Vous êtes sur la page 1sur 164

PRESENTED TO

THE LIBRARY
BY
PROFESSOR MILTON A. BUCHANAN
OF THE
DEPARTMENT OF ITALIAN AND SPANISH
1906-1946
Digitized by the Internet Archive
in 2014
http://archive.org/details/sepancuantoscoroOOboni
SEPAN CUANTOS
COROZA CRTICA
PUESTA LA EXECRABLE EDICIN QUE DE LAS
OBRAS DE LOPE DE RUEDA
PERPETR
DON EMILIO COTARELO Y MORI
ya del todo colocada en la picota despus
de la
SATISFACCIN LA REAL ACADE-
MIA ESPAOLA,
que el mismo felibre tu-
vo la desgracia de concebir
y
dar luz,
por el Bachiller Alonso de
San Martn.
En Madrid^ en la Imprenta de Fortanet. 1910.
ITALIA-ESPAA
EX-LIBRIS
M. A. BUCHANAN
EX LIBRIS
^^OU&AA Ufo
ty^uhsu) LO
Yt>s
a^k
SEPAN
CUANTOS
COROZA
CRTICA
PUESTA

LA
EXECRABLE
EDICIN
QUE DE
LAS
OBRAS
DE
LOPE
DE
RUEDA
PERPETR
DON
EMILIO
COTARELO
Y
MORI
ya del
todo
colocada
en la
picota
despus
de la SA TISF
ACCIN
A LA
REAL
ACADE-
MIA
espaola,
que el
mismo
felibre
tu-
vo la
desgracia
de
concebir
y
dar luz,
por
el Bachiller
Alonso
de
San
Martn.
l|M^>
%o.
u<
-
y
Sa
^
n
^ "
485386
En
Madrid, en la Imprenta de
Fortanet.
1910.
PROEMIO
Dos vecinos honrados de un lugar de Castilla la
Vieja, entraron en la Casa del Concejo,
y,
al pisar el
primer peldao de la escalera, vironse sorprendi-
dos por un bulto que cay desde el piso principal
con grande estrpito
y
con tanta fortuna para ellos
que de haber avanzado un paso ms les hubiera de-
rribado. Retrocedieron espantados, tiempo de que
el bulto, dando seales de vida animal, levantbase
del suelo entre ayes
y
reniegos,
y
cuando se llegaron
l, advirtieron que era un convecino suyo, regi-
dor, quien preguntaron cul fuese la ocasin que
le haba movido bajar con priesa tan inusitada. Ha
sido,

respondi el despeado, tentndose las magu-


lladuras que esos ladrones de arriba (referase
los otros regidores), sin ms razn que la de no
querer admitirme la cuenta de ciertas obrillas del
Psito, de las que yo estaba encargado, dijronme
que la cal
y
el yeso que en ellas se emple eran de
mala calidad,
y
las maderas podridas con carcoma,
y
los ladrillos de ripio,
y
que, con todo, yo lo que-

6

ra hacer pasar como nuevo :
y
as se alborotaron de
tal manera que, amn de darme muchos pescozones
y
patadas, cada cual donde poda donde acertaba
dar, concluyeron por tirarme por la escalera, del
modo que habis visto. Pero, juro Dios
y
Santa
Mara que nadie se ha redo en las barbas del hija
de mi madre, ni nadie hasta hoy me las mes,
y
que de siete que quedan all, los siete han de caer
por esta misma escalera, porque me sobran redaos
para ello
y
aun para muchsimo ms: aguarden un
poco
y
se convencern de que no hablo humo de
pajas. No bien hubo acabado de pronunciar la fiera
amenaza, comenz subir los peldaos con mayor
ligereza de piernas de la que podra prometerse des-
pus de su forzado descendimiento,
y,
segn suba, iba
dfciendo los otros: Siete han de ser, seores, los
que caigan; siete han de ser! Lleven cuenta! Poco
ms de un credo tard en oirse rebullicio
y
es-
truendo de zalagarda, mezclado con el ruido de mu-
chas voces
y
ternos de libra
,
por lo que los dos
vecinos se dieron a entender que el cado comenza-
ba hacer de las suyas,
y
ms se afirmaron en ello
cuando vieron que un regidor bajaba haciendo vola-
tines hasta dar con su cuerpo en tierra.Uno!

dijeron los que esperaban, disponindose llevar la


cuenta de los seis restantes.No hay uno que val-
ga! contest el regidor, que era el mismo de an-
tes.No hay uno que valga, voto Cristo, porque
soy yo
,
que me han vuelto tirar por la escalera
abajo!

7

Ved aqu, oh lectores, lo que le ha sucedido Don
Emilio Gotarelo
y
Mori, quien con motivo de su
poco recomendable edicin de las Obras completas de
Lope de Rueda
,
pretendi hacer pasar por bueno to-
do el ripio
y
cascote que en ellas acert embutir,
que fu mucho,
y
cobrar en autnticas pesetas alfon-
ses sus terribles
y
truculentos comentarios, que, no
por ser empachosos, dejan de ser infundados
y
exe-
crables. Crey, sin duda, el hidalgo que aquello iba
pasar inadvertido, dado el poco pblico que tienen
en nuestra tierra las producciones eruditas, pero el
Bachiller Alonso de San Martn le pesc con las ma-
nos en la masa,
y,
afendole su proceder, le hizo ro-
dar de cabeza. Levantse el hombre,
y,
presumiendo
de lo que no debe ni puede presumir, jur con gesto
de matachn
y
aire de bravucn perdonavidas que
haba de pulverizar al Bachiller
y
arrojarle por la es-
calera;
y
cuando se esperaba ver al graduado cado
y
maltrecho , vise que era el propio Mori el que vol-
va rodar por los escalones, dejando en ellos, como
testimonios de su marcha triunfal, pedazos de sus
vestidos, jirones de su pelleja
y
tal cual trozo de
cuero cabelludo, como podr comprobar todo el que
siga leyendo oyendo leer, si lo lee oye con aten-
cin.
Pero antes de que comience el solfeo, que va ser

8

por todos los tonos del canto llano, har algunas ad-
vertencias provechosas.
El Sr, Cotarelo ha contestado mi Silba de varia
leccin en un folleto que titula Satisfaccin la Real
Academia Espaola
y
defensa del Vocabulario puesto
las obras de Lope de Rueda por Emilio Cotarelo
y
Mori, de la misma Academia. Los que hayan ledo la
Silba dirn seguramente que lo mejor que poda
haber hecho el Sr. Cotarelo era callarse la boca
y
enmendarse en lo sucesivo, pero que, de contestar
aqulla, estaba en el deber de irse al fondo del asun-
to
y
dejar un lado otra clase de intereses que no
fueran exclusivamente literarios. Yo creo pies jun-
tos que as lo entendi el Sr. Cotarelo, pero creo
tambin que lo practic con tan mala suerte
y
con
tan adversa fortuna, que ha dado lugar que mur-
muren los maliciosos
y
digan que el folleto citado es
demostracin palpable de que su autor le impor-
tan un pito las cuestiones literarias
y
que lo que ms
le molest de la Silba no fueron los silbidos ni los
vayas que all se le dieron por los muchos errores
en que incurra, sino el cavilar que la zurribanda
podra influir en el nimo de la Academia para que
sta se tentase la ropa antes de encomendarle el
cuidado de otra edicin anloga; con lo cual pens
que desaparecan cuando menos que se hallaban
en peligro de desvanecerse las esperanzas que de

9

beneficiar el filn mansalva el glosista haba con-
cebido. Apoyan este juicio (que no vacilo un punto
'en calificar de temerario), diciendo que el folleto
del Sr. Cotarelo no es una contestacin al mo, sino
una satisfaccin
(i) la Real Academia Espaola, sa-
tisfaccin que, por cierto, nadie le pidi,
y
claro es
que excusatio nou petita, etc.; aaden que, al escri-
birlo, no fu otro su deseo que el de satisfacer' al
mencionado Cuerpo, quien tanto ama
y
venera
(2)
ni otro $u principal anhelo que el de ofrecer la vindi-
cacin d la Academia para que, en vista de ella, le
siga considerando merecedor de la
confianza que le
otorg
(3)
al concederle la honra de cuidar la edicin
de las obras de Lope de Rueda
(4); y
dicen, por lti-
mo, que el hecho de imprimir el folleto, no para sa-
carlo luz en las libreras, sino para regalarlo
quien l le convenga que lo lea, induce sospechar
que algo ms que el inters literario le movi es-
cribirle. Aunque estas maledicencias parecen traer
(1)
Portada del folleto.
(2)
Pg.
4.
(3)
;Sabe el Sr. Cotarelo lo que significa otorgar? Yo creo
que no, porque si lo supiese no lo hubiera empleado en la
acepcin que lo emplea. Otorgar es condescender, consen-
tir, conceder,
y
en cualquiera de estas tres acepciones re-
sulta peor el sentido de la frase; la confianza que me condes-
cendi al concederme, la confianza que me consinti al con-
cederme, la confianza que me concedi'al concederme. De-
dislate de albarda sobre albarda no hay quien le libre.
(4)
Pg.
84.
10
vislumbres de verosimilitud, repito que yo no les
doy crdito alguno. El Sr. Cotarelo tiene su fama
cimentada en roca viva
y
demostrados con exceso
su desinters
y
su amor pursimo las Letras para
que nadie que le conozca le crea capaz de hacerlas
materia
y
ocasin de mercanca. Lo que hay es que
la negra le persigue
y
que, siendo un altruista de
cuerpo entero, tiene la desdicha de que siempre que
intenta una obra en beneficio del comn, le sale el
tiro por la culata. Recuerdo muy bien que, cuando
denunci sus vecinos los Humbert, en aquellos
momentos en que toda la prensa de Europa
y
Am-
rica le pona como hoja de perejil, publicando su re-
trato al lado del de los famosos aventureros,
y
en
aquellos das en que las tiples
y
los tenores del g-
nero chico se permitan en los couplets hacer chistes
y
chirigotas su costa, tuve que sostener, no una,
sino muchas acaloradas discusiones con los que de-
can que el ilustre acadmico de la Espaola, al dar
el soplo la Polica, ms bien que movido por los
altos intereses de la Justicia lo fu por la gratifica-
cin ofrecida por el Gobierno francs;
y
recuerdo
asimismo que tuve que reir con un grande amigo
mo que, dejndose arrastrar por la corriente del
vulgo, atacaba al Sr. Cotarelo con tal saa, que lleg
pedir su cabeza, por lo menos parte de ella;
y
digo que re con l por creer entonces, como sigo
creyendo ahora, que el acto del Sr. Cotarelo no fu
una delacin , en el bajo sentido que se da esta pa-
labra, sino un himno cantado en loor del cumpl-

II

plimiento espontneo de los deberes cvicos. Qu
tena que ver aquello con una delacin, ni cmo po-
da hacerla el Sr. Cotarelo, que en uno de sus libros
llam poco noble al oficio de delator? (i).
Pero, si nada hay que reprochar respecto del des-
inters mostrado por el Sr, Cotarelo en su contesta-
cin, no puedo decir lo mismo,
y
me pesa, en lo
que atae al procedimiento que utiliza, pues se vale
de algunas maturrangas que no pueden pasar por
moneda corriente.
Aseguraba un maestro mo que la mejor prueba
que un hombre puede dar de ser tonto de capirote*
es suponer que todos los dems lo son,
y
aunque yo
creo
y
sostengo que el Sr. Cotarelo no es tonto, digo
que en esta ocasin ha procedido del mismo modo
que si lo fuese, porque, juzgando tontos los dems,
declara con seriedad
y
aplomo dignos de un pon-
tfice, que al hacer mi crtica slo tuve razn en
tres casos,
y
que, para eso, dos de ellos son errores
materiales descuidos de pluma,
y
es el otro una
errata de imprenta; dicho lo cual, se queda ms fres-
co que una vercunda lechuga
y
prosigue tan cam-
pante su Camino, bien como aquel que habiendo des-
(i) ... el famoso Rodrigo de Cota, que parece haba des-
cendido alpoco noble
oficio
de delator, etc. Cotarelo: Cancio-
nero de Antn de Montoro (Madrid,
1900, pg.
xxn).

12

cargado su conciencia, nada tiene que temer de Dios
ni de los hombres. Ya s yo que los que conozcan mi
Silba no dejarn de sonrerse ante alarde tal de sin-
ceridad bonachona, pero, por si hubiere alguien dis-
puesto dejarse dar gato por liebre, me propongo
demostrar en las pginas que siguen que los errores
cometidos por el Sr.-Cotarelo fueron, no slo ms de
tres, sino muchos ms de los que hube de sealar en
la Silba,
y
para ello comenzar por contestar las
principales rplicas del Sr. Cotarelo. Digo las prin-
cipales
y
no todas, por dos razones: la primera,
porque as lo tengo por conveniente; la segunda, por-
que, de contestar todo, seria preciso reproducir mi
folleto anterior,
y
como esto no puede hacerse, me
he visto en la necesidad de contentarme con elegir
del de D. Emilio Cotarelo los dislates de mayor cali-
bre; aun as,
y
pesar de haberlos cribado con zaran-
da de garbanzos, temo que su cantidad supere la
paciencia del lector. De que no le contest todo, no
podr quejarse D. Emilio, ya que l hizo lo mismo
conmigo; porque debe advertirse que aunque pro-
mete en su opsculo que va poner por el mismo
orden que yo las coloqu las palabras en que combat
sus glosas
y
explicaciones, luego no cumple su pro-
mesa, pues de ciento noventa
y
cuatro voces que mi
Silba contena, el Sr. Cotarelo slo contest setenta
y
seis, dejndose en el tintero las ciento diez
y
odio
restantes, que son, prximamente, las dos terceras
partes del total. Despus de esto,
y
para que el se-
or Cotarelo se convenza de que al Bachiller no le

13

duelen prendas, pondr, por va de apndice, un Glo-
sario dividido en las ocho secciones que se expresan
continuacin:
I .
a
Voces que estn en el Diccionario con la mis-
ma acepcin que les da el Sr. Cotarelo.
2.
a
Voces que incluye el Sr. Cotarelo sin necesi-
dad alguna, por ser de todos conocida su significacin.
3.
a
Voces que el Sr. Cotarelo da torcida inter-
pretacin con motivo de las cuales comete grave
desliz su entendimiento.
4.
a
Voces cuyo significado no explica el Sr. Co-
tarelo, no haciendo otra cosa que transcribirlas del
texto al glosario.
5.
a
Voces cuyo significado se pone en duda.
6.
a
Voces cuyo significado se ignora, segn pro-
pia declaracin.
7.
a
Voces cuya significacin da el Sr. Cotarelo
sin ms prueba que su honrad palabra.
8.
a
Voces
y
locuciones notables que, estando en
las obras de Lope de Rueda, no alcanzaron el honor
de ser incluidas en el Vocabulario del Sr. Cotarelo.
Y luego, que juzgue el pblico
y
decida si los
errores del Sr. Cotarelo fueron tres fueron tres miL
* *
Otra candidez en que incurre el Sr. Cotarelo,
fuerza de querer echrselas de listo, es la de preten-
der zafarse del asunto, para dejar al Bachiller frente
frente de la Academia Espaola.

14

Es triquiuela muy usada por los chiquillos
(y
aun
por algunos varones mayores de edad), cuando tienen
rabia otro, llevar la cizaa un tercero quien
juzgan con ms arrestos, para ver si ste muerde el
cebo
y,
dando crdito al chisme, la emprende con el
que estorba al chismosillo, proporcionndole de paso
el piadoso gustazo de presenciar los toros desde la,
barrera, la varonil satisfaccin de sacar la sardina
del ascua con ajena mano. Que tales fueron los dul-
ces designios del mancebo, descbrelo cada paso
en las pginas de su folleto
:
...llvame redactar la presente defensa el deseo
de satisfacer la Academia Espaola, quien tanto
mamo
y
venero, ya que por mi causa, con pre-
texto de maltraerme m, se la maltrata ella (ij.
Pero, qu le habr hecho la Academia este
Bachiller Alonso?
(2).
...fuerza ser concluir que slo un impulso irre-
sistible de meterse con la Academia, la que zaran-
dea su gusto, pero con la misma razn que en todo,
le movi elegir una de las menos imperfectas de mis
obras
(3)
como tema fingido para el otro propsito
(4).
Este usadsimo recurso me trae la memoria el
conocido cuento de aquel Alcalde de Corte quien
(1)
Pg.
4.
(2)
Pg. 11.
(3)
Cmo sern las dems, cielo santo, cuando el mis-
mo autor confiesa que esta es una de las menos malas
!
(4)
Pg. 11.
cruzaron el rostro de una formidable bofetada,
y
yn-
dose querellar al Rey, le dijo:

Es cierto, Seor,
que las ofensas inferidas en la persona de un Alcalde
de Vuestra Majestad han de entenderse inferidas
Vuestra Majestad misma?Ciertamente es as, con-
test el Rey. Entonces el Alcalde relat el caso muy
por extenso,
y
concluy diciendo:

Como ve Vues-
tra Majestad, Seor, han dado una bofetada Vues-
tra Majestad en las mejillas de vuestro Alcalde. A lo
que el Monarca repuso:Pues hijo, lo siento mucho,
pero ah me las den todas.
Ah me las den todas, dijo tambin la Academia,
porque, en efecto, la Academia no hizo caso de Don
Emilio pesar de sus indirectas, antes bien, le dio
entender con su silencio que si le picaba
y
quera
rascarse, tendra que hacerlo por su cuenta
y
ponien-
do sus uas en funciones rascatorias. Es ms; yo s
que los inquilinos de la docta Casa se han redo muy
su sabor del chpiti chpete que cay sobre las
espaldas del crtico,
y
que alguno de sus ilustres
miembros, despus de haber ledo la satisfaccin
cotareliana, hubo de exclamar: peor est que es-
taba! Sepa, no obstante, D. Emilio que cuando el
Bachiller quiere hacer una cosa, ni hurta el cuerpo,
ni necesita que le azucen, ni acostumbra buscar
por trochas
y
veredas lo que puede conseguir yendo
por el camino real, ni
finge
temas para encubiertos
propsitos, pues entiende que todas estas son arti-
maas de bellacos,
y
que traen no s qu
tufillo de
cobarda que denigra
y
envilece quien las usa. Si

i

con ocasin de las Obras de Lope de Rueda habl de
la Academia, fu debido que esta cometi la lige-
reza de autorizar la edicin, permitiendo que salie-
sen bajo su amparo
y
con su nombre las tremebun-
das pifias que seal en mi Silba
y
las que voy
sealar ahora, las cuales nos ponen en ridculo ante
Espaa
y
ante el extranjero; pero conste que al
empuar la pola no rae movi ello, como afirma
D. Emilio, un impulso irresistible de meterme con la
Academia
y
de zarandearla mi gusto, porque si lo
hubiera sentido lo hubiera hecho, sino un deseo in-
contrarrestable de meterme con el Sr. Cotarelo, de
zarandear al Sr. Cotarelo, de silbar al Sr. Cotarelo,
de silbarle, s, con todas mis fuerzas, como ahora lo
siento de seguir silbndole
y
como lo volver sen-
tir tan pronto como sepa que ha hecho de las suyas
en otra edicin acadmica, porque pienso vivir pre-
venido
y
con el arma al brazo para darle el alto si
otra vez intenta sorprendernos con entruchadas se-
mejantes. No s si me habr explicado con claridad.
*
En cuanto la prosa del folleto, preciso es reco-
nocer que es algo peor que la que el Sr. Cotarelo
acostumbra usar, cosa harto explicable si se tiefe
en cuenta que escribi muy de prisa su contestacin,
movido del natural
y
legtimo deseo de sincerarse lo
antes que le fuese posible,
y,
de esta suerte, si es
evidente que abundan los prrafos que no se entien-

i7

den
y
tampoco escasean aquellos otros francamente
mazorrales, debe achacarse la causa mencionada,
pero en modo alguno que Don Emilio no sepa
hacerlo algo mejor. Hay tambin defectos de sinta-
xis, entre los que sobresale, por lo ingente, la defen-
sa de/un cuya, del que si dije en mi Silba que vala
un Potos, digo ahora que, despus de la defensa,
vale todo el territorio del Per;
y
se observan ade-
ms faltas de ortografa, cuya insistencia aleja toda
sospecha de errata, como probar ms adelante;
pero, en fin, todo esto es de poco momento
y
no es
lcito exigir que un hombre, aunque este hombre sea
D. Emilio Cotarelo
y
Mori, sepa cuanto hay que
saber en el mundo
y
est exento de imperfecciones.
Pero si la prosa es tan medianeja como se ha
dicho, en cambio el contenido del folleto es una
verdadera maravilla, un alarde pasmoso de saber
universal, hasta el punto de que bastara esta obra
para dar derecho al Sr. Cotarelo figurar entre los
grandes polgrafos espaoles. Su lxico, copioso
y
pintoresco, ofrece los vocablos montones; quiere
decir, por ejemplo, que son fros los chistes de la
Silba,
y
aqu los llama lapones, all esquimales,
acull tiritones, ahora lgidos, despus siberianos,
luego nipones, ms tarde cadavricos; quiere ponde-
rar lo craso de una, ignorancia,
y
la denomina pind-
rica, homrica, esquilica
y
sofoclea;
quiere... pero

qu seguir, si todas las pginas de la Satisfaccin


son prueba elocuentsima de mi aserto? No menos
notable es el conocimiento de los idiomas de que da
2

i8

repetidas muestras en su opsculo, citando con
asombrosa
y
no afectada facilidad frases como muito
contra a sua vontade
y
qui potest capere (i) capiat,
que proclaman los cuatro vientos el dominio abso-
luto que tiene de las lenguas vivas
y
muertas. Sin
embargo, la cualidad por la que ms resplandece el
autor en este folleto, con ser tan sobresalientes los
mritos
y
excelencias que quedan apuntados, es por
el tico gracejo de su pluma, no superado hasta hoy
desde los tiempos del gran Quevedo, por el gallardo
donaire de sus ocurrencias, por las sales peregrinas
de su ingenio
y
por la fina agudeza de su stira;
recurdese, si no, cuando con grcil intencin
y
hu-
morismo incomparable llama mi Silba tocata de
silbato, cuando me pregunta con felicsima frase si
cre que todo el monte era... bolarmnico, cuando
atina con la palabra Turroo
grafa,
nica para desig-
nar la ciencia disciplina que trata de los turrones,
cuando con fisiolgica propiedad, digna de un albei-
tar, llama gaticida un capador de gatos, cuando
hace aquel estupendo
y
memorable chiste, de sabor
arcaico, es cierto, pero, chiste, al fin, costa de las
grandes orejas del que fu Presidente del Consejo de
Ministros, Excmo. Sr. D.
Jos
de Posada Herrera
(q.
e.
p.
d.), condiscpulo del Sr. Cotarelo
(2).
Pero
(1)
Por cierto, que sobra el acento que coloca en la a de
capere
,
porque en latn no se acentan los esdrjulos.
(2)
Estudiaron juntos las primeras letras en la escuela
parroquial de Pelgano, segn me han dicho.

19

cuando el escritor rinde la gracia su talante
y
al-
bedrQ
y
la pone en el punto
y
cima que la gracia
puede alcanzar, es al decir aquello de que el Ba-
chiller, hiriendo de Don Hermgenes... etc.. Qu
pudiera decir ms el mismo inventor de los chistes?
]Miren qu misterio encierra aquella palabra hiriendo,
que cualquiera que no fuese el Sr. Cotarelo le
habra costado ms de un mes de estudio! Digo que
cuando se llega este hiriendo, no vale ni gravedad
ni echrselas de serio, porque al leerlo los tristes
secan sus lgrimas, los melanclicos sonren, los cir-
cunspectos se alborozan, los alegres rompen en car-
cajadas
y
todos se complacen
y
dan seales de reci-
bir contento
y
regocijo.
No vaya suponerse que porque abunden los chis-
tes carece el folleto de profundsima doctrina, ex-
puesta en forma de sentencias aforismos hipocrti-
cos, los cuales unas veces dan oportunidad para la
sosegada meditacin, como cuando dice que una
cosa es que una piedra afile las hachas
y
otra que sea
la misma hacha (i); otras presentan ocasin propicia
para una serie de concatenados razonamientos, como
cuando afirma que si una palabra puede tener dos
ms significaciones, claro es que no podr tener las
opuestas
(2);
otras inducen la previsin
y
al cui-
dado, como cuando nota con insigne acierto, hijo de
una larga
y
provechosa experiencia del mundo
y
de
(1)
Pg.
15.
(2)
Pg.
15.

20

los hombres, que las bolsas
siempre estn descui-
dadas (i),
y
otras, en fin,
que mueven meditar en
la dolorosa desproporcin que existe entre la magni-
tud de las humanas aspiraciones
y
la pequenez de
nuestras fuerzas, como cuando exclama:
Qu ls-
tima que no se pueda capar el Diccionario!...
(2).
Sentencias
y
pensamientos como los transcritos se
hallan sembrados granel en todas las pginas del
folleto,
y
no vacilo en asegurar que si con cuidado se
recogiesen, clasificasen
y
ordenasen, pudiera for-
marse con ellos un verdadero cuerpo de doctrina
y
acaso, acaso, todo un sistema filosfico.
* *
Dir, para terminar este proemio, que el Sr. Cota-
relo no se limita en su folleto la defensa, sino que,
dando pruebas de un temple viril
y
de una poderosa
acometividad, esgrime con formidable empuje las
armas del ataque: su voz adquiere entonces los tr-
gicos acentos de las trompetas de Jeric
y
truena con
tan potente energa, que el nimo ms denodado se
sobrecoge
y
aterra, sintiendo el pnico agorero, pre-
cursor de las grandes catstrofes. Yo me haba pro-
puesto imitar su estilo al contestarle; pero fu en
vano, pues se repiti una vez ms el caso narrado en
la fbula del jilguerillo que quiso igualarse con el
(1)
Pg. 72.
(2)
Pg.
45-

21

buitre; por mucho que escrib
y
tach, torn escri-
bir
y
torn tachar, no pude componer ms que un
solo prrafo que est muy lejos de ser modelo de
perfeccin, digan lo que quieran algunos amigos
complacientes que, despus de haberlo ledo
y
re-
ledo, haciendo de l muchas alabanzas
y
lisonjas,
convinieron en que es imitacin tan felicsima, que
por el tono, conceptos, frases
y
palabras, ms que de
imitacin, tiene las apariencias de una copia. El p-
rrafo, que estaba destinado para el comienzo, deca
de este modo:
El Sr. Cotarelo, quien juzgu hombre de ms
pesquis, con esa honradez
y
lisura de que vino da-
ado muestras en todas ocasiones, ha escrito un im^
pertinente folleto, lleno de pedanteras dignas de
Don Hermgenes, en el cual folleto (i) se mete
> hablar de todo sin saber nada con fundamento, da
apruebas de no tener pizca de sentido comn, se fija
en insignificantes descuidos de los que no hara caso
>un crtico de buena fe si ser tonto el hombre!
y
emplea una ruin
y
despreciable tctica polmica
que le da ocasin al criticastro para ensuciar el pa-
(i) El Sr. Cotarelo hubiera escrito en cuyo folleto, por-
qu despus de haberle vapuleado en mi Silba por el mal
-empleo que haca de aquel relativo, insiste en su error
y
tengo que vapulearle de nuevo, ver si de una vez
le meto
-en la mollera el valor de dicha palabra. Es ciertamente ver-
gonzoso que tenga que aprender tales cosas todo un Acad-
mico de la Espaola.

22

pel de ochenta
y
cinco pginas
y
zaherir algunos
de mis libros, sin tener en cuenta que ms honroso
y
digno que morder
y
babosear obras ajenas sera
rescribirlas propias, originales
y
felices: qu desfa-
chatez
y
cunta ignorancia! oh, crtico honradol
oh, buena fe, nobleza
y
sinceridad de crtico! Cmo
haba de arreglrselas si no faltara la verdad? En
fin, all se las haya, que yo no le alabo el gusto.
Hay recursos en las polmicas literarias que slo
^demuestran el paladar moral, grados de educacin
y
medio social ordinario del que los emplea. Tengo
por costumbre de autor la de contestar en lo que
me concierne las crticas literarias, porque de la
controversia honrada
y
leal suele quedar gananciosa
la verdad, pero sucede veces que, no el deseo de
lograr este fin, sino otros bastardos agentes, como
la envidia, el ansia de notoriedad, una inclinacin
^perversa otra mala pasin guan la pluma del cr-
tico, escamoteando
y
suplantando los trminos de la
discusin, faltando sin empacho la verdad, usan-
do, en fin, de las artimaas que con tanta pericia
zurden los discutidores de mala fe,
y
entonces no
quedan ms que dos caminos: que un tribunal de
honor imponga el debido castigo quien as pro-
cede si aquel tribunal no puede entender en el
^asunto, porque se trate de algn descalificado, to-
marse la justicia por su mano en forma tan eficaz
que sirva de escarmiento estos rateros
y
estafa-
dores literarios.

23

Este era el prrafo, pero tuve que renunciar
seguir imitando el estilo, porque el grande esfuerzo
que me cost escribir las lneas que anteceden no
era para repetido, ya que no todos nos es dado
como al Sr. Cotarelo mantener constantemente nues-
tra pluma tono de capilla;
y
as, hube de proseguir
mi camino en lenguaje llano
y
corriente, que es el
mismo con que le voy decir al Sr. Cotarelo, por-
que le quiero bien, que pues es tan sesudo, procure
reprimir las excitaciones de la ira la que en muchas
ocasiones da rienda suelta en el folleto, afeando con
salpicaduras de clera
y
de atrabilis el sereno clasi-
cismo de sus pginas. Piense tambin en que las
suaves advertencias
y
tranquilas amonestaciones que
le he hecho
y
he de hacerle van su provecho en-
caminadas,
y
as, cuando vea sealado por m algn
error de monta algn dislate de ms de la marca
(que ser con frecuencia), no se enoje ni se irrite,
antes bien, sienta el dolor de atricin, primero, el de
contricin, despus,
y,
haciendo firme propsito de
la enmienda, pase valientemente,
y
lo antes posible,
del propsito las obras. Y sobre todo esto, yo le
aconsejo que lleve siempre descubierta la intencin
y
limpia de toda mcula de zancadilla de argucia,
porque muchas veces peor que ser tonto es querer
pasarse de listo,
y
el que lo intenta se pone en grave
peligro de ganarse un vaya perpetuidad, como el
que se gan Carriazo por emplear artimaas cazu-
rrescas, vaya con el cual le cucaban los chiquillos
por calles
y
por plazas hasta que lograron que fuese
la pesadilla
y
tormento de su vida, pues siendo ya
viejo, segn nos cuenta Cervantes, an tema que
cuando menos se catase haba de remanecer en algu-
na stira el famoso daca la cola, asturiano!: asturia-
no, daca la cola!
2
5

Nabos, tronchos
y
badeas
que en aqueste sitio estis
,
tan largos, duros
y
feas,
y
las gentes recordis
festejones
y
peleas;
todos podrn comprender,
al veros cubrir el suelo
,
que, saliendo contender,
aqu zurr el Bachiller
deslices de Cotarelo
y
Mori.
Causaron los disparates
del glosador garrafal
gran tormenta de dislates
y
esta lluvia torrencial
de pepinos
y
tomates.
No volver suceder,
gracias quien tuvo celo
,
pues, hasta ms no poder,
aqu zurr el Bachiller
deslices de Cotarelo
y
Mori.
Queriendo hacer un glosario
de palabras anticuadas,
nos larg un Vocabulario
,
que ms parece un rosario
de simplezas
y
porradas.
Vaya mondongo vender
el autor del tal buuelo,
ya que , todo su placer,
aqu zurr el Bachiller
deslices de Cotarelo
y
Mori.
SeQUICUR
SIBILHCIO
Aburro (verbo) Entrego.
Bendito sea el poderoso Al!, dice el Bachiller al co-
mienzo de esta segunda somanta: bendito sea Al!, repite
tres veces
1
, y
aade que da estas bendiciones por ver que
tiene ya en campaa al consabido hidalguete del Glosario,
que ahora, ms todava que en su primer manteamiento, va
ofrecernos ocasin propicia de apreciar lo mucho que
alcanza su sabidura, las innmeras luces que natura prdi-
ga encendi en su privilegiado intelecto
y
la brava resisten-
cia de sus astricas espaldas.
Y, tornando anudar el hilo del cuento que se comenz
en la Silba, prosigo diciendo que despus de haber escrito
D. Emilio que aburro es entrego
y
replicdole yo que all
aburrir estaba en equivalencia de aportar, an se obstina en
la versin, jurando que no le apearn de su aburro frailes
descalzos que viniesen rogrselo.
Mire, D. Emilio, que me pesa mucho de tener que zurrar la
badana vmd. sobre los mismos cardenales, livores, ronchas
y
ampollas que le causaron
y
levantaron los pasados verga-
jazos,
y
que as le requiero, por ltima vez, para que res-
ponda si an se emperra vmd. en que aburrir es entregar.
El hidalgo:S me emperr, en efeto,
Pues, amigo mo, replico yo, buen nimo
y
no se extrae
del mal que pueda sobrevenirle por tamaa terquedad; pre-
pare las costillas
y
manos la obra,
Vuestra merced recordar que le dije que, segn la Aca-
demia
,
la acepcin del verbo aburrir que conviene al texto

28

de Rueda, no puede ser otra que la de aventurar algn di-
nero... para lograr una ganancia. Apunte vmd. el signifi-
cado
y
ahora comportemos los textos, como dice vmd. con
frase acadmica, pero inaguantable,
y
veamos si se trata de
una entrega, cual vmd. afirma, de una apuesta, como sos-
tengo yo. Odo.
Quirl. . . Pero, pues nuestra contienda ms en obras que
en palabras consiste, mira qu premio quieres que pongamos
para que se lleve aquel que por vencedor de nuestra lucha
quedare.
Burgato: Qu? Una buena joya...
Quiral : Antes me parece que se pongan dos , t tina
y
yo
otra
,
porque si yo ganare
,
quede Ubre la ma
y
pueda gozar
de la de mi contrario.
Hasta ahora, la accin presenta todo el mecanismo eco-
noma de una apuesta, como dira uno de esos nios integra-
les que, en viaje de novios, salen para el extranjero con
pensiones del Estado. Adelante.
Burgato: Y qu cosa tienes t, veamos, que sin ver-
genza de quien despus lo alcanzare saber puedas t
apostar...?
Hidalgo! Osteis? Me parece que ya ha salido el vocablo.
Tenga vmd. mucho ojo, porque sospecho que viene arrufal-
dado contra vmd. Sigamos.
Quiral: Pues... ves aqu este mi cayado... el cual de mi
propia gana aburro.
.
.
Burgato... Pues ves aqu este mi vedijudo sombrero... Y
aunque s que en el apostar te tengo ventaja...
Hidalgo, alerta! Alerta! Que el vocablo ha vuelto salir
dos pasos del aburro , lo que prueba que Lope us las dos
palabras como sinnimas. Y lo peor del caso es que este l-
timo texto lo cit vmd. sin caer en la cuenta
y
sin leer los
antecedentes
y
los consiguientes. Fjese, caray,
y
no se
haga el desentendido, que la cosa va con vmd!
Quiral: Pues, sus... veremos quien queda vencedor.
Burgato: Espera, espera, que si no me engao lo mejor
y
ms principal nos falta.

29

Quiral : Y cmo ?
Burgato: no ves, bobo... que falta la tercera persona
para que sea entre nosotros dos por juez admitido?
Ay, D. Emilio de mi alma! No doy un cuarto por vuestra
merced! El mecanismo de la apuesta sigue mostrndose las
claras, porque, en efecto, es costumbre en muchas de ellas,
someter el resultado la apreciacin de un tercero, en quien
se depositan, para garanta del pago, las cantidades obje-
tos apostados. Esta tercera persona es en la ocasin presen-
te el pastor Aleto, de quien se dira que ms bien que ser
juez de la contienda, ha salido escena administrar con
la cayada un estacazo vmd., porque despus de departir
con los dos rivales,
y
temiendo que la apuesta se convierta
en pendencia, les dice:
Aleto: Tate, tate, pastores! Que no conviene en ley de
amistad semejantes apuestas, sino t, Quiral, toma tu cayado
y
t
,
Burgato, tu sombrero. .
.

i
Don Emilio! Don Emilio! Que viene el vocablo por ter-
cera vez
y
ahora esgrimiendo una tranca! No se lo deca
yo! Corra, corra, que le pesca! Corra, que le santigua!
Corra, que le va hacer cisco!... Catapln! Vlgate
Dios!! Por huir del uno, tropez en el otro
y
creo que se
ha desfocicadol

En qu tropez el cuitadn?

En un texto de Lucas Fernndez que haba comportado


y
mayor abundamiento, para demostrar que aburrir es la
mismo que entregar.

Y cul fu el texto?

Este:
Pastor:
Daldo, daldo prigonar,
y
aborri un maraved.
Demonio! Pues se ha dejado los sesos en el condenado
texto! Pobre hombre! Y todo por sostener, como sostuvo,
que el pastor manda al otro que entregue un maraved al
pregonero.

30

Lo veis, hidalgo! Apenas andada una pgina de vuestra
desdichada Satisfaccin, disteis de bruces. No reparsteis,
cuerpo de tal, en que ni el pastor manda, sino que aconseja,
ni el verbo aborrir es lo mismo que el verbo aburrir? (i).
No visteis que aborrir significa en el texto de Rueda abo-
rrecer
',
despreciar, tener en menos, acepcin en la que se
emplea todava cuando se recomienda uno que no sea ta-
cao
y
gaste el dinero en cosa que puede serle de ms pro-
vecho que lo que importa el gasto que se hace en conseguir-
la? Si no os viera, hidalgo, tan maltrecho como os veo, que,
ms que para plticas, estis para bizmas
y
emplastos, os
dira, como ejemplo, que cuando el pasado ao me pregun-
taron si haba ledo vuestra edicin de las Obras completas
de Lope de Rueda, contest: Yo no gasto los cuartos en los
libros de D. Emilio; lo que me replic mi interlocutor:
pues debiera usted aborrecer seis pesetas
y
comprarlas,
porque con ellas se llevara usted su casa diversin para
cuatro aos.
Y creo que va ser verdad!
Adobar gorras.
Si tendr buena fe el hidalgo, que, habindole dicho yo
que erraba al escribir debe de referirse las de piel con
felpa, que eran las que solan propiamente adobarse (puesto
que adobar tiene el sentido de componer, aderezar,
y
tanto podan en tal concepto adobarse las gorras de piel,
como las de cualquiera otra materia), ahora escribe muy
satisfecho que de los materiales empleados para hacer go-
rras
,
slo las pieles eran susceptibles de ser adobadas
.
Qu tiene que ver lo uno con lo otro?
(i) El Diccionario trae el verbo aborrir
y
el verbo aburrir como
dos verbos distintos, pero el Sr. Cotarelo, que lo ignoraba, crey que
el aborr
(
aborrid) de Lucas Fernndez era lo mismo que abtirr
(
aburrid), aunque dicho ms rsticamente; prueba de que as lo en-
tendi es que en ello se funda para decir que Lucas Fernndez ex-
trema ms que Rueda el lenguaje rstico.
3i
"
Mas qu veo? Venid ac, gorronazo, academicastro, que
vais catar la de rengo!

No decs ahora que de los materiales empleados para


hacer gorras, slo las pieles eran susceptibles de ser adobadas?

Eso digo en la pgina 14 de mi Satisfaccin.

Pues entonces, por qu diablos afirmsteis en el Glo-


sario que las gorras de piel con felpa,
eran las que solan
propiamente adobarse
?

No entiendo.

No me sorprende. A ver, hidalgo, abra el Diccionario


l
Qu dice ser felpa
>

Tejido de seda, algodn, etc., que tiene pelo por el haz.

Luego vos, que afirmsteis que propiamente se adoba-


ban las gorras con felpa
(1),
ahora lo negis, asegurando que
slo las pieles eran susceptibles de ser adobadas.
Voy creyendo que vmd. tambin se le puede adobar con
felpa,
en la otra acepcin que da el Diccionario
,
que tan bien
decs conocer.
Poda ser adobado oh seor de Mori!, cual vos, el mis-
msimo Leo, simple del Colloquio de Tymbria, como es de
ver por la
pg.
1 12 del tomo 11.
Por ltimo, oh hidalgo! Si reconocis que poda haber
gorras de pao (cosa que no podis negar sin dudar de la
luz meridiana), qu me contis del siguiente texto de las
Cortes de Jerez de 1268: ... pannos de duenna planos syn
adobo, dose sueldos de pepiones ; e con perfil e con otro ado-
bo, vn mr.?
Aguaceros torbellinos.
El Sr. Cotarelo, en un momento de deliquio esttico, muy
raro en l, cogi su ebrnea policorda
y
dijo que lo que
queda copiado era una hermosa frase para denotar lluvias
(1)
Se adobaban hasta las mancebas de los clrigos, como pue-
de ver vmd. en cierto Ordenamiento de Enrique II. (Documentos del
Archivo general de la villa de Madrid;
1906
;
II,
42).

32

copiosas coa. ventiscas fuertes, lo que yo hube de opo-.
ner que la significacin que el Diccionario de la Academia
da la palabra ventisca es la de borrasca de viento
y
nie-
ve
,
significacin que, por tanto, no conviene con la suya.
El hidalgo se empea, sin embargo, en que tijeretas han de
ser
y
en que maldita de Dios la falta que hace la nieve para
que se arme una ventisca de ordago. Con objeto de demos-
trar la cadavrica (i) asercin, expulga cuatro textos, que ex-
cepcin hecha del de Covarrubias
(2),
el cual parece darle
la razn en parte (en parte nada ms), no sirven sino para
poner en ridculo quien los trajo cuento. Cita el hidalgo
un texto de Cervantes, en Rinconete
y
Cortadillo, que dice:
No lo dejara de hacer si nevase ventiscase, palabras de
las que, como ver cualquiera que no tenga completamente
romo el entendimiento, se deduce que no siempre que
nieva ventisca
,
pero en modo alguno que pueda haber ven-
tisca sin nieve. El otro es un pasaje rebanado de las Coplas
de Mingo Revulgo, que reza as:
Mira ora
(3)
qu fortuna
que ondea la laguna
sin que corran ventisqueros.
Pero, hombre de Dios! Vmd. crey que esos ventisque-
(1)
El adjetivo cadavrico es usado con grandes tino
y
fortuna por
el Sr. Cotarelo para denotar lo fro, lo tiritn, lo glido, lo glacial, lo
esquimal, lo nipn.
(2)
Ventisca: el viento revuelto, especialmente cuando viene con
agua nieve. Claro es que no basta que lo diga Covarrubias para
que sea exacto; pero, aparte de que Covarrubias no prescindi en
absoluto de la nieve eh la descripcin de la ventisca, yo supongo, con
algn fundamento, que la Academia no habr necesitado que el seor
Cotarelo descubriese el Tesoro de la Lengua castellana para tenerlo
presente cuando defini la ventisca,
y
supongo tambin que tendra
sus razones para separarse de la definicin de Covarrubias al redac-
tar el artculo correspondiente. De todos modos, esta pendencia debe
ventilarla el Sr. Cotarelo con la Academia.
(3)
El texto no dice ora sino agora.
ros estn ah como sinnimo de ventiscas? Ya s que, segn
la Academia, ventisca es una equivalencia de ventisquero,
(cosa que ahora no quiero discutir aunque me parezca un
error del tamao de la cpula de San Pedro), pero el ventis-
quero de la copla se refiere la masa de nieve hielo reuni-
da en las alturas de los montes, masa que, al derretirse,
aumenta el caudal de los ros, torrentes, arroyos
y
lagunas;
por eso, el poeta dijo: sin que corran ventisqueros, pues
las ventiscas no corren,
y
por eso, el interlocutor cree que
es un beneficio que ondee la laguna (esto es, que tenga mu-
cha agua, porque si tiene poca, no ondea), sin que la abun-
dancia haya sido producida por los deshielos, en cuyo tiem-
po, si es cierto que hay mayor cantidad de agua, tambin
lo es que es costa de avenidas
y
desgracias (i). Puede tam-
bin suceder que el autor de las Coplas quisiese indicar con
la imagen que si en aquel tiempo, en que an no haban co-
(i) S tambin que el Sr. Cotarelo, para apoyar su opinin, esta-
ba, desde el Vocabulario, agazapado, sin decirlo, tras de las glosas
que Hernando del Pulgar, primero,
y
Martnez de los Barros, des-
pus, pusieron las citadas Coplas. Hola, hola! Esas tenemos, hi-
dalgo ?
Agachado estabais, conde,
y
tenis mucha ms traza
de home que aguard jeringa,
que del que espera batalla.
Nada he de decir de las glosas de Martnez de los Barros, pues
fu una especie de Cotarelo del siglo xvi que no hizo ms que se-
guir servilmente en aqullas las de Hernando del Pulgar; pero de
ste,
y
con el respeto debido, afirmo que en su afn de buscar en las
Coplas de Mingo Revulgo sentido ms recndito que el que realmente
tienen, lleg suponer que la laguna se entiende por la mar sin
que haya nada que lo justifique, incurriendo en esta
y
otras muchas
glosas en un defecto muy comn en los buscadores de segundas in-
tenciones, como les ha sucedido los del Quijote que, partiendo de
la base de que todo en l es figurado
y
alegrico, desprecian casi
siempre la interpretacin literal, nica que debe darse en la mayor
parte de los casos.
-
34
-
rrido los ventisqueros, estaba llena la laguna, era de temer
que despus sobreviniesen inundaciones terribles, aludiendo
de esta suerte las amenazas de tormenta que en el reino
se observaban
;
pero resulta que, de todos modos, ventisque-
ros no est all por ventiscas.
Y en cuanto la cita del Rebusco de voces castizas
,
del
P. Mir, que hace vmd. en la adicin, fjese vmd. en que no
es de ventisca, ni de ventisquero , sino de ventisquera, que no
es lo mismo. No sabe leer vmd? Tendr que ayudarle yo?
Vaya;
practiquemos una obra de misericordia; venga ac
vuestra
merced, hidalgo,
y
deletree conmigo:

V, e, n?

Ven
f t, i, s?

tis
<q,
u, e?

cue

Hidalgo,
por Dios!
q,
u, e, que!

que

Eso es; r, a?

ra

Bueno;
ahora junte vmd. las slabas.

Ven... tis... cue... ira.


j Hombre!...
Vaya vmd. mucho con Dios!
Pero, oiga;
espere un poco vmd! Vuelva vmd., que lo
mejor se me
olvidaba. Mire, D. Emilio; cuando vmd. quiera
enflautar un par de citas, hgalo vmd. de esta guisa:
Enharinando
bigotes
y
ventiscando de canas.
Quevedo,
Romances,
532.
recoger
quieres la nieve
que tus edades ventiscan.
Quevedo, Ib.,
464.
Y ahora, corra vmd.,
que han dado las nueve
y
va llegar
tarde la escuela.

35

Agua de flibus terre.
No estis medrosico, hidalgo, creyendo que bramo de c-
lera. Cmo queris que me encolerice cuando leo en vues-
tro Glosario, propsito de la susodicha frase : Quiz sea
aguardiente
?
No, seor; no. Cmo he de encolerizarme, cuando de
slo recordar la interpretacin, sin tenerla delante, me tum-
bo de risa?
Pues no digo nada al descubrir ahora, por contera, este
profundo hallazgo de vuestra acadmica cholla!:
Si una palabra puede tener dos ms significaciones,
claro es que no podr tener las opuestas

'incongruentes en
relacin con ella.
Discurrs como en Beni- bu -Gafar, hidalgo!
Pongamos un ejemplo: Asno, segn la Academia, es un
animal solpedo, de cuatro cinco pies (i) de altura; de
color, por lo comn, ceniciento: con las orejas muy largas
y
la extremidad de la cola poblada de cerdas. Se mantiene de
hierbas
y
semillas
(2) y
es muy sufrido.
Pero asno, segn la misma Academia, es tambin: Perso-
na ruda
y
de muy poco entendimiento.
Asno tiene, pues, dos significaciones, justas
y
cabales.
Qu decs vos ahora?

Que asno no puede tener las significaciones incongruen-


tes en relacin con el mencionado solpedo.

Ponedme un ejemplo, que no entiendo ese galimatas.


As, asno no puede significar buche.
Por qu?

Porque buche es, segn dije en mi Glosario, estmago


humano .

Pero, venid ac; no tenis vos estmago,


y,
por lo tan-
to, buche?
(1)
(2)
Si llegare tener tres pies, cinco
y
medio, se acab el asno.
Alpiste
y
caamones, por ejemplo.
-
3
6
-

Ya lo creo!

Nada, que no hay medio de que nos entendamos.


Agzader (Lengua de).
Para que el ilustre senado pueda apreciar la inmejorable
calidad del protoplasma que emple
Jehov en la fabrica-
cin de la mollera del triste D. Emilio, quiero poner un
ejemplo. Despus de haber hecho constar en mi Silba que
el Diccionario trae la acepcin de piedra aguzadera, pre-
gunt al hidalgo: Y no ser esa la que conviene al texto?,
agregando que en mi pobre opinin, lengua de aguzadera
es como decir lengua de hacha cualquiera otra expresin
semejante, para denotar que uno tiene mala lengua. Pues
bien, estas humildes observaciones
y
vindose acosado,
contesta el reverendo con la siguiente pregunta, merecedora
de ser enviada, con quien la hizo, las regiones tartreas:

i
Cundo ha sido la piedra de amolar hacha ni otro ins-
trumento semejante ?

Habr habido en el mundo salidas de pie de banco; no


digo que no; pero lo que es como esta, pisis7
Les parece ustedes por dnde fu tomar el hombre el
argumento! Y no es que crea yo que se lo quiso echar de
encima de cualquier manera
y
tirando por la calle de enme-
dio, no; es que despus de haberse dado de calabazadas
hasta media noche, lo entendi como lo dice
y
como lo de-
muestra con la pregunta, propia de un cabrerizo de Colunga.
Pero, hidalgo, ;por Dios
y
por todos los Santos!
{
quin le mete censurar
lo que no sabe leer?
Ajorman.
El protoerudito se permite tambin disimular la verdad
y
utilizar el disimulo en provecho propio, accin que no s el
nombre que tendr en los Cdigos de Moral que use el se-
or Cotarelo; pero, desde luego, descubre una garduesca

37

habilidad para trasponer las palabras que no le pertenecen.
Ah va la prueba. Dice el hidalgo en la
pg.
18 de su Satis-
faccin:
El impugnador
afirma
que la
j
que hay en la palabra es
errata.
.
.

Eso, en castellano, se llama pringarse , D. Emilio.


Dnde, cundo
y
cmo afirm yo tal cosa, seor acadmi-
co? En ningn sitio, en ningn tiempo
y
de ningn modo,
porque eso no lo he dicho yo; eso lo ha dicho vmd., sabien-
do, por supuesto, que no era verdad lo que deca
y
con el
piadoso objeto de embrollar el asunto
y
amaarse su gusto
la contestacin. Lo que yo escrib fu esto otro:
Sin duda, crey vmd. que aquella
y
que trae la palabra
era ortogrfica
y
no prosdica, como lo es, etc. (i).
Qu les parece ustedes el modo de pajear que tiene el
ilustre trapero del Parnaso? No es cierto que la treta es
fazaa para ganar ejecutoria de nobleza ?
Daca la
j,
asturiano! Asturiano, daca la jl
Andenes.
Dice agora D. Zenn que
,
segn el texto se comporta
compota
>
andenes no pueden ser andanzas, sino aventuras
,
porque los personajes no andan camino alguno, sino que
todos estn en la ciudad.
Infirese de aqu, buen hidalgo, que cuando vos queris
andar, viviendo en Madrid , mientras no salgis del casco de
la poblacin, hacis cuenta que no os habis movido un jeme.
Voto tal, que estoy por encolerizarme con vos, causa
de vuestra crtica honradez! Qu dice el Diccionario que
son andanzas?

Casos sucesos .
Pues, s acadmico!, de dnde sacis entonces que las
andanzas de que yo hablo implican paseos por caminos fuera
de las ciudades ?
(i) Vid. Silba de varia leccin,
pg.
io.
~
38
-
; Aprended, hombre, ese Diccionario que decs conocer
y
no conocis! Estudioslo, por amor de Dios!
Aporreaganaderos.
Inserto esta palabra, no para contestar vuestras rplicas,
sino para felicitaros ex toto corde por lo inspirado
y
lo mucho
gracioso que anduvisteis al valeros, para aludir Moiss, de
aquel peregrino circunloquio que consisti en llamarle el
clebre legislador hebreo, lo cual demuestra una vez ms
vuestra copiosa
y
nunca igualada erudicin, ora en materias
profanas, ora en materias religiosas
y
lugares de la Santa Es-
critura. Ve vmd. cmo no le escatimo el elogio cuando lo
merece? Ve, tambin, cmo para hacer gala del ingenio no
es necesario andar gatas caza de libros ajenos? Oh cuer-
po de tal
, y
qu bien suena lo de el clebre legislador hebreo
!
Le ruego vmd. que no crea que estas alabanzas van con
segunda intencin, pues como vmd. es tan susceptible
y
adems las coge al vuelo, sera muy capaz de contestarme
este artculo diciendo: Pero es posible que el Bachiller no
sepa que Moisn di leyes al pueblo hebreo,
y,
por tanto,
no es ningn disparate llamarle legislador hebreo? Porque,
lo mejor, vmd. las gasta as (i).
Apaar. Cubrir, como si fuera con un pao.
Recordarn los lectores de la Silba que en ella asegur
que la significacin dada la palabra apaar por el esclare-
cido mondatextos, era una de las mayores tonteras que ha-
ba engaitado en su vida
y
aun de las ms ingentes que se
han proferido hasta hoy desde los tiempos memorables del
bobo de Coria; pero el Sr. Cotarelo sostiene la bobada con
un tesn digno de un guardia de orden pblico, en vista de
lo cual,
y
confesando con toda franqueza que me ha infundi-
do cierto temorcillo, opto por llevarle el humor interpre-
tar un texto de Lope de Rueda
,
aprovechando las cotas
y
(i) Vase lo sucedido con la palabra Tablilla.

39
~
moniciones del crtico, para que vea que me ha convencido,
que me paso su campo
y,
sobre todo, que no quiero reir
con l.
En el Deleitoso (tomo n,
pg. 149),
hallo un pasaje que
dice as:
Alameda: Bendita sea la madre que te pari, que tan bien
te apaas la sisa, etc.
Interpretatio secundum Cotareliim; Bendita sea la madre
que te pari que tan bien te cubres, como si fuera
con un
pao, la sisa, etc.
Est vmd. contento, hidalgo?...
Si no lo est traer cuento un texto del Primaleon (edi-
cin de Medina del Campo,
1563;
fol. 126 recto), que dice as:
Y como el gigante vido que aquel cauallero assi se le de-
fenda
y
tanto dao del recebia, por dos o tres vezes le quiso
hechar los brazos por lo apaar entre ellos.
Meta vdm. aqu el pao
y
affese inmediatamente, no sea
que le d por enfadarse al gigante.
Apueteamos.
Siento deciros, seor
y
dueo mo, que no me habis en-
tendido, que no me entendis, que no me entenderis en
vuestra efmera existencia. Y no os lo explico, porque no
me entenderais tampoco.
Pues no me pregunta el bienaventurado que en qu pec
al decir que apueteamos es <darse de puadas
, y
no darse
de puetes?
En nada grave, hermano; en nada grave. Me da lo mismo
que vmd. vaya una otra acepcin.
Arguye.
El bueno de D. Emilio se enfurrua porque no le digo lo
que significa arguye en el texto que comporta.

Pero, no lo sabis, hidalgo?

Del pasaje no se deduce la significacin exacta de la


palabra, aunque s que no conviene con ninguna de las que el
Dice, le asigna
(pg.
21).

40

Santos Cielos! Tampoco entendis al Dice?... Qu


dice el texto?
Agora no creis sino el que riedro vaya, ordena unas
cosas que no puede (i) entender dnde diabros las aazga
las arguye.

Veamos l Dice.

Ya lo he visto.

Veamos, digo!!

Argir... Deducir, inferir consecuencias razones en


apoyo de alguna cosa.

Basta. Cmo se llama esa operacin del entendi-


miento?

No s,
y
si me lo decs, os llamar D. Hermgenes.

Pues, no os lo dir.

S, s !
j
Decidlo, por favor
!

Se llama discurrir. Y ahora sacad la consecuencia, si


podis, que lo dudo mucho.
Armar.
Os habis cogido los artejos (falanges de las manos, se-
gn vos) entre las dos mitades del Diccionario acadmico.
Etprobo: Decs que nadie escribira: armar mal una cosa,
sino que, queriendo emplear la forma negativa, se expre-
sara as: no le arma bien.
Pero, rengln seguido, os acogis al Dice, segn el cual
(vos dirais: segn cuyo Dice), armar equivale sentar bien.
Pues, si eso creis, oh, Sr. de Mori, porqu decs que
para emplear la forma negativa, escribiramos: no le arma
bien?
No, hombre, no; en tal supuesto, deberamos escribir: o
le arma, no hay acadmicos en el mundo.
Porque si decs: no le arma bien, yo tendr derecho es-
cribir: no le arma mal... un becoqun de orejas D. Emilio.
(i) Puedo, hidalgo. No cometis erratas, que comportis mal!

41

Asombrase.
Dije,
y
repito, que asombrase es asombrase,
y
no amedren-
tase, porque todo el mundo sabe lo que es asombrarse, ya en
el sentido de espantarse, ya en el de admirarse.
Y aado ahora, Sr. de Mori, que la misma significacin
tiene asombrarse, tratndose del espanto de vmd. de una
persona cualquiera, que del espanto de un caballo jaco.
Y, si no, arguya vmd.
y
seale la diferencia.
Becoqun = Papalina gorro que cubre las orejas.
Becoqun de orejas = Lo mismo que el anterior.
As hablaba Zarathustra.
Es decir; as hablaba D. Emilio en el Vocabulario que tan-
tos trasudores le cuesta.
Yo observ en mi Silba que aquellas significaciones no
podan por menos de ser errneas, fundndome para ello en
que si no hubiera diferencia entre becoqun, secas,
y
becoqun
de orejas, sobraba esta ltima determinacin. Bueno; pues
esto que se le ocurre cualquiera que no tenga los sesos en
escabeche, no se le ocurri al nieto de Don Pelayo,
y
lo peor
es que, despus de habrselo hecho notar, insiste en que
aquellos becoquines eran un solo becoqun. Qu se le va
hacer! Por este empecatado sistema, si el Sr. Cotarelo llega
encontrarse con la palabra sombrero
y
se le antoja glosar-
la, hubiera escrito:
Sombrero: Prenda que sirve para cubrir la cabeza, etc.
Y si despus se hubiera topado con las palabras sombrero
de copa, hubiera glosado:
Sombrero de copa: Lo mismo que el anterior.
El es as; en cuanto atisba un dislate, se echa el arma la
cara
y
pum! No hay cuidado de que yerre el carabinazo.
Es un Nembrot en tal gnero de caza.
Pero, no es esta la ms negra , sino que el becoqun di-
choso le da ocasin al gentilhombre para embadurnar nada
menos que seis pginas de una prosa nutritiva, si, pero de
tan bellaca
y
grasienta catadura, que las pginas dichas de

42

suso causan un efecto muy parecido al que produce la con-
templacin de una de aquellas cazuelas defabes co?i morciella
que venden en el Fontn, de Oviedo. El hidalgo, sin embar-
go, Ja despacha ntegra, engullendo bocados como nudos de
suelta; echa despus un buen tragazo de sidra
y
dejando
un lado el becoqun, toma la papalina, comenzando un diver-
tido monlogo, sobre si es papalina, popelina papelina , en
el que fuerza de repetir el papa, pope
,
pape
,
parece que se
le traba la lengua. En fin; cuando ya est asomado la eru-
dicin, le ocurre lo que era de esperar, saber que quiere
armar camorra
y
la toma conmigo, no ms que porque dije
que la urdimbre de la papalina era de seda,
y
la trama, de
lana, tras de lo cual me desafa que coja cualquier Enci-
clopedia
y
me entere de que la papalina era una tela de dos
clases de seda, una basta
y
otra mejor (qu modo de hablar,
carape!). Vaya; pues envaine, seor Carranza, porque voy
darle gusto. No soy tan aficionado como otros entrar saco
por el frtil campo de las enciclopedias ni vendimiar en aje-
nas vias, pero, por una vez
y
para evitar tremolinas, quiero
seguir el consejo del erudito;
y,
as, tomo el Dictionnaire En-
cyclopdique illustr de Armand Coln, que es la enciclopedia
que encuentro ms mano,
y
en la
pg. 756, 3.
a
columna,
lnea primera, leo: popeline, Etofe unte dont la chaine est
de sote et la trame de laine. >
Ya estis complacido, hidalgo
(1).
En lo referente los orgenes de la papalina que coge
vuestra merced por su cuenta para dar una ingente
y
sastre-
ril tabarra al lector en las pginas 28
30,
voy decirle
vuestra merced lo que sigue:
(i)' Lo de La Bicoque
y
la Bicoca es una materia muy apropiada
para la complexin intelectual del Sr. Cotarelo,
y
lo del francs
(
quien alude dos tres veces en su folleto) dira que era una falsedad,
si no fuese ms exacto decir que es un chisme,
y
como es ms exacto,
aunque sea ms parecido los usos de las comadres decir esto lti-
mo, lo digo. Ese francs quien vmd. se refiere, mi seor D. Emilio,
vale as como unos cien millones de veces ms que vmd.
y
ha hecho

43

i. Que papalina viene de popelina, como dije en la Silba,
y
como vmd. confiesa, despus de negarlo, reconociendo la
influencia francesa en ese nombre.
2. Que la palabra papeline, para expresar la clase de
tela que me refiero en el texto, se dijo en Espaa, en el
siglo xin, papelinga
, y
lo pruebo con los siguientes prra-
fos del Ordenamiento de Jerez de la era
1306
(ao 1268; edi-
cin de la R. Academia de la Historia):
... la vara de los pannos de Papelingas, la vara del mejor
seys sueldos de dineros alfonsis.
... la vara del mejor panno de Papelingas, ginco sueldos
de dineros alfonsis.
... panno de Papelingas la vara del mejor ginco sueldos e
medio de dineros alfonsis.
3.
Que, viniese no por conducto francs, Popelinga es
nombre de ciudad, como los de Brujas, Ypre, Gante, Can-
bray, Lilia
y
otros muchos que se mencionan en el citado Or-
denamiento,
y
que esa ciudad es, segn todas las probabilida-
des, la de Poperinghe, situada en la parte occidental de
Flandes, no lejos de Yprs.
4.
Que, como ve vmd., el sentido propio
y
originario de
papalina,papelina papelinga, nada tiene que ver con el de
becoqun.
5.
Que decir, como copia vmd., que papalina se llam
al gorro que usaba el Papa, que se empleaba especial-
mente en las ropas de los Papas, es lo mismo que asegurar
(guindose por el moco-suena) que papamoscas se llamaba
las moscas que picaban al Sumo Pontfice, que papahgo
por las Letras espaolas ms que vmd. ha hecho en toda su vida
y
podr seguir haciendo en el tiempo que le queda de ella
y
podra
hacer en doscientos trescientos aos que vmd. viviese. Adems,
tenga entendido vmd. que ni el Bachiller se deja soplar palabras al
odo, ni el francs acostumbra soplarlas (cree usted que todos son
soplones?), ni aunque las soplase seranprfidas, como vmd. afirma, por-
que se trata de un perfecto caballero, cosa que vuestra merced no es
quien se atrevera negar si llegase la ocasin.

44

era una especie de higo que solan comer los Vicarios de
Cristo.
Con lo cual repito lo de la Silba: Tome vmd. erudicin,
y
busque esos datos en alguno de los Diccionarios que tan
porramente maneja, ver si los halla!
Besamanos.
Dijo el Licenciado
Jquima (en cuyo lugar se coloca don
Emilio en la
pg. 34
de su nuevo Argamandel) que Besama-
nos eran: cumplimientos, recuerdos, memorias. Y yo le
advert que Besamanos eran... Besamanos, sin que fuesen
menester ms declaraciones.
Ahora intenta demostrar que acert en la explicacin.
Pero, bobn! Besamanos... dejarn de ser Besamanos?
Bolarmnico.
SEGUNDA PARTE
del
<
-Entrems
famoso
as rotulado.
Hablan en l las personas siguientes:
Cotarelu, acadmico.El Dr. Andrs de Laguna, mdico.
ESCENA I
Sale Cotarelu, acadmico, con medalla de peltre
y
gorro de casca-
beles; la una mano metida en la faltriquera; la otra enarbolando, con
muestras de grandsimo gozo, un gran librte.
Cotarelu. Acert! Acert! Bolarmnico son dos pala-
bras, como Torobisco son otras dos: toro -j- bizco. Adems,
bolarmnico era una tierra trada de Armenia...
ESCENA II
Cotarelu,
y
el Dr. Laguna, con guantes
y
estaca.
Dr. Laguna.

Ah estis de nuevo ?
Cotarelu, S, seor, s, porque he adquirido un ejemplar
de vuestro Dioscrides de
1555,
que buenas doblas me ha
costado...
Dr. Laguna. A vos? Mucho lo dudo.
Cotareht. A m, s seor. Yen l he visto que os contradecs,
~
45

Dr. Laguna. Mori
Cotarelu. En la pgina 209 decs textualmente: bolo Ar-
en nico.
Dr. Laguna. <jY qu?
Cotarelu. jQue son dos palabras!!
Dr. Laguna. Bueno! Ya os dije la otra vez que, en latn
brbaro, quiz,
y
que de todos modos no vala la pena de
armar tanto alborote por ese descubrimiento. Pero, seguid
hojeando: qu digo en la pgina
542
de esa edicin?
Cotarelu. Que la Rubrica Sinpica es el vulgar
y
vil Bo-
larmnico.
Dr. Laguna. Y
{
qu dice vuestro ayo Covarrubias al folio
100 v. de su edicin de
1674?
Cotarelu.

Bolarme'nico !
Dr. Laguna. Luego ya veis que en castellano, como pu-
dierais haber observado en Lope de Rueda, si hicieseis fun-
cionar la cholla, es una palabra.
Cotarelu. Pero vos decs que el vero Bolo se halla en
Armenia!
Dr. Laguna. (Fuera de s.) El vero bolo sois vos! Acaso
imaginis que el bolarmnico (que as, en una palabra, os ten-
go dicho que es cosa vulgar
y
vil), de que habla Lope de
Rueda, se lo traan de Armenia al boticario de Paulilla? Vive
Dios que me la habis de pagar! (Dale con la estaca hasta
romperla, tird?idole luego con bro el ejemplar de
1555,
dos de
1563,
tres de
1566,
cuatro de
1570,
cinco de
1586, seis de 1636,
siete de
1631,
ocho de
1677,
?tueve de i<?5> diez de la edicin de
Covarrubias de 1606, y
once de la de
1674.)
Borde = Hijo adulterino.
Qu horrendo disparate! (hube de decir en la Silba): sa-
bed, hidalgo, que borde no es hijo adulterino, sino (segn
el Diccionario) el nacido fuera de matrimonio, que no es
lo mismo.
Sresponde el hidalgo

, saba todo eso


y
saba ms:
que el hijo adulterino es tambin hijo fuera de matrimonio
y
que, por consiguiente, no hay tal disparate.
-
46
-
Lo cual es lo mismo que si el Sr. Cotarelo, encontrndose
con la palabra europeo

hubiese glosado:
Europeo = Alemn,
y
habindole contestado yo que era disparate, porque euro-
peo es el nacido en Europa (continente que comprende mu-
chas naciones, como el concepto de borde comprende mu-
chas clases de hijos ilegtimos), me hubiera replicado: S,
saba eso
y
saba mucho ms, porque saba que el alemn
es tambin nacido en Europa
y,
por consiguiente, no hay
tal disparate.
Y es que micer Cotarelo, en punto Lgica, no ha pasado
de los silogismos en Barbara.
Yo os quiero conceder, hidalgo, que la plancha que habe-
des fecho es digna de un titiritero; pero, mi vez, quiero
que me confesis que os ha costado caer de barriga.
Caballeros, qu sapada!
Bordonear.Bordonera.
Con motivo de estas palabras, el crtico no contesta mis
objeciones, pero, en cambio, ponindose jaque, como quien
quiere armar gresca,
y
con ciertos airecillos de Escarramn,
me hace una pregunta
y
me dirige un reproche.
Pregunta: Es que el Bachiller no percibe alguna variante
en la acepcin que doy, que sta no le parece exacta?
Respondo: No, seor, no la percibo
y
adems no me parece
exacta la acepcin que da vmd.
Reproche: ... deje en paz al Diccionario, que lo he visto
y
estudiado ms que lo ha de estudiar l (este l soy yo) en
toda su vida...
Respondo: Don Emilio, vaya unos humos!; no lo tome
vuestra merced por la tremenda, porque si se enfurrua, me
callo; ya le he dicho que no tengo ganas de zalagarda. Y
conste que yo no he negado, ni tenido la ms mnima inten-
cin de negar, ni aun de poner en tela de juicio, que vuestra
merced vea
y
estudie el Diccionario, trabajando en su vista
y
estudio ms que un negro caballo; lo nico que yo he
dicho,
y
con ello no creo ofender vuestra hidalga merced.

47

es que vmd., aunque lo ve
y
estudia de confino, no saca nin-
gn provecho, sea porque no lo entiende, sea porque toda-
va no ha logrado adquirir en el manejo del librte aquella
expedicin que es menester. Dicen malas lenguas que vues-
tra merced estuvo cuarenta das con sus noches tras del vo-
cablo efeuto, al cabo de los cuales no pudo dar con l, por
haberlo buscado primero en la F
y,
despus, en la H.
Buche.
Persists en creer, Mor, que buche es estmago humano
>
Bien, hermano! Y buena pro os haga lo que echis en l,
que sean cuales ueren vuestros alcances, no os quiero mal.
Pero si vis que alguna vez os llaman sabio, apresuraos
apuntar la acepcin, porque pudiera ser que os lo dijesen
en broma,
y
vos lo tomseis en serio, como os ha aconte-
cido con el buche en el presente caso.
Cantar el cuquillo.
Monseor no supo lo que significaba esta frase, por lo cual
tuve que sacar relucir un texto de Timoneda en que aque-
lla se declara; pero el hombre, cuando sinti el cebollazo,
y
vi el texto en la Silba, ciego de ira, por no haberlo encon-
trado l
y
ordedole su gusto, lise la manta la cabeza,,
comenz dar altibajos
y
reveses
y
sali por donde salen
aquellas personas de avinagrada condicin cuando se cogen
los dedos entre la puerta, pues no teniendo cosa que repli-
car, meti el pleito voces
y
me ech en cara que yo haba
dado con el texto en un libro de inusitada rareza que se titu-
la Biblioteca de Autores Espaoles. No es raro el libro, en
verdad, ni yo dej de mencionar la obra de donde el texto
proceda; pero, con ser tan conocida, no es menos cierto,
hidalgo, que vos no topsteis con ella,
y
eso dobla vuestra
culpa. Que os di rabia? Y qujo hemos de hacer! Que
empezsteis patear
y
taconear hasta el punto de que pa-
reca que bailbais flamenco sobre un tablado? Consulese,
hermano, que otras cogidas mayores habis tenido en vues-
tra vida
y
ofreced al Santsimo Cristo de Cands un crneo
-
4
8
-
de cera bien relleno de sesos, para que no tengis otras que
las superen! Que, cansado de bailar el pololos arrojasteis al
suelo, hecho pelota
y
la emprendisteis mordiscos
y
boca-
dos, ora con una, ora con otra parte de vuestro cuerpo?
Pues, hidalgo, reprtese, haga paciencia, acurdese de que
solo Al es vencedor
y
aprenda para otra vez. Por lo pronto,
slo se me ocurre aconsejaros que os limpiis el sudor del
espinazo
y
que os sangris de la vena baslica, que es reme-
dio probado contra estos accesos fulminantes de corajina.
Capiscol.
El Mor estamp en su Glosario la afirmacin de que chan-
tre, sochantre
y
capiscol eran todo uno. Ahora reitera lo dicho,
y
aun le cuelga al capiscol otro nombre: el de p?'imicerio.
En qu se funda? dirn ustedes. Pues en el Diccio-
nario de la Academia, en las Partidas,
y
en Covarrubias
(
quien estima el pobre hombre como el non plus de la sabi-
dura etimolgica, habiendo dicho Quevedo que, en el Tesoro,
el papel es ms que la razn).
Sin meterme en ms dibujos, porque no lo merece, voy ci-
tarle vmd. algunos prrafos de un canonista muy conocido
y
apreciado, por si logra entenderlos
y
ver claro en el asun-
to. El canonista es D. Pedro Benito Golmayo,
y
el libro, las
Instituciones del Derecho Cannico (Madrid,
1859;
1.
1, pg. 173):
Maestre-escuela; capiscol, segn otros (caput scholae); el
cual tena su cuidado dirigir la educacin del clero, presi-
dir inspeccionar los colegios de enseanza,
y
velar por el
comportamiento de maestros
y
discpulos en todo lo relati-
vo los estudios
y
faltas acadmicas... El Chantre se cree
generalmente que era el director del canto
y
msica, el que
cuidaba de esta parte de la enseanza, entonaba los salmos
y
antfonas en el coro, siendo, en una palabra, el jefe de
todo el cuerpo de cantores
y
salmistas... El Chantre tena
sin duda alguna su coadjutor auxiliar para el ejercicio de
sus funciones,
y
de aqu la palabra Sochantre, cuyo oficio es
conocido en todas las iglesias catedrales, al paso que el de
chantre no es tan general.

49

n cuanto al Primicerio, propiamente nada tena que ver
con los anteriores. Las Decretales de Gregorio IX, en el
cap. i, ttulo xxv, libro i, sealan sus funciones, diciendo:
Primicerius sciat se esse sub archidicono, sicut et archi-
presbyter, et ad eius curam specialiter pertinere, ut praesit in
docendo diaconis, vel reliquis gradibus ecclesiasticis in or-
dine positis.
Canastos! Se me olvidaba que ignora vmd. la lengua del
Lacio! (i) Pero dgale al gran (no al grande, como dice vmd.,
cual si D. Sebastin fuese un gigantn del Corpus) Covarru-
bias, que capiscol no es corrupcin de nada, ni menos del latn
caput cho?'i, porque en nada se opone la tarea del cntico
la funcin de un caput sckolae, puesto que, partir de Gre-
gorio Magno, se cre la schola cantorum en la iglesia roma-
na, segn puede ver vmd., si entiende el francs, en la His-
toire du Brviaire (versin del alemn) de Dom Suitbert
Bumer (Pars,
1905),
donde ver igualmente lo que son el
Primicerius
y
el Secundicerius.
Ahora, hermano, coja sus textos cannicos
y
trelos por la
ventana, teniendo cuidado de no ir detrs, que todo pudie-
ra ser.
Cualque.
Dijo l: As como.
Dijo mi merced: Cualque, seor acadmico de la Lengua,
es cualche,
y
cualche se traduce: algn, alguno,
y
no: as
como.
Dice ahora el Licenciado
Jquima: El pasaje glosado en-
cierra un sentido algo distinto del que trae el Dice,
y
por
eso le di el que le di.
Le- di- el- que -le -di... Sabis, D. Emilio, que hablis ya
como los propios papes?
Pero, veamos el texto
:
(1)
Ojo! No vaya el hombre creer que Lacio es el impresor
del Dioscrides de
1555
que tiene l en su biblioteca!
4

5
o

Yo me he cogido para mi qualque docena
y
media de co-
rreonazos (i,
277).
I
Dnde est la diferencia? Ah, D. Emilio,
y
qu papeleta
vais hacer cualque da!
CUYA.
Hago imprimir este cuya en letras mayores de la marca,
para que no se les pase los acadmicos que presencien
esta zurribanda, porque D. Emilio Cotarelo
y
Mor sumerge
aqu la madrea hasta ms arriba de los corvejones, come-
tiendo una de populo brbaro en los vergeles gramaticales.
Es verdaderamente inconcebible la falta de criterio que
aqu revela,
y
no menos vituperable la olmpica frescura
con que echa por delante el disparatn.
Vern ustedes.
Dijo Mori en el Prlogo: Agustn de Rojas en su Viaje
entretenido, de cuya obra volveremos tratar.
Y yo advert, por razones que estn al alcance de un nio
de coro, que este cuya vale un potos.
Pero el hidalgo me responde que el cuya no est sino
muy bien puesto (as, con su dejito arcaico
y
todo),
y
aade textualmente lo que sigue:
En la Gramtica de la Academia
(pg.
58
de la edicin
ltima) se dice que Cuyo denota siempre idea de posesin;
equivale de que, de quien, del cual. Se entera el Bachiller
ahora de que est muy bien el texto que reprocha,
y
de que
lo mismo lo estara si hubiera escrito: Agustn de Rojas en
su Viaje entretenido, del que
(
de quien, del cual libro de
la cual obra) volveremos tratar?
Pero venid ac, hombre;

ver si logro embutiros en el
caletre el uso del cuyo! ...
Por lo mismo que la Academia dice,
y
dice muy bien, que
cuyo denota siempre idea de posesin, es por lo que no debis
decir: ... en su Viaje entretenido, de cuya obra, porque dais
entender que os refers una obra que es propiedad de
que pertenece al Viaje entretenido,
y
no es eso lo que de-
seabais decir, sino que pertenece ,
es propiedad de
5i

Agustn de Rojas. En otros trminos, el sujeto del cuyo es
Agustn, no el Viaje.
Por eso no es lo mismo decir, como se os figura: de cuya,
-que de la cual, sino completamente distinto.
Ejemplo: D. Emilio Cotarelo, de cuya vergonzosa igno-
rancia voy tratar, est muy bien dicho.
Pero este otro: D. Emilio Cotarelo en su Satisfaccin, de
uyo folleto..., est muy mal, porque el folleto no es de la
Satisfaccin sino del susodicho. Y aqu es donde procede el
del cual.
Me ha entendido vmd., Sr. de Mori? No? Pues no puedo
explicrselo mejor. Perdone por Dios,
y
haga lo posible por
aprender algo de gramtica, ahora que est en la Academia,
que va dejar muy mal la Corporacin, por cuyos fueros
salgo yo ahora.
<Chirtase.
Aunque con mil repulgos, remilgos, salvedades
y
distin-
ciones, confiesa aqu el acadmico que chirtase puede ser
errata, por chirlase, como le dije
y
l no dio entender de
ninguna ?nanera.
Venid ac, donairoso joven. Ya que estamos de confesio-
nes, por qu no confesis que la ?ieuma de la pgina 2 del
tomo 1, es un error vuestro, por nema?; por qu no reco-
nocis vuestra falta de sindresis, al copiar, en la pgina 402
del tomo 11:
As por fala que man faltado,
y
aun al colgarle una noteja, en vez de poner:
(As) por fada que m'an fadado?
Por qu no cantis de plano la bobada que hicisteis en
el paso del Deleitoso
(11, 187),
escribiendo:
Que nos d menester,
en vez de
:
< Que no nos es de menester
?
Por qu, en la pgina
144 del tomo n, estampis indis-

52

relos, como pudiera hacerlo el mismsimo Zorrapastro, en
vez de
y
discretos, que es todo lo contrario?
Por qu, en una palabra, os habis empeado en hacer
de Lope de Rueda el infame bodrio que hicisteis con Tirso
en la Nueva Biblioteca de Autores Espaoles, con santa indig-
nacin de lectores
y
editores, como ya os han dado enten-
der en las Revistas?
Escurriduras == Residuos.
Censrame el muidor de vocablos, convertido en una
especie de Catn Zonzorno romano, que yo le comporto los
textos mi gusto
y
suprimo de ellos oque me parece, cosa
que no es cierta; lo que hay es que ^yo copio lo que hace
falta
y
no imito al Sr. Cotarelo, que se pasa la vida copian-
do lo que otros escribieron, hasta que le chorrea por la bar-
ba, sin poner nada de su cabeza, ponindolo mal cuando
por rara casualidad echa una cana al aire
y
se aventura
discurrir por cuenta propia. Mas, para que vean ustedes que
en este caso se cumple aquel refrn castellano que dice:,
cree el ladrn que todos son de su condicin, van ustedes ver
cmo es el Sr. Cotarelo el que escamotea
y
suprime lo que
tiene por bien escamotear
y
suprimir.

De dnde demonios

le pregunt yo

sac vmd. que


las escurriduras son residuos?
Nunca tal se me hubiera ocurrido, porque el hidalgo,
como Lohengrin, oy la pregunta desde Monsalvato
y,
pasa-
dos unos instantes, vimos que se acercaba, tripulando un
texto del Diccionario, al que daba remolque una hermossi-
ma gansa. Desembarc el hombre dispuesto machacar-
me; tir de charrasco,
y
dirigindose m, contest con esta
endecha de jerigonza:
Vea el Bachiller el Diccionario
y
la
pg. 420,
columna
primera, lnea antepenltima, hallar que uno de los
signifi-
meados de la palabra escurridura es llegar los desperdi-
cios residuos de una cosa >. Lo quiere ms claro?

S, seor; l quiero ms claro, porque lo que decs est


ms turbio que vuestro ingenio
y
es ms de hojalata que

53

ese espadn desaforado que esgrims coa la mano zurda.
En primer trmino, sepa vmd. que c llegar los desperdi-
cios residuos de una cosa no es uno de los significados de la
palabra escurriduras, como cree vmd., pesar de ser acad-
mico, sino el significado equivalencia de una
frase
en que
entra la palabra escurriduras, que no es lo mismo. Quin
le ha dicho vmd. que sea acepcin de escurridura la frase
que vmd. cita? No ha ledo vmd. las Reglas para el uso del
Diccionario que aparecen en sus primeras pginas? Y si las ha
visto vmd., no ha reparado en que en ellas se dice que las
frases en que entra la palabra se insertan despus de las sig-
nificaciones de la palabra misma? Sera lcito decir, por ejem-
plo, que uno de los significados de la palabra castaa es
chasco, no ms que porque en el artculo correspondiente
aparece la frase darla castaa con la equivalencia de chas-
quear?
En segundo lugar, si escurriduras fuese equivalente de
residuos, no cabe duda de que residuos sera equivalente de
escurriduras. Busque, pues, vmd., con esa vista de lince que
posee, la palabra residuo,
y
si, entre sus diversas acepciones
encuentra una que huela escurriduras, le prometo rega-
larle un becoqun de orejas, con las orejas muy largas
y
bor-
dadas en oro.
Y en tercer lugar, hidalgo, la frase que me sacis cuen-
to con cita de pgina, columna
y
lnea, no os la ech yo
los cascos, antes que vos os acordseis de ella, en la
pg. 50
de mi Silba, donde escrib: ...el sentido que la palabra tiene
en el texto
y
que ha llamado la atencin de vmd., est per-
fectamente explicado en el Diccionario con la frase llegar
las escurriduras ?
; Hidalgo, caray, ms conciencia! Ni que estuviramos en-
tre luteranos! Licencias tales, solamente podran consentirse
un genio excelso
y
luminoso, un Don Belisario Roldan,
pongo por caso, pero no vos.
Oalga.
Fjense vuesas mercedes!;

54

D. Emilio Cotarelo
y
Mori, en la
pg. 47
de su Satisfaccin
y
refirindose al coloquio entre una negra llamada Eulalia
y
el
lacayo Polo, en el cual coloquio Polo llama galga Eulalia, dice
que: el sentido de la palabra galga aqu no es el corriente.
Es decir
(
ver si acierto comprenderlo), que deben
vuesas mercedes tener ojo al badil cuando oigan lean ese
epteto: galga. No vayan creer que Eulalia es una especie
de perra muy ligera, de cabeza pequea, ojos grandes*, ho-
cico puntiagudo, orejas delgadas
y
colgantes, cuerpo delga-
do, cuello, cola
y
patas largas,
y
en las posteriores un dedo-
ms que en las anteriores.
No, seores, no; galga, en este caso, como dice profunda-
mente
y
con gran perspicacia D. Emilio, es: Nombre des-
pectivo aplicado una mujer negra. Pues qu! Pensaban
acaso vuesas mercedes que lo de galga era un elogio? No-
crean tal, por su vida,
y
fense de D. Emilio, que sabe dnde
le aprieta el chapn! O imaginaban, por ventura, que Eula-
lia era blanca? No, sino negra
y
muy negra, como la suerte
de Lope de Rueda en 1908!
Gallejo.
Cotarelo. Toque usted el cuerno
(1).
Yo. Acrquese vmd.;
y
dgame: no puso en su Glosario:
Gallejo
1
Gallo ?

Cotarelo. S.
Yo. No le dije yo: No, seor; gallejo?
Cotarelo. S.
Yo. No confiesa vmd. ahora que la palabra puede ser:
Miguellejo Migallejo?
Cotarelo. S.
Yo. Pues entonces dme las gracias, hombre de Dios,
y
deje en paz al cuerno, que ya echar mano de l cuan-
do vmd. quiera.
Ganapn.
S, seor, s; aunque vmd. dijo en el lacerado
Glosarlo
(1)
Pg.
48 de la Satisfaccin.

55

que el texto de Rueda era de los ms antiguos en que se em-
pleaba la palabra, ahora reconoce, gracias m, que ya se
usaba en
1496; y
aun hace pinitos por su parte, citando el
Diccionario de Lebrija, impreso en
1492,
donde tambin
consta el vocablo.
No estar asimismo en el Universal vocabulario de Alon-
so de Palencia, impreso en Sevilla el ao
1490, y
del cal
tiene 1 vmd. ejemplar en la Academia? Valo, ver si da
con l.
Pero acabe de enmendarse vmd.,
y
no diga disparates.
Pues no afirma que cuarenta cincuenta aos en la vida de
las palabras son de menos cuenta que en la vida de los hu-
manos! Qu sabis de eso, D. Emilio? Ah es nada, cuarenta
cincuenta aos, cuando hay palabras que no duran cinco!
No se meta en honduras, D. Emilio,
y
acarree textos, que
para eso le ha trado Dios al mundo.
Hornazos (Pascua de).
No insista, hidalgo; no insista, que peor es meneallo.
Decs haber tenido poco trato con pollinos; yo, mucho,
por desgracia.
Y, en prueba de ello, vase:
Jareta.
Seores! Son increbles las mirablicas tonteras que con
ocasin de la palabra jareta ha enjaretado el inefable don
Emilio! Ni adrede dice ms; pero, como reza el reirn, el
que las sabe, las tae.
Recordarn que el pobre hidalgo, despus de haber colo-
cado la palabra en su Glosa?'io, escribi esta otra, con su
buen par de interrogaciones: Pollina? Djele yo que no
poda ser pollina, porque el personaje de Rueda se refiere
un pollino. En cuanto el hidalgo supo lo que yo haba dicho,
se ech en busca de textos, hacindose de piernas
y
con
muy
v
gentiles meneos, aunque los que le vieron ir afirman
que, ms bien que de buscarlos, llevaba talle de no dejar en
todo el reino un disparate sin dar con l en la burjaca. En
-
56
-
efecto;
para justificar su dudosa acepcin, hace el Sr. Co-
ta irlo este razonamiento, que parece, propiamente, sacado
de un
Ars cogitandi: Sabe el Bachiller por qu puse polli-
na? me pregunta

Pues, i. Porque el propio Lope de


Rueda lo haba dicho inmediatamente antes: Entra el Villa-
no en un asno caballero, cantando.
La primera razn, por tanto, que tuvo el Sr. Cotarelo
para sospechar que quiz fuese pollina, es que Rueda dijo
que era pollino. Las cosas, claras, como opina, ensea
y
prac-
tica D. Felipe Trigo. Sigamos.
2. Porque este mismo villano lo repite tres renglones
adelante, al hablar de su cabalgadura, diciendo: Aun hasta el
asno quiere mandar tandas. (Este asno era, sin duda, jefe
de partido constitucional
y
profundamente parlamentario.)
Como se ve, la segunda razn que el Sr. Cotarelo tuvo para
suponer que el animal poda ser jefe de partido, digo, polli-
na, fu que el villano que lo cabalgaba, mostrndose en un
todo de acuerdo con la opinin de Rueda sobre tan impor-
tante asunto, dijo que era pollino. Qu consecuencia, qu in-
trepidez
y
qu tesn de hombre! Diga vmd. que s, D. Emi-
lio! Mantngase vmd. firme en esa duda,
y
aunque vea vmd. al
burro armado de punta en blanco hecho un trovador de
las praderas, siga vmd. dudando de si es burro burra ! En
estas materias no es posible proceder de ligero.
Adelante, que el hidalgo no necesita consejos
y
se apareja
clavetear el argumento para que no se lo eche abajo ni el
mismo Protgoras abderitano, aunque resucitase para ello
solo.
3.
Porque muy luego
y
sin salir de su relacin, agrega
el mismo bobo
(1):
quirome liar con este asnillo
y
co-
menzar pacer.
De donde se deduce que la tercera, ltima
y
potsima
(1)
Como el Sr. Cotarelo no nos haba dicho en los nmeros i.
y
2. que era bobo, ese mismo vale un ejemplar de la Fonologa Espaola,
impreso en papel nipn
y
encuadernado en cuero de esquimal viudo.

57

razn que tuvo el Sr. Cotarelo para abrigar cierta atormen-
tadora sospecha de que el burro era pollina, fu que el vi-
llano, agora en bobo transformado, dice por segunda vez,
y
por si no le hubieran entendido la primera, que era
pollino.
Qu les parece ustedes del argumento en pepitoria que
ha escudillado Su Reverencia? No les dije que era increible?
Pero, seores, si es que yo no me acabo de convencer de
que haya escrito el Sr. Cotarelo lo que queda copiado! En
fin, ingenium, e?~rando probat.
De modo, hidalgo, que vmd. se decidi sospechar que
el asno era asna en vista de que el autor hace c'onstar, fiada
menos que Ires veces
,
que no era asna, sino asno? Es, por
ventura, que os habis propuesto pasar por corito de celebro?
Habr que deciros, recordando aquel cantar de La vuelta
al mundo
:
No es burra, que es burro,
mrele ust bien >> ?
Pero an hay ms. El hidalgo en su Satisfaccin d la Aca-
demia (vaya una satisfaccin que habr tenido la pobre se-
ora!), tae el siguiente fabordn:
... despus de haber yo puesto (ij la significacin dudosa
de Pollina? la palabra
y
de haber copiado el texto que
dice: Arre ac, seora jareta, malos cochinos os arranquen
esos bofes!, etc.
Lo cual no es cierto, porque lo que copi en el Vocabula-
rio fu esto otro:
cArre ac, seora jareta, ans malos cochinos os arranquen
de cuajo esos bofes.
Es decir, que en trece palabras,
y
copindose s mismo,
omite tres, se equivoca en una, subrayndola indebidamente,
y
mete dos admiraciones que no figuraban en la primera co-
pia ni figuran en el Paso de Rueda. Y ahora, dganme uste-
des qu horrores no habr en el texto de las Obras comple-
(i) Despus de haber yo puesto... [Asturiano, daca la cola!
-
58
-
/as, cuando tal sucede con uno que no tiene ms que trece
miseros vocablos. En vista de lo cual, aprovecho la ocasin
para rogar la Real Academia Espaola que retire de las
libreras,
y
d orden de quemar, los ejemplares que queden
de la edicin cotarelesca (que sern todos, menos el mo)
y
luego proceda con urgencia publicar en serio las Obras de
Lope de Rueda, encomendando su cuidado quien le conste
que haya de tenerlo.
Majano.
Aqu insiste D. Emilio en que yo, segn costumbre, le
capo.
Pero, Sr. de Mor, hay algo de usted en el Glosario, des-
pus del vocablo Majano, que no sea esta frase : La signifi-
cacin del Diccionario es cosa muy distinta? No, seor.
Pues, sigo preguntando: Muy distinta?... De qu?
Vaya; aburramos cinco duros, que no sabe usted lo que
quiere decir hombre majano L
Matalafes.
Cotarelo. No conocemos el sentido propio de esta pa-
labra.
Yo. Tan agudo sois como ella.
Cotarelo. Pero usted la conoce?
Yo. Yo? S!
Cotarelo. Pues por qu no me lo dijo?
Yo. Porque no me di la gana. Bueno es eso, que todo os
lo haya de decir yo!
Cotarelo. Dgamelo ahora,
y
no chirlar.
Yo. Bueno. Matalafe significa colchn,
y
viene del arbigo
jJL/>.
Estis enterado?
Mirablicas.
Sois la sal de la tierra, D. Emilio! Qu lindo garabato
tenis! Qu irresistible
y
galano gracejo!
Vanlo vuesas mercedes: Djele yo que mirablicas,
en el
texto que alude, vala tanto como admirables,
maravillo-

59

sas
(y
represe en que el adjetivo se refiere las orejas de
una hermosa dama, no las de D. Emilio). Y an le reco-
mend que consultase Commelern, ver s, en latn, mi-
ra?lis quera decir aquello.
Sabis lo que se le ocurre?
Pues se le ocurre preguntar:
;
Quiere decirnos por qu
han de ser admirables las orejas de nadie-> Y aade: Como
no sea por lo grandes !
Este hombre es una joya! Cada da muestra mejor su in-
nata deLie aceza. su esfumada espirituaiicac ! : Habis ce a:
No concibe que se remire r.acie ce otras oreja- que ce Las
grandes
y
gordas. En tratndose de los diminutos auricula-
res de una tierna
y
hermosa dama, Cotarelo pasa de largo
y

se queda tan fresco. Bien es verdad que un hombre quien


no le cabe en la testa que los Amantes de Teruel falleciesen
de amor. ;qu ciactre La a ce adrrJrar Las cimicutas ; re; a s ce-
una dama r
Mofar de la tierra.
LKf. No dice el Diccionario\ entre otras acepciones, que
I tierra es conjunto de los pobladores de un territorio > ?
Cotarelo. Ah!... S.
Yo. No sois vos un poblador?
Cotarelo. S.
><?. ;No sois vos el objeto ce mis fraternas?
Cotarelo. S.
Yo. Pues Lo misma i A aa;eae. La ::V
r
r.: ce a;ae LaabLa Ya-
llejo, d las burlas de los jayanes. Andad con Dios.
Oyxte.
Mekhc-r. ;Ovxte
;
>
Cotarelo. Oxte!
Melchor. Oyxte dije,
y
no Oxtt t
Yo Don Emilio, atindale! Si fu errata, no ir/ vmd. bien;
y
si dijo oyxte, ha rfr vmd. mal. Todo son achaques!
-
6o
-
Pajiza Pajar.
Pajiza no es pajar (djele yo), sino el albergue que est
cubierto de paja.
El crtico, sin embargo, no se da por vencido,
y,
despus
de haber andado al moo con unos textos que el hombre no
pudo entender, se desbrava, aadiendo el siguiente prrafo,
que si por lo seco presenta bastantes analogas con un ore-
jn, por el estilo no necesita del Cotarelo mefecit para descu-
brir su ilustre alcurnia:
Por donde resulta que pajiza es pajar
y
que el que ha dis-
aparatado es el que habla de lo que no entiende
y
afirma
que los ganaderos (cabaero rico llama Rueda Sulco)

buena folia, hermanos!, parece un solo de gaitero inexper-


to

, no tienen pajares. Pues dnde han de meter la hierba


y
la paja para que coma el ganado en invierno?
La metern, hidalgo amigo, en los pajares de los amos,
la dejarn para que vmd. la meta en sus libros; digo, en los
libros que haya de publicar vmd., porque en los que lleva
publicados no cabe ni una brizna ms. Y ahora slo quiero
haceros tres advertencias:
1.
a
Que en tiempo de Rueda, cabaero no era lo mismo
que ganadero: llambase cabaero al dueo de una cabana
conjunto de rebaos,
y
ganadero al pastor de ganado.
2.
a
Que la pajiza es albergue cubierto de paja, diga lo
que diga vmd.
y
aun todos los hidalgos que parezcan tener
pujo de decir gansadas
y
de discurrir paso de tortuga;
y
3.
a
Que si vuesamerced no quiere convencerse, debe co-
ger el tomo ii de las Obras de Lope de Rueda (en las que
vmd. ha puesto el cuidado\ no de un buen padre de fami-
lias, sino de un malsimo padrastro), abrir por la pgina
15
y
leer aquesto que se sigue:
Quiral: Qu, Burgato? Entra en mi pajiza cabauela, et-
ctera.
Y si no os basta el escobazo, ah va otro:

6i

Una pajiza cabaa
que contra el sol, el esto,
y
contra el agua, el invierno,
sirve de toldo propicio (i).
Arropaos, hidalgo; apretad los dientes, cual si soportseis
un discurso del susodicho D. Belisario Roldn, encoged los
hombros,
y
aguantad la melecina cuanto podis, para que os
produzca efecto satisfactorio, que buena falta os hace.
Parago.
La frase, dirigida contra la negra Guiomar, es como sigue:
esta cara de parago por remojar.
Dije que parago era esprrago,
y
aun le cit Mori va-
rios vocablos de lenguas extranjeras, deseando contribuir,
en la medida de mis escasas fuerzas, su acadmica ilus-
tracin.
El dice que prago no es esprrago: i., porque no consta
que los esprragos sean negros; 2.
,
porque no consta que
los esprragos se pongan ms blancos despus de remoja-
dos;
3.
,
porque la doncella Julieta no estropea los esprra-
gos, digo, los vocablos;
4.
,
porque la voz esprrago, era en-
tonces tan comn como hoy.
Pues, no siendo esprrago, qu ser, Dios de Aranjuez?
Ya caigo! D. Emilio, escribamos juntos:
QUJZ SEA AGUARDIENTE.
Queja = Duele.
Mire vmd., Sr. Cotarelo; ac no somos tan tontos de capi-
rote
y
cascabeles como vmd. se imagina,
y,
as, es intil que
venga con garambainas
y
arrequies que no estn al alcance
del ingenio de vmd. Doy por reproducido mi artculo de la
(1)
Tirso: El rbol del mejor''fruto; act. I, esc. 6.
a
,
tomo
1, pg. 34
de las Comedias de Tirso de Molina; edicin Cotarelo, Madrid,
1906.
r

62

Silba,
y
sostengo que vmd., al establecer la equivalencia de
queja, crey que quejar era infinitivo de un verbo activo.
No dira ni una palabra ms, si no me hubiese encontrado
en vuestra Satisfaccin con estas otras
:
... aunque al principio le parece (al Bachiller) una
exliorbitancia
.
Como vi la palabra subrayada
y
cogida entre corchetes
para que no se escapase, dije para mis adentros: A Dios con
dos mil santos! Aqu hubo una errata
y
el felibre me la echa
las narices! Con la escama que se podr suponer, fui
buscar el texto correspondiente de la Silba,
y,
abriendo pol-
la
pg. 72,
respir fuerte al leer que lo que yo haba escrito
rezaba as: No la acepcin, sino la exorbitancia en que aca-
ba de incurrir vmd., etc.
Carape!, exclam; entonces resulta que la // de matute la
ha introducido D. Emilio, se la han introducido en la im-
prenta. Dediqueme averiguar si el desaguisado era del
cajista era de D. Emilio,
y,
claro!, result lo que no poda
por menos de resultar, saber; que era de D. Emilio. S,
ilustre auditorio; D. Emilio Cotarelo
y
Mori tiene la bellaca
costumbre de escribir exorbitancia
y
sus derivados, con una //
entre la x
y
la o, como puede verse en el pasaje transcrito
y
en el texto del Menandro, donde se lee: ... todo propuesto
y
pedido con tan exhorbitante prembulo, etc.
(1),
pero, vaya
en gracia que la suprime en la palabra ahuyentar, cuando
escribe: ... que el corts envite le haba auye?ttado etc.
(2).
Tengo lstima hasta del tintero de vmd.!
(1)
El Menandro: Novela por Matas de los Reyes. Reimpresa con
prlogo de D. Emilio Cotarelo
y
Mori, de la Real Academia Espaola.
Madrid, iqoq. Pg.
54,
lneas
3.
a
y
4.
a
,
Tomo x de la intil, pero ri-
dicula Coleccin Selecta de Antiguas Novelas Espaolas. (Librera de
los Biblifilos Espaoles

quines son estos biblifilos? Travesa


del Arenal, 1. Madrid.)
(2)
Ib.,
pg.
206, lnea
7.
a
Conviene advertir que la edicin no es
paleogrfica ni, por tanto, se ha tratado de conservar en ella la or-
tografa de la poca,
7
Y ahora una sencilla pregunta: Puede ser acadmico de
la Espaola un hidalgo que cree que quejar es el infinitivo
de un verbo,
y
de un verbo activo, por aadidura; que no
sabe el empleo que tiene en castellano el relativo cuyo, que
escribe exhorbiiancia, que escribe exhorbitante
y
que escribe
auyentado?
Un punto de contricin
da un alma la salvacin
por toda una eternidad.
Crame vmd., hidalgo; deje la pola
y
pngase vender
mondongo.
Rapagn.
Aqu, D. Emilio, consecuencia del legtimo Armeno, tu-
visteis un tluxo de vientre
y
lo echsteis perder todo.
En la acepcin... me reprende.
... recto sentido de poco tamao altura.
Mozarrn.
... refutacin... aclaracin... ladrn, etc.
Qu mal huele, D. Emilio! Cmo habis puesto los vo-
cablos, la sintaxis, el lxico, la fonologa /...
Recuerde.
Despierte, dijisteis vos.
Vuelva en su acuerdo, vuelva acordarse, enmen-
d yo. Y ahora me citis Covarrubias
y
la Academia, en
pro de vuestra acepcin.
Pero, creis que tengo la mollera tan aherrojada como
vos? La verdad de la interpretacin, depende de que cons-
te en Covarrubias en el Dice, de que sea razona-
ble?... De que conste en Covarrubias en el Dice? Dios os
bendiga.
Repastando.
Dice Mori: no es el ganado el que... recibe repasto, sino
que son Asobrio
y
Violeta quienes le repastan,
-
6
4
-
Y aade: ... de noche no se apacientan las ovejas

Y concluye: La Academia resolver en su da.
S, resolver, s,
y
como lo haga bien, no doy una blanca
por el repasto de vmd.!
Rezongar.
Texto de Lope de Rueda:
Clvela. Ah, seora Julieta! Ah, duea! No sals?
Julieta.
(
Que ha recibido antes orden de salir, por conducto
de Guiomar,
y
no sala). S, seora; hme aqu. Qu manda?
Clvela. Qu hacades all dentro, picuda?
Julieta. S, picuda!... Qu haba de hacer?
Clvela. Sacme aqu un asiento
y
dejos de rezongar.
Cotarelo dijo, que rezongar era: reir, regaar, disputar.
Yo le advert buenamente que se trataba de gruir, refun-
fuar lo que se manda .
Ahora alega que le birl el texto, que le cap,
y
que
Ju-
lieta no haba recibido orden de su ama.
Hidalgo! Abrid el Diccionario!... Buscad bacillar!... Po-
neos por montera becoqun el vocablo que sigue
y
al avo!
Salsufragia,
Ni aqu, ni en cuanto al vocablo rodear, dice nada nuevo
el hombre. Slo aade: trat de saber cmo la pronunciase
entonces el pueblo, que probablemente sera sal sufragia.
Pero cmo estis, D. Emilio! Un pueblo que pronuncia
ima planta (porque el sustantivo femenino ms inmediata-
mente anterior es planta)! Un pueblo que probablemente
sera sal sufragia! . Esto es idioma de Berbera!
Sanguinidad.
Pregunta aqu el hidalgo que quin me di facultades para
decir que sanguinidad significa esto lo otro.
Quin me las ha de dar? El que no os las di vos: el sen-
tido comn.
Porque si Lope de Rueda dice tengo por averiguado que
el amor de la tierra donde nascemos tenga algn tanto de san-
-
65
-
guinidad con el cuerpo humano,afir mar como vos afirmis que
sanguinidad es parentesco en general, es una solemnsima
porrada.
No s qu estilo tendr vmd. en amar su patria. De m
s decir que la amo como el hijo la madre,
y
que llamar
belitre todo el que me diga que este ltimo amor es de
afinidad y
no de profunda ntima sanguinidad.
Scena.
Aqu, para remediar las gansadas del Glosario, dice muy
hueco D. Emilio que cuando lleve yo publicadas siquiera la
cuarta parte (mirablica construccin!) de las obras origi-
nales que l ha dado al pblico acerca de la historia de nues-
tro teatro, me reconocer el derecho de pedir la palabra
sobre estas materias.
Alto ah, Cotarelo! De aqu no paso sin haceros tres ad-
vertencias:
i .
a
Que no reconozco en vos derecho para hablar de nada
sin licencia de vuestros mayores en saber
y
gobierno;
2.
a
Que podis guardaros todas vuestras obras, las que
no sabis ni habis sabido dar originalidad, pero en las que
habis comportado sobre vuestras astricas espaldas un mate-
rial veces muy til para quienes sepan escribirlas, como Me-
nndez
y
Pelayo, Menndez Pidal, Foulch-Delbosc, Puyo!
y
Alonso, Bonilla
y
San Martn,
y
otros que no nombro
y

quienes os prohibo nombrar en adelante, porque no sois
merecedor ni aun de desatar la correa de sus sandalias;
3.
a
y
ltima. Que tengis muy en cuenta la sentencia cer-
vantina de que no se escribe con las canas, sino con el en-
tendimiento.
Y no digo ms.
Servilla.
El hidalgo quiere demostrar que zapata es lo mismo que
zapatilla,
y
claro es que no lo demuestra. Pero cita, en apo-
yo de su tesis, una stira de Villamediana contra el virrey
de Npoles D. Antonio Zapata, que dice as:
5

66

pues no ser maravilla
que Zapata zapatilla
le arrojen zapatazos.
Lo ven ustedes? Ya est probado que Zapata (el virrey)
y
zapatilla eran iguales. Habr... Cotarelo!
Luego pasa probar que la servilla zapatilla era de uso
exclusivo de las mozas de servicio,
y
cita para ello Cova-
rrubias, el cual dice que las servillas son un calzado muy
propsito para las mozas de servicio.
Pero, hidalgo: de eso no se deduce que no llevasen ser-
villas otras personas que no fuesen las fregonas, quienes
otorgis preferencia desmedida, injustificada, arbitraria
y
perjudicial.
;Ah, D. Emilio,
y
cmo me vis pulverizando!
Sesgo.
Con motivo de una cita que hice de El Rey Don Pedro en
Madrid en mi Silba de varia leccin, me dice el Sr. Cotarelo:
Sepa, pues, que la comedia El Rey Don Pedro en Madrid no
es de Tirso de Molina, segn la crtica moderna ha decla-
mado.
hablme en algaraba,
como aqul que bien la sabe.
Sabido es que la obra consta en ciertos manuscritos como
de Tirso; de Tirso la crey Hartzenbusch,
y
de Tirso la cree
la ilustre escritora doa Blanca de los Ros, quien sabe de
Tirso ms que el Sr. Cotarelo,
y
figura, adems, la cabeza
de las primeras autoridades en la materia, como lo ha de-
mostrado no una, sino muchas veces, dando, por cierto, oca-
sin para que algn crtico que se las echa de plancheta; se
apropie las espigas que seg la insigne literata.
A qu se debe, pues, que el Sr. Cotarelo diga que la co-
media no es de Tirso? Lo sac de su cabeza, despus de un
profundo examen de la obra? Imposible! A D. Emilio le cos-
tara mucho trabajo determinar si una comedia era de Tirso
era de Garibaldi.
- 6
7
-
En efecto; la rotunda afirmacin del Sr. Cotarelo tuvo por
causa que el egregio Menndez
y
Pelayo sospecho que la co-
media, considerando su estilo
y
caracteres, poda no ser de
Tirso, pero sin dar, ni mucho menos, como resuelta la cues-
tin, por falta de datos concluyentes. En esto,
y
nada ms que
en esto, se ha fundado D. Emilio para asegurar, como asegu-
ra, que El Rey Don Pedro en Madrid no es de Tirso de Moli-
na,
y
no agrega una noticia ms las que di el Maestro,
de las cuales se apoder cuando hubo de proceder la eje-
cucin de las Comedias de Tirso de Molina, recientemente
perpetrada por el Sr. Cotarelo en la continuacin de la Bi-
blioteca de Autores Espaoles.
Lo ms notable es el modo de expresarse que tiene el se-
or Cotarelo al decir ... segn la critica moderna ha declara-
do. Esta critica es nada menos que la del Maestro; pero el
Sr. Cotarelo se guarda muy bien de citarle, sin duda por
o*eer que, citndole, podra concurrir darle bombo
y

conseguir que vaya siendo un tanto conocido el nombre de
un competidor que, juzgar por algunas pequeas muestras
t
parece no darse mala maa para cultivar los estudios que
el Sr. Cotarelo se dedica.
Sicas.
Dije, como es notorio, que sicas son bolsas,
y
no guar-
das ni alguaciles, como estamp Mori.
Ahora me pide la prueba.
El entendimiento, hidalgo, el entendimiento; el cual, se-
gn os dije en la
pg.
83 de la Silba debe utilizarse con la
mayor frecuencia posible.
Tablilla = La que usaban los santeros, amn de la campanilla.
Este amn (dije en la Silba), vale un huevo de pava, por
lo menos. El desgraciado hidalgo de los voquibles, toman-
do, como suele, el rbano por las hojas
y
dando una prueba
ms de su clarsima inteligencia, de su portentosa perspica-
cia
y
de su aguda penetracin, yrguese con aires de triunfo,
refocilndose previamente, como el que exclama: cogido

68

le tengo!,
y,
templando la gaita erudita, pregunta: Pero
r
de veras no conoce usted, seor Alonso, la significacin de
adems adems de que en castellano tiene la palabra amn?
Tras de esta preguntita, suelta el texto del Diccionario
y
rezuma otros dos tres del Quijote, dejndose en el tintero
uno de mi Hostera de Cantillana, que, aunque modestamen-
te, hubiera servido para lo mismo que los otros, con la ven-
taja sobre ellos de que serva adems para demostrar que
no ignoraba yo el significado de la palabra (i).
(i) el mediano escuadrn de tabaques que en una mesa apa-
reca con jalea, perada
y
cidra, amn de las jarras para el hipo-
crs, etc. Vid. La Hostera de Cantillana,,
pg.
161, lnea
9.
a
.
Digo
que el Sr. Cotarelo se dej este texto en el tintero, porque tengo la
seguridad de que lo conoca, en primer trmino, porque l lo sabe
todo,
y,
en segundo, porque, con motivo de la Silba, el hombre ha
vuelto echarse pechos mi novela para zurrarme la badana, leyn-
dola con tan benedictino detenimiento cual podr ver el que se fije
en la nota de la
pg. 70
de su folleto.
La apreciacin que de mi Hostera de Cantillana hace el Sr. Cota-
relo es la que poda esperarse de sus alcances; en modo alguno me-
rece el nombre de crtica literaria, porque sta no la sabe hacer, sino
el de murmuracin de minucias, as como sus ensaados conceptos
no merecen la denominacin de juicios, sino la de mordiscos" de
hidrfobo ratoncillo de biblioteca. Todos los reparos del sopista
erudito se reducen llamar la atencin sobre si yo menciono dejo
de mencionar los cuellos de lechuguilla, siendo as que en el tiempo
en que comienza mi novela iba ya para seis aos que estaban prohi-
bidos por no s qu pragmtica; si haba no haba profundas dife-
rencias entre guedejas
y
copetes, ocasin que aprovecha el critico h-
ben para presentrsenos como un perfecto peluquero del siglo xvn;
si se bailaba no se bailaba la zarabanda principios de la segunda
quincena de Octubre de 1629; si el capitn Alonso de Contreras iba
cumplir los cuarenta
y
siete aos haba entrado en los cuarenta
y
ocho ; si doa Ins de Guzmn estaba no casada en el ao de
gracia de
1644, y
otra porcin de atinadas
y
concienzudas observa-
ciones que ofrecen todos los caracteres de un murgazo imponente,
pero que, adems de ser muy oportunas, tratndose como se trata de
una novela de mero pasatiempo, ponen de manifiesto los altos vue-
-
6
9
-
La pregunta de D. Emilio puede obedecer dos causas:
una aviesa intencin del mancebo, que tom la cuestin
por ah, ciencia
y
conciencia de que tergiversaba los tr-
los de la pluma del Sr. Cotarelo, al par que la profundidad de su ma-
ravilloso cacumen, cuando lo emplea intenta emplearlo en el an-
lisis de una obra literaria.
Yo siento mucho tener que apelar la artillera gruesa cuando es
insignificante el enemigo
;
pero tngase en cuenta que, veces, un
falderillo que nos ladre con insistencia
y
procacidad, concluye por
agotar nuestra paciencia,
y,
as, no hay ms remedio que, resignarse
que nos muerda los zapatos (pues ms arriba no alcanza), darle
con el tacn en mitad de la testa
y
dejarle espatarrado, dando aulli-
dos, en medio del arroyo.
S ; el Sr. Cotarelo ser todo lo erudito que l quiera, pero ni en-
tiende una sola palabra de Literatura, ni sabe lo que es el Arte, ni,
aunque sepa, por mejor decir, ni aunque tenga apuntado lo que
por Arte entendieron tales
y
cuales autores, es capaz de apreciar
y
de
sentir el Arte por s mismo. El Sr. Cotarelo experimenta la misma
sensacin, cuando pasa la vista por un cuadro de Velzquez, que
cuando contempla una vieta de El Cencerro; el Sr. Cotarelo se ve-
ra negro si tuviese que establecer las diferencias que existen entre
la Alhambra de Granada
y
un nacimiento de la plaza de Santa Cruz;
el Sr. Cotarelo, creyndose literato, me hace el mismo efecto que me
liara un sordo que se las echase de msico por dedicarse hacer
fundas de clarinete; el Sr. Cotarelo, en fin, sirve para lo que sirve,
saber: para pasarse la vida revolviendo papeles viejos, oliscando
legajos, acogotando tomos, deletreando bervetes, cazando citas
tenazn, haciendo amistades con la polilla de los archivos, atollndo-
se
en nombres
y
en fechas
y
descalabrndose cuando se cae desde
lo alto de los plteos; pero ni sabe estimar lo que encuentra, ni sabe
construir con los materiales que se procura, porque su habilidad de
constructor no se extiende otra cosa que amontonar los materia-
les en confusin execrable,
y
ay de l cuando quiere elevarse
ms
!,
porque, como Sancho, en ocasin memorable, no puede conse-
guirlo sin producir estrpito
y
ruido. Para prueba.de lo que digo, ah
estn sus polvorientos indigestos Estudios sobre la historia del arte
escnico en Espaa, en los que pudieran encontrarse, (no digo que no)>
algunos elementos para que un hombre inteligente escribiese la his-
toria mencionada; pero, quin se atrever afirmar, sin temor de

7o

minos, una silvestre falta de sentido para hacerse cargo
de lo que lee
y
para darse cuenta de lo que le dicen
;
pero
como en el Sr. Cotarelo esta falta de sentido supera sin nin-
quc le tiren nabos, que aquel cajn de sastre, aquel fardel de trape-
ro, aquel mugriento tendejn de Las Amricas, es la historia del arte
escnico espaol?
Y como en cuestiones literarias,
y
an en otras muchas, no reco-
nozco ninguna autoridad al Sr. Cotarelo, aqu debiera terminar esta
nota. Sin embargo, como en la suya se ha permitido faltar la ver-
dad, es preciso darle un serretazo, con el fin de que sepa con quin
trata
y
tenga un poco ms de cuidado para otra vez.
Dice en primer trmino que La Hostera de Cantillana est en gran
parte plagiada de una antigua novela de Fernndez
y
Gonzlez, titu-
lada El Conde-Duque de Olivares, pues casi todas las aventuras son
las mismas en una
y
en otra. Doy mi palabra de caballero (ahora
hablo con el pblico, naturalmente, no con el Sr. Cotarelo), de que no
conoca ni el ttulo de la tal novela cuando escrib la ma
y
de que
sigo no conocindola la hora presente; pero en vista de la citada
afirmacin (ahora me dirijo al Sr. Cotarelo, claro est), requiero al
Sr. Cotarelo para que pruebe lo que ha dicho, en la inteligencia de
que si no lo prueba, le dir que ha faltado la verdad sabiendas,
y
emplear para decrselo el verbo correspondiente este concepto.
Me atribuye adems que he usado la palabra sejidos en significa-
cin de grandes, lo cual no es cierto. En la
pg.
81 de mi Hostera se
leen estas lneas
:

Pues aqu tenemos Lampordo


y
Balugante que habiendo ga-
nado no ha mucho sendos doblones.y>
De dnde sac el Sr. Cotarelo que en el pasaje mencionado se
emplee la palabra sendos en sentido de grandes? No vi, poco ms
atrs (en la
pg. 78)
estas otras lneas?:
Tomaron asiento los tres valientesjunto a una de las mesas, pidie-
ron sendos gomboiros de estao (picheles de un cuartillo para arri-
ba), es decir, un gomboiro cada uno. No est empleada la palabra
con toda propiedad
y
como no sera capaz de emplearla el Sr. Cota-
relo, que ignora el uso que tiene en castellano el relativo cuyo, como
dejo demostrado?
Asegura, rengln seguido, que salvilla no significa salvadera,
cual si yo hubiera querido emplear las palabras como sinnimas
cuando escrib:

7*

gn gnero de duda lo avieso de la intencin, atribuyo la
pregunta lo primero ms bien que lo segundo.
Dgame, hidalgo insigne, por vida de los crticos de en-
Sobre la mesa, haba un tintero de cuerno, una salvilla, etc.
(p-
gina
121), y,
lo que es ms, como si yo no hubiese demostrado saber
lo que era una salvilla, cuando dije en la
pg.
161, describiendo un
agasajo
:
aquellas salvillas de plata, con bcaros
y
bernegales para el agua
r
vidriospara la mosela, limn
y
garapias, etc.
La que no es castellana, ni mora, ni juda, ni siquiera bable es la
palabra salvadera, que emplea el Sr. Cotarelo, para designar el reci-
piente en donde se tienen ( en donde se tenan, porque ahora los
polvos de escribir no los usa nadie ms que el Sr. Cotarelo), los pol-
vos arenillas; salvadera no es nada; bsquese en el Diccionario
y
no se encontrar, pues lo que quiso escribir el Sr. Cotarelo,
y
lo hu-
biese escrito si supiese ortografa, es salbadera, que es como se llama
aquel objeto. Pero, qu puede esperarse de quien escribe exhorbi-
tancia
y
auyentado?
Afirma tambin el Sr. Cotarelo que la palabra ostugo no tiene la
significacin que le doy
y
que, adems, no es una clase de moneda. El
prrafo de la Hostera en que aparece el vocablo es este :

f
Pareceos, seores, que cuando un amigo
y
cofrade hinche de veras
la bolsa sin gran trabajo, est en el orden que no haga partcipes de la
alegra los no afortunados que se ven sin OSTUGO DE moneda?
<Qu ve el Sr. Cotarelo en estas palabras para deducir, como dedu-
jo, que yo cre que ostugo era una clase de moneda? Es que falt la
buena fe es que sobr la ignorancia? Y en cuanto que la palabra
no tenga el significado que le doy (trozo, parte de una cosa, reliquia,
resto, etc.)..., descbrase el Sr. Cotarelo, bese la tierra, pida perdn
y
lea el prrafo que sigue, en el que el vocablo aparece empleado en
el mismo sentido:
...
y
l, ponindose el dedo pulgar en la garganta
y
extendiendo la
mano arriba, les dio entender que no tena ostugo de moneda...
i
Sabe el Sr. Cotarelo quin escribi esto ?

Qu ha de saberlo !
El
Sr. Cotarelo no sabe nada de nada! Bueno; pues el prrafo anterior
fu escrito por un tal Miguel de Cervantes, en un libro que se llama
el Quijote
y
en cuya segunda parte, cap. liv, podr leerlo, si sabe.
Despus de lo que antecede, supongo que al Sr. Cotarelo se le
habr cado la cara de vergenza; pero, por si no fuera as, que toda

72

grudo
y
papeln: para qu os sirve esa vista de sacre que
tenis? No lesteis aquel prrafo mo en que deca: Prep-
rense ustedes, porque el hidalgo va hacer ahora un pinito
pudiera suceder, quiero agregar todava que el Sr. Cotarelo no es
inexpugnable ni siquiera en su baluarte de erudicin, erudicin que
casi toda es pura alquimia, como lo demuestra al asombrarse de que
yo dijese que una comedianta de principios del siglo xvn, sali
bailar la zarabanda calzando zapatos de tres corchos de guadamecil con
virillas de plata.
Esos no eran zapatos, voto tres mil zoizoslexclam el Sr. Co-
tarelo soltando ternos, haciendo fieros
y
en ademn de comerse el
mundo

Esos no eran zapatos sino chapines, que no usaban las da-


mas ms que en la calle
y
en visita!! Mandemos al alborotado crtico
hacer jaretas, pero no sin decirle que por lo que se refiere su
afirmacin de que los chapines los usaban las damas, cuenta D. Fran-
cisco de Quevedo que vi con ellos calzadas dos damas distingui-
dsimas de su tiempo, que se llamaban la Coruja
y
la Carrasca
llevan puzos de ayuda
como perrazos de Irlanda,
avantales voladores,
chapinitos de en volandas.
(Baile titulado Las Valentonas.)
y
que Cervantes tambin nos dice que los usaban hembras tan hon-
radas
y
damas tan linajudas como la Escalamita
y
la Cariharta, de la
cofrada de Monipodio, la primera de las cuales se quit un chapn
para taer en l como en un pandero,
y
la segunda que, por no ser
menos, tom otro chapn
y
se meti en la danza (Vase R7iconete
y
Cortadillo). En cuanto que el zapato de tres corchos de guadamecil no
se usase para bailar, vase lo que escribi Monreal (que como eru-
dito vala mil veces ms que el Sr. Cotarelo,
y
era un literato), en un
artculo titulado Los bailes de antao, describiendo una zarabanda
bailada por la Jusepa Vaca:
El zapato de solos tres corchos, para que no le impidiesen las
cabriolas, era de guadamecil, etc. El Sr. Cotarelo, que no sabe ms
que medias lo que era guadamecil, objet que los chapines no se
hacan de guadamecil guadamec, que era un cuero duro
y
grueso
usado en asientos, cubiertas de bales. . .

S, s !


El bal mundo. . . se vendeeee !
!

73

de hablista clsico A S lo lesteis, aunque no lo entendisteis,
pues vos mismo lo copiis, para mayor ludibrio, en vuestra
cencerruna Satisfaccin. Cmo no reparsteis, infeliz, en
que el fundamento de mi prevencin los lectores estaba
precisamente en aquella palabra amn, que embutisteis en
vuestra prosa salchichesca, palabra de la que, si dije enton-
ces que vala un huevo de pava, afirmo ahora que vale un
huevo de avestruz? En cul de las otras ocho palabras de la
Pero resulta que en esta, como en otras muchas ocasiones, el seor
Cotarelo no sabe lo que se pesca, porque ignora que adems de la
acepcin que da de guadamec, tiene otra, que es la de brocado (vase
el Diccionario), que era una tela tejida con oro plata
y
que se em-
pleaba, entre otros usos, para hacer zapatos de baile.
Por lo dems, si existen no en castellano las palabras esparajis-
mo, escamo]os
y
mosela; si pueden no decirse frases comofaltas de
puntualidad de ms de la marca
y
urdimbre de trapaza, no es, no pue-
de ser el Sr. Cotarelo quin para juzgarlo, ni puede tampoco permi-
trsele que se entremeta dar su opinin sobre asuntos gramaticales
al hombre que arroja esta badea la faz de la Lengua castellana:
.Solo que el famoso novelista granadino (con gastar ningunos
escrpulos en esta materia), etc. (Pg. 71 de la Satisfaccin...

la Academia Espaola 11).
Claro es que lo que l quiso decir es que el novelista, con gastar
pocos escrpulos en_ esta materia con no gastar ?nuchos escrpulos
en la materia, etc., pero no lo dijo, por ser empresa superior sus
fuerzas.
Con gastar ningunos escrpulos!!
Cmo pretende el Sr. Cotarelo, despus de esto, que se discuta
con l?
i
Cmo ha de reconocerse beligerancia en cuestiones litera-
rias quien no sabe el castellano ?
Hagamos, pues, con su apreciacin de La Hostera de Cantillana,
lo que deca aquel que iba hacer con el annimo que tena delante
al tiempo de decirlo,
y
repitamos una vez ms el conocidsimo epi-
grama de Moratn
:
Tu crtica majadera
de los dramas que escrib,
Pedancio, poco me altera;
ms pesadumbre tuviera
si te gustaran ti.

74

pedestre frase de vmd. descubrira nadie el clasicismo, si son
dr lo ms rampln que ha podido salir del tenderete de un
zapatero de portal? Pero, pues no lo entendisteis, tendr que
declararme ms
y
ponerlo al alcance de vmd;
y,
declarndo-
me, digo que lo que yo quise dar entender es que aquel
amn de que asisteis, garrapateado por vos en la mazorral
explicacin de la palabra tablilla, es hermogeniano, es afec-
tado, es pedantesco, es ridculo, es insufrible
y
que me hizo
el mismo efecto que si me hubieran dicho que vmd. pide
la criada el chocolate de este modo
:
Marcolfa hermana: aprtame el pocilio del sabroso, ca-
biente
y
confortante soconusco, amn de un vidrio de agua,
en el cual vidrio (i) hayas previamente diluido,
,
cuando
amenos, intentado diluir el blanco al par que ligero
y
espon-
joso panal.
j
Andad de ah, pobre hombre !
Terrero == Terrado terraza.
Vuelvo decir que terraza no es castellano, sino un galw
cismo,
y
que terrado
y
te?"rero son cosas muy distintas. Te-
rrero, en castellano,
y,
pese todos los Diccionarios habidos
y
por haber, es la tierra que se amontona en sitio determi-
nado,
y
que unas veces sirve de muro de contencin, otras
para enrasar un desnivel del terreno, otras para que se em-
boten los proyectiles cuando se tira al blanco se prueban
las armas
(2),
etc.;
y
terrado es el sitio de una casa, descu-
bierto
y
elevado, desde el cal se puede explayar la vista
(sigo la definicin de la Academia, aunque me parece rema-
tadamente mala). Terraza puede ser traducido por terrado,
(1)
Bueno; ya sabemos que el Sr. Cotarelo hubiera dicho: en
cuyo vidrio, etc.
(2)
...
y
por abreviar, cuando vaya al campo final dando su pos-
trimera al arte militario, por pelear
y
tirar terrero... (Delicado;
La Lozana Andaluza, Mamotreto xxi,
pg.
83:
Edicin Rodrguez
Serra ; Madrid.
1899.)

75

pero terrado no puede serlo por terrero, digan lo que digan
todos los que no saben lo que dicen.
El hidalgo escuderil, en un temeroso prrafo de bostezosa
y
modorresca comfilixin, muy semejante una droga ave-
riada, afirma que algunas casas de los siglos xvi
y
xvn te-
nan terreros-. Terreros, eh? Terreros das viva vuesamer-
ced. No te d Dios malos terreros
1
. Terrados
y
muy terrados
y
amigo mo. Llame vmd. un nio de la doctrina que en-
tienda de letra
y
dle un bodigo de los que guarde en su
arcaz,
y
mndele que le lea esto,
y
fjese:
Vistise, como decimos,
de veinticinco alfileres
por si el Rey en una plaza
Den un terrado la viese (i).
... los muchachos pregonan
aterrados como castaas:
;
Suban al terrado
que est fresco
y
galano
(2).
los bravos son mis altos
y
escalones,
mo los toros, pues tengo
y
no lo callo,
ms hombres en terrados que en balcones
(3)
Apelaron terrado
Doa Ins
y
Doa Rapia
(4).
... envi el caballero un pajecillo la calle que conjetur
corresponder con la casa de aquel terrado-
(5).
En cambio, vean lo que escribe un acadmico de la Espa-
(1)
Quevedo: Romances (Toros
y
caas en que entr el Rey Don
Felipe IV.)
(2)
Benavente : Baile de Los Toros.
(3)
Quevedo : Thalia, soneto 111.
(4)
Ib.: Romances (Fiesta de toros literal
y
alegrica.)
(5)
Valladares : El caballero venturoso. Primera parte. Aventu-
ra vi, Tomo
1, pg. 75,
R. Serra, editor, Madrid, mcmii.
-
76
-
ola, en la replica que da mi Silba, con motivo de la pala-
bra que figura al comienzo de este artculo:
Pero hoy, mejor mirado, me inclino en absoluto al lado
de la acepcin acadmica
y
de que se refiere Rueda...
Guay, de orejas que tal oyen!
Como el verbo que rije en esta oracin es inclinar, hay
que leer as: ... me incli?io de que se
refiere
Rueda.
Siga el lector, que el hidalgo no ha terminado el discante:
...
y
de que se refiere Rueda al objeto blanco para ti-
rar l.
Para tirar quin? A Rueda? Solamente eso le faltaba
al pobre batihoja!
Como ven ustedes, el hidalgo gasta una sintaxis zambom-
besca.
Seores acadmicos! No creen vuestras seoras que ha
llegado el momento de la expulsin? Puede tolerarse una
granizada de zupia como la que el hidalgo ha descargado
sobre todos nosotros?
Nada, nada! A vender mondongo, he dicho,
y
dejar en
paz las Letras espaolas!
Torobisco
D. Emilio apunt la idea
(?)
de que torobisco eran dos
palabras: toro bisco bizco...
No se ran vuesas mercedes,
y
djenme acabar...!
Yo le advert piadosamente que Torobisco deba de ser el
conocidsimo torvisco.
Ahora pide la prueba...
S, seores, pide la prueba...
No lo duden ustedes, pide la prueba,
y
an reproduce
el toro bizco en la
pg. 77
de la Satisfaccin.
Ucho

ho
Trompeta bastarda
Pues seor... El gran Mori se top con las palabras trom-
peta bastarda
y
no habiendo odo tal trompeta en todos los

77

das de su medianamente aprovechada vida, sali del paso
con una interpretacin de real
y
medio, diciendo: Cierta
clase de trompeta, al parecer muy ruidosa. Y la trompeta,
naturalmente, son lo mismo que un vil cuerno.
Confesada as su ignorancia en achaques de trompetera,
yo saqu relucir tres textos en que aparece la susodicha
trompeta
y,
claro, el cuitado erudito, de igual suerte que le
ocurri con lo del cuquillo, volvi sentir el escozor del la-
drillazo, volvi ponerse lvido, volvieron erizrsele los pe-
los del occipucio, volvi patear como si bailase un tango,
volvi, con gran saa, emprenderla mordiscos con las dife-
rentes partes de su cuerpo
y,
en fin, como era natural,
y
hecho
una lstima, volvi salir por las de Pava, diciendo que las
tres citas estn tomadas de la Organografa musical antigua
espaola, por Felipe Pedrell, pero dicindolo con tal indigna-
cin
y
con ademanes tan descompuestos
y
desatentados, que
ms que un pacfico
y
polvoriento erudito, dijrase que pa-
reca un loro soberbio al que, por entre los hierros de la
jaula, le endilgasen un jeringazo de dos cuartillos de bencina.
Y todo porque yo di con el libro
y
l no,
y
por considerar
que si en lo sucesivo quisiera l darse tono con la cita, ten-
dra que hacerla de vejiga curarla de punto. Por vida de
la destemplanza de humores
y
de las visceras enfermas!
Cudese esos hgados, D. Emilio,
y
no olvide vmd. de que le
sangren de la vena baslica.
Menos mal si se hubiese contentado con patalear
y
echar
espumarajos
y
ternos; pero, no satisfecho con tales extre-
mos, fu el desgraciado ponerse en ridculo por el camino
ms corto, como siempre acontece aquel que se desman-
da,
y,
as, refiere, narra relata, que cuando vi los textos
por m mencionados
y
resuelto disipar una duda tenaz
que haba comenzado hurgarle (aunque el muy ladino no
dice dnde le hurgaba), se encamino al estante en que tiene los
libros de msica,
y...
Aqu el Bachiller hace un parntesis
y
dice que, por Ma-
homa, diera la mejor trompeta bastarda, de dos que tiene,
-
7
8
-
por ver la pinta del hidalgo cuando se encaminaba al estan-
te en el que guarda los libros de msica, pues ya se imagi-
na que no dejara de emprender el tal camino sin llevar
holgadas pedorreras, cumplida chupa de dmine
y
su buen
becoqun de orejas;
y
aade el Bachiller que diera las dos
trompetas
y
un pito encima por ver, adems, al hidalgo abrir
uno de los tales libros las altas horas de la noche
y
poner-
se solfear, porque es fama que tiene la mejor voz del
mundo para cantar fandangos.
Encaminse, pues, como dijimos, al estante de los libros
musicales,
y
asegura que no tard en dar con uno muy chi-
quito, pero muy aprovechado (aludiendo al de Pedrell), que
es para l
MUY conocido (van tres muys, amigo!) por razones
que no cree oportuno traer colacin.
Yo no dudo, Sr. Mor, que el libro en cuestin sea por
vuestra merced muy conocido, pero holgrame yo de que lo
fuera tanto que antes de ahora hubirades topado con l,
pues, de esta guisa, ni vos escribirades la desatinada glosa,
ni yo dejara de ahorrarme el trabajo que me cost el con-
testarla, con lo cual vais tambin contestado todas las
montaraces diatribas que evacu vuestra mollera estupenda
en las tres pginas que dedicsteis al artculo trompetil.
Pero no quiero terminar el mo sin citar unas palabras de
vuestra mismsima merced que traen olor ms que bellaco,
por lo que atae la gramtica,
y
que dicen as:
Yo pedir humildemente perdn (se dirige la Acade-
mia Espaola, sin duda), por no citar esos (textos) ni otros
varios, porque, francamente, no cre que en un sencillo
glosario de Lope de Rueda deba de salirme de mi papel...
Tal le medre Dios vuesamerced.
Conque, deba de salirme, en?
De donde debiera vmd. salirse es de la Academia Espao-
la,
y
poner (no me llame vmd. pesado
y
machacn, D. Emi-
lio, porque es que quiero convencerle
y
lo hago por su bien),
y
poner mondonguera: una mondonguera modestita, pero,
vamos, mondonguera.

79

Vericundai.
Singular calificativo aplicado las lechugas!, dijo Pifar-
tos, en el colmo del asombro.
Vericundas quiere decir verdes en el caso de autos 'adver-
t yo, cuando me acab de rer .
Y ahora viene Pifartos.
y
dice : Yerbar.
_>5 pruer. ==.
>
Y yo le contesto: Bsquelas usted, puesto que le hacen
falta.
ZoZOS : S - Z .
El Sr. Cotarelo se incomoda otra vez
y
apela al vituperio,
no porque yo le dijese que me pareca una antfona su cle-
bre frase ... en tiempo de David no haba suizos en Judea>,
sino porque no la copi con fidelidad
y
exactitud, puesto
que, segn me observa con innegable oportunidad, la frase
era as:
c Claro es que en tiempo de David no haba suizos en
Judea>.
Tenis razn, hidalgo; pero no seis tan cosquillosico;
confieso que me com las palabras claro es que, aunque claro
es tambin que cuando en la lnea
5.
a
de la pgina
99
de mi
Silba puse aquellos puntitos suspensivos delante de la frase,
al citarla por primera vez, era para denotar que no la haba
tomado por el principio. Buena ocasin era esta, si yo fuese
mal intencionado, para preguntar como vmd. pregunt en lo
del amn: Pero, ;es posible que no sepa el Sr. Cotarelo que
cuando se ponen puntos suspensivos delante de una frase
prrafo que se copian es para indicar que stos no se
transcriben desde su comienzo? Mas como no tengo mala
intencin,
y
mayor abundamiento saba que me hubiera
expuesto como vmd. que me llamasen bobo, no quise utili-
zar aquel recurso polmico.
Ahora bien: lo principal es que se salve la antfona,
y
la
antfona se salva, vaya si se salva! Es ms; ahora
y
con lo
que hay que agregarla, no solamente queda de ordago, sino
digna de los maitines de un oficio doble de primera clase:
sin embargo, como en esta clase de oficio se duplican las

8o

antfonas, es preciso aadir otra
y,
por tanto, puede arre-
glarse de esta . suerte:
El antifonero: 1.
a
Antfona: Dixit zoizis: nolite loqui ad-
versas Cotarelum iniquitatem.
2.
a
Antfona: (Ex Glossario) Palam, in tempore David non
erani zofcos in Indaea.
1
er
. Versculo del Coro: Ver, non erant zoizos*, sed cum
hoc audivisset David, porra!, dixit et eiecit arpam.
Como veis, la antfona queda perfectamente;
y
vos, hidal-
go, vais servido.
APNDICE
El Sr. Cotarelo afirm de una manera rotunda
y
absoluta
que slo en tres casos tuve razn al criticar su Vocabulario,
y
que, para eso, en dos de ellos tratbase de errores mate-
riales descuidos de pluma,
y
en el otro, de una errata de
imprenta. Semejante inexactitud, que seguramente no habr
sido creda por ningn lector, ni acaso tampoco por el mis-
mo Sr. Cotarelo, me movi hacer un examen ms detenido
del Vocabulario que el que haba hecho la primera vez;
y
con objeto de demostrar al insigne erudito que conmigo no
vale querer embarullar las cosas ni meterlas barato, voy
insertar continuacin, segn promet en el Proemio, una
lista de las pri?icipales palabras incluidas en el glosario, divi-
dida en las secciones siguientes:
I. Vocablos que en el glosario del Sr. Cotarelo aparecen
con la misma significacin que tienen en el Diccio?iario.
II. Vocablos que sin necesidad alguna figuran en el glo-
sario del Sr. Cotarelo.
III. Vocablos cuya acepcin no puede admitirse
constituye una bobada.
IV. Vocablos que estn en el glosario, pero sin explica-
cin alguna.
V. Vocablos de cuya acepcin duda el Sr. Cotarelo.
VI. Vocablos cuya acepcin desconoce el Sr. Cotarelo.
VIL Vocablos cuya acepcin no tiene ms fundamento
que la palabra del Sr. Cotarelo.

32
-
Al final de estas listas insertar otra que contendr algu-
nos vocablos
y
frases notables que se leen en las obras de
Rueda
y
que el Sr. Cotarelo no incluy en el glosario, sin
que haya causa alguna que pueda explicar tales omisiones,
como no sea el censurable descuido, la espantosa desidia
y
la crasa ignorancia que camparon en el arreglo de aquella
edicin desdichadsima (i).
Una de las bases aprobadas por la Academia en
1907
para
la publicacin de esta clase de ediciones, dispone que cada
>obra publicada llevar al fin un vocabulario donde estn
las voces, acepciones
y
formas de palabras que no
figuren
en
> el Diccionario de la Academia, adems de las que se juzguen
^notables por cualquier concepto. El Sr. Cotarelo cumpli
tan al pie de la letra este ltimo inciso que l mismo tiene
el desahogo de confesar en su Satisfaccin que no bajan de
trescientos
(2)
los vocablos por l consignados cuya signifi-
cacin es la misma que les da la Academia;
y
justifica el he-
cho diciendo que, por ser notables, dada su rareza, les con-
sider merecedores de figurar en el glosario: entre tales vo-
ces, se encuentran muchas tan extraas como acote, ahinco,
aviso, baranda, devanean, embebecidos, espaciosa, estantigua,
fontanas, hinchen
t
limitados, mercedes, plegarias, rancor, ses-
go, tomillar, tomo, traspis, vendedera, zaguera
y
otras no me-
nos desconocidas que las que quedan transcritas,
y
que de-
muestran, de un lado, lo extenso del lxico del Sr. Cotare-
lo, puesto que aquellas
y
otras semejantes palabras le pare-
cieron raras,
y,
de otro, los recursos de que ha tenido que
(1)
El Vocabulario del Sr. Cotarelo consta de
730
palabras: las
listas que siguen constan de 614. No vaya suponerse que la dife-
rencia de 116 est formada por los vocablos respecto de los cuales
nada hay que objetar, porque stos escasamente llegarn
40;
pero no
se ha credo necesario incluir el resto mencionado, porque se trata
de vocablos de dislates de menos importancia que los que van
verse en las listas mencionadas.
(2)
Me comprometo demostrar que son ms de
350.
-
8
3
-
valerse para llenar el expediente
y
cumplir el compromiso
contrado de componer el vocabulario de la edicin.
No se crea que aqul quedaron reducidos dichos recur-
sos, no; el Sr. Cotarelo di prueba de tener maravillosa fa-
cilidad para encontrar otros tales
y
mejores. En primer tr-
mino, cualquiera que lea su vocabulario se sorprender al
ver los verbos, no en la forma de infinitivo, que es la corrien-
te en esta clase de trabajos
y
la que la lgica demanda, sino
en el tiempo en que aparecen en el correspondiente pasaje;
y
su sorpresa no ser menor cuando repare en que los
nombres
y
adjetivos no siempre se transcriben en su forma
masculina
y
en singular, como tambin lo piden la costum-
bre
y
el sentido comn, sino en el gnero
y
nmero en que se
hallan empleados en el texto: alega el Sr. Cotarelo que lo ha
hecho as para mayor claridad,
y
aunque no es fcil saber
cul es la mayor claridad
que resulta procediendo de esta
manera, como no sea aquella que se refera D. Herm-
genes cuando se explicaba en griego, lo que s averigua
aun el menos avisado, es que, glosando segn los cnones
de este nuevo sistema, cada verbo, cada nombre
y
cada ad-
jetivo pueden convertirse en tantas glosas cuantos hayan
sido los tiempos, gneros
y
nmeros en que los us. el autor,
lo cual, si es cierto que no es de utilidad para el que lee, en
cambio reporta al glosista la ventaja indiscutible de hacer
Imito
y
le da ocasin de pasar por buena la moneda de plo-
mo. De otro modo, cmo hubiera podido el Sr. Cotarelo
dar tres golpes al verbo adiestrar en los tres vocablos adis-
trame, adiestraremos
y
adestrara,
y
otros tres al verbo henchir
en sus tres tiempos de hinchen, henchira
y
hench} Cmo
apareceran un traspuesta
y
un traspuesto, cual vocablos dis-
tintos independientes? Cmo enjaretar, casi seguidos, un
turasen
y
un ture, cual si fuesen vocablos de distintas fami-
lias? Cmo admiraramos, en ringla colocadas, las tres pa-
labras espaciosa, espaciosas
y
espacioso
y
muchas ms por el
estilo que se podrn ver ms adelante?
Otro de los admirables recursos empleados por el seor
Cotarelo para emborronar papel ha sido el de dar caza con
8
4
liga, cepos
y
cimbeles gran cantidad de inocentes trmi
T
nos de patanes
y
de simples que no son sino otras tantas
palabras de uso corriente
y
moliente, aunque alteradas en
la prosodia, recurso tanto ms censurable cuanto que el
Sr. Gotarel haba prometido formalmente, en la adverten-
cia que puso al frente del Vocabulario, que suprimira tales
palabras, por ser nicamente modificaciones rsticas de la
forma corriente entre la gente culta en tiempo de Rueda:
esta promesa, sin embargo, no fu cumplida por el Sr. Co-
tarelo, puesto que rsticos
y
patanescos son los vocablos
caiaplasmos, emprasto, compiezo, co?ifeites, entrueja, groidor,
plantufa
y
pdrago, potecario, sambido, soportativo, tantrticos,
y
otros muchos de este jaez que incluy el implacable glo-
sista.
El cual utiliza un tercer recurso para procurarse material
de glosa, que es el de copiar en el Vocabulario frases enteras
de Lope de Rueda que no tienen otra cosa de particular que
el usarse hoy en el mismo sentido en que entonces se usaban,
y
ofrecer un pretexto al erudito de llenar muchos renglones
de comentarios cratas.
Es irrisorio, en efecto, hallar en un vocabulario de las
obras de Rueda, frases como de hoz
y
de coz-, se coma iras
ello las manos, de lance en lance, di de mano, perdneme
sus ausencias, vida airada
y
otras que us Rueda, que
usaron los escritores anteriores
y
posteriores l, que se-
guimos usando en nuestros das
y
que se usarn sabe Dios
hasta cundo; pero, quin le quita lo bailado al Sr. Cotare-
lo al darse el gustazo de ver un Vocabulario bien atarugado^
sostenido por abundantes
y
macizas columnas?
Por ltimo, el Sr. Cotarelo, en su afn de hinchar el perro,
como l dice (cosa que no es tan fcil como parece, segn
indic Cervantes), de rellenar de perdigones el cartucho,
como digo yo (cosa que no es difcil, con la condicin nica
de hallar un primo), di en la gracia de incluir en el glosario
infinidad de frases literalmejiie copiadas del texto, sin aadir
explicacin ni comentario alguno, lo cual basta para demostrar
su completa
y
absoluta inutilidad en aquel lugar. Si lo di-
-
85
-
cho se agrega que muchas veces se observa en la colocacin
de las voces un orden alfabtico disparatado (i), que son nu-
merosas las referencias de pginas que estn equivocadas,
que con harta frecuencia el glosista duda respecto de la sig-
nificacin de una palabra que est perfectamente explicada
en el Diccionario
.
y
que, en ocasiones, no hace ms que alte-
rar un poco los trminos de la explicacin acadmica para
darla como de la propia cosecha, podr el lector compren-
der cul es el valor del famoso Vocabulario, cul fu el cui-
dado que su autor observ al componerlo
y
cul fu tam-
bin la razn que tuve yo al indignarme, como me indigne,
en nombre de las Letras castellanas, cuando sal quebrar
una lanza en su servicio, razn de la que podr darse entera
cuenta aqul que con un poco de detenimiento lea las pgi-
nas que siguen.
(i) Por ejemplo, la frase en ayuso, en vez de colocarla en la A
la incluye en la E; la frase Inseparables gracias, que debiera estar
en la G, hllase en la I; la frase de lance en lance, que cualquiera
ira buscarla en la L, est en la D,
y
as por el estilo.
i
VocaHos que estn en el glosario del Sr, Cotarelo con la misma.
acepcin que en el Diccionario de la Academia.
Aballa (0 : baja ==
Aballar : bajar.
Aborrir : aburrir, desesperar == Aborrir : entregarse con
despecho alguna accin.
Acabalada : cabal, completa = Acabalar : completar.
Aconhortaos : alentaos = Aconhortar : confortar, animar^
alentar.
Acote : seale = Acotar : fijar sealar.
Acostado (deudo) : cercano = Acostado : cercano en pa-
rentesco.
Adistrame : condceme, guame
x
Adiestraremos : conduciremos
Adestrara : dirigiera
Afrecho : salvado harina basta = Afrecho : salvado.
Afufas : fuga = Afufas : fuga.
Agr : agria, spera Agro : agrio.
Aguaderos : aguadores = Aguadero : aguador.
Ahinco : insistencia, porfa = Ahinco : empeo diligencia-
grande.
Ahotas : la verdad, ciertamente Ahotas : en verdad,
buen seguro, ciertamente.
Alrabe : moro Alrabe : rabe.
Albilla : una clase de uva Albilla : uva, etc.
(i) Los vocablos que van en negrillas
y
los significados que Ies
siguen son los que aparecen en el Vocabulario del Sr. Cotarelo.
A continuacin se insertan, en versalitas

los vocablos correspondien-


tes
y
la significacin que tienen en el Diccionario.
Adiestrar : guiar, en-
caminar.
-
8
7
-
Almacn : significa dilacin Almacn (gastar uno)
fig. y
fam.
: gastar muchas palabras usar de grandes pondera-
ciones para explicar alguna cosa de poca entidad.
Aasga : engaa enreda
) A
^ , ,
^
.
b
^
,
\
Aascar : enredar, embrollar.
Aasgado : engaado )
Apao (os) : os cojo os agarro = Apaar : asir coger
con la mano.
Asas : orejas (voz de germana) = Asa : germ., oreja.
Asombrase : amedrentase = Asombrar : asustar.
Atetndola : amamantndola

Atetar : dar teta.
Auditores : oyentes = Auditor : oyente.
AVez : acostumbr = Avezar : acostumbrar.
Avisado : discreto = Avisado : prudente, discreto.
Aviso : cuidado

Aviso : atencin, cuidado.
Baldeo : la espada (voz de germ.) Baldeo : germ., espada.
Baranda : ruido grande, estrpito = Baranda : ruido
y
confusin grande.
Barajamos : peleamos, reimos Barajar : reir.
Bochines : verdugos

Bochn : verdugo.
Boscajes : bosques arboledas == Boscaje : conjunto de r-
boles.
BreVal : higuera que da brevas = Breval : higuera que da
brevas.
Brutesco : grutesco = Brutesco : grutesco.
Buche : estmago humano = Buche : estmago de los ra-
cionales.
Burjaca : bolsa = Burjaca : bolsa grande de cuero, etc.
Cajeros : buhoneros = Cajero : buhonero.
Cndido : plido, blanco == Cndido : blanco.
Cantn : esquina de la calle casa (i) = Cantn : esquina.
(i) Es que puede haber esquina de una calle que no sea la esqui-
na de una casa? Es que puede haber esquina de una casa que no sea
la esquina de una calle ? El Sr. Cotarelo
y
Mori tiene la palabra para
rectificar.

88

Cartula : pareta representando rostro humano ==
Cartu-
la : careta.
Catarnos : guardarnos, rendirnos = Catar : guardar, tener,
etctera.
Cohondidos : atacados, invadidos = Cohonder : manchar,
corromper.
Comprador : oficio domstico Comprador : criado mozo
destinado comprar.
Cortabolsas : ladrn = Cortabolsas : ladrn, ratero.
Culpante : culpado = Culpante : que tiene culpa.
Chapinazos : golpes dados con el chapn = Chapinazo : gol-
pe dado con un chapn.
Debres : dbiles = Deble : endeble.
De lance en lance : de un suceso en otro = De lance en
lance : de una accin en otra.
Desacordados : destemplados = Desacordar : destemplar
un instrumento, etc.
DesarreVueltas : desprovistas, exentas, libres = Desarre-
volver : desenvolver, desembarazar.
Desgoncis : descoyuntis == Desgonzar : desencajar.
Deshambridas : hambrientas = Deshambrido, da : muy
hambriento.
DespriVar : hacer caer un valido privado = Desprivar :
hacer caer de la privanza.
DeVanean : se equivocan, desbarran = Devanear : dispara-
tar, delirar.
Ditado : ttulos calificativos == Ditado
(
dictado) : ttulo
de dignidad, etc.
Embebecidos : abstrados, absortos = Embebecer : que-
darse embelesado
y
pasmado.
Embroque : encaje, vierta, derrame = Embroque : vaciar
una vasija en otra, copiar.
En ayuso : abajo = Ayuso : abajo.
Engarrotado : agarrotado = Engarrotar : agarrotar.
8
9
-
Enrubiar : teir de color rubio el pelo = Enrubiar : po-
ner rubia una cosa; dcese ms comunmente de los ca-
bellos.
Entramos : entrambos = Entramos : entrambos.
Eres de menester : eres necesario Ser menester : ser
precisa una cosa haber necesidad de ella.
Escribano : calgrafo, pendolista, escribiente =Escribano :
ant. escribiente (i.
a
acep.)
Espacioso : calmoso
;
Espiritado : posedo del demonio

Espiritar : ani. ende-
moniar.
Estantigua : fantasma = Estantigua : visin fantasma.
Estar temas : tener cuestiones contiendas de palabra
A tema : porfa, competencia.
Estringa : agujeta = Estringa : agujeta.
Firm : afirm hizo firme inconmovible una cosa, pero
en sentido material = Firmar : afirmar, dar firmeza
y
se-
guridad una cosa.
Fontanas : fuentes = Fontana : fuente.
Frutuosa : fructfera = Frutuoso, a : fructuoso.
GaVia : jaula; procede del italiano = Gavia (del latn cavca) :
jaula de madera en que se encierra al loco furioso.
Gomarra : gallina (voz de germ.) = Gomarra \gerin., gallina.
Hemencia : vehemencia = Hemencia : ant. vehemencia.
Hinchen : llenan = Hinchir : henchir, llenar.
Hondijo : honda = Hondijo : honda.
Hostal : fonda hostera Hostal : hostera.
Jaco
: armadura del tronco =
Jaco
: cota de malla, de man-
ga corta, que no pasaba de la cintura.
Jan
: una clase de uva ==
Jan
: uva
Jan.
,
Justo
: jubn (voz de germ.) =
Justo : gcrrn., jubn.
.
Espaciosa : calmosa, perezosa
Espaciosas : largas
Espacioso, sa : lento, pau-
sado.

90

Ligagamba : lo que hoy ligas = Ligagamba : liga.
Lima : camisa (voz de germ.) = Lima : germ., camisa.
Limetas de Vino : botellas de vino = Limeta : botella,
Limitados : cortos = Limitado : dcese del que tiene poco
entendimiento.
Manos labor : manos la obra ==
Manos la labor,
la OBRA.
Marchante : comerciante = Marchante : mercantil, trafi-
cante.
Mareadores : ladrones que anclan con la flor de trocar un
real en cuartos (voz de germ.) = Mareador : ladrn que
trueca la mala moneda por la buena.
Mareaje : navegacin = Mareaje : arte profesin de ma-
rear navegar.
Marr : equivoqu = Marrar : errar.
Mercadante : mercader == Mercadante : mercader.
Mercedes : gracias = Merced : premio galardn.
Mirlas : orejas (voz de germ.) Mirla : germ., oreja.
Molletes : panecillos == Mollete : panecillo.
Nmima : amuleto ==
Nmina : reliquia en que estaban es-
critos los nombres de algunos santos.
Notomas : esqueletos = Notoma : esqueleto.
Ocurrir : acudir = Ocurrir : acudir.
Ofensarte : ofenderte = Ofensar : ofender.
Otrie : otra persona = Otre : otri.
Paloma : la sbana (voz de germ.) = Paloma
":
germ., sbana.
Papirotazos : capirotazos = Papirotazo : capirote
(3.
a
acep-
cin).
Pasaderas : piedras puestas en un ro arroyo de poco fon-
do para atravesarlo
= Pasadera : cada una de las piedras
que se ponen para atravesar charcos, arroyos, etc.
Pasadores : saetas
= Pasador : cierto gnero de flecha
saeta.

gi

Pndola : pluma = Pndola : pluma.
Piedra : la gallina (voz de germ.) = Piedra : germ., gallina.
Piltra : la cama (voz de germ.) = Piltra : germ., cama.
Plegarias : ruegos dirigidos una persona ~ Plegaria : s-
plica humilde
y
ferviente para pedir una cosa.
Pobreto (tomo i,
pg. 83)
: igual pobrete = Pobreto : po-
brete
(2.
a
acep.).
Poniente : sombrero (voz de germ.) = Poniente : germ.,
sombrero.
Porquern : corchete = Porquern : corchete.
Prosilpuestos : predichos antes expresados = Prosu-
puesto : irreg. de prosuponer; Prosuponer : presuponer.
Quillotrado : enamorado = Quillotrar : act. enamorar.
Quinolilla : juego de qunolas == Quinolillas : qunolas.
Rancor : rencor = Rancor : rencor.
Recuerde : despierte = Recordar :
n.Jg.,
despertar el que
est dormido.
Red : la capa (voz de germ.) = Red : germ., capa.
Retorcijada : retortijada Retorcijar : retortijar.
Rodancho : broquel (voz de germ.) = Rodancho : germ.,
broquel.
Rompido : roto = Rompido : roto.
Salvante : salvo = Salvante : adv. salvo.
Santiguadera : santiguadora Santiguadero, ra :
santi-
guador.
Sesgo : tranquilo, sosegado = Sesgo : sosegado.
Sus! : exclamacin que significa adelante!, vamos all!
'Sus ! : interjeccin que se emplea para infundir nimo.
Tabletas : medicina, pastilla = Tableta : pastilla.
Tablilla : la que usaban los santeros, amn de la campanilla
=
Tablilla de santero : insignia con que se piden las
limosnas para los santuarios ermitas.
Tangas : taas = Tangir : taer.

92

Testimoniero : el que levanta testimonio falso = Testimo-
niero : el que levanta falsos testimonios.
Tirantes : calzas (voz de germ.) = Tirant : germ., calza.
Tom merced : se entregaron, se rindieron = Darse
entregarse merced : darse entregarse discrecin,
estar uno merced de otro, estar enteramente sus ex-
pensas.
Tomillar : tierra que lleva cra tomillo = Tomillar : sitio
poblado de tomillo.
Tomo : bulto tamao

Tomo : grueso, cuerpo bulto de
una cosa.
Trbate : cgete agrrate = Trabar : prender, agarrar
asir.
Tramas : enredos
y
picardas femeninos
(!)
(i) = Tramas :
fig.
enredo.
Traspis : zancadillas = Traspi : zancadilla.
Turasen : durasen = Turar : durar.
Tnrbiado : turbado, entorpecido = Turbiar : turbar.
Ture : dure Turar : durar.
Valederos : valedores = Valedero : valedor.
Vendedera : vendedora = Vendedero, ra : persona que
tiene por oficio vender.
Zaguera : ltima Zaguero, ra : que va, se queda est
atrs.
Zapuzado : chapuzado
== Zapuzar : chapuzar.
(i) Picardas femeninos l
j
Recontra, D. Emilio! Le ensearon
concordar as en la escuela parroquial de Pelgano? He odo decir
que un acadmico, despus de leer eso, enferm del bazo gravemen-
te. /
Picardas femeninos ! . . .

Cotarelu, caray, vaya un repollazo !
!
II
Vocablos que sin necesidad alguna
figuran
en el glosario del Sr. Cota-
relo
y
cuya explicacin constituye una falta de respeto al lector, por ser
tan claro el sentido de las palabras que, solamente un prurito de llenar
papel, salga lo que saliere, pudo mover al glosista consignarlos en el
ridculo Vocabulario.
Abejeros : ladrones de ganado (i).
Acemiln : calificativo despectivo. (Sin duda temi el aca-
dmico que se confundiese con un ttulo pontificio.)
Acipreses : cipreses. (Recordemos que el trmino es de un
pobre pastor).
Acull : all. \
A usadas : osadas.
j
Adaquel : aquel. > Qu tal, seores mos?
Adaquellas : aquellas,
j
Adaquestos : estos.
/
(i) Nota importante.

No vaya creerse que esta


y
otras mu-
chas palabras de gemiana las ha descubierto el Sr. Cotarelo. En el
Paso de Los ladrones hay una escena en que un ladrn viejo, lla-
mado Cazorla, explica otros ladrones novatos los trminos de la
jerga, dndoles la correspondiente equivalencia en castellano.
Juz-
gese, pues, de la necesidad que tendr el lector de las observaciones
del hidalgo, cuando el mismo personaje del Paso va diciendo, punto
por punto, lo que significa cada palabra. Pero el erudito vi en esta
escena una verdadera mina de vocablos,
y,
teniendo en cuenta que
era Cazorla su propietario,
y
que quien roba al ladrn, ha cien aos
de perdn, arrambl con todas las palabras
y
las ech su Vocabula-
rio. La mayor parte de ellas figuran en el Diccionario
y
son bastantes
las que aparecen consignadas en el nmero anterior de este Apndice*

94

Aldabas : orejas (voz de
germ.J (Est en el pasaje de Ca-
zorla.)
Amotacil : almotacn. (Y rengln seguido confiesa... que
es errata! Entonces por qu le di vmd. categora de
vocablo?)
Amoxcarse : amoscarse.
An : an.
An agora : an ahora.
Andac : anda ac. (Aqu el hidalgo puro discurrir, se que-
d sin pelo
y
con una calva jernima.)
Asiento : el casco (voz de germ.) Lo dice Cazorla!
Alisadas : osadas. (Creo que ya lo haba dicho antes su
merced; pero el hidalgo, para glosar, aprovecha hasta las
erratas. Ms le valiera haberlas corregido en el texto!)
Burlonazo : burlador.
Cadalda : cada da.
Calcurros : zapatos (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Clete : pual (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Clida : la saboyana (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Callibajo : calle abajo. (Cotarelmori : Cotarelo
y
Mori.)
Campana : la saya de la mujer (i) (voz de germ.) Voz de...
Cazorla!
Cantltrro : el gallo (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Cara de siempre noVia : requiebro de una gitana. (Cmo
hubiera glosado el Sr. Cotarelo si, en vez de dicha frase,
llega encontrarse con esta otra?: Cara de siempre
bobo.)
Cebolla : la gallina (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Ciquibaile : ladrn. (La explicacin la da el Viejo en Los
Desposorios de Moisn.)
Coma tras ello las manos (se) : frase bien usual, aun hoy.
(Entonces, por qu ech vmd. la frase la burjaca? Y si
ech sta, no ms que por la gracia de que se usaba en
(i) Ha visto vmd, sayas de hombre, D. Emilio?

95
~
tiempo de Rueda en el mismo sentido que hoy, por qu
no apand tambin con otras como djame hacer, gurde-
nos Dios, calla asno, hola, hola!,
y
mil ms que estn en
las obras de Rueda
y
se siguen usando hoy en el mismo
sentido en que entonces se usaban?).
Contecillos : cuentecillos. (Qu talento no tendr D. Emi-
lio cuando di con el significado en un pasaje tan oscuro
como este!: ...y contarle hemos de aquellos contecillos
de la tierra de Jauja...-)
Cuartaguillo : diminutivo de cuartago. (Temi, por ventu-
ra, D. Emilio, que algn lector tomase la palabra por di-
minutivo de letana?)
Cuatreros : ladrones de yeguas, caballos
y
otros animales (i)
(voz de germ.) Voz de... Cazorla!
ChiVatil : cuadra establo de los chivos. (Dgame, D. Emi-
lio, cmo se llama la cuadra establo de las chivas? Es
que el chivatil es para chivos solos?
Debran : deberan.
Defensa : Tercera persona del singular del presente de
indicativo del verbo defensar. (No grite tanto, hidalgo,
que ya lo hemos entendido!)
De hoz
y
de COZ. (Creo que basta consignar la frase para
justificar su inclusin en este nmero del Apndice.)
Denunciar de ese pastor : noticiar, avisar. (No digo nada,
porque en esto le reconozco al Sr. Cotarelo una autoridad
indiscutible.)
Doasno : nombre de capricho, etc.
Doa Bruta : epteto despectivo.
Donemilio, no nos jorobe ms!
Duelo,
quiz sea errata por diablo. (Buena errata sera,
recaray! Por el estilo de las que acostumbran encon-
trarse en las obras de vmd.)
Empastro : emplasto.
Enxalmo : ensalmo.
(i) Por ejemplo, los que roban tigres, hienas, panteras
y
sardinas.
-
96
-
Espritillo : diminutivo de espritu. (Este es buen hallazgo!)
FugetiVas : fugitivas. (Y este tambin es de barba de pato!)
Galga : nombre despectivo, aplicado una mujer negra.
(Claro! Como que en la escena la llaman as! Es lo mis-
mo que si un da le llamasen eruditin D. Emilio
y
al
llegar casa apuntase: .Eruditin : nombre despectivo dado
d un acadmico . Por lo dems, no se crea que el nombre
despectivo se aplicaba solamente las mujeres negras, como
se demuestra con el siguiente ejemplo:
y
si algo bueno
en ella faltare, para m tengo que fu por culpa del galgo
de su autor, antes que por falta del sujeto. Don Quijote,
Parte primera, cap. ix.)
Garitero : ladrones que escalan ventanas (voz de germ.)
Voz de... Cazorla!
Garlito, lo usa en la misma forma traslaticia de hoy. (Vase
lo dicho en coma tras ello las manos.)
Garrida
: piropo de un gitana. (No, seor; piropo de quien
piropee; figrese vmd. que un erudito tuviese la costum-
bre de salir por las maanas perseguir fregonas; figrese
que el erudito se topase con una
y
le dijese: Oyeme,
rica! Habra derecho para decir que rica es piropo de
un erudito ? No, en ningn modo; es piropo de todo el
que llame rica la susodicha fregona, cualquiera otra
hembra, sea erudito el requebrante, sea emperador de
Trapisonda.)
Gata salvaje : gata cerval monts. (Vamos, s, lo que se
dice salvaje!)
Groidor : gruidor.
Groidores : ladrones de puercos (voz de germ.) Voz de...
Cazorla!
Hincapi : en el mismo sentido figurado que hoy, (Vase lo
dicho en coma tras ello las manos
y
garlito.)
HuygO : huyo. (Muy bien!)

97

Manceba : en el mismo sentido que hoy. (Vase lo dicho
en coma tras ello las manos
\
garlito hincapi.)
Manos laVadas: tambin esta frase parece moderna. (Va-
se lo dicho en coma tras ello las manos, garlito, hincapi
'y
manceba.)
Maraado : enmaraado. (De veras?)
Marras (la de) : en el mismo sentido que hoy. (Vaselo
dicho en coma tras ello las manos, garlito, hincapi, mance-
ba
y
manos lavadas.)
Mase : maese.
Meajica : diminutivo de meaja. (No confundirlo con el di-
minutivo de verdascazo, seores acadmicos!)
Moceta : mocita. \
Moixquitos:
mosquitos. \ Salaol
Moxquito : mosquito.
)
Nascin : naturaleza, pas.
Oxe! : Oxte!
1
Papen duelos : frase cuyo sentido es corriente. (Vase lo
dicho en coma tras ello las manos, garlito, hincapi, mance-
ba, manos lavadas
y
marras.)
Paso de la muerte : trance de la muerte. (No confundirlo
con un plato de calamares en tinta
,
quiz, con una es-
pingarda!)
Perdneme SUS ausencias, parece frase de nuestros das.
(Vase lo dicho en coma tras ello las manos, garlito, hinca-
pi, manceba, manos lavadas
y
papen duelos.)
Pica en tierra : la gallina (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Pobreta : pobrecita. (Pobrecito!)
Polios
: del verbo polirse. (Probablemente no sabra decir
ni el tiempo ni la persona, pues, de otra suerte, lo hubie-
ra soltado de carretilla, como hizo con defensa.)
Porn : pondr.
Puchas
: puches. (Muy bien!; ya lo aplaud en la Silba.)
Quengulo : que engullo. (Les parece ustedes!, vuelvo
exclamar; el que dice la palabra las palabras quengulo
\
1
-
9
8
-
es un pobre simple: ... que me paresce qtiengulo
y
bebo.,
Pero el Sr. Cotarelo, juzgando, sin duda, ms simples los
lectores, explic una cosa que no tena necesidad alguna,
de ser explicada, como no fuera para que la simpleza fue-
se doble
y
para demostrar que todo hay quien gane.)
Recolmo : exceso.
Recomplida : cumplida con exceso.
Recontento : alegra excesiva.
Rezaguera : retrasada, rezagada. (Mucho es que no dijo: re-
trasada rezagada con exceso.)
Sacerdotables : sacerdotales. (No ser errata, D. Emilio?)
Sampe : pegue zurre. Pardiez que os la sampe; quiz
deba leerse zampe. (Dlo vmd. por seguro!)
Scena : escena. (Bravo!)
Sendos : correspondientes, uno para cada cual. (Canas-
tos, qu descubrimiento!)
Senoretas : seoretas seoritas. (Como vmd. quiera, don
Emilio.)
Serncalo : el manto (voz de germ.) Voz de... Cazorla! (Como
el Diccionario trae cerncalo, en la misma acepcin, el se-
or Cotarelo, en vez de haber echado mano la palabra
para recluirla en el Vocabulario, debiera haberse limitado
salvar por nota la errata, si lo era, llamar la atencin
sobre la prosodia empleada en ella.)
Sesgo
(i).
Sicateros
: ladrones que cortan bolsas (voz de germ.) Voz
de... Cazorla! (Como el Diccio?iario trae cicatero en la mis-
ma acepcin, apliqese lo dicho con motivo de semcalo.)
Siete almas : jaco (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Sisa : significacin actual. (Vase lo dicho en coma tras ello
Esto s que resulta,
excesivo
!
(i) Incluyo esta palabra para llamar la atencin acerca del hecho
de figurar el vocablo en el glosario inmediatamente despus de Sere-
nas
y
antes de Semcalo
y
Servilla. Es decir, que en un Vocabulario,
por qrden alfabtico, se prescinde

hasta del alfabeto
!

99

las manos, garlito, hincapi, manceba, manos lavadas, ma-
rras, papen duelos
y
perdneme sus ausencias.)
TantrtlCOS : antrticos. (Interpretacin que ofreca serias
dificultades si se tiene en cuenta que quien pronuncia la
palabra se limita decir: ... los polos rticos
y
tantdrticos.)
Ternn : tendrn.
Tremebundas : tremebundas. (Tremebundas, s, seor!)
Versimo : verdadersimo. (Verdaderisimo! Qu palabrota,
Dios mo! Parece un terno!)
Zahmame : sahmame. (Oh, portento interpretatorio!)
Zarzo : sayo (voz de germ.) Voz de... Cazorla!
Zoltozando : sollozando. (Zopla! Lo que zabe!)
III
Vicablos incluidos en el glosario del Sr. Colarelo con motivo de los cuales
el glosista tropieza, cae, hace reir.
Aburro
\
Vase la Silha
> P

g-
1
Y
la 2
7
de este folleto.
Ach : palabra gitanesca. (Dice que es gitanesca porque es
una gitana quien la pronuncia. Por cierto que el Sr. Co-
tarelo acentu la /
y
en las cuatro veces que el vocablo
aparece en el texto no est acentuada la / ni una sola.)
Aguaceros torbellinos : (Vid. Silba,
pg.
5
y
la
31 de este
folleto).
Aguijemos : (Vid. Silba,
pg. 7).
Aguzadera : (Vid. Silba,
pg.
8
y
la
30
de este folleto).
Ajorman : (Vid. Silba,
pg.
10).
Ajormando : (Ib.)
Ajorro : (Ib.)
Alinda : pastorea. (El texto es: ... un pastor que se dice
Quiral, que alinda con el val sombro... Solamente al
Sr. Cotareio se le hubiera ocurrido decir que alhida es
pastorea. No vi la preposicin empleada? Cmo, pues,
crey el erudito que un
,
pastor poda pastorear con el
val sombro? No est diciendo el texto que ah alindar
est por... alindar, es decir, por estar contiguo, estar
cerca? Dgame, si no, D. Emilio: aquel gigante de que
hablaba la hermosa Dorotea, pastoreara tambin?:
... que es un descomunal gigante, seor de una grande
nsula, que casi alinda con nuestro reino...

Quijote, Par-
te primera, Cap. xxx.

jPor vida de los acadmicos de


peltre!)
101
Alterno : eterno. (El texto dice: ... porque veas cunto
deseo tengo de verme ya fuera de aqueste alterno deba-
te. Y considerando que se trata de un debate, puede
haber duda de que el vocablo est empleado en el sentido
de alternar en la disputa?)
/ Como la primera palabra es corrup-
[
cin de la segunda, resulta que no
Amuese : entregue \
pueden tener diferentes significa-
Atnuestre : ensee
j
dos. Es lo mismo que si hubiera
! glosado de distinta manera las pa-
\
labras haya
y
haiga.
Apaar : (Vid. Silba,
pg
12
y
la
38
de este folleto).
Aporreaganaderos : (Ib.)
Apriscas : recoges, reduces (no el ganado sino otras cosas;
en general). (Teniendo en cuenta que es un pastor el que
habla, nada tiene de extrao que usase en la conversacin
los trminos de su oficio, pero de ello no puede deducir-
se, como deduce el Sr. Cotarelo, que el verbo apriscar
tenga el extenso significado que l quiere darle).
Argadijo : (Vid. Silba,
pg.
13).
v
Artejos : (Vid. Silba,
pg. 15).
Asigna : (Ib.)
Asomado : (Vid. Silba,
pg.
16).
Atordecido : (Vid. Silba,
pg. 19).
Becoqun
j
Vid. Silba,
pg.
20
y
la 41 de este
Becoqun de orejas )
folleto.
Bermejuelo : (Vid. Silba,
pg.
22).
Bien acostumbrado : (Ib.)
Bimbilindrn : (Vid. Silba,
pg. 23).
Bonete : gorro sombrero (no es lo mismo, seor, gorfo
que sombrero), que usaban en el siglo xvi los caballeros,
no solo los clrigos. (A parte de que hubo
y
hay clrigos
que son muy caballeros
y
caballeros que son muy clri-
gos, resulta que el bonete tambin lo usaban los mdicos:
... ponte este bonete

dice Coladilla Monserrate, en


el Paso de El Mdico simple,
y
aade luego

... que sin


esto, no eres mdico. Tambin resulta que el bonete lo

102

usaban los estudiantes: ...
y
para eso se puso lo esco-
lstico, aunque algo bastardillo, cierto bonete...* etc.La
Picara Justina, lib. i, cap. 111-2.

De donde se deduce
que el bonete lo gastaba el que lo tena, fuese clrigo,
mdico, caballero, estudiante erudito).
Bragada : cabra (Vid. Silba,
pg. 29).
Buche : (Vid. Silba,
pg. 31 y
la
47
de este folleto).
Burjaca : (Vid. Silba,
pg. 32).
Cabaero : dueo de una casa en que hay ganados; algunos
eran ricos. (Demonio! Puede que fueran ricos, los muy
sinvergenzas! Qu noticia ms interesante! Es lo mis-
mo que si glossemos: Academia : casa donde haba aca-
dmicos: algunos eran de Asturias).
Calabazn en garabato : (Vid. Silba,
pg. 32).
Calzado : calzas. (No, seor; las calzas eran parte del calzado
\
pero no todo el calzado: por eso pregunta Peralta
Fentes :
Seor Fuentes, qu mudanza
habis hecho en el calzado
>
lo que Fuentes responde:
Seor, calzas la usanza).
Cantar el cuquillo : (Vid. Silba,
pg. 34 y
la
47
de este
folleto).
Carillas : hermanas. (Sostiene que carillas son hermanas,
porque Getrona haba dicho antes que los ganados los
conducan sus hermanas
y
porque aade despus: cuan-
do lleguen al pozo nuestras carillas...-, etc. Es decir, que
si yo hubiera hablado de un erudito quien tena que ver,,
y
dijera cinco minutos ms tarde: vaya, voy buscar
ese abencerraje-, el Sr. Cotarelo hubiera glosado as: aben-
cerraje : erudito. No; carillas est all por caras por
queridas, como carillo ha de interpretarse en el mismo
sentido,
y
no por hermano, en otro pasaje de Prendas de
amor:

103

Menandro
A la fe, sabe que aqu
que te (he) vencido, carillo, etc.)
Casapuerta : parece ser la puerta de la casa. (No, seor;
parece ser lo que es... casapuerta, saber: el zagun por
donde se entra la casa; vea vmd. el Diccionario).
Catar el signo : (Vid. Silba,
pg. 34).
Comedia : (Ib.)
Como la mar : (Vid. Silba,
pg. 37).
Crego : (Ib.)
Crisnejas : crines cabellos del sol. (El texto dice: ... antes
que hubiera el de las doradas crisnejas acabado de hacer
su acostumbrado paseo..., etc. De modo que si el gran
D. Emilio oyese aquello de el to del gabn, dira: ga-
bn : capote con mangas,
y
veces con capilla, que usa el
t/o,
y
de ah no le apeara nadie; para que sea gabn-
tendra que ser del to, del mismo modo que las crisnejas
para ser crisnejas, tienen que ser crines cabellos (qu
atrocidad!), del Padre Sol).
Cualque : (Vid. Silba,
pg. 38 y
la
49
de este folleto).
Chamelote sin aguas : ... El Dice, trae camelote de aguas,
... El otro ser, pues, lo contrario. (O sea el camelote de vi-
nos. Ve vmd. cmo cuando se pone tono le salen bien
los raciocinios? No, seor, no; el otro era el chamelote de-
flores;
si vmd. hubiese ledo La Dorotea, se hubiera ha-
llado con este pasaje
:
Ludovico: Ya sabis que hay chamelote de
flores y
cha-
melote de aguasa

2.
a
parte; Acto cuarto, Escena
3.
a
)
Chilladora guitarra : (Vid. Silba,
pg. 38).
Chpite, chpete! : (Vid. Silba,
pg. 39).
Chirtase : (Vid. Silba,
pg. 40 y
la
51
de este folleto).
ChiVatezno : (Vid. Silba,
pg. 39).
Dejarret : ser desjarret? (No s, hidalgo; voy ver el
Dice. Dejarretar : desjarretar. S, seor; era desjarret).

104

i
Derreniegado : enfadado.
(Est vmd. seguro?; porque el
Dice, dice que derreniego
es reniego
y
quiz...)
Desbarbadillo : (Vid. Silba,
pg. 41).
Descabalgar : (Vid. Silba,
pg. 42).
Descalfar escalfar : robar substraer una cosa. (No ser
una errata ms redonda que la cabeza de vmd.?)
Desembracemos : (Vid. Silba,
pg. 42).
Deservicio : agravio, ofensa. (C! Deservicio es la culpa que
se comete contra alguno quien hay obligacin de ser-
vir. Pregnteselo vmd. la Academia).
Desgaire : (Vid. Silba,
pg. 43).
Desllorarme : palabra de capricho. (Descubrimiento por el
que puede pagarse el consabido huevo de pava).
Despeado : (Vid. Silba,
pg. 44).
Despus de maana : pasado maana. (Dnle al hidalgo
el otro huevo de pava).
Di de mano : (Vid. Silba,
pg. 44).
Dinerico : (Vid. Silba,
pg. 45).
Embaidor : (Ib.)
Empozado : (Vid. Silba,
pg. 46).
Enalbardar : (Vid. Silba,
pg. 47).
Encaramar : (Ib.)
Encovadas peas : (Vid. Silba,
pg. 48).
Engolada : (Ib.)
Ensae (se) : (Ib.)
Entelerido : (Vid. Silba,
pg. 49)-
Entenada de Mircoles CorVillo : (Ib.)
Escombradas
: solitarias, solas. (Como la frase es escom-
bradas calles
y
escombrar es desembarazar, limpiar
;
ya
ve vmd. la falta que haca la glosita).
Escurribanda : (Vid. Silba,
pg. 49).
Escurriduras .:
(Vid. Silba,
pg. 50 y
la
52
de este folleto).
Espaciosa : (Vid. Silba,
pg. 51).
Espacioso : (Ib.)
Estada : (Ib.)
Estilados : (Vid. Silba,
pg. 52).

105

Estofa : hechura disposicin. (El texto es el que sigue:
Haba barba de mejor estofa
y
autoridad en todo el
lugar que la ma? Sustituya D. Emilio la palabra estofa
por la palabra calidad, vea despus lo que es estofa en el
Diccionario
y
medite acerca de si la calidad puede ser
traducida por hechura disposicin).
Estrena : albricias. (No, seor; albricias es el regalo que se
da por una buena nueva,
y
estrena, es la ddiva, alhaja
presente que se da (i) en seal
y
demostracin de gusto,
felicidad beneficio recibido).
Fantastiguillas : presumidas. (Tampoco: fantastignillas
fantastiquillas es diminutivo de fantsticas, que en una
de sus acepciones significa presuntuosas presumidas) .
Festejn : (Vid. Silba,
pg. 52).
Formida : (Vid. Silba,
pg. 53).
Fuslera : (Vid. Silba,
pg. 54).
Galga : (Ib.
y
la
53
de este folleto).
Callejo : (Ib.
y
la
54
de este folleto).
Ganapn : (Ib.)
Gismero : charlatn, chismoso chismero. (Vmd. busc, sin
duda, el vocablo en la G
y
no le hall, pero no se le ocu-
rri vmd. buscarlo en la
J;
all podra haber topado con
'
esta palabreja, que quiz le hubiese servido: fismero :
ant. cuentero).
Golondrinillo : (Vid. Silba,
pg. 55).
Horas : (Vid. Silba,
pg. 57).
Hornazos : (Vid. Silba,
pg. 58 y
la
55
de este folleto).
Jareta
. (Vid. Silba,
pg. 59
y
la
55
de este folleto).
Jergas
: (Vid. Silba,
pg. 59).
Lacado
: en el sentido que tuvo luego. Es voz introducida
en Espaa principios del siglo xvi; por consiguiente,
Rueda es de los primeros en usarla. (Por consiguiente,
(i) Conste que esa ddiva que se da es cosa de la Academia Es-
paola.

i o6

vmd. err, como lo tiene por bellaca costumbre,

Conque,
la voz se introdujo en Espaa principios del siglo xvi
?
seor Jareta? Veamos:
Amigo discreto, por vuestro dislayo
(Vmd. ve ya venir un lacayo, eh? Pues s que viene!
preprese el hombre!):
x> Amigo discreto, por vuestro dislayo
sabed que m' arrayo de grant jazarn
e cotta muy fuerte, como piedra yman
non temiendo nada ningunt lacayo.
Esto es lo que se lee en el Cancionero de Baena (de me-
diados del xv, como ignora vmd.), nm. 404.Respuesta
de Juan
de Guzmn,
pg. 457,
edicin de Pidal.Si este
Juan
de Guzmn fu, como sospecha don P.
J.
Pidal, her-
mano del Conde de Niebla, excuso decirle vmd., cuita-
do D. Emilio, que era ya hombre hecho
y
derecho en el
ao de gracia de 141 1. Pero aguarde un poco, porque
vmd. es muy capaz de decir que la palabra es errata:
Mas yo commo symple e rudo lacayo
le do mi rrespuesta en buen altabaque.
Ruegue vmd., quien entienda de ello, que le haga
vmd. el favor de cotejar el texto, que se encuentra al n-
mero
416, pg. 465
del propio Cancionero
y
de la propia
edicin.
Os escuece el tomatazo, no es cierto? Pues aguardad,
todava, hidalgo, porque no he concluido:
Non se mas que un lacayo
Esto no lo dice el Sr. Cotarelo, aunque tendra perfectsi-
mo derecho para decirlo; esto lo dice Alfonso Alvarez de
Villasandino, nm.
554,
pg.
619:
Non se mas que un lacayo
decir quanto se estiende... etc.

107

y
hay que agregar que el buen Alfonso era muy viejo en
tiempo de Don
Juan II, pues ya haca versos en
1347.
De
modo que mediados del siglo xiv haba ya lacayos en
Castilla
y
D. Emilio se pas ms de siglo
y
medio sin sa-
berlo.
Cotarelu, fiyu de mis gelles! Qu coses dis, hom!
Non t 'envergenzas? E la xente de Pilona que te tene
por tan empericotau
y
tan resabu! Van crerte bobu!
Ye verd!)
LacayueSo : paje. (Que no, porra! Lacayuelo es diminuti-
vo de lacayo!)
{
En qu siglo se introdujeron los lacayuelos
en Espaa, Don Cotarelu
?)
Ladrotlto : (Vid. Silba,
pg.
61).
Lanzaron : (Ib.)
Lendrosilla : diminutivo de lendrosa. (Dicen las crnicas
que cuando D. Emilio, al cabo de mucho cavilar, encon-
tr este significado, se puso, para festejarlo, tararear la
Marcha Real con una letra de su invencin que deca
as

y
cntese, para que suene
:
Vocabulario, conchu,
menuda palabreja
que al feliz lector
le voy colocar;
si Covarrubias
*
volviese alentar,
se quedara ton-
to al verme m glosar.)
Limpiadera : (Vid. Silba,
pg. 64).
Lumbre : (Ib.)
Majagranzas : Palabra usada en desprecio de otro. Rueda
no da el sentido de ella. (Veamos:
Salinas: Mir el majagranzas!-
Bueno; pues resulta, D. Emilio, que Lope de Rueda s
da el sentido; lo que no da, ni le haca falta, es el
signifi-
cado. Si va vmd. glosar todas las palabras cuyo signifi-
cado no den los autores, tarea le mando!)

108

Majano : (Vid. Silba,
pg. 63 y
la
58
de este folleto).
Mala gana : dolencia. El Dice, lo trae corno provincial de
Aragn, en sentido de congoja; Rueda dice: Vuestra mu-
jer est de mala gana, etc. Quiz signifique algo ms que
congoja. (Tal es la bochornosa explicacin del erudito,
quien hay que mandarle al Diccionario para que vea en
l si congoja, adems de desmayo, significa tambin angus-
tia
y
afliccin
de nimo. Despus,
y
trabajando doce horas
diarias por espacio de veinte treinta aos, es posible
que llegue vislumbrar la significacin aproximada de
la frase
,
por lo menos, ponerse en disposicin de com-
prenderla, si otro se la explica bien. En cuanto que la
frase sea provincial de Aragn, como dice la Academia,
tambin lo dudo mucho: en La Dorotea, de Lope, se leen
estas palabras :

Gerarda: Dice Dorotea que no quiere ventanas para
los toros, porque est de mala gana, como dicen en Valen-
cia.

2.
a
parte, Acto
5. ,
Esc. 2.
a
).
Mal alzado : (Vid. Silba,
pg. 64).
Mal punto : (Ib.)
Maraa : enredo. (No, no; embuste inventado para enredar
descomponer un negocio. Vea vmd. si cuadra al texto
esta significacin).
Masndose : (Vid. Silba,
pg. 64).
Masecoral : (El hidalgo no dice lo que es masecoral, pero
capea al Diccionario
y
Covarrubias, quedndose, des-
pus de la afrentosa faena, ms fresco que un novillero
de la plaza de Tetun. Sin embargo, con ocasin de la
palabra, escribe lo que sigue: La picara Justina dice que
su tercer abuelo fu de los primeros que trajeron el ma-
sicoral, que, por lo visto, era producto de Italia. Con lo
cual parece dar entender el msero hidalgo que el ter-
cer abuelo de la Pcara era italiano. Yo no le contesto
ms sino que pruebe que era italiano aquel insigne abue-
lo, empresa que le va costar algn trabajo).

io9

Mase Jaula
: ... Por lo que se ve, la frase era ofensiva.
(Texto
:

And con Dios, mase Alonso mase jaula: qu

queris?

Mase jaula ! Al fin sois mi mujer


y
no ha de dar el
hombre crdito vuestras palabras.
De modo que si yo efe digo: Andad con Dios, D. Emi-
lio, don acadmico
,
va vmd. deducir que la frase
acadmico es ofensiva ? En ciertos casos, puede que tuvie-
ra vmd. razn).
Msteles
: el rabo mango de las cucharas. (D. Emilio, yo-
creo que mstel es el palo derecho que sirve para man-
tener una cosa, sea cuchara, sea cucharn).
Matalafes
: (Vid. Silba,
pg. 65 y
la
58
de este folleto).
Meajica
: (Vid. Silba,
pg. 65).
Melcochero
: El texto pondera como tranquilo
y
seden-
tario este oficio. (No es mal hallazgo. Pues, bueno, D. Emi-
lio; ya lo sabe vmd.;

vender melcocha, para vivir, tran-
quilo
y
todo lo sentado que se pueda!)
Meloja
: (Vid. Silba,
pg. 65).
Menear
: parece ser co7iducir... (Parece ser? Pero es
que vmd. lo da como descubrimiento suyo? Pero es que
cree que no sabemos ac que una de las acepciones del
verbo menear es manejar, dirigir, gobernar, guiar?)
Mimbrera y
mimbrereta : estribillos de un cantarcillo. (La
razn de este significado hidalguesco es obvia: en el Auto
de Naval
y
de Abigail, canta un personaje la siguiente
Mimbrera, amigo,
so la mimbrereta,
y
los dos amigos
idos se son, idos
so los verdes pinos;
so la mimbrereta,
mimbrera, amigos
Por este procedimiento, si el imponderable erudito se
llega encontrar con la vieja cancin cuyo estribillo es::

110
Ay, ay, ay, don
Jos,
cmo madruga ust!;
pesca do?i Jos, por ser el que ms abulta,
y
glosa: Don
Jos: estribillo de un cantarcillo. Les digo ustedes,
seores mos, que no hay paciencia para aguantar tanta
porrada! Y esto llaman un acadmico! Pero, qu hace
en la Academia ese hombre?)
Mirablicas : (Vid. Silba,
pg.
66
y
la
58
de este folleto).
Mofar de la tierra : (Vid. Silba,
pg.
66
y
la
59
de este
folleto).
Monecillo : monaguillo monacillo. (Monecillo es igual que
monescilio, palabra que, por cierto, se ha omitido en ei-
Diccionario sin razn alguna).
Morase : (Vid. Silba,
pg. 67).
Nalgada : (Ib.)
Nascin : (Ib.)
NierVosos : nerviosos. (Salao!)
No te pienses : corresponde la frase cuando menos lo
pienses. (Que no, que no
y
que no! Corresponde la
frase cuando menos te pienses, que es la del texto).
/ (El hidalgo da nada menos que tres golpecitos la
palabra
y
en ninguno de ellos nos dice lo que es
oslo. Pero en cambio, afirma que unas veces es
verbo
y
otras sustantivo, segn que vaya no
acompaada la palabra de signos de interroga-
cin. Oslo?,
y
dice el hidalgo: aqu lo usa
Oslo
1
como verbo; entrad, oslo..., etc.
y
agrega: aqu
~, - J como sustantivo. El hidalgo, pensando as, poda
UISIO
\
haber metido en el glosario otras dos palabras de
Oslo
j
] a Comedia Armelina, diciendo: Me?icieta se usa
unas veces como nombre propio
y
otras como in-
terjeccin :
Tal me pase por Mencieta. Aqu como nombre
apropio.
Mencieta!, Mencieta!. Aqu como interjec-
cin.)
Ordeadero : Es, como se ve, tambin el lugar en que se
renen los ganados para ordear las hembras paridas.
(Pero, es que cree vmd. que pueden reunirse para orde-
ar los machos, las hembras que no hayan parido?
Adems, fjense ustedes en la manera de decir que tiene
D. Emilio: lugar en que se renen los ganados para or-
dear las hembras: como quien dice: lugar en que se
renen los ganados para tomar acuerdos. Es que las
ordean los ganados? Cuando les digo ustedes que
D. Emilio no sabe sintaxis!)
Otear : mirar. (Mirar de cierta manera, D. Emilio; no basta
mirar solamente para que con propiedad pueda usarse el
verbo otear, que, segn la Academia, es registrar mirar
con cuidado).
Oyxte? : (Vid. Silba,
pg.
68
y
la
59
de este folleto).
Padre : el amo dueo de una casa de prostitucin. (No hu-
biera estado dems declarar que en este caso se suplen
las palabras de la manceba', pues, en efecto, con el nom-
bre de padre de la manceba era conocido el que ejerca
aquel
oficio).
Pailn : ... sera una paila grande. (Sera? Pregunte
vmd. cualquier cerero lo que es pailn en el siglo xx,
y
puede que hasta tenga la amabilidad de enserselo).
Pajiza : (Vid. Silba,
pg.
68
y
la 60 de este folleto).
Paramento : el Dice, pone esta significacin como propia de
la Arquitectura.
(
ver, ver! Abro el Dice,
y
leo: Pa-
ramento : adorno atavo con que se cubre una cosa
||
So-
brecubiertas mantillas del caballo... Vaya! Pues, por
lo menos, hay aqu dos acepciones que no son arquitect-
nicas. Sr. Cotarelo! Que os van tirar membrillos!)
Paros : ponos colocaos. (Comportemos el texto. Hay una
duea que. contesta con malos modos un barbero,
y
ste
dice: Paros ah, duea. Segn D. Emilio, lo que quiere
decir el barbero es: Ponos ah, duea Colocos ah,
duea
(

!
). El Sr. Cotarelo ignoraba que una de las acep-
ciones del verbo parar es cesar en el movimiento en la
accin no pasar adelante, que es lo que el rapista quiso
decir: No pasis adelante, duea .

112

Pardios : juramento que no hallamos usado en Rueda ms
que en esta ocasin. (Este gran descubrimiento fu con-
signado por D. Emilio con vistas al premio Nobel).
Pasaderas : (Vid. Silba,
pg. 69).
Pasagonzalo : papirotazos. El Dice, dice que es pequeo
golpe dado con presteza, definicin que parece demasia-
do general. (Por qu, gran Dios, por qu parece dema-
siado general? Es que tiene, por ventura, cuatro entor-
chados?)
Pascua de hornazos : (Vid. Silba,
pg. 58 y
la
55
de este
folleto).
Patas de avestruz : el diablo. (El texto dice: el de las pa-
tas de avestruz. Que es lo mismo que si cualquier glo-
sista viese las palabras el de las tonteras,
y
tradujese:
<el de las tonteras : D. Emilio. Segn eso, aquello que
se lee al final del Paso quinto del Deleitoso Oh, vlalos
el de las patas luengas, tambin* debe ser interpretado
por el mismo demonio? Entonces, por qu no glos estas
palabras vmd.?)
Pecilgo : (Vid. Silba,
pg. 69).
Pndola : (Ib.)
Pernadas
: coces. (;Duro, D. Emilio! Duro ah!! Pues no,
seor; pernadas no son coces, sino los golpes que se dan
con la pierna el movimiento violento que se hace con
ella).
Psete
: pese . (Pese d... ti, digo yo que ser; es decir, p-
sete. De todos modos, preciso es reconocer que D. Emilio
ha andado esta vez un poco menos disparatado que la
Academia, la cual (D. Emilio dira cuya Academia) dice
que psete es especie de juramento, maldicin execra-
cin,
y
agrega que llmase as por explicarse con esta
voz el deseo de que suceda algo malo
( !).
Pichel flamenco : (Vid. Silba,
pg. 70).
Piltra : (Ib.)
Piltraca : mujer despreciable. El Dice, la hace sinnima de
piltrafa. (Y hace muy bien el Diccionario!)
Piquera : la que vendia residuos de reses muertas para la

ii3

venta.' (Qu diccin, justos cielos! Si parece de un yerno
de Enrique el Pajarero!)
Pollos de Marta : el refrn parece ser: Como los pollos
de Marta, que no han comido
y
danles agua. (Vamos
verlo: Bobo: Antes estas nuestras ovejas me parece que
son como los pollos de Marta, que no han comido
y
danles
agua-. Pues ya lo creo que parece ser! D. Emilio, si el
Bobo
y
vmd. han dicho lo mismo!)
Porhidias (i) : parece errata porpor/tas. (Ca! No hay erra-
ta que valga! Ah porhidias vale tanto como perfidias).
\
Porradas : (Vid. Silba,
pg. 71.)
Por Vida de la ClierVa! : Exclamacin burlesca. (Mucho
es que no agreg vmd.: parece frase de nuestros das).
Potecario : boticario. (Vmd. debera haber dicho: potecario,
lo mismo que apotecario,
y
si vmd. se haba propuesto
glosar las palabras que Rueda desfigura por boca de los
simples
y
bobos de sus pasos, debera tambin haber glo-
sado aquel motecario (boticario)

que tena el mismo de-


recho serlo que el potecario de vmd
y
que aparece en
la scena quinta de Medora:
Ortega: ... Qu motecario ha de querer abrir la
media noche ?

Hay que ser lgicos, hidalgo!)


Pozuelo de la Jara
: parece referirse determinado lugar.
(Hombre, claro est!; para referirse lugar indetermi-
nado no lo hubiese determinado Rueda como lo determi-
n,
y,
adems,
y
para ser consecuente, debera tambin
vmd. haber glosado el Val Sombro, el Vado del Ciervo,
la Falda del Encinar
y
otros nombres de lugares que se
leen en las obras de Lope de Rueda, tan determinados
como el pozuelo que tanto llam la atencin de vmd.)
Prendado : preso. (Quia! Prendar, seor mo, es sacar una
(i) Este
y
los dos vocablos que siguen los inserta el Sr. Cotarelo
en un orden alfabtico disparatado, saber: Por vida de la cuerva,
Porhidias, Porradas. En el Vocabulario son harto frecuentes los casos
anlogos de analfabetismo.
8

114

prenda para la seguridad del pago de una deuda satis-
faccin de un dao).
Queja : duele. (Vid. Silba,
pg. 72 y
la 6 1 de este folleto).
Quillotrado : (Vid. Silba,
pg. 73).
Ragea : parece ser errata por grajea. (No s; porque he ido
evacuar la cita, findome de D. Emilio, quien asegura
que la palabra est en la
pg.
292 del Tomo
11,
y,
en efec-
to, en toda la pgina mencionada no aparece ni rastro de
semejante vocablo, prueba del cuidado que puso el seor
Cotarelo en la edicin. Hay que advertir que el fenmeno
se repite, como veremos, con irritante frecuencia).
Rancor : (Vid. Silba,
pg. 74).
Rapagn : (Ib.)
Rebelado : como transitivo: me haban rebelado una mujer-
cilla. (D. Emilio, por Dios! Otra falta de ortografa!
Pero, ^no sabe vmd. que aquel vocablo se escribe revela-
do (mostrado, descubierto, etc.) porque es del verbo reve-
lar
y
no del verbo rebelarse? No le da vergenza,
D. Emilio?)
Rebrotan : vuelven brotar. Falta este verbo en el Dice,
y
es lstima. (Lloremos).
Recambien : substituyan. (En qu quedamos? Recambiar
es devolver alguna cosa el saludo, como asegura vmd. en
el vocablo que sigue, es substituir?)
Recambio : devolver alguna cosa el saludo. (S!

la
primera papilla! No vi vmd. en el Dice, que recambio
es anticuado
y
que tiene la significacin de cambio? Pues,
; qu ms? Va vmd. salir con la peregrina teora de
los nuevos matices?)
Recolmo : (Vid. Silba,
pg. 75).
Recuerde : (Ib.)
Red : (Vid. Silba,
pg. 76).
Remanescais
: volvis quedar. (Si con la significacin de
aparecer de nuevo, que el Dice, da del verbo remanecer,
pudiera apaarse D. Emilio, se lo agradeceramos de
veras).
U5

-
Reegado : (Vid. Silba,
pg. 76).
Repastando : (Vid. Silba,
pg. 76 y
la
63
de este folleto).
Repunta .: (Ib.)
Resabidas : parece vocablo moderno. (Ya ve vmd.! Lo
usaba Rueda! O es que crey vmd. que hasta que vmd.
naci no existieron personas resabidas en el planeta?)
Rescao : (Vid. Silba,
pg. 77).
Resquebrajo
: ... es no slo hendedura grieta, sino hon-
donada, pues en ella podan estar ganados pastando. (O
bebiendo, durmiendo, pues no parece sino que los ga-
nados podan estar all slo con la precisa condicin de
que pastasen. Item: el Sr. Cotarelo ha confundido la hen-
didura con la grieta, pesar de ser cosas muy distintas.
Item: el Sr. Cotarelo glosa la palabra resquebrajo
y
el texto
no dice resquebrajo, sino requebrajo. Oh, cuidadoso don
Emilio!)
Resto
: suerte en el juego de envite. (No, seor, no; el resto
no es una suerte. La Academia dice que es la cantidad
que en los juegos de envite se consigna para jugar en-
vidar, lo cual tampoco es cierto. La cantidad que consig-
na el banquero se llama monte en castellano; resto es lo
que queda de esta cantidad,
y,
envidar el resto, es jugar
una ms suertes dicha cantidaci restante).
Rezongar : (Vid. Silba,
pg. 78 y
la
64 de este folleto).
Rodea : (Vid. Silba,
pg. 78).
Romanzado : constipado. (No ser errata por romadizado
,
hidalgo ? Dgolo porque en cierto libro me encuentro con
este prrafo: No sera eso, respondi Don Quijote, sino
que t debas de estar romadizado, te debiste de oler
ti mismo... Parte primera, cap. XXXI).
Romaje : romera. (Claro; romiaje es romera
,
mejor di-
cho, romeraje, como catredal es catedral, haiga es haya,
arbail es albail, etc., etc. Si se fuera dar categora de
palabra todo vocablo cuya prosodia corrompe el pueblo
soberano, sera menester un diccionario tres veces mayor
que el de la Academia).
Rompido : (Vid. Silba,
pg. 79).

m

Ronceras (Vid. Silba,
pg. 79).
Rubartne : (Ib.)
Rueco rueca : las rocas carros de las fiestas del Corpus
en Valencia. (No s decir vmd., porque como vmd. dice
que la palabra est en la
pg.
66 del tomo
11,
y,
leda la
pgina de cabo rabo, resulta que en ella no hay m.' me-
cos ni mecas, podr vmd. tener razn, pero no hay modo
de comprobarlo).
Sacabuches : (Vid. Silba,
pg. 79).
Salsufragia
: (Vid. Silba,
pg.
80
y
la 64 de este folleto).
Salteada
: atacada de improviso. (Dice el texto: Camila:
Yo te lo agradezco, Quiral;
y
si, como salteada
y
no bien
proveda, no acertare rendirte las debidas gracias...,
etctera. De donde se deduce que la palabra tiene, no la
significacin que le da D. Emilio el clebre, sino la que da
el Dice, al verbo saltear: sorprender el nimo con una
impresin fuerte
y
viva).
Sanguilidad
: (Vid. Silba,
pg.
81
y
la
64
de este folleto).
Scena : (Vid. Silba,
pg.
81).
Seore
: posea, enseoree. (Ignora el gran erudito que
existe el verbo seorear})
Servilla : (Vid. Silba,
pg.
82
y
la
65
de este folleto).
Sesgo : (Vid. Silba,
pg.
82).
Sicas : (Vid. Silba,
pg. 83).
Sicas?
: (Ahora lo glosa con interrogantes).
Sicas! : (Ahora con admiraciones. S, seor! Sicas se ha
dicho!)
Soletas
: (Vid. Silba,
pg. 83).
Somorgujo : (Vid. Silba,
pg. 84).
SoportatiVo : superlativo. (Trtase de un gan que no
slo pronuncia las palabras brbaramente, sino que las
trastrueca
y
dice prencepio, ima, msenla
y
Adrin
y
Es-
teban (por Adn
y
Eva). Bueno; pues este animal replica
en cierta ocasin su interlocutor: ese, I\elchior (que
as se llama el gan), chele
un sopor tativo... Su interlo-
cutor le contesta as: Superlativo quieres decir, badajos
ii7

S, seor, torna replicar el otro, reconociendo su ma-
jadera,
y,
en estas, viene Cotarelo, agarra la palabra, se la
apropia de mala manera
y
glosa: Soportalivo : superlati-
vo.

Caballeros! El que conozca una muestra de sim-
pleza mayor que esta que levante el dedo!)
Sotacmitre : cargo en las galeras, al parece?' subordinado
al cmitre. (Al parecer? Tambin esto ha sido vmd. el
primero en sospecharlo? Abra el Diccionario
y
ver
vmd. que una de las palabras que en l se emplean como
ejemplo para explicar el modo de usar la preposicin
sota es precisamente la palabra... sotacmitre!)
Tablilla : (Vid. Silba,
pg. 84 y
la
67
de este folleto).
Tacao
: ... Como se ve, aqu se determina una de las con-
diciones clases del tacao, que era ser embustero-
(O lo que es lo mismo: ... aqu se determina una de las
clases del tacao, que era ser embustero- . Sintaxis de ca-
ballera, pero de caballera cosaca! Duda todava alguno
de que el Sr. Cotarelo no sabe el castellano?)
Tanda : (Vid. Silba,
pg. 85).
Tapados : convencidos

en los juegos de adivinacin


.
Tinense por tapados vuestras mercedes?

S, por
cierto. (No, por cierto, digo yo. En los juegos de adivi-
nanzas

que no es lo mismo que juegos de adivinacin

el que propone una de ellas,


y
en el caso de que no la
acierten los dems, les pregunta: Se dan por vencidos?,
y
si la respuesta es afirmativa, declara la adivinanza que
propuso. Ya ve el Sr. Cotarelo cmo tapados no est all
por convencidos, sino por vencidos, que es cosa muy dife-
rente. Tpese, tpese vmd.
y
procure, que no le co-
nozcan!)
Tarea : golpes. (Dcelo el crtico sagaz, porque en el cono-
cido paso de Las Aceitunas hay una muchacha quien su
madre administra unos cachetes
y
al saberlo un vecino,
exclama: Las aceitunas no estn plantadas
y
ha llevado
la mochacha tarea sobre ellas! Si en vez de valerse de
esta frase, llega Rueda decir: ...
y
ya le han dado que

1 1 8

sentir, el Sr. Cotarelo
Rubiera glosado: dar que sentir :
golpear. Don Cotarelu no se anda en chiquitas).
Terrero : (Vid. Silba,
pg. 85 y
la
74
de este folleto).
Tir afuera : alejaos, huid. (No, seor: tira afuera, ser
tirad
afuera, digo yo).
Tom merced : (Vid. Silba,
pg.
86).
Tomillar : (Vid. Silba,
pg. 87).
Tomo ;
(Vid. Silba,
pg.
88).
Topado ha Sancho con su rocn : (Ib.)
Torobisco : (Vid. Silba,
pg.
88
y
la
76
de este folleto).
Tortaro : Quiz sea errata. ...
y
el tortario moro nos decla-
ra. (Es una prueba ms del cuidado que ha puesto el se-
or Cotarelo en la edicin. En el mismo parlamento de
Leo, en el que aparece la palabra tortario
y
once lneas
ms arriba, se lee: ...
y
por no ser lcito este casamiento,
en hbitos de pastor, la transport en manos de Tartario,
hombre anciano
y
de nacin moro-. Y luego resulta que
unos renglones despus, el Sr. Cotarelo se encuentra con
las palabras tortario, moro,
y
no acierta descubrir la
errata. No es vergonzoso que ande esta edicin por esas
libreras con nombre de la Academia Espaola?)
Tragantn :
que come que traga mucho.\
/.^
asta nartar
Tragantona : devoradora. i
"
as a
J*
r 31
*

^
, , , ,
se, seores
Traspuesta : comida o tragada.
\
,
f
.
Traspuesto : devorado tragado.
)
Trompeta bastarda : (Vid. Silba,
pg. 90 y
la
76
de este
folleto),
Turrones de Alicante : (Vid. Silba,
pg. 93).
Vedijudo : peludo. (No; que tiene el pelo enredado en
vedijas).
Ventado
: igual que ventalle : abanico
(y
lo mismo que ven-
tallo, forma en que aparece la palabra en uno de los Ro-
mances varios, de 1664,
titulado Los valientes
y
tomayo-
nas. Por tanto, nada de particular tiene que una negra
dijese ventayo por ventalle Si eso iba, por qu no glos
vmd. otras palabras de la negra, como
y
aman, cabayo, ca-
ii9

beyos, etc., que se encuentran en el mismo caso? Lgica,
D. Emilio, lgica!)
Vericundas : (Vid. Silba,
pg. 96 y
la
79
de este folleto).
Vida airada : (Ib.)
Y m, pajas! : (Vid. Silba,
pg. 97).
Yantar : ... se refiere la comida del medioda. (Y de
qu se espanta vmd., seor hidalgo?)
Zaga : (Vid Silba,
pg. 97).
Zmpese : arrjese. (Vamos, lo que se llama zamparse, que
es meterse de golpe apresuradamente en alguna parte).
Zapuzado : (Vid. Silba,
pg. 97).
Zoizos : (Vid. Silba,
pg. 98 y
la
79
de este folleto).
Zumaque : (Vid. Silba,
pg.
100).
IV
Vocablos frases que estn en el glosario del Sr. Cotarelo sin explica-
cin alguna, porque el glosista se limit transcribir al pie de la letra
la frase en que aparecen sin dar la acepcin. Ejemplo: Berrenda, ij.

Tu berrenda chiva, lo cual demuestra, que, para tal viaje no necesi-


taba alforjas,
y
que dichas palabras 7naldita la falta que hacan en el
Vocabulario, como no fuera para llenar espacio.
Acabalas
A ms andar
Adobo
Adormidos
Aguaduchos
Argamandeles
Arguenas
Bausn
Berrenda
Boba
Brezo en casa
Cabecera del al-
mohada
Cadillosa
Capilladas
Corcovo
Cornocales
Corrales
Cucharal
Cudolete
Chacotero
Chirlase
Chirtase
Chupa de pal-
mito
Dama de forja
Desbabada
Don mostrenco
Enamorosas
Encreyente
Estantiguas
Estibal
Farfante
Hudores
Htirona
Jolite
Librea
Mechualn
Merescientes
Modorra
OliVeta de Ma-
llorca
Oriellos
Pergamino Vir-
gen
Pobreto
(33,
t.
1)
Quintanarios
Quistotro
Rapaza
Redondillos
Sambido
Sangual (Don)
Sayuelo
Serpentino (246,
tomo
1)
Sisones
Soime salido
Tenazadas
Tripicallo
Zahmate hija,
etctera
V
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo respecto de cuyo
significado el glosista no est muy seguro, pues confiesa que abriga
alguna duda acerca de su verdadera interpretacin.
Aflito Despeado Mirablicas
Antepuerta Engolado Portilln
AntuViador Farsa Repulgo
Asmado Festejn Ronceras
Aviones Gallejo SensuelVa
Azafrn rom Guaita Sicas
Boix Hilofomia Tabaque de 1
Bordonera Hostalero yesca
Corregela Jareta
VI
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo
y
respecto de los
cuales
confiesa, al fin, el glosista que ignora su significado.
Ahuchaba Codochas Matalafes Prago
Nota. Como se ve, el hidalgo es sumamente optimista juzgndose
s mismo.
VII
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo
y
cuyos
significa-
dos no tienen ms prueba que la honrada palabra del hidalgo, lo cual
quiere decir que mientras no d conocer los fundamentos que tuvo-
para establecer tales significaciones, hay motivos ms que suficientes-
para permanecer e?i una prudente suspensin dejuicio.
Acachorrasen : maltratasen motejasen.
Ahot : quebrant, dome.
Armar : sentar estar bien una cosa prenda de vestir.
Arrufaldado : enfurecido.
Babosillo : mozalbete despreciable.
Bajacerreros : ladrn que hurta fruta por los mercados.
(El hidalgo hace la referencia diciendo que la palabra se
halla en la
pg.
261 del tomo
1, y
como no es cierto que
est, no podemos comprobar la cita).
'
Blasn : rtulo letrero. (Como el hidalgo dice que la pala-
bra est en la
pg. 247
del tomo
11, y
no es cierto que
est, tampoco podemos comprobar la cita).
Blasonar : manifestar.
Bureos : animales de mar. (Sardinas?
{
Almejas? Percebes?
Congrios, quiz?)
Calcillas : calzas cortas medias calzas.
Caleteros : ladrones que aprovechan las puertas abiertas
descuidadas. (Como el hidalgo dice que la palabra est
en la
pg.
230 del tomo
11, y
no es cierto, tampoco aqu
hemos podido comprobar la cita).
Campaas : campos en general, aunque tengan asperezas
y
montes
( !).
Caperuza : gorro sombrero que traan los criados. (No es
lo mismo, seor, gorro que so?nbrero: creo que ya se lo he
dicho otra vez).
Casa fosca : crcel.
Cercol : crculo, palestra campo para reir disputar.
(Gran Dios!)
Cotnpiezo : comienzo, principio.
Confeites : confites.
Cuntis? : Cunto va? (Cunto va que vmd. no da ni
una en el clavo?)
Chambariles : tiles instrumentos del oficio de zapatero.
De dar
y
tomar : cosa til en buen estado.
Desbocada : tragona.
Da drasjonis : medicina. (Agrega que dragonis ser la dra-
gbntea la sangre de Drago. Por m, no hay inconveniente).
Entenada de Mircoles CorVillo : frase proverbial.
Entrems : aqu significa un descanso intermedio en la
representacin.
Entrueja : antoja.
Estada : se usa en oposicin venida llegada.
Filomoncia : nombre de capricho.
Fundacin : fundicin. (Fundar un hospital: accin efecto
de fundirlo con todo lo que tiene dentro).
Oruazo : macho de la grulla (de la grulla hembra, se en-
tiende).
Hablamos de ballestas : frase proverbial, etc.
Inseparables gracias : continuas gracias.
La de dos filos : la daga.
Limpiadera : cepillo de limpiar los caballos.
Mastusar : desgrear, desordenar la barba.
Moixqueta : morisqueta. (Salao!)
i25

Moxca de Arjona (afuera hay cantos) : parte de un di-
cho proverbial.
Neguilla : negacin.
Oxe! : oxte!
Pecilgo : pellizco.
Pollera : conjunto nidada de pollos.
Pratel : plato.
Puerta caladiza de portal : puerta que se suba
y
bajaba
en vez de girar lateralmente.
Rapagn : la significacin de ladrn es posterior. (Por Ios-
clavos de Cristo, Mori! Posterior qu?)
Repastando : apacentando.
Retartalillas : palabras que se consideran ociosas imper-
tinentes.
Romano (al) : al brutesco.
Roncha : mana, tema.
Sacabuches : vase Maneras. (Y visto, sigo pidiendo la
prueba del significado).
Saltaritota : bailadora.
Sayalero : parece ser otra cosa del que teje sayales. (Siem-
pre lo cre as, del mismo modo que zapatero es cosa dis-
tinta del que prepara los cueros para hacer zapatos
y
por-
tero distinto del que hace las puertas. Pero, en fin; expli-
qese el hidalgo
y
nos entenderemos).
Sicas! : ciertamente.
Sobrehsa : como se ve, poda ser tambin dulce.
Suso! : Ea (Ea, judos, enfardelar...)
Terciopelo doble : muy suave, por tener el pelo algo ms
largo
y
fino que el ordinario...
Tomamos (las) : Se sobreentiende las de Villadiego.
Traspillada : devorada, consumida.
Traviesas : amoros.
Trechas : truchas, digo, trazas argucias.
\

126

Tudesquillo : vestido manera de herreruelo con mangas.
Veduo : casta calidad de las aceitunas. (Como el Sr. Co-
tarelo dice que la palabra se encuentra en la
pg.
22 del
tomo
11, y
no es cierto, tampoco en esta ocasin hemos
podido comprobar el significado).
Veta : trementina de veta. (Qu es esto, Dios de Israel?)
Vida airada : se hubiera credo ms moderna esta acepcin
de la frase. (Es que la frase vida airada tiene otra
acepcin? ; Venga, hidalgo!)
Xerifar : enumerar inventariar.
Xmia : mona. (No est en el Diccionario!,
y,
por eso, pido
la prueba).
VIII
Algunos vocablos
y
frases que aparecen en las Obras de Lope de Rueda
y
los que el Sr. Colarelo perdon la vida, unas veces indebidamente
y
otras con manifiesta falta de consecuencia, dado el criterio que tuvo para
incluir otros semejantes
y
an peores (i).
De la COMEDIA EUFEMIA
Perrero mayor
La de las buenas Veces
Dar satisfecho
Caso de poca estofa
Perro rastrero
Caer una cantonada
Sin registralla al dueo del armadijo
Me pidi por ti (por me pregunt por ti).
? LleVantamiento
Moza de chapa
Coto (por acoto).
*Almaciete
(?)
De la COMEDIA ARMELINA
La de los misterios
Redrojo
t"
*
Socrocios
Sobresolado
(i) Las palabras frases que llevan
*
no las considera dignas de
glosa el Bachiller, pero cree que tuvieron el mismo derecho ser in-
cluidas en el Vocabulario que otras del mismo gnero que apand el
Sr. Cotarelo. El orden en que se insertan las frases
y
vocablos no es
el alfabtico, sino aqul en que aparecen en cada una de las obras.

128

Estar con los muchos
*
Mercadeaba
Vense
De la COMEDIA DE LOS ENGAADOS
*Engolls
Darse conclusin
Conformado contra m
*Salmandera
Mir cmo queris esos bledos
*Doa Negra (Recordemos Doa Bruta
y
Doasno).
Cubrir una capa
Si aqu no nos quieren, acull nos ruegan
*Don Traidor (Pudiera ser el esposo de Doa Bruta).
Dejaos de esas Francias
Atraviese
y
pida la plaza
*
Dmine Faldetas (Pudiera ser el cuado de Don Traidor),
Espadas tiradas
Andando la desconocida
Misa de salud
*
Preparatorio
Picuda
*
Anadn (aumentativo de nade, como acemiln fu el
aumentativo de acmila).
*Cumpretas
De la COMEDIA MEDORA
Margute
Desbabada soy estada
Tal mal Venga
Empinndose contra m
Aquel dolorido
*Doa Gallinilla
(Pudiera ser la madre de Doa Bruta
y
del Dmine Faldetas, suegra de Don Traidor).
Haz tu modo
Grasura
Perder el cacarear
129
~~
*Don Sardesco (Pudiera ser el segundo marido de Doa
Gallinla, padrastro de Doa Bruta
y
del Dmine Falde-
tas, suegro poltico de Don Traidor).
Pies de trueno
Don Diablo meridiano
Los pies en las espaldas
*Micer Horca (To de Doa Gallinla).
*Finiestras
*Fuesa
Saldragas
En la color del pao estamos
Vayas
(
vete) templar esos lades
Ligar
Desligar
Perdonanzas
*Paripaticas
Del COLLOQUIO DE CAMILA
*Polido
*Colloquio
Hora lcita
Cobijaos esas piernas
Conoscerte Ventaja
*Denantes
*Ansina
*Lantisco
Barreas
Orden
(
rdn) de la leche
*Somo
Dinos de gracia
*Vees
*Asentar
Pedro de Urdimales
Enramado de alegra
Dar Vuelta sobre mis errantes Vacas
*Subjeta
*Entuences
Con quien tu grado desea
*Huese
*Respleute
Pan perdido
*Sorromcalo
*Millano
nima de campana
*Enxalmador
*Testimuos
*
Convenible
Desparcido
Dar asiento
*Congeute
*Prepusito
*Dengollir (Recordemos el quengulo).
*Don Mal Viejo (Pudiera ser el padre de Don Traidor, sue-
gro de Doa Bruta, consuegro de Doa Gallinilla
y
ene-
migo declarado del Dmine Faldetas).
Mostramo
Rey Adoras
mala Ves
Del COLLOQUIO DE TYMBRIA
*
Testimoero
Pastoral
*Mengaa
*Nigromntulo Viudo
^Arroyo Guijoso
(
legua
y
media de Pozuelo de la Jara).
*Vado del CierVo (
trescientos pasos de Arroyo Guijoso).
*
Falda del Encinar (colindante con el Vado del Ciervo).
Habla sin mote
Trascueco
Miembra
Haces caudal
Bien reido
En abierto
Mandara
Pechigona
la revuelta
De punta en blanco
(acepcin notabilsimatomo n, 1 10
,
sobre todo, comparada con la del mismo tomo,
pg. 277).
Aulagas
Tueco
(como se halla as tres veces consecutivas, parece
no ser errata).
Tierra gruesa
*
Peasco de las Adelfas (
media legua de Pozuelo de
la Jar).
Roer el cabestro
Del DILOGO SOBRE LAS CALZAS
Trovar calzas
Andar al moderno
Del DELEITOSO
Paso
1
Me la he colado
Ramo
(de la taberna).
*Lense
*Sobrellos
tajo abierto
*Dencima
*
*Supido
(No hay un rompido?)
*Infuntos
Mis manos por candil
*Dentramos
(No glos entramos})
*Pon Rapaz
(Pudiera ser el hijo putativo de Doa Bruta
y
de Don Traidor, nieto de Doa Gallinilla
y
de Don Mal
Viejo, nieto poltico de Don Sardesco, sobrino del Dmine
Faldetas
y
confidente de Micer Horca) ,
Esquinar
Vastaba
*Pratos
*Ande day

132

Paso
2.
Topetando
*Vallado del Corralejo (Propiedad de Zto# Sardesco en
trmino de Pozuelo de la Jara).
Cara pegadiza
Cisternas
(sepulturas osarios).
Paso 3;.
Darse el buen tiempo
Plumallos
~
Buho serenado
Paso
4
Saca burla del tiempo?
Muy cabido con todos
*
Buidas
Paso
5
Autenticada
Hojuelas
*DenViar
Paso
.
*Macuerda
Empar
Vese
*EUotro
Paso
7.
*Desdel
*Adreza
Pngase todo del quebranto
Del REGISTRO DE REPRESENTANTES
Paso i.
Roscada
Pescatera

133

Paso
2.
Agraciado
*Duendos
*Albaal del pan
*
Encomienda
*
Hormigueros
^Jayanes de popa
Voces de... Cazorla, que se le que-
daron al Sr. Cotarelo en el tin-
tero.
*Negro
*
Esgrimir de sobaco
/
Nombres cifrados
Tercea
*Helaqu
Paso
3
Perra, qu haces ah? (En el sentido de por ah te
pudras).
Bajuela
De reposo
Entre dos platos
Paso
4
Pasin de harto quilate
Azote de clavo
Trastejar
Paso
5
Poner lengua tras de ninguno
Andrajo de paramento
*Don Ladrn (Est en el mismo prrafo que la famosa
Doa Enca; deba de ser algo pariente de Micer Horca).
Paso
.
Ribaldo
*Don Bellaco (Primo de Doa Bruta quien Don Traidor
tena ojeriza sistemtica, to segundo.de Don Rapaz
y
compinche de Faldetas).

134

/ (Como el hidalgo vi la palabra escrita con diferen-
Vese \ te ortografa, crey, sin duda, que eran dos
y
las
bese ) dej como estaban en el ejemplar que tuvo la
[
vista).
Del coloquio PRENDAS DE AMOR
Alindada
Altercanza
Garzn
Del COLLOQUIO EN VERSO
*
Recontento (contento con exceso; ye verd!)
Lo extremeo
*Mordey
De DISCORDIA Y CUESTIN DE AMOR
Te has resumido
Prende (el cayado).
Aplaceos
*
Planto (el Verde)
Torpedad
Despesar
Pgome, no me pago
Del AUTO DE NAVAL Y DE ABIGAIL
*Doa Urraca
(Pudiera ser hermana poltica del hijo pu-
tativo de Doa Bruta
y
de Don Traidor, indispuesta con
Doa Gallinilla, pero grande amiga de Don Mal Viejo,
aunque enemiga mortal del Dmine Faldetas, por cues-
tiones habidas entre ella
y
Do?i Sardesco, sobrino del
mencionado Dmine, de las cuales fueron la causa ciertos
amoros de Doa Gallinilla con Don Ladrn, administra-
dor del coto redondo que Don Sardesco tena en Vallado
del Corralejo, trmino de Pozuelo de la Jara,
y
parte del
cual le disputaba Doa Bruta, quien, de acuerdo con M-
cer Horca, sostena el derecho de Don Rapaz la suso-
dicha parte).

135

*Don Asnazo (Este era un borde, hijo de Doa Asno
y
en-
tenado de Doa Urraca).
Arrebato (cojo).
*Aceuta
De los DESPOSORIOS DE MOISN
*Mostrac (Andac; recurdelo D. Emilio, avive el seso
y... no escriba).
*Poder (D. Emilio pudo glosar esta palabra, diciendo:
Tiempo de verbo usado en la misma forma que lo
uso yo ).
Siento : (por alcance, imagino, no s).
De la FARSA DEL SORDO
Matiego
*Huerte
*ReVellado
*Entrueja
*Fala
Destientes
Nos deja como higa
De Vero
Planto
Ledo
Arianzuela
Desequido
Albardado
Pesar de Fez
San de armalla con liria
(?)
Tragazn
Hucha, hucho!
*Atn
bufar
Palabradas
*
Tengo una burra
y
dos potros (Maravillosa ocasin para
que el Sr. Cotarelo hubiese glosado as: Parece frase de
nuestros das

).
-
136
-

qu seguir? Acaso no sobra la mitad de lo dicho


para que el lector se convenza de que la nueva edicin de
Lope de Rueda es un pandemnium de disparates? El tiempo
de que el Bachiller Alonso de San Martn dispone, ha de
consagrarse exclusivamente la doctrina
y
enseamiento
del Sr. Cotarelo? Podr acaso ste entender lo que aqul
dice? No vale ms emplear ese tiempo en hacer una dis-
creta edicin del clsico autor?
S;
y
el Bachiller Alonso de San Martn piensa en ello,
y
pondr manos la obra en breve plazo. Pero es lstima que
la Academia no haya ahorrado este trabajo, encomendando
la tarea persona de mayores luces que D. Emilio;
y
es la-
mentable tambin, que ste ltimo, en vez de reconocer sus
pecados
y
de agradecer la mesura con que algunos se omi-
tan de propsito por el Bachiller, se haya desmandado bru-
talmente en su Satisfaccin, faltando todas las convenien-
cias de una controversia literaria, por no ser ducho en deli-
cadezas de estilo, ni entender gran cosa de cortesanas. En
el pecado llev la penitencia,
y
no ser culpa ma si el va-
puleo que precede le deja lisiado per omnia saecula saeculorum
AMN.
CORRECCIONES
PGINA LNEA DICE DEBE DECIR
12
19
no le contest no le conteste
14 14
mamo
y
venero, amo
y
venero,
16 2 esta sta
27 15
aportar apostar
3
o
5
Rueda Lucas Fernndez
41 3i Nembrot Nemrod
48
5
haga paciencia haya paciencia
61 28 arrequifes arrequives
90
20 Nmima Nmina
( Vocablo \
101 } Bonete,
j
A parte Aparte
(
lnea
3.
a
J
INDICE
Pgs.
Proemio
Sequitur sibilatio.
Apndice
-5
27
8i
I,
II.
III.
IV,
V.-
VI.-
VII.-
Vocablos que estn en el glosario del Sr. Cotarelo con la
misma acepcin que en el Diccionario de la Academia. . . 86
Vocablos que sin necesidad alguna
figuran
en el glosario
del Sr. Cotarelo
y
cuya explicacin constituye una falla
de respeto al lector, por ser tan claro el sentido de las pa-
labras que, solamente un prurito de llenar papel, slga-
lo que saliere, pudo mover al glosista consignarais en
el ridiculo Vocabulario
93
Vocablos incluidos en el glosario del Sr. Cotarelo, con moti-
vo de los cuales el glosista tropieza, cae, hace reir. . 100
Vocablos frases que estn en el glosario del Sr. Cotarelo
sin explicacin alguna, porque el glosista se limit
transcribir al pie de la letra la frase en que aparecen sin
dar la acepcin. Ejemplo: Berrenda, ij>.

Tu berrenda
chiva, lo cual demuestra que, para tal viaje no necesi-
taba alforjas,
y
que dichas palabras maldita la falta que
hacan en el Vocabulario, como 710 fuera para llenar es-
pacio 120
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo res-
pecto de cuyo significado el glosista no est muy seguro,
pues confiesa que abriga alguna dtida acerca de su ver-
dadera interpretacin 121
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo
y
respecto de los cuales
confiesa, al fin, el glosista que
ignora su significado 122
Vocablos que aparecen en el glosario del Sr. Cotarelo
y
cuyos significados no tienen ms prueba que la honrada

140

palabra del hidalgo, lo cual quiere, decir que mientras no
d conocer los fundamentos que tuvo para establecer ta-
les significaciones, hay motivos ms que suficientes para
permanecer en tina prudente suspensin de juicio
123
VIII.

Algunos vocablos
y
frases que aparecen en las Obras de
Lope de Rueda
y
los que el Sr. Cotarelo perdon la
vida, unas veces indebidamente
y
otras con manifiesta
falta de consecuencia, dado el criterio que tuvo para in-
cluir otros semejantes
y
an peores
127
CORRFXCIONES
137
Explicit felicite?' facetissimus libe?' qui
Sciant omites. (i. e. Obiurgatio) vocatur, adversas
mi?'abelicam Purgationem
i?igeniosis simi viri Aemilii Co trelo
y
Mori
t
'
eiusdem Academiae
,
scriptus,
non sine lepore, vapulatione
et
mnibus cac/iinnis.
Composuit Baccalaureus Alphonsns de San Martin,
excnsusqne
fn
in aedibics
Fortanet,
anno M. CM. X.
OBRAS DEL BACHILLER ALONSO DE SAN MARTN
PTJBLICADAS
La Hostera de Cantillana (Novela del tiempo de Fe-
lipe IV). Madrid, B. Rodrguez Serra. 1902.Un volumen
de
350
pgs. en 8., con numerosos dibujos de R. Marn.
Agotada. (En prensa la segunda edicin).
Carmen Gallinaceum. (Letra latina
y
msica. En 8., papel
de hilo. Cuatro pginas).
Silba de Varia leccin. Funcin de desagravios en honor
del insigne Lope de Rueda, desaforadamente comentado
en la edicin que de sus Obras public la Real Academia
Espaola, valindose de la pola de D. Emilio Cotarelo
y
Mori.Madrid. M.CM.IX.Un tomo de xvi
+
104 p-
ginas en 8., con un grabado.Dos pesetas.
JBZ 3T 3? IR, IE PA HACllT
Vida
y
hechos de Don Abilio Aguzadera, luminar
de eruditos.
Para que los lectores juzguen de la importancia de esta
obra, insertamos el sumario:
LIBRO PRIMERO
Captulo I.

Catstrofes geolgicas, atmosfricas


y
zoolgicas que
precedieron al nacimiento de D. Abilio : terremotos, aguaceros
torbellinos
y
mortandad de gallinas que hubo en Pilona.
Cap. II. Nace, al fin, D. Abilio en las Asturias de Oviedo: fecha
aproximada del nacimiento
y
diversidad de opiniones de los bi-
grafos.
Cap. III.
Infancia de D. Abilio: de lo mucho que tard en romper
hablar
y
causas prodigiosas las que se atribua tal fenmeno.
CJP.
IV .Travesuras de muchacho: aficin desmedida que desde sus
ms tiernos anos demostr las puchas
y
al agua de flibus terre.
i'w. V. De cmo D. Abilio
y
otros rapaces del concejo aprendieron
tocar la gaita unos con otros. Enferma nuestro hroe del mal del
Jilu
y
crale una santera con el enxalmo del torobisco
y
cataplas-
mos de bolarmnico.
Cap. VI. De la donosa aventura con un chivatezno
y
fin que tuvo.
LIBRO SEGUNDO
Cap. I.
Primeros estudios de D. Abilio: el dmine de Pelgano in-
tenta, aunque en vano, ensearle el alfabeto: numerosos azotes
y
cogotazos que le cost aprender la A
y
parte de la B, punto del que
no pudo pasar: el dmine de Pelgano, al cabo de cuatro aos,
pierde la paciencia
y
quiere colgarle de una viga: slvase mila-
grosamente D. Abilio, merced la intervencin de un zoizo.
Cap. II.Aprende D. Abilio cantar el Bimbilindrn
y
chanle del
pueblo estacazos.
Cap. III. Primer viaje de D. Abilio Oviedo: come unas /abes en el
Campo de la Lana
y
se le indigestan, hasta el punto de hacerle per-
der el conocimiento. Entra servir un paje de orinal del obispo
D. Agustn Gonzlez Pisador.
Cap. IV.

De la vida en el palacio episcopal


y
de las hambres monte-
sas que all se pasaban. D. Abilio traspone unos turrones de Ali-
cante que fueron donacin del obispo Adulfo: digresin erudita
sobre la antigedad de aquella clase de dulces. El capiscol descu-
bre el hurto
y
D. Abilio es arrojado de palacio con cajas destem-
pladas
y
con pregn precedido de trompetas bastardas.

Sale de
Oviedo por Cimadevilla, seguido de los galgos,
y
emprende el ca-
mino de Madrid.
LIBRO TERCERO
Cap. I. De lo que le aconteci D. Abilio en el camino de Madrid
con unos desalmados yangeses.
Cap. II. Reflexiones que hizo la vista de Madrid en la Huerta de
Valdecalzana. Entra en la Corte por el portillo de Gerimn.

Resbala en una cscara de sanda


y
se abre la cabeza por cinco
partes: autores que sostienen que fu por seis
y
razones en que
se fundan.
Cap. III. De la pltica que D. Abilio tuvo con unos aguadores astu-
rianos
y
de los ensayos que hizo en la esgrima de la cuba: hallando
dura la profesin de aguador, compra una piedra aguzadera
y
se
dedica amolar en competencia con los gabachos.
Cap. IV. Del poco provecho que D. Abilio sacaba del oficio
y
lin-
ternazos que le cost. Deja de amolar, busca amo
y
entra de re-
cadero en casa de Cornelia.
Cap. V.D. Abilio intenta de nuevo aprender leer, con el mismo
resultado que en Pelgano: convencido de que no puede salir con
las letras, sigue el ejemplo de su amo
y
se mete componer libros.
LIBRO CUARTO
Cap. I.

Progresos que D. Abilio haca en la erudicin: ve un da en


el Rastro un becoqun de orejas,
y,
tomndolo por un cdice, lo
merca
y
lo trae casa. De lo que hizo con el cdice
y
horrendos
disgustos que le proporcion. Famosos clicos de D. Abilio
y
rui-
do que metieron en la Corte: llegan considerarse como un peli-
gro para el orden pblico: interviene el Consejo de Castilla.
Cap. II. De la fuga de unos galeotes cuyas cabezas puso precio la
justicia: D. Abilio descubre el paradero de los fugitivos
y
los en-
trega al corregidor.
Cap. III. Slese D. Abilio de la casa de Cornelia
y
se establece por
su cuenta. Ultimo
y
desesperado esfuerzo que hizo para aprender
leer
y
de cmo tampoco ahora sali con su propsito.

Hncha-
sele la cabeza, por consecuencia de los intiles desvelos,
y
tienen
que sangrarle de la vena baslica.
Cap. IV. D. Abilio ajusta un muchachuelo para que le lea
y
le escri-
ba al dictado. Primeras obras de D. Abilio
y
de cmo tuvieron
que venderse al peso.Estalla en Madrid una horrorosa epidemia
de clicos misereres; descbrese que fueron causados por los ali-
mentos
y
objetos que serva de envolvente el papel de dichas
obras; amotnase el pueblo contra D. Abilio
y
qumale la casa
donde viva, en la calle del Burro.
Cap. V. D. Abilio comienza padecer de la atrabilis
y
los mdicos le
mandan cambiar de aires: piensa en visitar los Santos Lugares
y
ajusta el viaje con unos hebreos en catorce duros, peseta ms
menos.Enganle los hebreos
y,
en vez de llevarle Jerusalem,
le llevan San Antonio de la Florida.
Cap. VI. De cmo los hebreos le hicieron creer D. Abilio que el
Manzanares era el Jordn
y
que un horno de cal que haba en los
alrededores era la Sinagoga. Muestra D. Abilio deseos de ver el
Glgota
y
los hebreos le conducen al Cerro del Pimiento; trenos
admirables que all cant
y
ronquera que le costaron.

Comen en
una taberna
y
le aseguran que aquel era el lugar en que los judos
celebraban la fiesta de los Tabernculos
y
que el tabernero era des-
cendiente por lnea recta de Toms el Ddimo: cree D. Abilio que
unos fementidos trozos de abadejo que les dieron eran truchas del
lago Tiberiades. Djanle sus guas en el Soto de Migas Calientes,
dicindole que era Getseman.

D. Abilio se queda dormido


y
al
despertar, diputndoles por saduceos, pregunta unos chisperos,
que merendaban con unas majas, cul era el camino de Capernaum;
tmanlo por chunga los de la merienda
y
le mantean: D. francisco
10
le Gaya insprase en aquella escena para pintar un cuadro que
;itul El pelele. De cmo D. Abilio regres su casa muy mal-
trecho
y
atordecido, pero convencidsimo de que haba estado en
Palestina.
LIBRO QUINTO
CAP. I. Sigue D. Abilio cultivando la erudicin
y
dictando libros al
pendolista. De la gran fama que le valieron, hasta dar con l en
la Academia de los Taciturnos. Del discurso de entrada, que dijo
de coro, haciendo creer que lo lea,
y
cisco que levant entre los
acadmicos; peticin de la cabeza
y
de cmo fu grande empresa
conseguir que D. Abilio saliese con vida aquella tarde.
Cap. II.De los libros que despus del suceso dict D. Abilio al pen-
dolista: da luz uno sobre el conde de Villamedina: indgnase un
descendiente del procer
y
muele las costillas al autor. Manda es-
cribir un estudio sobre un fabulista,
y
ste, al enterarse, le pone
verde alpargatazos.
Cap. III. De otra obra de D. Abilio que se public con el ttulo de
Sidroy los corrales de su tiempo: sbelo Sidro
y
le pone un ojo del
tamao de un huevo de pava.De los estudios sobre el Padre Gra-
biel; fulmina contra ellos excomunin mayor el Pontfice Romano
y
le obliga la restitucin in integrum. Hace un opsculo acerca
del Rey Bobo
y
mndanlo prender.
Cap. IV. Del proceso
y
sentencia; le condenan salir desterrado de la
Corte
y
no cultivar las Letras durante un ao. Marcha D. Abilio
Portugal montado en, un pollino. Vayas que le dieron los esco-
lares de Coimbra cuando le oyeron decir que el pollino que monta-
ba era pollina; de lo que tuvieron que hacer para sacarle de su
error, que es una de las ms graciosas aventuras.

D. Abilio gna-
se la vida en Portugal haciendo papalinas
y
vendiendo salsufragia.
Cap. V. Cumplido el tiempo de su destierro, trnase D. Abilio la
Corte de Espaa
y
se retira hacer penitencia voluntaria casa de
Botn.

Sale de all edificado


y
con el propsito de abandonar las
Letras para siempre.Dedcase dar lecciones de danza prima,
pero no le producen ningn resultado. Pone, al fin, mondongue-
ra en la calle Angosta de Majaderitos.Rtulo en octavas reales
que coloc en la puerta del establecimiento.Mata palos los
primeros cerdos, hasta que un bochn le ensea degollar. Logra
acreditar la tienda por la superior calidad de sus morcillas.Vida
ejemplar que hizo desde entonces
y
aprecio en que le tuvieron sus
convecinos.
Gramtica
y
Vocabulario de D. Abilio Aguzadera.
(Espcimen del sumario):
Captulo I. ... Del gnero de los nombres
y
ejemplos clsicos de
que los acabados en o son comunmente femeninos (asno =pollina)
.
Cap.
11.De gentil uso que D. Abio hizo siempre de los pronom-
bres. Empleo de este, estos, para denotar la gran distancia del ob-
jeto respecto de la primera
y
segunda persona;
y
de aquel, aquellos
,
para mostrar la proximidad. Librrimo
y
chispeante uso del ar-.
tculo definido,
y
de cmo D. Abilio no supo jams qu atenerse
acerca de esta intrincada materia, a pesar de haber ensayado do-
nairosa
y
conjuntamente todos los sistemas imaginables. Consi-
deracin especial del relativo cuyo: raciocinio admirable de don
Abilio acerca de la na uraleza de aquel pronombre; de cmo des-
cubri que era, al mismo tiempo, relativo
y
posesivo; ley de D. Abi-
lio: siendo cuyo posesivo, equivale el cual; corolarios important-
simos de esta castiza frmula
y
aplausos que por su descubrimiento
obtuvo de sus conterrneos.
Cap. VI. De la concordancia en los escritos de D. Abilio
y
de las pe-
regrinas invenciones que en este punto hizo el insigne fillogo de
Pilona. De cmo haca concordar en ciertos casos el adjetivo con
el sustantivo en gnero, pero no en nmero.De cmo en otros
casos haca concordar el adjetivo con el sustantivo en nmero,
pero no en gnero.De cmo en distintas ocasiones mostraba su
amplitud de criterio no admitiendo la concordancia del adjetivo con
el sustantivo ni en gnero ni en nmero
y
lindose la Gramtica
la cabeza. De la concordancia del verbo con el sujeto
y
de cmo
D. Abilio demostraba en ella la misma amplitud de criterio antes
citada, establecindola unas veces segn el nmero
y
la persona;
otras segn el nmero, pero no segn la persona; otras segn la
persona, pero no segn el nmero,
y
otras prescindiendo del nme-
ro
y
de la persona.
Cap. X.Del uso de los verbos en los escritos de D. Abilio.

Consi-
deracin especial del verbo deber empleado como auxiliar.Regla
descubierta por D. Abilio
y
practicada por l con plausible cons-
tancia,
y
de cmo, segn aqulla, ha de decirse
y
escribirse: deber
de, para expresar seguridad obligacin,
y
deber, secas, para
expresar probabilidad. Lindezas en l uso de los tiempos del
verbo.
-Cap. XV.Frases notables de D. Abilio.De cmo dijo un da que:
Cuando ni para pan tena nadie dinero bastante, no haba de ir
emplearlo por su voluntad en ver desdichas fingidas que forzosa-
mente
y
demasiado reales tenan que sufrir todos.De cmo escri-
bi de su contemporneo
y
amigo Manuel Garca, que haba can-
tado en Cdiz, no sin ingerir trozos musicales de su composicin,
probablemente cortos. Seguridad con que afirm que un traduc-
tor de su tiempo estaba en romance endecaslabo
y
dividida en
cinco actos. Otras frases raras
y
curiosas.
Cap. XVI.De la prosodia
y
de la ortografa de D. Abilio. Del ex-
tremado valor demostrado por D. Abilio en el uso de las cacofonas
y
sonsonetes,
y
maestra insuperable que lleg conseguir en tal
materia.
Grandes trabajos realizados por D. Abilio para descubrir
el verdadero sonido de la x,
y
de cmo se persuadi de que su leg-
tima pronunciacin haba de encontrarse entre las lechuzas. Ex-
pediciones que con ese objeto llev cabo en los desvanes de las
glesias
y
sustos
y
batacazos formidables que le costaron.

De
cmo lleg penetrar con toda claridad la pronunciacin de las le-
chuzas, diciendo luego con galana frase que si el odo no le enga-
las veces que las haba odo, su ?;oz silbido semejaba serie
de jotas seguidas
y
pronunciadas sin vocal alguna ni vibracin de-
la tela del paladar. Bro con el cual D. Abilio quitaba
y
pona
hh
y
acentos los vocablos.
Cap. XVIII. Del arte mtrica
y
de la generosidad de miras de D. Abi-
lio en cuestin de versos. Pruebas que di de su buen natural ad-
mitiendo por endecaslabos versos de diez
y
seis slabas; por octo-
slabos, versos de doce slabas; por octavas reales, seguidillas,
y,
por sonetos, composiciones de treinta
y
dos versos
y
pico.De
cmo ley un da:
El dar voces, qu importa,
si en ellos ni el hacha de armas corta?
y
dijo que el segundo verso era mucho mejor que el primero.De
cmo reconoci sinceramente lo mismo cuando top con estos dos.":
Cuando nos persuadas
empresas de ms riesgos
y
ms sudores.
De otros datos que acreditan la finsima oreja
y
el acendrado
buen gusto potico de D. Abilio.
Segunda parte de la
Vitfa y
hechos de Don Abilio
Aguzadera, luminar de eruditos.
Enciclopedia de Manuales populares, Vol. i. Manual del Ver-
dugo, por Miguel Zancada, verdugo de la Audiencia de
Ciudad Real. Madrid.
1905.
(En realidad, se trata del Ma-
nual de Sociologa Obrera, por D. Toms Alarcn
y
Serrano
de la
Jiba,
Profesor libre de Filosofa obrera en la Univer-
sidad Central).Un folleto de
48
pgs. en
8.
Tres reales.
PRECIO."
3
PESETAS
Onversfy
of Toronfc
Library
Acm Library Card Pocket
LOWE-MARTIN
CO.
LIMITED

Vous aimerez peut-être aussi