eventuais imperfeies de Daudet, na opinio de Rnai , no lhe tira o
valor literrio. E a partir da o ensaio leva o leitor a passear pelos enredos das vrias obras
de Daudet para mostrar os contrastes entre a leveza desses e a sua obra pstuma, lanada
34 anos aps sua morte, chamada La Doulou. Nela, Daudet retrataria toda dor da doena
que o consumiu durante os ltimos treze anos de vida e que, na opinio de Rnai, mostrava
o lado proustiano de Daudet. O crtico destaca seus padecimentos e conta sobre seus
desvarios, nos quais perscrutava a biografia daqueles que tinham trilhado calvrio
semelhante ao seu Leopardi, Heine, Jules de Goncourt, Baudelaire em busca dos
sintomas de seu padecimento. Apesar da doena, Rnai nos conta que Daudet morreu
lcido e no saturou os livros desse sutil veneno que nos destila cada pgina de Proust
107
.
Mas para no terminar seu artigo com esse cenrio mrbido, Rnai volta a falar de um conto
leve de Daudet em que este, para evitar ter que revelar a Mamette que as cerejas estavam
atrozes guardadas h anos, o dono da casa havia se esquecido de colocar acar na
compota preferiu com-las, da mesma forma que mais tarde preferiu enterrar no dirio as
suas histrias mais dilacerantes. O estilo ronaiano consegue satisfazer tanto os interesses
estticos do crtico que eventualmente venha a ler o seu ensaio, do estudioso de literatura,
quanto do leitor que apenas busca diverso.
Um confronto brasileiro
Vamos agora girar um pouco o foco da anlise e confrontar o trabalho de Rnai com
um outro crtico brasileiro de renome, e por isso mesmo com maior disponibilidade de
informaes e cuja biografia, em alguns aspectos, revela caminhos paralelos aos de Rnai.
O objetivo mostrar que trabalhando a partir do mesmo material textual, os resultados
produzidos por ambos so bem diversos. Enquanto o crtico e socilogo Antonio Candido
privilegia aspectos sociais, relaes de poder e dominao entre os personagens, o crtico
106
Idem, p.93.
107
Idem, p.96
80
Paulo Rnai observa aspectos filolgicos e literrios. Como Rnai devota uma paixo
quase que religiosa
108
lngua, esse seu lado o leva a tambm privilegiar os aspectos
lingsticos
109
dos textos. A destacar que o conceito de lingista que lhe auferem no
coincide evidentemente com o conceito moderno de lingista, estando muito mais voltado
para uma concepo clssica da poca.
No artigo A Arte de Contar em Sagarana publicado no Rio de Janeiro em
11/07/1946,
110
curiosamente, no mesmo dia em que saia em So Paulo o artigo Sagarana,
de Antonio Candido , Rnai comea discutindo alguns aspectos da escrita regionalista para
em seguida localizar a obra de Guimares Rosa na arte de narrar em um contexto muito
mais universalizante do que regional, analisando de que forma o autor lida com o gnero, de
que maneira faz transcorrer os diversos episdios dando forma textual segundo as
caractersticas dos personagens, e com uma arte consciente que se disfara sob um ar de
naturalidade.
111
Conforme vai discorrendo sobre os personagens e as narrativas de
Sagarana, aqui e ali Rnai vai associando os movimentos elaborados por Guimares Rosa
a autores como o dramaturgo americano Thornton Wilder ou o brasileiro Ribeiro Couto, e
mesmo atmosfera mtica da balada escocesa.
Por sua vez, e coerente com sua formao de socilogo, a visada de Antonio
Candido privilegia a tessitura sociolgica de Guimares Rosa, sem deixar de lado tambm
seus conhecimentos no campo do direito
112
: a sua anlise de Sagarana
113
est
profundamente arraigada discusso da identidade nacional. Antonio Candido comea o
artigo destacando a posio da literatura regionalista no processo de afirmao da
intelligentsia nacional. Em seguida, discute qual seria a posio de Guimares Rosa nesse
processo, evocando os nomes nacionais que j teriam trilhado o mesmo caminho. Tambm
verifica de que maneira o exotismo do lxico de Guimares Rosa teria sido um recurso
presente, entre outros, no regionalismo nordestino ou gacho. No final, destaca de que
maneira a obra privilegia a regio como um verdadeiro personagem, tanta a persistncia
e a profundidade com que vm invocados a sua flora, a sua fauna, o seu relevo.
114
108
PINTO, D.R. Pontes Sobre o Abismo. Indito. (p.23 ) A literatura era quase a religio dele entrevista
pessoal concedida por Daniel Brilhante Brito a D. R. Pinto, em 26/05/2000.
109
Idem, p.23. Rnai tait connu en France comme excellent linguiste. Sa Comdie Humaine avait t
considre la meilleure dition trangre de loeuvre de Balzac. Javais lu quelques uns de ses articles dans des
revues de linguistique. Eh bien, cette rputation ma paru bien mrite : Rnai avait un sens un peu religiex de la
langue, du linguiste, du dictionnaire. Depoimento de Robert Bretaud a Daniel R. Pinto, 01/06/2000.
110
Rio de Janeiro: Dirio de Notcias, 11/07/1946.
111
RNAI, P. A Arte de Contar em Sagarana. In: RNAI, P. Encontros com o Brasil. Rio de Janeiro: Min.
Educao e Cultura, Inst. Nac. Livro, 1958. (p.131)
112
CANDIDO, Antonio Textos de Interveno. DANTAS, Vinicius (org). 1 ed. So Paulo: Editora 34, 2002.
(p.387) Em 1939, ingressou na Faculdade de Direito e na seo de Cincias Sociais da Faculdade de Filosofia,
Cincias e Letras. A primeira, abandonou no quinto ano e, na segunda, obteve os graus de bacharel e de
licenciado em janeiro de 1942.
113
Notas de Crtica Literria Sagarana. So Paulo: Dirio de So Paulo, 11/07/1946. In: CANDIDO, A. Textos
de Interveno. (p.183)
114
Idem, (p.188)
81
Enquanto Antonio Candido usa mais da metade de seu texto na discusso e localizao de
elementos sociais, econmicos e at polticos que a obra Sagarana sugere ao crtico, Rnai,
terminada uma curta apresentao, de um pargrafo, sobre as armadilhas que a literatura
regionalista pode significar para o lxico, comea a analisar o gnero novela e em seguida
os diversos contos, enredos e personagens de cada texto que compe a obra.
Colocados, pois, lado a lado, o que vemos nas duas abordagens so trabalhos
distintos, com enfoques e fundamentaes diversificadas. O humanista Paulo Rnai discute
a posio da produo literria nacional diante da literatura mundial. Apesar de ambos
Antonio Candido e Paulo Rnai mencionarem que literaturas regionalistas apresentam
obstculos que em geral levam a fracassos, ambos concordam que Guimares Rosa foi
soberbo em contornar tais armadilhas. Diz Antonio Candido:
Alm das convenes literrias, Sagarana se caracteriza por um soberano desdm
das convenes. O Sr. Guimares Rosa cuja vocao de virtuose inegvel
parece ter querido mostrar a possibilidade de chegar vitria partindo de uma srie
de condies que conduzem, geralmente, ao fracasso. Ou melhor: todos os fracassos
dos seus predecessores se transformaram, em suas mos, noutros tantos fatores de
vitria. Para comear, a prpria temtica, batida e aparentemente esgotada [...]. Em
seguida, o exotismo do lxico, [...]. Depois, a tendncia descritiva [...]. Finalmente, o
capricho meio oratrio de estilo [...]. Pois o Sr. Guimares Rosa partiu de todas estas
condies, algumas das quais bastaram para fazer naufragar escritores do maior
talento [...]; no rejeitou nenhuma delas e chegou a verdadeiras obras-primas, como
so alguns contos de Sagarana.
115
E Paulo Rnai conclui de forma semelhante:
Para muitos escritores fracos, o regionalismo uma espcie de tbua de salvao,
pois tm a iluso e com eles parte do pblico de que o armazenamento de
costumes, tradies e supersties locais, o acmulo de palavras, modismos e
construes dialetais, a abundncia da documentao folclrica e lingstica superam
as falhas da capacidade criadora. [...] O regionalismo envolve antes um obstculo e
uma limitao do que um recurso. A riqueza lxica, em particular, longe de constituir
um atrativo a no ser para os estudiosos da lngua torna a obra menos acessvel
maioria dos leitores. Quanto ao material folclrico, este significa uma perptua
ameaa de desviar a narrao, tolher o enredo, quebrar o ritmo. [...] Em Sagarana, J.
Guimares Rosa afronta todos esses empecilhos. Apresenta-se como o autor
regionalista de uma obra cujo contedo universal e humano prende o leitor desde o
primeiro momento. [...] sobretudo quase impossvel falar desta obra abstraindo-se o
aspecto da expresso verbal, que nela de excepcional importncia. O autor no
apenas conhece todas as riquezas do vocabulrio, no apenas coleciona palavras,
mas se delicia com elas numa alegria quase sensual, fundindo num conjunto de saber
indito arcasmos, expresses regionais, termos de gria e linguagem literria.
116
Em suma, mesmo concordando com os aspectos universais da obra de Guimares
Rosa, os dois crticos demonstram ter agendas dessemelhantes.
Rnai x Carpeaux, uma questo de estilo?
115
Idem, (p.187)
116
RNAI, P. A Arte de Contar em Sagarana. In: RNAI, P. Encontros com o Brasil. Rio de Janeiro: Min.
Educao e Cultura, Inst. Nac. Livro, 1958. (p.129)
82
Apesar de a anlise profunda e abrangente da crtica literria praticada por Paulo
Rnai fugir do escopo deste trabalho, e de no ter sido possvel, para este texto, analisar
mais detalhadamente o vasto material crtico que existe sobre suas obras de crtica literria,
possvel observar em seus textos, que o lugar de onde Rnai fala sempre muito claro: a
experincia esttica est na base de sua crtica.
J Carpeaux, que tambm crtico e tambm imigrante, segundo seu bigrafo,
117
faz incurses pela histria, sociologia, psicologia, filologia, biografia e potica pois esses
campos do saber convivem lado a lado em suas leituras e so utilizadas pelo intrprete na
medida de sua necessidade.
118
Anteriormente Ventura havia definido Carpeaux como um
crtico esttico na medida em que suas interpretaes transcendem os limites de
determinada obra para se projetar como crtica da vida, da cultura e dos valores morais.
119
O aspecto filosfico est fortemente presente em seu trabalho: A natureza indissocivel da
literatura e da moral, da poesia e da religio, que pode ser verificada nos comentrios de
Carpeaux. Argumentos de ordem esttica ganham fora com a erudio e o poder de sua
argumentao filosfica e moral e vice-versa.
120
Ventura divide a obra de Carpeaux em dois
conjuntos bem distintos: de um lado aquela representada pelos artigos publicados em
jornais, fragmentada, que abrange comentrios ligeiros, escritos sob encomenda para a
imprensa, e do outro, os livros temticos, de composio lenta e trabalhosa.
Rnai, por sua vez, como se v em sua bibliografia, expe toda a sua crtica em
jornais tanto na forma de artigos ensasticos, resenhas, ou ainda prefaciando obras.
Portanto, para usar o termo de Ventura, sempre elabora sua crtica de forma ligeira mesmo
quando mais tarde os artigos so reunidos em livro. Voltado para o seu leitor, Rnai procura
antes divertir que informar. Em vez de se dirigir a uns poucos especialistas, prefere dialogar
com um pblico maior e, portanto, justifica suas opes nesses termos. O prprio artigo
crtico sobre Sagarana, acima citado, contm um exemplo claro dessa preocupao. Ao
comentar a atmosfera das novelas de Guimares Rosa, Rnai faz uma comparao entre a
concluso trgica que o autor deu ao seu personagem Cassiano Gomes com os abismos
to abruptos como aquele que se abre debaixo da Ponte de So Lus Rei, no romance de
Thornton Wilder. Ele cita Wilder sem entrar em maiores detalhes. Mas, quando se l em
Ventura a importncia que Carpeaux atribua ao ato de narrar, e de que maneira Thornton
Wilder considerado por ele um legtimo representante desta arte muito antiga,
117
VENTURA, M.S. De Karpfen a Carpeaux formao poltica e interpretao literria da obra do crtico
autraco-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2002.
118
Idem, p.15.
119
Idem, p.13.
120
Idem, p.14.
83
a chave para a compreenso da obra do contista americano est, segundo Carpeaux,
no conceito de narrao. O argumento do crtico se apia na conhecida anlise de
Walter Benjamin sobre o papel do narrador na obra de Nikolai Leskov, em que a
narrao definida como uma arte em extino, pois o mundo contemporneo quase
no permite mais experincias. Eis o argumento de Carpeaux: No se tem mais
confiana na experincia, no se quer mais execut-la. Antigamente, porm, ainda
havia experincias. Os melhores narradores eram os camponeses que contavam as
tradies dos seus antepassados e os marinheiros que narravam as descobertas de
suas viagens
121
.
reconhecemos a mesma argumentao usada por Rnai quando fala sobre a arte de contar
em Guimares Rosa: a arte de narrar em vias de extino. No o caso de aqui, neste
trabalho, se aprofundar nesse tema, mas vale a pena destacar a profunda vivncia que
Rnai tem de folclore, no somente do hngaro como o de muitas outras culturas que visitou
atravs de suas pesquisas para a elaborao de seu Mar de Histrias, cultura folclrica que
toda baseada em narrativas das tradies de antepassados feitas pelos camponeses.
A arte de contar, no antigo sentido da palavra, que evoca as poderosas narrativas do
sculo passado e, mais longe ainda, as caudalosas torrentes da pica antiga, est-se
tornando rara. Apesar ou em razo do nmero enorme de narrativas breves que se
publicam, encontram-se com freqncia cada vez menor novelas e contos que nos
comuniquem um frmito ou nos arranquem um grito de admirao. Os desesperados
esforos de renovao que caracterizam o gnero de algum tempo para c geram
frmulas mais de uma vez surpreendentes e inditas, mas dificil mente despertam
emoes profundas.
As nove peas que formam o volume Sagarana continuam a grande tradio da arte
de narrar.
122
Enquanto Carpeaux elabora um estudo sobre Thornton Wilder e apia toda a sua
argumentao sobre O narrador, de Walter Benjamin, provavelmente devido s restries
impostas pelo veculo em que publica seu texto, em seu comentrio sobre Guimares Rosa
Rnai apenas menciona Wilder. O que no implica que Rnai conhea Wilder menos do que
Carpeaux. Na confrontao entre os dois autores a semelhana entre os argumentos
comprova o domnio que Rnai tem sobre o tema. So diferenas de estilo. Ou seja, como
crtico, para o curioso sedento por se aprofundar, Rnai deixa a porta aberta, lhe oferece
ferrametal para seguir adiante, sem com isso incomodar aquele outro leitor para quem,
talvez, esse detalhe tcnico no tivesse tanta relevncia. Portanto, coerente com o estilo
montaigniano, Rnai d acesso ao seu texto, em diferentes nveis, ao mesmo tempo.
Rnai prefaciador e resenhista
121
VENTURA, M.S. De Karpfen a Carpeaux formao poltica e interpretao literria da obra do crtico
autraco-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2002. (p.139) Ventura citando Carpeaux Ponte grande
Reflexes sobre a arte do contista Thornton Wilder.
122
RNAI, P. A Arte de Contar em Sagarana. In: RNAI, P. Encontros com o Brasil. Rio de Janeiro: Min.
Educao e Cultura, Inst. Nac. Livro, 1958. (p.130)
84
Entretanto, quando necessrio, Rnai apresenta ao leitor toda uma elaborao
terica, com naturalidade, naquele tom quase professoral, mas sem exageros. assim que
ele, por exemplo, procede no texto publicado como apndice de A Morte de Ivan Ilitch
quando vai explicar o papel da novela na literatura universal:
Da novela no h uma definio universalmente aceita, que a diferencie do conto, por
um lado, e do romance, por outro. Mas talvez se possa afirmar que entre o conto e a
novela a diferena sobretudo quantitativa, enquanto entre esta e o romance
principalmente estrutural. H na novela uma unidade substancial, a convergncia da
ateno sobre uma nica seqncia de eventos, a predominncia de um problema
central, ao passo que o romance se caracteriza por uma multiplicidade de planos,
uma mistura de elementos heterogneos, uma disperso do interesse.
123
Observe-se a diferena de tom com o texto de Daudet, anteriormente citado, que
primeiro havia sado como artigo de jornal. Aqui, o texto que originalmente publicado em
livro, como introduo a uma traduo, no apresenta o tom confidencial e amistoso
daquele que saiu no jornal. A questo levantada no incio deste captulo, de que o meio
jornalstico provavelmente imporia determinadas restries ao estilo, fica assim mais uma
vez comprovada.
Quando, naquela entrevista em 1977,
124
Rnai declara que seu dolo de juventude
havia sido o poeta hngaro Ady Endre, junto ele enumera os grandes temas que so
ancestrais da poesia, quais sejam: o espanto do vivo ante a morte, do homem em face de
Deus, do indivduo diante a sociedade, do pobre ante a riqueza, do homem em face da
mulher, do descendente em relao aos seus antepassados. Ao longo de suas anlises
crticas, nota-se que Rnai usa esses princpios universais como norte. Por exemplo, apesar
de ele ser, segundo um ex-aluno seu da Universidade de Flrida, em Gainsville, USA, um
homem generoso, dcil, paciente e amigo,
125
quando lemos sua crtica sobre esse texto de
Tolsti, A Morte de Ivan Ilitch,
126
nos damos conta de que Rnai compreende claramente a
alma turbulenta do autor, nela detectando exatamente um desses grandes temas ancestrais,
ou seja, o espanto diante da morte.
Ao abrir a crtica sobre Tolsti, o humanista Rnai afirma que aquela obra s poderia
ser bem compreendida se colocada dentro da vida e da obra do escritor. A linha de
raciocnio deixa transparecer os conhecimentos de Rnai sobre a cultura europia e a
importncia de se analisar uma obra em seu contexto histrico.
Nessa poderosa reconstruo da Rssia do comeo do sculo temos ao mesmo
tempo a epopia napolenica narrada com vigor nunca igualado, mas vista pelo
avesso. A viso nova de um dos maiores acontecimentos da histria universal, a
123
RNAI, P. Sobre Tolsti e a Morte de Ivan Ilitch. In: TOLSTI, L. A Morte de Ivan Ilitch. Trad. Bris
Schnaiderman. So Paulo : Editora 34, 2006. (p.87)
124
Ver captulo I Caminhos da Pesquisa.
125
Em entrevista pessoal por e-mail.
126
RNAI, P. Sobre Tolsti e a Morte de Ivan Ilitch. In: TOLSTI, I. A Morte de Ivan Ilitch. Trad. Bris
Schnaiderman. So Paulo : Editora 34, 2006. (p.87)
85
multido de destinos humanos cruzando-se, a aguda anlise das paixes, a descrio
minuciosa de um mundo estranho, rude e misterioso, a beleza arquitetnica da
construo e a inteira naturalidade da narrao conquistaram, depois dos leitores e
dos crticos russos, o pblico europeu.
127
Contextualizada a obra, o crtico analisa seus personagens, comeando a associar
suas principais caractersticas com as do prprio autor, desta forma verificando de que
maneira o narrador est presente no texto, constatando a quase obsessiva preocupao de
Tolsti com a morte e o sentido da vida diante do impasse dessa morte implacvel.
Para se embeber de tamanha fora dramtica, cumpria que ela estivesse ligada a
alguma experincia decisiva do prprio narrador. Ora, o estudo da vida de Tolsti
revela-nos o papel impressionante que a idia da morte desempenha ao longo de
toda a evoluo daquele esprito.
128
No , pois, de estranhar a palpitao inconfundvel das confisses mais ntimas que
se percebe por trs dessas pginas na aparncia to impassveis. A no ser isso,
como poderamos ficar empolgados pela sade de Ivan Ilitch? Com efeito, que
interesse pode despertar esse frio e pedante burocrata, essa personagem sem
personalidade, de uma vida banal, inteiramente presa a convenincias sociais, e cuja
doena e morte so tambm as mais vulgares possveis?
129
A resposta, Rnai a localiza no enredo: Sim, mas h no fundo desse enredo quase
inexistente algo que concerne ao autor como a ns todos, algo contingente e universal. E
explica por que a obra de Tolsti extrapola os limites de seu pas de origem, vindo se inserir
no cnone mundial:
Nunca se teve coragem de mostrar com objetividade to inexorvel a cnica
hostilidade, a repulsiva maonaria dos vivos para com os mortos. Eis por que, a
despeito da forte cor local, o bito do desinteressante magistrado transcende a
Rssia do sculo XIX e transforma-se num drama pattico de todos os meios e de
todas as pocas.
130
E o crtico, dialogando com seu leitor local, faz uma comparao entre o personagem
do russo Tolsti e o brasileiro Brs Cubas, de Machado de Assis, desta forma criando uma
ponte, uma espcie de domesticao para o leitor brasileiro:
Submetido ao lento desgaste da agonia, Ivan Ilitch passa involuntariamente revista a
toda a sua vida anterior, e, como Brs Cubas, embora por um artifcio menos
grotesco, procede a uma reviso de todos os valores de seu passado.
131
Apesar de toda sua preocupao com o leitor, de no produzir um texto tcnico
demais, Rnai no deixa de tocar em questes de ordem tcnica, quando necessrio. Na
observao sobre o estilo de Tolsti, Rnai orienta o leitor quase que professoralmente.
127
Idem, p. 84.
128
Idem, p. 89.
129
Idem, p. 90.
130
Idem, p. 91
131
Idem, p. 91.
86
Em Tolsti o estilo no se v, no se percebe, de to natural, de to subordinado
idia com que nasceu. A frase do nosso escritor desadornada, "coloquial", sem
requintes verbais. Ele chega a multiplicar propositadamente as conjunes
subordinativas e os pronomes relativos, e no hesita em repetir muitas vezes as
palavras freqentes da conversao para conseguir inteira naturalidade. um estilo
acessvel aos leitores mais simples e que entretanto exprime com exatido e relevo
os matizes mais finos, dando forma perfeita s sensaes mais fugidias e
nebulosas.
132
Confirmando a presena de Ady Endre na formao de seu esprito, Rnai encerra o
texto dizendo que ... a arte, em suas culminncias, pode suscitar emoes no menos
intensas que a emoo religiosa.
133
A ttulo de concluso do captulo
Em resumo, o que se quer salientar que ler um ensaio crtico de Paulo Rnai no
to simples como as aparncias de um agradvel texto jornalstico sugerem. Perceber todas
as implicaes, todas as nuanas de seu texto permite vrios nveis de leitura.
Uma parcela significativa da contribuio de Rnai para com a crtica nacional
somente est registrada na memria efmera de nossos jornais como atesta a confrontao
de seus livros de ensaios com os artigos listados no Anexo II-b.
A reunio do legado ronaiano em um nico documento Anexo II tambm permite
dimensionar a presena marcante do gnero conto na trajetria literria de Paulo Rnai, um
gnero seminal, como disse Moacyr Scliar em seu artigo na revista USP n 12 e que se no
fossem as tradues de Rnai [...] ficaramos privados do conhecimento de uma literatura
surpreendente pela beleza e pela profundidade. Ao dizer que talvez no seja por acaso
que entre os hngaros tenham surgido grandes contistas Scliar sugere um tema de
pesquisa que a frtil produo tanto crtica como tradutria de Rnai torna vivel. Por que
ser que Scliar acha a influncia de Maupassant to visvel nos contistas hngaros
selecionados por Rnai em suas antologias? Um entre os muitos temas que ficam aqui
registrados, para pesquisa futura.
E considerando que na trajetria ronaiana o tema conto tem um relacionamento
estreito com traduo, no prximo captulo que o gnero detalhado.
132
Idem, p. 92.
133
Idem, ibidem.
87
IV Tradutor
... esse microcosmo que uma palavra.
Paulo Rnai
134
Esse pendor natural pelo ensino, esse gosto em
transmitir, explicar a minha atividade de tradutor.
[...] Esse ofcio d ensejo, mesmo aos que sem
possuir talento literrio tm amor s letras, para
prestar servios cultura.
Paulo Rnai
135
Trao caracterstico da literatura hngara
sua abertura para o que se faz no exterior. A
traduo l sempre foi uma atividade levada
em alta conta e foram poucos os poetas
hngaros que no a praticaram.
Nelson Ascher
136
ndice do captulo
A formao humanista versus traduo 87; Tradutor ou fillogo 93; A experincia de
traduo mais importante Um case study 96; Conto como gnero literrio 103;
Traduo e Traduo Potica 105.
A formao humanista versus traduo
O perfil delineado nos captulos anteriores e a produo literria de Paulo Rnai no
deixam dvidas quanto ao papel que a traduo tem em sua trajetria, uma ferramenta
essencial e intrinsecamente ligada atividade literria. Mas como no afeito ao
pensamento abstrato, em vez de uma teoria da traduo, o que Rnai nos deixa, ao longo
de toda literatura que produz a respeito do assunto, o testemunho de sua prxis.
Entretanto, antes de examinar essa prxis ronaiana, levando em conta a hiptese de que
seu embasamento terico foi moldado na Hungria, vamos examinar as questes
especificamente pertinentes traduo, naquele mesmo ensaio com que Kosztolnyi
introduz sua antologia da moderna poesia de 1913.
Como se viu, Kosztolnyi diz que atravs da traduo que o poeta e o escritor
hngaro se inserem na literatura universal e colocam vestes hngaras em texto alheio.
134
RNAI, Paulo. Prefcio da 1 edio do Guia Prtico da Traduo Inglesa, de Agenor Soares Santos. Rio de
Janeiro: EDUCOM, 1977. A edio revisada e ampliada de 2007 da editora Campus no tem o prefcio de
Rnai.
135
Em carta a Afrnio Coutinho, em 13/09/1958.
136
ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois . Sesso Letras. Folha
de So Paulo, 21/07/1990.
88
atravs da traduo que eles testam os limites da literatura hngara dentro do contexto
universal. a remoo da crosta da lngua atravs da traduo que permite ao poeta
transitar entre culturas, inserir-se na Weltliteratur. atravs da traduo que a classe
intelectual tira a nao hngara do isolacionismo imposto pela lngua e faz Shakespeare
falar em hngaro.
Por isso, quando Rnai traduz os clssicos, no incio de sua carreira, quando ainda
estudante, ele segue a tradio da escola em que est inserido. E conforme vai
incorporando novas lnguas sua bagagem cultural e tambm vai traduzindo e publicando
essas tradues, ele prova que est trilhando o caminho de seus mestres. Mesmo que seu
estilo seja montaigniano, em seus princpios ele segue a tradio dos poetas e escritores
hngaros. por isso que Rnai participa com trs tradues, junto com os maiores nomes
da literatura hngara, nomes como Arany Jnos, Babits Mihly, Kosztilnyi Dezs, Radnti
Mikls, Szab Lrinc e etc., para citar alguns dos 33 nomes que figuram como tradutores da
Magyar Horatius / Horatius Noster antologia latina, que aparece no item 1.1 do Anexo II-a.
E no obra do acaso. Quando os organizadores da antologia alinham Rnai ao lado dos
grandes nomes da literatura magiar, eles confirmam que Rnai est inserido em sua
tradio literria. Quando Kosztolnyi diz que A traduo literria nunca foi meu objetivo, s
um instrumento a isso que ele se refere, que na Hungria a traduo um instrumento
para se estudar literatura, ele tem na traduo um exerccio lingstico, e ele encara esse
exerccio como um servio cvico nao. Como se viu no captulo Caminhos da Pesquisa,
para Rnai apoltico usar a lngua magiar, por si s, chega a configurar um ato de
resistncia.
Foram os grandes nomes da literatura hngara Arany Jnos (1817-1882) junto com
Petfi Sndor (1822-1849, aclamado como o maior poeta hngaro) e Vrsmarty Mihly
(1800-1855) que comearam a traduzir todas as obras de Shakespeare, e depois da
Segunda Guerra Mundial a tarefa foi completada pela gerao de Szab Lrinc (1900-1957)
e Weres Sndor (1913-1989). Por exemplo, no h uma s pea shakespeariana que no
tenha sido vertida para o hngaro por algum grande poeta magiar. Arany Jnos, entre 1871
e 1874, traduz todas as comdias de Aristfanes. Como se viu, em sua antologia de poet as
modernos, Kosztolnyi traduz 142 poetas do mundo inteiro, diretamente de nove lnguas. Da
mesma forma Babits, cujos poemas, segundo Rnai, demonstravam um conjunto de fortes
inspiraes estrangeiras, mostrando que o poeta moo estava a par das culturas antigas
bem como das literaturas modernas. No ensaio Um intrprete de Cames,
137
Rnai chega a
cunhar uma expresso que d uma dimenso melhor desse esprito tradutrio hngaro: o de
cientista literato. assim que ele chama Greguss Gyula (1829-1869), que ainda
137
RNAI, P. Escola de Tradutores, 6 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. (p.112)
89
ginasiano, concebeu o plano de incorporar as grandes obras do teatro universal ao
patrimnio intelectual da nao hngara.
Alm dos benefcios estilsticos que a traduo oferece ao poeta-escritor hngaro
o poeta faz linguagem, fazendo poema; por isso que um (bom) poema no se esgota: ele
cria modelos
138
esse exerccio tambm os leva a refletir sobre sua prxis. Na mesma
introduo de Kosztolnyi a que j se fez meno, como se viu, em 1913, ele discute sobre
questes como fidelidade:
Lehet-e verset egyik nyelvbl a msikra fordtani? Nem lehet. Mirt nem?
Egyszeren ezrt: dsir pldul azt jelenti magyarul, hogy vgy, a francia sz tbets
s magashang, a magyar sz ngybets s mlyhang. Ha pontosan fordtok, gy,
hogy egyetlen rnyalat se sikkadjon el, akkor a fordtott szveg majdnem azokat a
fogalmakat kelti fl ugyan az olvasban, mint az eredeti, de a fogalmak szne ms
lesz, merben ms, minthogy a szavak a versben nemcsak a fogalmak jegyei, hanem
zenei rtkek hangjegyei is. Az olvast a klt nemcsak gondolattal hajtja
megragadni, hanem legalbb oly mrtkben rzkien is, hangokkal,
sszecsengssel. Dsir helyes rtelmi fordtsa teht: vgy, de zenei fordtsa inkbb
ez lehetne pldul: vezr. E kt nehzsg kzt ttovz az, ki idegen verset akar
tltetni. Valahogy mdot kell tallnia, hogy mind a kt kvetelmnynek, az rtelminek
s zeneinek is, eleget tegyen. Ezrt mosolygok, valahnyszor egy versfordts
hsgrl hallok. Kihez, vagy mihez h, a sztrhoz, vagy a vers lelkhez? Fordtani
nem lehet, csak tltetni, jraklteni.
possvel traduzir poesia de uma lngua para outra? No. Por que no?
Simplesmente porque em hngaro dsir quer dizer vgy (desejo); a palavra francesa
tem cinco letras e aguda e a palavra hngara tem quatro letras e grave. Se eu
traduzir tudo corretamente de modo a no deixar passar nenhuma nuana, ento o
texto traduzido ir despertar no leitor quase as mesmas idias que o original produziu
no leitor do original, mas a matiz ser outra, completamente diferente, como se as
palavras no verso no fossem somente os signos dos conceitos, mas o valor de seus
signos sonoros tambm fossem outros. O poeta deseja atrair o leitor no somente
com as idias, mas, em certa medida, tambm sensorial mente, com a sonoridade, e a
harmonia. Portanto, a traduo conceitual correta de dsir vgy (anseio), mas a
melhor traduo sonora talvez fosse vezr (lder, chefe, comandante). Quem desejar
transpor versos estrangeiros vai ficar oscilando entre essas duas dificuldades. A
pessoa tem que encontrar uma maneira de atender a ambas as restries, de sentido
e de sonoridade. Por isso acho engraado sempre que ouo falar em fidelidade na
traduo potica. Ser fiel a qu? A quem? Ao dicionrio ou ao esprito do poema?
No possvel traduzir, somente transplantar, re-criar. [minha traduo, do hngaro]
Usando um argumento que lembra Saussure, e com total domnio da tcnica de
versificao, Kosztolnyi conclui pela impossibilidade da fidelidade na traduo lit erria e d
diretrizes claras sobre as reflexes que um tradutor que deseje praticar a arte do ofcio deve
fazer para poder criar, em sua lngua, um novo quadro que ir se assemelhar ao quadro
original, na mesma relao que um quadro tem com o objeto que r epresenta. Quando em
seguida Kosztolnyi diz que, portanto, no se deve esperar do tradutor literrio uma
fidelidade no nvel do bet (letra), nos deparamos com o mesmo conceito de letra discutido
por Berman em seu A Traduo e a Letra: no se trata, pois, de uma traduo palavra por
138
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. Cotia (SP): Ateli Editorial, 2005.
90
palavra servil, mas da estrutura aliterativa do provrbio original que reaparece sob uma
outra forma. Tal me parece ser o trabalho sobre a letra: nem calco, nem (problemtica)
reproduo, mas ateno voltada para o jogo dos significantes.
139
Berman usa o exemplo
do provrbio para explicar o ngulo sob o qual est considerando o conceito letra. E quando,
em 1913, Kosztolnyi est sugerindo que apesar do significado completamente diferente,
em funo da aliterao, talvez a melhor traduo para dsir seja vezr apesar dos
significados diversos, isto , desejo x lder, ou chefe , parece que ele est usando o mesmo
princpio de Letra que Berman vai reafirmar em 1985, data do original de A Traduo e a
Letra. O exemplo de provrbio de Berman parece chegar mesma concluso a que
Kosztolnyi havia chegado em 1913:
A kltemnyt a trvnyszki hites tolmcs hsgvel oly kevss lehet lefordtani,
mint egy szjtkot. jat kell alkotni helyette, msikat, mely az eredetivel llekben,
zenben, formban mgis azonos. Hamisat, mely mgis igaz.
Traduzir uma poesia com a fidedignidade de um tradutor juramentado to pouco
possvel quanto traduzir um trocadilho. Deve-se criar um novo em seu lugar, um
outro, que em esprito, musicalidade e forma seja idntico. Um falso que, contudo,
seja verdadeiro. [minha traduo, do hngaro]
O falso - o calco - fazendo s vezes do verdadeiro - o original - do provrbio de
Berman. Parece que se ouve Kosztolnyi explicar o que Klossowski vai fazer com a
traduo de sua Eneida, em 1964: uma traduo que parece literal, mas no . A forma
parece idntica por isso sugere literalidade mas no , conforme demonstra Berman
depois de explicar que a ordem das palavras no livre em francs, alis, obedece
(geralmente) a regras determinadas, como as que colocam o substantivo quase sempre
antes do adjetivo, e rejeitam a inverso.
140
Para Berman, o que Klossowski faz encontrar
na frase francesa as malhas, os buracos por onde ela pode acolher sem demasiada
violncia, sem se rasgar demasiado a estrutura da frase latina. H inverso do adjetivo
tanto em francs quanto em latim, mas o lugar da inverso no verso foi mudado de forma
que o francs possa aceit-la. Depois de comparar um verso do original em latim com trs
tradues francesas elaboradas nos moldes filolgicos clssicos, de um lado, com a
traduo feita por Klossowski, do outro, Berman conclui:
Os tradutores como Delille, Perret e Bellessort remanejam os versos latinos segundo
a lgica da frase francesa, cada um a sua maneira. [...] A de Klossowski tambm se
afasta do original [...] Mas ela d a impresso de ser literal. Mas de onde vem? J que
no se tem palavra-por-palavra?
141
139
BERMAN, A. A Traduo e a Letra ou o albergue do longnquo. Rio de Janeiro: 7 letras, 2007. Berman diz
que traduzir a letra de um texto no significa absolutamente traduzir palavra por palavra e como argumento vai
discutir qual seria a melhor traduo para francs, do provrbio alemo a hora da manh tem ouro na boca.
Berman questiona se seria mesmo o provrbio francs correspondente o mundo pertence aos que levantam
cedo. (p.15)
140
Idem, p.115.
141
Idem, p.120.
91
essa aparente ordem palavra-por-palavra que tem uma fora prpria que,
segundo Berman, nos faz pressentir o que seria a verdade do palavra-por-palavra. Pois,
continua,
sem ser um calco, sem violentar gratuitamente a nossa lngua [...] trata-se de
implantar em francs o carter fragmentado da sintaxe latina, de introduzir as
rejeies, as inverses, os deslocamentos etc. do latim que permitem o jogo de
palavras no dizer pico, mas [...] sem copi-los tais quais. A diferena
considervel: o que traduzido o sistema global [...], e no suas distribuies
factuais ao longo dos versos de Eneida.
142
E Berman cita um comentrio de Foucault, de 1964, um dos muitos que foram feitos
sobre a traduo de Eneida, de Klossowski:
Cada palavra [...] sai do verso latino para a linha francesa como se o seu significado
no pudesse ser separado do seu lugar.
Ao que o prprio autor da traduo explica em seu prefcio:
Ao aspecto fragmentado da sintaxe, prprio no somente da prosa mas tambm da
prosdia latina, [...] no se poderia tratar como arbitrrio, reajustvel segundo nossa
lgica gramatical, na traduo de um poema onde precisamente a justaposio
voluntria das palavras (cujo confronto produz a riqueza sonora e o prestgio da
imagem) que constitui a fisionomia de cada verso.
Sem dvida, o valor sonoro da palavra latina, sustentado pelo carter flexional da
lngua, se desvanece na maior parte do tempo no francs, lngua que s se distanciou
do latim ao fazer-se uma das mais analticas. [...] Em outras palavras, na traduo
de um texto como a Eneida, tudo, ou quase tudo, dessa instrumentao encantatria
desaparece assim que se restringe ao sentido racional do discurso.
Parece que se ouve o prprio Rnai
143
explicar que os textos clssicos tem uma
ptina que os caracteriza e que recomendvel que a traduo tente manter.
No pargrafo a seguir observa-se mais um ponto de convergncia entre o tradutor
francs e Kosztolnyi. Diz Klossowski:
O poema pico de Virglio , de fato, um teatro onde so as palavras que mimetizam
os gestos e o estado de alma dos personagens, do mesmo modo que pelas suas
posies, mimetizam tambm os acessrios prprios da ao. So as palavras que
tomam uma atitude, no o corpo; que se tecem, no as roupas; que brilham, no as
armaduras; que ribombam, no o trovo; que ameaam, no Juno; que riem, no
Citeria; que sangram, no as feridas. por meio da maquinaria das similitudes, das
metforas, que os gestos e as emoes dos protagonistas assim mimetizados se
referem, segundo um ritmo regular, os fenmenos naturais e sobrenaturais de uma
cotidianidade fabulosa.
144
Parece que exatamente a isso que Kosztolnyi se refere quando, metaforicamente,
faz meno ao que acontece embaixo da campnula de vidro do poeta tradutor que quer
142
Idem, p.121.
143
Ver A Traduo Vivida, p.116.
144
BERMAN, A. A Traduo e a Letra ou o albergue do longnquo. Rio de Janeiro: 7 letras, 2007. p.117.
92
que seu leitor oua os mesmos troves, tal qual nos vales e nas montanhas, e preciso
reconhecer que o raio raio (mennydrgst [...] mint a vlgyekben s hegyekben s a
villmrl el kell ismerni, hogy villm). E Kosztolnyi sugere que para conseguir encontrar a
mesma veia potica do original, pode-se seguir cada pista da trilha da criao.
Como se estivessem dialogando, Klossowski completa: por isso que quisemos,
antes de mais nada, ater-nos textura do original; sugerir o jogo de palavras virgilianas.
145
Ou, como Kosztolnyi diz: voc deseja provocar o mesmo efeito que o original
provocou mas com a sonoridade e as palavras prprias da lngua estrangeira. (egy idegen
nyelv hangzival s szavaival ugyanazt a hatst akarja kelteni, mint az eredeti).
Rnai conhece a traduo de Klossowski chega a us-la como exemplo de
traduo identificadora
146
e faz o mesmo exerccio tradutolgico que Berman vai fazer
anos depois: pega um verso de Eneida e compara com a traduo de Klossowski e mais
outras 10 tradues. Sobre a traduo iconoclasta
147
de Klossowski, Rnai diz que
O tradutor, se por um lado se empenha em preservar a estrutura latina, inclusive os
padres gramaticais mais exclusivos, tais como o relativo de ligao e o esquema do
acusativo com infinitivo, violenta, por outro lado, as caractersticas mais bvias de sua
prpria leitura e fora o leitor a dar tratos bola para compreender o trecho.
148
Mas Rnai sabe que existem diferenas entre ele e um leitor francs nativo. Em
outro comentrio, sobre Ezra Pound, ele declara que talvez no seja capaz de saborear a
verso de Pound to integralmente como um leitor da lngua inglesa .
149
Como um outsider,
mesmo que conhea muito bem as regras de uma lngua estrangeira, ele tem conscincia
das armadilhas que esto ao longo de caminho do tradutor.
E por que Kosztolnyi diz que a partir do momento em que a traduo literria
forada a decidir se privilegia a aliterao ou o significado, ela passa a ser essencialmente
um trabalho de crtica? Porque no basta simplesmente transportar palavras de uma lngua
para outra. preciso que o tradutor compreenda e sinta o original com tal plenitude, que
seja um maestro no comando das palavras e das letras, com tamanha primazia, que, se
necessrio for, totalmente imbudo do esprito do original, seja capaz de promover a
mudana necessria. Como se v, na escola literria hngara, a traduo literria tida
como atividade crtica por isso as duas andam de mos dadas. A separao que se faz fica
restrita ao campo da didtica. Como j comentado, o que o crtico literrio busca em suas
anlises e Paulo Rnai no diferente esse lugar alm das diferenas. Quando,
atravs da traduo ele capaz de arrancar a crosta da lngua, o que resta para o crtico
ver a universalidade potica.
145
Idem, p.118.
146
A Traduo Vivida. 2a.ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. (p.21)
147
Idem, p.123.
148
Idem, idem.
149
Idem, p.146.
93
Portanto, quando Rnai seleciona os 17 poetas que figuram em sua antologia
latina,
150
e prepara a obra para publicao, segundo esse princpio de traduo x crtica, ele
est desempenhando uma atividade crtica, de fato. Sua ao no prtica tradutolgica
simplesmente; uma prtica literria, de literatura comparada, que ao testar os limites de
sua lngua materna est exercitando os seus msculos de poeta-tradutor literrio. Isto tudo
faz parte da formao humanista de Paulo Rnai, faz parte de sua bagagem crtica, e o
inseriu na Weltliteratur. Esse pertencer literatura universal que lhe permite, apesar de
imigrante, integrar-se com tanta facilidade e rapidez no mundo literrio brasileiro. sua
capacitao crtica que lhe permite reconhecer antes mesmo de vir para o Brasil e apesar
da lngua a universalidade da poesia de Carlos Drummond de Andrade, ou, com pouco
mais de 5 anos de vida no Brasil, a universalidade de Guimares Rosa.
Tradutor ou fillogo?
Berman
151
diz que a partir do sc.XIX a filologia toma o controle do acesso aos
grandes textos da tradio. Alm disso, ela no somente estabelece e fixa os textos como
tambm publica tradues acompanhadas de um aparelho crtico. Berman est falando,
por exemplo, da coleo Bud
152
para os gregos e latinos, e em grau menor, as colees
alem, inglesa ou espanhola de Aubier-Montaigne. Ele salienta ainda que essas tradues
no tm ambio literria; objetivam simplesmente restituir o sentido dos textos e que o
fillogo no pretende ser elegante ou potico, mas correto (para a lngua para a qual se
traduz) e exato (para o texto a traduzir).
153
Todavia, as tradues de Rnai, assim como de
seus mestres, apesar de suas evidentes bases filolgicas, tm, ao contrrio do que afirma
Berman, um cunho literrio. A operao que Rnai promove com A Comdia Humana, de
Balzac, deixa claro o uso que ele faz dessa prtica filolgica. As 7.493
154
notas de p de
pgina que ele introduz ao longo da traduo brasileira mais do que confirmam a ao do
fillogo, na concepo bermaniana. Mas a nica semelhana na forma. O objetivo e
resultados, entretanto, vo em direo totalmente contrria posio bermaniana de
controle ao acesso. Como explica Rnai sobre a obra balzaquiana, ela
est to cheia de aluses a instituies, acontecimentos, fatos, romances, peas e
poesias da poca, alm de referncias incessantes s artes das pocas anteriores,
especialmente da Antiguidade clssica e da mitologia greco-romana, que sua
150
Ver item 1.6 do Anexo II-a, Latin Kltk. Budapest: Officina, 1941.
151
BERMAN, A. A Traduo e a Letra ou o albergue do longnquo. Rio de Janeiro: 7 letras, 2007. p.110.
152
Coleo de tradues dos clssicos gregos e latinos, publicado pela editora Les Belles Lettres e financiado
pela Association Guillaume Bud. Os ttulos vem acompanhados de introduo, notas e crticas.
153
Idem, p.111
154
ESQUEDA, M. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. UNICAMP/IEL, 2004. Tese de
doutorado.
94
elucidao se tornava indispensvel. No convinha arriscar que a falta dessas
explicaes indispusesse o leitor com a obra.
155
A preocupao de Rnai no controlar o acesso, ao contrrio; quando elucida
atravs da nota de rodap, Rnai na verdade tem a inteno de facilitar o acesso, como se
viu no comentrio sobre por que deixou de compilar uma antologia de crnicas brasileiras.
Por supor que sem as notas os leitores no teriam acesso aos componentes est ticos;
decide-se pelas notas por ter conscincia da distncia que em espao e tempo separava a
Frana de A Comdia Humana do Brasil de ento; e tambm por ter conscincia da
complexidade da obra cuja edio brasileira comanda: Rnai sabe que Balzac havia ligado
seus cerca de 3.000 personagens em todos os romances e contos, ao longo de suas 12.000
pginas; desses, cerca de 100 protagonistas do a cor ao maior afresco do sc.XIX: no s
da primeira metade, que seu autor viveu, mas tambm da segunda, que pressentiu. esse
quadro completo, total, da Frana de todos os tempos, com o vasto acervo de tradies,
costumes e episdios que lhe plasmaram a civilizao e a lngua que Balzac pinta em sua
obra. E por conhecer esta complexa riqueza da Comdia Humana e por saber que ela est
totalmente atada ao seu sculo e sua terra de origem que Rnai decide pelas notas de
rodap, para ajudar esses leitores, sedentos de emoes artsticas. E tambm devido ao
estilo.
Praticando um estilo barroco e alusivo, em que as comparaes e as metforas
serviam mais para alargar o quadro que para iluminar-lhe os segmentos [...] to forte
a sua pintura das paixes humanas, to palpitante o seu raciocnio inquiridor ante
os problemas sociais, to imponente e revoluci onria a estrutura da fico, que ela
venceu o tempo e continua a atrair milhes de leitores, em sua maioria estrangeiros,
que enfrentam o difcil acesso a esse monumento imperecvel.
156
Rnai menciona trs categorias de notas de rodap: notas culturais, notas de
personagens e notas de traduo, em que inclui os trocadilhos, uma das caractersticas
estilsticas tpicas de Balzac
...amigo de anexins, trocadilhos e jogos de palavras, deleitava-se com todas as
curiosidades de linguagem: etimologias, anagramas, parnimos e homnimos. [...] A
sua traduo s vezes se mostrava impraticvel; ento procurei na nota fazer sentir,
pelo menos, a inteno do chiste. [...] Entre outras brincadeiras eles se divertem e
divertem os outros com umas piadas muito em moda naquele tempo nos atelis e que
consistiam em estropiar provrbios. Constitua um triunfo achar uma mudana de
algumas letras ou uma palavra, pouco mais ou menos parecida, que desse ao
provrbio um sentido extravagante ou jocoso. s vezes, essas transformaes so
mera piada; outras vezes, porm, tm alguma graa especial em conexo com a
histria.
157
155
RNAI, P. A Operao Balzac. In: A Traduo Vivida. 2 ed.ampl. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. p.189
156
Idem, p.183.
157
Idem, p.192.
95
E tambm imbudo desse mesmo esprito que Rnai escreve cada uma das 89
notas introdutrias para cada uma das unidades da Comdia.
Sem qualquer veleidade de eruditismo tentei dar nelas algumas informaes
indispensveis a respeito da gnese e da fortuna da obra visada, dos modelos vivos
dos personagens, da base real (quando havia) do enredo, das reaes da crtica.
158
Como se v, apesar de agir de acordo com a descrio bermaniana de fillogo, os
objetivos do fillogo Rnai vo em direo oposta. Sua preocupao sempre foi a de
aproximar o leitor brasileiro da obra, de significados que de outra forma tornariam o texto
balzaquiano completamente hermtico para esse leitor. Essa preocupao constante com o
leitor como j mencionado, talvez intensificada pela sua funo de professor que, por fora
do hbito, ele no deixa de praticar sub-repticiamente , mais uma vez, confirma que Rnai
um crtico por excelncia, que seu verdadeiro prazer, aquilo que o move a escrever, como
descreveu Ascher, o prazer de compartilhar uma boa obra com os outros.
Definitivamente para Rnai fillogo, a literatura de um grupo social conta a sua
histria. Por isso, quando introduz sua Antologia do Conto Hngaro, ao revelar sua inteno
com a obra, ele tambm repete a frmula:
Nasceu este volume do desejo de contar ao Brasil, minha ptria de adoo, a
Hungria, pas onde nasci e me criei... No sendo, porm, nem ficcionista, nem
historiador, nem socilogo, lembrei-me de oferecer uma imagem daquela terra
longnqua da Europa atravs de uma seleo de contos. Menos objetiva do que o
poderia ser o panorama mostrado numa monografia, talvez essa imagem no seja
menos real, devido sobretudo categoria daqueles que pintaram as suas parcelas.
[...] Deve-se, pois, procurar neste livro um retrato potico da Hungria.
159
Um retrato potico, literrio, de todo um povo, de toda uma histria, como o fillogo
reafirma, mais uma vez, ao explicar a estratgia que usou para o formato da obra e a razo
de suas notas de p de pgina:
Sendo inteno minha oferecer um panorama no s do conto hngaro, mas da
prpria vida magiar, no poupei as notas de p de pgina para elucidar aluses a
costumes, prticas e crendices locais, acontecimentos histricos, elementos da
paisagem.
160
Esqueda,
161
que usa a denominao glosa para a nota de p de pgina, destaca o
argumento de Derrida nesta operao: a prpria existncia das glosas confessa a
impotncia ou a derrota da traduo. Bem ao estilo montaigniano, Rnai no parece se
incomodar com essa exposio da impotncia da traduo; ao contrrio, pelo nmero de
158
Idem, p.188.
159
Antologia do Conto Hngaro. 2.ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1958. (p. XXIX)
160
Idem, (p.XXXIII)
161
ESQUEDA, M. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir . UNICAMP/IEL, 2004. Tese de
doutorado.
96
notas de p de pgina que insere em A Comdia Humana, parece que sua preocupao
maior tornar o sentido acessvel ao leitor brasileiro, no importa o preo.
A experincia de traduo mais importante - Um case study
Em 1982, Rnai convidado a dar um depoimento sobre sua experincia de
tradutor mais importante, para uma publicao cujo tema era: A Traduo da Grande Obra
Literria.
162
Ele conta que sua primeira idia foi falar sobre A Comdia Humana. Todavia, ao
refletir um pouco mais, concluiu que
rever uma traduo no o mesmo que faz-la. Descobrir erros mais fcil do que
evitar comet-los.
Ento ele se decide a favor de sua experincia com Mar de Histrias, uma antologia
do conto universal.
163
No artigo, Rnai disseca todas as questes e problemas que surgem
em um projeto to vasto como traduzir textos que existiram ao longo de 2.000 anos, que ele
e Aurlio Buarque de Holanda, seu parceiro ao longo da tarefa, coletam e selecionam por
toda a literatura universal, e expe a imensa variedade de questes que se apresentam
quando se pretende traduzir mais de 180 autores das mais variadas procedncias e pocas.
Alis, um projeto editorial que durou 45 anos desde sua concepo at sua configurao
final, em 10 volumes.
Ao encarar autores da literatura nacional frente literatura universal, Rnai e Aurlio
encontram laos entre os contistas de nossa poca e entre
os grandes cultores do gnero no sculo passado, um Maupassant, um Tchecov, um
Machado de Assis; [...] entre estes e os novelistas do humanismo, um Boccaccio ou
um Bandello [...] que por sua vez eram herdeiros dos contistas orientais [...], e assim
recuando cada vez mais, descobrindo os arqutipos do conto nas letras greco-latinas
de um lado, em certos episdios da Bblia e do Talmude de outro.
164
Diversas questes vo surgindo enquanto elaboram o plano da obra, inclusive o seu
hbito de ver os fenmenos literrios dentro de uma perspectiva mais ampla os faz
perceber
conexes to curiosas, dados to interessantes sobre a gnese dos contos e a obra
dos autores, que resolvemos preceder cada pea de uma nota introdutria. Assim o
nosso plano inicial de uma coletnea, em que partilhssemos com o leitor as
emoes que nos provocaram determinadas obras-primas do gnero, acabou por
transformar-se na ousada pretenso de fazer dela uma espcie de introduo
literatura mundial. (p.4)
162
A Traduo da Grande Obra Literria Depoimentos. In: Traduo & Comunicao n 2. So Paulo, lamo,
1982.
163
ver item 2.2 do Anexo II-a, Antologias de Contos.
164
A Traduo da Grande Obra Literria Depoimentos. In: Traduo & Comunicao n 2. So Paulo, lamo,
1982. (p.3)
97
Desnecessrio chamar a ateno para a voz do fillogo-crtico literrio que to
claramente se ouve nesse pargrafo. Quando pela primeira vez comeam a pensar no
projeto segundo Rnai isto ocorreu em 1942 a grande mola mestra a descoberta de
que tinham em comum a paixo pela literatura. Superada a fase de definio do gnero
conto, passo seguinte definir os critrios de incluso. Resumidamente, sete critrios so
adotados:
(1) O conto deve ter uma indiscutvel qualidade literria. Para contornar a subjetividade do
critrio, decidem que o conto tem que agradar a ambos.
(2) O segundo critrio, o da legibilidade, implica que o conto destinado ao grande pblico,
no a gourmets literrios.
(3) O terceiro critrio atesta a qualidade crtica dos dois organizadores: entre as diversas
obras de um autor, escolhe-se aquele que seja uma sntese das qualidades do autor.
Certamente este critrio demonstra como ambos tm uma viso abrangente da Weltliteratur
sem o que no seria possvel adotar esse critrio.
(4) Esse critrio, tipicamente filolgico, prev que o conto deve permitir ao leitor da
coletnea ter uma viso mais ampla do modo de ser de um povo, alargando assim a
perspectiva do leitor.
(5) Com relao ao tema dos contos, os organizadores escolhem entre aqueles que
apresentam total novidade sem deixar de lado, entretanto, aqueles temas eternos da
Weltliteratur. E quando o tema no apresenta nenhum atrativo, o critrio recai na novidade
estrutural, na proeza revelada pelo arteso.
165
(6) O sexto critrio est diretamente relacionado traduo: no evitar contos de traduo
difcil. Ao contrrio, eles so encarados como desafios. E tomam a deciso de tambm
revelar aos leitores os truques do mtier, isto , os problemas advindos da traduo e suas
respectivas solues. Ambos, Rnai e Aurlio, so lexicgrafos e professores, impossvel
para eles deixar de lado essa realidade.
(7) Por ltimo, a adoo do stimo critrio s lhe ocorreria a um crtico literrio:
Dos contistas de maior importncia, os que figuram com mais de um conto na
antologia, preferamos contos menos familiares aos j universalmente conhecidos.
Queramos que o prazer do leitor proviesse mais de descobertas, do que de
reencontros. (p.6)
O prazer do crtico em compartilhar uma boa obra s encontra sua realizao quando
o leitor tambm compartilha de sua experincia esttica.
Prximo passo, a obra organizada por ordem cronolgica, pois os crticos
acreditam que desta forma o pblico obtm uma perspectiva mais abrangente de cada
165
Ao se referir ao escritor do conto, observa-se Rnai usando o termo arteso que um modo que Kosztolnyi
tambm usa em sua introduo ao Modern kltk (Poetas Modernos).
98
perodo, com seus respectivos traos distintivos. Quando os 10 volumes de Mar de Histrias
ficam prontos, eles apresentam a seguinte distribuio temtica:
Vol. 1 Das Origens ao fim da Idade Mdia (Egito, Velho e Novo Testamento,
Esopo, Herdoto, ndia, China, Roma, Talmude, Itlia, etc.)
Vol. 2 Do Fim da Idade Mdia ao Romantismo
Vol. 3 O Romantismo
Vol. 4 Do Romantismo ao Realismo
Vol. 5 Realismo
Vol. 6 Caminhos Cruzados
Vol. 7 Fim de sculo (1895-1900)
Vol. 8 No Limiar do Sculo XX (1900-1914)
Vol. 9 Tempo de Crise (19131919)
Vol. 10 Aps-guerra (at 1925)
Em suas 3.544 pginas, esto includos 188 autores e mais 15 annimos, o que
significa que os originais representam 203 estilos diferentes, o mesmo nmero de
introdues / contextualizaes que em mdia tm cerca de duas pginas cada, sempre
mencionando a fonte original e suas caractersticas. No total , 245 contos so publicados na
antologia, no mximo 3 contos do mesmo autor. O projeto global, do primeiro ao dcimo
volume, tomou 45 anos de dedicao de seus autores: os primeiros quatro volumes saram
entre 1945 e 1963 pela Jos Olympio. Mas foi s quando a Nova Fronteira comprou os
direitos e publicou a coletnea completa em 1986 que todos os dez volumes vieram a
pblico. A 4 e ltima edio atualmente esgotada data de 1998.
Do ponto de vista tradutolgico o que mais chama a ateno so as dificuldades
geradas por tamanha diversidade de originais, de lnguas e de pocas, e um perigo que os
autores procuram evitar desde o incio:
Sendo a maioria das tradues de autoria de duas pessoas, no haveriam estas de
impor o seu prprio estilo a todos os autores traduzidos, envolvendo-os num
traductors homogneo e talvez correto, mas terrivelmente montono? (p.13)
Ou dito de outra maneira, no incorreriam em uma grande pasteurizao? Rnai se
pergunta: qual seria a justificativa para o leitor brasileiro do sculo XX ler Boccaccio em
portugus do sculo XIV ou em uma linguagem direta e despojada de um Hemingway ou de
um Jos Lins do Rego? Ou ainda, qual seria a estilstica original de Boccaccio diante dos
recursos de que dispunha sua poca? E se eles tivessem elaborado suas tradues
preocupados unicamente com facilitar a leitura do leitor moderno, ser que as tradues
no perderiam todo o sabor do tempo que efetivamente transcorreu entre o original e os dias
de hoje? A traduo, pois, deve enfrentar e resolver os problemas advindos de sucessivas
pocas, estilos e personalidades.
99
necessrio ento, tomar algumas decises; por exemplo, a no utilizao de
tradues j existentes: diante do cotejo de algumas obras com tradues conhecidas, eles
descobrem graves problemas. (1) diante de dificuldades de traduo os tradutores no
haviam hesitado em cortar trechos inteiros; (2) caso um tradutor tenha usado como original
uma traduo intermediria, por desconhecer a lngua do original, isso pode ter induzido o
tradutor a, involuntariamente, perpetuar eventuais problemas advindos da primeira traduo.
Ento, por respeito s obras de arte, Rnai e Aurlio decidem: (a) sempre criar as prprias
tradues; (b) em casos excepcionais, recorrer a tradues de mrito reconhecido,
166
(c) em
nome da transparncia, sempre indicar a fonte dos textos utilizados.
Mas concentrar a grande maioria das tradues em duas pessoas somente pode
levar a outros tantos problemas. Mais ainda, como a maioria das revises estilsticas cabe a
Aurlio, em geral Rnai quem traduz. Com isso, necessrio adotar mtodos de trabalho
tambm para esta fase:
1 etapa Rnai faz o primeiro rascunho da traduo, o mais fiel possvel ao original;
2 etapa Aurlio faz a reviso buscando idiomaticidade.
Rnai explica sobre a maior dificuldade que os tradutores enfrentam ao vazar
textos para lnguas que no sua lngua materna.
Se j sabia me virar em portugus na vida diria, ignorava as riquezas, os matizes, as
finezas, a sinonmia, a fraseologia, os nveis da lngua. Ainda que entendesse o
original de maneira perfeita, fatalmente havia de empobrecer-lhe o vigor devido
minha falta de conhecimento amplo e instintivo do portugus do Brasil. [...] Muitas
vezes, antes que eu abrisse a boca, Aurlio j topava com o equivalente perfeito,
prova inequvoca de que naquele lugar s cabia mesmo aquela traduo. (p.10)
Mesmo que esse ensaio de Rnai tenha sido elaborado em 1982, mais uma vez
percebe-se que ao falar de nossa lngua, ele se refere a ela como portugus do Brasil
como fizera em 1938, quando escreve sua detalhada introduo para a antologia de poetas
brasileiros que lana na Hungria Brazilia zen. Outro detalhe importante, do ponto de vista
tradutolgico, a indicao que Rnai d para o nvel de profundidade com que um tradutor
deve conhecer a lngua para a qual traduz, devido idiomaticidade. E mais adiante ele
acrescenta:
Ainda assim, verdade seja dita, at hoje no alcancei a espontaneidade total em
portugus e por isso continuo pedindo a meu mestre que lance os olhos sobre tudo
que escrevo para lhe dar o indispensvel toque de autenticidade. (p.10)
166
Por exemplo, tradues publicadas por editoras de renome.
100
O mesmo se d quando Aurlio o tradutor. A reviso de Rnai acontece, mas no
para dar idiomaticidade ao portugus, evidentemente, mas para confrontao com o original
e eliminao de eventuais lapsos durante o processo.
Quando chega o momento de lidar com originais cujos idiomas desconhecem, Rnai
reconhece a necessidade de usar traduo de terceiros. Mas a primeira estratgia - recorrer
a falantes nativos do idioma estrangeiro apresenta problemas de imediato: devido ao seu
conhecimento limitado do portugus, o falante nativo de uma lngua estrangeira simplifica
demais sua traduo, recorrendo a uma espcie de portugus bsico. Nesses casos, os
autores acham melhor recorrer a tradues publicadas em lngua intermediria, mesmo que
corram o risco de incorrer nos problemas j citados. Eles resolvem usar tradues de
editoras de renome, alm de tambm cotejar o material com tradues em outras lnguas. E
nos casos em que definitivamente no dispem de originais no idioma em que o texto foi
originalmente escrito comum nos casos de textos russos, por exemplo a estratgia
recorrer a boas tradues estrangeiras.
A prtica de cotejar o texto com tradues em outras lnguas ajuda na compreenso
de problemas no resolvidos por dicionrios, mas tambm revela lapsos das tr adues
intermedirias: trechos eliminados, simplificaes excessivas, amputao e alterao de
textos (comum na tradio francesa das belles infidles e que, apesar disso, uma fonte
comum de textos intermedirios no Brasil), inflexibilidade a neologismos (comum na lngua
francesa); ausncia de recursos como diminutivos e aumentativos, que faz o texto perder
nuanas estilsticas importantes.
Visando a unicidade ao longo de todos os volumes da antologia, os autores adotam
algumas convenes gerais:
Nomes prprios comuns adoo do equivalente portugus
167
mas formas hipocorsticas
so mantidas.
Citaes estrangeiras: decidem manter as palavras na lngua original e oferecer a traduo
em nota de rodap.
Seguir as particularidades estilsticas individuais de cada autor. Por exemplo: para sugerir o
nvel social da missivista, segundo Rnai, o autor Max Jacob no usa sinais de pontuao.
Ento eles decidem manter a caracterstica do original.
Para os sinais grficos, como praxe, adotam a norma nacional.
167
comum observar o uso desta conveno tanto na Hungria como na Frana. Depois de viver um certo tempo
no Brasil, observa-se em seus textos que Rnai abandona esse hbito.
101
Desde o incio do projeto, Rnai e Aurlio buscam fugir monotonia de estilo que
pode ocorrer quando so sempre os mesmos dois tradutores a traduzir 203 autores
diferentes. A soluo encontrada passa pelo critrio da identidade de impresso, no
sentido em que o conceito usado por Edgar Allan Poe. O leitor da traduo deve sentir
impresso idntica do leitor do original. Exigncia a ser entendida em termos, diz Rnai,
pois difcil presumir exatamente a impresso de pessoas que viveram sculos ou milnios
atrs. Em alguns casos ela justificaria a traduo de Boccaccio em portugus do sculo XIV:
pois o estilo de Boccaccio parecia natural aos florentinos seus contemporneos, enquanto o
de Ferno Lopes para os cariocas de hoje seria no s estranho, mas incompreensvel.
Para contornar essa dificuldade, Rnai sugere que
Convm o tradutor imbuir-se primeiro do esprito e dos recursos do original, para
depois operar um certo afastamento perspectivo, valendo-se para isso dos meios
sugeridos pelo seu texto. (p.14)
Uma boa parcela da soluo passa por questes estilsticas.
Era preciso ter a rica sensibilidade estilstica de Aurlio para realizar tantas vezes a
identificao com o que um autor e um texto tm de visceralmente caracterstico;
adivinhar a atitude do autor para com o assunto e intuir as possibilidades que a lngua
da poca lhe oferecia. (p.14)
Em seguida Rnai cita um trecho de Boccaccio (florentino 1313-75) e outro de
Apuleio (latino 125 180) e faz uma comparao estilstica entre ambos, nos moldes em
que Montaigne havia comparado Virglio e Ariosto. Rnai diz que o texto de Apuleio um
suceder de oraes coordenadas, que avanam em lenta e graduada progresso para um
pice. O texto de Boccaccio, entretanto, um sucedneo de hesitao e disperso de
pensamento acabadas numa queda brusca de ritmo. Rnai lembra os 1.000 anos que
separam os autores e explica que mesmo sendo anterior a Boccaccio, Apuleio se
encontrava no apogeu da evoluo de uma lngua com pretenses musicalidade, super
requintada e com um aroma de decadncia. Mas Boccaccio no. Ele tinha na mo um
instrumento rude, mal experimentado, e sem conscincia de suas virtualidades. Comenta
Rnai:
Imagine se tivssemos vazado o trecho de Boccaccio em frasesinhas leves e banais,
sem conjunes de subordinao, para facilidade do leitor: perder -se-ia, de todo,
esse sabor de tempo laboriosamente reconstitudo e que estabelece entre o texto e
ns a necessria distncia. (p.15)
Como o objetivo de Rnai e Aurlio permitir ao leitor entrever as particularidades e
o aspecto sucessivo de pocas, estilos e personalidades diversas, eles preferem correr
esse risco a evitar ao leitor toda espcie de esforo, oferecendo-lhe um texto andino e
indigesto de to uniforme. Mesmo tendo que inserir notas de p de pgina, os autores de
102
Mar de Histrias no querem privar seus leitores da percepo da ao do tempo sobre as
lnguas e os diferentes estilos.
Rnai ento faz uma revelao que demonstra que apesar de estar inserido em uma
escola, quando necessrio, sabe fazer exatamente aquilo que Kosztolnyi diz que um
tradutor-poeta deve ser capaz: ficar invisvel.
Se Mar de Histrias traz uma contribuio durvel sensibilidade e inteligncia dos
leitores, como vrios de seus crticos o tm afirmado, isto talvez se deva ao esforo
de no buscar uma personalidade prpria, de apagar completamente, nas tradues,
os vestgios da passagem dos tradutores. Conservar o tom prprio de cada autor foi
nossa ambio mxima. (p.16)
E ao relatar as caractersticas de sua prxis, sua aula de traduo continua:
Por mais que sentssemos no original a falta de uma palavra ou a presena importuna
de uma frase, no obedecemos vontade de acrescent-la ou cort-la.
Consideramos o aspecto tipogrfico inerente substncia. A conservao dos
pargrafos, divises, reticncias era objeto de nossos cuidados. Atentamos
naturalmente na forma da narrativa: deixamos o autor cont-la impessoalmente, ou
na primeira pessoa, s vezes at na segunda, ou ento exp-la pela boca de uma
das personagens. (p.16)
Demonstrando toda a sua expertise, advinda de anos de prtica tradutolgica, e uma
autoridade que poucos tradutores conseguem ter, hoje em dia, junto aos editores, ele afirma
que:
A fala das personagens, alis, merecia-nos toda ateno. Camponeses, artesos,
caadores, soldados, estudantes, caixeiros, mdicos, funcionrios pblicos, plebeus e
patrcios, cortesos e prncipes, sacerdotes e criminosos, donas de casa, atrizes,
professorinhas, prostitutas quando no bichos e objetos inanimados todos tm a
sua linguagem inconfundvel, muitas vezes a sua gria. Mas no somente cada classe
social, cada idade tem a sua fala.
As modalidades de expresso mereceram-nos igual cuidado. O presente histrico dos
clssicos, to parecido com o presente displicente dos gangsters norte-americanos,
Damon Runyon, assim como as interrupes dirigidas e interlocutores imaginrios,
faziam parte do mago do conto e, portanto, no deveriam ser alterados. Tampouco
nos animaramos a substituir o discurso indireto pelo direto; ou a desperceber o
discurso indireto livre ou a dar forma lgica ao stream of consciousness, essa
tentativa de reproduzir o fluxo catico de nossa vida interior. (p.16)
Ao encerrar seu ensaio, novamente o esprito professoral aflora e Rnai confessa
que desde o comeo eles haviam tentado dar ao seu trabalho um carter instrutivo, mas,
acrescenta o crtico, sem qualquer tendncia moralizadora nem qualquer rano pedante.
por esta razo que, coerentes com sua formao humanista, eles incluem as notas
introdutrias que precedem cada conto com as dimenses muitas vezes de um pequeno
ensaio e que incluem informaes de carter biobibliogrfico, que buscam retratar o autor
e analisar o conto, muitas vezes estabelecendo ligaes entre ele e outras peas do livro,
oferecem informaes sobre a procedncia do tema, falam das caractersticas do estilo e
103
da estrutura, chegando a estabelecer relaes de influncias sofridas ou exercidas. E o
fillogo encerra o ensaio dizendo que:
Os contos so reflexos do ambiente em que surgiram, os precipitados de sociedades
e civilizaes. As numerosas notas de p de pgina apontam seus contatos com a
realidade, esclarecem nomes e fatos, s vezes informam sobre o processo de
traduo adotado. (p.17)
Mais uma vez Rnai mostra suas preocupaes de fillogo, portanto essa
compreenso deve fazer parte da considerao de seu perfil itelectual, de seu programa
literrio.
Conto como gnero literrio
Antes de chegar ao final deste captulo, preciso entender por que o gnero conto
to marcante na trajetria de Rnai considerando que ele est constantemente presente em
sua atividade literria: o gnero que ele mais traduz do hngaro para o francs, l na
Hungria, para a Nouvelle Revue de Hongrie, em Paris para diversas publicaes, e no
Brasil, para o portugus, de originais hngaros, assim como de todas as outras lnguas com
que trabalha no Mar de Histrias e todas as publicaes dela derivadas, assim como na
coluna Contos da Semana. Para mencionar os principais.
Em 1954, no prefcio sua primeira obra sobre o gnero no Brasil Roteiro do
Conto Hngaro , mais uma vez mostrando seu lado fillogo, mas principalmente sua
crena na representatividade que o gnero tem diante dos outros gneros, Rnai explica
que caso quisesse apresentar a Hungria aos brasileiros atravs, por exemplo, de um nico
romance, por mais poderoso que fosse, o mximo que iria revelar seria um nico talento e
um s modo de ver, de reagir e de exprimir. Se selecionasse trechos de romances em uma
espcie de antologia, esta sem dvida teria sempre algo de fragmentrio. Poemas ento,
nem pensar. Isto exigiria um poeta brasileiro conhecedor do idioma hngaro. Ou se fossem
vertidos em prosa, os poemas perderiam seus atributos mais essenciais. Por isso,
uma antologia do conto hngaro constituiria o meio mais indicado de nos
aproximarmos no somente da literatura, mas da alma hngara. As propores
limitadas
168
do gnero permitiram apresentar todo um grupo de escritores de valor.
[...] Procurei escolher os contos de tal forma que apresentem quase todos os tipos do
conto moderno e todas as suas variantes dentro da literatura hngara;
temperamentos artsticos e escolas literrias diferentes; atmosferas e estilos diversos;
numa palavra, material ilustrativo para uma teoria do gnero.
169
Percebe-se claramente como o lado fillogo de Rnai trabalha em conjunto com o
crtico. Durante a seleo dos contos que faz constar de sua antologia, juntamente com
168
Rnai est fazendo referncia extenso do conto.
169
Roteiro do Conto Hngaro. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, Servio de Documentao,
1954. (p.4)
104
aspectos estticos, preocupa-se tambm com questes filolgicas. sua inteno fazer
uma ponte entre as duas culturas, a brasileira e a hngara, que, v-se, ele acredita que uma
adequada seleo de contos ir permitir.
Rnai no est sozinho nessa crena. Em sua introduo Antologia do Conto
Hngaro no ensaio Pequena Palavra , Guimares Rosa revela que sua amizade com
Rnai veio de um mtuo apreo de espritos e oferece sua opinio sobre o gnero conto
que ele tambm acredita ser o gnero ideal para se conhecer um povo:
Dessa literatura, j vria e dilatada, contando com notveis obras, entradas no
peclio universal, que Paulo Rnai nos entrega, num dos gneros mais prprios
para pr vista e em perspectiva as caractersticas de uma ambincia humana e a
compleio anmica de um povo o conto um vlido panorama, retrato multiforme,
corte transversal bem realizado.
170
O curioso, no caso desse gnero literrio, que todo mundo sabe o que , mas tal
como foi visto com o gnero ensaio, ningum consegue colocar-lhe as rdeas de uma
definio. O mximo que se consegue explicar suas caractersticas, como faz Ndia
Battella Gotlib em sua Teoria do Conto
171
e muitos outros que escrevem a respeito, inclusive
o prprio Rnai na introduo de Mar de Histrias.
Como narrativa, o conto serve para relatar um acontecimento, seja em forma oral ou
escrita. E o acontecimento narrado sempre de interesse humano, como diz Gotlib, de ns,
para ns e sobre ns. Uma forma de fazer um retrato, que o que acabamos de ver que
Rnai pretende em sua antologia de contos. Tudo isso acontece em uma mesma unidade
de ao, cujo elemento fundamental o modo de o conto ser. Em geral o enredo de um
conto gira em torno da ruptura de uma determinada ordem, para em seguida ocorrer a
restituio dessa ordem. Ou, como no caso de Clarice Lispector, que Gotlib cita como
exemplo, em que sempre h um momento de ordem, um momento de desordem interior e
um momento de retorno ordem primeira, com alguns ganhos e perdas. E ao retratar essa
ordem que o autor do conto acaba retratando o modus vivendi do povo em que a obra est
inserida.
E, diz Gotlib, uma componente importante do gnero o que Edgar Allan Poe chama
de unidade de efeito. Para Poe, esse elemento deve ser determinado primeiro e todo resto
tom, tema, cenrio, personagens, conflitos e enredo deve conjuminar para a sua
realizao. Mas esse efeito, ou impresso, s pode ser causado sobre o leitor enquanto sua
alma estiver sob o controle do escritor, o que, para Poe, se consegue enquanto ele estiver
mergulhado, atento na leitura. Uma ateno que, parece, no perdura mais do que uma
sentada. Apesar de ser uma caracterstica muito relativa, como j vimos, ela importante
170
GUIMARES ROSA, J. Pequena Palavra. In: Antologia do Conto Hngaro. 2.ed. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 1958. (p.XXV)
171
GOTLIB, N. B. Teoria do Conto. Srie Princpios, 10 ed. 3 impr. So Paulo: Ed. tica, 2002.
105
na conceituao do gnero: a extenso do conto deve ser tal que possa ser lido de uma
nica vez, isto , em uma nica sentada. A justificativa de Poe passa pelas emoes
humanas: emoes vividas, demasiadamente intensas, so transitrias, jamais duradouras,
pois a exaltao da alma no pode ser sustentada por um longo perodo; o poema (ou texto)
muito longo um paradoxo, por ser falto do momentum da unidade de efeito. Para Poe, sem
um esforo continuado sem uma certa durao ou repetio de propsito a alma nunca
chega a ser profundamente tocada. Diz ele que o efeito da gua gotejando sobre a pedra
deve estar presente. Em suma, a questo se refere intensidade e durabilidade da
impresso.
Ento, em termos estticos, o conto implica uma economia de efeitos narrativos:
deve-se conseguir o mximo de efeito com o mnimo de recursos. Todo enredo deve ser
elaborado visando o desfecho. No conto, sabe se que algo vai acontecer e que ser intenso;
cada palavra deve confluir para esse acontecimento, para a coisa que ocorre, e o conto
deve sempre terminar no clmax. E Gotlib encerra seu texto citando Tchekhov, cuja inteno
a representao da absoluta liberdade do homem, liberdade da operao, dos
preconceitos, ignorncia, paixes, e assim por diante: Meu objetivo [...] pintar a vida nos
seus aspectos verdadeiros e mostrar quo longe est da vida ideal. Poe tambm diz que a
diferena entre prosa e poesia o objeto com o qual cada um lida: a prosa (no caso o conto)
com a verdade e a poesia com a beleza.
Em suma, como gnero literrio, o conto se revela exigente. Quando bem elaborado,
apesar de lidar com a verdade, o conto leva fruio esttica, a grande paixo efetivamente
declarada de Paulo Rnai. E isso que ele v, por exemplo, em um dos contos de
Guimares Rosa, do livro Ave Palavra. No final de uma palestra sobre o autor,
172
Rnai
comenta que essa obra quase nada tem de fico e que nela h alguns exerccios de estilo,
no mais alto sentido, aos quais talvez se possa aplicar a palavra conto. E apresenta como
exemplo Uns inhos engenheiro, dizendo que nesse texto Guimares Rosa relata a
construo de um ninho por um casal de passarinhos, com tamanho deslumbramento e
carinho como se assistisse a construo do primeiro ninho no mundo, e com tamanho
frescor como se o idioma sasse do forno naquele momento. Ou, parodiando Kosztolnyi,
um Verdadeiro que, contudo, Belo.
Traduo e traduo potica
Por englobar todas as questes pertinentes traduo e algumas mais especificas
da prpria traduo potica, para encerrar o captulo tradutor, vamos ento examinar, vista
de A Traduo Vivida, de Rnai, a sua posio com relao a esta arte. Usa-se A Traduo
172
Guimares Rosa contista In: Separata n 59 da Revista GRIAL. Espanha: Galcia, xaneiro, febreiro, marzo
1978.
106
Vivida por ter esta uma caracterstica organizacional mais didtica, j que ela se originou de
uma srie de palestras que Rnai deu sobre o tema, a convite da Aliana Francesa, em
vrias capitais brasileiras.
Partindo do princpio de que no existe traduo literal pois o sentido das palavras
depende do contexto, Rnai determina que o papel do tradutor singularmente mais
importante por ser uma atividade seletiva e refl exiva (p.18). Principalmente quando o texto
a traduzir tem carter literrio quando o tradutor deve se esmerar ao mximo para
conseguir efeitos de arte e provocar emoes estticas. (p.19) Partindo do significado
latino do termo traduzir traducere isto , levar algum pela mo para o outro lado, para
outro lugar Rnai faz uma considerao curiosa: o sujeito deste verbo o tradutor, o objeto
direto, o autor do original, portanto, e ele cita Jules Legras, traduzir consiste em conduzir
determinado texto para o domnio de outra lngua que no aquela em que est escrito.
(p.20)
Como seu propsito em A Traduo Vivida didtico, Rnai vai discorrendo sobre
alguns aspectos conceituais e algumas reflexes de vrios tericos da traduo:
Conduzir uma obra estrangeira para outro ambiente lingstico significa querer
adapt-la ao mximo aos costumes do novo meio, retirar-lhe as caractersticas
exticas, fazer esquecer que reflete uma realidade longnqua, essencialmente
diversa.
Conduzir o leitor para o pas da obra que l significa, ao contrrio, manter
cuidadosamente o que essa tem de estranho, de genuno, e acentuar a cada instante
a sua origem aliengena. (p.20)
Na apresentao de um curso de estudos de traduo para o Libras,
173
Andria
Guerini sugere que os conceitos de traduo naturalizadora e traduo identificadora
que ela localizou nesse trecho de A Traduo Vivida , estariam associados a duas
possibilidades de traduo discutidas por Friedrich Schleiermacher, nesta ordem: 1) ou o
tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele; 2) ou o tradutor deixa o autor em paz e
leva o leitor at ele. Essa mesma conceitualizao que mais tarde Lawrence Venuti viria
denominar de traduo domesticadora e traduo estrangeirizadora.
174
Segundo Rnai,
Duas interpretaes da palavra traduo abrangem at as duas variantes extremas a
que ela pode ser aplicada: a traduo naturalizadora, de que seria exemplo a verso
portuguesa de Don Quijote por Aquilino Ribeiro, e a traduo identificadora,
exemplificada pelas tradues de Virglio por Odorico Mendes ou, mais recentemente,
pela verso francesa da Eneida por Pierre Klossowski. (p.20)
173
GUERINI, Andria. Introduo aos Estudos da Traduo, Universidade Federal de Santa Catarina
Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras na Modalidade a Distncia, Florianpolis, Julho de 2008.
(apresentao do curso)
174
Ver tambm discusso sobre o tema em RODRIGUES, Cristina C. Tradues e Prticas Poltico-Culturais. In:
TradTerm n.1 reimpresso. So Paulo: USP/FFLCH/CITRAT, 1994. (p.49-56)
107
E depois de descrever as variantes que foram surgindo ao longo da histria, Rnai
conclui que, na verdade, a existncia de todas aquelas analogias demonstram a
complexidade intrnseca da atividade tradutora. (p.25)
Aps relacionar as habilidades que acha aconselhvel o tradutor ter, Rnai faz uma
constatao interessante: o mximo a que ele deve aspirar no saber de cor uma lngua
estrangeira segundo Rnai isso no se consegue nem com a lngua materna, o que dir
de uma estrangeira mas sim, adquirir um sexto sentido, uma espcie de faro, que o
advirta estar na presena de uma acepo desconhecida. (p.28) Assim, esse instinto
lingstico ajudar o tradutor a usar o seu bom senso, o que, por sua vez, o levar a
enfrentar as inmeras variantes da atividade. (p.29)
Rnai no perde a oportunidade para criticar a m remunerao da atividade (p.31)
mas conclui que o ofcio deve oferecer compensaes outras que no as financeiras.
Na realidade a traduo o melhor e, talvez, o nico exerccio realmente eficaz para
nos fazer penetrar na intimidade dum grande esprito. Ela nos obriga a esquadrinhar
atentamente o sentido de cada frase, a investigar por mido a funo de cada
palavra, em suma reconstituir a paisagem mental do nosso autor e a descobrir -lhe as
intenes mais veladas. (p. 31)
Outra vez chega-se concluso de que a traduo, tambm para Rnai, um
exerccio de leitura profunda. E atravs dela, continua Rnai, que nos pases europeus o
estudo dos clssicos sobretudo dos da Antiguidade grega e latina se torna natural, e desta
forma, essas lnguas deixam de ser lnguas mortas.
Em seguida Rnai apresenta um captulo bem prtico sobre as armadilhas da
traduo e outro sobre os seus limites. interessante notar que apesar de falar em termos
gerais, Rnai sempre opta por usar exemplos especficos da linguagem potica. No captulo
que Rnai intitula de As Falcias da Traduo mais uma vez ele reafirma sua crena na
prxis:
Uma das falcias da traduo a iluso de poder aprend-la por tratados. Ora, como
organizar um manual da traduo, se esta arte (ou ofcio, se querem) escapa a toda
sistematizao? Na verdade, a traduo aprende-se traduzindo. (p.110)
O Anexo II e os detalhes que foram sendo analisados ao longo deste texto,
confirmam as palavras de Rnai: traduzindo que ele aperfeioa sua arte tradutria. Mas,
evidentemente, como vimos, Rnai recebeu uma base terica literria e lingstica que
alicerou seu fazer tradutrio e sua assertiva deve ser considerada com essa ressalva.
continuao, ainda sobre os efeitos que a traduo deve ter sobre o leitor, ele
sugere que certos tradutores procuram consegui-lo arcaizando a linguagem. Mas,
A esse raciocnio pode-se replicar que aos ouvidos das personagens seiscentistas a
lngua de Shakespeare soava natural e nada tinha de arcaico. (p.115)
108
Coerente com a sua descrena em manuais, o estilo ronaiano de ensinar refletir
junto. Se ao falar como acima ele deu a entender que no a favor de uma traduo
arcaizante, na pgina seguinte seu leitor encontra um outro argumento que vai faz-lo, no
mnimo, refletir. Usando o exemplo de uma verso moderni zante de Odissia, que no
aprova, Rnai comenta:
Primeiro, faltam-nos meios objetivos para ajuizar o efeito que a obra exerceu sobre os
contemporneos do autor; segundo, a ptina faz parte de uma obra clssica: se as
obras originais (como as de Shakespeare no caso de um leitor ingls) a conservam
eternamente, no recomendvel que as traduzidas a percam de todo, despojadas
dos sinais do momento histrico que as fez nascer. (p.116)
Portanto, para Rnai, a traduo deve soar natural para o leitor da lngua de
chegada, mas, ao mesmo tempo, com relao s obras clssicas, no aconselhvel que
elas percam completamente sua ptina.
Ao comentar a retraduo dos clssicos, Rnai chega ao tema da traduo potica
propriamente dita:
Segundo a famosa frase de Robert Frost, poesia aquilo que se perde na traduo.
Mais ou menos conscientes das dificuldades da sua tarefa, os tradutores sabem ser
impossvel salvar todos os valores do original e por isso sempre consentem em
sacrificar alguma coisa. (p.117)
Para exemplificar, Rnai faz um exerccio: pega um verso de Eneida ao acaso, ad
aperturam libri, compara o verso original com 11 tradues e vai discutindo de que maneira
os tradutores foram, ou no, capazes de manter o estilo e as caractersticas do original.
No caso da Eneida, muitos substituem o hexmetro por metros mais familiares em
sua lngua, alguns tentam compensar por meio de rimas o ritmo sacrificado; outros
adotam o verso branco e resignam-se a aumentar o nmero de versos; outros abrem
mo decididamente do verso e fazem uso de algum tipo de prosa potica. (p.117)
Diga-se de passagem, coisa que Rnai definitivamente lamenta. Tanto assim que,
em seu estudo introdutivo traduo de Eneida, de David Jardim Jr.,
175
em prosa, aps
apresentada a obra, Rnai conta o caso de uma carta em que Voltaire lamenta o fato de
uma certa Sra. du Deffand no saber latim suficiente para ler Eneida no original: A Senhora
o conhece por meio de traduo; mas os poetas no se traduzem. Pode-se traduzir
msica? E Rnai diz que essa incapacidade da Sra. du Deffand partilhada pela maioria
dos leitores de hoje. Mas j que assim , que pelo menos leiam Eneida na prosa fluente de
nossos dias. Embora desprovido dos atavios da forma, o poema h de recompens-los pela
sua rica humanidade, [e assim por diante]. Para Rnai, eliminar os ornamentos atavios
da forma , literalmente, um pecado mortal na traduo de um clssico como Eneida. Vale
citar as palavras com que ele encerra esse estudo introdutivo, pois uma profisso de f:
175
Ver Anexo II, item Prefcios.
109
Remanescente das velhas geraes que ainda traziam gravados na memria e no
corao os versos de Virglio, quem assina estas linhas [...] tem a impresso, ao
apresentar o seu autor aos leitores de um mundo to distante do seu no tempo e no
espao, de pagar uma dvida de gratido ao amigo duas vezes milenar.
E realmente s isso que Rnai faz no estudo introdutivo: apresenta um estudo
detalhado sobre Virglio e a histria da obra, sem fazer nenhum outro comentrio sobre a
traduo de Jardim Jr., a no ser lamentar o fato de o mesmo ter sido feito em prosa.
Sobre o exerccio comparativo entre as 11 tradues, Rnai continua:
H quem elimine as aluses mitolgicas e histricas ou as reduza ao mnimo; h
quem recorra deliberadamente a modismos e frmulas da prpria poca. Enfim, hoje
em dia, na traduo dos clssicos se fazem valer duas correntes: uma tendente a
salvar os componentes estruturais e intelectuais, mesmo com prejuzo dos elementos
sonoros; e outra, disposta a subordinar tudo suavidade e harmonia. (p.118)
Se for lembrada a posio de Kosztolnyi, apresentada no incio deste captulo e no
anterior, j se pode ver que esta ltima tendncia tambm a preferncia de Rnai. E ele
ser muito enftico em sua defesa, por exemplo como se ver mais adiante, na crtica que
faz verso inglesa de Ivengueni Onieguin, de Puchkin, feita por Nabokov. Ou aqui, quando
chega a reproduzir quase que literalmente o espanto que Kosztolnyi demonstra diante do
tema fidelidade na traduo potica, quando termina de examinar as 11 tradues de
Eneida e diz:
Se algum me perguntar agora qual dessas onze tradues a mais fiel, confesso
sem rodeios a minha total perplexidade. Pois a fidelidade outra das falcias da
traduo. (p.125)
Na traduo potica a questo da forma to importante que Rnai abre o prximo
captulo discutindo exatamente isto: qual a forma que deve ser usada para a traduo de
poesia? Verso ou prosa? E alerta para o fato de que as dificuldades que o tradutor deve
enfrentar multiplicam-se quando aborda uma poesia, pois em poesia no existe mensagem
vazada em palavras, elas prprias fazem parte da mensagem. (p.129) Ou como diz Dcio
Pignatari: O poema um ser de linguagem.
176
Por isso dizia Klossowski na citao
mencionada, que so as palavras que mimetizam os gestos e o estado de alma dos
personagens, do mesmo modo que pelas suas posies, mimetizam tambm os acessrios
prprios da ao. Por isso Rnai enfatiza:
A sonoridade e o acento dos vocbulos, o seu aspecto visual, a harmoni a das rimas,
o comprimento e o ritmo dos versos, a composio das estrofes, tudo isso contedo
e forma ao mesmo tempo e, portanto o tradutor tem de guard-los presentes ao
esprito enquanto recria o poema em seu idioma. (p.129)
176
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. Cotia (SP): Ateli Editorial, 2005
110
Apesar de usar outras palavras, Rnai est falando a mesma coisa que Klossowski:
nesse verdadeiro teatro que o poema pico de Virglio so as palavras que tomam uma
atitude, no o corpo; que tecem, no as roupas [...].Aqui o domnio da arte potica revela
mais uma faceta do tradutor Paulo Rnai. Por isso ele v na palavra um microcosmo a ser
explorado. Claro, como disse Kosztolnyi, e Rnai tambm, j vrias vezes, traduo de
poesia recriao. Rnai sabe que algo se perde nesta operao. Mas nem por isso, diz
ele, deixamos de apreciar tantos poetas que s conhecemos atravs de verses.
Para ensinar o ponto que ele quer fazer no captulo Desafio da Traduo Potica,
primeiro Rnai pega uma verso que Augusto de Campos fez de Edward Fitzgerald e
observa que Augusto se manteve atento no apenas ao significado e s qualidades formais
das quadras, mas tambm microestrutura que nelas descobriu e mostra como as
correspondncias significante-significado se explicitam por um estranho procedimento
formal que atomiza e pulveriza o discurso inteiro em monosslabos. (p.131) Depois de
apresentar o original ingls, Rnai mostra o que o poeta brasileiro faz deste poeminha
intraduzvel, para concluir que sua recriao antes que traduo [...] guardou o mximo
possvel do original: o sentido geral, a inspirao melanclica, o ritmo, o esquema rmico, as
aliteraes e at a preponderncia de palavras monossilbicas, dificultada pela tendncia
polissilbica do portugus. (p.131) Ento, os versos:
Ah, make the most of what we yet may spend
before we too into the dust descend;
dust into dust, and under dust, to lie,
sans wine, sans song, sans singer and sans end!
Edward Fitzgerald
Ah, vem, vivamos mais que a Vida, vem,
Antes que em p nos deponham tambm,
P sobre p, e sob o p, pousados,
Sem Cor, sem Sol, sem Som, sem Sonho sem!
Augusto de Campos
Destaca Rnai, porm, que apesar de o estudo de Augusto de Campos ser um dos
mais importantes de nossa escassa literatura sobre problemas de traduo, enquanto
refletia sobre o esforo que a traduo de todos os rubai exigiria, percebeu um fato no
assinalado no agudo comentrio do tradutor brasileiro. E Rnai faz uma digresso sobre o
termo sans, usado por Fitzgerald com uma aparente intensidade intencional cujo motivo
111
Rnai julga remeter a um famoso verso de Shakespeare, em que este descreve a velhice,
Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything. Conclui Rnai,
Com razo podia Fitzgerald sup-lo conhecido de seus leitores, no esprito dos quais
a reminiscncia shakespeariana, sobreposta ao verso dele s fazia acentuar a
atmosfera lgubre da advertncia. O que mostra que os poemas, alm de sua
existncia individual, so elos de uma tradio potica que preciso trazer de cor
para senti-los integralmente. Porm o tradutor, at o melhor, fica impotente em face
desse resduo que no se deixa reduzir. (p.132)
O que Rnai destaca o fato de Augusto no ter comentado a questo do Sans
shakespeariano. Em sua defesa, Haroldo de Campos
177
contesta explicando que, ao
contrrio, ao usar Sem como usou, na verdade Augusto tambm estava fazendo a mesma
operao que Fitzgerald, s que homenageando a msica de Joo Gilberto e a poesia de
Joo Cabral,
178
de onde se conclui que, aparentemente, Augusto compreendeu a
intencionalidade do original. Talvez tenha escapado a Rnai o movimento inter-semitico de
Augusto de Campos.
O prximo exemplo usado por Rnai um poema de Henriqueta Lisboa Repouso
cuja traduo, em princpio, est perfeita, com o mximo de fidelidade possvel. Todos os
elementos do original esto traduzidos; os elementos do quadro esto distribudos de modo
igual pelos versos concisos; e o tradutor soube respeitar essa caracterstica negativa do
original, que a ausncia de verbos. Apesar disso, Rnai se pergunta: por que que o
texto portugus d essa sensao de plenitude, que parece que, para ele, a traduo no
transmite? E a resposta, Rnai indica, est nesta curiosa aliterao das palavras finais que,
alm de todas oxtonas, so termos fortes, de intenso contedo potico. Essa
conjuminao, diz Rnai, quebra a secura descritiva com uma discreta musicalidade.
isso que o atrai, a musicalidade, a mesma que ele destaca como valor tambm na segunda
estrofe. Entretanto, mesmo conseguindo a faanha de empregar exatamente o mesmo
nmero de slabas do seu modelo, para Rnai falta algo traduo. Apesar de tudo,
[...] ficou intrasportada a magia do poema, que fora alcanada misteriosamente
graas aos elementos acsticos e visuais aderentes ao quadro familiar onde, alm da
presena do homem, [...] discreta, percebe-se como que um zumbido de abelhas, [...]
as mesmas evocadas no incio do poema. (p.134)
177
CAMPOS, H. Traduo, Ideologia e Histria. Cadernos MAM, s.d., (p.58)
178
ua 'mlcroanllse' que efeLuou, o LraduLor brasllelro depreendeu que as chaves do xlLo esLeLlco-recepLlvo
de llLzgeral Lerlam sldo a perlcla na muslcalldade rlLmlca e fnlca e a conclso eplgrmlca. Pomenagear esLas
duas qualldades lmpllcava presLar um LrlbuLo slmulLneo a duas verLenLes do presenLe brasllel ro de crlao: a
'bossa nova' a !oo CllberLo e o verso de !oo Cabral, o envolvenLe ponLllhlsmo aLomlsLlco da 'cano menos',
a enxuLez do 'canLe sem', enLre ambos, o llrlsmo concreLo do prprlo poeLa AugusLo de Campos (lembre -se um
poema como 'cor som'). Asslm como o lelLor lngls, conLemporneo de llLzgerald, poderla recordar
Shakespeare no poeLa persa e acrescer um reforo emoLlvo a aLmosfera do cotpe Jlem flLzgeraldlano, o lelLor
brasllelro aLual poder capLar no 'rubal' augusLlnlano a nosLalgla elabor ada de uma especle de meLamuslca,
que val canLando, qual uma vlbrao de corda, [unLo ao SLM daquele 'Sem Cor, sem Sol, sem Som, sem Sonho
- sem!'" Paroldo de Campos, ldem.
112
Ou seja, a musicalidade que a poeta consegue com a forma com que arranja as
palavras do mesmo modo que pelas suas posies... diz Klossowski que lhe outorga
magia ao poema, musicalidade esta no alcanada pela traduo, perfeita em quase tudo,
menos na magia. De onde Rnai conclui: h, portanto, poesias intraduzveis! (p.135) Tal
qual um poema que Ceclia Meireles escreveu em sua viagem Itlia e que comea com
Roma-rom, dourada pele de tijolo, em aluso a um antigo anagrama Roma-Amor que
encanta os italianos, mas cuja insinuao funciona apenas para olhos e ouvidos
brasileiros. (p.136)
Quando passa a discutir a validade de publicaes bilnges, em que as tradues
de poemas so acompanhadas dos originais, Rnai afirma que pessoalmente simpatiza
com isso, mas s quando ela tenta conservar os valores sonoros e rtmicos da poesia, mas
no consigo sabore-la quando, de caso pensado, o tradutor abre mo desses elementos.
(p.138) E refora esse seu desgostar citando um exemplo que envolve Fernando Pessoa:
sinto certa indulgncia para com uma tentativa de traduo integral, ainda que malograda;
mas sinto-me frustrado ante uma verso despoetizada como que fora, tal como acontece
na verso italiana de duas quadras de Fernando Pessoa. (p.138)
Nesse ponto de seu livro, Rnai comea a comentar a verso inglesa de Ivengueni
Onieguin, de Puchkin, elaborada por Vladimir Nabokov, inicialmente fornecendo ao leitor um
perfil louvvel de Nabokov tradutor: erudito notvel, distinguiu-se pela traduo de obras
reputadas as mais difceis e assim por diante. Mas, em seguida, Rnai muda de tom.
Essa verso, em que o tradutor levou cinco anos, saiu acompanhada de dois volumes
de comentrios e um terceiro com o texto original.
Na traduo, segundo ele prprio declara, Nabokov sacrificou exatido e
integridade totais do sentido todos os elementos, salvo o ritmo imbico, cuja
conservao antes favoreceu do que entravou a fidelidade.
O comentrio um trabalho monumental e representa exegese das mais minuciosas
e profundas ao mesmo tempo. O Prof. Nabokov demonstra, por exemplo, que
Puchkin no sabia ingls e que suas freqentes citaes de literatura inglesa provm,
no de Shakespeare, Byron, etc., mas de medocres tradues francesas; [...] para,
por exemplo, estabelecer com preciso se, ao falar em accia, Puchkin pensava na
mesma rvore que a palavra evoca no esprito do leitor de lngua inglesa. [...] o
escoliasta analisa pormenorizadamente o duelo como instituio [...] estas glosas,
expostas com exatido cientfica e impressionante profuso de detalhes, embora
possam interessar prodigiosamente os especialistas, devem exercer efeito terrfico
sobre qualquer candidato a tradutor, justamente assustado pela sabedoria
enciclopdica e a capacidade disquisitiva
179
que a tarefa assim concebida exige dos
cultores do ofcio. (p.140/141)
Sobre a traduo, Rnai continua desfiando sua crtica, inusitadamente cida.
179
Disquisio: conjuntos de atos e diligncias que tm por objetivo apurar a verdade de fatos alegados;
inqurito, investigao. (Dicionrio Houaiss.)
113
Quanto traduo, ela parece atingir o mximo de fidelidade intelectual mas,
apesar disso e da abundncia dos comentrios, no d a entrever a elegncia
espirituosa que o poema deve a suas rimas, alegres, brincalhonas, imprevistas, s
vezes formadas por neologismos, palavras de emprstimo, brincadeiras, e que
marcam as suspenses e mudanas num relato feito todo ele em tom de conversa.
(p.141)
Ou seja, a musicalidade da traduo no a mesma do original. O desprazer de
Rnai evidente e dispensa comentrios. Quando Nabokov sacrifica praticamente tudo em
nome da exatido e integridade totais do sentido, comete o que para Rnai, em traduo
potica, uma heresia. E ele deixa entrever as crticas que Nabokov, o erudito, recebe:
Muitos crticos literrios no aprovaram a experincia e censuraram Nabokov por
haver transformado uma obra-prima de graa num momento de erudio. Alguns
caram na imprudncia de apontar erros e inexatides. O tradutor apanhou a luva e
num artigo de inexcedvel mordacidade reduz a zero essas criticas [...] pe vista o
conhecimento profundo que o bilnge Nabokov possui dos requintes de ambas as
lnguas e a extenso impressionante de sua cultura. (p.141)
E apesar, ou talvez devido a essa cultura monumental do tradutor, o crtico Rnai
conclui:
Paradoxalmente, deixa-nos convencidos de que semelhante virtuoso, se quisesse,
poderia ter mantido a forma potica e transmitir a impresso de genuna beleza do
poema. (p.142)
Mas Rnai tambm professor. Apesar de seu desacordo, no de sua ndole fazer
uma crtica pela crtica. Mesmo sem desviar-se de sua opinio, conclui sua crtica de forma
que permita aos seus ouvintes / leitores uma posio alternativa.
Por mim, recordo a velha traduo hngara em que h meio sculo li e adorei o
Onieguin. Os versos de Kroly Brczi deram-me uma impresso de encanto, que at
hoje nada perdeu de seu frescor, e deve ser mais prxima da inspirada pelo leve e
frgil original do que da incutida pelo portentoso edifcio de Nabokov. (p.142)
essa magia, esse estado de encantamento, a msica de Voltaire que a Sra. du
Deffand no pode ouvir na traduo, que em muitas ocasies Rnai nomeia como emoo,
que sua persona almeja encontrar nas obras. Sejam elas tradues, ou no.
Essa averso ostentao de eruditismo vindo de um erudito como Rnai explica
por que em seus textos, como declara em Babel & Antibabel, por exemplo, ele alm de
informar, gostaria s vezes de divertir. Explica por que, ao apresentar sua antologia Mar de
Histrias, sua preocupao era no privar o leitor das mesmas experincias estticas que
teve ao ler os originais. Esta a agenda do crtico Paulo Rnai. Alm disso, como no de
sua ndole ficar no particular, no individual, em seguida Rnai oferece um comentrio
sugestivo de um poeta e contista cubano Eliseo Diego , que segundo sua opinio, pode
ajudar-nos a compreender o fundo do problema tradutrio, pois resume sua posio com
relao ao ato tradutolgico.
114
...hemos obrado segn el principio de que un poema es en esencia una simiente: los
significados se encuentram en el, no explcitos, sino en potencia, de acuerdo com la
naturaleza de su ser. Con obstinada, admirable sabidura de s misma, una semilla de
mango lleva en s todo el proyecto del rbol, y jams consentir en ser otro. Sin
embargo, la figura y la disposicin de las ramas, y la colocacin de los frutos, varan
de uno a otro mango: estas variaciones no atentan contra el ser del proyecto. Del
mismo modo, nos parece lcito que al sembrar en nuestro idioma la semilla del poema
ajeno, vare en algo la apariencia siempre que el ser se mantenga intacto: lo que seria
imperdonable es que entre el follaje del mango emergiese una rama de algodn.
180
...temos trabalhado segundo o princpio de que, um poema , em essncia, uma
semente: os significados encontram-se nele, no explcitos, mas em forma potencial,
de acordo com a natureza de seu ser. Com uma sabedoria prpria, obstinada e
admirvel, uma semente de manga carrega em si todo o projeto de uma rvore, e
jamais consentir em ser outra. Sem dvida, a aparncia e a disposio dos galhos, e
o arranjo dos frutos variam de uma mangueira para outra: estas variaes no
contrariam o ser do projeto. Da mesma forma, nos parece lcito que ao semear, em
nosso idioma, a semente de um poema alheio, sua aparncia varie, de alguma forma,
desde que o ser se mantenha intacto: o que seria imperdovel que entre a folhagem
da mangueira surgisse um galho de algodoeiro. (p.143) [minha traduo, do
espanhol]
180
Citao extrada de: Revista Unin, La Habaa, n 4 de 1974. In: A Traduo Vivida. (p.143)
115
V Concluso
Assim, no seu caso, cabe observar quo
produtivo ele conseguiu tornar o legado de seu
pas, associando, como raramente havia sido feito
antes no Brasil, a atividade crtica tradutria
como duas modalidades de uma mesma paixo,
de um mesmo interesse pela literatura. A
lexicografia no seria, portanto, um interesse
menor, mas uma decorrncia lgica de sua
familiaridade com tantas lnguas e culturas.
181
Dia 18 de abril de 1987, poucos dias depois da celebrao do 80 aniversrio de
Paulo Rnai, quando aqui no Brasil ele laureado pelo governo hngaro com uma Coroa de
Louros de Ouro por seu trabalho de divulgao da literatura hngara no Brasil e da
brasileira na Hungria, por ter, desta forma, promovido o estreitamento dos laos culturais
entre os dois pases , o fato noticiado em Budapeste em uma nota na imprensa,
182
que
leva o seguinte ttulo: Egy magyar humanista brazliban, isto , Um Humanista Hngaro no
Brasil. Ao ler o artigo, ocorreu-me pesquisar o uso do termo humanista, na Hungria:
Humanista a renesznsz kor tudsa; az antik mveltsg kivl ismerje, de egyben a
humanizmus eszminek harcos terjesztje felvilgosodott, szles mveltsg, a
trsadalmi haladst tmogat szemly a grg s a latin irodalmak s nyelvek
tudsa.
183
Humanista um estudioso especializado em Renascimento; um eminente
conhecedor da cultura da Antiguidade clssica, mas, ao mesmo tempo, um
disseminador dos ideais humanistas, de cultura ampla e esclarecida, um incentivador/
fomentador da evoluo social, um profundo conhecedor da lngua e literatura grega
e latina. [minha traduo, do hngaro]
184
Essa definio no parece estar muito distante da definio do dicionrio Houaiss:
estudioso renascentista, dedicado ao estudo e difuso de obras da Antiguidade clssica , e
melhor detalhado no registro da palavra humanismo, que, alm disso, destaca que esse
movimento intelectual valoriza um saber crtico voltado para um maior conhecimento do
homem e uma cultura capaz de desenvolver as potencialidades da condio humana.
Portanto, no h, entre Brasil e Hungria, nenhuma discrepncia quanto ao termo humanista.
Ento, por que ser que hoje, aqui no Brasil, excesso de Aredes, e Ascher, os estudiosos
181
ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois . Sesso Letras. Folha
de So Paulo, 21/07/1990.
182
Budapest: Magyar Hrek, 18/04/1987.
183
ln http://www.kislexikon.hu/humanista.html
184
O dicionrio em papel que uso para minhas tradues do hngaro, Magyar-Portugl kzisztar de Kirly
Rudolf, editado em Budapeste, no prefcio, traz uma nota de agradecimento do autor ao amigo Rnai Pl, [...]
pelo favor que me prestou, por ter me auxiliado na soluo de muitos problemas da lngua.
116
somente do destaque a Paulo Rnai tradutor, considerando essa como se fosse a
atividade que mais lhe falasse ao corao? Talvez por no terem tido a oportunidade de
contemplar o quadro geral da produo ronaiana como um conjunto nico, por no terem
podido ver a verdadeira dimenso de cada uma das atividades que a compem. Ele era
muito convidado a falar de traduo, verdade. Ele fez muita traduo, verdade. Mas se
fosse s um tradutor, ser que Rnai teria sido capaz de estar entre os primeiros, no Brasil,
a chamar a ateno para um prosador e um poeta: Joo Guimares Rosa e Carlos
Drummond de Andrade?
185
Ou dito de outra forma, no tivesse ele feito uma traduo
intelectual prvia, anterior a qualquer outra feita no papel,
186
teria sido capaz de antever a
genialidade de Drummond ainda na Hungria quando o incluiu em sua seleta de poetas
brasileiros, nos idos de 1939? Ou ainda, no fosse Rnai um crtico to especializado no
gnero literrio conto e um doutor em filologia e lingstica, teria sido ele um dos primeiros a
descobrir o valor de um contista brasileiro como Guimares Rosa?
O cmputo de sua produo literria deixa evidente que, sem dvida, a traduo
desempenhou um papel importante no percurso profissional de Rnai, sim, mas, como
pretendi demonstrar, no como objetivo primeiro. Em seu trabalho a traduo funciona como
ferramenta, como uma atividade indissociavelmente ligada a seus afazeres criativos, pois
a intelectualidade hngara considerou sua a tarefa de aclimatar no pas e na sua lngua
toda a literatura do planeta.
187
Ou como diz Rnai na epgrafe que abre esta dissertao,
Com a trplice herana cultural que o destino me imps [...] como poderia no trabalhar na
aproximao dos indivduos e dos povos, no contato das culturas?
Por isso, avaliar a atividade intelectual de Rnai implicou compreender sua herana
cultural, as bases de sua formao humanista, moldada sob valores culturais
caractersticos. Por isso foi necessrio fazer um excurso pelo seu pas de origem e
considerar as feies que a atividade tradutria tinha na poca em que ele teve sua
intelectualidade forjada.
Da mesma forma, ao analisar o estilo ronaiano no captulo Crtica Literria, observou-
se como seu lado fillogo / lexicgrafo deixa clara sua agenda intelectual. O mesmo
interesse que o moveu a traduzir imediatamente para o hngaro os primeiros versos em
lngua portuguesa com que se deparou, ou qualquer texto estrangeiro que lhe despertasse
interesse. Se aqui no Brasil, devido a diferenas programticas, sua atividade de professor
de lnguas no lhe abria espao para, por exemplo, o aprofundamento das questes
lingsticas que lhe eram caras, em suas colunas de crtica literria a oportunidade se
apresentava frtil e propcia.
185
Ascher 1996, p. 56.
186
Idem, p. 57.
187
Idem, p. 54.
117
Como pretendi demonstrar, devido os moldes de sua formao cultural, a prxis
tradutria serve de estofo ao crtico amante da literatura. Rnai multifacetado sim, mas
todas as partes compondo um todo ntegro, nenhuma dominante como eu mesma havia,
erroneamente, pensado a princpio. Hoje, como concluso de minhas anlises, verifico que
a conjuminao de Rnai professor de lnguas x tradutor x fillogo x lexicgrafo lhe confere
essa capacitao peculiar e nica, que prpria do crtico literrio. essa amlgama que
permite ao crtico Rnai uma competncia mpar, pois todas as suas facetas atuam
conjuntamente.
Por exemplo, no artigo Guimares Rosa e seus tradutores (ver Anexo II), depois de
explicar que um dos problemas do italiano a inexistncia de uma lngua popular comum,
"pois cada regio conserva ainda o prprio dialeto, no obstante o efeito nivelador dos
meios modernos de comunicao", ele explica que
ao verter um autor como Guimares Rosa, o tradutor italiano, no tendo justificativa
para adotar esta variante dialetal de preferncia quela, fatalmente h de recorrer
bella lngua, isto , a lngua literria, correspondente a um nvel social elevado. S
este fato suficiente para impedir a transposio de uma caracterstica de monlogo
de Riobaldo, certo pernosticismo proveniente de seus laivos de instruo.
Esse pequeno trecho suficiente para se constatar como o trabal ho do crtico
literrio complementado tanto pelo lingsta que fala da variante dialetal, pelo professor de
italiano que conhece a realidade lingstica italiana, pelo humanista e pelo tradutor
experiente. Sempre que esse especialista em lnguas se pronuncia, por exemplo, sobre o
efeito nivelador dos meios modernos de comunicao, fico me questionando como ele, em
1971, j tinha um vislumbre to realista de um futuro que ns s viramos perceber dcadas
depois. Ou que na introduo de sua primeira antologia de poesia brasileira, ainda na
Hungria, j destacasse as diferenas entre o portugus continental e o brasileiro.
Se Paulo Rnai ainda estivesse entre ns e pudesse de viva voz responder
pergunta Profisso?, o que teria dito? Foi a busca desta resposta em meio a seus escritos
e achados, que aos poucos fui vislumbrando o homem e sua obra, fui apaziguando a
inquietao que me causavam frases como a seguinte:
Escritor de vlida formao cultural europia, humanista, latinista, romanista, erudito
em literatura comparada um poliglota: demais do hngaro, do latim e do
portugus, dominando excelentemente o francs, o alemo e o italiano, familiarizado
com o ingls e o espanhol, conhecendo o grego e o russo, orientando-se na
gramtica, na estrutura formal e na intimidade da essncia de ainda outras...
188
No comeo cheguei at a pensar que era s uma profisso. Dessas que a gente
arranja s para ganhar dinheiro. Mas no, o professor Paulo Rnai derivava fruio
188
GUIMARES ROSA, J. Pequena Palavra. In: RNAI, P. Antologia do Conto Hngaro. Rio de Janeiro:
Topbooks, 1998.
118
intelectual de suas aulas de latim, ou francs, ou italiano, tanto quanto o crtico literrio ao
refletir sobre a Arte de Contar em Sagarana, com o mesmo amor incondicional pela
literatura que Joo Guimares Rosa fala tambm em seu prefcio Antologia do Conto
Hngaro:
Este um livro feito com competncia e com amor. [...] Foram motivos de saudade e
gratido que trouxeram Rnai a dar-nos, neste conjunto de contos que ele com
alma de esforo buscou, escolheu, traduziu um pouco e muito de seu pas de
origem: um retrato potico da Hungria.
189
Se o ensino de lnguas era sua profisso oficial, a literatura era a sua paixo. E
usando esse amor pela literatura como estandarte, ao longo de sua estrada, Rnai foi
colecionando muitas outras coisas tambm. o que conta Aurlio Buarque de Holanda:
Custa-me escrever a seu respeito. Quase trinta e cinco anos de amizade plenos,
inteiros, sem lacunas ou fissuras. No sei, dele tratando do homem ou do escritor ,
seno louv-lo. Mas firmemente creio que com isto no lhe fao favor. Grande
brasileiro, o brasileiro Paulo Rnai.
190
Mas que essa amabilidade, essa gentileza que faz amigos, esse trao de
personalidade no seja tomado como uma marca de fragilidade. No! sua maneira, Paulo
Rnai lutava pelos seus ideais com muita tenacidade, um pouco como diz o velho ditado
gua mole em pedra dura tanto bate at que fura. Refiro-me ao modo sutil, mas constante,
com que Rnai aproveitava toda e qualquer oportunidade para se fazer ouvir. Ao ler a
bibliografia que ele incluiu no final do obiturio de Aurlio Buarque de Holanda,
191
seu
estratagema faz impresso: na relao de 28 obras de Aurlio, l-se esgotado 18 vezes:
esgotado, esgotado... O recado claro. como se o amigo estivesse dizendo: aqui jaz
esse grande homem e aqui jazem suas obras!.
Caractersticas como organizao, metodologia de trabalho, esprito de colecionador
imprescindvel para um lexicgrafo , carinho e respeito pela palavra escrita (Rnai
mandava encadernar muitos de seus livros para preserv-los, organizava sua biblioteca de
forma temtica para facilitar as buscas, fazia anotaes e correes nos artigos j
publicados, preparando-os para uma eventual re-edio), seu crculo de amizades,
relacionamentos profissionais, tudo isso fez parte de Paulo Rnai. Seu amor pela palavra
escrita era to pungente, que preferia oferecer de presente uma obra revisada mo (quem
tiver curiosidade veja o exemplar de A Lngua Francesa sua Evoluo e sua Estrutura na
biblioteca da FFLCH/USP) a deixar passar erros tipogrficos.
189
ROSA, J. Guimares. Pequena Palavra. In: Paulo Rnai, Antologia do Conto Hngaro. Rio de Janeiro:
Topbooks, 1998.
190
HOLANDA, Aurlio Buarque. O Brasileiro Paulo Rnai. In: Paulo Rnai, A Traduo Vivida. 2. ed. rev. e aum.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
191
RONAI, Paulo. Aurlio, homem humano. So Paulo: Revista USP n 2, 1989.
119
As pessoas que mencionam a figura do crtico literrio Paulo Rnai ainda hoje so os
especialistas na rea que pesquisam os aspectos histricos de nossa literatura. Advm da
a importncia da republicao de seus textos, no somente os volumes que j conquistaram
um lugar no corpus literrio nacional, mas tambm a republicao, em livro, de seus artigos
e resenhas, pois estas so testemunhas vivas da histria da literatura nacional e,
considerados os contornos crticos que Rnai lhe delineou, a contextualiza no cenrio da
literatura universal.
Ao se comparar as caractersticas da pesquisa elaborada para este estudo com o
que foi efetivamente realizado, conclui-se que para ter o mapeamento do legado ronaiano
completo algumas estapas ainda precisam ser elaboradas. Por exemplo: a classificao
temtica e a anlise cuidadosa e detalhada de todos os artigos e resenhas de Rnai no
campo da crtica literria; a catalogao, leitura e anlise dos artigos publicados sobre
Rnai; uma pesquisa mais exaustiva na Internet e em bibliotecas, com o tema Paulo
Rnai, para localizao de eventuais obras no relacionadas nesta pesquisa. Sem falar em
todas as anlises e desdobramentos temticos que a sua obra possibilita. Talvez at um
volume no estilo Guia da Prxis Tradutria, com a coletnea, sistematicamente reunida,
dos princpios tericos que a sua prxis deixa transparecer. E ser que no seria
interessante tambm considerar a reunio dos princpios de crtica literria humanista que
se poderia recuperar ao longo de seus textos? Por isso, longe de concluir, considero que
este trabalho somente deu as primeiras pinceladas no conjunto da obra desse homem de
letras brasileiro que colocou a servio da nossa literatura sua vasta bagagem cultural
europia.
120
Bibliografia
Nota: para referncia s obras de Paulo Rnai, consultar Anexo II.
Teses e Dissertaes:
AREDES, A. Um Estrangeiro Entre Ns: a produo crtica de Paulo Rnai (1907-1992) no
Suplemento Literrio dO Estado de S. Paulo. Faculdade de Cincias e Letras de Assis,
UNESP, Assis, 2007.
CAPRINO, Mnica Pegurer. Questo de Estilo - Estudo sobre o texto jornalstico e os
manuais de redao. Tese apresentada no Programa de Ps-Graduao em Comunicao
Social da UMESP - Universidade Metodista de So Paulo. So Bernardo do Campo, 2002.
ESQUEDA, Marileide. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir.
UNICAMP/IEL, 2004. Tese de doutorado.
NBREGA, Thelma Mdice. Sob o Signo dos Signos: Uma Biografia de Haroldo de
Campos. Tese apresentada PUC So Paulo, para obteno de ttulo de Doutor em
Comunicao e Semitica. So Paulo, 2005.
PINTO, Daniel Roberto. Pontes Sobre o Abismo, Esboo da Vida e Obra de Paulo Rnai .
Instituto Rio Branco, turma de 1999/2000. Indito.
Publicaes:
ASCHER, Nelson. Rnai d uma lio de rigor crtico na coletnea de ensaios Pois .
Sesso Letras. So Paulo: Folha de So Paulo, 21/07/1990.
ASCHER, Nelson. (orelhas & contracapa) In: Como Aprendi Portugus e Outras Aventuras,
de Paulo Rnai. Rio de Janeiro: Globo, 1992.
ASCHER, Nelson. Paulo Rnai. In: TradTerm vol.1. reimpr. So Paulo: USP/ FFLCH/
CITRAT, 1994.
ASCHER, Nelson. Paulo Rnai Traduo e Universalidade. In: Pomos da Discrdia. So
Paulo: Ed. 34, 1996.
BARBOSA, Joo Alexandre. A Crtica em Srie. In: Estudos de Literatura Brasileira de Jos
Verssimo. Biblioteca de Estudos Brasileiros. Vol.11. Belo Horizonte: Itatiaia; So Paulo:
EDUSP, 1976.
BERMAN, A. A Traduo e a Letra ou O Albergue do Longnquo. Rio de Janeiro: 7 letras,
2007.
BOSI, Alfredo. (org) O Conto Brasileiro Contemporneo. (Seleo, introduo e notas
biobibliogrficas) 3.ed. So Paulo: Cultrix, 1978.
121
BRUNN, Adam Von. Paulo Rnai Documentos Inditos do Itamaraty. In: TradTerm vol.1.
reimpr. So Paulo: USP/ FFLCH/ CITRAT, 1994.
BUSSOLOTTI, Maria Aparecida F.M. (org). Joo Guimares Rosa Correspondncia com
seu Tradutor Alemo Curt Meyer-Clason (1958-1967). Trad. Erlon Jos Pascoal. Rio de
Janeiro: Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras; Belo Horizone: Editora da UFMG,
2003.
CAMPOS, Geir. A Alma-Boa de Setsuan (Bertolt Brecht). In: A Traduo da Grande Obra
Literria. Rev. Traduo & Comunicao, n.2. So Paulo: lamo, 1982.
CAMPOS, Haroldo. Traduo, Ideologia e Histria. In: Cadernos MAM, s.d., (p.58)
CANDIDO, Antonio. Notas de Crtica Literria Sagarana. (Originalmente publicado no
Dirio de So Paulo, 11/07/1946). In: Textos de Interveno. DANTAS, Vinicius. Seleo,
apresentao e notas. 1.ed. 2 vol. So Paulo: Duas Cidades, Editora 34, 2002. (Coleo
Esprito Crtico)
CARY, Edmond. La Traduction Dans Le Monde Moderne. Genve : Librairie de LUniversit
de Genve, Georg S.A., 1956.
CAVALHEIRO, Edgard. Introduo. In: Maravilhas do Conto Universal. Diaulas Riedel (org).
E. Fecchio (sel). Tar. Afonso Schmidt et alii (23 tradutores, inclusive Paulo Rnai). So
Paulo: Cultrix, 1958.
COELHO, Marcelo. Montaigne. So Paulo: Publifolha, 2001.
COSTA PINTO, Manuel da. Albert Camus Um Elogio do Ensaio. So Paulo: Ateli, 1998.
DANTAS, Vinicius. Bibliografia de Antonio Candido. 1.ed. 2 vol. So Paulo: Duas Cidades,
Editora 34, 2002. (Coleo Esprito Crtico)
DELISLE, J & WOODSWORTH, J. Os Tradutores na Histria. 1.ed. 2.imp. So Paulo: tica,
2003.
ELLMANN, Richard. James Joyce. Trad. Lya Luft. So Paulo: Globo, 1989.
FEJT, Franois (Ferenc). Hongrois et Juifs. Histoire millnaire dum couple singulier (1000-
1997). En collaboration avec Gyula Zeke. Paris : Balland, 1997.
GERGELY, gnes. Tigrislz. Tz ra a Magyar Verfordtsrl. (Febre-do-leo. Dez Aulas
Sobre Traduo Potica Hngara). Budapest: Eurpa Knyvkiad, 2008.
GOMES, Celuta M. O Conto Brasileiro e sua Crtica. Coleo Rodolfo Garcia. Rio de
Janeiro: Biblioteca Nacional, 1977.
GOTLIB, N. B. Teoria do Conto. Srie Princpios, 10.ed. 3.impr. So Paulo: Ed. tica, 2002.
GUERINI, Andria. Introduo aos Estudos da Traduo. Univ. Fed. de Santa Catarina
Licenciatura e Bacharelado em Letras-Libras na Modalidade a Distncia, Florianpolis, Julho
de 2008. (apresentao do curso)
122
GUIMARES ROSA, Joo. Pequena Palavra. In: RNAI, Paulo. Antologia do Conto
Hngaro. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1958. ______.______ 4.ed. Rio de Janeiro:
Topbooks, 1998.
GUIMARES ROSA, Joo. Joo Guimares Rosa Correspondncia com seu Tradutor
Italiano Edoardo Bizzarri. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003.
HECKER FILHO, Paulo. A Mente de Balzac. Porto Alegre: Correio do Povo, 16/08/1975.
Joo Guimares Rosa. Cadernos da Literatura Brasileira. Edio especial comemorativa aos
10 anos. Nmeros 20 e 21. So Paulo: Instituto Moreira Sales, dezembro de 2006.
JOHNSON, Paul. Histria dos Judeus. Nova trad. de Henrique Mesquita e Jacob Volfzon F.
2.ed. Rio de Janeiro: Imago, 1995.
JORDO MACHADO, Carlos Eduardo. As Formas e a Vida Esttica e tica no Jovem
Lukcs (1910-1918). So Paulo: UNESP, 2004.
KENNER, Hugh. The Pound Era. California: Univ.California Press, 1997.
KOSZTOLNYI Dezs. Modern kltk. Klfldi antologia a kltk arckpvel. (Poetas
Modernos. Antologia estrangeira, com biografia dos autores) 2.ed.ampl. Budapest: Rvai,
1922.
LANGE, Nicholas. Povo Judeu Odissia atravs dos sculos. Coleo Grandes
Civilizaes do Passado. Barcelona: Equinox, 2007.
LWY, Michael. Redeno e Utopia O judasmo libertrio na Europa Central. Trad. Paulo
Neves. So Paulo: Cia. Letras, 1989.
LWY, Michael. A Evoluo Poltica de Lukcs: 1909-1929. Trad. Helosa H.A.Mello e
Agostinho F. Martins. So Paulo: Cortez, 1998.
LUKCS, Georg. Pensamento Vivido Autobiografia em Dilogo de Georg Lukcs
Entrevista a Istvn Ersi e Erzsbet Vezr. Trad. Cristina Alberta Franco. So Paulo: Estudo
e Edies Ad Hominem; Viosa, MG: Editora da UFV, 1999.
MAN, John. A Revoluo de Gutenberg A histria de um gnio e da inveno que
mudaram o mundo. Rio de Janeiro: Ediouro, 2002.
MORIN, Edgar. O Mundo Moderno e a Questo Judaica. Trad. Nicia Adan Bonatti. Rio de
Janeiro: Bertrand Brasil, 2007.
MOUNIN, Georges. Os Problemas Tericos da Traduo. So Paulo: Cultrix, 1963. p. 215
PEREIRA, Astrojildo. O Brasileiro Paulo Rnai. In: Crtica Impura (Autores e Problemas). Rio
de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1963.
PERRONE, Charles. Para Apreciar Paulo Rnai e Notas para Facilitar a Leitura de Campo
Geral de J. Guimares Rosa. In: Matraga 14. Revista do Programa de Ps-graduao em
Letras UERJ. Ano 9, n.14. Rio de Janeiro: Ed. Caets, 2002
PIGNATARI, Dcio. O que comunicao potica. Cotia (SP): Ateli, 2005.
123
POE, Edgar Allan. The Philosophy of Composition. 4.ed. In: Complete Poems and Selected
Essays. Everyman Library. London: Dent, 2000.
PORTINHO, Waldvia. & DUTRA, Waltensir. Paulo Rnai, Tradutor e Mestre de Tradutores.
TradTerm vol.1. reimpr. So Paulo: FFLCH/CITRAT, 1994.
PY, Fernando. Paulo Rnai. Rio de Janeiro: Dirio de Petrpolis, 13/12/1992.
RIZZON, Carlos. Biblioteca: tempos e espaos de uma leitura.
http://www.dobrasdaleitura.com/revisao/bibliotecarizzon.html
RODRIGUES, Andr Figueiredo. Como Elaborar Referncias Bibliogrficas. So Paulo:
Humanitas / FFLCH / USP, 2003.
RODRIGUES, Andr Figueiredo. Como Elaborar Citaes e Notas de Rodap. 2.ed.ampl.
So Paulo: Humanitas, 2005.
RODRIGUES, Cristina C. Tradues e Prticas Poltico-Culturais. In: TradTerm n.1 reimpr.
So Paulo: USP/ FFLCH/ CITRAT, 1994.
RODRGUEZ MONEGAL, Emir. Borges: Una Biografa Literaria. Trad. Homero Alsina
Thevenet. Mexico: Fondo de Cultura Economica, 1993.
ROTH, Cecil (org.) Enciclopdia Judaica. Biblioteca Coleo de Cultura Judaica. Rio de
Janeiro: Tradio, 1967
TELES, Gilberto Mendona (org). Introduo. In: Tristo de Athayde. Teoria, crtica e histria
literria. Sel. e apres. Gilberto Mendona Teles. Rio de Janeiro: Livros Tcnicos e
Cientficos; Braslia: INL, 1980.
VENTURA, Mauro Souza. De Karpfen a Carpeaux formao poltica e interpretao
literria da obra do crtico autraco-brasileiro. Rio de Janeiro: Topbooks, 2002.
WAIZBORT, Leopoldo. As Aventuras de Georg Simmel. So Paulo: USP Curso de Ps-
Graduao em Sociologia, Editora 34, 2000.
WOLFF, Egon & Frieda. Participao e Contribuio de Judeus ao Desenvolvimento do
Brasil. Rio de Janeiro: (publicao independente) 1985.
WOLFF, Egon & Frieda. Depoimentos Um Perfil da Coletividade Judaica Brasileira
Recordaes Gravadas em Setenta Entrevistas. Rio de Janeiro: (publicao independente)
1988.
WYLER, Lia. Um Modo de Traduzir Brasileiro? In: Cadernos de Traduo n 4. Ncleo de
Traduo. Florianpolis: Univ. Fed. de Santa Catarina, 1999.
http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/5535/4993
WYLER, Lia. Lnguas, Poetas e Bacharis Uma Crnica da Traduo no Brasil. Rio de
Janeiro: Rocco Ed, 2003.
WYLER, Lia. & BARBOSA, H.G. Brazilian Tradition. (p.326) Biography Rnai, Paulo.
(p.332) In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker. London,
New York: Routledge, 1998.
124
Endereos eletrnicos
http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/PauloRonai.htm DITRA Dicionrio de
Tradutores Literrios no Brasil.
http://acervos.ims.uol.com.br/php/level.php?lang=pt&component=37&item=42 Pgina do
Instituto Moreira Sales, em homenagem aos 100 anos de nascimento de Paulo Rnai.
http://opiniaoenoticia.com.br/interna.php?id=9947 Alexandre Teixeira, coluna Grandes
Brasileiros.
http://www.blocosonline.com.br/literatura/prosa/cron/cb/2007/070828.php Texto de Felipe
Fortuna.
http://mek.oszk.hu/01100/01149/html/szaboz.htm artigo sobre Szab Zoltn.
http://mek.oszk.hu/02200/02228/html/06/64.html artigo sobre o incio da carreira de Lukcs
http://agenciacartamaior.uol.com.br/ Carta Maior entrevista de Istvn Mszros
http://www.radames.manosso.nom.br/retorica/formasnarrativas.htm
http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br/artigos/ol050699.htm coluna Observatrio Literrio
http://epa.oszk.hu/00000/00022/00356/10816.htm Babits e o ensaio hngaro
http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00022 acesso aos nmeros digitalizados da
revista Nyugat
Bases de Dados eletrnicos, na Hungria
A produo literria de Paulo Rnai, e artigos e informaes em geral, foram localizados na
Hungria graas ao apoio do bibliotecrio do MEK Magyar Eletronikus Knyvtr (Biblioteca
Eletrnica da Hungria), Dr Drtos Lszl, principalmente nas seguintes bases de dados:
http://mek.oszk.hu. MEK Magyar Eletronikus Knyvtr (Biblioteca Eletrnica da Hungria)
http://www.oszk.hu/index_hu.htm - Biblioteca Nacional Szchnyi (Orszgos Szchnyi
Knyvtr) essa base de dados agrega todas as bibliotecas eletrnicas nacionais
http://www.antikvarium.hu/ant/rkeres.php Esse um site mais ou menos similar ao nosso
Estante Virtual.
www.Google.hu funciona como as demais ferramentas de busca, mas como os sistemas
na Hungria so provavelmente diferentes dos usados no Brasil, muita coisa que se localiza
pelo www.Google.hu no se localiza pelo www.Google.br, por exemplo.
125
Dicionrios
Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua Portuguesa, verso 1.0.5, Agosto de 2002, (em CD)
Enciclopdia Mirador Internacional. So Paulo: Encyclopaedia Britannica do Brasil, 1976.
(v.8, p.3877-79). Antonio Houaiss (org.)
Encyclopaedia Judaica, Israel: Jerusalem, 1971. Verbete: Jewish Education. Vol.6, p.382.
KIRLY, Rudolf. Magyar-Portugl kzisztr. (dicionrio Hngaro-Portugus). Reimpr.
original de 1981. Budapest: Akadmiai Kiad, 2004.
LZR, P.A & VARGA, Gy. Magyar-Angol Sztr. (Dicionrio Hngaro-Ingls). 7.ed.
Budapest: Aquila Kiad, 2001.
Novo Dicionrio Eletrnico AURLIO, verso 5.0 (em CD).
http://www.kislexikon.hu/humanista.html - dicionrio monolnge online
http://magyarangol.dicfor.hu/ - DicFor - Dictionary for you dicionrio plurilnge online (21
lnguas x hngaro)
126
Anexo I
Data Cronologia de vida Paulo Rnai
Nota: Os eventos que porventura se referem a perodos mais longos esto na ordem
cronolgica seqencial, sempre considerada a data inicial.
13/4/1907
Rnai Pl nasce em Budapeste, Hungria; primeiro dos 5 filhos de Rnai Miska,
livreiro, e de Gizella Lvi. A livraria da famlia tambm fornece para muitas
escolas na redondeza.
ago/1914 a
nov/1918
1 Guerra Mundial.
1917 a 1925
Freqenta o ginsio pblico Berzsenyi Dniel. No Certificado de Concluso do
Ginsio, alm das matrias normais como Fsica, Matemtica, Histria, Lngua
e Literatura Hngara, tambm constam: Lngua e Literatura Latina, Grega e
Alem. O certificado emitido em duas vias: uma em latim e outra em
hngaro. Tambm consta do certificado, alm do nome, local e data de
nascimento, a informao da religio do estudante: israelita.
15/4/1919
1 publicao: poema Elgia, de sua autoria, no folhetim da escola chamado
Dik de cuja direo participa.
4/6/1920
Com a assinatura do Tratado de Trianon, a Hungria perde 2/3 de seu territrio
e cerca de 50% de sua populao.
1925-1929
Freqenta a universidade Pzmny Pter (atualmente Universidade Etvs
Lrnt), que vai intercalando com perodos na Sorbonne em Paris. Obtm
diploma de doutor em filologia e lnguas neolatinas: gramtica e literatura
francesa, latina, e italiana.
31/7/1926
Certificado para ensino de Francs, emitido pela Alliance Franaise (Inst. de
Utilidade Pblica), de Paris. Apto para o ensino geral da lngua francesa.
17/7/1929
Recebe bolsa de estudos do Governo Francs, no valor de 6.000 frs, para uma
estadia de 8 meses na Frana, entre 01/11/1929 at 30/06/1930.
20/11/1929
a
25/01/1930
Com bolsa do governo francs, freqenta curso de especializao para as
sries equivalentes ao Ginsio (6
me
, 5
me
, 4
me
, 3
me
) no Lyce Buffon, em
Paris.
17/7/1930
Recebe bolsa de estudos do Governo Francs, no valor de 6.000 frs, para uma
estadia de 8 meses na Frana, entre 01/11/1930 at 30/06/1931.
30/06/1931
Certificado do Bureau Franco-Hongrois de Renseignements Universitaires, de
Paris, atestando sua atuao como assistente no Bureau, onde, inclusive
organizou uma biblioteca composta de 3000 livros.
18/10/1931
Certificado da Universit de Paris, Facult des Lettres: Philologie (Italien), le
25 juin 1930; Etudes Pratiques (Italien), le 25 juin 1931.
17/11/1931
Palestra sobre Balzac, em Budapeste, no Liptvrosi Polgri Kaszin.
31/5/1932
Diplomado pela Real Comisso do Estado Hngaro de Exames de Professor
Secundrio, como professor de escola secundria, nas cadeiras de lngua e
literatura francesa, latina e italiana.
1932 a 1940
Nouvelle Revue de Hongrie - certificado atesta que Rnai colaborou como
tradutor da revista, do hngaro para o francs. A qualidade de suas tradues
garantia a qualidade literria da revista. Segundo depoimento de Rnai, de
1983, ele selecionava e recomendava o que seria traduzido e publicado. O
nome do tradutor nem sempre aparecia nas publicaes da Revue.
127
out/1933 a
mai/1938
Durante 5 anos letivos, professor de italiano no Instituo Italiano di Cultura per
LUngheria, de Budapeste, dirigido pelo Dr. Calabr Paolo, com quem publica
livro de prticas de italiano.
2/10/1933
Certificado do Instituto de Direito Tributrio da Hungria, atestando seu trabalho
de tradutor de hngaro para francs, junto publicao Acta Juris Hungarici /
Revue trimestrielle de Droit Hongrois.
01/01/1934
a
31/12/1938
Budapesti Kurir (Courrier de Budapest/The Budapest Daily) - trabalha como
tradutor e redator, de francs, da Revue de Presse, edio diria, cuja misso
informar a representao diplomtica estrangeira e os correspondentes da
imprensa estrangeira credenciada em Budapeste, sobre o contedo dos
principais jornais dirios locais.
01/09/1934
a
30/06/1940
Professor de lngua e literatura latina e italiana, no Ginsio Israelita para
Moas, de Budapeste. Em carta de 20/12/1940, o Diretor do Lyce lamenta a
partida de Rnai, e atesta suas qualidades morais e profissionais como
professor e como literato.
set/1934 a
dez/1940
Professor de latim, italiano e francs no Ginsio da Comunidade Judaica de
Budapeste.
13/06/1935
Atestado da Societ Nazionale Dante Alighieri, que o Prof.dott. Paolo Rnai
faz parte do corpo docente do curso de lngua e literatura italiana da legao
da Itlia em Budapeste.
1937
Primeiro brasileiro que conhece na vida, o escritor Dominique Braga lhe
oferece de presente Dom Casmurro, de Machado de Assis, em traduo
francesa. Segundo Rnai esse livro que lhe desperta o interesse pela lngua
portuguesa e pelas letras brasileiras.
30/04/1938
Carta do Embaixador Brasileiro na Hungria, Octvio Fialho, elogiando o
trabalho de Paulo Rnai com a literatura brasileira, os artigos que escreve e
conferncia sobre o tema.
9/1/1939
Certificado de Bons Antecedentes - Certificate of Good Conduct, emitido pela
Polcia Real da Hungria, e traduzido para ingls. No final do documento est
escrito: "The certificate was issued to applicant in connection with his journey
to Australia." (O certificado foi emitido para o solicitante, visando sua viagem
para a Austrlia.) Aparentemente Rnai nunca usou o certificado. No se tem
registro de nenhuma viagem sua para a Austrlia.
16/1/1939
Atestado mdico emitido pelo Medical Officer to the British Passport Control
Office, de Budapeste, com o mesmo fim do certificado acima.
28/03/1939
Certido de Nacionalidade Hngara, emitida pelo Ministrio dos Negcios
Interiores.
13/4/1939
Conferncia em Budapeste, no Vajda Jnos Trsasg, sobre a Poesia
Brasileira Modernista - A Modern Brazil Kltszet.
1/9/1939
No mesmo dia em que deflagrada a II Guerra Mundial, em Budapeste sai a
primeira antologia de poetas brasileiros de Rnai - Brazlia zen: mai brazil
kltk. (Mensagem do Brasil: os poetas brasileiros da atualidade)
20/11/1939
Carta de Getlio Vargas, Presidente da Repblica do Brasil, acusando o
recebimento do livro Brazilian zen, (Mensagem do Brasil) de Paulo Rnai,
que lhe foi entregue por intermdio do Ministro Octavio Fialho (na poca, os
embaixadores eram chamados de Ministro) e elogia "a iniciativa espontnea
do autor [...] uma figura de alto relevo na literatura contempornea da
Hungria".
de julho a
incio de
dezembro
de 1940
(Seu dirio deixa de receber anotaes). recolhido a um campo de trabalhos
forados, em Budapeste.
128
24/10/1940
Data oficial do visto de Rnai para o Rio de Janeiro, que havia sido solicitado
em 12/02/1940, e recebido no Brasil em 01/04/1940. O pedido feito com
base na Circular n 1.352, que autorizava, em determinados casos, a
imigrao de personalidades israelitas, de elevado nvel cultural.
09/12/1940
Carta de Octvio Fialho, Embaixador do Brasil na Hungria, informando que em
15/08/1940 a Diviso de Cooperao Intelectual do Ministrio das Relaes
Exteriores do Brasil, havia solicitado sua Legao que o convidasse
oficialmente para visitar o Rio de Janeiro, onde lhe seriam outorgadas todas as
facilidades necessrias para os estudos que se propunha a empreender. Com
esta carta Rnai vai conseguir um visto para Portugal onde ficar por dois
meses aguardando o navio que o levaria ao Brasil.
dez/1940
No final do ano recebe uma licena para visitar a famlia. Com a carta de
Octvio Fialho nas mos, em poucos dias prepara a viagem para o Brasil. Fica
noivo, com a inteno de mandar buscar a noiva mais tarde.
28/12/1940
Deixa a Hungria rumo ao Brasil. A viagem de trem at Portugal dura 10 dias,
pois o visto alemo que consegue comprar o fora a incluir em seu roteiro de
viagem um trecho mais longo: Viena, Sua, Frana at chegar em Lisboa,
onde vai ficar dois meses. Consegue uma passagem na 4 classe nos pores
de um navio espanhol. Ao deixar a Hungria, o governo hngaro carimba seu
passaporte: Visszatrsre nem rvnyes (no vlido para retorno).
Brasil
3/3/1941
Chega ao Brasil com duas malas. Recebe uma bolsa de estudos do governo
brasileiro que lhe permite sobreviver at comear a conseguir trabalho como
professor, dois meses depois. Comea a buscar contato com os autores que
fazem parte de sua antologia brasileira Brazilia zen, e as pessoas com quem
j se correspondia.
14/03/1941
Recebe telegrama de boas vindas ao Brasil, da Academia Carioca de Letras.
28/03/1941
Em carta de agradecimento a Octvio Fialho, informa que graas
interveno de Ribeiro Couto junto ao Ministrio das Relaes Exteriores,
recebeu a soma de 7 contos para reunir os materiais necessrios para
compor um livro sobre o Brasil.
19/4/1941
Clube da Colnia Hngara no Rio de Janeiro - Baile em homenagem ao
aniversrio de Getlio Vargas: Rnai declama poesia brasileira de sua
antologia em hngaro.
6/5/1941
Obtm registro de professor de Francs e Latim para curso ginasial - n 15106.
No registro, com foto, seu nome j aparece como Paulo Rnai.
9/05/1941
PEN Clube da Hungria certifica que Paulo Rnai seu scio, e desta forma,
solicita que todos os PEN Clubes do mundo o acolham segundo as regras do
clube.
01/07/1941
a
15/03/1944
Ginsio Metropolitano - professor de francs e de latim do Ginsio e do
Colegial. No primeiro registro da carteira de trabalho, consta a remunerao de
Rs 300$000 (trezentos mil ris) mensais em julho/1941 e Rs 514$000
(quinhentos e quatorze mil ris) em abril/1942.
01/07/1941
a
10/05/1949
Professor de latim no Colgio Franco-Brasileiro; as aulas de latim so
ministradas em francs. Vrios certificados, inclusive carta do diretor francs
do Lyce Franco-Brsilien de Rio de Janeiro (nome francs do Colgio),
certificando a qualidade pedaggica de Rnai. Em 1949 vai sair do Lyce para
assumir o cargo de Professor Municipal do Rio de Janeiro. Sua sada vai ser
lamentada pelo signatrio do certificado. Em 13/04/1945 vai passar a receber
Cr$ 1.200,00 por ms.
22/7/1941
Discursa na Academia Brasileira de Letras: Tendncias e figuras da literatura
hngara. (em portugus).
129
5/9/1941
Certificado de Registro de Professor - permanente -, emitido pelo
Departamento de Educao Tcnico Profissional, da Secretaria Geral da
Educao e Cultura, da Prefeitura do Distrito Federal, n 608, para lecionar:
Latim, Francs e Italiano. Em 11/12/1942 vai tirar um Certificado de Registro
Provisrio de Professores junto ao Departamento Nacional de Educao e em
31/05/1950 vai receber o certificado definitivo.
13/11/1941
Primeira Carteira de Trabalho em territrio brasileiro, expedida em nome de
Rnai Pl. (anotado que Rnai tinha 1,64 m de altura).
30/3/1942
Em uma tentativa de tornar possvel a sada da noiva Magdolna Pter, da
Hungria, casa-se com ela por procurao.
11/12/1942
Obtm registro provisrio de professor de Francs, Latim e Grego, 2 ciclo
secundrio, emitido pelo Ministrio de Educao e Sade, Departamento
Nacional de Educao.
16/03/1943
a
15/03/1944
Colgio Paiva e Souza - ensina de 3s, 5s e sbados. (13/03/1943) Contrato
de um ano para lecionar latim em 2 turmas da 3 srie do Ginsio e uma da 4
srie, cada turma com 4 aulas/semanais, respectivamente. O registro na
carteira, de 16/03/1943 especifica uma remunerao de Cr$ 502,20
(quinhentos e dois cruzeiros e vinte centavos).
19/3/1944
O exrcito alemo invade a Hungria.
01/04/1944
a
30/11/1944
Instituto Nacional do Livro - segundo declarao do Diretor do Instituto,
colabora com a elaborao do Dicionrio Etimolgico de Termos Cientficos da
Lngua Portuguesa.
1944
Lanamento de Mmoires d'um Sergent de la Milice. Manuel Antnio de
Almeida, traduit du portugais par Paul Rnai. Rio de Janeiro, Atlntica Editora.
12/1/1945
Segundo um certificado expedido na Hungria, Magdalena Pter, a esposa de
Rnai que tinha ficado na Hungria, faleceu nesta data, aos 23 anos de idade.
Segundo parecer emitido posteriormente, no dia 1/01/1945 ela havia sido
seqestrada do Consulado Portugus, em Budapeste, pela GESTAPO, e
assassinada no dia 12.
4/7/1945
Dispensado do prazo legal devido aos bons servios prestados nao,
naturaliza-se brasileiro, com o nome Paulo Rnai. Certificado assinado por
Getlio Vargas.
27/7/1945
Faculdade Nacional de Filosofia: curso de "Iniciao leitura e ao estudo de
Honor de Balzac" ministrado entre maio e agosto de 1945. 12 conferncias
semanais.
02/09/1945 Termina a 2 Guerra Mundial.
17/9/1945
Departamento Cultural da Municipalidade de So Paulo ciclo de quatro
palestras como parte do curso sobre Balzac, da "Semana de Balzac",
promovido pela Prefeitura de So Paulo: 1) A Comdia Humana: organizao
e gnese. Alguns enigmas balzaquianos. 2) Pai Goriot dentro da literatura
universal. Como se deve matar um mandarim ou do cri me sem remorso ao
remorso sem crime. 3) Balzac contista definio especial do conto
balzaquiano. 4) A teoria e o estilo de Balzac.
18/10/1945 Certificado de alistamento militar.
1946
Com excesso da esposa morta pelos nazistas hngaros, a famlia de Rnai
vem viver no Brasil: me, duas irms e seus respectivos maridos.
01/07/1946
a
31/05/1951
Livraria do Globo, RJ, (inicialmente Barcellos Bertaso e Cia.) - registrado em
carteira como Chefe do Escritrio, com remunerao mensal de Cr$ 3.000,00
(trs mil cruzeiros).
130
31/12/1948
Conferncia no Museu Imperial de Petrpolis, RJ: "Tuer le Mandarin - Histoire
d'um mot et d'une idea", sob os auspcios da Associao de Cultura Franco
Brasileira.
1948
Prmio Slvio Romero, da Academia Brasileira de Letras, pela publicao do
livro "Balzac e a Comdia Humana".
1949 O irmo mais novo de Paulo Rnai se suicida em Nova York.
31/05/1950
Certificado de registro definitivo de professor no Segundo Ciclo, em qualquer
parte do territrio nacional, habilitado a lecionar: francs e latim. Emitido pelo
Ministrio de Educao e Sade, Diretoria de Ensino Secundrio.
6/9/1950
Conferncia no Rotary Club de Petrpolis, RJ: "O Brasil na Obra de Balzac"
2/2/1951
Premiado pelo Governo Francs com as "Palmas Acadmicas", como prova de
gratido pelos servios que havia prestado como professor durante 9 anos, no
Liceu Franco-Brasileiro e pela edio brasileira de A Comdia Humana, de
Balzac.
15/5/1951
Conferncia no Museu de Arte Moderna de So Paulo - "Balzac e seus
comentadores", durante exposio sobre a vida e a obra de Balzac.
21, 25 e
27/07/1951
Ciclo de conferncias em Recife, a convite da Prefeitura Municipal, atravs da
Diretoria de Documentao e Cultura: 21/07/1951 - "O Brasil na vida e na obra
de Balzac" [recepcionado por Jorge de Lima]; 25/07/1951 - "Balzac e seus
comentadores" [recepcionado por Olvio Montenegro]; 27/07/1951 - "Uma
experincia nova no ensino secundrio brasileiro" [recepcionado pelo Prof.
Eldio Ramos].
10/9/1951
Apresenta curso sobre Balzac e outros autores da Bibliografia Estrangeira, na
Biblioteca Nacional, segundo a Portaria n 17 do Diretor Geral da Biblioteca
Nacional
21/11/1951
Colgio Pedro II publica edital para concurso de professor titular de francs.
Quando, em 28/05/1952, as inscries se encerrarem haver seis candidatos
admitidos, sendo Rnai um deles. O concurso vai ser prorrogado diversas
vezes, at acontecer em 1957. (ver 06/12/1957)
30/11/1951
Certificado da Embaixada Francesa no Brasil, assinado pelo adido cultural,
atestando que Paulo Rnai examinou, durante vrios anos, as provas finais do
"Baccalaurat Franais de l'Enseignement Secondaire".
24/12/1951
Rnai anota em seu dirio que tem planos para se candidatar ao concurso de
professor titular de francs do Colgio Pedro II.
9/2/1952
Casa-se com Nora Tausz, original de Fiume (Itlia) que tambm havia
chegado ao Brasil em 1941. Por ter estudado 4 anos na Hungria quando ainda
adolescente, Nora Tausz Rnai fluente na lngua Hu. Aurlio Buarque de
Holanda uma das testemunhas da cerimnia.
5/3/1952
Carta de Herbert Caro a Rnai em tom amistoso, demonstra que j se
conheciam e se visitavam fazia algum tempo.
10/3/1952 a
15/01/1953
Colgio Andrews - registro em carteira de trabalho como professor, a Cr$
65,00/aula.
19/3/1952
Publicado no Dirio Oficial da Unio, o resultado da seleo de professores
para o ensino de latim do Colgio Pedro II - Paulo Rnai o primeiro colocado
entre mais de 100 candidatos.
22/3/1952
Portaria n 57 do Ministrio da Educao e Sade designa Paulo Rnai para
ministrar aulas de latim no Colgio Pedro II, com vencimentos de Cr$ 80,00
por aula dada, em virtude de haver sido habilitado no exame de Seleo e
Ttulos para professores de Latim.
25/3/1952
Recebe carta de boas vindas ao corpo docente do Colgio Pedro II, assinado
pelo professor catedrtico de latim, pois passar a ensinar nas recm criadas
sees do externato.
131
31/7/1953 Nasce a primeira filha: Cora Rnai.
9 a
15/08/1954
Congresso Internacional de Escritores, em So Paulo. Convidado a debater
sobre o tema A literatura moderna em face do homem.
11/4/1955
Portaria 188 do Depto. Administrao do Servio Pblico designa Paulo Rnai
para professor de Curso Extraordinrio de Francs.
5/5/1955
Portaria 262 do Depto. Administrao do Servio Pblico designa Paulo Rnai
para integrar a Banca Examinadora do concurso de Agente de Polcia do
Ministrio de Justia e Negcios Interiores.
23/8/1955 Nasce a segunda filha: Laura Rnai.
4/11/1955
Cia. Nacional de Alcalis: planeja e corrige as provas de francs para o
concurso de Auxiliar de Administrao.
1957 Falece a irm caula, Kati.
06/12/1957
Divulgados os horrios das provas para as ctedras de francs e ingls do
Colgio Pedro II: 12/12/1957 prova de defesa de tese de Paulo Rnai.
19/12/1957 prova escrita. 21/12/1957 prova didtica.
21/12/1957
No concurso do Colgio Pedro II, Paulo Rnai obtm 178 pontos, o 2
colocado 171, o 3 colocado 161 e o 4 totaliza 160 pontos do mximo de 200
pontos possveis. A banca examinadora havia sido composta por 5 membros.
11/7/1958
Nomeado catedrtico de francs do Colgio Pedro II - segundo publicado no
Dirio Oficial da Unio e em carta assinada pelo Presidente da Repblica,
Juscelino Kubitschek - cumulativamente com o cargo de Professor do Ensi no
Secundrio, das cadeiras de latim e francs, da Prefeitura do Distrito Federal.
31/10/1958
Cerimnia de posse como catedrtico de francs do Colgio Pedro II. Discurso
de posse: Reflexes de um Professor Secundrio.
18/11/1958
Em carta a amigos, comenta que uma das suas tarefas como catedrtico do
Colgio Pedro II inclui a orientao do trabalho dos 50 professores de francs
do colgio. Mesmo assim, tem as tardes sua disposio para atuar em suas
outras atividades. Em outra carta, para a Hungria (vide item seguinte),
comenta que devido ao fato do Colgio em que catedrtico ser referncia de
ensino, tanto sua posio tem reputao equivalente ao nvel superior como os
salrios tambm so equivalentes aos dos professores universitrios.
18/11/1958
Em carta a um antigo amigo na Hungria, Rnai comenta que depois de 17
anos no Brasil, era raro escrever em hngaro, exceo de uma que outra
carta pessoal. E que se sentia cada vez mais adaptado ao Brasil. Em outra
carta, para um editor da Hungria, em 27/12/1958, faz observao semelhante:
apesar de ler muito em hngaro, h anos no escreve na lngua materna, e
comea a duvidar se ainda o poderia fazer. [Considerando que esta segunda
carta dirigida ao editor de um jornal literrio, fica claro que Rnai est
falando de escrita literria.]
23/10/1959
Membro de jri do Prmio Artur Azevedo - Contos, do Instituto Nacional do
Livro.
1959
Membro de jri do Concurso de Contos e Crnicas, Machado de Assis -
Prmio de Literatura de 1959 - Prefeitura do Distrito Federal.
07/08/1960
a
14/08/1960
I Congresso Brasileiro de Crtica e Histria Literria - convidado pelo Reitor da
Universidade do Recife, "tal o mrito de sua contribuio aos estudos literrios
em nosso pas".
08/03/1961
Rnai, brasileiro. Artigo publicado por Carlos Drummond de Andrade sobre a
celebrao do 20 aniversrio da chegada de Rnai ao Brasil. O poeta duvida
da veracidade da notcia "pois muitos amigos no participaro da homenagem
(um jantar) pois a churrascaria, mesmo vasta, no os caberia todos: amigos de
Rnai no so apenas os seus confrades de letras, mas tambms os seus
132
alunos e os seus leitores, espalhados por a. Segundo: dizem que Rnai
chegou ao Brasil em 1941, mas ele entende que ele chegou pelo menos dois
ou trs anos antes, quando, em Budapeste, descobrindo por acaso o endereo
de uma livraria hngara em So Paulo, que lhe deu na veneta encomendar
uma antologia de poetas paulistas; com o auxlio de um dicionrio deficiente,
sem jamais ter tido uma aula de portugus, mas impelido por um prodigioso
senso lingstico, comeou a ler e traudzir os versos ali encontrados.
15/09/1961
Egy pesti tanr tapasztalatai rii kzpiskolkban. (A experincia, de um
professor vindo de Budapeste, com o ensino secundrio no Rio). Palestra no
Clube Hngaro do Rio de Janeiro.
1960-1962 Secretrio da Revista Comentrio.
1963-1964
Rdio Roquete Pinto rdio oficial do Estado da Guanabara chefe do
departamento cultural.
1963-1965 Secretrio do Instituto Cultural Brasil Israel.
21/04/1964
Depois do exlio, primeira viagem Europa. Conferncia na Faculdade de
Letras da Universidade de Neuchntel, Sua, sobre a obra de Joo
Guimares Rosa.
22/04/1964
A convite do Depto. de Francs da Faculdade de Letras da Universidade de
Neuchntel, Sua, conferncia sobra a obra de Balzac: Variaes sobre um
tema balzaquiano: a morte do mandarim
29/04/1964
Conferncia na Faculdade de Filosofia da Universidade Etvs Lrnt,
Budapeste: A vida do Brasil no espelho da lngua.
30/04/1964
Conferncia na Faculdade de Filosofia da Universidade Etvs Lrnt,
Budapeste: Introduo Literatura Brasileira
07/05/1964
Palestra no Sindicado dos Pedagogos, em Budapeste, sobre O ensino
secundrio no Brasil.
08/05/1964
Conferncia na Associao dos Escritores Hngaros, em Budapeste: A
literatura brasileira de ontem e de hoje.
11/05/1964
entrevistado pela TV Hngara, de Budapeste, sobre a difuso das letras
hngaras no Brasil.
13/05/1964
Em cerimnia solene, entrega uma volumosa doao de livros brasileiros para
a Biblioteca da Academia Hngara de Cincias e Letras, em Budapeste.
entrevistado pela Rdio Budapeste.
28/05/1964
Palestra no Instituto de Estudos Luso-brasileiros, na Sorbonne Paris, sobre
A morte do mandarim; variaes sobre um tema balzaquiano.
29/05/1964
Aula no Instituto de Estudos da Amrica Latina, Universidade de Paris: A
poesia de Carlos Drummond de Andrade.
02/6/1964
Universidade de Paris - Instituto de Estudos da Amrica Latina - mesa redonda
sobre a situao do ensino de francs no Brasil e palestra sobre "A Poesia de
Carlos Drummond".
12/06/1964
Duas conferncias no Instituto Luso-Brasileiro de Toulouse: A vida do Brasil
no espelho da lngua, e A morte do mandarim: variaes sobre um tema
balzaquiano.
1964-1965 Presidente da Associao dos Professores de Francs do Rio de Janei ro.
31/12/1965
Participa do I Seminrio de Editores - sesso Rio de Janeiro e sesso So
Paulo.
26/05/1966
Carta de recomendao de Guimares Rosa para o Dept. Foreign Languages
da University of Florida, Gainesville, EUA.
28/05/1966
Carta de recomendao de Aurlio Buarque de Holanda para o Dept. Foreign
Languages, University of Florida, Gainesville, EUA.
133
7/6/1966
Recebe o ttulo de "Cidado do Estado da Guanabara" da Assemblia
Legislativa do Estado da Guanabara.
28/07/1966
Por carta, convidado oficialmente a ministrar cursos de Literatura Brasileira e
Literatura Francesa na Universidade de Flrida, Gainesville, USA.
8/8/1966
Convidado para a banca de livre-docncia da cadeira de Lngua e Literatura
Francesa do Prof. Dr. Vtor de Almeida Ramos. Uni versidade de So Paulo.
27/12/1966
A Obra de Joo Guimares Rosa - conferncia no Centro Brasileiro de
Estudos Internacionais, RJ.
jan-jun/1967
Visiting Associate Professor na Universidade de Flrida, em Gainesville, EUA.
De jan/67 a 15/04/1967 ministra um curso sobre a literatura francesa dos dois
ltimos sculos, e um curso sobre Balzac. De maio a junho/67 ministra um
curso intensivo de literatura brasileira, de cinco horas semanais, com base em
Manuel Antonio de Almeida, Lima Barreto, Graciliano Ramos, Jos Lins do
Rgo e Guimares Rosa. Tambm apresenta palestras sobre: O teatro de
Martins Pena, A poesia de Carlos Drummond de Andrade, A crnica-um
gnero brasileiro, A poesia de Ceclia Meireles.
17/11/1967
Convidado pelo governo do Acre para as celebraes do 30 aniversrio de
fundao da Academia Acreana de Letras. Rnai anota mo, sobre o oficio
"No pude ir".
29/11/1968
Chevalier de LOrdre National Du Mrite condecorado com a Ordem
Nacional do Mrito, da Repblica Francesa.
11/11/1969
Um Elevador para a Torre de Babel. Palestra na Associao Ibero-Americana
de Taquigrafia. Membro da Comisso de Assuntos Lingsticos da Associao.
11/12/1969
Paraninfo dos formandos da Escola de Tradutores e Intrpretes de Minas
Gerais.
17/08/1970
a
22/08/1970
Convidado oficial para a I Bienal do Livro e de Literatura, Parque Ibirapuera,
em So Paulo, juntamente com nomes como Afrnio Coutinho, Carlos
Drummond de Andrade, Clarice Lispector, Ldo Ivo, Otto Maria Carpeaux,
Paulo Francis, Rubem Braga, etc.
27/01 a
21/02/1972
Viaja ao Japo acompanhando a filha que havia vencido um concurso de
cincias e d uma palestra na Embaixada Brasileira.
2/5/1972
Convidado oficial do Governo do Estado de So Paulo para as celebraes do
Cinqentenrio da Semana de Arte Moderna.
25/10/1972
O teatro de Nelson Rodrigues - O jornal O Globo publica o resumo da ltima
conferncia apresentada por Rnai no ciclo sobre o teatro no Brasil.
7 a
11/11/1972
Convidado para o VII Encontro Nacional de Escritores, Braslia, DF,
conjuntamente com o Simpsio de Literatura Brasileira.
18 a
21/12/1972
Conferncia sobre Guimares Rosa no V Seminrio Nacional de Literatura -
promovido pela Sec. Est. Negcios da Educao e Cultura do Estado do
Paran. (texto da conferncia publicado na ntegra no Correio do Povo, de
Porto Alegre, "O conto em Guimares Rosa", em 17/3/1973)
11/1/1973
Literatura. Conferncia no Rotary Clube do Rio de Janeiro, seo Rio
Comprido (Ilha do Governador).
23/4/1973
Em carta a Herbert Caro, conta que havia cinco anos que seus honorrios no
Correio do Povo (de Porto Alegre) estavam meio congelados em Cr$ 50,00.
Comenta diversos detalhes sobre a questo financeira e no final menciona que
deve fazer cerca de 25 anos que colabora com o jornal Correio do Povo.
23/9/1973
Problemas Tericos da Traduo. Conferncia no Depto. Letras Modernas
da FFLCH na USP.
27/9/1973
Les problmes de traduction. Palestra na Aliana Francesa de So Paulo -
Casa da Cultura Francesa.
134
22 a
27/10/1973
Convidado para o VIII Encontro Nacional de Escritores, Braslia, DF,
conjuntamente com o Simpsio de Literatura Brasileira.
nov/1973 Volta Europa pela 2 vez.
fev/1974
Examinador de hngaro e latim, em concurso para tradutor pblico
juramentado.
30/04/1974 Diploma de Scio Correspondente da Academia Pernambucana de Letras.
21/05/1974
Criao da ABRATES Associao Brasileira de Tradutores. Rnai um dos
scios fundadores e secretrio.
23/24 e
25/04/1975
I Encontro Nacional de Tradutores promovido pela ABRATES; Rnai
participa ativamente.
5/7/1974
Concurso de Traduo Francesa do PEN Clube do Brasil - participa da
comisso julgadora.
5/5/1975
Tentativas de Uma Lngua Universal. Conferncia para os alunos do Instituto
Rio Branco, Braslia, DF.
05/07/1975
a
02/08/1975
II
eme
Congress des Professeurs Bresiliens Universitaires de Franais -
Encontro de professores universitrios de francs, em Braslia. Participa do
Grupo 4, que discute os problemas da formao de tradutores e intrpretes.
09/05/1975
Arte da Traduo: um tema em curso. Anncio do curso de traduo na
Aliana Francesa de Botafogo, RJ, a ser ministrado por Rnai: dia 12
Definies de Traduo; dia 14 Armadilhas da Traduo; dia 16 Limites da
Traduo; dia 19 Usos e Abusos da Traduo; dia 21 Benefcios da
Traduo.
18 a
22/08/1975
Ciclo de sete conferncias em So Paulo, promovidas pelo CETRA, da
Faculdade Ibero Americana e pela Alliance Franaise.
13/10/1975
Convidado para a banca de livre-docncia de Leyla Perrone Moyss em
Lngua e Literatura Francesa. Antonio Candido tambm membro da banca.
Universidade de So Paulo - Faculdade de Letras, Filosofia e Cincias
Humanas.
5/11/1975
Traduo e Edio. Conferncia pronunciada em Porto Alegre, promovida
pelo Inst. Est. do Livro - DAC/SEC, Cmara Rio-Grandense do Livro e a
Prefeitura Municipal.
24/11/1975
Convidado para a banca de livre docncia da cadeira de Teoria Literria e
Literatura Comparada do Prof. Dr. Modesto Carone Netto. Universidade de
So Paulo - Faculdade de Letras, Filosofia e Cincias Humanas.
16/3/1976
Convidado para a banca de livre docncia da Profa. Yara Pinto Demtrio de
Souza em Lngua Francesa. Universidade Federal Fluminense.
13/9/1976
Balzac e Ns. Conferncia em comemorao re-edio atualizada de A
Comdia Humana, pela Ed. Artenova, na Alliance Franaise, RJ.
8/10/1976
Convidado a participar da banca do concurso de Professor Adjunto de Lngua
e Literatura Russa, da Universidade de So Paulo, do Professor Bris
Schnaiderman - durao de 5 dias.
21/10/1976
Concurso de Traduo Francesa do PEN Clube do Brasil - participa da
comisso julgadora.
25/11/1976
Convidado para a banca do Concurso de Livre Docncia em Letras Italianas,
da Universidade Federal do Rio de Janeiro.
3/3/1977
Patrono da 2 turma de formandos do curso de Tradutor e Intrprete da Fac.
Ibero-Americana de Letras e Cincias Humanas - Unibero, SP. Discurso de
Posse: Ser ou No ser Tradutor.
15/11/1977
Em viagem Europa, palestra O Fenmeno Guimares Rosa na Novelstica
Brasileira Contempornea, em Vigo, na Espanha, dentro do programa cultural
da Caja de Ahorros Municipal de Vigo.
135
21 a
23/11/1977
Conferncias em Lisboa: A funo do tradutor, e Problemas Tericos da
Traduo, a convite do Instituto de Filologia Romnica da Faculdade de
Letras. Antes de Lisboa passa uma temporada em Madrid, visitando Valentin
Garcia Yebra.
19/1/1978
Certificado emitido pelo Diretor Geral do Colgio Pedro II, aposentando
compulsoriamente o Prof. Paulo Rnai no cargo de Professor de Ensino de 1
e 2 graus.
12/4/1978
Participa da comisso julgadora do Concurso de Contos promovido pela
UERJ.
17 a
20/04/1978
Participa do XII Encontro Nacional de Escritores e o X Simpsio de Literatura
cujo tema "O Escritor e a Criao Literria", integrando ainda o XII Concurso
Literrio, em Braslia, DF.
29/5/1978
Universidade Federal Fluminense - banca examinadora do Concurso Pblico
para Professor Assistente na rea de Literatura Alem.
18/04/1979
Egy Fordt Visszaemlksseibl (Das reminiscncias de um tradutor).
Palestra na Universidade Livre Knyves Klmn, em So Paulo, SP, da
comunidade hngara.
16/5/1979
UFMG - Faculdade de Letras. Ministra curso de traduo, com durao de 10
dias.
1979 Viaja para a Europa pela 4 vez.
19 a
21/08/1980
Celebrao do 70 aniversrio de Aurlio Buarque de Holanda. Convidado
pelo governo de Alagoas para participar e discursar.
16 e
17/9/1980
Duas conferncias: 1) Problemas e Responsabilidades da Traduo. 2)
Experincias da Vida de um Tradutor. Evento cultural promovido pelo
Departamento de Cultura da Prefeitura Municipal de Petrpolis.
6/10/1980
Faculdade de Filosofia Santa Dorotia, Nova Friburgo, RJ: membro do jri do
Concurso de Contos.
27/10/1980
Convidado para a banca do concurso de Professor Titular de Lngua e
Literatura Francesa de Maria do Carmo Pandolfo. Universidade Federal do Rio
de Janeiro, Faculdade de Letras.
27/04/1981 homenageado na ABRATES pelo prmio Nathhorst.
13/5/1981
Federao Internacional de Tradutores lhe concede o Prmio Nathhorst, de
1981, conferido a cada trs anos, pelo conjunto da obra na rea de traduo.
A notcia teve grande repercusso na mdia. Rnai recebe congratulaes de
todas as partes, inclusive do Presidente da Repblica. A indicao de Rnai
partiu tanto do Brasil - movimento liderado pela ABRATES - como da Frana e
da Hungria.
1 a
5/06/1981
Declogo do Tradutor Discurso de encerramento do Seminrio da
ABRATES.
16/10/1981
Prmio "Personalidade Cultural de 1981", outorgado pela Unio Brasileira de
Escritores, pelo conjunto da obra.
13/11/1981
Cascas de banana no caminho do tradutor. Conferncia para professores e
alunos da UNESP - Campus Araraquara, a convite do Instituto de Letras,
Cincias Sociais e Educao.
10/11/1981
1 Semana do Tradutor, promovido pelo Instituto de Biocincia, Letras e
Cincias Exatas da UNESP campus So Jos do Rio Preto, SP. Carta da
direo agradecendo sua colaborao com a realizao do evento.
25 a
27/11/1981
O Declogo do Tradutor - mensagem de abertura do I Encontro de
Tradutores e Intrpretes sobre a Classe Profissional em So Paulo -
promovido pela Alumni / SP e a ABRATES.
136
13/11/1982
Vigo, Espanha. O que traduzir" - conferncia promovida pela Caja de
Ahorros Municipal. No convite destaca-se que Rnai - catedrtico da Fac.
Humanidades Pedro II havia recebido o prmio Nathhorst da Federao
Internacional de Tradutores no ano anterior.
5/1/1983
Em viagem a Budapeste, entrevistado por Kabdeb Lrnt, diretor do Museu
de Literatura Petfi Sndor, de Budapeste, para os registros do museu.
Menciona que havia sido amigo de Radnti, que havia frequentado a casa do
Kosztolnyi, que havia visitado Babits umas duas vezes, que tambm havia
sido amigo de Gellri Andor Endre; Trk Sndor era um grande amigo at a
data; Blint Gyuri era amigo desde a poca do ginsio; tamm menciona dois
professores de sua poca de ginsio: Komls Aladr e Turczi-Trostler Jzsef.
20/07/1983
Prmio Machado de Assis, da Academia Brasileira de Letras, pelo conjunto da
obra. O fato noticiado at na Hungria. A apresentao do laureado na
Academia feita por Aurlio Buarque de Holanda.
24/10/1984
Recebe o prmio Jabuti Letras, categoria Traduo 1984, pela traduo da
obra A galenidade de Guimares Rosa, de Valentin Paz Andrade, um senador
da Galcia.
14/11/1984
Convidado para a banca de ps graduao de Irene Monique Cubric: traduo
de "Zazie dans le mtro", de Raymond Queneau. Universidade Federal do Rio
de Janeiro, Faculdade de Letras.
19/11/1984
Escreve para o amigo Herbert Caro e conta o que leu desde o incio do ms: 9
livros at a data, incluindo Dois Hngaros, de Tolsti, por conta de seus
estudos de russo e o livro do Gnese, por conta de seus estudos de hebraico.
Diariamente l o Time e o Jornal do Brasil, alm de revistas hngaras que lhe
chegam com regularidade.
12/7/1985
Univ. Fed. de Alagoas - Conferencista no Ciclo de Conferncias sobre a
Problemtica da Traduo - Casa de Cultura Britnica
31/1/1986
Em carta a Herbert Caro, conta que depois de ter passado a vida inteira sem
"essa inveno mirabolante", agora passa a dedicar uma parcela de seu tempo
a um aparelho de TV. Tambm conta que compraram um carro, "que
naturalmente dirigido por Nora".
5/5/1986
Univ. Fed. Rio Grande do Sul - palestra "A edio brasileira de 'A Comdia
Humana'", dentro do ciclo "Os Escritores e seus Tradutores".
13/4/1987
80 anos: o aniversrio de Rnai muito comentado. Recebe muita
correspondncia: telegrama do Presidente da Repblica, na poca Jos
Sarney, carta manuscrita de Jos Olympio, meno na coluna de Maria Julieta
em O Globo - "Hngaro de nascimento, professor de latim e francs, ensasta,
crtico, tradutor insigne, Rnai um dos nossos humanistas completos, um
dos brasileiros que melhor conhece e fala o portugus", carto de Maria Julieta
Drummond de Andrade, telegrama de Ligia Fagundes Telles, da Associao
Internacional dos Hngaros, de Budapeste, telegramas de: Mrio Quintana,
Biblioteca Orgenes Lessa, Associao Ex-Alunos do Pedro II, entre outros.
Vrios artigos celebram, na Hungria, os 80 anos de um de seus nobres filhos
que faz sucesso no exterior.
21/8/1987
Do governo hngaro, recebe a Ordem da Estrela com Coroa de Louros de
Ouro (Aranykoszorval Dszitett Csillagrendet), pela divulgao da literatura
hngara no Brasil e da brasileira na Hungria, desta forma promovendo o
estreitamento dos laos culturais entre os pases. Em seu discurso de
agradecimento, no Copacabana Palace Hotel, RJ, Rnai relembra as palavras
que haviam sido carimbas em seu passaporte em dezembro de 1940 quando
teve que sair da Hungria, por ser judeu: no vlido para retorno. O
reconhecimento do governo hngaro, atravs daquele homenagem, significa
uma emoo profunda para Rnai.
137
4/11/1987
Homenageado com um almoo no PEN Clube do Rio de Janeiro. Rnai
membro do clube desde a Hungria.
26/11/1987
Homenageado com a Comenda Professor Doutor Walter Jos Curi outorgado
pela Academia Mineira de Odontologia, de Pouso Alegre, MG.
17/12/1987
Recebe a medalha Machado de Assis da Academia Brasileira de Letras, em
reconhecimento sua contribuio ao desenvolvimento literrio do Brasil
20/4/1988 Ordem de Rio Branco - laureado em Braslia, no Palcio do Itamarati.
23/10/1990
Agraciado com o Prmio Jabuti 1990 como "Personalidade Literria do Ano"
pelo conjunto da obra.
1/12/1992
Falece em Nova Friburgo, RJ, Brasil. A famlia recebe uma infinidade de notas,
cartas, artigos de condolncias, inclusive do Presidente da Repblica em
exerccio, Itamar Franco.
138
Anexo II - Produo Literria de Paulo Rnai
ndice
Anexo II a Hungria e Brasil
Na Hungria
1.1 Traduo de poemas e epigramas para o hngaro 142
1.1.1 - Traduo de poemas para o hngaro, publicados na
Hungria aps 1941
144
1.2 Traduo de artigos, contos e outros, quando no indicado
ao contrrio, do hngaro para o francs
146
1.3 Textos, artigos traduzidos para o hngaro e / ou redigidos
por Paulo Rnai.
153
1.4 Livros publicados em hngaro 156
1.5 Livros didticos publicados em hngaro 156
1.6 Traduo de livros para o hngaro 157
No Brasil
2.1 Livros de Paulo Rnai
157
2.2 Antologias de Contos
158
2.3 Dicionrios
159
2.4 Livros Didticos
160
2.5 Tradues de livros
161
2.6 Organizao de edio
162
2.7 Prefcios
163
2.8 Diversos (inclui publicaes de textos na Hungria, depois de
1941) (para poesias, ver 1.1.1)
167
2.9 Colaboraes 172
2.10 Cursos, Conferncias e Bancas 173
Anexo II b
2.11 Publicaes em jornais e revistas: artigos e resenhas 174
Anexo II - c
2.12 Contos da Semana 190
139
Notas sobre os critrios adotados para a bibliografia de Paulo Rnai
Nota 1: Na bibliografia a seguir, quando no indicado ao contrrio, o autor Paulo
Rnai. N.d. no lugar do autor significa no disponvel.
Nota 2: Sempre que possvel, quando se tratar de ttulo em hngaro, apresenta-se ou
a traduo ou uma explicao sobre o contedo. Os ttulos em outras lnguas no so
traduzidos.
Nota 3: O critrio dos registros sempre o mesmo: SOBRENOME, Nome. Ttulo.
(traduo). Nome Sobrenome (org.) e / ou outros autores. 2.ed. Local: Editora, data.
(demais informaes de interesse) (a = artigo) (r = resenha) (c = conto) (lngua)
(explicaes extras). A ordem desses elementos sempre mantido, inclusive para
artigos de jornal, que no lugar da Editora traz o nome do jornal (vide Nota 5 a seguir).
Nota 4: Para facilitar a recuperao de qualquer dos originais relacionados a seguir ,
em sua fonte original, manteve-se as informaes na lngua original, inclusive datas,
mas sempre seguindo a sequncia de dados segundo a Nota 3 acima. As datas em
hngaro, s vezes, em vez de identificados o dia e o ms, referem-se a eventos. Por
exemplo: Husvt, 1927. (Husvt = Pscoa)
Nota 5: Para artigo de jornal foi mantido o mesmo critrio: Titulo. (traduo). Outra
informao relevante. Local: Jornal, data. (nmero de pginas) (outra informao
relevante) (a = artigo) (r = resenha) (c = conto) (lngua). O local de pulicao dos
jornais brasileiro, porm, em vez de ser citado em cada registro do Anexo II -b,
relacionado uma nica vez, a seguir. Nos registros do Anexo II-b em que somente
constam Ttulo e Jornal, o nome do Jornal no foi colocado em itlico para no
confundir visualmente com o Ttulo.
Nota 6: Relacionados a seguir, os jornais e peridicos da Hungria tm uma legenda
inicial com suas principais caractersticas; no registro indica-se tanto o Local como o
Nome do jornal.
Nota 7: Quando o Ttulo original em hngaro, na seqncia informa-se a (traduo),
ou no final do registro (uma explicao do contedo). Titulos em outras lnguas no
so traduzidos.
140
Legenda de jornais e revistas
j Idk jornal dirio, com um caderno ilustrado no final de semana, de literatura, arte e
crtica literria, de muita penetrao na classe mdia alta, na virada do sculo XX.
Fundado em Budapeste em1894 e descontinuado em fins de 1944.
Pandora revista literria hngara, mensal.
Szphalom peridico hngaro mensal, ou bimensal, de literatura e cincia.
Nvtelen Jegyz revista literria mensal, que circulou em Budapeste por apenas seis
meses, mas fez um enorme sucesso nos meios literrios.
Budapesti Szemle revista de cunho cultural, poltico e cientfico, com edies mensais e
anuais, publicado em hngaro, em Budapeste.
Pesti Hirlap Vasrnapja a edio de domingo de um jornal dirio de Budapeste.
Argonautk revista hngara, anual.
Kpes Vasrnap revista hngara semanal, ilustrada.
Vasrnap Amerikai Magyar Npszava Magazin jornal semanal de Nova York, da
colnia hngara dos Estados Unidos, em hngaro.
Gazette de Hongrie jornal editado em Budapeste, em francs.
Nouvelle Revue de Hongrie revista mensal francesa, editada na Hungria, em francs.
Express du Matin publicao diria, bilngue, ingls e francs, publicada em Budapeste
entre 1933 e 1934.
Jornais Brasileiros local de publicao
A Cidade Ribeiro Preto, SP.
Amricas Rio de Janeiro, RJ; Washington, USA.
Anurio Brasileiro de Literatura Rio de Janeiro, RJ.
Comentrio Revista Trimestral, Rio de Janeiro, RJ.
Convivncia Revista bianual. PEN Clube do Brasil, Rio de Janeiro, RJ.
Correio Brasiliense Braslia, DF.
Correio da Manh Rio de Janeiro, RJ.
Correio do Povo Porto Alegre, RS.
Dirio de Notcias Rio de Janeiro, RJ.
Dom Casmurro Rio de Janeiro, RJ.
Folha Carioca Rio de Janeiro, RJ.
Folha de So Paulo So Paulo, SP.
Jornal de Letras Rio de Janeiro, RJ.
Jornal do Brasil Rio de Janeiro, RJ.
Jornal do Commrcio Rio de Janeiro, RJ.
141
Leitura Rio de Janeiro, RJ.
Letras e Artes Rio de Janeiro, RJ.
Minas Gerais Belo Horizonte, MG.
O Estado de So Paulo So Paulo, SP.
O Globo Rio de Janeiro, RJ.
O Jornal Rio de Janeiro, RJ.
Revista Acadmica Rio de Janeiro, RJ.
Revista Brasileira de Cultura Rio de Janeiro, RJ.
Revista do Brasil Rio de Janeiro, RJ.
Revista do Globo Rio de Janeiro, RJ.
Revista do Livro Rio de Janeiro, RJ.
Revista do Teatro Rio de Janeiro, RJ.
142
1.1 Traduo de poemas e epigramas para o hngaro, publicadas em jornais e
revistas.
HORATIUS. Ne krdezd, mit hoz a holnap... Budapest: j Idk, 24/01/1926. (poema, do
latim)
HORATIUS. A jelent lvezed vgan s a holnap sohse knozzon. Budapest: j Idk,
28/03/1926. (poema, do latim)
HORATIUS. A mezk Istenhez. Budapest: j Idk, Pnksd, 1926. (Pnksd uma
celebrao que acontece uma semana depois da Pscoa) (poema, do latim)
HORATIUS. Neaerhos. Budapest: j Idk, 20/02/1927. (poema, do latim)
HORATIUS. Emlkoszlopomat mr befejeztem n. Budapest: j Idk, Husvt, 1927.
(Husvt = Pscoa), (poema, do latim)
PRUDENTIUS. Pervigilium Veneris. (autoria incerta) Temetsi Himnusz. PENTADIUS,
Tavasz Jttre. Budapest: Pandora, julho/1927. (poemas do latim para o hngaro, e
notas) (5 pginas)
HORATIUS. Az arany kzpszer. Budapest: j Idk, 18/09/1927. (poema, do latim)
CATULLUS. Lesbihoz. Budapest: j Idk, 18/12/1927. (poema, do latim)
DRACONTIUS. Hogyan szlettek a rzsk. Budapest: j Idk, 12/02/1928. (poema, do
latim)
OVIDIUS. Tavasz a geta parton. Budapest: j Idk, 11/03/1928. (poema, do latim)
HORATIUS. Tavasz. Budapest: j Idk, 17/03/1929. (poema, do latim)
PROPERTIUS. Odalenn sem felejtlek el, a srban. Budapest: j Idk, 21/04/1929.
(poema, do latim)
HORATIUS. Lydihoz. Budapest: Szphalom , maro/abril 1929. (poema, do latim)
ANAKREON. Az anakreoni dalakbl. Budapest: j Idk, 21/07/1929. (poema, do grego)
ANGERIANUS. Ujkori latin kltkl. Budapest: j Idk, 13/10/1929. (poema, do latim)
MARULLUS. Albina srfelrata. Budapest: j Idk, 09/03/1930. (poema, do latim)
SECUNDUS. rk vltozs. Budapest: j Idk, 15/06/1930. (poema, do latim)
MARULLUS. Neaerhoz. ANGERIANUS. A Klt, a Hall s mor. Budapest: j Idk,
03/08/1930. (poemas, do latim para o hngaro, e nota introdutria)
ANGERIANUS. Angerianus verseibl. Budapest: Szphalom, julho/setembro 1930.
(poema, do latim)
HORATIUS. A panamk s a fnyzs ellen. Budapest: j Idk, 07/09/1930. (poema, do
latim)
143
TIBERIANUS. F, foly, dal, illat, erd, rny, virg, szell, madr. Budapest: j Idk,
10/05/1931. (poema, do latim)
(annimo) Himnusz a naphoz. Budapest: Szphalom, maio/junho 1931. (poema, do
latim)
MARTIALIS. CATULLUS. Latin epigrammk. Budapest: j Idk, j v 1932 (Ano Novo)
(epigramas, do latim)
CARDUCCI. Havazs. Budapest: j Idk, 24/01/1932. (poema, do italiano)
SARBIEVIUS. A tcskhz. Budapest: Nvtelen Jegyz, maio de 1932. (poema, do
latim)
CARDUCCI. A bolognai Certosa eltt. Budapesti Szemle, agosto de 1932. (poema, do
italiano)
MARULLUS. Neaerhoz. Budapest: j Idk, j v 1933 (Ano Novo). (poema, do latim)
ERDLYI, Jzsef. Spectre. (ttulo original: A kisrtet) Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, 1933. (poema, do hgaro para francs)
ERDLYI, Jzsef. Sans arms. (ttulo original: fegyvertelen) Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, 1933. (poema, do hgaro para francs)
PROPERTIUS. mor kpe al. Budapest: j Idk, 26/11/1933. (poema, do latim)
HORATIUS. A 2000 ves Horatius. Budapest: Pesti Hirlap Vasrnapja, 21/04/1935.
(poema, do latim) (quatro poemas em celebrao aos 2000 anos de Horcio)
KOSZTOLNYI, Dezs. Prends garde! Trad Franois Gachot e Paul Rnai. Paris: Dante,
janeiro de 1936. (poema, do hngaro para francs)
HORATIUS. Szerelmi ketts. Budapest: j Idk, 20/03/1937. (poema, do latim)
(annimo). Hajs nek. Budapest: Argonautk, 21/06/1937. (poema, do latim)
CAMPOAMOR, Ramon de. Bs tudnk rni! Budapest: j Idk, 22/08/1937. (poema, do
espanhol )
ANAKREON. Az anakreon dalaibl. Budapest: Kpes Vasrnap, 26/09/1937. (poema, do
grego )
OVIDIUS. Ngy korszak. Budapest: Kpes Vasrnap, 14/11/1937. (poema, do latim)
VILLEGAS, Esteban Manuel de. A szellhz. Budapest: j Idk, 14/11/1937. (poema, do
espanhol )
NEGRI, Ada. A Caprii Dalokbl. DANNUNZIO. des ra. San CARDUCCI. Petronio
eltt. In: Olasz kltk. Budapest: Kpes Vasrnap, 16/01/1938. (poemas, do italiano)
QUENTAL, Anthero de. Keleti lom. Budapest: j Idk, 27/02/1938. (poema, do
portugus)
144
CORREA JUNIOR. A szomor klt ngy bartja. Budapest: j Idk, 29/05/1938.
(poema, do portugus)
DEL PICCHIA, Menotti. A szonetthez. SEIXAS, Aristeo. A portugl nyelv. MANUEL
CARLOS. Kariatid. In: Brazil szonettek. Budapest: Kpes Vasrnap, 31/07/1938.
(poemas, do portugus)
MARTIALIS. Martialis epigrammibl. Budapest: Kpes Vasrnap, 04/09/1938.
(epigramas, do latim)
FLAMINIUS. Ujkori latin kltkbl. Budapest: Kpes Vasrnap, 09/10/1938 (poemas, do
latim)
N.d. A Kleves, Portugl mesefordits. Budapest: j Idk, janur-december 1938. (conto,
do portugus)
BABITS, M. Pomes de M. Babits. Trad. Paul Rnai. Rev. Franois Gachot. Paris-Lille:
changes et Recherches, janvier 1939. (6 poemas, do francs)
MIMNERMOS. Emberi sors. In: Idegen kltk. Budapest: j Idk, 05/02/1939. (poema,
do grego)
SATURNINO, Pedro. Egy t liliom. COUTO, Ribeiro. Lny a vidki llomson. In: coluna
Brazil Kltk (poestas brasileiros). Budapest: Kpes Vasrnap, 12/02/1939 (poema, do
portugus )
COUTO, Ribeiro. (1) Egy ember a sokasgban. (2) A szegnyhzi regasszonyok. (3)
Prbeszd a boldogsgrol. (4) A trlkz. Ano XI, n. 65. Budapest: Munka, jlius 1939.
(poemas, do portugus)
COUTO, Ribeiro. Elgia egy beteg lnyhoz. Budapest: Uj Idk, 30/07/1939. (poema, do
portugus)
RICARDO, Cassiano. Jel az gen. Budapest: Vasrnap, 29/10/1939. (poema, do
portugus) (saiu junto com a resenha do lanamento do livro Brazilia zen (Mensagem
do Brasil)).
HORATIUS. Magyar Horatius / Horatius Noster. (Antologia) Org.Trencsnyi-Waldapfel
Imre. Budapest: Officina, 1940. (trs poemas, do latim)
1.1.1 Traduo de poemas para o hngaro, publicados na Hungria, aps 1941
HORATIUS. Magyar Horatius / Horatius Noster. Org. Trencsnyi-Waldapfel Imre. 3. ed.
Budapest: Officina, 1943. (duas edies: capa dura e brochura) (trs poemas, do latim)
SZERB, A. (org). Szz Vers vlogatott kltemnyek eredeti szvege s magyar
forditsa. (100 versos seleo de poemas com texto original e traduo hngara)
Budapest: Officina, 1943. (Paulo Rnai um entre dezenas de tradutores) (poemas, do
latim para hngaro). ______. Org. Kardos Lszl. 2. ed. Budapest: Magvet
Knyvkiad, 1956. (Paulo Rnai um entre dezenas de tradutores) (poemas:
Anonimus, Hajsnek do latim) ______.______ 3. ed. Budapest : Magvet Knyvkiad,
1957. ______. SZERB, Antal. (Org). 4.ed. Budapest: Officina, 1983. ______. 5.ed.
______. 1999.
145
ANONIMUS. Hajsnek. In: Vilgirodalmi. I- Egyetemi segdknyv. (Antologia da
literatura mundial. Livro de apoio ao universitrio). Budapest: Tanknyvkiad Vllalat,
1952. (tambm encontrada a mesma edio com data de 1953)
MARTN, K. A ktezer ves Ovidius. (O Ovidius de 2000 anos) Budapest: Gondolat
Kiad, 1957. [Tradues de Rnai: Metamorphoses A ngy korszak, Tristia Levl
Tomisbl]. ______.______ . 2.ed. ______. 1958.
VAS, Istvn (org). nekek nekek a vilgirodalom szerelmes verseibl. (Canto dos
Cantos seleo de versos romnticos da literatura mundial de todos os tempos)
Budapest: Eurpa knyvkiad, 1957. (Pentadius Tavasz jttre; Annimo Pervigilium
Veneris) ______.______ 2.ed. ______. 1966. ______.______ Budapest: Magyar
Helikon, 1966. (capa dura e brochura) (Pentadius Tavasz jttre)
FALUS, Rbert (org) Ersz s mor grg s rmai kltk a szerelemrl. (poetas
gregos e romanos, sobre o amor) Budapest: Magyar Helikon, 1957. (Paulo Rnai um
dos 22 tradutores) (poemas, do latim)
OVIDIUS. A Ktezer ves Ovidius szemelvnyek a klt mveibl. (2000 anos de
Ovidius seleta) 2.ed. Budapest: Gondolat Kiad, 1958. (Paul o Rnai um dos 13
tradutores) (poemas, do latim)
SZEPESSY, Tibor (org) Latin Kltk Antolgija. (Antologia de poetas latinos).
Budapest: Mra Ferenc Knyvkiad, 1958. ______.______ 1958. (capa dura)
KORMOS, Istvn (org.). ______. Budapest: Mra Ferenc Infsgi Knyvkiad, 1958.
(capa dura e brochura) SZEPESSY Tibor (org.) .______ 2. ed. Budapest: Mra Ferenc
Infsgi Knyvkiad, 1964. (capa dura) (Catullus: Aki szid, szeret; Martialis: Akinek
megrt a jlt, Egsz Rma rlam beszl; Anonimus: Hajsnek so tradues de
Paulo Rnai que um dos 27 tradutores) (poemas, do latim)
ASCHER, Oszkr & RZ, Pl (Org.) Tiszta Szvel szp versek szavalknyve. (De
todo corao para declamar, os mais belos poemas) Budapest: Mra Ferenc
knyvkiad, 1957. (de Paulo Rnai: Anonimus, Hajsnek) (poemas, do latim)
SZEPESSY, Tibor (Org.) Rmai kltk antolgija. (Antologia de poetas romanos)
Budapest: Eurpa Knyvkiad, 1963. ______.______ 2 ed. _____ 1964. (de Paulo
Rnai, 5 poemas, do latim)
Tallkozs a brazil irodalommal. (Encontro com a literatura do Brasil) GEREBLYS,
Lszl (Org.) In: Nagyvilg 1965. Janur-December. Budapest: Lapkiad Vllalat, 1965.
(capa dura) (p. 757-764)
Brazilia zen (mai brazil kltl Rnai Pl forditsa) (Mensagem do Brasil (os poetas
brasileiros de hoje com traduo de Rnai Pl) In: NAGY, Zoltn. A nevet ember
legendja. (A lenda do homem que ri). Budapest: Magvet Kiad, 1967. (p. 502-507)
Joo Guimares Rosa, A foly harmadik partjn (A terceira margem do rio); Carlos
Drummond de Andrade, egy bizonyos Jnos (E agora Jos). KARDOS, Lszl (Org). In:
Nagyvilg 1968. Janur-December. Budapest, Lapkiad Vllalat, 1968.
Geir Campos versei el, Geir Campos versei. (Introduo aos versos de Geir Campos e
os versos) In: Nagyvilg Vilirodalmi Folyirat (revista hngara de literatura universal),
KRY, Lszl (Org.) ano XXVI, n. 5. Budapest: mjus, 1981. (p.662) ______.______ In:
Nagyvilg 1981. Janur-December. Budapest, Lapkiad Vllalat, 1981. (artigo mais
traduo de versos).
146
CATULLUS. Catullus Versei. Budapest: Eurpa Knyvkiad, 1978. (Tradues de Rnai
Pl: ljnk, Lesbia kedves; Gyllk s szeretek; Lesbia egyre csak engem szid)
(poemas, do latim)
Joo Guimares Rosa (Brazilia) A foly harmadik partja. (Joo Guimares Rosa A
terceira margem do rio). In: A Foly Harmadik Partja Latin-amerikai elbeszlk. (A
terceira margem do rio: vozes da Amrica latina.) CSUDAY, Csaba (Org). Budapest:
Szpirodalmi Knyvkiad, 1983 (262 p.) (O ttulo de livro tambm o ttulo do texto de
Guimares Rosa traduzido por Rnai.)
BENYHE Jnos (sel.) Geir Campos versei. (Versos de Geir Campos) Tradutores:
Csuday Csaba, Rnai Pl, Ttfalusi Istvn. (posfacio de Rnai Pl). Budapest: Eurpa,
1986. (poemas, do portugus)
BENYHE, Jnos (Org.) Jrom s Csillag. Latin-amerikai kltk antolgija. (antologia de
autores latino-americanos) Budapest: Kozmosz Knyvek, 1984. (tradues de Paulo
Rnai: Ronald de Carvalho; Brazilia; Rui Ribeiro Couto: Lny a vidki llomson, Rio de
Janeiro, Prbeszd a boldogsgrl; Carlos Drummond de Andrade: Jos; Geir Campos:
Potika, Felhkarcol) (poemas, do portugus).
HORATIUS. Horatius dk. (odes de Horcio) Budapest: Eurpa Knyvkiad, 1985.
(Paulo Rnai um dos 30 tradutores e tem 5 poemas no volume) (poemas, do latim)
HORATIUS. Quintus Horatius Flaccus legszebb versei. (Os mais belos versos de
Quintus Horatius Flaccus.) Budapest: Mra Ferenc Ifjsg Knyvkiad, 1993. (Paulo
Rnai um dos inmeros tradutores da antologia)
LOTHRINGER, Mikls (org) rk megjuls versek a vilgirodalombl. (Renovao
eterna versos da literatura mundial). Budapest: Auktor Knyvkiad, 1994. (texto de
Rnai Pl: Pedantius Tavasz jttre) (duas edies: brochura e capa dura)
DIOSZEGI Ende & FBIN Mrton (org). Irodalom szveggyjtemny I. A
kzpiskolsok szmra. (Coleo de textos literrios I para estudantes do ginsio).
Budapest: Raabe Klett Kiad, 1999. (Rnai citado como tradutor.) (coleo Matra
Tanknyv, de livros didticos)
MARTIALIS. Vlogatott epigrammk. Electa epigrammata. (Seleo de epigramas).
Budapest: Magyar knyvklub, 2001. (Rnai participa com dois ttulos) (epigramas, do
latim)
TERAVAGIMOV Pter (Org). Levl Tomisbl. In: Keservek Tristia. Budapest: Magyar
Knyvklub, 2002. (Rnai um dos 14 tradutores) (poemas, do latim)
1.2 Traduo de artigos, contos e outros, quando no indicado ao contrrio, do
hngaro para o francs.
N.d. Clment le maon. (ballade populaire de la Transylvanie). Trad. Paul Ronai et Jean
Franois Primo. Paris : Le Monde Nouveau, janv. 1931. (3 pginas)
HERCZEG, Ferenc. Perlette. Trad. Paul Rnai et J Franois-Primo. Paris: Revue
Mondiale, 15/03/1931. (conto) (p.3-15)
ZSIGMONG, Mricz. La Cne. (ttulo original: Vgvacsora). Trad. Paul Ronai et E. Tosi.
Paris: Latinit, juin 1931. (p. 149 a 163) (conto)
147
HERCZEG, Ferenc. A Cinq Heures. Trad. Paul Ronai et E. Tosi. Paris: Latinit, juin
1931. (p. 143-149)
MIKSZATH, Kalman. La dette dAnna Bede. Trad. Paul Rnai et J Franois-Primo. Paris:
lUniversit Littraire, printemps 1931. (5 p.)
KOSTOLANYI, Dezso. Aurole grise. Trad. Paul Rnai et E. Tosi. Paris: Europe,
15/10/1931 (conto) (p. 202-209)
HERCEG, Ferenc. Paix sur la terre. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mjus 1932.
MOLNR. Ferenc. Lenfant de Mlle Fernande. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
mjus 1932.
MRA, Ferenc. Le froment bni de Dieu. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mjus
1932.
BABITS. M. Rbus. Aigre-doux. Les Ames qui se dvtent. Trad. Franois Gachot, Paul
Ronais & mile Tosi. Paris : Europa, 15/06/1932. (poemas, do hgaro para o francs)
KARINTHY, Frigyes. Genius. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Ilustrao de
Georges Strm. Budapest : Nouvelle Revue de Hongrie, juin 1932. (p. 476-483)
GRDONYI, Gza. (1) Soir au village. (2) Histoire dune chanson. Trad. Henri Ancel et
Paul Ronai. Introd. Nicolas Kallay. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, szeptember.
1932. (p. 145-152.) (dois textos do mesmo autor na mesma revista)
KOSZTOLNYI, Dezs. Aventure bulgare. Trad. Paul Rnai. Budapest : Nouvelle Revue
de Hongrie, december 1932. (p 468-475)
KODOLNYI, Jnos. Mort de Pauvres. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur
1933.
BOURDET, Edouard. Minden J, ha J az Eleje. n 248. Budapest: Milik Knyve,
03/02/1933. (conto) (p. 96-124) (do francs para o hngaro por Dr. Paul Rnai)
TRK, Gyula. Une bonne blague vraiment! Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
februr 1933.
TORMAY, Cecil. La mort de Jean-Hubert, extrait du roman: La Vielle Maison. Budapest:
Nouvelle Revue de Hongrie, mrcius 1933.
BABAY, Jzsef. Mon pre sourit. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mrcius 1933.
SZP, Ernest. LOeillet Blanc. Trad. Henri Ancel et Rnai Pl. Budapest: Nouvelle
Revue de Hongrie, 21/04/1933. (conto)
MIKSZTH, Klmn. Kozsibrovszky, Homme dAffaires. (ttulo original: Kozsibrovszky
zletet kt Vilgit este a szentjnosbogr is.). Trad. Paul Ronai et Franois Primo.
Budapest: Gazette de Hongrie, 1933. ______.______. Quelque Nouvelles Hongroises,
1933.
______. Le forgeron et la cataracte. (ttulo original: A hlyogkovcs Mikor a mcses
mr csak pislog). Trad. Henri Ancel et Paul Ronai. Budapest: Nouvelle Revue de
148
Hongrie, mjus 1933. (vol. I, p. 509-513) ______.______. Paris: France-Hongrie,
octobre-novembre 1955 (p. 47)
CHOLNOKY, Viktor. Lledes zros. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, prilis 1933.
KRUDY, Gza. Srnade. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jnius 1933.
SZAB, Lornt & ERDLYI, Jzsef. Deux jeunes potes (Lrant Szab, Jzsef Erdlyi).
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1933.
NYIR, Jzsef. Le retour. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, oktber 1933.
BKAY, Jnos. Zizette. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november 1933.
SZITNYAI, Zoltn. Le seot mineurs de Selmec. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
december 1933.
GELLRI, Andor Endre. Un sou. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, december 1933.
KOSZTOLNYI, Dezs. Le varech. Trad. Paul Rnai et Paul Tosi. Coluna : Quelques
nouvelles hongroises. Budapest : Gazette de Hongrie, 1933. (p. 124-136)
TAMSI, ron. Comment Abel apprit la mort de sa mre. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, janur 1934.
GULCSY, Irene. LInsecte. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, februr 1934.
MRA, Ferenc. La boulangre du bon Dieu. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
mrcius 1934.
KOSZTOLANYI, Dezs. Lavocat cleste. Trad. Franois Gachot et Paul Rnai.
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, prilis 1934. (p. 385-395)
HELTAI, Jen. Le diable Budapest. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mjus
1934.
MIKSZTH, Klmn. Un homme bon. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jnius
1934.
MAKKAI, Sndor. Pourquoi? Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1934.
BIB, Lajos. Pas de mots. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1934.
TAMAS, Michel. La rencontre du village. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, oktber
1934.
KAFFKA, Margit. Tante Polixne. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november
1934.
JKAI, Mr. Aventure de brigands (Les bavardages dun vieux baron). Budapest:
Nouvelle Revue de Hongrie, december 1934.
MOLNR, kos. La prdiction. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1935.
149
ZILAHY, Lajos. La dlgation hongroise traite la paix Belgrade. Budapest: Nouvelle
Revue de Hongrie, februr 1935.
GELLRI, Andor Endre. Anantissement. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
mrcius 1935.
KOSZTOLNYI, Dezs. Du berceau jusquau cercueil (lavant-propos, et trois chapitres).
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, prilis 1935.
MRICZ, Zsigmond. La confession de Gabriel Bethlen. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, jnius 1935.
MRAI, Sndor. Atherstone Terrace. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1935.
HUNYADI, Sndor. Lpouvantail. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, oktber 1935.
BRO, Lajos. Mdicins. (ttulo original: Orvosok). Trad. Franois Gachot et Paul Ronai.
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november 1935. (vol. II, p. 466)
HARSNY, Zsolt. Le premier concert du petit Liszt a Paris. Budapest: Nouvelle Revue
de Hongrie, december 1935.
AMBRUS, Zoltn. Mourants. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1936.
NYIR, Jozsef. Le pater perdu et retrouv. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
februr 1936.
KARINTHY, Frigyes. Scarlatine: souvenir denfance. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, mrcius 1936.
KOSZTOLNYI, Dezs. Du berceau jusquau cercueil. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, prilis 1936.
SZP, Ern. Le sauvage. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, prilis 1936.
KISBN, Mikls. Le dix-cors couronne. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mjus
1936.
SURNYI, Mikls. Le comte Etienne Szchnyi chez Metternich (extrait de Nous voil
seuls). Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jnius 1936.
TRK, Sndor. Tutoiement. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1936.
KARINTHY, Ferenc. Qui ta demand ton avis? Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
jlius 1936.
TAMSI, ron. Tobie le droit. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, augusztus 1936.
MIKSZTH, Klmn. Aussi brebis. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, oktber 1936.
GELLRI, Andor Endre. Ma rencontre avec un sicle. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, oktber 1936.
KARCSONY, Ben. La confiture de melon. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
november 1936.
150
KOSZTOLNYI, Dezs. (1) Mensonge. (2) Le pharmacien et lui. Budapest: Nouvelle
Revue de Hongrie, december 1936. (dois textos do mesmo autor na mesma revista)
ARANY, Jnos. Dante. Trad. Franois Gachot e Paul Ronai. Paris: Anthologie de la
Posie Hongroise, 1936. (p. 81/82) (poesia)
BABITS, Mihly. Voler. (ttulo original: Replni) Trad. Franois Gachot et Paul Ronai.
Paris: Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (poesia)
BALASSA, Blint (Valentin). La Vie Aux Confins. (ttulo original: In laudem Confiniorum).
Paris: d. du Sagittaire, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p. 6-9).
______.______. Budapest: Bulletin Hongrois, le 5 novembre, 1954. (n. 177, p. 11).
______. Le Pote Au Rossignol. (ttulo original: Mely keservesen kilt). Paris: d. du
Sagittaire, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p. 9-10)
ETVS, Jozsef. Mon testament. (ttulo original: Vgrendelet). Trad. Franois Gachot et
Paul Ronai. Paris: d. du Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.67-
68)
ARANY, Jnos. Dante. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Paris: d. du Saggittaure,
Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.81-82)
KOSZTOLNYI, Dezs. Monologue. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Paris: d. du
Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.126)
PRILY, Lajos. Les montagnards. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Paris: d. du
Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.128-129)
ERDLYI, Jozsef. Sans armes Spectre. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Paris:
d. du Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.137-138)
KAFFKA, Marguerite. La lyre en main, pour la dernire fois. Trad. Franois Gachot et
Paul Ronai. Paris: d. du Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.163-
164)
LESZNAI, Anne. Mon pitaphe un jour heureux. Trad. Franois Gachot et Paul Ronai.
Paris: d. du Saggittaure, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.172)
NAGY, Zoltn. Lettre rpd Tth. (ttulo original: Levl Tth rpdhoz). Trad. Franois
Gachot et Paul Ronai. Paris: d. du Sagittaire, Anthologie de la Posie Hongroise, 1936.
(p.185-186)
SARKOZI, Gyrgy. Rayons trangers. (ttulo original: Idegen sugarak). Trad. Franois
Gachot et Paul Ronai. Paris: Anthologie de la Posie Hongroise, 1936. (p.193-194)
ZRNYI, Mikls. Le Temps et la Renomme. (ttulo original: Az id s a becslet). Trad.
Paul Ronai et Jean Hankiss. Paris: d. du Sagittaire, Anthologie de la Posie Hongroise,
1936. (p.12)
ILLYS, Gyula. Parmi Les Ruelles Souilles. (titulo original: Szennyes siktorok tvn
Sarjurendek). Trad. Franois Gachot et Paul Ronai. Paris: d. du Sagittaire, Anthologie
de la Posie Hongroise, 1936. (p.159-160).
151
MRAI, Sndor. (1) Le pole. (2) Quatre saisons. (3) Pluie de printemps. (4) Etoile.
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1937.
LACZK, Gza. La rencontre de Margum. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur
1937.
SZERB, Antal. Madelon az eb. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mrcius 1937.
PAPP, Kroly. Sur la Priafora. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1937.
HELTAI, Jen. (1) Quand le navire coule. (2) Bote de nuit. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, augusztus 1937. (dois textos, do mesmo autor)
KOSZTOLNYI, Dezs. Le canot automobile. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
szeptember 1937.
TERSNSZKY, Jzsi Jen. La promesse de Kikerics. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, szeptember 1937.
MOLNR, Ferenc. Borromeo. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november 1937.
HUNYADI, Sndor. Le chien tigr. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1938.
FLDI, Mihly. (1) Le philosophe. (2) Employs. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
februr 1938.
HEVESI, Andrs. Une enfance. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mrcius 1938.
TRK, Sndor. Quelquun frappe. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, prilis 1938.
ARADI, Zsolt. Le ciel derrire la grille. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november
1938.
HELTAI, Jen. (1) Le Petit Chaperon Rouge. (2) Conversation avec un assassin.
Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, december 1938.
MOLNR, Ferenc. Enfants Pierrot. (ttulo original: Pterke Gyerekek). Paris: d. du
Saggittaire, Anthologie de la Prose Hongroise, 1938. (p.153-157).
MRICZ, Zsigmond. Le Fiston de Cheval. (ttulo original: A lofio Magyarok). Paris: d.
du Sagittaire, Anthologie da la Prose Hongroise, 1938. (p.165-168).
KAFFKA, Marguerite. Couleurs et annes.(ttulo original: Szinek s vek.). Paris: d. du
Sagittaire, Anthologie de la Prose Hongroise, 1938. (p.180-184)
KARINTHY, Frdric. La ballade des hommes vivants. Paris: d. du Sagittaire,
Anthologie de la Prose Hongroise, 1938. (p.226-230)
FLDI, Michel. Loeuvre parfaite. Paris: d. du Sagittaire, Anthologie de la Prose
Hongroise, 1938. (p.289-293)
KODOLNYI, Jnos. Mort dun ravisseur. Paris: d. du Sagittaire, Anthologie de la Prose
Hongroise, 1938. (p.314-316)
152
NMETH, Lszl. Zoltn Prend Contact avec le Monde. (ttulo original: Zoltn ismerkedik
a vilggal). Paris: d. du Sagittaire, Anthologie da la Prose Hongroise, 1938. (p. 331-
337).
MIKSZTH, Klmn. Ce Paen Filcsik. (ttulo original: Az a pogny Filcsik A j
palcok). Trad. Paul Ronai et Fanois Primo. Paris: Le Revue Mondiale, 1938. n. 1 IX, (p.
43-51) (nouvelle)
TRK, Sndor. Qui Aim-Je? (ttulo original: Kit szeretek?). Paris: Anthologie da la
Prose Hongroise, 1938. (p. 347-350)
DALLOS, Sndor. Le raisin sec. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1939.
KOSZTOLNYI, Dezsn. Une journe de la vie de Kosztolnyi Dezs. Budapest:
Nouvelle Revue de Hongrie, februr 1939.
NAGY, Lajos. Kiskunhalom. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mrcius 1939.
MIKSZTH, Klmn. La mouche verte et lcureuil jaune. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, szeptember 1939.
HERCEG, Ferenc. Le dernier tramway. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, oktber
1939.
HUNYADI, Sndor. Mon assassin. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, november
1939.
ADY, Endre. Deux contes parisiens: (1) Chabacheff lassassin. (2) Les chanteurs de
lHotel Rossignol. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, janur 1940. (dois contos, do
mesmo autor)
KOSZTOLNYI, Dezs. Lange de pltre. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, februr
1940.
OTTLIKA, Gza. La lgende Drugeth. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, mjus
1940.
HUNYADI, Sndor. Un ange. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, jlius 1940.
TERSNSZKY, Joseph-Eugne. La lgende du civet de livre. Budapest: Nouvelle
Revue de Hongrie, juin, juillet, aot et septembre 1940. (47 pginas)
TRK, Gyula. Sous la cendre. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie, december 1940.
KERESZTURY, Dezs. Balaton. Budapest: Officina, 1940. (traduo de textos de
hngaro, latim e italiano, para francs.)
KOSZTOLNYI, Dezs. Diplomate. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest:
Express du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
KOSZTOLNYI, Dezs. Dame de sict. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest:
Express du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
KOSZTOLNYI, Dezs. Receveur de tramway. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai.
Budapest: Express du Matin, s.d. (2 pginas, conto)
153
KOSZTOLNYI, Dezs. Coiffeur. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest:
Express du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
KOSZTOLNYI, Dezs. Pharmacien. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest:
Express du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
KOSZTOLNYI, Dezs. Prtre. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest: Express
du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
KOSZTOLNYI, Dezs. Prima donna. Trad. Franois Gachot & Paul Ronai. Budapest:
Express du Matin, s.d. (conto, pgina inteira)
N.d. Une demi-heur avec un rformateur. Budapest: Express du Matin, s.d. (conto, de
pgina e meia)
N.d. Du carnet dun traducteur. Budapest: Express du Matin, s.d.
N.d. Souvenirs dun ex-parisien Ma rue. Budapest: Express du Matin, s.d. (conto, de
pgina e meia)
1.3 Textos: artigos traduzidos para o hngaro e /ou redigidos por Paulo Rnai;
tambm resenhas; publicados em jornais e revistas. Caso no mencionado o
contrrio, as publicaes a seguir so em hngaro.
Erdlyi sorok. Budapest: Erdlyi Hrek, 24/04/1920. (poema prprio) (concorreu a
prmio)
Drga Fizetsg Versrt. Budapest: Havi Szemle, oktber-november, 1923. (poema
prprio, vencedor de prmio)
Vers. Budapest: Havi Szemle, oktber-november, 1923. (poema prprio, vencedor de
prmio)
Litnia. Budapest: Havi Szemle, janur, 1924. (poema prprio, vencedor de prmio).
Kik a francia olvaskznsg legkedvesebb hsei? Budapest: j Idk, 08/01/1928.
(Artigo sobre os autores franceses mais lidos na Frana. )
A Kk rka Prizsban. Budapest: j Idk. 20/05/1928. (Artigo enviado de Paris sobre a
literatura hngara no exterior.)
Prizsi mozaik. Budapest: Gazdasgi Jv, junho/julho de 1928. (Artigo de trs pginas
sobre viagem a Paris)
Une Pice Franaise sur Jean de Hunyad et sur la Trahison des Valaques crite et
joue au XVIII sicle. Paris: Revue des tudes Hongroises, outubro / dezembro 1929.
(p. 240 a 244) (crnica sobre uma pea teatral encenada na Frana cujo principal
personagem um heri hngaro) (em francs)
A Szv s a Szmok. Na coluna Irodalom (literatura). Budapest: j Idk. 23/02/1930.
(pgina inteira) (artigo e resenha do livro que Paulo Rnai viria a traduzir, em 1930.)
154
Tuer le Mandarin. Paris: Revue de Littrature Compare, juillet-septembre 1930. (p. 485
a 489) (artigo de filologia) (em francs)
Amit mindenkinek tudnia kell A ktezerves Vergillius, Budapest: j Idk. 05/10/1930.
(pgina inteira) (artigo sobre 2000 anos de Virglio)
Prizsi levelek. (Cartas de Paris) Budapest: Magyar Lnyok, 01/11/1930. (pgina e meia)
(revista semanal ilustrada, crnica de viagem enviada de Paris)
LEnseignement du Franais en Hongrie. 1
er
anne, n.1. Paris : lUniversit Littraire,
printemps 1931. (p.11-20) (artigo) (em francs)
Quelques Passages Intressants de la Correspondance de Balzac Une Page de
Maturin Copie par Balzac a Deux Reprises. Paris: Revue de Littrature Compare, julho
de 1931 (p. 485-489) (artigo) (em francs)
Amig egy knyv eljut a tizenkettedik magyar fordtsig A magyar Aeneis
viszontagsgal. Budapest: j Idk, 23/08/1931. (pgina inteira) (artigo sobre traduo da
Aeneis (de Virigilio), Rnai Pl assina j usando o ttulo de Doutor.)
Chroniques. Paris: lUniversit Littraire, automne 1931. (resenha) (em francs)
Les Lettres Hongroises. Paris: Latinit, octobre 1931. (artigo sobre a literatura hngara)
(em francs)
Havazs, Carducci: Havazs, Latin pigrammk. Budapest: j Idk, janur-junis 1932.
(tradues de epigramas) (do latim para hngaro)
Une Nouvelle Traduction Hongroise de Madame Bovary. Paris: Revue des tudes
Hongroises, juillet, 1933 (resenha em duas pginas e meia) (em francs)
Az olasz nyelv trhditsa magyarorszgon. Budapest: Budapesti Hirlap, 25/11/1934.
(artigo de 3 colunas, sobre o ensino de italiano na Hungria )
LExpansion de la Langue Italienne en Hongrie. Paris: Les Langues Mridionales, junho
de 1935 (artigo de 3 pginas sobre a expanso do italiano na Hungria) (em francs)
Panzini: Utazs a zsid lnnyal. Budapest: Libanon, janeiro de 1936. (resenha de
Viaggio con la giovane ebrea)
Meddig lsz vissza trelmnkkel, Catilina? Budapest: j Idk, 31/08/1937. (artigo de
duas pginas, com ilustraes, discutindo a relao entre Catilina e Ccero)
jsg, amelyet 2000 ve rtak s most jelent meg. (Uma notcia escrita h 2000 anos
atrs e publicada agora) Budapest: j Idk, 03/10/1937. (artigo)
Mekkora mvszt veszt bennem a vilg. Budapest: j Idk, 05/12/1937. (artigo de duas
pginas e meia, sobre frases famosas dos antigos romanos)
Egy fiatal knyv. (Um livro jovem) Budapest: j Idk, 06/02/1938. (resenha)
Zsid trgy regny Balzac fiatalkori mvei kzt. Budapest: Libanon, janeiro 1938. (3
pginas) (artigo literrio sobre a as obras da juventude de Balzac)
155
Une religion littraire et ses temples. Budapest: Gazette de Hongrie, 15/10/1938. (artigo
literrio na coluna Lettres, Sciences et Arts) (em francs)
HANKISS, Jnos (Jean) & MOLNOS-MULLER, Lipt (Lopold). Paris: d. Sagittaire,
Anthologie de la prose hongroise, 1938. (364 p.) (do total de 76 textos, Rnai participa
com 8 tradues) (do hngaro para o francs)
La rvolte des mots, Georges Blint. Paris: Journal des Debats, 05/01/1939 (artigo) (em
francs)
Un volume de contes tchrmisses. Budapest: Gazette de Hongrie, 21/01/1939. (artigo
literrio na coluna Lettres, Sciences et Arts) (em francs)
Dom Casmurro. Coluna: Au hasard des livres. Budapest: Gazette de Hongrie,
11/02/1939. (artigo de duas pginas, sobre a traduo francesa de Dom Casmurro, de
Machado de Assis.) (em francs)
La grande misre des diamants. Coluna: Au hasard des livres. Budapest: Gazette de
Hongrie, 15/04/1939. (artigo de pgina e meia sobre Le Diamant au Brsil. Extraits des
Mmoires du District des Diamants, de Joaquim Feliciano) (em francs)
Message doutre-mer Jeune potes brsiliens. Budapest: Gazette de Hongrie,
15/04/1939. (artigo crtico sobre os jovens poetas brasileiros, com meno a Lobivar
Matos e Augusto de Almeida F) (em francs)
A Brazilia. Budapest: Ujsg, 04/06/1939. (Artigo de pgina inteira sobre a literatura
brasileira, referncias a Machado de Assis, Cruz e Sousa, Olavo Bilac, Osrio Dutra,
Ribeiro Couto, Tasso de Silveira, Carlos Drummond de Andrade (traduo do poema
Uma Pedra no Meio do Caminho), Adalgisa Nery, Francisco Karam (cujo estilo acha
semelhante ao de Ady Endre, poeta hngaro), Augusto de Almeida F e Lobivar Matos,
com um poema traduzido de cada autor mencionado.)
Rencontres italo-hongroises sur le plan spirituel. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
septembre 1939. (artigo de duas pginas) (em francs)
Kummunk. Coluna: Au hasard des livres. Budapest: Gazette de Hongrie, 30/12/1939.
(artigo de uma pgina e meia sobre o livro de Menotti del Picchia) (em francs)
VALENCIA, Guillermo. Jb, a klt. Budapest: Libnon, janeiro de 1940. (com nota
introdutria do Rnai Pl) (2 pginas) (traduo do espanhol)
A zsidsg szerepe Balzac mveiben. (O papel dos judeus na obra de Balzac).
Budapest: Libnon, janeiro de 1940. (artigo de duas pginas)
Rencontre avec Jehan Rictus, un matre dAndr Ady. Budapest: Nouvelle Revue de
Hongrie, janvier 1940. (p.67-70) (artigo literrio) (em francs)
La fortune intellectuelle de Cames en Hongrie. In: Revista da Faculdade de Letras,
tomo VII. Lisboa: Imprensa Nacional de Lisboa, 1940. (assinado como Budapest, maio
de 1939) (em francs) (p.135-173)
Bulletin Bibliographique. Paris: Nouvell Revue de Hongrie, s.d. (8 resenhas) (em
francs).
156
CHESNAIS, P.G. LA. Brand dIbsen (tude et analyse). Budapest: Express du Matin, s.d.
(resenha) (em francs)
La Hongrie intellectuelle pour un rapprochement international. Budapest: Express du
Matin, s.d. (artigo sobre uma edio dupla da Nouvell Revue de Hongrie; menciona
janeiro-junho/1933) (em francs)
CLINE, L.F. Voyage au bout de la nuit. Budapest: Express du Matin, s.d. (resenha) (em
francs)
FROMENTIN, E. Dominique. Budapest: Express du Matin, s.d. (resenha) (em francs)
Un Indit de Balzac Le Catchisme Social. Budapest: Express du Matin, s.d. (resenha)
(em francs)
LEWISOHN, L. Adam. Budapest: Express du Matin, s.d. (resenha) (em francs)
Entre nations, on nest plus en droit de signorer, dit M. Louis Martin-Chauffier. Budapest:
Express du Matin, s.d. (entrevista) (em francs)
1.4 Livros publicados em hngaro
Jegyzetek Honor de Balzac fiatalkori regnyeihez. ( margem dos romances de
mocidade de Honor de Balzac) Budapest: Rnai Miksa knyvkiad, 1930. (tese de
doutoramento).
Brazlia zen: mai brazil kltk. (Mensagem do Brasil: os poetas brasileiros da
atualidade) Budapest: Vajda Jnos, 1939. (72 p. 21 cm) (do portugus) ( antologia de
literatura brasileira) (apresentao de Octavio Fialho) (alm das tradues, estudo
introdutrio de 6 pginas, biografia dos autores selecionados, e notas) Uma reimpresso
na coleo Flora mundi foi publicada em Budapeste, pela bisz, em 2001.
Latin s Mosoly Vlogatott tanulmnyok (Latim e sorriso). Trad. e sel. Benyhe Jnos.
Budapeste: Europa Knyvkiad, 1980. ______. 2. ed. ______ 1981 (Seleo de ensaios
extrados das obras: Como aprendi o portugus, Encontros com o Brasil e Escola de
Tradutores) (em hngaro)
Boszorknyszombat: Brazil elbeszlk. (Contos brasileiros) Org, seleo e notas de
Rnai Pl. Trad. para hngaro de 6 tradutores. Budapest: Eurpa, 1986. (343 p.)
1.5 Livros didticos publicados na Hungria
Olasz-magyar sztr dr Paolo Calabro Grammatica Italiana cmm knyvhez (dicionrio
italiano-hngaro, para ser usado junto com a gramtica do Dr. Paolo Calabro) 2.ed.
Budapest: Gergely, 1935. _____. 3.ed. ______ 1935. ______. 4.ed. ______ 1941. (48 p.
24 cm)
Magyar-olasz fordtsi gyakorlatok, (exerccios prticos para traduo de hngaro-
italiano). Seleo e notas de Kirly Rudolf e Rnai Pl. Budapest: Gergely, 1937. (32 p.
23 cm)
157
A Magyar Lnyok nyelvrai. (Aulas de francs na revista feminina ilustrada Magyar
Lnyok). Budapest: Magyar Lnyok, 1932? (52 lies cada uma de uma pgina de
revista).
1.6 Traduo de livros para o hngaro (quando no indicado ao contrrio, Paulo Rnai
o nico tradutor)
SARDOU, Victorien. BOTZARS, Ptros. Theodra. Budapest: Singer, Wolfner, 1928.
(208 p. 19 cm) (novela) (do francs)
IMANN, Georges. A szv s a szmok. Budapest: Singer, Wolfner, 1930. (126 p. 19 cm)
(novela) (do francs)
COUTO, Ribeiro. Santosi versek. Budapest: Officina, 1940 (32 p. 22 cm) (Versos de
Santos) (seleo, traduo e introduo) (do portugus)
Latin Kltk (poesia latina) Anthologia latina Textus Carminum Latinorum.
Budapest: Officina, 1941 (139 p. 20 cm) (traduo e introduo) (edio bilnge, latim e
hngaro)
A seguir, a fase Brasil.
.1 Livros de Paulo Rnai
Livres franais lexposition de Rio de Janeiro e de So Paulo. Rio de Janeiro: Centre
dtudes Franaises, 1945. (80 p. 23 cm) (em francs)
Balzac e a Comdia Humana. Porto Alegre: Globo. 1947. ( 154 p.) (Coleo Tucano)
______. 2. ed. rev. e aum. 1957. (Prmio Slvio Romero, da Academia Brasileira de
Letras.)
Um romance de Balzac A pele de Onagro. Rio de Janeiro: A Noite, 1952. (157 p.) (tese
de concurso para a ctedra de francs do Colgio Pedro II.)
Escola de tradutores. Cadernos de Cultura. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e
Sade, 1952. (50 p.) ______. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Livraria So Jos, 1956.
(93 p.) ______. 3. e. rev aum. Rio de Janeiro: Edies de Ouro Culturais, 1967. (99 p.)
______. 4. ed. rev. aum. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976. (131 p.) ______. 5. ed. aum.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987. (171 p.) ______. 6. ed. aum. ______, 1989.
______.______ 2000.
Como aprendi o portugus, e outras aventuras. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao
e Cultura, Instituto Nacional do Livro, 1956. (270 p.) ______. 2. ed. rev. Rio de Janeiro:
Artenova, 1975. (156 p.)
Encontros com o Brasil. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, Instituto
Nacional do Livro, 1958. (251 p.)
Homens contra Babel (passado, presente e futuro das lnguas artificiais). Rio de Janeiro:
Zahar, 1964. (161 p.)
158
A vida de Balzac. Rio de Janeiro: Edies de Ouro, 1967. (195 p.) ______. 2. ed. ______
1999.
Introduo ao estudo de Balzac. In: Curso de altos estudos, vol.V. Colgio Pedro II. Rio
de Janeiro: Colgio Pedro II, 1967. (118 p. 18 cm)
Guia prtico da traduo francesa. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1967; ______.
2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1975. ( 120 p.) ______. 3. ed. rev. e aum.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1983.( 212 p.) ______. 4. ed. rev. e aum. ______ 1989.
(226 p.)
A Lngua Francesa, sua Evoluo e sua Estrutura. Rio de Janeiro: Delta, 1968. Separata
da Enciclopdia Delta-Larousse. (p. 3087-3168, 27 cm)
Der Kampf gegen Babel oder das Abenteuer der Universalsprachen, Trad. Herbert Caro.
Munich: Ehrenwirth, 1969. (197 p.) (traduo, para o alemo, de Babel & Antibabel.)
Babel & Antibabel. So Paulo: Perspectiva, 1970. (194 p.) Coleo Debates. (Reviso e
ampliao de Homens contra Babel)
A princesa dengosa. In: BENEDETTI, Lcia, org. Teatro Infantil- vol.II. Rio de Janeiro:
Ministrio de Educao e Cultura, Servio Nacional do Teatro, 1971.
Babelu e no ckosen. Trad. Makio Sato. Tkio: Yamamoto Shoten, 1971. (273 p.)
(traduo, para o japons, de Babel & Antibabel).
O Barbeiro de Sevilha e As Bodas de Fgaro Comdias de Beaumarchais recontadas
em portugus para a juventude de hoje. Colaborao com Cora Rnai. Coleo Ediouro.
Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1972.
A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976. (156 p.) ______. 2.ed. rev. e aum.
Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981. (210 p.) ______ . 3.ed. ______ 1990.
No perca o seu latim. (Reviso Aurlio Buarque de Holanda) Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1980. (261 p.) ______. 2.ed. aum. ______ 1980. (263p.) ______. 3. ed. aum.
______ 1984. ______. 4. ed aum. ______, 1988. ______. 8. ed.______ 1996. (Existe
uma nova edio da Nova Fronteira em 2002).
O teatro de Molire. Braslia: Universidade de Braslia, 1981. (Conferncias proferidas
em 1973, por ocasio do tricentenrio da morte do escritor, no Teatro Municipal do Rio
de Janeiro.)
Pois : ensaios. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990. (300 p)
2.2 Antologias de Contos (seleo, traduo e notas). Com colaborao e / ou reviso
de Aurlio Buarque de Holanda.
O Conto da Semana. Rio de Janeiro: Dirio de Notcia, de 13 de abril de 1947 a 25 de
dezembro de 1960, num total aproximado de 711 contos publicados, em colaborao
com Aurlio Buarque de Holanda. (Sel. trad. e notas.) (ver detalhes no Anexo II-c.)
Mar de Histrias Antologia do conto mundial. Com Aurlio Buarque Holanda. 10 v. Rio
de Janeiro: Jos Olympio, 1945-1963. ______. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,
1986. ______. 4.ed. ______ 1998.
159
Roteiro do conto hngaro. In: Cadernos de Cultura, Servio de Documentao,
Ministrio da Educao e Cultura, 1954. (131 p.) (tambm prefcio).
Antologia do conto hngaro. Prefcio Pequena Palavra: Joo Guimares Rosa. Rio de
Janeiro: Civilizao Brasileira, 1957. ______.2. ed. ______, 1958; ______. 3. ed. Rio de
Janeiro: Artenova, 1975; . ______. 4. ed. Rio de Janeiro: Topbooks, 1998. (283 p.)
(tambm introduo).
Contos hngaros. Rio de Janeiro: Biblioteca Universal Popular, 1964. ______. ed. rev. e
aum. So Paulo: EDUSP, 1991. (tambm introduo e notas biogrficas).
Contos Inglses. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO, 1966.
Contos Franceses. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
Contos Russos. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
Contos Italianos. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
Contos Alemes. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO, s/d.
Contos Norte-Americanos. (extrados de Mar de Histrias). Rio de Janeiro: EDIOURO,
s/d.
Antologia do conto francs. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1966. (Coleo Universidade de
Bolso) (extrados de Mar de Histrias) (Do prefcio constam as biografias dos autores
selecionados).
Antologia do conto italiano. Rio de Janeiro: Ediouro, 1982. ______ . 2.ed . ______. 1993.
(extrados de Mar de Histrias) (Do prefcio constam as biografias dos autores
selecionados.)
Antologia do conto ingls. Rio de Janeiro: Ediouro, 1988. ______. 2.ed. ______.1993.
Antologia do conto norte-americano. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1967. ______. 2.ed. Rio
de Janeiro: Ediouro, 1993. (extrados de Mar de Histrias) (Do prefcio constam as
biografias dos autores selecionados.)
Antologia do conto alemo. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1966. (Segundo Esqueda,
192
novas edies em 1983, 1989 e 1992).
Antologia do conto russo. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1975. ______. 2. ed.
______.1983?
2.3 Dicionrios
Pequeno dicionrio francs-portugus. Rio de Janeiro: Larousse, 1977.
Dicionrio francs-portugus. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1978.
Dicionrio universal Nova Fronteira de citaes. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
192
ESQUEDA, Marileide. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. UNICAMP, IEL, 2004. Tese
de doutorado.
160
______. 2. ed. aum. _____. 1985; ______. 4. ed. ______.1991. ______. 6. reimpr.
______. 2004. (1.052 p.)
Dicionrio francs-portugus, portugus-francs. 3. reimpr. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1989. ( 574 p.) 7. reimpr. ______ 2004. (Em edies anteriores denominava-
se Dicionrio Essencial Francs-Portugus, Portugus-Francs). (A primeira parte
Francs-Portugus, deriva do Dicionrio Francs-Portugus. Rio de Janeiro: Nova
Fronteira, 1978.)
Dicionrio gramatical. Porto Alegre: Globo, 1953. ______. 2. ed. ______1955 ______. 3.
ed. ______ 1962. (captulos: Introduo, Francs [82 p.] e Latim [82 p.] )
HOLANDA FERREIRA, Aurlio Buarque de. Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa. 2.
ed. rev. e ampl., Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986 (Colaborao especializada em:
palavras, locues, frases feitas e provrbios de uso universal.)
2.4 Livros Didticos
Curso bsico de latim I: gradus primus. Rio de Janeiro: Casa do Estudante do Brasil,
1944. Gradus Primus. 2.ed. ampl. Rio de Janeiro: Globo, 1949. Gradus Primus et
Secundus. Rio de Janeiro: F. Briguiet, 1951.______. 2.ed. Rio de Janeiro: Globo, 1953.
[o prefcio desse volume explica que devido diminuio de carga horria, era
necessrio dar o programa previsto no Gradus Primus em dois anos.] ______ 8.ed. aum.
Rio de Janeiro: F. Briguiet, 1958. ______. 1959. ______. So Paulo: Cultrix, 1985.
______. 2. ed. ______ 1986. ______. 3. ed .______ 1998.
Curso bsico de latim II: gradus secundus. Rio de Janeiro: CEB, 1945. Rio de Janeiro: F.
Briguiet 1955. ______. 6. ed. rev. aum. ______ 1958. So Paulo: Cultrix, 1986. (segundo
a Biblioteca Mrio de Andrade, a Cultrix lanou uma 2 ed. em 1990)
Gradus tertius. Rio de Janeiro: CEB, 1946. ______. Rio de Janeiro: F Briguiet, 1954.
______. 3.ed. Rio de Janeiro: F Briguiet, 1955. ______. 1959.
Gradus quartus. Porto Alegre: Globo 1949. ______. 2. ed. Rio de Janeiro: F Briguiet,
1955. ______. 1957. ______. 1959.
Gramtica completa do francs Moderno. Rio de Janeiro: J. Ozon ,1969. ______. So
Paulo: LISA, 1973.
Mon Premier Livre. So Paulo: Cia. Editora Nacional, 1953. ______. 25.ed. So Paulo:
Cia. Editora Nacional, 1965. ______. So Paulo: LISA, 1973. (a edio de 1973 foi
renovada segundo as diretrizes da didtica moderna, com ilustraes coloridas) (em
colaborao com Pierre Hawelka)
Mon Second Livre. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1954. ______. 16.ed. So Paulo:
Cia. Editora Nacional, 1960. Notre Second Livre de Franais primeiro grau. So Paulo:
LISA, 1973. (a edio de 1973 foi renovada segundo as diretrizes da didtica moderna,
com ilustraes coloridas) (em colaborao com Pierre Hawelka)
Notre Second Livre de Franais Manual do Professor. So Paulo: LISA, 1973. (em
colaborao com Pierre Hawelka)
Mon Troisime Livre. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1954. ______. 12.ed. 1959. (em
colaborao com Pierre Hawelka)
161
Mon Quatrime Livre. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1955. ______. 9.ed. So Paulo:
Cia. Editora Nacional, 1958.______. 10.ed. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1961. (em
colaborao com Pierre Hawelka)
Lectures, langage, littrature I para o primeiro ano do curso colegial. Rio de Janeiro: J.
Ozon, 1958. ______. So Paulo: Companhia Editora Nacional, 1961. ______. 2.ed. So
Paulo: Companhia Editora Nacional, 1962. (Com Roberto Corra e Yvonne Guillou) (em
francs, com Notices Bibliographiques e Mmento Gramatical no final)
Lectures, langage, littrature II para o segundo ano do curso colegial. So Paulo:
Companhia Editora Nacional, 1962. (Com Roberto Corra e Yvonne Guillou) (em
francs, com Notices Bibliographiques e Mmento Gramatical no final)
Os Verbos Franceses ao Alcance de Todos. Em colaborao com Clara Grdos. So
Paulo: Editora Didtica Irradiante, 1970.
Le Mystre du Carnet Gris. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1969. ______. So Paulo:
Cia Editora Nacional, 1970. Livro texto para ser usado juntamente com Parlons Franais.
Parlons Franais. So Paulo: Cia Editora Nacional, 1969. Livro de exerccios para ser
usado juntamente com o Le Mystre du Carnet Gris.
2.5 Tradues de livros
As cartas do P. David Fy e sua biografia. Anais da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro:
Cia Editora Nacional, 1942. v. 64, p. 191-273 _____. Min. Educao e Sade, Biblioteca
Nacional. Rio de Janeiro: Imprensa Nacional, 1945. (do hngaro e do latim)
FAZEKAS, Estevo. O romance das vitaminas. So Paulo: Companhia Editora Nacional,
1942. (do hngaro).
ALMEIDA, Manuel Antnio de. Mmoires dun sergent de la Milice. Rio de Janeiro:
Atlntica, 1944. (226 p.) (traduo de Memrias de um Sargento de Milcias para o
francs)
MOLNR, Ferenc. Os meninos da rua Paulo. Rev. Aurlio Buarque de Holanda. So
Paulo: Saraiva, 1952. (127 p.) (Numerosas reedies pelas Edies de Ouro, Rio de
Janeiro.) ______. Posfacio: Nelson Ascher. So Paulo: Cosac & Naif, 2006.
(relanamento). (246 p) (tambm prefcio) (do hngaro)
RILKE, Rainer Maria. Cartas a um jovem poeta. Reviso de Ceclia Meirelis. Porto
Alegre: Globo, 1953. (sucessivas re-impresses) 17. reimp.: 1989. 31 reimp: 2001.
______. 2.ed. revista: 2001. ______. 9 reimp: 2008. (do alemo)
TRK, Alexandre. Uma noite estranha. (pea em 3 atos). Rev. Aurlio Buarque de
Holanda. Coleo Teatro. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, 1957.
(tambm apresentao) (do hngaro).
APULEIO, Lcio. Amor e Psique. Rev. Aurlio Buarque de Holanda. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1956. (do latim).
KELLER Gottfried. Sete lendas. Tambm introduo. Rev. Aurlio Buarque de Holanda.
Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1956. ______. 2.ed.: 1961. (do alemo)
162
BODMER, Frederick. O Homem e as Lnguas Guia para o estudioso de idiomas. Trad.
Aires da Mata Machado F, Paulo Rnai e Marcello Marques Magalhes. Rio de Janeiro:
Ed. Globo, 1960. (do ingls)
STENDARDO, Alfredo. Vises do Rio de Janeiro. Ilustraes de Gianventtore Calvi. Rio
de Janeiro: Irmos Pongetti, 1961. (do italiano)
VIGNY, Alfred de. Servido e grandeza militares. Rev. Aurlio Buarque de Holanda. Rio
de Janeiro: Difel. 1967. ______. 2.ed. So Paulo: DIFEL, 1976. (do francs)
VON KELLER, Theodore M. R. A essncia do Talmud. Rio de Janeiro: Edies de Ouro,
1969. (121 p)
MAILLOT, Jean. A traduo cientfica e tcnica. Prefcio de Pierre-Franois Caill. So
Paulo: McGraw-Hill do Brasil em co-edio com ed. Universidade de Braslia. 1975.
(tambm Nota Introdutria) (do francs).
BOLDIZSR, Ivn. Conversa de Amigos. In: Fico Histrias para o Prazer da Leitura.
Rio de Janeiro: agosto/1978. (v.VI, n.32, p.80-85) (do hngaro)
DRUMMOND DE ANDRADE, Carlos. Az t Kzepn (No meio do caminho). In: La
Poesia y El Don de Lenguas.. Madrid: Embajada de Brasil en Espaa, Revista de
Cultura Brasilea enero 1979. (n.48, p.111) (para o hngaro)
MADCH, Imre. A tragdia do homem. Em colaborao com Geir Campos. Ilustraes
do conde Mihly Zichy. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Salamandra-Ncleo Editorial da UERJ,
1980. (247 p) (do hngaro).
SHAW, George Bernard. Socialismo para milionrios. Rio de Janeiro: Edies de Ouro,
1970. (90 p.) ______. Rio de Janeiro: Tecnoprint, 1981 (tambm biografia) (do ingls).
CURTIUS, Ernest Robert. Literatura Europia e Idade Mdia Latina. Em colaborao
com Teodoro Cabral e reviso de Geraldo Gerson de Souza. Rio de Janeiro: Instituto
Nacional do Livro, 1957 . ______. 2. ed. ______1979. ______. So Paulo:
Huitec/EDUSP, 1996. Atualmente a obra est na 7 edio. (do alemo)
PAZ-ANDRADE, Valentin. A galeguidade na obra de Guimares Rosa. Tambm
introduo. So Paulo: Difuso Europia do Livro,1983. (do galego)
CARELMAN. Catlogo de objetos inviveis. Trad. Eli de Castro, adaptao Paulo
Rnai. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1976. (do francs)
2.6 Organizao de edio
BALZAC, Honor de. A Comdia Humana. vols. I-XVII . Porto Alegre: Globo, 1945-
1955. Reedio. Rio de Janeiro: Artenova, 1976. (organizao, reviso, introduo: cada
um dos 89 contos e/ou romances tem uma biografia introdutria de Paulo Rnai; 7.493
notas de traduo) (do francs) nova edio revisada Rio de Janeiro: ed. Globo, 1989
(em diante, ltimo vol. 1993). Inclui ensaio A vida de Balzac, de Paulo Rnai, p. 9-73.
Coleo dos Prmios Nobel de Literatura. 64 vols. Rio de Janeiro: Delta / Opera Mundi,
1964-1974.
Guia do leitor Biblioteca dos prmios Nobel de literatura. Rio de Janeiro: Opera Mundi,
1971.
163
Obras de Viana Moog. Rio de Janeiro: Delta, 1966. 10 vols.
Biblioteca do estudioso. So Paulo: Lisa, 1970-1973, 8 vols: Enriquea seu Vocabulrio,
de Aurlio Buarque de Holanda Ferreira, 1970; A Pontuao ao Alcance de Todos, de
Iria Mller Poas & Nilda Catarina A. Athanasio, 1973; Idiomatismos da Lngua Inglesa
ao Alcance de Todos, de Olwaldo Serpa, 1971; Vida e Sade, Problemas e Solues, de
A. da Silva Mello, de 1973; Os Verbos Portuguses ao Alcance de Todos, de Vittorio
Bergo, de 1971; Os Verbos Franceses ao Alcance de Todos, de Clara Grdos & Paulo
Rnai, de 1970; Dicionrio de Citaes Brasileiras, de R. Magalhes Jr., de 1971;
Estudos Brasileiros, de Ivan Lins, de 1973.
Biografias literrias, R. Magalhes Jr., So Paulo: Editora Lisa, 1971, 10 vols.
Coleo Brasil Moo. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1971 em diante, 27 vol. (Literatura
comentada Coleo dirigida pelo Prof. Paulo Rnai, de textos escolhidos
(acompanhados de notas, perfil, bibliografia e estudo crtico) dos escritores mais
representativos da moderna literatura brasileira.)
Rosiana, uma coletnea de conceitos, mximas e brocados de Joo Guimares Rosa.
Rio de Janeiro: Salamandra, 1983. (edio no comercial, produzida para ser distribuda
como brinde). Paulo Rnai revisou toda a obra de Guimares Rosa, dela extraindo os
256 conceitos, mximas e brocados que compem Rosiana.
Coleo Pingo nos ii. Paulo Rnai (org), Rio de Janeiro, EDUCOM, 5 volumes: Guia
Prtico da Traduo Francesa, de Paulo Rnai, A Traduo Vivida, de Paulo Rnai,
Guia Prtico da Traduo Inglesa, de Agenor Soares dos Santos, Escola de Tradutores,
de Paulo Rnai, O Ingls que Voc Pensa que Sabe, de Christian Bouscaren e Andr
Davoust.
2.7 Prefcios
So inmeros os livros que Paulo Rnai prefaciou. Alguns so textos de pgina e meia, ou
duas, e a grande maioria faz uma contextualizao biogrfica e literria da obra e / ou do
autor.
O precursor Adelino Magalhes no depoimento de Nestor Vitor... (et alii) , catalogado
na ABL, 1947.
BARRETO, Lima. Vida e Morte de M. J. Gonzaga de S. Rio de Janeiro: Mrito, 1947.
(p.9-16)
MAGALHES JR, Raymundo. La chanson dans le pain Trad. Andr Gama Fernandes.
Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, 1956.
MRIME, Prosper. Histrias Imparciais. Trad. Ondina Ferreira. So Paulo: Cultrix,
1959. (p.9-15) (prefcio e seleo)
LISPECTOR, C. Laos de Famlia. Rio de Janeiro: Liv. Francisco Alves, 1960.
(apresentao feita nas duas orelhas.)
SASSI, Guido Wilmar. So Miguel. So Paulo: Boa Leitura Ed., 1962. (Obra premiada no
Concurso Literrio promovido pela Boa Leitura Ed, e a Edies Melhoramentos.)
______. ______2.ed. Rio de Janeiro: Antares, 1979. (novo prefcio Reapresentao de
Guido Wilmar Sassi.)
164
AYM, Marcel. A gua verde. Trad. Ecila de Azeredo Grunewald. Rio de Janeiro:
Jupiter, 1962. (p.5-12)
CONY, Carlos Heitor. A verdade de cada dia. Prmio Manuel Antonio de Almeida. 2.ed.
Rio de Janeiro: BUP Bib.Univ.Popular, 1963. ______.______ 3. ed. Porto Alegre:
Mercado Aberto, 1988.
TILLIER, Claude. Meu Tio Benjamin. Rio de Janeiro: BUP Bib.Univ.Popular, 1963.
TOLSTI, Lev. A Morte de Ivan Ilitch. Trad. Gulnara L. M. Pereira. Coleo Saraiva, vol.
184. So Paulo: Saraiva, 1963. (texto de apresentao, sem ttulo). ______.______
Trad. Bris Schnaiderman. So Paulo: Editora 34, 2006. (Nesta edio o texto de Rnai
aparece como apndice: Sobre Tolsti e A Morte de Ivan Ilitch)
FLAUBERT, Gustave. Madame Movary. Rio de Janeiro: BUP Bib.Univ.Popular, 1965.
FERREIRA, Aurlio Buarque de Hollanda. Enriquea seu Vocabulrio. 2. ed. rev. e aum.
Rio de Janeiro: Ed. Civilizao Brasileira, 1965.
MOLIRE. Escola de Mulheres. Trad. Jenny Klabin Segall. Rio de Janeiro: EDIOURO,
1966. De Paulo Rnai: A Vida de Molire. A comdia de Molire (especial para esta
coleo), e Escola de Mulheres (introduo).
MOLIRE. As Sabichonas. Trad. Jenny Klabin Segall. Rio de Janeiro: EDIOURO, 1966.
De Paulo Rnai: A Vida de Molire. A comdia de Molire (especial para esta coleo),
e As Sabichonas (introduo).
PREVOST, Abade. Manon Lescaut. Ediouro. [s.d.]
PRVOST, Abade. Histria do Cavaleiro de Grieux e de Manon Lescaut. Trad. Casimiro
L.M. Fernandes. Rio de Janeiro: EDIOURO, 1967.
BALZAC. A Mulher de Trinta Anos. Trad. Casimiro Fernandes e Wilson Lousada. Notas
(77 no total) e orientao de Paulo Rnai. Portugal: Editorial Bruguera. 1967.
TELLES, Lygia Fagundes. Histrias Escolhidas. So Paulo: Boa Leitura, 1961.
ROSA, Joo Guimares. Sagarana. 3. ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1951.
______.______ Ed. comemorativa 60 anos. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2006.
(Introduo de Paulo Rnai, A arte de contar em Sagarana.)
______. Corpo de Baile. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1956. ______.______. Ed.
comemorativa 50 anos. ______, 2006. (Introduo Paulo Rnai Rondando os segredos
de Guimares Rosa.)
______. Primeiras Estrias. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1962. ______. ______ 2. ed.
1964. ______. ______ 3. ed. 1967. (A introduo de Rnai, Os vastos espaos, um texto
de 25 pginas apresentando uma anlise crtica de toda obra de Guimares Rosa,
aparece somente a partir da 3. edio) (Em 1978 a obra estava na 11. edio.) ______.
______ 4. impr. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
______. Estas Estrias. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1969.
______. Ave, Palavra, obra pstuma, Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1970. ______.
_____ 2. ed. definitiva, 1978. (O prefcio de Rnai deixa transparecer o trabalho de
reviso que foi feito entre a 1 e a 2 edio.)
165
______. Grande Serto: Veredas. 19.ed. 3. impr. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
(Prefcio Trs Motivos em Grande Serto: Veredas)
______. Tutamia (Terceiras Histrias). Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1967. ______
.______ 2. ed. 1967. ______.______ 3.ed. 1969. ______.______ 4. ed. 1976. ______
.______8.ed. 2001. (em apndice: Os prefcios de Tutamia)
______. Tutamia (Terceiras Histrias). Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1967. ______
.______ 2. ed. 1967. ______ .______ 3.ed. 1969. ______ .______4. ed. 1976. ______ .
______8.ed. 2001. (em apndice: As estrias de Tutamia)
______. Seleta. Organizao, estudo e notas de Paulo Rnai. In: Coleo Brasil Moo.
Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973. (em apndice: Trajetria de uma obra.)
MRICZ, Zsigmond. Flor de Abandono. Trad. Geir Campos. Rio de Janeiro: Ed.
Civilizao Brasileira, 1965.
ASTOR, Charles. Estrias Rudes. Rio de Janeiro: BUP Biblioteca Universal Popular,
1965. ______.______ 2.ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1976. (tambm
apresentao da 2 edio.)
RACINE. Andrmaca. Trad. Jenny Klabin Segall. Rio de Janeiro: EDIOURO, 1966. (De
Paulo Rnai: A vida de Jean Racine. A Tragdia Clssica. (especial para a coleo).
Andrmaca introduo.)
RACINE. Britnico. Trad. Jenny Klabin Segall. Edio bilnge francs portugus. Rio
de Janeiro: EDIOURO, 1966. (De Paulo Rnai: A vida de Jean Racine. A Tragdia
Clssica. (especial para a coleo). Introduo a Britnico.)
CORNEILLE. Horcio. Trad. Jenny Klabin Segall. Edio bilnge francs portugus.
Rio de Janeiro: EDIOURO, 1966. (De Paulo Rnai: A vida de Pierre Corneille. A
Tragdia Corneliana. (especial para a coleo). Introduo a Horcio.)
CORNEILLE. O Cid. Trad. Jenny Klabin Segall. Edio bilnge francs portugus. Rio
de Janeiro: EDIOURO, 1966. (De Paulo Rnai: A vida de Pierre Corneille. A Tragdia
Corneliana. (especial para a coleo). Introduo a O Cid.)
Os Mais Brilhantes Contos de Prosper Mrime. Trad. Ondina Ferreira. So Paulo:
Ediouro, 1966. ______. ______ 2 ed. So Paulo: Cultrix, 1986. (seleo e introduo)
LA FONTAINE. Fbulas. Vol. I. Rio de Janeiro: EDIOURO, 1967.
PEDROSA, Milton. Gol de Letra o futebol na literatura brasileira. Rio de Janeiro:
Liv.Ed. Gol, 1967.
VIRGLIO. Eneida. Trad. David Jardim Jnior. Rio de Janeiro: Ediouro, 1967.
MOLNR, Gbor. Aventuras na mata Amaznica. Trad. Eva Soltsz. Reviso de Rachel
de Queiroz. So Paulo: LISA Livros Irradiantes, 1970. (orelha)
MAGALHES JR, R. Poesia e Vida de Cruz e Sousa. Serie: Biografias literrias de R.
Magalhes Jr., 2. ed. rev. e ampl. Rio de Janeiro: LISA, 1971.
MAGALHES JR, R. A vida turbulenta de Jos do Patrocnio. Serie: Biografias literrias
de R. Magalhes Jr. So Paulo: Editora Lisa, 1971.
166
MASSA, Jean-Michel. A Juventude de Machado de Assis. 1839-1870. Ensaio de
biografia intelectual. Trad. Marco Aurlio de Moura Matos. Rio de Janeiro: Civilizao
Brasileira, 1971. ______.______ 2.ed. So Paulo: Ed UNESP, 2009.
Cassiano Ricardo Seleta em Prosa e Verso. In: Coleo Brasil Moo. Rio de Janeiro:
Jos Olympio, 1972.
SERENO, Eugnia. O Pssaro da Escurido. (Romance antigo de uma cidadezinha
brasileira). 3.ed. rev., refundida, completada. Rio de Janeiro: Liv. Jos Olympio & Inst.
Nac. Livro MEC, 1973. Posfcio de Paulo Rnai: Entre lirismo e epopia.
Joo Guimares Rosa Seleta. Organizao, estudo e notas. In: Coleo Brasil Moo.
Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973.
Menotti Del Picchia, Seleta em Prosa e Verso. Organizao, apresentao e notas. In:
Coleo Brasil Moo. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1974.
MARGUILES, Marcos. Gueto de Varsvia, Crnica milenar de trs semanas de luta.
2.ed. (crtica publicada em O Estado de So Paulo, em 25/11/1973, Gueto de Varsvia
na Histria.) Rio de Janeiro: Ed.Documentrio, dezembro de 1974. (Meno na pgina
da ficha catalogrfica: A segunda edio foi corrigida graas gentil colaborao do
prof. Paulo Rnai.)
REGO, Jos Lins do. Pedra Bonita. Introd. de Paulo Rnai: De Menino de Engenho a
Pedra Bonita. 7.ed. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1968. ______.______ 8.ed. Rio de
Janeiro: Jos Olympio, 1976.
SANTOS, Agenor Soares dos. Guia Prtico da Traduo Inglesa. 1 edi. Rio de Janeiro:
EDUCOM, 1977. O relanamento da editora Campus em 2007 no traz mais o prefcio
de Paulo Rnai.
L.N. Tolsto. 1828-1910 Catlogo da Exposio comemorativa do sesquicentenrio de
nascimento. Rio de Janeiro: Biblioteca Nacional, 1978.
FRY, Dennis. Homo Loquens O Homem como Animal Falante. Trad. Waltensir Dutra.
Rio de Janeiro: Zahar, 1978.
QUEIROZ, Rachel de. A Beata Maria do Egito. 2. ed. rev. Rio de Janeiro: Jos Olympio,
1979.
Aurlio Buarque de Holanda Ferreira Seleta em Prosa e Verso. Organizao, estudo e
notas. In: Coleo Brasil Moo. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1979.
CUNHA, Helena Parente. O Lrico e o Trgico em Leopardi. So Paulo: Perspectiva,
1980.
JARDIM, Lus. Maria Perigosa contos. Rio de Janeiro: Liv. Jos Olympio Ed, 1981.
MOTA, Leonardo. Adagirio Brasileiro. Fortaleza: Ed. Univ Federal do Cear e Rio de
Janeiro: Liv Jos Olympio ed, 1982. ______.______ Belo Horizonte: ed Itatiaia / EDUSP,
1987.
CARVALHO, Jder. Terra Brbara. Fortaleza: Terra do Sol, 1982.
BALZAC, Honor. Iluses Perdidas. So Paulo: Crculo do Livro, 1983?. (introduo e
notas de rodap)
167
Emily Dickinson, Uma Centena de Poemas. Trad, introd. e notas de Ala de Oliveira
Gomes. So Paulo: T.A. Queiroz Ed, EDUSP, 1984.
DRUMMOND DE ANDRADE, Carlos. Quarenta Historinhas e Cinco Poemas an
annoted Portuguese Reader. Florida: University of Florida Press, 1985.
GARCIA, Othon M. Comunicao em Prosa Moderna. 14.ed. Rio de Janeiro: FGV, 1988.
(contracapa)
KURY, Adriano da Gama. Para Falar e Escrever Melhor o Portugus. Rio de Janeiro:
Nova Fronteira, 1989. (Impresses de um Leitor, posfcio de Paulo Rnai)
SCHNEIDER, Henrique. O Grito dos Mudos. Porto Alegre: L&PM, 1989. (contra-capa)
PADILHA, Joo Incio. Os Corpanzis. Prmio Maurcio Rosenblatt de Romance. Porto
Alegre: L&PM, 1989. (contra-capa)
LEMOS, Lara de. guas da Memria. So Paulo: Massao Ohno, 1990. (Vencedor do
prmio Menotti Del Picchia, Itapira, So Paulo, maro de 1990).
ASCHER, Nelson. Cano antes da ceifa Poesia hngara do sc XX. Coleo ptyx.
Parede de Poesia Oswald de Andrade. So Paulo: Ed Arte Pau-Brasil, 1990.
WANKE, Eno Teodor, & SIMAS F, Roldo. Dicionrio Lusitano Brasileiro. Rio de
Janeiro: Tecnoprint, 1991
MOURA, Agenor Soares de. Margem das tradues. Ivo Barroso (org). So Paulo:
Arx, 2003. (Apresentao: Um Tradutor, de Paulo Rnai, de 1957.)
2.8 Diversos
Intercmbio Literrio (1) Message doutre-mer Jeune potes brsiliens. (2) A Brazilia
Rio de Janeiro: Revista das Academias de Letras, julho de 1939. (Ano III, n 12) (p.403 a
414) (Publicao no Brasil, dos artigos que Paulo Rnai havia publicado na Hungria) (em
francs)
Cummunka Trad. de O.M. So Paulo: Dirio de So Paulo, maro de 1940. (artigo do
Gazette de Hongrie, originalmente publicado em francs em Budapeste).
GRDONYI, Gza. Le discours du serpent. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
februr 1941.
Lisszabon, 1941. Budapest: j Idk, 09/03/1941. (2 p. ilustrado) (artigo escrito por Rnai
Pl, sobre a vida e os costumes de Lisboa em 1941)
Carnet Sudamricain. Les Deux Nouveaux Livres de M. Ribeiro Couto. [Prima Belinha,
Largo da Matriz]. Budapest, Gazette de Hongrie, 26/04/1941. (resenha crtica, de pgina
inteira) (em francs)
Brazliai napl I, Megrkezs. (Dirio do Brasil I, A Chegada) Budapest: j Idk,
27/04/1941. (artigo de pgina inteira, enviado do Rio de Janeiro em maro de 1941; uma
espcie de dirio de viagem) (em hngaro)
168
HUNYADY, Alexandre. As jias de famlia. Rio de Janeiro: Vamos Ler, 29/05/1941.
(conto) (traduo, do hngaro)
Lettre de Lisbonne. Budapest : Nouvelle Revue de Hongrie, Mai, 1941. (p. 467-470)
Mai Brazil kltk verseibl. New York: Vasrnap Amerikai Magyar Npszava Magazin,
22/6/1941. (pgina inteira com poemas brasileiros trad. para hngaro: Jorge de Lima, A
madr. Paul Bopp, Urucungo. Murilo Mendes, A klt szava. Carlos Drummond de
Andrade, nvalloms. ______. Tetterraszrl az cen.) (Junto com os poemas,
encontra-se um artigo assinado por Remenyik Zsigmond, apresentando Rnai Pl para
os leitores, com uma pequena biografia e bibliografia.)
Carnet Sud-Amricain Pedra Bonita. Budapest, Gazette de Hongrie, 01/07/1941.
(resenha crtica, enviada do Rio de Janeiro) (em francs)
MOLNR, F. O Boneco de Neve. Dom Casmurro, 12/07/1941. (conto) (traduo do
hngaro)
HARSNYI, Zsolt. A superstio. Diretrizes, 17/07/1941. (conto) (traduo do hngaro)
KOSZTOLNYI, D. A aurola cinzenta. Coluna: O Conto Estrangeiro. Revista do Brasil,
julho de 1941. (conto) (traduo do hngaro)
El Dios Lluvia llora a Mxico. Coluna Letras europas sobre Amrica. La Paz:
Universidad Catlica Bolivariana, 1941, n 16-17.
Braziliai napl II Gesztusok (Dirio do Brasil II O Gestual). Budapest: j Idk,
17/08/1941. (artigo enviado do Rio de Janeiro; uma espcie de dirio de viagem)
[comea com Tbb mint negyedve vagyok mr carioca (azaz rii laks) J sou
carioca (isto , morador do Rio) h mais de trs meses] (em hngaro)
Estrella Solitria, de Augusto Frederico Schmidt. Coluna Letras del Brasil nro.1.
Universidad Catlica Bolivariana, agosto de 1941. (p. 271-274)
Agua Mae, de Jos Lins do Rego. Coluna Letras del Brasil nro.2. La Paz: Universidad
Catlica Bolivariana, septiembre de 1941. (p. 116-121)
Vaga Musica, de Ceclia Meireles. Coluna Letras del Brasil nro.3. La Paz: Universidad
Catlica Bolivariana, octubre de 1941. (p. 476-483)
Poesia, de Carlos Drummond de Andrade. Coluna Letras del Brasil nro.4. La Paz:
Universidad Catlica Bolivariana, noviembre de 1941. (p. 97-104)
KOSZTOLNYI, Dezs. Le mauvais mdecin. Budapest: Nouvelle Revue de Hongrie,
1941. (separata de 40 pginas) (traduo do hngaro para o francs)
HELTAI, Eugnio. A Morte e o mdico. Rio de Janeiro: Vamos Ler, 26/03/1942. (conto)
(traduo do hngaro)
Literatura da Hungria, Tendncias e figuras da literatura hngara, discurso proferido
pelo Prof. Paulo Rnai em 22 de julho de 1941. In: Panorama da literatura estrangeira
contempornea: conferncias realizadas na Academia Brasileira de Letras (pg 169 a
205). Rio de Janeiro: Bedeschi, 1943.
(http://www.academia.org.br/acervo/geral/index.html )
169
Memorias de Um Sargento de Milicias, de Manuel Antonio de Almeida. Coluna Letras del
Brasil nro.6. La Paz: Universidad Catlica Bolivariana, abril-mayo-junio de 1944. (p. 445-
450) (traduo do francs para o espanhol por L.R.)
Klmn Mikszth, Um Romancista Hngaro. Cultura, n 2. Rio de Janeiro: Ministrio da
Educao e Sade, Servio de Documentao, 1949.
Braziliai naplm Brazil iskola 1941-bem. (dirio do Brasil a escola brasileira em 1941)
In: Kultura (peridico literrio hngaro, publicado mensalmente). So Paulo, Kultura,
dezembro de 1951. (p.2-4) (em hngaro)
A magyar nyelv titkaibl. (Dos segredos da lngua hngara). So Paulo: Kultura, agosto
de 1953. (nmero 3) (revista da colnia hngara de So Paulo) (em hngaro)
MOLNR, Ferenc. Conto de Ninar. In: Maravilhas do Conto Universal, de Diaulas Riedel
(org). So Paulo: Cultrix, 1958. (conto, trad. do hngaro)
Reflexes de um professor secundrio. (Discurso de posse na ctedra na cadeira de
francs do Colgio Pedro II externato). In: Anhembi, ano X, n.109, vol.XXXVII. So
Paulo: Anhembi, dezembro de 1959. (p.9-26) (Tambm encontrada meno a esta
referncia em: Panorama da Literatura Estrangeira Contempornea.)
KVES, Istvn. / RNAI, Pl. A szabad gennyes hashrtyagyullads kezelse
hasregbe juttatott antibioticumokkal. In: Az Orvosi Hetilapbl. Budapest: Athenaeum,
1960 (p. 1060-1062, 29 cm) (em hngaro)
Mtodos vivos no ensino do latim. In: Romanitas, ano III, n.3 e 4. Rio de Janeiro: Soc.
Bras. Romanistas, 1961. (p.420-429)
Loeuvre de J. Guimaraes Rosa. In : Cahiers du Monde Hispanique et Luso-Brsilien.
Toulouse: Caravelle, 1965. (p. 5-21, 24 cm) (em francs)
La vie du Brsil dans le miroir de sa langue. Paris : Didier, 1965. (p. 31-44, 24 cm)
______.______ In : Cahiers Du Monde Hispanique et Luso-Brsilien. Toulouse:
Caravelle, 1965.
Notas para facilitar a leitura de Campo Geral, de J. Guimares Rosa. In: Matraga 14.
Revista do Programa de Ps-graduao em Letras UERJ. Ano 9, n.14. Rio de Janeiro:
Caets, 2002. (p.23-57)
RADVNYI, Ervin. Tempos de Melhoral. Trad. de Nora e Paulo Rnai. Jornal do
Comrcio, 14/12/1969. (conto) (4 p.) (do hngaro)
La Pierre de Carlos Drummond de Andrade. In: tudes Latino-Amricaines, Centre
dtudes Hispaniques, Hispano-Amricains et Luso-Brsiliennes IV. Travaux de la
Facult des Lettres et Sciences Humaines. Universit de Rennes. s/d. (p. 39-42) (em
francs)
Hogyan tanultam meg portuglul? (Como aprendi portugus?) In: KARDOS, Lszl.
Nagyvilg 1970. Janur-December. Budapest, Lapkiad Vllalat, 1970. (em hngaro)
Como Aprendi Portugus. In: Crnicas Brasileiras, a Portuguese reader. PRETO-
RODAS, R.A.; HOWER, A; PERRONE, C. Gainsville, USA: University Press of Florida,
1971. ______. In: Crnicas Brasileiras Nova Fase. ______, 1994. (p. 204-210) (Nota:
170
no Acknowledgments desse livro, os autores agradecem especialmente as orientaes e
a ajuda recebida de Paulo Rnai, uma pgina inteira relatando suas contribuies.)
Um gnero Brasileiro: A Crnica. In: Crnicas Brasileiras, a Portuguese reader. PRETO-
RODAS, R.A.; HOWER, A; PERRONE, C. Gainsville, USA: University Press of Florida,
1971. ______. In: Crnicas Brasileiras, Nova Fase 1994. (p.213-216) (Nota: no
Acknowledgments desse livro, os autores agradecem especialmente as orientaes e a
ajuda recebida de Paulo Rnai, uma pgina inteira relatando suas contribuies.)
Linfluence de la langue latine sur la langue et la littrature hongroise. In: Romanitas, n.9
Rio de Janeiro: Romanitas, 1971. (p. 107-126) (esta referncia foi encontrada na Hungria
e tambm na pg 158 de A Traduo Vivida). (em francs)
O meu Ribeiro Couto: para o Dcimo Aniversrio da Morte do Poeta. Cultura (MEC),
Braslia: v. 3, n. 9, p. 15-21, jan./mar., 1973.
http://www.inep.gov.br/pesquisa/bbe-online/lista_perio.asp?navegacao=proxima&tit=CULTURA++(MEC)&P=1&nl=50
Intinerario de Joo Guimares Rosa. In: Revista de Cultura Brasilea n. 35. Madrid:
Embajada del Brasil en Espaa, mayo 1973. (p. 21-36)
Levl Rio de Janeirobl. (Carta do Rio de Janeiro) In: Kortrs 1973, jlius Irodalmi s
kritikai folyirat. (Da literatura e da crtica) Kovcs Sndor Ivn (org). Budapest: Lapkiad
Vllalat, jlius 1973.
KRY, Lszl. Nagyvilg 1975. Janur-December. Budapest, Lapkiad Vllalat, 1975.
(Rnai Pl participa de uma mesa redonda sobre a literatura estrangeira em hngaro e a
literatura hngara no exterior.)
Guimares Rosa contista. In: Revista GRIAL n.59. Espanha: Galcia, Revista GRIAL,
xaneiro, febreiro, marzo 1978. (separata da revista, com a transcrio da Conferncia
pronunciada no Auditorium da Caja Municipal de Ahorros de Vigo, Espanha, 15/11/77.)
Une dition de Balzac aux Tropiques. In : LAnne Balzacienne. Paris : Garnier Frres,
1978. (p-249-258) (em francs)
The character of a poet: Ceclia Meirelis and her work.Translated into English by
Susana Hertelendy Rudge and poems by Jean R.Longland. In: The Literary Review
Brazil. vol.21 n.2. New Jersey, USA: The Literary Review, winter 1978. (p.193-204)
Souvenir de Pierre-Franois Caill. In: In Memoriam Pierre-Franois Caill 1907-1979.
Sofia-Presse, 1980. (Pierre-Franois Caill foi o presidente-fundador do FIT Federao
Internacional de Tradutores) (em francs)
La traduction : moyen de diffusion des valeurs culturelles en Amrique latine. In: Babel,
vol XXVI, n.1. Budapest, 1980. (p.19-22) ______.______ In: La traduction et la
coopration culturelle internationale Colloque international, organis avec le concours
de lUNESCO. Sofia, 16-18 octobre 1979. Sofia Presse, 1981. (em francs)
Discurso em homenagem a Aurlio Buarque de Holanda. Vol.XXXVII. Macei: Revista
do Instituto Histrico e Geogrfico de Alagoas, 1981. (p.196-204)
Declogo do Tradutor. In: Traduo & Comunicao Revista Brasileira de Tradutores,
n.1. So Paulo: lamo, dez. 1981. (p.87-90) (Discurso de encerramento do Seminrio da
ABRATES, RJ, de 1 a 5 de junho de 1981.)
171
Mar de Histrias. In: A Traduo da Grande Obra Literria- depoimentos. Rev.Traduo
& Comunicao, n.2. So Paulo: lamo, 1982. (p.1-19)
La place de Manuel Antnio de Almeida dans les lettres brsiliennes. In: tudes
Portugaises et Brsiliennes (Nouvelle srie V) XIX. Universit de Haute Bretagne
(Rennes II), Paris, 1983. (p. 23-30) (em francs)
Ensaios Queirosianos, Antonio Coimbra Martins. Nouvelles tudes luso-brsiliennes IX.
Universit de Haute Bretagne. s.d. (r) (em francs).
Problemas Gerais da Traduo. In: Waldivia Marchiori Portinho (org). A Traduo
Tcnica e seus Problemas. So Paulo: lamo, 1983.
A Traduo Ensinada por um Mestre. In: Traduo & Comunicao Revista Brasileira
de Tradutores. So Paulo: lamo, maro de 1983. (p.159-162) (resenha de Valentn
Garcia Yebra)
Ezt a nyelvet nem tanultam meg! (Esta lngua eu no aprendi!) In: Vilg s nyelv
magazin 2. Budapest: Magyar Eszperant Szvetsg, 1983.
Egy mszaki fordit kalandjai s tapasztalatai. (As aventuras e as impresses de um
tradutor literrio) In: Vilg s nyelv magazin 2. Budapest: Magyar Eszperant
Szvetsg, 1983.
Viajantes Hngaros no Brasil. In: Notcia Bibliogrfica e Histrica. Odilon Nogueira de
Matos (org). Campinas: jan/mar 1984. (p.77-93)
Egy fordits trtnete. (A histria de uma traduo). In: vknyv 1983/1984.
SCHEIBER, Sndor (Org). Budapest: Magyar Izraelitk Orszgos Kpviselete, 1984.
A magyar szabadsgharc brazil visszhangja. (Os ecos da revoluo hngara no Brasil)
In: j rs, ano XXV, n.7. Budapest, j rs, 1985. (em hngaro)
Cascas de banana no caminho do tradutor. n.34. Curitiba: Revista Letras, 1985.
(conferncia Depto. Letras da UFPr) (p.186-198)
A Comdia Humana no Brasil, histria de uma edio. In: Travessia 16/17/18
Brasil/Frana. Revista de Literatura Brasileira, do Curso de Ps-Graduao em
Literatura Brasileira da UFSC. Org. Pierre Rivas & Zahid L. Muzart. Florianpolis:
Editora da UFSC, 1988/1989. (p.272-278)
Aurlio, homem humano. n.2. So Paulo: Revista USP, jun/jul/ago 1989.
Um humorista hngaro: Frigyes Karinthy. Trad. e apres. n.6. So Paulo: Revista USP
jun/jul/ago 1990. (conto, do hngaro)
KOSZTOLNYI, Dezs. O Homem da China. Trad. e apres. n.7. So Paulo: Revista
USP, set/out/nov 1990. (conto, do hngaro)
Tutamia. In: Guimares Rosa Fortuna Crtica. COUTINHO, E.F. 2. ed. Rio de Janeiro:
Civilizao Brasileira, 1991. (p.527-535)
How I learned Portuguese. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA: ATA Chronicle, July 2003.
(p.41-42) (www.atanet.org/chronicle)
172
A linguistic tragicomedy. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA: ATA Chronicle, August 2003.
(p.46, 58) (www.atanet.org/chronicle)
Ribeiro Couto, his own translator. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA: ATA Chronicle,
January 2004. (p.44-46) (www.atanet.org/chronicle)
Sleeping beauty. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA: ATA Chronicle, March 2004. (p.35-37,
48) (www.atanet.org/chronicle)
Banana Peels to Trip up the Translator. (Adapted from a lecture delivered at the Dept. of
Letters, Federal University of Paran). Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA: The Gotham
Translator, May/June 2004. (p.1-5) (www.nyctranslators.org/GothamTranslator/ )
Virtues and Virtualities of the Catholic Language. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA :
International Auxiliar Languages, September 27, 2005.
(http ://ial.wikicities.com/wiki/Alberto_Liptay)
Greek for Chinese to Read. Trad. Prof. Dr. Tom Moore. USA : International Auxiliar
Languages, September 28, 2005. (http ://ial.wikicities.com/wiki/Alberto_Liptay)
2.9 Colaboraes
Provncia de So Pedro. Porto Alegre: Globo, jun/1945-1957. Total de 21 ns. Rnai
participou das seguintes edies:
n6: set/1946. Cinco Antologias contra uma literatura (p.52-57) p. 171.
n7: dez/1946. (Comea a coluna Letras Estrangeiras assinada por Rnai)
p.136-143. O Balzac de Stefan Zweig p.136-139a. Revistas Francesas,
p.139b-141. Cenrios Mscaras e Costumes do Teatro Ingls, p.141b-142.
Contos Romenos (resenha) p.142 e mais quatro resenhas at a p.143.
n8: mar/1947; Letras Estrangeiras p.151-157. Os Dois ltimos Livros de
Pierre Girard p.151-152. Mais 6 resenhas, at p. 155, e depois citaes mais
curtas sob o ttulo Livros Recebidos: 16 livros em portugus, e dois em ingls.
n9: jun/1947; Letras Estrangeiras p.156-162. Resenha: Sob a Invocao de
So Jernimo p.156-157 Mais outras 6 resenhas p.157159b. Livros
Recebidos p.159b-160 e mais 4 resenhas curtas.
n10: set/1947. Letras Estrangeiras p.155-166 Resenhas: Duas Biografias
Emile Zola e Oscar Wilde, p.155-157, O Centenrio de Wuthering Heights p.
158 Conhecimento de Dostoiewski, p. 159 mais 10 resenhas grandes, at p.
165.
Letras. In: Jornal dos Transportes, n. 3-4. Rio de Janeiro, maro/abril 1969. (r) (Nota de
Paulo Rnai: n em que comecei a escrever a seo de Letras.). (pgina inteira). Outras
edies: n. 5-6, mai/jun 1969 (3 p.); n. 7, julho 1969 (5 p.); n. 8, agosto 1969 (4 p.); n. 9-
10, set/dez 1969 (3 p.); n. 11-12, abril 1970 (4 p.); n. 13-14, abr/mai 1970 (3 p); n. 15-16,
junho 1970 (4 p.), n. 17, set 1970 (3 p.), n. 18, dez 1970 (3 p.); n. 19, maio 1971 (3 p.), n.
20, julho 1971 (3 p.), n. 21 out 1971 (1 p.).
173
Segundo Esqueda
193
, Rnai colaborou com o Boletim da ABRATES e as enciclopdias Delta
Larousse, Barsa e Britnica. E, no exterior, para as revistas Americas (EUA), Caravelle
(Toulouse), Revue de Littrature Compare (Paris), Boletim do PEN Internacional (Londres),
Nagyvilg e Babel (Budapeste), Humboldt (Bonn), e a Enciclopdia da Literatura Universal
(Budapeste). Muitas dessas colaboraes significaram longos perodos de contribuio, com
artigos, resenhas, etc, como o Boletim da ABRATES. Alm disso, encontrou-se na
Enciclopdia Mirador Internacional, publicada no Brasil pela Encyclopaedia Britannica, a
chancela de Paulo Rnai em pelo menos um registro da obra: literatura e arte da Hungria.
Confirmando a informao de Esqueda, Rnai colaborou com o Vilgirodalmi Lexikon
[Enciclopedia da Literatura Universal]: da letra A letra P cerca de 8.000 pginas
distribudas por 10 volumes foram localizados perto de 200 verbetes produzidos por ele,
entre 1968 e 1986. Ou seja, no ser surpresa se, em pesquisas futuras, mais material for
encontrado.
2.10 Cursos, Conferncias e Bancas
Ainda segundo Esqueda
194
, alm de conferncias sobre traduo e literatura no Rio de
Janeiro, So Paulo e outras cidades brasileiras, Rnai deu cursos e conferncias sobre
literatura brasileira em Gainesville (USA), Paris, Toulouse, Rennes, Neuchtel, Heidelberg,
Budapeste e Tquio. Muitos desses itens esto relacionados no Anexo I Cronologia, nas
respectivas datas. Considerando que localizar essas informaes, em especial, quase que
obra do acaso, bem provvel que nem tudo que efetivamente ocorreu esteja listado no
Anexo I - Cronologia. Digno de observao, porm, muito se deve ao senso organizacional
de Rnai, que mantinha pastas por assunto em seu acervo. Desta forma foi possvel
localizar um nmero razovel de eventos que se enquadram neste item.
Alm de cursos e conferncia, tambm anotadas no Anexo I Cronologia, sempre que a
informao foi localizada, as bancas que Rnai participou.
193
ESQUEDA, Marileide. O tradutor Paulo Rnai: o desejo da traduo e do traduzir. UNICAMP, IEL, 2004. Tese
de doutorado.
194
Idem, idem.
174
Anexo II b
2.11 Publicaes em jornais e revistas legenda: artigos (a) e resenhas (r)
D.Casmurro, de Machado de Assis, estudado na Hungria. Dom Casmurro,
19/08/1939. (a)
O propsito de Ossian. Dom Casmurro, 26/04/1941. (a)
Literatura da Hungria. Revista Brasil, 22/07/1941. (a)
Literatura da Hungria. Jornal do Commrcio, 23/07/1941. (a)
Babits. Revista Acadmica, agosto de 1941. (a)
Viajantes Hngaros no Brasil. Revista do Brasil, ano IV, n 38, Agosto de 1941. (p.19-
35) (a)
Budapest, a cidade dos cafs. Diretrizes, 18/09/1941. (a)
O Cacto Roubado Um Livro do Escritor Tcheco Karel Capek. Revista do Brasil, ano
IV, n 41, Novembro de 1941. (p.30-39)
A Europeans Impression of Rio in 1941. In: Travel in Brazil, vol.I, n.4. Rio de Janeiro:
The Press and Propaganda Dpt, 1941. (p. 14-19) (a)
Saudade brasileira e saudade hngara. Rio Magazine, 1941. (n. de aniversrio) (a)
Latinidade da poesida de Augusto Frederico Schmidt. O Jornal, 29/06/1941. (a)
Malasarte, Eulenspiegel e Ulenspiegel. Revista do Brasil, ano V, n 45, maro de
1942. (p.1-5) (a)
gua Me de Jos Lins do Rego. O Jornal, 30/08/1942. (a)
Dois Mundos. O Jornal, 28/03/1943. (a)
Relendo um livro de guerra... Revista do Brasil, ano VI, n 53, maro de 1943. (p.17-
19) (a)
A Antropologia cincia e arte. Leitura, julho de 1943. (r)
A Poesia de Carlos Drummond de Andrade. Revista do Brasil, ano VI, n 56,
dezembro de 1943. (p.26-32) (r)
O Romancista Georges Bernanos. Leitura, dezembro de 1943. (r)
Primeiro Contacto com o Brasil. Folha Carioca, 06/01/1944. (a)
Poetas ao Longe. Folha Carioca, 19/01/1944. (a)
Um livro incmodo. Folha Carioca, 09/01/1944. (a)
Origens e Fins. O Jornal, 12/03/1944. (a)
A Comdia Humana de Balzac, em portugus. Anurio Brasileiro de Literatura,
1943-1944. (p.301-304) (a)
Encontros com Balzac. Leitura, agosto-setembro de 1944. (a)
Aspectos da Comdia Humana de Balzac I Gnese e organizao da Comdia
Humana. O Estado de So Paulo, 04/10/1945. (a)
Aspectos da Comdia Humana de Balzac II A tcnica de Balzac na Comdia
Humana. O Estado de So Paulo, 06/10/1945. (a)
175
Aspectos da Comdia Humana de Balzac III Curiosidades da bibliografia
balzaquiana. O Estado de So Paulo, 11/10/1945. (a)
Aspectos da Comdia Humana de Balzac Concluso Enigmas balzaquianos. O
Estado de So Paulo, 13/10/1945. (a)
O Pai Goriot dentro da literatura universal I A educao sentimental de
Rastignac. O Estado de So Paulo, 20/10/1945. (a)
O Pai Goriot dentro da literatura universal II A morte domandarim: um smbolo
de Balzac. O Estado de So Paulo, 25/10/1945. (a)
O Pai Goriot dentro da literatura universal III Uma frase de Rousseau que de
Chateaubriand. O Estado de So Paulo, 27/10/1945. (a)
O Pai Goriot dentro da literatura universal IV concluso De Rastignac a
Raskolnikof. O Estado de So Paulo, 01/11/1945. (a)
Balzac Contista I O Conto Chave. O Estado de So Paulo, 15/11/1945. (a)
Balzac Contista II O Conto Duelo. O Estado de So Paulo, 17/11/1945. (a)
Balzac Contista III O Conto Rplica. O Estado de So Paulo, 22/11/1945. (a)
Balzac Contista IV O Conto Lrico e o Conto Simblico. O Estado de So Paulo,
29/11/1945. (a)
O Estilo de Balzac I O estilo das obras da mocidade. O Estado de So Paulo,
06/12/1945. (a)
O Estilo de Balzac II As correes do escrito. O Estado de So Paulo, 08/12/1945.
(a)
O Esprito de Balzac III A riqueza do vocabulrio. O Estado de So Paulo,
13/12/1945. (a)
O Estilo de Balzac IV A valorizao das palavras. O Estado de So Paulo,
15/12/1945. (a)
Literatura de Meia-Noite. Revista do Globo, 22/12/1945. (a)
Da Germania de Tacito Alemanha de Hitler. I Tacito, Testemunha no Processo
dos Criminosos de Guerra? O Estado de So Paulo, 29/12/1945. (a)
Da Germania de Tacito Alemanha de Hitler. II Propaganda germnica, fronteiras
estratgicas e Lebensraum h 1900 anos. O Estado de So Paulo, 05/01/1946. (a)
Da Germania de Tacito Alemanha de Hitler. III Semelhanas entre os germanos
de outrora e os alemes de hoje. O Estado de So Paulo, 10/01/1946. (a)
Da Germania de Tacito Alemanha de Hitler. IV (concluso) Diferenas entre os
germanos de outrora e os alemes de hoje. O Estado de So Paulo, 12/01/1946. (a)
Pars, uma personagem de Balzac. I Paris na poca de Balzac. Correio da
Manh, 10/02/1946. (a)
Pars, uma personagem de Balzac. II Floresta virgem com ndios ou deserto sem
bedunos? Correio da Manh, 17/02/1946. (a)
Pars, uma personagem de Balzac. III Conhecimento de Paris. Correio da Manh,
24/02/1946. (a)
Uma homenagem do Brasil a Verlaine. In: Correio Literrio do Rio. Revista do Globo,
09/03/1946. (r)
Poesia e Potica em A Rosa do Povo. Dirio de Notcias, 12/05/1946. (r)
176
O Conceito de Beleza em Mar Absoluto. Dirio de Notcias, 02/06/1946. (r)
A arte de contar em Sagarana. Dirio de Notcias, 11/07/1946. (r)
Um povo na ilegalidade. Dirio de Notcias, 25/08/1946. ______. Imprensa Israelita,
Rio de Janeiro, 30/05/1947. (a)
Margem de Vida e Morte de M.J.Gonzaga de S. Dirio de Notcias, 22/09/1946.
(r)
Modesta Mignon (A gnese de um romance de Balzac). Rio de Janeiro: Letras e
Artes, 06/10/1946. (a)
Os Comeos de Balzac. Correio da Manh, 13/10/1946. (a)
O Brasil de hoje num dicionrio. Dirio de Notcias, 13/10/1946. (r)
Gnese de uma novela de Balzac. O Jornal, 20/10/1946. (a)
Quatro Momentos de Balzac. A Casa, outubro de 1946. (a)
O Prefcio de Balzac Comdia Humana. Democracia, 21/11/1946. (a)
Do r ao Oceano. Correio da Manh, 22/12/1946. (a)
O Poeta de Bor. Correio da Manh, 05/01/1947. (a)
A Tragdia do Homem I O autor e as personagens. Dirio de Notcias,
18/01/1947. (a)
A Tragdia do Homem II As cenas do drama e seu sentido. Dirio de Notcias,
25/01/1947. (a)
Margem da Comdia Humana Balzac Contista Mundano. Correio da Manh,
09/03/1947. (a)
Margem da Comdia Humana Autobiografia Versus Realismo. Correio da
Manh, 23/03/1947. (a)
300 imigrantes e 1 poeta. Dirio de Notcias, 09/03/1947. ______. O Estado de So
Paulo, 29/03/1947. (a)
Margem da Comdia Humana Efeitos de Perspectiva. Correio da Manh,
06/04/1947. (a)
O Drama que poderia ter sido o teatro de Molnr. Dirio de Notcias, 22/06/1947. (a)
Os pensamentos de um scio. Boletim da Associao Religiosa Israelita, 28/08/1947.
(a)
Exodus 1947. Dirio de Notcias, 07/11/1947. (a)
Traduzir o intraduzvel. Correio da Manh, 21/12/1947. (a)
Traduo literal e efeitos de estilo. Correio da Manh, 04/01/1948. (a)
Tradues indiretas. Correio da Manh, 18/01/1948. (a)
A Palestina e o mundo. Dirio de Notcias, 21/03/1948. (a)
O hngaro e o cachorro. Correio da Manh, 09/05/1948. (a)
Como aprendi o portugus. Rio de Janeiro: Letras e Artes, 16/05/1948. (a)
O mundo de Graciliano Ramos. Correio da Manh, 06/06/1948. (a)
As lnguas que no aprendi. Dirio de Notcias, 27/06/1948. (a)
177
Minha coleo de ilhas. AMIG Associao dos Moradores da Ilha do Governador,
15/07/1948. (a)
Vida literria em Erewhon. Rio de Janeiro: Letras e Artes, 03/08/1948. (a)
Um encontro em Pelotas. O Estado de So Paulo, 25/08/1948. (a)
Esplendor do Bestseller. Dirio de Notcias, 19/09/1948. (a)
Misria do Bestseller. Dirio de Notcias, 03/10/1948. (a)
Mecenas sem roupagens. Correio da Manh, 24/10/1948. (r)
A edio brasileira da Comdia Humana resposta a uma crtica de Wilson
Martins. Rio de Janeiro: Letras e Artes, 21/11/1948. (a)
A escola dos tradutores. Correio da Manh, 15/12/1948. (a)
As 56 lnguas do Cardeal Mezzofanti. Dirio de Notcias, 01/01/1949. (a)
O latim e o sorriso. Correio da Manh, 13/03/1949. (a)
Andanas e experincias de um tradutor tcnico. Dirio de Notcias, 20/03/1949. (a)
Encontro com a poesia de Jorge de Lima. O Estado de So Paulo, 28/06/1949. (a)
Notcias da provncia de Balzac. Jornal de Letras, maro de 1949. (a)
Livro de criana em mos de adulto. Correio da Manh, 21/08/1949. (a)
O tradutor traduzido. Dirio de Notcias, 11/12/1949. (a)
Provrbios da Hungria. Correio da Manh, 25/12/1949. (a)
Klmn Mikszth, um Romancista Hngaro. Revista Cultura, n 2. Rio de Janeiro:
Min. Educao e Cultura, 1949.
O Esprito de Balzac. Correio da Manh, 08/01/1950. (a)
Facino Cane, novela de Balzac. Jonal de Letras, fevereiro de 1950. (a)
O Tempo e o Vento. Dirio de Notcias, 12/02/1950. (a)
Gregrio de Matos I. Correio da Manh, 21/05/1950. (a)
Gregrio de Matos II. Correio da Manh, 04/06/1950. (a)
Gregrio de Matos III. Correio da Manh, 18/06/1950. (a)
Utilidade das idias afins. Dirio de Notcias, 09/07/1950. (a)
Balzac em Pernambuco. Dirio de Notcias, 06/08/1950. (a)
Os Plgios de Gregrio de Matos. Correio da Manh, 06/08/1950. (a)
As encarnaes de Balzac. Correio da Manh, 13/08/1950. (a)
Defesa e ilustrao do trocadilho. Correio da Manh, 17/09/1950. (a)
Estudiosos de Lnguas. Dirio de Notcias, 24/09/1950. (a)
As eleies de 3 de outubro vistas por um mesrio. Dirio de Notcias, 08/10/1950.
(a)
Confidncias de tradutores. Dirio de Notcias, 12/11/1950. (a)
Visita a uma balzaquiana. Dirio de Notcias, 11/11/1950. (a)
O natal de Dickens visto por crianas brasileiras. Jornal de Letras, dezembro de
1950. (a)
178
Uma rvore de natal e um casamento. Conto de Dostoievsky. Trad. em colaborao
com Aurlio Buarque de Holanda. Jornal de Letras, dezembro de 1950. (c)
Passeio entre livros infantis. Dirio de Notcias, 14/01/1951. (a)
Retrato ntimo de um idioma. Dirio de Notcias, 18/03/1951. (a)
Anatomia do lugar comum. Correio da Manh, 29/04/1951. (a)
O Brasil na Vida e na Obra de Balzac. In: Cultura, ano II, n.4, do Servio de
Documentao. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Sade, abril de 1951. (p.
97-108) (a)
Pode-se ensinar o amor leitura? Atualidades Pedaggicas, maio-junho/1951. (a).
Descoberta do Recife. Correio da Manh, 12/08/1951. (a)
Contra os fantasmas do dicionrio. Dirio de Notcias, 02/09/1951. (a)
Notcias de Ribeiro Couto. Dirio de Notcias, 09/09/1951. (a)
A luta contra babel. Dirio de Notcias, 21/10/1951. (a)
Lingualumina, Chab Aban & Cia. Dirio de Notcias, 28/10/1951. (a)
Menade Bal Pki Bal. Dirio de Notcias, 18/11/1951. (a)
A lngua azul. Dirio de Notcias, 16/12/1951. (a)
Um enigma literrio ou inconvenientes das colaboraes pstumas. Dirio de
Notcias, 30/12/1951. (a)
De Balzac a Proust. Dirio de Notcias, 06/07/1952. (a)
Lembranas de Ouro Preto. Dirio de Notcias, 15/03/1953. (a)
Surpresas de Ouro Preto. Dirio de Notcias, 29/03/1953. (a)
Passeio a Sabar. Dirio de Notcias, 12/04/1953. (a)
Esqueleto na Lagoa Verde. Dirio de Notcias, 26/04/1953. (a)
Como se faz uma lngua. Dirio de Notcias, 03/05/1953. (a)
The sleeping beauties of Minas Gerais A Brazilian journey. Vol.5 n.10. Washington,
USA: Amricas, October, 1953. (p.16-19 e 44-45) (a)
Poesia brasileira nos EUA. A Noite, Rio de Janeiro: Letras e Artes, 11/05/1954 (p.11)
(a)
Em que consistem um personagem e um enredo balzaquiano? Jornal de Letras,
jul/1954.
Iniciao poesia hede. Dirio de Notcias, 01/08/1954. (r)
Poesia de um povo inexistente. Dirio de Notcias (?), 1954. (a)
Como Aprendi o Portugus. Vol.VII, n.4. Rio de Janeiro: Amricas, abril de 1955.
(p.21-23) (a)
A donzela e a moura torta. Dirio de Notcias, 11/03/1956. (a)
O segredo de Joo Guimares Rosa. O Estado de So Paulo, 10/06/1956. (a)
Curiosidades da Lngua Hngara. Ano II da II fase, n.6. Rio de Janeiro: Revista
Filolgica, 2 semestre de 1956. (p.54-58) (a)
179
J.O., Editor e Amigos. Vol. VIII, n.11. Rio de Janeiro: Amricas, novembro de 1956.
(p. 4-9) (a)
Trs Motivos em Grande Serto: Veredas. Dirio de Notcias, 16/12/1956. (a)
Um enigma de nossa histria literria: Gregrio de Matos. Revista do Livro,
dezembro de 1956. (p. 55 a 66) (a)
Grande Serto: Veredas. O Estado de So Paulo, 13/01/1957. (a)
Faca ou Garfo? Dos monlogos de um professor. Jornal do Brasil, 28/03/1957. (a)
Posfcio a um prefcio. Jornal do Commercio, 01/09/1957. ______. O Estado de
So Paulo, 08/09/1957. (a)
As eleies de trs de outubro vistas por um mesrio. Belm: Folha do Norte,
16/12/195?. (a)
Margem de uma histria universal das literaturas. Dirio de Notcias, s/d. ______.
O Estado de So Paulo, 27/04/1958. (a)
Novos reparos margem da Histria das Literaturas. Dirio de Notcias,
04/05/1958. ______. Correio do Povo, 14/03/1959. (a) (continuao do artigo
anterior)
A Beata Maria do Egito. Fortaleza: O Estado, 18/06/1958. (a)
A morte de Ivan Ilitch. Revista do Livro, dezembro de 1958. (p. 71 a 76) (a)
til inda brincando. O Estado de So Paulo, 03/01/1959. (r)
Usos e Abusos no Ensino do Latim. MEC Setor de Divulgao, ano III, n.17,
maio/junho 1959. (p.12-22) (a)
Dois Bigrafos de Balzac. O Estado de So Paulo, 20/06/1959. (a)
Literatura mastigada. Correio do Povo, 15/08/1959. (a)
Um romance hngaro: O soldado mentiroso de Alexandre Trk. Rio de Janeiro:
Jornal de Letras, outubro de 1959. (a)
Reminiscncias de um Ex-Menino. O Globo, 17/06/1961. (a)
Problemas do Ensino do Francs o mtodo no ciclo colegial. n.17. Escola
Secundria, publicao trimestral do CADES, do Min. Educao e Cultura,
junho/1961. (p.61-65) (a)
Alexander ille Lenardus O Homem que Ensinou Winnie-the-Pooh a Falar Latim. In:
Amricas, vol. XIII, n.9. Rio de Janeiro, setembro de 1961. (p.18-21) (tambm em
espanhol, Amricas, vol.13, n.9, septiembre de 1961, e em ingls, vol.13, n.8,
Washington, August 1961.) (a)
margem de uma reedio de Ea de Queirs. Correio do Povo, 01/07/1961.
______ O Estado de So Paulo, 08/10/1961. (a)
Leituras de Friburgo. Dirio de Notcias, 10/04/1962. (a)
Pronto-socorro ortogrfico. O Estado de So Paulo, 05/05/1962. (r)
Serrazulada. O Estado de So Paulo, 26/05/1962 (r)
Poesia de um Povo Inexistente. Dirio de Notcias, 17/06/1962. ______ O Estado de
So Paulo, 30/06/1962. (a)
Leituras friburguenses. O Estado de So Paulo, 01/09/1962. (a)
180
Reabilitao da novela. O Estado de So Paulo, 13/10/1962. (r)
Virtudes de virtualidades da Lngua Catlica. O Estado de So Paulo, 08/12/1962.
Marcel Aym. O Estado de So Paulo, 29/12/1962. (a)
Aristrograma ou a escrita antibablica. O Estado de So Paulo, 19/01/1963. (a)
De Santos rua Hilendarska. O Estado de So Paulo, 02/02/1963. (r)
Lua de mel com um dicionrio. O Estado de So Paulo, 23/03/1963. (a)
Grego para chins ler. O Estado de So Paulo, 20/04/1963. (a)
O Princpio do Efeito Equivalente. O Estado de So Paulo, 11/05/1963. ______.
Correio do Povo, 18/05/1963. (a)
Laclos quatro vezes, para qu? O Estado de So Paulo, 08/06/1963. (a)
Carlos Heitor Coy. O Estado de So Paulo, 06/07/1963. (a)
As bases do Basic English. O Estado de So Paulo, 13/07/1963. (a)
Basic English prs e contras. O Estado de So Paulo, 03/08/1963. (a)
Claude Tillier redivivo. O Estado de So Paulo, 02/11/1963. (a)
A vingana do latim. O Estado de So Paulo, 23/11/1963. (a)
O francs fundamental. O Estado de So Paulo, 01/12/1964
Homens contra Babel. O Estado de So Paulo, 10/10/1964. (a)
Surpresas e lies de uma exposio. O Estado de So Paulo, 31/10/1964. (a)
Adeus amiga. O Estado de So Paulo, 14/11/1964. (a)
Grandeza e misria do Prmio Nobel. O Estado de So Paulo, 28/11/1964. (a)
Renascena ou declnio da lngua francesa? O Estado de So Paulo, 05/12/1964. (a)
rvcska traduzido. O Estado de So Paulo, 20/03/1965. (r)
Um laboratrio de tradues. O Estado de So Paulo, 27/03/1965. (r)
Lngua e realidade. O Estado de So Paulo, 03/04/1965. (r)
Iniciao ao frangls. O Estado de So Paulo, 01/05/1965. (a)
Undoing Babel. In: Amricas, vol.17, n.6. Washington, USA: June, 1965. (p.26-30)
Hom, Homo, Homa. (mesmo artigo, outro ttulo) In: Amricas, vol.17, n.7, Julio de
1965. (em espanhol) In: Amricas, vol. XVII, n.7. Rio de Janeiro, julho de 1965(a)
Joo Ternura e Anbal. O Estado de So Paulo, 10/07/1965. (r)
Mme. Bovary, um sculo depois. O Estado de So Paulo, 31/07/1965. (a)
Grazia Deledda. O Estado de So Paulo, 04/09/1965. (r)
Duas tradues de Grande Serto: veredas (francesa e alem). Dirio de Notcias,
19/09/1965. (a)
Duas tradues de Grande Serto: Veredas. (continuao) Dirio de Notcias,
26/09/1965. (a)
Tradues do Grande Serto I. O Estado de So Paulo, 30/10/1965. (a)
Tradues do Grande Serto II. O Estado de So Paulo, 06/11/1965. (a)
A volta dos meninos da rua Paulo. O Estado de So Paulo, 23/04/1966. (a)
181
Frater frater frater frater. O Estado de So Paulo, 16/07/1966. (a)
Its in the Potato. In: Amricas, vol.18, n.11. Washington, USA: November 1966.
(p.17-23) (a)
Pidgin, Sabir, Fanagalo. O Estado de So Paulo, 07/01/1967.
A procura do absoluto.O Estado de So Paulo, 06/05/1967. (a)
Projeto de Lngua Universal. O Estado de So Paulo, 13/05/1967. (a)
Quantas lnguas para o homem? O Estado de So Paulo, 10/06/1967. (a)
Bamb ou um esperanto japons. Correio do Povo, 18/11/1967. (a)
Os vernculos de contato. Correio do Povo, 02/12/1967. (a)
Os prefcios de Tutamia. Correio do Povo, 02/03/1968. ______. O Estado de So
Paulo, 16/03/1968. (a)
As estrias de Tutamia. Correio do Povo, 09/03/1968. ______. O Estado de So
Paulo, 23/03/1968. (a)
No mundo das palavras. O Estado de So Paulo, 06/04/1968. (r)
Comunicao planejada. O Estado de So Paulo, 27/04/1968. (r)
Rimas e algo mais. O Estado de So Paulo, 01/06/1968. (r)
Reedio de romance. O Estado de So Paulo, 06/07/1968. (r)
Revelaes de tradutor. O Estado de So Paulo, 17/08/1968. (a)
Como estudar (e como no traduzir). O Estado de So Paulo, 14/09/1968. (r)
Cartas de Mrio de Andrande. O Estado de So Paulo, 26/10/1968. (r)
Presena de Guimares Rosa. Jornal do Brasil, 16/11/1968. ______. Correio do
Povo, 30/11/1968. (r)
Em busca de Vianna Moog. O Estado de So Paulo, 16/11/1968.
A fecunda Babel de Guimares Rosa. O Estado de So Paulo, 30/11/1968. ______.
Jornal do Commrcio, 01/12/1968. (a)
O mundo visto de Guaratinguet. O Estado de So Paulo, 01/02/1969. (r)
Boitempo. O Estado de So Paulo, 15/03/1969. (r)
O menor dos deuses. O Estado de So Paulo, 22/03/1969.
Subsdios para Tradutores. In: Revista do Livro, rgo do Instituto Nacional do Livro,
ano XII, n.36. Rio de Janeiro: Min. Educao e Cultura, 1 trimestre de 1969. (p.33-
45) (a)
A criadora de paves. O Estado de So Paulo, 12/04/1969.
Um vero como nenhum outro. O Estado de So Paulo, 14/06/1969. ______. Jornal
do Brasil, 21/06/1969. ______. Correio Brasiliense, 26/07/1969. (r)
Gravado na pedra. O Estado de So Paulo, 28/06/1969. ______. Correio Brasiliense,
05/07/1969. (marginalia: Meu primeiro artigo nesse jornal) ______. Correio do
Povo, 12/07/1969. ______. Jornal do Comrcio, 10/08/1969. (r)
Posio conquistada. Jornal do Brasil, 19/07/1969. Jazigo dos vivos. (mesmo artigo,
novo ttulo). O Estado de So Paulo, 26/07/1969. ______. Correio do Povo,
26/07/1969. ______. Correio Brasiliense, 30/08/1969. (r)
182
Machado de Assis na Bretanha. Correio do Povo, 16/08/1969. (2 p.) ______.
Correio Brasiliense, 23/08/1969. ______. O Estado de So Paulo, 30/08/1969.
______. Jornal do Comrcio, 21/09/1969. (a)
A correspondncia de Balzac. In: Revista do Livro, rgo do Instituto Nacional do
Livro, ano XII, n.39. Rio de Janeiro: Min. Educao e Cultura, 4 trimestre de 1969.
(p.53-65) (a)
A nova face de Murilo Mendes. Jornal do Brasil, 15/11/1969. ______. O Estado de
So Paulo, 06/12/1969. (r)
Rosa no parou. Jornal do Brasil, 20/12/1969. Guimares Rosa no parou. Correio
Brasiliense, 27/12/1969. ______O Estado de So Paulo, 03/01/1970. ______.
(mesmo artigo, dois ttulos) In: Caderno de Sbado. Correio do Povo, 10/01/1970. (r)
(2 p.)
Acerto de romancista. Correio Brasiliense, 17/01/1970 e 24/01/1970. (marginlia:
reproduzido pois havia sado com o ttulo errado) ______. O Estado de So Paulo,
24/01/1970. ______. Correio do Povo, 17/01/1970. (r)
Cem horas de encantamento. Correio Brasiliense, 14/02/1970. ______. O Estado de
So Paulo, 14/02/1970. (r)
Elegia fiumana. Correio do Povo, 07/03/1970. ______. Jornal do Comrcio,
07/03/1970. ______. O Estado de So Paulo, 20/08/1970. (a)
Comparao criadora. O Estado de So Paulo, 14/03/1970. ______. Jornal do
Comrcio, 14/03/1970. (a)
REMIZOV, A. O Presente do Lince. Sel., trad. e intro. de Aurlio Buarque de
Hollanda Ferreira e Paulo Rnai. In: O Mundo Atravs do Conto. Jornal do Comrcio,
11/04/1970. (conto) (3 p.)
NALKOWSKA, Z. Na via frrea. Sel., trad. e intro. de Aurlio Buarque de Hollanda
Ferreira e Paulo Rnai. In: O Mundo Atravs do Conto. Jornal do Comrcio,
09/05/1970. (conto) (4 p.)
Palavras apenas mgicas. O Estado de So Paulo, 09/05/1970. (a)
Ionesco, o Teatro e a Crtica. Jornal do Comrcio, 16/05/1970. _____. O Estado de
So Paulo, 30/05/1970. (a) (2p.)
A temporada de Ionesco. Jornal do Comrcio, 23/05/1970. (a) (2 p.)
LEACOCK, S. A vingana do prestidigitador. Sel., trad. e intro. de Aurlio Buarque de
Hollanda Ferreira e Paulo Rnai. In: O Mundo Atravs do Conto. Jornal do Comrcio,
30/05/1970. (conto) (2 p.)
A temporada de Ionesco. O Estado de So Paulo, 06/06/1970. (a)
IOVKOV, I. No Fio do Telgrafo. Sel., trad. e intro. de Aurlio Buarque de Hollanda
Ferreira e Paulo Rnai. In: O Mundo Atravs do Conto. Jornal do Comrcio,
27/06/1970. (conto) (3 p.)
AVERTCHENKO, A. O Crime da atriz Mariskin. Sel., trad. e intro. de Aurlio Buarque
de Hollanda Ferreira e Paulo Rnai. In: O Mundo Atravs do Conto. Jornal do
Comrcio, 25/07/1970. (conto) (2 p.)
Um Elevador para a Torre de Babel. Associao Ibero-Americana de Taquigrafia
Boletim Informativo, ano II, n.2. Rio de Janeiro, janeiro-julho/1970. (p.7-16)
(transcrio de palestra proferida na Associao, em 11/11/1969. Paulo Rnai
membro da Comisso de Assuntos Lingusticos). (a)
183
MOOG, Vianna Em Busca de Lincoln. In: Inter-American Review of Bibliography.
Washington, D.C., jan-march 1970. (p.75-78) (r)
Um museu inteiro sem o corredor morto. Revista do Livro, 3 trimestre de 1970. (p.
46 a 49) (r)
Karen Blixen e/ou Isak Dinesen. O Estado de So Paulo, 03/10/1970. (a) (2 p.)
O nariz do morto. Jornal do Comrcio, 15/11/1970. ______. Correio do Povo,
06/02/1971. (a) (2 p.)
O risco do bordado. O Estado de So Paulo, 28/11/1970. ______. Correio do Povo,
21/11/1970 (a) (2 p.)
O nariz do morto. Jornal do Comrcio, 15/11/1970. ______. O Estado de So Paulo,
06/12/1970. ______. Correio do Povo, 06/02/1971. (a) (2 p.)
Raimundo Magalhes Jr.: a arte da biografia. Revista do Livro, 4 trimestre de 1970.
(p. 76-84) (r)
A Tragdia do Homem. (conferncia pronunciada no Teatro Municipal do Rio de
Janeiro) In: Revista do Teatro, n.378. Rio de Janeiro, nov/dez 1970. (p.8-13) (a)
Stendhal visto pelo espelho de seu mestre. In: Suplemento Livro. Jornal do Brasil,
30/01/1971. Atrs do espelho de Stendhal. (mesmo artigo, dois ttulos) O Estado de
So Paulo, 28/02/71. (r)
Futurologia da linguagem. Jornal do Comrcio, 21/03/1971. ______. O Estado de
So Paulo, 18/04/1971. ____. A Cidade, Ribeiro Preto, 08 e 09/04/1971. ______.
Correio do Povo, Porto Alegre, 24/04/1971. (a)
O vasto mundo dos livros e seus habitantes. Jornal do Brasil, 27/03/1971. O homem
e o livro. Correio do Povo, 21/08/1971. ______. Correio Brasiliense, 19/11/1971. (r)
(mesmo artigo com ttulos diferentes).
Palavra, viso mais ntima do mundo rosiano. Jornal do Brasil, 24/04/1971. Uma
Mensagem para cada leitor. In: Caderno de Sbado. Correio do Povo, 15/05/1971.
______. O Estado de So Paulo, 27/06/1971. (mesmo artigo com ttulos diferentes).
(r)
A traduo tcnica na ordem do dia. Jornal do Comrcio, 23/05/1971. ______.
Correio do Povo, 14/06/1971. ______. O Estado de So Paulo, 11/07/1971. ______.
A Cidade, Ribeiro Preto, 07, 10 e 11/11/1971. (r)
Guimares Rosa e seus tradutores. O Estado de So Paulo, 10/10/1971. ______.
Jornal da Tarde, 16/10/1971. (a)
No Mundo de Borges. Correio do Povo, 22/05/1971. ______. O Estado de So Paulo,
06/06/1971. (r)
Ciladas da linguagem tcnica. Jornal do Comrcio, 06/06/1971. ______. Correio do
Povo, 26/06/1971. ______. O Estado de So Paulo, 26/06/1971. (r)
Literatura, um tema levado a srio. Jornal do Brasil, 26/06/1971. ______. Correio
Brasiliense, 20/081971. ______. Correio do Povo, 17/07/1971. (r)
O escndalo do dicionrio. Jornal do Comrcio, 04/07/1971. ______. O Estado de
So Paulo, 11/07/1971. ______. Correio do Povo, 10/07/1971. (a)
A crtica de um visitante de olhos abertos. Jornal do Brasil, 31/07/1971. _______.
Correio Brasiliense, 27/08/1971. (r)
184
Conhea os bons textos da literatura. In: Suplemento do Livro. Jornal do Brasil,
28/08/1971. Literatura atravs dos textos. Correio Brasiliense, 08/10/1971. (mesmo
artigo, diferentes ttulos). (r)
Humorismo lingstico. Correio do Povo, 11/09/1971. ______. O Estado de So
Paulo, 12/09/1971. ______. Correio Brasiliense, 15/10/1971. (a)
Entre lirismo e epopia. Correio do Povo, 18/09/1971. ______. O Estado de So
Paulo, 26/09/1971. (r)
Karinthy, a lngua inventada de um pas inventado. Jornal do Brasil, 25/09/1971.
Nenhures? Correio Brasiliense, 29/10/1971. ______. O Estado de So Paulo,
14/11/1971. (r) (mesmo artigo, diferentes ttulos)
Guimares Rosa e seus tradutores. Correio do Povo, 25/09/1971. ______. O Estado
de So Paulo, 10/10/1971. ______. Correio Brasiliense, 05/11/1971. (2 p.) (a)
O reino perdido. Jornal do Comrcio, 07/11/1971. ______. Correio Brasiliense,
12/11/1971. ______. O Estado de So Paulo, 12/11/1971. (r)
Um romance da eterna provncia. In: Suplemento Livro. Jornal do Brasil, 28/11/1971.
Eterna provncia. Correio Brasiliense, 24/12/1971. ______. Correio do Povo,
08/01/1972. (mesmo artigo, dois ttulos). (r)
Balzac reencarnado em Proust. Correio Brasiliense, 10/12/1971. (pgina inteira) (a)
Rachel de Queiroz ou a Complexa Naturalidade. Ano III, n.10. Rio de Janeiro:
Revista Brasileira de Cultura, out/dez de 1971. (p.85-91) (a)
Crtica literria Na poca da transio. In: Livros. Jornal do Brasil, 29/01/1972.
______. Correio do Povo, 15/04/1972. (r)
A razo do xito de uma anlise literria. Jornal do Brasil, 25/03/1972. Uma anlise
literria com muitas falhas. O Estado de So Paulo, 23/07/1972. (mesmo artigo, dois
ttulos). (r)
Anlise literria. Correio do Povo, 08/04/1972. (r)
As crnicas de brasileiros para ingls ver. In: Livro. Jornal do Brasil, 29/04/1972. (r)
O mistrio da fala e da escrita. In: Mergulho no Japo I. In: Suplemento Literrio. O
Estado de So Paulo, 30/04/1972. ______ Correio do Povo, 10/06/1972. ______.
Correio Brasiliense, 15/09/1972. (a)
Textos brasileiros para ingls ler. Correio do Povo, 22/07/1972. (r)
Um pas de livros. In: Mergulho no Japo II. In: Suplemento Literrio. O Estado de
So Paulo, 07/05/1972. ______. Correio do Povo, 17/06/1972. (a)
Agora, decifrar a mensagem do povo japons. In: Mergulho no Japo concluso.
In: Suplemento Literrio. O Estado de So Paulo, 14/05/1972. ______. Correio do
Povo, 21/06/1972. ______. Correio Brasiliense, 06/10/1972. (a)
O portugus pela mo de um excelente professor. Jornal do Brasil, s.d. Portugus
com bom senso. O Estado de So Paulo, 24/09/1972. Portugus ensinado com bom
senso. Correio do Povo, s.d. (r) (mesmo artigo, trs ttulos)
A obra viva de Menotti Del Picchia. Correio Brasiliense, 02/06/1972. ______. Correio
do Povo, 15/07/1972. (a)
Mitologia em verbetes. Os deuses e como celebr-los. O Estado de So Paulo,
08/10/1972. ______. Correio do Povo, 30/09/1972. (r)
185
Anti-semitismo, uma praga da histria. In: Livro. Jornal do Brasil, 26/08/1972.
______. Recife: Jornal do Comrcio, 01/11/1972. O anti-semitismo, praga da histria.
Correio do Povo, 11/11/1972. (dois ttulos, mesmo artigo) (a)
margem da Semana da Semana. Correio do Povo, 19/08/1972. (a)
A poesia brasileira e sua verso em ingls. In: Livro. Jornal do Brasil, 30/09/1972. (r)
A forte personalidade do autor desagradvel. In: O teatro de Nlson Rodrigues-I. O
Globo, 25/10/1972. (primeira parte do resumo de uma srie de 3 palestras) (a)
A irrealidade como estilo. In: O teatro de Nlson Rodrigues-II. O Globo, 26/10/1972.
(segunda parte do resumo de uma srie de 3 palestras) (a)
As quatro peas mais importantes. In: O teatro de Nlson Rodrigues-III. O Globo,
27/10/1972. (terceira e ltima parte de uma srie de 3 palestras) (a)
E os alemes tambm descobriram Machado. Jornal do Brasil, 28/10/1972. (r)
B/B/B ou Balzac Pretexto e Texto. In: Dossier. Jornal do Brasil, 01/12/1972. (a)
(ilustrado, 5 p.)
Gbor, ao leste do homem e da vida. Jornal do Brasil, s.d. (r)
As de Balzac. In: Comentrio (revista trimestral), ano XIII, n.51. Rio de Janeiro, 3
trimestre 1972. (p.74-78) (a)
Um cego ensina a Amaznia aos que vem. Jornal do Brasil, 24/02/1973. ______. O
Estado de So Paulo, 13/05/1973. (r)
O anti-semitismo, praga da histria. Correio Braziliense, 09/02/1973. (r)
A mstica da liberdade. Jornal do Brasil, 16/03/1973. (a) (pgina inteira, incluindo
poema traduzido). Um sesquicentenrio Potico: Sndor Ptfi. Correio do Povo,
31/03/1973. (a) (dois ttulos, mesmo artigo)
O conto de Guimares Rosa. Correio do Povo, 17/03/1973. (crnica, 5 p.) (Nota: por
alguma razo a cpia do artigo no arquivo de Paulo Rnai est incompleta, ento ele
colocou a cpia datilografada do texto que faltou. Mais duas pginas.)
Poesia Brasileira traduzida por poetas norte-americanos. In: Caderno Cultural.
Correio Brasiliense, s.d. (a)
Guimares Rosa em italiano nas cartas ao seu tradutor. Jornal do Brasil, 31/03/1973.
Interesse geral de uma correspondncia particular. O Estado de So Paulo,
20/05/1973. (dois ttulos, mesmo texto). (r)
Trs poemas de Sndor Petfi, na passagem de seu sesquicentenrio. In:
Suplemento Literrio. O Estado de So Paulo, 08/04/1973. (trad. de poemas e texto)
(primeira pgina do suplemento, pgina inteira) (a)
Ao leste do homem. O Estado de So Paulo, 22/04/2973. (r)
A humanidade num ba de ossos. O Estado de So Paulo, 06/05/1973. (r)
Drummond, a reunio em francs. Jornal do Brasil, 25/05/1973. Drummond em
francs. O Estado de So Paulo, 17/06/1973. ______. Correio do Povo, 30/06/1973.
(dois ttulos, mesmo texto) (a)
A arte do conto. O Estado de So Paulo, 03/06/1973. (r)
A reforma precisa ser reformada. Escola para Professores, n. 16, junho de 1973. (a)
(4 p.)
Temstocles, dilogos sobre contos. Jornal do Brasil, 30/06/1973. (r)
186
espera de Lus e Maria. Jornal do Brasil, 04/07/1973. (a)
Conversa em famlia sobre o conto. O Estado de So Paulo, 27/07/1973. (r)
Toda a beleza da poesia de Ceclia. Jornal do Brasil, 28/07/1973. O Romanceiro da
Inconfidncia, vinte anos depois. In: Caderno de Sbado. Correio do Povo,
01/09/1973. (a) (dois ttulos, mesmo artigo)
Mestre Clemente e sua esposa balada popular da Transilvnia. O Estado de So
Paulo, 29/07/1973. (poema, trad. do hngaro, duas colunas)
Veteranos na arte de contar. Jornal do Brasil, 25/08/1973. ______. Correio do Povo,
22/09/1973. ______. O Estado de So Paulo, 23/09/1973. (3 r)
As dimenses de Eurpides. Jornal do Brasil, 22/09/1973. Media e outros. Correio
do Povo, 13/10/1973. ______. O Estado de So Paulo, 14/10/1973. (dois ttulos,
mesmo texto) (a)
Contra a poluio bibliogrfica. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 29/09/1973.
______. Correio do Povo, 20/10/1973. (r)
Novas confidncias do itabirano. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 06/10/1973.
______. Correio do Povo, 10/11/1973. (r)
O gueto de Varsvia na histria. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 27/10/1973.
______. O Estado de So Paulo, 25/11/1973. ______. In: Caderno de Sbado.
Correio do Povo, 17/11/1973. (r) (2 p.)
Trs apaixonados na Amaznia. Jornal dos Transportes, 31/10/1973. (r).
Outra vez: poesia brasileira nos EUA. Jornal do Brasil, 03/11/1973. ______. O
Estado de So Paulo, 09/12/1973. ______. Correio do Povo, 15/12/1973. (r) (2 p.)
Livro brasileiro em japons. In: Panorama do Mundo. Jornal de Letras, dezembro de
1973. (a)
Teatro, monumento de uma tradutora. Jornal do Brasil, 23/03/1974. ______. Revista
do Teatro, n. 398, maro, abril de 1974. Monumento de uma tradutora. Correio do
Povo, 13/07/1974. (dois ttulos, mesmo texto) (r)
A face visvel. Correio do Povo, 30/03/1974. (r)
O mundo redefinido. Correio do Povo, 23/03/1974. ______. O Estado de So Paulo,
07/04/1074. _____. Minas Gerais, 08/04/1975. (r)
Valery Larbaud e o Brasil suas ligaes num catlogo de exposio. O Estado de
So Paulo, 31/03/1974. Valery Larbaud e o Brasil. Correio do Povo, 22/06/1974.
(dois ttulos, mesmo artigo) (2 p.) (a)
O mundo redefinido. Correio do Povo, 23/03/1974. ______. O Estado de So Paulo,
07/04/1074. (r)
Molire, os retratos ainda atuais da hipocrisia. Jornal do Brasil, 19/04/1974. Molire
atualizado e naturalizado. Correio do Povo, 10/05/1974. (r) (2 p.). Molire, Corneille e
Racin uma boa traduo. O Estado de So Paulo, 05/05/1974. (trs ttulos, mesmo
artigo)
Primos de Bretanha e de Poitou. Jornal do Brasil, 04/05/1974. ______. Correio do
Povo, 01/06/1974. (r)
Olavo Bilac e sua poca uma reviso de Magalhes Jr. In: Suplemento Literrio. O
Estado de So Paulo, 12/05/1974. Olavo Bilac e sua poca. Correio do Povo,
25/05/1974. (r)
187
Molire 300 anos depois e um sabor bem carioca. Jornal do Brasil, 18/05/1974. (r)
Informaes sobre Gunter W. Lorenz. Um alemo ensina-nos o amor literatura sul-
americana. Correio do Povo, 17/08/1974. ______. In: Suplemento Literrio. Minas
Gerais, 29/06/1974. (a) (2 p.)
Eurpedes, as ambigidades da tragdia. Jornal do Brasil, 06/07/1974. Eurpedes
atual. Correio do Povo, 10/08/1974. (r) (dois ttulos, mesmo artigo)
Molire via Millr. O Estado de So Paulo, 14/07/1974. (r)
O escritor que a Amaznia fez. Jornal do Brasil, 17/08/1974. ______. Correio do
Povo, 21/09/1974. (a)
A loja de curiosidades, de R. Magalhes Jr. O Estado de So Paulo, 18/08/1974.
______. Correio do Povo, 07/09/1974. (r)
No mundo da traduo: o caso Nabokov. Minas Gerais, 31/08/1974. ______. Correio
do Povo, 21/12/1974. (a)
Presena de Lobato. O Estado de So Paulo, 01/09/1974. (r)
O fabulrio de um filsofo. Jornal do Brasil, 21/09/1974. (r)
Um clssico do conto. O Estado de So Paulo, 29/09/1974. ______. Correio do
Povo, 14/12/1974. (r)
Os cinco sentidos mais um. Jornal do Brasil, 19/10/1974. ______. Correio do Povo,
02/11/1974. ______. O Estado de So Paulo, 24/11/1974. (r)
Um Santos Dumont para todas as crianas. Jornal do Brasil, 16/11/1974. (r)
Um homem dialoga consigo. O Estado de So Paulo, 01/12/1974. ______. Correio
do Povo, 25/01/1975. (r)
Itinerrio de Riobaldo Tatarana. Jornal do Brasil, 21/12/1974. ______. Correio do
Povo, 11/01/1975. ______. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 22/02/1975. (a)
A indefinvel traduo. Rio de Janeiro: Jornal de Letras, dezembro de 1974. (a)
Lnguas que Insistem em Nascer. In: Convivncia, publicado pelo PEN Clube do
Brasil., ano 3, n.3. Rio de Janeiro, 1974/75.
O conto e suas novas possibilidades. Jornal do Brasil, 04/01/1975. (r)
Drummond, o amargo na crnica do nosso dia-a-dia. Jornal do Brasil, 01/02/1975.
Crnicas de um contemporneo. Correio do Povo, 03/05/1975. (dois ttulos, mesmo
texto) (r)
Um idioma encontra afinal o seu dicionrio. Jornal do Brasil, 08/03/1975. Um idioma
encontra o seu dicionrio. Correio do Povo, 12/04/1975. (dois ttulos, mesmo artigo)
(a)
Os limites da traduo potica. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 12/04/1975.
(2 p.) (a)
Carta a Rachel de Queiroz. Correio do Povo, 14/06/1975. (a)
Histria, poesia e lembranas do Piau. Jornal do Brasil. 05/07/1975. (r)
Siglas, 16 anos depois. Jornal do Brasil, 20/09/1975. (r)
Traduo e Edio. Correio do Povo, 08/11/1975. (2 p.) (a)
A Autobiografia Inacabada. Correio do Povo, 27/12/1975. (r)
188
O Poeta e seus Tradutores. Caderno de Sbado. Correio do Povo, 24/01/1976. (a)
... e na intimidade de suas cartas. Jornal do Brasil, 21/02/1976. (Nota: publicado
embaixo de um artigo de Herman Jos Reipert, intitulado O escritor na fora de sua
linguagem.) (resenha de DANTAS, P. Sagarana Emotiva. Cartas de J. Guimares
Rosa. So Paulo: Duas Cidades. 1975. 121 p.)
Pequena Palavra. Correio Brasiliense, 11/07/1976. (2 p.) (a)
Jos, o Poliglota. In: Suplemento Literrio. Minas Gerais, 18/09/1976. (a)
Uma Utopia de Balzac. In: Cultura, publicado pelo Centro Cultural de Barra do Pira,
ano 2, n.4. Rio de Janeiro, setembro de 1976. (p. 7-14) (a)
Lingstica e Traduo. In: Suplemento Cultural. O Estado de So Paulo, 31/10/1976.
(resenha de MOUNIN, Georges. Linguistique et Traduction. Bruxelles, 1976. (r)
Mais que memrias. O Estado de So Paulo, 20/02/1977. ______. Correio do Povo,
04/06/1977. (r)
Um que voltou do inferno. In: Suplemento Cultural. O Estado de So Paulo,
17/04/1977. ______. Correio do Povo, 11/06/1977. (pgina inteira) (r)
O Teatro de Molire. (Conferncias pronunciadas no Teatro Municipal do Rio de
Janeiro.) In: Revista do Teatro, n. 418. Rio de Janeiro, jul/ago 1977. (p.3-33) (a)
Tradutores brasileiros de Molire. In: Revista do Teatro, n. 418. Rio de Janeiro,
jul/ago 1977. (p.34-38) (a)
Um romance transcendental. O Estado de So Paulo, 16/10/1977. (r)
Lessa hagigrafo. (c). Viso, 15/05/1978. (r)
Emoo total. (c). Viso, 10/07/1978. (r)
De como Endre Ady chegou ao Brasil. Jornal do Brasil, 21/07/1979. (r)
Hogyan rizhetjk meg magyarsgunkat klfldn? (Como preservar nossa
magiaridade no exterior?). Budapest: Nyelvnk s Kultrnk, szeptember, 1979. (n.
36) (p. 20-21) (em hngaro) (a)
Entre confisso e romance. Minas Gerais, 16/08/1980. (r)
Teoremas para quem? Leia Livros, s.d. (LADMIRAL, JR. Traduire : Thormes pour
la traduction. Paris : Petite Bibliothque Payot, s.d., 278 p) (r)
Balzac. O Estado de So Paulo, 31/08/1980. (1 pgina) (a)
Mensagem de Aladr Komls. In: Suplemente Literrio. Minas Gerais, 25/10/1980.
(artigo mais traduo de Antes de ir-me embora.)
Aurlio em novo formato. Leia Livros, janeiro 1981. (r)
Exerccio de estilo. Leia Livros, janeiro 1981. (r)
Bibliografia & amor. Leia Livros, maro 1981. (r)
A obsesso de Goethe. Leia Livros, julho 1981. (r)
Literatura infantil atualizada. Leia Livros, agosto 1981. (r)
As armadilhas da traduo. Correio do Povo, 14/11/1981. (a)
Gente marota. Correio do Povo, 28/11/1981. (r)
Stefan Zweig, o contista. Correio do Povo, 05/12/1981. (a)
189
Poeta Bilnge. Leia Livros, abril 1982. (r)
Guida: mito ou morte? Correio do Povo, 12/06/1982. (r)
Romance sabra em portugus. Correio do Povo, 19/06/1982. (r)
As historinhas de Drummond. Jornal do Brasil, caderno Idias, 26/10/82. (a)
A morte do Magro. Traduo e nota de Paulo Rnai. In: Sup.Lit.n.888. Minas Gerais,
08/10/1983. (c)
Aventuras nas selvas brasileiras seduzem os jovens leitores hngaros. O Estado de
So Paulo, 11/12/83. (r)
A Fantstica fbula do edifcio fantasma. Folha de So Paulo, 17/06/1984. (r)
Confidncias do trovador Rodolfo Coelho Cavalcante. Folha de So Paulo,
22/07/1984. (r)
Todas as fontes da sensibilidade rosiana. Folha de So Paulo, 19/08/1984. (r)
As brincadeiras do cronista.Folha de So Paulo, 16/09/1984. (r)
O discreto charme dos imbecis lugares comuns. Folha de So Paulo, 04/11/1984. (r)
Apollinaire mais perto de ns. In: Supl.Lit. Minas Gerais, 08/12/1984. (r)
O Conto. Leia, outubro 1987. (a) (2 pginas)
Budapeste Fuso de duas cidades romance e intensidade no corao da
Hungria. Jornal do Brasil, 07/10/1987. (a)
A traduo mais difcil. O Globo, 20/12/1992. (in memria) (a)
190
Anexo II c
2.12 - coluna Conto da Semana
A seguir esto relacionados os contos que foram localizados no acervo particular de Paulo
Rnai, mais ou menos a metade do que se estima seria o volume total de cont os publicados
ao longo dos 14 anos que a coluna semanal do Dirio de Notcias Conto da Semana foi
publicada. Primeiro Aurlio Buarque de Holanda dirigiu a coluna sozinho e depois junto com
Rnai. Pelo interesse da informao, na relao a seguir foi includa a coluna nacionalidade
para que, caso se queira, seja possvel analisar a abrangncia dos autores pesquisados por
Rnai e Buarque de Holanda. Do total de 332 contos desta lista, constam 42 nacionalidades.
A seguir, a relao dos contos, iniciada em 11/07/1954, que onde o arquivo comea no
acervo Rnai.
Dia Ms Autor
naciona-
lidade
Ttulo do Conto
1 9 5 4
11 julho ABHF bra AL Mangas de defunto
18 julho Klmn Mikszth hngaro O ferreiro e a catarata
25 julho Castro Soromenho frica port Os escravos dos deuses
1 agosto Mark Twain EUA Romance medieval
8 agosto Edilberto Coutinho bra PB Nuvem Brbara
15
agosto Katherine Mansfield Nova
Zelandia
Feuille dalbum
22 agosto Aquilino Ribeiro Portugal A imagem de N. Senhora
29 agosto Dezs Kosztolnyi hngaro Um caso de loucura
5 setembro J. Simes Lopes Neto bra RGS O meu rosilho piolho
12 setembro Luigi Pirandello italiano Tragdia de uma personagem
19 setembro Graciliano Ramos bra AL O estribo de prata
26 setembro Daniel Defoe EUA O diabo e o relojoeiro
3
outubro Malba Tahan (Julio Cesar M
Sousa)
bra SP O livro do destino
10 outubro Dino Buzzati italiano A de hidrognio
17 outubro Lcia Benedetti bra SP Adeus a bela vista
24 outubro William Saroyan EUA A corrida de 50 jardas
191
31 outubro Lima Barreto bra RJ Quase ela deu o sim, mas...
7 novembro Eudald Duran-Reynolds espanhol As avencas
14 novembro Jos Carlos Cavalcanti Borges bra PE Nem Macrina sentia
21 novembro H E Bates ingls A cabra voadora
28 novembro Marques Rebelo bra RJ Os caprichosos da Tijuca
5 dezembro Ivan Cankar
195
esloveno A desstista
12
dezembro Ricardo Ramos (filho de
Graciliano Ramos)
bra AL Dominguinhos
19 dezembro Ricardo Palma peruano A lacraia do Frei Gomes
26 dezembro Domingos Monteiro Portugal O regresso
1 9 5 5
1 janeiro Dezs Kosztolnyi hngaro Visita cidade honesta
9 janeiro Peregrino Jnior bra RGN Mulher de trs maridos
16 janeiro Leonid Andreief
196
russo O grande slam
23 janeiro Lygia Fagundes Teles bra SP Ponto n seis
30 janeiro Felix Timmermans
197
holands A madona dos peixes
6 fevereiro Jos Gomes Ferreira Portugal O ferreiro de m sorte
13 fevereiro Joo Alphonsus bra MG Eis a noite
20 fevereiro (no houve suplemento literrio)
27 fevereiro Arnold Bennett ingls O assassnio do mandarim
6 maro Ribeiro Couto bra SP A amiguinha Teresa
13 maro Lon Bloy francs A tisana
20 maro Olavo dEa Leal Portugal Felicidade
27 maro Max Jacob
198
francs Duas cartas
3 abril Raymundo Magalhes Junior bra CE D. Zulmira
10 abril James Joyce
199
irlands Compensaes
17 abril Garibaldino de Andrade Portugal O bordo d bordanitos
24 abril Pere Calders
200
catalo Uma curiosidade americana
195
Traduzido por Jos Konfino.
196
Traduo indireta, via alemo e reviso do ingls.
197
Traduo indireta, via alemo.
198
Traduo de Ricardo Ramos
199
Traduo do ingls.
200
Traduo de Manoel de Seabra.
192
1 maio Tristo da Cunha bra O marujo
8 maio Giuseppe Antonio Borgese italiano A campainha
15 maio Orgenes Lessa bra SP A boina vermelha
22 maio Frigyes Karinthy hngaro A lio
29 maio Gonalo Fernandes Trancoso Portugal A letra do testamento
5
junho da Lenda Aurea latim A Lenda de So Julio, o
hospitaleiro
12 junho Antnio Alcantara Machado bra SP O inteligente Ccero
19 junho Lin Yutang
201
chins O lobo de Tchung-Chan
26 junho conto tradicional do Brasil bra O papagaio real
3 julho Artur Azevedo bra MA Sabina
10 julho Jorge Luis Borges argentino A escritura de Deus
17 julho Celso Furtado bra RJ Dois cigarros
24 julho Marcel Aym francs O ltimo
31 julho Joo Alphonsus bra MG Foguetes ao longe
7 agosto Hjalmar Soderberg
202
sueco A capa de peles
14 agosto Maria Archer Portugal O bilhete de loteria
21 agosto kos Molnr hngaro O almoo
28 agosto Carlos Drummond de Andrade bra MG Flor, telefone, ma
4 setembro Hans Henny Jahnn alemo Mow
11 setembro Joo Ribeiro bra SE Cinzas
18 setembro Carson McCullers EUA Mme Zilensky e o rei da Finlndia
25
setembro Miroel Silveira bra SP De como o nenzinho chegou a
homem
2 outubro Natalcio Gonzales
203
paraguaio o touro Tarum
9 outubro Manuel Bandeira bra PE Reis vagabundos
16 outubro Marques de Sade francs Fingimento feliz
23 outubro Leonardo Arroyo bra SP Chuva de bairro
30 outubro Ryunosuke Akutagawa
204
japons Num bosque
6 novembro Miguel Torga Portugal Ressurreio
201
Publicado pelo autor chins, nos EUA.
202
Traduo de Olov Hjeimstrom.
203
Traduo de ABHF
204
Traduo do ingls.
193
13 novembro Eliseo Diego
205
cubano Do objeto qualquer
20 novembro Gasto Cruls bra RJ No clube
27 novembro Marcel Schwob francs Lucrcio poeta
4 dezembro Monteiro Lobato bra SP O jardineiro Timteo
11 dezembro Jos Vasconcelos
206
mexicano Uma caada trgica
18 dezembro Somadeva
207
hindu Eu quero o ladro
25 dezembro Maria Archer Portugal Natal
1 9 5 6
1
janeiro Johannes Vilhelm Jensen
208
dinamarq
us
Na paz do Natal
8 janeiro Josu Montello bra MA O orador
15 janeiro Georges Courteline francs O cavalheiro acha um relgio
22 janeiro Godofredo Rangel bra MG Tiozinho
29 janeiro Aurora Villar cubana A estrla
5 fevereiro Jos Cond bra Solido
12 fevereiro (no houve suplemento literrio)
19 fevereiro Paul Arne francs O meu amigo Naz
26 fevereiro Gasparino Damata bra PE Mare Nostrum
4 maro Juan Jos Arreola mexicano O guarda-chuva
11 maro Rachel de Queiroz bra CE A donzela e a moura torta
18 maro Franco Sacchetti italiano Um cego de Orvieto etc.
25 maro Luiz Canabrava bra MG Maria Bamb
1 abril Calos Salazar Herrera
209
costa rica A sca
8 abril Mrio Braga Portugal O grande senhor
15 abril Luigi Pirandello italiano No hotel morreu um fulano
22 abril Paulo Hecker Filho bra RGS A orao da noite
29 abril Lafcadio Hearn
210
EUA Diplomacia
6 maio Alexei Remizof
211
russo A serpente
205
Traduo de ABHF.
206
Idem.
207
Traduo indireta, via alemo.
208
Traduo de Guttorm Hanssen.
209
Traduo de ABHF.
210
Filho de pai irlands e me grega, morou sozinho nos EUA e depois se transferiu para o Japo, onde se
naturalizou.
194
13 maio Samuel Rawet bra O profeta
20 maio Maxim Gorki russo Vinte e seis e uma
27 maio Medeiros e Albuquerque bra PE A escada
3
junho Rubn Daro Nicargu
a
Dois contos
10 junho Lo Vaz bra SP O homem que roubou um po
17 junho Ernesto Szp hngaro Murglics
24 junho Lus da Cmara Cascudo bra A sogra do diabo (conto popular)
1 julho Miguel de Unamuno espanhol As tesouras
8 julho Jos Carlos C Borges bra PE Mais pena
15 julho William Saroyan EUA Os trs nadadores e o merceeiro...
22 julho Darcy Azambuja bra RGS Velho desgraado
29 julho Maurcio Jkai hngaro Divertimento forado
5 agosto Machado de Assis bra RJ Vidros quebrados
12 agosto Emlia Pardo Bazn espanhol Oito nozes
19 agosto Gasto de Holanda bra PE Histria sem data
26 agosto Henri Troyat francs Errata
2 setembro Helena Silveira bra SP A bela indormida
9 setembro Margarida Kaffka hngara Tia Polixena
16 setembro Humberto de Campos Veras bra MA O furto (conto amaznico)
23
setembro Gottfried Keller suo
alemo
A lendazinha da dana
30 setembro Carlos Paurlio bra AL A famlia
7 outubro Erskine Caldwell EUA Tarde de sbado
14 outubro Joo do Rio bra RJ Encontro
21 outubro Alfred Polgar ustria O seu ltimo erro
28 outubro Domcio da Gama bra RJ A bacante
4 novembro Claude Farrre francs O homem que matei
11 novembro Pedro Rabelo bra RJ Genial ator!
18 novembro Desidrio Kosztolnyi hngaro A lancha
25 novembro Orlando Gonalves Portugal O velho morreu de madrugada
211
Traduo indireta, via francs.
195
2 dezembro Wolfgang Borchart alemo O relgio de cozinha
9 dezembro Antnio Versiani bra MG Finado Simo
16 dezembro Juan Valera espanhol Dois chascarrillos
23 dezembro Benedito S da Costa e Silva bra MG Colcho de notas
30
dezembro Oswaldo Trejo Venezuel
a
Aspsia tinha o apelido de corneta
1 9 5 7
6 janeiro Andr Ady hngaro Chabacheff, o assassino
13 janeiro ngela Delouche bra PE Kais-sone
20 janeiro Boccaccio italiano A Marquesa de Monferrato
27 janeiro Antunes da Silva Portugal O aprendiz de ladro
3
fevereiro Stephen Leacock Canad A existncia retroativa de Sr.
Juggins
10 fevereiro Guido Vilmar Sassi bra SC O carro
17 fevereiro Eliseo Diego cuba Dois contos
24 fevereiro Jlia Lopes de Almeida bra RJ esquisito
3 maro (no houve suplemento literrio)
10 maro Par Lagerkvist
212
sueco Dois aplogos
17 maro Ramon Perez de Ayala espanhol Pai e filho
24 maro Eneida (colunista do jornal) bra RJ Um encontro com a morte
31 maro Ernesto Szp hngaro Chocolate e papel de estanho
7 abril Otto Lara Rezende bra RJ O moinho
14 abril Bratescu-Voinesti
213
romeno O tio Nitza-Hrletz
21 abril Umberto Peregrino bra RGN Pedro Cobra
28 abril Frans Eemil Sillanpa
214
Finlndia Os hspedes de S.Joo
5 maio Soares de Faria bra MG A Patente de Capito
12 maio Liam OFlaherty
215
Irlanda O rochedo negro
19
maio conto popular brasileiro bra De como Malasarte fz o urubu
falar
26 maio Nicolas Ras. Rakitine blgaro O drago
212
Traduo indireta, via ingls.
213
Traduo de Luisa de Mello Gil Viana
214
Traduo indireta, do francs, de Marina Barid Buarque Ferreira.
215
Traduzido por Arthur McDermott
196
2 junho Rubem Braga bra RJ O jovem casal
9 junho conto popular turco
216
turco Quando aconteceu isto?
16 junho Machado de Assis bra RJ Teoria do medalho
23
junho Gottfried Keller suo-
alemo
A Virgem e a Freira
30 junho Afonso Arinos bra MG Pedro Barqueiro
7 julho conto bdico chins
217
chins Face-de-Espelho
14 julho Murilo Rubio bra MG O bom amigo Batista
21 julho Guy de Maupassant francs O batismo
28 julho Joo de Arajo Correia Portugal Histria preta
4
agosto Rmulo Gallegos Venezuel
a
O crepsculo do Diabo
11 agosto Din Silveira de Queirs bra SP Encontro com Francisquinha
18 agosto Georges Duhamel francs A dama de verde
25 agosto Artur Azevedo bra MA De cima para baixo
1
setembro Frederico Karinthy hngaro Psicologia do movimento
revolucionrio
08 setembro Ricardo Ramos bra AL Um casamento
15 setembro Arkadi Avertchenko russo O crime da atriz Marichkin
22 setembro Macedo Miranda bra RJ Meu pai
29 setembro (conto hindu)
218
O rei que perdeu a cabea
6 outubro Branquinho da Fonseca Portugal Um peixe gordo
13 outubro Anton Tchecof russo A mulher do farmacutico
20 outubro Guido Vilmar Sassi bra SC Amigo Velho
27 outubro Pu Sung Ling chins A filha do mandarim Tseng
3 novembro Carlos Drummond de Andrade bra MG Premonitrio
10 novembro Colette francesa A parada
17
novembro Edilberto Coutinho bra
paraba
A hospedaria
24 novembro (conto esquim)
219
A criana que veio do mar
1 dezembro Ldo Ivo bra AL Imunidade
216
Traduzido do turco para francs por Jorge Rnai, (irmo de Paulo Rnai) e do francs por Paulo Rnai.
217
Traduo indireta, via francs.
218
Traduo indireta, via alemo.
219
Traduzido do dinamarqus por Ansgar Knud Jensen.
197
8 dezembro Katherine Mansfield New Zel A vida de tia Parker
15 dezembro Lus Lopes Coelho bra SP Rosed no mapa do crime
29
dezembro Dostoievski russo Uma rvore de Natal e um
casamento
1 9 5 8
5 janeiro Anbal M. Machado bra MG Ah, solta o meu Ludovico
12 janeiro Desidrio Kosztolnyi hngaro Uma redao
19 janeiro (conto hindu) Dois contos de Hitopadexa
26 janeiro Andrade Murici bra PR Os canrios
2 fevereiro Ion A. Bassarabescu romeno Um homem de meia-idade
9 fevereiro Fialho dAlmeida Portugal A velha
16 fevereiro Ribeiro Couto bra SP Mistrios de sbado
23 fevereiro Duran-Reynals
220
espanhol Os adiantos
2 maro Branquinho da Fonseca Portugal Jurro
9 maro Viriato Correia bra O crime de Pedro
16 maro Ventura Garcia Caldern peruano A mmia
23 maro Osman Lins bra PB Lembrana
30 maro (conto popular coreano)
221
Sim-Tchen
6 abril Jlio Brando Portugal Conto de inverno
13 abril Giovanni Verga italiano Os rfos
20 abril Artur Azevedo bra MA A polmica
27 abril Gza Grdonyi hngaro O homem da garganta de osso
4
maio Gottfried Keller suo
alemo
A virgem e o diabo
11 maio Moreira Campos bra CE O prso
18 maio Lus Martins bra RJ Pai, neto, filho
25 maio Edgar Allan Poe EUA O retrato oval
1
junho Kikuo Furuno japons
222
O bonzo que virou carpa
8 junho Machado de Assis bra RJ Um dstico
15 junho Sherwood Aderson EUA A fra de Deus
220
Traduzido por Paulo Rnai do francs
221
Traduo indireta: russo coletou e a traduo de Rnai veio de uma traduo alem da coletnea russa.
222
Lendas antigas do Japo, de Kikuo Furuno, traduzido para portugus por Jos Yamashiro
198
22 junho Garcia Redondo bra RJ O testamento do tio Pedro
29 junho Jlio Krudy hngaro Orao matinal
6 julho Valdomiro Silveira bra SP Um magrinho
13 julho (conto popular sueco)
223
A velha e o peixe
20 julho Anton Tchecof russo Os simuladores
27 julho Domingo Monteiro Portugal As terras de Alvargonzales
3 agosto Alusio Azevedo bra MA A serpente
10
agosto Carlos Salazar Herrera Costa
Rica
Um assassnio
17 agosto Lausimar Laus bra SC O responso
24 agosto Eugnio Heltai hngaro Histrias do mundo dos animais
31 agosto Othon dEa bra SC O pica-pau
7 setembro Martim Ruiz bra SP Uma histria com nomes feios
14 setembro Anglo Firenzuola italiano Novela oitava
21 setembro Saki
224
ingls O contador de histrias
28 setembro Machado de Assis bra RJ D Paula
5 outubro Raquel de Queirs bra CE Histria alegre
12
outubro Charles Sorel francs Histria daquele que arremedou o
mudo
19 outubro Barbosa Lessa bra RGS lho grosso
26 outubro Corrado lvaro italiano Romantismo
2 novembro Waldomiro Autran Dourado bra MG Marinha
9 novembro Axel Munthe suco Uma histria de ursos
16 novembro Antnio de Alcantara Machado bra SP Miss Corisco
23 novembro Stephen Leacock Canad A vingana do prestidigitador
30 novembro Jorge Medauar bra BA O guia
7 dezembro Guy de Maupassant francs A felicidade
14 dezembro Ciro Martins bra RGS Sem rumo
21 dezembro Gasto Cruls bra RJ Conto de Natal
28 dezembro Wolfgang Borchert alemo Muita, muita neve
1 9 5 9
223
Traduo indireta, via alemo
224
Pseudnimo de Hector Hugh Munro, ingls.
199
4 janeiro (conto popular portugus) Portugal A formiga e a neve
11 janeiro Franz Kafka tcheco Um faquir
18 janeiro Hlio Plvora bra BA Filhotes de passarinho
25 janeiro Frederico Karinthy hngaro Esto me retratando
1 fevereiro Lgia Fagundes Teles bra SP Biruta
8 fevereiro Antnio de Alcantara Machado bra SP O mrtir Jesus
15 fevereiro Gottfried Keller suo A virgem Cavaleiro
22 fevereiro Harry Laus bra SC Os minutos do professor
1 maro Yury Tarnavsky
225
Ucrnia Esopo
8 maro Miroel Silveira bra SP Quem d maaais?
15 maro Fumio Nirva
226
japons Toque de timidez
22 maro Joo Alphonsus bra MG O guarda-freios
29 maro Alphonse Daudet francs Os velhos
5 abril Olimpio Bonald Neto bra PE Maternidade
12 abril Giuseppe Marotta italiano Trinta anos, leiam-se trinta
19 abril (conto indgena) bra A visita do cu
26 abril Desidrio Kosztolnyi hngaro Um visitante
3 maio Machado de Assis bra RJ Habilidoso
10 maio Saki ingls Os intrusos
17 maio W. Bariani Octncio bra GO A vantagem de ser analfabeto
24 maio (conto persa)
227
O primeiro impulso
31 maio Dalton Trevisan bra PR Penso Npoles
7
junho Maria Jotuni finlandes
a
228
Amor
14 junho Rodrigues Marques bra MA Rua
21 junho Jan Neruda tcheco
229
Hastrman
28 junho Ramalho Ortigo Portugal Na aldeia
5 julho Ihara Saikaku
230
japonesa A sombrinha orculo
225
Traduzido por Wira Selanski, Contos Ucranianos.
226
Traduzido por Jos Yamashiro ( poca, Kikuo Furono vivia em SP, BR, e fez a apresentao do autor)
227
Traduo indireta, via ingls.
228
Traduo indireta, via francs.
229
Traduo indireta, via espanhol.
230
Traduo indireta, via ingls.
200
12 julho Jos Louzeiro bra RJ Guarda-chuva
19 julho Alfa
231
tcheco A carta fatal
26 julho Orlando Gonalves Portugal Noite
2 agosto Franciso Mra hngaro O trigo abenoado por Deus
9 agosto Lineu Sellos bra MG Talvez o ar da Noite
16 agosto (conto popular turco)
232
Uma sentena de Nasruddin
23 agosto Anibal Machado bra MG O desfile dos chapus
30 agosto (conto popular ucraniano)
233
Ucrnia A princesa-r
6 setembro Maria Antnia bra SP Rosinha chegou
13 setembro Alfonso Hernandez Cat cubano A galeguinha
20 setembro Osman Lins bra PE O vitral
27 setembro Marino Moretti italiano O ordenado de um ms
4 outubro Jos Cruz Medeiros bra PR Pau-de-sebo
11
outubro Anton Tchekov
234
russo Do dirio de um auxiliar de guarda-
livros
18 outubro Jos J. Veiga bra GO A ilha dos gatos pingados
25 outubro Francisco Molnr hngaro A chave
1 novembro (conto popular brasileiro) bra BA O bicho de fogo
8 novembro Michail Zochtchnko
235
russo No se aceita suborno
15 novembro Antnio de Alcntara Machado bra SP Guarda civil
22 novembro Edgar Allan Poe EUA O barril de amontillado
29 novembro Constantino Palelogo bra RJ O mistrio de Salvaterra
6 dezembro Dezidrio Kosztolnyi hngaro O homem da China
13 dezembro Rosanna Cavazzana argentina A gaiola
20 dezembro Gasto Cruls bra RJ O ltimo encontro
27 dezembro Washington Irving EUA O governador e o notrio
1 9 6 0
3 janeiro Luis Jardim bra PE A ma do trapzio
10 janeiro Joo Ribeiro bra SE A matrona de Efeso
231
Traduo indireta, via alemo.
232
Traduo indireta, via hngaro.
233
Traduzido por Wira Selanski, Antologia da Literatura Ucraniana.
234
Traduzido por Boris Schnaidermann.
235
Traduo indireta, via alemo.
201
17 janeiro Jan Drda
236
tcheco Princpio Superior
24 janeiro Jlio Krudy hngaro Da sala dos velhos escreventes
31 fevereiro Mauritnio Meira bra MA Os abutres
7 fevereiro Maxim Gorki russo Uma vez no outono...
14 fevereiro Milton Pedrosa bra RGN O sbio
21 fevereiro Roberto J. Payr argentino Os trs irmos e o porco
13 maro Joo Clmaco Bezerra bra CE Viajo
20 maro Argyris Ephtaliotis
237
grego O fantasma
27 maro Salim Miguel bra SC A me de Pedro Maria
3 abril Giovanni Boccaccio italiano O vaso de manjerico
10 abril Jos Augusto Frana Portugal O riso
17 abril Charles e Mary Lamb
238
ingls Conto de inverno
24 abril A. J. de Figueiredo bra SE Por causa de duas palavras
1 maio Gottfried Keller alemo A cestinha de flores de Dorotia
8 maio Fran Martins bra CE Ventania
15 maio Carlos Lacerda bra RJ O ilustre Pintinho
22 maio Dalton Trevisan bra PR Ismnia, ma donzela
29 maio Mikhail Zostchenko
239
russo O mecanismo do Estado
5 junho Guy de Maupassant francs Clochette
12 junho Silveira de Souza bra SC O charadista
19 junho Karel apek
240
tcheco O imperador Diocleciano
26 junho J. Baptista Coelho (Joo Foca) bra SP O ladro
3
julho Mark Twain EUA Onde fica demonstrada a
convenincia ...
10 julho Felcio Terra bra RJ Rabags
17 julho Petrnio
241
grego A matrona de feso
24 julho Helena Silveira bra SP A viva ou histria de quatro
31 julho Gza Grdonyi hngaro A histria de uma cano
236
Traduo indireta, via francs.
237
Traduo indireta, via alemo.
238
Traduzido por Pricles Eugnio da Silva Ramos.
239
Traduo indireta, via francs.
240
Traduo indireta, via ingls.
241
Traduo indireta, via francs.
202
7 agosto Armindo Rodrigues Portugal Uma poa de sangue
14 agosto Zygmunt Niedzwiecki
242
polons O dote
21 agosto Antnio dElia bra SP O livro
28 agosto Colette francesa O conselho
4 setembro Dalton Trevisan bra PR Entre homens
11 setembro Jos Paulo Moreira da Fonseca bra RJ As safiras Halvonsen
18 setembro Luigi Pirandello italiano A luz da outra casa
25 setembro Homero Homem bra RGN O sobre e o sob
2 outubro Desidrio Kosztolnyi hngaro O amigo norte-americano
9 outubro Mauro Mota bra PE Dois perfis
16 outubro Leonid Andreief
243
russo O nada
23 outubro Mariazinha Congilio bra SP O favor
30 outubro Isaac Piltscher bra RGS Apenas plantas, e verdes
6 novembro Domcio da Gama Portugal Possesso
13 novembro James Thurber EUA Duas fbulas para o nosso tempo
20 novembro Joo da Silva Campos bra O preguioso e o peixinho
27 novembro Marcel Arland francs O rosrio de Constncia
4 dezembro Guido Wilmar Sassi bra SC Ronda
11 dezembro Rodrigo Otvio bra SP A sesso do Instituto
18 dezembro Alberto Dines bra RJ Paixo em Xique-xique
25 dezembro Helena Silveira bra SP Raconto de Natividade
242
Traduo de Monika Miabel.
243
Traduo de Henrique L. Alves.

Vous aimerez peut-être aussi