Vous êtes sur la page 1sur 32

Programa Program

Jueves 5 noviembre 19,30hs. Miércoles 18 de noviembre de 20,30 a 21,30hs.


OFF LIMITS, calle Escuadra, 11. LABORATORIO DE ARTE JOVEN, Murcia.
Acciones: Eva Pérez, Ryszard Piegza, Antonio Gómez. Acción: Monika Günter y Ruedi Schill.
Información e inscripciones en www.laboratoriodeartejoven.com/
Viernes 6 noviembre 19,30hs.
OFF LIMITS, calle Escuadra, 11. Jueves 19 noviembre 19,30hs.
Acciones: Anna Kalwajtys, Isabel León, Angela García. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Presentación: Documental La Muga Caula
Jueves 12 noviembre 19,30hs. Acciones: Kai Lam, Fernando Baena
CIRCULO DE BELLAS ARTES, calle Alcalá 42.
Presentación: Guy Sioui Durand. Viernes 20 noviembre 20hs.
Acciones: Carlos Felices, J.M. Calleja. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Acciones: Kurt Johannessen, Monika Günther y Ruedi Schill.
Viernes 13 noviembre 19,30hs.
CIRCULO DE BELLAS ARTES, calle Alcalá 42. Sábado 21 noviembre 20hs.
Presentación: Catie de Balmann. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14 .
Acciones: John G. Boehme, Maria Martincorena. Acciones: Nezaket Ekici, Esther Ferrer.

Del 16 al 20 noviembre de 17,30 a 21,30hs. Domingo 22 noviembre 13hs.


LA CASA ENCENDIDA, Ronda de Valencia, 2. MATADERO MADRID - Plaza Interior.
Taller de Arte de Acción de Esther Ferrer. Paseo de la Chopera 14.
Información e inscripciones en www.lacasaencendida.es Acción: Denys Blacker.

Miércoles 18 de noviembre de 17 a 20hs.


LABORATORIO DE ARTE JOVEN, Murcia.
Taller de Arte de Acción de Monika Günther y Ruedi Schill.
Información e inscripciones en www.laboratoriodeartejoven.com Todas las actividades, excepto los talleres, son gratuitas.

2
Acción!09MAD Acción!09MAD
Esta nueva edición de Acción!MAD que ahora os presentamos tienen un
This new event of Acción!MAD that we present is lightly different from the
previous meetings since this time it will take place in four different venues for
carácter ligeramente distinto a las anteriores puesto que se desarrollará en
three weeks: OffLim
mits, Círculo de Bellas Artes de Madrid, La Casa Encendida, cuatro sedes distintas durante tres semanas: Off Limits, Círculo de Bellas Artes
Matadero Madrid, de Madrid, La Casa Encendida y Matadero Madrid.

This year, the contents of Acción!09MAD are structured round three main Los contenidos de Acción!09MAD se estructuran este año en torno a tres
frameworks: marcos de referencia:

PERIPHERIESS WITH NO CENTRE: among other things we owe globalization the PERIFERIAS SIN CENTRO: A la globalización le debemos, entre otras cosas, la
disappearance of a centre, of centres. Thus it is that there is a different look
desaparición del centro. De los centros. Hay así una(s) mirada(s) diferente(s)
from those peripheries without a central reference. A way of doing Performance
Art that has its own hub. Distances or belongings are not important anymore
desde esas periferias ya sin centro. Una forma de hacer el Arte de Acción que
and each point of view adopts its attitude precisely because of the freedom of tiene en sí misma su eje. No importan ya las distancias ni las pertenencias y
its difference. cada visión se significa precisamente por la libertad de su diferencia.

PERFORMING SPACESS: many of the most interesting proposals on Performance ESPACIOS PARA LA ACCIÓN: Muchas de las propuestas mas interesantes de
Art are not thought for the "white cube" of an art gallery or a conventional Arte de Acción no están pensadas para el cubo blanco de la galería o el espa-
scenic space, but for heterogeneous hybrid, public, private spaces. In this main cio escénico convencional, sino para espacios heterogéneos, híbridos, públi-
framework, the program has been established according to working spaces. cos, privados... En este marco de referencia la programación se establece en
función de los espacios de trabajo.
WE WOMEN,, YOU WOMEN,, THEY WOMEN: the importance of being a woman in
Performance Art is unquestionable and their contributions have enriched this
art genre in a significant way, and so we wish to dedicate an specific theoretical NOSOTRAS, VOSOTRAS, ELLAS: La importancia de la mujer en el Arte de
as well as practical space to the Performance Art done by women. Acción es incuestionable y sus aportaciones han enriquecido este género de
manera transcendental; es por esto que queremos dedicar un espacio especí-
fico tanto teórico como práctico al Arte de Acción creado por mujeres.

3
Espacio Acción! Performing Space
Antonio Gómez (Mérida - España).
Jueves 5 de noviembre / Off Limits
“Mi educación como espectador ha evolucionado hasta el extremo de intentar
comprender e interpretar de una manera visual todo lo que me rodea. Al aso-
ciar, enfrentar o manipular imágenes u objetos se les adjudican nuevos signifi-
cados, se está codificando un nuevo lenguaje directo y efectivo.
La necesidad de comunicación ha hecho que mis criterios estéticos se hayan
ido modificando de una manera progresiva sin rupturas bruscas ni
excluyentes, lo cual no significa haber conseguido un método de trabajo. El
orden, la integración y la expresión tienen su valor, pero también lo tienen el
desorden, la desintegración y la inexpresividad.”

Antonio Góómez (Méérida - Spain)


Thursday 5th November / OfffLimits
“My education as audience has developed to such an extent that I try
to understand and interpret everything around me in a visual way.
When associating, confronting and manipulating images or objects we
are giving them new meanings, a new direct and effective language is
being codified.
The need of communication has developed my aesthetic criterion
modifying it in a gradual way with no sudden or in an exclusive manner
which does not mean I have achieved a method in my work. Order,
integration and expression have their value, but also disorder,
disintegration and inexpressiveness do”.

4
Performing Space Espacio Acción!
Carlos Felices (Madrid - España).
Jueves 12 de noviembre / Círculo de Bellas Artes
“Mi nombre es Carlos Felices y desconozco la etimología de mi apellido.
Del arte espero la sorpresa, pero también el disfrute, por ello prefiero no ser
radical en mis juicios, pienso que me abre un abanico que no tendría de la
otra manera. El aporte no sólo lo hacen los genios, pues ellos también co-
pian de quiénes no lo son; todos hacemos el arte, la vanguardia la hacen las
interacciones y los intercambios de información no los individuos aislados.
Y por ultimo no creo en la globalización cultural, y por tanto tampoco en la
hegemonía de unas culturas sobre otras, ni mucho menos en aquellas que se
sienten paradigma y modelo a seguir, que solo restringen y empequeñecen las
posibilidades del conocimiento.”

Carlos Felices (Madrid - Spain)


Thursday 12th November / Círculo de Bellas Artes
My name is Carlos Felices and I am not aware of the etymology of my
surname (Happy).
From art I expect surprise and also enjoyment, that is why I prefer not to be
radical in my judgments, I think this opens a wide range of possibilities that
I would not have otherwise. Contributions are not only given by genius,
since they also imitate those who are not so, we all make art, avant-garde
is made through interactions, and interchanges of information are not done
by isolated individuals. Lastly, I do not believe in cultural globalization and,
therefore, I do not believe either in the hegemony of some cultures upon
others, much less those that think of themselves as the paradigm and
model to be followed, because they just restrict and minimize the
possibilities of knowledge.
5
Espacio Acción! Performing Space
J.M. Calleja (Mataró - España).
Jueves 12 de noviembre / Círculo de Bellas Artes
“El lugar donde realizo la acción es muy importante para mí, tanto o más que
la acción misma. Ella, la acción, se genera y nace en el lugar mismo; o a veces
una idea no realizada se transforma y adapta al espacio donde actuaré.
A partir de las coordenadas arquitectónicas, simbólicas y a la propia historia -
presente y pasado- del sitio elegido; intento crear una transformación per-
sonal con diferentes objetos, medios audiovisuales o con mi propio cuerpo
para trasmitirla a la sensibilidad y a la conciencia histórica de los especta-
dores.”

J.M. Callejja (Mataróó - Spain)


Thursday 12th November / Círculo de Bellas Artes
The place where I am going to do the performance is very important to
me, more even than the performance itself. The performance is
generated and born in the very space; sometimes an undeveloped idea
transforms and adapts itself to the space where I will do the
performance.
From the architectural and symbolical coordinates, and present and
past history of the place, I try to create a personal transformation
through different objects, audio-visual means or through my own body, so
as to transmit that to the audience sensitivity and their historic
consciousness.

6
Performing Space Espacio Acción!
John G. Boehme (Canadá/USA).
Viernes 13 de noviembre / Círculo de Bellas Artes
El trabajo de John G. Boehme integra nuevas prácticas de forma transdisci-
plinar incorporando performances, escultura, fotografía, video, tecnologías
digitales e instalación.
Desde los años noventa John ha desarrollado una extensa carrera tanto den-
tro de Canadá como en otros paises; de Brasil a Chile y especialmente en
Europa donde ha participado en multitud de festivales de performances.
Además es profesor de la Universidad de Victoria y del Brentwood College
ambos en Canadá.

John G. Boehme (Canada//USSA)


Friday 13th November / Círculo de Bellas Artes
John G. Boehme's work integrates new practices of transdisciplines including
performance, sculpture, photography, video, digital technology and
installation.
From the nineties, John has developed a wide career in Canada
and abroad: from Brazil to Chile and Europe where he has taken part in
plenty of performance festivals. Besides, he is professor at the Victoria
University and the Brentwood College, both in Canada.

7
Espacio Acción! Performing Space
Kai Lam (Singapur).
Jueves 19 de Noviembre / Matadero Madrid
Actividad organizada en colaboración con Arrt
d’Acccio (Valencia).
“Mi trabajo trata sobre nosotros como seres híbridos, cómo las culturas sub-
rrogadas toman cuerpo y se construyen a traves del proceso de la perform-
ance y proliferan hacia la posibilidad de la libertad cultural y política. La per-
formance no está hecha para servir a nada ni a nadie, sino que es un reite-
rado acto de resistencia contra la hegemonía cultural dominante que se ha
convertido en una máquina autoritaria que sistemáticamente oprime la liber-
tad individual y restringe la evolución de la creatividad humana. A través de
estas contradiciones espero articular mis propios sistemas de representación
y celebrar una humanidad que quiere desembarazar al cuerpo de su existen-
cia perpleja y devolverle su existencia plural.”

Kai Lam (SSingapore)


Thursday 19th November / Matadero Madrid
“My work is about us as hybrid beings, about how the surrogated cultures
take shape and are built through performance proliferating towards the
possibility of cultural and political freedom. Performance has not the
purpose of serving anyone, it is a repeated act of resistance against the
dominant cultural hegemony that has become an authoritarian machinery
that systematically oppresses individual freedom and restricts the evolution
of human creativity. Through these contradictions I expect to articulate my
own systems of representation and celebrate a mankind that wants to free
their bodies of its perplexed existence to return them to its plural
existence.”
”.
Fotografía Charles Lim

8
Performing Space Espacio Acción!
Fernando Baena (Madrid - España).
Jueves 19 de noviembre / Matadero Madrid
“Me quedo alelado si me preguntan qué es el Arte. Algo podría decir pero,
sinceramente, no hallo respuesta satisfactoria. En cambio, si me preguntan
por mi trabajo artístico en particular, de eso sí que puedo hablar. No lo voy a
hacer porque me aburre. Lo que sí os digo es que estoy cansado de mirar:
¡Qué pesadez mirar en el interior de uno mismo! Y la tiranía de mirar por el
mundo: No se debe mirar para otro lado. Al final, se queda uno mirando al
vacío... y nada. Otra cosa es el negocio del Arte.”

Fernando Baena (Madrid - Spain)


Thursday 19th November / Matadero Madrid
J feel bewildered when I am asked what art is. I could say something about
it but, sincerely, I do not find a satisfactory answer. On the other hand, if I
am asked about my artistic work in particular I can say a few things. I am
not going to because it bores me. What I would like to say is that I am tired
of looking: what a bore to look inside oneself! And then the tyranny of
looking around the world: we should not look the other way.
At the end, one just keeps looking at emptiness.. and nothing.
Another matter altogether is business Art.

9
Espacio Acción! Performing Space
Monika Günther y Ruedi Schill (Alemania - Suiza)
Viernes 20 de noviembre / Matadero Madrid
“Continuando nuestro trabajo tanto individual como en común en el
campo de la performance explorando el tema "Tiempo", el carácter insta-
lativo de nuestras propuestas así como las imágenes que creamos en
nuestras performances juegan un importante papel transformador de
nuestras propias ideas y su debate.
Nos interesa la poética, tanto mínimal como de carácter exhuberante, en
el proceso del análisis estructural de la percepción.”

Monika Güünther and Ruedi Schill (Germ


many - Switzerland))
Friday 20th Novemmber / Matadero Madrid
“Going on with our individual work as much as with our work in
common exploring with performances about "Time", the installation
nature of o ur proposals as well as the images we create in them play
a very important transforming role in our own ideas and in the
discussion about them.
We are interested in the minimalist as well as the exuberant poetical
processes of structural analysis of perception.”

Fotografía M. Depetris

10
Performing Space Espacio Acción!
Kurt Johannessen (Noruega)
Viernes 20 de noviembre / Matadero Madrid
“Trato de mantenerme lo mas abierto posible y no precondicionar las posibil-
idades que ofrece trabajar en un nuevo entorno. Este el el punto de partida.
Al mismo tiempo, me interesa encontrar situaciones que puedan generar cua-
lidades que no haya experimentado anteriormente.
Frecuentemente minimizo una imagen y entonces creo variaciones microscópi-
cas. Otras veces se generan situaciones mas complicadas pero siempre man-
teniéndose en una poética minimalista.”

Kurt Johannessen (Norway)


Friday 20th November / Matadero Madrid
“I try to be as open-minded as possible and not to be conditioned by the
possibilities offered working in a new environment. This is my starting-point.
At the same time, I am interested in finding situations that can generate
qualities that I have not experienced before.
Often I minimize an image and then create microscopic variations.
Other times some more complicated situations arose but always in a
minimalist poetical way.”

Fotografía Torill Nøst

11
Espacio Acción! Performing Space
Esther Ferrer (España)
Sábado 21 de noviembre / Matadero Madrid
En su larga carrera como artista de performances, Esther Ferrer ha partici-
pado en un gran número de festivales tanto en España como en el extranjero
(Alemania, Italia, Suiza, Bélgica, Francia, Dinamarca, Noruega, Inglaterra,
Holanda, Polonia, Estados Unidos, Canadá, Cuba, Brasil, Tailandia, Japón,
Corea, etc...).
Ha expuesto su trabajo en diferentes galerías y museos, en 1999 fue uno de
los dos artistas que representaron a España en la Bienal de Venecia y en
2008 el Ministerio de Cultura de España le concedió el Premio Nacional de
Artes Plásticas.

Esther Ferrer (SSpain)


Saturday 21st November / Matadero Madrid
In her long career as performance artist, Esther Ferrer has
participated in a great number of festivals in Spain and abroad
(Germany, Italy,Switzerland, Belgium, France, Denmark, Norway,
England, The Netherlands, Poland, United States, Canada, Cuba,
Brazil, Thailand, Japan, Korea...).
She has had exhibitions of her work in several art galleries and
museums, in 1999 she was one of the artists who represented
Spain at the Venice Biennial and, in 2008, the Spanish Ministry of
Culture awarded her with the National Fine Arts Prize.

12
Performing Space Espacio Acción!
Nezaket Ekici (Alemania/Turquía)
Sábado 21 de noviembre / Matadero Madrid
Vive y trabaja entre Berlín y Stuttgart (Alemania) Nezaket Ekici es una per-
former de amplia trayectoria internacional. Nacida en Turquía, vive en
Alemania desde 1973. Ha estudiado pedagogía e historia del arte y escultura
en la Maximilians Universitat y en la Akademie der Bildenden Künste de
Braunschweiss. Discípula de Marina Abramovic, cuya influencia puede
percibirse en la manera igualmente radical, casi hasta los límites de la capaci-
dad física, con que interroga su propia identidad.
Desde 2000 ha estado presente con su trabajo (performances, videoperfor-
mances, exposiciones e instalaciones) en multitud de ferias, galerías y eventos
internacionales.

KNezaket Ekici (Germany//Turkey)


Saturday 21st November / Matadero Madrid
She lives and works between Berlin and Stuttgart (Germany) Nezaket Ekici
is a performer with a wide international career. She was born in Turkey
and lives in Germany since 1973. She has studied Pedagogy, Art History
and Sculpture at the Maximiliams University and at the Bildenden
Künste Academy in Braunschweiss. She is pupil of Marina Abramovic whose
influence can be noticed in her similar radical way of performing, even up to
the limits of physical capacity, questioning her own identity.
From 2000 she has taken part in various fairs, art galleries and
international events
Fotografía Andreas Dammetz

13
Espacio Jóvenes Young Artists Space
Eva Pérez (Valencia - España).
Jueves 5 de noviembre / OffLimits
Ha desarrollado su trabajo como perfórmer durante los últimos ocho años
aunque de manera discontinua.
Ha participado en encuentros como Portes Obertes en el Cabanyal, diversas
acciones colectivas en Valencia como en el Instituto Francés de Valencia junto
con otros miembros de Sinberifora A.C. y festivales como Nits d'Aielo i art en
Aielo de Malferit o Influxus en Malpartida de Cáceres, el presente año ha par-
ticipado en Fem09 en Girona y PPP09 en Berna (Suiza).

Eva Péérez (Valencia - Spain)


Thursday 5th November / OfffLimits
She has developed her work as performance artist for the past
eight years although not as a regular activity.
She has taken part in performances meetings like Portes Obertes in
Cabanyal, in several collective performances in Valencia like the one
at the French Institute along with other members of the Sinberifora A.C.
Association, and in festivals like Nits d'Aielo i art in Aielo de
Malferit, Influxus in Malpartida de Cáceres, and this year she has
been at the Fem09 in Girona and PPP09 in Berne (Switzerland).

14
Young Artists Space
Espacio Jóvenes
Isabel León (Cáceres - España).
Viernes 6 de noviembre / Off Limits
"Mi trabajo está basado en mis pensamientos, sentimientos o emociones; para
mí es imprescindible ser totalmente sincera a la hora de crear. Me interesa
sobre todo «sentir» en el momento de la acción; quiero emocionarme, asus-
tarme, removerme... y en algunas ocasiones me valgo del público para ello.
Hago acciones porque quiero disfrutar, crecer, compartir lo que hago, sin
esperar nada excepto la satisfacción personal de sentirme completamente
libre".

Isabel Leóón (Cáceres - Spain)


Friday 6th November / Offf Limits
“My work is based on my thoughts, feelings and emotions; for me it is
indispensable to be totally sincere when creating. Above all, I am interested
in “feeling” when I do performance; I want to get excited, to be frightened,
to be moved... and sometimes I make use of the audience for that purpose.
Fotografía Ana Rita Rodrigues

I do performance because I want to enjoy myself, grow up, and share what
I do without expecting anything but the personal satisfaction of feeling
myself completely free.”

15
Espacio Jóvenes Young Artists Space
Angela García (Valencia - España).
Viernes 6 de noviembre / Off Limits
“El Arte de Acción, para mí, es tan anárquico que en gran parte está sujeto a
la libre interpretación de las sugerencias ofrecidas y/o lanzadas por el per-
former. No hay reglas para interpretar el arte de acción; piensa qué es lo que
te interesa cuando miras y puede ser que encuentres tu significado a una su-
gerencia que a otro pasará desapercibida.
¿Eres capaz de recrear una sugerencia más alla del significado ofrecido? ¿O
prefieres que te ofrezcan un discurso lineal, que te haga salir contento porque
lo has entendido?... ¿Y dónde queda el ritmo, el espacio, la tensión, el tiempo,
el sentir todo eso en el momento presente, si lo que quieres es sentarte y
ver...? Puede pasar aquello que esperas que pase, o puede pasar lo que no
esperas que pase... piensa dónde está tu límite.”

Ángela García (Valencia - Spain)


Friday 6th November / OfffLimits
“For me, Performance Art is something so anarchic that the given
suggestions proposed by the performer are free to be interpreted.
There are no rules to interpret performance art; think about what you
are interested in when you look and you might find your own
meaning into the proposal that for some else will go unnoticed. Are
you able to recreate a suggestion beyond the meaning given? Or
you rather be offered a flat speech to make you feel happy because
you understood? Where would rhythm, space, tension, time and the
fact that it is present would remain if you just want to sit and look?.
Whatever you wish to happen may happen or may be happens what
you do not want to happen… think about where your limit is.”
16
Young Artists Space
Espacio Jóvenes
María Marticorena (A Coruña - España).
Viernes 13 de noviembre / Círculo de Bellas Artes
Utiliza el cuerpo como un soporte flexible que reflexiona sobre el propio cuer-
po. Pero al pensar en el cuerpo, no se piensa en él como en un mero objeto,
sino que adquiere el significado de una travesía; a partir de la cual el cuerpo
conjuga dos dimensiones diferentes pero complementarias: Espacio y
Experiencia, gracias a las cuales le es conferida a la obra un sentido; el sen-
tido para el cual fue creada; lo que exige pensarlo no sólo desde lo exterior
sino desde dentro, es un auténtico ejercicio de reflexión o mejor dicho una
unión entre lo interior y lo exterior, que se entrelazan sin oponerse en un
lenguaje poético, a través del cual, el cuerpo se expresa libremente y habla sin
palabras, que son oídas por el espectador por medio de gestos, sonidos y
movimientos... susceptibles de transformar los hechos en un acontecimiento.

María Marticorena (La Coruña - Spain)


Friday 13th November / Círculo de Bellas Artes
She uses her body as a flexible support that reflects about the body.
When thinking about the body it is not thought as a mere object but as
the meaning of a voyage; from there, the body combines two different
but complementary dimensions: Space and Experience, and thanks to
them the work acquires sense, the sense it was created for; this requires
to be thought not only from the outward but also from the inward, being
a genuine exercise of reflection or rather an union between the inward and
the outward that, entwined in a poetic language, the body expresses
itself without words, heard however by the audience through gestures,
sounds and movements… capable of transforming facts in an event of
some importance.
17
Espacio Coproducción Joint Production Space
Coproducción Laboratorio de Arte Jóven (Murcia) &
Acción!09MAD
Miércoles 18 de noviembre
Monika Günter y Ruedi Schill

Continuando la linea abierta el año pasado en la que procuramos dar movili-


dad a los artistas invitados a Acción!MAD a través de otros festivales y proyec-
tos en España, por segundo año consecutivo colaboramos con el Laboratorio
de Arte Jóven de Murcia que programará un taller y una acción de los artistas
suizos Monika Günther y Ruedi Schill.

Joint Production Laboratorio de Arte Jóóven (Murcia) & Accióón!09MAD


Wednesday 18th November
Monika Günter and Ruedi Schill
Following the line we began last year trying that the artists
invited to Acción!MAD could travel to other festivals and
projects in Spain, for second consecutive year we collaborate
with the Laboratorio de Arte Jóven in Murcia that will organize a
workshop and a performance of the Swiss performers

Fotografía Victor Petrov


Monika Günther and Ruedi Schill.

18
Joint Production Space
Espacio Coproducción
Coproducción Interakcje Festival (Polonia) &
Acción!09MAD
Jueves 5 de noviembre / Off Limits
Ryszard Piegza

Cualesquiera situación o apoyo que utilice, su intención es romper la inmovil-


idad creando un espacio interactivo de imagen, sonido y presencia entre los
objetos y la gente, las imágenes y las palabras, e internet. O cómo recrear la
Alfombra Voladora, el Laberinto en movimiento continuo, realmente nunca
aquí o allí sino entremedias, siempre entremedias, nunca fijo, colocado,
inmóvil como una mariposa muerta en un museo. Desde los años ochenta, el
núcleo de su trabajo es la relación interactiva.

Joint Production Interakcjje Festival (Poland) & Accióón!09MAD


Thursday 5th November / Offf Limits
Ryszard Piegza
Whatever the situations and the props he uses, he aims at breaking away
from stillness by creating a space of visual, sound and body interactions
between objects, objects and people, images and words, and with the
internet. Or: how to cast again the Flying Carpet, or the Labyrinth, as so many
Perpetuum Mobile, in a perpetual motion, never realy here or there but
inbetween, always between, never settled, fixed, still, dead butterfly in the
Museum. Interactive intercourse is at the core of his work since the 80's.

Fotografía Mariusz”Marchewa” Marchlewicz

19
Espacio Coproducción
Joint Production Space
Coproducción Interakcje Festival (Polonia) &
Acción!09MAD.
Viernes 6 de Noviembre / Off Limits
Anna Kalwajtys

“Kalwajtys generalmente incluye en sus performances cualidades y caracteres


opuestos. De forma que incorpora en su trabajo tanto las características del
asaltante como de la víctima, del elegido y del rechazado; transformándose
inesperadamente de diva en bufón. En sus performances hay una alternancia
entre el poder y la vulnerabilidad; y aunque explora la opresión también ofrece
un cierto alivio a la audiencia.”
Texto: Zbigniew Tomasz Kotkiewicz

Joint Production Interakcjje Festival (Poland) & Accióón!09MAD


Friday 6th November / OfffLimits
Anna Kalwajjtys
“Kalwajtys generally includes opposite qualities and characters in her
performances. So that, she incorporates in her work characteristics of
the attacker as well as those of the victim, of the outstanding and
the outcast; unexpectedly she transforms herself from a diva into
a buffoon. In her performances alternates power and vulnerability;
and although she explores oppressiveness she also gives a feeling
of relief to the audience.”
Text:: Zbigniew Tomasz Kotkiewicz

Fotografía Andrzej Grzelak

20
Joint Production Space
Espacio Coproducción
Coproducción Acción!09MAD &
Interakcje Festival (Polonia).
Jueves 14 de Mayo 2009/ Galeria Off
Pepe Murciego y Roxana Popelka

Desde el año 2006 Roxana Popelka + Pepe Murciego realizan trabajos per-
formáticos conjuntos caracterizados por la conjugación de diversas disciplinas
artísticas (instalación, recitación literaria, vídeo, etc.), así como por la incor-
poración de diversos materiales de uso ordinario que adaptan al contexto de
la acción. Existe un predominio, en muchas de sus performances, de la com-
binación del texto hablado, junto con una temática basada en la vindicación de
lo cotidiano.

Joint Production Interakcjje Festival (Poland) & Accióón!09MAD


Thursday 14th May 2009// Offf Gallery
Pepe Murciego and Roxana Popelka
Since 2006 Roxana Popelka + Pepe Murciego perform projects together
being their main trait the way they combine various artistic disciplines
(installation, literary recitation, video, etc) as well as the using of daily
ordinary materials that they adapt to the context of the performance.
In many of their performances there is a predominance of a combination
of spoken text and themes based on the vindication of the daily objects
and situations.

Fotografía: Alejandro González.

21
Espacio Coproducción
Joint Production Space
Coproducción Acción!09MAD &
Interakcje Festival (Polonia).
Viernes 14 de Mayo 2009/ Galeria Off
Belén Cueto

“El arte no puede quedar limitado a un estricto mundo visual pasivo y acrítico,
debe realizar intervenciones artísticas que sean vehículos dentro de la reali-
dad, que provoquen una discusión general, tanto a nivel individual como colec-
tivo, convertir las representaciones en acontecimientos que generen reflexión
y pensamiento. Crear creatividad que impulse al espectador a ACTUAR y ser
parte de la obra de arte..”

Joint Production Accióón!09MAD & Interakcjje Festival (Poland)


Friday 15th May / Offf Gallery
Beléén Cueto
“Art cannot be limited to a strict passive vista and no critic world, it must do
artistic interventions to become vehicles inside reality to provoke discussion in
an individual as well as in a collectively sense; it must transform the
representations into happenings that generate reflection and thought.
It should originate creativity that stimulate the audience to ACT and
become part of the art work”.

22
Public Space Espacio Público
Denys Blacker (Girona - España)
Domingo 22 de noviembre / Matadero Madrid
Entre 1988 y 2009 ha realizado performances en Inglaterra, Cataluña,
España, Groenlandia, Holanda, Escocia y Alemania, de las cuales destacare-
mos las siguientes: En 2008 realizó la performance Samhain con el grupo
internacional de performance The Wolf and the Winter en la Live Art
Development Agency, Londres. En 2007 realizó Mundos Paralelos, El Atlantico
en el OCCC, Valencia y Mundos Paralelos, El Artico en el Festival Infr'action,
Sete Francia. El 2006 La Linea Fina, con el grupo internacional de perfor-
mance The Wolf and the Winter en The South London Gallery, Londres,
Inglaterra y en el Museo de l'Empordà en Figueres.

Denys Blacker (Girona - Spain)


Sunday 22nd November / Matadero Madrid
Between 1988 and 2009 she has perfformed in England,, Catalonia,, Spain,,
Greenland,, The Netherlands,, Scotland and Germany. In 2008 she
perfformed in Samhain with the international group off perfformers The
Wolff and the Winter at the Live Art Development Agency,, London.
In 2007 she perfformed "Alternative Worlds,, The Atlantic",, at the OCCC,,
Valencia,, Spain,, and "Alternative Worlds,, The Arctic" at the Inff'action
Festival,, Sete,, France. In 2006 she perfformed "The Thin Line" with the
international group off perfformers The Wolff and the Winter at The
South London Gallery,, London,, England,, and at the l'Empordà
Museum in Figueres,, Spain.

Fotografía: Pietro Pellini

23
Espacio Transmisión Space for Transmission
Taller de Arte de Acción de Esther Ferrer
del Lunes 16 al Viernes 20 de noviembre de 17,30 a 21,30 horas.
La Casa Encendida
“La performance no se enseña, se practica, y de esta práctica surgirá la dis-
ciplina y la teoría que cada uno desplegará de acuerdo con sus deseos y su
personalidad.
Actividad organizada en colaboración con La Casa Encendida (Madrid).”
Inscripciones en http://www.lacasaencendida.es

Workshop by Esther Ferrer


From Monday 16th to Friday 20th November from 17 to 21 p.m.
La Casa Encendida
“Performance Art cannot be taught, it must be practiced and, from
that practice, the discipline and theory that each performer will
developed according to their wishes and personality will emerge..”
Activity organized with the contribution of La Casa Encendida (Madrid)
Inscriptions http://www.lacasaencendida.es

24
Space for Transmission Espacio Transmisión
Taller de Mónika Günther y Ruedi Schill
Miércoles 18 de noviembre
Laboratorio de Arte Jóven (Murcia)
Desde 1995 Monika Günther y Ruedi Schill imparten talleres y cursos sobre
performances en diferentes Universidades y Escuelas de Arte.
En 2004 recibieron el Premio de las Artes de la ciudad de Lucerna (Suiza)
Desde 1998 se encargan de la dirección artística del Festival Internacional de
Performances "Turbine Giswil" en Suiza.
Actividad organizada en colaboracióncon el LAB de Murcia.
Inscripciones en http://www.laboratoriodeartejoven.com/

Workshop by Móónika Günther and Ruedi Schill


Wednesday 18th November
Laboratorio de Arte Jóóven (Murcia)
From 1995 Monika Günther and Ruedi Schill do workshops and courses
about Performance Art in various universities and Fine Arts Schools.
In 2004 they were awarded the Fine Arts Prize of Luzern (Switzerland) .
From 1998 they are in charge of the International Performance Art
Festival "Turbine Giswil" in Switzerland.
Activity organized with the contribution of the LAB Murcia.
Inscriptions http://www.laboratoriodeartejoven.com/

Fotografía: Performance Saga Festival

25
Espacio Teórico Theoretical Space
Guy Sioui-DDurand (Canadá)
Jueves 12 de noviembre
Círculo de Bellas Artes.
Actividad organizada en colaboración con Arrt d’Acccio (Valencia).
Huron-Wendat originario de Wendake, Guy Sioui-Durand, es doctor en so-
ciología crítica, comisario independiente y crítico de arte. El arte contemporá-
neo de la región de Québec y de los amerindios canadienses configuran su
espacio de trabajo e investigación.

Guy Sioui-DDurand (Canada)


Thursday 12th November / Círculo de Bellas Artes
Guy Sioui-Durand is Huron-Wendat native from Wendake. He is Doctor
of Critical Sociology, independent curator and art critic. He works
and investigates within the contemporary art in Quebec region and t
he Canadian Amerinds environment.

26
Theoretical Space Espacio Teórico
Catie de Balmann (Francia).
Fotografía: Janeet J Richard
Viernes 13 de noviembre / Círculo de Bellas Artes.
Su trabajo mas reciente son los diseños de tejidos estampados con etiquetas
de marcas comerciales de ropa. Este trabajo lo realiza en Africa en colabo-
ración con grupos de mujeres que de esta manera tienen una actividad remu-
nerada justa que las ayuda al sostenimiento de sus familias.

Catie de Balmann (France)


Friday 13th November / Círculo de Bellas Artes
Her most recent work is the printed clothes designs with labels off commercial
brands clothings. She develops this work in Affrica with the contribution off
a group off women who are giving the opportunity off having a fair
rewarded job to help the sustenance off their families.

27
Espacio Teórico Theoretical Space
La Muga Caula (Girona - España).
Jueves 19 de noviembre / Matadero Madrid.
El Encuentro Internacional de Poesía de Acción y Performance La Muga Caula
nace en el año 2005 de un hecho histórico: el 40 aniversario de una fotografía
que documenta la visita, el año 1965, de Marcel Duchamp al salto de agua de
La Caula. Joan Casellas, artista de acción que desde principios de los años
noventa estudia la relación de Duchamp con el salto de agua de La Caula y su
obra postuma "Etant dones" aprovecha el aniversario de dicha visita
duchampiana para organizar un encuentro artístico de arte efímero y concep-
tual que impulse la poesía de acción y la performance.

AC La Muga Caula (Girona - Spain)


Thursday 19th November / Matadero Madrid
The International Meeting of Poetic Performance and Performance Art
La Muga Caula is born in 2005 from a historical fact: the 40th
anniversary of a photograph that documents the visit, in 1965,
of Marcel Duchamp to La Caula waterfall. Joan Casellas, performer
since the beginning of the nineties, studies the connection of
Duchamp and his posthumous work "Etant dones" with La Caula
waterfall and, on the occasion of the anniversary of the Duchampian
visit to this place, he organizes an artistic meeting of ephemeral
and conceptual art to promote Poetic Performance and
Performance Art.

28
Live art, an artistic discipline which "defies all El Arte de Acción, como disciplina artística que "desafía
definition" is experiencing a remarkable renewal, cualquier definición" esta experimentando una impor-
it is, however, still little known to the world at tante renovación, pero todavía es poco conocida por el
large. To bridge this gap and strengthen the público. Para llenar este vacio y fortalecer la posición
position of new forms of live art in Europe, eight del nuevo Arte de Acción en Europa, ocho estructuras
cultural structures have come together as partners culturales se han comprometido en un proyecto
in a five-year European project entitled "A space Europeo a cinco años bajo el título "A space for live art"
for live art". (Un espacio para el Arte de Acción).
Through each partner's programming and the A través de la programación de cada socio en este
different forms of exchange and co-productions, proyecto y de las diferentes formas de intercambio:
dissemination, residences, international symposia coproducciones, diseminaciones, residencias, simpo-
the diversity of the artistic approaches will be highlighted. siums internacionales...; la diversidad en la manera de abordar al Arte de
Accción será el plato fuerte de este proyecto.
Meetings on theory and practice, the constitution of a critical corpus
written by professionals and documentation of projects in sound and/or Los encuentros teóricos, la constitución de un "corpus" crítico escrito por pro-
images will strengthen the reflexive and documentary aspect of live art. fesionales y la documentación del proyecto en imagenes y sonidos fortale-
There will also be room for mediation and transmission, through an cerán los aspectos reflexivos y documentales del Arte de Acción. Tendremos
infiltration of the public area and a teaching strand, in particular in art también un espacio para los medios y para la transmisión a traves de la infil-
schools where young talents will be encouraged. tración en el espacio publico y académico, especialmente a traves de las
Facultades de Bellas Artes donde los nuevos talentos deben ser alentados.
ANTIFESTIVAL / Kuopio-Finland, 23-27 Sept. 09, www.antifestival.com
LES SUBSISTANCES / Lyon-France, throughout the season, www.les-subs.com ANTIFESTIVAL / Kuopio-FFinlandia, 23-227 sep. 2009, www.antifestival.com
CITY OF WOMEN / Ljubljana-Slovenia, 9-18 Oct.09 www.cityofwomen.org LES SUBSISTANCES / Lyon-FFrancia, durante todo el año, www.les-ssubs.com
ACCION!MAD / Madrid-Spain, 5-22 Nov. 09, www.accionmad.org CITY OF WOMEN / Ljubljana-EEslovenia, 9-118 oct. 2009, www.cityofwomen.org
New Territories / Glasgow-Scotland, March 10, www.newmoves.co.uk ACCIÓN!MAD / Madrid-EEspaña, 5-222 nov. 2009, www.accionmad.org
TROUBLE / Brussels-Belgium, 28 april-2 May 10 www.halles.be NEW TERRITORIES / Glasgow-EEscocia, marzo 2010, www.newmoves.co.uk
INTERAKCJE / Piotrkow Trybunalski -Poland, May 10, www.galeriaoff.pl TROUBLE / Bruselas-BBelgica, 28 abril -22 mayo 2010, www.halles.be
LIVE ARTE FESTIVAL / Hambourg-Germany, 15-24 May 09, ww.kampnagel.de INTERAKCJE / Piotrkow Trybunalski-PPolonia, mayo 2010, www.galeriaoff.pl
LIVE ART FESTIVAL / Hamburgo-AAlemania, mayo 2010, www.kampnagel.de
With the support of the Cultural Programme 2007-2013 of the
European Commission. Con el patrocinio del Programa Cultura 2007-22013 de la Unión Europea.
29
Programa Program
Thursday 5th November 19,30h. Wednesday 18th November 20,30- 21,30 h.
OFF LIMITS, Escuadra, 11. LABORATORIO DE ARTE JOVEN , Murcia
Performances: Eva Pérez., Ryszard Piegza., Antonio Gómez. Performance: Monika Günther y Ruedi Schill.
For further information: www.laboratoriodeartejoven.com/
Friday 6th November 19,30h.
OFF LIMIT, Escuadra, 11. Thursday 19th November 20h.
Performances: Anna Kalwajtys, Isabel León, Angela García. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Theory: La Muga Caula.
Thursday 12th November 19,30h. Performances: Kai Lam, Fernando Baena.
CIRCULO DE BELLAS ARTES, Alcalá 42.
Theory: Guy Sioui Durand. Friday 20th November 20h.
Performances: Carlos Felices, J.M. Calleja. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Performances: Kurt Johannesen, Monika Günther y Ruedi Schill.
Friday 13th November 19,30h.
CIRCULO DE BELLAS ARTES, Alcalá 42. Saturday 21th November 20h.
Theory: Catie de Balmann. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Performances: John G. Boehme, Maria Marticorena. Performances: Nezaket Ekici, Esther Ferrer.
16th, 17th, 18th, 19th and 20th November 17,30 - 21,30h. Sunday 22th November 13h.
LA CASA ENCENDIDA, Ronda de Valencia, 2. MATADERO MADRID, Paseo de la Chopera 14.
Esther Ferrer workshop. Performance: Denys Blacker.
For further information: www.lacasaencendida.es
Wednesday 18th November 17 - 20 h.
LABORATORIO DE ARTE JOVEN , Murcia
Workshop: Monika Günther y Ruedi Schill.
For further information: www.laboratoriodeartejoven.com/ All activities, except the workshops, are free.

30
Acción!MAD - Encuentros Internacionales de Arte de Acción de Madrid.
Mesón de Paredes, 58 - esc. 2 - 3º A
28012 MADRID - SPAIN
Telf: 00 34 91 570 22 97 - 00 34 91 528 23 91
www.accionmad.org / info@accionmad.org
Dirección Técnica y Artística: Hilario Álvarez y Nieves Correa
Coordinación: Yolanda Pérez Herreras. - Vídeo: Fernando Baena.

Patrocinan:

Colaboran:

Vous aimerez peut-être aussi