Vous êtes sur la page 1sur 44

WERTHER

Personajes
WERTHER
MAGISTRADO
CHARLOTTE
SOFIA
ALBERTO
SCHMIDT
JOHANN
Joven Burgus
Magistrado
Hija del Magistrado
Hija del Magistrado
Esposo de Charlotte
Amigo del Magistrado
Amigo del Magistrado
Tenor
Bajo
Mezzosoprano
Soprano
Bartono
Tenor
Bajo

La accin se desarrolla en las cercanas de Franfurt (Alemania) a finales del siglo
XVIII.

PREMIER ACTE


(Juillet 178... La maison du bailli. A
gauche, la maison large baie vitre,
avec une terrasse praticable, couverte
de feuillages, prcde d'un escalier en
bois. A droite, le jardin. Au fond, une
petite porte claire voie. Au loin, les
maisons du bourg et la campagne. Au
premier plan, une fontaine. Au lever du
rideau, le Bailli est assis sur la terrasse,
au milieu de ses six enfants qu'il fait
chanter. Le rideau se lve sur un grand
clat de rire, trs prolong des Enfants.)

LE BAILLI
(grondant)
Assez! Assez!
M'coutera-t-on cette fois?
Recommenons!
Surtout pas trop de voix! pas trop de voix!
ACTO PRIMERO


(Julio, 178... Casa del magistrado.
A la izquierda, una gran cristalera
y terraza cubierta de follaje
precedida por una escalera. A la
derecha, el jardn. Al fondo, una
pequea puerta. En primer plano,
una fuente. Cuando se alza el
teln, se ve al magistrado en la
terraza, rodeado por seis nios
a quienes hace cantar. El teln se
levanta mientras se oyen las risas
y las carcajadas de los nios)

MAGISTRADO
(refunfuando)
Basta! Basta!
Me vais a escuchar esta vez?
Empecemos de nuevo!
Y sobre todo, no ms voces!

LES ENFANTS
(chantant avec brusquerie, trs
fort et sans nuances)
Nol! Nol! Nol!
Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre...

LE BAILLI
(se fchant)
Mais non! ce n'est pas a!
Non! Non! ce n'est pas a!

(svrement)

Osez-vous chanter de la sorte
Quand votre soeur Charlotte est l!
Elle doit tout entendre
au travers de la porte!

(Les Enfants ont paru tout mus, au nom
de Charlotte: ils reprennent le Nol
avec gravit.)

LES ENFANTS
Nol! Nol!
Jsus vient de natre
Voici notre divin matre
Rois et bergers d'Isral!
Dans le firmament
Des anges gardiens fidles
Ont ouvert grandes leurs ailes
Et s'en vont partout chantant:
Nol!

LE BAILLI
(avec satisfaction)
C'est bien! C'est bien!

LES ENFANTS, LE BAILLI
Nol! Jsus vient de natre!
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!
Nol! Nol! Nol!

LE BAILLI
C'est bien cela!
Nol! Nol! Nol!

(Johann et Schmidt qui s'taient arrts
la porte du jardin pour couter le
choeur d'enfants derrire la haie,
sont entrs dans la cour.)

JOHANN
Bravo pour les enfants!

SCHMIDT
Bravo pour le couplet!


LOS NIOS
(cantando, an ms
alto y desafinando)
Navidad! Navidad! Navidad!
Jess va a nacer,
he aqu nuestro divino Maestro...

MAGISTRADO
(enfadndose)
No! No es as!
No! No! No es as!

(Severamente)

Os atrevis a cantar de esa manera
delante de Charlotte?
Os debe or
a travs de la puerta!

(Los nios paran, emocionados,
al or el nombre de Charlotte.
Retoman su cancin con seriedad)

NIOS
Navidad! Navidad!
Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!

MAGISTRADO
(con satisfaccin)
Bien! Bien!

MAGISTRADO, NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino Maestro....
Rey y Seor de Israel!
Navidad! Navidad! Navidad!

MAGISTRADO
Bien!
Navidad! Navidad! Navidad!

(Johann y Schmidt se han detenido
en la puerta del jardn, tras el seto,
para escuchar al coro de nios.
Entran en escena.)

JOHANN
Bravo por los nios!

SCHMIDT
Bravo por la cancin!

LES ENFANTS
(accourant joyeusement)
Ah! monsieur Schmidt!
Ah! monsieur Johann!

(Schmidt et Johann embrassent les
Enfants et les flicitent.)

JOHANN
(au Bailli)
Eh! mais, j'y pense
vous chantez Nol
en Juillet.
Bailli, c'est s'y prendre l'avance!

LE BAILLI
(qui est descendu et serre la main
ses amis)
Cela te fait rire, Johann! Mais quoi?
Tout le monde n'est pas artiste comme toi.
Et ce ne sont point bagatelles
Que d'apprendre le chant

(avec importance)

ces jeunes cervelles!

SCHMIDT
( Sophie qui vient d'entrer)
Bonjour, Sophie! Eh! Eh! Charlotte
n'est pas loin...

SOPHIE
(lui faisant une rvrence)
En effet, monsieur Schmidt! puisque nous
prenons soin,
Charlotte et moi, de la famille.

JOHANN
(au Bailli)
Hein, le superbe temps!
Viens-tu?

LE BAILLI
( Johann)
Dans un instant.

SOPHIE
( Johann, continuant la conversation)
Ma soeur s'habille
pour le bal...

LE BAILLI
(Se retournant, Schmidt)
Oui, ce bal d'amis et de parents
Que l'on donne Wetzlar.
On vient prendre Charlotte.

SCHMIDT
C'est donc cela!
NIOS
(acudiendo alegremente)
Ah! Seor Schmidt!
Seor Johann!

(Schmidt y Johann abrazan a los
nios y los felicitan)

JOHANN
(al magistrado)
Bueno! Ahora que lo pienso....
cantis a la Navidad
en el mes de julio.
Magistrado, bien que os anticipis!

MAGISTRADO
(que ha bajado, da la mano a
sus amigos)
Eso es! Te hace rer, Johann!
Pero nadie es tan artista como t;
y no es nada fcil
ensear a cantar...

(Con importancia)

a estos jvenes cerebros!

SCHMIDT
(a Sofa que acaba de entrar)
Buenos das, Sofa! Eh! Eh!
Charlotte no estar lejos...!

SOFA
(hacindole una reverencia)
En efecto, seor Schmidt;
Charlotte y yo nos esforzamos
por cuidar de la familia.

JOHANN
(al magistrado)
Ah! Qu tiempo tan bueno!
Vienes?

MAGISTRADO
(A Johann)
Dentro de un momento.

SOFA
(a Johann)
Mi hermana se est vistiendo
para el baile...

MAGISTRADO
(Volvindose, a Schmidt)
Para el baile de amigos y familiares
que se celebra en Wetzlar.
Vienen a buscar a Charlotte.

SCHMIDT
As que era eso!
Koffel a mis sa redingote,
Steiner a retenu le cheval
du brasseur,
Hoffmann a sa calche
et Goulden sa berline;
enfin, monsieur Werther
m'a paru moins rveur!

LE BAILLI
( ses deux amis)
Fort bien, ce jeune homme.

JOHANN
Oui; mais pas fort en cuisine...

LE BAILLI
(insistant)
Il est instruit... trs distingu...

SCHMIDT
(vivement)
Un peu mlancolique...

JOHANN
Ah! certes! jamais gai!

LE BAILLI
(poursuivant son ide)
Le Prince lui promet, dit-on,
une ambassade,
Il l'estime et lui veut du bien...

JOHANN
(avec mpris)
Un diplomate!
Bah! a ne vaut rien table!

SCHMIDT
(de mme)
a ne sait pas boire une rasade!

JOHANN
(au Bailli en lui tendant les mains)
A Tout l'heure au Raisin d'or.

SCHMIDT
(de mme)
Oui, tu nous dois une revanche.

LE BAILLI
(se rcriant)
Encor!

JOHANN
(revenant sur ses pas)
Dame! Et puis,
c'est le jour des crevisses!
Grosses comme le bras
Gretchen nous l'a promis...
Kaffel se ha puesto levita ,
Steiner monta el caballo
del cervecero;
Hoffmann va en su calesa
y Gouiden en su berlina...
En fin..., el seor Werther
me ha parecido menos soador!

MAGISTRADO
(A sus dos amigos)
Bien preparado es ese joven!

JOHANN
S, pero nada fuerte en cocina...

MAGISTRADO
(Insistente)
Es instruido... muy distinguido...

SCHMIDT
(Vivamente)
Un poco melanclico...

JOHANN
S; es cierto, nunca esta contento.

MAGISTRADO
(Perseverante)
El prncipe le ha prometido, se dice,
una embajada!
Lo estima y lo quiere bien...

JOHANN
(Con menosprecio)
Un diplomtico! Bah!
Eso no vale de nada en la mesa!...

SCHMIDT
(Igualmente)
No bebe ni una sola copa de vino!

JOHANN
(al magistrado, tendindole la mano)
Hasta pronto... en la Uva de Oro

SCHMIDT
(Igualmente)
S; nos debes la revancha.

MAGISTRADO
(Exclamativo)
Todava?

JOHANN
(Volviendo sobre sus pasos)
Adems es el da
de los cangrejos de ro...
grandes como antebrazos...
Gretchen nos lo ha prometido


LE BAILLI
O les gourmands! les deux complices!

(Les deux hommes font mine de se retirer)

Vous n'attendez donc pas Charlotte,
mes amis?

SCHMIDT
( Johann)
Nous la verrons ce soir. Nous voulons faire
un petit tour sur le rempart.

LE BAILLI
(souriant, Johann)
Pour t'ouvrir l'apptit?

JOHANN
(un peu grognon, Schmidt)
Toujours il exagre...
Allons, viens, il est tard!

SCHMIDT
(revenant au Bailli)
A propos! Quand Albert revient-il?

LE BAILLI
Je l'ignore,
il ne m'en parle pas encore,
mais il m'crit que ses affaires
vont au mieux.

SCHMIDT
Parfait!
Albert est un garon brave et fidle,
c'est un mari modle pour
ta Charlotte,
et nous, les vieux, nous
danserons perdre haleine
la noce prochaine!
Eh! bonsoir, les enfants!

JOHANN
(gaiement)
Bonsoir, les enfants!

SCHMIDT
(au Bailli; plus bas)
A tantt!

JOHANN
(de mme)
A tantt!

LE BAILLI
Oui! Bonsoir! Bonsoir

SOPHIE, SCHMIDT, JOHANN, ENFANTS
Bonsoir! Bonsoir!
MAGISTRADO
Oh, vaya par de glotones!

(Cediendo un poco)

No esperis, entonces, a Charlotte,
amigos mos?

SCHMIDT
(A Johann)
La veremos esta noche.
Daremos una vuelta por la muralla.

MAGISTRADO
(Sonriente, a Johann)
Para abrirte el apetito?

JOHANN
(Un poco grun, a Schmidt)
Siempre exagera...
Vamos, venga, que es tarde!

SCHMIDT
(Volvindose al magistrado)
A propsito, cundo regresa Alberto?

MAGISTRADO
Lo ignoro.
Ya no hemos vuelto a hablar aunque,
me ha escrito que sus negocios
van mejorando.

SCHMIDT
Perfecto!
Alberto es un gran chico, y fiel;
sera un buen marido
para tu Charlotte
y nosotros, los viejos,
bailaramos hasta perder el aliento
en esa boda!
Eh! Buenas tardes, nios!

JOHANN
(Alegremente)
Buenas tardes, nios!

SCHMIDT
(Al magistrado, mas bajo)
Hasta luego!

JOHANN
(Igualmente)
Hasta ms tarde!

MAGISTRADO
S, buenas tardes! Buenas tardes!

SOFA, SCHMIDT, JOHANN, NIOS
Buenas tardes! Buenas tardes!


Les deux hommes s'en vont bras dessus
bras, en chantant un refrain bachique.

JOHANN, SCHMIDT
( pleine voix)
Vivat Bacchus! semper vivat!

LE BAILLI
(aux Enfants)
Rentrez! nous redirons notre Nol
ce soir, avant goter,
note par note!

(Le Bailli a remont l'escalier et une
fois dans la maison.)

Sophie,
il faut aller voir ce que fait Charlotte.

(Sophie sort. Le Bailli s'installe dans le
fauteuil de cuir crmaillre; les plus
jeunes de ses enfants se blottissent sur
ses genoux, et coutant religieusement la
leon qu'il leur donne. La baie vitre est
demi ferme. Werther, accompagn
d'un jeune paysan, s'avance dans la
cour et regarde curieusement la maison)

WERTHER
(au paysan)
Alors, c'est bien ici
la maison du Bailli?

(congdiant son guide)

Merci.

(seul, Werther pntre plus avant dans la
cour et s'arrte devant la fontaine.)

Je ne sais si je veille ou si je rve encore!
Tout ce qui m'environne a l'air
d'un paradis;
le bois soupire ainsi qu'une harpe sonore,
Un monde se rvle
mes yeux blouis!
O nature, pleine de grce,
Reine du temps et de l'espace
Daigne accueillir celui qui passe
et ta salue, humble mortel!
Mystrieux silence! O calme solennel!
Tout m'attire et me plat! Ce mur,
et ce coin sombre... Cette source limpide
et la fracheur de l'ombre;
il n'est pas une haie,
il n'est pas un buisson
o n'close une fleur,
o ne passe un frisson!
O nature!
(Los dos hombres se van cogidos
del brazo, cantando una cancin)

SCHMIDT, JOHANN
(A pleno pulmn)
Viva Baco! Siempre viva!

MAGISTRADO
(A los nios)
Entrad y recitaremos nuestra cancin.
Esta tarde, en la merienda...
nota a nota.

(Ha subido la escalera y
entrado en la casa)

Sofa,
ve a ver qu hace Charlotte!

(Sofa sale. El magistrado se sienta
en el silln de piel; los nios ms
pequeos se acurrucan bajo sus
rodillas y escuchan la leccin que l
les da. La cristalera est entornada.
Werther, acompaado por un joven
campesino, avanza hacia el patio y
observa, con atencin, la casa)

WERTHER
(Al campesino)
Entonces, es sa de ah,
la casa del magistrado?

(Despidiendo a su gua)

Gracias!

(Solo, Werther entra en el patio
y se detiene ante la fuente)

Ya no s si estoy
despierto o soando:
todo esto me parece un paraso;
el bosque suspira como un arpa,
todo un nuevo mundo se muestra
ante mis deslumbrados ojos.
Oh, naturaleza, llena de gracia,
reina del tiempo y del espacio,
dgnate a acoger a ste que pasa
y te saluda, humilde mortal!
Misterioso silencio! Solemne calma!
Todo me atrae y me complace!
Este muro, y este rincn sombro,
esta fuente lmpida
y el frescor de esta sombra...
No hay seto, ni zarzal donde
no despunte una flor...
me estremezco.
Oh, Naturaleza!
Madre eternamente joven y adorable
Mre ternellement jeune, adorable et pure
enivre-moi de parfums, et toi, soleil,
viens m'inonder de tes rayons!

(Voix des enfants dans l'intrieur
de la maison rptant le Nol)

LES ENFANTS
Nol! Jsus vient de natre!
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!

WERTHER
(coutant)
Chers enfants!

LES ENFANTS
Dans le firmament des
anges gardiens fidles
ont ouvert grandes leurs ailes
et s'en vont partout chantant:
Nol!

WERTHER
( lui-mme)
Ici-bas rien ne vaut les enfants!
Chers enfants! Autant notre vie
est amre...
autant leurs jours sont pleins de foi,
leur mes pleine de lumire! ah!
comme ils sont meilleurs que moi!

(Werther va jusqu' la fontaine et reste
un instant dans une calme contemplation.
Charlotte entre: les enfants quittent les
bras de Bailli et sautent au devant d'elle.)

LES ENFANTS
Charlotte! Charlotte!

CHARLOTTE
(au Bailli)
Eh! bien pre,
es-tu content d'eux?
embrigame de tus olores! Y t, sol,
ven a inundarme con tus rayos!

(Voces de los nios, desde la casa,
repitiendo la cancin de Navidad.)

NIOS
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro divino maestro....
Rey y Seor de Israel!

WERTHER
(escuchando)
Dulces nios...!

NIOS
Los fieles ngeles guardianes,
en el firmamento,
despliegan sus alas
y cantan por doquier:
Navidad!

WERTHER
(Para s)
Nada hay mejor que los nios!
Queridos nios!
As como nuestras vidas son amargas,
las suyas estn llenas de alegra;
sus corazones, plenos de luz!
Ah! Cun mejores son que yo!

(Werther va hacia la fuente y se
sienta sobre ella. Entra Charlotte.
Los nios, abandonan al magistrado
y revolotean a su alrededor)

NIOS
Charlotte! Charlotte!

CHARLOTTE
(Al Magistrado)
Y bien, padre,
estas contento de ellos?

LE BAILLI
Content, content!
ce n'est pas merveilleux!

LES ENFANTS
(entourant Charlotte)
Si, pre est trs content!
trs content! trs content!

LE BAILLI
(embrassant sa fille et
admirant sa toilette)
Comme te voil belle, Mignonne!

LES ENFANTS

MAGISTRADO
Contento, s...
es maravilloso!

NIOS
(Rodeando a Charlotte)
S! Padre esta muy contento,
muy contento!

MAGISTRADO
(Abrazando a su hija y
admirando su compostura)
Qu guapa ests, pequea!

NIOS
Oh! mais c'est vrai!

LE BAILLI
(Prenant les mains de Charlotte)
Venez, mademoiselle,
qu'on vous regarde!
Nos amis seront jaloux!

CHARLOTTE
(souriante)
Nos amis ne sont pas exacts
au rendez-vous
voil ce dont je suis bien sre!
Et j'en vais profiter
pour donner le goter aux enfants.

(Charlotte va chercher sur le buffet un
immense pain rond qu'elle se dispose
couper en tartines et qu'elle va distribuer
aux Enfants. On entend dans le lointain les
grelots d'un cheval et le bruit d'une voiture

LE BAILLI
Hte-toi,
car j'entends la voiture!

(Les Enfants se pressent autour de
Charlotte les mains tendues vers elle.
Werther qui a mont l'escalier, s'arrte et
contemple un moment ce spectacle sans
tre vu. mesure qu'ils reoivent leur
goter les Enfants s'en vont en sautant)

LES ENFANTS
Merci! Merci, grande soeur!

LE BAILLI
(apercevant Werther et
allant au devant de lui)
Ah! monsieur Werther!
Vous venez visiter mon petit ermitage...
mieux mon petit royaume, et j'en suis
vraiment fier.

(lui prsentant Charlotte)

Ma fille, qui prend soin de ce mnage
et de tous ces enfants gts...
depuis le jour o leur mme nous a quitts!

CHARLOTTE
(simplement)
Pardonnez-moi, monsieur,
de m'tre fait attendre,
mais je suis en effet
une maman trs tendre,
et mes enfants exigent que ma main
leur coupe chaque jour leur pain!

(Les invits entrent dans la cour.
Oh! Es verdad!

MAGISTRADO
(Tomando las manos de Charlotte)
Ven seorita!
Que todos te vean...!
Nuestros amigos se pondrn celosos!

CHARLOTTE
(Sonriente)
Nuestros amigos
llegan tarde a la cita.
Seguro que s!
Voy a aprovechar este momento
para dar la cena a los nios.

(Va a la cocina y coge un enorme pan
que va partiendo en rebanadas y lo
da a los nios. Se oyen, a lo lejos, el
tintineo de un arns de caballo y el
crujir de una calesa.)

MAGISTRADO
Espera!
Estoy oyendo la calesa!

(Los nios rodean a Charlotte y
le tienden sus manitas. Werther,
que se ha acercado, se detiene a
contemplar la escena sin ser visto.
A medida que los nios cogen su cena
van desapareciendo del escenario)

NIOS
Gracias, gracias, hermana!

MAGISTRADO
(Viendo a Werther y
yendo a su encuentro)
Ah! Seor Werther!
Venid a visitar mi humilde morada...
mi pequeo reino... del que estoy,
realmente, orgulloso.

(Le presenta a Charlotte)

Mi hija, que se ha hecho cargo
de la casa y de los nios...
desde el da en que su madre nos dej.

CHARLOTTE
(con sencillez)
Perdneme, seor,
si le hago esperar,
pero hago las veces de madre,
y los nios exigen
que mi mano les d
cada da su pan.

(Los invitados van llegando. Entran
Le Bailli va leur rencontre ainsi que
Sophie qui reparat toute rieuse.)

LE BAILLI
Arrivez donc, Brhlmann!
Charlotte est prte!
On vous attend!

(Brhlmann marche cte cte avec
Kthchen; ils vont les yeux dans les yeux
et ne font mme pas attention au Bailli qui
les suit en riant.)

BRHLMANN
(avec un soupir d'extase)
Klopstock!

KTHCHEN
(avec ravissement)
Divin Klopstock!

LE BAILLI
(riant, Brhlmann)
Bavards!
Vous direz le reste la fte...
un aussi long discours
vous mettrait en retard!

(Werther est rest muet et interdit en
regardant Charlotte, et quand la jeune
fille se tourne vers la glace pour mettre
son charpe, il saisit le plus jeune des
Enfants et l'embrasse. L'enfant a peur de
cet lan de tendresse.)

CHARLOTTE
( l'enfant que Werther a saisi)
Embrasse ton cousin!

WERTHER
(se relevant, tonn)
Cousin? Suis-je bien digne
de ce nom?

CHARLOTTE
(enjoue)
En effet, cousin!
c'est un honneur insigne...
Mais... nous en avons tant qu'il serait bien
fcheux que vous fussiez le plus mauvais
d'entre eux!

(Werther s'loigne en regardant Charlotte)

( Sophie, avec autorit, sans svrit,
en lui montrant les Enfants)

Tu me remplaceras, Sophie...,
tu sais, je te les confie!

por el jardn. El magistrado y Sofa
salen a su encuentro)

MAGISTRADO
Adelante, pues, Brlhmann!
Charlotte est lista!
Todos os estamos esperando!

(Brlhmann y Kthchen caminan del
brazo, mirndose a los ojos y sin
prestar atencin al magistrado, que
les va siguiendo, divertido)

BRLHMANN
(Con un suspiro de xtasis)
Klopstock!

KTHCHEN
(Encantada)
Divino Klopstock!

MAGISTRADO
(Riendo, a Brhlmann)
Charlatanes!
Diris el resto en la fiesta...!
Un discurso tan largo
os hara llegar tarde!

(Werther se ha quedado en silencio y
desconcertado mirando a Charlotte.
Cuando la joven se vuelve hacia el
espejo para ponerse su echarpe, l
coge a un nio y lo abraza. El nio
se asusta de ese arrebato de ternura)

CHARLOTTE
(Al nio que Werther a abrazado)
Abraza a tu primo!

WERTHER
(Se inclina hacia atrs, sorprendido)
Primo?
Soy digno de tal nombre?

CHARLOTTE
(Bromeando)
En efecto, primo:
es un gran honor.
Aunque... tenemos tantos
que sera enojoso
que fuera usted el peor de todos...

(Werther se va mirando a Charlotte)

(A Sofa, con autoridad, aunque no
severa, sealndole a los nios)

T me remplazars, Sofa...
Ya sabes, te los confo...

(aux Enfants)

Vous serez sages comme avec moi?

SOPHIE
Oui, mais ils aimeraient bien mieux
que ce ft toi!

WERTHER
(avec extase, tandis que
Charlotte embrasse les Enfants)
O spectacle idal d'amour et d'innocence.
O mes yeux et mon coeur
sont ravis la fois!
Quel rve... de passer...
une entire existence...
Calm par ses regards et berc par sa voix!

(La plupart des invits est dj presque
sortie; restent encore Brhlmann et
Kthchen, absorbs et silencieux, prs de
la fontaine. Charlotte est prte maintenant
elle descend dans la cour. Werther
va sa rencontre. Sophie et les Enfants
forment un groupe sur la terrasse et
envoient des baisers leur grande soeur)

LE BAILLI
(saluant Werther)
Monsieur Werther!

CHARLOTTE
Adieu... pre!

LE BAILLI
( Charlotte)
Adieu, ma chrie...

(Charlotte et Werther s'loignent suivis
d'un groupe d'invits. Brhlmann
et Kthchen s'en vont les derniers sans
avoir dit une parole)

LE BAILLI
(avec bonhomie, les regardant en souriant)
A ceux-l ne souhaitons rien!
Klopstock! Divin Klopstock!
l'extase magntique!
cela me parat sans rplique!

(Sophie a fait rentrer les enfants
dans la maison.)

Vivat Bacchus! semper vivat!

(Tout en fredonnant le refrain bachique
chant par Schmidt sa sortie, le Bailli va
chercher sa longue pipe en porcelaine qu'il
dcroche du rtelier, s'installe dans son
auteuil et, d'un air un peu gn, fredonnant
(A los nios)

Os portaris bien?

SOFA
S; aunque les gustara ms
que estuvieras t!

WERTHER
(Con xtasis, mientras
Charlotte besa a los nios)
Oh espectculo de amor e inocencia,
que encanta
a mis ojos y a mi corazn!
El deseo de pasar
toda mi vida en paz,
acariciado con sus miradas y voces!

(La mayor parte de los invitados se
ha ido ya; permanecen, an,
Brlhmann y Kthchen, absortos,
silenciosos, junto a la fuente.
Charlotte est preparada. Werther
va a su encuentro. Sofa y los nios,
en la terraza, soplan besitos a su
hermana mayor.

MAGISTRADO
(Saludando a Werther)
Seor Werther!...

CHARLOTTE
Adis, padre!

MAGISTRADO
(a Charlotte)
Adis, querida!...

(Salen Charlotte y Werther. Kthchen
y Brlhmann se van los ltimos,
sin haber dicho una palabra. El
Magistrado les mira, sonriente)

MAGISTRADO
(soriendo)
Esos dos! No necesitan nada!
Klopstock! Divino Klopstock!
xtasis magntico!
Eso s que no tiene rplica!

(Sofa ha hecho entrar a los nios
en la casa.)

Viva Baco! Viva por siempre!

(Todos tararean la cancin cantada
por Schmidt. El Magistrado va a
buscar su larga pipa de porcelana,
se instala en su silln y con gesto
un poco apurado, sigue canturreando
toujours, se dispose a fumer. Sophie a
reparu, elle sourit en voyant le Bailli, puis
elle va, trs doucement prendre dans un
coin de la chambre la canne et le chapeau
de son pre qu'elle lui apporte gaiement)

SOPHIE
Et qui donc a promis d'aller au Raisin d'or?

LE BAILLI
(d'un ton embarrass)
Qui? Moi? te laisser seule?

SOPHIE
Eh bien?

LE BAILLI
(fredonnant entre ses dents)
La la la .....
Non!

SOPHIE
(gravement)
Je l'exige! Schmidt et Johann
doivent t'attendre encore

LE BAILLI
(se laissant convaincre et prenant
le chapeau et la canne des mains
de Sophie)
Rien qu'un moment... alors...

(Il s'loigne; se retournant, Sophie)

au fait promesse oblige!

(Sophie accompagne le Bailli et ferme
la porte de la rue sur lui. La nuit tombe
peu peu. Albert parat; il vient du jardin,
un manteau sur le bras; il est entr
doucement et interroge la maison du
regard; il s'approche et aperoit Sophie
qui redescend.)

ALBERT
Sophie!

SOPHIE
(reconnaissant Albert)
Albert! Toi de retour?

ALBERT
Oui, moi, petite soeur, bonjour!

(Il l'embrasse.)

SOPHIE
Que Charlotte sera contente
de te revoir!
mientras se dispone a fumar. Sofa
lo mira, le sonre y despus va al
rincn coge el sombrero de su
padre, y su bastn y gentilmente,
se los da)

SOFA
Quin prometi ir al Racimo de Oro?

MAGISTRADO
(Con un tono embarazoso)
Quin? Yo? Y dejarte sola...?

SOFA
Y qu?...

MAGISTRADO
(Canturreando entre dientes)
La, la, la ...
No!

SOFA
(Con gravedad)
Debes ir! Schmidt y Johann
deben de estar esperndote ya.

MAGISTRADO
(Dejndose convencer y cogiendo
el sombrero y el bastn de las manos
de Sofa)
Bueno, ser slo un momento...

(Se prepara y se vuelve a Sofa)

Promesa obliga!

(Sofa acompaa al magistrado y
cierra la puerta de la calle cuando
l se va. Cae la noche. Aparece
Alberto que viene del jardn con un
abrigo sobre el brazo; ha entrado
despacio y observa la casa, se
acerca y ve a Sofa que desciende)

ALBERTO
Sofa!

SOFA
(reconociendo a Alberto)
Alberto! T de vuelta?

ALBERTO
S, s, hermanita... Hola!

(La abraza)

SOFA
Qu contenta se pondr
Charlotte de verte otra vez!


ALBERT
Elle est ici?

SOPHIE
Non, pas ce soir!
Elle qui jamais s'absente.

(plus accentu)

Aussi, pourquoi n'as tu pas prvenu?

ALBERT
(simplement)
J'ai voulu vous surprendre...
Parle-moi d'elle, au moins! Il me tarde
d'apprendre si de moi l'on s'est souvenu?
car c'est bien long, six mois d'absence...

SOPHIE
(avec simplicit et tendrement )
Chez nous, aux absents chacun pense,
et d'ailleurs, n'es-tu pas son fianc?

ALBERT
(joyeux)
A chre enfant!
Et que s'est il pass?

SOPHIE
Rien...
on s'est occup de votre mariage...

ALBERT
De notre mariage!

SOPHIE
On y dansera... dis?

ALBERT
Beaucoup... et davantage!

(avec chaleur)

Oui, je veux que pour tous
il y ait du bonheur...
j'en ai tant au fond du coeur!

(reconduisant Sophie jusqu'au perron)

Va, rentre:
J'ai peur qu'on t'appelle et
qu'on apprenne mon retour;
n'en dis rien, je serai prs d'elle
ds le lever du jour.

SOPHIE
(rentrant)
A demain, Monsieur mon beau frre.

ALBERTO
Est aqu?

SOFA
No; esta noche, no.
Ella que jams se ausenta!

(Con mayor nfasis)

Por qu no has avisado?

ALBERTO
(Con simpleza)
He querido sorprenderos...
Hblame de ella, por lo menos.
Deseo saber si todava me recuerda
despus de seis meses de ausencia!

SOFA
(Con simplicidad y ternura)
En casa, pensamos en los ausentes.
Adems... no te habas prometido ya?

ALBERTO
(Alegre)
Oh, querida nia!
Qu ha pasado por aqu?

SOFA
Nada!
Nos ocupamos de vuestra boda...

ALBERTO
De nuestra boda!

SOFA
Habr baile, verdad?

ALBERTO
Mucho! Y mucho ms!

(Clidamente)

Si; quiero que all
haya alegra para todos...
Tengo tanta aqu, en mi corazn...!

(Lleva a Sofa cerca de la escalera)

Ven, entra...
Temo que alguien te llame
y se entere de que he vuelto.
No digas nada; estar junto a ella
al amanecer.

SOFA
(Entrando)
Hasta maana, cuado!

(Cierra la puerta de cristal)
(Elle ferme la porte vitre.)

ALBERT
(seul)
Elle m'aime! Elle pense moi!
Quelle prire de reconnaissance et d'amour
monte de mon coeur ma bouche!
Oh! comme l'heure du retour
un rien nous meut et nous touche...
et comme tout possde
un charme pntrant!
Ah! je voudrais qu'en rentrant
Charlotte retrouvt
les pensers que je laisse:
Tout mon espoir
et toute ma tendresse!

(Il s'loigne lentement. La nuit est venue la
lune claire la maison peu peu. Charlotte
et Werther paraissent la porte du jardin;
ils viennent l entement, se tenant par le
bras, et ne s'arrtent qu'au bas du perron
o tous deux restent un moment silencieux

CHARLOTTE
(simplement)
Il faut nous sparer.
Voici notre maison,
c'est l'heure du sommeil.

WERTHER
(plus accentu)
Ah! pourvu que je voie ces
yeux toujours ouverts, ces yeux
mon horizon, ces doux yeux: mon espoir
et mon unique joie...
Que m'importe moi le sommeil?
Les toiles et le soleil
peuvent bien dans le ciel tour tour
reparatre,
j'ignore s'il est jour... j'ignore s'il est nuit!
Mon tre demeure indiffrent ce qui n'est
pas toi!

CHARLOTTE
(souriant)
Mais, vous ne savez rien de moi.

WERTHER
(pntr)
Mon me a reconnu votre me, Charlotte,
et je vous ai vue assez
pour savoir quelle femme vous tes!

CHARLOTTE
(souriant)
Vous me connaissez?

WERTHER
(grave et tendre)

ALBERTO
(Solo)
Me ama!
Piensa en m!
La plegaria de gratitud y de amor
me llega del corazn a la garganta!
Oh! El momento del regreso a casa
cmo nos emociona y nos alegra!
Qu encanto tan penetrante
tiene todo!
Ah! Quisiera que, al entrar,
Charlotte dijera la frase que le dej:
Con toda mi esperanza
y con todo mi amor!

(Sale. La noche ha cado. La luna
ilumina la casa. Charlotte y Werther
aparecen por la puerta del jardn.
Caminan despacio, tomados del
brazo se detienen en la escalinata
donde quedan en silencio)

CHARLOTTE
(Simplemente)
Debemos separarnos.
Aqu est nuestra casa:
Es la hora de dormir.

WERTHER
(Con nfasis)
Ah! Siempre que vea
esos ojos tan abiertos, esos ojos,
que son mi horizonte;
esos dulces ojos,
mi esperanza y mi nica alegra,
qu me importa dormir?
Las estrellas y el sol pueden
aparecer y reaparecer en el cielo...
Ignoro si es de da o de noche...
mi ser permanece indiferente a todo...
excepto a vos...

CHARLOTTE
(sonriente)
Pero, vos nada sabis de m.

WERTHER
(Convencido)
Mi alma ha reconocido a vuestra alma,
Charlotte, y he visto ya lo suficiente
para saber qu tipo de mujer sois.

CHARLOTTE
(Sonriendo)
Me conocis?

WERTHER
(grave y tierno)
Sois la mejor y la ms
Vous tes la meilleure ainsi que la plus
belle des cratures!

CHARLOTTE
(confuse)
Non!

WERTHER
Faut-il que j'en appelle
ceux que vous nommez vos enfants?

CHARLOTTE
(pensive et se rapprochant de Werther)
Hlas! oui,
mes enfants... Vous avez dit vrai!
C'est que l'image de ma mre est prsente
tout le monde ici.
Et pour moi, je crois voir
sourire son visage quand je prends soin
de ses enfants... de mes enfants!
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure
elle revint!
et vit au moins quelques instants
si je tiens les serments faits la
dernire heure!

(trs attendrie)

Chre, chre maman,
que ne peux-tu nous voir?

WERTHER
O Charlotte! ange du devoir,
La bndiction du ciel sur toi repose!

CHARLOTTE
Si vous l'aviez connue!
Ah! la cruelle chose
de voir ainsi partir ce qu'on a de plus cher!
Quels tendres souvenirs
et quel regret amer!
Pourquoi tout est-il prissable?
Les enfants ont senti cela trs vivement;
ils demandent souvent
d'un ton inconsolable:
Pourquoi les hommes noirs
ont emport maman?

WERTHER
Rve! Extase! Bonheur! Je donnerais ma vie
pour garder jamais ces yeux,
ce front charmant,
cette bouche adorable, tonne et ravie...
Sans que nul son tour
les contemple un moment!
Le cleste sourire! oh! Charlotte!
je vous aime... et je vous admire!

CHARLOTTE
(revenant elle; gravit rapidement
bella de las criaturas!

CHARLOTTE
(confusa)
No!

WERTHER
Es necesario que pregunte a aquellos
a quienes llamis vuestros nios?

CHARLOTTE
(pensativa y acercndose a Werther)
Eso es!
S, mis nios! Decs bien!
La imagen de mi madre est presente
en todas partes.
Y en m creo ver la sonrisa
de su rostro cuando me ocupo
de sus hijos.... de mis hijos.
Deseara que ella volviera a esta casa
y viera al menos,
por unos momentos,
si estoy manteniendo la promesa
que le hice en sus ltimos momentos

(muy cariosamente)

Querida, querida mam,
es que no puedes vernos?

WERTHER
Oh, Charlotte! ngel Guardin!
La bendicin del cielo sea contigo!

CHARLOTTE
Si la hubierais conocido!
Qu desgracia ver partir
a quien ms se ama!
Qu tiernos recuerdos!
Por qu todo es perecedero?
Los nios lo sienten
tan vivamente...
preguntan inconsolables,
a menudo,
por qu los fantasmas
se han llevado a su mam?

WERTHER
Sueo! xtasis! Felicidad!
Dara mi vida por mirar esos ojos,
ese encantador rostro,
esa adorable boca,
sin que nadie ms que yo
los contemplase extasiado.
La celeste sonrisa! Oh, Charlotte!
Os amo y os admiro!

CHARLOTTE
(Volviendo en s; sube rpidamente
la escalinata)
le marches du perron)
Nous somme fous! rentrons...

WERTHER
(d'une voix altre, et la retenant)
Mais... nous nous reverrons?

(Voix du Bailli appelons Charlotte)

LE BAILLI
Charlotte! Charlotte!
Albert est de retour!

(Il monte rapidement les marches de la
terrasse et disparat dans la maison)

CHARLOTTE
(dfaillante)
Albert!

WERTHER
(interrogeant Charlotte)
Albert?

CHARLOTTE
(bas et tristement Werther)
Oui, celui que ma mre
m'a fait jurer d'accepter pour poux...

(encore voix basse, et comme s'accusant)

Dieux m'est tmoin qu'un instant
prs de vous...
j'avais oubli le serment qu'on me rappelle!

(Werther se cache le visage avec sas mains
comme s'il sanglotait., puis avec effort)

WERTHER
A ce serment... restez fidle!
Moi... j'en mourrai! Charlotte!

(Charlotte qui a gravi les marches du perron
se retourne une dernire fois, avant de
rentrer son tour dans la maison. seul,
dsespre, lorsque Charlotte a disparu.)

Un autre! son poux!
Estamos locos! Entremos en casa!

WERTHER
(con voz alterada y retenindola)
Pero, volveremos a vernos...?

(Voz del magistrado)

MAGISTRADO
Charlotte! Charlotte!
Alberto ha vuelto!

(sube la escalera de la terraza
y entra en la casa)

CHARLOTTE
(dbilmente)
Alberto!

WERTHER
(Preguntando a Charlotte)
Alberto?

CHARLOTTE
(a media voz y con tristeza)
S; l es a quien mi madre me hizo
jurar que aceptara como esposo.

(en voz baja y como acusndose)

Dios es testigo de que,
por un instante, junto a vos...
haba olvidado el juramento!

(Werther se cubre la cara con las
manos como si sollozase)

WERTHER
A ese juramento, permaneced fiel!
Y yo morir, Charlotte!

(Charlotte, que haba subido unos
peldaos de la escalera, se vuelve
una ltima vez, antes de entrar en su
casa. Una vez a solas, Werther grita)

Otro, su esposo...!


ACTE DEUXIME


Les Tieuls
A Wetzlar

(En Septembre, mme anne)

(La place. Au fond: le temple protestant.
A gauche: le presbytre. A droite, au fond,


ACTO SEGUNDO


Los Tilos.
En Wetzlar

(Septiembre, del mismo ao)

(La plaza. Al fondo, la iglesia. A
la izquierda, el presbiterio. A la
la route et la campagne. A Droite, la
Wirthschaft entoure de houblons. Devant
le temple: des tilleuls taills qui en laissent
voir la porte. Un banc sous les tilleuls, prs
de l'entre du presbytre. Schmidt et
Johann sont assis, attabls devant la
Wirthschaft. Au fond, droite Beau temps
Dimanche, aprs midi.)

JOHANN ET SCHMIDT
(le verre en main)
Vivat Bacchus! Semper vivat!
C'est dimanche!

(Une servante sort de la Wirthschaft
et sert de nouveau boire aux des amis.)

JOHANN
Ah! l'admirable journe!
De ce joyeux soleil
j'ai l'me illumine!

SCHMIDT
Qu'il est doux vivre quand l'air
est si lger, le ciel si bleu...
le vin si clair!

JOHANN
C'est dimanche!

SCHMIDT
C'est dimanche!

(Orgue dans le temple.)

Allez!
chantez l'office et que l'orgue rsonne!
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!

JOHANN
(de mme)
De bnir le Seigneur
il est bien des faons,
moi, je le glorifie en exaltant ses dons!

SCHMIDT
Gloire celui qui nous donne
d'aussi bon vin et fait l'existence si bonne!

ENSEMBLE
Bnissons le Seigneur!
Bnissons le Seigneur!

JOHANN
(regardant)
Du monde! encor du monde!
On vient de tous cts!
Le Pasteur verra bien fts
derecha, la taberna, rodeada de
lpulos. Delante del templo, los tilos
tallados que dejan ver la puerta. Un
banco entre ellos, junto a la entrada
del presbiterio. Schmidt y Johann
estn sentados en una mesa, frente a
la taberna. Hace buen tiempo. Es el
medioda del domingo)

JOHANN, SCHMIDT
(juntos, cerveza en mano)
Viva Baco! Viva!
Es domingo! Viva Baco!

(Un camarero sale de la taberna
y sirve de nuevo bebida a los amigos)

JOHANN
Ah! Qu precioso da!
Este maravilloso sol
que al alma ilumina!

SCHMIDT
Qu bien se vive...
cuando el aire es tan ligero,
el cielo tan azul y el vino tan claro!

JOHANN
Es domingo!

SCHMIDT
Es domingo!

(se oye el rgano dentro del templo)

Cantad el oficio,
que suene el rgano!
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.

JOHANN
(Igual)
Hay muchos modos
de bendecir al Seor;
yo lo glorifico exaltando sus dones.

SCHMIDT
Gloria a aqul que nos da
un vino y una existencia tan buena!

AMBOS
Bendigamos al Seor!
Bendigamos al Seor!

JOHANN
(mirando)
Gente! Cunta gente!
Vienen de todas partes!
El pastor va a ver bien celebrados
ses cinquante ans de mariage!

SCHMIDT
C'est bon pour un Pasteur
cinquante ans de mnage,
Dieu le soutient!
Mais moi je n'aurais pu jamais
en supporter autant!

(Charlotte et Albert paraissent. Johann
se lve en les regardant et se penche vers
Schmidt)

JOHANN
Et cependant, j'en sais
qui ne s'effraieraient
gure de semblable flicit!

(les dsignant)

Tiens! ceux-l... par exemple!

SCHMIDT
(se levant)
Et bien! leur sant
allons vider encore un verre!

(Ils rentrent tous les deux dans la
Wirthschaft.Charlotte et Albert sont arrivs
sous les tilleuls, ils s'assoient sur le banc)

ALBERT
(avec tendresse)
Trois mois! Voici trois mois que
nous somme unis!
Ils ont pass bien vite...
et pourtant il me semble
que nous avons vcu toujours ensemble!

CHARLOTTE
(doucement)
Albert!

ALBERT
Si vous saviez comme je vous bnis!

(encore plus tendre)

Mais, moi, de cette jeune fille
si calme et souriante au foyer de famille,
ai-je une femme heureuse et sans regrets?

CHARLOTTE
(se levant et simplement)
Quand une femme
a prs d'elle toute heure
et l'esprit le plus droit et l'me la meilleure,
que pourrait-elle regretter?

ALBERT
sus cincuenta aos de matrimonio!

SCHMIDT
Es bueno para un pastor
cincuenta aos de matrimonio,
Dios lo sostiene!
Pero yo..., yo jams
hubiera podido soportar tanto!

(Aparecen Charlotte y Alberto.
Johann se levanta cuando les ve
y se inclina hacia Schmidt)

JOHANN
Sin embargo, yo s
quines difcilmente se asustaran
ante esa clase de felicidad.

(les seala)

Mira! Esos dos por ejemplo!

SCHMIDT
(Se levanta)
Bien! A su salud
vamos a servirnos otro vino!

(Entran en la taberna. Alberto y
Charlotte han llegado bajo los tilos
y se sientan en el banco.)

ALBERTO
(con cario)
Tres meses!
Tres meses ya desde que nos unimos!
Han pasado tan rpidamente...
que parece que siempre
hemos vivido juntos!

CHARLOTTE
(dulcemente)
Alberto!

ALBERTO
Si supieras cmo te bendigo!

(an ms carioso)

Y yo he hecho de esta jovencita,
tan calmada y sonriente,
una mujer feliz y sin remordimientos?

CHARLOTTE
(se levanta y con simpleza)
Cuando una mujer
tiene siempre todo,
y el mejor ejemplo, y corazn...
de qu puede arrepentirse?

ALBERTO
(mu)
Oh! la douce parole... et comme l'couter
je me sens tout heureux... et j'ai l'me ravie!

(Charlotte, accompagne d'Albert, se dirige
vers le temple; puis Albert change
quelques mots avec ceux qui vont
l'office. Werther a paru au haut de la route.
Il descend et contemple de loin avec un
tourment visible l'intimit des deux poux)

WERTHER
( lui-mme, avec douleur)
Un autre est son poux!
Un autre est son poux!
Dieu de bont,
si tu m'avais permis de marcher dans la vie
avec cet ange mon ct,
mon existence entire
n'aurait jamais t
qu'une ardente prire!
Et maintenant... parfois...
j'ai peur de blasphmer!

(douloureusement)

C'est moi! moi! qu'elle pouvait aimer!
J'aurais sur ma poitrine press
la plus divine, la plus belle
crature que Dieu mme ait su former!
C'est moi, c'est moi... qu'elle pouvait aimer!
Lorsque s'ouvrait le ciel qui s'illumine,
soudain je l'ai vu se fermer!
Je l'ai vu se fermer!
c'est moi! c'est moi... qu'elle pouvait aimer!
ah! J'aurais sur ma poitrine press
la plus divine, la plus belle
crature que Dieu mme ait su former!
Tout mon corps en frisonne,
et tout mon tre

(avec un accent dchirant)

tout mon tre en pleure!

(Werther dans la plus grande agitation
veut s'loigner, mais il tomber accabl sur
le banc, la tte dans ses mains. Schmidt
et Johann reparaissent sur le seuil de la
Wirthschaft. Schmidt donne le bras
Brhlmann navr et muet.)

SCHMIDT
(en entrant, Brhlmann)
Si! Kthchen reviendra, je vous dis!
(conmovido)
Qu dulces palabras! Al escucharlas
cun deliciosamente feliz me siento!

(Charlotte, acompaada de Alberto,
se dirige al templo; despus, Alberto
intercambia unas palabras con las
personas que van al oficio. Werther
ha aparecido y atormentado,
contempla a los esposos.)

WERTHER
(Para s, con dolor)
Otro es su esposo!
Otro es su esposo!
Dios misericordioso,
si me hubieras permitido
caminar en la vida junto a ese ngel,
mi existencia entera
hubiera sido siempre
una ardiente plegaria...
Y, ahora, sin embargo...
temo ser blasfemo!

(dolorosamente)

Es a m! Es a m a quien ella poda amar!
Hubiera estrechado en mi pecho
a la ms divina, a la ms bella criatura
que Dios haya podido crear!
A m! A m, a quien ella poda amar!
Cuando el cielo ya se abra,
lo he visto sbitamente, cerrarse!
Lo he visto, sbitamente, cerrarse!
A m!
A m, a quien ella poda amar!
Ah! Hubiera estrechado en mi pecho
a la ms divina, a la ms bella criatura
que Dios mismo haya podido crear!
Todo mi cuerpo se hiela y...

(Con un acento desgarrador )

todo mi ser llora!

(Werther muy agitado quiere
alejarse, pero se deja caer sobre
el banco. Johann y Schmidt
reaparecen bajo el umbral de la
taberna. Schmidt ofrece su brazo a
Brlhmann, silencioso y deprimido )

SCHMIDT
(Entrando, a Brlhmann)
S! Kthchen volver, te lo digo yo.

JOHANN
( Brhlmann, tout en marchant)
A quelle heure
et quel jour,

JOHANN
(Llevndose a Brhlmann)
A qu hora,
en qu da,
aura lieu ce retour,
qu'importe!
puis qu'elle reviendra!

SCHMIDT
Puisqu'elle reviendra!

JOHANN
Sept ans de fianailles, a
ne peut s'oublier de la sorte!

SCHMIDT
(entranant Brhlmann)
Dpchons-nous! car j'entends le signal,
si nous manquons l'office, au moins,
ouvrons le bal!

(Ils sortent en trbuchant. En sortant du
temple, Albert est descendu, il pose la
main sur l'paule de Werther qui tressaille
et fait un mouvement comme pour
s'loigner d'Albert.)

ALBERT
( Werther)
Au bonheur dont mon me est pleine,
Ami, parfois il vient se mler un remords...

WERTHER
(tonn)
Un remords?

ALBERT
(avec franchise)
Je vous sais un coeur loyal et fort;
Mais celle qui devint ma femme
vous apparut au jour qu'elle
tait libre encore,
et peut-tre prs
d'elle avez-vous fait un rve
envol sans retour?
A la voir si belle et si douce
je connais trop
le prix du bien qui m'est donn
pour ne comprendre pas
que sa perte est cruelle!

(lui prenant la main affectueusement)

Comprendre ce tourment,
c'est l'avoir pardonn.

WERTHER
Vous l'avez dit:
Mon me est loyale et sincre,

(contenant peine son motion)

...si j'avais du pass
trop amer souvenir,
tendr lugar su regreso,
qu importa
si ella va a volver!

SCHMIDT
Ella volver!...

JOHANN
Siete aos de noviazgo,
no se pueden olvidar fcilmente!

SCHMIDT
(llevndose a Brlhmann)
Apresurmonos, que ya oigo la seal...
Si nos perdimos el oficio, al menos,
tendremos el baile!

(Salen tropezando. A la salida del
templo, Alberto se dirige hacia
Werther. Le pone la mano en el
hombro y Werther, estremecido,
hace ademn de marcharse.)

ALBERTO
(A Werther)
Aunque mi alma esta llena de felicidad,
siento un remordimiento...

WERTHER
(sorprendido)
Un remordimiento?

ALBERTO
(Con franqueza)
Tenis un corazn fuerte y noble,
pero aqulla que hoy es mi esposa,
apareci en vuestra vida, un da,
y la cresteis an libre.
Quiz, a su lado,
imaginasteis un bello sueo
que se ha desvanecido para siempre...
Al verla tan bella y tan dulce
reconozco bien el premio
que se me ha concedido
y comprendo que haberla perdido,
ha debido ser muy cruel...

(le toma, afectuosamente, la mano)

Comprender ese tormento,
significa haber perdonado...

WERTHER
Vos lo habis dicho:
Mi alma es leal y sincera.

(Conteniendo su emocin)

Si del pasado guardase
un recuerdo amargo,
retirant cette main qui la serre,
je fuirais loin de vous
pour ne plus revenir!
Mais, comme aprs l'orage
une onde est apaise,
mon coeur ne souffre plus
de son rve oubli,
et celui qui sait lire au fond de ma pense..
n'y doit trouver jamais
que la seule amiti
et ce sera ma part de bonheur sur la terre.

(Sophie accourt, des fleurs dans les mains)

SOPHIE
( Albert, gaiement)
Frre! voyez!
Voyez le beau bouquet!
J'ai mis, pour le Pasteur, le jardin au pillage!

(A Werther)

Et puis, l'on va danser!
Pour le premier menuet
c'est sur vous je compte...

(observant Werther et grondait lgrement

Ah! le sombre visage!

(navement et gentilment)

Mais aujourd'hui, monsieur Werther,
tout le monde est joyeux!
le bonheur est dans l'air!
Du gai soleil pleine de flamme
dans l'azur resplendissant
la pure clart descend
de nos fronts jusqu' notre me!
Tout le monde est joyeux!
le bonheur est dans l'air!
Et l'oiseau qui monte aux cieux
dans la brise qui soupire...
est revenu pour nous dire
que Dieu permet d'tre heureux!
Tout le monde est joyeux!
Le bonheur est dans l'air!
Tout le monde est heureux!

WERTHER
( part, plus sombre)
Heureux! pourrai-je l'tre encore?

ALBERT
( Sophie)
Va porter ton bouquet, chre petite soeur,
je te rejoins.

(Sophie s'loigne de quelques pas.)

retirando esta mano de la suya,
estara lejos de vos,
para nunca volver!
Pero, como despus de la tempestad
viene la calma,
mi corazn no sufre ya
por un sueo olvidado,
y el que sepa leer en mi pensamiento...
no hallar en l sino la sola amistad!
Y esa ser mi nica felicidad
en la tierra!

(entra Sofa con un ramo de flores)

SOFA
(a Alberto, con alegra)
Hermano, mira!
Mira qu lindo ramo!
Las he cogido del jardn del pastor!

(a Werther)

Y luego, iremos al baile!...
Para el primer minueto,
cuento con vos...

(Observando a Werther)

Oh! Qu expresin de tristeza!

(Con sencillez y gentileza)

Mas hoy, seor Werther,
todo el mundo es dichoso;
Se respira felicidad!
El sol, gozoso, lleno de luz,
brilla en el azul del cielo;
la claridad, tan pura, nos inunda
desde la cabeza hasta el corazn.
Todo el mundo es dichoso!
Se respira felicidad!
Y los pjaros que surcan los cielos
entre la brisa que suspira,
han vuelto para decirnos
que Dios permite nuestra alegra!
Todo el mundo es dichoso!
Se respira felicidad!
Todo el mundo es dichoso!

WERTHER
(aparte, ms sombro)
Dichoso! podr serlo yo alguna vez?

ALBERTO
(a Sofa)
Ve a llevar tu ramo, querida;
luego me reunir contigo...

(Sofa se aleja unos pasos)

( Werther)

Werther! nous parlions du bonheur...
On le cherche bien loin... on l'appelle...
On l'implore!

(avec intention)

Et voici que peut-tre
il passe en nos chemins...
Un sourire la lvre
et des fleurs dans les mains!

(Werther garde le silence.)

SOPHIE
(sur le seuil du presbytre Albert)
Ah! frre, venez vite!

( Werther)

Vous entendez, Monsieur Werther,
je vous invite pour le premier menuet!
Du gai soleil (etc..)

(Elle entre dans le presbytre, en chantant

Tout le monde est joyeux!
Le bonheur est dans l'air!
Tout le monde est heureux!

(Albert a rejoint Sophie et il est entr
avec elle dans le presbytre.)

WERTHER
(seul)
Ai-je dit vrai?
L'amour que j'ai pour elle
n'est il pas le plus pur comme le plus sacr?
En mon me...
un coupable dsir est-il jamais entr?

(avec explosion)

Oui je mentais! je mentais!
Dieu! souffrir sans cesse...
ou bien toujours mentir!
C'est trop de honte et de faiblesse!
Je dois, je veux partir!

(Charlotte parat sur le seuil du temple
et se dirige vers le presbytre. Werther
l'aperoit et trs mu.)

WERTHER
(changeant de ton; part)
Partir? Non!
je ne veux que me rapprocher d'elle!

CHARLOTTE
(A Werther)

Werther, todos hablamos de felicidad...
La buscamos... la llamamos...
la imploramos!

(Con intencin)

y quiz se cruza
en nuestro camino,
con una sonrisa en los labios...
con unas flores en las manos...

(Werther guarda silencio)

SOFA
(volvindose, a Alberto)
Ah! Hermano, venid pronto!

(a Werther)

Ya lo sabeis, seor Werther,
os reservo el primer minueto.
El gozoso sol... etc

(entra en la iglesia, cantando)

Todo el mundo es dichoso!
Se respira felicidad!
Todo el mundo es dichoso!

(Alberto se ha reunido con Sofa y
desaparece con ella en la iglesia)

WERTHER
(Solo)
He sido sincero?
El amor que le tengo,
no es el ms puro y el ms sagrado?
En mi corazn...
jams ha habido un culpable deseo?

(De forma explosiva)

Oh! He mentido! Oh, Dios...!
Sufrir sin cesar... o mentir siempre!
Es demasiada vergenza
y demasiada debilidad!
Debo irme! Quiero irme!

(Ha aparecido Charlotte, que se
dirige al presbiterio. Werther la
ha visto y se emociona.)

WERTHER
(cambiando de tono, a parte)
Partir!... No!
No quiero separarme de ella!

CHARLOTTE
(sans remarquer Werther)
Comme on trouve en priant
une force nouvelle!

WERTHER
(de loin)
Charlotte

CHARLOTTE
(se dtournant)
Vous venez aussi chez le Pasteur?

WERTHER
(se rapprochant et tristement)
A quoi bon? pour vous voir toujours
auprs d'un autre!
(que no ha visto a Werther)
Qu nueva energa
proporciona el rezo!

WERTHER
(desde lejos)
Charlotte!

CHARLOTTE
(se vuelve)
Vens tambin vos a casa del Pastor?

WERTHER
(se acerca, tristemente)
Para qu?
Para veros siempre junto a otro?

(se rapprochant encore de Charlotte
reste immobile)

Ah! qu'il est loin ce jour plein
d'intime douceur...
O mon regard a rencontr le vtre
pour la premire fois!
O nous sommes tous deux
demeurs si longtemps,
tout prs...sans nous rien dire...
Cependant que tombait des cieux
un suprme rayon qui semblait un sourire...
sur notre moi silencieux!

CHARLOTTE
(froidement)
Albert m'aime, et je suis sa femme!

WERTHER
(avec emportement)
Albert vous aime!
Qui ne vous aimerait?

CHARLOTTE
(plus doucement)
Werther! N'est il donc pas
d'autre femme ici-bas
digne de votre amour... et
libre d'elle-mme?
Je ne m'appartiens plus...
pourquoi donc m'aimez-vous?

WERTHER
Eh! demandez aux fous
d'o vient que leur raison s'gare!

CHARLOTTE
(rsolument)
Eh bien! puisqu' jamais
le destin nous spare...
loignez-vous! partez! partez!

WERTHER

(se acerca an ms a Charlotte
que permanece inmvil)

Ah! Qu lejos ha quedado ese da,
lleno de ntima dulzura,
en que mi mirada encontr la vuestra,
por primera vez!...
Cuando estuvimos juntos tanto tiempo,
los dos, tan juntos...
sin decir nada...
Mientras caa del cielo una luz,
que pareca una sonrisa,
sobre nuestro silencio emocionado!

CHARLOTTE
(con frialdad)
Alberto me ama y yo soy su esposa!...

WERTHER
(apasionado)
Alberto os ama!
Quin podra no amaros!

CHARLOTTE
(con mas dulzura)
Werther...!
No hay otra mujer en el mundo
digna de vuestro amor
y... libre?
Yo ya no me pertenezco,
por qu me amis, pues?

WERTHER
Eh! Preguntad a un loco
cmo ha cado en la locura!

CHARLOTTE
(resuelta)
Bien! Puesto que el destino,
para siempre, nos ha separado...
Iros! Partid! Partid!

WERTHER
Ah! quel mot ai-je entendu?

CHARLOTTE
(gravement)
Celui qu'il faut de moi que l'on entende!

WERTHER
(violemment)
Et qui donc le commande?

CHARLOTTE
Le devoir!

(plus doucement)

L'absence rend parfois
la douleur moins amre...

WERTHER
(douloureusement)
Ah! me donner l'oubli
n'est pas en son pouvoir!

CHARLOTTE
(plus doucement encore)
Pourquoi l'oubli? Pensez Charlotte
au contraire,
pensez... son repos;
soyez fort... soyez bon.

WERTHER
(apais peu peu)
Oui! j'ai pour seul dsir que vous
soyez heureuse!

(avec des larmes, mais calme)

Mais ne plus vous revoir...
c'est impossible! non!

CHARLOTTE
(avec une grande douceur)
Ami, je ne suis pas ce point rigoureuse...
et ne saurais vouloir un exil ternel...

(se dominant)

vous reviendrez...bientt... tenez...
la Nol!

WERTHER
(suppliant)
Charlotte!

CHARLOTTE
(se retourne)
A la Nol!

(Elle disparat. Werther veut la rappeler;
mais il revient sur ses pas... dcourag et
Ah! Qu es lo que estoy oyendo?

CHARLOTTE
(muy seria)
Lo que debis or de m!

WERTHER
(violentamente)
Y, quin lo manda, pues?

CHARLOTTE
El deber!

(con ms dulzura)

La ausencia... a veces,
hace menos amargo el dolor.

WERTHER
(Dolorosamente)
Ah! Pero...
No podr traerme el olvido!

CHARLOTTE
(con mayor dulzura)
Por qu el olvido? Al contrario,
pensad en Charlotte,
pensad en su paz,
sed fuerte... sed bueno.

WERTHER
(calmndose, poco a poco)
S...! Mi nico deseo
es que vos seis feliz!

(Con unas lgrimas, pero calmado)

Pero no puedo veros de nuevo...
es imposible... no!

CHARLOTTE
(Con una gran dulzura)
Amigo, yo no soy tan rigurosa...
y no podra desear un exilio eterno...

(Dominndose)

Vos volveris... pronto...
en Navidad!

WERTHER
(Suplicante)
Charlotte!

CHARLOTTE
(Se va)
Hasta la Navidad!

(Ella desaparece. Werther desea
llamarla de nuevo, pero se contiene,
abattu. Songeant et regardant le chemin
par lequel Charlotte a disparu.)

WERTHER
(aprs un moment d'accablement,
avec rsolution)
Oui! ce qu'elle m'ordonne...
pour son repos... je le ferai!
Et si la force m'abandonne...
Ah! c'est moi pour toujours
qui me reposerai!

(songeant fivreusement)

Pourquoi trembler devant la mort?
devant la ntre?
On lve le rideau...

(mystrieux)

puis on passe de l'autre ct,
Voil ce qu'on nomme mourir!

(songeant encore)

Offensons-nous le ciel
en cessant de souffrir?

Lorsque l'enfant revient d'un voyage,
avant l'heure,
bien loin lui garder quelque ressentiment,
au seul bruit de ses pas
tressaille la demeure
et le pre joyeux l'embrasse longuement!
O Dieu! qui m'as cr,
serais-tu moins clment?
Non, tu ne saurais pas, drob sous voiles
rejeter dans la nuit ton fils infortun!
ton fils!
Devinant ton sourire au travers des toiles
il reviendrait vers toi d'avance pardonn!
Pre! Pre!
Pre, que je ne connais pas,
en qui pourtant j'ai foi,
parle mon coeur,
appelle-moi! Appelle-moi!

(sans voix, presque parl)

Appelle-moi!

(Werther va s'loigner lorsque parat
Sophie sur le seuil du presbytre.)

SOPHIE
(gaiement)
Mais venez donc! le cortge s'approche,
et soit dit sans reproche,
c'est vous seul qu'on attend!

descorazonado, abatido y mirando el
camino por el que ella se ha ido)

WERTHER
(Resuelto, despus de un momento
de profunda desesperacin)
S; esto que me ordena...
para su tranquilidad,
he de hacerlo...
Y si la fuerza me abandona,
ser yo quien alcanzar la paz eterna!

(Pensando, febrilmente)

Por qu temer ante la muerte...
ante nuestra muerte?
Se levanta el teln y...

(Misterioso)

...pasamos a la otra orilla!
Eso es a lo que llamamos morir.

(Pensando todava)

Ofendemos al cielo
si cesamos de sufrir?

Cuando el nio
vuelve de un viaje,
anticipadamente,
no se le mira con resentimiento.
Al solo sonido de sus pisadas,
el padre, dichoso, le da un abrazo.
Oh, Dios! T, que me has creado,
sers menos clemente?...
no rechazars
a tu hijo desafortunado!
Intuyendo tu sonrisa
entre las estrellas,
l llegar hasta Ti...
Perdonado de antemano! Padre!
Padre, al que no conozco,
y en quien sin embargo creo,
hblale a mi corazn,
Llmame! Llmame!

(Sin voz, casi hablado)

Llmame!

(A punto de irse Werther, aparece
Sofa, bajo el umbral del presbiterio)

SOFA
(Alegremente)
Venid, pues! El cortejo se acerca,
y dicho sea sin reproche,
slo a vos esperamos!

WERTHER
(brusquement)
Pardonnez-moi, je pars!

SOPHIE
(suffoque)
Vous partez!

WERTHER
(embarrass)
A l'instant...

SOPHIE
(rptant; trs mue)
A l'instant...
Mais sans doute...
vous reviendrez? demain? bientt?

WERTHER
(violemment et avec une grande motion)
Non! jamais! adieu!

(Il s'enfuit.)

SOPHIE
(trs mue, l'appelant, elle court aprs
lui jusqu' la route)
Monsieur Werther!
Au tournant de la route... il disparat...
plus rien!

(fondant en larmes elle redescend.)

Mon Dieu!
tout l'heure j'tais si joyeuse!

(Le cortge de la Cinquantaine parat -
on vient de diffrents cts.)

CHARLOTTE
(apercevant Sophie et accourant
auprs d'elle)
Ah! qu'est-ce donc? Elle pleure!
Sophie!
WERTHER
(Bruscamente)
Perdonadme! Me voy!

SOFA
(Sofocada)
Parts?

WERTHER
(Molesto)
En este mismo momento!...

SOFA
(Repitiendo, muy conmovida)
Ahora mismo!
Pero, sin duda...
volveris... maana... pronto?

WERTHER
(Violentamente y con gran emocin)
Nunca! Adis!

(Se va, precipitadamente)

SOFA
(Muy emocionada, lo llama y corre
tras l hasta la carretera)
Seor Werther...!
Ha desaparecido en la curva...
Se ha ido!

(Rompiendo a llorar, regresa)

Dios mo!
Justo ahora cuando era tan dichosa!

(Aparece el cortejo de la boda.
De todas partes, surge la gente)

CHARLOTTE
(Viendo a Sofa, se aproxima
corriendo a ella)
Ah! Qu te sucde! Ests llorando!
Sofa!

SOPHIE
(tombant dans les bras de Charlotte)
Ah! Soeur!
Monsieur Werther est parti!

ALBERT
(tressaillant)
Lui!

SOPHIE
Et pour toujours!
Il vient de me le dire... et puis,
il s'est enfui comme un fou!

CHARLOTTE

SOFA
(Cayendo en los brazos de Charlotte)
Ah! Hermana!
El seor Werther se ha ido!

ALBERTO
(Nervioso)
l!

SOFA
Y para siempre!
Me lo acaba de decir...
se ha marchado...como un loco!

CHARLOTTE
( elle-mme et frapp)
Pour toujours!

ALBERT
(sombre et considrant Charlotte)
Il l'aime!

(Le cortge de la Cinquantaine traverse
la place. Acclamations, vivats.)
(Aparte)
Para siempre!

ALBERTO
(Sombro, observando a Charlotte)
l la ama!

(El cortejo del aniversario atraviesa
la plaza. Gritos y aclamaciones.


ACTE TROISIME


(24 Dcembre 178... 5 heures du soir, dans
la maison d'Albert. Le salon. Au fond
droite, dans un renfoncement trs accentu,
une porte deux battants. A gauche, dans le
mme coin, un grand pole en faence verte.
Au fond, le clavecin dont le clavier fait face
auprs: une fentre. A droite, porte de la
chambre d'Albert. A gauche, porte de la
chambre de Charlotte. Au premier plan,
gauche: un petit secrtaire; plus en face:
une table ouvrage et un fauteuil. Presque
droite, toujours au premier plan, un canap.
Une lampe allume (avec abat-jour)
sur la table)

CHARLOTTE
(seule, assise prs de la table ouvrage; songeant)
Werther... Werther...
Qui m'aurait dit la place que dans mon coeur
il occupe aujourd'hui?
Depuis qu'il est parti, malgr moi,

(Elle laisse tomber son ouvrage.)

tout me lasse! Et mon me est pleine de lui!

(Lentement, elle se lve comme attire
vers le secrtaire qu'elle ouvre.)

Ces lettres!
ces lettres!
Ah! je les relis sans cesse...
Avec quel charme...
mais aussi quelle tristesse!
Je devrais les dtruire... je ne puis!

(Elle est revenue prs de la table,
les yeux fixs sur la lettre qu'elle lit.)

"Je vous cris
de ma petite chambre:
au ciel gris
et lourd de Dcembre
ACTO TERCERO


(24 de diciembre del mismo ao, a
las cinco de la tarde. El saln de la
casa de Alberto. A la Izquierda, una
estufa grande en azulejo verde. Al
fondo, el clavicordi, cerca de una
ventana. La puerta de la habitacin
de Alberto a la derecha. A la
izquierda, la puerta de la alcoba
de Charlotte. En primer plano, un
pequeo escritorio, una mesa de
trabajo y un silln. Hacia la mitad
derecha, en primer plano, un
canap. Una lmpara encendida,
con pantalla, sobre la mesa)

CHARLOTTE
(Sola, sentada en la mesa de trabajo, soando)
Werther! Werther...!
Quin me iba a decir el lugar
que ocuparas en mi corazn!
Cuando se march, y a pesar mo,

(deja caer su labor)

mi alma se llen de l

(Se levanta, lentamente, como
atrada hacia el escritorio, que abre)

Esas cartas!
Esas cartas!
Las he reledo sin cesar!
Con tanto encanto y, a la vez...
con tanta tristeza!
Debera destruirlas... y no puedo...!

(mira fijamente la carta
que tiene en la mano y la lee. )

"Os escribo
desde mi pequeo cuarto.
Un cielo gris, pesado y torpe,
de diciembre,
pse sur moi comme un linceul,
Et je suis seul! seul! toujours seul!"

(Retombant sur le sige qu'elle occupait)

Ah! personne auprs de lui!
pas un seul tmoignage de tendresse...
ou mme de piti!
Dieu! comment m'est venu ce triste courage,
d'ordonner cet exil et cet isolement?

(Aprs un temps elle a pris une autre
lettre et l'ouvre. Lisant)

Des cris joyeux d'enfants montent
sous ma fentre,
Des cris d'enfants!
Et je pense ce temps si doux.
O tous vos chers petits jouaient
autour de nous!
Ils m'oublieront peut-tre?

(cessant de lire; avec expression)

Non, Werther, dans leur souvenir votre
image reste vivante...
et quand vous reviendrez...
mais doit-il revenir?

(Elle se lve avec effroi)

Ah! ce dernier billet me glace et m'pouvante!

(lisant)

"Tu m'as dit: Nol, et j'ai cri: jamais!
On va bientt connatre
qui de nous disait vrai! Mais
si je ne dois reparatre
au jour fix, devant toi,
ne m'accuse pas,
pleure-moi!

(rptant avec effroi, craignant de comprendre)

Ne m'accuse pas, pleure-moi!

(reprenant sa lecture)

Oui, de ces yeux si pleins de charmes,
ces lignes...tu les reliras,
tu les mouilleras de tes larmes...
O Charlotte, et tu frmiras!

(rptant sans lire)

...tu frmiras!
tu frmiras!

(Tandis que Charlotte relit, frmissante,
pesa sobre m como un sudario...
Estoy slo, slo, siempre slo...!"

(Se deja caer sobre la silla)

Ah! Nadie junto a l...!
Ni un slo gesto de cario...!
Ni de piedad! Dios!
Cmo pude tener el triste valor
de ordenarle tal exilio y aislamiento!

(Despus de un rato, ha cogido
otra carta y la abre. Leyendo)

"Gritos alegres de nios
llegan a mi ventana,
gritos de nios...!
Y pienso en aquellos dulces das
en que vuestros pequeos jugaban
a nuestro alrededor.
Quizs me habrn olvidado?

(Se interrumpe, con entonacin)

No, Werther, en su recuerdo,
vuestra imagen sigue viva!
Y cuando volvis...
Pero, tendra que volver?

(Se levanta, temerosa)

Ah, su ltima carta me espanta!

(Leyendo)

"Me dijiste: Hasta Navidad!
Y yo grit: Nunca!
Pronto sabremos
quin de nosotros deca la verdad...
pero si yo no aparezco ante ti
el da fijado, no me acuses...
llrame!

(Repitiendo espantada, temiendo comprender)

No me acuses, llrame!

(Reanudando la lectura)

Si con esos ojos llenos de encanto,
estas lneas lees,
las empapars de lgrimas
Oh, Charlotte! Te estremecers!

(Repitiendo sin leer)

Te estremecers!
Te estremecers!"

(entra sonriente Sofa, llevando en
Sophie entre vivement, tenant dans ses bras
des jouets pour la fte du soir. Charlotte,
surprise, cache prcipitamment les lettres
qu'elle tenait la main)

SOPHIE
Bonjour, grande soeur! ...
je viens aux nouvelles!

(Sophie s'avance gaiement et dpose les objets
sur un meuble. Avec un ton de doux reproche.)

Albert est absent...
on ne te voit plus!
et le pre
est trs mcontent...

CHARLOTTE
(encore proccupe)
Enfant!

SOPHIE
(qui a pris Charlotte par la taille)
Mais, souffres-tu?

CHARLOTTE
(se dtachant des bras de Sophie)
Pourquoi cette pense?

SOPHIE
(qui lui a gard la main)
Si, ta main est glace,

(la regardant dans les yeux)

et tes yeux sont rougis, je le vois bien!

CHARLOTTE
(se dtournant, embarrasse)
Non, ce n'est rien...
je me sens quelquefois...
un peu triste... isole!
Mais si d'un vague ennui mon me
tait trouble,

(d'un ton enjou mais forc)

Je ne m'en souviens plus...
et maintenant, tu vois: je souris...

SOPHIE
(cline)
Ce qu'il faut, c'est rire,
rire encore,
comme autrefois!

CHARLOTTE
( part et avec intention)
Autrefois!

sus brazos los juguetes para la fiesta
de la noche. Sorprendida, Charlotte
esconde, precipitadamente, las
cartas que habla tenido en la mano)

SOFA
Hola, hermana!
Vengo con novedades!

(Sofa avanza alegremente y deja los objetos
sobre el mueble. En tono de duro reproche)

Alberto est ausente,
a ti no te vemos,
Y nuestro padre
est muy disgustado!

CHARLOTTE
(An preocupada)
Nia...!

SOFA
(la coge por la cintura)
Pero... ests sufriendo?

CHARLOTTE
(Soltndose de los brazos de Sofa)
Por qu ese pensamiento?

SOFA
(Sujetndole la mano)
S; tu mano est helada

(Mirndole a los ojos)

y tus ojos, rojos... Bien se ve!

CHARLOTTE
(Apartndose, sonrojada)
No! No es nada!
A veces, me siento un poco triste,
aislada...
Mas si de una vaga emocin,
mi alma se ha turbado,

(En tono alegre pero forzado)

enseguida me he repuesto,
ves, ya sonro...

SOFA
(Cariosa)
Lo que te hace falta es rer,
rer de nuevo,
como en oto tiempo!

CHARLOTTE
(Para s, con intencin)
En otro tiempo!

SOPHIE
(gaiement)
Ah! le rire est bni, joyeux, lger, sonore!
Il a des ailes, c'est un oiseau...
C'est un oiseau de l'aurore!
C'est la clart du coeur qui s'chappe
en rayons!
Ah! le rire est bni, joyeux...

(Sophie conduit Charlotte au fauteuil
et se laisse glisser ses genoux.)
SOFA
(Con alegra)
La risa es bendita, alegre, sonora!
Tiene alas: es como un ave
Es un ave de la maana!
Es la claridad del corazn que
se escapa, se irradia!
Ah! La risa es bendita....

(Lleva a Charlotte al silln y se
desliza a sus rodillas)

Ecoute!
je suis d'ge savoir les raisons
de bien des choses...
Oui! tous les fronts ici
sont devenus moroses...

(hsitant)

depuis que Werther s'est enfui!

(Charlotte tressaille.)

Mais pourquoi laisser sans nouvelles.

(baissant les yeux)

ceux qui lui sont rests fidles?

CHARLOTTE
(se dgageant des bras
de Sophie, se lve. part)
Tout... jusqu' cette enfant,
tout me parle de lui!

SOPHIE
(revenant Charlotte)
Des larmes? Ah! pardonne, je t'en prie!
Oui! j'ai tort de parler de tout cela...!

CHARLOTTE
(ne se contraignant plus)
Va! laisse couler mes larmes

(affectueusement)

elles font du bien, ma chrie!

Les larmes qu'on ne pleure pas,
dans notre me retombent toutes,
et de leurs patientes gouttes
Martlent le coeur triste et las!
Sa rsistance enfin s'puise;
le coeur se creuse... et s'affaiblit:
il est trop grand,
rien ne l'emplit;
et trop fragile, tout le brise!
Tout le brise!


Escucha!
Ya soy mayor para saber
las razones de muchas cosas.
S! Todas las caras aqu
se han ensombrecido...

(Indecisa)

...desde que Werther se fue!

(Charlotte se estremece)

Pero por qu dejarnos sin noticias

(Bajando los ojos)

a aquellos que le son fieles?

CHARLOTTE
(Se libera de los brazos de
Sofa, se levanta. Para s.)
Todo... hasta esta nia,
todo me habla de l!

SOFA
(Volviendo a Charlotte)
Lgrimas! Perdname, te lo ruego!
S; he hecho mal en hablar de todo eso...

CHARLOTTE
(Sin poderse contener ms)
Vete! Deja correr mis lgrimas!

(Afectuosamente)

Son buenas, cario!

Las lgrimas que no desahogamos
nos caen todas dentro del corazn,
y sus pacientes gotas,
martillean el alma triste y cansada.
La resistencia al final se agota,
el corazn se vaca y se debilita:
es muy grande, nada lo llena...
Es muy frgil.
Todo puede romperlo!
Todo le hiere!

SOPHIE
(effraye)
Tiens! Charlotte, crois-moi,
ne reste pas ici,
viens chez nous...
nous saurons te faire
oublier ton souci.

(changeant de ton avec enjouement)

Le pre a fait apprendre tes enfants
de magnifiques compliments
pour la Nol!

(Sophie va reprendre les jouets qu'elle
a dposs en entrant.)

CHARLOTTE
( part, dans le plus grand trouble)
Nol! Ah! cette lettre!

(rptant d'un ton sombre)

"Si tu ne me vois reparatre
au jour fix... devant toi...
ne m'accuse pas,
Pleure-moi! Pleure-moi!

SOPHIE
(revenant vers Charlotte)
Alors! c'est convenu, tu viendras?

CHARLOTTE
(sans conviction)
Oui, peut-tre...

SOPHIE
(avec une impatience affectueuse)
Non! non! certainement!

CHARLOTTE
(essayant de sourire)
Certainement!

SOPHIE
(insistant)
Bien vrai?

CHARLOTTE
(la rassurant)
Oui, j'irai! je te le promets, Mignonne!

SOPHIE
(cline)
Tu viendras?

CHARLOTTE
Oui, j'irai...

SOPHIE
SOFA
(Asustada)
Charlotte, creme,
no te quedes aqu...
Ven a nuestra casa...
sabremos hacerte olvidar
tu inquietud.

(Cambiando de tono, con alegra)

Padre ha hecho aprender a tus nios
unos villancicos magnificos
para Navidad!...

(Va a recoger los juguetes que
haba dejado al entrar.)

CHARLOTTE
(Aparte, consternada)
Navidad! Ah! Esa carta!

(Repitiendo, en un tono sombro)

"Si t no me ves aparecer
en el da fijado, ante ti,
no me lo reproches;
Llrame! Llrame!

SOFA
(Volviendo hacia Charlotte)
De acuerdo! Te vienes?

CHARLOTTE
(Sin conviccin)
S; quiz...

SOFA
(Con impaciencia, pero con afecto)
No! No! Seguro!

CHARLOTTE
(Ensayando una sonrisa)
De verdad...

SOFA
(Insistiendo)
De verdad?

CHARLOTTE
(Tranquilizndola)
S, ir! Te lo prometo, pequea...

SOFA
(Cariosa)
Vendrs?

CHARLOTTE
S, ir...

SOFA
(se retire doucement en regardant sa soeur avec
tendresse, mais Charlotte, subitement la rappelle
par un geste et l'embrasse avec effusion)
Tu viendras?

CHARLOTTE
(avec lan)
Ah! reviens!
que je t'embrasse encore!

(Sophie s'loigne. Charlotte seule, revient
lentement vers la table, avec dsespoir,
spontanment et comme malgr elle)

Ah! mon courage m'abandonne!
Seigneur! Seigneur!

(avec lan et une ardeur suppliante)

Seigneur Dieu! Seigneur!
J'ai suivi ta loi,
J'ai fait et veux faire
toujours mon devoir, en toi seul j'espre
car bien rude est l'preuve et bien
faible est mon coeur!
Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Seigneur!
Tu lis dans mon me, hlas! tout la blesse!
hlas! tout la blesse et tout l'pouvante!
Prends piti de moi, soutiens ma faiblesse!
Dieu bon!
Viens mon secours! Etends ma prire!
Entends ma prire! O Dieu bon!
En toi seul j'espre!
Seigneur Dieu! Seigneur Dieu!

(La porte du fond s'ouvre, Werther parat.)

(vivement)

Ciel! Werther!

(Werther est debout, prs de la porte, ple,
presque dfaillant, s'appuyant la muraille.)

WERTHER
(d'une voix entrecoupe sans presque
regarder Charlotte; douloureusement)
Oui! c'est moi! je reviens! et pourtant...
loin de vous... je n'ai pas laiss passer
une heure... un instant...
sans dire: que je meure plutt
que la revoir! Puis... lorsque vint le jour
que vous aviez fix... pour le retour...
je suis parti! Sur le seuil de la porte...
je rsistais encore... je voulais fuir!
Qu'importe d'ailleurs tout cela!
Me voici!

CHARLOTTE
(trs mue, cherchant se contenir
(Se va poco a poco mirando a su hermana
con ternura, pero Charlotte, de repente la
llama conun gesto y la abraza con cario)
Vendrs?

CHARLOTTE
(impulsivamente)
Ah! Ven!
Ven, para que te d un abrazo!

(Sofa se va. Charlotte sola, se
vuelve lentamente hacia la mesa
y dice de manera espontnea:)

Ah! Mi valor me abandona!
Seor! Seor!

(Impulsivamente y suplicando)

Seor! Dios! He seguido tu ley,
He cumplido y cumplir
siempre con mi deber.
Slo en Ti espero,
pero dura es la prueba y
muy dbil mi corazn.
Seor Dios! T que lees mi corazn,
mralo herido!
Todo le hiere y le asusta!
Ten piedad de m!
Sostnme en mi debilidad!
Buen Dios! Ven en mi auxilio!
Escucha mi ruego, mi plegaria!
Oh, Dios de bondad!
Slo en Ti espero! Seor Dios!

(Se abre la puerta del fondo y aparece Werther)

(Con viveza)

Cielos! Werther!

(Werther est en la puerta, plido,
desfallecido, apoyndose en la pared)

WERTHER
(Con una voz entrecortada y casi sin
mirar a Charlotte; dolorosamente)
S; soy yo he vuelto!
Y an lejos de vos...
no he dejado de pasar una hora,
un solo instante sin decirme que,
morira antes que volver a veros.
Por fin ha llegado el da que habais
fijado para la vuelta... he venido...
En la puerta, quera huir...
Pero qu importa ahora todo eso!
Estoy aqu!

CHARLOTTE
(Conmovida, intentando
et paratre indiffrente)
Pourquoi cette parole amre?
Pourquoi ne plus revenir? Quant ici
chacun vous attendait... mon pre...
les enfants!

WERTHER
(s'approchant avec une curiosit )
Et vous? Vous aussi?

CHARLOTTE
(coupant court aux mots qu'elle sent
sur le lvres de Werther et sans lui rpondre)
Voyez! la maison est
reste telle que vous l'aviez quitte!
A la revoir ainsi

(tendrement)

ne vous semble-t-il pas qu'elle
s'est souvenue?

WERTHER
(jetant un regard autour de lui)
Oui, je vois... ici rien n'a chang...

(tristement)

que les coeurs!
Toutes chose est encore la place connue!

CHARLOTTE
(tendrement et simplement)
Toute chose est encore la place connue!

WERTHER
(va par la chambre)
Voici le clavecin
qui chantait mes bonheurs
Ou qui tressaillait de ma peine.
Alors que votre voix
accompagnait la mienne!

CHARLOTTE
(S'approchant la table)
Alors que votre voix accompagnait la mienne...

WERTHER
(venant prs de la table)
Ces livres! sur qui tant de fois
nous avons inclin nos ttes rapproches!

(Allant au secrtaire sur lequel
est plac la bote aux pistolets)

Et ces armes...
Un jour ma main les a touches...

(d'une voix sourde)

contenerse y parecer indiferente)
Por qu esas amargar palabras?
Por qu no volver, cuando aqu
todos os esperaban?... mi padre...
los nios...

WERTHER
(Acercndose, con curiosidad)
Y vos? Tambin vos?

CHARLOTTE
(Evitando las palabras que siente
venir a los labios de Werther)
Ved! La casa est
tal como vos la dejasteis!
Al verla otra vez,

(Con ternura)

no os parece que tambin ella
os ha recordado?

WERTHER
(Echando una mirada a su alrededor)
S! Aqu, nada ha cambiado...

(Con tristeza)

Excepto los corazones!
Todo est todava en su sitio.

CHARLOTTE
(Tierna y simplemente)
Todo est todava en su sitio

WERTHER
(caminando por la habitacin)
Ah est el clavecn
que cantaba mi felicidad
o temblaba con mis penas,
cuando vuestra voz
acompaaba a la ma.

CHARLOTTE
(Acercndose a la mesa)
Mientras vuestra voz acompaaba a la ma...

WERTHER
(yendo hacia la mesa)
Esos libros sobre los que, a menudo,
se inclinaban nuestras cabezas, tan juntas.

(va hacia el escritorio en el que
est la caja con las pistolas)

Y las armas...
un da las acariciaron mis manos.

(con una voz sorda)

dj l'tais impatient
du long repos auquel j'aspire!

CHARLOTTE
(sans voir ce dernier mouvement, est
remonte vers le clavecin sur lequel
elle a pris un manuscrit; puis elle redescend
vers Werther)
Et voici ces vers d'Ossian
que vous aviez commenc de traduire...

WERTHER
(prenant le manuscrit)
Traduire! Ah!
Bien souvent mon rve s'envole
sur l'aile de ces vers, et c'est toi,
cher pote, qui bien plutt tait
mon interprte!

(avec sentiment)

Toute mon me est l!

(Lisant)

"Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?,
pourquoi me rveiller?
Sur mon front je sens tes caresses,
Et pourtant bien proche est le temps
Des orages et des tristesses!

(avec dsesprance)

Pourquoi me rveiller,
souffle du printemps?

Demain dans le vallon viendra le voyageur
Se souvenant de ma gloire premire...
Et ses yeux vainement chercheront
ma splendeur,
Ils ne trouveront plus
que deuil et que misre!
Hlas! Pourquoi me rveiller
souffle du printemps!
Ya entonces estaba impaciente
del largo descanso al que aspiro!

CHARLOTTE
(sin haber visto ese ltimo
movimiento, ha vuelto hacia el
clavicordio sobre el que ha cogido
un manuscrito. Volviendo a Werther)
Y aqu los versos de Ossian
que habais comenzado a traducir...

WERTHER
(coge el manuscrito)
Traducir! Ah!
A menudo dej volar mis sueos
sobre las alas de estos versos!...
Y eras t, querido poeta,
mi verdadero intrprete!

(con sentimiento)

Toda mi alma est ah!

(Lee)

"Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?
Por qu me despiertas?
En mi frente, siento tu caricia....
y muy pronto llegar el tiempo
de las tormentas y tristezas!

(Con desesperacin)

Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?

Maana en el valle
vendr el viajero,
recordando mi primera gloria.
Y sus ojos en vano,
buscarn mi esplendor:
no encontraran sino luto y miseria!
Por qu me despiertas,
oh viento de primavera?"

CHARLOTTE
(dans le plus grand trouble)
N'achevez pas!
Hlas! ce dsespoir...ce deuil... on dirait...
il me semble...

WERTHER
Ciel! Ai-je compris? Ai-je compris?
Dans cette voix qui tremble,
dans ces doux yeux remplis de larmes
n'est-ce pas un aveu que je lis?

CHARLOTTE
(frmissante)

CHARLOTTE
(muy turbada)
No sigis!
Esa desesperanza... ese luto...
se dira que ... me parece...

WERTHER
Cielos! Lo he entendido?
En esa voz temblorosa
en esos ojos llenos de lgrimas,
no es la confesin que buscaba?

CHARLOTTE
(Estremecida)
Ah! taisez-vous!

WERTHER
(en s'exaltant de plus en plus)
A quoi bon essayer de nous tromper encore...

CHARLOTTE
(suppliant)
Je vous implore!

WERTHER
(avec ardeur)
Va! nous mentions tous deux
en nous disant vainqueurs
de l'immortel amour qui tressaille
en nos coeurs!

CHARLOTTE
Werther!

WERTHER
(extasi et palpitant)
Ah! ce premier baiser,
mon rve et mon envie!
Bonheur tant espr
qu'aujourd'hui j'entrevois!
Il brle sur ma lvre
encore inassouvie
ce baiser...ce baiser demand
pour la premire fois!

CHARLOTTE
(dfaillante, tombe perdue su la canap)
Ah! Ma raison s'gare...

WERTHER
(se jetant ses pieds)
Tu m'aimes! tu m'aimes! tu m'aimes!

CHARLOTTE
(le repoussant)
...non! tout ce qui nous spare
peut-il tre oubli?

WERTHER
(insistant)
Tu m'aimes!

CHARLOTTE
(se dfendant toujours)
Piti!

WERTHER
Il n'est plus de remords!

CHARLOTTE
Non!

WERTHER
Il n'est plus de tourments!
Ah! Callad!

WERTHER
(Acercndose a Charlotte)
De qu sirve seguir engandonos...

CHARLOTTE
(Suplicante)
Os lo imploro!

WERTHER
(Ardientemente)
Ambos mentimos
al decir haber vencido
al inmortal amor que palpita
en nuestros corazones!

CHARLOTTE
Werther!

WERTHER
(Exaltado)
Ah! Ese primer beso,
mi sueo y mi ansiedad.
Dicha tan esperada,
que hoy entreveo,
arde en mis labios
an insatisfechos
ese beso... ese beso que
por primera vez pido!

CHARLOTTE
(cae desfallecida, sobre el canap)
Ah! Mi razn se extrava!...

WERTHER
(Arrojndose a sus pies)
T me amas! Me amas!

CHARLOTTE
(Rechazndolo)
No!...Todo lo que nos separa,
puede olvidarse?

WERTHER
(insistiendo)
T me amas!

CHARLOTTE
(Defendindose)
Piedad!

WERTHER
Ya no hay remordimientos!

CHARLOTTE
No!

WERTHER
No ms tormentos!

CHARLOTTE
Ah! piti!

WERTHER
Hors de nous rien n'existe
et tout le reste est vain!

CHARLOTTE
Ah! Seigneur! dfendez-moi!

WERTHER
Mais l'amour seul est vrai,
Car c'est le mot divin!

CHARLOTTE
(perdue)
Dfendez-moi, Seigneur,

WERTHER
Viens! je t'aime!
il n'est plus de remords...
Car l'amour seul est vrai,
c'est le mot, le mot divin!

CHARLOTTE
dfendez-moi contre moi-mme!
Dfendez-moi, Seigneur, contre lui... dfendez-moi!

WERTHER
Je t'aime!

CHARLOTTE
Piti!

WERTHER
Je t'aime!

CHARLOTTE
(dans les bras de Werther)
Ah!

(se redressant, affole)

Ah! dans ses bras!

WERTHER
(subitement revenu lui implorant Charlotte)
Pardon!

CHARLOTTE
(rsolument, se possdant enfin)
Non!
Vous ne me verrez plus!

WERTHER
Charlotte!

CHARLOTTE
(avec un reproche dchirant)

CHARLOTTE
Ah! Piedad!

WERTHER
Ms all de nosotros, nada existe
y todo lo dems nada vale.

CHARLOTTE
Seor! Protgeme!

WERTHER
Pero, slo el amor es verdadero;
es palabra divina!

CHARLOTTE
(Loca de amor)
Protgeme, Seor!

WERTHER
Ven, yo te amo!
No ms remordimientos,
slo el amor es verdadero,
es la palabra, palabra divina!

CHARLOTTE
Defendedme de m misma!
Protgeme, Seor! De l, de m!

WERTHER
Te amo!

CHARLOTTE
Piedad!

WERTHER
Te amo!

CHARLOTTE
(en los brazos de Werther)
Ah!

(recomponindose, enloquecida)

Ah, yo, yo en sus brazos!

WERTHER
(Vuelto en s, suplicando a Charlotte)
Perdn!

CHARLOTTE
(decidida)
No!
No me veris ms...!

WERTHER
Charlotte!

CHARLOTTE
(con un tono de amargo reproche)
C'est vous, vous! que je fuis
l'me dsespre!
Adieu! adieu! pour la dernire fois!

(Charlotte s'enfuit et ferme la porte
de la chambre sur elle. Werther se
prcipite sur ses pas.)

WERTHER
(atterr)
Mais non... c'est impossible!
Ecoute-moi! Ma voix te rappelle!
Reviens! Tu me seras sacre!
Reviens! Reviens!
Rien! pas un mot... elle se tait...
Soit! Adieu donc! Charlotte a dict
mon arrt!

(remontant vers la porte du fond )

Prends le deuil, nature! Nature!
Ton fils, ton bien aim,
ton amant va mourir!
Emportant avec lui l'ternelle torture,
ma tombe peut s'ouvrir!

(Il s'enfuit.)

ALBERT
(entrant proccup et sombre, durement)
Werther, est de retour...

(tout en plaant son manteau sur un meuble)

on l'a vu revenir!

(changeant de ton, avec tonnement)

Personne ici?
la porte ouverte sur la rue...
Que se passe-t-il donc?

(Il regarde un instant de ct de la fentre,
comme s'il voyait s'loigner quelqu'un. Puis,
le front rembruni, il se dirige du ct de la
chambre de Charlotte, appelant)

Charlotte!

(plus haut avec insistance)

Charlotte!

CHARLOTTE
(paraissant et terrifie la vue de son mari)
Ah!

ALBERT
(d'un ton bref)
Qu'avez-vous?
Es de vos de quien huyo,
con el alma desesperada!
Adis! Adis! Por ltima vez!

(se va y tras de s cierra la
puerta de su habitacin. Werther
se precipita sobre sus pasos)

WERTHER
(aterrado)
No, es imposible!
Escchame! Mi voz te llama...
Vuelve... Me sers sagrada!
Vuelve! Vuelve!
Nada! Ni una palabra! Se calla...!
Sea! Adis, pues!
Charlotte ha dictado mi sentencia!

(se dirige hacia la puerta del fondo)

Ponte de luto, oh Naturaleza...!
Tu hijo bien amado,
tu amante hijo va a morir
llevndose con l la tortura eterna!
Que se abra mi tumba!

(Sale)

ALBERTO
(entra, preocupado y sombro)
Werther ha vuelto...

(Dejando el abrigo sobre el mueble)

lo han visto llegar.

(Cambiando de tono, confuso)

Hay alguien aqu?
La puerta de la calle abierta...
Qu es lo que ocurre?

(Mira un momento por la
ventana, y ve alejarse a alguien.
Despus se dirige hacia la
habitacin de Charlotte, llamndola)

Charlotte!

(Ms alto con insistencia)

Charlotte!

CHARLOTTE
(ve a su marido)
Ah!

ALBERTO
(En un tono brusco)
Qu tienes?

CHARLOTTE
(de plus en plus trouble)
Mais... rien...

ALBERT
(insistant)
Vous semblez mue trouble...

CHARLOTTE
(cherchant vainement se remettre)
Oui... la surprise...

ALBERT
(mfiant presque violent)
Et qui donc tait l?

CHARLOTTE
(balbutiant)
L?

ALBERT
(sombre)
Rpondez!

(Un domestique est entr apportant une
lettre. Albert remarque se prsence et se
trouve vers lui brusquement.)

Un message?

(Albert reconnat l'criture
et regarde fixement Charlotte.)

De Werther!

CHARLOTTE
(ne pouvant retenir un cri de surprise)
Dieu!

ALBERT
(gravement et sans perdre Charlotte
de vue; lisant)
"Je pars pour un lointain voyage...
voulez-vous me prter vos pistolets?"

CHARLOTTE
( part, se sentant dfaillir)
Il part!

ALBERT
(continuant)
"Dieu vous garde tous deux!"

CHARLOTTE
(terrifie)
Ah! l'horrible prsage!

ALBERT
( Charlotte, froidement)

CHARLOTTE
(cada vez mas turbada)
Nada!

ALBERTO
(Insistiendo)
Pareces aturdida... turbada...

CHARLOTTE
(Buscando en vano reponerse)
S! La sorpresa...

ALBERTO
(casi violento)
Quin ha estado aqu?

CHARLOTTE
(balbuceando)
Aqu...?

ALBERTO
(Sombro)
Responded!

(entra un criado, que trae una carta.
Alberto se da cuenta de su presencia
y se vuelve hacia l bruscamente)

Un mensaje?

(reconoce la caligrafa y observa
a Charlotte, fijamente)

De Werther!...

CHARLOTTE
(No pudiendo evitar dar un grito)
Dios mo!

ALBERTO
(Con gravedad, lee sin perder de
vista a Charlotte)
"Salgo para un largo viaje...
Me prestarais vuestras pistolas?"

CHARLOTTE
(para s, sintindose desfallecer)
Se marcha!

ALBERTO
(contina)
"Dios os guarde a ambos."

CHARLOTTE
(aparte, aterrorizada)
Ah! El horrible presagio!

ALBERTO
(a Charlotte, con frialdad)
Donnez-les-lui!

CHARLOTTE
(reculant pouvante)
Qui? moi?

ALBERT
(indiffrent et la fixant)
Sans doute...

CHARLOTTE
(Charlotte, comme fascine par le regard de son mari
se dirige machinalement vers le secrtaire sur lequel
est dpos la bote aux pistolets. part)
Quel regard!

(Albert se dirige vers sa chambre droite, et
avant d'y entrer il regarde encore Charlotte
qui remonte, en se soutenant peine, vers le
domestique auquel elle remet la bote. Le
domestique sort. Albert froisse la lettre qu'il
tenait la main, la jette au loin avec un geste
de colre et entre vivement dans la chambre.
Une fois seule, Charlotte se rend compte de
la situation, elle semble se remettre et court
prendre une mante qui est dpose sur un des fauteuils.)

CHARLOTTE
(avec force)
Dieu! tu ne voudras pas que j'arrive trop tard!

(Elle s'enfuit, dsespre.)
Dselas!

CHARLOTTE
(retrocediendo, espantada)
Quin? Yo?

ALBERTO
(Indiferente y mirndola fijamente)
S, t!...

CHARLOTTE
(como fascinada por la mirada de su marido,
va maquinalmente hacia el escritorio donde
est la caja con las pistolas. Para s)
Qu mirada!

(Alberto va hacia la habitacin y
antes de entrar mira de nuevo a
Charlotte que, apoyndose con
dificultad, da al criado las armas. El
criado sale. Alberto aplasta la carta
que tena en las manos y la arroja
a lo lejos con un gesto de clera
entrando. Una vez sola, Charlotte se
da cuenta de la situacin y coge su
capa que est sobre un silln.)

CHARLOTTE
(Con fuerza)
Dios mo! No quieras que llegue tarde!

(sale, desesperada)


ACTE QUATRIME


Premier Tableau

(La Nuit de Nol On aperoit la petite ville
de Wetzlar, vue vol d'oiseau , la nuit de
Nol. La lune jette une grande clart sur
les arbres et les toits, couverts de neige.
Quelques fentres s'clairent peu peu.
Il neige. Nuit dans la selle. La musique
continue jusqu'au changement de dcor)

Deuxime Tableau

(Le cabinet de travail de Werther. Un
chandelier trois branches, garni d'un
rflecteur, claire peine la table charge
de livres et de papiers, et sur laquelle il est
plac Au fond, un peu sur la gauche, en pan
coup une large fentre ouverte, travers
laquelle on aperoit la place du village et
les maisons couvertes de neige; l'une des
maisons, celle du Bailli est claire. Au
fond droite, une porte. La clart de la


ACTO CUARTO


Escena Primera

(La noche de Navidad. Se ve la villa
de Wetzlar a vista de pjaro. La
luna ilumina los tejados cubiertos
de nieve. Algunas ventanas se van
percibiendo poco a poco. Nieva. La
msica contina hasta el cambio de
decorado.)

Escena Segunda

(El despacho de Werther. Un
candelabro de tres brazos ilumina
apenas la mesa cargada de libros
y de papeles. Al fondo, una amplia
ventana abierta a travs de la cual
se ve la plaza de la villa y las casas
cubiertas de nieve. Al fondo a la
derecha una puerta. La claridad de
la luna penetra en la pieza. Solo en
primer plano Werther mortalmente
lune pntre dans la chambre. Werther,
mortellement frapp, est tendu prs de
la table. La porte s'ouvre brusquement
Charlotte entre. S'arrtant aussitt et,
'appuyant contre le chambranle de la porte,
comme si le coeur lui manquait subitement.)

CHARLOTTE
(appelant avec angoisse)
Werther! Werther!

(Elle avance, anxieuse.)

Rien!

(Passant derrire la table et cherchant, elle dcouvre
le corps inanim de Werther et se jette sur lui. Poussant
un cri et reculant subitement pouvante.)

Dieu! Ah! du sang!

(Elle revient vers lui, genoux, le prenant dans ses
bras)

Non!

(d'une voix touffe)

non! c'est impossible! Werther! Werther!
il ne peut tre mort! Werther! Werther!
Ah! reviens toi...
rponds! rponds! Ah! c'est horrible!

WERTHER
(ouvrant enfin les yeux)
Qui parle?

(reconnaissant)

Charlotte! Ah! c'est toi!

(sans voix)

pardonne-moi!

CHARLOTTE
Te pardonner! Quand c'est moi
qui te frappe,
Quand le sang qui s'chappe
de ta blessure...
c'est moi qui l'ai vers!

WERTHER
(qui s'est soulev un peu)
Non!
tu n'as rien fait que de juste et de bon,

(avec un effort qui l'puise aussitt)

mon me
herido tendido sobre el suelo cerca
de la mesa. La puerta se abre
bruscamente y entra Charlotte. Se
detiene y se apoya contra
el quicio de la puerta, como si el
corazn se le parara bruscamente)

CHARLOTTE
(Llama, angustiada)
Werther...! Werther...!

(avanza, ansiosa)

Nadie..!

(Pasando detrs de la mesa, busca y
descubre el cuerpo inanimado de Werther.
Se arroja sobre l, dando un grito de espanto.)

Dios mo! Ah! Sangre!

(Se arrodilla y lo toma en sus brazos)

No!

(Con voz sofocada)

No! Es imposible! Werther!
No puedes estar muerto! Werther!
Ah! Vuelve en ti!
Contesta! Contesta! Es horrible!

WERTHER
(abre los ojos,)
Quin habla?

(reconociendo a Charlotte)

Charlotte... Ah! Eres t!

(Sin voz)

Perdname!

CHARLOTTE
Que te perdone cuando
soy yo quien te ha matado,
cuando la sangre
que derrama tu herida
soy yo quien la ha producido...

WERTHER
(incorporndose un poco)
No!
T solo has hecho lo justo y bueno!

(Con un esfuerzo agotador )

Mi alma
te bendice por esta muerte
te bnit pour cette mort...
qui te garde innocente...
et m'pargne un remords!

CHARLOTTE
(affole et se tournant vers la porte)
Mais il faut du secours! du secours! Ah!

(Werther la retient.)

WERTHER
(se soulevant sur un genou)
Non! n'appelle personne!
tout secours serait vain!
donne seulement ta main.

(s'appuyant sur Charlotte et se levant, souriant)

Vois!
je n'ai pas besoin d'autre aide que la tienne!

(Il tombe assis. puis, son front sur la main de
Charlotte, et d'une voix trs douce, presque cline)

Et puis... il ne faut pas qu'on vienne
encore ici nous sparer!
On est si bien ainsi!

(lui tenant la main)

A cette heure suprme
je suis heureux, je meurs en te disant
que je t'adore!

CHARLOTTE
(tendrement passionn)
Et moi, Werther, et moi

(avec lan)

je t'aime!

(trs mue)

Oui... du jour mme
o tu parus devant mes yeux...
j'ai senti qu'une chane
impossible brises,
nous liait tous les deux!
A l'oubli du devoir
j'ai prfr ta peine,
et pour ne pas me perdre, hlas!

(dans un sanglot)

je t'ai perdu!

WERTHER
Parle encore! parle je t'en conjure!

que preserva tu inocencia
y me evita el remordimiento!

CHARLOTTE
(enloquecida va hacia la puerta)
Necesitas ayuda! Auxilio! Ah!

(Werther la retiene)

WERTHER
(se incorpora sobre una rodilla)
No! No llames a nadie...!
Todo auxilio es vano!
Slo, dame tu mano...

(se apoya en Charlotte y se incorpora sonriente)

Ves!
No necesito otra ayuda que la tuya!...

(se sienta con la frente sujeta por la mano
de Charlotte y con una voz muy dulce:)

Ves! No hace falta que venga nadie
a separarnos, otra vez...
As estamos bien.

(toma su mano)

En esta hora suprema,
soy dichoso...
Muero dicindote que te adoro!

CHARLOTTE
(Tiernamente apasionada)
Y yo, Werther, y yo,

(con abandono )

Te amo!

(Muy conmovida)

S... desde el mismo da
en que apareciste ante mis ojos,
sent que una cadena,
imposible de romper,
nos ataba a los dos.
A olvidar el deber,
he preferido tu pena
y por no perderme yo,

(En un sollozo)

te he perdido a ti!

WERTHER
Sigue hablando! Te lo suplico!

CHARLOTTE
CHARLOTTE
(continuant malgr le plus profonde motion)
Mais si la mort s'approche...
Avant qu'elle te prenne,

(avec transport)

ah! ton baiser,

(tendre)

ton baiser... du moins
je te l'aurai rendu!

(Elle l'embrasse)

Que ton me en mon
perdument se fonde!
Dans ce baiser qu'elle oublie jamais
tous les maux... les chagrins!
qu'elle oublie les douleurs!

WERTHER, CHARLOTTE
Tout oublions tout!

CHARLOTTE
Tout... oublions tout!

WERTHER, CHARLOTTE
...oublions tout!

(presque soupir)

tout! tout!

LA VOIX DES ENFANTS
(au loin, dans la maison de Bailli; dans la
coulisse: On ajoutera des Soprani femmes
aux six Enfants pour cette dernire scne
seulement.)
Nol! Nol! Nol!

CHARLOTTE
(douloureusement, coutant)
Dieu! ces cris joyeux! ce rire
en ce moment cruel!

(Charlotte est remonte vers la fentre,
mais elle redescend aussitt vers Werther.)

LA VOIX DES ENFANTS
Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre,
Rois et bergers d'Isral!

WERTHER
(se soulevant un peu; avec
une sorte d'hallucination)
Ah! les enfants... les anges!

(Con profunda emocin)
Mas si la muerte se acerca,
antes de que ella te lleve...

(transportada)

Ah! Tu beso!

(Tierna)

Tu beso!
Al menos te lo habr devuelto!

(lo abraza)

Que tu alma y mi alma
por siempre se fundan en este beso!
Olvidemos para siempre
todo el mal, toda tristeza ...
olvidemos el dolor!

WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!

CHARLOTTE
Todo... olvidmoslo todo!

WERTHER, CHARLOTTE
Olvidmoslo todo!

(Casi suspirando)

Todo! Todo!

VOZ DE LOS NIOS
(A lo lejos, en la casa del magistrado,
entre bastidores, se aadirn
sopranos a los seis nios, para
esta ltima escena solamente)
Navidad! Navidad! Navidad!

CHARLOTTE
(dolorosamente, escuchando)
Dios mo! Esas risas,
en un momento tan cruel!

(Charlotte va hacia la ventana, pero
vuelve rpidamente hacia Werther)

VOZ DE LOS NIOS
Navidad! Jess va a nacer!...
He aqu nuestro Divino Maestro!....
Rey y Seor de Israel!

WERTHER
(se incorpora un poco,
en una suerte de alucinacin)
Los nios!... Los ngeles!...

VOZ DE LOS NIOS
LA VOIX DES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!

WERTHER
Oui Nol!
c'est le chant de la dlivrance...

LA VOIX DES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!

WERTHER
C'est l'hymne du pardon
redit par l'innocence!

LES VOIX DES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!

CHARLOTTE
(se rapprochant, effraye de ce dlire qui commence)
Werther!

WERTHER
(de plus en plus hallucin)
Pourquoi ces larmes? Crois-tu donc
qu'en cet instant ma vie est acheve?
Elle commence, vois-tu bien!

SOPHIE, DES ENFANTS
Nol!

VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!
Le bonheur est dans l'air!

LA VOIX DES ENFANTS
Nol!

VOIX DE SOPHIE
Toute le monde est joyeux!

LA VOIX DES ENFANTS
Nol!

VOIX DE SOPHIE
Le bonheur est dans l'air!

LA VOIX DES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!

VOIX DE SOPHIE
Dieu permet d'tre heureux!

(Werther qui a cout debout, frmissant,
les yeux grands ouverts s'appuie subitement
sur le fauteuil, et s'y laisse tomber avec un
gmissement.)

CHARLOTTE
(le regardant, avec angoisse)
Ah! ses yeux se fermant!
Navidad! Navidad! Navidad!

WERTHER
S! Navidad!
Es el canto de la redencin!...

VOZ DE LOS NIOS
Navidad! Navidad! Navidad!

WERTHER
Es el himno del perdn
confirmado por la inocencia!

VOZ DE LOS NIOS
Navidad! Navidad! Navidad!

CHARLOTTE
(se acerca, asustada por el delirio que
comienza)
Werther!

WERTHER
(cada vez, ms alucinado)
Por qu esas lgrimas...?
Crees que mi vida se acaba?
Est comenzando, pinsalo bien!

SOFA, NIOS
Navidad!

VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!
La alegra se respira en el aire!

VOZ DE LOS NIOS
Navidad!

VOZ DE SOFA
Todo el mundo es dichoso!

VOZ DE LOS NIOS
Navidad!

VOZ DE SOFA
La alegra se respira en el aire!

VOZ DE LOS NIOS
Navidad! Navidad! Navidad!

VOZ DE SOFA
Dios nos permita ser dichosos!

(Werther, que ha escuchado, erguido,
temblando, los grandes ojos abiertos,
se apoya sobre el silln y se deja caer
con un gemido.)

CHARLOTTE
(mirndolo, angustiada)
Ah! Sus ojos se cierran...!
se main se glace!
il va mourir! mourir! ah! piti! grce!

(avec des sanglots)

je ne veux pas! je ne veux pas!
ah! Werther! Werther!
Rponds-moi rponds!
Tu peux encore m'entendre!

(doux et tendre, pressant Werther contre elle)

la mort entre mes bras,
n'osera pas te prendre!

(avec la plus grande motion)

Tu vivras! tu vivras!

(murmur)

Vois, je ne crains plus rien!

WERTHER
(dans le fauteuil d'une voix teinte)
Non... Charlotte! je meurs...

(Charlotte veut protester...
Werther avec un geste rsign...)

oui... mais coute bien:
L-bas au fond du cimetire,
il est deux grands tilleuls! c'est l que pour
toujours je voudrais reposer!

CHARLOTTE
(suffoquant)
Tais-toi! piti!

WERTHER
Si cela
m'tait refus... si la terre
chrtienne est interdite au corps
d'un malheureux,
prs du chemin
ou dans le vallon solitaire
allez placer ma tombe!
En dtournant les yeux
le prtre passera...

CHARLOTTE
Piti! Werther!

WERTHER
(continuant)
Mais, la drobe,
quelque femme viendra visiter le banni...
et d'une douce larme, en son ombre tombe
le mort, le pauvre mort... se sentira bni...

Su mano se enfra...!
Va a morir... morir! Ah! Piedad!

(Con sollozos)

No quiero! No!
Ah! Werther! Werther!
Contstame! Contstame!
Todava me oyes?

(Dulce y tierna estrechndolo)

La muerte, entre mis brazos,
no se atrever a llevarte!

(Con gran emocin)

Vivirs! Vivirs! Mira!

(Murmurando)

Ya no temo a nada!

WERTHER
(En el silln, con voz entrecortada)
No... Charlotte! Muero...

(Charlotte quiere protestar...
Werther con gesto resignado)

s... pero, escucha bien...!
Ah abajo, en medio del cementerio,
hay dos tilos! Ah es donde quiero
descansar para siempre!

CHARLOTTE
(con voz entrecortada)
Cllate! Ten piedad!

WERTHER
Si ah se me rechazara...
si la tierra cristiana
se prohibiese al cuerpo
de un desgraciado,
al lado del camino,
o en el valle solitario,
emplaza mi tumba...
y volviendo los ojos
el sacerdote pasar ...

CHARLOTTE
Piedad! Werther!

WERTHER
(Continuando)
Si por casualidad una mujer
viniese a visitar la tumba,
el pobre muerto se sentir bendecido
por alguna lgrima cada a su sombra.

(Sa voix s'arrte, il tente quelques efforts
pour respirer... puis ses bras d'abord tendus
retombent, et la tte incline... il meurt.
Charlotte ne pouvant croire ce qu'elle voit,
prendre la tte de Werther dans ses mains,
puis pousse un cri d'pouvante.)

CHARLOTTE
Ah!

LA VOIX DES ENFANTS
(au loin)
Nol! Jsus vient de natre,
Voici notre divin matre;
Rois et bergers d'Isral!

CHARLOTTE
(l'appelant dsesprment)
Werther!

(faiblissant)

ah!

(comprenant tout enfin,)

Tout est fini!

LA VOIX DES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!

(Charlotte tombe vanouie aux pieds de
Werther. Au dehors, au loin, rires bruyants,
chocs de verres, cris joyeux.)




(Su voz se detiene; se esfuerza por
respirar; sus brazos se desploman, su
cabeza se inclina... Muere. Charlotte,
que no puede creer lo que ha visto,
toma la cabeza de Werther entre sus
manos y lanza un grito de espanto.)

CHARLOTTE
Ah!

VOZ DE LOS NIOS
(A lo lejos)
Navidad! Jess va a nacer...
He aqu nuestro Divino Maestro!...
Rey y Seor de Israel!

CHARLOTTE
(llamando, desesperadamente)
Werther!

(Dbilmente)

Ah!

(Comprendiendo todo al final)

Todo ha terminado!

VOZ DE LOS NIOS
Navidad! Navidad! Navidad!

(Charlotte cae inconsciente, a los pies
de Werther. Fuera, risas vibrantes,
brindis de copas, gritos de alegra.)



Escaneado por:
Rafael Torregrosa Snchez 2000