Vous êtes sur la page 1sur 436

U N I V E R S I D A D E

D O

M I N H O

17/1
2 0 0 3

17/1
2 0 0 3
REVISTA DO

CENTRO DE ESTUDOS HUMANSTICOS

DIACRTICA
revista do centro de estudos humansticos universidade do minho
Srie CINCIAS DA LINGUAGEM

DIRECO
MARIA EDUARDA KEATING ANA GABRIELA MACEDO

COORDENADORA
MARIA ALDINA MARQUES

COMISSO REDACTORIAL
LVARO IRIARTE SANROMN ERWIN KOLLER JOS TEIXEIRA MANUEL SILVA MARIA ALDINA MARQUES MARIA DO PILAR BARBOSA

COMISSO CIENTFICA
LVARO IRIARTE (U. Minho), AMADEU TORRES (UCP), ANTNIO MIRANDA (U. Aveiro), BRIAN HEAD (U. Minho), DIETER MESSNER (U. Salzburgo), EDUARDO PAIVA RAPOSO (U. da Califrnia), ERWIN KOLLER (U. Minho), FERNANDA BACELAR (Centro de Lingustica da U. de Lisboa), HANS SCHEMANN (U. Minho), ISABEL ERMIDA (U. Minho), IVO CASTRO (U. Lisboa), JOAQUIM FONSECA (U. Porto), JORGE MORAIS BARBOSA (U. Coimbra), JOS LUS CIFUENTES HONRUBIA (U. Alicante), JOS LUS RODRIGUES (U. Santiago de Compostela), JOS TEIXEIRA (U. Minho), MARIA ALDINA MARQUES (U. Minho), MARINA VIGRIO (U. Minho), MARY KATO (U. Campinas), PILAR BARBOSA (U. Minho), SNIA FROTA (U. Nova de Lisboa)

PUBLICAO SUBSIDIADA PELA

FUNDAO PARA A CINCIA E A TECNOLOGIA


Os artigos propostos para publicao devem ser enviados ao Coordenador. No so devolvidos os originais dos artigos no publicados.

DEPOSITRIO:
LIVRARIA MINHO LARGO DA SENHORA-A-BRANCA, 66 4710-443 BRAGA TEL. 253271152 FAX 253267001

CAPA: LUS CRISTVAM ISSN 0807-8967 DEPSITO LEGAL N. 18084/87 COMPOSIO E IMPRESSO
OFICINAS GRFICAS DE BARBOSA & XAVIER, LIMITADA RUA GABRIEL PEREIRA DE CASTRO, 31 A e C 4700-385 BRAGA TELEFONES 253263063/253618916 FAX 253615350

Nota de Apresentao

presente edio da Diacrtica, o n. 17 Srie Lingustica, inicia um novo ciclo na vida da revista do Centro de Estudos Humansticos da Universidade do Minho, com uma nova estrutura e uma nova direco, tendo como principal objectivo continuar a ser a voz credvel das Humanidades na Universidade do Minho, segundo as palavras do seu fundador, Prof. Vtor Manuel de Aguiar e Silva, director do Centro de Estudos Humansticos durante mais de vinte anos. Dado o desenvolvimento e diversificao da investigao realizada no CEHUM ao longo dos ltimos anos e a consequente consolidao do trabalho das diferentes linhas de aco do Centro, verificou-se a necessidade de reestruturar a revista Diacrtica, no sentido de uma maior coerncia interna e de uma maior visibilidade das diferentes reas de investigao. Foi ento decidido que a revista passaria a organizar-se em trs sries anuais Lingustica, Literatura, Filosofia e Cultura de modo a permitir uma edio mais homognea dos trabalhos de investigao, sem prejuzo do carcter eminentemente transversal e interdisciplinar da investigao em Cincias Humanas nos nossos dias e que desde sempre presidiu orientao e definio do CEHUM. Assim, a esta primeira srie dedicada s Cincias da Linguagem, seguir-se- muito em breve a edio da segunda srie Filosofia e Cultura e posteriormente a terceira srie Literatura.

Pretendemos manter o nvel cientfico j alcanado pela Diacrtica a nvel nacional e, dentro do possvel, desenvolver uma maior implantao a nvel internacional, incentivando a permuta de revistas congneres e solicitando colaboraes de especialistas nas distintas reas. A Revista, atravs de cada uma das sries especficas, continuar a dar voz investigao dos membros deste Centro e das suas linhas de aco, promovendo sempre, contudo, os saberes interdisciplinares.

MARIA EDUARDA KEATING ANA GABRIELA MACEDO

Diathse et aspect en franais contemporain


SLVIA LIMA GONALVES ARAJO Universidade do Minho saraujo@ilch.uminho.pt

RESUMO No pretende este estudo ser uma abordagem geral da categoria aspecto, nem sequer constituir argumento sobre a controversa existncia da ditese passiva em francs (sobre este assunto, ver Hugot 1981: 2-13). Queremos apenas, a partir de uma anlise semntico-enunciativa de algumas estruturas pertencentes a uma mesma famlia parafrstica, mostrar que um estudo atento e pormenorizado de uma construo como a activa ou a passiva tem de dar conta de todos os valores em jogo (aspecto, tempo e determinao nominal). O nosso objectivo precisamente descrever e analisar essas interaces e a forma como se manifestam nas relaes que os argumentos de enunciados activos e passivos estabelecem com o predicado. Para tal, recorremos a um quadro terico especfico, a Teoria das Operaes Predicativas e Enunciativas de A. Culioli, que se mostra adequado para a descrio e anlise dos fenmenos em questo, na medida em que fornece um modelo de explicao global, que integra e inter-relaciona as diferentes categorias e os valores que podem ter. Palavras-chave: ditese passiva, aspecto, tempo, relao predicativa, termos de partida, complemento de grau zero.

1.

Introduction

Trop souvent, lacquisition et lassimilation dune catgorie grammaticale, en enseignement de franais langue trangre, est effectue isolment, indpendamment des autres et on laisse lapprenant linitiative de les mettre en uvre et dtablir les liens. Et malheureusement, lapprenant donne souvent de la langue seconde limpression dun objet compartiment. Or, toute contribution une globalisation de lenseignement grammatical peut tre considre comme positive. Le rle du professeur est bien alors de mettre en vidence les relations
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 5-38

DIACRTICA

caches derrire les tlescopages, les effacements, les enchevtrements qui affectent la mise en forme linaire. Notre propos est ici de poser les bases dune analyse des rapports entre la diathse et laspect, en faisant appel la Thorie des Oprations Prdicatives et nonciatives de A. Culioli. Aprs un rapide aperu de la littrature qui tche de faire ressortir les liens entre le passif et laspect, nous verrons de quelle faon on peut mettre en uvre un systme dcriture qui permette de rendre compte des oprations de construction de lnonc, et plus spcifiquement, de lorientation diathtique 1 du prdicat. Et cest partir de ces jeux dorientation et des choix faits au moment de linstanciation 2 dun mme schma thorique abstrait que nous essayerons de dcrire les variables dfinis-sant laspect. On verra de la sorte que le jeu des valeurs aspectuelles sousjacentes aux diffrents membres dune mme famille paraphras-tique est largement tributaire de lorganisation de la distribution des rles de sujet et dobjet dans un prdicat (Franckel 1994: 231). 2. Analyse classique des valeurs aspectuelles du passif

Nous navons pas pu nous livrer une analyse approfondie des constructions passives du franais, mais nous avons rencontr chez Gougenheim 1938, Klum 1961, cit daprs le compte-rendu de R. Martin 1965: 67-79, Wagner et Pinchon 1962 et Authier 1978 des observations convergentes qui ont orient notre dmarche. Klum 1961 observe que la phrase (a) qui a un verbe fini perfectif nest interprtable que comme une phrase au passif daction paraphrasable par (b) tandis que la mme phrase sans mention du complment dagent (c) est interprte comme une phrase au passif dtat ou passif rsultatif, donc non paraphrasable par (d) 3: (a) larbre est abattu par le bcheron (b) larbre est en train dtre abattu par le bcheron
Nous empruntons ce terme Descls et Guentchva (1993: 83). Linstanciation est une opration qui consiste remplir au moyen de notions spcifiques les places dun schma thorique abstrait que Culioli (1976: 64 et 76) appelle schma de lexis. 3 Gougenheim (1938: 222) signale en outre que ce type de valeur (qui exprime ltat rsultant dun procs antrieur) ne vaut que si tre est conjugu au prsent, limparfait ou, selon lui, au futur. Il oppose ainsi: cette maison est construite en pierres de taille ( on construit cette maison en pierres de taille / cette maison fut construite en pierres de taille ( on construisit cette maison en pierres de taille).
2 1

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

(c) larbre est abattu (d) larbre est en train dtre abattu (exemples repris de Martin 1965: 78) Cette alternative lie la mention du complment dagent ne se prsente pas pour les verbes imperfectifs qui ne connaissent pas de passif rsultatif. Wagner et Pinchon (1962: 286-7) observent paralllement que: (i) si une forme passive dun verbe perfectif se prsente dans une phrase lmentaire sans complment dagent, la phrase dcrit un tat conscutif une action acheve, par ex.: le chteau est restaur on a restaur le chteau (ibid.: 286) (ii) si une forme passive dun verbe perfectif se prsente dans une phrase lmentaire avec complment dagent, la phrase dcrit le droulement dune action perfective (du point de vue du patient), par ex.: le chteau est restaur par une quipe douvriers habiles une quipe douvriers habiles est en train de restaurer le chteau (ibid.: 287) (iii) que si une forme passive dun verbe imperfectif se prsente avec ou sans complment dagent dans une phrase lmentaire, la phrase dcrit toujours le droulement dune action imperfective, par ex.: ce chien est tenu en laisse (par son matre) quelquun/son matre est en train de tenir ce chien en laisse. Les observations concordantes de Klum et de Wagner et Pinchon sont corrobores pour ce qui concerne linterprtation aspectuelle des phrases passives sans complment dagent par trois tests appliqus par Authier (1978: 160-1) deux couples de phrases mettant en contraste une construction [on V] et une construction [SN est V-]: (e) on rpare la serrure vs la serrure est rpare. (f) on surveille la gare vs la gare est surveille. (i) (g) personne ne rpare la serrure, elle est (dj) rpare est acceptable linverse de: (h) *personne ne surveille la gare, elle est (dj) surveille. (ii) (i) la serrure nest pas (encore) rpare, on la rpare

8 est acceptable linverse de:

DIACRTICA

(j) *la gare nest pas surveille, on la surveille. (iii) (k) je voudrais savoir si on rpare la serrure, ou bien si elle est (dj) rpare est acceptable linverse de: (l) *je voudrais savoir si on surveille la gare, ou bien si elle est surveille. Authier en conclut que pour un type de verbe donn quelle appelle [B] (= verbes imperfectifs de Wagner et Pinchon 1962) un instant donn, si [on V y] est vrai, alors [y est V-] lest aussi, contrairement un autre type de verbes quelle appelle [A] (= verbes perfectifs). Les expansions possibles dj, encore (cf. supra, (g), (i), (k)) lincitent caractriser la non quivalence de [on V y] et de [y est V-] en termes de phases successives (ibid.: 161) pour les verbes du type [A]. A la lumire de tous ces exemples tirs de certains travaux consacrs la diathse passive, on constate assez rapidement le carac-tre dissymtrique de celle-ci par rapport la diathse active. Si lon ne peut nier, bien sr, lexistence de liens trs forts entre ces deux formes 4, on sattachera dmontrer que la diathse passive nest pas

4 Lquivalence vriconditionnelle de lactif et du passif est un point de vue traditionnel. Ainsi Martin (1976: 108), par ex., affirme que lactif et le passif sont des paraphrases. De mme, durant la priode de la grammaire transformationnelle o linterprtation smantique seffectuait sur la structure profonde, lactif et le passif taient considrs comme ayant la mme structure profonde. Mais il y a de toute vidence des problmes, surtout avec des phrases contenant des quantificateurs et des ngations (cf. ce propos Van Der Auwera 1987: 217-220, Descls 1987: 205-209). En consquence, les transformationnalistes ont peu peu abandonn cette hypothse traditionnelle. Chomsky ([1957] 1969: 48, 49, 87-91, 114) reconnat, en effet, quil nexiste pas de vritable quivalence entre les deux formes. Lhypothse selon laquelle les transformations nimpliquent aucune addition ou modification du sens (Dubois 1969: 16) nest pas linguistiquement fonde, sauf la limiter aux transformations obligatoires; et dans ce cas, le critre smantique na aucune pertinence puisquil sagit dun simple rarrangement formel. Or, comme le fait remarquer Benveniste (1975: 6) qui se livre, lui aussi, une rflexion sur les relations de synonymie: Au-del des conclusions particulires o nous amne chacun de ces problmes, notre dmonstration vrifiera un principe simple: quand deux formulations vivantes fonctionnent en concurrence, elles ne sauraient avoir la mme valeur. Dans la formulation dA, Culioli (1968: 7): Tout changement syntaxique entrane un changement smantique. Il faut donc avoir lesprit

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

simplement un avatar de la forme active, mais dans de nombreux cas elle a une vritable autonomie par rapport celle-ci. Il convient donc de systmatiser les multiples manifestations du passif et de souligner ce qui fait sa spcificit par rapport lactif, et aussi danalyser quelles stratgies sont mises en uvre par lnonciateur lintrieur de lnonc produit, quand il fait porter lattention du co-nonciateur sur un constituant particulier.

3.

Cadre thorico mthodologique

Cest que nous allons voir maintenant en donnant un aperu des oprations constitutives dun nonc, suivant le modle thorique labor par A. Culioli 3.1. Notions primitives relations primitives ou relations ordonnes Prcisons, dores et dj, que lun des concepts fondamentaux du cadre thorique de Culioli est le concept de notion. Tout individu ou groupe dindividus apprhende la ralit extralinguistique et la dcoupe en fonction de son exprience, de son environnement, de sa culture 5. Il en tire des notions dites primitives quil traduit en sons, puis en mots crits. Celles-ci appartiennent donc au niveau des reprsentations mentales (i.e., au domaine cognitif et non pas linguistique). Dans lactivit langagire courante, le sujet nonciateur part dune relation primitive 6 entre deux notions de type lexical (a), /a/ et /b/ qui
quun nonc passif nest pas le rsultat dune transformation mcanique partir dun nonc de base actif, ni une reformulation paraphrastique contenu propositionnel constant. 5 On remarquera, par ex., quil y a des dcoupages, effectus par les nonciateurs, qui sont diffrents en anglais et en franais: il est bien connu, par ex., que le mme tas de bagages est vu par des anglais comme un tas inscable, continu (luggage) et comme un tas dunits spares par un franais (des bagages), ce qui montre bien que la rfrence la distinction unique/multiple ne saurait correspondre au codage immdiat des proprits physiques de lobjet reprsent par tel ou tel nom; ces derniers fonctionnent selon la vision quen ont les nonciateurs. Cest le mode dapprhension de lobjet (cf. Charreyre 1980) qui fera que tel nom fonctionnera dune faon ou dune autre. 6 Notons que la relation primitive est une hypoyhse de travail: elle na, ce stade, pas encore reu dexpression proprement linguistique. Bien quelle soit de nature prlinguistique, elle est indispensable pour comprendre des noncs linguistiques rels

10

DIACRTICA

est spcifie par une troisime notion, galement de type a, /r/. Il sagit dune relation ordonne, dans la mesure o on peut distinguer une notion source et une notion but. Par exemple, entre Jean et linge, la relation est immdiatement perue comme allant du laveur vers le lavable en ce sens o si on a un laveur et du linge, dans quelque langue que ce soit, cest le laveur qui lave le linge et non pas linverse. Cette relation va seffectuer au moyen dun relateur, la notion de lavage. Nous voil donc dots dune relation ordonne, allant de la source Jean vers son but ou son point darrive linge, au moyen de lopration de laver. Il est donc bien clair que les notions symbolises par a, r et b ont des proprits primitives (anim humain/non humain/inanim, prdicat n-places, entres autres) qui, si lon en croit Gauthier (1981: 223) sordonnent les unes par rapport aux autres en fonction de critres qui ne sont ni linguistiques, ni spcifiquement langagiers, mais qui incluent certains aspects de la connaissance du monde (cf. Culioli 1976: 40). Ce sont ces associations donnes (entre laveur/lavable, berger/moutons, joueur/jeu, par ex.) qui vont permettre de construire lnonc et de le rendre interprtable. Mais lnonciateur a cependant un degr de libert qui fait que la production dnoncs nest pas un procd mcanique de gnration de parties de discours dont les relations auraient t pr-tablies. Comme nous le verrons, la diathse passive donne justement la libert (mais sous certaines contraintes) dorganiser lordre linaire de lnonc linverse de la relation primitive 7. Avec les notions et
de type: (i) Jean se lave tous les jours ou (ii) les nourrissons se lavent tous les jours. Comme le remarque juste titre Rivire (1995: 190), entre (i) et (ii), on constate quil y aune perte dautonomie, une chosification du sujet. En (i), Jean est considr comme un adulte responsable, ce qui permet la construction du rflchi (a a); en revanche, il est impossible de linterprter, en (ii), comme rflchi, car, bien quanims et humains, les nourrissons nont aucune autonomie: on a donc affaire ici une cons-truction en se de sens passif qui met en position de sujet syntaxique le terme but de la relation primitive (b ( )). Notons finalement que dans un nonc du type (iii) les enfants se lavent tous les jours, linterprtation nest pas de sens passif de faon vidente. En effet, on hsite entre, dune part, sens passif, parce que la construction en question pourrait fort bien tre nonce comme un conseil par un pdiatre (les enfants, a se lavent tous les jours), et dautre part le sens rflchi, dans la mesure o un enfant peut tre autonome. Il est bien clair que lon ne se trouve plus ici dans le cadre bien balis dune reprsentation rigide, immuable de la signification. La dformabilit (cf. Culioli 1986: 5), cest--dire la possibilit de faire varier des structures dans un jeu interprtatif semble tre une des proprits du langage en acte. 7 Comme le fait remaquer Chevalier (1981: 34), la diathse est une architecture; elle nest quune faon dajuster des lments.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

11

les relations primitives, on a donc affaire, ds le dpart, des faisceaux de traits et de proprits hybrides, qui dterminent entre les termes un ordre compatible avec plusieurs orientations de la relation prdicative, et quon ne confondra pas avec lordre linaire des agencements de surface. 3.2. De la relation primitive la relation prdicative ou relation oriente Pour quitter cette premire tape prlinguistique qui reste du domaine du psycholinguistique, il nous faut, prsent, lexicaliser et catgoriser les notions qui composent, on la vu, la relation primitive. On procde ainsi la constitution de termes qui vont remplir un schma thorique abstrait 8 dit schma de lexis. Ce schma relie une place de dpart o une place darrive 1 par lintermdiaire dun oprateur (cf. Descls 1992: 211), selon la formule: < o 1 >

Aprs linstanciation de ce schma par les termes-notions de la relation primitive, nous obtenons une relation prdicative lmentaire 9 (du type < Djamel vendre tapis>) qui fonctionne comme une

8 Dans la mesure o ce schma abstrait la fois contenu propositionnel et schma vide (Culioli 1985: 74) se situe en dehors du positionnement linaire de surface, il vite, comme le remarque juste titre Rivire (1977: 138), lcueil classique de la correspondance entre le schma profond et le schma de surface: lcriture habituelle, qui ne dispose que dun seul procd, la concatnation de gauche droite, empche de distinguer lordre profond du positionnement de surface. Voil pourquoi, nous nous dmarquons de lhritage des grammaires traditionnelles mais aussi des thories plus rcentes qui traitent les phnomnes observables en surface comme des remaniements mineurs qui naffectent lordre des constituants que dans un but rhtorique. Nous allons essayer de montrer comment partir dun mme schma abstrait, il est possible de ramener une srie doprations homognes plusieurs phnomnes qui se manifestent la surface. 9 Prcisons, dores et dj que la relation prdicative (ci-aprs ) nest pas un nonc, puisquelle nest pas prise en charge par un nonciateur. On ne peut lui assigner sa rfrence quen la reprant par rapport une situation dnonciation particulire (note Sit). Cette opration est reprsente par la formule: < Sit > o est loprateur de reprage et Sit est la variable dnonciation (Culioli 1982: 10). Lopration seffectue, comme on peut le voir, grce un oprateur de reprage (symbolis par un epsilon soulign: ) qui fait correspondre un terme repr avec un terme repre: X

12

DIACRTICA

forme gnratrice partir de laquelle nous pouvons tablir une famille de relations prdicatives, et, par consquent, une quantit dnoncs de surface diffrents 10 comme: (1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11) Djamel vend des tapis Djamel, il vend des tapis Djamel (qui) vend des tapis! (hier), Djamel a vendu les tapis en moins dune heure les tapis, Djamel les a vendus cest Djamel qui a vendu les tapis ou bien encore: ces tapis ont t vendus ces tapis ont t vendus par Djamel ces tapis sont vendus ces tapis sont vendus rabais ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel

Comme on peut le constater, lorganisation syntactique des noncs (1)-(11) qui sont, entre eux, en relation paraphrastique 11 varie en fonction du choix du terme de dpart 12 (ou repre prdicatif)
(= repr) Y (= repre). Le reprage correspond donc la construction dune relation binaire du type X Y qui se lit X est repr par rapport Y. Grce cette opration, X voit ainsi son degr de dtermination accru (cf. entre autres, Culioli 1976: 107; 1982: 4-5). 10 Dans ce corpus, on ne prend que le franais commme exemple et on sest restreint quelques formes, afin de ne pas compliquer ou alourdir un expos volontairement schmatique Ce corpus doit donc se concevoir comme une illustration minimale. Il est destin tre dvelopp et approfondi tout au long de cette tude. 11 Prcisons que lappartenance dun nonc une famille paraphrastique nest pas fonde sur une intuition smantique ou sur des critres morpho-syntaxiques, mais par une succession doprations, qui, partir dun schma dnonc instanci, permet de driver les noncs dune mme famille. 12 Prcisons que le terme de dpart est au sens strict le thme, ou ce propos de quoi il est prdiqu quelque chose. Notons, nanmoins, que ltiquette thme pose problme, car elle confond deux oprations de niveaux diffrents (niveau prdicatif = organisation de la relation; niveau nonciatif = organisation de lnonc). Ces deux oprations sont pourtant distinctes et mme distinguables en surface dans certaines langues. Tel est le cas en franais, par exemple dans des structures thmatisatrices du type: (20) moi, mon frre, ses tapis, il les vend au march o, comme on le voit, les termes thmatiss (moi, mon frre et ses tapis) qui sont sortis de la relation prdicative ne correspondent pas au terme de dpart de celle-ci: dans lexemple (20), le terme de

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

13

partir duquel sorganise la relation prdicative (cf. supra, < Djamel vendre tapis>): Djamel en (1), (2), (4) et (5), les tapis en (7) et (11), et la relation non sature <( )rb> 13 en (6). En (3), aucun des termes est distingu, la relation prdicative est bel et bien repre en bloc par rapport la situation dnonciation 14. La diffrence cruciale avec loptique transformationnelle, cest quaucune de ces structures nest pose comme initiale ou canonique. Mme lorsque le terme de dpart concide avec le terme-source de la relation primitive, comme cest le cas dans les exs (1), (2), (3) et (4) transcrits ci-dessus, il sagit encore dune structure drive, savoir la construction dite active qui est plus simple et plus naturelle vu quelle respecte lordre primitif: < a r b > (a est alors source et terme de dpart et b est but et arrive de la relation). Aussi cette construction est-elle atteste dans toutes les langues, et plus prcocement acquise par lenfant que les structures dites de passivation qui inversent lordre sous-jacent en prenant pour terme de dpart le terme-but de la relation primitive: < a r b > ou bien < b r a > (b peut tre choisi comme terme de dpart, mais il conserve son rle de but), comme cest le cas en (7)-(11). Il est donc clair quen choisissant un terme de dpart, lnonciateur se donne une contrainte qui va conditionner lorientation de la relation prdicative 15 et, par la mme
dpart est il dans il vend des tapis. On remarquera que les termes qui sont poss en premier lieu ont leur reprsentant anaphorique dans la relation prdicative: il (pour mon frre), les (pour ses tapis). En ce sens, on peut dire que la construction de ces termes thmatiss (que Culioli 1982: 16 appelle repres constitutifs) marque une re-thmatisation (ou thmatisation forte) de certains lments de la relation prdicative. 13 En effet, lnonc (6) ne peut tre engendr qu la suite dune question (du type: qui a vendu les tapis?) qui cherche dterminer le dclencheur anim humain qui est lorigine du processus vendre les tapis. Autrement dit, cette question est bel et bien le terme de dpart de lnonc (6) qui nest, en ralit, que la rponse donne cette question initiale. Il semblerait que lunique terme qui instancie la place non sature reprsente par le marqueur qui soit Djamel. Cest donc lui qui permet la validation de la relation prdicative (cf. Campos 1993: 52). 14 On notera que lintonation est alors diffrente de celle qui correspondrait lexemple (1) mentionn ci-dessus: elle est facilement exclamative dans la mesure o lnonc prend, en (3), une valeur de surprise. Celle-ci tient au fait que lnonc est interprt comme un procs unique, ancr dans une situation spcifique qui peut se gloser par: en ce moment, Djamel est occup vendre des tapis. Il est clair que partout la prosodie (intonation et accent) joue un rle trs important dans lorganisation thmatique de lnonc. 15 On ne peut pas prendre, en effet, nimporte quel terme pour tre repre de la relation prdicative. Un lment but dans la relation prdicative ne peut devenir Co que si une opration de dtermination quantitative a eu lieu. Ceci expliquerait lacceptabilit

14

DIACRTICA

occasion, les variations possibles au niveau de lassignation de valeurs rfrentielles (temps, aspect, modalit, etc.).

4.

Approche smantico-nonciative du corpus

En effet, les noncs (1)-(11) donns ci-dessus permettent, comme nous le verrons, de faire jouer conjointement variation diathtique et variation temporo-aspectuelle. Ces variations ne se laissent pingler facilement que si lon apporte, tout dabord, une rponse claire la question suivante: comment dcrire des occurrences aussi diverses, et comment mettre en vidence ce quelles peuvent avoir en commun? 16
douteuse de squences telles que: (a) *de la viande est mange par les tigres. La phrase gnrique: (b) les tigres mangent de la viande ne peut pas tre passive car avec la phrase active (b), on prdique quelque chose de tigres: on dit que les tigres ont une certaine proprit, alors quen (a), la phrase passive, ce sont les proprits de viande qui se retrouvent au centre de lopration de prdication. On a donc bien compris que: i(i) la thmatisation dun terme ne peut pas tre considre comme une opration qui viendrait se surajouter, elle est lie la quantification, lorientation du prdicat, et toutes ces oprations sont lies entre elles (Culioli 1976: 67); (ii) le choix dutiliser le passif nest pas une simple manipulation syntaxique, mais un choix nonciatif, celui du thme sur lequel centrer le propos. La ncessit de la dtermination de largument terme de dpart de la relation prdicative la diathse passive bloque lapplication dun schma mcaniste qui consisterait oprer la permutation. 16 Lorsquon cherche examiner les phnomnes aspectuels et diathtiques en se fondant sur de telles classes paraphrastiques ou quasi-paraphrastiques, on peut admettre, en effet, quon se propose toujours comme but premier dexhiber la fois les proprits diffrentielles qui distinguent les uns des autres les membres dun paradigme donn et les proprits communes qui constituent ces membres en une classe paradigmatique unique. Do la double contradiction fondamentale de lnon-ciation, entendue au sens de production et reconnaissance interprtative de textes; dun ct, il nexiste pas dnonc isol: tout nonc est un parmi tant dautres, pingl par lnonciateur dans le paquet des noncs quivalents possibles (Culioli 1973: 86); de lautre, il nexiste pas dnonc qui ne soit modul, cest--dire qui ne soit un phnomne unique (ibid.: p. 87). Cest cette dialectique entre appartenance une famille et unicit que nous proposons de considrer dans cette tude. Notre intrt se portera en priorit sur tout ce qui peut constituer une variation. Il y a, nous semble-t-il, plusieurs faons de les faire apparatre. La premire consiste mettre le corpus en relation avec lui-mme. Nous comparerons alors les diffrents oprateurs qui sont successivement associs aux occurrences dun mme lexme. Cela nous amnera, par ex., nous demander pourquoi un verbe rpt plusieurs fois (tel est le cas du verbe vendre dans notre corpus) apparat dabord avec lauxiliare tre, puis avec lauxiliaire avoir ou bien encore avec les deux

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

15

Si lon dcrit les noncs (1)-(11) transcrits ci-dessus du seul point de vue des formes verbales, en laissant de ct toute rfrence des catgories, on constate, dores et dj, des similarits entre quatre groupes dnoncs: Groupe I: (1) Djamel vend des tapis; (2) Djamel, il vend des tapis (2) Djamel (qui) vend des tapis! qui se caractrisent par une absence dauxiliaire (nous parlerons dauxiliaire zro, not AUX ) et par la forme nue du verbe (que nous considrerons comme une dsinence zro, et que nous noterons V-); Groupe II: 0(9) ces tapis sont vendus (10) ces tapis sont vendus rabais (11) Ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel qui se caractrisent par lauxiliaire tre (not AUX E) et la dsinence du participe pass sur le verbe (que lon notera V-u); Groupe III: (4) Djamel a vendu les tapis en moins dune heure (5) les tapis, Djamel les a vendus (6) cest Djamel qui a vendu les tapis
auxiliaires en concomitance. La seconde procde linverse. Une fois repr un marqueur rcurrent, il sagira de distinguer les diffrences de valeurs qui rsultent de ses emplois. Cela nous amnera, par ex., essayer de voir quelles sont les oprations qui permettent dinvestir une mme forme de plusieurs significations: par exemple, la prsence des mmes marqueurs tre + participe pass dans le pass compos (il est venu), et dans le passif prsent (il est cass) (cf. Vassant 1980: 144 ou Okiwelu 1981: 131). Dans les deux cas (les rptitions de lexme avec changement doprateurs tout comme les rptitions doprateurs avec changement de valeur), le linguiste doit avoir une nette ide des prsupposs, des points de vue, et des raisons qui ont guid lnonciateur dans ses choix (aspectuo-temporels et diathtiques), ses jeux dcriture et ses agencements.

16

DIACRTICA

qui se caractrisent par lauxiliaire avoir (not AUX A) et la dsinence V-u. Par ailleurs, seules constructions deux auxiliaires de notre corpus, les noncs: (7) ces tapis ont t vendus (8) les tapis ont t vendus par Djamel qui se caractrisent par AUX A, suivi de AUX E, lui-mme affect de la dsinence - (soit: AUX E-), suivi de V-u. On considrera que cette construction dfinit un groupe IV. Si lon convient de noter Co le sujet de lnonc pour viter toute interfrence 17, on peut caractriser les quatre groupes comme suit: groupe I: groupe II: groupe III: groupe IV: Co AUX Co AUX E Co AUX A Co AUX A V- V-u V-u AUX E- V-u 18

Nous allons nous interroger sur les contraintes qui font que le sujet nonciateur se trouve oblig de choisir lun de ces quatre types en fonction de ce quil a dire, et des rgles de la langue. Se poser une telle question, cest tenter de dgager le smantisme propre chacune des formes rencontres dans notre corpus, cest--dire celui de chacun des trois auxiliaires , E et A, ainsi que celui de chacune des deux dsinences - et -u.

17 En effet, pour viter davoir recours un systme htrogne mlant proprits interprtatives de lobjet, construction nonciative, paramtres syntaxiques, Culioli (1968: 10) ne parle pas de sujet (ou de complment dobjet) mais de complment de rang 0 (Co) (et de complment de rang 1, C1). On a ainsi, au niveau strictement positionnel, un ordonnancement dtermin par la seule linarit de la phrase: de gauche droite, Co, puis, (ventuellement) C1, puis C2. 18 En jetant un coup doeil sur les quatre groupes prsents ci-dessus, on constate que notre corpus comporte deux marques principales de morphologie: lauxiliarisation et la sur-auxiliarisation. Lauxiliarisation est porte par avoir ou tre (formes simples) et la sur-auxiliarisation est assure par avoir t (forme compose de lauxiliaire tre).

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

17

4.1. Auxiliaires tre et avoir et valeurs du participe pass Lauxiliaire, dans le modle propos par Culioli, noccupe aucun moment de place privilgie ni ne fait lobjet dune tude autonome. En ce sens, il serait envisag, au mme titre que larticle, comme marqueur dun certain type de dtermination des valeurs rfrentielles. Cette dtermination se fait en surface sur le prdicat plus prcisment, mais concerne en fait la relation prdicative tout entire dans sa prise en charge par un sujet nonciateur. Quil sagisse de lorientation de cette relation (problmes de diathse), ou du marquage du temps, de laspect ou de la modalit, on saperoit assez rapidement que, chez Culioli, lauxiliation se rattache aux phnomnes plus fondamentaux que sont les oprations prdicatives et nonciatives, cest--dire la mise en relation par reprages successifs des diffrents lments-arguments et prdicat- qui vont constituer une relation prdicative et la mise en relation par dautres reprages de la relation ainsi constitue avec les coordonnes nonciatives (Chuquet 1987: 103). On notera, par exemple, que lon passe de lemploi de lauxiliaire avoir dans: (4) Djamel a vendu les tapis en moins dune heure lauxiliaire tre dans: (9) ces tapis sont vendus, et que si dans lnonc (4) lauxiliaire avoir marque intrinsquement un changement dtat, il nen va pas de mme pour (9). En effet, la forme en tre, en (9), correspond un tat dtach de ses conditions dapparition. Un tel tat marque donc une indpendance par rapport aux facteurs agentifs du changement dtat dont il peut par ailleurs tre considr comme une consquence: il y a eu franchissement de frontire un moment indtermin, et lnonciateur nenvisage pas dautre franchissement de frontire, do la valeur stative, et lutilisation du participe pass avec une valeur adjectivale. tre vendu correspondrait donc une homognisation de lintrieur 19 (ci-aprs I) du

19 Voyons, trs rapidement ce que signifie ce concept en imaginant le domaine notionnel partir de la notion chien. Rappelons seulement que cette notion, qui est une entit purement pr-lexicale, ne peut tre apprhende qu travers des occurrences de cette notion. Cest donc en construisant autour de cette notion ce que Culioli (1981: 66-

18

DIACRTICA

domaine notionnel du vendu, excluant tout ce qui nest pas vendu. Il ny a donc temporalisation que de I, en ce sens que autre que I na aucun statut sur la classe des t 20. En dautres termes, le participe pass (vendu) marque, dans ce cas, une homognisation qualitative du domaine notionnel associ au procs (ci-aprs P), et du mme coup lauxiliaire tre marque une identification de ce domaine homognis la classe des t, ce qui nest point le cas, on sen doute, lorsque le participe pass se compose avec lauxiliaire avoir: dans ce cas, il y a demble temporalisation de ce qui nest pas I, en ce sens quil y a temporalisation du passage du notionnellement non structur au notionnellement structur (stabilis, homognis) (Franckel, 1989: 105). Sur le plan conceptuel, avoir, employ dans les temps composs, apparat de la sorte en premier lieu comme lauxiliaire de lantriorit (cf. De Kock 1969: 32; Okiwelu 1981: 126) pour tous les verbes aussi bien intransitifs (ex.: il a couru) que transitifs (ex.: il a vendu tous ses tapis). Il soppose un auxiliaire de forme zro dans les temps simples
-67) appelle un domaine notionnel que lon va pouvoir la dlimiter et que lon va pouvoir ainsi distinguer ce qui est chien, cest--dire lIntrieur du domaine, not I, ce qui nest pas chien, lExtrieur, not E, et ce qui nest pas tout fait chien et quon appelle la Frontire, note F. On a ainsi un domaine qui localise toute occurrence dans une zone (centre, intrieur, frontire, extrieur). Il nest pas sans intrt de souligner que certains verbes autorisent de telles variations lintrieur du domaine. Cest ce qui se produit dans des noncs comme: la maison nest pas encore entirement construite ou la maison est presque construite, o pas encore entirement et presque indiquent quon est lextrieur du domaine, trs proche de la frontire, mais quon nest pas lintrieur. Dans ces deux noncs, la localisation du procs dans le temps peut sinterprter comme pas encore I (susceptible de correspondre pas encore fini de) ou pas vraiment I: la maison qui est en train dtre construite nest pas encore (tout fait) construite. Si lon prend, prsent, des exemples comme ceux qui suivent: la maison, il a fini de la construire; a y est! Il la construite sa maison; il a enfin construit sa maison, on remarque quil y a, au contraire, concidence entre lattendu, le souhait, le vis (le construire) et leffectivement ralis (le construit). Cette conformit du procs P I validable correspond ici une forme de russite, entendue dans un sens trs large. Il est donc bien clair que lintrieur I nest valid que ds lors quil nexiste plus de t localisant autre chose que I, cest--dire ds lors que le domaine notionnel associ P est au-del dune non structuration. 20 Culioli 1980 prfre ce concept celui plus classique daxe temporel, parce que rien ne prouve que les instants qui reprent les procs soient ordonns sur un axe ( moins de confondre temps linguistique et temps chronique), et parce que la structuration est au moins autant aspectuelle que temporelle: il sagit non seulement dun reprage par rapport linstant-origine (To) mais aussi de la construction dinter-valles correspondants aux valeurs aspectuelles obtenues.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

19

(ex.: il vend des tapis). Son absence dans les formes passives (dans les temps composs du passif, avoir est seulement auxiliaire de tre) fait en outre que cet auxiliaire naccompagne que des Co agentifs quil contribue de la sorte dsigner. Il ne faut donc pas stonner si cest lauxiliaire avoir qui prvaut ds lors que le procs est construit relativement une finalit, comme en tmoigne assez bien lnonc (4) cidessus. Cette forme en avoir constitue, en effet, la trace dun tat indissociable du changement qui lengendre. tant donn que cet tat est repr relativement un sujet humain (cf. supra, Djamel), il y a agentivit: il y a, en fait, une corrlation directe entre la prsence de lhtrognit sur la classe des t telle que la marque le temps T2 21 de lvnement linguistique dcrit en (4) et lapparition dune valeur agentive. On notera, nanmoins, que celle-ci nest pas totalement incompatible avec la forme en tre. Bien que ltat marqu par cette forme chappe, on la vu, tout contrle agentif, cela nempche pas des constructions secondaires permettant, de faon dissocie, une articulation un changement dtat, soit travers des jeux dinfrences extra-linguistiques: (14) les tapis sont vendus, le magasin est vide,

soit par mise en relation un agent: (15) ou (16) les tapis sont vendus, cest ton frre (qui les a vendus) les tapis sont vendus par M. Dubreuil au march de Brtigny sur Orge.

Comme on peut le constater, lintroduction dun certain type de dtermination (cest ton frre, par M. Dubreuil, etc.,) sur cette construction en tre la fait basculer de la valeur de passif dtat celle

21 Prcisons que le passage de la relation prdicative lnonc correspond la construction de valeurs rfrentielles (de temps, aspect, mode, etc.,), et plus prcisment la construction dun vnement linguistique (auquel correspond un temps abstrait que nous noterons symboliquement T2) repr par rapport au paramtre nonciatif situation dnonciation-origine (So, To) ou Sito, dfini par les paramtres nonciatifs nonciateur-origine So et temps dnonciation-origine To. Il sagit de paramtres abstraits et non de situations, sujets ou temps historiquement dtermins.

20

DIACRTICA

de passif daction, ce qui prouve quil ne sagit pas dun simple tat, mais dune construction dont la dynamique est double 22: vers un tat rsultant 23 ( || ), sans agent ou ralisation zro du SN sujet que nous noterons () (soit: < , ( ), |vendre| > tapis (cf. Culioli 1968: 21; Culioli, Fuchs et Pcheux 1970: 21) i.e. les tapis sont vendus lheure quil est = ils ne sont plus vendre) et vers un processus imperfectif ( ][ ) la diathse passive avec agent spcifi (soit: < M. Dubreuil, ( ), ]vendre[ > tapis i.e. M. Dubreuil vend des tapis = les tapis sont vendus par M. Dubreuil). On notera quun passif dtat peut tre galement rassoci un agent lorsquun circonstant de localisation: (17) ces tapis sont vendus Auchan 24 ou un circonstant de manire: (10) ces tapis sont vendus rabais est prsent dans lnonc: on a alors un prsent valeur ouvert. Le fait que le participe pass soit associ lauxiliaire tre nentrane donc

22 On voit donc bien quun verbe ne renvoie pas de faon permanente un tat ou un processus, mais lun ou lautre, en fonction dune srie de facteurs dont le principal est la prsence ou non dun terme valeur agentive. 23 Vog (1991: 52) dfinit ainsi ltat rsultant: Les paramtres sont: (i) lattribution de proprits lobjet (ce que marque la copule tre applique lobjet); (ii) la stabilisation de ces proprits (ce que marque le participe pass). Si le verbe est tlique et si lauxiliaire tre nest pas lui-mme une forme compose, le passif peut prendre, en effet, une lecture rsultative: (9) ces tapis sont vendus dcrit ltat du sujet passif qui rsulte du procs voqu par la phrase (7) ces tapis ont t vendus, mais dtach des circonstances de sa production. Alors que la phrase (9) peut tre prcde de la forme a y est marquant laspect parfait du procs elle rpond, en effet, aux questions du type: ces tapis sont-ils toujours en vente? , la phrase (7) renseigne certes sur ltat du sujet, mais elle ne le fait quindirectement (par infrence) et rpond des questions vnementielles telles que: que sest-il pass? quest-il arriv (aux tapis)? Laddition dun complment dagent associe automatiquement la phrase (9) une lecture processive (cf. supra, (11) ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel) qui en fait une paraphrase de la phrase active correspondante: (21) Djamel vend des tapis (en promotion); la mme addition ne modifie pas linterprtation originellement processive de la phrase (8) cf. supra, ces tapis ont t vendus par Djamel , mais y introduit lidentification du rfrent qui jouerait le rle de sujet dans la phrase active correspondante: Djamel a vendu ces tapis. 24 La prsence du circonstant en caractres gras peut, en effet, tre analyse comme la trace dun agent par infrence.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

21

pas ncessairement que lon aboutisse linterprtation non-vnementielle ou adjectivale 25, mme si nombreux linguistes saccordent pour reconnatre que le fonctionnement fondamental des adjectifs et des participes est le mme (Dubois 1967: 15). Comme le remarque trs justement Rivire (1990: 166), linterprtation dpend des relations marques par: le type de procs exprim par le verbe, la prsence ou labsence dun complment dagent, les circonstants prsents. Le point commun entre ces deux emplois du participe pass (celui qui correspond un tat rsultant dans lnonc dans (9) ces tapis sont vendus et celui qui est li un processus imperfectif dans lnonc: (10) ces tapis sont vendus rabais) est que tous deux ne semblent considrer que le rsultat du procs: soit le rsultat aprs achvement du procs (dans lnonc (9)) soit le rsultat qui se dveloppe au fur et mesure que le procs se dveloppe (dans lnonc (10)). Aussi pensons-nous que la valeur passive du participe pass dans lnonc (10) rsulte de la prsentation comme un procs accompli de ce qui nest dans les faits que la partie accomplie dun phnomne en cours. Le mcanisme est bien mis en lumire par la prsence dun quantificateur: demi-digres, moiti peignes (exemples repris de Chevalier 1969: 142) qui montre larrt de P (digrer/peigner) dans son dveloppement, mais comme dans lnonc (10), P a t simplement effectu et interrompu sans atteindre son terme (il est possible de poursuivre plus loin laction de digrer ou celle de peigner): il sagit donc dun P simplement accompli (mais en aucun cas achev). Par contre, dans (9), le participe pass signifie que P (vendre) a atteint tout naturellement son tat final (tous les tapis sont effectivement/bel et bien vendus): il sagit donc dun P accompli et achev. Aprs ce petit dtour sur tre et avoir, force nous est de constater que lauxiliarisation des noncs prsents ci-dessus reflte dune

25 En effet, comme le remarque trs justement Culioli (1971: 13), le participe pass peut renvoyer aussi bien une agentivit qu une proprit. Les valeurs sont proches de celles de ladjectif lorsque la proprit est prdique hors agentivit, ce qui exclut, en portugais ou en espagnol par ex., la forme avec lauxiliaire ser. Afin de pouvoir rendre compte de ces valeurs, le franais comme langlais ne possde quun seul verbe qui est compltement neutre (Culioli 1985: 106) (tre ou be). A ce sujet, nous rappelons quen espagnol ou en portugais, pour les formes daccompli sans agent explicit, cest lauxiliaire estar qui rend compte du rsultatif, en ce sens quavec la combinaison estar + pp, ltat dcrit est vu comme le rsultat dune vision descriptive: la casa est construida (la maison est construite, on la construite antrieurement) ( Dabne 1979: 64).

22

DIACRTICA

certaine manire les diffrentes oprations de dtermination (donc de reprage) intervenues dans leur constitution. On saccordera pour reconnatre quelle se trouve plonge dans des analyses portant sur les domaines plus vastes de la diathse et de laspect. Il ne nous reste plus maintenant qu poser les bases dune analyse des rapports entre ces deux domaines en poursuivant ltude de notre corpus dans une perspective de lnonciation. 4.2. Construction des valeurs aspectuelles et des valeurs diathtiques Dans la troisime partie de cette tude, nous avons montr que le problme de la diathse tait, en premier lieu, li au choix dune orientation de surface, cest--dire une opration dfinissant a ou b comme Co. Nous avons surtout cherch montrer que la forme passive nest pas, vrai dire, la tranformation de lactif et que, par consquent, lnonciateur choisit, au dpart, la voix active ou la voix passive en fonction du message quil veut transmettre. Si, par exemple, lnonciateur veut faire de la source de la relation primitive le Co de son nonc, il aboutit alors des noncs du type commentaires sur la source tels que: (18) Djamel est vendeur de tapis ou (19) Djamel est un bon vendeur de tapis, o lattribut du sujet vendeur correspond ce que Culioli-Atwood (1992: 31) appelle nom dagent ou de mtier. En fait, dans des phrases de ce genre, on construit une proprit que lon attribue au sujet de lnonc. Le Co est thmatis 26; il sert de terme de dpart la relation prdicative.

26 On remarquera que la thmatisation du Co se traduit par une rduction sur le choix des dterminants possibles sur C1. En effet, lnonc se prsente, dans la plupart des cas, sous la forme: Co tre {/un} V-eur (de tapis), o indique labsence de dterminant, et o les parenthses (qui isolent le complment du nom de tapis) indiquent que ce dernier peut ventuellement tre supprim (ex.: Djamel est vendeur). Si, au contraire, on a un reprage par rapport une situation unique, on peut avoir sur la classe dsigne par la notion-but des oprations dextraction et de flchage (pour une description de ces concepts, cf. Culioli 1976: 165 ou Campos 1993: 56-60) il vend/est en train de vendre un tapis (on extrait un lment unique avec larticle un); hier, il a vendu quelques tapis (on peut aussi extraire plusieurs lments); ce matin, il a vendu trois tapis (avec

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

23

De faon moins technique, cest dire que le sujet de lnonc, dans ce cas, est le terme propos duquel on dit quelque chose. On notera au passage quune phrase comme: (1) Djamel vend des tapis renvoie, elle aussi, une proprit. Ds lors Djamel fonctionne comme thme (et terme de dpart), on ne parle que de Djamel. En revanche, la proprit vendre des tapis est donne comme une caractristique (et donc comme une des caractristiques) de Djamel. Cest dire que Djamel est ventuellement caractrisable par dautres proprits que celle de vendre des tapis. Mais (1) peut galement tre interprte comme un procs unique, ancr dans une situation spcifique qui peut se gloser par: en ce moment, Djamel est occup vendre des tapis; dans cette seconde interprtation, la relation prdicative est bel et bien repre en bloc par rapport au repre situationnel (ou par rapport une autre relation, dans un enchanement interpropositionnel). Dans ce cas, il ny a pas de terme de dpart dans la relation prdicative. On notera que lintonation est alors tout fait diffrente de celle qui correspondrait au cas prcdent: elle est facilement exclamative dans la mesure o lnonc prend, dans ce cas, une valeur de surprise. ce mode de reprage pourrait, en effet, correspondre une forme du type: (3) Djamel qui vend des tapis! ou (3) il y a Djamel qui vend des tapis! Il est clair que les noncs du type de (1) sont la frontire de deux fonctionnements puisque litration ne peut qutre itration dune situation spcifique (i.e. en ce moment, Djamel vend des tapis = vnement imperfectif concomitant au temps dnonciation To) et que, dautre part, elle fonde en mme temps une proprit du sujet valide la fois pour toute situation et hors situation (i.e. en gnral, Djamel vend des tapis = construction dune classe ouverte dvnements). Cest pour cette raison que nous introduisons ici une valeur aspectuelle neutre (note *) qui peut correspondre soit (i) une thma-tisation de a pris comme Co (= renvoi un nonc valeur habituelle),
un numral, on peut faire une extraction multiple quantifie objectivement). Quant lemploi de le/les (tapis), il peut tre justifi: (i) soit par le contexte (flchage situation contextuelle): une vente de tapis a eu lieu hier. Les tapis se sont vendus comme des petis pains; (ii) soit par la situation (flchage justification situationnelle): il est en train de vendre le tapis que tu vois l. Il semblerait donc que la construction dun procs unique, ancr dans une situation spcifique autorise un nombre plus grand de dterminants sur C1. Comme on peut le constater, les reprages aspectuels et les oprations de quantification portant sur C1 ne sont pas indpendants les uns des autres.

24

DIACRTICA

soit (ii) un traitement en bloc de la relation prdicative (= renvoi un nonc spcifique valeur de procs en cours) 27. Une mme structure peut donc visiblement renvoyer plusieurs modes de reprage qui fondent des noncs diffrents, relevant de contextualisations nettement discriminables. Et comme on vient de le voir, les noncs au prsent simple font apparatre lune des proprits essentielles du prsent simple, savoir son extrme mallabilit, ou, pour mieux dire, son ouverture une trs grande varit de spcifications temporelles et aspectuelles. A ce stade de notre raisonnement, on peut dj tirer des conclusions en ce qui concerne la compatibilit de lopposition procs hors situation (rfrant une proprit ou une itration)/procs en situation (qui correspond en gros un droulement) avec les phnomnes de la diathse. Les noncs de proprits du type de (1) Djamel est vendeur de tapis sont incompatibles avec le passif 28 (cf. ce propos Lanc 1981: 196), alors que la valeur de procs envisag dans son droulement est compatible non seulement avec

27 Linterprtation (ii) dite spcifique ou vnementielle est celle selon laquelle est voque loccurrence effective du procs dnot par le verbe. Langlais, dans ce cas, a recours la forme be + ing. Linterprtation (i), diamtralement oppose, nest pas soumise la condition de moment: elle permet dvoquer Djamel comme vendeur de faon gnrale. Il ne sagit pas proprement parler, selon certains, dune phrase gnrique, mais dune phrase habituelle; en tout tat de cause, elle est troitement associe la gnricit, pour autant quelle exprime, en effet, lexistence dune pluralit ou classe doccurrences, dune itration, dune rptition vnementielle, prsente comme gnrale ou comme vnement type (Kleiber 1987: 11). Le jugement quelle exprime concerne, non pas des vnements spcifiques, mais, comme le dit Kuroda (1973: 88) dans sa dfinition globale de la gnricit, un certain tat de choses, gnral, habituel ou courant. Elle porte, par consquent, non seulement sur les occurrences actuelles, contingentes, mais galement sur les situations potentielles et contrefactuelles. On remarquera que linterprtation habituelle de (1) prsente une difficult aspectuelle cruciale: elle ncessite le passage dun verbe intrinsquement non statif (Djamel vend des tapis) un SV qui exprime peu ou prou une proprit (Djamel est (un) vendeur de tapis) du type de celle qui apparat dans (18) Djamel est vendeur de tapis ou (19) Djamel est un bon vendeur de tapis. On peut donc dire que linterprtation habituelle de (1) implique ncessairement une forme de compactisation du procs, dans la mesure o la manifes-tation de ce dernier nest plus fonde que sur son seul sujet (cf. supra, Djamel) qui fonctionne, dans ce cas, comme le support de vendre. 28 Cela semble pouvoir sexpliquer de la faon suivante: la proprit <o ( + 1)> consiste fabriquer, partir dun prdicat binaire (o, 1) un prdicat unaire (o). Ds lors, le passif devient impossible: on ne peut plus inverser la relation source but, puisquil ny a plus de but (cf. limpossiblit de construire un passif avec les verbes intransitifs: marcher, dormir, etc.).

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

25

lactif (par ex., (1) Djamel vend des tapis) mais aussi avec le passif (par ex., (11) ces tapis sont vendus par Djamel). Si lon considre, prsent, lexemple (11) quon vient tout juste de transcrire, force nous est de constater que lnonciateur peut, en conservant peu prs le mme matriel lexico-morphologique que dans les noncs actifs prcdents, dcider de prendre comme terme de dpart le terme but de la relation primitive; il aboutit, dans ce cas, des structures du type commentaires sur le but, comme celle qui suit: 0(9) ces tapis sont vendus (a y est, cest termin), qui est perue comme un au-del (Blanche-Benveniste 1984: 10) de: (20) moi, mon frre, ses tapis, il les vend au march ou de: (21) Djamel vend ces tapis (en promotion). On parlera ici de non concordance daspect entre la formulation active et la formulation passive (cf. ce propos Blanche-Benveniste (1984: 9)). On remarquera que ce dcalage ne sobserve: ni au pass: 0(4) Djamel a vendu les tapis en moins dune heure (8) les tapis ont t vendus par Djamel (en moins dune heure) ni au prsent, si lon ajoute lnonc: 0(9) ces tapis sont vendus un circonstant expressment discriminant (pour reprendre une expression de Milner 1986: 36), par ex., un complment dagent: (11) ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel Lnonc est alors trs proche de la formulation active correspondante: (21) Djamel vend ces tapis (en promotion). On parlera, dans ce cas, dune concordance daspect entre les deux formulations, lactive et la passive. On constate, en effet, que, du point de vue de laspect, lagent (introduit, en (11), par le marqueur par) a pour proprit de filtrer une valeur dinaccompli (cest ce qui

26

DIACRTICA

permet, dailleurs, lnonc (11) de se rapprocher aspectuellement de (21)) alors qu laspect accompli, on la possibilit deffacer lagent, mais dans ce cas on obtient des noncs du type de (9) ces tapis sont vendus qui sloignent alors de linterprtation aspectuelle de la phrase active (21). Comme on peut voir, la diffrence entre les noncs (9) ces tapis sont vendus et (11) ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel est que, dans (11), la place xo est instancie (< b r a > a >) et on a affaire ici un nonc dcrivant un vnement linguistique imperfectif, tandis que dans (9), la place xo nest pas instancie (< b r ( ) >) 29 et la valeur de P est, dans ce cas, un parfait au sens de Benveniste (1966: 246): cette squence montre clairement que cest la situation actuelle (les tapis sont vendus) conscutive lvnement (X a vendu les tapis) qui importe. On notera, toutefois, que la relation dimplication pose ci-dessus entre le schma dinstanciation (< b r ( ) >) de (9) et laspect parfait sous-jacent ce mme schma nest plus valable ds lors que lon situe ce dernier dans un contexte narratif o chaque procs (except le der
29 A la suite Descls et de Guentchva (1993: 76) pour qui la construction de base du passif nest pas la passive longue, mais la passive courte , nous posons que le schma de base du passif doit laisser une place non instancie: < b r ( ) > Sit reprsente ici par des parenthses vides ( ) qui permettent de poser lexistence dune classe dagents. Sagissant de la diathse passive, cest donc le terme-but de la relation primitive qui instancie la place o dans le schma de lexis: au lieu davoir une relation: source but, nous avons une relation: but (source) ou but ( ). Cest ce que Roggero (1984: 36) dcrit de la faon suivante: Il faut donc penser que lessentiel de la diathse est () dans les inversions de rle. Mais contrairement ce quon pourrait croire, ce nest pas dans lchange des positions des arguments du verbe, sujet et objet, que rside lunit du passif, mais plutt dans le fait que cette inversion tend vincer lagent de la relation prdicative de base sans pour autant supprimer laffirmation de son existence. Lyons (1970: 289) peut ainsi crire que sil existe, pour le passif, une fonction commune toutes les langues quon dcrit habituellement comme ayant une voix passive (et pour certaines, il semble que ce soit son unique fonction, en turc par exemple), cest de permettre la construction de phrases sans agent: Bill a t tu. Cest ce que Touratier (1984: 87) dcrit, lui aussi, en ces termes: il est manifeste que le morphme du passif a avant tout une fonction dintransitivant () mais, prcisons-le, cest un intransitivant particulier: il ne supprime pas le second actant comme dans les emplois intransitifs ou absolus il lit, il mange des verbes transitifs lire ou manger, mais il supprime le prime actant (cf. aussi Joffre 1984: 43): cf. supra, ex. (7) ces tapis ont t vendus. Milner (1986: 31) reprend exactement la mme ide: le comportement en par nest pas, malgr lapparence, une caractristique ncessaire du passif verbal. Il nest l quau titre du circonstant, en ce sens quil nest pas ncessaire la bonne formation dun nonc passif.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

27

nier, bien entendu) sert de repre au suivant, crant ainsi une squence chronologiquement ordonne: (22) aussitt aprs louverture des portes, les tapis sont pris dassaut, ils sont aussitt vendus, en quelques instants, le magasin est vid. Sans que le complment dagent (i.e. la notion-source) soit prsent dans lnonc, la forme sont vendus est interprte comme un procs bornes fermes, non comme un procs bornes semi-ouvertes, i.e. comme un tat rsultant. Comme on peut le constater, il y a des cas o la prsence dun focus temporel exclut une lecture statique. Cest le cas, par ex., dadverbiaux squentiels comme puis ou aussitt aprs (cf. ce propos Vikner 1985: 111-112). En tout cas, il est bien clair que les noncs passifs donns antrieurement (par ex., (11) ces tapis sont vendus (en promotion) par Djamel ou (8) les tapis ont t vendus par Djamel) conviennent lexpression dun procs deux actants, avec la possibilit den omettre un, savoir lagent, comme en tmoignent les noncs qui suivent: (9) ces tapis sont vendus et (7) ces tapis ont t vendus qui sont parfaitement naturels. Ce nest videmment pas le cas pour les constructions pronominales du type de: (23) ces tapis se vendent bien cette anne qui conviennent lexpression dun procs o seul le patient est nomm ou envisag. Lagent a, en effet, dans cet nonc, quelques difficults trouver sa place, du moins sous la forme institutionnalise du complment prpositionnel avec par: (23) *les tapis se vendent bien par X cette anne et ceci malgr le fait que laction dnote par le verbe [vendre] exige la participation dun agent (la vente suppose, bien sr, un vendeur) (Lyons 1989: 178). On ne peut donc avoir ensemble la mention de la source et du but. Avec ce type de constructions passives en se (selon les termes de Descls et Guentchva 1993: 93), on est dans le domaine qualitatif: on prend en compte les qualits intrinsques dun sujet; le sujet joue un rle dans laction, ntant pas simplement affect (ou patient) comme la diathse passive classique. Dans:

28 (23) ces tapis se vendent bien cette anne,

DIACRTICA

ladverbe de manire bien introduit une opration de qualification (Gross 1975: 102) par opposition : (23) ?les tapis se vendent, qui impliquerait une proprit inhrente (attribue hors de toute agentivit) au Co. Pour que lex. (23) devienne acceptable, il faudrait une situation particulire instituant le Co repre constitutif, thme de lnonc. Tel est le cas dans la squence qui suit: (23) Tiens, les tapis se vendent ici. En fait, dans lexemple (23), on ne dit pas que les tapis ont pour proprit de pouvoir tre vendus, mais on construit une relation qui est du type: pour tout X vendeur, alors la relation prdicative <y vendre> a de grandes chances dtre valide. Cette relation (que lon interprtera ici comme ces tapis sont bien vendus par quiconque vend des tapis) met en vidence la prsence dun agent implicite distinct du terme de dpart b: elle permet donc dintroduire une agentivit marque, dans (23), par un se qui est la trace de largument source de la relation primitive (Rivire 1995: 192). Par ailleurs, le terme de dpart de la relation est bel et bien b (ce qui correspond au passif), dans la mesure o il a subi un reprage pralable qui lui confre ce statut. La projection sur le schma de surface donne: a ces tapis r vendent b se

Cette prsentation rend compte du fait que lorientation du prdicat ne se trouve pas modifie. La place de la source (o) tant instancie par se (cf. ce propos Rothemberg 1974: 63-64 ou Rivire 1995: 198-199), lune des rgles pour le retournement du relateur (la source de la relation nest pas instancie) nest pas remplie. Il faut en effet bien distinguer la non instanciation de la source qui aboutit au retournement du relateur (forme passive du verbe dans lnonc de surface), de linstanciation par une image, ce qui est le cas de se, qui bloque le retournement. Si un nonc comme: (23) ces tapis se vendent bien cette anne

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

29

est interprt comme passif, cest que dune part b (but de la relation) est instanci alors que la source nest pas lexicalement prsente et que dautre part b remplit en surface la place Co, ce qui correspond au remplissage du schma de surface au passif 30 (cf. Rivire 1995: 189). Aussi nest-il pas tonnant quil y ait entre lemploi du passif priphrastique et celui du passif en se deux grandes diffrences: (i) le passif conserve linterprtation vnementielle, le moyen [le passif en se dans notre terminologie] est intgralement non-vnementiel 31. Empiriquement, cela se marque au contraste entre la possibilit et limpossibilit de lagent en par () (Milner 1986: 55): que le passif en se soit non-vnementiel, cela se marque, notamment, aux formes de sujet qui est prefrentiellement un nom gnrique (do la frquence de lanaphorique gnrique a): par ex., le pain, a se mange frais. Ce nest pas tout fait ce qui se produit dans (23). Sil est vrai que les formulations: 0(9) ces tapis sont vendus et (23) ces tapis se vendent bien cette anne ont en commun de ne pouvoir impliquer grammaticalement de manire directe un second actant (la notion-source) dans le procs, il est vrai aussi qu la diffrence de (9) qui correspond, on le rappelle, un tat rsultant, le procs exprim dans (23) est considr comme non arriv son terme, dans la mesure o il est dfini par rapport une situation largie, contraste avec un tat de fait permanent: cette anne marque,

30 Si au lieu de choisir b comme terme de dpart, ce qui aboutit une construction personnelle (passive), on choisit Sit comme repre de la relation prdicative, on obtient un impersonnel du type: (tous les jours), il se vend une centaine de tapis la Foirefouille . Lnonc de surface garde la trace de cette opration: il, image de Sit, est en Co et b (une centaine de tapis) est en C1. On notera que dans ce cas, on ne commence ni par le vendu, ni par le vendeur, mais par ce qui nest ni vendu, ni vendeur, et comme le remarque Culioli (1976: 66), dans les langues o il y a des passifs impersonnels cest trs souvent ainsi. En effet, on peut dire que dans ce genre de constructions, il y a, linstar de qui se produit dans les noncs de prdication existentielle avec valeur de surprise (du type: il y a Pierre qui mange un gteau!), reprage en bloc de la relation prdicative par rapport au repre situationnel Sit. 31 Il est toutefois beaucoup plus important de noter avec Zribi-Hertz que cette caractrisation aspectuelle de Milner rencontre de nombreux problmes. Elle (1987: 349) signale, en effet, des noncs comme la question se traite actuellement lAssemble; la question sest discute hier dans la salle du conseil. Ils rapportent un fait ponctuel et ne sont ds lors pas gnriques ou habituels. On distinguera donc deux types de passif en se: lun vnementiel et lautre non vnementiel, cest--dire gnrique ou habituel.

30

DIACRTICA

en effet, un contraste implicite avec les conditions de vente habituelles (i.e. dhabitude, ces tapis ne se vendent pas aussi bien); un adverbe du type bien nest dailleurs compatible qu cause de ce contraste. Dans un nonc comme (24) Djamel vend beaucoup en ce moment, la quantification beaucoup porterait encore sur ce contraste ((24) contrasterait avec la faon dont Djamel vendait auparavant). Par ailleurs, (ii) dans le moyen, il ny a quun seul verbe et, dans le passif, deux (Milner 1986: 55): comme on la vu, cela tient au fait que, dans les constructions pronominales personnelles de sens passif, le prdicat nest pas retourn puisque la place de lagent est instancie par limage se. videmment, pour mettre le verbe de la construction pronominale passive: (23) ces tapis se vendent bien cette anne un temps compos, le franais fait appel lauxiliaire tre: (25) les tapis se sont bien vendus cette anne. Il semblerait, en effet, que, dans les formes pronominales composes, tre soit signe dantriorit (cf. De Kock 1969: 33) face lauxiliaire zro dans les temps simples (cf. supra, (23)). Il y a donc incoh-rence. En prenant lauxiliaire tre, les formes pronominales satisfont au systme actanciel, mais elles se servent dun auxiliaire inusuel dans lexpression de lantriorit 32. Si elles prenaient lauxiliaire avoir, comme le systme chronologique lexigerait 33, dans la mesure o tre est par excellence lauxiliaire de la voix passive () (Joly 1977: 27)), elles feraient appel un auxiliaire qui partout ailleurs naccompagne que des Co agentifs. Il y a donc incohrence quel que soit le choix. En choisissant tre, le franais donne la priorit la cohrence de lexpression de lactance (i.e. au fait que la position de b en tte de lnonc entrane ncessairement lemploi de tre) sur celle de la chronologie. Jusqu prsent, nous avons travaill avec a ou b comme terme de dpart. Mais il nous faut encore raisonner sur des exemples qui impli
32 La diffrence a t souligne par Benveniste (1974: 186 ss), et appele par lui dissymtrie, sans que, toutefois, les mmes conclusions aient t tires. 33 Rappelons, en effet, quen franais, on obtient laccompli par le jeu dun auxiliaire qui est, pour la majorit des verbes, avoir, et pour une faible partie, tre (Perrot 1981: 110-111)).

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

31

quent le reprage en bloc de la relation prdicative par rapport au repre situationnel Sit. Tel est, par exemple, le cas dans lnonc qui suit: (4) hier, Djamel a vendu les tapis en moins dune heure dans lequel nest mise en uvre quune simple localisation du procs sur la classe des t. Cet nonc sopre, en effet, en dehors de toute stabilisation sur le plan qualitatif: il y a simple construction dune occurrence quantitative (hier il y a eu vnement de vendre des tapis ou bien encore il y a eu vente de tapis hier), qui est dailleurs localise temporellement (hier). Dans la construction de cette occurrence, le repre ultime est bel et bien la situation dnonciation Sit, qui sert de repre la relation prdicative elle-mme: < Sit < Djamel vendre tapis >>. Cest pourquoi, on parle classiquement de ce type de construction en terme dvnement. Celui-ci na dautre dtermination que celle que lui confre sa survenue. Ce type de dtermination (purement spatiotemporelle) est videmment bloqu ds lors que le pass compos (ci-aprs PC) exprime les consquences actuelles dun vnement pass et implique un tat rsultant en cours To 34. Cest ce qui se produit, par ex., dans: (26) a y est, il a vendu les deux tapis qui permet de renvoyer une intentionnalit, en ce sens que la quantit de tapis fait ncessairement lobjet dune double construction: elle est dune part dlimite, du fait de la prsence de les, comme quantit de tapis vendre et fonctionne ds lors comme dlimitation horstemps du procs dans la mesure o (26) signifie que les deux tapis taient, dans un premier temps, dtermins comme tapis vendre, indpendamment de tout ancrage temporel du procs; dautre part,

34 On utilise souvent le terme parfait pour se rfrer la valeur aspectuelle illustre par lex. (26) a y est,il a vendu les deux tapis (voir Benveniste 1966: 248-49) qui dcrit le parfait comme un pass subjectif, et loppose laoriste de cette manire: il fit objectivise lvnement en le dtachant du prsent; il a fait, au contraire, met lvnement pass en liaison avec notre prsent (cf. aussi Brunot 1936: 458). On est donc oblig de poser, pour le PC, deux valeurs aspectuelles distantes (cf. ce propos Perrot 1981: 112), valeurs que rvle trs clairement le choix de ladverbe temporel quon lui adjoint: hier, il a vendu tous ses tapis; A lheure quil est (ou maintenant), il a vendu tous ses tapis, car si lui seul le temps verbal est capable de modifier la valeur aspectuelle dune situation, cest encore plus vrai lorsquil se couple avec un adverbe temporel () (Borillo 1991: 100).

32

DIACRTICA

du fait du PC, comme quantit de tapis effectivement vendue: nous dirons, la manire de Franckel (1989: 34), quil y a construction dune occurrence de procs fonde par la dlimitation extrinsque introduite par les deux tapis. Lnonc dfinit ici aussi un tat rsultant, et permet la prdication dune proprit: les deux tapis sont vendus, ou, plus prcisment, les deux tapis sont effectivement vendus, bel et bien vendus. Ainsi non seulement le C1 (les deux tapis) est affect par le procs (il se trouve dans ltat rsultant de P), mais, par un effet en retour, le C1 dfinit la quantit lextensit- de procs en jeu: cest ce qui dfinit dailleurs le concept dachvement. On a affaire, en mme temps quune vente accomplie, une vente qualitativement stabilise. Comme le souligne juste titre Culioli (1980: 188), linterprtation rsultative du PC implique un intervalle ferm gauche (= jusqu lachvement du procs) et indfiniment ouvert droite (= dbut de ltat rsultant), ce que lon peut reprsenter comme suit 35: T236 p To ]--------------------------[---------p
Ces tapis sont vendus

- - - - -[

jai vendu les deux tapis

On ne peut parler dtat rsultant qu la condition o en To, on est dans une situation o lvnement a t stabilis et o cet tat provient de la clture de lvnement antrieur: voil pourquoi, nous reprsentons lvnement situ en T2 au moyen dun intervalle p ferm, et ltat rsultant au moyen dun intervalle p semi-ouvert (i.e. ouvert droite) qui est adjacent lintervalle p (Campos et Xavier 1991: 317). Nous avons donc affaire la construction dune valeur aspectuelle

35 Un tel schma risque, cependant, dtre trompeur parce quil est incomplet: il prsente un ordre linaire qui ne lest que partiellement. En effet, la valeur p valide en To rsulte bien du franchissement de la borne marquant la clture du procs p (pour avoir fini de vendre, il faut avoir t en train de vendre), mais le rapport de conscution entre p et p nest, en To, que reconstruit par le sujet nonciateur. Le temps de lnonciation To marque ici deux faits qui ne sont pas sur le mme plan et qui sont pourtant indissociables: dune part, on valide p en To, dautre part, on reconstruit lintervalle de droulement de lvnement et le franchissement de la borne, ncessaires pour que lon soit pass de p p. En To, on est droite de la borne parce que lon est pass de la gauche la droite, mais ce passage est reconstruit depuis la droite, depuis To. 36 Cf., supra, note 21.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

33

imperfective: To est un des instants de lintervalle p. On peut donc dire que lnonc: (4) hier, Djamel cousin a vendu les tapis en moins dune heure construit une occurrence situationnelle de procs dans la mesure o la quantit de tapis vendue nest ici dtermine qu travers la localisation temporelle du processus de vente (do le traitement en bloc de la relation prdicative), alors que lnonc: (26) a y est, il a vendu les deux tapis construit une dlimitation notionnelle de procs (do la thmatisation de b choisi comme C1): on passe donc dune simple localisation de P dans le temps (cf. (4)) un accomplissement qui sinterprte comme le centrage dune proprit 37 (cf. (26)).

5.

Conclusion

Dans cette tude qui aborde le phnomne capital de la transcatgorialit, nous avons pu graduellement constater que ce qui nous apparaissait, tout dabord, de faon un peu nave, comme une opration bien tablie et claire (partir de tel ou tel terme pour aboutir une relation oriente) savre fort complexe et clate en une multiplicit de phnomnes spcifiques. Ceci tient surtout au fait que lorientation diathtique du prdicat ne dtermine pas seulement les valeurs classiques de la diathse (actif ou passif, entre autres), mais encore, et simultanment, celles de laspect (imperfectif ou perfectif). Comme nous lavons vu, cette orientation fait apparatre en franais, selon les cas, lauxiliaire tre ou avoir. Du point de vue du marquage des temps et des aspects, nous aurons donc, selon les cas, reprage dun procs (perfectif ou imperfectif) par rapport une situation dtermine avec un agent identifi ou bien, avec un procs terminatif, lassertion dun tat rsultant propos de largument but. Il est clair que la construction dune stabilisation qualitative est plus grande la diathse passive

37 Il semblerait, par consquent, que les diffrences aspectuelles notes entre (4) et (26) ne dpendent pas exclusivement du verbe mis en uvre dans lnonc, mais aussi de la structuration syntaxique globale et mme de la situation nonciative. Pour une prsentation plus dtaille des diffrents paramtres qui dterminent le comportement dun prdicat au sein de lnonc, voir Arajo (1998-1999: 420-426).

34

DIACRTICA

qu la diathse active 38, et cela pour plusieurs raisons, comme nous avons essay de le montrer: (i) passiver, cest inverser lordre des relations primitives (anim > inanim) en mettant le but de la relation primitive en position de terme de dpart au niveau de la prdication; (ii) passiver, cela veut dire passer dun schma transitif un schma non transitif et on retrouve alors ncessairement lauxiliaire tre. Avec ce marqueur de reprage valeur didentification, on prdique une proprit dun b qui est ici choici comme Co, cest--dire que lon reconnat lexistence dune proprit par rapport un Co qui nest pas source de la relation primitive. Le Co est alors caractris par une proprit distinctive; (iii) passiver permet donc dnoncer ltat rsultant dun processus dont le terme a t atteint, mais rappelons que lon peut ventuellement adjoindre lagent qui a provoqu ce nouvel tat, en nous livrant un reprage supplmentaire dont le reprsentant peut tre la prposition [par ou de (a)] ou bien un circonstant de localisation ou de manire. Comme on peut le constater, une opration, premire vue fort simple, (celle qui consiste effacer a et inverser lordre de la relation primitive) a un certain nombre de consquences, en particulier sur le temps-aspect et sur la thmatisation. En faisant de b le terme de dpart et le thme de son nonc, lnonciateur opre, en effet, un choix vritable. Et il est rare quil y ait latitute de choix entre la forme active et la forme passive. De plus, un nonc ne peut pas tre actif ou passif selon le contexte. Par contre, il peut arriver quun mme nonc renvoie, selon la situation, tantt une thmatisation de a/b, tantt un traitement en bloc de la relation prdicative par rapport Sit. Cest, par exemple, le cas des noncs qui renvoient une ambigut aspectuelle du type: valeur gnrique/valeur situationnelle du procs. Comme on peut le voir, larticulation entre laspect et la diathse ne va pas de soi, bien que tout semble se ramener, en fait, un schma

38 Cest ce que Vassant (1980: 148) dcrit de la faon suivante, en reprenant les termes de Moignet doprativit pour dnommer la phase dynamique du processus verbal et celui de rsultativit pour dnommer sa phase statique: A lactif, nous avons affaire lexpression dune oprativit verbale; au passif, celle de loprativit (tre) dune rsultativit verbale (participe pass).

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

35

danalyse o source (relation primitive), terme de dpart (relation prdicative) et thme (en surface) jouent un rle essentiel. En tout cas, il est bien vident que si lon tient vraiment procder une tude des liens daffinits et des contraintes dexclusion qui existent entre les deux catgories grammaticales en question, il nous faut ncessairement prendre en compte tous les indices aspectuo-temporels (temps morphologique(s), types de circonstanciels temporels et/ou aspectuels, diffrence qui apparat entre la valeur prise par les formes en tre et en avoir, lorsquelles sont toutes deux possibles pour un mme verbe au participe pass, etc,) et diathtiques (prsence ou absence du complment dagent, orientation du prdicat, etc.,) contenus dans lnonc.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES
ARAJO, S., 1998-1999, Temps, aspect et types de procs. propos du pass compos, Diacrtica 13-14 (revista do Centro de Estudos Humansticos da Universidade do Minho), 413-428. AUTHIER, J., 1978, Points de contact entre traits smantiques, aspect, voix passive, entre linguistique et extra-linguistique: remarques informelles, DRLAV 16, 159-176. BENVENISTE, E., 1966, tre et avoir dans leurs fonctions linguistiques in Problmes de linguistique gnrale, vol. 1, Paris, Gallimard, 187-207. 1974, Problmes de linguistique gnrale, vol. 2, Paris, Gallimard. 1975, Noms dagent et noms daction en indo-europen, Paris, Librairie dAmrique et dOrient Adrien Maisonneuve. BERTHONNEAU, A.-M., 1987, La thmatisation et les complments temporels, Travaux de linguistique 14/15, 67-81. BLANCHE-BENVENISTE, C., 1984, Commentaires sur le passif en franais, Travaux du CLAIX 2, 1-23. BORILLO, A., 1991, De la nature compositionnelle de laspect in C. Fuchs (d.), Les typologies de procs, Paris, Klincksieck, 97-102. BOUSCAREN, J.; CHUQUET, J., 1987, Grammaire et textes anglais. Guide pour lanalyse linguistique, Paris, Editions Ophrys. BRUNOT, F., 1936, La pense et la langue: mthodes, principes et plan dune thorie nouvelle du langage applique au franais, Paris, Masson. CAMPOS, M. H. C., 1993, Semntica e enunciao. Contedos programticos, mtodos, referncias, Universidade Nova de Lisboa. CAMPOS, M. H. C; XAVIER, M. F., 1991, Sintaxe e Semntica do Portugus, Lisboa, Universidade Aberta.

36

DIACRTICA

CHARREYRE, C., 1980, Nombre et groupe nominal: modes dapprhension de lobjet et reprages, Bulletin de lAFLA, n. 7-8, 1-13. CHEVALIER, J.-C., 1969, Remarques compares sur linfinitif espagnol et linfinitif franais, Bulletin hispanique 71, n.1-2, 140-173. 1981, Prsentation de thse. Verbe et phrase (Les problmes de la voix en franais et en espagnol), Linformation grammaticale 8, 28-36. CHOMSKY, N., [1957] 1969, Structures syntaxiques, Paris, ditions du Seuil. CHUQUET, J., 1987, Lauxiliaire dans la thorie des oprations nonciatives dA. Culioli, La question de lauxiliaire. Travaux linguistiques du CERLICO, Rennes 2, Presses Universitaires, 103-111. CULIOLI, A., 1968, La formalisation en linguistique, Cahiers pour lanalyse 9, 106-117. 1971, A propos doprations intervenant dans le traitement formel des langues naturelles, Mathmatiques et Sciences Humaines 34, Paris, Gauthier-Villars, 7-15. 1973, Sur quelques contradictions en linguistique, Communications 20, 83-91. 1976, Notes du Sminaire de DEA 1975-1976, Paris, Dpartement de Recherches Linguistiques, Universit de Paris 7. 1980, Valeurs aspectuelles et oprations nonciatives: laoristique in J. David et R. Martin (ds.), La notion daspect, (Colloque, Metz, 1978), Paris, Klincksieck, 181-193. 1981, Sur le concept de notion, BULAG 8, 62-79. 1982, Rle des reprsentations mtalinguistiques en syntaxe in Communication prsente la session plnire du XIIIme Congrs International des Linguistes, Tokyo, 29 aot-4 septembre 1982, Universit de Paris 7, Collection ERA 642, 1-30. 1985, Notes du Sminaire de DEA 1983-1984, Poitiers, Dpartement de Recherches Linguistiques de lUniversit de Paris 7. 1986, Stabilit et dformabilit en linguistique, tudes de lettres, langages et connaissances, (revue de la Facult des Lettres de lUniversit de Lausanne), 2-10. CULIOLI, A.; FUCHS, C.; PCHEUX, M., 1970, Considrations thoriques propos du traitement formel du langage, Documents du Centre de Linguistique Quantitative n 7, Paris, Dunod, 1-49. CULIOLI-ATWOOD, M.-H., 1992, Oprations Rfrentielles. Analyse de la Dtermination en Franais en vue dun Traitement Automatis, Paris. UFRL. DABNE, L., 1979, La relation tre + Vpp et ses quivalents dans les diffrentes langues enseignes, tudes de linguistique applique 34, 47-67. DESCLS, J.-P., 1987, La paraphrase nest pas une relation dquivalence mais une relation asymtrique in C. Fuchs (d.) Lambigut et la paraphrase. Oprations linguistiques, processus cognitifs, traitements automatiss, Centre de Publications de lUniversit de Caen, 205-209. 1992, Au sujet des catgories grammaticales in La thorie dAntoine CulioliOuvertures et incidences, Paris, Ophrys, 203-212. DESCLS, J.-P; Guentchva, Z., 1993, Le passif dans le systme des voix du franais, Langages 109, 73-102.

DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN

37

DE KOCK, J., 1969, Avoir et tre, auxiliaires des formes actives, passives et pronominales, Travaux de inguistique 1, 13-69. DUBOIS, J., 1967, Grammaire structurale du franais: le verbe, Paris, Larousse. 1969, Grammaire structurale du franais: la phrase et les transformations, Paris, Larousse. FRANCKEL, J.-J., 1989, Etude de quelques marqueurs aspectuels en franais, Genve-Paris, Librairie Droz. 1994, Facteurs lexicaux dans lorganisation de la diathse in Yaguello (d.), Subjectood and Subjectivity. The Status of the Subject in Linguistic Theory, Paris, Ophrys, 231-250. GAUTHIER, A., 1981, Oprations nonciatives et appropriation dune langue trangre en milieu scolaire: langlais des francophones, Thse de Doctorat dtat, Universit de Paris 7. GOUGENHEIM, G., 1938, Systme grammatical de la langue franaise, Paris, DArtrey. GROSS, M., 1875, Mthodes en syntaxe, rgime des constructions compltives, Paris, Hermann. HUGOT, J.-P., 1981, Y a-t-il un passif en franais? in Actants, voix et aspects verbaux. Actes des journes dtudes linguistiques de lUniversit dAngers (22-23 mai 1979), Angers, Presses de lUniversit dAngers, 2-13. JOFFRE, M.-D., 1984, Les voix verbales chez Csaire dArles, Linformation grammaticale 20, 41-44. JOLY, A., 1977, Les auxiliaires Avoir et tre: approche psychosystmatique, Le franais dans le monde 129, 22-28. JOLY, A.; Hirtle, W. H. (ds.), 1981, Langage et psychomcanique du langage, tudes ddies Roch Valin, Lille-Qubec KLEIBER, G., 1987, Du ct de la rfrence verbale. Les phrases habituelles, Berne, Peter Lang. KLUM, A., 1961, Verbe et Adverbe. Etude sur le systme verbal indicatif et sur le systme de certains adverbes de temps la lumire des relations verbo-adverbiales dans la prose du franais contemporain, Uppsala/Stockholm, Almqvist & Wiksell. KURODA, S. Y., 1973, Le jugement catgorique et le jugement thtique: exemples tirs de la syntaxe japonaise, Langages 30, 81-110. LANC, M., 1981, A propos de quelques problmes relevant de la relation entre aspect et voix, in Joly, A. et W. H. Hirtle (ds.), Langage et psychomcanique du langage, tudes ddies Roch Valin, Lille-Qubec, 195-200. LYONS, Chr., 1989, Laspect gnrique et la voix moyenne, Travaux de linguistique 19, 171-186. LYONS, J., 1970, Linguistique gnrale, introduction la linguistique thorique, Paris, Larousse. MARTIN, R., 1965, Temps et Aspect en franais moderne. Quelques remarques inspires par la lecture de Verbe et adverbe de M. A. Klum, Travaux de linguistique et de littrature, III, 1, 67-79.

38
1976, Infrence, antonymie et paraphrase, Paris, Klincksieck.

DIACRTICA

MILNER, J.-C., 1986, Introduction un traitement du passif, Universit de Paris 7, Collection ERA 642 (UA 04 1028). OKIWELU, B., 1981, Le processus dauxiliarisation en franais travers le courrier et les interviews du Nouvel Observateur du 8 janvier au 8 juillet 1979. Thse de Doctorat de troisime cycle en linguistique et didactique du franais. PERROT, J., 1981, Du latin au franais: temps et aspects. La langue et la saisie du temps in Actants, voix et aspects verbaux. Actes des journes dtudes linguistiques de lUniversit dAngers, 109-120. ROTHEMBERG, M., 1974, Les verbes la fois transitifs et intransitifs en franais contemporain, Mouton, La Haye. RIVELIN-CONSTANTIN, E., 1992, La thmatisation en franais et en anglais: une tude contrastive in Guillemin-Flescher (d.), Linguistique contrastive et traduction, Tome 1. Gap: Ophrys, 157-205. RIVIRE, N., 1977, Limpersonnel en franais, Thse prsente lUniversit de Paris VII. 1990, Le participe pass est-il verbe ou adjectif?, Travaux de Linguistique et de Philologie XXVIII, 131-169. 1995, Le sens de se in J. Bouscaren et alii (ds.), Langues et langage. Mlanges offerts Antoine Culioli, Paris, P.U.F., 185-199. ROGGERO, J., 1984, Passif, causatif et autres formes assez tranges, Travaux du CLAIX 2, 25-37. TOURATIER, C., 1984, Il y a un passif en latin; mais de quoi sagit-il?, Travaux du CLAIX 2, 75-92. VAN DER AUWERA, J., 1987, Lactif et le passif sont-ils vriconditionnellement quivalents in C. Fuchs (d.), Lambigut et la paraphrase. Oprations linguisti-ques, processus cognitifs, traitements automatiss, Centre de Publications de lUni-versit de Caen., 217-222. VASSANT, A., 1980, Lexique, smantique et grammaire de la voix verbale en franais, Hommage la mmoire de Grard Moignet, Travaux de linguistique et de littrature 18, 1, 143-164.. VIKNER, C., 1985, Laspect comme modificateur du mode daction: propos de la construction tre + participe pass, Langue franaise 67, 95-113. VOG, S. de, 1991, La transitivit comme question thorique: querelle entre la Thorie des Positions de J.C. Milner et la Thorie des Oprations Prdicatives et nonciatives dA. Culioli, LINX 24, 37-65. WAGNER, R.L; Pinchon, J., 1962, Grammaire du franais classique et moderne, Paris, Hachette Universit. ZRIBI-HERTZ, A., 1987, La rflexivit ergative en franais moderne, Le franais moderne 55, 23-54.

Is meaning public property or internal? An examination of Putnams (1975) arguments against a psycho-individualist conception of meaning
PILAR P. BARBOSA (ILCH Universidade do Minho) pbarbosa@ilch.uminho.pt

RESUMO * O argumento da Terra Gmea de Hilary Putnam (l975) constitui uma das principais objeces apresentadas na literatura contra as teorias do significado de pendor mentalista ou internalista. O argumento tem a forma de uma experincia mental da qual se conclui que a teoria tradicional acerca da natureza do significado das palavras falsa na medida em que no se pode defender simultaneamente: (i) que saber o significado de uma palavra consiste em apreender a sua intenso, ou seja, estar num determinado estado mental ou psicolgico; (ii) que a intenso de um termo corresponde sua extenso. Putnam defende uma verso de (ii), mas rejeita (i). Neste artigo, defende-se que nenhum dos argumentos de Putnam estritamente incompatvel com uma teoria semntica que mantenha (i) e abandone pelo menos uma verso forte de (ii). Palavras-chave: Internalismo e Externalismo, Mentalismo, Psico-individualismo, Tipos Naturais, Argumento da Terra Gmea, Predicados de Indivduo e Predicados de Estdios do Indivduo, Estados Mentais, Extenso, Intenso, Referncia, Esterotipo, Indexicalidade.

* This article is a version of a term paper written for Noam Chomskys Spring l991 Course on Philosophy of Language. As such, it reflects the vision of a first year linguistics graduate student on the highly complex issues discussed by philosophers of language. I thank my classmate Daniel Stoljar, our teaching assistant Robert Stainton and Noam Chomsky for very helpful discussion.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 39-54

40 1. Introduction

DIACRTICA

One of the most interesting features of natural languages is the fact that they are simultaneously a product of social environment and a product of the individual mind. Since the mid-l950s, with the advent of Generative Linguistics, the focus of inquiry has shifted from the study of language conceived as a system that is external to the individual and fixed by convention to the study of the system of knowledge of language attained by the individual speaker and internally represented in his mind/brain (Chomksy l986). On this view, the standpoint of linguistic inquiry is that of individual psychology and cognition. Regarded from the perspective of psychological individualism 1, knowledge of meaning shouldnt depend on anything outside of the mind of the speaker, such as the opinion of experts or the surrounding physical environment. However, a number of arguments have been presented in the philosophical literature against a psycho-individualist conception of semantics. One central argument concerning the meaning of words has been put forward by Hilary Putnam in his l975 paper The Meaning of Meaning. In this article, Putnam argues that the traditional accounts of meaning and reference are untenable because they rest on two assumptions that are mutually incompatible: i(i) that knowing the meaning of a term is just a matter of being in a certain psychologal/mental state; (ii) that the meaning of a term (in the sense of intension) determines its extension (in the sense that sameness of intension entails sameness of extension) 2. These two assumptions taken together predict that it is not possible for two speakers to associate the very same mental representations with a term and yet use that term to refer to different species or substances. However, Putnams thought experiments show that this is possible at least in principle and the reason is that two external factors

1 See Larson and Segal (l995) for a dicussion of psycological individualism and a review of the literature on the topic. 2 The terms intension and extension (or Sinn and Bedeutung, to use Freges (1892) terminology) correspond to an old distinction drawn by philosophers between the two senses of the ordinary concept of meaning. The extension of a term is the set of things the term is true of. The intension of a term is the concept associated with it. The classic examples used to illustrate this difference are the terms evening star and morning star, which have the same extension, namely the star called Venus, but different senses.

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

41

(independent from the minds of individual speakers) contribute to the fixing of reference, namely society and the physical world. Having shown that assumptions (i) and (ii) cannot be jointly satisfied by any notion, he chooses to give up (i) and hold to (ii). According to him, the extension of a term is a component of its meaning vector, which includes the individual speakers mental representation of the word (the stereotype) plus the extension of the term (though this may not be known to the speaker or even society). This move makes (ii) trivially true, while abandoning (i): Meaning determines extension by construction, so to speak. But (i) is given up; the psychological state of the individual speaker does not determine what he means (p.270). In this paper, I will argue that none of Putnams arguments are strictly incompatible with a theory that maintains assumption (i) while abandoning at least a strong version of (ii). I will claim that holding to (i) is in effect needed if we want to give a principled account of certain facts about meaning that seem to be cross-linguistic. I will try to show that, although meaning (in the sense of intension) does not fix reference in the cases of the natural kind words whose extension is fixed socially (the elm, beech examples), it creates the conditions for reference, a fact that, I will argue, allows us to keep (ii). This narrows down Putnams objections to the cases in which extension is determined by the physical world. Here, we will have to abandon (ii), but since we are not interested in a theory of the world, but rather in a theory of meaning, these examples introduce no real motivation for rejecting a mentalist account of meaning. 2. Why at Least Some Meanings are in the Head

Consider the well known contrast between the copular verbs SER and ESTAR in languages such as Portuguese and Spanish. Certain adjectives, like inteligente, select SER only; others, like morta, dead, select only ESTAR; others select both, depending on whether they are predicated of an individual or a stage of an individual a spatio-temporal instance of an individual (this terminology is due to Carlson (l977)). Hence, both (1a) and (1b) are possible sentences in Portuguese, but (2b) and (3c) are unacceptable: (1) a. b. A Maria alta. Maria is a tall person A Maria est alta. Maria is tall now

42 (2) a. A Maria inteligente. b.* A Maria est inteligente. (3) a. A Maria est morta. Maria is dead b.* A Maria morta.

DIACRTICA

(1a) means that Maria has the property of being tall, but (1b) carries the presupposition that Maria is still growing up: at this stage of her growing up, she is tall. Now, if we ask why (2b) and (2c) sound awkward, the answer is to be found in the meaning of the adjectives inteligente and morta, and in the properties of the copular verbs SER and ESTAR. Since people are not likely to change their degree of intelligence as time goes by, inteligente is a property of individuals, not a property of spatio-temporal instances of individuals. Since people go from the stage of being alive to the stage of being dead, the adjective morta denotes a set of stages of individuals and not a set of individuals. Descriptively, SER links an individual and a property; ESTAR links a spatio-temporal instance of an individual and a property (Carlson l977) 3 . Although English speakers learning Portuguese find it extremely difficult to master the SER/ESTAR distinction, linguists have shown that this phenomenon is also operative in English (see Carlson (l977), Kratzer (l995), Diesing (l992)). They have attributed the ungrammaticality of (4b), (5a), and the different readings (generic and existential) of the bare plural in (6) to the same semantic distinction: (4) a. John is cutting bread in the kitchen. b.* John is knowing the answer. (5) a.* b. (6) a. a. a. a.* There are some people intelligent in the garden. There are some people sick in the garden. Firemen are available. (Diesing:l989) There are firemen available now. Generally, there are firemen available. All firemen are available.

b. Firemen are altruistic b. All firemen are altruistic. b.* Some firemen are altruistic

3 Although Carlson didnt specifically discuss SER and ESTAR, his framework fits the Portuguese/Spanish contrast rather neatly.

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

43

The assumption that the same semantic distinction accounts for such a wide variety of facts leads to the following two hypotheses: II. that this semantic difference correlates with some linguistic phenomenon that is responsible for the wide range of facts mentioned (an hypothesis that has been put forward is that these two kinds of predicates differ in argument structure, a fact that has consequences in the syntax (Kratzer l989), Diesing (l989)); II. that this linguistic phenomenon (whichever it might turn out to be) is cross-linguistic, thus probably a linguistic universal. These two hypotheses taken together, however, only make sense if we assume that the phenomenon in question is somehow mentally represented. Unless we want to say that both the Portuguese and the English judgements are mere coincidence (in which case there is no point in going any further), we can only unify them under the same generalization once we are committed to the idea that they stem from the same source, namely the particular way the human mind represents aspects of meaning. One might argue that the claim that the stage-individual contrast is a meaning universal is not incompatible with Putnams position. Putnams proposal is that the normal form description of the meaning of a word should be a vector, whose components include: (1) the syntactic markers that apply to the word, e.g. noun; (2) semantic markers, such as animal, period of time; (3) a description of the additional features of the stereotype; (4) a description of the extension. For him, the components of the vector all represent an hypothesis about the individual speakers competence, except the extension (p.269). Putnam could say, then, that the specification that an adjectival predicate takes spatio-temporal instances of individuals as arguments and not individuals, would be part of the individual speakers competence. However, it is not very clear to me how this can be done in his framework of assumptions, and I will show why. In his discussion of individual competence, Putnam is very clear in rejecting the idea that learning the meaning of a word is coming to possess a concept:
the question does he know the meaning of the word tiger? is biased in favor of the theory that acquiring a word is coming to possess a thing called its meaning. Identify this thing with a concept,

44

DIACRTICA

and we are back at the theory that a sufficient condition for acquiring a word is associating it with the right concept (or, more generally, being in the right psychological state with respect to it) the very theory we have spent all this time refuting. So, henceforth, we will acquire words, rather than learn their meaning (p. 248).

In Putnams terms, acquiring a word is coming to know something about a conventional idea (stereotype): I am suggesting that just such a conventional idea is associated with tiger, with gold, etc., and, moreover, that this is the sole element of truth in the concept theory (pp. 249-250). For him, stereotype is a function of the notion linguistic obligation:
The theoretical account of what it is to be a stereotype proceeds in terms of the notion linguistic obligation; a notion which we believe to be fundamental to linguistics and which we shall not attempt to explicate here. What it means to say that being striped is part of the (linguistic) stereotype of tiger is that it is obligatory to acquire the information that stereotypical tigers are striped if one acquires tiger, in the same sense of obligatory in which it is obligatory to indicate whether one is speaking of lions in the singular or lions in the plural when one speaks of lions in English (p. 251).

Now, if concepts are reduced to conventional ideas determined by linguistic obligation, then the universality of the specification that a given predicate is stage or individual level is probably a function of three things: the world, stereotype and linguistic obligation. Speakers would be required to know of a given verb or adjective if it is stage or individual level, and the judgements above for both Portuguese and English would result from the connection between this component of the meaning vector and facts about the grammars of these languages. However, I see an immediate problem with such an approach, for it is not at all clear to me how the stage-individual contrast (a theoretical notion) can be reduced to any kind of stereotypical or conventional idea that comes to be acquired by linguistic obligation. The fact that the typical speaker of Portuguese assigns an asterisk to (2b) and (3b) shows that he knows that the meaning of inteligente differs from the meaning of morta in the way specified above. However, no typical speaker of Portuguese will describe the facts to you as I did. Suppose you are a speaker of a foreign language who is interested in learning Portuguese and ask a native speaker (or even a trained teacher of Portuguese as a foreign language) when to use SER or ESTAR. He would say to you, Well, SER applies to permanent properties, whereas

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

45

ESTAR applies to temporary properties. But then what about (3)?, you would ask. Is morta, dead, temporary? This would leave him puzzled, wondering what it is that he knows and yet cannot explain. And here is where we have evidence that there is some kind of knowledge that native speakers have that has to do with knowing the meaning of words which lies beyond the notion stereotype, for how can a conventional idea escape the consciousness of those who have complied with the linguistic obligation of acquiring it? Suppose we seriously entertain Putnams proposal, and that, upon some reflection, the speaker of Portuguese realizes that his partial stereotypes for SER and ESTAR are the following: (7) ESTAR verb that links descriptions of states of individuals with individuals. SER verb that links properties of individuals with individuals. Now consider the adjectives in the examples in (4-6) above and suppose that a similar distinction, description of a state of an individual versus intrinsic property of an individual is operative there as well. To start with, it is unclear how the stereotypical notions mentioned can interact with the grammar of English in such a way as to yield the judgements in (4-6). The contrast between (5a) and (5b) is particularly difficult since it regards sentence structure, and these stereotypical notions fall short from establishing any links with syntactic projection. Setting aside the problem of the interaction with syntax, I believe that there are other problems with the stereotypical notions entertained. Consider now the use of the Portuguese word for altruistic, altruista, in the following sentences: (8) a. Os bombeiros so altruistas. Firemen are altruistic b. Tu costumas ser egosta mas hoje ests muito altruista! Usually you are very selfish but today you are altruistic! These examples show that if the stereotypes associated with the words SER and ESTAR are as mentioned above, then the adjective altruista is at least ambiguous or vague in Portuguese. However, the hypothesis was that every predicate (verbal or adjectival) would be

46

DIACRTICA

associated with the stereotype description of a state versus property of an individual. If the notion in question is stereotype, it is odd, to say the least, that the word altruista should be optionally associated with a state. Now consider the word alto, (tall/high) and the paradigm below: (9) a. *Os edifcios em Manhattan esto altos. The buildings in Manhattan are high (now) b. Os edifcios em Manhattan so altos. The buildings in Manhattan are high c. A Maria est alta. Maria is tall (now) (She is growing up) d. A Maria alta. Maria is tall If the hypothesis in (7) is to be taken seriously, then some adjectives, like alto (tall, high) (and many others) can be descriptions of states of individuals when they are predicated of certain objects, but not when they are predicated of other objects. Alto, when predicated of os edifcios em Manhattan cannot be a description of a state, but this is not so when predicated of adolescents. So, we have two kinds of problems: on the one hand, we have to say that in Portuguese but not in English (cf. (6)) altruista can be a state, which is counter-intuitive if the concept we are dealing with is stereotype; on the other hand, we have to say that this fact about Portuguese is a function of the individual in question. I cant see how the stereotype theory can get away with these two problems, while maintaining that the stereotypes for SER and ESTAR are as above. In effect, what seems to be going on here is that the verb ESTAR takes spatio-temporal instances of individuals as arguments it might be the case that it contains an implicit locative, thus differing in argument structure from copulative ser and behaving more like stand, the unaccusative verb to which it is etymologically related (see Barbosa l989 for a proposal along these lines). In (9c) alta can be a property of a space-time bound instance of the individual Maria. This is not possible in (9a) because alto is not likely to be a property of time bound instances of the buildings in Manhattan. This account involves assumptions about the lexical representation of ESTAR that lie beyond the level of conscious knowledge of the speaker (remember that the best we could do as far as stereotypes go was (7), which has been

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

47

argued to be insufficient). Since, for Putnam, conventional ideas are the sole element of truth in the concept theory, and conventional ideas dont help us much here, I take this to show that Putnams position is inadequate, at least with respect to the examples at hand. Moreover, our account of the facts in (8-9) crucially relies on the idea that knowing the difference between SER and ESTAR is knowing (although unconsciously) that the latter maps individuals into spatiotemporal instances of individuals, whereas the former merely links individuals and properties. This account is still vague, and we might want to investigate how exactly ESTAR happens to perform this mapping, but whatever we do, while doing it, we are being committed to the idea that knowing the meaning of a word is associating it with the right concept or being in the right psychological state with respect to it, the theory Putnam refutes in this article. Having argued that we cannot account for native speaker intuitions concerning the contrast between SER and ESTAR in Portuguese, or, more generally, the cross-linguistic stage-individual contrast unless we assume that at least some aspects of meaning are in the head, I will now proceed to an examination of Putnams arguments to the contrary. My aim will be to show that nothing in his argumentation entails the rejection of (i).

3.

Putnams Twin Earth Examples

One of Putnams objections against the idea that two terms cannot differ in extension and yet have the same intension (a prediction made by the joint assumptions (i) and (ii)) is the Twin Earth example involving the term water. Twin Earth Oscar and Earth Oscar are in exactly the same psychological state with respect to the term water in although water has different extensions in Twin Earth and Earth. His claim is that, because natural kind words are indexical (water at another time and another place has to bear the relation same to the stuff we call water here), the extension of the term water is not a function of psychological state, but a function of what the environment is like. This is an indisputable fact, and we dont wish to argue against it. What we want to say, however, is that the only thing this example shows is that extension is not a function of psychological state (or, in other words, intension does not determine extension). From this it

48

DIACRTICA

doesnt follow that meanings are not mental entities. As Putnam himself recognises:
The theory that natural-kind words like water are indexical leaves it open, however, whether to say that water in the Twin Earth dialect of English has the same meaning as water in the Earth dialect and a different extension (which is what we normally say of I in different idiolects), thereby giving up the doctrine that meaning (intension) determines extension; or to say, as we have chosen to do, that difference in extension is ipso facto a difference in meaning for natural kind words, thereby giving up the doctrine that meanings are concepts, or, indeed, mental entities of any kind (p. 245).

Putnams motivation for making extension part of the meaning vector of a term is to preserve meaning in science: the only way we can attribute at least some true beliefs to Bohr when he talked about electrons in 1900 is by assuming that he was talking about the same objects we refer to now as electrons. In other words, for Putnam, the term electron in Bohrs lips in 1900 means the same as the term electron uttered by a contemporary physicist, and this is so because extension is part of the meaning of a term. However, I find this claim counter-intuitive. My intuitions are that if we asked Bohr if the meaning of the word electron had changed for him from 1900 to 1990, he would say yes, though he meant the word to refer to the same objects. Be that as it may, this Twin Earth example succeeds in showing that sameness of intension does not entail sameness of extension, but, as long as we abandon assumption (ii) for these cases, we are not committed to rejecting (i). Moreover, so far, we have seen no evidence that (i) should be abandoned in favor of (ii). We have seen that Putnam himself agrees that the Twin Earth water example does not necessarily force us to the conclusion that meanings are not in the head. However, he claims that this is not so with his beech and elm examples, and his argument goes like this. Take the English speaker Oscar who doesnt really know how to tell an elm tree from a beech tree, and his Doppelganger in Twin Earth. Twin Earth is exactly like Earth, the only difference being that the words beech and elm are switched. Then, even though the two speakers have exactly the same mental representations, the word elm in Twin Earth Oscars lips will mean beech, whereas it will mean elm in Earth Oscars lips. In the first place, it is crucial for Putnams example to work that the terms picked out be such that they can be vaguely represented in the heads of the average speaker. This is obviously not the case for a

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

49

great part of the terms of a language, but happens to be true of those that involve expertise of some kind. The fact that the average speaker of English cant tell elms from beeches doesnt affect his individual competence of the language (we wouldnt say that the majority of English speakers do not know English because of this fact), but this characteristic is not shared by other terms. In the second place, these are exactly the terms that preserve meaning across languages: the word elm is translated into orme in French, but what about the word know? Here we run into trouble. In other words, I may know the whole paradigm for names of trees in French, without knowing anything else about French, but I cannot know the difference between connaitre and savoir, without knowing a great deal about the usages of these words in French. What this means, then, is that this example simply shows that, for certain paradigms of words, which can independently be shown to be somehow special, reference is fixed by what the philosopher calls the division of linguistic labor. I have been trying to avoid the word meaning, because it is highly misleading. For Putnam, extension is part of the meaning of a word, so he is led to the conclusion that the psychological state of the individuals Twin Earth Oscar and Earth Oscar does not determine what they mean. On the one hand, his position captures the intuition that the characteristics that distinguish an elm tree from a beech tree are somehow part of the meanings of elm and beech. On the other hand, I find it very counter-intuitive to say that Twin Earth Oscar and Earth Oscar understand the term elm differently, or mean different things when they utter this word: what they mean (intuitively for me at least) is exactly the same thing in both cases, namely tree which belongs to a species which experts on whom I rely (at this time) call by the name elm 4. That they end up referring to different objects is a function of social convention, but this doesnt entail that meanings are not in the head, it only implies that, in the case of certain words at least, reference is not in the head. If we want to grasp the intuition that extension is somehow part of the meaning of the word elm, I see no harm in doing that while maintaining that knowing the meaning of a word is being in a certain psychological state, for in the case of the examples in question, Twin Earth Oscar and Earth Oscar simply dont know the meaning of the word elm in the sense of meaning we

Here I am following Searle quoted by Putnam in Representation and Reality, p. 26.

50

DIACRTICA

have just defined (in this respect, intuitions differ for the water and the elm examples: that water is H2O is not intuitively part of the meaning of the word water, but whatever characteristics elm trees have that distinguish them from other kinds of trees is intuitively part of the meaning of the term elm). Thus, even when we take the position that, for certain terms, reference is part of meaning (in the broad sense), we are not forced to abandoning the assumption that knowing the meaning of a word is being in a certain psychological state. (Earth Oscar and Twin Earth Oscar dont know the meanings of the words in question in this broad sense!). All we are inevitably forced to conclude from this Twin Earth example is that individual concept doesnt fix reference in the case of some classes of words in natural languages.

4.

Mental Representations and Phonetic Shape

Putnam saw a major problem with choosing to omit the extension as a component of the meaning vector, for this would lead to the paradox that elm and beech have the same meaning but different extensions (p.270). However, I wish to argue that the words elm and beech do not have the same meaning (in the sense of intension) for the simple reason that they are not associated in the mind of the speaker with the same concept. In my view, phonetic form is an essential part of the mental representation of a word. In the examples in question, the fact that the speaker knows that the words elm and beech belong to the same paradigm and have distinct phonetic forms is by itself a sufficient condition for him to be able to have a representation of elm which singles out elms from other species (though reference is left for experts to fix). In other words, knowing that distinct phonetic forms belong to a paradigm that has certain properties (in this case the paradigm tree) creates the conditions for usage and distinctness of reference. In general, the speakers expectation is that there are no synonyms, though he may later learn that two different words are synonymous. In effect, if we dont assume that the child brings this expectation to the language acquisition task it will be very difficult to account for meaning acquisition (see Gleitman (l990) for a proposal along these lines). This conception of mental representation of lexical items departs from Putnams, for he holds that meaning is something that exists independently from phonetic shape: An important part of the purpose of the notion of meaning is precisely to abstract away from the pho-

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

51

netic shape of the name. To say that the phonetic shape of the name (elm, or Ulme, or orme) is essential to the meaning is to confuse precisely what we want to abstract away from in meaning talk (Representation and Reality, p.27) This is the philosophers point of view, but, as linguists, we know that, although it is easy to abstract away from phonetic shape in the case of the words Putnam discusses, for they directly refer to substances or objects we can point to in the real world, this is not so with other words, whose meaning in the broad sense (including reference) is most often determined by the formal relations that are established within a given semantic space. Take the already mentioned word know in English. In Portuguese, there are two words for English know, conhecer and saber, but how can we abstract away from phonetic shape in this case? It is the very existence of two phonetic forms dividing up the semantic space in question that determines the meaning of each. When talking about the meaning of conhecer, it is impossible to abstract away from the fact that this word coexists with saber. Likewise, when talking about the meaning of tall in English it is impossible to abstract away from the existence of high (other languages dont make this distinction). Therefore, phonetic shape is essential to meaning. Note that what I am claiming is essential to meaning is not the particular phonetic shape (say [kuser]) in question, but the fact that distinct phonetic forms coexist within the same paradigm in the speakers mind, or stand in particular formal relations with respect to one another. This is the old Saussurian view, according to which the relation between the phonetic shape of a linguistic sign and its signifi (thing signified, or meaning) is necessary, though the relation between linguistic sign and referent is arbitrary. Summing up, Putnams concern that abandoning assumption (2) leads to the paradox that elm and beech have the same meaning but different extensions is not motivated, for this problem only arises in a conception of meaning that takes it that we can abstract away from phonetic shape in meaning talk. Such an abstraction seems possible in certain classes of words, but problematic in the case of the words whose meaning in the broad sense (including reference) is determined by formal relations established within a paradigm. As regards the former class, in some cases, meaning (in the sense of intension) does not fix reference, but creates the conditions for reference. In the latter case, we can and in fact must hold to the assumption that meaning (in the sense of intension) determines reference. In the next section, I discuss another example that illustrates this fact.

52 5. SER and ESTAR Revisited

DIACRTICA

Consider again the paradigm in (1), repeated here as (10), and the English sentence in (11): (10) a. A Maria alta. b. A Maria est alta. (11) Mary is tall. The adjective alta in (10a) denotes a set of individuals, but in (10b) it presumably denotes a set of spatio-temporal instances of individuals, for (10b) carries the presupposition that Mary is either growing up or standing on high heels or something to that effect. Hence, it seems that reference in this case is a function of choice of copular verb, which leads us to the conclusion that extension is not just fixed by the world or by the linguistic division of labour. Here at least, reference is fixed by linguistic representation. This fact is clearer when we introduce a Twin Earth example. Assume that Twin Earth is exactly like Earth except that there English is similar to Portuguese in that it has two kinds of copula, the individual level copula and the stage-level copula, call them be and stee. Then, Twin Earth Oscar would have the choice of saying Mary is tall or Mary stis tall. The latter sentence, but not the former would carry the presupposition that Mary is growing up, so tall in the latter sentence would denote a set of stages of individuals, whereas in the former case it would denote a set of individuals. Notice that the world and the stereotype are held constant in Twin Earth and Earth. However, reference has changed. Therefore, in this example at least, reference is a function of something other than the environment or society: it is a function of the availability of choice of terms in a particular language. This is an indication that at least in some cases reference is fixed by intension.

5.

Conclusion

We have seen that the philosophers objections to the mentalist accounts of meaning only arise in connection with two classes of terms: substance terms (like water), and natural kind terms that involve expertise of some kind. Each class raises a different issue, as we have seen, but both hinge on the problem of knowledge of the world (scientific knowledge, on the one hand; and specialized knowl-

IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975)

53

edge, on the other). In section 4, we have claimed that, in the case of the elm and beech examples, intension does not fix reference, but creates the conditions for reference (thus determining uniqueness of reference). In addition, we have shown in the last section that extension is not merely fixed by the environment or society, as Putnam argued, but is also determined by linguistic representation. Hence, it seems that all we are left with is the problem raised by substance terms, or scientific knowledge: for these cases, we have to give up the assumption that meaning (intension) determines reference. However, is this a sufficient reason to abandon a mentalist account of meaning? In section 2 I have tried to show that a non-mentalist theory of meaning would lead to very unsatisfactory results, and, most importantly, it would leave many potentially interesting questions unanswered. Once they are put in a mentalist perspective, these questions can be answered in an enlightening way and rather obscure facts concerning speakers individual competence can be related cross-linguistically, while linguistic universals are isolated. Should we give up such a promising line of enquiry on the grounds of the need for incorporating reference into meaning in the restricted area of scientific meaning?

REFERENCES
BARBOSA, P. (1989), Secondary Predicates and the Stage-Individual Contrast in Portuguese, paper presented at the Workshop sobre Gramtica Generativa, Associao Portuguesa de Lingustica, bidos, Portugal, Julho de l989. BRANQUINHO, Joo e DESIDRIO MURCHO (orgs.), Enciclopdia de Termos Lgico-Filosficos. Lisboa: Ed. Gradiva. CARLSON, G. (1977), A Unified Analysis of the English Bare Plural in Linguistics and Philosophy 1, p. 413-456. CHOMSKY, N. (l986), Knowledge of Language: its Nature, Origin and Use. New York: Praeger. DIESING, M. (1992), Indefinites. Cambridge, Mass.: The MIT Press. GLEITMAN l990), The Structural Sources of Verb Meanings. Language Acquisition 1: 3-55. KRATZER, A. (1995), Stage-Level and Individual-Level Predicates in Carlson, G. & Pelletier, F. J. (orgs.) The Generic Workbook. Chicago: The University of Chicago Press, p.125-175. LARSON, Richard e GABRIEL SEGAL (l995), Knowledge of Meaning An Introduction to Semantic Theory. Cambridge, Mass.: The MIT Press.

54

DIACRTICA

PUTNAM, H. (l975) The Meaning of Meaning, in Mind, Language and Reality: Philosophical Papers 2. Cambridge: Cambridge University Press. PUTNAM, H. (l988) Representation and Reality. Cambridge, Mass.: The MIT Press. SAUSSURE, F. de (l915) Cours de Linguistique Gnrale. Edio crtica de T. de Mauro. Paris: Payot. l975.

As Palavras e o Tempo: Emprstimos Lexicais no Ingls Mdio


ISABEL ERMIDA (Universidade do Minho) iermida@ilch.uminho.pt

ABSTRACT Words and Time: Lexical Loans in Middle English The first section of this paper aims at presenting a brief historical framework of Middle English, by showing the main social and political events that gave rise to this intermediate linguistic phase. It is also intended to briefly discuss its geographical diversity, as well as its main phonetic, morphological and syntactic features as opposed to Old English. Then, the paper focuses on the lexical characteristics of Middle English, giving an account of the word borrowings mainly Latin, Scandinavian and French that took place at this stage. The second part of the paper consists of a lexico-semantic analysis of a poem by Cotton Nero, Pearl (lines 1-60), which dates from the end of the 14th century. The main objective underlying the analysis is to spot the lexical loans present in the extract and trace back their roots. Emphasis is laid on extra-grammatical words (nouns, adjectives, verbs and adverbs) and, among these, on nouns and adjectives, given their predominance. The richness of the data provides an interesting insight into the diversity of lexical influences that have survived in English until the present time. Key-words: History of the English Language, Linguistic Phasing, Lexical Loan, Middle English.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 55-80

56 Introduo

DIACRTICA

In English tonge I schal ow telle if e wyth me so longe wil dwelle. No Latyn wil I speke no waste, But English, yat men vse mast, yat can eche man vnderstande yat is born in Ingelande. William of Nassyngton (c.1325) 1

Embora a definio de perodos lingusticos seja forosamente mais vaga do que a de perodos na histria poltica, dado o carcter constante da evoluo da lngua enquanto organismo vivo e a consequente ausncia de marcos temporais ntidos, a histria da lngua inglesa encontra-se dividida em trs estdios principais. So eles o Ingls Antigo, Mdio e Moderno. Esta compartimentao no alheia, no entanto, a uma estreita interligao entre os factores lingusticos e poltico-sociais. Com efeito, inmeros factos de natureza poltica pautaram a historiografia da lngua inglesa. Por exemplo, os registos de Ingls Antigo que chegaram at ns correspondem em larga medida lngua-padro falada e escrita no reino de Wessex, sob a predominncia poltica do Rei Alfredo 2. A invaso normanda de 1066 viria alterar consideravelmente o panorama lingustico em Inglaterra nos sculos seguintes, o qual comporta um reconhecido interesse sociolingustico. justamente sobre este perodo intermdio, geralmente considerado entre o sculo XII e finais do sculo XV, que aqui nos debruaremos. Ser de notar, no entanto, que os fillogos apresentam ligeiras divergncias quanto sua delimitao: enquanto O. F. Emerson estabelece as datas 1100-1500, Burrow e Turville, mais flexveis, apresentam os limites 1100-50 e 1450-1500, e B.Strang, seguindo critrios diferentes, aponta para 1170-1570 3.

1 Leia-se: Em lngua inglesa passo a falar-vos, / Se comigo algum tempo vos detiverdes. / Nenhum latim falarei nem gastarei, / Mas ingls, o qual se usa mais, / E o qual qualquer homem compreende / Se tiver nascido em Inglaterra. Excerto de Speculum Vitae or Mirror of Life. Apud Baugh e Cable (1993:141). 2 Por outras palavras, a predominncia poltica reflecte-se na predominncia lingustica. Embora muitos outros dialectos se encontrassem activos ao nvel da oralidade, a norma escrita, tanto em prosa como em verso, pauta-se pela variedade lingustica do sudoeste. Cf. Burrow e Turville (1992:3). 3 Ver, respectivamente, Emerson (1932:xiii), Burrow e Turville (1992:3) e Strang (1970:10).

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

57

nosso propsito, neste trabalho, enquadrar historicamente o Ingls Mdio e discutir, ainda que sucintamente, as suas caractersticas principais. Concentrar-nos-emos, ento, no plano lxico-semntico, dada a riqueza dos fenmenos vocabulares registados nesta fase. Neste sentido, ilustraremos os pressupostos tericos apresentados com a anlise de um texto datado dos finais do sc. XIV, de ttulo Pearl, atribudo a Cotton Nero.

PRIMEIRA PARTE

1.

Contexto Histrico

A vitria de Guilherme o Conquistador em solo britnico foi no s um marco fundamental na histria poltica de Inglaterra como tambm um importante ponto de viragem na sua histria lingustica. A colonizao normanda que sobreveio a 1066 trouxe consigo diversos factores que ditaram de um modo decisivo o futuro da lngua inglesa: a substituio da velha nobreza inglesa (substancialmente dizimada em Hastings) por nobres normandos fiis a Guilherme e, por outro lado, o controlo dos altos cargos clericais pelo povo dominador 4 tiveram uma influncia determinante no estatuto da lngua invasora. Com efeito, uma clara situao de diglossia cedo se delineou: o francs, falado pelas classes altas, era a lngua de prestgio, ao passo que o ingls, relegado para o uso das massas, rapidamente perdeu qualquer tipo de relevncia sociopoltica. Como referem Baugh e Cable (1993:113), English was now an uncultivated tongue, the language of a socially inferior class. Da a sobrevivncia da lngua inglesa ao nvel essencialmente oral, uma vez que a literatura cortes passou a ser produzida, em larga medida, em francs. Com o dealbar do sc.XIII, no entanto, assistiu-se a uma significativa alterao deste panorama. A perda da Normandia, em 1204, viria a marcar o incio de um processo em que a conscincia nacionalista dos ingleses se desenvolveria, contrariamente progressiva perda de identidade e orgulho nacionais por parte dos normandos. O afrouxamento dos laos territoriais com o Continente e, paralelamente, o

Cf. Baugh e Cable (1993:109-10).

58

DIACRTICA

carcter dialectal do francs falado pela nobreza normanda em Inglaterra foram, gradualmente, colocando em perigo a prevalncia da lngua estrangeira sobre o ingls. Como B.Strang (1970:217) faz notar, o Norman-French j era, por esta altura, essentially a distinct language, Anglo-Norman. A natureza provinciana do falar normando, motivo de um certo escrnio por parte das elites continentais, deu, de facto, um contributo importante para o declnio do francs alm-Mancha. Entretanto, sobretudo na segunda metade do sc.XIII, a lngua inglesa foi fazendo avanos: Baugh e Cable (1993:132) dizem-nos que English was becoming a matter of general use among the upper classes. O estatuto de lngua culta estava ainda, contudo, reservado ao francs, apoiado pela tradio oral e pelas convenes poltico-administrativas. Esta fase, como veremos depois, foi particularmente rica em emprstimos lexicais. Um outro acontecimento poltico viria a ser relevante para a definitiva aceitao da lngua nacional. A Guerra dos Cem Anos (13371453) transformou o francs na lngua do inimigo, e os sentimentos de hostilidade para com os rivais continentais ajudaram consolidao do ingls. Com efeito, o sc. XIV assistiu adopo generalizada da lngua inglesa, tanto nas classes cultas como incultas, tal como sugerem diversos testemunhos de contemporneos 5. Dois passos decisivos neste processo foram, sem dvida, a introduo do ingls nas escolas (1348-9) e nos tribunais (1362) 6. A crescente ignorncia do francs no sc.XV, em termos de comunicao oral, foi acompanhada pelo progressivo uso do ingls ao nvel da produo escrita. Com o reconhecimento literrio do idioma anglo-saxnico atingir-se-ia o degrau que faltava ao domnio absoluto da lngua nacional.

2.

Diversidade

Quando Chaucer lamentou o facto de existir so gret diversite / In Englissh, and in writyng of oure tongue 7, estava certamente a referir-se ausncia de um padro nacionalmente reconhecido de orto
5 Veja-se o poema citado em epgrafe. Baugh e Cable (1993:140-2) citam outros autores. 6 Cf. B.Strang (1970:219) e Baugh e Cable (1993:145-7). 7 Leia-se uma to grande diversidade /No ingls e na escrita da nossa lngua. Cf. Geoffrey Chaucer, Troilus and Criseyde (texto escrito por volta de 1385-90). Apud Baugh e Cable (1993:185).

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

59

grafia do ingls. Com efeito, a notvel variedade que caracteriza a lngua inglesa deste perodo problemtica tanto para os contemporneos como para os estudiosos de hoje deve-se em larga medida falta de uma norma escrita, cuja funo camuflar as variaes regionais e individuais que todas as lnguas manifestam. No Ingls Mdio, a riqueza dialectal e as profundas mudanas operadas pela coexistncia de comunidades bilingues viram-se, de facto, favorecidas pela secundarizao que o ingls escrito sofreu, tanto a nvel literrio como poltico-administrativo. Por outro lado, o papel dos escribas aqui de salientar: contrariamente ao que acontecera no perodo anterior, uma espantosa flexibilidade na ortografia teve lugar a partir do sc. XII, o que contribuiu para o relaxamento do carcter conservador inerente escrita. A diversidade da lngua inglesa nesta linguistically malleable age 8 ocorre ento, em grande parte, no plano regional. Como B.Strang (1970: 224) sublinha, Middle English is, par excellence, the dialectal phase of English. A tripla diviso em Northern, Southern e Midland data j do sc. XIV 9, mas ainda hoje vigora, com maiores ou menores especificaes. O dialecto Midland, sobretudo, tem sido frequentemente subdividido em Leste e Oeste, considerando-se o East Midland como aquele que formou the basis of the modern language of standard speech and literature 10. Algumas diferenas fundamentais entre os dialectos do Norte, Centro e Sul so sucintamente apresentadas por Baugh e Cable (1993:185-7). A terminao do plural no presente do indicativo, por exemplo, era no Norte -es, no Centro -en e no Sul -eth, enquanto que o particpio presente assumia, respectivamente, as seguintes formas: -ande (emprstimo escandinavo), -ende e -inde 11. No nos deteremos aqui a enunciar as peculiaridades gramaticais, fonticas e lexicais que distinguem os trs dialectos, porque numerosas. Gostaramos, no entanto, de salientar a posio intermdia ocupada pelo dialecto central, o qual adoptava ora umas ora outras das formas dialectais mais prximas. Mas se as variaes diatpicas so no Ingls Mdio considerveis, a variao diacrnica tambm dever ser tida em considerao. Com
Cf. B.Strang (1970:214). Ver Burrow e Turville (1992:6). 10 Cf. Emerson (1932:xv). 11 Assim, por exemplo, existiam as formas loves no Norte, loven no Centro e loveth no Sul, ao passo que, anteriormente adopo generalizada do sufixo -ing como norma do gerndio, as realizaes eram, respectivamente, lovande, lovende e lovinde.
9 8

60

DIACRTICA

efeito, o factor tempo traduz-se em diferentes estdios evolutivos da lngua inglesa neste perodo medieval. A alterao da conjuntura sociopoltica por volta do sc.XIII contribuiu, como acima observmos, para o seu desenvolvimento e enriquecimento, de tal modo que possvel falar de dois tipos de ingls mdio: um early e um late. Como Burrow e Turville (1992:6) salientam, os escritos de poetas e prosadores do sc.XII tero parecido sem dvida arcaicos aos olhos dos seus sucessores quatrocentistas.

3.

Diferenas entre o Ingls Antigo e o Ingls Mdio

Alguns historiadores da lngua inglesa, como Baugh e Cable (1993: 154), defendem que as transformaes lingusticas sofridas neste perodo intermdio so mais profundas e abrangentes do que quaisquer outras registadas antes ou depois. A explicao deste carcter inovador do Ingls Mdio prende-se em parte com o facto de a invaso normanda ter libertado a lngua nacional das tendncias conservadoras que afectam qualquer lngua quando intensivamente usada na forma escrita e falada por uma classe culta influente. Com efeito, as notveis inovaes ao nvel do lxico e da gramtica operadas nesta fase fazem-nos compreender a importncia do Ingls Mdio como base do ingls moderno. Faamos, ento, uma muito breve referncia s principais caractersticas do Ingls Mdio, que justificam consider-lo um perodo substancialmente diferente daquele que o precedeu. A tendncia a apagar as distines voclicas nas slabas tonas finais, reduzindo muitas delas para o som [#], foi um fenmeno fontico largamente responsvel por uma acentuada alterao na morfologia: a simplificao do sistema inflexional 12. Com efeito, o obscurecimento das terminaes das palavras, sobretudo substantivos e adjectivos, para a chamada vogal indeterminada 13 causou a perda de muitas distines de nmero, caso e, muito particularmente, de gnero. Este ltimo sofreu uma das mais decisivas inovaes do perodo do Ingls Mdio: o gnero gramatical sucumbiu em favor do natural. Ao nvel dos verbos, a tendncia geral de nivelamento das inflexes tambm se fez sentir, acompanhada, por um lado, de srias perdas na

12 13

Sobre este assunto, ver, por exemplo, Burrow e Turville (1992:20-37). Cf. Baugh e Cable (1993:155).

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

61

conjugao forte e, por outro, do enfraquecimento de verbos inicialmente fortes, fenmeno motivado sobretudo pelo princpio da analogia 14. A tendncia simplificadora desta poca, de que a monotongao outro exemplo flagrante, foi no entanto bem mais rpida no dialecto do Norte 15. Efectivamente, a reteno de um grande nmero de inflexes e do som tono final [#] ainda eram assinalveis na zona Sul durante o sc.XIV, ao passo que o Norte, j no fim do sculo anterior, assistira reduo da maioria dos substantivos e adjectivos para uma nica forma inflexional. Mas se a passagem, numa lngua, de um estdio sinttico (bem patente na carga sufixal do Ingls Antigo) para um estdio analtico implica uma simplicao da morfologia, o mesmo no se poder obviamente dizer da sintaxe. De facto, a funo das palavras na frase, anteriormente determinada pelas inflexes, passou a ser ambgua no Ingls Mdio, ou seja, as relaes sintctico-semnticas tornaram-se obscuras. Como consequncia, a ordem sintctica passou a desempenhar um papel preponderante, sendo substancialmente reduzido o grau de liberdade nas combinaes e posicionamento das palavras na frase. Como Baugh e Cable (1993:162) fazem notar, the most direct way to avoid () ambiguity is through limiting the possible patterns of word order 16. A rigidez sintctica da resultante torna-se, na verdade, necessria quando, por exemplo, as funes nominativa e dativa de dois substantivos contguos se perdem a nvel morfolgico. Mas as mais surpreendentes, porque numerosas, novidades deste perodo registam-se, sem dvida, a nvel vocabular, e precisamente este aspecto que agora abordaremos.

4.

Influncias Lexicais

O carcter vivo de uma lngua e as constantes mudanas que da decorrem so mais facilmente detectveis ao nvel do vocabulrio. O caso da lngua inglesa, ponto de encontro de diversas influncias, confirma-o. Na verdade, a riqueza dos contactos lexicais que o ingls absorveu ao longo do seu processo evolutivo f-lo merecer um adjec
14 Por verbos fortes e fracos, os autores entendem, respectivamente, os verbos irregulares e regulares. Idem, p.159. 15 Cf. Emerson (1932:xvi). Sobre a monotongao, p.xli. 16 Sobre a questo da inflexibilidade sintctica como forma de obstar ambiguidade, ver tambm B.Strang (1970:210-2) e Burrow e Turville (1992:53).

62

DIACRTICA

tivo to longo quanto o que o escritor Daniel Defoe usou em 1702 ao referir-se ao Roman-Saxon-Danish-Norman English 17. A dupla raz romnica e germnica da lngua inglesa confere-lhe um carcter cosmopolita que a torna familiar aos ouvidos dos falantes de ambos os ramos lingusticos 18. O perodo do Ingls Mdio marca uma fase imensamente interessante na histria lxico-semntica do ingls. A situao de bilinguismo entre a comunidade nativa e as comunidades invasoras normanda e nrdica revelou-se particularmente fecunda, numa poca em que, como vimos, a lngua nacional foi ensombrada por uma conjuntura de sujeio poltica. O nmero de emprstimos vocabulares registados sobretudo na segunda parte do perodo espantoso, o mesmo se podendo, todavia, dizer das perdas. Com efeito, como B.Strang (1970: 251) explica, muitos vocbulos importados vieram substituir palavras j existentes, ao invs de, como frequentemente se supe, suprir uma carncia. Seja como for, a profuso e a heterogeneidade de palavras novas no Ingls Mdio justificam consider-lo um perodo de singular inovao (e renovao) lxico-semntica. 4.1. Influncia Latina O latim era, no perodo medieval que estamos a analisar, uma componente bsica dos estudos secundrios (privilgio, por seu turno, de uma faixa estreita da populao), mas o seu uso efectivo estava reservado religio, literatura, filosofia e a outros domnios igualmente elevados. No perodo do Ingls Antigo, emprstimos directos do latim j haviam ocorrido, processo que continuaria na fase seguinte, se bem que, de incio, numa escala modesta 19. Durante o sculo XIV, no entanto, a actividade dos tradutores acentuar-se-ia, devido ao florescimento da cultura clssica. O culminar da influncia latina, no
Apud G.Hughes (1989:5). Atente-se nas palavras de Baugh e Cable (1993:10): English is classified as a Germanic language. That is to say, it belongs to the group of languages to which German, Dutch, Flemish, Danish, Swedish, and Norwegian also belong. It shares with these languages similar grammatical structure and many common words. On the other hand, more than half of its vocabulary is derived from Latin. Some of these borrowings have been direct, a great many through French, some through the other Romance languages. () All of this means that English presents a somewhat familiar appearance to anyone who speaks either a Germanic or a Romance language. 19 Cf. Burrow e Turville (1992:18).
18 17

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

63

perodo renascentista, registaria um enorme caudal de emprstimos, especialmente do foro cientfico. Segundo Baugh e Cable (1993:180), a diferena entre os emprstimos latinos e franceses a de os primeiros serem menos populares e terem sido adoptados por intermdio da linguagem escrita. Tambm B.Strang (1970:186) se refere utilidade de uma distino entre os emprstimos resultantes de contactos lingusticos orais acessveis, em p de igualdade, a todos os falantes de uma lngua e aqueles que resultam do contacto, via canais escritos, com lnguas cultas. A natureza erudita e, logo, elitista do latim seria propositadamente explorada pela estilstica quinhentista. No Ingls Mdio, entretanto, o registo da lngua latina era j nitidamente elevado e formal. Como G. Hughes (1989:17) defende, o grau informal era ocupado pelos elementos anglo-saxnico e nrdico, ao passo que o latim, o grego e, nesta acepo, o Norman French conferiam formalidade ao discurso. A diviso que Baugh e Cable (1978:182) apresentam entre os nveis popular, literrio e culto, a que correspondem respectivamente as lnguas nativa, francesa e latina, corrobora largamente esta posio. Apesar da bvia conotao do latim com cultura, cincia e erudio, a identificao genealgica dos emprstimos lexicais de ressonncia latina no sempre clara. Como B.Strang (1970:186) faz notar, we cannot always be certain whether a word is a direct loan from Latin or mediated through French. Com efeito, em muitos casos as palavras latinas eram assimiladas pelo francs ao mesmo tempo que a lngua inglesa as absorvia, facto que torna o ingls ambiguamente devedor do impacto de ambas as lnguas. 4.2. Influncia Escandinava A importncia da influncia romnica no lxico do Ingls Mdio tende a votar ao esquecimento o papel desempenhado pela presena escandinava em territrio ingls. No entanto, muitas palavras que sobreviveram at aos nossos dias tm origem no Old Norse. O contacto com a lngua nrdica deveu-se s incurses que os Vikings foram efectuando nas ilhas britnicas. O tratado que, cerca de 886, os confinou rea designada por Danelaw 20 determinou igualmente a zona em que os contactos lingusticos directos se estabeleceriam.

20 () an area of England to the East and North of the Walting Street, the old Roman road from London to Chester. See G.Hughes (1989:42).

64

DIACRTICA

Numa primeira fase, a distribuio geogrfica dos elementos nrdicos viu-se, por conseguinte, limitada rea de colonizao viking. Tal facto explica o carcter regional e mesmo dialectal que alguns emprstimos escandinavos conservaram at hoje: kay, por exemplo, sobrevive no dialecto de Cheshire com o sentido de left. Contudo, os emprstimos nrdicos no se realizaram apenas ao nvel directo ou regional. Atravs de um processo secundrio de emprstimo interno, a influncia escandinava foi sentida noutras, ou mesmo em todas, as partes da nao. Deste modo, palavras to comuns como die, knife, law, skin e take cedo foram adoptadas a nvel nacional 21. Mas o exemplo mais marcante o dos pronomes hoje they, them, their que gradualmente substituiram as formas nativas em h- 22, fenmeno que tanto mais notrio quanto so raros os emprstimos pronominais entre lnguas. Uma outra questo a referir a dificuldade em averiguar se estamos ou no na presena de um emprstimo escandinavo. O parentesco da lngua nativa com a lngua nrdica, ambas membros da famlia germnica, resulta numa problemtica semelhana de formas e sentidos. Por outro lado, as tradues fonmicas a que B. Strang (1970: 255) faz referncia agravam o problema, na medida em que palavras estrangeiras eram assimiladas a um padro fonolgico familiar e tratadas como sendo nativas. Uma dificuldade adicional reside na existncia de palavras homnimas em que o sentido da palavra escandinava prevalece sobre o nativo como acontece com dream (em Ingls Antigo, music, joy). De assinalar, ainda, que os emprstimos nrdicos so de natureza oral, no-literria e quotidiana. Como G.Hughes (1989:43) afirma, their unrefined directness and generality place them naturally in the neutral or lower register. 4.3. Influncia Francesa A ocupao normanda do territrio anglo-saxnico teve repercusses mpares na histria lexical da lngua inglesa. O influxo de palavras francesas foi incomparavelmente intenso, e a sobrevivncia de grande parte deste legado at aos dias de hoje atesta bem a sua relevncia. Efectivamente, cr-se que dos cerca de 10.000 vocbulos absorvidos

21 22

Cf. Burrow e Turville (1992:16). Veja-se, por exemplo, as formas perdidas do Ingls Antigo hie, hiera, him.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

65

pelo ingls no perodo do Ingls Mdio, 75 por cento estejam ainda em uso corrente 23. No entanto, o caudal de importaes foi bem mais acentuado no late Middle English do que no perodo inicial de convivncia bilingue. Na verdade, como Baugh e Cable (1993:163-5) argumentam, dois estdios devero ser considerados neste processo, cuja linha divisria aproximada o ano 1250. Os emprstimos lexicais da primeira fase caracterizam-se por serem menos numerosos e por mostrarem mais frequentemente as peculiaridades da fonologia anglo-saxnica. Com efeito, palavras como change, just e gentle evidenciam uma adaptao da pronncia francesa ([] e [ ]) aos sons africados nativos ([t] e [d ], respectivamente), facto que de imediato os distingue de emprstimos posteriores, Por outro lado, as circunstncias que rodearam esta primeira fase explicam largamente a escassez de permutas. De facto, a segregao social entre as classes dominantes normandas e as massas nativas subjugadas deixava pouco espao ao convvio lingustico. Mesmo assim, as cerca de 900 palavras que deram entrada no ingls durante este perodo revelam bem a natureza das relaes sociais entre as classes baixas inglesas e a aristocracia normanda (baron, noble, dame, servant, feast, largess, etc.). No perodo que se seguiu a 1250, a lngua inglesa, como acima vimos, foi progressivamente reconquistando a primazia que lhe tinha sido negada desde a derrota em Hastings. Este fenmeno reveste-se de particular significado entre as classes superiores que, na tentativa de adopo da lngua nativa, transportam para ela um grande nmero de palavras francesas. Com efeito, o domnio imperfeito do vocabulrio ingls e a cedncia ao impulso natural de recorrer a termos familiares levou os normandos a efectuar uma quantidade espantosa de transferncias vocabulares. Os termos emprestados pertencem aos mais variados domnios: governamental, administrativo, eclesistico, jurdico, militar, artstico, cientfico e, igualmente, ao domnio das actividades quotidianas, tais como a alimentao, a moda e a decorao domstica 24. Esta mais que generosa contribuio francesa para o
Cf. Baugh e Cable (1993:174). As listas de importaes francesas apresentadas por Baugh e Cable (idem, pp.165-9) so supreendentementes longas e incluem muitos termos fulcrais no lxico actual do ingls. Ao nvel do vocabulrio administrativo-governamental, veja-se, por exemplo: crown, state, empire, reign, royal, authority, sovereign, majesty, scepter, tyrant, court, council, parliament, treaty, alliance, tax, subsidy, etc. No domnio eclesistico, atente-se nos seguintes exemplos: religion, theology, sermon, homily, sacrament, baptism, confession, prayer, clergy, prelate, cardinal, dean, chaplain, pastor, vicar, etc. No plano das
24 23

66

DIACRTICA

vocabulrio ingls no confunde, porm, os estudiosos, para quem a lngua inglesa ainda, e s-lo- sempre, essencialmente germnica. Como G.Hughes (1989: 23) faz notar, it is [the] Germanic core of basic words, many writers have insisted, which preserves meaning most surely; for them the less familiar areas of Norman and Latin refinement are suspect. As conotaes do lxico francs com requinte, boas maneiras e sofisticao opem-se, na verdade, ao carcter primrio, bsico e neutro do vocabulrio anglo-saxnico e nrdico. O perodo do late Middle English constitui, por conseguinte, um momento de clmax nos emprstimos franceses. Um facto , no entanto, de salientar: como B.Strang (1970: 252) aponta, in the 13c and 14c the tide is at the flood; to some extent, Anglo-Norman is still a source, but Central French is now the major one. Nesta fase tardia, a influncia do francs continental, mais prestigiado porque mais puro, torna-se, de facto, notria no s no carcter culto dos emprstimos como tambm na sua pronncia, no poluda pelos padres fonolgicos nativos. Tal o caso, por exemplo, de palavras como chaperon, jabot, rouge e machine, em que a prevalncia da pronncia francesa manifesta 25.

SEGUNDA PARTE O texto que passamos a analisar intitula-se Pearl e faz parte de um conjunto de quatro obras atribudas a um mesmo autor, Cotton
leis, o panorama ainda mais avassalador, pois no s palavras como justice, judgement e crime so emprstimos franceses, como o uma grande parte da terminologia jurdica: plea, suit, plaintiff, defendant, attorney, advocate, bill, petition, complaint, juror, evidence, proof, bail, ransom, verdict, sentence, etc. Os nomes de muitos crimes so tambm franceses: felony, trespass, arson, fraud, libel, perjury, adultery, etc. Quanto vida social, o que dizer do facto de os prprios termos fashion e dress serem franceses? O mesmo acontece com uma imensa veriedade de termos de vesturio, como gown, robe, cloak, frock, coat, veil e petticoat, ou como lace, embroidery, button, plume ou, ainda, kerchief, garter, galoshes e boots. O mesmo se aplica aos campos semnticos da alimentao, das pedras preciosas e da decorao de interiores. Por outro lado, como acima ficou dito, tambm as artes (como a arquitectura e a literatura) e as cincias demonstram bem a influncia decisiva do lxico francs. 25 De facto, os exemplos apresentados denunciam a presena de fricativas alveolares (surdas e sonoras, respectivamente [] e [ ]), ao invs das africadas palatais [t] e [d ], mais prprias do falar anglo-saxnico para as grafias <ch>e<j>/<g>.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

67

Nero 26. A temtica moral e religiosa, comum aos outros trabalhos da tetralogia, est bem patente no relato mstico de um pai a quem a filha falecida ensina a doutrina da graa e da redeno. Cr-se que o manuscrito data dos finais do sc. XIV e provm da zona noroeste do dialecto Midland. Estes dados so corroborados pela extrema riqueza vocabular do poema, caracterstica da fase tardia do Ingls Mdio, e por elementos morfo-fonticos que o situam numa zona dialectal intermdia. O excerto aqui em anlise consta das sessenta linhas iniciais do texto. Na traduo de que dispomos (cf. Burnley 1992), igualmente apresentada em anexo, as inverses sintcticas exigidas pela mtrica surgem suavizadas, e algumas palavras originalmente repetidas aparecem desdobradas em sinnimos enriquecedores (dere, por exemplo, que ocorre 5 vezes no original, traduzido, sequencialmente, por splendid, rich, noble, rich e glorius). Em contrapartida, a verso original exibe por vezes uma profuso lexical (sinal de uma certa tendncia pleonstica) que no acompanhada pela traduo: no primeiro verso, por exemplo, spot e space virtualmente vizinhos semnticos so aglutinados numa nica palavra, place. A beleza estilstica, a preciso descritiva e a sensibilidade conceptual da passagem devem-se em larga medida sua heterogeneidade lexical. O leque de influncias que a se manifestam constitui um perfeito exemplo do que acima ficou exposto teoricamente: o latim, o nrdico, o francs e, ainda, o holands (ou Middle Dutch veja-se o substantivo schore na linha 47 e o verbo trylle na linha 18) atestam bem a pluralidade de fontes lexicais presentes ao longo do texto. De notar que a presena nrdica se faz sentir para alm do vocabulrio: a preposio fro (linha 1) e a terminao do particpio presente em -ande (glemande linha 10, flaumbande linha 30, stremande linha 55), por exemplo, so claros emprstimos escandinavos. A pesquisa lxico-semntica do extracto, baseada naquele que considerado por excelncia o dicionrio etimolgico da lngua inglesa, o Oxford English Dictionary, restringiu-se obviamente, dada a correspondente riqueza, s palavras de significao extra-gramatical substantivos, adjectivos, verbos e advrbios. Neste grupo, contudo, a escassez adverbial no justificou uma anlise individualizada. Alm disso, os cerca de meia dzia de advrbios presentes no constituem emprs
26 A reproduo do texto, e respectiva traduo, de que dispomos (veja-se anexo) faz parte, entretanto, de uma colectnea de textos editada, e comentada, por David Burnley (cf. The History of the English Language. A Source Book, 1992, p.143).

68

DIACRTICA

timos mas heranas do Ingls Antigo (exs.: neuer linha 11 = IA nafre; fayre linha 28 = IA faegre; y erof linha 39 = IA y aer of; swete linha 51 = IA swte). Relativamente aos verbos, a situao bastante diferente, e o motivo por que no os apresentamos em quadro prende-se com questes de extenso, pois o nmero de ocorrncias eleva-se a cerca de 60. De entre todos, no entanto, apenas 11 constituem emprstimos, e justamente a esses que passamos a fazer referncia: Linha Linha Linha Linha Linha Linha Linha Linha Linha Linha Linha 04 meuen = FA, MOV-OIR (to move) mover 06 keste = NA, KASTA (to cast, set down) atribuir um lugar SCRI B-RE (to describe) descrever 08 dyscreuen = L, DE 10 glent = NA, GLANZ (to gleam, to shine) brilhar 18 trylle = HM, TRILLEN (to tremble, to shiver) tremer 26 garten = FA, GARTIER (to tie with a garter) atar com uma liga 32 retrete = FA, RETRAITER (to withdraw) recuar 35 gete = NA, GETA (to get) conseguir 39 deuyse = FA, DEVISER (to talk) falar 56 staren = NA, STJARNA (to star) brilhar 59 lemed = NA, LJMA (to shine) brilhar

Resta-nos, agora, o campo de anlise mais fecundo: os substantivos e os adjectivos. Dos primeiros, registmos 43 casos de emprstimos (de entre 91 ocorrncias) e, dos segundos, verificmos que 16 (de entre 32) so de origem no-inglesa. Passemos, ento, a ilustrar estes nmeros por intermdio de dois quadros sinpticos, mas no antes de algumas explicaes metodolgicas: a) As palavras que surgem repetidas no texto original s so mencionadas uma vez, e a linha citada a da primeira ocorrncia; Os emprstimos apresentam-se assinalados a negrito; Sempre que se justifique, remetemos o leitor para informao lexicogrfica adicional sob a forma de nota de rodap. As abreviaturas usadas (tal como acontece na listagem de verbos acima efectuada) so as seguintes: IA = Ingls Antigo L (pop.) = Latim (popular) NA = Nrdico Antigo FA = Francs Antigo F = Francs HM = Holands Mdio

b) c) d)

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

69

16

AMB = Alemo Mdio Baixo adj.ppl = adjectivo participial v = verbo


Q I QUADRO UADRO I Substantivos Substantivos
Linha Origem Duvidosa27 FA FA IA IA IA / NA28 IA IA F / L29 FA FA IA IA IA F / L pop. Forma original ? esperit, -ite espace, aspace bodi balca swef(e)n / svefn gst god grce / gratia auenture30 merveille weorold clif forest face/facia 31 Significado (no texto) piece of ground spirit proper place Body ridge, bank sleep, dream ghost, spirit God(s) grace voyage wonders world cliffs forest face

DIACRTICA

Traduo pedao de terra esprito lugar apropriado corpo margem sono, sonho esprito (de) Deus graa viagem maravilhas mundo penhascos floresta rosto

SPOT SPYRYT SPACE BODY BALKE SWEUEN GOSTE GODE GRACE AUENTURE MERUAYLE WORLDE KLYFE FORESTE FACE

3 4 5 6 7

27 O Oxford English Dictionary (doravante, OED) apresenta vrias fontes possveis do termo spot, entre elas Middle Dutch, Middle Danish, Norwegian, etc. 28 A palavra sweuen (sleep, dream) encerra um curioso caso de substituio lexical, a que B.Strang (1970:255) faz referncia. O seu desaparecimento deve-se prevalncia de um outro termo, dream, que tambm j existia no Ingls Antigo, mas com um significado diferente (dram = joy, mirth, music). O uso da palavra dream com o sentido que hoje lhe atribuimos (e que data do sc.XIII) resultou de uma influncia escandinava, facto que constitui um interessante caso de emprstimo, no lexical (dado que a palavra j existia em solo britnico), mas semntico. Embora a palavra que aparece no texto, sweuen, existisse tambm no Nrdico Antigo, acabaria portanto por se perder face a dram. 29 Aqui temos um exemplo de dupla absoro: segundo o OED, o termo grace tem a dupla origem francesa e latina, a primeira devendo-se provavelmente transmisso oral e a segunda escrita. Vrios outros casos esto presentes neste extracto, como se poder verificar (ex.: face, schene, fortwne, etc.). 30 A presente grafia do termo adventure (linha 4) explica-se no pela origem francesa (FA, auenture) mas pela influncia latina, facto que se tornaria frequente sobretudo depois do Renascimento (L, adventura).

70
AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

DIACRTICA

17

QUADRO I QUADRO I (continuao ) (continuao )


Linha ROKKE LY T GLORY WEBBE HALF ADUBBEMENTE34 DOWNE SYDE CRYSTAL KYNDE HOLTEWODE BOLLE BLE YNDE SYLUER LEF TYNDE GLEM GLODE SCHENE GRAUAYL GROUNDE 17 18 19 8 9 10 11 12 Origem FA / IA IA FA IA IA FA 13 14 15 16 IA IA FA IA IA IA IA F/L IA IA IA IA Obscura F/L FA IA Forma original roke,ro(c)que /stanroc32 loht33 glorie web(b) healf ad(o)ubement dn sde cristal gecynde35 holt+wod36 bolla blo Ynde / India siolfor, seolfor laf tynder glm glade? scne/ scna gravelle grund Significado (no texto) rocks light glory woven fabrics half adornment, decoration hills sides crystal kind woods trunks colour, hue India silver leave branch gleam, light clear patches of sky brightness pebbles ground Traduo penedos luz glria tecidos metade adorno, decorao dunas, montes lados, ladeiras cristal tipo, natureza bosques troncos cor, matiz ndia prata folha ramo raio de luz partes luminosas do cu brilho gravilha cho, solo

20 21

31 A etimologia do termo face (linha 7) incerta ao nvel do latim: alguns estudiosos reportam-se a facyre (fazer), outros raz fa- (aparecer, brilhar). Ver OED, p. 945. 32 A existncia do termo stanroc no Ingls Antigo sugere uma adopo da palavra romnica anterior influncia do francs. 33 O substantivo loht parece ter sido a forma neutra do adjectivo leuhto (brilhante). Cf. OED, p.1620. 34 O termo addubement(e) encontra-se simetricamente repetido ao longo do poema, constituindo a ltima palavra de cada estrofe. 35 Em Ingls Antigo, j se manifestavam ocorrncias de cynd, mas o prefixo ge- perder-se-ia definitivamente s no Ingls Mdio. 36 Ambas as palavras significam, no Ingls Antigo, bosque, pelo que o termo holtewode constitui uma redundncia.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

71
DIACRTICA

18
QUADRO I QUADRO I (continuao ) (continuao )
Forma original perle orient/ oriens sun(n)bam respect-us (f.ppl. da raz respicere) grief, gref flaur, fleiur fruit fda fu el (ge)fyrze (ge)fra hew, hw citole streng guiterne myr(i) z brid vngir37 accent Significado (no texto) pearls Orient sunbeams respect

Linha PERLE ORYENTE SUNNBEME RESPECTE 22 23 24

Origem FA F/L IA L

Traduo prolas Oriente raios de sol respeito

GREFFE FLAUORE FRYTE FODE FOWLE FRYTH FERE HWE SYTOLE STRYNG GYTERNERE MYRyE BRYDDE WYNGE ASENT GLE ASYSE FORTWNE DERzE TONGE WYSE

25 27 28 29

FA FA FA IA IA IA IA

grief fragrances fruits food birds (Significado incerto) wood? company hues, colours citole string player of the guiterne music, melody birds wings

mgoa, dor fragrncias frutos comida pssaros bosque companhia matizes, cores ctara corda tocador de guitarra melodia pssaros asas harmonia musical entretenimento maneira fortuna, sorte glria lngua, fala maneira, modo

30 31

IA FA IA FA IA IA NA FA NA / IA FA FA / L NA IA IA

32 33 34 35 37 38 39 40 41

musical harmony gl / glw, glo entertainment asise, assise manner, fashion fortune/ fortuna fortune dyrx glory tunge wse tongue manner, mode

37 Este mais um caso de substituio lexical: a palavra escandinava vaengir, que deu origem a wing (linha 33), tomou o lugar do termo existente fezra (pl. de fezer, que 37 Este mais um caso de substituio lexical: a palavra escandinava vaengir, que veio a dar, por seu turno, feather). deu origem a wing (linha 33), tomou o lugar do termo existente fezra (pl. de fezer, que veio a dar, por seu turno, feather).

72
QUADRO I (continuao)

DIACRTICA

38 A influncia dos Pases Baixos e doutros parentes germnicos do Continente, para alm dos escandinavos, no de desprezar no Ingls Mdio, como Baugh e Cable (1993:183) defendem. Aqui temos um exemplo. 39 O OED (p.1663) explica-nos que o termo hlford, antes hlfweard, significava the head of a household in relation to servants who eat his bread. Da hlf-te (breadeater) querer dizer servant. 40 A origem escandinava do termo glente (linha 54) incerta, pois a raz glanz tambm aparece em Old High German. O significado primitivo, entretanto, era movimento; s mais tarde se aplicaria ao campo semntico de luz.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

73
DIACRTICA DIACRTICA

20 20
QUADRO I QUADRO I (continuao ) (continuao ) QUADRO I (continuao)
Linha Linha NY T NY T POBBEL POBBEL POLE POLE EMERAD EMERAD SAFFER SAFFER GEMME GEMME LO E LO E 57 57 58 58 59 59 Origem Origem IA IA 41 Obscura 41 Obscura IA IA FA FA FA / L FA L F// IA FFA / IA FA Forma Significado Forma Significado original (no texto) original (no texto) niht, nyth, neath night niht, nyth, night ? neath pebble ? pebble pl, pull, pyll pool pl, pull, pyll pool e(s)meraude emerald e(s)meraude emerald safir / sapphir-us sapphire safir / sapphir-us sapphire precious stone gemme / gim42 42 gemme / gim precious stone loseigne pool (with the loseigne pool (with the shape of a shape of a lozenge) lozenge)

Traduo Traduo noite noite pedra pedra lago lago esmeralda esmeralda safira safira gema gema lago lago

QUADRO II UADRO II QUADRO Adjectivos Adjectivos


Forma Significado Traduo Forma Significado original (no texto) Traduo original (no texto) RYCH 8 IA / F43 rce / riche rich rico RYCH 8 IAIA / F43 rce / riche rich rico GLEMANDE 10 adj.ppl. do v. gleaming brilhante GLEMANDE 10 IA adj.ppl. do v. gleaming brilhante glm glm DERE 12 IA dor splendid, noble esplndido DERE 12 IA dor splendid, noble claro, esplndido CLER 14 FA cler clear, bright brilhante CLER 14 FA cler clear, bright claro, brilhante BRY T 15 IA beorht bright brilhante BRY T 15 IA beorht bright brilhante 44 bleu / blw blue azul BLWE 16 FA / IA bleu / blw blue azul BLWE 16 FAFA / IA44 BORNYST 17 burniss (do burnished, polido BORNYST 17 FA burniss (do burnished, polido v. brunir) polished v. brunir) polished aparece no texto, sweuen, existisse tambm no Nrdico Antigo, acabaria portanto por se aparece no texto, sweuen , existisse tambm no Nrdico Antigo, acabaria portanto por se perder face a dram . 29 face perder a temos dram.um exemplo de dupla absoro: segundo o OED, o termo grace tem Aqui 29 Aqui temos um exemplo de dupla absoro: segundo o OED, o termo grace tem a dupla origem francesa e latina, a primeira devendo-se provavelmente transmisso 41 de pobbel algumas remonocorrncia (linha 57)casos dava-se sob muitas formas, transmisso a dupla origem francesa e Vrios latina, a primeira devendo-se provavelmente oral eaA segunda escrita. outros esto presentes neste extracto, como se tando ao Ingls Antigo. oral e a segunda escrita. Vrios outros casos esto presentes neste extracto, como se poder verificar (ex.: face, schene, fortwne, etc.). 42 Este mais um caso de emprstimo repetido ou cclico: embora j tivesse exis30 verificar poder (ex.: face, do schene , fortwne , etc.). A presente grafia termo adventure (linha 4) explica-se no pela origem fran30 Ingls tido Antigo, in Middle English the word was afresh in (ororigem refashioned A presente grafia do influncia termo adventure (linha 4)adopted explica-se no pela francesa no (FA, auenture ) mas pela latina, facto que se tornaria frequente sobretudo after) the French form gemme . Ver OED , p.1125. cesa (FA, ) mas pela influncia latina, facto que se tornaria frequente sobretudo depois doauenture Renascimento (L, adventura). 43 31 do A existncia do termo rich (linha j se verificava Old alguns English (rce), depois (L, adventura). ao nvel dono latim: estudiosos A Renascimento etimologia do termo face (linha 7) 8) incerta 31seu mas o uso no Middle English foi reforado pela palavra francesa riche, a p. qual ao nvel do latim: Ver alguns estudiosos A etimologia do(fazer), termo face (linha 7) fa- incerta reportam-se a fac yre outros raz (aparecer, brilhar). OED , 945. da precoce tambm, curiosamente, de origem teutnica. explica o desaparecimento reportam-se a facyre (fazer), outros raz Isto fa- (aparecer, brilhar). Ver OED , p. 945. forma nortenha rike. Cf. OED, p. 2540. Linha Linha Origem Origem

74
AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

DIACRTICA

21

QUADRO II (continuao ) QUADRO II (continuao )


Forma original zicce adj.ppl.do v. scymrian precios bl blind / blinde freis adj.ppl. do v. fla(u)mber sml grat recen swte gracious adj.ppl. do v. aduber wyxre, wurx viljugr ? fin brant, bront dore; werz, wurz Significado (no texto) thick shimmering precious dull, leadenedcoloured pale, dim fresh flaming small great beautiful, gay sweet gracious, delightful adorned worthy willing big fine high, steep dear; worthy, costly; valuable

Linha yIKE SCHYMERING PRECIOUS BLO BLYNDE FRECH FLAUMBANDE SMALE GRETE REKEN SWETE GRACIOS DUBBET WORy WELY BYG FYN BRENT DERWORTH 47 18 20 22 23

Origem IA IA FA NA IA / NA FA FA IA IA IA IA FA FA IA NA45 NA?46 FA IA IA

Traduo espesso reluzente precioso acinzentado plido, tnue fresco crepitante, fogoso pequeno grande belo, alegre doce gracioso, delicioso ornamentado merecedor disponvel grande fino, elegante ngreme merecedor; valioso

27 30

32 34 35 37 40 41 42 46 49

44 A forma blw j existia no Ingls Antigo, mas este facto frequentemente ignorado. A grafia blue muito rara no Middle English, e s se tornou comum depois de 1700. Cf. Idem, p.236. 45 possvel que a forma willic tenha existido no Ingls Antigo. Cf. Idem, p.3782. 46 Diz-nos o OED, p.214: Probable Norse origin; derivation unknown. D.Burnley (1992:143) confirma esta opinio: There are words, too, of uncertain (byg, 42) [] origin. 47 Aqui temos um caso muito interessante de redundncia: dois adjectivos praticamente sinnimos so aglutinados num terceiro.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

75
DIACRTICA

16
QUADRO II (continuao QUADRO I )

Substantivos
Linha SPOT SPYRYT SPACE BODY BALKE SWEUEN GOSTE GODE GRACE Concluso AUENTURE Origem Duvidosa27 FA FA IA IA IA / NA28 IA IA F / L29 FA Forma original ? esperit, -ite espace, aspace bodi balca swef(e)n / svefn gst god grce / gratia auenture30 Significado (no texto) piece of ground spirit proper place Body ridge, bank sleep, dream ghost, spirit God(s) grace Traduo pedao de terra esprito lugar apropriado corpo margem sono, sonho esprito (de) Deus graa

4 voyage viagem FA merveille wonders maravilhas MERUAYLE Em face dos 5 quadros IA acima apresentados e world da anlise que WORLDE weorold mundolhes subjaz, Desdecliffs logo, vemos confirKLYFE impem-se 6 algumas IAreflexes finais. clif penhascos mados tericos que guiaram aforest presente discusso, FORESTEalguns pressupostos 7 IA forest floresta 31 nomeadamente a marcada estrangeira no lngua FACE F / L influncia pop. face/facia face lxico da rosto

inglesa no perodo Mdio, a pertena de um nmero considervel de emprstimos franceses a uma esfera no-popular e a filiao por vezes duvidosa de elementos que evoluiram paralelamente em diferentes idiomas, sinal de interseces e parentescos complexos. O texto em foco mostra ser, de facto um perfeito exemplo do estdio lin-gustico em anlise neste trabalho. O Ingls Mdio patente no extracto analisado exibe, antes de mais, uma assinalvel diversidade de influncias lexicais. No obstante a brevidade do texto apenas sessenta linhas em formato estrfico o nmero de emprstimos vocabulares detectados eleva-se a setenta. De entre estes, e em sntese, o Francs Antigo assume ntida preponderncia, exibindo trinta e sete casos contra os treze do Nrdico Antigo e apenas dois do Latim (o verbo dyscreuen e o substantivo respecte). De lembrar tambm os exemplos muito pontuais de Holands Antigo (o verbo trylle), por vezes atribuveis em simultneo influncia do Alemo Mdio Baixo (cf. schore). Os restantes emprstimos assinalados constituem casos limtrofes cuja origem exacta se desconhece. Tal o caso dos sete substantivos compatveis com uma dupla origem, nomeadamente francesa e latina, os quais podem constituir emprstimos tanto directos como mediados

76

DIACRTICA

pela lngua invasora (grace, face, Ynde, schene, oryente, fortwne, saffer), e de outros quatro vocbulos atribuveis tanto ao Nrdico Antigo como ao Ingls Antigo (os substantivos sweuen e gle e os adjectivos blynde e stroy e). De registar ainda a ocorrncia do substantivo plontte , que aponta duplamente para o Ingls Antigo e para o Latim. Note-se que a indefinio do traado etimolgico de algumas palavras se deve, no raro, a filiaes comuns de lnguas aparentadas. A raz germnica do ingls e do nrdico disso um claro exemplo, tal como o a raz latina do francs, partilhada por mais de cinquenta por cento do vocabulrio ingls 48. Como ilustrao do segundo caso, atente-se nos vocbulos rokke , gemme, rych e blwe, relativamente aos quais os fillogos hesitam entre a probabilidade simultnea de origem no Ingls Antigo e no Francs Antigo. Quo longe possvel recuarmos para averiguar a verdadeira origem de uma palavra? Se esse percurso for bem-sucedido, provvel que a fonte seja uma s, ao longo dos tempos desdobrada em idiomas paralelos 49. Uma questo atinente aos dois grupos maioritrios de emprstimos franceses e nrdicos apela a outras consideraes. Trata-se do grau de formalidade e/ou sofisticao que os vocbulos importados de ambas as lnguas exibem. Dizamos acima que os emprstimos escandinavos tendem a ser de natureza oral, no-literria e quotidiana, ao passo que as importaes francesas se inscrevem sobretudo numa tradio cortes e em registos social e culturalmente elevados. Os exemplos facultados pelo texto em anlise confirmam estes pressupostos, mas no sem ligeiras ressalvas. No caso do francs, notrio o facto de todas as referncias (quatro) a pedras preciosas cujas implicaes socioeconmicas so claras se reportarem ao contacto normando: perle , beryl, emerad e saffer (este um caso de sobreposio com a raz latina). A prpria referncia hiperonmica a gemme atribuda influncia francesa (ainda que a par de um possvel Ingls Antigo). O mesmo acontece com termos como crystal e fyldor (fio de ouro), de bvias conotaes de classe; com vocbulos ligados esfera musical, como sytole e gyternere; ou ainda com o termo adubbement (adorno, decorao), mencio Veja-se, acima, a nota n. 18. Note-se o caso do substantivo spot, que abre o poema, a respeito do qual o OED no admite quaisquer certezas. Como dizamos acima, vrias origens possveis o Holands Mdio, o Dinamarqus Mdio e o Noruegus so apontadas pelo OED, mas acrescenta-se na p. 2980: It is doubtful whether the word is original in all these languages.
49 48

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

77

nado paralelisticamente ao longo do texto, o qual aponta subtilmente para o refinamento dos invasores normandos. tambm significativo notar que a maioria dos restantes substantivos de origem francesa de carcter abstracto, o que de algum modo os eleva a uma esfera cultivada e mesmo literria: spirit, grace, meruaylle , glory, schene (brightness), greffe (grief), flauore (fragrances), assent (musical beauty) e glente (gleam). Em contrapartida, poder-se-ia argumentar que a ocorrncia, igualmente registada, de substantivos concretos de teor quotidiano importados do francs como face, rokke , grauayl (pebbles, ou gravilha), fryte (fruits), playn, reuere (rivers) e founce (bottom) invalida tais asseres. No entanto, a presena destes casos nitidamente minoritria, sendo ofuscada, tambm ao nvel dos adjectivos, pela prevalncia de emprstimos normandos que evocam sensibilidade e sofisticao: precious, gracios, dubbet (adorned), fyn (fine) e gente (precious). Compare-se estas e outras realizaes adjectivais de origem francesa com adjectivos absorvidos via Old Norse: se aquelas encerram sugestes positivas e de um discreto requinte veja-se tambm cler (bright), bornyst (burnished, polished), frech e flaumbande (flaming) estes inscrevem-se claramente num registo negativo ou neutro: blo (dull, leadened-coloured), blynde (pale, dim), byg, strode (marshy). Algo de semelhante ocorre relativamente aos (alis escassos) substantivos de origem escandinava presentes no poema: winge (wings), bonk (bank, slope) e sterne (stars) remetem, igualmente, para o carcter primrio, bsico e neutro que, como acima referamos, G.Hughes (1989:20), entre outros autores, atribui aos emprstimos nrdicos por oposio aos franceses. A anlise textual efectuada merece-nos, ainda, uma ltima observao. O registo literrio, em particular potico, desenvolvido no texto propicia, entretanto, uma grande riqueza conceptual e imagtica que, ao nvel lexical, se traduz na profuso nominal e adjectival acima relevada. De reiterar, igualmente, um certo cariz barroquizante, manifesto na tendncia pleonstica a que acima nos referamos. Veja-se, por exemplo, a quantidade de termos relativos esfera da luminosidade omnipresente em toda a passagem que duas linhas apenas (19-20) exibem, com efeitos suavemente aliterativos: glem, glode , glyde , schymeryng, schene, schrylle, schynde. Em paralelo, recorde-se tambm como, por vezes, no seio da prpria palavra que esse culto da redundncia se adivinha: em derworth (precious), dois parentes sinonmicos, que viriam a ser dear (caro, prezado) e worthy (merecedor e, por extenso, valioso), surgem aglutinados, do mesmo modo que,

78

DIACRTICA

em holtwode , ambos os timos, holt e wod, significam bosque, floresta. Em suma, esta breve investigao atesta bem a riqueza e o interesse do legado lexical, ainda hoje sobrevivente em larga escala, que a fase lingustica Mdia deixou ao ingls vindouro. A abordagem aqui efectuada permitiu ainda assinalar, uma vez mais, a multiplicidade de contactos, influncias e mudanas de que feito o tecido vivo de uma lngua.

BIBLIOGRAFIA
BAUGH, Albert C. & CABLE, Thomas (1993), A History of the English Language, LondonNew York: Routledge, 4.ed. (1. ed. 1951, 3. ed. revista 1978). BURNLEY, David (1992), The History of the English Language. A Source Book, London-New York: Longman. BURROW, J. A. & TURVILLE, Thorlac (1992), A Book of Middle English, Oxford and Cambridge (USA): Blackwell. EMERSON, O. F. (ed.) (1932), A Middle English Reader, London: MacMillan. HUGHES, Geoffrey (1989), Words in Time. A Social History of the English Vocabulary, London: Basil Blackwell. STRANG, Barbara (1970), A History of English, London-New York: Routledge, 1991. The Compact Edition of the Oxford English Dictionary, Oxford: Oxford University Press, 1971.

ANEXOS
1. Fro spot my spyryt yer sprang in space; My body on balke yer bod in sweuen. My goste is gon in Gode grace In auenture yer meruayle meuen. I ne wyste in yis worlde quere yat hit wace, Bot I knew me keste yer klyfe cleuen; Towarde a foreste I bere ye face, Where rych rokke wer to dyscreuen. ye ly t of hem my t no mon leuen. ye glemande glory yat of hem glent; For wern neuer webbe yat wy e weuen Of half so dere adubbemente.

5.

10.

AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO

79

\ 15.

20.

Dubbed wern alle yo downe syde Wyth crystal klyffe so cler of kynde. Holtewode bry t aboute hem byde Of bolle as blwe as ble of Ynde; As bornyst syluer ye lef on slyde , yat yike con trylle on vch a tynde. Quen glem of glode agayn hem glyde . Wyth schymeryng schene ful schrylle yay schynde. ye grauayl yat on grounde con grynde Wern precious perle of oryente; ye sunnebeme bot blo and blynde ln respecte of yat adubbement. The adubbemente of yo downe dere Garten my goste al greffe for ete . So frech flauore of fryte were, As fode hit con me fayre refete . Fowle yer flowen in fryth in fere. Of flaumbande hwe , boye smale and grete; Bot sytole-stryng and gyternere Her reken myrye mo t not retrete; For quen yose brydde her wynge bete. yay songen wyth a swete asent. So gracios gle couye no mon gete As here and se her adubbement. So al wat dubbet on dere asyse yat fryth yer fortwne forth me fere . ye derye yerof for to deuyse Nis no wy wory yat tonge bere I welke ay forth in wely wyse; No bonk so byg yat did me dere . ye fyrre in ye fryth, ye feier con ryse ye playn, ye plontte , ye spyse, ye pere ; And rawe and rande and rych reuere . As fyldor fyn her bonkes brent. I wan to a water by schore yat schere Lorde, dere wat hit adubbement! The dubbemente of yo derworth depe Wern bonke bene of beryl bry t. Swangeande swete ye water con swepe , Wyth a rownande rourde raykande ary t. In ye founce yer stonden stone stepe, As glente yur glas yat glowed and gly t,

25.

30.

35.

40.

45.

50.

80
55. As stremande sterne , quen stroye-men slepe Staren in welkyn in wynter ny t; For vche a pobbel in pole yer py t Wat emerad, saffer, oyer gemme gente, yat alle ye lo e lemed of ly t, So dere wat hit adubbement.

DIACRTICA

60.

My spirit sprang up from that place; my body remained asleep on the mound. Through Gods grace my spirit went on a marvellous voyage where wonders exist. I do not know where in this world it was, but I knew I was set down where cliffs cleave [the sky]; and I turned my face towards a forest, where splendid rocks were to be seen. No one could believe their light, the resplendent glory that shone from them; for never were fabrics woven by man of half so splendid decoration. Those hillsides were all adorned with crystal cliffs of such a brilliant nature. Bright woodlands are set around them, with trunks as blue as indigo; like burnished silver the leaves slide and quivered together, thick on every branch. When the light from clear patches of sky falls on them, they shone quite dazzlingly with a gleaming brightness. The pebbles that crunched on the ground were precious Eastern pearls. Sunbeams were dull and dim compared to that splendour. The splendour of the rich hills made my spirit forget all grief, and so refreshing were the fragrances from the fruits that I was restored as well as if I had eaten food. Birds flew there together in the wood, both large and small, and of flaming colours. But neither citole-string nor a player of the giterne could reproduce their happy music. For when those birds beat their wings, they sang in sweet harmony. You could not have such delightful entertainment as to hear and see their splendour. Thus all adorned in a noble fashion was that wood where fortune has transported me. No one who can speak is worthy to describe its glory. I kept walking forward in pleasure; no slope so rough that it might hinder me. The further I went into the wood, the fairer grew the meadow, the shrubs, the scented herbs, the pear trees; and the hedgerows, the edges of the streams, and the splendid water meadows with steep banks like pure gold thread. I came to a stream that ran swiftly past its banks. Lord, its splendour was rich! The adornments of those precious depths were pleasant banks of bright beryl. Swirling sweetly, the water swept along, flowing directly with a murmuring sound. In the bed there stood bright stones that glowed and gleamed like a beam of light through glass, like the streaming stars that shine in the sky on a winters night when the men of this earth are sleeping. For every pebble set there in the pool was an emerald, a sapphire, or other precious stone, so that all the pool gleamed with light, so glorious was its embellishment.

O funcionamento discursivo das comparativas condicionais independentes


JOAQUIM FONSECA (Universidade do Porto) jofonseca@netcabo.pt

ABSTRACT Using as a basis a wide variety of examples taken from a large corpus, the analysis is proposed of the semantic-pragmatic properties of the independent comparative conditionals (from within the model as if p / como se p) in Portuguese. Such an analysis highlights the discoursive agility and communicative-argumentative rendibility of these constructions, in which salient modal values (which are also characterized) are dominant. Key-words: comparison; conditionality; argumentation; modality; text-forming virtualities.

0. Este estudo (cujo objecto est suficientemente anunciado no ttulo, mas que s mais adiante, em 0.1.2.-0.2., ficar mais exactamente recortado) constitui uma seco de um trabalho de mbito mais largo em que pretendo analisar a organizao e o funcionamento discursivo das comparativas condicionais realizadas em como se p (ou em como se no p). Trata-se, como se v, de um sector das comparativas condicionais justamente o que respeita ao formato da comparao de igualdade 1. Em tal trabalho venho explorando dados de provenincia variada, a saber: enunciados (ENs) colhidos em produes discursivas do quotidiano ou, ocasionalmente, por mim constru
1 Por vezes, juntam-se em contiguidade imediata a como, precedendo-o, elementos como tal, tal qual, quase. Vejam-se alguns dos exemplos que sero apresentados, e tambm 1.7.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 81-126

82

DIACRTICA

dos; segmentos de discursos de opinio publicados no dirio Pblico (ano de 2001) e no semanrio Expresso (ano de 2002); extractos do Corpus de Referncia do Portugus Contemporneo (CRPC) 2; e ainda ENs recolhidos em Os Maias de Ea de Queirs 3. , naturalmente, sobre este mesmo corpus que assenta o presente estudo. 0.1. As comparativas condicionais vazadas em como se p 4 surgem actualizadas em esquemas construcionais diversos imediatamente, como ENs sintacticamente independentes ou como segmentos integrados em EN 5. 0.1.1. Actualizadas como segmentos inscritos em EN, as comparativas condicionais aparecem ou como termo nuclear (cf. (1)) 6 ou como termo no nuclear/extranuclear fazendo-se, neste ltimo caso, a sua integrao segundo padres sintctico-semnticos variados 7 (cf. (2), (3), (4) e tambm, mais abaixo, (5), (6) e (7)):

2 Projecto desenvolvido no Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa, sob a responsabilidade de Fernanda Bacelar a quem agradeo a amabilidade de me ter disponibilizado uma larga amostragem das construes em estudo, integrantes do subcorpus literrio, e tambm do subcorpus oral, de portugus europeu. 3 conhecido o largo recurso que faz Ea de Queirs e no apenas na obra referenciada a processos comparativos, de todos os tipos e vazados em solues muito variadas. Anoto que em Os Maias contei oitenta e trs comparativas moldadas em como se (no) p. Nas citaes desta obra utilizo a edio de Livros do Brasil, Lisboa, s/d. Observo, entretanto, que, em Os Maias, quase nulo o nmero de ocorrncias de comparativas condicionais do subtipo aqui em estudo. Para um tratamento alargado das comparativas condicionais (de vrios subtipos) neste romance de Ea de Queirs, ver FONSECA, J., 2003. 4 Adopto, a partir daqui, este modo de referenciao genrico, que valer, segundo os casos, por como se p ou como se no p. Nos exemplos que sero fornecidos, as comparativas condicionais surgiro sublinhadas quando no ocorrem isoladamente. 5 No sero considerados os casos em que o verbo de p (de como se p) est representado em particpio passado, como nos dois exemplos seguintes, retirados do CRPC: i(i) O gatarro achava que o performer, no dia da estreia, deveria surgir rpido e esmagador; do lado nascente, como se cado do nada. (ii) mas susteve-a uma inexplicvel hesitao, e quando Jorge abriu a porta, ainda a encontrou na sala. O olhar de Jorge desviou-se de Berta, como se contrariado com a sua presena. 6 O exemplo ilustra como se p como predicativo do sujeito mas o carcter nuclear, na constituio de EN, das comparativas condicionais no se esgota nesta situao. De qualquer modo, , sem dvida, uma zona mais restrita que a que ocupam os outros esquemas construcionais. 7 Ver, entretanto, 0.1.3.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

83

(1) Sinto-me como se a alma me tivesse cado a uma latrina! Preciso um banho por dentro! (Ea de Queirs, Os Maias: 290) (2) Acabara-se tudo; sim, iria dar ao nosso amor um remate irreparvel tout jamais, tal como se Adriano houvesse morrido ou eu morrido. (CRPC) (3) Um pastor que ouvira a conversa, de uma riba prxima, largou a correr a espalhar a nova; e no alarido que fazia a velha, gritando como se a matassem, o rebate espalhou-se logo pelas hortas roda, pela ribeira onde se levava o po, e quando chegou ao moinho j se l sabia (CRPC) (4) Diante do canap das senhoras l se achava tambm o fiel amigo, o doutor delegado, grave e digno homem, que havia cinco anos andava ponderando e meditando o casamento com a Silveira viva, sem se decidir contentando-se em comprar todos os anos mais meia dzia de lenis, ou uma pea mais de bretanha, para arredondar o bragal. Estas compras eram discutidas em casa das Silveiras, braseira: e as aluses recatadas, mas inevitveis, s duas fronhazinhas, ao tamanho dos lenis, aos cobertores de papa para os conchegos de Janeiro em lugar de inflamar o magistrado, inquietavam-no. Nos dias seguintes aparecia preocupado como se a perspectiva da santa consumao do matrimnio lhe desse o arrepio de uma faanha a empreender, o ter de agarrar um toiro, ou nadar nos caches do Douro. Ento, por qualquer razo especiosa, adiava-se o casamento at ao S. Miguel seguinte. E aliviado, tranquilo, o respeitvel doutor continuava a acompanhar as Silveiras a chs, festas de igreja ou psames, vestido de preto, afvel, servial, sorrindo a D. Eugnia, no desejando mais prazeres que os dessa convivncia paternal. (Ea de Queirs, Os Maias: 69-70)

Convir registar que a colocao cannica da comparativa condicional , no interior do EN de que faz parte, a posposio ao segmento a que se aplica o que se vincula presena do conector comparativo como, que, tipicamente, convoca como disponvel no cotexto precedente um termo correlativo. No entanto, a anteposio tambm possvel, embora muito menos corrente. Veja-se:
(5) alheado a tudo o que no fosse a sua obra, quase sonmbulo, continuava escrevendo, lendo em voz alta as pginas escritas. Porm de sbito, como se acordasse dum sono hipntico, estremecia, e voltava a si, voltava a sofrer. (CRPC) (6) Contudo, e paradoxalmente, o Governo parecia estar a acertar agulhas, tomou algumas iniciativas, mostrou alguma coordenao, venceu batalhas parlamentares. At que, como se tivesse saudades do desastre

84

DIACRTICA

sem o qual j no conseguia viver, avanou para um inevitvel oramento rectificativo. (E. Prado Coelho, Dias difceis, in Pblico, 12 de Junho de 2001) (7) Ega no entanto, como se a sua misso estivesse finda, abotoara a sobrecasaca e recolhia os papis espalhados sobre a Bblia. Depois, serenamente, fez a ltima declarao de que fora incumbido. (Ea de Queirs, Os Maias: 555)

Quase regularmente anteposta a comparativa condicional vazada no molde, largamente padronizado, que encontramos no exemplo, esquemtico, seguinte 8:
(8) Como se Y fosse pouco/(j/ainda) no bastasse/(j/ainda) no fosse suficiente,

0.1.2. Actualizadas como sintacticamente independentes, as comparativas condicionais distribuem-se por dois subtipos (I e II), radicalmente diversos, que os seguintes exemplos ilustram ((9) e (10) vs (11) e (12)):
0(9) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (10) Como se eu tivesse pacincia para te aturar! (11) Qual clssicos! O primeiro dever do homem viver. E para isso necessrio ser so, e ser forte. Toda a educao sensata consiste nisto: criar a sade, a fora e os seus hbitos, desenvolver exclusivamente o animal, arm-lo de uma grande superioridade fsica. Tal qual como se no tivesse alma. A alma vem depois A alma outro luxo. um luxo de gente grande (Ea de Queirs, Os Maias: 63) (12) Comea a chover. Isto , se no estava a chover antes. As luzes das lojas e dos candeeiros parecem novinhas em folha. Como se estivessem a brilhar. Como se fossem estrelas ou outras coisas que no h. (CRPC)

Em qualquer dos casos, as comparativas condicionais independentes so regularmente pospostas ao segmento a que se aplicam. Por outro lado, obtm de imediato um assinalvel destaque, um vincado efeito de focagem: que, por fora do conector comparativo como

8 A comparativa condicional vazada neste esquema tambm ocorre muitas vezes como sintacticamente independente (Ver 5.3.) caso em que regularmente posposta ao segmento a que se aplica; tal, de resto, e como assinalarei j em seguida, tpico das comparativas condicionais independentes.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

85

que as encabea, elas esto orientadas por natureza para surgirem no interior de EN, em articulao com outro constituinte, a que se subordinam sintacticamente; actualizadas como independentes, elas rompem com este quadro tpico. As comparativas condicionais do subtipo II, exemplificado em (11)/(12), recolhem a sua individualidade prpria precisamente na circunstncia indicada; delas direi que constituem variantes estilsticas das comparativas condicionais termo (habitualmente, extranuclear) de EN: por opo do Locutor (Loc), em ordem obteno de efeitos expressivo-estilsticos, elas so projectadas em separado, como sintacticamente independentes. Por sua vez, as comparativas condicionais do subtipo I, exemplificado em (9)/(10), juntam ao que acima ficou apontado alguns outros traos a analisar , que, no seu conjunto, as configuram com marcada especificidade. 0.1.3. Importa registar que no seio das comparativas condicionais inscritas em EN (a que j me referi, sumariamente, em 0.1.1.) h que reconhecer dois casos especficos em que, como se ver, como se p apresenta um funcionamento discursivo similar ao das comparativas condicionais independentes do subtipo I, ilustrado em (9) e (10). Um primeiro caso respeita a comparativas condicionais realizadas como incisos, sinalizados na escrita ou por travesso ou por parntesis (a que corresponde, na oralidade, uma pausa e/ou uma inflexo entonacional saliente); nessa qualidade, tais comparativas condicionais detm, em rigor, uma total autonomia sintctica no quadro do EN pelo que devem ser tomadas estritamente como comparativas condicionais independentes 9. Veja-se o exemplo (13):
(13) Mas se a Justia realizada 17 anos depois j dificilmente pode ter pretenso de ser justa, no s estranho o baixo valor das indemnizaes entregues s vtimas estranha toda a sentena, com a condenao dos operacionais e a absolvio dos polticos, mesmo a coberto da falta de provas (como se no fossem estes a doutrinar os primeiros!). Ficmos a saber que os danos colaterais no so apenas exclusivos da linguagem da NATO. (Graa Franco, Erros Que Nenhum Contexto Desculpa, in Pblico, 10 de Abril de 2001)

Ver, adiante, 11.

86

DIACRTICA

Um segundo caso respeita, por sua vez, a algumas comparativas condicionais projectadas como adjuntos de EN, que nele se destacam por propriedades semntico-pragmticas convergentes com as que sero apresentadas para as comparativas condicionais independentes do subtipo I (Cf. (9)/(10)) e tambm, como acabei de apontar, para as que se realizam como incisos. Junto, de imediato, um exemplo 10:
(14) Sintomaticamente, os bispos asseveram que as referidas medidas, determinadas pelas ditas ideologias importadas, dificilmente escondem a inteno de impor linhas culturais que contradigam a posio da Igreja sobre as matrias em discusso. Esta frase no poderia ser mais elucidativa sobre a concepo subjacente aos nossos bispos, como se os promotores dessas alteraes legislativas no tivessem outro desiderato seno, cavilosamente, contraditar a Igreja. (Vital Moreira, Tradio Cultural e Xenofobia Ideolgica, in Pblico, 01 de Maio de 2001.)

0.2. exclusivamente do subtipo (I) de comparativas condicionais exemplificado em (9) e (10) e tambm, atentas as observaes j avanadas, em (13) e (14) que me ocuparei neste estudo. No sero, pois, tratadas as comparativas condicionais independentes (II) ilustradas em (11) e (12) no essencial j apresentadas em 0.1.2 11. 1. O funcionamento discursivo das comparativas condicionais em estudo ser caracterizado com a conveniente demora nos nmeros seguintes. Condenso, entretanto, em 1.1.-1.7. alguns dos seus traos mais imediatamente salientes. Como se ver, no raro a apresentao de alguns destes traos suscita a considerao, ainda que breve, de aspectos (tambm) relevantes para as comparativas condicionais actualizadas noutros esquemas construcionais. 1.1. Comeo por apontar que as comparativas condicionais independentes so, tipicamente, marcadas, na oralidade, por uma entoao caracterstica, genericamente de tipo exclamativo (na escrita, ocorrem muitas vezes com !) ndice imediato de valores modais, matizados, que carreiam 12.

10 11 12

Ver, adiante, 12. Ver, entretanto, 13. Ver, mais adiante, 3.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

87

1.2. Elas veiculam regularmente um comentrio sobre o denotado pelos segmentos a que se conectam ou sobre a enunciao desses segmentos que, de modo igualmente regular, seguem. Este carcter comentativo do que se contm em como se p independente constitui, verdadeiramente, o trao central da natureza e do funcionamento discursivo destas comparativas condicionais, que revelam, assim, uma ndole metadiscursiva ou metaenunciativa, que importa caracterizar adequadamente. Fundamentalmente, esse comentrio de ordem avaliativa e inscreve-se no desenvolvimento do discurso como momento de desacordo com uma enunciao e/ou com o seu contedo, que so contestados sendo que tal contestao se matiza, de modo vincado, de outros valores modais, que, na maior parte das vezes, vm a primeiro plano. Nesta base, avulta no funcionamento discursivo das comparativas condicionais em referncia o seu marcado carcter dialgico/interactivo traduzido na circunstncia de trazerem para o discurso uma especfica conjugao de vozes, que se desenha, quase regularmente, como um conflito 13. Nos casos do tipo ilustrado em (10), estamos perante uma articulao directa a uma interveno anterior de um outro Locutor (que designarei de Loc0); nos casos do tipo exemplificado em (9), (13) e (14), a articulao a essa interveno anterior de Loc0 faz-se mediante a referenciao ou a retoma condensada, segundo modalidades diversas, dessa mesma interveno. 1.3. Um outro aspecto saliente respeita circunstncia de que os estados de coisas que as comparativas condicionais em estudo capturam se situam regularmente no domnio do contrafactual/irreal no que contrastam com as outras comparativas condicionais, em que ficam vazados estados de coisas que podem ser tanto contrafactuais/ irreais como hipotticos/potenciais. 1.3.1. Como se sabe, o conector condicional se um operador modal epistmico de virtualidade, que assinala uma mudana na construo do sentido, correspondente instruo (objectivvel em supe/suponhamos que p/imagina/imaginemos que p, em que, justamente, figuram verbos criadores de universos de referncia virtuais) para a convocao de um estado de coisas de ndole fictiva, a partir do qual, ou luz do qual, se referencia um outro (q) tomado como via
13

Ver, porm, 5.3.

88

DIACRTICA

bilizado por aquele primeiro, segundo diversos graus de probabilidade/plausibilidade 14. Este semantismo bsico (ou melhor, prototpico) do operador se matiza-se, projectando ou uma virtualidade aberta plausibilidade, embora marcada por incerteza a que corresponde o valor de hiptese, tpico das condicionais potenciais, em que desenhado um mundo possvel , ou uma virtualidade reconhecidamente bloqueada, como pseudo-hiptese, porque de antemo resolvida pela irremedivel falsidade do estado de coisas referenciado, tendo em conta as evidncias inscritas no universo de saberes, nos dados contextuais-situacionais ou no universo de discurso situao prpria das condicionais irreais, marcadas por contrafactualidade, em que fica vazado um mundo virtual antecipadamente visto como falso (e no raro impossvel). 1.3.2. Os traos do semantismo de se so, naturalmente, carreados por inteiro para as comparativas condicionais sendo que o agregado de sentido por elas veiculado fortemente penetrado pelos valores modais acima referenciados, a que no raro se juntam ainda outras indicaes modais, de variado tipo (que podem mesmo sobrepor-se queles valores de base o que notoriamente saliente nas comparativas condicionais objecto deste estudo, imediatamente por fora da contrafactualidade que as marca). 1.4. A contrafactualidade/irrealidade das comparativas condicionais independentes correlaciona-se fortemente com a actualizao do verbo que nelas ocorre no pretrito imperfeito ou mais que perfeito do conjuntivo (marcando este ltimo tempo as chamadas condicionais irreais do passado) 15. Registarei que nas comparativas condicionais (potenciais ou irreais) actualizadas como termo da construo de EN, o verbo pode surgir em indicativo (tipicamente, no pretrito mais que perfeito simples) em

Ver, entretanto, 1.6. No se ignora, porm, que a contrafactualidade/irrealidade tambm surge vazada em condicionais de indicativo (nas condicionais, algo perifricas, ditas exabsurdo, que apresentam um funcionamento discursivo particularmente marcado quer pelo seu carcter temtico ou resumptivo quer sobretudo pelo sarcasmo a que do expresso). Ter-se- tambm presente que as condicionais em que o verbo surge no pretrito imperfeito do conjuntivo nem sempre veiculam o valor de contrafactualidade/irrealidade, pois podem actualizar-se como potenciais.
15

14

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

89

bora tal seja relativamente pouco corrente. Dou alguns exemplos (retirados de CRPC) 16:
(15) pressentira Leonel o dedo do Aio. E coisa muito curiosa! o certo que a sua leitura lhe provocara uma espcie de tranquilizao obscura, irracional, como se o Aio soubera muito melhor do que ele mesmo o que lhe estava acontecendo; ou como se o prncipe real de que a se tratava fora, no ele prprio, mas algum sobre cujo estado pudera ter as apreenses que se tem por outrem. (CRPC) (16) E, com um sobressalto ntimo, o pajem Leonardo reparou que tambm, sob os passos do rei, nenhuma pegada ficava no cho, como se tambm El-Rei seu amo se reduzira j a puro esprito. (CRPC) (17) julgara tratar-se de um fantasma, porque, recuando, ela atravessara o tronco da magnlia que passava atravs dela como de fumo. Nem por isso deixava de a ver como se tivera corpo material. (CRPC)

Esta situao paralela que encontramos nas condicionais no conjuncionais vazadas na soluo marcada por inverso sujeito-verbo em conjugao com a introduo da apdose q por e ou por que em que justamente se empregam as referidas formas quer de conjuntivo quer de indicativo (sendo este ltimo tambm de uso muito menos corrente). Esquematizando, e de modo breve, teremos 17:
(18) Fosse/Fora eu/ele aplicado e/que q. (18) Fosses/foras tu aplicado e/que q. (19) Tivesse/Tivera eu/ele ido a Paris e/que q. (19) Tivesses/tiveras tu ido a Paris e/que q.

1.5. O conjuntivo, que, como apontei, o modo em que se vaza o verbo das condicionais que nos ocupam de resto, do ncleo padro das condicionais 18 , apresenta aqui, naturalmente, o seu valor prototpico de no factualidade, podendo ser caracterizado com pertinncia como o modo da no assero.

16 Ter-se- presente que o subcorpus do CRPC que mais utilizei integrado por textos literrios. 17 Para as afinidades e conexes entre as solues agora apresentadas, as condicionais paratcticas e o funcionamento discursivo das formas de conjuntivo independente, ver Fonseca, J., 1993 a. 18 Deixo de lado a esfera, matizada, das condicionais construdas com indicativo (factuais, mas tambm potenciais ou mesmo, como registei na Nota 15, contrafactuais).

90

DIACRTICA

Nas comparativas condicionais independentes, este valor bsico de no assero do conjuntivo d, porm, lugar, regularmente, projeco, por implicao, de uma assero de polaridade inversa/contrria originria. Este tambm um trao saliente das comparativas condicionais em estudo e conecta-se especificamente com a contrafactualidade do estado de coisas que veiculam. Acontece at que aquela assero, obtida por implicao, traz consigo pelo contraste imediato com a contrafactual de que se desprende um efeito de nfase, que faz dela uma assero forte, que, do ponto de vista comunicativo, prevalece sobre aquela primeira. 1.6. Como se sabe, as construes condicionais articulam prtase e apdose, segundo o esquema tpico, de ndole implicativa, se p, (ento) q 19. A relao assim traduzida , basicamente, de natureza causal, dada a profunda imbricao que tem lugar entre condicionalidade e causalidade pois que a condicionalidade tem no seu mago a indicao de uma razo/condio suficiente, que conduz, no como causao determinante, antes como convocao probabilstica, a um mundo correlato 20. Interessar apurar como se comportam as comparativas condicionais no que tange presena e realizao do segmento correspondente habitual apdose suscitada por se p. Importa, entretanto, desde j assinalar que, no domnio que especificamente nos ocupa (o das comparativas condicionais independentes), a apdose est regularmente ausente e a sua reconstruo /explicitao (que nos outros esquemas construcionais das comparativas condicionais , quando tambm est ausente, generalizadamente possvel) no conduz, como oportunamente se ver, a soluo equivalente, que, de resto, seria, do ponto de vista sintctico-semntico, mal formada ou, pelo menos, demasiado artificial ou estranha 21. 1.7. O elemento como mantm em como se p o seu semantismo bsico de conector comparativo assinalando uma conexo de igualdade, cujo teor ter que ser devidamente caracterizado. Correlativa
19 Este esquema vale igualmente, no essencial, para os outros marcadores de condicionalidade. 20 Ver, acima, 1.3.1. Como sabido, esta indicao de razo/condio suficiente desliza, tipicamente, por implicatura, para a de razo/condio necessria. 21 Ver, adiante, 4.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

91

mente, h que definir o estatuto dos termos comparante e comparado que correspondem, de um lado, a como se p, e, do outro, ao segmento a que como se p se conecta 22. Observarei, de momento, que, tipicamente, o processo comparativo (ou de ndole comparativa) marcado em como denota um movimento de aproximao (eventualmente reforado por expresses como tal qual, exactamente, ou mitigado, designadamente por quase), entre estados de coisas (justamente articulados por como) movimento esse que se d sempre no quadro de uma similitude, de uma analogia, de uma afinidade ou de uma mais ou menos apertada convenincia semntico-pragmtica, com a necessria salvaguarda de verosimilhana ou de congruncia com o conhecimento do mundo e as expectativas e possibilidades referenciais a ele basicamente conformes 23. Verifica-se, entretanto, que os estados de coisas virtuais construdos em se p so muito correntemente detentores de alguma ou de vincada exemplaridade (representando, at, por vezes, uma situao extrema), em roda da qual se edifica aquela conexo. D-se, ento, que, justamente em virtude dessa circunstncia, como se p est decididamente ao servio do encarecimento, mais ou menos enftico, ou mesmo hiperbolizado, de uma dada propriedade ou constelao de propriedades, que /so endossada/s ao que se denota no segmento sobre que se aplica. Este trao, quando presente o que, registe-se, nem sempre acontece , inscreve as comparativas condicionais no conjunto, matizado, das comparaes emblemticas 24. 2. Tendo como pano de fundo os traos apresentados antes alguns dos quais carecem ainda de complementos importantes , proce Sobre estes tpicos, ver, adiante, 4. Ver, entretanto, 4. Quero deixar anotado que a assimilao comparativa assim desenhada no raro alberga tambm uma assimilao metafrica. Sobre este ltimo aspecto, ver os elementos propostos em Fonseca, J., 2003. Ver tambm a sequncia da exposio e a Nota seguinte. 24 Ver a sequncia da exposio. Sobre este tipo de comparaes, ver Fonseca, J., 1993b estudo em que deixei apontada esta perspectiva tambm para as comparativas condicionais. Avancei, ento, alguns exemplos retirados de O Malhadinhas, de Aquilino Ribeiro exemplos que, em parte, aqui retomo: Dali em diante quem me conheceu e me via achava-me to outro, como se o gnio se me tivesse virado do avesso. Os pinheiros tinham ar zaranga, malucos, como se fossem todos eles pinheiros que se levantam na nossa cabea quando se est a delirar, nunca vistos ou sonhados.
23 22

92

DIACRTICA

derei nos nmeros seguintes a uma anlise mais circunstanciada das comparativas condicionais independentes que nos ocupam. 3. Retomo, ento, o exemplo (9), que agora numero como (20):
(20) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo!

No funcionamento discursivo da comparativa condicional independente inscrita em (20) congrega-se um matizado conjunto de dimenses que passo a apresentar: (i) como se p veicula um comentrio feito pelo Loc (designmo-lo por Loc1) ao mesmo tempo sobre a enunciao de, e o denotado por, o segmento precedente (que retoma, em representao condensada, uma interveno de um outro Loc: Loc0 aqui, o Alocutrio de Loc1); como se p tem, pois, um carcter metaenunciativo e metadiscursivo; (ii) esse comentrio serve-se da referenciao (em p) de um estado de coisas que revela uma propriedade muito particular: ele tido por Loc1 como dado a entender por Loc0, ao insistir num dado tpico discursivo insistncia que, na ptica de Loc0 (a quem, de imediato, compete calcular e gerir a adequao do seu discurso a condies relevantes da sua produo, a comear pelas condies de boa recepo, a que como se p alude), se revelaria ajustada; (iii) atravs de como fica estabelecida a conformidade da enunciao e do enunciado de Loc0 com o quadro referenciado em p (de como se p) visto, por Loc1, e em consonncia com (ii), como o nico que tornaria aceitvel, ou mesmo legtima, a produo de Loc0: nesse quadro, e s nesse quadro, a interveno de Loc0 seria procedente, revelar-se-ia adequada, seria tomada como vindo a propsito; (iv) como decorrncia de (iii), em como se p a condicional d expres-so a uma condio necessria para que a enunciao de, e comunicado em, o segmento a como se p se aplica possam revelar-se adequados e mesmo legtimos 25;

25

Ver, entretanto, mais abaixo, (vii)/(viii), e tambm 4.3., 4.3.1. e 4.3.1.1.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

93

(v) no entanto, o quadro a que se refere (iii) imediatamente indicado (por fora do predicado surdo, que surge no seu desenho) como excessivo sendo que, por obra deste excesso, a interveno de Loc0 imediatamente vista, por Loc1, como desajustada e mesmo ofensiva, desqualificadora, pois implicita uma imagem negativa de Loc1; (vi) esse mesmo quadro fornece, assim, tambm uma medida daquela inadequao ou mesmo despropsito da interveno de Loc0 medida essa que vale ainda como elemento de caracterizao intensiva, de sentido negativo, dessa mesma interveno, dada a dimenso de excesso que envolve (cf. (v)); (vii) por outro lado e acima de tudo , como se p, por fora da contrafactualidade de p, estabelece como falso o estado de coisas sobre que se ergue o referenciado quadro; (viii) a circunstncia especificada em (vii) tem largas e decisivas repercusses: tal falsidade, (a) por um lado, estabelece como no preenchida a condio necessria referenciada em (iv) o que, por sua vez, determina (por uma via diversa da apontada em (v), e mais fortemente operante que ela) a inadequao, o despropsito e mesmo a ilegitimidade da enunciao de, e do que comunicado em, o segmento sobre que como se p incide , e, (b) por outro lado, arrasta, por implicao, a verdade/factualidade da contrria/con-traditria de p, que recortada, por contraste, como fortemente asseverativa; (ix) paralelamente, e pela mesma via, Loc1 implicita, na/pela enunciao de como se p, que d por garantido que Loc0, no momento da sua enunciao, sabe daquela falsidade (daquela factualidade/verdade) o que o deveria ter conduzido a um comportamento verbal que evitasse dar a entender que o estado de coisas referenciado em p efectivamente se verificava; o facto de Loc0 o no ter evitado conta, na ptica de Loc1, como factor particularmente agravante da inadequao, e do carcter ofensivo, da sua produo aspectos, de resto, j configurados na base do excesso apontado em (v); (x) por obra dos elementos referenciados, como se p desenha um movimento discursivo to saliente e eficaz quanto condensada a sua expresso de desacordo frontal, orientado para a contestao e a refutao; este complexo de desacordo/contes-

94

DIACRTICA

tao/refutao 26 aplica-se especificamente (nos termos fixados acima) sobre a insistncia, que indicada como excessiva, no pertinente, despropositada e mesmo inaceitvel, de Loc0 sobre um dado tpico discursivo; como se p surge, assim, com o teor de rplica, enquanto sequncia no preferida no encadeamento discursivo; (xi) como se p veicula ainda, por fora dos traos assinalados ou, mais exactamente, por derivao ilocutria a partir das dimenses de desacordo/contestao/refutao mencionadas em (x) um compsito de crtica/censura/lamento/reprovao / protesto vinca-dos (matizados de indignao), que dirigido a Loc0, visto como tendo procedido a, e adoptado, clculos reconhecidamente erra-dos ou desajustados acerca de condies de adequao da sua interveno (cf. (ii)) clculos esses que Loc1 considera gravosos para a sua imagem ou face positiva; (xii) os valores modais registados em (x) e (xi) vm aqui a primeiro plano intensificando um efeito comunicativo central de como se p, que , por um lado, o de rejeio da enunciao/interveno de Loc0, e, por outro, o de desqualificao /desvalorizao acentuada dessa interveno e do seu proferidor sendo que, por esta via, Loc1 tenta tambm recuperar a sua imagem/face, desqualificada /desvalorizada nessa, e por essa, mesma enunciao/interveno de Loc0 (cf. (v)); (xiii) esses valores modais envolvem, ou esto tambm orientados para, por um lado, a convocao de uma ajustada reparao e de uma rectificao / correco da parte de Loc0, e, por outro, a concretizao de um apelo (que traz ao discurso uma mais ou menos acentuada dimenso de injuno) evitao de procedimentos /comportamentos do mesmo teor em futuras interaces. Este conglomerado de dimenses que, como veremos, se projectam ainda com algumas matizaes na diversidade dos discursos faz,

26 Convir observar que o valor ou funo semntico-pragmtica de refutao se aplica, na sua modalidade mais especfica, sobre o contedo proposicional de um dado acto ou sobre um estado de coisas ou uma situao estabelecidos ou referenciados no segmento a que como se p se articula onde so avanados / propostos como verdadeiros e/ou como elementos relevantes para, ou afectados a, um dado papel numa determinada relao argumentativa. No exemplo em foco, no este exactamente o caso tratando-se, ento, de uma refutao aplicada sobre condies de boa execuo de um acto ilocutrio.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

95

sem dvida, da construo em estudo um recurso ao mesmo tempo particularmente econmico, de assinalvel agilidade e de ampla rendibilidade comunicativo-argumentativa. 4. Uma das linhas avanadas na caracterizao de (20) tem a ver, directa ou indirectamente, com o estatuto da comparao vazada em como se p. 4.1. Esse estatuto ficou caracterizado em 3. (iii) como respeitando conformidade da enunciao e/ou do enunciado correspondente interveno de Loc0 (ao segmento a que se aplica a comparativa) ao quadro desenhado em se p. Por outras palavras: a comparao apresenta-se aqui como um movimento de aproximao, que promove a compatibilizao ou a harmonizao entre, de um lado, o mundo capturado no segmento sobre que a comparativa incide, e, do outro, o mundo ficcional/virtual recortado em se p 27. A respeito desta aproximao/compatibilizao ou harmonizao importa sublinhar dois pontos: (i) por um lado, ela centra-se em torno de uma medida, que tambm avanada em se p (cf. (vi), em 3.): encontramos, pois, aqui a projeco da funo tpica do comparante num processo comparativo justamente, a de constituir uma medida, um padro relevante, que tomada/o como referncia na aproximao entre comparante e comparado, servindo ao mesmo tempo de elemento de caracterizao (no raro intensiva, como em (20)) 28 deste mesmo comparado; (ii) por outro lado, essa mesma aproximao/compatibilizao ou harmonizao envolve e remete para uma dupla regularidade implicativa ou de ndole implicativa: a primeira corresponde implicitao (nas mais das vezes, convencional) activada na/pela enunciao de Loc0 (cf. 3.(ii)); a segunda respeita correlao entre prtase ( se p) e apdose da condicional a que, na sequncia da anotao contida acima, em 1.6., me referirei de seguida. 4.2. No domnio em apreciao, se p captura um mundo virtual que proposto como quadro de referncia que, dentro de uma racionalidade mnima (incluindo a racionalidade que comanda, ou opera em, a interaco verbal), ocasionaria ou levaria a aceitar, a tomar como
Ver tambm 4.3. Ver 1.7. Anoto, mais uma vez (ver a Nota 23), que esta caracterizao intensiva pode tambm advir do teor metafrico do contedo de como se p.
28 27

96

DIACRTICA

plausvel ou mesmo a legitimar a ocorrncia e o teor do segmento a que a comparativa se aplica. Nesta base, este segmento surge como a verdadeira apdose de se p a este se vinculando por uma relao de causalidade, que, como j sublinhei acima (e como a formulao que acabei de utilizar evidencia), percorre ou penetra a condicionalidade. 4.2.1. Convm esclarecer devidamente este ltimo aspecto. Nas comparativas condicionais padro (ou seja, na sua actualizao no interior de EN, como termo nuclear ou extranuclear) est generalizadamente ausente, por economia/elipse, a apdose correlativa de se p, embora ela seja, tambm generalizadamente, reconstruvel e isto na base das prprias circunstncias que permitem, ou exigem mesmo, a sua economia/elipse. Para o ilustrar, retomo o exemplo (1):
(1) - Sinto-me como se a alma me tivesse cado a uma latrina! [] (Ea de Queirs, Os Maias: 290)

A reconstruo/explicitao da apdose economizada/elidida (que surge sublinhada em (1)) conduz soluo, claramente equivalente,
(1) Sinto-me como me sentiria se a alma me tivesse cado a uma latrina! []

Verifica-se que a ausncia, em (1), da apdose confere de imediato ao EN uma forte compactao ou integrao (via condensao ou compresso sintctica), afectando como se p, em bloco, a uma incidncia directa sobre o segmento a que a comparao se aplica como se mostra em
(1) Sinto-me como (me sentiria ) se a alma me tivesse cado a uma latrina!

Mas, acima de tudo, essa ausncia ocasiona a transferncia, por inteiro, da conexo de causalidade/condicionalidade para a relao que, em superfcie, entre si estabelecem, de um lado, se p, e, do outro, a orao principal (Sinto-me). No quadro acabado de traar, o que vem particularmente a primeiro plano que as comparativas condicionais actualizadas com a economia/elipse em foco assinalam que os efeitos decorrentes de ou induzidos por (no sentido probabilstico j acima especificado para a condicionalidade-causalidade) se p, em vez de se apresentarem como estrita virtualidade/plausibilidade (cf., em (1), o condicional me sen-

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

97

tiria), so dados como consumados, efectivos (cf., em (1), o indicativo Sinto-me). Ou seja: a comparativa acciona aqui, directamente, a convergncia entre, de um lado, o virtual (expresso ou exprimvel no segmento economizado/elidido) activado como apdose estrita de se p (e ao mesmo tempo como termo de comparao ou comparante imediato convocado por como), e, do outro, o mundo real/factual capturado no segmento (construdo sobre um verbo em indicativo) a que se aplica. 4.2.2. Esta mesma situao pode ser vista tambm nas comparativas condicionais independentes em estudo, com a anotao suplementar de que nelas a ausncia regular da apdose estrita de se p no surge como resultado de economia/elipse, antes como padro estabilizado na estrutura da lngua isto , como gramaticalizado , definido como recurso para a expresso do complexo de dimenses j suficientemente caracterizadas. Ter-se- aqui na devida conta que, como j apontei em 1.6., a reconstruo/explicitao daquela apdose estrita se revela como impraticvel, conduzindo a solues que surgem como mal formadas ou, pelo menos, como estranhas ou muito artificiais e, sobretudo, como no equivalentes s solues de partida. Veja-se (20) em que (?/*) pretende assinalar, a um tempo, essa m formao e a no equivalncia a (20):
(20) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (20) J repetiste n vezes a mesma coisa. (?/*) Como repetirias/farias se eu fosse surdo.

4.3. Sem prejuzo do que ficou exposto, interessa, entretanto, sublinhar que o processo comparativo marcado em como nas comparativas condicionais independentes deve, acima de tudo, ser visto como assinalando o estabelecimento que atribudo por Loc1 a Loc0 (na base da j caracterizada implicitao activada na interveno de Loc0) de uma equivalncia entre a enunciao e/ou o enunciado correspondente orao a que a comparativa se aplica, de um lado, e, do outro, o estado de coisas moldado em p (de se p). Importa, entretanto, acrescentar a esta formulao um complemento indispensvel: a circunstncia de Loc1 invocar em p um estado de coisas falso determina, de imediato, que essa equivalncia est, de raiz, bloqueada. Tal tem por efeito, deveras saliente, a contestao e a rejeio/recusa dessa mesma equivalncia, que resulta qualificada de pretenso excessiva ou exorbitante sendo que aquelas contestao/rejeio/recusa se vem acom-

98

DIACRTICA

panhadas ou penetradas pelos (outros) valores modais a que j antes me referi. Aplicando o acabado de propor a (20), e economizando a explicitao desses (outros) valores modais, teremos, ento, a seguinte glosa:
(20) repetires n vezes a mesma coisa equivale a estabeleceres que sou surdo; ora, falso que eu seja surdo pelo que contesto/rejeito esse comportamento, que se revela excessivo, no pertinente e at ilegtimo, e, por isso, inadequado e mesmo inaceitvel.

4.3.1. Torna-se claro mas convir anot-lo que as consideraes acabadas de propor, e a ilustrao a que conduziram, retomam (numa outra perspectiva), ou absorvem, o que est contido em (iii), (iv), (vii)/(viii), e tambm em (ix)-(xii), de 3.. Talvez seja, entretanto, esclarecedor disso mesmo avanar com uma formulao alternativa a (20) que ponha em evidncia o estatuto de condio necessria de se p inerentemente marcada, como apontei j, como no preenchida (dada, como sabemos, a contrafactualidade da condicional) para a adequao, a pertinncia e at a legitimidade da enunciao e do enunciado a que como se p se conecta; tal formulao dar tambm, naturalmente, conta das incidncias especficas (que foram sublinhadas em (viii) de 3.) da apontada contrafactualidade da condicional. Uma dessas formulaes alternativas, equivalentes de (20), poder ser (20a) em que surge destacado o marcador de condio necessria s () se:
(20a) repetires n vezes a mesma coisa s seria adequado, pertinente e mesmo legtimo se eu fosse surdo; ora, falso que eu seja surdo pelo que contesto/rejeito esse comportamento, que se revela excessivo, no pertinente e at ilegtimo, e, por isso, inadequado e mesmo inaceitvel.

4.3.1.1. Deverei, entretanto, juntar uma outra observao e sublinh-la devidamente: dada a contrafactualidade/falsidade de se p, a condio necessria que ela, nos termos antes apresentados, carreia, pode, e deve, ser directamente tomada como condio suficiente para a contestao/rejeio/refutao/reprovao e crtica/censura da enunciao e/ou do enunciado a que como se p se aplica. 5. Ficou devidamente caracterizada em 3. a natureza interactiva de rplica que marca como se p. Tal se traduz, como anotei, no estatuto que a comparativa condicional independente obtm de sequncia no preferida, orientada para a contestao / refutao / rejeio / reprovao sendo, ento, que ela traz, tipicamente, consigo a abertura de um

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

99

espao discursivo em que se inscreve a fundamentao dessas mesmas dimenses 29. Esta fundamentao no , porm, correntemente avanada pelo Loc pois que ao optar por como se p ele joga, decididamente, com a fora do que toma como evidncia, dando por garantida a verificao dos estados de coisas correspondentes contrria / contraditria de p. Devo assinalar que esta evidncia, que tida como partilhada, respeita no raro a uma verdade geral ou mesmo a uma doxa, uma e outra tomadas como reconhecidas e irrefutveis o que vem juntar ao dialogismo/interactividade com que como se p marca, nos termos j acima referenciados em 1.2., o discurso uma outra dimenso saliente de heterogeneidade enunciativa 30. Acontece, entretanto, que no raro o Loc insiste explicitamente nessa evidncia. Tal feito muito correntemente com o recurso a expresses, introduzidas pelo contrastivo mas, que a sublinham tais como mas falso que p/no verdade que p, eventualmente reforadas por segmentos (onde figuram lexias factivas) que a assinalam como partilhada/reconhecida por todos (como sabido que, todos sabem que, () claro/evidente que). Retomando, uma vez mais, (20), teremos:
(20) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (Mas) claro /Claro/Sabes bem que eu no sou surdo

Observo que este prolongamento ou acrescento nunca , em rigor, irrelevante, se bem que tendencialmente ele seja redundante (e at, de modo imediato, tautolgico) e isto porque representa uma insistncia com pronunciado rendimento argumentativo. No raro, aquele prolongamento estende-se ainda pela afirmao explcita, e enfatizada, da contrria/contraditria de p, muitas vezes precedida da expresso correctiva, com largo poder de focagem, (antes) pelo contrrio, como em
(20) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (Mas) claro/Claro que eu no sou surdo Antes pelo contrrio: (at) ouo muito bem

29 Como sabido, as sequncias no preferidas apresentam, tipicamente, uma estruturao mais complexa que as sequncias preferidas. Essa maior complexidade revela-se, em particular, na circunstncia de serem acompanhadas de segmentos de ndole justificativa precisamente orientados para a fundamentao de uma dada posio ou atitude. 30 Ver Fonseca, J., 1994a.

100

DIACRTICA

Ter-se- em conta que muito correntemente aparecem em como se p predicados axiologicamente marcados, de cariz negativo (cf. surdo), cuja rejeio vale bem uma redundncia do tipo apontado, de que o Loc retira dividendos argumentativos em ordem tambm reposio da sua boa imagem ou salvaguarda da sua face positiva, contra a qual atentam os predicados daquele tipo, implicitados ou dados a entender, aos olhos do Loc (Loc1), na/pela interveno de Loc0, a que aquele replica. 5.1. De acordo com o exposto, o conflito de vozes instaurado em como se p resolvido a favor da que a se faz ouvir explicitamente. No se ignorar, porm, que a rplica de Loc1 nela vazada abre tambm um espao discursivo, onde poder ter lugar ou uma contra-rplica que relanar, de um modo ou de outro, o conflito ou, como soluo preferida, um movimento (que no deixa de ser convocado por Loc1 cf., em 3., (x)) de ajustada reparao e de rectificao /correco, orientadas, uma e outra, para o apaziguamento ou a reconciliao e para a reposio das imagens dos inter-actantes do discurso. Tal se verifica, em particular, nas interaces travadas em discurso dialogal que o lugar por excelncia, ou tpico, para trocas deste gnero. Posso ilustrar com exemplos como os seguintes, a partir de (20) em que (ii) surge como reaco a (i):
(20a) (i) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (ii) No estavas a dar a mnima ateno ao que eu te dizia (20b) (i) J repetiste n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (ii) Tens razo; desculpa (mas no estavas a dar a mnima ateno ao que eu te dizia).

Em (20a (ii)), o Loc (=Loc0) replica (contra-replica) a Loc1 com uma interveno de cariz justificativo, que, ao mesmo tempo, d conta da ofensa sua face (que tambm critica/censura justamente, em jeito de contra-rplica) que v no comportamento, marcado por alheamento/desinteresse, de Loc1, que referencia, e tambm, mais directamente, na enunciao de como se p. Em (20b), temos uma sequncia (conversacionalmente/discursivamente) preferida, em que Loc0 (em (ii)) acata o protesto/a contestao de Loc1 (em (i)) e desenvolve um movimento de reparao no sem juntar, muitas vezes (cf. o segmento entre parntesis), um acrescento de ordem justificativa do mesmo teor do que encontramos em (20a (ii)).

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

101

5.2. H, entretanto, um aspecto central para que se direccionam as consideraes avanadas em 5. e 5.1.: que, por obra do desenho, que activam, de um quadro interactivo ou de encadeamentos especficos, as comparativas condicionais esto orientadas para a configurao no apenas de movimentos discursivos mas tambm de sequncias discursivas. Contam-se, assim, com vincada especificidade, entre os recursos, de largo espectro, para a textualidade designadamente, no plano macroestrutural (intermdio) ou no plano sequencial 31. Este aspecto do funcionamento discursivo das comparativas condicionais isto , a sua capacidade de conformao de movimentos discursivos e de configurao, ou mesmo pr-desenho ou pr-formao, de sequncias discursivas d-se de modo especfico, nos casos das comparativas condicionais independentes do tipo que nos ocupa: por um lado, os prolongamentos ou acrescentos de ordem argumentativa a que acima me referia esto em estreita sintonia com a contrafactualidade de se p que representa, sem dvida, uma inultrapassvel restrio (vinculada necessria salvaguarda da coerncia do discurso) 32 ao teor desses acrescentos/prolongamentos; por outro lado, como se p veicula, como vimos, uma rplica, com um contedo de cariz metaenunciativo ou metadiscursivo, orientada, essencialmente, para a contestao/refutao /rejeio sendo ainda que essa rplica abre caminho a, gera a expectativa forte de, ou uma contra-rplica ou uma reparao e rectificao/correco. Esta ltima ser, como acima registei, a soluo preferida, que conduzir resoluo, pela positiva, da situao conflitual. 5.3. Os casos que vm sendo focados (em que como se p surge como rplica) so, sem dvida como se tem vindo a ver os que, tipicamente, definem o funcionamento discursivo da construo em anlise. Devo, entretanto, registar um caso de natureza diferente, que exemplifico com (21) retoma de (8), acima introduzido:
(21) Como se Y (ainda) fosse pouco / (j / ainda) no bastasse / (j / ainda) no fosse suficiente!

31 Ver a sequncia da exposio. Em Fonseca, J., 2003, ocupar-me-ei desta dimenso das comparativas condicionais consideradas nos seus diferentes esquemas construcionais (apresentados acima, em 01.). 32 Atinente aqui condio/exigncia de no contradio. Ver Fonseca, J., 1992a e Fonseca, J., 1993b.

102

DIACRTICA

O comentrio assim manifestado veicula agora, tipicamente, no uma rplica com os valores j indicados , antes um compsito de lamento e de solidariedade ou, pelo menos, de vincada empatia, perante algo (Y) de cariz negativo, que afecta algum, que o no pde ou no soube controlar, como vtima. Em casos deste tipo, como se p no traz, pois, para o discurso ao contrrio do que mais correntemente acontece um conflito de vozes; a comparativa condicional surge, ento, claramente, como sequncia preferida. No entanto, (21) pode tambm, naturalmente, ocorrer como rplica como no exemplo seguinte:
(21) O Z no pra com as suas exigncias. Como se Y (ainda) fosse pouco/(j/ainda) no bastasse/(j/ainda) no fosse suficiente!

6. Retomo agora, ainda que brevemente, o exemplo (10) acima introduzido, que renumero como (22):
(22) Como se eu tivesse pacincia para te aturar!

Os aspectos centrais do funcionamento discursivo desta comparativa condicional independente so perfeitamente similares aos focados para (20). Bastar anotar que o comentrio (metaenunciativo/metadiscursivo) contido em (22) particularmente negativo e forte: atravs desta rplica, o Loc (Loc1) exprime, com indignao, a sua falta de disponibilidade (aqui enfaticamente encarecida em pacincia para te aturar) para atender a, ou acatar, os propsitos de Loc0 (dados como expressos numa interveno imediatamente precedente, a que directamente se conecta como se p), que se v fortemente desqualificado e censurado sendo ainda claramente desenhada nessa mesma rplica uma medida (como sabemos, tipicamente envolvida num processo comparativo) para a inadequao da produo de Loc0, vista por Loc1 como onerosa em excesso; esta medida, dados os termos que a realizam, revela-se como elemento de caracterizao intensiva daquela inadequao. Nesta base, o processo comparativo aqui configurado (como, de resto, e como oportunamente apontei, o desenhado em (20)) inscreve-se bem no quadro das comparaes emblemticas 33. Com relao ao estabelecido em 4.3., o processo comparativo contido em (22) traduzir-se- na seguinte glosa aproximativa:

33

Ver 1.7.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

103

(22) atender aos propsitos, que considero onerosos, de Loc0 equivaleria a mostrar/confirmar disponibilidade; ora, eu no tenho essa disponibilidade pelo que recuso/rejeito/contesto esses propsitos, criticando/ censurando ao mesmo tempo Loc0 por ter admitido essa minha disponibilidade.

Por sua vez, a glosa (22a) em que figura a expresso explcita de uma condio necessria (marcada em seria necessrio) pretende evidenciar os aspectos focados e ilustrados em 4.3.1., que aqui, como seria de esperar, cabem tambm por inteiro, como por inteiro cabe a anotao feita em 4.3.1.1:
(22a) para atender aos propsitos, que considero onerosos, de Loc0 seria necessrio ter/confirmar disponibilidade; ora, eu no tenho essa disponibilidade pelo que recuso/rejeito/contesto esses propsitos, criticando/censurando ao mesmo tempo Loc0 por ter admitido essa minha disponibilidade.

7. Importa retomar uma outra das linhas propostas em 3. tambm actuante no caso de (22): ter-se- notado que recorri, em parte saliente, a dimenses tpicas do ilocutrio, ao assentar os comentrios tecidos sobre o implicitado (quase sempre, convencionalmente) por uma dada enunciao. Um largo sector das comparativas condicionais em anlise apresenta um funcionamento discursivo cuja caracterizao, nos seus aspectos basilares, se edifica, na verdade, com naturalidade e elegncia, sobre a considerao das condies de boa realizao e sucesso dos actos ilocutrios concretizados nos segmentos a que replicam. Isso mesmo ficou patente nos comentrios avanados a propsito de (20) que so tambm aplicveis por inteiro a (22) , sendo igualmente visvel em casos ainda a considerar. Como se viu tambm, aquele implicitado remete claramente para dimenses ameaadoras da face ou das faces dos intervenientes no discurso. Como se sabe, em tese, todo o acto ilocutrio um acto ameaador da ou das faces dos intervenientes no discurso quer do Loc quer do Alocutrio (Aloc). Da que se surpreenda com larga regularidade nas comparativas condicionais em estudo uma inequvoca remisso para estas dimenses dadas a entender ou implicitadas na e pela enunciao. Anotarei, entretanto, que esta remisso para o ilocutrio abarca tambm dimenses no implicitadas, isto , dimenses explicitamente postas/propostas a saber, as que perfazem o contedo proposicional.

104

DIACRTICA

Por outro lado, essa mesma remisso para o ilocutrio pode contemplar mais exactamente quer o efeito ilocutrio/perlocutrio pretendido/visado pelo Loc na enunciao a que como se p reage quer os encadeamentos convencionalmente estabilizados no quadro de pares adjacentes 34. 7.1. Dado que os actos directivos (impositivos ou no) se apresentam, entre todos, como os mais largamente ameaadores exigindo do Loc um trabalho atento de gesto dessas ameaas virtuais (quer para si quer para o Aloc) , no de estranhar que sejam muito correntes os casos em que como se p replica a actos ilocutrios de ndole directiva. Nessa rplica, o Loc de como se p problematiza, infirma ou invalida enunciaes, justamente atravs da problematizao, infirmao ou invalidao de condies que um dado directivo (convencionalmente) implicita como preenchidas. E regularmente se verifica que por tais rplicas o Loc contesta e ao mesmo tempo protesta (como acima se viu a propsito de (20) e de (22)), tomando em considerao aspectos relevantes do acto em curso ou j consumado sendo ainda que tal contestao/protesto manifesta tambm uma recusa e sua justificao, to marcantes quanto breves. Essa contestao/recusa e esse protesto aplicam-se em particular sobre condies de boa realizao ou de sucesso do directivo erradamente admitidas, como j ficou sublinhado, por Loc0 como garantidas que apontam quer (cf. (23)) para as disponibilidades/capacidades do Aloc (Loc1) quer (cf. (24) e (25)) para a legitimidade/autoridade de Loc0 ou de uma terceira pessoa/um Outro, referenciada/o como fonte da instruo directiva:
(23) Como se eu pudesse/estivesse disposto a /no me importasse de! (24) Como se eu te/lhe reconhecesse autoridade/legitimidade para.! (25) Como se fosse(s) chefe/patro!

Na rea, conexa a, ou em parte afim de, os directivos, que a das crticas, censuras, avisos, so muito correntes rplicas em como se p de teor similar ao das anteriormente focadas:

34 Ver ainda a sequncia da exposio. Anoto que esta dimenso est tambm ao servio da configurao da textualidade, a que me referi em 5.2. Ver a o estudo anunciado na Nota 31.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

105

(26) Como se eu me importasse/ralasse! (27) Como se eu tivesse pacincia! (28) Como se eu tivesse a culpa!

7.2. Paralela a situao referente a actos comissivos. Vejamos alguns casos de actos deste tipo em que os comentrios/rplicas se distribuem pela esfera do Loc0, do seu Aloc (Loc1) ou de uma terceira pessoa/um Outro:
(29) Como se tivesse(s) capacidade/condies para prometer/cumprir! (30) Como se eu estivesse interessado! (31) Como se eu confiasse!

Mais especificamente na rea das propostas / ofertas / convites, encontramos com frequncia rplicas do tipo de
(32) Como se eu quisesse / pudesse / tivesse disponibilidades para / estivesse interessado em!

7.3. Tambm no domnio dos actos assertivos deparamos com rplicas da mesma ndole 35:
(33) Como se eu j/ainda no soubesse! (34) Como se (no) fosse verdade! (35) Como se eu acreditasse/pudesse acreditar!

Neste ltimo exemplo, o comentrio realizado em como se p aplica-se, mais exactamente, ao efeito ilocutrio/perlocutrio tomado como visado na enunciao a que a comparativa condicional se conecta. 7.4. No valer a pena alongar-me na considerao de outros tipos ou subtipos de actos ilocutrios. Todos eles se prestam a rplicas da ndole j amplamente ilustrada e comentada. Acrescentarei, entretanto, que, como acima (no final de 7.) registei sumariamente, como se p referencia no raro um acto ilocutrio que constitui com aquele a que reage um par adjacente sendo, no entanto, que essa referenciao estabelece habitualmente a projeco da sequncia no preferida do primeiro membro desse mesmo par. Sirvam de exemplo

35

Ver tambm 7.5.

106

DIACRTICA

(36) Como se eu aceitasse/pudesse aceitar um tal convite/uma tal proposta! (37) Como se eu respondesse/pudesse responder a uma tal pergunta! (38) Como se eu acatasse/pudesse acatar uma tal ordem/imposio!

7.5. As rplicas expressas em como se p aplicam-se tambm, naturalmente, sobre o contedo proposicional (considerado em si mesmo ou nas suas implicaes, a vrios nveis), que preenche um dado acto ilocutrio. Os casos mais correntes, e paradigmticos, dizem respeito a actos assertivos sendo, ento, que o comentrio veiculado em como se p se apresenta com um manifesto teor de refutao; nele tem lugar a problematizao/infirmao ou a invalidao/anulao e a contestao/recusa do contedo proposicional 36 a que se agregam habitualmente os valores modais j oportunamente indicados 37. A sequncia da exposio trar considerao diversos exemplos. Registarei, entretanto, que neste domnio algumas das rplicas so mais directamente aplicadas orientao argumentativa da interveno que objecto do comentrio ou ao papel ou estatuto que ao contedo proposicional cabe na ordem argumentativa. Vejam-se os seguintes exemplos (em que Y representa o contedo proposicional):
(39) Como se Y estivesse provado/assente! (40) Como se o problema/a questo fosse Y! (41) Como se Y fosse/pudesse ser argumento/contra-argumento!

No deixarei de observar que o comentrio vazado em como se p, dizendo embora ainda respeito ao contedo proposicional, pode mais propriamente, em vez de o rebater / refutar de modo imediato, avalilo negativamente sob um qualquer ngulo tomado como pertinente. o que encontramos nos exemplos que seguem:
(42) Como se Y fosse coisa de se exigir/ordenar/pedir/prometer/elogiar! (43) Como se Y fosse justo/aceitvel/agradvel!

Importa registar que pode tambm ocorrer uma avaliao positiva de Y situao em que a rplica, vindo embora imediatamente em seu

36 Trata-se aqui da modalidade central da refutao, ou seja, de refutao proposicional. Ver a Nota 26. 37 Ver, acima, 3. (ix)-(xiii).

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

107

apoio, contraria, e rebate, uma outra avaliao, negativa, que lhe /foi atribuda na interaco, e que agora corrigida/rectificada. o que ilustram os exemplos seguintes, construdos sobre (43):
(43) Como se Y no fosse justo/aceitvel/agradvel! (43) Como se Y fosse injusto/inaceitvel/desagradvel/censurvel!

7.6. O objecto da rplica veiculada em como se p pode ainda ser constitudo por variveis diversificadas que se revelem envolvidas num dado acto ilocutrio tais como, oportunidade, dimenses circunstanciais de tempo, lugar, modo E at a prpria elocuo do Loc ou o tom ou o registo (seguramente, enquanto reveladores, uma e outros, de dimenses modais) por ele usados so, no raro, focados no comentrio actualizado na comparativa condicional. Vejam-se os exemplos, esquemticos, seguintes:
(44) Como se fosse oportuno/como se se pudesse fazer agora/no tempo especificado / aqui / daquele modo! (45) Como se aquele fosse o modo (adequado) de ordenar / exigir / pedir / convidar / propor/falar!

7.7. Convm ainda salientar que as rplicas expressas em como se p se aplicam, de modo similar ao que vimos ter lugar nos casos anteriormente considerados, sobre uma qualquer actividade e no apenas sobre a actividade ilocutria ou o exerccio verbal/discursivo ou sobre condies ou circunstncias relevantes dessa mesma actividade. Por razes de economia, forneo exemplos (mais uma vez) esquemticos em que recorro a fazer como verbo geral de actividade:
(46) Como se eu (no) pudesse/(no) soubesse fazer Y! (47) Como se eu (no) gostasse de/(no) apreciasse/(no) achasse interessante fazer Y! (48) Como se (no) fosse adequado/justo/fcil/ (no) fazer Y!

Deverei mesmo generalizar: cabem em como se p comentrios (metaenunciativos ou metadiscursivos) dirigidos a todos os tipos de situaes (linguisticamente capturadas em predicados quer de estado quer de evento quer de actividade) tomadas em si mesmas e nas suas implicaes, nos actantes e circunstantes envolvidos ou em dimenses vrias que se revistam de pertinncia no quadro de uma dada interaco. Tais situaes ocorrem efectivamente no contexto imediata-

108

DIACRTICA

mente anterior interveno do Loc que utiliza como se p, ou so por ele referenciadas, atravs de relato condensado. 7.8. Importa complementar a anlise proposta do valor pragmtico-funcional de rplica que cumpre como se p em que se vaza uma sequncia no preferida, orientada fundamentalmente para a refutao/contestao com uma outra observao. A rplica assim configurada integra no raro uma dimenso de imediata rectificao /correco complementar da refutao/contestao , que surge incrustrada na comparativa condicional e a sinalizada por marcadores especficos, tais como os que aparecem sublinhados nos exemplos seguintes:
(49) O Z est zangado comigo. Como se fosse eu, e no ele, o culpado do que aconteceu! (50) A Ana portou-se de modo incompreensvel. Como se o que ela afirmou, e no o contrrio, fosse a imagem do que se passou! (51) Como se Y fosse coisa de exigir, e no de pedir!

7.8.1. Os movimentos discursivos desenhados nas situaes examinadas no nmero anterior revelam-se fortemente incisivos, dadas, por um lado, a focagem operada pelos marcadores discursivos da rectificao/correco (que recortam tambm um efeito de contraposio imediata), e, por outro, a compactao que obtm sendo ainda que a a rectificao/correco constitui tambm elemento altamente potencializador da fora argumentativa concentrada nos segmentos em que tais movimentos se moldam 38. 8. Ficou largamente sublinhado nos nmeros anteriores que, nas suas rplicas vazadas em como se p, o Loc contesta e protesta contra a gesto por parte de Loc0 de variveis envolvidas na actividade ilocutria expandindo essas atitudes/posies com outras indicaes modais, em sintonia com elas. oportuno referenciar que estas rplicas constituem o contraplo, negativo, de uma estratgia adequada, marcada de cortesia/delicadeza, que se traduz em que o Loc toma previdncias em ordem ao controlo de variveis pertinentes na sua produo discursiva nomea
38

Ver tambm 11.1. e 12.4.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

109

damente, elegendo a indireco e/ou fazendo acompanhar a sua interveno de pr-sequncias (preliminares, prefcios, pr-preliminares) que indagam, segundo modalidades diversificadas, das possibilidades ou disponibilidades do Aloc, das suas eventuais resistncias, e ainda da oportunidade, razoabilidade, legitimidade do acto ilocutrio a concretizar. No todo, o Loc cuida de se mostrar prudente e criterioso, procedendo de molde a minorar ameaas e curando tambm assim da eficcia a obter na sua interveno 39. Na concretizao destas estratgias, ocupam um espao de relevo formulaes condicionais com um contedo que remete para as variveis apontadas, cuja funo a de qualificar um dado acto ilocutrio. Pois bem: as comparativas condicionais independentes em anlise surgem, tipicamente, e no raro de modo muito prximo, como homlogas dessas condicionais. Vejam-se, para breve ilustrao, as correlaes desenhadas no conjunto (52), articuladas a diversos tipos de actos ilocutrios:
(52) Se puderes/no te importas Se achas bem/se no achas mal Se oportuno/razovel Se quiseres VS Como se eu pudesse/no me importasse! VS Como se eu achasse bem/no achasse mal! VS Como se fosse oportuno/razovel! VS Como se eu quisesse!

9. Retomo, em (53), um exemplo que j antes utilizei, e junto dois outros ((54) e (55)) para pr em evidncia ainda que de modo breve que as comparativas condicionais em estudo encontram equivalentes muito prximos em complexos (formalmente) interrogativos vazados nas sequncias como p, se q? ou como no p, se q? (cf. (53), (54), (55)) ou em solues que lhes so aparentadas (cf. (53), (54), (55)). Efectivamente, h que reconhecer uma forte afinidade, em aspectos basilares do seu funcionamento discursivo, entre as construes acabadas de referenciar e as comparativas condicionais que nos ocupam afinidade que traduz uma inequvoca semelhana de famlia 40. Vejamos:

39 40

Ver Fonseca, J., 1994b. Ver Fonseca, J., 1994c.

110

DIACRTICA

(53) Ests a repetir n vezes a mesma coisa. Como se eu fosse surdo! (53) Como me repetes/ests a repetir n vezes a mesma coisa, se eu no sou surdo? (53) Eu no sou surdo e tu ests a repetir/j repetiste n vezes a mesma coisa (?!) .(54) Ests a elogiar X. Como se apreciasses o que ele fez! (54) Como elogias/ests a elogiar X, se no aprecias o que ele fez? (54) No aprecias o que X fez e ests a elogi-lo (?!) (55) Nunca ests feliz. Como se no tivesses tantas coisas ptimas na tua vida! (55) Como podes nunca estar feliz, se tens tantas coisa ptimas na tua vida? (55) Tens tantas coisas ptimas na tua vida e nunca ests feliz (?!)

So, na verdade, relativamente prximos os valores carreados nas solues apresentadas proximidade que, naturalmente, atinge, ou se prolonga por, as condies tpicas do seu uso 41. 10. Como acima ficou referido, e ilustrado, o comentrio (metaenunciativo ou metadiscursivo) carreado (conjuntamente com os valores modais j analisados) por como se p pode aplicar-se directamente sobre, ou a propsito de, o contedo proposicional da interveno de Loc0 ou sobre um qualquer estado de coisas, referenciado no cotexto imediatamente precedente. Tal contedo/estado de coisas surge tomado quer em si mesmo quer nas suas implicaes quer na orientao discursiva para que se direcciona quer ainda nos valores de que est impregnado ou de que d testemunho. A comparativa condicional como se p inscreve, ento, estes dados no desenvolvimento do discurso. Fundamentalmente, eles trazem consigo elementos claramente oponentes s crenas, s atitudes, s aces ou omisses, s posies ou mesmo s motivaes de Loc0, introduzidas ou referenciadas no cotexto precedente. Esta inscrio (que, como vimos j, traz tambm consigo, regularmente, indicaes modais) ocasiona, em conjunto com o cotexto a que se articula, o desenho, j suficientemente caracterizado antes, de movimentos e de sequncias discursivas especficas, de ordem eminentemente argumentativa.

41 Por razes de economia, no exploro aqui estas dimenses; remeto para o meu estudo referenciado na Nota anterior.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

111

10.1. Os exemplos seguintes ilustram, uma vez mais (cada um a seu modo), isso mesmo, neles se destacando um movimento discursivo de contestao ou de refutao/contestao, aberto e logo fechado sendo que esta condensao lhe d uma fora vincada. Mas igualmente vincados so ainda, por um lado, a indicao de uma contra-expectativa e do espanto, crtico, que lhe fica associado , e, por outro, e sobretudo, a censura/reprovao e/ou o lamento (quase sempre indignados), que so dirigidos a quem enuncia ou subscreve a posio contraditada, ou a quem apresentado como agente de uma dada actividade, igualmente alvo de contestao. Acontece tambm que como se p carreia muitas vezes a problematizao/invalidao dos fundamentos, das motivaes e de circunstncias relevantes daquelas posies/actividades sendo que esses fundamentos, motivaes e circunstncias, umas vezes, esto patentes no cotexto que comentado, outras vezes, esto, aos olhos de Loc1, disponibilizados por implicitao (convencional ou no) activada nesse ou por esse cotexto. Vejamos:
(56) Repare-se como muita gente acha que Berlusconi ser um bom primeiro-ministro porque um eficaz patro empresarial. Como se gerir uma empresa e governar um pas fossem a mesma coisa a est mais um sintoma da actual, e preocupante, subordinao da poltica economia. (F. Sarsfield Cabral, Berlusconi, um smbolo, in Pblico, 19 de Maio de 2001) (57) por isso paradoxal que o Governo, apesar dos ensinamentos do passado, nomeadamente o fracasso que constituiu a aplicabilidade da Lei de Bases da Sade de 1990, num contexto poltico de maioria absoluta, se d agora ao luxo de desperdiar um patrimnio j negociado, que mobilizou e envolveu vastos sectores dos profissionais da sade durante quatro anos, e tenha a iluso de que uma lei, este gnero de leis, seguindo a tcnica do duche escocs, possa vir colmatar as lacunas e insuficincias por ele prprio criadas. Como se aquela Lei de Bases tivesse constitudo, nestes dois anos, a grande muralha contra a qual esbarraram, em sucessivas arremetidas, todas as tentativas de melhoria da gesto e funcionamento do sector. (Cipriano Justo, Oito anos muito tempo, in Pblico, 16 de Junho de 2001) (58) A notcia de sbado breve. Diz apenas: A Unita entregou as 60 crianas que levara consigo durante o ataque de h trs semanas ao Caxito, a 60 quilmetros de Luanda. Cita o vice-presidente do movimento, Antnio Dembo. E nada mais. No confirma junto da Unicef, entidade que denunciara o crime (apesar de esta ter emitido um comunicado a congratular-se com a libertao dos menores e de dois adultos, basta consultar a Internet e, assim, afastar a dvida), no diz em que condies foram libertadas nem porqu. Lacnica. Jornalisticamente o

112

DIACRTICA

assunto morreu ali. Contrariamente a outras vtimas da mesma guerra, a dos diamantes e do petrleo (os portugueses refns de Cabinda), estas crianas no suscitam a curiosidade dos meios de comunicao social. O que que lhes aconteceu? O que que lhes vai acontecer? Ningum perguntou. Como se no houvesse depois. Como se se assumisse que em Angola no h futuro. (Dulce Neto, Sacrificar o Futuro, in Pblico, 28 de Maio de 2001) 42 (59) Em Portugal, alis, campeiam nesta matria os mais papistas do que o Papa. Com o dr. Fernando Rosas, no caso Bendit, a achar que este no deveria ter nada de que pedir desculpa ou de que se arrepender e o prprio dr. Mrio Soares a dizer, a respeito do passado revolucionrio de Fischer, como se ter sido jovem revolucionrio fosse um crime!. Depende do que se fizer enquanto tal, ou no? A prova que o seu amigo terrorista foi condenado a nove anos de priso! Em Portugal, no entanto, qualquer argumentao em contrrio continua a ser vista como discurso reaccionrio. Prova-o bem a sentena proferida a semana passada no caso das FP-25.[] Mas se a Justia realizada 17 anos depois j dificilmente pode ter pretenso de ser justa, no s estranho o baixo valor das indemnizaes entregues s vtimas estranha toda a sentena, com a condenao dos operacionais e a absolvio dos polticos, mesmo a coberto da falta de provas (como se no fossem estes a doutrinar os primeiros!). Ficmos a saber que os danos colaterais no so apenas exclusivos da linguagem da NATO. Como se o contexto histrico desculpasse tudo e nas mesmas circunstncias e com as mesmas idades no tivessem existido escolhas diferentes. No crime ter passado pela extrema-esquerda se no se pretender escamotear o erro de boa parte da sua aco e isso implica humildemente pedir desculpa, como fez a Igreja em relao Inquisio, s cruzadas, etc. H erros que nenhum contexto desculpa. (Graa Franco, Erros Que Nenhum Contexto Desculpa, in Pblico, 10 de Abril de 2001)

Ter-se- reparado que nestes exemplos o Loc se socorre, em como se p, de vozes que contrariam verdades gerais, ou mesmo doxas, de grande relevncia e de acentuado significado ideolgico: a contrafactualidade de como se p disponibiliza, e impe, como j acentuei, a contrria/contraditria de p (que repe, na positiva, essas verdades gerais ou essas doxas), a que o Loc junta, inequivocamente, a sua voz num movimento argumentativo de grande nfase; a resoluo do conflito de vozes assim trazido ao discurso d-se, sem dvida, a favor

42 Como se nota, este exemplo tem a particularidade de ilustrar um encadeamento de como se p sobre uma ausncia de interveno de um Outro sobre uma omisso , referenciada em Ningum perguntou.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

113

da voz do Loc. Ficam aqui tambm claramente recortadas, nos termos j acima (em 5.) propostos, situaes especficas de heterogeneidade enunciativa. 10.2. da mesma ndole o exemplo (60), abaixo introduzido, em que como se p pe particular acento em representaes sociais/valores, permitindo ao Loc uma tomada de posio forte contra o que indiciam as indecorosas cenas a que nos comeamos a habituar como referencia o segmento sobre que se d o encadeamento de como se p. A comparativa condicional constitui aqui um fecho deveras acutilante para todo o discurso nela utilizando o Loc a invocao de um estado de coisas que, pelo seu carcter anti-tico extremo, no pode seno ser por todos reprovado e rejeitado; este estado de coisas serve tambm de medida (envolvida no processo comparativo marcado em como) para o indecoroso das cenas referenciadas e para o perigo, sobre que o Loc adverte com idntica veemncia, da sua naturalizao entre ns (cf. a que nos comeamos a habituar.) :
(60) As migraes modernas transformaram-se num dos mais difceis problemas da humanidade. So milhes as pessoas que, em qualquer momento, andam procura, tentam instalar-se, so vtimas de preconceitos, provocam incidentes ou so preza do mais cruel banditismo. Andam por a, sem eira nem beira. Agora batem porta dos portugueses, que no tm a experincia de receber estrangeiros, mas que sabem tudo do destino dos errantes. Por isso deveramos ser capazes de evitar as indecorosas cenas a que nos comeamos a habituar. Como se a misria deles fosse o nosso orgulho. (Antnio Barreto, Somos todos imigrantes, in Pblico, 22 de Abril de 2001)

Repare-se que aqui se torna tambm particularmente ntido o que acima, em 4.3. (e 4.3.1.), ficou escrito a respeito do processo comparativo sinalizado por como; (60) prope uma glosa que d conta disso 43:
(60) no sermos capazes de evitar as indecorosas cenas a que nos comeamos a habituar equivaleria a aceitar/sancionar que a misria deles o nosso orgulho o que plenamente se rejeita/recusa, dada a insustentabilidade, do ponto de vista tico, generalizadamente subscrita, desta ltima ideia.

43 claro que tambm aqui cabe por inteiro a anotao contida em 4.3.1.1. que, por economia, no retomo agora.

114

DIACRTICA

10.3. As notas que venho formulando aplicam-se bem, embora com eventuais acertos de pormenor (que, por economia, me dispenso de apresentar), aos exemplos que seguem:
(61) Vianello esperara tanto daquele encontro com Fazio! Mas esperara o qu? Nada havia a esperar. Procurara-o sem reflectir, como quem aguarda um milagre. Como se do encontro com Fazio alguma coisa de muito grande pudesse suceder! Mas que coisas muito grandes podem suceder? Nada. Nada. (CRPC) (62) mas no posso. No posso! Desconcerta-o a minha fleuma. Ai, agora pe-se a contar-me tudo, os casos evidentes, verdadeiras confisses por escrito. Como se eu no soubesse. Basta, basta! (CRPC) (63) Ela faz que sim com a cabea e pousa o copo. Pensei muitas vezes neste momento , diz ele. Tambm eu. Achas que foi boa ideia? um princpio. Como se os princpios, s por si, tivessem alguma coisa de especial. (CRPC) (64) com o receio de comunicarem s mulheres as suas tarefas num partido poltico, acabam por no as politizar e viver com tipas reaccionrias. Libertar o Alves? Como se algum neste pas tivesse fora para arrancar seja quem for das garras da P.I.D.E.. S o Salazar, ou o Tenreiro, ou ou o Toms (CRPC) (65) Soube que te vais mudar para Lisboa. Como se o Porto no fosse um lugar ptimo para viveres!

11. Como acima, em 0.1.3., avancei (e como o exemplo (13), a proposto, procurava ilustrar), os traos mais salientes que encontramos no funcionamento discursivo das comparativas condicionais independentes (do subtipo I) em estudo esto tambm presentes nos casos em que como se p se actualiza como inciso, que se revela portador de um acrscimo comunicativo de ndole comentativa com orientao ntida para a refutao/contestao mais ou menos indignada ao contido em algum termo ou segmento do EN, ou a este no seu todo. Ter-se- presente que essa natureza de inciso confere a como se p uma total autonomia sintctica similar que se verifica nos casos antes analisados. Retomo esse mesmo exemplo (13) agora renumerado como (66) e junto alguns outros, que comprovam, ou evidenciam, o acabado de anotar:
(66) Mas se a Justia realizada 17 anos depois j dificilmente pode ter pretenso de ser justa, no s estranho o baixo valor das indemnizaes entregues s vtimas estranha toda a sentena, com a condenao dos operacionais e a absolvio dos polticos, mesmo a coberto da falta de

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

115

provas (como se no fossem estes a doutrinar os primeiros!). Ficmos a saber que os danos colaterais no so apenas exclusivos da linguagem da NATO. (Graa Franco, Erros Que Nenhum Contexto Desculpa, in Pblico, 10 de Abril de 2001) (67) decidiram ser eles a comercializar, no ? Vo directamente s fbricas, compram os tecidos, e depois obrigam os pais obrigam, que mesmo o termo com, at com a ameaa de no deixar ir as garotas fazerem a comunho como se isso fosse uma coisa indispensvel! com essa ameaa obrigam os pais a comprar l, portanto a comprar-lhe a ele xis metros de tecido, o catecismo ou a cartilha ou a cruz que ele previamente j mandou fazer (CRPC) (68) A violncia, o carcter revolucionrio da verdadeira poesia como se a poesia pudesse, sem se negar, no o ser so dados no tanto pelo domnio exclusivo de uma linguagem nova como pela irresistibilidade de uma experincia prpria. (CRPC)

Neste ltimo exemplo, o comentrio tecido em como se p aplicase, como se nota, a uma voz que o Loc pressente, e convoca imediatamente a anulando , como oponente tese que est a defender, segundo a qual a violncia, o carcter revolucionrio constitutivo da verdadeira poesia. Observo que esta tese/posio surge j contida em a violncia, o carcter revolucionrio da verdadeira poesia, onde activada como pressuposio existencial a partir da descrio definida vazada nesse segmento. A comparativa condicional retoma essa tese/posio, que resulta, assim, reforada. patente em todos estes exemplos a fora argumentativa da ordem da refutao /contestao mais ou menos indignada, como sabemos (e como acima quis relembrar) contida em como se p, que abre e fecha, de modo to sumrio quanto vincado, um movimento discursivo de oposio, que se socorre, nos termos j antes introduzidos, do que o Loc toma como evidncias partilhadas, que no carecem de fundamentao. Ao mesmo tempo, so notrios tambm os valores modais de crtica / censura / reprovao / protesto, e tambm de lamento, agregados com salincia ao uso da comparativa condicional dirigidos aos que so convocados como defensores da tese contraditada, que, como eles, resulta desqualificada/desvalorizada. 11.1. Assinalei em 7.8. casos em que a rplica configurada na comparativa condicional independente integra uma dimenso de imediata rectificao/correco complementar da refutao/contestao nela contida , que surge incrustrada em como se p e a sinalizada por marcadores especficos.

116

DIACRTICA

O mesmo se d no domnio em que como se p est actualizado como inciso. Veja-se (69), exemplo em que a rectificao/correco , num primeiro caso, marcada por e no o contrrio (que conduz a uma inverso dos termos), e, num segundo (que duplo), obtida atravs do comparativo de inferioridade, que, dada a contrafactualidade/falsidade que o marca no seio da comparativa condicional, implica a assero do comparativo de igualdade (como nvel mnimo) e tendencialmente do comparativo de superioridade:
(69) Se o meu neo-realismo, onde existe, no dos que se metem pelos olhos dentro, dos que satisfazem vista desarmada os catalogadores e agrimensores da literatura e da vida como se fossem as categorias e classificaes que fazem a realidade, e no o contrrio; e como se a substncia importasse menos do que as frmulas e receitas, e a convico e a aco menos do que a profisso de f pergunto eu se no ser prefervel que eu d uma nota dissonante, e permanea fiel minha maneira, sincero, espontneo e laborioso, variado na minha unidade essencial? (CRPC)

Resta acrescentar que tambm aqui se aplicam, por inteiro, os comentrios que tive a oportunidade de tecer em 7.8.1. 12. Situao similar caracterizada em 11. para as comparativas condicionais que se apresentam como incisos a que desenham algumas das que se concretizam como adjuntos do EN 44. Trata-se, pois, de um sector das comparativas condicionais projectadas como segmentos sintacticamente marginais/perifricos na configurao de EN a que se agregam, rematando-o, como prolongamento de cariz parenttico. Tais adjuntos que no raro surgem graficamente separados do corpo nuclear do EN por travesso apresentam os traos bsicos atrs analisados de como se p independente, com destaque para o teor comentativo, j devidamente especificado, do contedo que carreiam. 12.1. No exemplo (70), o Loc comenta, negativamente, atravs de como se p, o acto directivo relatado (cf. exigia), assinalando o seu despropsito, ao mesmo tempo que, no segmento, de teor justificativoexplicativo, onde pulsava uma petizada, ansiosa da rua e do sol, junta a indicao das circunstncias a que Loc0 no foi, como deveria ter sido, sensvel que ditam esse despropsito:

44

Ver 0.1.3.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

117

(70) Dizia-me Maurico (sic) , com a sua voz de estentor: Tenho a pele grossa. A professora exigia um silncio absoluto, como se isto fosse possvel, onde pulsava uma petizada, ansiosa da rua e do sol. (CRPC)

Considerem-se estes dois outros exemplos:


(71) Casos h em que a gesto de ateliers de tempos livres (ATLs) e cantinas da responsabilidade de associaes de pais, como se uma estrutura sujeita a mudar de dois em dois anos, como acontece com as associaes de pais, que vive na base do voluntariado de pessoas cujas formaes escolares e profissionais so as mais dspares, conseguisse assegurar a continuidade de servios to importantes para uma escola quanto uma cantina ou um ATL. (Helena Matos, Eles festejam o qu?, in Pblico, 16 de Junho de 2001) (72) Sintomaticamente, os bispos asseveram que as referidas medidas, determinadas pelas ditas ideologias importadas, dificilmente escondem a inteno de impor linhas culturais que contradigam a posio da Igreja sobre as matrias em discusso. Esta frase no poderia ser mais elucidativa sobre a concepo subjacente aos nossos bispos, como se os promotores dessas alteraes legislativas no tivessem outro desiderato seno, cavilosamente, contraditar a Igreja. (Vital Moreira, Tradio Cultural e Xenofobia Ideolgica, in Pblico, 01 de Maio de 2001.) 45

bem saliente, em qualquer destes dois ltimos casos, o movimento refutativo ou de contestao acompanhado das dimenses modais j acima devidamente caracterizadas vazado em como se p. Em (72), utilizada pelo Loc (em p) a invocao de um estado de coisas (que toma como disponibilizado pelo discurso alvo de refutao/contestao) que se apresenta inequivocamente como uma situao extrema- com a qual estabelece como insustentvel, e mesmo como perfeitamente desacreditada, a posio assumida nesse discurso. 12.2. No exemplo seguinte ((73)), que trata a mesma temtica a que se refere (72), o movimento argumentativo, de ordem refutativa, moldado em como se p reforado ou ampliado no apenas pelo segmento (tendencialmente redundante e at, imediatamente, tautolgico , mas no irrelevante na ordem argumentativa) 46 No , como ainda com a convocao explcita (em Pelo contrrio) da contrria/contraditria da tese a que o Loc replica:

45 46

Este exemplo retoma (14), introduzido acima, em 0.1.3. Ver, acima. 5.

118

DIACRTICA

(73) Vivemos hoje em regime de separao das Igrejas e do Estado. Este regime tem sentido porque historicamente se fez a experincia de uma confuso entre os dois poderes. As mais das vezes, com domnio do poder poltico, instrumentalizando a Igreja (que quase sempre consentiu e tirou disso partido): foi o regalismo. Doutras vezes, mais raras, com influncia temporal desmedida da Igreja sobre a sociedade e o poder poltico: foi o clericalismo. Hoje ningum deseja renovar qualquer dessas experincias. J basta. No obstante, o regime de separao no pode ser um regime de hostilidade contra a Igreja, como se ela fosse um corpo estranho, anmalo ou prejudicial na sociedade civil. No . Pelo contrrio. (Mrio Pinto, Crise de Sociedade, Crise de Civilizao (2), in Pblico, 14 de Maio de 2001)

aqui muito ntido o desenho de uma sequncia discursiva, habitada, como acabei de referir, por um movimento argumentativo de refutao, que fechado por um momento complementar de rectificao. E mais uma vez, aqui como , de resto, habitual, de acordo com os comentrios que j produzi acima , o Loc no cuida de juntar a fundamentao da sua posio: joga, em pleno, com o que toma como evidncias partilhadas, o que lhe permite mesmo mostrar-se to peremptrio, como a sequncia dos termos (destacados tanto pela sua brevidade quanto pelo seu formato sintctico) No . Pelo contrrio. torna patente sendo que a ltima expresso, pelo seu semantismo forte de inversor ou de marcador discursivo de inverso argumentativa (em conjugao com a negao polmica actuante em No , a que de imediato segue), introduz, implcita mas efectivamente, no discurso os contrrios/antnimos dos predicados estranho, anmalo e prejudicial, no que justamente se consuma uma marcada rectificao/correco. Como se nota, tambm aqui, como noutros casos j analisados, o Loc recorre (em p) referenciao de uma situao extrema capturada em corpo estranho, anmalo ou prejudicial com a qual intende des-legitimar, anulando-a e desqualificando-a de modo definitivo, a tese contraditada (a saber, a identificao do regime de separao entre a Igreja e o Estado com um regime de hostilidade contra a Igreja), que convoca como disponibilizada no, e pelo, discurso a que se ope. claro que o recurso a esta situao extrema que, note-se bem, o Loc toma como implicitada na voz a que replica, onde dada como operando como segmento de ndole justificativa tambm factor decisivo na utilizao da tonalidade fortemente asseverativa que acima foquei. Convm acrescentar que se observa tambm muito claramente na comparativa condicional de (73) o que em 4.3. (e 4.3.1.) ficou apontado

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

119

a propsito do processo comparativo e que tenho aplicado a outros exemplos; no caso, a glosa (73), em que, por economia, no explicito (todos) os valores modais disponveis em (73), pe em destaque as dimenses que, a respeito, j foram oportunamente sublinhadas 47:
(73) tomar o regime de separao como um regime de hostilidade contra a Igreja equivaleria a admitir/reconhecer que ela um corpo estranho, anmalo ou prejudicial na sociedade civil; sendo isto inequivocamente/comprovadamente falso, aquela identificao de separao com hostilidade abusiva, e, por isso, insustentvel e mesmo inaceitvel.

12.3. No raro, o adjunto ocorre, como j ficou oportunamente anotado, graficamente separado, por travesso, do corpo nuclear do EN em que se inscreve 48 o que lhe confere, de imediato, algum destaque, ao servio de um efeito de contraposio. o que encontramos na tripla ocorrncia de como se p no exemplo seguinte em que esse efeito de contraposio , sem dvida, intensificado pela recorrncia, em apertada vizinhana, e em final de pargrafos curtos e ritmados, da construo, que visivelmente carreia os eixos centrais do funcionamento discursivo que venho caracterizando 49:
(74) caricato. D a ideia de que perdemos a noo da dimenso dos problemas. Agarramo-nos a miudezas e distramo-nos do que verdadeiramente interessa. Gastamos dias e dias a debater ninharias. E, aqui, o PS poderia ter um papel pedaggico importante. Poderia centrar a discusso. Questionar o Governo sobre o modo como pensa resolver certos problemas apresentando ao mesmo tempo as suas prprias solues [].

47 Mais uma vez, por economia, no retomo a anotao contida em 4.3.1.1. que aqui tambm tem aplicao plena. 48 Importa observar que, como j se compreendeu, a presena de travesso no constitui critrio de identificao do subtipo de adjuntos, realizados em como se p, em foco. Confrontem-se a este propsito os exemplos (74) e (75) a seguir introduzidos com o exemplo (4), avanado em 0.1.1., e, por outro lado, tenham-se presentes os casos, j antes exemplificados, de adjuntos do mesmo subtipo que no surgem separados por travesso do corpo do EN em que se inscrevem. 49 Convir anotar que nos dois primeiros casos (mais claramente no primeiro) do presente exemplo, como se p comenta/critica no exactamente uma produo discursiva, antes um comportamento (o que exigir que se tome aqui como extenso do seu sentido estrito o carcter metadiscursivo/metaenunciativo de como se p). Observo que situaes como esta esto j previstas no que deixei apontado acima, em 7.7.

120

DIACRTICA

Mas, em lugar de avanar com propostas para os grandes problemas, o PS tem optado por explorar os incidentes que vo surgindo. Apoiou na rua a manifestao dos trabalhadores da RTP como se a situao da RTP se resolvesse com manifestaes. Associa-se aos protestos dos sindicalistas da Funo Pblica como se fosse possvel manter o actual nmero de funcionrios pblicos. Liderou o debate sobre as aces do Benfica como se tivesse melhor soluo para o caso. (Jos Antnio Saraiva, O sexo dos anjos, in Expresso, de 08 de Junho de 2002).

Sobressaem aqui a forte crtica/censura e a vincada desqualificao que so feitas ao/do PS sendo que nelas opera de modo saliente a seleco dos estados de coisas capturados em como se p (com que o Loc desacredita a opo tomada por esse partido de explorar os incidentes que vo surgindo, referenciados nos segmentos a que as comparativas condicionais se aplicam); esses estados de coisas remetem para situaes que so dadas como no tendo, ostensiva e reconhecidamente, nem cabimento nem consistncia nem legitimidade, revelando-se mesmo constituir situaes extremas ou paradigmticas 50 de ligeireza, de insustentabilidade e at de demagogia; tais dimenses, que marcam claramente o comunicado nestas ocorrncias de como se p, muito potencializam ou ampliam, nos termos j antes oportunamente focados 51, os dividendos argumentativos propiciados pela construo. Por me parecer particularmente esclarecedor, junto, em (74) uma glosa (como nos outros casos apresentados, bem menos rica, do ponto de vista comunicativo-expressivo, que a soluo de partida com como se p) de (74) que destaca fazendo uso do marcador de condio necessria se e s se os aspectos focados e ilustrados em 4.3.1. (e tambm j utilizados noutros exemplos) 52:
(74) Se e s se a situao da RTP se resolvesse com manifestaes que seria legtimo/credvel apoiar na rua a manifestao dos trabalhadores da RTP. Se e s se fosse possvel manter o actual nmero de funcionrios pblicos que seria legtimo/ credvel associar-se aos protestos dos sindicalistas da Funo Pblica.

50 51 52

Ver, acima, 1.7. e 5. Ver (de novo) 1.7. e 5., e tambm 10. Ver tambm a anotao contida em 4.3.1.1.

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

121

Se e s se tivesse melhor soluo para o caso que seria legtimo/credvel liderar o debate sobre as aces do Benfica.

Situao idntica desenhada em (74), que acabei de comentar, a que testemunha o exemplo seguinte:
(75) Necessitamos de mais reflexo sobre ideias fundamentais para a nossa vida pessoal e colectiva. Concordo com Antnio Barreto, quando dizia, precisamente a propsito da Nota Pastoral, que a sociedade e a vida portuguesa esto a precisar da expresso pblica de quem tem responsabilidades e citava como exemplo a Igreja e outras instituies. Vozes houve, contudo, que me surpreenderam. Umas, por se terem limitado a demonstrar que a anlise dos bispos no era irrepreensvel e tinha referncias e conceitos discutveis como se estivssemos perante uma enunciao dogmtica de f. Com isso, no foram questo que o bispos propem, e fixaram-se no dedo que aponta a lua. Outras, por virem atacar directamente a Igreja e contestar a sua legitimidade para se exprimir e ensinar. Tal faz pensar no que sucederia se estas pessoas tivessem a vara na mo. Uma coisa criticar as ideias expostas; outra vir pr em causa a dignidade de a Igreja ensinar publicamente. (Mrio Pinto, Crise de Sociedade, Crise de Civilizao (2), in Pblico, 14 de Maio de 2001)

Aqui, a desqualificao do adversrio visado activada, nos termos j antes caracterizados, por como se p particularmente pronunciada, pois que os subscritores da tese contraditada (e, do mesmo passo, diminuda e infirmada) so vistos como confundindo a esfera da opinio (de que releva a anlise dos bispos) com a esfera da enunciao dogmtica de f confuso que apresentada como os tendo conduzido a ficarem fora do elenco da disputa (da questo que os bispos propem). Importa observar que a vincada desvalorizao assim conseguida que, de resto, se prolonga ainda, e se acentua fortemente, no segmento discursivo subsequente (fixaram-se no dedo que aponta a lua.) remete para, e assenta imediatamente em, a utilizao por parte desse mesmo adversrio visado de uma argumentao no pertinente, desenvolvida na base do conhecido paralogismo/ sofisma da ignoratio elenchi. 12.4. Nos trs exemplos que seguem, encontramos ainda como se p actualizado como adjunto de EN; tal adjunto apresenta tambm os traos especficos que venho analisando sendo ainda que nele se recorta uma situao similar caracterizada acima, em 7.8. e em 11.1.: nesses exemplos opera um segmento rectificativo/correctivo (assina-

122

DIACRTICA

lado pelo marcador discursivo em vez de, a que cabe tambm um papel de focagem e de sinalizao de um movimento de contraposio imediata como acima, naqueles mesmos nmeros, deixei sublinhado), que surge amalgamado ou incrustrado na comparativa condicional e se vincula ao movimento refutativo, que complementa especificamente, nela contido:
(76) todos os utentes do Retiro Fechado tinham sido duplamente humilhados. Primeiro fora a afronta do Retiro fechado a cadeado; e agora comandados a desandar, como se, em vez de pequenos burgueses da cidade, no passassem de simples trolhas pagos a jorna. (CRPC) (77) que tivesse sada da porta duma caserna, comeando a pronunciar insultos, entre os quais de forma abundante, avultava porcos e nojentos, como se, em vez de se referir ao atleta, se dirigisse a um grupo ou uma vasta comunidade. (CRPC) (78) o Meu Poeta comeou a aparecer mais vezes no Voz di Povo, embora relegado para cantinhos de pginas, algumas vezes mesmo despejado na seco desportiva como se, em vez de poeta, ele fosse comentador desportivo. (CRPC)

13. Quero considerar um ltimo caso a partir do exemplo seguinte:


(79) Mas nada existir mais insidiosamente triste do que assistirmos a essa forma de o tempo nos dizer que o que no aconteceu jamais poder vir a acontecer: foi apenas por no ter sido. E precisamente dessa interminvel despedida que se trata num filme como In the Mood for Love, de Wong Kar-Wai, que se estreia agora em Portugal. Disponvel para o amor, o que diz a traduo do ttulo. Mas no creio que acerte. No direi que est (ela ou ele?) disponvel para o amor, como se o amor viesse depois, nem sequer voltada (voltados) para o amor que poder vir, mas deslizando (os dois, geometricamente separados), lentamente, para dentro do amor, como se o amor tivesse corredores, portas, vozes do outro lado da parede, chuva l fora, mesas com comida, nons, luzes violentas, imagens calcinadas, escadas, respiraes suspensas, como se o amor fosse o dentro de um dentro que apenas se torna visvel na superfcie muda das coisas, na beleza siderante dos vestidos, na brancura austera das camisas, nas unhas geladas, no fumo dos cigarros, na melancolia absorta das vozes. E este dentro tivesse a cadncia, passo a passo, de uma repetio infinita, a dimenso espectral de um no-acontecer que todos os dias acontece, a amargura de uma distncia entre aqueles que talvez se amem (os ausentes, o outro, a outra) e aqueles que tombam silenciosa e cerimonialmente na seduo esplendorosa de um jogo infinito. [] Se h uma espcie de apatia soberana nos dois amantes imobilizados de In the Mood for

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

123

Love, ela corresponde a essa conscincia excessiva de que nada, absolutamente nada, pode ser desfeito, e de que no entanto h uma beleza trmula no interior desse fazer adiado, uma beleza comovedora, terrvel, convulsiva, uma beleza que no se explica, mas se d, ou partilha, ou cicia, ou segreda. Como se desde sempre tudo fosse amor ou cinema. (E. Prado Coelho, Ou cinema, in Pblico, 06 de Abril de 2001)

13.1. Como os itlicos mostram, encontramos neste trecho cinco ocorrncias de comparativas condicionais: duas delas a penltima (ou quarta), que abre o segundo pargrafo, e a ltima (ou quinta), que preenche o pargrafo final so sintacticamente independentes; as outras trs esto inscritas em EN 53. As sintacticamente independentes no se integram no subtipo (I) que constitui o objecto especfico deste estudo antes se enquadram no subtipo (II) acima, em 0.1.2., exemplificado em (11) e (12). Ambas representam solues por que optou o Loc em ordem obteno de efeitos estilstico-expressivos; no entanto, no que tange penltima/ quarta (realizada em E este dentro tivesse a cadncia, a tomar, inequivocamente, como E como se este dentro tivesse a cadncia), h que no ignorar o influxo de uma constrio sintctica, a saber, a extenso considervel do segmento precedente, que ter, seguramente, intervindo na escolha pelo Loc da soluo projectada em coordenao aditiva, em incio de EN. 13.2. As trs outras comparativas condicionais (a primeira, a segunda e a terceira) localizadas no primeiro pargrafo apresentamse, como acima deixei registado, integradas em EN. Acontece, entretanto, que a primeira (como se o amor viesse depois) tem, inequivocamente, um estatuto diverso do das duas seguintes (como se o amor tivesse corredores e como se o amor fosse o dentro de um dentro que apenas se torna visvel na superfcie muda das coisas). Do ponto de vista sintctico, todas constituem adjuntos do EN em que se inscrevem mas a primeira, ao invs das duas outras, marcada pelos traos basilares que ficaram analisados como especficos do funcionamento discursivo de como se p independente do subtipo (I) ilustrado e caracterizado ao longo do presente trabalho.

53 Para uma explorao alargada de todas estas comparativas condicionais, e para a considerao do papel que desempenham na configurao da textualidade, ver Fonseca, J., 2003.

124

DIACRTICA

Mais exactamente, estamos perante uma ocorrncia de como se p com o estatuto/modo de funcionamento discursivo fixado em 12. e a devidamente apresentado com vrios exemplos. 13.3. Vejamos, ento, de um ngulo mais prximo, aquela primeira comparativa condicional do texto apresentado. Retomo, para isso, em (79), o segmento inicial de (79), que a contm:
(79) Mas nada existir mais insidiosamente triste do que assistirmos a essa forma de o tempo nos dizer que o que no aconteceu jamais poder vir a acontecer: foi apenas por no ter sido. E precisamente dessa interminvel despedida que se trata num filme como In the Mood for Love, de Wong Kar-Wai, que se estreia agora em Portugal. Disponvel para o amor, o que diz a traduo do ttulo. Mas no creio que acerte. No direi que est (ela ou ele?) disponvel para o amor, como se o amor viesse depois, nem sequer voltada (voltados) para o amor que poder vir, mas deslizando (os dois, geometricamente separados), lentamente, para dentro do amor,

A comparativa condicional em foco carreia um comentrio (metadiscursivo) em que o Loc manifesta discordncia sobre o emprego, que considera inadequado, do predicado disponvel (em disponvel para o amor) na traduo do ttulo do filme referenciado: esse predicado contm na sua configurao smica o trao /+ perspectiva de futuro/, a que se agrega este outro, de natureza modal, e de cariz negativo: /+ incerteza/, e recorta um intervalo de tempo a vir, no especificamente delimitado, em que se poder consumar (ou no) o objecto (introduzido pelo relator para) a que se aplica a disponibilidade. Justamente, como se o amor viesse depois problematiza e invalida (por fora, como sabemos j, da contrafactualidade que marca a comparativa condicional) essa perspectiva ao mesmo tempo que disponibiliza, por implicao, a contrria/contraditria (o amor no viria/vem/vir depois). Aquela problematizao / invalidao est, de resto, j antes, duplamente anunciada nos contguos Mas no creio que acerte. e No direi, marcados por negao explcita, realizando a segunda uma negao ilocutria. Observo ainda que como se p apresenta tambm uma ndole de justificao, precisamente aplicada sobre essas negaes. A sequncia do discurso expande o eixo central de discordncia acabado de referenciar insistindo na inadequao da apontada perspectiva de futuro e do seu correlato incerteza. E introduz uma rectificao/correco (marcada em mas), que recorta, de modo suces-

O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES

125

sivamente mais prximo, a viso do Loc, para quem a matizada, e singular, experienciao retratada no filme (j), em pleno, (o) amor. Como, seguramente, se reconhece, a caracterizao proposta da comparativa condicional em foco (caracterizao que no se aplica s outras comparativas condicionais de (79)) mostra que ela (embora no seja sintacticamente independente como o no so as que analisei em 12.) se inscreve no subtipo dessas construes estudado ao longo deste trabalho nomeadamente, pelo comentrio metadiscursivo que veicula, pelo movimento de desacordo/recusa que desenha e exprime, pela afirmao forte da contrria/contraditria da proposio recusada (vinculando-se estes ltimos dois aspectos contrafactualidade que marca como se p). Por outro lado, o estatuto ou ndole do processo comparativo vazado na comparativa condicional bem o que acima, em 4., ficou caracterizado (embora nele no haja, como noutros casos, uma orientao para o encarecimento) sendo ainda que nesse processo comparativo bem visvel o que em 4.3. destaquei, que traduzo na glosa seguinte 54:
(80) aceitar a traduo do ttulo do filme por Disponvel para o amor equivaleria a admitir/reconhecer que o amor viria/vem/vir depois (como estipula o sema /+ perspectiva de futuro/, marcada, negativamente, por /+ incerteza/ , contido em disponvel) o que de todo no se aplica situao retratada no mencionado filme; por isso, rejeito / recuso / contesto aquela traduo.

E no se ignorar ainda que nessa comparativa condicional se contm tambm (como nas outras comparativas condicionais que ficaram analisadas) uma crtica/censura (algo suave ou branda sem dvida, benevolente , mas efectiva) dirigida, por implicitao, aos que (a comear, por certo, pelos autores da traduo do ttulo do filme), inadvertidamente crem que (no filme/na vida) o amor viria / vem / vir depois sendo que dessa crtica/censura se desprende, por derivao ilocutria, um apelo ou incitamento (ou seja, uma dimenso de injuno 55) ao abandono e rectificao ou correco dessa crena.

54 55

Ver tambm 4.3.1. e 4.3.1.1. Ver, acima, 3. (xiii).

126 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS


FONSECA, J. 1992 Lingustica e Texto/Discurso. Teoria, Descrio, Aplicao, Lisboa.

DIACRTICA

1992a Coerncia e coeso nas unidades lingusticas, in FONSECA, J., 1992. 1993 (2000) Estudos de Sintaxe-Semntica e Pragmtica do Portugus, Porto (Coleco Lingustica/Porto Editora, n. 1). 1993a Pragmtica dos enunciados vazados nas sequncias p! e q e p! ou q, in FONSECA, J., 1993. 1993b Sintaxe, semntica e pragmtica das comparaes emblemticas e estruturas aparentadas, in FONSECA, J., 1993. 1993c Coerncia do Texto, in FONSECA, J., 1993. 1994 Pragmtica Lingustica. Introduo, Teoria e Descrio do Portugus, Porto (Coleco Lingustica/Porto Editora, n. 5). 1994a Heterogeneidade na lngua e no discurso, in FONSECA, J., 1994. 1994b Dimenso accional da linguagem e construo do discurso, in FONSECA, J., 1994. 1994c Pragmtica das perguntas como p, se q? e como no p, se q?, in FONSECA, J., 1994. 2003 As comparativas condicionais como elementos configuradores de textualidade (no prelo).

O registo de variantes lingusticas no Dictionarium Lusitanicolatinum (1611)


BRIAN F. HEAD * (ILCH Universidade do Minho) brian@ilch.uminho.pt

In Memoriam Joo Alves Pereira Penha Introduo. No sculo XVI inicia-se uma actividade de grande importncia para a lngua de uso comum em Portugal: a publicao das primeiras obras nos trs domnios principais da codificao lingustica os tratados de ortografia, as gramticas e os dicionrios. Na elaborao das suas obras, os respectivos autores levavam em conta, necessariamente, as variantes observadas no uso da lngua. Nalgumas das obras dos referidos tipos, h indicao explcita de algumas das diferentes opes no uso, com comentrios no raramente de natureza normativa, em face da necessidade de registar padres. nas obras gramaticais e ortogrficas que se encontram com maior frequncia observaes referentes variao da linguagem. Assim, no primeiro tratado gramatical a ser editado em Portugal, Ferno dOliveira (1536) revela a clara conscincia de diferenas lingusticas relacionadas quer com o mbito social, quer com o meio geogrfico; Joo de Barros (1540) tambm refere diferenas de uso segundo a regio, mencio * Agradeo aos Doutores Aryon DallIgna Rodrigues e Virgnia Soares Pereira as observaes feitas a uma verso prvia do presente trabalho.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 127-162

128

DIACRTICA

nadas, por sua vez, por Duarte Nunes de Leo, num tratado de ortografia do mesmo sculo (1576).1 Embora as diferenas de uso sejam igualmente de considerao obrigatria por parte dos lexicgrafos (pelo menos, implicitamente), os trabalhos sobre os primeiros lexicgrafos portugueses do pouca ateno a este aspecto, devido em parte, talvez, falta de indicaes explcitas das variantes lingusticas nos primeiros dicionrios de grande difuso: os de Jernimo Cardoso e de Bento Pereira. Por outro lado, os primeiros estudos sobre as obras lexicogrficas de J. Cardoso, A. Barbosa e B. Pereira trataram-nas principalmente sob a perspectiva da lexicografia latina (Almeida 1959, 1965, 1967). sintomtico, porm, que, em relao ao Dictionarium lusitanicolatinum, A. Barbosa afirme: fazemos vocabulario em lingoag (col. 550), isto , da lngua comum, no do latim 2. O objectivo do presente estudo de examinar a indicao de variantes de uso na obra do segundo lexicgrafo portugus: o Dictionarium lusitanicolatinum (1611), de Agostinho Barbosa. Agostinho Barbosa era natural de Guimares e o seu Dictionarium foi editado em Braga. A obra teve s uma edio, provavelmente devido forte concorrncia comercial de outras obras lexicogrficas: primeiro, da edio em conjunto, num s volume, a partir de 1570, dos dicionrios portugus-latim e latim-portugus de Jernimo Cardoso, e, depois, do Thesouro e da Prosodia de Bento Pereiro, que incluam uma parte de latim-portugus e outra de portugus-latim.

1.

Variantes identificadas por regio.

O Dictionarium inclui diversas palavras e expresses que Agostinho Barbosa considera de uso regional. Seguem-se alguns exemplos 3.

1 Silva Neto (1952: 490, 493-494) examina trechos das obras de F. Oliveira, J. Barros e D. Nunes de Leo, em que os referidos autores destacam o conservadorismo de Entre-Douro-e-Minho. Na obra estudada no presente trabalho, nota-se que A. Barbosa menciona algumas variantes que considera tpicas desta regio. 2 Antes de estar estabelecida a denominao lngua portuguesa, era frequente, especialmente durante os sculos XV e XVI, o uso da palavra linguagem para designar a lngua comum (em contraste com o latim). A este respeito, vejam-se os usos do termo linguagem em D. Duarte (1435?), F. Oliveira (1538) e J. Barros (1540), entre outros. 3 Nas citaes do Dictionarium lusitanicolatinum para os fins do presente trabalho, procura-se manter, tanto quanto possvel, a representao ortogrfica empregada

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

129

Abarcar he o mesmo que abraar, lingoajem muyto vsado entre Douro, & Minho (c. 4). Bucho cheo de carne, como lingoa. chamase Payo em entre Douro, & Minho (c. 168). Consogro. Chamase parceiro em entre Douro, & Minho (c. 240). Copo de Roca. Chamasse no nosso entre Douro, & Minho Manelo de la, ou de estopa (cc. 256-257). Coroa, Vsase em entre Douro, & Minho, (c. 261). M[o]rtuorio, alis saymento como dizem em Antre Douro, & Minho (c. 751). (A palavra saimento antiga em portugus, documentada desde o sculo XIII na forma da variante seymento; a palavra morturio posterior e de via erudita). Palha de camelo, erva, chamase em emtre Douro & Minho lestras (c. 803). Torna nas vessadas, Palavra usada em entre Douro, & Minho, aonde semeo milho (c. 1043). Observa-se que o Dictionarium de A. Barbosa traz a indicao da regio de uso da variante citada. Tais referncias revelam sensibilidade a diferenas de uso regionais, especialmente s variantes associadas linguagem tpica de Entre Douro e Minho. Alguns dos termos atribudos ao Norte de Portugal no Dictionarium continuam a caracterizar a linguagem regional. Por exemplo, usa-se at hoje no Norte de Portugal e no interior do Brasil o tratamento de parceiro entre cnjuges, enquanto o termo Manelo de l, assim como Manela de l, se emprega tanto no Norte de Portugal como na Galiza. Embora Cndido Lusitano inclua sahimento entre as vozes antiquadas, a palavra continua a ser usada na linguagem regional at hoje (Freire 1863: 26).

2.

Variantes identificadas como melhor lingoag.

Num nmero aprecivel de entradas empregam-se expresses tais como melhor diremos e que he melhor lingoag (ou outras,
por A. Barbosa. Os trechos citados so seguidos pelas referncias, entre parnteses, s respectivas colunas.

130

DIACRTICA

equivalentes a estas) para indicar a variante considerada de uso preferencial. Seguem-se alguns exemplos, com breves comentrios. Arraya do reyno. Melhor diremos, Raya (c. 108). A forma arraia est amplamente documentada na linguagem regional e popular: no Algarve, por exemplo, por Leite de Vasconcellos (1896: 334). Encontram-se as formas arrayada, arrayado, arrayados, etc. no Livro das obras de Garcia de Resende (1545/1994) e outros textos do sculo XVI e anteriores. Trata-se da prtese do a-, documentada at hoje em vrias formas tpicas da linguagem popular do Minho; veja-se, por exemplo, Gonalves (1988: 14, 19, 57-62), que considera o emprego do a- prottico especialmente comum antes dos sons representados por r-, l- e s-. A palavra raia do latim *radia, derivado de radiu-. Neste caso, como em outros, A. Barbosa no escolhe a variante popular, que se caracteriza pela prtese, para a entrada principal, mas antes opta pela forma mais prxima palavra latina de origem. No Vocabulario na lingua brasilica (ms. 1621), dicionrio portugus-tupinamb, h duas entradas, a principal na letra A Arraya, e na letra R Raya ou Arraya uide in verb. Arraya, o que indica que a forma mais comum entre os colonizadores do Brasil no incio do sc. XVII era arraia. Catiuar. melhor diremos Captiuar (c. 208). As formas cativar e cativo (assim como as suas respectivas variantes grficas com valores fonticos correspondentes) esto bem documentadas nos sculos XII-XV. NOs Lusadas, Cames emprega s captivo (IV.52) e uma das formas do paradigma de captivar (I.79), mas alterna entre captiveiro (I.97, IV.53) e cativeiro (VIII.46). Garcia de Resende (1545/1994) emprega sete vezes formas como captivar, captivo, etc., e sete vezes formas como cativar, cativo, etc., o que indica, como tambm indicam outros textos, a alternncia entre tais formas durante o sculo XVI. O timo de cativar e de captivar o latim captivare. Neste caso, como em outros, A. Barbosa opta pela forma erudita (o cultismo captivar) em vez da forma comum (cativar), que entrou na lngua por via popular. Deformidade, alis disformidade. Vide, disformidade, que h melhor linguagem (c. 325). No sculo XV, documentam-se as variantes disforme, desforme e diforme (Cunha 1994: 51). NOs Lusadas, Cames emprega disforme (V.39) e disformemente (V.81). O prefixo dis-, do latim dis-, que exprime a noo de negao, tpico, nesta

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

131

forma, de vocbulos portugueses provindos do latim por transmisso erudita, sendo que, por via popular, dis- evoluiu normalmente para des-, prefixo de grande vitalidade e diversidade de sentido na formao de derivados na linguagem comum. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma culta, com o prefixo na forma dis-, em vez de des-. Desemuergonhada cousa. Vide Desauergonhada cousa, que h melhor linguagem (c. 363). A forma desavergonhado (representada pela variante grfica desaavergonhado) encontra-se na Vida de Sam Bernardo (52.32), do sculo XV. Garcia de Resende (1545/1994) emprega quatro vezes formas do verbo envergonhar, mas nenhuma vez qualquer forma do verbo avergonhar. No fim do sculo XVI, Frei Pantaleo dAveiro emprega a palavra desenvergonhado no Itinerario de Terra Santa (f. 36 v., de acordo com Pereira 1913: 94). O uso do verbo vergonhar com o prefixo a- em vez de em- menos comum, e por isto talvez sentido como mais culto, sendo possivelmente por este motivo que A. Barbosa d preferncia forma desavergonhada, em vez de desemvergonhada. (Por outro lado, as formas en- e em-, em vez de in- e im, e a forma des-, em vez de dis, indicam transmisso por via no culta; vejam-se os comentrios referentes a Deformidade, alis disformidade c. 325, supra, e Enquirio, vide Inquirio, c. 452, infra). Encorrer. Melhor lingoagem he cair: assi como, cair em algum peccado. cair em doena. cair nas mos do inimigo &c. (c. 437). A palavra encorrer forma divergente antiga de incorrer, do latim incorrere. A alternncia entre os sons representados por en- (ou em-) e in- (ou im-) em posio inicial comum na linguagem antiga, sendo mantida, actualmente, esta alternncia na linguagem popular e regional. A antiga forma encorrer no se encontra em Houaiss 2001, mas ainda era empregada no sculo XVI (por exemplo, por D. Frei Amador Arrais, Dilogos, III, captulo 23: Em quanto dio e misria encorreram os Judeus), sendo preservada na linguagem regional (por exemplo, no Alentejo, segundo Pires 1906: 174). A substituio da vogal, ou ditongo, que se representa por en- (ou em-), em favor da vogal nasal alta anterior (representada por in- ou im-) comum na linguagem popular do Minho (Gonalves 1988: 23, 86-89), onde in- tambm substitui am- nalgumas palavras (imparo por amparo, por exemplo) e ocorre como prefixo em formas tpicas da linguagem regional popular (inligar por ligar) e, por vezes, no lugar de e-,

132

DIACRTICA

ex-, i- e i(l)- (por exemplo, inducado por educado, incelncia por excelncia, ingual por igual, inlus por iluso, etc., ibid.). NOs Lusadas, Cames emprega as formas emparo (por amparo, II.96 e IV.90), empede (VIII.92) e empedem (V.96), emperador (VII.36 e 57; IX.79), incurta (IX.20), infiado (I.37 e II.49) e infia (VI.87), embora tambm use formas de impedir (em sete casos), imperial (III.78) e imprio (17 vezes, sem excepo), enfia (VI.98), mantendo, porm, sem alternncia a maioria das palavras iniciadas por en- (e em-) ou in- (e im-). Em vez da forma antiga e popular encorrer (que era comum na sua poca e regio), A. Barbosa opta por outra entrada, cair em . Enquirio, Vide Inquirio, que he melhor lingoagem (c. 452). A julgar pelas informaes em Cunha (1982: 438), as formas em en- desta palavra eram mais comuns nos sculos XIII-XIV, as em in- (ou outra variante grfica representando a vogal nasal alta anterior) a partir do sculo XV. As formas da respectiva famlia lexical provm do latim inquirere, de quaerere, e de derivados destas, por via semi-erudita. Como de costume, A. Barbosa opta pela forma mais semelhante palavra latina (neste caso, como se encontra na forma mais moderna, com in- em vez de en-). Reuogar. Desdizerse he melhor linguagem (c. 943). Encontra-se em textos a partir dos sculos XIII e XIV a palavra revogar, do latim revocare, por via semi-erudita, assim como desdizer (de base latina, dicere) e outros derivados afins (desdizedor, desdito e, no sculo XV, desdizimento). Talvez por causa do elevado uso de derivados baseados em dicere, A. Barbosa d preferncia, como forma de entrada principal, a desdizer (no obstante a forma no erudita do prefixo des-), em vez de revogar. Tanoeyro. Melhor diremos Tonoeyro, de Tonel (c. 1018). Em portugus, a palavra tonel provm do antigo francs tonel, hoje tonneau. Neste caso, A . Barbosa d preferncia forma do derivado que mais se assemelha raiz do timo.

3.

Variantes seguidas por vide, que aponta para a forma da entrada principal.

Num outro conjunto de entradas, encontra-se uma referncia a uma segunda forma, sem emprego de qualquer descrio para indicar

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

133

qual o tipo de variante tratada como prefervel: basta a simples referncia remissiva, vide, s outras formas, evidentemente consideradas preferveis, visto que A. Barbosa as emprega como entradas principais, em geral. Seguem-se alguns exemplos. Abayxar, Vide Abaxar (c. 2). Considera-se que a forma baixo provm de um timo terico (no conhecido na documentao), *basseupor bassu-. As formas com a- resultam da aglutinao de a-, como prefixo. de notar que, nOs Lusadas, Cames emprega s formas com a vogal simples na raiz desta palavra, indicada por a, em vez do ditongo, indicado por ai: abaxar (X. 41) e palavras afins, abaxa (VIII.11, X.78), abaxe, (X. 78), abaxo (VI.63) abaxaro (IV.56) abaxando (X.22 e 34). De modo semelhante, A. Barbosa d preferncia forma com vogal simples (em vez do ditongo), provavelmente por corresponder pronncia mais comum, alm de ser mais de acordo com a forma documentada do vocbulo correspondente latino: bassare em vez de *basseare). Abranger, alis abarcar, ou abraar. Vide, Abraar (c. 8). Veja-se a entrada Abranger (col. 4), acima citada (na seco 1). Neste caso, ao contrrio de outros, A. Barbosa d preferncia, como forma de entrada principal, a uma palavra que considera tpica de determinada regio. Acredor, q empresta dinheiro. Vide Crdor (c. 19). Como em numerosos outros casos, A. Barbosa d preferncia forma sem a prtese do a-, tpica da linguagem popular e regional, no justificada pela forma da palavra latina de origem, creditore (sendo que credor se formou, por via semi-erudita, atravs de *creedor, como revela a pronncia semi-aberta da vogal pretnica, comum em Portugal). Acunhar, Vide Cunhar (c. 20). A forma acunhar representa um caso de prtese, processo formativo de grande vitalidade e tpico da linguagem popular e regional. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma sem prtese (isto , sem a vogal a- no incio), de acordo com a forma da palavra latina de origem (cuneare). Augentamento. Vide ujamento (c. 26). A palavra sujo provm do latim sucidu-, que significava mido. No sculo XIV, havia variantes grficas da forma verbal derivada deste adjectivo: ensuzar, enxuzar, emujar, etc., alm de variantes grficas que

134

DIACRTICA

correspondem ao substantivo sujidade (ugi-, ogi-, etc.); ujamento do sculo XV. a esta forma que A. Barbosa d preferncia, em vez da outra, augentamento, com a prtese tpica da linguagem popular. Adobes, alis ladrilhos. Vide, Ladrilhos (c. 29). A palavra adobe, que provm do rabe at-tub, figura entre as entradas principais na obra do primeiro lexicgrafo portugus, J. Cardoso (1563). certamente anterior na lngua portuguesa a palavra ladrilho (uma vez que se documenta desde o sculo XIV, inicialmente com a variante grfica ladrillo), do castelhano ladrillo, de um diminutivo de documentao no conhecida, do latim later, lateris. Assim, como forma da entrada principal, A. Barbosa d preferncia palavra de origem mais antiga, provinda do latim (embora atravs do castelhano). Afigurarse alga cousa. Vide, figurarse (c. 36). De acordo com o critrio seguido geralmente, A. Barbosa d preferncia, para a entrada principal, forma sem a prtese tpica da linguagem popular e regional (no justificada pela forma latina de origem: figurar provm de figurare, por via erudita). Alembrar, alembrarse. Vide lembrar (c. 57). As formas alembrar e alembrar-se representam o emprego do a- prottico, processo formativo comum na linguagem popular e regional. A palavra lembrar vem do latim memorare, atravs de nembrar, do portugus antigo, por dissimilao. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma sem a prtese tpica da linguagem popular. Aleuantarse donde esta assentado. Vide Leuantarse, littera L (c. 59). A palavra levantar provm do latim *levantare, verbo formado com base no particpio presente levante, de levare. Neste caso, como em muitos outros, A. Barbosa d preferncia, como entrada principal, forma sem a prtese tpica da linguagem popular e regional. Aliuiar. Vide Desaliviar (c. 62). de grande produtividade em diversos tipos de linguagem comum, popular e regional a formao de derivados com o prefixo des- (que se distingue da forma dis- do mesmo prefixo, tpica de palavras transmitidas do latim ao portugus por via erudita). Nalguns casos, tpicos da linguagem popular e regional, redundante o prefixo des-, cujo uso resulta de uma associao a algum elemento negativo do significado da raiz,

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

135

como neste caso e em formas tais como desinfeliz, destrocar e desvorciar, actualmente correntes em linguagem popular e regional (ou simplesmente coloquial). Mas , sem dvida, mais expressiva a forma desaliviar, com o prefixo des-, do que a forma simples, aliviar. Talvez por causa da sua maior expressividade, A. Barbosa d preferncia a forma desaliviar como entrada principal neste caso. (Veja-se, porm, Desaliuiar, Vide, Aliuar, c. 343, infra). Amazna. Vide Almazona (c. 74). Documenta-se almazona nalgumas formas de linguagem popular (por exemplo, no Alentejo, segundo Pires 1903-1905: 95). O al- deve-se incorrecta associao com substantivos de origem rabe, muitos dos quais tm o artigo al- aglutinado (no caso dos que comeam com letras lunares, de acordo com a terminologia tradicional rabe; nos que comeam com letras solares, a lateral do artigo sofre assimilao consoante seguinte, como no caso de acar e muitas outras palavras; sobre a distino entre letras solares e letras lunares, veja-se Wright 1964: I,15). O substantivo amazona vem, atravs do latim, do nome grego de um grupo de mulheres guerreiras lendrias, sendo introduzido no Brasil pelo capito espanhol Francisco Orellana que, depois de descer o rio Nhamund em 1541, encontrou uma tribo de ndias guerreiras com a qual travou luta. Assim, a palavra entrou no portugus, no Brasil, s em meados do sculo XVI. (Veja-se Nascentes 1932, II, q.v.). Na obra do Padre Antnio Vieira, tanto nos sermes como nas cartas, encontra-se com frequncia o uso de almazonas por amazonas. Neste caso, ao contrrio de muitos outros, A. Barbosa d preferncia variante popular, que no se justifica pela etimologia. ( possvel que o jovem estudioso, na sua nica obra de lexicografia, tenha sido influenciado, neste caso, pelas muitas palavras de origem rabe que comeam com al-. Por outro lado, comum na linguagem popular e regional a troca de ar- ou de a- por al-: almrio por armrio, almazem por armazm, entre outros). Aa menh. Vide Aa manh (c. 75). A palavra manh provm do latim imperial tardio popular maneana, reduo de hora maneana, em hora matutina. No portugus medieval usava-se o advrbio cras (do latim cras), que foi substitudo por amanh (e variantes) no sculo XVI. At hoje permanece a variante amenh, tpica da linguagem popular e regional. Em muitos casos, observa-se na linguagem popular e regional a substituio do som representado por an (e outras grafias) pelo som representado por en (e outras

136

DIACRTICA

grafias): jentar por jantar (no Algarve, Vasconcellos 1896: 335; no Alentejo, Pires 1907: 92; no Douro, Azevedo 1929: 193), adiente por adiante (por exemplo, em Barroso por Barreiros 1917: 137, em Turquel por Ribeiro 1930: 222, no Minho por Pereira 1933: 292, entre outros), etc. Neste caso, como na maioria dos outros semelhantes, A. Barbosa d preferncia forma mais prxima latina. Arrazoar, i. usar de razes. Vide Razoar littera R (c. 107 [=108b]). Vejam-se os comentrios referentes a outras palavras com a prtese tpica da linguagem popular e regional. Arrabeca. Vide Rabeca (c. 108). A vogal inicial de arrabeca resulta de prtese, processo tpico da linguagem popular (vejam-se os comentrios anteriores referentes a acunhar e alembrar). A palavra rabeca vem do rabe rabab, atravs do francs antigo, ou do provenal antigo, rebec (segundo Nascentes 1966). Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma sem a vogal prottica. Arreuezadamente. Vide Reuezadamente (c. 112). O verbo revezar composto pela base vez (do latim vice) com o prefixo re- e a desinncia ar. Arrevezar, arrevezado e arrevezadamente so formas com a vogal a prottica, tpica da linguagem popular e regional. Como de costume, A. Barbosa d preferncia, neste caso, forma sem a prtese tpica da linguagem popular e regional. Arrazoar. Vide Razoar (c. 112). Segundo Nunes (1911: 76), razoar vem de uma forma hipottica (de documentao no conhecida) do latim popular, *rationare > razar, cuja ressonncia nasal j havia desaparecido no sculo XV. O referido autor afirma: Hoje, alm de razoar, usa-se com mais frequncia arrazoar. Como outras formas com a vogal a prottica, arrazoar tpica da linguagem popular e regional. Como em outros casos semelhantes, A. Barbosa d preferncia forma sem a referida prtese. Arrigar. Vide Arrancar (c. 112). A forma arrigar tpica de linguagem popular e regional, sendo encontrada na Beira Alta (Pereira 1909: 312), no Douro (Azevedo 1929: 12, 105, 190), etc. antiga a forma, sendo documentada num manuscrito dos Dilogos de So Gregrio, de fins do sculo XIV ou princpios do sculo XV (Nunes 1928-1929: 12). A palavra arrancar, de origem controversa, tem as variantes arrencar e arrincar, tpicas da linguagem popular e regional, sendo documentadas no Alentejo (Vasconcellos 1896: 234, com a variante arrenquer), na Beira Baixa (Santos 1897-

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

137

-1899: 171), em Trs-os-Montes (Pereira 1912: 333), etc. Tais formas so vulgares no Minho e tambm encontradas na Galiza. Para a entrada principal, A. Barbosa escolhe neste caso, como de costume, uma forma no associada linguagem popular e regional: arrancar, em vez das variantes arrencar e arrincar ou a palavra arrigar, que provm do latim eradicare (evidentemente, por via popular). Assocegada cousa. Vide Socegada cousa (c. 125). Segundo Nascentes (1966, q. v.), o verbo sossegar provm, atravs da forma arcaica sessegar, do latim vulgar *sessicare, calcado em sessu-, assento. A. Barbosa d preferncia, como entrada principal, forma sem prtese e mais prxima ao timo, no obstante a falha na representao no Dictionarium, com c em vez de ss. A tirar com pedras. Vide Apedrejar (c. 130). Neste caso, A. Barbosa d preferncia, em vez da locuo, forma derivada, cujo prefixo a- se justifica plenamente. Auentagem. Vide Ventagem (c. 134). Neste caso, como de costume, A. Barbosa d preferncia forma sem a vogal inicial, representada por a-, que se associa comummente linguagem popular e regional (embora, neste caso, tal vogal se justifique pelo timo, o francs avantage, sendo que vantagem, com a variante ventagem, evoluiu atravs da forma antiga avantagem). Por outro lado, a forma escolhida apresenta a vogal pretnica tipicamente popular e regional, representada por e, em vez da vogal representada por a. Ausente. Vide Absente (c. 134). No Itinerario de Terra Santa (sculo XVI), Frei Pantaleo dAveiro emprega a forma absentia (f. 295 v., segundo Pereira 1913: 91). NOs Lusadas, Cames usa duas vezes ausncia (IV: 98, VIII: 30). O latim absente timo de ausente, que entrou no portugus por via semi-erudita, com vocalizao do b. A forma absente um latinismo, evidentemente por via erudita. A. Barbosa d preferncia forma culta, mais semelhante ao timo. Autor nas demandas. Vide Actor (c. 134). A palavra autor do latim auctore-, o que produz, por via semi-erudita (atravs da forma antiga outor, substituda pelo modelo latino), enquanto actor provm do latim actore, o que fazer mover, tambm por via semi-erudita. O sentido de origem justifica a preferncia por actor, no contexto nas demandas, em vez da outra palavra, autor.

138

DIACRTICA

Auelar, alis secar. Vide secar (c. 136). Emboa conste de dicionrios modernos, a palavra avelar tem algo de antiquado e popular. Encontra-se com o sentido de murchar em Trs-os-Montes (Pereira 1908: 293). A origem controvertida, estando talvez ligada ao substantivo avel. O verbo secar vem do latim siccare, por via comum. H palavras afins de origem erudita, tais como exsicar, de exsiccare, e exsicante (Morais 1858). A variante assecar representa a prtese de a-, processo muito comum na linguagem popular e regional, documentado na Minho, por exemplo, em formas como assentar por sentar, assubir por subir, assuceder por suceder, acipreste por cipreste, etc. (Gonalves, 1988: 14, 62). Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma sem prtese (a qual, na maioria dos casos, no contribui em nada para modificar ou enriquecer o significado). Aver misericobia. Vide Misericordia (c. 137). Por ser a forma misericobia uma deturpao popular, que ocorre em expresses como pedir misericrdia ou na simples forma abreviada do prprio pedido, com s uma palavra. A. Barbosa d preferncia, para a entrada principal, forma misericrdia, muito semelhante ao timo latino misericordia, formado a partir de miser + cord-. Avogado. Vide Aduogado (c. 138). So formas divergentes provindas do latim advocatus. A forma avogado antiga (Vasconcellos 1892: 267, Nunes 1911: 77, Pereira 1913: 92), actualmente tpica da linguagem popular e regional. A. Barbosa d preferncia variante culta, advogado, mais semelhante ao timo. Aziumarse he o mesmo q Fazerse azedo. Vide (c. 140). O verbo aziumar foi formado a partir de aziume, forma sincopada de azedume (resultado da queda, em posio intervoclica, da consoante representada pela letra d). As formas aziume e aziumar so documentadas, respectivamente, na linguagem popular de Barroso (Barreiros 1917: 142) e do Minho (Pratt 1911: 148), por exemplo. A palavra azedo provm do latim acetu-, vinagre, e de uso geral, no sentido que evoluiu a partir do significado original. A. Barbosa d preferncia a uma locuo com esta palavra, em vez da palavra antiga e tpica da linguagem popular e regional. Bexiga. Vide Vexiga (c. 155). A palavra bexiga, usada actualmente, provm do latim *vessica, forma alterada de vesica. Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia forma em portugus mais semelhante ao timo latino.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

139

Borcelo de po, he o mesmo, que bocado de po. Vide supra (c. 161). A forma borcelo representa uma deturpao de cunho popular da palavra morcelo, talvez por associao com boca ou bocado (ou ento pelo processo fontico da simples desnasalizao da consoante inicial). Na seleco da entrada principal, A. Barbosa evita, como de costume, a forma marcadamente popular. Borracho. Vide Bebado (c. 162). O portugus borracha provm do castelhano borracha, de origem incerta. Originalmente, o termo designava um odre de couro para conter lquidos; posteriormente, por simples analogia, passou a designar semelhante objecto feito de ltex. O adjectivo formou-se a partir deste substantivo; no sentido de brio, j consta da segunda edio de Morais (1813). O sentido que associa borracho com borracha resulta aparentemente da noo de bbado como amigo da borracha. Como se v, no muito recente o uso do termo borracho no sentido de bbado, embora se inclua comummente no dicionrios da gria contempornea. O verbo beber, de bibere, palavra do patrimnio latino tradicional do lxico do portugus, documentado desde o sculo XIII (com a variante beuer, bever); a forma beuedo, bevedo, tambm se encontra em textos do sculo XIII. Considera-se que a forma da vogal postnica bbado, do latim bibitu (atravs do antigo bevedo), resultou de dissimilao, em relao s vogais mdia e alta na mesma forma (podendo, haver, tambm, uma influncia assimilatria por parte da consoante precedente). A. Barbosa d preferncia a esta palavra, mais prpria do que o coloquial borracha, como lema da entrada principal. Catorze. Vide Quatorze (c. 208). Tanto catorze com quatorze provm do latim quattuordecim. A variante com c- inicial ([k]) representa a evoluo por via popular, tambm exemplificada por formas antigas e populares tais como corta-feira, coresma, cando, cantidade, calidade, em vez de quarta-feira, quaresma, quando, quantidade, qualidade (em caderno de quaternu- mantmse, porm, na lngua moderna, o [k] inicial em vez de [kw], no obstante o cultismo quaterno, do sculo XVII). Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia forma mais semelhante ao timo, neste caso, quatorze, com a sequncia inicial qu-. Clamar, ou dar vozes. Vide, Gritar (c. 342). A palavra clamar, por via erudita ou semi-erudita, forma divergente de chamar, visto que ambas provm do latim clamare. Nota-se que clamar mantm um

140

DIACRTICA

sentido mais prximo ao do timo; por outro lado, frequente clamar em formas derivados tais como reclamar, declamar, etc. A palavra chamar mais antiga em portugus (sculo XIII) do que clamar (sculo XV, salvo erro). Neste caso, A. Barbosa opta por gritar (do latim *critare, por quiritare), que ter entrado no portugus s no sculo XVI. Cobrir. Vide cubrir (c. 215). Segundo Cunha (1988: 69), a forma cobrir (com variantes grficas, do mesmo valor fontico) documenta-se a partir do sculo XIII, cubrir a partir do sculo XIV. A forma cubrir encontra-se em Arrifes (So Miguel, nos Aores, segundo Vasconcellos 1890-1892: 304). O verbo cobrir do latim cooperire. NOs Lusadas, Cames emprega formas da ambas as variantes, cubrir (II.15, VII.37) e cobrir (II.37 e 95, VII.37, IX.60), descobrir (22 vezes) e descubrir (2 vezes), mas cuberto (5 vezes) e descuberto (13 vezes), sem usar nem a forma descoberto, nem coberto, uma nica vez. Ao contrrio de outros casos (em que d preferncia forma mais semelhante ao timo), A. Barbosa escolhe para a entrada principal cubrir, cuja grafia corresponde pronncia mais comum. Conseg[u]inte cousa. Vide consequente cousa (c. 239). A palavra consequente vem do latim consequente-, por via erudita. A palavra conseguinte forma divergente, com influncia de conseguir e de seguinte, do verbo seguir. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma erudita, mais semelhante ao timo. Coresma. Vide Quaresma (c. 260). Por via popular, foi comum a mudana da sequncia /wa/ a /o/: corta-feira, cortav (ou cortab), contia, e coresma so formas preservadas na linguagem popular e regional at hoje (Vianna 1887-1889: 209; Gonalves 1988: 73). A. Barbosa d preferncia forma erudita neste caso, como em outros. Cs de molher. Vide supra corpinho (c. 267). do provenal cors corpo a palavra cs, usada nos sculos XIII e XIV, antes de cair em desuso. tambm do sculo XIII, a palavra corpo, com a variante coorpo na poca. Est bem formado o derivado corpinho, no havendo motivo para rejeit-lo como entrada principal, em vez da forma antiquada. Na linguagem popular do interior do Brasil, empregam-se as palavras corpinho, corpete e vrias outras no sentido de suti (APFB, Carta 68, e Cardoso & Ferreira 2000: 145), artigo do vesturio feminino bem posterior poca do Dictionarium.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

141

Cosso, i. a cosso. Tomar a cosso. Vide, Acossar (c. 268). Com o prefixo a- e a desinncia -ar, est bem formada a forma verbal derivada do antigo cosso, documentado a partir do sculo XIII, por via popular, com evoluo normal, sendo forma divergente de curso (forma alatinada, cada vez mais comum a partir do sculo XIV, com a variante grfica cursso; comparem-se as formas divergentes o antigo osso e o moderno urso). Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia ao simples verbo (derivado, neste caso), em vez da locuo, como entrada principal. Deformidade, alis disformidade. Vide, disformidade, que he melhor lingoag (c. 325). Veja-se Desforme cousa. Vide disforme & disformidade (c. 367), infra. Desacompanhar, i. apartar. Vide Apartar (c.341). Neste caso como em outros referidos a seguir (cc. 342, 343, 344, etc.), A. Barbosa d preferncia a uma palavra simples, em vez de um antnimo formado com o prefixo des-, tpico das palavras transmitidas por via popular ou semi-erudita. Desafrontarse assi mesmo. Vide Vingar (c. 342). Veja-se o comentrio a Desacompanhar (c. 341). Desaliuiar, Vide, Aliuar (c. 343). A palavra aliviar, vem do latim alleviare. No sculo XIV, havia a variante aliuar, ligado ao latim allevare. O prefixo des-, do latim dis-, de grande vitalidade em portugus, mas desnecessrio neste caso alis, como no caso de outras palavras, em que, no obstante isso, se fixou, como por exemplo, desinfeliz na linguagem popular do Minho (Gonalves, 1988: 76), alm de outras variedades regionais. Para a entrada principal, A. Barbosa d preferncia forma sem o prefixo des-. A presente entrada o inverso da entrada anterior Aliuiar. Vide Desaliviar (c. 62), acima citada. O aparente lapso evidenciado pelas entradas contraditrias poder resultar, talvez, de hesitao entre dois critrios distintos: um que favorece aliviar, como lema principal, e outro que d preferncia a desaliviar. Desanimar, i. espantar. Vide Espantar (c. 343). Veja-se o comentrio a Desacompanhar (c. 341). Desapayxonar. Vide Espantar a alguem, alis consolalo, & tirarlhe a payxo (c. 344). Neste caso, A. Barbosa d preferncia como entrada a uma locuo em vez de um antnimo com o prefixo des-. (Veja-se o comentrio a Desacompanhar , c. 341).

142

DIACRTICA

Desapossar. Vide Desempossar, (c. 345). O substantivo posse vem do verbo latino posse, poder, ser capaz, mediante a mudana da classe gramatical da palavra. Os verbos derivados do substantivo portugus posse, apossar e empossar, encontram-se em textos do sculo XVI. Neste caso, A. Barbosa d preferncia variante mais comum, como lema da entrada principal. Descrio. Vide Discrio (c. 354). antiga a alternncia entre variantes com o prefixo dis-, tpico da transmisso por via culta, e des-, de cunho mais popular. A alternncia entre as variantes discriom e discreom encontra-se no manuscrito das Fbulas de Esopo, sculo XV, descoberto, editado e estudado por Leite de Vasconcellos (1906: 18). Observa-se que a variante com e na raiz, em vez de i, est mais prxima da forma do timo latino discretione-. Tal como far o terceiro lexicgrafo portugus de um dicionrio portugus-latim (B. Pereira 1634, q.v.), A. Barbosa d preferncia, como entrada principal, forma com o prefixo dis-, tpica da transmisso por via erudita, em vez de des-, deixando a representao de vogal pretnica por i, mais representativa da pronncia comum, em vez de e, que corresponde forma do timo. Desforme cousa. Vide disforme & disformidade (c. 367). As variantes disforme, desforme e diforme encontram-se em documentos do sculo XV (Cunha 1994: 51). Cames emprega, nOs Lusadas, disforme (V.39) (e disformemente, V.81). A. Barbosa d preferncia s variantes com a forma culta do prefixo dis- do latim dis-: disforme e disformidade. Desmiuar. Vide Esmiuar (c. 373). Os dois verbos citados formam-se do prefixo des- ou es- + miua (do latim minutia) + a desinncia -ar, sendo que, at ao sculo XV, era comum a forma desmiuar. No havendo, porm, diferena de significado, A. Barbosa d preferncia como forma da entrada principal correspondente forma esmiuar, a evitar, mais uma vez, a variante com o prefixo des-. (Observa-se, porm, que o prefixo es- tpico da transmisso por via semi-erudita ou popular, em confronto com ex-, que tpica da transmisso por via erudita). Desonesta cousa. Vide Deshonesta cousa (c. 373). A palavra honesto vem do latim honestu-, por via erudita. Portanto, justifica-se o emprego do h por motivos etimolgicos. Neste caso como em outros, A. Barbosa d preferncia forma que mais se assemelha ao timo.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

143

Desonrra. Vide Deshonrra (c. 373). A palavra honra forma deverbal de honrar (timo: o latim honorare, por via semi-erudita). Na linguagem antiga havia formas como onrrar, desonra, desonroso, etc., sem o h- inicial que a etimologia justifica. NOs Lusadas, as palavras honra, honrado, honrar e honroso sempre ocorrem com h-, sem excepo. No caso de desonesto, desonra e desonrado, porm, h alternncia na representao ortogrfica: Desonesto sempre sem h (trs ocorrncias), desonra trs vezes sem h, uma vez com h; desonrado sem h (uma ocorrncia). A. Barbosa d preferncia variante com h, de acordo com a forma do timo, e com rr depois de n (forma grfica redundante), em vez de r, mas com o prefixo comum des-, de grande vitalidade na lngua portuguesa, em vez da forma culta dis-. S posteriormente ficar estabelecida a conveno pela qual se escreve sem h- a radical quando precedida pelo prefixo des- (portanto, desonesto, desonrado, etc., em vez de deshonesto, deshonrado, etc.). Desposouros. Vide Esposouros (c. 379). O verbo esposar vem do latim sponsare; palavra do patrimnio lexical tradicional do portugus, presente em numerosos documentos desde o sculo XIII. tambm de documentao antiga o substantivo esposrio (com as variantes esposoyro e esposoiro nos sculos XIII e XIV, respectivamente, segundo Cunha 1982: 325). A forma esposouro representa outra variante de esposrio. Alm de sponsare, havia no latim desponsare, com o mesmo significado de prometer casamento. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia forma sem o prefixo des-, de cunho popular ou semi-erudito, que no refora nem modifica o sentido da palavra). Desque, he o mesmo, que depois que. Vide supra (c. 381). Provm da reduo de desde a forma des- em desque, que ainda se encontra na linguagem popular do Baixo Alentejo (Delgado 1951: 112) e do Minho (Gonalves 1988: 76), alm de outras variedades regionais. A conjuno desque, forma truncada da locuo desde que, encontra-se nOs Lusadas duas vezes (IV.70, X.141). Como palavra principal de entrada, A. Barbosa d preferncia forma plena. Diciprina, diciprinar, Vide, Aoutes, Aoutar (c. 393). Para o sentido considerado, A. Barbosa prefere a palavra de significado mais especfico palavra de significado mais genrico. So de notar duas particularidades da representao ortogrfica no Dictionarium exemplificadas pelas formas diciprina e diciprinar: o em-

144

DIACRTICA

prego de c diante de vogal anterior para representar o som que era de facto uma simples sibilante (e no um grupo, posteriormente representado por -sc-) e pr-, em vez de pl-, de acordo com a pronncia popular, fruto de uma alternncia de longa data. Vejam-se os comentrios referentes a Praneta, vide Planeta e Pranta, Vide Planta, plantar (c. 848) infra. Direyto. Vide Dereyto (c. 397). A palavra direito provm do latim directu-, atravs da forma antiga e popular dereito, refeita eruditamente. A forma divergente, direto, por via semi-erudita. A variante dereito (com nove ocorrncias: I.76, II.22, III.83, IV.24, V.4, VII.39, 77, 86; VIII.43) um pouco mais frequente nOs Lusadas do que direito (sete ocorrncias: I.36, VI.48, 99; VII.7, 49; VIII.77, IX.28). A forma dereito bem mais comum tanto na linguagem antiga (Michalis de Vasconcellos 1920: 26, em trs contextos distintos; Leite de Vasconcellos 1906: 17) como na linguagem popular e regional (documentada em Ervedosa do Douro por Azevedo 1929: 191 e em Turquel por Ribeiro 1930: 228, entre outras localidades). Neste caso, em vez da forma erudita, direito, mais prxima forma do timo, A. Barbosa d preferncia, como entrada principal, forma mais antiga e mais popular, dereito. (Encontra-se o contrrio no VLB: Dereito uide Direito). Empedir. Vide Impedir (c. 427). A forma empedir constitui uma variante tpica de linguagem popular e regional, que resulta da alternncia entre os sons representados por in- (ou im-), de transmisso erudita, e por en- (ou em-), de transmisso popular ou semi-erudita. A palavra impedir vem do latim impedire, por via erudita. Como em outros casos parecidos, A. Barbosa escolhe, para a entrada principal, a forma mais prxima ao timo. Enjuriar. Vide Injuriar (c. 451). O verbo injuriar ou vem do latim *injuriare ou derivado do substantivo portugus injria. No lxico portugus, documenta-se o substantivo a partir do sculo XIV, o verbo a partir do sculo XV. comum a alternncia entre as vogais nasais anteriores mdias e altas (representadas respectivamente por in- ou im- e en- ou em-) na linguagem popular e regional. Cunha (1982: 429) considera as variantes com en- ou em- tpicas de vocbulos semi-eruditos ou de cunho popular. Cames emprega nOs Lusadas as formas injuriar e injuria (seis e nove vezes, respectivamente), sem excepes. De acordo com o tratamento de outros casos semelhantes, A. Barbosa d preferncia forma com a variante mais culta do prefixo.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

145

Enquirio, Vide Inquirio, que he melhor lingoagem Vide , Deuassa (c. 452). O verbo inquirir vem do latim inquirere (de quaerere), por via semi-erudita, e faz parte do lxico patrimonial portugus de origem latina, sendo documentado com variantes em em- desde o sculo XIII e em formas como inquerir e enquerir no sculo XVI. Cames no emprega este verbo nOs Lusadas. Encontram-se as formas enquerer, enqueries e enquiries, que exemplificam as variantes en- do prefixo e e/i da vogal da raiz, no Livro das obras de Garcia de Resende (1545, de acordo com a edio crtica de E. Verdelho, 1994). So tpicas da linguagem popular e regional tais variantes (sendo documentadas, por exemplo, no Alentejo, em enquerir e enquerida, com sentido modificado, por Pombinho Jnior 1939: 286). Como em outros casos semelhantes, A. Barbosa d preferncia forma mais culta, mais semelhante ao latim. Entupir. Vide Atupir (c. 462). Veja-se o comentrio referente a Desemuergonhada cousa vide Desauergonhada cousa (c. 363), na seco 2 do presente trabalho. Erdar. Vide Herdar (c. 467). Neste caso, como em outros da mesma natureza, A. Barbosa d preferncia representao ortogrfica de acordo com a etimologia: herdar vem do latim hereditare, atravs de *herdidar, com haplologia. Erdade, Vide Herdade (c. 467). A palavra herdade vem do latim hereditate-. Erguer a outrem, i. aleuantar. Vide Levantar (c. 467). Como em outros casos semelhantes, A. Barbosa d preferncia forma sem a prtese tpica da linguagem popular e regional. Espidir. Vide Despedir (c. 492). As formas espidir e espedir so tpicas da linguagem antiga. A forma despedir derivada de espedir, com a troca do prefixo, por ser des- mais expressivo. Espedir vem do latim expetere, de petere, com o prefixo ex-. NOs Lusadas, Cames emprega sempre a forma despedir (seis vezes, sem variante, e despedimento uma vez), nunca espedir ou outra variante desta. A preferncia de A. Barbosa por despedir, em vez de espidir (ou outra variante desta), justifica-se pela maior frequncia de uso desta forma. Esperiencia. Vide Experincia (c. 493). A palavra experincia vem do latim experientia. A evoluo do prefixo ex- para es- tpica de

146

DIACRTICA

vocbulos transmitidos por via popular ou semi-erudita. Como em outros casos semelhantes, A. Barbosa escolhe, para a entrada principal, a forma mais prxima palavra original latina. Espirar. Vide Expirar (c. 495). A palavra expirar vem do latim exspirare, mantendo a forma culta do prefixo. Vejam-se os comentrios anteriores, referentes a Esperiencia. Vide Experincia (c. 493). Estreuer. Vide Atreuer (c. 510). A palavra atrever vem do latim attribuire, por via semi-erudita, com modificao do sentido original. A forma estrever representa uma variante popular, com um prefixo que no se justifica historicamente. Como em outros casos semelhantes, a forma escolhida por A. Barbosa para a entrada principal a mais prxima forma latina de origem. Estruir. Vide Destruir (c. 510). A palavra destruir provm do latim destruere. A forma estruir antiga, ainda preservada na linguagem popular regional (no Alentejo, documentada por Pires, 1907: 88; Pratt, 1915: 122, tambm afirma a ocorrncia de estruir na linguagem popular). Neste caso, A. Barbosa d preferncia forma com prefixo mais expressivo e de maior vitalidade (tanto que foi esta a forma que se implantou no uso geral). Filosomia, vide fisionomia (c. 542). Em vez de filosomia, forma deturpada aparentemente popular e com cruzamento com (ou, como dizem alguns, contaminao de) alguma palavra iniciada por filo-, talvez filosofia, A. Barbosa d preferncia forma mais prxima ao timo grego, physiognomia, por via erudita, atravs do latim. Fiusa. Vide Confiana (c. 547). A palavra fiza, encontrada em textos antigos (por exemplo, no Boosco Deleitoso e na Demanda do Santo Graal), veio, por via popular, do latim fiducia, sendo portanto forma divergente de fidcia, que entrou na lngua portuguesa por via culta no sculo XVII. Poderia haver, j na poca do Dictionarium, algo de antiquado e ultrapassado na palavra fiza (de uso tpico dos romances regionais no Brasil; Penha 1971: 139-141), sendo possivelmente por isso que A. Barbosa d preferncia como entrada principal palavra confiana, derivada de confiar, do latim confidere, com mudana de conjugao e o sufixo derivacional comum -ana. de formao moderna esta palavra. Como entrada principal, A. Barbosa d preferncia neste caso forma mais moderna, sem sabor antiquado e regional.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

147

Fome. Vide Fame (c. 550). So formas divergentes provindas do latim fame. Em portugus, a forma fame tpica da linguagem antiga (Nunes, 1895: 263, Leite de Vasconcellos, 1906: 23, Nunes, 1929: 38) e popular (Leite de Vasconcellos, 1903-1904: 58, entre outros). A vogal o da forma fome deve-se possivelmente influncia da consoante bilabial seguinte, ou ao cruzamento com alguma outra palavra (possivelmente come). A base fam- manteve-se nas formas derivadas, como faminto (cujo sufixo tem a vogal alta, em vez de mdia alta, talvez por influncia de pedinte, segundo Leite de Vasconcellos). Neste caso, A. Barbosa escolhe como entrada principal a forma portuguesa antiga, fame, que coincide com a forma do timo latino. Compare-se Linda cousa. Vide Fermosa cousa (c. 669) Iuntar. Vide Ajuntar (c.640). As palavras juntar e ajuntar provm do latim junctu-, por derivao verbal. Ambas so antigas em portugus. Neste caso, A. Barbosa escolhe para a entrada principal ajuntar, que de formao derivacional comum e, por ser de uso comum enquanto palavra do patrimnio lexical tradicional, no ter sabor de forma popular ou regional. Lascarim, Vide Velhaco. Aziuieyro (c. 653). A forma lascarim variante popular de lascarinho, termo que se tornou mais tpico da linguagem regional (Moreno 1897-1899: 95, Trs-os-Montes; Pires 1907: 93, Alentejo; Pereira 1911: 86, Mura; Pereira 1919: 24, Arcos de Valdevez). Para a entrada principal, A. Barbosa d preferncia palavra que se tornou de uso mais geral, velhaco, do castelhano bellaco. Lio. Vide Leo (c. 664). Do latim leone. de notar que, nOs Lusadas, Cames emprega exclusivamente a forma lio, quer como nome comum (II.87, III.129, IV.34 e 80, X.43, 69 e 147), quer como topnimo (III.19 e 70, VI.56), sendo esta a forma que corresponde pronncia comum. Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia variante ortogrfica que mais se assemelha forma latina. Linda cousa. Vide Fermosa cousa, que he o mesmo (c. 669). Nota-se que, neste caso, A. Barbosa d preferncia forma antiga fermoso na indicao da entrada principal. A palavra formoso vem do latim formosu, por via erudita, mas atravs do antigo fermoso, refeito. Luminar. Vide Illuminar (c. 680). As palavras luminar e iluminar provm respectivamente do latim luminare e illuminare, por via erudita. Neste caso, A. Barbosa escolhe, para a entrada principal,

148

DIACRTICA

a palavra iluminar, numa forma latinizada, illuminar (com dois ll), por motivos de estilo: linguagem mais requintada. Luzir. Vide supr. Lustrar (c. 681). A palavra luzir provm de lucere, por via popular, enquanto lustrar (documentado a partir do sculo XVI, provm do latim lustrare (documentado a partir do sculo XIII), Neste caso, como em outros, A. Barbosa opta pela palavra de relao mais evidente com o respectivo timo. Malditosa cousa, Vide Desditosa cousa (c. 688). A forma, no sentido indicado pelo latim, corresponde a desditoso. NOs Lusadas, Cames emprega desditoso (IV.44) e maldito (IV.100, 102), mas no malditoso. Marmanjo, he o mesmo, q tolo. Vide Tolo (c. 707). Sendo que o termo marmanjo de linguagem chula (ou, pelo menos, bastante ofensiva), A. Barbosa d preferncia a uma palavra de uso geral para a entrada principal. Menencoria cousa, alis agastada, Vide Agastada cousa (cc. 724-725). A forma menencoria variante antiquada. Por isso, A. Barbosa opta por agastado (embora com alguma diferena de significado) para a entrada principal. Oca cousa. Vide Oqua cousa (c. 779). A palavra oco como o castelhano hueco, derivada do latim *occu-, de occare. Como h muitas palavras na linguagem popular e regional com c no valor fontico de oclusiva velar surda ([k]) provenientes de palavras latinas com qu- no valor fontico de ([kw]), tais como coresma por quaresma e cando por quando, possvel que A. Barbosa tenha considerado oqua como uma variante mais culta (mais prxima ao latim). Trata-se, porm, de um falso latinismo. Oje. Vide hoje cum aspiratione (c. 783). A forma escolhida para a entrada principal, neste caso e nos seis seguintes, est de acordo com a etimologia. Omem, omenzinho, omizio, Vide littera H (c. 788). A palavra homem vem do latim homine-, atravs da forma antiga home, sendo portanto historicamente justificado o emprego da letra h- em posio inicial. As outras duas referidas so palavras afins mesma raiz. Onesta cousa. Vide littera H (c. 789). A palavra honesto vem do latim honestu-, por via erudita. Assim, a forma preferida por A. Barbosa justifica-se historicamente.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

149

Onra, &c. Vide littera H (c.789). A palavra honra forma deverbal de honrar, que provm do latim honorare por via semi-erudita. Ontem. Vide, hontem, littera H (c. 789). A palavra ontem vem do latim ad nocte(m) atravs de anoite, *oite, oite, ote, te (sendo tpica da linguagem regional e popular, at hoje, a variante que corresponde a esta ltima forma, sem nasalidade na vogal final), com prolao da nasalidade, ontem. Assim, no se justifica historicamente (embora parea mais erudito o emprego da letra h no incio desta palavra). No obstante a origem (dificilmente conhecida ou identificada pelo jovem estudioso), A. Barbosa d preferncia a uma forma com h inicial como entrada principal neste caso, talvez por associao com hoje ou com o latim heri, que deu origem, por exemplo, ao francs hier e ao italiano ieri. Ora, Vide Hora (c. 790). A palavra hora provm do grego hra, atravs do latim hora. Ospede, ospedar, Vide littera H (c. 794). A palavra hspede provm do latim hospite, por via semi-erudita. O verbo hospedar deriva do substantivo. Assim, justifica a representao grfica com h inicial em ambos os casos. Ostinada cousa. Vide Obstinada cousa, (c. 794). So tpicas da linguagem popular e regional formas como ostinado e outras afins. Documenta-se ostante por obstante, por exemplo, no Alentejo (Pires, 1907: 97) e em Montemor (Pombinho Jnior, 1939: 249). O timo de obstinado o latim obstinatu-, por via erudita. No sculo XV esto documentadas as variantes abstinado e austinado. Como em outros casos semelhantes, A. Barbosa escolhe como palavra da entrada principal a forma que mais se assemelha ao timo latino: neste caso, obstinado. Parabem e dar o parabem. Vide Pera bem (c. 808). forma antiga pera, que sobrevive na linguagem popular dalgumas variedades regionais. Como no caso de algumas outras entradas, A. Barbosa d preferncia neste caso forma antiga. Parceyro em officio. Vide companheyro (c. 809). Numa outra entrada, A. Barbosa aponta parceiro no sentido de consogro como uso tpico de Entre Douro e Minho (c. 240, citada acima, seco 1). No caso do sentido mais amplo, porm, d preferncia palavra companheiro (companheyro) para a entrada principal.

150

DIACRTICA

Porfia. Vide Perfia (c.860). O substantivo perfia forma antiga (cf. Nunes 1895: 261), registada no glossrio do Cancioneiro da Ajuda por Michalis de Vasconcellos (1920: 67, dois exemplos), que a identifica como substantivo posverbal de perfiar, de per + fidare, em vez de fidere e num manuscrito do sculo XV do Fabulrio portugus por Leite de Vasconcellos (1904: 34, dois exemplos). A forma comentada no Elucidrio de Viterbo (Leite de Vasconcellos 1929: 261). Por outro lado, porfia ocorre em diversas formas (porfia, purfia, etc.) no guineense (Barros 1902: pp. 87, 167, 270), alm de outras variedades, sendo corrente actualmente em Portugal e no Brasil. A. Barbosa d preferncia variante perfia, mais prxima forma do timo latino. Praneta, Vide Planeta (c. 868). A forma praneta antiga e popular, preservada na linguagem coloquial em diversas regies de Portugal e do Brasil. Vejam-se, por exemplo, APFB, Carta 2, e ALPb, Carta 036. NOs Lusadas (II. 1, III. 19, V. 24), Cames emprega s a forma culta, planeta, preferida tambm por A. Barbosa. (Veja-se tambm o comentrio seguinte). Pranta. Vide Planta, plantar (c. 868). NOs Lusadas, Cames emprega pranta (X.70 e 136) em vez de planta, o verbo prantar (I.49), em vez de plantar (embora use, sem alternncia, algumas outras palavras iniciadas por pl-, tais como plcido, planeta, o latinismo plmbeo). Considera-se a evoluo pl > pr tpica da transmisso por via semi-erudita (sendo por via popular a evoluo pl > ch, por via erudita a manuteno do grupo inicial pl-). Preservam-se na linguagem popular e regional muitas formas com pr- < pl-, tais como pranta, prantar, praneta; por exemplo, pranta em Turquel (Ribeira 1930: 237), Xalma (Leite de Vasconcellos 1933: 178), no Minho (Gonalves 1988: 34, 99), entre muitas outras variedades regionais do portugus europeu, e pranta, prantar e praneta em diversos lugares no Brasil, sobretudo na linguagem popular rural: na Bahia (AFPB, Cartas 2 e 24), Sergipe (ALS, Carta 25), Alagoas (Santiago 1977: 185), Minas Gerais (Teixeira 1938: 22), Paran (ALPn, Carta 13). Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia, como entradas principais, s formas que entraram na lngua por via erudita: planta e plantar, alm de outras, como planeta, etc. Fazer proueyto. Vide Aproueytar (c. 887). locuo, A. Barbosa prefere, como entrada principal, o verbo aproveitar, de formao

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

151

derivacional comum, e, como o substantivo proveito (do latim profectu-), antigo na lngua portuguesa, sendo ambos encontrados em documentos a partir do sculo XIII. Qucer, ou estar quente. Vide infr (c. 898). A entrada qucer tem algum interesse, visto que representa uma forma truncada da palavra aquecer, A palavra aquecer (forma moderna) provm do latim calescere, incoativo de calere, atravs de acaecer (sculo XIV) e aqueecer (sculo XV). antigo, portanto, o uso do prefixo a- na formo da palavra. No obstante as formas antigas com a- prottico, A. Barbosa d preferncia, para a entrada principal, a qucer, forma truncada, mas mais prxima forma latina de origem. Raspar. he o mesmo, que rapar. Vide (c. 908). Enquanto rapar, documentado a partir do sculo XIII, provm de uma palavra gtica (*hrapon), obscura a origem de raspar (documentada a partir do sculo XIV), sendo de considerar a hiptese de serem palavras afins ou mesmo formas divergentes. Para a entrada principal, A. Barbosa d preferncia palavra mais antiga, e, actualmente, de uso comum no Norte do Pas (como, alis, no interior do Brasil). Reconualecer. Vide Conualecer (c. 915). O prefixo re-, de grande vitalidade em portugus e nas outras lnguas romnicas, emprega-se com a noo de retorno, repetio, etc. Neste caso, o uso de tal prefixo redundante. Como em outras entradas, A. Barbosa d preferncia forma sem o prefixo. Refio. Vide Rufio (c. 920).. A variante refio, com e em vez de u, tpica da linguagem popular e regional. Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia forma sem carcter popular e regional (embora, deve-se notar, seja incerta a origem de rufio). Reno. Vide Rano (c. 929). tpica da linguagem popular o uso da variante com a vogal representada por e em vez da vogal representada por a. A palavra rano do latim rancidu-, por via popular, sendo portanto forma divergente de rncido, do mesmo timo, por via erudita. Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia, como entrada principal, forma sem propriedade marcadamente popular e regional (assim, rano em vez de reno), tambm mais semelhante forma do timo latino. Repayrar ou reparar. Vide Renouar (c. 930). J. Leite de Vasconcellos registou a forma repairar em Cabanas da Conceio, no

152

DIACRTICA

Algarve (1896: 336), considerando a forma do latim *reparear. Trata-se de uma forma antiga, preservada nalgumas variedades regionais da linguagem popular. Por sua vez, reparar provm do latim reparare e a forma mais comum. Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia a outra palavra, sem variante notvel, como entrada principal. (O VLB abona Repairo, ou carreto do tiro, para o reparo do canho). Resposta. Vide Reposta (c. 938). A palavra reposta, do latim reposita, representa o caso comum em que a vogal imediata a seguir tnica cai na passagem ao portugus. Nunes (1895: 255) considera reposta melhor, em vez de resposta. A forma arcaizante reposta ainda se preserva na linguagem popular e regional, especialmente em reas rurais: por exemplo, foi registada por J. Leite de Vasconcellos, 1896: 232, no concelho de Avis, Alentejo, por A. Pires, 1906: 240, tambm no Alentejo, por A. Azevedo, 1908: 204, na linguagem popular de Baio, por A. Pereira, 1909: 121, em Barroso, por F. Barreiros (1937: 277) e em diversas outras localidades. Neste caso, como em outros, A. Bar-bosa d preferncia forma mais prxima ao timo. Rezo. Vide Razo (c. 944). A forma rezo forma popular e antiga, sendo que rezo e rezom ainda so frequentes no Norte (documentadas, por exemplo, no Minho por Gonalves 1988: 103). Azevedo (1929: 110) regista rezo, como variante de razo, em Ervedosa (Douro); a forma rezo est registada em diversos sentidos no distrito de Vila Real (Pereira, 1908-1909: 121, 1912: 350). Era comum na literatura antiga a forma rezo como variante de razo: Leite de Vasconcellos, que considera rezo Vulgarssimo no continente e na literatura antiga (Vasconcellos 1890-1892: 305), observa que na representao da linguagem culta, Gil Vicente usa ora razo, ora rezo (Vasconcellos 1890-1892: 342). Durante alguns sculos, era comum em posio pretnica a alternncia entre vogais no s de diferentes graus de levantamento da lngua mas mesmo de diferentes sries (jinela por janela, entre muitos outros exemplos) A. Barbosa d preferncia forma razo, mais prxima (na qualidade da vogal da primeira slaba) ao timo latino ratione(m). Rinchar, alis rir demasiadamente. Vide Rir (c. 947). A palavra rinchar forma divergente de relinchar, sendo mais apropriada como entrada principal o termo genrico, rir, do latim ridere.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

153

Neste caso, como em outros, A. Barbosa d preferncia palavra de sentido mais geral, para a entrada principal. Ruym cousa. Vide Roym cousa (c. 957). forma antiga roym, ou roim, que se encontra em textos do sculo XV e at em Herculano (Monge de Cister, II, 15, 28). Como mais tarde far o grande lexicgrafo Bluteau (1712-1728, q. v.), que emprega roim, em vez de ruim, como entrada principal, A . Barbosa d preferncia a roym em vez de ruym, como forma principal de entrada (O VLB, da mesma poca que o Dictionarium, inclui roim e roindades). Seue. Vide Sebe (c. 990). A palavra sebe provm do latim sepe-. Sendo que a variante representada por seue deve resultar da alternncia entre o b e o v (como se costuma dizer), to tpica da linguagem popular do Norte do Pas, A. Barbosa d preferncia forma sebe, que est de acordo com a evoluo mais comum nas circunstncias. Supita cousa. Vide Sbita (c. 1012). A palavra sbito provm do latim subitu-, por via erudita. So anteriores a sbito e subitamente as formas supito e supitamente, que aparecem em documentos do sculo XV (e mesmo do fim do sculo XIV). Segundo parece, tais formas tiveram amplo uso ainda nos princpios do sculo XVI; veja-se a documentao ditada por Machado (1977, q.v.). Empregam supito e supitamente, por exemplo, Fr. Pantalo dAveiro (segundo Pereira 1913: 99) e Garcia de Resende (1545/1994: 834), mas, j na segunda metade do sculo XVI, nOs Lusadas, Cames usa s as formas com -b-, em vez de -p- (subito e subitamente, em vez de supito e supitamente). Na linguagem popular e regional esto documentadas as formas supito e supitamente em Trs-os-Montes (Pereira 1909: 126), no Minho (Pereira 1925-1927: 297) e no Alentejo (Pires 1907: 293). Da perspectiva diacrnica, pe-se o problema de encontrar a melhor hiptese para explicar a mudana -b- > -p- nesta palavra, j que a evoluo comum era o contrrio. Ser por assimilao parcial consoante surda da slaba seguinte, ou ento devida a uma formao regressiva falsa? Na documentao dos sculos XIV e XV, pode ser sintomtico no haver alternncia de supito e supitamente com subito e subitamente, o que desfavorece a hiptese de formao regressiva. Alm disso, a hiptese de assimilao favorecida pela variante supto (documentado no Minho por Pereira 1925-1927: 297), que pode ter vindo de *subto, resultado plausvel da queda da

154

DIACRTICA

vogal postnica em subitu-, de acordo com uma mudana muito comum no latim tardio. A. Barbosa escolhe para a entrada principal a forma que passou a ser mais comum, tambm mais prxima forma de origem. Tauoa. Vide Taboa (c. 1021). A palavra tbua provm do latim tabula-. A variante representada por tauoa no Dictionarium, deve resultar da alternncia comummente indicada com a expresso entre o b e o v, acima referida, Seue Vide Sebe (c. 990). Neste caso tambm, A. Barbosa d preferncia forma no marcadamente regional ou popular, para a entrada principal 4. Treladar, ou tresladar. Vide Trasladar (c. 1053). A palavra trasladar derivado de traslado, do latim translatu-, por via semi-erudita. So populares as formas treladar e tresladar. Encontram-se traladar, treladar e formas afins no Leal Conselheiro (D. Duarte 1435?/1998: 311, 331, 362). Neste caso, como em outros, A. Barbosa escolhe uma forma no marcadamente popular para a entrada principal. Trincado. Vide Astuta cousa, ou Sagaz cousa (c. 1055). Sendo trincado, no sentido em questo, um termo da gria, A. Barbosa escolhe palavras de uso mais geral (e no tpicas de linguagem especial) para as formas das entradas principais. Vm, vm dia antes, vm dia depois, vm soo, allis Hum. Vide littera H (c. 1199 [= 1099]). curioso o caso da representao ortogrfica do primeiro numeral e do artigo indefinido, sendo sem fundamento histrico a representao com h-. No Brasil, muitos no comrcio (nos bancos, etc.) escrevem-nos com h-, havendo alguns pretextos pouco convincentes. Em face das contradies na representao de algumas palavras (mido de humidu-, por exemplo) e a especial dificuldade que parece haver em torno dos artigos

4 Embora exemplifiquem a troca do b pelo v, segundo a expresso comum para indicar a alternncia sincrnica de carcter diatpico e diastrtico (segundo factores ainda no suficientemente observados, analisados e descritos) entre [v] e [], tipicamente a favorecer a ocorrncia desta ltima variante ([]), nos casos de sebe ~ seve e tboa ~ tvoa (referidos, entre outros, no Dictionarium) so diacronicamente distintas as alternncias nos dois casos citados: sebe, com b []), como resultado da lenizao do -p- latino, anterior variante seve, enquanto tvoa, com ([v]), como resultado da lenizao do -b- latino, anterior em portugus, forma tboa, com ([]). Assim, enganoso o uso da expresso a troca do b pelo v para indicar todo e qualquer caso de altemncia entre /b/ e /v/, independente das relaes diacrnicas.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

155

indefinidos, no especialmente de estranhar o facto de que A. Barbosa os remeta para a letra H. Evidentemente, o problema da substncia grfica reduzida de algumas palavras comuns de apenas uma ou duas slabas constitui tradicionalmente um caso parte, nem sempre tratado de acordo com o critrio geralmente adoptado em relao a palavras com timos que comeam ou no comeam com h-. Na edio original dOs Lusadas, Cames representa a palavra ombro (de humeru-)quatro vezes com h(II.21, III.102, VII.44, VIII.28), apenas uma vez sem h- (VI.17). Vmano, vmido, vmilde. Vide littera H (c. 1199 [= 1099]). A palavra humano vem do latim humanu-, por via erudita; mido do latim humidu-, tambm por via erudita; embora de origem controversa (por causa da dificuldade em explicar a evoluo), a palavra, humilde deve estar relacionada, assim como humildade e humilhar, com o latim humiliare e, de forma indirecta, com humus. Assim, A. Barbosa d preferncia, como entradas principais, s formas ortogrficas destas palavras que mais se assemelham s formas dos seus respectivos timos.

4.

Variantes introduzidas pela locuo outros dizem.

No caso de algumas das variantes, a respectiva entrada limita-se indicao outros dizem , sem indicar o meio social ou regional dos que usam a outra palavra. Basta, porm, esta indicao para mostrar que as palavras e expresses assim introduzidas no correspondem s formas escolhidas para as entradas do Dictionarium. Seguem alguns exemplos, com breves comentrios. Afilar alis afirir medidas. outros dizem afinar (c. 36). Existem as trs formas no sentido de tornar fino, adelgaar. Astroso, alias argel, ou mofino. outros dizem Estroso. Astroso (nascido sob um mau astro), provm do latim astrosu-; estroso forma analgica, formada a partir de estrela em vez de astro, com o mesmo significado que astroso (hoje, desastroso). Capitel da coluna. outros dizem chapitel (c. 195). A palavra capitel de capitellum, diminutivo do lat. caput; chapitel (sc. XIII), actualmente desusado, foi derivado do francs antigo chapitel, hoje chapiteau. A serem exactas estas etimologias, seriam formas divergentes, das quais s vingou capitel, a forma preferida por A. Barbosa, ligada mais directamente ao latim.

156

DIACRTICA

Choupana. outros dizem pouchana (c. 303). Choupana, de etimologia controversa (talvez relacionado com choupa, segundo A. Coelho apoiado por A. Nascentes), a forma comum e actual. Pouchana evidentemente uma deturpao popular, resultado de uma mettese. Leo (1604: 116) inclui a forma pouchana entre os vocabulos que vsa os plebeios, ou idiotas que os homs polidos na deuem vsar. Dobar fiado, outros dizem Debar (c. 405). A palavra debar de *depanare, derivado de panus (veja-se C. Michalis 1885, 15). A forma debar evoluiu para dobar, com mudana da vogal da primeira slaba por influncia da bilabial /b/ seguinte. A palavra debar tpica de linguagem antiga, popular e regional. Dobadoura Outros dizem Debadoura (c. 405). Veja-se o comentrio anterior. Tambm se encontra debandoira na linguagem popular regional (por exemplo, em Castro Laboreiro, segundo Leite de Vasconcellos 1916: 278). Esposouros. outros dizem Desposouros (c. 496). Vejam-se os comentrios a Desposouros. Vide Esposouros (c. 379) acima. Folgo. outros dizem folego Vt., supra (c. 579). tpica da linguagem popular a reduo de palavras proparoxtonas a paroxtonas (o padro acentual mais comum na lngua), sendo antiga a queda da vogal postnica, documentada j no latim imperial. Gargarejar outros dizem gorgolejar (c. 579). Gargarejar, formado a partir do lat. gargarizo, do grego, forma comum; gorgolejar forma popular documentada com outra variante, gangorejar no Alto Minho (Pereira 1917:251). Freire (1863: 77-78) d preferncia a outra variante: gargarizar. Laude, instrumento musico Outros dizem Alade (c. 654). Ambos do ar. al-haud, lenha, sendo a variante lade o resultado de afrese. Existe tambm a variante lude. May Outros dizem Ma (c. 686). So frequentes em documentos do sculo XII a XV formas desta palavra sem indicao de ressonncia nasal na vogal. A forma sem nasalidade aprecivel no ncleo da slaba preserva-se em linguagem popular e regional (por exemplo, no Norte de Portugal, no concelho dos Arcos de Valdevez, segundo Pereira 1933: 297, e em Castro Laboreiro, de acordo com Leite de Vasconcellos XIX: 276) em variedades das antigas colnias (no indo-portugus do norte e em Cabo Verde, segundo Dalgado: 1906, 222), e em emprstimos do portugus do perodo

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

157

da expanso (por exemplo, no malaio, segundo Viana 1904: 24). Na Galiza, alm de nai, a forma mais comum, tambm se empregam nalgumas localidades as formas mai e mamai, ambas sem nasalidade na vogal tnica (Crespo Pozo 1982: III, 86). Neste caso, A. Barbosa d preferncia forma antiga, mais comum no Norte no sculo XVI, e mais prxima ao timo latino, mater. Mayor cousa. Outros dizem mor (c. 687). Por via popular, majore> maor > moor > mor. Como em outros casos, A. Barbosa d preferncia forma mais prxima origem latina. Ortiga. outros dizem Vrtiga (c. 793). A forma urtiga provm do latim urtica, por via erudita, sendo comum a alternncia entre vogais altas e mdias, tanto da srie anterior como da posterior, tanto na linguagem antiga como na coloquial e popular correntes. Ortiga tambm vem do latim urtica, mas por via comum: o u breve latino dava o e no u no latim imperial (que corresponde, grosso modo, ao proto-romance); comparem-se o galego ortiga, o espanhol ortiga, o francs ortie, o italiano ortica, o provenal ortiga, o catalo ortiga. Neste caso, A. Barbosa d preferncia forma que provm do latim pela evoluo comum. Trosquear. Outros dizem Tresquear (c. 1058). Trosquear (ou trosquiar) forma antiga, sendo a forma actual comum tosquiar; tresquear resulta da associao (analgica) com palavras que comeam com tres-. Actualmente, a forma trosquiar tpica da linguagem popular regional (documentada, por exemplo, em Turquel por Ribeiro 1930, 242). O timo, segundo A. Nascentes tosquilar, do espanhol antigo. Neste caso, A. Barbosa d preferncia forma trosquear (da qual trosquiar simples variante ortogrfica, mais de acordo com a pronncia da vogal anterior tona diante de a tnico). (No VBL, encontram-se trosquiar e trosquia). Velisco. Outros dizem biliscar, bilisco (c. 1073). O verbo biliscar (ou beliscar) de um timo latino no conhecido em forma documentada: *vellicicare, de vellicare. Assim, as formas velisco, veliscar, etc. so mais prximas ao timo. A alternncia entre /v/ e /b/, tipicamente em favor da bilabial, caracterstica do Norte desde o sculo XVI (pelo menos), sendo a primeira referncia a esta propriedade, em Portugal, de Duarte Nunes de Leo (1576, fol. 4 r.). Actualmente, ouve-se com frequncia a uso de /v/ no lugar de /b/, como uma espcie de hipercorreco, tanto no Norte como no Centro. Nas formas das entradas, A. Barbosa d preferncia a variantes no tpicas de linguagem regional.

158

DIACRTICA

Vezarse. Outros dizem Avezarse (c. 1084). Ambas em desuso actualmente. Tambm havia a variante antiga desvezar. Em princpio, A . Barbosa d preferncia s variantes sem o a- prottico, tpica da linguagem popular e regional.

5.

Concluses.

O Dictionarium lusitanicolatinum inclui variantes de diversos tipos (regionais, sociais e histricas), indicadas de diferentes maneiras, nem sempre explcitas, no que se refere ao tipo em questo. No entanto, A. Barbosa revela uma sensibilidade a esta propriedade da linguagem no manifestada de forma to extensa por J. Cardoso e B. Pereira. Neste sentido, o Dictionarium lusitanicolatinum representa uma contribuio especial lexicografia portuguesa dos sculos XVI e XVII. Quanto aos critrios na seleco, entre variantes, das formas que representam as entradas principais do dicionrio, A. Barbosa d preferncia, em geral, s formas consideradas mais prximas s palavras latinas de origem, rejeitando, entre outras, formas tpicas da linguagem popular, sempre que haja outra variante representativa de linguagem mais culta.

BIBLIOGRAFIA
ALMEIDA (1959). Justino Mendes de Almeida, O primeiro lexicgrafo portugus da lngua latina, Euphrosyne, II (1959), 139-152. ALMEIDA (1965). Justino Mendes de Almeida, Agostinho Barbosa: o segundo lexicgrafo portugus da lngua latina, Revista de Guimares, LXXV (1965), 31-40. ALMEIDA (1967). Justino Mendes de Almeida, Lexicgrafos portugueses da lngua latina, 3: A Prosdia de Bento Pereira, Revista de Guimares, LXXVII (1967), 5-17. AMARAL (1982). Amadeu Amaral, O dialecto caipira, 4. edio, Prefcio de Paulo Duarte, So Paulo. ALPb= Atlas Lingustico da Paraba, M. Socorro de Arago & C. Menezes, 2 vols., Braslia, 1984. ALPI = Atlas Lingstico de la Pennsula Ibrica, v. I, parte 1: Fontica, Madrid, 1963. ALPn = Atlas Lingustico do Paran, V. Agilera, Curitiba, 1944. ALS = Atlas Lingustico de Segripe, C. Ferreira et al., Salvador, 1987.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611) APFB = Atlas Prvio dos Falares Baianos, N. ROSSI et al., Rio de Janeiro, 1963.

159

AZEVEDO (1908). Alvaro de Azevedo, Apontamentos sobre a linguagem popular de Baio, Revista Lusitana, XI (1908), 181-209. AZEVEDO (1929). C. M. Soares de Azevedo, Ervedosa. Linguagem popular de Ervedosa do Douro, Revista Lusitana, XXVII (1929), 86-197. BARBOSA (1611). Agostinho Barbosa, Dictionarium Lusitanicolatinum , Braga. BARREIROS (1917, 1937). Fernando B. Barreiros, Vocabulrio Barroso. Revista Lusitana XX (1917), 137-161; Bocabulrio [sic!] barroso (continuao do estudo iniciado no vol. XX), Revista Lusitana XXXV (1937), 239-297. BARROS (1540). Joo de Barros, Grammatica da Lngua Portuguesa, seguido de Dialogo em Louvor da Nova Linguagem, Lisboa. BARROS (1902). M. Marques de Barros, O Guineense. Captulo III, Vocabulario portugus-guineense, Revista Lusitana VI (1902), 81-96, 166-188, 268-282. BLUTEAU (1712-1728). R. Bluteau, Vocabulario Portugues et Latino, 10 v. Coimbra, Lisboa. CARDOSO (1563). Jernimo Cardoso, Dictionarium ex Lusitanicum in Latinum sermonem , Lisboa, 1562-1563. CARDOSO & FERREIRA (2000). Suzana A. M. Cardoso & Carlota da Silveira Ferreira, O lxico rural. Glossrio. Comentrios. Salvador. CHAVES (1916). Luis Chaves, Folklore de Sta. Victoria de Ameixal (Extremoz), Revista Lusitana, XIX (1916), 292-333. CRESPO POZO (1972, 1979, 1982, 1985). J. Crespo Pozo, Nueva contribucin a un vocabulario castellano-gallego, v. I: A-F, v. II: F-J, v. III: L-P, v. IV: Q-Z, A Corua. CUNHA (1980). Antnio G. da Cunha, ndice analtico do vocabulrio de Os Lusadas, 2. ed., Rio de Janeiro. CUNHA (1982). Antnio G. da Cunha, Dicionrio etimolgico Nova Fronteira da lngua portuguesa, Rio de Janeiro. CUNHA (1986-1994), Antnio G. da Cunha, ndice do vocabulrio do portugus medieval, volumes 1-3, Rio de Janeiro. DALGADO (1906). Sebastio R. Dalgado, Dialecto Indo-Portugus do Norte, Revista Lusitana IX (1906), 142-166 e 193-228. DUARTE (1435?/1998). Dom Duarte, Leal Conselheiro, edio crtica, introduo e notas de Maria Helena Lopes de Castro, Lisboa. FOKKER (1904). A. Fokker, Malaio e Portugus, Revista Lusitana VIII (1904), 1-4. FRAZO (1939). F. Santos Serra Frazo, Calo minderico. Alguns termos de Calo que usam os cardadores e negociantes de Minde, concelho de Alcaneana, Revista Lusitana XXXVII (1939), 101-148. FREIRE (1863). F. Freire [Candido Lusitano), Reflexes sobre a lngua portuguesa, Lisboa (1. edio 1842, ms. 1751). GONALVES (1988). Gabriel Gonalves, O falar do Minho. Subsdios para o seu estudo com um glossrio de provincianismos e formas divergentes. Oliveira de Azemis.

160

DIACRTICA

HOUAISS (2001). A. Houaiss, Mauro de Salles Vilar e F. M. de Melo Franco, Dicionrio Houaiss da lngua portuguesa, Rio de Janeiro. LEO (1576). Duarte Nunes de Leo, Orthographia da Lingoa Portuguesa, Lisboa. LEO (1606). Duarte Nunes de Leo, Origem da lngua portuguesa. Lisboa. MACHADO (1977). Jos Pedro Machado, Dicionrio etimolgico da lngua portuguesa, 3. ed., 5 vols., Lisboa. MICHALIS (1885). C. Michalis, Studien zur hispanischen Wortdentung, Florena. MORAIS (1813). Antnio de Morais Silva, Dicionrio da lngua portuguesa, [2. ed.], 2 vols., Lisboa. MORAIS (1858). Antnio de Morais Silva, Dicionrio da lngua portuguesa, 6. ed., 2 vols., Lisboa. MORAIS (1949-1959). Antnio de Morais Silva, Grande dicionrio da lngua portuguesa, 10. edio revista, corrigida e muito aumentada e actualizada por Augusto Moreno, Cardoso Jnior e J. P. Machado, 12 vols., Lisboa. NASCENTES (1966). Antenor Nascentes, Dicionrio etimolgico resumido, Rio de Janeiro. NASCENTES (1932). Antenor Nascentes, Dicionrio Etimolgico da Lngua Portguesa, 2 vols., Rio de Janeiro. NOGUEIRA (1960). Jlio Nogueira, Dicionrio e gramtica de Os Lusiadas, Rio de Janeiro e So Paulo. NUNES (1895). J. J. Nunes, Fontica histrica portuguesa, Rev. Lus. III (1895), 251-307. NUNES (1911). J. J. Nunes, Notas filolgicas, Revista Lusitana XIV (1911), 62-78. N[UNES] (1928-1929). J. J. Nunes, Copntribuiop para um diccionario da lngua portuguesa arcaica, Revista Lusitana XXVII (1928-1929), 5-79. NUNES (1945). J. J. Nunes, Compndio de gramtica histrica portuguesa (Fontica e morfologia), 3. ed., Lisboa. OLIVEIRA (1538). Ferno dOliveira, Grammatica da lingoagem portuguesa, Lisboa. PENHA (1970). Joo Alves Pereira Penha, A arcaicidade da lngua popular brasileira, tese de doutoramento, Franca (SP). PEREIRA (1634). Bento Pereira, Prosodia in vocabularium trilingue, Latinum, Lusitanicum & Hispanicum digesta. vora, 1634. (A partir de 1697, Prosodia in vocabularium bilingue Latinum, et Lusitanicum digesta). PEREIRA (1647). Bento Pereira, Thesouro da Lingoa Portuguesa , Lisboa. PEREIRA (1908-1909). A. Gomes Pereira, Tradies populares e linguagem de Villa Real, Parte II, Linguagem popular. Rev. Lus. XI (1908), 268-310, XII (1909), 93-132 PEREIRA (1909). A. Gomes Pereira, Tradies populares e dialecto de Penedono, Revista Lusitana, XII (1909), 298-316. PEREIRA (1912). A. Gomes Pereira, Vocabularios de varios concelhos do districto de Vila Real, Revista Lusitana, XV (1912), 333-350. PEREIRA (1913). A. Gomes Pereira, Gramatica e vocabulario de Fr. Pantaleo dAveiro, Revista Lusitana XVI (1913), 81-100.

O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611)

161

PEREIRA (1916, 1917, 1919, 1923, 1925, 1925-1927,1932-1933). F. Alves Pereira, Glossario dialectologico do concelho dos Arcos de Valdevez (Alto Minho), Revista Lusitana XIX, (1916), 163-216, XX (1917), 239-245, XXII (1919), 19-34, XXV (1923-1925), 181-204, XXVI (1925-1927), 281-297, XXXX (1932), 187-198 e Revista Lusitana XXXI (1933), 292-300. PIRES (1903-1905, 1906). Vocabulario alemtejano, Revista Lusitana, VIII (193-1905), 92-98, 28-300, IX (1906), 167-176, (1907), 87-101, 238-254. POMBINHO JNIOR (1939). J. A. Pombinho Jnior, Retalhos de um vocabulrio (subsdios para o lxico portugus), Revista Lusitana XXXVII (1939), 153-270. PRATT (1911). Oscar de Pratt, Linguagem minhota, Revista Lusitana XIV (1911), 145-168. PRATT (1913, 1914, 1915). Oscar de Pratt, Notas margem do Novo Diccionrio da Lngua Portuguesa, Revista Lusitana XVI (1913), 207-000. XVII (1914), 338-000, XVIII (1915), 65-162. RESENDE (1545/1994). Garcia de Resende, Livro das obras de, Edio crtica, estudo textolgico e lingustico de E. Verdelho, Lisboa, 1994. RIBEIRA (1920). Emanuel Ribeira, Palavras do Arquiplago da Madeira, Revista Lusitana XXIII (1920), 131-137. RIBEIRO (1930). Jos Diogo Ribeiro, Linguagem popular de Turquel, Revista Lusitana XXVIII (1930), 87-244. SANTIAGO (1987). Paulino Santiago, Dinmica de uma linguagem (O falar de Alagoas), Macei. SANTOS (1897-1899). F. dos Santos, Linguagem popular de Tramoso (Notas para o estudo dos dialectos beires, Revista Lusitana V (1897-1899), 161-171. SILVA NETO (1952). Serafim da Silva Neto, Histria da Lngua Portuguesa, Rio de Janeiro. TEIXEIRA (1938). Jos A. Teixeira, O falar mineiro, Revista do Arquivo Municipal, Prefeitura do Municpio de So Paulo, XLV (1938), 5-100. TEYSSIER (1980). Paul Teyssier, Jernimo Cardoso et les origines de la lexicographie portugaise, Bulletin des Etudes Portugaises et Brsiliennes, 41 (1980), 7-32. VASCONCELLOS (1920). Carolina Michalis de Vasconcellos, Glossario do Cancioneiro da Ajuda, Revista Lusitana XXIII (1920), 1-95. VASCONCELLOS (1890-1892). J. Leite de Vasconcellos, Dialectos aoreanos, Revista Lusitana II (1890-1892), 289-307. VASCONCELLOS (1890-1892). J. Leite de Vasconcellos, Nota sobre a linguagem de Gil Vicente, Revista Lusitana II (1890-1892), 340-342. VASCONCELLOS (1896). J. Leite de Vasconcellos, Dialectos Alemtejanos (Contribuies para o estudo da Dialectologia Portuguesa), Revista Lusitana, IV (1896), 215-246. VASCONCELLOS (1896). J. Leite de Vasconcellos, Dialectos algarvios (Contribuies para o estudo da Dialectologia Portuguesa), Revista Lusitana IV (1896), 13-77, 324-338. VASCONCELLOS (1903-1904). J. Leite de Vasconcellos, Dialectos Interamnenses, Revista Lusitana VIII (1903-1904), 51-62.

162

DIACRTICA

VASCONCELLOS (1903-1904, 1906). J. Leite de Vasconcellos, Fabulrio portugus. Manuscrito do sc. XV, Revista Lusitana VIII (1903-1904), Fabulrio portugus. Vocabulrio, Revista Lusitana IX (1906), 5-109. VASCONCELLOS (1916). J. Leite de Vasconcellos, Uma excurso a Castro-Laboreiro,. Revista Lusitana XIX (1916), 270-280. VASCONCELLOS (1928-1929). J. Leite de Vasconcellos, Observaes ao Elucidrio do P.e Santa Rosa de Viterbo, Revista Lusitana XXVII (1928-1929), 243-276. (Continuao do trabalho iniciado na Revista Lusitana XXVI, 111-146). VASCONCELLOS (1933). J. Leite de Vasconcellos, Portugus dialectal da regio de Xalma (Hespanha), Revista Lusitana XXXI (1933), 164-275. VASCONCELLOS (1935). J. Leite de Vasconcellos, Emendas gramaticais. Para a histria da lngua portuguesa, Revista Lusitana XXXIII (1935), 193-213. VERDELHO (1994). Evelina Verdelho, Livro das Obras de Garcia Resende. Edio crtica, estudo textolgico e lingustico. Lisboa. VIANNA (1903-1904). A. R. Gonalves Vianna, II Vocabulrio malaio derivado do elemento portugus em lngua malaia, Revista Lusitana VIII (1903-1904), 4-28. VIANNA (1897-1889). A. R. Gonalves Vianna, Materiais para o estudo dos dialectos portugueses, Revista Lusitana I (1887-1889), 158-166, VLB = Vocabulario na lingua brasilica, ms. datado de 1621, de um dicionrio portugus-tupinamb, do qual h duas edies, a segunda organizada por Carlos Drumond e publicada no Boletim 137 (Etnografia e tupiguarani, n. 23), Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras, Universidade de So Paulo, 1. vol. 1952 (A-H), 2. vol. 1953 (I-Z). WRIGHT (1964). W. Wright, A Grammar of the Arabic Language, Translated from the German of Caspari, Third edition, revised by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje, 2 vols., Cambridge.

Textos de prosa literria escritos em portugus do sculo XV: a edio do Tractado das Medita4es do Pseudo-Bernardo
AIDA SAMPAIO LEMOS (Universidade do Minho) Bolseira FCT alemos@ilch.uminho.pt

RSUM Le prestige et la fascination que Saint Bernard de Clairvaux exera sur les hommes de son temps ont conduit plusieurs auteurs publier des uvres et les lui atribuer. Le Tractado das Medita4es, dont nous prsentons ici ldition (f73-f82v), est un de ces textes apocriphes crit en portugais du XVe sicle et qui fait partie du codex CCXLIV/211 de la Bibliothque Nationale de Lisbonne.
(Prosa literria quatrocentista. Edio de textos medievais. Normas de transcrio. Apcrifos. PSEUDO-BERNARDO. Tractado das Medita4es)

Mots-clef: Prose littraire du XVe sicle. Edition de textes mdivaux. Normes de transcription. Pseudo-Bernard. Tractado das Medita4es.

Na prosa literria do sculo XV escrita em portugus avultam, para alm de textos historiogrficos e de autoria real, tradues, sobretudo do latim, de obras de carcter religioso e filosfico, textos hagiogrficos, ascticos, msticos e espirituais. No obstante o facto de se reconhecer a este tipo de discurso um papel preponderante em estudos histrico-culturais e lingusticos, pelo testemunho que so duma fase importante da histria da nossa cultura e da nossa lngua, a maior parte (salvo os historiogrficos e os de autoria real) continua sem edio ou com edies muito antigas e de difcil acesso. Tal situao ficar-se- a dever talvez s temticas que versam, bem como circunstncia de frequentemente no ser possvel determinar a localizao e a autoria ou do texto ou da traduo. No entanto, pensamos que, por serem escritos em prosa, por apresentarem uma extenso considervel
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 163-188

164

DIACRTICA

e temticas muito prprias das mentalidades da poca, bem assim como por muitos serem tradues, estes textos permitem a anlise de estruturas lingusticas 1 e culturais 2 cuja identificao se afigura indispensvel para o conhecimento quer da gramtica da lngua quatrocentista, quer da histria dessa poca. No perodo a que nos reportamos, as ordens religiosas desempenham um papel dominante. Dentre as existentes, a Ordem de Cister destaca-se no contexto europeu, nomeadamente em Portugal 3 onde a sua importncia ficou marcada tambm pelo lugar de destaque que o Mosteiro de Santa Maria de Alcobaa ocupou na Idade Mdia. Bernardo de Claraval ficou na histria como um dos nomes mais clebres dos monges cistercienses, porque imprimiu, reforma iniciada por S. Roberto de Molesme em 1098, um carcter mais asctico e dinmico de que resultou em grande parte a expanso por toda a Europa da Ordem de que era membro. A essa expanso no foi alheia a influncia religiosa e poltica 4 que detinha, influncia cultivada por meio de um discurso fortemente retrico que inspirou os homens do seu tempo e de todas as pocas e que marcou um lugar to impor-tante na evoluo da mstica ocidental, como trao de

1 Para o conhecimento da lngua na sua fase arcaica fundamental a produo em prosa literria. A documentao potica e a no-literria se complementam para o conhecimento do lxico do portugus arcaico. A prosa literria documenta abundantemente a morfologia nominal e verbal, as estruturas morfossintcticas dos sintagmas nominal e verbal. Sobretudo importante para o estudo das possibilidades sintticas da lngua(). Rosa Mattos e Silva, O Portugus Arcaico. Fonologia. So Paulo: Contexto, 1995, p.38. 2 Estes textos atestam, entre outros aspectos, a cosmoviso do homem medieval e o papel regulador de comportamentos e de transmisso do saber que as organizaes religiosas detinham na poca. 3 Em nenhum outro pas da Europa a Ordem de Cister exerceu uma influncia to profunda e duradoura. Dom Maur Cocheril in Routier des abbayes cisterciennes du Portugal. Nouvelle d. revue, corrige et annote par Grard Lerous. Paris: Fondation Calouste Gulbenkian-Centre Culturel Portugais, 1986, p.15. 4 No obstante a Ordem de que era representante pregar o afastamento do mundo, S. Bernardo teve um papel importante nas questes poltico-sociais do seu tempo. queles que lhe censuram tal atitude, ele responde-lhes que Nenhum dos assuntos de Deus me estranho. Carta 20. Cit. por Jacques Berlioz S. Bernardo, o soldado de Deus. In Monges e Religiosos na Idade Mdia. Apres. de J. Berlioz. Trad. portg. de Teresa Prez. Liboa : Terramar, 1996, p.48. A influncia de S. Bernardo de Claraval fez-se sentir tambm em Portugal quer no apoio concedido a D. Afonso Henriques face ao seu desejo de independncia, quer no envio dos monges que fundaram mosteiros cistercienses no nosso pas, nomeadamente o Mosteiro de Alcobaa.

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

165

ligao entre a espiritualidade patrstica e as tendncias afectivas dos franciscanos 5. Para alm da pregao, o seu prestgio difundiu-se atravs dos seus escritos 6 que tiveram um papel fundamental na renovao da espiritualidade ocidental. Homem religioso e mstico, a sua preeminncia sobrevive morte que ocorre em 1153, embora a partir do sculo XVIII se assista a uma alterao da imagem que dele at ento fora transmitida 7. O fascnio exercido pela figura de S. Bernardo (canonizado em 1174) levou vrios autores, nomeadamente alguns dos seus discpulos, a publicarem obras prprias e a atribu-las ao Santo, acto alis bastante corrente na Idade Mdia em que no havia um sentido de propriedade autoral semelhante ao de hoje. Testemunho do prestgio e da autoridade de S. Bernardo, as obras a ele imputadas e outras elaboradas a partir de obras suas so em nmero muito elevado, tendo estas tambm contribudo para a propagao das ideias asctico-crists por ele explanadas. Segundo o P. Mrio Martins 8, so cerca de sessenta as obras apcrifas de S. Bernardo 9. Escritas em portugus existem vrias, nomeadamente duas cartas 10 a Afonso Henriques, o texto Contemplaom de sam Bernardo segundo as

5 Jos Mattoso Leituras cistercienses do sculo XV. In Religio e Cultura na Idade Mdia. Lisboa: Imprensa Nacional- Casa da Moeda, [1982], p.531. 6 Entre os seus escritos contam-se tratados e sermes, mas tambm cartas que, embora dirigidas a algum particular, se destinavam a ser conhecidas publicamente e funcionavam como um forte meio de presso. Bernardo de Claraval recorreu frequentemente ao discurso epistolar, conhecendo-se cerca de 550 cartas por ele escritas. 7 Nas palavras de Grard Leroux, S. Bernardo homem da Igreja, to ardentemente empenhado na defesa da sua unidade, apresentado pelos iluministas, hostis vida monstica, como um fantico, quase um precursor da Inquisio. Com os romnticos, em particular sob a influncia de Rousseau, a vigorosa oposio de S. Bernardo s teorias de Abelardo que a sua infeliz paixo por Helosa colocara de certo modo num pedestal interpretada como uma resistncia ao progresso da liberdade e da razo. In So Bernardo (1090-1990). Catlogo bibliogrfico e iconogrfico. Introd., selec. e catalogao por G. Leroux. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1991, p.15. 8 Mrio Martins O Tratado das meditaes e pensamentos, do PseudoBernardo. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz, 1956, pp. 266-272. 9 Opusculum Bernardi abbatis in laudibus Marie; De consideratione; De precepto et dispensatione; Vita sancti Malachie episcopi;Epistola sancti Bernardi abbatis ad fratres qui in Hybernia sunt; De gradibus humilitatis so algumas das obras que se encontram nos cdices alcobacenses. 10 Cartas apcrifas, datadas do sculo XVII-XVIII, nas quais o Santo agradece a Afonso Henriques a doao de Alcobaa e lhe prometia que Deus faria com que a Portugal nunca faltassem reis portugueses.

166

DIACRTICA

seis horas canonicas do dia 11, [Disciplina dos Monges] 12, [Pensamentos de S. Bernardo] 13, Sentenas de So Bernardo 14 e o Tractado das medita4es e pensamentos de sam Bernardo. O Tractado, traduo de uma obra em latim Meditationes piisime de cognitione humanae conditionis ou De interiori homine, putativamente de Hugo de S. Vtor 15 , encontra-se no cdice 16 miscelado alcobacense CCXLIV/211 da Biblioteca Nacional de Lisboa, escrito em letra gtica, com iniciais a vermelho, azul e violeta e algumas decoradas com filigrana, sobre pergaminho, 266208 mm, contendo 104 flios. Esta obra do Pseudo-Bernardo, que ocupa os flios 73 a 90v do referido cdice, est escrita em portugus do sculo XV e apresenta, num discurso marcadamente moralizante que exulta a supremacia da alma sobre o corpo e incita vida espiritual, uma interpretao mstico-crist da mxima socrtica conhece-te a ti mesmo. O texto configura-se como um documento lingustico de grande interesse para a histria da lngua, mormente de uma fase que, numa perspectiva de periodizao bifsica, se caracteriza por ser de transio. Cumulativamente, e como tambm j referimos, surge como um documento de indiscutvel valor para a histria da cultura medieval. Estes foram motivos suficientemente fortes para dele fazermos a edio que agora apresentamos 17. Nas normas de transcrio que elegemos para a edio 18 do Tractado da Medita4es tivemos em conta a opinio (com a qual concor Texto datado do sculo XV, editado por Jos Pedro Machado em 1939. Este texto a traduo, segundo Mrio Martins (1961), do tratado De institutione novitiorum de Hugo de S. Vtor, contendo tambm vrios excertos da Regra de S. Bento. Foi editado em 1940 por Henry Carter. 13 Traduo do sculo XV, atribuda a Fr. Francisco de Melgao, monge da Abadia de Bouro, da obra Meditationis piisimae. 14 Conjunto de textos de sentenas, datados do sculo XVII, que se supe terem sido retiradas dos tratados e da correspondncia do Santo. 15 Cf. Mrio Martins (1956), op. cit., pp.267-268. 16 Tal como referido na folha de rosto do sculo XVIII, o cdice contm os seguintes textos de ndole crist e asctica: Catecismo da doutrina crist; Livro intitulado Vergel de prazer, e consolao, dividido em 5.Partes, e subdividido em 18 capitulos; Medi-taoens de S. Bernardo traduzidas no idioma portuguez; Hystoria de hum cavaleiro chamado Tndalo ao qual foro mostradas penas do Inferno, e do Purgatorio; e os gozos do Paraiso. 17 A extenso do texto (flios 73 a 90v) afigurou-se incompatvel com a sua publicao na totalidade na Revista; assim, apresentamos agora a edio dos flios 73 a 82v. Pretendemos publicar a segunda parte acompanhada de um estudo lingustico. 18 No Encontro Histria da Lngua e Histria da Gramtica, que decorreu na Universidade do Minho em Novembro de 2000, tivemos oportunidade de, a propsito da
12 11

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

167

damos inteiramente) apresentada por Ivo Castro e Maria Ana Ramos, os quais defendem que a transcrio deve ser encarada como fenmeno tctico dependente de razes estratgicas 19, pelo que seguimos o que denominamos por razo do texto 20. Esta deciso assentou em trs razes fundamentais: a no existncia, tanto quanto nos foi possvel apurar, de nenhuma edio do texto; a convico de que esta obra se institui como objecto de interesse para um pblico mais restrito de investigadores da lngua e da cultura medievais; e o objectivo de, fornecendo o mais fielmente possvel as caractersticas da lngua em que o texto est escrito, proporcionar uma base filolgica propcia para o seu estudo lingustico. As normas de transcrio seguidas foram as seguintes: (i) (ii) O caldeiro presente no manuscrito no foi representado, tendo sido, no entanto, seguido como indicador de pargrafo. No foram alvo de indicao especial grafemas prprios da escrita da poca, tal como o s longo.

(iii) O sinal tironiano correspondente copulativa e foi transcrito por este grafema em itlico. (iv) Foram conservadas as vogais geminadas e as consoantes duplas, a distribuio do y, do h, do c/ , do u/ v e i/ j, independentemente do seu valor voclico ou consonntico.
edio deste texto Tractado das Meditaees: a edio de um texto apcrifo de Bernardo de Claraval, nos referirmos sucintamente s nossas opes de transcrio do documento. 19 Ivo de Castro e Maria Ana Ramos Estratgia e Tctica da Transcrio. In Critique Textuelle Portugaise. Actes du Colloque. Paris : Fond. Calouste Gulbenkian, 1986, pp.99-118. 20 Numa comunicao, intitulada A edio de textos portugueses da prosa literria do sculo XV, apresentada no XVe. Congrs International de la Socit de Rencesvals, Poitiers, Agosto de 2000 , utilizmos esta expresso por oposio a razo do leitor: A razo do texto caracterizar-se- pelo princpio de autoridade do texto, sendo este encarado como uma realidade histrica e como uma entidade com voz prpria, na medida em que permite aceder a uma mundividncia autoral, epocal e lingustica que, distante no tempo, tem, por conseguinte, de ser salvaguardada. Argumento semelhante, mas posto ao servio do leitor, dado por aqueles que demonstram uma atitude modernizadora na edio dos textos antigos. Na verdade, para estes o trabalho de edio tem de ter em conta o pblico, diverso nos seus interesses, objectivos e formaes, e que ter de ver facilitado o seu acesso ao texto. Razo do leitor, portanto, aquela que motiva as edies subjacentes s quais est uma atitude modernizadora de transcrio do texto original e que se pauta sobretudo pela alterao e adaptao de aspectos grficos e lingusticos que dificultam o trabalho do leitor moderno perante um texto arcaico.

168 (v) A vibrante maiusculada foi transcrita por rr.

DIACRTICA

(vi) A separao e ligao das palavras foi feita na generalidade pela norma actual, embora com poucas intervenes por parte do editor; em alguns casos foi seguida a escrita do manuscrito, nomeadamente no que diz respeito aos proclticos cuja unio com as formas verbais foi sempre seguida. (vii) As maisculas foram apenas introduzidas nos nomes prprios, tendo sido retiradas aquelas que, embora raramente, apareciam no interior das palavras. O manuscrito apresenta vrias maisculas que, depois de caldeiro, foram mantidas na edio. (viii) No foram introduzidos acentos segundo a norma actual, dado que a distribuio de formas susceptveis de serem confundidas, tais como a/ aa/ ha ou e/ he, permite a distino (a como artigo ou pronome; aa como contraco de artigo e preposio; ha como verbo; e como conjuno copulativa e he como verbo). H ocorrncias em nmero reduzido de a e o como interjeies; no entanto, no achmos imprescindvel a indicao de acento ou a colocao de h nessas formas, porque facilmente se apreende a sua significao como interjeio pelo contexto verbal em que ocorrem. As plicas existentes sobre as vogais foram mantidas. (ix) As abreviaturas foram desenvolvidas, tendo as letras desdobradas sido transcritas em itlico; exceptuando as abreviaturas por letras sobrepostas. (x) O til como indicador de nasalidade foi mantido sobre as vogais que formavam ditongo com outros grafemas voclicos e naquelas em que o texto no fornece outro testemunho, bem como em formas como h, ha, nenhu e nenha. Pelo contrrio, o til foi desenvolvido em consoante nasal (m ou n, consoante o maior nmero de ocorrncias no texto) nas palavras que, ao longo do documento, ora aparecem grafadas com til sobre a vogal, ora escritas sem til e com consoante nasal.

(xi) No foram introduzidos sinais de pontuao segundo as normas actuais, tendo sido mantidos os diversos pontos como indicadores de pausa 21.

21 Cf. Jean Roudil Edition de texte, analyse textuelle et ponctuation. In Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale. n.3. Paris : Klincksieck, 1978.

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

169

(xii) O incio de cada flio foi indicado pelo respectivo nmero entre [ ]. (xiii) As palavras separadas pela mudana de flio foram inseridas no flio onde se iniciam. (xiv) As letras ou palavras acrescentadas foram indicadas entre < >. (xv) Quando, por estarem palavras apagadas ou borratadas no manuscrito, no foi possvel fazer a leitura, tal indicado por () ou, como hiptese de leitura, transcritas entre ( ) *. Tractado das Medita4es do Pseudo-Bernardo [f.73] Aqui se comea o tractado das medita4es e pensamentos de Sam Bernardo en o qual reprehende os homeens argulhosos. e querenosos do mundo e negligentes e non conhocedores de si msmos. E tracta muy altamente en como a alma per sy ha conhocimento da Sancta Trindade 22. Muytos homeens son en este mundo que saben muytas sabedorias. e conhocen muitas cousas e non sabem nen conhocen sy meesmos. catam e miram as fazendas alheas e leixam as suas perecer. buscam as cousas que pareen de fora. desemparando as cousas de dentro. que son nas suas almas meesmas. nas quaes sta Deus. Aqui declara a materia que deuen os homeens tr. porende eu 23 das cousas de fora tornarey aas de de dentro. que son na minha alma e das cousas que son dentro en mjn. subirey aas de suso que son em Deus. E per esta tal materia poderey conhocer. donde uenho e hu vou. e quem son. e donde son. e pelo conhocimento que acalarey en esta guisa de mjn. poderey vijr ao conhocimento de Deus. Ca quanto eu mais for aproueitando en seruio de Deus. e en conhocimento de mjn meesmo. tanto mais hyrey chegando ao conhocimento de Deus 24. Segundo o homen (de fora) 25 e de dentro. acho na minha alma tres cousas pelas quaes me nenbro. e deseio a Deus. Estas cousas som.
Sancta Trindade. No ms. acrescentado na margem direita. No ms. o pronome eu aparece sempre com letra maiusculada. * Agradecemos ao Dr. Nuno Pizarro a ajuda valiosa que nos deu na resoluo de dificuldades de leitura do manuscrito. 24 No ms. parte da palavra conhocimento e de Deus encontram-se j na linha seguinte, margem direira, separado por caldeiro. 25 No ms. ] entrelinhado e pouco legvel.
23 22

170

DIACRTICA

Tractado das Medita4es e pensamentos de Sam Bernardo Flio 73 do cd. alc. CCXLIV/211 (BN de Lisboa)

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

171

scilicet. Memoria. E entendimento. E voontade. Pela memoria. nenbro me de Deus. pelo entendimento. ueioo e conhoscoo. Pela uoontade. deseioo e abraome con el. Quando me nenbro de Deus achoo na memoria e en ela mesma me deleyto en Deus e enquanto me el manda. pelo entendimento. paro mentes que cousa [f73v] he Deus en si meesmo. e que cousa he nos angeos. e que cousa he nos sanctos. e que cousa he nas outras creaturas e que he nos homeens. Deus en sy meesmo. he non comprehendiuil. Quero dizer. que Deus he en sy ha tan alta cousa. que nenhu entendimento criado. non o pode comprehender. ca he comeo e fin. E he comeo sen comeo e fin sen fin. E en mjn meesmo posso entender. en como Deus en si he tan alta cousa. que se non pode comprehender. Quando eu que son ha creatura que el fez antre muitas e diuersas maneyras e mjn meesmo non posso comprehender. Deus nos angeos he hu deseio. ca elles en toda hora deseiam teer os olhos fitados en el. En os sanctos he hu plazer. que he sobre todos os plazeres. ca quantos son no eeo. toda hora se alegram en ele. e dele tomam todo solaz e toda a folgura. Deus en as outras creaturas he muy marauilhoso. Ca todas as cousas cria muy poderosamente e gouernaas muy sagesmente e despensa suas graas con todos muy benignamente. Deus nos homeens he e deue seer hu amor sobre todo amor ca el he Deus deles e elles son seu poboo e el mora en elles assy como en seu templo. ca eles son seu templo. e todos el quer e per todos fez muyto e non desprea nenhu e somos teudos de o amar de todo coraon. Ca el primeyramente nos amou e aa sua figura e aa sua ymagen nos fez. a qual graa non quis fazer a nenha outra creatura. Quem quer que se de Deus nenbra. e o conhoce e o ama con el he. Aa ymagen de Deus somos fectos. que quer dizer ao entendimento e conhocimento do Filho. que he sabedoria de Deus Padre. pelo qual conhocemos e entendemos o Padre. e auemos achegamento a el. Tan gran diuido e parentesco he antre nos e o Filho de Deus e nos. que como el seia ymagen de Deus. E nos aa ymagen de Deus somos fectos. E por en conuen que o que he fecto aa ymagen. que concorde con a ymagen. e non traga consigo en u1o o nome da ymagen. Pois que assi he demostramos que he en nos esta ymagen. deseiando (paz). fitando os olhos da alma na uerdade. encendendo os nossos deseios. em amor de uerdade e achemoslo sempre na memoria e tragamoslo sempre na conciencia e en todo logar lhe demos honrra. A minha alma por esso he [f74] ymagen de Deus por que tal (don) el que pode todo caber en ella e pode seer parceyra del.

172

DIACRTICA

E non tan solamente a uoontade he (dicto) amor. e ymagen de Deus. por que se nenbra del e o ama e o entende. Mais por que se pode nenbrar del e conhocelo e o amar. ca el o fez tal. pero quando o faz sabedor el o he. Non he cousa de quantas son tam semelhauil a alta sabedoria de Deus como a alma en que ha rrazon. Ca pela memoria. e pelo entendimento. e pela uoontade. sempre sta chegada e casada con aquela alta e Sancta Trindade. da qual con gram rreuerena falam os sanctos doctores. Empero non pode a alma ajuntarse con a Sancta Trindade. a menos de sse nenbrar dela e encenderse en ella e poer en ella todo seu amor e todo seu deseio. E pois assy he nenbresse a alma do seu criador que he Deus. a cuia ymagen he fecta. E conhoscao e ameo e honrreo con o qual pode seer ben auentuyrada por sempre. Certamente ben auentuyrada he a alma. na qual Deus folga. e en cuia morada pousa . E por tanto he ben auentuyrada. por que pode dizer con uerdade esta palaura. O que me criou folga en minha alma e en minha morada. non poderia Deus negar folgana atal alma. Pois esto 26 assi he gram (marauilha) 27 cousa he de nos desempararmos nos msmos. e buscarmos Deus nas cousas de fora de nos. teendoo tan acerca de nos. E nos meesmos se quisermos. staremos con el e en el. Certa cousa he. que el connosco he. Mais he e sta connosco per fe. ataa que mereamos de o ur per uista. E por en diz o apostolo. sabemos que Ihesu Cristo mora per se en os nossos cora4es. E tragemos esta rrazon () Jhesu Cristo sta en a fe. a fe sta na alma. ou na voontade. a uoontade sta no coraon. o coraon sta no peito. E assy parece que todas estas cousas stam no homen. Por fe me nenbro como Deus criou todas as cousas. por fe adoro Deus rremijdor do linhagen humanal e spero o saluador e creo de o ueer en todas as creaturas e auerlo en mjn meesmo. e a mayor alegria. e mayor ben auentuyrana he en mjn. conhocerlo en mjn meesmo en tal maneyra que se non poderia falar pela lingua. Penso conhocer o Padre e Filho e o Spiritu Sancto. Esta he uida perdurauil e acabada. e ben auentuyrada delectaon. Olho non o poderia ueer. nen orelha ouuir nen coraon cuidar () quanto plazer. quanta alegria nos sta atendendo en aquela deseiada uison [f74v] quando ueremos Deus face por face. o qual he lume de todos lumes. folgana de todos os trabalhos. vida dos uiuentes. coroa dos uencedores.

26 27

No ms. ] entrelinhado. No ms. entrelinhado.

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

173

En esta maneyra que dicta he. acha o homen na sua alma a ymagen da muy alta e Sancta Trijndade. E todauia quem he en este mundo. se deue a ordenar a esto que se segue. Esto he. scilicet. que sempre se nenbre. e sempre entenda. e sempre ponha todo seu amor. e todo seu deseio. na Sancta Trindade. Ca a alma por esto he ymagen de Deus segundo dicto he. por que son en ella tres potencias. scilicet. Memoria. e Entendimento. E voontade. Aa memoria. encomendamos aquelo que sabemos. ajnda que non pensemos en elo. Outrosy damos ao entendimento. todas as uerdades achadas. e encomendamoslas aa memoria de (calvario) pela memoria. somos semelhauijs ao Padre. Pelo entendimento ao Filho. Mais ao Spiritu Sancto non he cousa tan semelhauil. como a uoontade. na qual sta o amor e o deseio. E a mais alta destas tres potencias. he a uoontade. ou amor. que he mais excellente que a uoontade. A rrazon por que he esta. por que o amor de Deus he don de Deus. tal que nenh u outro don. non he mais alto. nen mais acabado. E falando propriamente este he o Spiritu Sancto. pelo qual. a claridade de Deus he semeada en os nossos cora4es. E pela qual claridade mora en nos. toda a Sancta Trijndade. Aqui fala este sancto da culpa do linhagem humanal. e da pena que cada hu padece quando morre e do dia do Juizo. E da ociosidade. Segundo o homen de fora. uenho daqueles parentes que me fezerom ante dapnado que naido. Ca elles eran peccadores e no seu peccado geerarom mjn peccador e criaromme en peccado. eran mesquinhos. e adusserom hu mesquinho 28 na mesquindade desta luz e non acalcey deles al senon mesquindade e peccado e este corpo mortal que trago. E uou muito a gram pressa pera aqueles que se partirom daqui per morte. dos corpos. Quando paro mentes aos seus sepulcros e non acho hy senon bischos e cijnsa e fedor e auorecimento. O que eu son. forom elles. e o que eles son serey eu. Que son eu homen de terra rregalada que fuy concebudo [f75] de semente de homen e dha 29 pouca despuma. qualhada. e pouco e pouco creendo. fezesse carne. Depois que uijn a este mundo chorando e braadando. E a que me aqui hu moro cheo de peccados e de maldades e de auorrecimentos.

28 29

No ms. ] mesquinho aparece entrelinhado na margem esquerda. No ms. ] sem til.

174

DIACRTICA

E ora serey apresentado ante o muy alto aficado juiz con todas minhas obras pera dar conta delas. Que sera de mjn mesquinho quando ueer o dia do juizo e forem abertos todos os liuros. nos quaes todos os meus pensamentos e os outros males. seram rrazoados ante Deus. Estonce starey ante o senhor con gram medo e spanto. como aquele que ten ante sy todos os seus peccados e todas suas tray4es. E diramme ex o homen que fez estas estas obras. ex aqui as suas obras. En essa hora. eu mesquinho tragerey ante mjn todas as minhas mjnguas e todos meus peccados. E por uirtude de Deus assi sera que uerra na memoria de cada hu todos os beens e todos os males assy como os obrou. e certo todos en ha hora seram uistos. por que cada hu sua conciencia o acuse. ou escuse. E por que todos e cada hu deles seram julgados en hu. E cada hu fara per sy meesmo juizo de suas obras. Todos os segredos e puridades de todos seram mostradas a todos. o que agora auemos uergona de confessar. enton sera a todos demostrado. E o que na confisson andamos apalpando. e afermosentando. todo o queymara a chama do fogo do Jnferno. E aquele meesmo fogo. rreynara entone nos danados. Enquanto mais longamente nos spera nosso senhor que nos enmendemos. tanto mais asperamente tomara de nos uingana se formos negligentes. Pois que ia sabemos que estas cousas assy passam. ben damos aa entender. que nos non guia rrazon mais guianos uaydade e loucura. quando tan aficadamente deseiamos e tanto fazemos. pelas cousas desta uida mesquinha e falida. na qual quanto mais uiuemos. tanto mais peccadores nos tornamos. quanto a uida he mais longa. tanto o conto dos peccados he mayor. Cada dia crecem os males. e apouquentansse os beens. Cada dia se desordenam os homeens. tanben nas boas auenturanas como nas tribulaoes. E non sabe quando morre. como a strella que corre pelo ceeo. e uay a pressa e muy aginha falece. [f75v] E como a faysca ou santilla que saae do fogo e morre aginha e tornasse cijnsa. E assy se (fijnda) esta uida mesquinha. Ca no tempo que homen mora en esta uida con mais plazer. e con mayor deseio de uiuer e pensando que uiuera muito. ordina que faa muytas cousas. ora esto. ora aquisto. e uen a morte a ssua hora e rroubao e el non o pensando. partexelhe a alma da carne. con muy grandes doores e grandes medos e muy foradamente se faz aquelo partimento. Veen os angeos por tomar aquela alma e apresentarla ante a (seenda) do muy alto juiz. E enton ela nenbrase das suas obras maas e peores que maas. as quaes fez dia e

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

175

nocte. scilicet. en todo tempo ou sempre. Comea de tremer e queria fugir delas e asconderse e demandar tregoas. E diz assy. Se al non. dademe ha hora despao. En essa hora as suas obras lhe falecen e dezenlhe. Tu nos fezeste. nos somos tuas obras e non desempararemos e staremos contego en juizo. Ali a acusarom os plazeres e as plazentearias de muytos peccados. E ajnda diram muytos falsos testemunhos contra ela. como quer que os uerdadeyros abastaram (assaz) 30 pera sua condanaom. Aly apareceram os demoes con rrostros e caras muy feas. e poerlheam grande espanto e perseguilaam con grande yra e prendelaham e apoderarseam dela. quanto eles mais poderen. e faram dela quanto eles quiseren. saluo se hy ouuer quem lha tire das suas mos. E en esto a mesquinha que queyra tornar sobre sy. achara os olhos arrados e a (boca) e os outros sisos. pelos quaes se ela soya delectar. E quando se ben catar acharsea soo e catiua e quebrantada e espantada. e uerra en gram desfalecimento e en ponto de desasperaom. E por que ela desemparou o amor de Deus por o amor do mundo e pelas plazentearias da carne ficara desemparada de Deus como cousa mesquinha en ora de grande afrontamento. e de grande pressa. e sera ofereuda aos demoes que a atormentaram muy crueuilmente e sen piedade nos jnfernos. E assy como dicto he a alma peccador no dia que ela non cuida e na hora que ela non sabe. rreuataa a morte. e partea do corpo e vay a mesquinha chea de espantos e de temores. E por que non acha nenha boa escusa. que por si ponha. nen por seus peccados. (espauorece e doesse) 31 en si meesma e non ousa parecer ante Deus. Os muytos espantos a quebrantam [f76] e a esmeuam e ueenlhe os desuayrados pensamentos que a corren toda e entendesse e sen seu grado da carne partensse dela todas as cousas que ela mal soya de husar. E non acha nen uee outra cousa a que se torne. se non a ssy meesma. Empero a pouca de pea acha o que non podera perder. Aly a mesquinha pensa como uerra yrado aquel aficado juiz e que rrazoes dara da sua uida no tempo de tan afficada justia. E ajuda que ela todas as cousas que entendia que eram maas ouesse esquiuadas en aquela hora de tam streyto juzo. as que non entendia lhe porram medo e pauor. e acrecentarselhea aquele medo. quando penssar que a carreyra desta uida mesquinha non a pode passar. sen culpa. Ca o tempo en que homen en este mundo melhor passe. non pode seer sen mazela de peccado.

30 31

Ms. ] Pouco visvel; um pouco apagado No ms. ] pouco legvel.

176

DIACRTICA

Aqui fala da consijrada de nossos feytos. E da uileza do corpo. E do preo das almas. E do amoestamento de ben fazer. E do despreamento do mundo. E das penas do jnferno. Que vem poderia penssar en quantos males caymos (en muy pouco tempo) e quanto leyxamos dos beens que poderiamos fazer()assi como fazer maas obras he peccado. assi leixar de fazer ben he (desfalecimento) () (perda) he per a alma e gran dano. quando non obramos ben. nen penssamos ben e (desemparamos) nossos coraoes que (anden) uagando e pensando ()sen proueito. Como quer que he graue cousa teer homen consigo sempre () .scilicet. guardarlo que non pense en algas cousas que non compren. () cousa. e perigoosa. per a alma. entremetersse o homen e enuoluersse nos negocios terreaaes por estes taaes embargos. e por outros muytos. non ha homen que possa perfeytamente conpreender sy meesmo. Ca el xe trage consigo seu embargo. que he os pensamentos maaos e uaos. E por que passa sua uida e seu tempo. sen se conhocer. e non entende a carrega que trage consigo. Todas estas cousas e outras muytas son ocasy4es pera acrecentar grandes pauores na alma. quando se parte do corpo. Ca ponhamos que o que soube todo o guardou e o que non soube lhe pe espanto e medo. O tu alma muy nobre pela ymagen de Deus que trages contigo. segundo he declarado e afermosado pela sua semelhana. esposada [f76v] na sua fe. honrrada. pelo Spiritu Sancto yguada aos angeos. Criada pera auer sempre ben auentuyrana. herdeyra da boondade. parceyra de rrazon. que teens de adubar con a carne. pela qual tu sofres estes males. pela carne todos estes males poenos a ti. E as tuas justias. teenas por taaes como o pano con que alinpa ha uil suzidade. E tu meesma pela carne es tornada como a nada. E assy te rrazoam. como cousa maa ou ua. A carne con que has conuersaon. non he outra cousa senon spuma tornada carne e uestida dha fraca fremosura. E vijnra tempo que sera hu comer de bischos. podre e mesquinho.Ca quanto quer que afeytes. ou honrres a carne. carne he. Se ben parares mentes. que he o que se pela boca. e pelos olhos e pelos narizes. e pelos outros logares que son ministros pera alimpar o corpo. nunca en este mundo uiste mais uil esterco. Se quiseres catar a todas as mesquindades da carne e demais en como he carregada de () carregada de uios. e en os plazeres. conprehenduda de () embargada de passi4es e de fraquezas. enuiada per enganos do enmijgo () baixada a peccados e a maldades. Carrega de muita confuson e de muitos doestos. Acharas que pela carne o homen

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

177

he fecto semelhauil a uaydade. Ca ali guaanha o homen peccado de cobija. pelo qual sta posto e preso en (catiuidade) e abaixasse aas obras de uaydade e pe o sseu deseio e seu amor () en desygualdade. escolhendo pera si a peor parte. Abre ben os olhos tu homen e (ve) que fuste ante que nacesses e que es agora depois que ueeste ao mundo. ataa que te partas dele. e que seras depois daquesta uida. Primeyramente fuste o que agora non es. e depois formaronte dha uil materia e enuolueronte en ha uil cubertura. e fuste criado no uentre de tua madre daquel sangue a que chamam mesterno, a ssaya primeyra con que naciste foy hu manto que trouxeste do uentre de tua madre. a que chamam pellis secundina. E assy uestido e honrrado ueeste a nos e non te nenbras. quam uil cousa foy a tua nacena. Mais eu te direy por que non. A tua apostura e os louuores daqueles que te louuaminham e o fauor da tua mancebia. e as rriquezas tuas. Estas quatro cousas te fazem que uluidas e esqueees a ti meesmo e non te [f77] conho<as> nen te sabes nen uees que es homen e que cousa he homen. homen non he outra cousa. senon semente uia e uil. saco de sterco. e mamar de uermees. depois de homen uerme. depois de uerme fedor e auorrecimento e assy todo homen he tornado en non homen. Pois por que en (sobreueces) poo e cijnsa. Ca o teu concebimento foy culpa. O nacimento miseria. O uiuer pena e trabalho. O morrer angustia. por ergo engrossas tua carne con uiandas delectosas e escolheitas e peradas. e afeitadas e enlouquecela con uestiduras fermosas e argulhosas e ponposas. Empero sabes que a poucos dias a comeram bischos no sepulcro. e a tua alma non honrras de uirtudes. nen a enrriquentas de boas obras. nen a afeytas con boos costumes. Empero sabes que a criou Deus pera a fazer herdeyra da gloria do ceeo. consigo e con os angeos. se a per ti non perder. E por que despreas a tua alma e teensla en pouco. e a carne preares. e a teeres per muyto. Quando a manceba he senhora. e a senhora he manceba. mal ordinada he a casa. E Deus non quis dar a ssua alma. por todo o mundo. Empero deua pela alma do homen. E por esto nos deu aa entender. que de gram preo e de gram ualor he a alma que non pode seer comprada nen rremijda. se non pelo sangue de Ihesu Christo. pois que preo ou que ualor daras tu. pela tua alma. quando a assy leixas perder por nada. O Filho de Deus seendo no seo de seu Padre defendeo das rreaaes seedas por ela uaa liure do poder do diaboo. E quando uiu que staua enlaada en rredes de peccados e era posta en poder dos demoes. que a dannassem per morte pera sempre. chorou sobre ela o que non soya chorar e non tan solamente chorou. mais leixousse matar. per tal que a rremijsse pelo

178

DIACRTICA

preo do seu sangue. E paramentes homen mortal. que por ti foy dado hu preo tal. Vees homen quam nobre cousa he a tua alma e quan graues forom as suas chagas que nunca poderom saar ataa que Ihesu Christo fosse chegado aa morte. Se aquelas chagas non forom mortaaes e merecedores de morte por sempre. nunca o Filho de Deus morrera por sempre. Homen. pois que assy he. non despreces a paixon que por ti foy ofereuda pera saar a tua alma. quando uees que tan alto senhor ouue dela tan gran compaixon. chorou o senhor [f77v] lagrimas por ti. laua tu cada noyte o teu leito. con lagrimas de conpunon e de door. E espargeo nosso senhor o sseu sangue pela tua rredemon. esparge tu o teu por el sofrendo afflion. E se tu non podes poer o teu sangue en ha hora por Ihesu Christo assi como el pos o sseu por ti. poeno sofrendo cada dia e per prolongado tempo. marteyro e afflion. Non pares mentes ao que a carne quer. Mais ten mentes ao que demanda o spiritu cheo e comprido de gloria. quando stara con o sseu criador ajuntado e alongado das cousas terreaaes. en tal maneyra que non tenha consigo nenha cousa de pecunia. e uay limpo e seguro de toda sua uida. Se me tu dizes. dura he esta palaura. ca non posso desprear o mundo nen auorrecer a minha carne. Ergo dizeme hu son os amadores do mundo que eram conosco pouco tempo ha. Se mo tu non dizes. eu to direy. Digote que non ficou deles outra cousa se non bischos e cijnsa. Mais paramentes que forom e que son. Eles homeens forom como tu. comerom e (beberom) e passaron seus dias en plazeres. e en jograrias e en hu pouco descenderom ao jnferno. A carne comemna bischos aqui e a alma queymaa o fogo ala. ataa que uenha o tempo que se ajuntem en hu por seu mayor mal e os enuoluam nos entendimentos perdurauijs assi como se enuolueron aqui nos plazeres corporaaes. Os que hu amor de peccado juntou ha pena os atormentara. Que lhes aproueytou a ua gloria. e o breue plazer. o poder do mundo. o delecto da carne. as falssas rriquezas. A grande familia. a muita cobija e maa. hu son os jogos. hu son os rrisos. hu he a gentileza e a nobreza. por pequena alegria grande tristeza. E grandes tormentos por poucos plazeres. O que a eles aqueeceo. podera aqueecer a ti. Ca homen es e de humor e do limo da terra. E da terra uiues e en terra te has de tornar quando ueer o dia postumeyro. que uen muy aginha e muy arreuatadamente e pela uentuyra sera oie. Certo he que as de morrer. mais non he certo quando nen como nen hu. Esperate a morte. en todo logar. E tu se sabedor es. en todo logar. a speraras. se seguires a carne seras

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

179

atormentado con a carne. [f78] Se deseias uestiduras preosas. faramte hu strado de cijnsa e pelo afeytamento das uestiduras. aueras uestiduras de bischos. se tomares plazeres na carne. na carne aueras e sofreras tormentos. Ca a justia de Deus. non pode al julgar. se non aquelo que as nossas obras merecerom. Quem mais ama o mundo que Deus. Mais deseia uiuer no mundo que na claustra. Mais faz pela garganta. que por abstinencia. Mais ama luxuria. que castidade. este tal segue o diaboo e hyra con el en tormentos pera sempre. Quem poderia pensar. quantos choros. e quantos saluos. e quanta tristeza sera. quando os maaos seram apartados dos boons. e dos justos. e da uison de Deus. e serom postos en poder dos demoes. con que hyram ao fundo dos jnfernos. en fogo perdurauil. chorando e gemendo. e muy arredados da beenta morada do parayso. e desterrados dela pera sempre. e nunca aueram luz. nen rrefrigerio. Sofreram tormentos per mil e mil milheyros de annos por sempre. sen conto e sen fin. Aly os atormentaram os atormentadores. nunca cansam. nunca morren. Aquel fogo assy destruy (). Os tormentos assi atormentam. que sempre son rrenouados. Cada hu dos peccadores seram juntos con seus semelhauijs nas penas. aly non aueram outros cantos senon choros e chantos e gimidos e apertamento de dentes. Ali non (apareceram) outra cousa se non uermes nos taaes rrostros muy espantosos dos atormentadores e marauilhosos espantos de demoes. Bischos (e uermjs morderam) os coraoes e as entradanhas. Aly doores ali spantos. aly gimidos. ali pauores. ali quebrantos. Ali arderam os mesquinhos en fogo por sempre. e mais de sempre. Na carne sofreron tormentos de fogo e no spiritu os atormentara o uerme da conciencia. Ali seram doores que elles sofrerom muy mal. scilicet. fedores sen comparaon. medos e auorrecimentos (). morte do corpo e da alma. sen sperana de misicordia. e de piedade. e de perdom. Pero assi uiueram. que sempre morreram. Pois acima do pecador () sera atormentado no jnferno pelos seus graues peccados. ou sera leuada ao parayso pelos seus boos merecimentos. E assy de duas cousas. escolhamos ha ou (sempre) [f78v] seiamos alegres e con folguraom os sanctos. ou sempre en tristeza e en tormentos com os maaos e dannados. O ben e o mal A morte. e a vida. stan ante nos. A qual quisermos estendamos as mos. E se o que dicto he dos atormentadores non nos

180

DIACRTICA

spanta. se non que deuemos afaagar e conuidar os boons galard4es que aueram os sanctos. Aqui nos demostra a ben auentuyrana do parayso. Galardom dos beens. he ueer Deus. uiuer con Deus. que he soma de todos os beens. Ali ha comprimento de bondade. e de toda alegria. e de toda liberdade. e de toda boa auentuyrana e segurana por sempre. Aly ha sabedoria comprida. Ali he toda fremosura. scilicet. paz. piedade. luz comprida. uirtude. honestidade. Aly son plazeres e sabores. solazes dulcide. vida perdurauil. gloria comprida. louuores. (rrequiem). doce amor. doce concordia. Ali sera con Deus ben auentuyrado todo aquel. en cuia conciencia non for achado peccado. Veera Deus a sua uoontade e auera Deus assy como el querra. E folgara en el. e esforarsea en el. E outrosy esforarssea na Sancta Trijndade. Morara com Deus e conhocerloa uerdadeyramente. e folgara pera sempre. Todos os que ali foren seram cidad1os daquela sancta cidade. da qual os angeos son cidad1os. O templo he Deus Padre. E o Filho he rresplendor. E o Spiritu Sancto he caridade e amor. O cidade celestial. morada segura. Terra hu son todas as cousas plaziuijs e delectosas. Poboo sen murmuro. moradores alegres e pagados. homeens en que non ha sol ha mijngua. O gloriosa cidade de Deus que cousas son (dictas) de ti. Tal morada es. que quantos en ti moram sempre son alegres e ledos. (en) aly he plazer e goyuo comprido. de dentro e de fora. hu se todos delectam en Deus. cuia fae he muy fermosa. o falar muy doce. Cousa he muy delectauil. muy plaziuil e muy doce de ueer Deus 32. E he muy ligeyro a auer. husar con Deus he muy doce cousa. Ca el per sy meesmo plaz. per sy meesmo compre e abasta a todo merecimento. e a todo galardom. Quem Deus quer. non pode outra cousa querer se non ele. Ca en ele acha todo o que deseia. sempre lhe plaz en el teer ficado (). [f79] Sempre lhe plaz de ueer e acatar e delectarse en ele e husar del. En el se enclarece o entendimento e se (apura) o deseio pera conhocer e amar a uerdade do seu criador. Pois estas cousas uerdadeyramente assy son. que nos moue a loucura a deseiar as amarguras dos peccados e seguir e buscar os deseios e perigoos do mundo. e offerecernos aa desuentuyrada uida e poernos so poderio e senhorio crueuil e sen piedade. E non deseiarmos mais uoar aa folgana e aa boa auentuyrana dos sanctos e aa companhia dos angeos e aa gran sollemnidade da festa acabada e ao goyuo da

32

No ms. ] Deus entrelinhado.

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

181

uida contemplatiua. per que possamos entrar nas potencias do senhor e ueer as muy alegres rriquezas da sua bondade. Aly entenderemos e gostaremos. quam praziuil. quam doce. quam benigno he o senhor. e como he muy grande a multide da sua dulcide. e veeremos outrosy a multide da sua gloria e o rresplendor dos seus sanctos. e a honrra do seu rreal poderio. Conhoceremos a potencia de Deus Padre. E a sabedoria do Filho. E a muy benigna piedade do Spiritu Sancto. E assy aueremos conprida noticia daquela Sancta Trijndade. E agora en esta uida ueemos as cousas que ha corpos con estes sisos corporaaes. E as ymageens dos corpos. ueemos no Spiritu. Mais entonce ueeremos a Sancta Trijndade de que he pura uerdade. assi como he con o olho da alma. Oo que boa uison he ueer Deus en sy meesmo. e veerlo en nos meesmos. e alegrarmosnos con el. con ben auentuyrada alegria. Quanto deseiarmos. tanto ueeremos. Quanto uirmos. todo amaremos. e en este amor seremos ben auentuyrados. pela dulcide do amor. e pela contemplaom. Esta sera a soma. daquela ben auentuyrada alegria. que homen entendera en sua pura (ecencia) a diuinidade e conprehendera a Trijndade assi como he. E mostrarsselheam todas as puridades da diuinal maiestade. Estonce sera Deus conhoudo e uisto per seu dereyto. Esta uison e este amor. enchera todo o coraon do homen. e o fartara todo. Esto sera perfecom e comprimento de bem auentuyrana. Ha sera a linguagen de todos. Continuadamente alegria de coraon. que nunca se destalha. h5 talento e hu amor perpetuu. Amostrarasse a uirtude. [f79v] E comprirsea a (karidade). O ajuntamento do corpo sera seguro. Rresplendecera assy como o ssol. a humanidade glorificada. A companhia das almas e () corpos e dos angeos. sera muyto auijnda e muito pagada. Ca o plazer (o sera) hu. E o gouerno hu e o amor nunca falece a dulura nunca mjnguara. Todos os beens staram presentes. E por esso non sse podera nen hu queixar. que lhe tarden ou sse lhe alonguen. E a presena da diuinal maiestade. sera a todos en todos os beens. e a todos sera comunal o poder e o saber. a paz. a justia. o entendimento. En aquela paz non auera departimento de cora4es nen de linguas. Mais a concordia dos sisos e dos costumes ha sera e muyto auijnda. En aquele auondamento de plazeres tam grande sera a fartura. que non auera hy nen hu que mais queyra. Tantos seram hy os ajuntamentos das boas auentuyranas. tanta gloria. Tanta sobremesura alegria. e plazeres. Mais quem sera digno de auer estes plazeres e tantos beens e gloria. O uerdadeyro penitente. O companheyro leal. o seruo fiel.

182

DIACRTICA

Aqui nos demostra este sancto do uerdadeyro penitente como faa peendena. E como se deue auer con Deus e con seus sanctos. E outrosi (con o proximo) e como se aia de auer na confisson. e no acatamento do coraon. e na conpuom do homen de dentro e no amor (no amor do proximo). O uerdadeyro penitente sempre he en door e en trabalho. doesse dos peccados passados e trabalha por non cayr nos que son por vijr. Ca uerdadeyra penitencia non he senon door de cada dia dos peccados passados. O que uerdadeyramente faz penitencia. assy chora os peccados passados. que non cometa outros que chore ao adeante. Ca escarnidor he e non uerdadeyro penitente o que ajuda faz de que se doa. Se quiseres seer uerdadeyro penitente. cessa de peccar. Ca va he a penitencia que se depois enuienta. per noua culpa. O boon obediente da o sseu querer. e o sseu non querer. per que possa dizer a Deus. Senhor o meu coraon prestes sta pera comprir o teu mandamento. e fazer a tua uoontade. en qual quer maneyra que me deres aa entender. Prestes pera entender en ti. prestes pera ministrar aos proximos. prestes pera guardar mjn meesmo e folgar na contenplaon [f80] das cousas celestiaaes. O companheyro pera seer leal. deue auer estas duas condioes. que serua a todos e non seer referteyto a nenhu. Serue a todos. por esso he deuoto a Deus. Sey benigno a teu proximo. Sey mesurado ao mundo. Sey seruo ao senhor. E sey companheyro ao proximo. Este tal he senhor do mundo. Ca as cousas celestiaaes son seu plazer con os yguaaes ha conpanhia. leixa as cousas baixas a seruio. Outrosy non he enbargoso nen rreferteyro a nenhu. ca trage as cousas baixas. aproueyto das yguaaes. e aa honrra das altas e segue as baixas. Das altas he seruo e das baixas he senhor. O seruo fiel. passa sua uida en contemplaon de Deus. e guarda de sy meesmo. pera guardar ti meesmo. conuen que faas con gram diligencia. todo quanto poderes fazer. E depois que o fezeres. entendendo que nunca poderas abastar tu per ti pera te guardar. pera todo teu saber. nen per todas tuas foras. rroga a Deus aficadamente e procura () sua. per que tu possas entender en ti. a boa uoontade do criador muy plaziuil e muy acabada. E outrosy encomendate na guarda dos angeos. e rroga e demanda a ajuda de todos os sanctos. Curre per todos e humildate a todos e cada hu chama e dize assy. Auede mercee de mjn e se al non meus amigos rrecebede o fugitiuo. Empero uosso jrmao e uosso sangue (so) no sangue de Ihesu Christo rremijdor. O pobre sta aa

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

183

porta e chama e bate. Abrideme a porta e rrecebedeme conuosco e poedeme ha uez todauia ante o rrey. por que humildoso e abaixado lhe possa dizer e descobrir. ante a ssua presena. todas as minhas mesquindades e todas as minhas chagas que sofro de todo coraom con toda tua geeraon. Nunca fique peccado que todo non seia delijdo per pura confisson. Ihesu Christo poeras sobre teu coraon assi como seelo. Quando Ihesu Christo gaarda as entradas do coraon muito a gram pressa son con el mil milheyros de angeos uoantes aas portas dos sisos de fora e a gaardam en tal maneyra que os enmijgos non ousam nen podem rromper aquelas uozes tan fortes por rreuerencia do porteyro e pela guarda dos angeos. Cada dia te escoldrinha e oolhate [f80v] na tua uida con gram diligencia. assi como aguoso guardador. Examinate aficadamente por que conhoas en certo e ueias todauia quanto aproueytas. ou quanto faleces e mjngoas. E que ueias qual es per custumes e qual per deseios. E que ueias quanto es achegado ou arredado e non per espao de terras ou logares. mais per custumes e per deseios 33. Estuda e trabalha pera te conhoceres en esta maneyra. ca muyto te sera melhor que assy te conhoas. Ca se te non conhoceres. non conhoceras os cursus das estrellas. nen as foras das heruas. nen as naturas das animalias. E ajnda que ouuesses a ssabedoria das cousas celestiaaes e terreaaes. Pois que assy he. homen. tornate a ti meesmo (). E se non poderes sempre. ou per muitas uezes. ao menos algas uezes. Enmenda teus desfalicimentos e enderena tuas obras. Castiga teus errores e non fique en ti cousa que non seia enmendada. Pe teus trespassos ante teus olhos. Parate en juizo ante ti. assi como ante outro e (duuyte) de ti meesmo. E chora os teus peccados e as tuas maldades. con que fezeste desseruio a Deus. Mostralhe os teus falicimentos e as malicias dos teus perseguidores. E quando te assy atormentares ante Deus. rrogo-te que te nenbres de mjn. Ca eu depois que te conhoci. ameyte en Ihesu Christo. E aquel en que he ua cuidaon e deshonesta. merece tormento. E a honestidade merece boon galardon. por que quando eu peccador sacerdote chego ao altar de Deus. comigo sta a rrenenbrana de ti. E tu meesmo esso faras a mjn. se me amares e me deres parte nas tuas oraoes. En aquele logar deseio que te nenbres de mjn. e me tenhas por

33 Esta frase encontra-se como entrelinha no cimo do flio com um smbolo em forma de cruz remetendo para a sua incluso na linha 3.

184

DIACRTICA

sempre. quando enuias a Deus deuotas ora4es por ti. Non te marauilhes por que dixe que me tenhas presente. ca por esso me amas. por que son ymagen de Deus. Tanben son presentes a ti. como tu meesmo a mjn. Ca esso mesmo que tu e. quanto en substancia. esso son eu. Toda creatura spiritual. he ymagen de Deus. e demandandoa. achaa. Esta meesma ymagen conhoe en todo homen. a uison da alma he o entendimento. Pois se te en esta maneyra us. en undo ti. us mjn. Ca esso son eu que tu es. quanto he en esto que dicto he. Se amas Deus. amas mjn. que son sua ymagen. Eu en amando Deus. amo ti. E assy pois ha cousa buscamos. e a hu logar himos e sempre somos presentes [f81] o hu ao outro en aquele en que nos amamos. Aqui nos demostra como deuemos rrezar e orar. e pensar que os angeos presentes stam. no oficio de Deus e da mente que continuadamente contempla en Deus. en toda hora e en todo logar. Qvando entrares na egreia pera orar. leixa de fora todos os pensamentos uos. que ueen assy como ondas. E leixa esquecer. todos os cuidados das cousas de fora por que possas entender en hu soo Deus. Ca non pode seer. que o homen fale con Deus. o qual quando se cala. con todo o mundo fala. Ergo entende aquel que te entende. E ouue aquel que te fala. Ca el ben ouue o que nos falamos. Esto lhe faras todauia. en todos os louuores que lhe deres. staras muy solicito e con gram rreuerencia. se as palauras da Sancta Scriptura entenderes. Non te digo estas cousas por que as eu faa. Mais por que as queria fazer e por que me pesa por que as non fize nen as fao. Mais tu a que Deus outrogou mayor graa con teus sanctos deseios e con tuas deuotas oraoes. abaixa a ti as orelhas do Senhor e con lagrimas e con sospiros. chama a ti a ssua piedade. contra os teus peccados. e louuao. e glorificao. con canticos spirituaaes. em todas boas obras. Ca non he cousa que mais de grado ueiam nen speren. os cidados do ceeo. nen que mais alegre seia ao muy alto senhor e rrey. Segundo diz o propheta pelo Spiritu Sancto. Com louuor de sacrificio me honrraras e (cre). Como serias de boa uentuyra se () uez podesses ueer con os olhos da alma. como os princepes vo deante e os cantores uo em meo dos mancebos que tangen os adufes. ueerias sen duuida. con quanto afficamento. e con quanto plazer stam e como se chegam aos que oram. e como conselham os que contemplam. e como uelan. sobre

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

185

os que folgam. como aiudam os proueedores. e enderenan os procuradores. por que as potestades do ceeo. amam os seus cidados. E alegranse con os que ham de herdar o rreyno do ceeo. E confortamnos e ensinamos e defendennos. e proueen a todos. en todalas cousas. Elles stam deseiando a nossa uijnda. Ca entenden de rrepayrar conosco. as mjnguas da sua cidade. [f81v] Perguntam por boas nouas de nos e andan muy aguosos e cuidosos ante Deus e nos. leuando muy de grado nossos gimidos ante Deus. Non despream seer nossos conpanheyros. ca ia son (fectos) nossos ministros e nossos seruidores e alegransse muyto conosco e nos lhe fazemos grande alegria quando somos conuertudos a penitencia. Pois que esto sabemos. aparelhemosnos con grande afficamento en conprir a sseu plazer con nos meesmos. Maldion he a ti quem quer que tu seias que queres tornar aa peonha que tu deytaste. Cuidas que os aueras apagados no dia do grande juizo. aqueles que queres priuar do plazer. que tanto tempo ha que speram. alegrandosse quando vijremos a rreligion. ou a penitencia. assi como aqueles que uo 34 arredados das portas do jnferno. Mais que cuidas que (sera se) () arredar das portas do parayso e tornar atras. os que ia hu pee tijnham no eeo por que se os corpos stam aca en fundo. os coraoes stam por en encima. Pois corramos nos non con passos do corpo. mais con talentes boos e con suspiros e con deseios. Ca non tan solamente os angeos. Mais o criador dos angeos nos spera. Speranos Deus padre. assi como filhos herdeyros pera nos poer sobre todos seus beens. Speranos o filho de Deus. asi como herdeyros con el pera nos offerecer. o fructo da sua nascena. e o preo do seu sangue. Speranos o Spritu Sancto. que he pura benignidade. na qual somos scolheitos ante do comeo do mundo. E non he duuida ca quer que se compra aquela enlion. E pois que toda a corte do eeo nos spera e nos deseia de seermos la nos () quanto deseio podermos. Ca con grande confuson e con grande uergonha uerra a ella aquel que non ha deseio de a auer. E qual quer que en ela mora. per aficado coracon e oraon e per cotidiana contemplaon daqui hira seguro. e ala sera rrecebudo con grande alegria. Pois en qual quer logar que steueres. ora ante ti meesmo. E se fores longe do oratorio. ou da egreia. non queyras buscar outro logar. ca tu meesmo es logar. E se fores no leito. ou en outro qual quer logar. ora. ca hy he a egreia. alando a alma a Deus con humildade do coraon.

34

No ms. ] sem til.

186

DIACRTICA

Assi como non passa [f82] hora nen termo. en que homen non use da bondade e da misiricordia de Deus. ben assi non deue a passar termo. en que o non aias na memoria. Mais cuidas tu a dizer cada dia oro e non sento fructo da minha oraon. ca atal como uou aa oraon. atal me uenho non me rresponde nenhu nen me fala. nen me da. ante paree que trabalho en u1o. Assy fala a uaidade do meselo homen non parando mentes ao que Deus promete que he pura uerdade. dizendolhe e jurandolhe. por certo uos digo. que todo o que demandardes en oraon que o acabaredes e uos sera comprido. E poren non queyras tu desprear tua oraon. Ca aquel a quem tu oras non a desprea. Ca sen duuida. de duas cousas auemos sperar. scilicet. que ou nos dara Deus aquelo que lhe pedimos. ou nos dara al que el sabe que nos he mais proueitoso. Pois pensa en Deus o melhor que tu poderes. E pensa de ti o peor que poderes. E deues creer en el e de ti muito mais que tu podes pensar. Todo tempo que de Deus non cuidas ou pensas. faze conta que o perdiste. todas as cousas son alheas. ca non nossas. O tempo en que uiuemos he nosso e pois despendeo ben. Em qual quer logar que stueres (sta) hy todo teu () 35 traucta ben teus pensamentos e sempre trage na memoria alga cousa proueitosa. Todo logar he conueniente pera penssar. Ten sempre contigo o teu coraon e anda per sua largura e faze en el hu strado a Ihesu Christo. Ca a alma do sabedor. sempre sta ante Deus. sempre o deues teer ante os olhos. Ca por elle somos e uiuemos e sabemos. Por que somos. auemoslo por fazedor. per que sabemos. auemoslo por ensinador. per que seiamos ben auentuyrados. auemoslo de todas graas e mercees por franco e partidor. En esto conhocemos a ymagen de Deus en nos. que he a ymagen da Sancta Trijndade. E assy como el sabedor he e boo he. Assi en nossa uoontade. somos e sabemos quen somos e esso que sabemos husa por en de ti assi como de templo de Deus. por que aquelo que he en ti 36 semelhauil he 37 a Deus. Ca grande honrra he a Deus semelharlo e darlhe rreuerencia. Semelharlo [f82v] se es piedoso. Templo sancto de Deus he a mente e a uoontade do piedoso e muy (boon altar) o sseu coraon. Honrras Deus se es misericordioso.

35 H aqui um sinal de referncia para um entrelinhado; no entanto, a sua leitura no possvel, dado estar quase totalmente apagado. 36 No ms. ] entrelinhado. 37 No ms. ] entrelinhado.

TEXTOS DE PROSA LITERRIA EM PORTUGUS DO SCULO XV []

187

Fazer ben a todos por Deus he ha hostia que Deus de uoontade rrecebe. faze todas as cousas. assy como filho de Deus que seias digno de aueres Deus que te fez digno de seeres chamado seu filho. En todas as cousas que fezeres conhoce que Deus sta presente. E uee e para ben mentes a quanto fazes. e a quanto dizes. e a quanto pensas. Mester te faz que aias en ti grande guarda. Ca todas as cousas que fazes e dizes. todas fazes ante os olhos do juiz. que uee todas as cousas. Enpero. sempre staras seguro. se te tal aparelhares. que seia contego aquel que te fez. E se non he contego per graa. he contego per uingana. Mais grande confuson he a ti. e gram mal. se non he contigo per graa. Aaquel se assanha Deus. ao que se non castiga quando pecca. O que se aqui non castiga. no outro mundo he danado.

BIBLIOGRAFIA
BORGES NUNES, Eduardo lbum de Paleografia Portuguesa. Lisboa: Instituto de Alta Cultura, 1969. CASTRO, Ivo e RAMOS, Maria Ana Estratgia e Tctica da Transcrio. In Critique Textuelle Portugaise. Actes du Colloque. Paris: Fond. Calouste Gulbenkian, 1986, pp. 99-118. CEPEDA, Isabel Vilares Bibliografia da Prosa Medieval en Lngua Portugues. Subsdios. Lisboa: Instituto da Biblioteca Nacional e do Livro, 1995. COCHERIL, Dom Maur Routier des abbayes cisterciennes du Portugal. Nouvelle d. revue, corrige et annote par Grard Lerous. Paris: Fondation Calouste GulbenkianCentre Culturel Portugais, 1986. Le Portugal du XVe sicle. Actes du Colloque. Paris, 12 Mars, 1987. In Arquivos do Centro Cul-tural Portugus, vol. XXVI. Lisboa Paris: Fondation Calouste Gulbenkian, 1989. MARTINS, Mrio O Tratado das meditaes e pensamentos, do Pseudo-Bernardo. In Estudos de Literatura Medieval. Braga: Livraria Cruz, 1956, pp.266-272. MATTOS
E

SILVA, Rosa O Portugus Arcaico. Fonologia. So Paulo: Contexto, 1995.

ID. Estruturas Trecentistas: Elementos para uma Gramtica do Portugus Arcaico. Lisboa: Imprensa Nacional- Casa da Moeda, 1989. MATTOSO, Jos Leituras cistercienses do sculo XV. In Religio e Cultura na Idade Mdia. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, [1982]. Monges e Religiosos na Idade Mdia. Apres. de J. Berlioz. Trad. portg. de Teresa Prez. Liboa: Terramar, 1996, p.48. Phrases, textes & ponctuation dans les Manuscrits Espagnols du Moyen Age & dans les Editions de Texte. Actes du Colloque. In Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale. n. 7.bis. Sous la direction de Jean Roudil. Paris: Klincksieck, 1982.

188

DIACRTICA

REGL, Juan Historia de la Edad Media. vol.2. Barcelona: Montaner y Simn Ed., 1979. REYNOLDS, L. & WILSON, N. Copistas y Fillogos. Las vas de transmisin de las literaturas griega y latina. Trad. esp. de Manuel S. Mariana. Madrid: Gredos, 1986. ROUDIL, Jean Edition de texte, analyse textuelle et ponctuation. In Cahiers de Linguistique Hispanique Mdivale. n. 3. Paris: Klincksieck, 1978. Saint Bernard et le monde cistercien (direct. de Lon Pressouyre et Terryl N. Kinder). Paris: Caisse Nationale des monuments historiques et des sites, 1992. So Bernardo (1090-1990). Catlogo bibliogrfico e iconogrfico. Introd., selec. e catalogao por G. Leroux. Lisboa: Biblioteca Nacional, 1991. SARAIVA, Antnio Jos Crepsculo da Idade Mdia em Portugal. Partes I e II. Lisboa: Gradiva, 1996. VAN HECKE, Lode Le dsir dans lexprience religieuse. Lhomme reunifi. Relecture de Saint Bernard. Paris: Ed. du Cerf, 1990.

Renovao dos discursos Novas formas de interaco e legitimao dos interlocutores


MARIA ALDINA MARQUES (Universidade do Minho) mamarques@ilch.uminho.pt

RSUM: Linstabilit des genres discursifs est lorigine et, en mme temps, le rsultat dun mouvement continu dans la socit. tant donn que la mmoire sociale des discours se trouve, partiellement au moins, dans les genres discursifs, la variation sociale et culturelle, lvolution, en gnral, des socits fait apparatre de nouvelles formes, voire de nouveaux genres, o les discours acquirent de nouvelles configurations. LINTRANET est un des facteurs de changement, de renouvellement qui a des consquences au niveau de lorganisation globale des discours qui sont produits et diffuss par ce moyen de communication. Lanalyse dun corpus est le point de dpart pour une rflexion sur lvolution des genres discursifs. Mots-cl: Interaction verbale, genres et types de discours, genre pistolaire, quadre communicatif, nonciation, discours lectronique, construction discursive des interlocuteurs, relation interpersonnelle, intrusion.

Toute interaction est tributaire du genre de discours dans lequel elle sinscrit.
JRGEN SIESS, 1998 :7

A interaco verbal, dimenso fundamental em que se projecta a especificidade humana, suporte da coeso comunitria, no sentido em que mesmo quando divergimos o fazemos numa determinada lngua, e sinal da sua vitalidade. As consequncias desta centralidade revertem a favor da prpria interaco verbal, modificada, diversificada, e por isso mesmo enriquecida, em cada momento histrico. Todas as teorias lingusticas modernas, que tm como objectos os textos/discursos efectivamente realizados pelos falantes, encontram
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 189-219

190

DIACRTICA

nesta questo um dos fundamentos das suas investigaes, enquanto uma das primeiras questes que se colocam ao investigador na definio do prprio objecto de anlise. Com efeito, a actividade lingustica realiza-se numa heterogeneidade de produes discursivas que tornam emprica e teoricamente necessria a determinao de tipos/gneros de discurso 1 relativamente estveis e recorrentes e em funo dos quais se pode classificar cada discurso particular. Nesta perspectiva, a questo dos tipos/gneros discursivos impe-se no como um ponto de chegada da investigao mas como ponto de partida para a prpria actividade de anlise que, na construo de diferentes tipologias, procura assim confinar a diversidade de produes discursivas. por isso que a necessidade de estudar e sintetizar, de algum modo, as caractersticas e regularidades de funcionamentos discursivos tem colocado a questo da tipologizao discursiva no centro das discusses da anlise lingustica do discurso, numa preocupao que no recente. Esta era j a perspectiva de Benveniste para quem o interesse pelos discursos passava necessariamente pelo estabelecimento de tipologia(s) que permitisse(m) passar da diversidade e heterogeneidade desses mesmos discursos realizados homogeneidade, ao paradigma, do tipo discursivo. Abandonando ou completando a viso conteudstica das tipologias tradicionais, a anlise do discurso tem desenvolvido trabalhos que revolucionam a problemtica em anlise. Desde logo interessa uma primeira questo da distino entre tipo e gnero. No sendo uma distino adoptada por todos os investigadores e no partilhando sequer as definies propostas em trabalhos que os utilizam, gneros e tipos de discurso constituem matria de discusso, que, no estado actual dos conhecimentos, mantm toda a pertinncia. No entanto, tm-se registado avanos significativos e, se para alguns autores tipos e gneros de textos/discursos repre
1 Usaremos o termo discurso globalmente, sem considerar uma possvel distino relativamente ao termo texto, entendendo-o como uma entidade lingusticopragmtica organizada segundo duas vertentes: sequencial e configuracional, um conceito que Jean-Micchel Adam (1990: 98) vai tomar de Paul Ricoeur: Par la notion de configuration Paul Ricoeur a rendu essentiellement compte du fait quun rcit possde, la base de son intelligibilit, non seulement un caractre pisodique (venir aprs), mais galement un caractre configur (former un tout). tendue la textualit en gnrale, cette notion peut nous aider thoriser linguistiquement le tout de lnonc fini (Bakhtine).

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

191

sentam conceitos diversos e para outros so quasi-sinnimos 2, h j um largo consenso sobre a necessidade de os distinguir. Tipos e gneros so modos diferentes de fazer funcionar a lngua nos discursos. No significa, porm, que a reflexo sobre esta problemtica se paute pela unanimidade e consenso face aos resultados que vo sendo aventados. Bem pelo contrrio, a pluralidade de pontos de vista tem dado origem a diferentes tipologias ora complementares ora divergentes. So essencialmente duas as razes encontradas e avanadas como justificativas dessa diversidade. Por um lado, ela fruto de perspectivas diferentes, de critrios tipolgicos diversos e, por outro, da prpria natureza heterognea dos discursos, dificilmente redutveis a uma classificao nica e finita, o que leva Maingueneau (1984: 16) a considerar a imperfeio e desajuste de uma tipologia uma consequncia intrnseca a qualquer tentativa de classificao:
Rien dtonnant si les typologies, ds quon les scrute dun peu prs et quon veut les app. liquer, volent en clats, laissant app. aratre un immense entrelacs de textes

Quanto ao conceito de gnero 3, com largos pergaminhos na histria da Literatura, a centralidade que adquire nos estudos sobre a linguagem advm, em primeiro lugar, dos trabalhos de Bakhtine 4, onde repetidamente se discute a natureza complexa e heterognea, da interaco verbal:
Nous apprenons mouler notre parole dans les formes du genre et, entendant la parole dautrui, nous savons demble, aux tous premiers mots, en pressentir le genre () ds le dbut, nous sommes sensibles au tout discursif (). Si les genres de discours nexistaient pas et si nous nen avions pas la matrise, et quil nous faille les crer pour la premire fois dans le processus de parole () lchange verbal serait quasiment impossible. (Bakhtine, 1984: 285) (negrito meu)

2 uma discusso que sai agravada pelo facto de, por vezes, subscrevendo a distino de conceitos, o termo tipo ser englobante. Fala-se, ento, de tipos funcionais e formais, por exemplo. 3 Tambm ele intrinsecamente heterogneo, como lembra Maingueneau (1998: 56): Les genres sont des institutions de parole socio-historiquement dfinies, leur instabilit est grande et ils ne se laissent pas ranger dans des taxinomies compactes. 4 A discusso actual sobre a autoria dos textos tradicionalmente atribudos a Bakhtine tem levado alguns autores a optar pela indicao de Volochinov ou, mantendo uma neutralidade sempre discutvel, pelo par Bakhtine/Volochinov. Continuaremos a usar aqui a referncia a Bakhtine, ainda que cientes da problemtica que levanta.

192

DIACRTICA

Bakhtine acentua a natureza scio-histrica dos gneros, que prexistem a cada acto discursivo, escolhas possveis que a historicidade do uso da lngua foi configurando, e o conformam e possibilitam, enquanto modos de dizer, de fazer discursivo, que interferem na produo e na interpretao do discurso, em interaco com o sistema funcional da lngua. A oposio gnero/tipo de discurso apresentada repetidamente como uma classificao externa e interna, respectivamente, a partir dos critrios seleccionados que tm por base a situao discursiva ou a arquitectura interna do discurso. A classificao externa 5 usa como critrios 6: (a) o modo de transmisso; (b) os interlocutores (c) o contexto lingustico-social e intertextual em que se inscreve e (d) a inteno do falante. Assente a necessidade de distinguir gneros e tipos discursivos, a relao entre ambos e o lugar que ocupam nas construes discursivas no tm, de modo algum, sido sempre adequadamente apresentadas e evidenciadas. Tomados como exterioridade ao texto, os gneros discursivos foram repetidamente preteridos, em momentos fulcrais de anlise lingustica do discurso, em favor de uma tipologia interna, configurada em tipos de discurso. Essa , alis, a perspectiva adoptada por Bronckart (1996). Sublinha que os tipos discursivos entram na composition des genres

5 Os tipos de discursos, determinados a partir de uma classificao interna distribuem-se por diferentes tipologias. Se Isenberg marcou a discusso no seu incio, ao apontar, entre outras caractersticas, a necessidade de homogeneidade tipolgica, a proposta de Jean-Michel Adam, sem deixar de suscitar crticas, recolocou a questo em termos da heterogeneidade composicional dos discursos, negando, na verdade, o prprio conceito de tipo para lhe contrapor o de sequncia. Sobre esta questo veja-se, por exemplo, Isenberg, 1987, Adam, 1992; 1996; Filliettaz e Grobet, 1999 e Fuentes Rodriguez, 2000. Laurent Fillietaz e Anne Grobet (1999: 240 falam de tipos de discurso (distintos de gneros) como reprsentations stables et sous-jacentes aux configurations discursives qui se manifestent dans les productions langagires diversos das sequncias que so as realizaes dos tipos de discurso. Em nota de rodap entendem sublinhar que esta estabilidade considerada numa perspectiva sincrnica, porque numa perspectiva diacrnica esto, tal como os gneros, sujeitos mudana. 6 Jean-Michel Adam (1998: 45), a propsito do gnero epistolar, apresenta as coordenadas de classificao dos gneros: Les genres pistolaires sont, comme tous les genres, directement lis aux conditions de linteraction: aux paramtres du temps et du lieu social, aux interlocuteurs engags dans linteraction, lobjet du discours et, de plus, une langue donne. Cet ensemble complexe de paramtres paragmatiques complmentaires impose ses lois la ralisation du texte particulier de chaque lettre.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

193

(p. 56), mas, acrescenta, sont dfinissables indpendamment des genres, justificando esta posio pelo facto de que un segment de type narratif peut, par exemple, tre identifi dans des textes relevant de genres aussi diffrents que lditorial, le roman, le fait divers, etc. (p. 61). mesma questo, onde incluem alis este autor, se referem, tambm, Laurent Filliettaz e Anne Grobet (CLF, 21 :231)
On a vu quAdam (1992), Bronkhart (1996) et Roulet (1991b) cartent la problmatique des genres de leur champ dinvestigation, en soulignant quelle relve plutt du contexte actionnel que du texte lui-mme.

Discordando de tal exterioridade 7, os autores avanam argumentos para justificar que la prise en compte des genres constitue au contraire un aspect incontournable de ltude de lhtrognit discursive 8, p.231, na medida em que afectam directamente quer os tipos de sequncias dominantes quer a sua organizao interna, enquanto determina, por exemplo, a ordem global das partes constitutivas, ou ainda, influenciam a percepo das prprias sequncias. A opinio assim apresentada recolhe ainda o testemunho de diferentes investigadores a propsito dessa relao, que se exerce em trs nveis:
Premirement, on peut relever que les proprits gnriques dun discours exercent une influence slective sur les types de squences qui y seront dominants. Par exemple, les discours scientifiques privilgient les squences dlibratives, (). Deuximement, () le genre constitue galement un facteur influenant lorganisation interne des squences. Par exemple, la forme particulire dune squence narrative varie selon le genre dans lequel elle se ralise roman, (). Troisimement, on peut souligner que les genres jouent un rle important dans le reprage des squences. (pp. 231-232)

A precariedade das tipologias discutidas no invalida, como j foi referido, a necessidade da tipologia como ponto de partida para abordar a heterogeneidade composicional dos discursos. Apenas, a determinao e anlise das produes discursivas, partindo desde logo do conceito de gnero, dever prever a variabilidade no elenco dos gneros identificados e a variabilidade dentro de cada gnero.

7 Os prprios autores citados tm vindo a defender posies diferentes. Veja-se, a propsito, a nota anterior. 8 Os autores retomam na pgina 251 a mesma questo: lanalyse gnrique ne relve pas directement de la question des typologies discursives ni de celle de la squentialit, mais ()elle nest pas sans liens avec la problmatique compositionnelle.

194

DIACRTICA

Retomamos aqui a questo dos gneros discursivos, porque, ao definir um gnero de discurso como a configurao de escolhas que se cristalizam progressivamente no quadro de um grupo social/lingustico dado, o entendemos como cristalizao temporria. Porque a instabilidade dos gneros produto scio-histrico factor e ao mesmo tempo consequncia da mudana. Porque a memria social dos discursos est, pelo menos em parte, armazenada nos gneros. E desta forma a variabiliadade social e cultural, a mudana em geral que se opera nas sociedades far necessariamente emergir novas formas, mesmo novos gneros, onde os discursos ganharo tambm novas configuraes. A sociedade moderna tem posto em destaque uma nova forma de comunicao com suporte electrnico, de que o correio electrnico, vulgo e-mail, constitui um dos meios mais relevantes. Lembrando que o modo de transmisso determinante na classificao dos gneros, poder-se- falar de um discurso electrnico emergente? uma questo que levanta uma srie de interrogaes: de que modo as condies de produo interferem na construo destes discursos, ou seja, de que modo este novo parmetro influencia a construo discursiva? Ou poder-se- falar da Internet em geral, e do e-mail em particular, como potenciador de mais um gnero, neste caso um subgnero do gnero epistolar? Que especificidades o individualizam? Interessam-nos as implicaes que as novas situaes discursivas tm em termos da construo enunciativa, da construo das imagens dos (inter)locutores, que se realiza no discurso e pelo discurso, num dinamismo interactivo a que Vion (2001: 350 ) se refere como respiration nonciative. Pretendemos, assim, assinalar esse fenmeno particular do discurso em que le positionnement nonciatif des sujets se modifierait de manire frquente et affecterait le droulement discursif au point de faire apparatre une sorte de pulsion interne. (idem, ibidem). O gnero epistolar a que poderemos agregar, em termos de tipologias existentes, estas novas formas interaccionais em suporte electrnico uma forma discursiva complexa, ainda que com caractersticas muito especficas. O seu quadro comunicativo individualiza-se, face a outros gneros discursivos, por impor a ausncia do alocutrio e, da decorrendo, ter como nico suporte a escrita. No plano discursivo, numa perspectiva composicional, marcado,

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

195

nomeadamente, pela explicitao dos interlocutores 9, em estruturas a que Jean-Michel Adam (1998:41-42) se refere como constantes composicionais:
la forme pistolaire prsente un certain nombre de constantes compositionnelles. (). Dans une perspective pragmatique et textuelle, il est ncessaire de partir de lexistence dune macro-unit: le texte dialogal. Ce dernier comporte un plan de texte contraignant: des squences phatiques douverture et de clture, dune part, des squences transactionnelles constituant le corps de linteraction, dautre part. () On distinguera donc, trs simplement, dans toute forme pistolaire, le plan de texte de base suivant : Ouverture Exorde Termes dadresse & Indications de lieu et de temps <1> <2> Corps de la lettre Proraison Clture Clausule & signature <4> <5>

<3>

Facultatives et plus ou moins dveloppes, les parties du plan de texte <2> et <4> sont des zones discursives de transition (introduction-prparation et conclusion-chute) entre les moments initial et final dominante phatique et le corps de la lettre proprement dit.

A complexidade advm da diferente combinao dos elementos usados como critrios de classificao, originados em diferentes situaes sociais de interaco:
cest la nature mme de lensemble des paramtres nonciatifs qui engendre des diffrences gnriques majeures dabord et linfinie varit ensuite. (Jean-Michel Adam (1998: 46)

As tipologias so, por isso, diversas e, por vezes, mesmo assumidamente inconclusivas 10.
A no explicitao discursiva do locutor implica um subgnero: a carta annima. Jrgen Siess (1998: 7-8), passe a diferente terminologia, aborda o gnero epistolar como: un type de discours qui se diversifie en un certain nombre de genres de discours: lettre ouverte, lettre publicitaire; lettre prive, etc., eux-mmes diviss en sousgenres: par exemple, pour la catgorie du priv, lettre amoureuse, amicale ou familiale. A no exaustividade explcita acaba por ser justificada, com uma citao: en raison de leur nature scio-historique les genres () sont instables et ne se laissent pas ranger dans des taxinomies compactes (D. Maingueneau). Tambm Kerbrat-Orecchioni (1998: 15) mostra a precariedade e complexidade do gnero: La communication pistolaire constitue un genre du discours qui comporte
10 9

196

DIACRTICA

Para a questo que aqui nos ocupa, interessa-nos estabelecer alguns subgneros fundamentais, determinados a partir de critrios que se organizam cumulativamente. A distino entre carta pblica e carta privada 11, talvez a classificao mais geral 12 a partir da qual outros subgneros se individualizam. No sendo fcil estabelecer fronteiras, o quadro de recepo e o meio de comunicao usado 13 so os critrios de base, articulados com o objectivo do locutor. E no fcil estabelecer fronteiras porque uma carta privada, mais do que poder ser tornada pblica como o caso da correspondncia de escritores, polticos, etc. que tendo sido privada, foi, posteriormente, dada estampa , pode respeitar todos os parmetros da carta privada e ser, no entanto, construda para publicao 14. A carta privada
nombreuses espces: lettres personnelles, prives ou intimes, vs lettres daffaires, administratives ou protocolaires ; lettres damour ou de rupture, de faire part ou de condolances ; lettres de recommandation, de rclamation, de licenciement ; lettres circulaires, lettres anonymes, lettres ouvertes sans parler du fait que les correspondances authentiques ont inspir ces simulations littraires que sont les romans par lettres. 11 Ainda que outras tipologias se apresentem, com base noutros critrios, como o de Adam (1998: 46): On peut probablement distinguer trois premiers grands genres pistolaires spars par les frontires graduelles de lintime et du social, cest--dire par la nature des relations, dune part, entre les correspondants et, dautre part, de ces derniers aux objets de discours traits. Este critrio possibilita-lhe apresentar uma tipologia constituda por trs subgrupos a que acrescenta outros dois com base na existncia de um destinatrio colectivo e da ficcionalidade da construo epistolar, que coloca este subgnero como gnero segundo na distino proposta por Bakhtine: a) correspondncia ntima; b) correspondncia socialmente distanciada; c) correspondncia de negcios; d) correspondncia aberta; e) literatura epistolar. 12 Estamos, obviamente, a fazer economia de uma vertente fundamental do gnero epistolar: o romance epistolar, que constitui um subgnero prprio. 13 a este critrio que Ruth Amossy (1998: 74) recorre quando afirma: On peut distinguer entre la lettre au sens propre du terme telle quelle schange dans une correspondance livre la poste, et la lettre comme forme emprunte par un discours publi et diffus dans des circuits trangers au courrier ordinaire. Mas so fronteiras graduais entre dois plos: o ntimo e o social. 14 Neste caso, o meio secunda o objectivo. Os exemplos mais frequentes aparecem em poca eleitoral. de lembrar em passado recente a publicao, com fins obviamente polticos, de uma carta que, pelas caractersticas da relao interpessoal e contedo do texto, se classificaria como carta de amor. Em sentido inverso, e mais frequente, est a carta de propaganda/publicidade que chega a cada eleitor levada pelo carteiro, em envelope fechado, fingindo uma relao interpessoal prxima que no existe. Tradicionalmente, o discurso jornalstico, discurso pblico com caractersticas fundamentais, d espao ao privado nas cartas ao director que assim abrem a porta a consideraes pessoais, que no vinculam seno o prprio autor da carta. A formalidade da relao instituda marcada na prpria designao, aproximando este gnero discursivo das

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

197

engloba os subgneros das cartas pessoais e das cartas oficiais, segundo o tipo de relao interpessoal construda e, pelo menos em parte, o contedo 15, particularmente na forma de discursivizao adoptada. Imps-se como forma quase nica, em tempos no muito recuados, de comunicao distncia. A carta pblica, por sua vez, implica uma abertura do quadro comunicativo, no seu formato de recepo, para usar a terminologia goffmaniana. Nas variantes de carta aberta, de carta publicitria ou de carta ao director, pressupe sempre, a par de participantes no ratificados 16, um destinatrio colectivo, porque um discurso destinado difuso em comunidade alargada, mesmo quando finge um alocutrio especfico, que, na verdade, no passa de uma dsignation-prtexte ou postiche dun interlocuteur unique. En fait, le destinataire vritable de la lettre ouverte est reprsent par la communaut des lecteurs. (Adam, 1998: 50). A relao interlocutiva distante e formal, em consequncia do estatuto assumido pelos interlocutores: Dans la lettre ouverte, lallocutaire direct et indirect reprsentent un groupe ou un courant dopinion (Amossy, 1998:75) e o locutor uma instncia social (o escritor, o intelectual, ) a figura pblica mais do que o indivduo na sua unicidade. um indivduo porta-voz. E por essa razo, ainda que o aceite, a verdade que a carta aberta no prev/exige uma resposta. Neste caso especfico, a contaminao de gneros parece inevitvel, enquanto o seu objectivo, sempre consensualmente apresentado, criar ou alimentar um debate pblico 17. Tal particularidade coloca-a numa zona de marginalidade mas integra-a, de pleno direito, no chamado discurso pblico. A anlise do discurso 18 tem vindo a interessar-se pelo gnero epistolar, colocando a questo do estatuto dialogal ou monologal da carta, numa anlise contrastiva da carta e da comunicao face a face.
exposies a entidades abstractas. Por outro lado, em termos de formato de recepo, permanece o destinatrio colectivo para alm do alocutrio formalmente convocado. 15 Reconhecendo que as variaes de contedo no podem estar na base da construo tipolgica, no podemos deixar de lhes atribuir, no entanto, alguma importncia, em coordenao com outros parmetros bsicos. 16 So os bystanders que participando do quadro espcio-temporal da comunicao so, no entanto, dela excludos. 17 Cf. Maingueneau, 1998: 58. 18 Estamos a fazer referncia a uma rea de estudos lingusticos que tem no discurso o seu objecto de anlise, sem implicar nenhuma corrente terica em particular.

198

DIACRTICA

Das opinies e discusses conhecidas, poder-se-ia falar de posies extremadas, apoiadas ora numa ora noutra perspectiva:
Autour dune dominante quen dpit de labsence de rplique, on peut dire dialogale car elle ouvre sans cesse le discours sur le destinataire, par le biais dincises interpellatives le corps de toute lettre (Adam, 1998 :42, negrito nosso) [el texto epistolar] Es monologal y monolgico (Catalina Fuentes Rodrguez, 2000:167, negrito nosso) La lettre, au mme titre que le dialogue, est un acte dnonciation et, comme tel, les co[r]respondants doivent pouvoir co-rfrer identiquement. (Voisin-Atlani : 1998 : 100, negrito nosso)

Na realidade, estas afirmaes no podem ser considerados seno pontos de partida opostos para anlises que reconhecem e acentuam ora a diferena, ora a semelhana 19. C. Kerbrat-Orecchioni (1998: 34-35) comenta esta aproximao entre a carta e o gnero conversacional para elencar os seguintes pontos: 1. a carta um objecto estranho, ao mesmo tempo completo e incompleto, porque: a) Se apresenta como texto com sequncias de abertura e fechamento, o que a aproxima da conversao. b) um texto que s tem sentido na relao que estabelece com um outro texto, anterior ou posterior, o que a aproxima de uma unidade da conversao: a tomada de palavra. 2. a carta uma forma intermdia entre o dialogal e o monologal, caracterstica heterognea que lhe advm dessa apenas meia ancoragem no discurso conversacional. 3. A lentido a principal caracterstica da comunicao epistolar relativamente conversao 20: les mots se forment lente
19 Juntamos ainda as palabras de Adam (1998: 44): Labsence de linterlocuteur et la nature spatio-temporelle de cette sparation sont assurment le trait propre cette forme de dialogue diffr, de conversation crite fonde sur une absence. (itlico nosso) 20 A autora analisa tambm outras caractersticas que a fazem divergir da conversao, nomeadamente o carcter premeditado, a situao no partilhada, a natureza simulada da interveno do outro.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

199

ment, ils sacheminent lentement, et lon peut prendre son temps pour y rpondre. Lenteur qui peut tre vue comme un inconvnient, mais aussi comme un avantage (p. 35) Ainda na perspectiva da anlise do discurso, o gnero epistolar surge como rea de particular interesse, exactamente pela dimenso de incompletude assinalada por Kerbrat-Orecchioni. Ao postular que o texto de uma carta s tem sentido na relao que estabelece com outro texto anterior ou posterior, revela um dispositivo enunciativo que a anlise de outros gneros discursivos tm deixado na sombra 21. A imagem que o locutor 22 (L1) constri de si e do outro, alocutrio, completa-se, com a alterao de papis comunicativos, na imagem que o outro, alocutrio, tornado locutor 23 (L2) constri em sentido inverso. Vem a propsito analisar os jogos de relacionamento discursivo em ascenso na sociedade actual, a partir de um critrio fundamental: o suporte de difuso do discurso. A sua importncia tem sido reiterada com frequncia enquanto factor de emergncia e estabilizao de um gnero 24. Em termos do gnero epistolar, o suporte usado tem sido responsvel pela sua evoluo e diversificao, enquanto conjunto de subgneros marcados pela relao interaccional. No , pois, uma questo recente, antes tem origem no diferendo entre o manual e o mecnico, como disso se apercebe Pedro Salinas:
Qu ocurrir cuando se intente usar la mquina para una carta originada en el puro deseo de comunicacin personal, intelectual y afectiva

21 O dispositivo enunciativo tomado por Adam (1998: 45) como base da existncia de subgneros dentro do gnero epistolar: Les variations entre genres pistolaires proviennent des diffrences entre situations sociales dinteraction. 22 E que, por sua vez, se baseia na imagem que o locutor faz de si prprio e do alocutrio e, ainda, na imagem que imagina que o alocutrio tem dele prprio, locutor. 23 Com base nos mesmos pressupostos que enuncimos na nota anterior, o que permite, nomeadamente, confrontar todas essas imagens que ambos fazem/do de si e do outro. 24 Le support joue un rle fondamental dans lmergence et la stabilisation dun genre ()Le mode dexistence matrielle et le mode de diffusion dun discours ne sajoutent pas lui de manire contingente, ils interviennent dans sa constitution mme: on ne peut pas sparer ce qui est dit des conditions matrielles et institutionnelles du dire. Maingueneau, 1996: 44 e 55.

200

DIACRTICA

con otro ser? (). Tanto pluma como mquina trazan letras; las dos llenen el papel de signos incluidos in un alfabeto idntico. Y sin embargo, la distancia entre la persona y los caracteres trazados es incomensurablemente mayor en la escritura a mquina. ( Salinas, El defensor, apud Alvarez, 1994:29)

A Internet avanou na democratizao do discurso escrito, ao permitir o acesso a uma nova forma de Inter(net)-comunicao. Designada pelo clich de auto-estrada da comunicao, introduziu, nomeadamente atravs do correio electrnico, novos dados fundamentais para a configurao do gnero epistolar:
je dirigerai plutt ma rflexion vers lhypothse que lordinateur, ce mdiateur particulier, modifie notre discours. Notre discours change, devient autre, de ce fait, notre faon de communiquer autrui est diffrente. (Panckhurst, 1999 :308)

A euforia provocada por este novo meio de comunicao tem vindo, por sua vez, a despertar, no mbito da anlise do discurso, um interesse cientfico crescente por este domnio, pese embora o estado inicial das investigaes. No entanto, notrio que se lhe atribui uma importncia decisiva na renovao da comunicao verbal:
[Ce mode] de discours [communication mdie par ordinateur] est plus quun moyen intermdiaire entre lcrit et loral ou mme plus quune synthse des deux : cest plutt un moyen lectronique unique qui tour tour forme des habitudes et en entrave dautres, ce qui prouve bien que les modes physiques de communication faonnent lemploi du langage. (ko, EJC/REC 1996, 6, 3, apud Pankhurst, 1999 : 327)

Da sociedade da escrita sociedade do visual, h todo um percurso que se acompanha de uma deslocao similar da sociedade do privado, do particular, sociedade do geral. E por isso o correio electrnico recoloca a questo referente ao gnero epistolar. A comunicao via e-mail torna ainda mais indistinta a dicotomia oralidade/escrita, na medida em que obrigatoriamente em suporte escrito, um discurso de quase oralidade: os utilizadores must use language as if they were having conversation, yet their message must be written. (Spitzer, apud Pankhurst, 1998: 314) Para alm desta imediatez do contacto, que torna ainda mais fluida a distino referida, distingue-se enquanto potencia uma nova forma de contacto multidireccional, os discursos so potencialmente

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

201

plurlogos 25. Novas formas de discurso surgem. Entre a carta privada e o debate pblico, a ligao intranet alarga a comunidade de interveno, alarga o contexto, nomeadamente os interlocutores. Com efeito, a possibilidade de criao de listas um dispositivo que altera significativamente a relao epistolar tradicional. O correio electrnico concentra a possibilidade da carta pessoal com a carta administrativa, e um novo tipo de carta pblica que nos interessa em particular. Tal como a carta pblica, e em particular a carta aberta, cria um quadro alargado de destinatrios mas o suporte e como consequncia pelo menos em parte o objectivo e a relao estabelecida so especficos. Em primeiro lugar, o locutor no necessariamente uma entidade pblica reconhecida como na carta aberta e, portanto, no ir assumir necessariamente o papel de porta-voz. Alm disso, a possibilidade de algum se assumir como locutor est dependente de ser membro da lista. Cria-se um novo gnero de discurso, num espao discursivo comum, a partir da constituio da lista de endereos em que a comunidade pr-definida se pode encontrar para debater questes ligadas por interesses comuns, designadamente interesses profissionais 26, como veculo, desde logo, de divulgao de informao. O contexto abre possibilidades para a construo de relaes interpessoais pautadas por formalidade, ainda que a distncia assim criada seja apenas uma meia distncia: h um conhecimento, mesmo que possa ser meramente institucional, do interlocutor. Em segundo lugar, h obviamente uma falta de privacidade, que afecta os interlocutores envolvidos. Entre o privado do conhecimento do Outro e o pblico da divulgao, institui-se o risco de falar 27. So discursos do quotidiano, alargamento das discusses tertulianas entre amigos: a conversa amena, entre a carta e o debate, levada a uma comunidade mais alargada, ou seja, um forum de discusso.

25 Esta complexidade interlocutiva de particular interesse para os analistas da conversao: lintrt sest port vers des changes plusieurs participants, et en particulier vers des trilogues, lesquels posent un certain nombre de problmes inconnus des dilogues, comme lexistence de destinataires distincts nayant pas forcment le mme statut dans linterlocution (Kerbrat-Orecchioni, 1996: 33) 26 A Intranet um conceito que surge no mbito do uso das novas tecnologias pelas instituies e empresas. 27 De que a presente anlise exemplo: o conhecimento do corpus em anlise s foi possvel porque a autora elemento da lista e, neste caso, foi parte do alocutrio colectivo convocado no primeiro documento, e destinatria, ou talvez at eavesdropper, nos dois ltimos discursos.

202

DIACRTICA

Em terceiro lugar, h uma efectiva flexibilidade que permite a construo de subcomunidades e faz com que uma lista de e-mail torne cada elemento que a constitui receptor mas no forosamente alocutrio. A distino de situaes operada por estes conceitos sobrepe-se e cria um quadro comunicativo 28 sobre outro quadro comunicativo, o que d azo a jogos de interlocuo motivados pela intruso. Usual em interaces conversacionais, mas no em textos escritos, o carcter misto do discurso electrnico, entre o oral e o escrito, potencia o aparecimento de intruses com consequncias fundamentais em termos da construo discursiva. A intruso um sinal de desacordo. o acto de assumir o papel de alocutrio, e consequentemente de segundo locutor, em conflito com o primeiro locutor. um conflito de atribuio de papis, que resulta de uma incompreenso parcial da inteno do locutor e porque a nomeao do alocutrio o resultado de uma negociao, mesmo que seja implcita na maior parte das circunstncias 29. A no aceitao desse acordo tcito implica polemizar, no o contedo discursivo, mas a relao interpessoal estabelecida. Isto significa que, apesar de se configurar como um novo tipo de carta aberta, a comunicao no indiscriminada, no sentido em que no seleccionaria nenhum destinatrio. Identificar uma intruso permite responder a um nmero significativo de questes relativas ao quadro enunciativo e no recuperveis nos discursos monologais, onde a negociao com o alocutrio unilateral, ou pelo menos apenas parcialmente explicitada. Recuperando a partir do discurso a imagem que o locutor faz do alocutrio, no possvel recuperar a dimenso inversa, s explicitada quando o alocutrio se torna por sua vez locutor. A intruso torna ainda possvel conhecer a forma como negociado o novo papel comunicativo assumido, dado que o novo locutor (L2) se outorga a si prprio uma funo comunicativa para a qual no foi nomeado.

28 O quadro comunicativo constitudo por trs componentes inter-relacionadas: a) quadro espcio-temporal; b) objectivo da interaco; c) participantes. Quanto maior for o nmero de participantes, mais complexa a gesto da interaco verbal. 29 Pertence ao alocutrio o poder virtual da palavra, o poder de se investir, sempre que necessrio, do papel do locutor: ouvir a mensagem no suficiente para que qualquer indivduo assuma o papel de alocutrio. contudo um poder outorgado pelo locutor; ou, pelo menos, negociado pelo alocutrio. (Marques, 2000: 96)

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

203

Entre a carta e o debate informal, a interaco via lista Intranet chega, por vezes, a um discurso polmico, onde a construo da relao passa pela obteno do direito a ser locutor, porque, como na carta aberta, a interveno de um elemento no obriga a uma resposta, ainda que a aceite. Quando existe, reaco efectiva ao primeiro discurso e, por isso, a polmica nestes casos a forma muitas vezes assumida de interaco. Parece-nos ser possvel ir mais alm neste conhecimento a partir da anlise de discursos produzidos em suporte electrnico, que usa o e-mail e a possibilidade de ligar via Intranet comunidades especficas. Seleccionmos um corpus constitudo por uma sequncia de trs intervenes (trs e-mails). So discursos exemplificativos de trocas verbais, numa comunidade universitria, constituda por funcionrios docentes e no docentes. So, portanto, mensagens electrnicas em contexto universitrio, que se caracteriza como um meio heterogneo, congregando elementos com estatutos scio-culturais e profissionais divergentes. O objectivo deste servio electrnico , em sentido lato, a difuso e discusso de informao relativa, preferencialmente, vida universitria. Os gneros discursivos que a ocorrem so, tambm por isso, variados, desde textos/discursos administrativos e informaes gerais at vertente discursiva aqui em discusso que, adoptando a estrutura composicional da carta, uma variante da carta aberta, em suporte electrnico e com uma circulao relativamente restrita. Na construo do dispositivo enunciativo, a definio prvia dos alocutrios no suficiente para estabelecer a rede comunicativa. Como j foi referido, a ligao Intranet institui um conjunto de receptores, introdu-los no quadro comunicativo, mas no faz deles forosamente alocutrios (e locutores). A legitimao do locutor e alocutrio assume, pois, uma dimenso fundamental. E ao nvel da relao interaccional que podemos marcar essa negociao, porque a que a intruso se manifesta. Uma boa parte dos esforos comunicativos esto dedicados construo e confirmao da imagem dos interlocutores. Estas imagens so ainda mais complexas quando o papel interlocutivo no est imediatamente e tacitamente atribudo. Constitudo por trs documentos, organizados numa sequncia de: interveno / resposta / rplica, o corpus que seleccionmos um exemplo, interessante e elucidativo, da construo da imagem e legitimao dos interlocutores numa situao de intruso. Mostra como podem ser negociados os lugares comunicativos. A presena explcita

204

DIACRTICA

dos interlocutores num discurso de polmica assumida permite analisar o processo de legitimao, de confirmao, dos papis comunicacionais. Deste desencontro sobressai a distino entre as imagens que cada locutor constri do outro. Alm disso, ao conjugar o privado e o pblico, o estatuto social dos interlocutores assume importncia particular; no apenas do que se fala mas de quem fala e, mais do que isso, quem fala torna-se uma questo metadiscursiva central, pela necessidade de se afirmar enquanto locutor de pleno direito. Para cabalmente entender esta negociao, que progressivamente vai ocupando um lugar central na interaco, importante considerar a primeira interveno e o quadro comunicativo construdo. (doc.1). O primeiro discurso constitui efectivamente o desencadear de um debate/troca de opinies que o aproxima da carta aberta, disponibilizada, contudo, em contexto restrito. Construindo um discurso epistolar, sem a fase <2> a que se refere Adam 30, o locutor inicia a sua interveno com o recurso modalidade declarativa, que assegura, pela generalizao que implica, a presena de uma voz doxal e coloca a interaco a um nvel geral, que claramente favorece o processo de argumentao assim iniciado. O locutor opta por um apagamento enunciativo que apoia a estratgia de des-subjectivizao ou objectivizao do discurso, a partir desse enunciador universal ao qual, desde logo, so agregados nomeadamente os alocutrios anteriormente explicitados na superfcie discursiva:
(1) Uma universidade acima de tudo o seu ensino e a sua investigao.

neste universo discursivo e relativamente a ele que o locutor (L1) se manifesta. E tambm em relao a ele que a sua voz se afirma, na autoridade da consonncia com esta voz doxal veiculadora de uma tese a defender com argumentos construdos na base do conhecimento e da atitude avaliadora de um enunciador individual a que o locutor se assimila:
(2) No conheo, alis, qualquer outra autonomia universitria, apenas a de um passo de dana no ensino e na investigao. 31

30 No sero alheias a esta ausncia, duas ordens de motivos: a) a especificidade deste discurso epistolar que no exige resposta, b) o alocutrio colectivo e, por consequncia, o acto de alocuo muito menos invasivo, logo menos necessitado de acto reparador. 31 Amarcao em negrito, no conjunto dos exemplos citados, da nossa responsabilidade.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

205

(3) No me parece, no entanto, que o ensino e a investigao tenham na Universidade do Minho a mestria e a leveza de um passo de dana.

O discurso desenvolve-se num processo recorrente de construo argumentativa: a manifestao da subjectividade dectica ocorre como reforo de declaraes gerais, pretendidamente objectivas, porque enunciadas por uma voz de autoridade, porque doxal, que o locutor convoca para o seu discurso. uma estratgia de legitimao do locutor e da bondade do seu ponto de vista: na alocuo a uma comunidade alargada, a credibilizao e legitimao como (inter)locutor faz-se do geral para o particular, da modalidade assertiva com valor doxal modalidade epistmica, com presena explcita do eu:
(4) E no vejo como possa tal autoridade radicar fora das Escolas e dos seus colgios de professores.

Finalmente, o encerramento do discurso feito, em primeiro lugar, pela aposio da identificao social do locutor. A assinatura, sendo pessoal, leva, no entanto, apensa a funcionalizao 32 do locutor: enquanto professor universitrio que elabora o discurso. No anulando a primeira vertente, constri-se explicitamente uma dualidade (e desse modo se torna imperioso reinterpretar a partir da todo o discurso) que concorre para a construo da imagem do locutor, no cruzamento de duas esferas: a pessoal e a funcional. Contudo, esta ltima dimenso parece sobrepor-se primeira, na medida em que o prprio contedo referencial discursivo 33 aponta nessa direco, ao ter como tema a situao na Universidade em momento de eleies. Corolariamente, a imagem do alocutrio sai tambm reforada, mais ntida, enquanto a construo da imagem de si e do outro se procura adequar aos objectivos da produo discursiva, de que , alis, componente fundamental.

32 A funcionalizao dos interlocutores um conceito apresentado por van Dijk: Functionalization. Actors typically may be identified by what they do, by their profession or what function they have, such as immigrant, representative, chair-person , or teacher. (apud, Marques, 2000: 244 ) 33 Les choix lexicaux ne soprent pas dans la solitude du sujet parlant. Dans la mesure o tout discours est adress, les choix lexicaux contribuent construire une image de soi et de lautre dans la relation. (Vion: 338)

206

DIACRTICA

O ritual de abertura constitui um prembulo indispensvel ao estabelecimento do contacto 34 e, ao mesmo tempo, pela frmula de tratamento usada, marca na superfcie discursiva o alocutrio:
(5) Caros colegas professores,

que vai sendo (re)nomeado ao longo do discurso:


(6) Aqui e ali, caro professor, a prpria Universidade que lhe sai ao caminho.

sempre um alocutrio colectivo, referido em (5) e (6), ainda que o uso de plural e singular respectivamente marque uma aparente dissonncia. Em termos pragmticos, h em (6) um TU que na realidade VS. O alocutrio a nomeado pelo locutor, sendo colectivo 35, no coincide com o formato de recepo pr-estabelecido pela lista Intranet. E por isso, deve salientar-se pelas consequncias que traz para a interaco, s este alocutrio est habilitado para o direito a tomar a palavra 36. Um alocutrio que um igual entre iguais, pela relao de igualdade e conivncia, ainda que formal, estabelecida 37. Est assim instituda uma comunidade de interlocuo na qual o prprio locutor se insere, atravs de marcas decticas diversas: pronomes, determinantes e formas verbais. A explicitao do valor referencial de Ns atravs do aposto professores, em (8), permite evidenciar o estatuto profissional dos interlocutores e alargar essa identificao a todos os outros decticos. O exemplo (9), constitutivo da sequncia de fechamento, o contraponto da sequncia inicial, em termos das vozes convocadas.

34 Neste caso com mais acuidade, porque um discurso construdo com base na estrutura epistolar. 35 uma estratgia com tanto mais significado quanto a existncia de mensagens sem qualquer frmula de tratamento inicial absolutamente recorrente. 36 Mas, e como referido, porque a nomeao no unilateral, tem uma negociao subjacente, necessria a colaborao do outro, uma anuncia quase sempre tcita. Alis, recusar essa nomeao gera uma situao de confronto verbal violento, marcado em expresses como no quero falar contigo!. 37 Cf. Kerbart-Orecchini (1992: 15): Les expressions ont gnralement, en plus de leur valeur dictique (exprimer la deuxime personne, cest--dire, rfrer au destinataire du message), une valeur relationnelle: lorsque plusieurs formes sont dictiquement quivalentes () elles servent en outre tablir un type particulier de lien social.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

207

Agora, obtida/pressuposta a adeso, marcada no uso do conector conclusivo ento, a nova comunidade de opinio que convocada.
(7) Nada tem, pois, de surpreendente que os interesses pedaggicos e cientficos da nossa academia no sejam aqueles que mais se exprimam na assembleia eleitoral. (8) Ns, professores, Deus seja louvado!, estamos dispensados desta prova, no temos que falar de estratgia de gesto nem operao administrativa. (9) Demos, ento, as boas vindas ao Magnfico Senhor Reitor da nossa Universidade.

A continuao da interaco discursiva, em diferendo, permitida por uma no coincidncia entre os alocutrios nomeados por L1 e o formato de recepo institudo pela lista Intranet. A delimitao operada no se revelou suficiente para efectivamente marcar o alocutrio: a negociao dos papis comunicacionais falhou. Iniciar o acto de alocuo configura-se sempre como um acto invasivo do espao do outro, na obrigao que cria de aceder a escutar. por essa razo que, ainda que de formas variadas, e para diferentes graus de invaso, o locutor procede a um ritual inicial de reparao 38 atravs de sequncias de abertura , justificadoras do acto de alocuo, tanto mais necessrias quando mais do que invasivo o acto verbal se torna agressivo, como se configura no discurso polmico. O novo locutor (L2) parte dessa justificao e, por isso, focaliza a relao interpessoal. L2 constri como sequncia de abertura 39 um comentrio metadiscursivo que verbaliza o processo de interpretao global realizado.

38 Como refere Goffman (1973) estas sequncias fticas, so rituais de cortesia que pretendem salvar a face do interlocutor. 39 Apesar de longa, transcrevemos uma citao de Kerbrat-Orecchioni (1992: 221): En ce qui concerne la squence douverture, ses fonctions que lon regroupe un peu commodment sous le terme phatique, sont en ralit multiples et diverses: il sagit la fois de rendre possible lchange et de lamorcer ; en dtaillant un peu les diverses tches que lon a accomplir: assurer louverture du canal, tablir le contact physique et psychologique, faire connaissance avec lautre ou manifester sa reconnaissance de lautre, donner le ton , oprer une premire mais dcisive dfinition de la situation cest--dire que la phase douverture comporte de nombreuses ngociations, explicites ou implicites, en ce qui concerne les identits, la relation, le but de la

208

DIACRTICA

Permite-lhe, por um lado, realizar um acto de cortesia, face ao acto invasivo que inicia, particularmente lesivo da face do interlocutor (locutor prvio). Por outro lado, mostra-se como um alocutrio privilegiado do discurso anterior, assume que o endereo a chegada sua caixa de correio o ratifica como alocutrio, credor do direito a (re)tomar a palavra, que concretiza atravs de um movimento avaliativo que, marcado tambm numa estrutura contrastiva. No entanto, apresso-me a confessar que no escrevo para queimar incenso em sua honra., introduz no discurso uma vertente de desacordo, de crtica e, portanto, polmica, centrada no discurso de L1. Finalmente, pelo mesmo movimento discursivo, L2 subordina o discurso de L1 ao seu prprio discurso. Constitui-se como zona de transio para a polmica. Assegura uma base comum para a partir da divergir. L2 assume-se como locutor numa interaco que considera estabelecida e, por isso, inquestionvel. A contra-argumentao tem por base o desacordo relativamente ao dito que no ao dizer. A dissociao entre o dizer e o dito uma estratgia para legitimar a sua interveno: salvar a face do interlocutor e, por contraste, assumir a polmica, balizam o nvel em que se situa a relao interaccional, justificando a explicitao e fundamentao de posies assumidas em diferentes momentos da interaco. Entre o privado e pblico, o locutor constri a sua imagem e a do Outro entre duas dimenses de proximidade/distncia; familiaridade/ formalidade, plasmadas no movimento antittico de funcionalizao e pessoalizao do outro. As imagens criadas pretendem adequar-se aos objectivos desta troca verbal, so parte integrante do processo de significao. Porque antagonismo e harmonia 40 so os dois eixos semnticos que suportam a construo polmica do discurso, de modo a preservar uma relao social no coincidente com a relao comunicacional. Mas recobre ainda uma outra dicotomia a distncia constitutiva entre o carcter privado da relao epistolar e o carcter pblico do seu modo de existncia discursiva.
rencontre, son type et son style, et parfois, son existence mme: lorsque linitiative de la rencontre est unilatrale, son responsable a se faire admettre dans lespace de lautre, et rparer par des excuses ou des justifications lincursion territoriale quil inflige son partenaire. 40 Deve estender-se relao interaccional, o movimento de aproximao e de divergncia que caracteriza a contra-argumentao (cf. Fonseca: 1998: 49).

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

209

L2 assegura uma imagem positiva e de conivncia com o interlocutor, atravs do comentrio inicial. Mas, uma atitude de avaliao positiva que no tem continuao no desenrolar discursivo. A relao estabelecida formal e distante:
(10) Caro professor M.,

(11) Caro professor, se a Universidade sobretudo os seus docentes (12) Ora, nestes espaos, Senhor Professor, normalmente no h docentes (13) (14) Que faremos desta gente, senhor Professor? Mas no se penitencie, professor M..

A primeira nomeao (10) a inicial, marca o alocutrio, da que use o nome completo aposto designao funcional. Nos momentos sucessivos de marcao do alocutrio na superfcie discursiva trata-se unicamente da sua funcionalizao. O exemplo (14) inclui uma forma de tratamento em que a distncia pareceria atenuar-se no fosse o contexto de ocorrncia em final de um enunciado que atribui, em antecipao, um hipottico acto de arrependimento ao alocutrio. Um acto tanto mais gravoso quanto significaria, a existir, o reconhecimento e aceitao do ponto de vista de L2. Acresce que esta estratgia coloca o locutor em supremacia, numa pretensa magnanimidade que o alocutrio no pediu. A frmula de despedida e assinatura/identificao do locutor confirmam a distino que temos vindo a apresentar:
(15) Aceite as minhas saudaes acadmicas! A. Director de Servios Scio n. 1 da Afum

O locutor constri uma imagem do seu alocutrio inteiramente funcionalizada, porque serve os seus objectivos de contestao de um conceito que envolve precisamente as relaes profissionais entre os interlocutores. A discusso mantm-se, assim, no espao acadmico, em que alis desde o incio foi colocada. por isso necessrio completar esta dimenso de representao do Outro com uma outra vertente da relao L A, marcada no uso de NS:

210
(16) (17) (18)

DIACRTICA

como catalogaremos os cerca de 600 funcionrios? garantem o pagamento do nosso vencimento mensal? Que faremos desta gente, senhor Professor?

O locutor cria, pelo uso da 1. pessoa do plural um grupo de referncia que, parecendo englobar os interlocutores 41 na verdade agregado ao alocutrio, porque constituem actos de acusao/crtica que visam contestar o seu ponto de vista. As estruturas interrogativas 42 acentuam a agressividade da alocuo, do mesmo modo que o lugar ocupado pela explicitao do alocutrio, gradativamente deslocado do incio para o final do enunciado 43. Merece anlise particular, a ltima ocorrncia de NS:
(19) Demos, ento, as boas-vindas ao Magnfico Senhor Reitor da nossa Universidade

O locutor retoma parcialmente a sequncia de encerramento de L1 para a corrigir, integrando-a num contexto que necessariamente lhe altera o sentido a favor da tese agora defendida. A dimenso pessoal mantm-se contudo na relao nominal estabelecida entre os interlocutores. Definido o alocutrio individual tambm um locutor individual que se mostra, argumentando e, at, dando-se como exemplo da tese que defende:
(20) apresso-me a confessar que no escrevo para queimar incenso em sua honra. Pelo contrrio, escrevo desgostoso e triste por me sentir ignorado (21) (22) Que serei eu? Sim, eu, que sirvo a Universidade Concordo com o seu passo de dana

Mas , sobretudo como porta-voz de um grupo o dos funcionrios no docentes que polemiza o discurso. Identificado com o grupo, de que se mostra caso exemplar (21), duplamente se assume enquanto tal:
(23) Director de Servios / Scio n. 1 da Afum

41 A 1. referncia discursiva est integrada numa estrutura diafnica, por sua vez enquadrada numa estrutura hipottica, criadora de um mundo alternativo. 42 Os dois primeiros pargrafos incluem nove estruturas interrogativas. 43 Sobre a importncia do lugar de ocorrncia no enunciado, ver Marques (2000).

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

211

por esta dupla identificao que reivindica o direito de falar, o direito de polemizar o discurso do adversrio. O quadro enunciativo no est, porm, completo. L2 no deixa de considerar um terceiro papel comunicativo, quando opta por um suporte de difuso pblico para uma questo que est fulanizada. A questo coloca-se quanto s caractersticas e natureza deste terceiro participante: o de um destinatrio colectivo, se o discurso de acusao/crtica a L1 for tambm de persuaso para os outros, assim constitudos destinatrios secundrios, ou ento o de eavesdroppers, desvalorizando um possvel papel interventivo e que, pelo mesmo movimento, colocaria a questo de um quadro comunicativo restrito plasmado num quadro mais amplo, o que anula a relao privado/pblico. No ltimo discurso do corpus considerado, a dualidade mantmse: o alocutrio (anterior L2) individual, mas o debate pblico. Este discurso , em primeiro lugar, a questionao do direito palavra, estrategicamente apresentada no encerramento do discurso. O locutor redirecciona a argumentao e valoriza a assero final, como palavra ltima que inviabiliza a continuao do acto discursivo. finalizadora para o locutor porque a tese que culmina todo o processo de argumentao que desenvolveu anteriormente e para o alocutrio, ao destitu-lo da sua funo. Mais do que refutar o discurso alheio, L1 recusa um quadro comunicativo para validar uma outra relao interlocutiva. A continuao discursiva s seria possvel neste quadro de discusso, que o agora alocutrio (L2) no poderia aceitar sem com isso aceitar tambm debater a sua prpria legitimidade, o seu estatuto no quadro comunicativo. A polmica nasce de um contedo, com L2, mas revela-se, uma questo de interlocuo, de seleco do alocutrio. O locutor contesta explicitamente a atitude de L2, ao mesmo tempo que apresenta esse desacordo como consensual (exemplos (24) e (25)), pelo uso reiterado da forma verbal sabe. O resultado uma imagem desfavorvel, por incoerncia, do alocutrio:
(24) O meu amigo sabe que me dirigi explicitamente aos meus colegas professores. (25) Caro Dr. A, o meu assunto todavia, como sabe, o ensino e a investigao (26) Indo ento nica coisa que importa: no se abespinhe, meu amigo, eu apenas fui ter roda com o meu par.

212

DIACRTICA

A deslocao para esta dimenso da construo discursiva marca ainda o dissenso em termos relacionais, enquanto evidencia um conflito de interesses entre a relao interlocutiva e relao social prexistente entre os interlocutores. Se preciso dar uma imagem de si e do Outro adequada aos objectivos especficos da interaco verbal, porque o sentido do discurso indissocivel da construo da relao interaccional, este discurso evidencia aspectos de uma actividade complexa de negociao, que, em muitas circunstncias, passa despercebida. L1 retoma a palavra explicitamente para discutir a relao interlocutiva criada, mas f-lo a partir de uma relao social:
(27) Dr. A, meu bom amigo

O recurso a essa relao serve como estratgia de atenuao para a agressividade decorrente da relao interaccional que instaura, pela retoma diafnica 44:
(28) Entendi eu ir roda com o meu par, e logo voc me increpou: alto e pare o baile! Que ideia essa, senhor professor, de invocar o ensino e a investigao, quando do que se trata da eleio de um Reitor? Porqu agora os professores, apenas os professores,

O locutor constri a imagem de um alocutrio hostil, nos verbos de comunicao que usa para retomar o seu discurso: increpou; bramou; continuou a bramar; ameaando que justificam a avaliao da inteno comunicativa do seu interlocutor, destinada a [lhe] pespegar umas fortes bengaladas. Da a recorrncia da marcao de uma relao social de proximidade:
(29) (30) (31) (32) (33) (34) (35) bramou o meu amigo Eu no escondo a simpatia que tenho pelo Director O meu amigo sabe como de bom tom entre amigos e o meu amigo confessava-se .. o meu amigo saltou da dobra o meu amigo manifestamente no cabia em si

44

Uma diafonia virtual.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

213

(36) (37) (38)

Caramba, meu amigo, no se abespinhe, meu amigo Receba um abrao do amigo de sempre

A interaco faz-se contudo numa relao dupla de proximidade/distncia ao servio do tom polmico da interaco e do seu carcter argumentativo. Assumindo-se sempre como professor, porque da decorre exclusivamente a legitimidade para considerar o interlocutor como intruso, o locutor mantm actual a funcionalizao prpria e alheia:
(39) verdade, eu professor me confesso

(40) Caro Dr. A., o meu assunto () o ensino e a investigao. () no posso, pois, deixar de concluir sem colocar de novo o meu amigo na dobra do meu sobretudo (41) Receba um abrao (), M. (Professor do InstitutoX)

Para o locutor, o discurso do Outro desaparece, secundarizado. Foi refutado isto , tornou-se insustentvel, e a razo fundamental a ilegitimidade do locutor. Salvaguardada a dimenso do privado, aniquilou-se, por irrelevante, a dimenso pblica, da interaco. O corpus que analismos abre caminho para a discusso de uma srie de questes ligadas interaco discursiva. Os discursos so variao sobre um modelo ideal. Cada discurso exige/cria o seu prprio espao e vice-versa. A natureza dinmica da interaco verbal lugar de construo do sentido, que no , portanto, independente dos parmetros discursivos impe ao debate terico sobre tipologias de gneros discursivos uma atitude tambm ela dinmica, que inclua na definio do conceito de gnero a necessidade intrnseca de mudana. O gnero epistolar ilustrativo dessa mudana, que a variao de suporte justifica. Da carta manual maquina de escrever e ao computador, o espao comum da NET potencia novas formas discursivas entre a carta aberta e a carta particular, entre o discurso escrito e o oral. Esta nova forma de comunicao torna obsoleta a afirmao de Kerbrat-Orecchioni sobre a comunicao epistolar. Sobretudo, j no se pode prendre son temps. O correio electrnico, nas variantes que assume, mais uma forma de chegar imediatez da escrita, e complexidade relacional do discurso plurilocutores. A intruso, que aqui exemplificmos, justifica-se porque a indefinio de lugares, deri-

214

DIACRTICA

vada do enquadramento espacial e social, d origem a dois quadros comunicativos, com intervenientes que assumem papis comunicativos que se podem sobrepor, criando uma indefinio de lugares. Estamos perante uma nova forma de comunicao que tomou como modelo a conversao face a face, mas lhe acrescentou o carcter pblico da difuso e a perenidade da escrita, com consequncias ao nvel da globalidade do discurso. As novas tcnicas de comunicao servem renovao dos discursos, das relaes humanas e, por isso, renovao da sociedade.

BIBLIOGRAFIA
ADAM, Jean-Michel. 1990. lments de Linguistique Textuelle. Lige: Mardaga. ADAM, Jean-Michel. 1992. Les Textes: types et prototypes. Paris: Nathan. ADAM, Jean-Michel. 1996. Largumentation dans le dialogue. Langue Franaise 112. Paris: Larousse. ADAM, Jean-Michel. 1998. Les genres du discours pistolaire. De la rhtorique lanalyse pragmatique des pratiques discursives. In Siess, Jrgen (org. ). La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES. ALVAREZ, Miriam. 1994. Tipos de escrito II: Exposicin y argumentacin. Arco/Libros, S. L. AMOSSY, Ruth. 1998. La lettre damour du rel au fictionnel. In Siess, Jrgen (org. ). La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES. BAKHTINE, M. 1984. Esthtique de la cration verbale. (trad. francesa). Paris: Gallimard. BRS, Jacques. et al. 1999. L Autre en Discours. Montpellier: Universit de Montpellier III. BRONCKART, J. -P. 1996. Lacquisition des discours. Le Franais dans le Monde le discours: enjeux et perspectives (numro spcial) Paris: Hachette. FILLIETTAZ, Laurent et al. 1999. Lhtrognit compositionnelle du discours: quelques remarques prliminaires. Cahiers de Linguistique Franaise 21. Genve: Universit de Genve. FONSECA, Joaquim. 1998. Elogio do sucesso: a fora da palavra/o poder do discurso. In Fonseca, J. (org). 1998. A Organizao e Funcionamento dos discursos. Tomo III: Porto: Porto Editora. FUENTES RODRGUEZ, C. 2000. Lingstica pragmtica y Anlisis del discurso. Madrid: Arco/Libros KERBRAT-ORECCHIONI, C. 1992. Les Interactions verbales. Tome II. Paris: A. Colin. KERBRAT-ORECCHIONI, C. 1996. Le Franais dans le Monde le discours: enjeux et perspectives (numro spcial) Paris: Hachette.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

215

KERBRAT-ORECCHIONI, C. 1998. Linteraction pistolaire. In Siess, Jrgen (org. ). La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES. MAINGUENEAU, Dominique. 1984. Gnse du Discours. Bruxelles: Mardaga. MAINGUENEAU, Dominique. 1996. Les termes cls de lanalyse du discours. Paris: Seuil. Maingueneau, Dominique. 1998. Scnographie pistolaire et dbat publique. In Siess, Jrgen (org. ). La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES. MARQUES, Maria Aldina. 2000. Funcionamento do Discurso Poltico Parlamentar: a organizao enunciativa no debate da Interpelao ao Governo. Braga: Universidade do Minho. PANCKHURST, Rachel. 1999. La communication mdie par ordinateur, un discours autre?. in Brs, Jacques et al. 1999. L Autre en Discours. Montpellier: Universit de Montpellier III. SIESS, Jrgen (org. ). 1998. La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES. VION, Robert. 2001 Effacement nonciatif et stratgies discursives. In ARABYAN et al. De la Syntaxe la narratologie nonciative. Paris: Ophrys. VOISIN-ATLANI, Franoise. 1998. Linstance de la lettre. In Siess, Jrgen (org. ). La Lettre entre rel et fiction. Caen: Editions SEDES.

ANEXOS 45 Doc. 1
Caros colegas professores, Uma universidade acima de tudo o seu ensino e a sua investigao. Quer isto dizer que uma Universidade so sobretudo os seus docentes e os seus alunos. Mas entenda-se, do que deveria tratar-se sempre na Universidade era de um olhar e de um pensamento superiores, um olhar e um pensamento de liberdade inteira, regida pelo exclusivo princpio da autonomia. No conheo, alis, qualquer outra autonomia universitria, apenas a de um passo de dana no ensino e na investigao. No me parece, no entanto, que o ensino e a investigao tenham na Universidade do Minho a mestria e a leveza de um passo de dana. A Universidade tem hoje o andar canhestro de um p de chumbo, com a ideia acadmica a esgotar-se em miudinha estratgia de gesto e em enleante operao administrativa. Por todo o lado, poderosas engrenagens aparelham a Universidade para confiscar, usurpar ou sonegar a autoridade ao ensino e investi
45 Reproduzimos integralmente os textos, apenas ocultmos, por irrelevante para a anlise, a identificao pessoal dos interlocutores.

216

DIACRTICA

gao. Apanhados entretanto no vrtice desta intrincada mecnica de produo de controle, as comisses de curso e os conselhos de cursos so desactivados por misso de um secretariado e de outros grupos dirigistas; os conselhos cientficos so colocados umas vezes na roda, outras vezes no prego pelo Conselho Acadmico; as Escolas so sufocadas pelos cuidados intensivos da Reitoria. Nem sombra, pois, de um olhar ou de um pensamento livres. Nenhuma autonomia das Escolas. Nenhuma autonomia dos seus professores. Entretanto, intimado a instruir o seu quotidiano por uma parafernlia de regulamentos, o professor v todos os instrumentos de assessoria converterem-se em rgos de tutela, seno em tribunal. Em tribunal administrativo, tambm em tribunal de contas, e ainda em tribunal de tutela de menores. H sempre espreita um qualquer santo-ofcio, aninhado num gabinete de servios centrais, por exemplo nos servios tcnicos, e de um modo geral nos servios da reitoria, de uma vice-reitoria ou pr-reitoria. E se no um santoofcio, um qualquer engenho de acorrentar professores, uma qualquer maquineta de confiscao da autoridade e de inoculao de irresponsabilidade. Aqui e ali, caro professor, a prpria Universidade que lhe sai ao caminho, e a bolsa ou a vida: se quer fazer um colquio ou um seminrio, s a troco de uns cobres pode resgatar um anfiteatro; se quer ter a garantia de um lugar de estacionamento, tem que pagar para ver o espectculo. Passo de dana no ensino e na investigao. Um olhar e um pensamento superiores. A autonomia universitria no outra coisa: a autoridade pedaggica e a autoridade cientfica. E no vejo como possa tal autoridade radicar fora das Escolas e dos seus colgios de professores. Vm estas consideraes a propsito de mais um Magnfico Senhor Reitor, que no tarda estar a, quase sem a Universidade dar por isso. muito sbia a Academia que apenas fala de estratgia de gesto e operao administrativa. Bem posta em sossego, a Universidade deve realizar tranquilamente o seu trabalho, deixando queles que desde sempre a dirigem o pesado encargo de decidir por ela. Esse no assunto de que os professores devam ocupar-se. Nada tem, pois, de surpreendente que os interesses pedaggicos e cientficos da nossa Academia no sejam aqueles que mais se exprimam na assembleia eleitoral. Nada h de intrigante no facto de nem sequer fazerem parte dessa assembleia aqueles que representam tais interesses ao mais alto nvel de responsabilidade, os Directores dos Departamentos, os Directores dos cursos de graduao e ps-graduao, assim como os directores dos centros e ncleos de investigao. A constituio da assembleia eleitoral parece exactamente talhada medida dessa sbia Academia. Ns, professores, Deus seja louvado!, estamos dispensados desta prova, no temos que falar de estratgia de gesto, nem operao administrativa. Demos, ento, as boas vindas ao Magnfico Senhor Reitor da nossa Universidade, com trs vivas de saudao. Viva, Senhor Reitor! De novo: viva, Senhor Reitor! E ainda: tenha longa vida, Senhor Reitor! M. (Professor do Instituto X)

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

217

Doc. 2
Caro professor M. , Li a sua mensagem com muita emoo Sensibilizou-me a musicalidade do texto, a mestria das entrelinhas, a sabedoria das lies subliminares, a coragem do autor. Abenoado momento de inspirao, o seu. No entanto, apresso-me a confessar que no escrevo para queimar incenso em sua honra. Pelo contrrio, escrevo desgostoso e triste por me sentir ignorado, varrido do seu conceito de Universidade. Caro professor, se a Universidade sobretudo os seus docentes e os seus alunos, como catalogaremos os cerca de 600 funcionrios que, tal como muitos docentes, garantem uma ligao permanente Universidade do Minho? Que sero os funcionrios no docentes? Coisas? Serventes annimos? Que serei eu? Sim, eu, que sirvo a Universidade do Minho h vinte e tal anos? Concordo com o seu passo de dana no ensino e na investigao. Mas o baile acadmico no se confina ao silncio de um gabinete de investigao ou s quatro paredes de uma sala de aulas. mais grandioso do que isso. Decorre tambm nas bibliotecas, nas bancadas dos laboratrios, nos centros de informtica, nas salas de estudo! Ora, nestes espaos, senhor Professor, normalmente no h docentes, h funcionrios que servem, que apoiam, que orientam, que controlam, que diariamente ajudam a construir o ideal universitrio. E no ser Universidade tambm os esforos dos que garantem o pagamento do nosso vencimento mensal? Dos que organizam horrios lectivos e elaboram pautas de exames? Dos que servem num bar ou num refeitrio? Dos que garantem o cumprimento das regras de estacionamento nos parques? Que faremos desta gente, senhor Professor? evidentemente redutor o seu conceito de Universidade quando omite os funcionrios no docentes ou os atira para uma dobra ignorada do seu sobretudo (uma Universidade so sobretudo os seus docentes e os seus alunos). Redutor e elitista. Mas no se penitencie, professor M. A sua omisso foi certamente involuntria. o fruto de uma certa tradio acadmica portuguesa que teimosamente persiste, apesar da revoluo dos cravos. Demos, ento, as boas-vindas ao Magnfico Senhor Reitor da nossa Universidade, desejando-lhe a fora e a lucidez necessrias para promover na Universidade do Minho a pluralidade e livre expresso de orientaes e opinies e a participao de todos os corpos universitrios na vida acadmica comum (art. 4. dos Estatutos da Universidade do Minho). Talvez assim se acabe de vez com o andar canhestro da academia e se consiga a mestria e a leveza do passo de dana que refere na sua mensagem. Aceite as minhas saudaes acadmicas! A. Director de Servios Scio n. 1 da AFUM

218 Doc. 3
Dr. A, meu bom amigo,

DIACRTICA

Entendi eu ir roda com o meu par, e logo voc me increpou: alto e pre o baile! Que ideia essa, senhor professor, de invocar o ensino e a investigao, quando do que se trata da eleio de um Reitor? Porqu agora os professores, apenas os professores, se o que importa um lugar para todos na Universidade? verdade, eu professor me confesso, havia imaginado que os interesses primeiros de uma Universidade eram o ensino e a investigao. E na mesma ordem de ideias, confesso a minha culpa, julguei que uma Universidade so sobretudo os seus docentes e os seus alunos. Como assim?! Senhor professor, bramou o meu amigo, logo me alfinetando do alto do seu estribo na AFUM, voc que nesta Associao o scio nmero um. Porqu agora os professores?, continuou a bramar, ameaando logo ali rasgar o pano e saltar par fora do meu sobretudo. Eu no escondo a simpatia que tenho pelo Director [de] () e tambm meu confrade na Associao dos Funcionrios da Universidade do Minho (AFUM). Reparou bem, Dr. A. , isso mesmo, o meu elitismo no me impede de pertencer, com muita honra, alis, a esta Associao, embora esteja num lugar to modesto que perdi a conta do meu nmero de ordem. O meu amigo sabe que me dirigi explicitamente aos meus colegas professores. Mas foi com prazer que o vi chegar ao portal da minha casa, sem grandes cerimnias, como de bom tom entre amigos, embora o tivesse feito para me pespegar umas fortes bengaladas. Que ideia era essa de um passo de dana que o exclua da roda a si, que digo eu, que exclua da roda todos os funcionrios no docentes? No senhor, o meu sobretudo era redutor e elitista, era pano que na Universidade mal dava para umas mangas fanadas. Podia dar para professores, do que alis voc no tinha inteira certeza. Mas, e depois? E os funcionrios no docentes, que ficavam todos a nu? verdade, o pano no chegava para eles e o meu amigo confessava-se desgostoso e triste. No posso deixar de concordar, acabrunhante ficar-se assim publicamente exposto a nu. Eu falava de um passo de dana no ensino e na investigao, mas o meu amigo saltou da dobra do meu sobretudo para o meio da roda e logo ali quis fazer a demonstrao de que, na Universidade, havia outros, muitos outros, que tambm sabiam danar, e mais, que o queriam fazer. Alis, passo de dana no ensino e na investigao, era mesmo de professores que eu estava a falar? Lanando um olhar desolado pelas bibliotecas, pelas bancadas dos laboratrios, pelos centros de informtica, pelas salas de estudo, espaos onde normalmente no h docentes, o meu amigo manifestamente no cabia em si e, a sim, por uma vez deu graas a Deus por ser pano de outro fato. No chegou a diz-lo, mas via-se que duvidava que a dana pudesse ser alguma vez um golpe de asa de professores. No duvido que h muitos professores a quem, definitivamente, lhes foge o p no ensino e na investigao. Mas esse no aqui o ponto. verdade, tambm, que no de exigir o passo de dana apenas aos professores. H que reclam-lo de todos e por toda a Universidade.

RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO []

219

Diga voc, todavia, o que disser, no o levo a srio quando finge acreditar que para mim tudo o que na Universidade no seja professor se constitui em engenho de confiscao da autoridade e em maquineta de inoculao de irresponsabilidade. Conheo suficientemente esta Casa para no ter dvidas de que mesmo nos seus servios centrais so muitos os que so capazes de uma flor onde as flores no nascem. O santo-ofcio e o tribunal de tutela de menores de que eu falo so figuras atravs das quais exorcizo engrenagens, funcionamentos (no caso, disfuncionamentos), que, a meu ver, enquistam e desvirtuam uma ideia superior de universidade. claro que eu no tomo os meus amigos, Directores de Servios da Universidade do Minho, por uma scia de torcionrios de professores num ninho de sacripantas. Quanta flor no brota em stios, por vezes de grande aridez, com funcionrios de humildade herica, que servem, que apoiam, que orientam, que controlam, que diariamente ajudam a construir o ideal universitrio! Eu no saberia dizer melhor o labor de todos aqueles que, ao lado dos professores, ombro a ombro, com eles constroem a nossa universidade. Por isso limito-me a tomar de emprstimo as suas palavras. Caro Dr. A, o meu assunto todavia, como sabe, o ensino e a investigao. Por muito que me custe faz-lo, no posso, pois, deixar de concluir sem colocar de novo o meu amigo na dobra do meu sobretudo. Insisto no meu ponto de vista: a autonomia universitria , sobretudo, a autoridade cientfica e a autoridade pedaggica. E isto ponto assente para mim, o que de melhor se pode exigir de um professor um passo de dana no ensino e na investigao, ou seja, um olhar e um pensamento superiores. essa, alis, a promessa que, pela minha parte, todos os dias me esforo por realizar. O Dr. A. v, no entanto, como uma desconsiderao que eu me dirija especificamente aos meus colegas professores, esquecendo-me do o convidar tambm a si para a roda. Diz mesmo que isso coisa de antes da revoluo dos cravos. Caramba, meu amigo, voc no faz a coisa por menos Mas eu no vou fazer-lhe a injria de o imaginar a intimar-me diante de um tribunal poltico. Indo ento nica coisa que importa: no se abespinhe, meu amigo, eu apenas fui ter roda com o meu par. Receba um abrao do amigo de sempre, M. (Professor do Instituto X)

Composicionalidade, assimetrias e dualidade de funes


VTOR MOURA (Universidade do Minho) vmoura@ilch.uminho.pt

ABSTRACT Abstract: A classical way by which philosophers have tried to deal with the problem of propositional unity has been to consider the duality of function attributed to predicates. Predicates refer or introduce the concept into the proposition and are also capable of absorbing the predicative linkage. This functionduality is usually explained by connecting it to the different functions played by the subject and predicate. To explain the difference between the propositional role performed by subjects and predicates has commonly meant to search for some sort of asymmetry between the terms that would eventually explain their mutual dependence. This paper presents, compares and discusses two ways of explaining the propositional nexus by referring it to the subject-predicate asymmetries: Strawsons theory and the Nexus-Dependency theory. Key-words: Philosophy of Language; Semantics; Pragmatics; Strawson; Compositionality; Function Duality;Negatability; Compoundability; Nexus-Dependency.

Uma das formas clssicas atravs das quais os filsofos tm procurado lidar com o problema da unidade proposicional tem sido a de considerar a dualidade de funes atribudas ao predicado. O predicado refere ou introduz o conceito na proposio e tambm responsvel pela conexo predicativa. Esta dualidade funcional normalmente explicada no contexto das diferentes funes desempenhadas pelo sujeito e pelo predicado. E explicar a diferena no seu desempenho proposicional significa habitualmente procurar alguma espcie de assimetria entre os termos, de modo a explicar a sua mtua dependncia. De certo modo, o sentido uma combinao de duas deficincias relativas, se considerarmos isoladamente o sujeito e o predicado. Eles devem funcionar como complemento um do outro e o cumpriDIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 221-234

222

DIACRTICA

mento desta complementaridade chama-se proposio. Quer porque funcionam diversamente quer porque a sua assimetria proposicional corresponde a uma assimetria ontolgica ou categorial naquilo que eles supostamente denotam (particulares ou universais), tem sido assumido que uma explicao cuidada da distino entre sujeito e predicado constitui um passo importante na direco da anlise da proposio como totalidade. Neste contexto, irei considerar e comparar duas explicaes importantes para a unidade proposicional bem como trs tipos de assimetrias por elas consideradas, as quais sustentam a diferena de funes entre sujeito e predicado. A primeira teoria provm do trabalho de Strawson e privilegia dois tipos de assimetrias: (a) a negao como possibilidade para o predicado mas no para o sujeito; (b) a existncia de predicados compostos e a sua impossibilidade ao nvel do sujeito. A segunda teoria a chamada teoria da dependncia de nexo, a qual se baseia numa assimetria de ordem pragmtica. Strawson persegue uma espcie de perspectiva Russelliana sobre o assunto ao propor que a distino entre sujeito e predicado seja um resultado das diferenas ontolgicas entre particulares e universais. A teoria da dependncia de nexo relaciona-se com as diferentes explicaes causais para a ocorrncia do sujeito e do predicado na frase 1.

1.

Termos negados e compostos

Segundo Strawson, a dualidade entre sujeito e predicado e o modo como estes se complementam entre si deve reflectir algumas das caractersticas fundamentais do nosso pensamento sobre o mundo 2, o qual inclui a dualidade primitiva entre particulares espcio-temporais e conceitos universais. De modo a explicar a concatenao de sujeito e predicado enquanto diferentes papis proposicionais, deveramos, portanto, observar a natureza da relao entre particulares e universais. Assume-se, ento, que a assimetria entre os elementos deste segundo par pode ajudar a explicar a necessidade da sua mtua imbricao. O que os particulares no puderem fazer tem de ser providenciado pelos universais, e vice-versa. Strawson tambm espera que

1 Cf. M. GIBSON, The unity of the sentence and the connection of causes, in Philosophy and Phenomenological Research, vol. LVIII, n.4, 1998: p.832. 2 P.F. STRAWSON, Subject and Predicate in Logic and Grammar, Oxford: Harper & Row Publishers, 1974: 20.

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

223

estas assimetrias possam ajudar a localizar qual das expresses a responsvel pelo nexo proposicional e, no limite, ajudar a clarificar a natureza da unidade proposicional. Na apresentao das assimetrias, comeamos por comparar os diferentes modos de posio e combinao dos objectos particulares no espao fsico e as diferentes posies e combinaes dos universais naquilo que ele apelida de espao lgico. Antes de tudo, devemos reconhecer a noo de exclusividade mtua no interior de uma gama (Strawson, 1974: 18) quando falamos de universais, a qual constitui uma diferena essencial em relao ao comportamento dos particulares. Estes exemplificam e so capazes de partilhar entre si inmeros conceitos gerais. O nico limite lgico est no seu respectivo hic et nunc, i.e., no facto de nenhum particular poder partilhar o mesmo segmento de espao e tempo com um seu congnere. Tal como os particulares no espao fsico, os conceitos tambm ocupam uma posio no espao lgico, no podendo partilh-la com nenhum outro conceito congnere. Contudo, para alm disso, os conceitos tambm se encontram distribudos ao longo de uma hierarquia de gamas conceptuais. A gama mamfero uma subdiviso da gama superior dos animais e encontra-se, por sua vez, subdividida, em outras gamas inferiores, felinos, smios, etc. Se a um particular dado partilhar com outros um mesmo conceito ou conceitos (e.g., o gato preto e a caixa preta, etc.) dentro de uma mesma gama conceptual, nenhum conceito poder partilhar particulares com outros conceitos dentro da sua gama, i.e., os conceitos que ocupam as outras posies dentro do conceito mais vasto. Pelo menos dois particulares podem exemplificar simultaneamente o conceito espcie-animal-felino mas nenhum par de conceitos dentro da mesma gama conceptual mamferos e.g., espcie-animal-felina e espcie-animal-smia poder ser exemplificado simultaneamente por dois particulares. Consequentemente, se um particular exemplifica espcie-animal-felina segue-se que existem outros membros da gama conceptual mamferos que esse particular est logicamente proibido de exemplificar. Contudo, do facto de um universal ser exemplificado por um particular no se segue que existam outros particulares que se encontram logicamente proibidos de o exemplificar. Os conceitos competem por particulares mas os particulares no competem por conceitos. Portanto, para todos os conceitos existe sempre um outro que cobre a totalidade do espao lgico deixado desocupado pelo conceito de que o complemento (Strawson, 1974: 24). Por exemplo, dentro da gama conceptual mamfero o conceito-membro animal com

224

DIACRTICA

plos complementado pelo conceito animal sem plos. Nenhum particular possui um complemento deste tipo. Existe ainda uma segunda divergncia a ser considerada. Em relao aos particulares, um conceito geral pode impedir um outro de ocupar a sua posio na gama conceptual. Mas pode tambm implicar um outro conceito ao tornar-se sua condio necessria ou suficiente. Os particulares encontram-se envolvidos em relaes de parte e totalidade. O brao de um corpo inclui o antebrao. O mesmo ocorre no espao lgico. A regio lgica ocupada pelo conceito mamfero inclui a sub-regio da espcie-animal-felina. Contudo, a semelhana queda-se por aqui. O facto de um particular exemplificar o conceito de ser um tigre constitui uma condio suficiente para tambm exemplificar o conceito de ser um mamfero, embora a contrria no seja, obviamente, verdadeira. E o facto de exemplificar o conceito de ser um mamfero constitui uma condio necessria para tambm exemplificar o conceito de ser um tigre. Resumindo: do facto de as regies conceptuais se inclurem noutras e inclurem outras, segue-se que a exemplificao de um conceito geral uma condio suficiente para a exemplificao de todos os conceitos de nvel superior dentro do mesmo eixo conceptual (e.g., felino mamfero animal ser vivo, etc.), embora a contrria no seja verdadeira, e uma condio necessria para todos os conceitos de nvel inferior dentro do mesmo eixo. No entanto, se considerarmos o que se passa no caso dos particulares, verificamos que o facto de um particular instanciar o conceito de ser um tigre no pode constituir condio suficiente, nem sequer necessria, para que um outro particular tambm o faa. As assimetrias reveladas pela metfora do espao lgico iro ajudar a explicar por que a negatibilidade e a componibilidade 3 apenas podero ser atribudas ao predicado, dado que o sujeito especifica o particular e o predicado especifica o conceito geral. Devido ao facto de os conceitos gerais possurem conceitos complementares ao passo que os particulares no os tm, negar um conceito obter o seu anticonceito, e no existe espao lgico para um terceiro conceito incompatvel com ambos (Strawson, 1974: 24). Fazemos isto linguisticamente ao afixar um signo de negao expresso que especifica o conceito original (Strawson, 1974: 24). A expresso complexa que da resulta (e.g., no-branco) subsiste como termo proposicional,

3 Negatability e compoundability. Cf. P.F. STRAWSON, Philosophical Logic, Oxford: Oxford University Press, 1967, pp. 69-88, 96-115.

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

225

nomeadamente, como predicado negativo. Contudo, no existem, obviamente, sujeitos negativos. Porque os sujeitos portam consigo a funo de especificar o particular, e porque os particulares no competem com outros particulares da forma como o fazem os conceitos, ao negar um sujeito no estamos a produzir nenhum tipo de termo ou entidade proposicional. Porque no existe um anti-Joo de que Joo seria o termo contraditrio, negar Joo constituiria o absurdo de produzir uma no-entidade (o que, em si, j um oxmoro, algo que existe porque no existe) apenas porque o universal de ser uma entidade j um atributo de Joo. A segunda assimetria explica por que temos predicados conjuntivos e disjuntivos mas no sujeitos conjuntivos e disjuntivos. De facto, poderamos ser tentados a falar de sujeitos compostos tal como falamos de predicados compostos 4. Poderamos considerar a ideia de um composto envolvendo dois particulares tais como Tom e Jerry. Tal como um predicado composto do gnero de mamfero e felino, o sujeito-composto determinaria uma classe de caracteres tais que cada um dos dois indivduos particulares, independentemente do outro, poderia ser consistentemente assignado a qualquer um dos caracteres dessa classe 5. No caso de Tom e Jerry poderamos ser tentados a dar um segundo passo e a definir o carcter conjuntivo de todos os caracteres (i.e., termos gerais) assignados a essa classe. Isto significaria que qualquer atributo de Jerry seria tambm um atributo de Tom, tal como qualquer particular que participe de ser mamfero e felino tem de ser, a um tempo, mamfero e felino. Mas isto no vlido para todos os conceitos atribuveis quer a Tom quer a Jerry quer a ambos. Isto apenas poderia ser verdade se os particulares pudessem manter relaes de incompatibilidade e envolvimento com outros particulares vis--vis conceitos em geral, o que, como vimos, impossvel. A admisso de sujeitos compostos iria conduzir eventualmente ao absurdo segundo o qual, de modo a tornar o composto Tom e Jerry um sujeito conjuntivo real e elegvel como tal para exemplificar conceitos, Tom teria de estar na mesma posio espcio-temporal que Jerry, pois tal constituiria uma condio necessria para determinar que os atributos assignados ao par seriam assignados independentemente a cada uma das entidades.

4 5

STRAWSON, 1967: 109. Cf. Strawson, 1967, 109.

226 2. A dualidade de funes dos predicados

DIACRTICA

Regressamos agora questo de saber a qual dos dois termos proposicionais deveremos atribuir a funo de indicar a combinao proposicional. O argumento fundamental de Strawson baseado no facto de podermos negar universais mas no particulares. Transpondo para termos proposicionais, isto significa que apenas possvel a negao de predicados. Quando queremos formar a contraditria formal de uma proposio dizemos, por exemplo, ou que no o caso que o gato seja branco ou, mais comummente, que o gato no branco. Negar o predicado igual a negar toda a proposio porque o predicado o nico termo que pode absorver a negao. Se seguirmos o isomorfismo de Strawson entre a construo proposicional e a relao dos particulares em relao aos universais, compreendemos porque negar o predicado tambm significa negar ao particular a que se refere o sujeito um lugar sob o universal a que se refere o predicado. Isto significa, por exemplo, que gato no cai sob a alada da posio lgica de ser branco mas que , antes, colocado sob a posio que complementa ser branco, i.e., ser no-branco. Uma vez que no possumos sujeitos negativos, a negao torna-se um atributo assimtrico do predicado. significativo, a este respeito, que ao agir sobre o predicado, negando-o, tambm estamos a lidar com o sujeito, atribuindo-lhe uma posio relativamente ao espao lgico. A negao do predicado estende-se a toda a proposio. , por assim, dizer, a vantagem categorial dos universais quando comparados com os particulares i.e., o facto de que possuem gamas de incompatibilidade e de envolvimento (cf. Strawson, 1974: p.23) que, no limite, acaba por explicar a absoro da negao pelo predicado. Deve ser realado que a combinao proposicional basicamente uma forma de mostrar como a combinao de um particular com um universal produz verdade sob um conjunto de condies e falsidade sob outro. Em termos Fregeanos, atravs das proposies que nos referimos verdade ou falsidade. O facto de sermos capazes, atravs da negao, de inverter (Strawson, 1974: b31) a relao entre os valores de verdade e as condies de verdade explica muita da importncia da negao ao nvel da combinao proposicional. De novo em termos Fregeanos, a negao a melhor maneira de mudarmos o referente da nossa proposio, da verdade para a falsidade, ou vice-versa. O argumento de Strawson resume-se ento ao seguinte: (a) porque existe uma afinidade natural entre negao e combinao proposicional (cf. Strawson, 1974: d31), e (b) porque a negao joga

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

227

com o predicado mas no com o sujeito que (c) o predicado pode absorver a funo de combinao. As assimetrias de Strawson podem ser desenvolvidas ainda mais. Poderamos, por exemplo, analisar o modo como o facto de universais complementares esgotarem o espao lgico sob um conceito de gama superior pode ser comparado ao modo como sujeitos e predicados se comportam entre si no interior da proposio. Para continuar esta hiptese de trabalho, apenas possumos a sugesto lanada (provavelmente sem querer) por Strawson relativamente a uma analogia entre ambas as esferas quando escreve (e por mais do que uma vez) que expresses designando particulares e termos gerais se complementam entre si numa combinao proposicional 6. Ora, como vimos, a complementaridade uma caracterstica do comportamento dos universais no espao lgico. No poderamos ento desenvolver a analogia entre estes dois usos de complemento de modo a prosseguir na demanda pela explicao da unidade da proposio? A mais proeminente caracterstica dos universais quando comparados com os particulares parece ser a da mtua implicao entre conceitos. Os particulares subsistem autonomamente ao passo que os universais no podem ser pensados sem os seus complementos. Esta implicao mtua dos universais encontra-se emulada na moldura proposicional. Strawson refere-se ao modo como o predicado contm em si a maquinaria que executa a funo combinatria. Para comear a funcionar, ele apenas aguarda uma expresso justaposta o sujeito com a qual se combinar 7. Kant parece ecoar aqui: o sujeito cego sem o predicado e o predicado est vazio sem o sujeito. O facto de no podermos referir-nos verdade ou falsidade sem a justaposio de um sujeito e de um predicado semelhante ao modo como no podemos pensar um conceito sem assumir o seu complemento. A complementaridade tambm est ligada incompatibilidade. Na acepo de Strawson, tornamo-nos conscientes da existncia de relaes de incompatibilidade entre conceitos quando verificamos como um conceito e o seu complemento esgotam o espao lgico sob um conceito superior (e.g., como branco e no-branco esgotam o espao lgico sob cores) E verificamos isto quando mapeamos tais conceitos sobre o universo dos particulares: nenhum particular pode ser afirmado como branco e no-branco simultaneamente.

6 7

Cf. Strawson, 1974: 40. Cf. Strawson, 1974: 30.

228

DIACRTICA

Uma incompatibilidade semelhante pode ser encontrada na relao entre sujeito e predicado no interior do espao proposicional, nomeadamente, se nos recordarmos da teoria de Frege da dualidade de natureza entre sujeitos (argumentos) e predicados (funes). Segundo este autor, impossvel tratar o predicado ou elemento no-saturado de uma frase como sujeito saturado sem transformar a prpria natureza do conceito que estamos a tentar denotar, i.e., convertendo-o num objecto 8. Assim sendo, impossvel falar de funes e conceitos porque eles no conseguem funcionar como sujeitos lgicos, dada a sua natureza insaturada. De Bucfalo um cavalo no podemos, estritamente falando, afirmar Cavalo um conceito porque estaremos, nesse passo, a destruir o papel do conceito qua conceito a que estamos a tentar referir-nos. Nesta segunda frase, cavalo sempre nomear um objecto apesar de a minha inteno ser a de nomear um conceito 9. Isto , nenhum termo pode preencher simultaneamente o papel de sujeito e o de predicado. De certa forma, a proposio poderia ser comparada quele conceito de gama superior sob o qual os subconceitos se envolvem em relaes de incompatibilidade e de envolvimento. Tal como os conceitos competem por particulares, assim tambm sujeito e predicado, enquanto funes proposicionais, competem pelos termos que sob eles caem. Este um modo de desenvolver a analogia entre complementaridade e incompatibilidade entre universais e a complementaridade e incompatibilidade entre sujeito e predicado. Se tiver sucesso, ser que capaz de se constituir como outro modo de suportar a dualidade de funes do predicado? Em sua defesa, registe-se que, enquanto expresso que refere o conceito, o predicado contm um elemento que participa dos mesmos atributos que so essenciais para o funcionamento das proposies, nomeadamente complementaridade e incompatibilidade. Outra possibilidade de desenvolver o argumento de Strawson consiste no recurso assimetria relativa composio (componibilidade). Quando articulamos um predicado composto, tal como peludo e negro, estamos a referir-nos a um conceito composto. Se for projectado sobre o universo dos particulares, tal conceito delinear uma

8 G. FREGE, On Concept and Object, P. Geach and M. Black (eds.), Oxford: Basil Blackwell, 1960. 9 Frege, On Concept and Object, p.54.

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

229

gama de particulares que o exemplificam. Tal como vimos, nada de semelhante existe no caso dos particulares. Ora, uma proposio tambm uma combinao e quando afirmamos Tom peludo e negro e projectamos esta proposio sobre o universo de estados de coisas, tambm estamos a delinear uma gama especfica de elementos que devero ser considerados como condies de verdade da proposio. Qualquer particular subsumvel por negro e peludo tem de ser negro e peludo. Qualquer estado de coisas subsumvel por Tom peludo e negro tambm ter de ser uma combinao de ser Tom, peludo e negro. Tanto os universais compostos como as proposies funcionam como filtros quando projectados sobre o domnio dos particulares ou estados de coisas, seleccionando uma gama de itens que ora exemplificam o conceito ora funcionam como condies de verdade da proposio. A analogia entre as condies de verdade de uma proposio e os particulares que exemplificam um dado objecto composto, pode ser tambm apresentada como uma forma de reforar a dualidade de funes do predicado segundo a teoria Strawsoniana das assimetrias, uma vez que nenhuma combinao de sujeitos possvel.

3.

Um problema envolvendo o argumento de Strawson

Um eventual problema com a teoria de Strawson deriva da sua escolha de uma espcie semntica de explicao para a unidade proposicional. A complementaridade entre universais, e portanto a explicao das relaes de incompatibilidade e envolvimento, requer a considerao de um espao lgico distinto e introduz, em particular, a noo de uma gama lgica superior que subdividida em distintos slots ocupados e disputados pela gama imediatamente inferior de universais. A teoria de Strawson depende desta assumpo de modo a caracterizar a especificidade do espao lgico relativamente esfera dos particulares e, desse modo, a vantagem categorial dos universais negatibilidade e componibilidade que ser em seguida incorporada no predicado e usada para explicar a dualidade de funes do predicado que garante a unidade da proposio. Mas no constituir tudo isto um fardo demasiado pesado colocado sobre a noo metafsica e para-aristotlica do conceito de gama superior? Poderamos inclusive adoptar a terminologia de Aristteles e falar da relao entre gnero prximo e diferena especfica de modo a catalogar e a dispor ao longo de uma hierarquia o espectro dos universais atravs do espao lgico. A diferena especfica , de

230

DIACRTICA

facto, o que nos permite distinguir os slots lgicos no interior de um gnero mais elevado, possibilitando deste modo a incompatibilidade entre os universais em relao aos particulares. A noo metafsica de diferena especfica e o modelo Aristotlico de Definio metafsica foram questionados, por exemplo, no Caderno Castanho de Wittgenstein. A, encontramos uma explicao alternativa para a reunio dos particulares sob universais. Esta categorizao j no entendida como resultado de um hypokemeinon comum que serve para distribuir particulares sob universais e para distribuir universais sob universais de gamas superiores. A identidade substituda pela ambiguidade de ares de famlia entre os fenmenos. Isto significa que a articulao do espao lgico sobretudo um feito lingustico, e no algo de metafsico e pr-estabelecido. Estabelecemos relaes entre palavras porque fomos, em larga medida, treinados para o fazer. E quando questionados sobre o motivo por que o fazemos, somos capazes de apresentar razes mas no causas categoriais.

4.

A teoria da dependncia de nexo

Se aceitarmos os argumentos de Wittgenstein, devermos procurar a causa da dualidade de funes do predicado e da unidade proposicional no na referncia categorial entre os termos que especificam o particular e o conceito mas na forma como explicamos, i.e., damos razes para usar as palavras tal como as usamos. Isto significa perseguir um tipo de explicao pragmtico. Isto mesmo o que a teoria da dependncia de nexo se prope alcanar. A teoria relaciona a unidade da proposio com o acto de fala no qual ela expressa. Tal compreende no apenas o acto de dizer algo mas tambm o contexto que rodeia a elocuo. Isto permite-nos falar de um sujeito pragmtico e de um predicado pragmtico que no coincidem necessariamente com o sujeito e predicado gramaticais. Por vezes, eles podem mesmo trocar de lugar no interior da mesma frase 10. Algum diz: O meu gato branco. O sujeito pragmtico coincide com o sujeito gramatical se a elocuo se seguir a uma questo tal como De que cor o seu gato?. Coincidir, no entanto, com o predicado gramatical se se seguir a uma questo como Existe um animal branco na vizinhana?. No primeiro caso, a

10

Gibson, 1998: 833.

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

231

informao nova i.e., o predicado, i.e., o que est a ser dito de algo que j conhecemos transportada por branco. No segundo caso, transportada por o meu gato. A tese principal desta teoria est em que as diferenas funcionais entre tais termos se encontram associadas com as explicaes causais diversas para a sua ocorrncia na elocuo tpica da frase 11. E uma vez que as assimetrias entre o comportamento proposicional de sujeitos e predicados visam habitualmente explicar a unidade da proposio, segue-se que tal unidade deve surgir da forma como explicamos causalmente a elocuo desses dois elementos. Ora, estas explicaes causais devero ser entendidas mais maneira das causas ontolgicas de Strawson ou mais maneira das razes Wittgensteinianas? Ou seja, qual o modo de explicao que usamos para responder questo de saber como que o predicado faz uma atribuio ao objecto referido pelo sujeito?. Note-se que as assimetrias funcionais entre sujeito e predicado j no se encontram relacionadas com uma distino metafsica. A assimetria a assimetria entre as explicaes respectivas para o sujeito e para o predicado. E tal assimetria consiste no facto de existir uma variabilidade potencial num elemento predicativo em comparao com uma certa estabilidade do elemento do sujeito 12. Se respondemos O gato branco questo De que cor o gato? dizemos O gato porque este constitui o tpico. No o dizemos porque acontece que o gato branco. Mas dizemos branco porque acontece que essa a cor do gato. Assim, a explicao causal do predicado est dependente da explicao causal do sujeito, mas no vice-versa. A dependncia de nexo no , portanto, simtrica. E mesmo no caso de enunciados falsos tal como confundir, deliberadamente ou no, branco com cinzento ou gato com esquilo continua a ser vlido que a elocuo do predicado tem de estar ligada causalmente elocuo do sujeito, ou arrisca-se a no ser sequer uma parte do mesmo acto de fala. H diferenas importantes entre este tipo de assimetria e as assimetrias propostas por Strawson. Em primeiro lugar, estamos a lidar com assimetrias entre elocues. O facto de estarmos a lidar com a causa do sujeito e a causa do predicado e no propriamente com o sujeito e o predicado tout court significa que no estamos a

11 12

Gibson, 1998: 832. Gibson, 1998: 835.

232

DIACRTICA

aludir s suas propriedades semnticas mas aos feixes de nexo que constituem o ambiente pragmtico que envolve a elocuo. Estamos, por assim dizer, um nvel abaixo do metafsico, ao nvel da explicao pragmtica, pois a este nvel que efectuada a conexo entre a expresso do predicado e o objecto a que nos referimos. No queremos dizer simplesmente que o objecto gato active o sujeito gato ou que a propriedade ser branco active o predicado branco. claro que ambas as entidades so importantes para a explicao da elocuo. Mas so-no porque constituem parte do contexto de elocuo, ou acto de fala. E a este ambiente pragmtico que nos referimos quando procuramos uma explicao para o sujeito e para o predicado na nossa elocuo, e, no limite, pela unidade da proposio. A tese metafsica de que o particular constitui uma exemplificao do universal, e de que esta exemplificao que se encontra reflectida na relao entre sujeito e predicado acaba por se tornar apenas um exemplo da relao em que os constituintes da dependncia de nexo se podem colocar 13. E se a causa do predicado estar inevitavelmente dependente da causa do sujeito, poderamos acrescentar que a causa do sujeito i.e., a introduo daquilo sobre o qual versa o enunciado est dependente da causa de toda a proposio. Por exemplo, a questo posta pelo polcia: Sabe se existem animais brancos na vizinhana?. Mais exactamente, a explicao causal do sujeito invoca todo o contexto de elocuo do qual a dependncia de nexo um elemento, embora um elemento fundamental. No caso de Strawson, a unidade da proposio est ligada explicao causal da dualidade de funes do predicado na proposio. Porque especifica o universal, ele absorve a sua vantagem categorial i.e., negatibilidade e componibilidade e, portanto, tambm capaz de assumir a responsabilidade pela ligao predicativa. No caso da teoria de dependncia de nexo, a unidade da proposio est ligada pragmtica dualidade de funes da causa do sujeito. Porque explica a elocuo do sujeito i.e., aquilo de que estamos a falar, o que se liga directamente a todo o contexto de elocuo tambm capaz de explicar a causa de elocuo do predicado. Significativamente, se considerarmos as assimetrias de ordem semntica, a causa da unidade proposicional de ordem categorial e encontra-se reflectida na dualidade de funes do predicado. Se considerarmos as assimetrias de ordem pragmtica, a causa da ordem do

13

Gibson, 1998: 838.

COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES

233

nmico, do normativo, i.e., garante a dependncia de nexo entre as causas pragmticas do sujeito e do predicado. Temos ento, entre ambas as posturas analticas, uma assimetria de assimetrias. Numa, o predicado tem uma funo dual: refere-se sua causa (o universal) e absorve por isso a funo da conexo predicativa. O predicado o elemento predominante. Na outra, a dualidade est na causa do sujeito: causa o sujeito e causa a causa do predicado. A causa do sujeito o elemento predominante. Seria possvel reunir ambas as dualidades numa explicao unificada da unidade proposicional? Parece que a prioridade dada em cada teoria, relativamente, quer causa do sujeito quer ao predicado ilustrativa da dificuldade de tal tarefa. No se trata apenas de duas apresentaes de duas assimetrias diferentes mas diferentes modos de pensar o que assimtrico. No caso da teoria da dependncia de nexo, a elocuo do sujeito pressupe um contexto especfico (a questo do polcia, por exemplo) e a conexo assimtrica entre a causa do sujeito e a causa do predicado apenas um constituinte dessa totalidade pragmtica, i.e., um segmento do acto de fala. Porque o modo de explicao pragmtico, torna-se claro que a causa do sujeito tem de ter prioridade pois impulsiona, por assim dizer, toda a elocuo, i.e., aquilo de que estamos a falar. No caso das assimetrias de Strawson, o predicado que introduz ou especifica o todo proposicional de que o sujeito apenas um ingrediente (e.g., X branco). Estamos a inquirir propriedades semnticas e no ambientes pragmticos. A vantagem ontolgica dos universais em relao aos particulares transformada na vantagem semntica da dualidade de funes do predicado. Parece razovel concluir que, de um ponto de vista pragmtico, o predicado que depende do sujeito e que, de um ponto de vista semntico, o sujeito que preenche o espao vazio providenciado pelo predicado, dado o carcter mais dctil do espao lgico. As duas teorias opem-se entre si. Em termos de vantagens relativas, e porque no requer o aparato categorial da relao entre o espao dos particulares e o espao dos universais, a teoria da dependncia de nexo torna-se metafisicamente mais econmica que a tese de Strawson. Mas isto constitui, j, assunto para outros inquritos.

234 BIBLIOGRAFIA

DIACRTICA

S. CANDLISH, The unity of the proposition and Russells theories of judgment, in Bertrand Russell and the Origins of Analytical Philosophy, R. Monk e A. Palmer (eds.), St. Augustines Press, 1996, 103-135. P. CARRUTHERS, On concept and object, in Theoria, vol. XLIX, parte 2, Lund: Filosofiska Institutionen, 1983, 49-85. G. FREGE, On Concept and Object, in Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, P. Geach and M. Black (eds.), Oxford: Basil Blackwell, 1960, 42-78. G. FREGE, On Sense and Reference, in Perspectives in the Philosophy of Language A Concise Anthology, R. Stainton (ed.), Broadview Press Ltd., 2000, 45-64. M. GIBSON, The unity of the sentence and the connection of causes, in Philosophy and Phenomenological Research, vol. LVIII, n.4, 1998. H. P. GRICE, Meaning, in Readings in the Philosophy of Language, J. Rosenburg e C. Travis (eds.), Prentice-Hall, Inc., 1971, 436-444. L. LINSKY, The Unity of the Proposition, in Journal of the History of Philosophy, vol. XXX, n. 2 (Abril), Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1992, 243-273. G. RYLE, The Theory of Meaning, in Philosophy and Ordinary Language, C. Caton (ed.), Chicago: University of Illinois Press, 1963, 128-153. B. RUSSELL, Descriptions, in Readings in the Philosophy of Language, J. Rosenburg e C. Travis (eds.), Prentice-Hall, Inc., 1971, 166-175. B. RUSSELL, Principles of Mathematics (Captulo IV: Proper Names, Adjectives and Verbs), London: Routledge, 1992. B. RUSSELL, Problems of Philosophy (Captulo XII: Truth and Falsehood), Nova Iorque: Galaxy Books, 1959. P. F. STRAWSON, Subject and Predicate in Logic and Grammar, Oxford: Harper & Row Publishers, 1974. P. F. STRAWSON, Philosophical Logic, Oxford: Oxford University Press, 1967. J. COOK WILSON, The Distinction of Subject and Predicate in Logic and Grammar, in Statement and Inference with Other Philosophical Papers, Oxford: Clarendon Press, 1926, 114-137.

Apelidos Portugueses (Concelho de Braga)


V pelos seus dedos
ANTNIO PEREIRA (Universidade do Minho) acpereira@ilch.uminho.pt

ABSTRACT Anthroponomical studies in Portugal still dont count with a meaningful number of interested researchers. Better times are coming The paper hereby presented is concerned with the specific field of Portuguese surnames. Perusing the phonebook Minho e Douro Litoral, 2002-2003 (phonebooks are the outstanding source in anthroponomical studies) the ten more frequent surnames in this region were collected in order to carry out a predominantly linguistic (etymological) study. Despite the apparent insignificance of the sample (condoned to predefined regional and numerical body) it, however, seems to reflect the popularity of some of the national surnames and, above all, it may well serve as a starting point for further studies in the realm of onomastical studies. Key-words: nickname, surname, Anthroponymy/Anthroponymus, Dictionary, Etimon/Etymology, Genealogy, First Name, Onomastic, Toponym.

1.

Introduo 1.1. A Antroponmia em Portugal

Num artigo breve mas muito elucidativo (A investigao antroponmica em Portugal, em KREMER: 10-13), Ivo Castro chama a ateno para o comeo auspicioso dos estudos antroponmicos em Portugal com Leite de Vasconcellos e a sua monumental Antroponmia Portuguesa (1928). Outros nomes se lhe seguiram como Antenor Nascentes, Joseph M. Piel e Jos Pedro Machado, mas, conclui Ivo Castro,
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 235-250

236

DIACRTICA

ainda muito est por fazer no campo da antroponmia portuguesa (Ibidem: 13). Depois destas palavras publicadas em 1990, o que mudou no panorama onomstico portugus? No muito, infelizmente, at porque o grande timoneiro continua a ser o prprio Ivo Castro, professor catedrtico na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. verdade que novos investigadores vo surgindo e que alguns artigos se vo publicando, mas os resultados visveis da investigao destes ltimos anos so ainda escassos um dos exemplos mais significativos , provavelmente, a obra de Naidea Nunes intitulada Antroponmia primitiva da madeira e Repertrio onomstico histrico da Madeira (sculos XV e XVI) de 1999 1. Talvez no seja pretensiosismo nosso referir um trabalho que conclumos em 1997 e que consiste na Dissertao de Mestrado em Lingustica Portuguesa Histrica apresentada Universidade Catlica Portuguesa esse trabalho indito tem como ttulo Cancioneiro da Biblioteca Nacional (Colocci- Brancuti): Gnese e Actualidade da Antroponmia nas cantigas dEscarho e de Mal Dizer. Apesar deste panorama pouco abonatrio, acreditamos que, semelhana do que est a suceder um pouco por toda a Europa, tambm em Portugal a Antroponmia e a Onomstica em geral iro conhecer melhores dias 2. 1.2. As Listas Telefnicas como fonte para os Estudos Antroponmicos No tem sido novidade o recurso s Listas Telefnicas para o estudo da Antroponmia Portuguesa. M. Valentina Ferreira, por exem
1 Esta obra foi preparada com a colaborao de Dieter Kremer (Max Niemeyer Verlag, Tbingen, 1999). 2 A Universidade de Compostela, por exemplo, tem sido um plo aglutinador de eventos onomsticos ao mais alto nvel. Basta recordar, primeiro, o Congresso Internacional de Cincias Onomsticas, realizado naquela Universidade em Setembro de 1999 e que reuniu 306 especialistas procedentes de 38 pases (Cf. Actas del XX Congresso Internacional de Cincias Onomsticas, ed. de Ana Isabel Boulln, Biblioteca Filolxica Galega, A Corua, 2002), e, depois, o recentssimo Congresso Internacional de Onomstica Galega Frei Martn Sarmiento, tambm realizado na Universidade de Santiago, nos dias 2, 3 e 4 de Setembro de 2002 e onde ns participmos com o texto Gnese e Actualidade da Antroponmia Galego-Portuguesa: Alguns dos mais antigos textos escritos em galego-portugus. Mais do que o nmero e a procedncia dos participantes, agradou-nos assistir a comunicaes entusiasmadas de investigadores muito jovens.

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

237

plo, num artigo intitulado Colectnea de fontes para o estudo da antroponmia portuguesa (Subsdios) (em KREMER: 180-188), rene fontes j mencionadas por Leite de Vasconcellos, Joseph M. Piel, P. Cunha e Serra, Dieter Kremer e J. P. Machado, juntando outras da sua responsabilidade. Divide-as em Fontes histricas e Fontes actuais nesta segunda seco que ela inclui as Listas Telefnicas. Para alm da fcil acessibilidade, estas listas so, de facto, um importante repositrio dos apelidos usados pelos Portugueses. Mas claro que no cabe nos objectivos deste nosso breve trabalho um tratamento alargado de todos os apelidos que figuram nas Listas Telefnicas. Por isso, escolhemos a regio do Minho e Douro Litoral (2002-2003), mais especificamente o concelho de Braga: primeiro pela razo anteriormente apontada a dos objectivos modestos deste estudo , e depois por causa daquilo a que Ferno Lopes chamava de natural afeiom (eu sou natural do concelho de Braga). Alm disso, pela experincia que fomos adquirindo, parece-nos que os apelidos mais usados nas vrias regies de Portugal no diferem muito entre si. Assim, procederemos ao apuramento dos dez apelidos mais frequentes no concelho de Braga atravs da contagem manual 3 da a razo do subttulo deste trabalho (V pelos seus dedos). De seguida, faremos um tratamento lingustico desses mesmos apelidos, mas no s: para alm da seco dedicada etimologia, reservaremos uma genealogia (no intuito de obter dados sobre os primeiros usos dos apelidos) 4. 2. Apelidos do Concelho de Braga (2002-2003) 2.1. Apuramento de dados Antes de procedermos ao levantamento dos apelidos e do nmero de ocorrncias, convm recordar que as freguesias pertencentes ao

3 Depois de diversos contactos telefnicos com algumas instituies, como a Pginas Amarelas, S.A., verificmos que o acesso s listas informatizadas seria muito demorado e dispendioso. Da termos optado por um corpus mais reduzido (o do Concelho de Braga) e por uma contagem manual do nmero de apelidos. 4 Apesar de parecerem pouco lingusticos, estes domnios (o da genealogia e o das personalidades) tm surgido nas publicaes mais recentes. o caso do Diccionario dos Nomes Galegos (Ir Indo Edicins, 1992), da responsabilidade de grandes especialistas galegos como Ana Boulln Agrelo e Xess Ruibal. Para alm do timo, este dicionrio refere para cada nome a Histria ou lenda, a Iconografia, a Festa e as Correspondncias (em diversas lnguas).

238

DIACRTICA

Concelho de Braga e que figuram na Lista Telefnica Minho e Douro Litoral (2002-2003) so as seguintes: Adafe, Arentim, Aveleda Braga 5 Cabreiros, Celeirs, Crespos, Cunha Escudeiros, Espores Figueiredo, Fradelos Guisande Lamas Mire de Tibes, Morreira Navarra Padim da Graa, Palmeira, Panias, Parada de Tibes, Passos (S. Julio) Pedralva, Penso (Santo Estvo), Pousada, Priscos Rulhe Santa Lucrcia de Algeriz, So Mamede Este, So Paio Merelim, So Pedro Merelim, So Pedro Oliveira, So Vicente Penso, Sequeira, Sobreposta Tadim, Tebosa, Trandeiras Vilaa, Vimieiro. Feito o levantamento dos apelidos e fixado o nmero de ocorrncias, verificamos que os dez apelidos mais frequente so os seguintes (por ordem alfabtica):
Apelidos Carvalho Costa Fernandes Ferreira Gomes Gonalves Oliveira Pereira Rodrigues Silva
5 Nesta designao abrangente, incluem-se as seguintes freguesias: Arcos, Cividade, Dume, Espinho, Ferreiros, Fraio, Frossos, Gondizalves, Gualtar, Lamaes, Lomar, Maximinos, Nogueira, Nogueir, Real, S, Semelhe, S. Joo do Souto, S. Jos de S. Lzaro, S. Pedro Este, S. Vicente, S. Vtor e Tenes.

N. de Ocorrncias 817 1437 1235 1913 1192 945 1313 1415 1161 3003

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

239

Apresentando graficamente estes mesmos resultados, facilmente depreendemos que o apelido Silva de longe o mais popular (com 3003 assinantes), seguido de Ferreira (com 1913), Costa (com 1437), Pereira (1415), Oliveira (1313), Fernandes (1235), Gomes (1192), Rodrigues (1161), Gonalves (945), e, finalmente, Carvalho (817).

Apelidos Portugueses Apelidos Portugueses (Concelhode de Braga, Braga, 2002-2003) (Concelho 2002-2003) N? de N. de Ocorr?ncias ocorrncias
3500 3500 3000 3000 2500 2500 2000 2000 1500 1500 1000 1000 500 500 0 0

Gonalves Gon?alves

Carvalho Carvalho

Rodrigues Rodrigues

Oliveira Oliveira

Costa Costa

Gomes Gomes

Fernandes Fernandes

Apesar da insignificncia da amostra (apenas os dez apelidos mais frequentes de uma rea geogrfica e de um perodo restritos Concelho de Braga, 2002-2003), a verdade que no total contabilizmos 14431 assinantes. Outros apelidos havia com um nmero significativo de ocorrncias, como Arajo e Ribeiro, por exemplo, mas, como j foi referido, tnhamo-nos proposto contemplar apenas os dez mais frequentes. 2.2. Tratamento Lingustico
2.2.1. CARVALHO

a)

N. de ocorrncias: 817

b) Etimologia: Antiga alcunha. Do s.m. carvalho (nome de rvore), de origem controversa, mas possivelmente pr-romana 6: Carabalio em

6 Para alm de MACHADO 1967, tambm os dicionrios Aurlio (Ver FERREIRA) e MICHAELIS defendem uma origem pr-romana para o vocbulo carvalho. J o Dicio-

Ferreira Ferreira

Pereira Pereira

Silva Silva

240

DIACRTICA

1258, carvalho em 1387 (Gonalo annes carvalho) (MACHADO 1967 e 1984). A propsito dos apelidos de origem geogrfica e tnica, VASCONCELLOS (162,163 e 1264) refere que termos como Carvalho na origem so geogrficos: Johannes de Carvalio, um indivduo de classe modesta (no ano de 1220). Quanto presena da preposio de nos apelidos geogrficos, acrescenta que ela tende a desaparecer. Desta apresentao se depreende que o topnimo Carvalho (tambm ele do s.m. carvalho) ocorre bem mais cedo que o apelido: Carbalio em 985, Karualio em 1128, Caruallo em 1129-1135 e Carvalho em 1141. Actualmente, quer no singular, quer no plural, o topnimo muito frequente em Portugal. Atendendo a algumas das formas que o vocbulo Carvalho foi apresentando ao longo dos tempos (Carbalio > Caruallo > Carvalho), podemos realar fenmenos de alterao fontica como a velarizao da oclusiva bilabial [b] e a palatalizao do grupo lquida-palatal [li]. c) Genealogia: De origem toponmica, este apelido figura j num documento de Junho de 1131: a doao que fez Paio Gonalves de tudo que tinha na Vila de Mides, com parecer de seus amigos Garcia Pais e Paio Carvalho (VERBO Edio Sculo XXI, 6,cols. 156-176). possvel que, apesar da ausncia da preposio (*Paio de Carvalho), o apelido tenha neste caso um significado marcadamente toponmico.
2.2.2 COSTA

a)

N. de ocorrncias: 1437

b) Etimologia: Antiga alcunha, o apelido Costa provm do topnimo com o mesmo nome (frequente em Portugal, na Galiza e no Brasil). Na origem encontramos o s.m. costa, este do latim costa (costa, -ae, f.), costela; fig., lado, flanco (cf. GAFFIOT). Depois, nos idiomas romnicos, aplicou-se s vertentes dos montes, s ribas junto ao mar e ao prprio litoral. Neste sentido, o vocbulo, inicialmente como alcunha, designaria no necessariamente uma povoao de nome Costa, mas o facto de a pessoa visada provir do litoral. A ser assim, tero sido os habitantes do interior os primeiros a aplicar a alcunha queles que, por oposio, estavam associados s zonas costeiras. Mantm-se ainda
nrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa diz simplesmente que a origem obscura.

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

241

a hiptese de se tratar de adaptao do apelido francs Coste 7. Atendendo origem etimolgica do apelido, a forma Costa no sofreu alteraes fonticas significativas: Costa em 1265, por exemplo (Martim Mendiz da Costa); Costa na actualidade (cf. MACHADO 1984). c) Genealogia: Claramente de origem toponmica, ora a designar uma localidade de nome Costa, ora com o sentido de litoral ou at encosta, o apelido Costa ter muito provavelmente dado nome a mais do que uma famlia. Em Portugal, a primeira pessoa com este nome ter sido Gonalo da Costa que, em 1154, figura na escritura do couto do Mosteiro de Semide. Alguns estudiosos do-lhe solar junto da Costa, em Guimares, outros numa vila da Costa do concelho de Esgueira (cf. VERBO 8: 249-301).
2.2.3 FERNANDES

a)

N. de ocorrncias: 1235

b) Etimologia: Antigo patronmico de Fernando, Fernandes hoje um dos apelidos mais frequentes. Como formas mais antigas, contamos com Fernandiz (915 e 1265), Fernandit (926), Frenandiz (981) e Fernandici (1078). Segundo VASCONCELLOS (p. 113), os patronmicos em ici, -izi, -iz (ou inz, -ins), -ez e es so muito frequentes a partir do sculo X. Todavia, os patronmicos em ez (em pleno vigor ainda no sculo XV) e em es acabaram por sobrepor-se aos primeiros. O topnimo Fernandes, muito frequente em Portugal, no Brasil e na Galiza (aqui com a forma Fernandez), ter surgido da forma antroponmica. Quanto ao nome de baptismo Fernando, a origem parece estar na forma antiga Fredenando (Fredenandus em 915), esta por sua vez do gtico Frithunanths (de frithus, paz, e nanthjan, ousar, arriscar) 8. c) Genealogia: Bastante vulgar na Idade Mdia, este apelido identificou (e identifica) muitas famlias portuguesas, sem terem obrigatoriamente entre si qualquer relao de parentesco. Um dos primeiros Fernandes que se conhece Diogo Fernandes Correia, feitor de Portu
7 A este respeito diz VASCONCELLOS: Nos meados do sculo [XVII] fixou-se na nossa capital como livreiro Joo de la Coste, e o seu apelido foi aportuguesado em da Costa (p. 289). 8 Para alm de MACHADO 1984 e VASCONCELLOS (p. 39), ver tambm PIEL (pp. 132 e 141) e NASCENTES (p. 111).

242

DIACRTICA

gal na Flandres: Em 1509 foi lavrado em vora o traslado de uma carta do imperador Maximiliano I, rei dos Romanos (), dando privilgios de nobreza a Diogo Fernandes de Correia () e aos seus filhos legtimos (VERBO 11: 1102).
2.2.4 FERREIRA

a)

N. de ocorrncias: 1913

b) Etimologia: Apelido muito frequente em Portugal e no Brasil, tem a sua origem no topnimo Ferreira, pelo latim ferraria (ferraria, ae, f., mina de ferro). Como topnimo, Ferreira em 959, 1059, 1109 ; Ferraria em 991, 1128 ; Ferreria em 1130 Do timo (ferraria) forma actual (Ferreira), ocorreu a assimilao completa progressiva da vogal central (ferraria > Ferreria) seguida da mettese (Ferreria > Ferreira). De acordo com VASCONCELLOS (pp. 158-159), os apelidos tirados directamente de nomes geogrficos comearam, em geral, por designar locais de nascimento, residncia ou procedncia: por exemplo, Tructemundo de Ferraria (991) e Gonalo de Ferreira (1439); e, j sem preposio, Pero Ferreira (sc. XIII). c) Genealogia: Uma das mais antigas do pas, esta famlia parece ter origem na famlia Herrera, proveniente das montanhas de Santander. D. lvaro Rodrigues Ferreira geralmente o primeiro com este nome a ser mencionado pelos genealogistas. Um dos filhos deste meirinho de Leo do sculo XII, D. Fernando lvares Ferreira, viveu em Portugal ao servio de D. Sancho I de quem foi rico-homem. Dele sucedero os Ferreiras de Portugal (VERBO 11: 1168-1196).
2.2.5 GOMES

a)

N. de ocorrncias: 1192

b) Etimologia: Gomes, de Gomici, o antigo patronmico de Goma ou Guma, este registado j em 924. Guma tem origem no gtico guma, homem (gomo em alto-al. ant.) 9. Goma usa-se actualmente

9 Cf. NASCENTES, p. 127. PIEL (p. 144) informa que ao lat. HOMO corresponde em godo guma homem e que alm de guma, que quer dizer homem, em geral (gr. aner), havia ainda o termo manna, que designava o indivduo masculino (gr. anthropos). Com o radical guma-, temos ainda o antropnimo tambm germnico Gomesindo ou Gumesindo dos sculos IX e X, que em portugus quer dizer: homem (guma-) poderoso ou excelente (Ver tambm VASCONCELLOS, p. 49 e NUNES, p. 157).

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

243

como topnimo, pelo menos na Pvoa de Lanhoso. Inicialmente apenas com valor de nome prprio, em Portugal e na Espanha (Gomez Garcia, abade de Valadolide, sc. XII; Gomes Eannes de Azurara, cronista do sc. XV ), passou a usar-se paulatinamente com valor exclusivo de apelido o que acontece actualmente. Como formas antigas, conhecemos Gomece (974), Gomez (985), Gomeze (991), Gomice e Gomize (1050), Gomet (1187) curioso salientar que das formas apresentadas s Gomet e Gomez tinham, na altura, valor de apelido (cf. CORTESO, p. 156 e MACHADO 1984, p. 726). c) Genealogia: Tem sido difcil relacionar os Gomes modernos com os Gomes medievais porque o apelido Gomes s aparece em pocas muito posteriores. Todavia em Castela, talvez no sculo X, muito antes dos patronmicos se terem transformado em apelido, houve uma famlia chamada Beni-Gomez. Por outro lado, a mais antiga carta de braso, onde esto representadas as armas dos Gomes, indicia uma origem galega do apelido (Ver VERBO 13: 846-864).
2.2.6 GONALVES

a)

N. de ocorrncias: 945

b) Etimologia: A origem deste apelido encontra-se no antropnimo Gonalo que comporta na sua composio dois elementos: o primeiro de origem germnica (gunthi, gundja, gundi, combate), o segundo (salvus) de origem obscura, ou germnica ou romana 10. Tal como o nome de baptismo, tambm Gonalves apresentou nos textos medievais vrias formas, constituindo duas sries: a primeira com as formas em Gundi-, a segunda com as formas em Gon-. Em Gundi-: Gundesalbis (897), Gundissalbiz (985), Gundisaluizi (994), Gundisalbiz (1006), Guntsalbiz (1013?), Gundissalbici (1026) Em Gon-: Gunzaluiz (933), Gunzalbiz (1009), Gonaluiz (1024), Gunsalvici (1049), Gunalbiz (1080) Na escrita medieval, as grafias Gonalves e Gonsalves coexistem, mas acabou por prevalecer a primeira, talvez por imposio de Gonalo. Concluindo: a origem do apelido Gonalves est na forma

10 Cf. VASCONCELLOS (p. 30) e NASCENTES (p. 127). NUNES (pp. 7-8) refere que Gundisalvo um nome hbrido adiantando que o segundo elemento (salvo) latino. Gundisalvo significa, portanto, salvo do combate. Gonalvo e Gonalo seriam as formas populares. Para explicar a passagem do grupo ds- em , remete para o advrbio qui (do latim quid sa(pit)): *Gundi + salvu- > Gundsalvu > Gunaluu > Gonalo.

244

DIACRTICA

da baixa latinidade Gundisalvici, patronmico de Gundisalvus (> Gonalo) (MACHADO 1984: 727). c) Genealogia: H famlias muito diversas que usam este apelido. Na primeira metade do sculo XV, em Portugal, conhece-se um criado do Infante D. Henrique, chamado Anto Gonalves. Por ter comandado muitas exploraes em frica, foi armado cavaleiro (VERBO 13: 876-892).
2.2.7 OLIVEIRA

a)

N. de ocorrncias: 1313

b) Etimologia: Antiga alcunha. Do s. m. oliveira ou, em alguns casos, do topnimo Oliveira, frequente em Portugal, na Galiza e no Brasil. Leite de Vasconcellos (Opsculos III, p. 384) remete para a forma ulveira. De qualquer modo, apelido e topnimo tm a sua origem no timo latino olivaria (arbor), (rvore) que produz azeitonas. Segundo Machado (1967), a presena do -l- intervoclico leva a supor que estamos perante uma forma culta, j documentvel como topnimo em 998 (In uilla oliueira uinea, Dipl., p. 110). Os latinismos olibaria e olivaria so anteriores (992). A forma normal correspondente seria Olveira de que temos vestgios arcaicos mas s na toponmia (em 1131: et inde quomodo diuidit ulveyra, em Chanc., p. 47). A primeira realizao que se conhece como antropnimo de 1473: Pro Oliveira (MACHADO 1984). c) Genealogia: A famlia dos Oliveiras muito antiga em Portugal. Uma das figuras mais conhecidas D. Martins de Oliveira, arcebispo de Braga, antecessor de D. Joo Martins de Soalhes. Segundo alguns estudiosos, D. Martins de Oliveira ter sido filho de Pedro de Oliveira, casado com D. Elvira Anes Pestana. O seu solar localizar-se-ia no Pao de Oliveira, na freguesia de Santa Maria de Oliveira, da vila dos Arcos. A acreditar nestas informaes, temos mais uma vez a confirmao da origem toponmica do apelido Oliveira, um dos mais frequentes em Portugal (cf. VERBO 21: 687-711). d) Personalidades: Antnio Corra de Oliveira (poeta: 1921-1981), Ferno de Oliveira (gramtico e escritor naval, autor da clebre Gramtica da Linguagem Portuguesa, publicada em 1536: 1507-c.1581), Jos do Patrocnio Bacelar e Oliveira (filsofo jesuta: 1916-1999), Manoel de Oliveira (cineasta: 1908-)

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA) 2.2.8 PEREIRA

245

a)

N. de ocorrncias: 1415

b) Etimologia: Antiga alcunha. Do s.f. pereira (pra + -eira). O nome comum pra vem do latim pyra ou pira, pl. de pyru- ou piru-, pra (no sc. XIV: maas e peras). Quanto ao nome da rvore, ele surge com a forma peraria em texto latino de 830 e pereira em 1139 (MACHADO 1967). Relativamente s realizaes antroponmicas, elas surgem com a variante Pireira em 1387 (Nuno aluarez pireira, Desc., I, p. 210) e 1418 (joham pireira, Idem, I, S., p. 94). O topnimo Pereira (frequente em Portugal e no Brasil) tem tambm origem no s.f. pereira: Peraria em 973, 978 e 1002 ; Pereira em 1115, 1139 A relao entre a toponmia e a antroponmia to estreita que VASCONCELLOS (pp. 155-159) mais uma vez aponta para a origem geogrfica de muitos apelidos portugueses Pereira um deles. E acrescenta: h a certeza, ou quasi, de que os nomes precedidos de de significam ptria ou residncia (): Pero Rodriguez de Pereira, e Rodrigo Gonalvez de Pereyra (Linhagens, pp. 309, 284 ). Mais: Nem todos os apelidos, porm, que h, de aspecto botnico provm de comparao ou metfora (). Abundam () apelidos como Carvalho, () Pereira, Silva e outros () que na origem so geogrficos (p.264). c) Genealogia: Apelido de origem portuguesa. O primeiro que encontramos nos Livros de Linhagens D. Rui Gonalves de Pereira, filho de D. Gonalo Rodrigues de Palmeira, um dos corajosos companheiros de D. Sancho I. Casou com D. Froile Afonso de Celanova e nasceram D. Rui Gonalves de Pereira, D. Gonalo Gonalves e D. Elvira Gonalves de Palmeira. Desta famlia foi ainda D. Nuno lvares Pereira, o clebre condestvel do Reino no tempo de D. Joo I (VERBO 22: 720-741) 11.
2.2.9 RODRIGUES

a)

N. de ocorrncias: 1161

b) Etimologia: Rodrigues , na origem, o patronmico de Rodrigo. Tal como hoje, Rodrigues foi, nos textos mais antigos, um termo frequente, apresentando at inmeras variantes: Rodorigiz/Ruderigiz

11 Os apelidos Pereira, Rodrigues e Silva ainda no esto presentes na Enciclopdia VERBO XXI (neste momento esto publicados os vols. 1-23). Por isso, tivemos de recorrer edio clssica da Enciclopdia VERBO.

246

DIACRTICA

(946), Rodoriquiz (1009), Roderigiz (1016), Rodoriquizi (1048), Rodrigiz (1096), entre muitas outras. Depois perdeu o seu estatuto de patronmico. Tal como acontece com Rodrigo, tambm Rodrigues inicialmente forma culta, ao contrrio dos patronmicos de Rorigo. Rodrigo, antropnimo que est na base da formao de Rodrigues, uma forma culta bitemtica ou plena, com origem germnica: hrod (hroth), glria, fama, e ric- (de reiks), rei, poderoso, segundo o esquema morfolgico substantivo + adjectivo (hrod surge geralmente como primeiro elemento dos nomes compostos) 12: Rodorigus (850-866), Rodrigo/Rodriguo (919), Rodorigo (981), Roderigo (1004), entre outras variantes (MACHADO 1984). Embora nunca tenha deixado de se utilizar, o antropnimo Rodrigo ganhou novo flego nestes ltimos anos em Portugal, sendo actualmente um dos nomes de baptismo mais apreciados. c) Genealogia: Pode haver muitas famlias com este apelido sem terem qualquer ligao entre si. O primeiro Rodrigues encontrado Gonalo Rodrigues, mordomo-mor de D. Afonso Henriques. Era filho de D. Rodrigo de Trastamar e de D. Urraca Rodrigues de Castro. Rezam as crnicas que se salientou na tomada da vila de Moura, no Alentejo (VERBO 16: 736-747).
2.2.10 SILVA

a)

N. de ocorrncias: 3003

b) Etimologia: Do s.f. silva, nome de planta. Em alguns casos, o apelido poder ter vindo do topnimo Silva (frequente em Portugal e na Galiza), este tambm do s.f. silva, e, noutros casos, devido invocao de Nossa Senhora de Silva. O substantivo silva tem origem latina (silva, ae, f., floresta, bosque, parque; no pl., rvores, arbustos, plantas), se bem que seja estranha a manuteno do timbre do -i-, o que levou L. V. a ver nesse voc. o encurtamento da locuo spna *silvea (MACHADO 1967). Um exemplo de 1139 (pelagio gotierriz de silva) mostra a origem geogrfica do apelido Silva, semelhana de outros j mencionados como Carvalho e Pereira (Cf. VASCONCELLOS: 264). c) Genealogia: Famlia de origem portuguesa. Diz a tradio que os Silvas procedem de Eneas Slvio, dos reis de Albalonga. Dizem

12 Piel, pp. 132, 141 e 143. Para Nunes (vol. XXXIV, p. 145), a significao de Rodrigo afamado (rode- de (h)ruot) prncipe (-rigo de ricu-, latinizao de rich). Ver ainda Vasconcellos, p. 30.

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

247

tambm que descendem do infante D. Ordonho, filho do rei de Leo D. Fruela II (924-925). De D. Ordonho ter nascido D. Pelaio Gutierre da Silva, este pai de D. Gutierre Alderete da Silva, rico-homem de Leo e de Castela, no tempo do rei D. Afonso VI (1072-1109), o primeiro conhecido com o apelido Silva. Ter pertencido a esta famlia a Torre das Silvas, entre Douro e Minho, perto de Mono, e ainda a Quinta da Silva, na provncia do Minho. Esta genealogia parece mais uma vez provar a origem toponmica destes apelidos (VERBO 17: 107).

3.

Concluses

Como forma de concluso, pareceu-nos metodologicamente oportuno gizar um quadro que pudesse congregar as informaes mais importantes que fomos semeando ao longo deste trabalho (cf. Quadro Anexo: Apelidos Portugueses (Concelho de Braga, 2002-2003): origem e actualidade). Observando-o com ateno, podemos sem dificuldade adiantar algumas concluses: 1. 2. Foram contabilizadas (manualmente) 14431 ocorrncias. O apelido Silva de longe o mais popular no Concelho de Braga. Estamos em crer que o ser tambm a nvel nacional. razo para se dizer que Portugal o pas dos Silvas. Predominam os apelidos de origem latina (5) e germnica (4). Se atentarmos na ltima seco do quadro (1. ocorrncia como apelido), verificamos que se confirma a ideia de que a antroponmia de origem germnica predomina na documentao anterior ao sc. XIII, ao passo que a latina se impe na viragem do sc. XII para o XIII 13. Quanto Classe gramatical de origem, conclumos que h um nmero significativo de apelidos que na sua origem foram patronmicos, derivados portanto do nome do progenitor (Fernandes, Gomes, Gonalves e Rodrigues) 14; mas a gnese

3.

4.

13 Cf. Emergncia e generalizao do portugus escrito. De D. Afonso Henriques a D. Dinis, p. 30, de Ana Maria Martins, em Caminhos do Portugus, Coordenao de Maria Helena Mira Mateus, Lisboa, Biblioteca Nacional, 2001. 14 A propsito da vigncia dos patronmicos e das suas variantes, diz VASCONCELLOS (p. 112): Nos Livros de linhagens, publicados nos PMH, que vo at o sec. XIV, encontra-se com freqencia o uso regular de patronimicos em -ez, -es (e inz, -ins): Pero

248

DIACRTICA

5.

est principalmente nos topnimos e/ou nos nomes comuns que designam vegetais (Carvalho, Oliveira, Pereira, Silva ), origem que revela bem a relao intrnseca entre o homem e a terra que habita ou que o viu nascer 15. A presena dos nomes de rvores to marcante nos apelidos portugueses que nos vem memria uma graa que, dizem, teve origem no Brasil: Em Portugal todo o mundo de madeira: Sr. Pereira, Sr. Carvalho, Sr. Oliveira S o Machado que de ferro! Apesar da aparente insignificncia da amostra, (os 10 apelidos mais frequentes do concelho de Braga, em 2002-2003), j o dissemos, este estudo acaba por ter alguma representatividade: primeiro, porque os apelidos em causa so na verdade muito usados no nosso pas; e, em segundo lugar, porque este despretensioso trabalho funciona para ns como um pretexto para iniciarmos projectos bem mais profcuos e consistentes no domnio da Onomstica Portuguesa.

Rodrigues gerou Nuno Pirez; Pedro Malrrique gerou Fernam Pirez Malrrique; Soer Velho gerou Pero Soares (por Soarez); Martim Anes gerou Moor Martins (com s por z). Depois (p. 119) manifesta-se a propsito da perda do papel primitivo de patronmico: Exemplos, como Bernardo Rodrigues, filho de Mestre Antonio, e Afonso Tlez, filho de Rui Gomes, () pertencentes aos secs. XV e XVI, mostram que Rodrigues e Tlez no eram j de nenhum modo patronimicos, pois que os pais de quem assim se chamava no tinham os nomes de Rodrigo, nem de Telo: eram meros apelidos. 15 Em relao s Alcunhas expressas por comparao com o reino vegetal, diz VASCONCELLOS: Compreende-se que, assim como ha alcunhas deduzidas da fauna, as haja da flora, porque muitas relaes se estabelecem tambem entre o homem e os vegetais (p. 253). E ainda: Os apelidos e alcunhas tirados do reino vegetal referem-se pela mor parte a arvores de fruta, a frutas, plantas e produtos hortenses, e cereais, isto , queles elementos da flora com que o homem est mais imediatamente em contacto, por serem base de alimentao (). Nem todos os apelidos, porm, que h, de aspecto botnico provm de comparao ou metfora (). Abundam, alm disso, apelidos, como Carvalho, Castanheira, Loureiro, Matos, Pereira, Silva () que na origem so geogrficos, como se reconhece de virem s vezes acompanhados de de (do, da) (p. 264).

APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA)

249

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
CORTESO, Antnio Augusto (1912). Onomstico Medieval Portugus, Separata do Archeologo Portugus, vol. VIII e seguintes, Lisboa, Imprensa Nacional. Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa (2001), uma realizao da Academia das Cincias de Lisboa e da Fundao Calouste Gulbenkian, 2 vols., Verbo. FERREIRA, Aurlio Buarque de Holanda (1999). Novo Aurlio Sculo XXI: o Dicionrio da Lngua Portuguesa, 3. ed., Rio de Janeiro, Nova Fronteira. GAFFIOT, F. (1934). Dictionnaire Latin Franais, Paris, Hachette. KREMER, Dieter (1990). Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actes do Ier. Colloque (Trves, 10-13 dcembre 1987), Publis par Dieter Kremer, Tbingen, Max Niemeyer Verlag. Lista Telefnica Pginas Brancas / Pginas Amarelas, Minho e Douro Litoral 2002-2003 (01.06.2002), Lisboa, Pginas Amarelas, S.A. MACHADO, Jos Pedro (1967). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa com a mais antiga documentao escrita e conhecida de muitos dos vocbulos estudados, 2. ed., 3 vols., Lisboa, Editorial Confluncia. IDEM (1984). Dicionrio Onomstico Etimolgico da Lngua Portuguesa, 3 vols., Lisboa, Editorial Confluncia. MICHAELIS: Moderno Dicionrio da Lngua Portuguesa (1998), So Paulo, Companhia Melhoramentos. NASCENTES, Antenor (1952). Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, tomo II (Nomes Prprios), Rio de Janeiro. NUNES, Jos Joaquim (1933-1937). Os Nomes de Baptismo sua origem e significao, em Revista Lusitana (Arquivo de estudos filolgicos e etnolgicos relativos a Portugal. Dirigido por J. Leite de Vasconcellos, Livraria Clssica Editora, Lisboa), vols. XXXI-XXXV. PIEL, Joseph-Maria (1989). Estudos de Lingustica Histrica Galego-Portuguesa, Estudos Gerais, Srie Universitria, Imprensa Nacional-Casa da Moeda. VASCONCELLOS, Jos Leite de (1928). Antroponmia Portuguesa Tratado comparativo da origem, significao, classificao, e vida do conjunto dos nomes prprios, sobrenomes, e apelidos, usados por ns desde a Idade-Mdia at hoje, Lisboa, Imprensa Nacional. IDEM (1931). Opsculos, vol. III, Onomatologia, Coimbra, Imprensa da Universidade. VERBO Enciclopdia Luso Brasileira de Cultura, Lisboa/So Paulo, Editorial Verbo, 18 vols. + 4 vols. de Suplemento + vols. de ano (1991, ). VERBO Enciclopdia Luso Brasileira de Cultura Edio Sculo XXI, Lisboa/So Paulo, Editorial Verbo, 23 vols. (1. vol. Janeiro de 1998; 23. vol. Junho de 2002).

Apelidos Portugueses (Concelho de Braga, 2002-2003): origem e actualidade

Apelidos Obscura Antropnimo + (pr-roma.?) + + + + + (2. elem.) + + + + + + + + + + + + + (IX?) + + + + + + Topnimo Animal Vegetal outro + nome prprio nome comum X-XI XII-XIII

Origem etimolgica

Classe gramatical de origem

1 ocorrncia como apelido (sculo) XIV-XV

N. de Ocorrncias (Concelho de Braga)

Germnica

Latina

Carvalho

817

Costa

1437

Fernandes

1235

Ferreira

1913

Gomes

1192

Gonalves

945

(1. elem.)

Oliveira

1313

+ +

Pereira

1415

Rodrigues

1161

Silva

3003

Excessos de/(a) linguagem: o manifesto esttico como discurso panfletrio 1


M. EMLIA LOPES PEREIRA (Universidade do Minho) memilia@ilch.uminho.pt

RSUM Deux outils linguistiques font lobjet de cet article : la prsence/absence du performatif explicite et la force illocutionnaire de lacte accompli. Nous avons tudi le fonctionnement de ces concepts au sein de loeuvre dlvaro de Campos : lUltimatum et nous avons t amene reformuler certains aspects de ces mmes notions. Ce manifeste esthtique constitue envers le rcepteur un acte de provocation dont les relations discursives sont dcrites en fonction du performatif : un des marqueurs illocutionnaires. Notre travail repose sur ltude de Marc Angenot concernant la parole pamphltaire. Mots cl: Pragmatique pour le discours littraire; Subjectivit; Actes illocutionnaires; Performatif explicite et force illocutionnaire; Discours pamphltaire; Manifeste esthtique.

O discurso panfletrio objecto de um estudo de Marc Angenot 2. So a apontadas caractersticas formais e temticas a uma classe abrangente de textos modernos. O livro debrua-se, de um modo privilegiado, sobre o panfleto, a polmica e a stira usos referenciais de linguagem e outras tantas instanciaes do constructo discurso pan
1 A base do texto aqui apresentado foi um trabalho para o seminrio de Periodologia Literria Portuguesa, orientado pelo Professor Aguiar e Silva. Tal redaco (agora adaptada a publicao numa revista de Lingustica) datava de 1992. 2 ANGENOT, Marc. 1982. La parole pamphltaire: contribuition la typologie des discours modernes. Paris. Payot.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 251-268

252

DIACRTICA

fletrio. Por contiguidade referenciado o manifesto, tido como um discurso funcionalmente prximo j que partilha com os restantes, designadamente, a inequvoca tomada de posio, a intimao ao receptor; a dimenso performativa do discurso. Em palavras de Angenot: Le parti qui est pris, la mise en demeure davoir adhrer ou expliciter son desccord, le tour performatif du discours, qui est risque et serment pour ces signataires, tout ceci fait du manifeste, qui peut prsenter des moments agoniques ou rfutatifs, un discours fonctionnel proche de ceux que nous tudions. A caracterizao do autor mais rica do que antes deixei esquematizado quando v que a invectiva ao receptor leva consigo ou o comprometimento ou a ruptura e quando detalha a dimenso injuriosa ou refutativa de tal discurso. A citao, como todo o livro de Angenot, permite uma leitura pragmtica do manifesto esttico Ultimatum de lvaro de Campos. Particular nfase tem a natureza da relao interlocutiva instaurada e depreensvel em tal instanciao de discurso panfletrio que um uso de linguagem calculada ou estrategicamente excessivo. Haver excessos de linguagem que atingem o plano da interlocuo tanto pela injria a entidades referenciadas e, como tal, visadas quanto pela interpelao violenta ao seu auditrio. H, ainda, excesso da linguagem no sentido em que todos os contedos codificados so extremos. O manifesto filosfico, poltico ou esttico um exemplo de genres doxologiques et persuasifs, Angenot, (1982:27). Esto, assim, em causa opinies construdas por um locutor que, por um lado, se afirma e sustenta numa construo enunciativa plural e, por outro, visa conformar um alocutrio (tambm plural e extenso) 3 aos contedos por si codificados. Sendo estas as instncias enunciativa e receptiva da comunicao, tambm correlativamente se denigre uma instncia convocada e, por consequncia, visada. Estudando o panfleto, Angenot v que a assuno de uma opinio a apresentada como generalizada. levada a cabo, como tal, por uma enunciao colectiva. Correlativamente, o manifesto (esttico, filosfico e poltico) desvaloriza as entidades que convoca de um modo to abrangente, sob o ponto de vista referencial, que o seu auditrio se

3 Assim definida, tal entidade receptiva denominada adresse ou destinatrio directo, C. Kerbrat-Orecchioni (1988:23). Est aqui em causa uma entidade receptiva alocutria plural (explicitement considr par lmetteur). Ainda que tendo noo da referida desmultiplicao de instncias enunciativa e receptiva, o corpo do texto usa mais generalizadamente o par de conceitos locutor/alocutrio.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

253

sente intimidado. Assim procede o Ultimatum assinado por lvaro de Campos na revista Portugal Futurista. Por um lado, o texto mostra a sua enunciao estribada na pluralidade; por outro, desfere ataques tambm a alvos plurais. Tendo em vista esta ltima dimenso e, sobretudo, antecipando o vigor com que ela executada 4, tal enunciao plural uma forma de legitimao. A estratgia ameaadora do alocutrio notada pelo autor que, comparando-a interaco discursiva usual caracterizada pela actualizao da funo ftica v o incipit do Manifesto expresso em termos de captatio malevolentae em vez de captatio benevolentae 5: Dans bien des pamphlets modernes[] on entre demble en contact par la provocation, on recherche avec lauditeur la distance maximum, leffet le plus perturbant, comptant susciter ainsi un sursaut dattention et de curiosit., (1982:305). No Ultimatum, tal estratgia ameaadora centrada em entidades visadas, reificando-se na vasta interpelao e injria a personalidades internacionais. Destacam-se as inicialmente mencionadas:
Mandado de despejo aos mandarins da Europa! Fra. Fra tu, Anatole France, Epicuro de pharmacopeia homeopathica, tenia-Jaurs do Ancien Rgime, salada de Renan-Flaubert em loua do sculo dezesete, falsificada ! Fra tu, Maurice Barrs, feminista da Aco, Chteaubriand de paredes nuas, alcoviteiro de palco da ptria de cartaz, bolor da Lorena, algibebe dos mortos dos outros, vestindo do seu commercio! Fra tu, Bourget das almas, lamparineiro das particulas alheias, psychologo de tampa de brazo, reles snob plebeu, sublinhando a rgua de lascas os mandamentos da lei da Egreja! Fora tu, mercadoria Kipling, homem-practico do verso, imperialista das sucatas, pico para Majuba e Colenso, Empire-Day do calo das fardas, tramp-steamer da baixa immortalidade! Fra! Fra! Fra tu, George Bernard Shaw, vegetariano do paradoxo, charlato da sinceridade, tumor frio do ibsenismo, arranjista da intellectualidade inesperada, Kil-kenny-Cat de ti prprio, Irish Melody calvinista com lettra da Origem das Espcies !

4 Esta uma dimenso performativa anloga s mais adiante esmiuadas. No uso o termo performativo aqui no sentido especfico que toma na teoria accional da linguagem mas na acepo mais comum de execuo ou desempenho verbal. A tradio retrica clssica designa-a elocutio. 5 la stratgie classique de lexorde exigeait en effect une mise en disposition favorable de lauditoire., (1982 :305).

254

DIACRTICA

Fra tu, H. Q. Wells, ideativo de gesso, saccarolhas de papelo para a garrafa da Complexidade! Fra tu, G. K. Chesterton, christianismo para uso de prestidigitadores, barril de cerveja ao p do altar, adiposidade da dialctica cockney com o horror ao sabo influindo na limpeza dos raciocnios! Fra tu, Yeats da celtica. bruma roda de poste sem indicaes, sacco de pdres que veiu praia do naufrgio do symbolismo inglez! Fra! Fra! Fra tu, Rapagnetta-Annunzio, banalidade em characteres gregos, D. Juan em Pathmos (solo de trombone) ! E tu, Maeterlinck, fogo do Mysterio apagado! E tu, Loti, sopa salgada, fria! E finalmente tu, Rostand-tand-tand-tand-tand-tand-tand-tand! Fra! Fra! Fra! E se houver outros que faltem, procurem-os ahi pra um canto! Tirem isso tudo da minha frente! Fra com isso tudo! Fra!

Pelo extenso fragmento se v como so convocadas determinadas entidades a fim de serem alvo de injria. Em todo o caso, reclamandose de uma dimenso doxolgica, o texto no pode deixar de prever uma certa cooperao com o seu alocutrio. O Ultimatum, ao estar ancorado ao tempo e espao social em que produzido, actualiza esta estratgia ao aliar recriminaes estticas e filosficas a acusaes polticas, assim exprimindo preocupaes coevas.
Ahi! Que fazes tu na celebridade, Guilherme Segundo da Allemanha, canhoto maneta do brao esquerdo, Bismarck sem tampa a estorvar o lume?! Quem s tu, tu da juba socialista, David Lloyd George, bobo de barrete phrygio feito de Union Jacks?! E tu, Venizelos, fatia de Pericles com manteiga, cahida no cho de manteiga para baixo?! E tu, qualquer outro, todos os outros, assorda Briand-Dato-Boselli da incompetncia ante os factos, todos os estadistas po-de-guerra que datam de muito antes da guerra! Todos! todos! todos! Lixo, cisco, choldra provinciana, safardanagem intellectual! E todos os chefes de estado, incompetentes ao lu, barris de lixo virados pra baixo porta da Insufficiencia da Epocha! Tirem isso tudo da minha frente ! Arranjem feixes de palha e ponham-os a fingir gente que seja outra! Tudo de aqui pra fra! Tudo de aqui pra fra!

Tal estratgia procedente pela injria generalizada intelectualidade uma forma vigorosa de agregar a si o auditrio. Assim se actua-

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

255

liza a captatio malevolentae que tem correlato psicolgico no facto de a identidade de um grupo se poder construir mais pela diferena relativamente a terceiros do que propriamente por afinidades endgenas ao mesmo. Se estes dados so interpretativos relativamente ao texto, tambm fica consignada na letra deste a juno do locutor ao seu alocutrio. A dimenso doxolgica 6 est explcitada ao nvel da construo enunciativa num momento determinado do texto:
Proclamem bem alto que ningum combate pela Liberdade []

Esta ocorrncia verbal a mesma que cumpre um acto assertivo se e quando flexionada na primeira pessoa do Presente do Indicativo (h exemplos frequentes ao longo do Manifesto em que tais asseres so explicitadas pelo uso verbal comentado ou explicitado por um prefixo performativo 7, tambm descrito na bibliografia especfica como illocutionay force indicating device). Mas tais actos distinguem-se, sendo o acima transcrito um directivo inequvoco. Sequncias anteriores no texto continham actos do mesmo tipo que visavam entidades explicitamente convocadas. Este no tem na sua vizinhana a referncia entidade visada. Um longo pargrafo inicial tinha cessado as invectivas contra personalidades, metonimicamente operando um desvio para as suas qualidades ou obras 8.

6 Fao uso do termo doxolgico em afinidade total com Angenot: h traos doxolgicos num texto quando visvel ou interpretvel uma conjuno do locutor e do alocutrio. Devo acrescentar que quando h uma leitura circunstanciada de determinado texto ou quando decorre um pleno entendimento na interaco verbal, os prprios contedos tm este trao doxolgico. Seguidamente comento como mais estritamente tal juno visvel em itens lingusticos determinados. 7 Adiante transcritos e analisados. 8 Tu, ambio italiana, co de collo chamado Csar! Tu, esforo francez, gallo depennado com a pelle pintada de pennas! (No lhe dem muita corda seno parte-se !) Tu organizao britannica, com Kitchener no fundo do mar mesmo desde o principio da guerra! (Its a long, long way toTipperary, and a jolly sight longer way to Berlin !) Tu, cultura allem, Sparta podre com azeite de christismo e vinagre de nietzschizao, colmeia de lata, transbordamento imperialoide de servilismo engatado! Tu, Austria-subdita, mixtura de sub-raas, batente de porta typo K ! Tu, Von Blgica, herica fora, limpa a mo parede que fste! Tu, escravatura russa, Europa de malaios, libertao de mola desopprimida porque se partiu!

256

DIACRTICA

O enunciado directivo em anlise (Proclamem bem alto que ningum combate pela Liberdade []) constitui no texto um pedido de proclamao, antecedendo momentos nucleares em que as proclamaes so assumidas pelo sujeito discursivo. Pelo teor dos enunciados assim construdos, este o nico momento em que, formal e explicitamente, o interlocutor colectivo previsto se pode ver em sintonia com o locutor. Toda a extensa sequncia do manifesto tem exemplos que permitem debater a questo da assertividade em conexo com a prefixao performativa. A explanao e instanciao referem-se a uma nica classe de actos discursos: os assertivos. Relativamente a estes possvel ver que a prefixao performativa se torna um indicador da fora ilocutria, i.e., dificilmente um performativo explcito da classe dos verbos de dizer leva a cabo outro acto que no um assertivo. Assim, a questo da indireco no aqui pertinente. No despicienda a esta transparncia do verbo relativamente ao acto o discurso em causa discurso panfletrio e a particular viso e definio conceptual em curso 9. Angenot avana que a afirmao do carcter enunciativo assertivo, peremptrio de uma sequncia pode ser acrescido pelo pendor assertivo clarificado que a mesma comporte: Lassertivit peut tre renforc par la transformation performative de lnonc. (1982:73). Tal princpio colide com instanciaes como a que venho analisando, designadamente pela interpretao estilstica de alguns fragmentos e por traos de uma leitura tcnico-compositiva do texto em anlise.
Tu, imperialismo hespanhol, salero em poltica, com toureiros de sambenito nas almas ao voltar da esquina e qualidades guerreiras enterradas em Marrocos ! Tu, Estados Unidos da Amrica, synthese-bastardia da baixa-Europa, alho da assorda transatlntica, pronuncia nasal do modernismo inesthetico! E tu, Portugal-centavos, resto de Monarchia a apodrecer Republica, extremaunco-enxovalho da Desgraa, collaborao artificial na guerra com vergonhas naturaes em frica! E tu, Brazil, republica irm, blague de Pedro Alvares Cabral, que nem te queria descobrir! Ponham-me um panno por cima de tudo isso! 9 Designadamente explorando a dimenso dialgica, bem possvel encontrar valores particulares ao uso de um verbo de dizer que sejam enganosos, i.e., que levem a cabo um acto ilocutrio diferente da sua literalidade. Um verbo de dizer (orientado para a consecuo de um acto assertivo, se considerarmos apenas o seu sentido literal) pode, de facto, realizar actos de diferente alcance intersubjectivo como sejam a ordem, a ameaa ou a sugesto.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

257

Postulados tericos vindos de outros autores invalidam tal generalizao, permitindo releg-la para a estilstica ou refundi-la na especificidade pragmtica do gnero em causa. Por esta ordem mesma se estruturam os seguintes pontos de anlise. A leitura e interpretao com base em recursos estilsticos de um extracto determinado do texto em anlise essencial ao percurso delineado. Aps um longo inventrio de personalidades histricas cuja convocao feita em libelo e finalizando uma smula de invectivas contra Poetas; Estadistas e Generaes, o texto apresenta o eu discursivo.
O que ahi est no pode durar, porque no nada! Eu, da raa dos Navegadores, affirmo que no pode durar! Eu, da raa dos Descobridores, desprezo o que seja menos que descobrir um Novo Mundo! Quem ha na Europa que ao menos suspeite de que lado fica o Novo Mundo agora a descobrir? Eu, ao menos sou uma grande Ansia, do tamanho exacto do Possvel! Eu, ao menos sou da estatura da Ambio Imperfeita, mas da Ambio para Senhores, no para escravos! Ergo-me ante o sol que desce, e a sombra do meu Desprezo anoitece em vs! Eu, ao menos sou bastante para indicar o caminho! Vou indicar o caminho!

A explicitao da dimenso assertiva da palavra detectvel no Ultimatum de lvaro de Campos em trs momentos fulcrais ao prprio desenvolvimento do texto. Estes so correspondentes Lei de Malthus da Sensibilidade; Necessidade da Adaptao Artificial e, Interveno cirrgica anti-christ modificaes subjectiva e civilizacionalmente urgentes na clarividncia de quem pretende indicar o caminho. A lucidez de que o sujeito enunciativo se reclama est estribada num extenso auto-elogio prvio ( acima integralmente transcrito) do qual um primeiro elemento lana o tom paradoxal: Eu, ao menos sou uma grande Ansia, do tamanho exacto do Possvel! O elemento presente caracterizao do Eu de tal modo pertena a um domnio abstracto que tanto mais inusitado v-lo aparentemente dimensionado. Em todo o caso, esta derivao do abstracto ao concreto duplamente enganosa: pelo adjectivo grande

258

DIACRTICA

aplicado a nsia e pelo complemento determinativo que formalmente restringe sem, de facto, cercear o possvel. No sentido em que, no plano da sintaxe, se v suceder a um elemento enunciado um elemento seu caracterizador, ambos provenientes de classes de palavras opostas, a sequncia bipartida constitui um oxmoro 10. A subsequente caracterizao do Eu partilha de uma aparente contradio. Como tal pode ser lido o sintagma Ambio Imperfeita: o nome, contguo a Ansia em termos de significado, caracterizado restritivamente. Em linha de coerncia com a sequncia anterior, vem a definir-se a ambio como imperfeita na exacta medida em que ancorada ao presente e no indefinidamente projectada. Assim me detendo nos contedos codificados fica visvel o carcter excessivo antes apontado, tal carcter emerge aqui, como em cada linha do texto, em jorro conceptual e cultural ou enciclopdico. A valorizao do eu assim encetada convoca, neste ponto do texto, a mais acutilante censura ao(s) outro(s). O eu discursivo assume a identidade em confronto aberto com a alteridade, fazendo uma das mltiplas referncias a uma civilizao condenvel da qual no ressalva o seu leitor particular. A dissociao eu/outro faz com que esta ltima categoria englobe virtualmente tanto as personalidades que ataca quanto o seu auditrio (a sombra do meu Desprezo anoitece em vs!). O pendor polmico indiciado pela adversativa que determina a Ambio. A fim de que se invalide o possvel argumento denegridor do sujeito que resulta deste se reconhecer da estatura da Ambio Imperfeita a orao cooordenada surge dilucidando o carcter superior da ambio em causa: mas da Ambio para Senhores, no para escravos! Este trecho demonstra a conscincia da instncia receptiva uma vez que prev uma actividade interpretativa activa (passe-se o pleonasmo) quanto o a atribuio de diferentes valores argumentativos a um dado item lexical. O elemento refutativo que se lhe segue no para escravos reenvia a caracterizaes globais j encetadas que

10 Para esta dimenso paradoxal da leitura contribui a nominalizao que o ltimo conceito referido sofre. Actualizado usualmente como adjectivo, Possvel , aqui, esvaziado da sua condio de acidente para vir a denotar uma essncia. Assim sendo os dois nomes assemelham-se pelo que a juno de nsia a possvel mais no procede do que a um extremar da hybris pela assuno de que a vontade redutvel ao factual.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

259

censuram a civilizao com base em nomes semanticamente idnticos, i.e., congregados na mesma isotopia:
Epocha vil dos secundarios, dos approximados, dos lacaios com aspiraes de lacaios a reais-lacaios! servos empoleirados da Hora

A superioridade do sujeito potico afirma-se em crescendo at efectivao de um acto ilocutrio cuja fora foge a uma caracterizao estanque em termos accionais pela sucessividade de actos de tipo diverso (assertivo; promissivo ou directivo) cujo encadeamento constitui tambm fenmeno de sentido. Designadamente em Eu, ao menos sou bastante para indicar o caminho! Vou indicar o caminho! pode ver-se um promissivo cuja publicitao coloca o seu locutor na obrigatoriedade de levar a cabo aquilo mesmo que prometeu ou, aplicando o pendor performativo que Angenot comentava como privativo ao gnero, pode encontrar-se o directivo indirecto, parafrasevel por sigam-me. enformada por este cotexto prximo que uma das asseres explicitamente formulada e correspondente ao primeiro momento interventivo referido surge. A proclamao da Lei de Malthus da Sensibilidade, tendo a anteced-la o prefixo enunciativo, est mais ao servio da assuno de um novo tom no discurso de primado intelectivo do que de uma alegada intensit assertive 11:
Proclamo, em primeiro logar, A Lei de Matthus da Sensibilidade Os estmulos da sensibilidade augmentam em progresso geometrica; a prpria sensibilidade apenas em progresso arithmetica. Comprehende-se a importncia desta lei. A sensibilidadetomada aqui no mais amplo dos seus sentidos possveis a fonte de toda a creao civilizada. Mas essa creao s pode dar-se completamente quando essa sensibilidade esteja adaptada ao meio em que funcciona; na proporo da adaptao da sensibilidade ao meio est a grandeza e a fora da obra resultante. Ora a sensibilidade, embora varie um pouco pela influencia insistente do meio actual, , nas suas linhas geraes, constante, e determinada no mesmo indivduo desde a sua nascena, funco do temperamento que a hereditariedade lhe infixou. A sensibilidade, portanto, progride por geraes.

11

A expresso de Angenot equivalente j enunciada: assertivit renforc.

260

DIACRTICA

A coexistncia de discursivismo (caracterizado por encadeamentos lgicos e explicitamente marcados) e investidas emocionais um recurso privativo ao manifesto em anlise. Esta observao importante e introduz algumas notas de discordncia com a fonte bibliogrfica mencionada: se o prefixo enunciativo teria a virtualidade de proceder a uma intensit assertive, o texto, de facto, instancia por meio deste mesmo recurso um desenvolvimento razoado. Eventualmente se tomarmos a noo de intensit assertive ao nvel estilstico, i.e., equacionando-o com a veemncia que se pe no libelo, esta mais bem exemplificada, no manifesto em anlise, pelos momentos que preenchem as trs primeiras pginas nas quais o poeta se insurge contra a intelectualidade e a poltica. A funo do verbo assertivo torna-se a de assinalar ao receptor a introduo de uma ideia cuja autoria e responsabilidade se esclarecem. A explicitude da tomada de posio pela palavra a que o verbo proclamar procede no constitui, a meu ver, um intensificador enunciativo neste fragmento particular. Ainda que desprovido de prefixo ilocutrio, parece-me mais veemente um outro fragmento afirmativo:
A Europa tem sde de que se crie, tem fome de Futuro! [] A Europa quer grandes Poetas, quer grandes Estadistas, quer grandes Generaes! [] A Europa anseia, ao menos, por Theoricos de Oqueser, por CantoresVidentes do seu Futuro!

Toda a sequncia que assim se inicia e que se caracteriza por, anaforicamente, retomar ora o sujeito ora o verbo enunciativamente mais forte do que a anterior. Ainda que a esta seja estranha a presena de um performativo similar ao que ocorre na outra sequncia analisada, as afirmaes aqui contidas ganham relevncia pela multiplicidade de elementos associados em estruturas frsicas idnticas. O recurso faz com que a fora enunciativa de assertividade, de peremptoriedade permanea a mesma, sendo o contedo novo a polarizar a ateno. A frase breve 12; reitera elementos antes avanados, procedendo a uma definio sequencial e cumulativa dos

12

A Europa quer Donos! O Mundo quer a Europa.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

261

contedos 13; tem uma estrutura bi ou tripartida, segmentando reas semnticas distintas mas passveis de aproximao no esprito do sujeito enunciativo; congrega sequncias afirmativas e negativas axiologicamente reveladoras 14; projecta contedos temporais em realidades espaciais 15; actualiza conceitos em entidades fsicas 16. Tanto o deslocamento de figuras passadas para um contexto futuro quanto a explicitao de anseios sob formas desviadas 17 ambos os processos denotando contiguidades referenciais traduzem a modelao de linguagem a fim de que esta se adeque viso do sujeito. No j assim procede o fragmento subsequente cujo valor assertivo explicitado. Todo este se caracteriza por um discursivismo denotvel nos liames lgico-semnticos que sustentam as ideias expressas. As conjunes adversativas; explicativas; conclusivas; causais e concessivas dissecam os contedos cognitivos a fim de que estes, nem mesmo por inusitados, fujam razoabilidade. De tal modo o desenvolvimento de ideias se esfora por ser lgico que o segundo dos postulados fundamentais avanados por este texto, decorrendo do primeiro, introduzido por uma orao subordinante que reitera o verbo enunciativo e qual se subordina determinado contedo expresso por uma orao final.

13 Dando conta das necessidades da civilizao coeva, metonimicamente, a Europa caracterizada como carecendo de poetas, estadistas e generais. Subsequente a esta explicitao, esto trs movimentos de conscincia independentes que exploram cada um destes vectores para que logo, todos sejam associados no perodo seguinte. Se a Europa continente tinha sido, por construo discursiva, representativa da civilizao contedo , i.e., se a uma entidade geogrfica correspondia uma referncia humana, o deslize referencial metonmico continua quando se caracterizam faltas sob noes abstractas que no humanamente concretizveis. Tal o desenvolvimento discursivo seguinte, ainda assente numa estrutura tripartida, deixando supor uma correspondncia aos trs elementos j enunciados. Todavia, a partir do momento em |que os anseios so exemplificados por nomes poticos Homero e Milton o processo interpretativo anteriormente descrito no se afigura pacfico. Outro se prefigura, denotando a concesso da Sensibilidade; Vontade e Intelligencia novas, por parte do poeta, estritamente aos seus pares. 14 Quer o Poeta que busque a Immortalidade ardentemente, e no se importe com a fama, que para as actrizes e os produtos pharmaceuticos!. 15 O exemplo o da Europa. 16 Instaurando as entidades convocadas como smbolos na medida em que o valor que assumiram projectado no futuro. Equacionando os Theoricos de O-que-ser e os Cantores-Videntes em projeces de Homeros e Miltons mas de uma nova era, o autor materializa, tant bien que mal, as noes que pretende veicular. 17 Como sejam a Europa pela civilizao coeva ao sujeito; a inteligncia, a vontade e a sensibilidade por quem as encarne.

262

DIACRTICA

Para que a civilizao no morra, proclamo, portanto, em segundo logar, A Necesssidade da Adaptao Artificial O que a adaptao artificial? um acto de cirurgia sociolgica. a transformao violenta da sensibilidade de modo a tornar-se apta a acompanhar, pelo menos por algum tempo, a progresso dos seus estimulos.

Sendo o primeiro movimento expositivo aquele que esclarecia quanto assimetria existente entre os estmulos da sensibilidade e a prpria sensibilidade entre a inapreensvel conjuno de criaes individuais geradas por/ geradoras de estmulos culturais; cientficos e polticos e uma dimenso perceptiva inata , sobrevem-lhe a constatao da desadaptao da sensibilidade ao meio e a urgncia da adaptao artificial. Sob o ponto de vista de construo do discurso (lgica e razoada), este fragmento irrepreensvel. O pargrafo inicial elucida quanto ao primeiro conceito em uso:
a sensibilidade () a fonte de toda a creao civilizada; essa creao s pode dar-se completamente quando essa sensibilidade esteja adaptada ao meio em que funciona

definio inicial acresce a que clarifica o valor do objecto criado. A articul-las a conjuno adversativa mas assume relevncia comunicativa na exacta medida em que o complemento de informao prev um quadro intelectivo rgido aquele que o locutor instaura a no ser obliterado pelo seu alocutrio. A impositividade aqui constatada tanto mais flagrante quanto o prprio conceito est em vias de definio no sendo o entendimento que dele faz lvaro de Campos coincidente com a acepo comum. Qualquer tentativa de decodificao do sintagma creao civilizada , desde logo, circunscrita ao sentido especfico que o locutor lhe pretende atribuir e que prontamente avana. Neste sentido, a adversativa estabelece uma oposio no entre os dois contedos proposicionais de resto, inoperante, uma vez que o segundo complementa o primeiro antes par rapport un mouvement argumentatif mis en vidence par la conclusion r 18, esta ltima, uma possvel concluso concedida pelo argumento inicial.

18 Citao proveniente de um trabalho conjunto publicado em Oswald Ducrot et al. 1980. Les mots du discours, Paris, d. de Minuit, pp. 93 e ss.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

263

De um modo perverso excessivo , o texto prev um seu interlocutor apenas para que este veja os seus percursos interpretativos coarctados. Sendo este o primeiro exemplo do desenvolvimento gradativo de lvaro de Campos no tocante expresso de uma arte civilizacional, ele mais no espelha do que uma dominncia sobre os seus leitores conseguida intelectiva, j no emocionalmente. Todavia, o pendor emotivo caracterstico das folhas iniciais do Ultimatum aflora o discursivismo desta passagem. Assim, duas conjunes funcionalmente equivalentes delimitam um perodo:
Temos, pois, que a uma certa altura da civilizao ha de haver uma desadaptao da sensibilidade ao meio, que consiste dos seus estmulos uma fallencia portanto. D-se isso na nossa ephoca, cuja incapacidade de crear grandes valores deriva dessa desadaptao.

A afirmao conclusiva pelo sentido que encerra face s premissas, reclamando-se do mesmo estatuto sob o ponto de vista formal. inevitvel aproximar esta demonstrao de uma frase menos contida em que o agravo circunscrito poca do autor era ao mesmo:
Nem uma corrente literria que seja sequer a sombra do romantismo ao meio-dia! 19.

A preocupao de lvaro de Campos a da adequao inexistente entre a sensibilidade e o meio: expressa-a ora por um raciocnio consequente ora por invectivas em momentos distintos do Manifesto. A anteceder o ltimo postulado aduzido 20, o prefixo performativo est tambm modificado por uma locuo conjuncional conclusiva. A articulao de sentido entre A Necessidade da Adaptao Artificial e a Interveno cirrgica anti-christ fica explicitada sob o ponto de vista lgico-discursivo. O pargrafo anterior tinha antevisto uma relao de necessidade entre os dois postulados ao condicionar a

19 O tom acusatrio esvazia o sentido, este frgil porque paradoxalmente expresso. Dependendo da localizao no globo e do calendrio ou a sombra ao meio-dia mnima ou inexistente. Tal investida verbal foi retirada das pginas iniciais do Ultimatum cujo pendor emotivo e paradoxal foi j antes apontado. 20 Proclamo, porisso, em terceiro logar, A interveno cirrgica anti-christ Resolve-se ella, como de ver, na eliminao dos trez preconceitos, dogmas, ou atitudes, que o christianismo fez que se infiltrassem na prpria substancia da psyche humana.

264

DIACRTICA

adaptao artificial eliminao das acquisies fsicas do espirito humano, lexicalizando esta relao, no mesmo perodo, atravs de uma conjuno conclusiva e de uma locuo conjuncional condicional:
A adaptao artificial ser portanto expontanente feita desde que se faa uma eliminao das acquisies fixas do espirito humano, que derivam da sua mergencia no christianismo.

Pela anlise encetada, constatvel que a atribuio de nfase enunciativa assertividade, peremptoriedade relativamente independente da explicitao do acto assertivo efectivado. Aquela no indiciada por esta, sendo possvel delinear uma aproximao entre a viragem racionalizante do discurso e a presena do prefixo assertivo. Obviamente que esta interpretao no retira valor estlistico evidncia assertiva, antes o perspectiva num momento estrutural da composio. De acordo com a viso segundo a qual o cotexto discursivo relevante para a anlise de determinado fragmento, assumem importncia e modalizam a interpretao de uma sequncia assertiva a proximidade de actos directivos, promissivos e expressivos. No excerto textual j analisado, a assero era antecedida de um promissivo que culminava um extenso elogio do sujeito de enunciao. O acto ilocutrio promissivo partilhava da dimenso epidctica anterior, sendo um dos processos de louvor do sujeito que valida os contedos a expor. Estes caracterizam-se pela radicalidade antevista para os domnios da arte, poltica e filosofia. Ao filiar-se em entidades histricas que privilegia os Navegadores; os Descobridores leva a cabo uma assero indicada como tal. No entanto, ela apenas uma reiterao de um contedo imediatamente antes veiculado, omitindo, desta feita, o trao axiolgico negativo.
O que ahi est no pode durar, porque no nada! Eu, da Raa dos Navegadores, affirmo que no pode durar! Eu, da Raa dos Descobridores, desprezo o que seja menos do que descobrir um Novo Mundo!

A nfase obtida pela repetio do j dito e, por uma nova insero contextual, aponta para a qualificao do locutor. O segundo acto ilocutrio levado a cabo neste fragmento inicia-se por uma ordenao sintctica anafrica em relao anterior, contudo este um acto expressivo que clarifica o estado psicolgico do locutor.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

265

A presena em ambos dos performativos um, prefigurando-se como intelectual; o outro, emotivo menciona inequivocamente uma inteno enunciativa consentnea s invectivas anteriores. Ainda assim, estas sequncias, bem como todas as restantes frases, constituem tomadas de posio, configurando um quadro discursivo imposto ao alocutrio. Esta mesma dimenso extremada pela presena recorrente ao longo de todo o texto de actos directivos como sejam a questo 21; ou ordem 22; ou exortao/convite 23. Multiplicando-se estes a todo o desenvolvimento do texto e mantendo at uma relao paratextual, confirmada por uma sequncia prematura no texto
Tudo de aqui pra fra! Tudo de aqui pra fra!/ Ultimatum a eles todos e a todos os outros que sejam como eles todos!,

o tom que confere contagia os restantes actos lingusticos com uma forte dose de impositividade de modo a que estes no enunciem a realidade antes a criem aos olhos do seu interlocutor. O acima escrito permite comentar, estilisticamente, o tom assertivo instaurado pelo discurso. Contudo, usos particulares a um texto, carentes e refns de interpretao, colidem com um percurso claro em teoria lingustica no que diz respeito dimenso accional da linguagem. Tal percurso, inicialmente provindo da Filosofia da Linguagem, iniciou-se no reconhecimento de tal dimenso accional em verbos particulares (na nomeao dos processos daquilo que se fazia ao dizer

21 Lixo guerreiro-palavroso! [] / Quem acredita neles? / Quem acredita nos outros?. 22 Este tipo de acto directivo inicia o Ultimatum e ocupa grande parte do seu texto, tem como marca sintagmtica frequente que no exclusiva o imperativo. Ex. Mandado de Despejo aos Mandarins da Europa. Fora.. 23 difcil precisar o acto lingustico a que me pretendo reportar dado que este um exemplo em que a indireco deve ser levada em conta. Depois de um novo processo metonmico pelo qual os produtos e qualidades neles constatveis esto por toda a civilizao que os estimula e produz, surge a seguinte interpelao: Vem tu, finalmente ao meu Asco, roa-te tu finalmente contra as solas do meu Desdem, grand finale dos parvos, conflagrao-escarneo, fogo em pequeno monte de estrume, synthese dynamica do estatismo ingenito da ephoca!. O contedo proposicional mantm uma relao equvoca com o acto que levado a cabo uma vez que a estrutura frsica indicia um convite ao passo que o enunciado constitui uma evocao denegridora. bom lembrar que este convite encerra a extensa e generalizada injria inicial.

266

DIACRTICA

algo). A distino austiniana inicial performativo/ constativo, apenas operatria para elucidao do agir lingustico, veio a permitir que tais verbos fossem agrupados segundo classes particulares de actos discursivos (em Searle). Generalizou-se, depois, a toda a tomada de palavra, independentemente do acto particular levado a cabo. Especial relevncia teve a noo de juridismo ilocutrio de Ducrot ao descrever as obrigaes acometidas aos interlocutores aquando da efectivao de determinado acto lingustico. Tambm a descrio especfica do acto assertivo, designadamente com Attal, abaixo transcrito, veio a equacion-lo como sendo a imposio de uma viso do mundo ao outro. Um papel semelhante cumprido, ento, pelo acto assertivo e pelos restantes:
Ducrot a soulign les modifications entre locuteur et auditeur entrans par la promesse, lordre, la question. Nous avons mis laccent, de notre ct, sur un aspect correspondant de lacte dassertion: il modifie (ou cherche modifier) la vision du monde de lauditeur 24.

Reportando-se ao mesmo percurso terico, Marc Angenot sustenta que a anterior distino deve ser mantida num estudo de discurso panfletrio discours qui nest pas seulement une suite de jugements mais se donne pour un acte par lequel lnociateur sengage, se porte garant de se quil constate et cherche influencer lauditoire en fonction du but quil se donne. 25 No ser determinada prefixao performativa critrio definitivo para a interpretao ilocutria no limite, aquela pode estar omissa ou dela ser feito uso enganoso , no sendo tambm a dimenso perlocutria privativa ao panfleto e textos afins. Concedo, no entanto, que uma resenha estilstica de textos compulsados denote a frequncia destes elementos. Assim, quando algumas linhas decorridas, aps a convocao de tal percurso da teoria lingustica, Angenot evidencia a presena do locutor deste discurso pela inexistncia de nonc neutre dun jugement mais implication de lnonciateur qui sen porte garant: le constatif tend tourner au performatif, parece-me que o Ultimatum plenamente o confirma. O teor da estilstica levantada por Angenot justo mas, coevamente, reenviar-se-ia o tour performatif em que insiste s caractersticas pragmticas

24 25

Pierre Attal (1976:11/12). Op. cit., p. 70.

EXCESSOS DE/(A) LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO

267

estritas do gnero persuasivo e que procedem pela verbalizao da relao discursiva: o comprometimento do eu perante vs com o que afirma, visando ao convencimento. A anlise retrico-estlistica que foi sendo desenvolvida bem como a configurao textual de determinado estado de coisas filiam, de modo ambivalente, o Ultimatum na esttica do Futurismo. Concretizando, a expresso do eu e um importante fragmento de ndole lgica e expositiva parecem infirmar preceitos avanados nos manifestos da esttica em considerao 26. No entanto, importante ter em conta que o texto analisado partilha a dimenso programtica com os de Marinetti referenciados (que permitiram uma corroborao das caractersticas privativas ao gnero discursivo manifesto). Assim sendo, ele elucidativo tanto quanto exemplificativo 27 em momentos diferenciados. A impositividade do gnero est tanto em:
garanto absolutamente a vinda da humanidade dos engenheiros!,

quanto em:
Homens, naes, intuitos est tudo nullo!,

26 Ensinei-vos a odiar as bibliotecas e os museus, para vos preparardes para odiar a inteligncia despertando em ns a divina intuio, dom caracterstico das raas latinas. E tambm Morte do Eu literrio, citaes provenientes do Manifesto tcnico da literatura Futurista e de Destruio da sintaxe Imaginao sem fios Palavras em liberdade de Marinetti in Jos Mendes Ferreira (org.), Antologia do Futurismo Italiano, Libos, Editorial Vega, 1979, p. 117 e 129. 27 A primeira extenso individualizvel de texto anterior s proclamaes caracteriza-se por ser futurista pela letra e pelo esprito: a analogia da destruio congrega os trs campos semnticos visados; os processos metonmico e simblico desenvolvem as redes de analogias em imagens inusitadas. Diz Marinetti: A poesia deve ser um cortejo ininterrupto de imagens novas sem o que mais no do que anemia e esclerose., A analogia no mais do que o amor profundo que une as coisas distantes, aparentemente diversas e hostis. S por meio de analogias vastssimas, um estilo orquestral, a um tempo polcrono, polifnico, e polimorfo pode abraar a vida da matria. Exemplifica lvaro de Campos: E todos os chefes de Estado, incompetentes ao lu, barris de lixo virados pra baixo porta da Insufficiencia da Epocha [] Arrangem feixes de palha e ponham-nos a fingir gente que seja outra!, ou, E se houver outros que faltem, procurem-os ahi pra um canto!, esta ltima imagem justapondo aces que so consecutivas e no simultneas. A dimenso perlocutria fortemente agressiva mantm-se pretendendo a fora de estupefaco, p. 111.

268

DIACRTICA

o primeiro processo apenas juntando a um enunciado o comentrio metalingustico da sua prpria enunciao.

BIBLIOGRAFIA
1.1. Bibliografia primria FERREIRA, Jos Mendes (org.). 1979. Antologia do Futurismo Italiano. Libos. Editorial Veja. Portugal Futurista ( ed. facsimilada). 1990. Lisboa. Contexto. Pp. 30-34.

1.2. Bibliografia secundria ANGENOT, Marc, 1982. La parole pamphltaire: contribuition la typologie des discours modernes. Paris. Payot. ATTAL, P., 1976. Lacte dasssertion in Semantikos. v. 1. n. 3. pp. 1-12. AUSTIN. J. L., 1983. Performativo/Constatativo in Linguagem e Aco: da filosofia analtica lingustica pragmtica. org. e int. Jos Pinto de Lima. Lisboa. apginastantas. BERRENDONNER, A., 1988. lments de pragmatique linguistique. Paris. d. de Minuit. BURGUER, Peter, 1993. Teoria da Vanguarda. Lisboa. Vega. CALINESCU, Matei, 1991. Cinco caras de la modernidad: Modernismo. decadencia. kitsch. posmodernismo. Madrid. Editorial Tecnos. COELHO, Jacinto do Prado, 1990. Diversidade e Unidade em Fernando Pessoa. 10. ed., Lisboa. Editorial Verbo. COMPAGNON, Antoine, 1990. Les cinq paradoxes de la modernit. Paris. d. du Seuil. GARAVELLI, Bice Mortara, 1991. Manual de Rtorica. Madrid. Ediciones Ctedra. JDICE, Nuno, 1992. O processo potico. Lisboa. INCM. KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1988. Lnonciation. de la subjectivit dans le langage. Paris. Armand Colin. LEWANDOWSKI, Theodor, 1986. Diccionario de Lingustica. 2. ed.. Madrid. Ed. Ctedra. MAINGUENEAU, D., 1990. Pragmatique pour le discours littraire. Paris. Bordas. PARRET, Herman, 1986. Les Passions. Essai sur la mise e discours de la subjectivit. Bruxelas. Pierre Mardaga. SEARLE, J. R., 1979. Expression and meaning. Cambridge. C. U. P.

Problemas de crtica textual no Aegidius Scallabitanus de Andr de Resende


VIRGNIA SOARES PEREIRA (ILCH Universidade do Minho) virginia@ilch.uminho.pt

RSUM Le texte dont il est question est une version un peu plus largie de la communication prsente au colloque Edio de Textos, organis par le Dpartement dtudes Portugaises de lUniversit du Minho, le 21 Mai 2002. Tout en prenant comme point de dpart les problmes suscits par ldition critique du Aegidius Scallabitanus de Andr de Resende, on a essay, alors et maintenant, de faire connatre les vicissitudes du texte Rsendien, lequel a t object de publication posthume et a t victime des prjugs de son poque et dautres poques. On tchera aussi de prsenter les principaux critres qui ont prsid ladite dition et de rappeler lune des oeuvres les plus importantes et moins connues de la production du grand humaniste de vora. Palavras-chave: censura, Frei Gil de Santarm, Ordem dos Pregadores, Antnio de Sena, Estvo de Sampaio, Erasmo

Editing texts means interpreting them, and for the task of interpretation all relevant knowledge and experience is called into play. E. J. KENNEY, The Classical Text, p. 151

0.

Apresentao

Andr de Resende, natural de vora, foi um dos maiores humanistas portugueses do sculo XVI e deixou uma obra vasta e marcante em reas e actividades to diversificadas como a de (ex-)frade dominicano, professor de prncipes, gramtico, poeta, orador, telogo, hagigrafo, historiador e antiqurio-arquelogo.
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 269-288

270

DIACRTICA

No conjunto dessa sua vasta produo constituem-na para cima de cem ttulos escritos na sua maior parte em latim , algumas obras ocupam uma posio de particular relevo e merecem, por isso, ateno especial. o que acontece com o Aegidius Scallabitanus, um extenso e curioso dilogo (dedicado vida de S. Fr. Gil de Santarm) que recentemente tem sido objecto de algum interesse por parte dos estudiosos de Resende e do quinhentismo portugus. E no difcil explicar o motivo desse interesse. Na verdade, e em primeiro lugar, trata-se de um texto que, embora estivesse concludo data da morte de Andr de Resende, em 1573, nem viu a luz do dia em vida do autor nem teve, at h pouco tempo, publicao (integral) em Portugal. Em segundo lugar e a atestar desde j a importncia que lhe era atribuda o Aegidius foi particularmente recomendado no testamento do humanista, que considerava que, pelo seu contedo, a obra seria do maior interesse para a honra do herdeiro e para a sua prpria memria. Como deixou a exarado:
Mando que os meus livros de So Frey Gil [] todo fique ao dito meu herdeiro, e ele tenha todo muito bem goardado, porque sam muito proveytosos para a sua onra, e minha memoria.

Em terceiro lugar, o Aegidius representa uma notvel novidade no conjunto da produo resendiana, ao apresentar-se como um dilogo que se desenvolve em torno da vida de Fr. Gil, um frade dominicano do sc. XIII, considerado santo pelo povo e pela tradio, que dele fez uma espcie de Fausto portugus 1. Decorrendo numa quinta de Resende, em vora, esse dilogo tem a participao de trs humanistas (o prprio Andr de Resende e dois amigos, o jurista Incio de Morais e o mdico Lus Pires) e est recheado de excursos que versam matrias diversas e alheias biografia. O facto de conciliar estas duas vertentes distintas (a hagiogrfica e a humanstica, que lhe serve de moldura) insere-o na tendncia geral do humanismo renascentista, que muito prezou a exposio de matria e a expresso de opinies atravs de uma forma literria especfica e rica de possibilidades: o dilogo. Finalmente, o Aegidius aborda, ao longo dos seus inmeros excursos propiciados exactamente pela tcnica expositiva do dilogo , um conjunto de questes (filolgicas, histricas e teolgicas) que eram no apenas inditas no mbito da produo resendiana,

1 Sobre esta figura importante e enigmtica do sc. XIII portugus veja-se, entre outros, NASCIMENTO, Aires A. (1991) e OLIVEIRA, Joo de (1973).

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

271

como objecto de debate mais ou menos aceso e polmico no sculo XVI europeu. A so abertamente tratados, entre muitos outros, o problema do livre arbtrio (e o da sua coadunao com a graa e a justificao do homem) e a questo da origem do culto dos santos dois temas problemticos que ento dividiram a cristandade europeia e conduziram ao confronto entre a Reforma e a Contra-Reforma. Com todos estes ingredientes publicao pstuma, narrativa hagiogrfica e excursos de teor humanstico-renascentista , compreende-se bem que desde cedo tenham comeado os trabalhos e as atribulaes editoriais do Aegidius Scallabitanus, uma obra que, apesar da sua inestimvel valia, foi deixada pelo autor, nitidamente, na gaveta. Na verdade, uma anlise das circunstncias que tero determinado que a obra ficasse manuscrita induz-nos a pensar que o humanista no h-de ter querido dar estampa um texto que trazia a debate questes filolgicas e teolgicas espinhosas e que poderia suscitar muitas perplexidades do ponto de vista de uma estrita ortodoxia religiosa. Depois do Conclio de Trento, os tempos tinham-se tornado pouco propcios ao livre exame religioso e Andr de Resende percebeu-o bem. Apesar disso, o humanista entendia que o texto era importante e merecia ser salvaguardado do esquecimento. Da a referida e especial recomendao feita no j citado testamento cuja redaco ter sido concluda poucos dias antes da morte do humanista , que, todavia, no s no foi suficiente para salvar o manuscrito resendiano das inmeras vicissitudes a que a sua transmisso esteve sujeita desde o incio, como no impediu, afinal, a sua definitiva (?) perda. Dito isto, entremos no principal objectivo do presente trabalho, que consiste em recordar, por um lado, quais foram essas vicissitudes e em apresentar, por outro, os critrios que presidiram realizao da edio crtica do Aegidius Scallabitanus vinda a lume no ano de 2000 2.

2 Para pormenores, veja-se essa edio em RESENDE, Andr de (2000), Aegidius Scallabitanus: Um dilogo sobre Fr. Gil de Santarm, em particular o cap. V. Aqui figura a bibliografia essencial sobre a matria.

272 1. Os errores do autgrafo resendiano

DIACRTICA

Sem que se saiba como nem quando mas seguramente pouco tempo depois da morte de Andr de Resende (em 1573) 3 , o MS. autgrafo do Aegidius Scallabitanus foi entregue ao convento de S. Domingos de Santarm. Diga-se desde j que foi neste convento que o frade dominicano biografado o S. Fr. Gil viveu durante muito tempo e ali foi sepultado. Entregue o autgrafo quele convento, a odisseia da sua transmisso seguiu duas vias diversas uma impressa, outra manuscrita e foi bem acidentada, como veremos, em virtude da conjugao de factores de vria ordem. No que diz respeito tradio impressa, convm saber que ela est estreitamente ligada situao poltica que se viveu em Portugal nos anos subsequentes morte de Andr de Resende, em Dezembro de 1573. Por essa altura, nuvens de incerteza e angstia iam-se acastelando no horizonte poltico do pas, criando um clima de instabilidade que veio a agravar-se em 1578, com a morte de D. Sebastio em Alccer Quibir. Este infausto acontecimento deu origem a movimentaes populares que iam no sentido de elevar ao trono D. Antnio, Prior do Crato, numa tentativa quase desesperada de se afastar a possibilidade de ingerncia castelhana. Ora entre os partidrios de D. Antnio encontravam-se muitos frades dominicanos, que o apoiaram indefectivelmente, mas que, incapazes de suster o mpeto da causa adversria, se viram perseguidos e forados ao exlio. E aqui que entram em cena dois frades dominicanos ligados obra de Resende, que em tempos fora tambm dominicano. Um deles, Antnio de Sena que andava a recolher material destinado redaco da Bibliotheca e do Chronicon da Ordem dos Pregadores , passou pelo convento de Santarm, viu l o MS. do Aegidius, extraiu uma cpia e levou-a consigo para terras de Frana, com o objectivo de a dar a lume. Mas morreu, em 1585, sem ter conseguido, como pretendia, dar estampa o seu manuscrito, apesar de o ter deixado pronto para isso. Em que estado ter deixado o

3 Desconhece-se o papel que nisto coube ao referido herdeiro, um filho (ilegtimo) do humanista. Sabe-se, isso sim, que Diogo Mendes de Vasconcelos, discpulo de Resende, fora encarregado de recolher, morte do humanista, o que de importante em termos de esplio literrio ele tivesse porventura deixado em sua casa. Ter sido este Diogo de Vasconcelos a entregar o Ms. do Aegidius no convento de Santarm? Sobre Diogo de Vasconcelos e o esplio de Resende, veja-se a carta que o mesmo Vasconcelos dirigiu, em 15 de Janeiro de 1580, ao cardeal D. Henrique, ento rei de Portugal, inserida na obra: RESENDE, Andr de (1996), Antiguidades da Lusitnia, pp. 59-63.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

273

texto dessa cpia que no fcil saber. provvel que lhe tenha feito modificaes (pois a veia irnica de Resende poder ter-lhe parecido, em certos passos, muito acentuada e perigosa), mas no possvel saber ao certo que alteraes tero sido essas, porquanto um outro dominicano, de nome Estvo de Sampaio, se apoderou do manuscrito de Sena e o entregou ao prelo, mas no sem antes lhe ter feito assim dizia alteraes, cortes e interpolaes 4. E o resultado final destas duas diligncias foi a edio que veio a lume em 1586, em Paris, na casa impressora de Thomas Prier, a que se seguiram uma outra do mesmo ano e uma terceira em 1596 5. Apesar das intenes de Estvo de Sampaio, tudo leva a crer que o texto de Resende ter chegado quase na ntegra 6. Esta , de resto, a opinio de Amrico da Costa Ramalho, o primeiro estudioso que chamou a ateno para o interesse (e as vicissitudes editoriais) do texto resendiano em apreo 7. Enquanto isto se passava, uma outra cpia do MS. resendiano era tirada no convento de S. Domingos de Santarm e levada para o convento de Benfica, em 1588, por um dominicano annimo. E foi aqui que verdadeiramente se agravou a desventura do texto de Resende. Com a melhor e a mais pia das intenes, aquele dominicano, ao proceder a uma nova cpia manuscrita da vida de Fr. Gil de

4 O estado em que encontrou o manuscrito forou-o a intervir. Eis as suas palavras, s quais no se poder, no entanto, dar muito crdito (veja-se Aegidius, pp. 244-245): () multa inuertere, addere, immutareque sum coactus. Em certos casos, teve mesmo de recorrer ao trabalho da tesoura, se foi isso que quis dizer com as palavras enigmticas com que, em dado passo, se referiu ao seu trabalho: quibus antidotus solutionis appositus est (aos quais foi aplicado o antdoto do corte). 5 O estudo comparativo destas edies revela, no entanto, que sero, no fundo, apenas uma em trs tiragens, a segunda e terceira sujeitas a pequenas alteraes com vista a um eventual aproveitamento de anteriores edies, no vendidas. Sobre o trabalho tipogrfico no sc. XVI e as hipteses de se ir corrigindo o texto no decurso de uma edio e de se ir aproveitando o papel no vendido, veja-se, por exemplo, MOLL, Jaime (2000), pp. 13-27, em especial pp. 25-26. 6 Acrescente-se, a concluir esta breve histria das edies do Aegidius, que, depois da edies de finais de quinhentos, decorre, por assim dizer, um sculo at reencontrarmos o texto de Resende editado (mas apenas parcialmente, pois s contemplada a sua componente hagiogrfica) no vol. de Maio dos Acta Sanctorum. Vd. VITA B. AEGIDII ORD. PRAEDICATORUM em Acta Sanctorum Maii collecta, digesta, illustrata, a Godefrido Henschenio et Daniele Papebrochio e Societate Iesu. Tomus III. Antuerpiae, apud Michaelem Cnobarum, Anno MDCLXXX (pp. 403-438). 7 Veja-se RAMALHO, Amrico da Costa (1979), A Converso maravilhosa do Portugus D. Gil ().

274

DIACRTICA

Santarm, expurgou-a dos dilogos e das muitas digresses que animavam a biografia feita pelo humanista eborense e reduziu-a sua componente hagiogrfica. Entendendo que os seus confrades, gente pia e de gostos simples, no teriam capacidade nem instruo para apreciarem cabalmente a hagiografia egidiana de Resende, decidiu libert-la das prolas (a palavra dele) humansticas, visto que pouco benefcio trariam aos monges dominicanos. Ele mesmo o afirma, utilizando palavras muito esclarecedoras quanto forma como avaliava o valor da Vita de Fr. Gil elaborada por Resende:
In qua [sc. Vita de Fr. Gil] (ut sui moris fuit) doctis omnibus et antiquarum praelectionum amatoribus, multa praesertim Lusitaniae nostrae, diserte, et nitido sermone, ac polito stylo, e latebris uetustatis eduxit quae quidem et si magna, rarique ingenij sint, a piis tamen hominibus qui in sactorum gestis eorum exempla simplici orationis structura audire desiderant (ut pia ac simplex monachalis instituti fert consuetudo), uelut inutilia, et quandoque noxia facile exploduntur 8.

Anos mais tarde mais concretamente em 1611, no convento dos Pregadores de Benfica , um outro dominicano, de nome Fr. Vasco de Lucena, decide extractar cpia deste manuscrito de 1588, j truncado e, como vimos, reduzido componente hagiogrfica, para envi-la Cmara de Vouzela, na regio de Lafes, que era a terra natal do santo biografado. Se a cpia chegou a ser enviada ou no, desconhece-se. Mas tudo leva a crer que sim, pois por esses anos estava em curso um movimento que tentava, atravs de outras provas e atravs de uma vida de Fr. Gil recheada de milagres, convencer Roma a beatificar o santo Fr. Gil. Finalmente, em 1798, e numa outra data prxima desta, surgem duas novas cpias da vida de Fr. Gil, feitas por Fr. Vicente Salgado e pelo Pe. Jos Lopes de Mira a partir do MS. datado de 1611. Foi, de resto, com base na anlise dessas cpias as nicas chegadas at aos tempos de hoje , e dos seus paratextos, que soubemos da existncia do manuscrito de 1611 e at mesmo do de 1588. Quer dizer: de uma cpia

8 Isto : Nessa Vida como era seu costume [Andr de Resende] resgatou dos antros da antiguidade e deu a conhecer a todos os homens cultos e amantes de preleces antigas, de forma elegante, com linguagem requintada e estilo polido, muitas matrias, em especial sobre a nossa Lusitnia, matrias essas que, embora importantes e prprias de um raro talento, so todavia facilmente postas de parte por homens piedosos que, nos feitos dos santos, desejam ouvir os seus casos exemplares narrados num estilo simples (como prprio da instruo dos monges, pia e simples), e consideram aqueles excursos inteis e at mesmo, s vezes, prejudiciais.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

275

de 1588, expurgada do dilogo e dos excursos, fizeram-se outras cpias (de que se conhece apenas a de 1611), tendo chegado at ns as duas j referidas de finais do sc. XVIII 9. Como se conclui do exposto, o manuscrito resendiano, entretanto desaparecido, deu lugar a duas linhas de transmisso, embora uma parte substancial do texto a relativa ao dilogo e aos excursos subsista apenas nas edies impressas quinhentistas acima referidas. 2. Stemma codicum (MSS. e edies): Uma anlise circunstanciada do texto oferecido por cada uma das tradies permitiu traar o seguinte stemma:
w (c.1567) a (c.1578-80) Samp.1 (1586) e Samp.2 (1586) b (1588, trunc.) Samp.3 (1596) g (1611) AA. SS. (trunc.) (1680)

A (1798) M (?)

Observando com ateno este stemma constitudo por dois subarqutipos, v-se claramente que as trs edies assinaladas (Samp. 1, 2 e 3) se reconduzem em linha directa a um dos subarqutipos (a), uma cpia do texto original de Resende. Por seu turno, os manuscritos existentes (A e M) tm como antepassado comum uma cpia de 1611 (g), que por sua vez ascende a um outro subarqutipo (b), o do ano de 1588. Acrescente-se que A e M so manuscritos irmos e indepen
9 Identific-las-emos como (ms.) A (inicial de Academia das Cincias, onde se encontra o ms. de Vicente Salgado, com a cota Ms. 383, srie vermelha) e (ms.) M (de Manizola, coleco da Biblioteca Pblica de vora, onde se encontra o ms. de Lopes de Mira, com a cota Ms. M 20).

276

DIACRTICA

dentes entre si, o que significa que no so cpia um do outro e se constituem, por isso, como testemunhos textuais distintos.

3.

Critrios e opes da edio crtica

Como acabmos de ver, o Aegidius Scallabitanus suscita variados problemas, alguns dos quais resultantes do facto de se tratar de um texto editado postumamente, o mesmo dizer, sem interferncia formal do autor. Antes de mais, o autgrafo do Aegidius percorreu, em cpias, um duplo caminho, dando assim origem a uma dupla tradio e transmisso, o que, para efeitos de edio crtica, coloca o editor na posio ingrata de quem est perante uma tradio bfida e, na falta do recurso aos cdices, tem de fazer opes com base sobretudo na conjectura. Acresce que a verso integral (ou quase) do texto resendiano chegou at ns apenas mediante as edies de finais do sc. XVI, j que o texto oferecido pelos manuscritos ficou incompleto, em sujeio ao lema monstico do inutilia truncat. Quer dizer: de um lado, temos em trs edies que funcionam na prtica como uma s um texto completo, mas com inmeras gralhas e no qual, confessadamente, foram introduzidas alteraes, cortes ou interpolaes. Temos, por outro lado nos manuscritos , um texto amputado, aqui e acol adulterado, mas que surpreendentemente oferece, em certos casos, uma lio melhor. Na verdade, os manuscritos, apesar de apresentarem um texto truncado, fornecem pistas no apenas para se aquilatar da qualidade das edies quinhentistas, como para se corrigirem passos comuns a manuscritos e edies 10. Apesar de tudo, e estabelecida que foi a filiao ou relao de parentesco entre os testemunhos, torna-se possvel, a partir do confronto entre o ramo unitrio das edies, por um lado, e o ramo, aqui e ali bipartido, dos manuscritos, chegar a uma ponderada seleco das variantes e a um texto que se aproxime idealmente do verdadeiro original, para sempre perdido, segundo parece.

10 O cotejo dos manuscritos entre si revela a existncia conjunta de erros comuns conjuntivos e de erros comuns separativos, o que permite concluir que ambos procedem de um mesmo exemplar de cpia, mas que no so cpia um do outro, isto , que so independentes entre si. Trata-se, em suma, de cdices irmos, para utilizar a terminologia de TIMPANARO, S. (1985), pp. 424 e 429). Sobre o sentido desta terminologia, veja-se ainda Alberto Blecua, Manual de crtica textual. Madrid, Editorial Castalia, 1983, pp. 49-57.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

277

Perante o exposto, os critrios de seleco e edio adoptados na edio crtica do Aegidius Scallabitanus assentaram essencialmente no seguinte: 1. O texto de base foi, como no podia deixar de ser, o das edies quinhentistas, pois s estas contm o texto de Resende praticamente na ntegra, ao passo que os manuscritos apresentam cortes evidentes, resultantes das (j mencionadas) pias preocupaes do dominicano annimo de finais do sc. XVI. 2. Mas tambm acontece que as edies contm trechos (extrados das Vitae Fratrum) claramente interpolados, em comparao com os manuscritos, e oferecem igualmente alguns casos de cortes. Da que no tenha sido possvel seguir cegamente nem as variantes das edies nem as dos manuscritos; pelo contrrio, tiveram de ser analisadas caso a caso, umas vezes ope codicum, outras ope coniecturae. 3. Sempre que foi necessrio recorrer ao iudicium, houve que atentar no valor relativo de cada testemunho. Por razes j expostas, a lio das edies apresentou-se, no geral, prefervel. No que diz respeito aos manuscritos, o ms. A revelou-se mais cuidado do que o ms. M, pelo que, em caso de dvida absoluta, e na falta de outro critrio, foi dada preferncia lio de A. Assim se procedeu em casos particularmente difceis de lies adiforas ou indiferentes, como sejam as que se prendem com operaes de alterao da ordem de palavras ou de segmentos frsicos (transmutatio) e de substituio (immutatio), quando nem o conhecimento profundo do usus scribendi do autor foi suficiente. 4. Finalmente, casos houve relativamente poucos em que se recorreu chamada tradio indirecta, extra-estemtica. Assim aconteceu quando foi necessrio (e possvel) corrigir o texto preservado, que se mostrava insustentvel por apresentar uma lio manifesta ou supostamente errada. 4. Exemplificando: Ope codicum Numa tradio bipartida, o auxlio dos testemunhos em situaes em que se pode decidir com base no argumento lachmaniano da quantidade, reduzido. E na verdade isso s ocorre quando a tradio se transforma em tripartida o que, na situao vertente, pde acontecer em virtude de os cdices A e M serem irmos e independentes entre si (e no cpia um do outro). Tal foi o caso de:
(1) p. 375: cum se lectioni dedisset A Samp.: cum se festinans, inquam, selectioni dedisset M

278
(2) (3) p. 295: praedari M Samp.: praedicari A p. 419: pro comperta A Samp.: percomperta M

DIACRTICA

Em exemplos como os apresentados, o encontro ou coincidncia de um dos MSS. com a edio no pode deixar de ser critrio seguro de seleco da variante, evidentemente. Ope coniecturae O problema afigurou-se maior sempre que essa tradio tripartida ofereceu trs variantes. Situaes destas no abundaram, mas ocorreram. Tal foi o caso de:
(4) p. 415: Hermesenda A: Stremesenda M: Hermensa Samp.

Apenas a conjectura permitiu resolver, com base nos tipos de erros mais frequentes, esta situao. Considerando que A e M tm a mesma origem donde se infere que uma das lies variantes no pode estar correcta e que a lio impressa, Hermensa, parece estar truncada, afigura-se legtimo conjecturar que Hermesenda seria a lio original. De resto, a forma e estrutura do nome enquadram-no no gnero de onomstica, de procedncia germnica, corrente na Idade Mdia 11. Seja como for, este um caso especial e pouco comum. A maior parte das situaes de maior ou menor dificuldade de soluo decorre da tradio bfida, que obriga a decidir ope coniecturae. E esta requer, como se sabe, um amplo conhecimento lingustico e histrico-cultural, que permita estabelecer um texto credvel e assente em fundamentos slidos. Conhecer o usus scribendi do autor e as tendncias da poca ento imprescindvel. Como escreveu E. J. Kenney: Editing texts means interpreting them, and for the task of interpretation all relevant knowledge and experience is called into play. 12 Os casos seguintes (5), (6), (7) e (8) so prova desta assero. Estando em discusso questes de matria lingustica, importava conhecer o pensamento do prprio autor a esse respeito, a fim de dar soluo s dificuldades. Ora o Aegidius Scallabitanus de Resende abunda em reflexes sobre a lngua, que so resultado de um intuito

11 Veja-se, por exemplo, o que diz o Dicionrio onomstico etimolgico da Lngua Portuguesa, de Jos Pedro Machado, vol. II, p. 574, s. u. Ermesenda. 12 KENNEY, E. J. (1974), p. 151.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

279

muito humanstico, por parte do autor, de apresentar como ele mesmo afirmou no incio da biografia de Fr. Gil , um texto polido, elegante, caracterizado pela sua clssica latinitas, em oposio barbrie dos textos anteriores em que se baseou para compor a vida de Fr. Gil. Por isso o Aegidius apresentado, pelo prprio Resende, como uma reelaborao, em melhor estilo, de duas anteriores vidas de Fr. Gil: uma de um annimo do sculo XIII, contemporneo do santo, e outra de um autor mais recente, no identificado (talvez Fr. Baltazar de S. Joo). Na opinio do humanista, o texto de ambos caracterizavase pela barbrie do seu latim e por um estilo absolutamente fradesco e sem brilho 13. Cabia-lhe, portanto, compor uma vida de Fr. Gil mais consentnea com os tempos e os gostos do humanismo renascentista, que se preocupou em abrilhantar e relatinizar o latim medieval dando-lhe roupagens clssicas. Deste ponto de vista, a lio oferecida pelas edies revelou-se, no geral, mais respeitadora do texto resendiano, o que se compreende, sobretudo se atendermos a que, como confessou o j mencionado dominicano annimo, autor do MS. de 1588, foram muitas as intervenes a que procedeu motivado por razes de pura pietas , a saber: alteraes de termos, sintagmas, frases ou trechos mais ou menos longos (como aconteceu com os dilogos e excursos que, interrompendo sistematicamente a exposio da vida do santo, falam de matrias alheias narrativa hagiogrfica). Mas tambm ocorreu, embora em menor escala, a situao contrria, isto , a de a censura lingustica se revelar no texto das edies. Vejamos os seguintes casos, ilustrativos do que acabou de ser dito:
(5) (6) (7) (passim): Scallabi Samp.: Sanctirenae A M 14 (passim): Scallabitanus Samp.: Sanctirenensis A M p. 379, 9: post sanctifici libi solemne sacrificium A M: post sanctifici Corporis Christi solemne sacrificium Samp. (depois do solene sacrifcio da santificadora libao // do Corpo de Cristo)

13 Esta afirmao pode ser testada conferindo as palavras de Resende com o texto de Fr. Baltazar de S. Joo, publicado por NASCIMENTO, Aires A (1981: 113-220). 14 No aparato crtico da edio crtica do Aegidius (vd. n. 2), aqui retomado, Samp. a abreviatura de Sampaio, o responsvel pelas edies quinhentistas, e representa globalmente essas trs edies. Quanto a A e M, representam os MSS. da Academia e da Manizola, respectivamente (vd. n. 9).

280
(8)

DIACRTICA

p. 423: Id enim pallium, quod monachi cappam uocant Samp.: Id enim pallium, quod nos cappam uocamus A M (Esse manto, a que os monges do o nome de capa // Esse manto, a que ns damos o nome de capa)

Recordando os gostos de Resende e dos seus editores, transformados em princpio de seleco da variante, foi fcil encontrar soluo para estes casos. Assim: Nos casos (5) e (6), torna-se evidente que o autor do apgrafo de 1588 deu uma roupagem crist (associando o topnimo Santarm ao hagiotopnimo Sanctirena, de Sancta Irene) a um nome de ressonncia e tradio pag (Scallabis, designao latina e clssica para Santarm) 15. No exemplo (8), o uso de nos uocamus em substituio de monachi uocant denuncia, claramente, um tique de quem exerce o ofcio de monge. J no caso (7), a palavra libum revelou-se, aos olhos do editor Estvo de Sampaio, um termo to pago que foi ele prprio e no j o annimo monge de Benfica , que o substituiu por Corpus Christi. Note-se, contudo, que o prprio Resende recorreu, noutros passos, s expresses equivalentes, e perfeitamente cannicas, de sanctificata hostia e Christi corpus. Aquele monge de Benfica, que procedeu a alteraes e a cortes no texto de Resende, teve o cuidado de esclarecer em dado momento da carta que dirigiu aos seus confrades e na qual justifica o teor das alteraes introduzidas que o fez de modo a que o texto narrativo da vida de Fr. Gil pudesse ser lido sem interrupes desnecessrias e sem que se desse conta de qualquer falha ou emenda. o que sucede, de facto, nos exemplos seguintes, nos quais o corte coincide com um inciso perfeitamente dispensvel:
(9) p. 369: Ergo cum ex more uisitaret locum ubi aegroti procurantur (monachi uocant infirmariam, aut, si uobis non displicet, nos ualetudinarium, nosokomei=on aut nosotrofei=on Graece dicamus) et Samp.: (monachi dicamus) om. A M (Ora, visitando ele, como era seu hbito, o lugar onde os doentes so tratados (os monges chamam-lhe enfermaria, ou ento, se vos no desagrada, chamemos-lhe ns casa de sade, nosokomei=on ou nosotrofei=on em grego) e )

15 Sobre a questo da ligao entre Scallabis e Santarm, a que o prprio Resende dedica alguma ateno, veja-se Aegidius (pp. 314-317) e consultem-se as notas ao passo (nn. 67-69 ao Livro I, pp. 630-631) e bibliografia citada.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

281

Em vez de se restringir ao uso do termo infirmaria, de cunho medieval e utilizado pelos monges e que figuraria nas vidas antigas que o humanista consultou , Resende preferiu revelar os seus conhecimentos recorrendo tambm a compostos gregos de antiga tradio ou ao latim clssico ualetudinarium para exprimir o conceito de casa de sade. Tratando-se, no entanto, de um claro inciso, para mais com marcas de dilogo, o annimo de Benfica retirou-o do texto, talvez por ter dificuldade em perceber os termos gregos, ou simplesmente pelo facto de os considerar perfeitamente inteis.
(10) p. 553: incidit in paralysis alterum genus, quod a uobis, Pyrrhe, hJmiplexian dici puto Samp.: incidit in paralysin A M (teve um ataque de paralisia do gnero a que vocs, Pires, do, creio, o nome de hJmiplexiva)

Tal como no anterior, tambm neste exemplo a necessidade do corte ficou a dever-se, em princpio, quer presena do grego (uma lngua pouco apreciada pelos monges), quer aos indcios e marcas de dilogo, que, como se sabe, foram sistematicamente retirados da verso dos manuscritos. Problemas mais complexos, contudo, surgiram quando o editor disps de uma nica lio, circunstncia que se verificou em resultado de cortes ou acrescentos praticados em determinado manuscrito ou edio. E esses problemas revelaram-se duplamente complexos: por um lado, e em primeiro lugar, houve que decidir se certo trecho foi objecto de corte numa das verses (existindo, contudo, no original), ou se corresponde a um acrescento (sem existncia, portanto, no original); por outro, houve que proceder a correces, quando a nica verso disponvel se mostrava visivelmente deturpada pelo erro. Em que base assentaram, ento, tais decises e correces? 16 Vejamos a seguinte situao:
(11) p. 321: Ampla, mi Pyrrhe, hic historia manet, tamen quia magis curiosa quam utilis illam omittamus. Samp.: om. A M (Neste ponto, meu caro Pires, havia uma longa histria a contar Todavia, e porque tem mais de curioso do que de til, deixemo-la de parte.)

16 Nestes casos, como evidente, movemo-nos no terreno da pura conjectura. Como adverte CONTINI, Gianfranco (1990-1992), p. 361: Dellevidenza dellerrore la miglior fonte dopo tutto la comparazione.

282

DIACRTICA

Relativamente a este caso, a deciso foi simples, atendendo ao contexto. Resende falava da vida de estrdia que Gil levara em Paris, antes da sua converso. Pois bem: numa clara atitude censria, o monge annimo de 1588 quis retirar do texto insinuaes sobre possveis falhas na vida do santo anterior sua converso. As edies, por sua vez, deixaram este comentrio suspeitoso, mas bem ao estilo de Resende. Sabe-se, de resto, que os textos nos quais o prprio Resende se ter baseado (o de Fr. Baltasar de S. Joo, j referido, e um outro de Fr. Antnio de S. Domingos) davam a deixa para observaes deste gnero.17 Igualmente significativo foi o corte operado num passo em que Resende comenta o aumento de devoo de Fr. Gil pela Virgem (que lhe devolvera o chirographum, a cdula do pacto com o diabo); os MSS. apresentam a seguinte lio:
[] in tantum, ut si rebus sacris eJrwmanivan adscribere liceret, non aliubi ea magis quam in uno Aegidio esse deprehenderetur, ita illum totum diuinae matris amor uelut ebrium ad se trahebat. Quin neque ab illa uicissim non speciali cura custodiebatur. (A tal ponto que, se fosse lcito aplicar a questes sagradas a designao de ejrwmaniva, se descobriria que em parte alguma a no ser em Gil, e s nele, se encontrava esse sentimento, tal era a atraco que o amor da divina me exercia sobre ele, como se estivesse brio; mais ainda: em sentido inverso, ela no deixava de o proteger com especial cuidado.) 18

Se confrontarmos com a lio das edies, verificamos que nestas foi omitido o texto sublinhado, possvel sinal de que o editor ter recuado perante a comparao da fervorosa devoo de Fr. Gil com o
Para mais pormenores veja-se Aegidius, cap. III, pp. 116-117. Neste mesmo passo (Aegidius, p. 241), por incompreenso ou gesto censrio, ejrwmanivan foi substitudo, nas edies, por ejrwmagivan. Outras possveis manifestaes de zelo censrio podem ver-se na substituio de amuletum por monimentum, embora o termo censurado ocorra mais adiante; na de numen por nomen, talvez pelo facto de o termo numen saber a paganismo; ou na omisso da frase a seguir sublinhada, que figura nos manuscritos a propsito dos efeitos de um milagre (Aegidius, p. 321): [] ut nullum praeteriti mali uestigium remanserit aut in posterum homo umquam senserit, j que esta disjuntiva poderia indiciar dvida sobre o real alcance do milagre atribudo interveno de Fr. Gil. So muito provavelmente obra do censor (que se batera pela causa portuguesa contra os Castelhanos) a omisso do termo Hispanus ou a sua substituio por Lusitanus, utilizados na identificao de Fr. Gil por um anacoreta de Roma (vd. Aegidius, p. 292).
18 17

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

283

estado de embriaguez, apesar de formulaes congneres ocorrerem em consagrados autores da Igreja 19. No que se refere a situaes de interpolao, elas ocorrem sobretudo no texto das edies de Estvo de Sampaio e prendem-se, de um modo geral, com extractos das Vitas fratrum, um texto famoso que contm as primeiras vidas de frades da Ordem dos Pregadores e dos seus primrdios. Trata-se, no obstante, de um texto medieval (sc. XIII) cuja latinitas era deplorvel e que, por isso mesmo, seria do manifesto desagrado de Resende. Um desses extractos tem a seguinte frase introdutria:
(12) p. 379, 7: ante in coenobio add. Si (Hic Samp.3) uero ut antea grossam (gressam Samp.3) patrum nostrorum Mineruam audire non graueris Samp.

Atendendo estrutura da frase e s tergiversaes das emendas, prprias de quem no est seguro do que escreve, s pode inferir-se que este passo constitui o incio de uma interpolao clara, o que se comprova pela m qualidade do latim e pela referncia sabedoria patrum nostrorum (dos nossos padres) uma expresso que Resende nunca teria usado, pois, quando isto se escrevia, j o eborense tinha despido as suas vestes de frade dominicano. Este mesmo passo serve, ainda, para corroborar (ou antes: desmascarar) duplamente uma longa interpolao anterior 20, ao dizer ut antea (como anteriormente) e ao falar, em mau latim, da crassa Minerua para se referir ao latim das mencionadas Vitas fratrum. Em suma, foi a deficiente qualidade do latim da frase introdutria do extracto que, em nosso entender, denunciou essa mesma interpolao. Note-se, contudo, que continuamos no terreno frgil da conjectura Decorrente ainda do facto de em largos trechos o texto das edies ser o nico disponvel, houve que estar atento a eventuais sinais de erro e foi necessrio proceder, com alguma frequncia, a correces a esse mesmo e nico texto o texto editado por Estvo de Sampaio, que muitas vezes deixou muito a desejar. Foi o que se fez em casos como:
(13) leuandi taedii causa ego: leunadi taedii causa Samp.

19 Santo Ambrsio, por exemplo, escreve, no Hino 7. 24: Laeti bibamus sobriam ebrietatem Spiritus. (vejam-se esta e outras formulaes em BLAISE, A. (1966), pp. 123-125). 20 Veja-se o aparato crtico da p. 335 do Aegidius.

284

DIACRTICA

Uma simples alterao da posio de duas letras permitiu a restituio do original, uma operao que foi facilitada pela proximidade do termo causa, que introduz geralmente um genitivo de fim. Tambm de fcil resoluo, mas particularmente curioso, foi o caso seguinte:
(14) sertam ego: certam Samp.

A lio certam insinuou-se no texto de Sampaio em virtude da deficiente distino, frequentssima no acto de cpia, entre dois sons a oclusiva gutural surda (em certam) e a africada dental surda (em sertam) que a chamada pronncia tradicional (a que vigorava ento) confundiu num s, a africada dental. Em todo o caso, o passo reclamava outro vocbulo, pois era traduo (resendiana) do verso 73 do Hiplito de Eurpides, citado, de resto, pelo prprio Resende, e que diz assim:
Soi; tovnde plekto;n stefavnon ex ajkhravtou leimw=no,

isto :
A ti <te ofereo> esta coroa entretecida de intocadas flores Do prado.

Veja-se a traduo (para latim) de Resende:


Tibi hanc sertam coronam ex illibato prato [].

Como resulta evidente, a lio certam no fazia sentido por no traduzir o plektovn do texto grego; mas isso j no sucedia com o adj. sertus, -a, -um, pertencente ao verbo sero,-is, -ere, serui, sertum, que significa entrelaar, entretecer. Pode, portanto, considerar-se que esta soluo foi possvel porque a presena do texto grego funcionou, em relao sua traduo, como uma fonte indirecta de informaes. E assim nos aproximmos de outros casos cuja correco foi possvel apenas por recurso a uma tradio indirecta. Foi o que aconteceu com os seguintes, todos eles resolvidos graas ao contributo inesperado de Tamayo de Salazar, um historiador natural de Badajoz que em 1655 publicou uma obra intitulada Anamnesis, siue Commemoratio dos Santos da Hispnia e que a introduziu uma notcia

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

285

sobre a vida de Fr. Gil (para a redaco da qual se apoiou, como diz, no Aegidius Scallabitanus de Resende). O primeiro caso digno de nota foi o seguinte:
(15) p. 403: omina fort., cf. Tamayo, Anamnesis, p. 205: omnia A M Samp.

Neste caso, absolutamente atpico, edies e manuscritos apresentam a lio omnia, manifestamente errada por no se coadunar com o contexto nem sintctico nem semntico. Na verdade, o contexto refere-se, em discurso indirecto livre, a supersties e agouros, e diz o seguinte:
nihil metuendum <esse> ex eo quod sternuisset ille, omina et auguria rem esse uanitais plenissimam

(isto :
que nada havia a recear do facto de aquele homem ter espirrado e que pressgios e agoiros no passavam de puro engano).

Para l do auxlio prestado pelo contexto, que reclama esta lio (sem dvida um caso de lectio difficilior), o texto (a lio omina) pde ser estabelecido (ou antes: corroborado) tambm graas ao auxlio prestado pela j referida tradio indirecta constituda por um passo da Vida de Fr. Gil includa na Anamnesis de Tamayo de Salazar, editada em meados do sculo XVII. Lida com ateno, a vida de Fr. Gil apresentada por Tamayo revela que este consultou um MS. com o texto de Resende, embora no seja possvel dizer qual. Foi, contudo, um MS. muito anterior aos de finais do sc. XVIII (os que chegaram at ns). Acrescente-se que a correco para omina , com toda a probabilidade, da autoria do prprio Tamayo, que se ter dado conta do erro (omnia por omina) que constaria do manuscrito consultado. Mas este no foi o nico contributo de Tamayo para a edio do Aegidius. Apesar de se tratar de tradio indirecta, o mesmo Tamayo permitiu-nos reconstituir dois outros passos:
(16) p. 325: diffibulariue fort., cf. Tamayo, p. 202 : defibulariue A M Samp.

Relativamente a este caso, convm esclarecer que o termo defibulari (que no texto vem seguido da encltica -ue) no existe. Compreende-se, por isso, que se emende o texto de Resende, apesar de

286

DIACRTICA

se no saber em que momento da transmisso se ter insinuado o (suposto) erro no texto da vida egidiana de Resende. J no exemplo seguinte, tratou-se de suprir uma falha no imediatamente evidente, pois que a palavra superos no figurava nem nas edies nem nos manuscritos.
(17) p. 329: frustra se adflictare, frustra precibus fatigare superos, occlusum sibi omnino caelum. (que em vo se atormentava, que em vo massacrava os deuses do alto com preces, que o cu lhe estava irremediavelmente vedado.)

O acrescento de superos (deuses speros, das alturas), que sintctica e semanticamente era necessrio, sem dvida, foi possvel graas ao contributo prestimoso, ainda que involuntrio, de Tamayo.

5.

Concluindo:

Eis, em suma, alguns dos problemas e algumas das solues encontrados para a edio do Aegidius Scallabitanus, na tentativa de alcanar um texto fidedigno e que no desagradasse ao autor. que Resende, como humanista que era, sentia um sacro horror perante um texto deprauatus e barbarus, embora soubesse que encontrar um texto isento de erros era misso quase impossvel. Na verdade, e apesar de todos os cuidados como desalentadamente confessou nas palavras ao leitor que antecedem a errata da edio do Breuiarium Eborense de 1548, uma obra monumental organizada por ele prprio , sempre lutou com os tipgrafos ignaros e descuidados como contra uma serpente (pensaria talvez na hidra de Lerna), acrescentando mesmo que nem trs Argos 21, com os seus mil olhos, seriam capazes de evitar tantos erros, os inevitveis e pululantes erros de cpia.

21 Como diz na Carta a Quevedo, a respeito do mesmo Breviarium e das gralhas que nele pululam. Relativamente a estas preocupaes constantes de Resende, que nunca estava satisfeito com o produto final impresso, veja-se: RESENDE, Andr de (1988), pp. 138-139 e n. 192.

PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE

287

BIBLIOGRAFIA

Aegidius: vd. RESENDE, Andr de (2000), Aegidius Scallabitanus. BLAISE, A., Le vocabulaire latin des principaux thmes liturgiques. Turnhout, Brepols, 1966. BLECUA, Alberto (1983), Manual de crtica textual. Madrid, Editorial Castalia. CARDINI, Eugenio Garin et alii (1985), Tradizione classica e letteratura umanistica. Per Alessandro Perosa. Roma, Bulzoni Editore. CONTINI, Gianfranco (1990 e 1992), Breviario di Ecdotica. Torino, Giulio Einaudi Editore. MOLL, Jaime (2000), La imprenta manual, in Francisco Rico (Dir.), Imprenta y crtica textual en el siglo de oro. Valladolid, Universidad de Valladolid. KENNEY, E. J. (1974), The Classical Text: Aspects of Editing in the Age of the Printed Book. Berkeley Los Angeles London, University of California Press. MACHADO, Jos Pedro, Dicionrio onomstico etimolgico da Lngua Portuguesa. Lisboa, Editorial Confluncia, vol. II. NASCIMENTO, Aires A. (1981), A vida do Bem-Aventurado Gil de Santarm por Fr. Baltazar de S. Joo [Texto latino, traduo e comentrio]: Didaskalia 11 (1981) 113-220. NASCIMENTO, Aires A. (1991), Fr. Gil de Santarm, o Fausto Portugus, in Colquio Comemorativo de S. Fr. Gil de Santarm. Actas. Lisboa, Associao dos Arquelogos Portugueses. OLIVEIRA, Joo de (1973), Fr. Gil de Portugal (Mdico, Telogo e Taumaturgo). Vouzela, Edio da Comisso do Centenrio de S. Frei Gil. RAMALHO, Amrico da Costa (1979), A Converso maravilhosa do Portugus D. Gil um dilogo latino quase ignorado da autoria de Andr de Resende: Revista da Universidade de Coimbra 27 (1979) 239-262. RESENDE, Andr de (2000), Aegidius Scallabitanus: Um dilogo sobre Fr. Gil de Santarm. Estudo introdutrio, edio crtica, traduo e notas de Virgnia Soares Pereira. Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian, Fundao para a Cincia e a Tecnologia, Ministrio da Cincia e da Tecnologia. RESENDE, Andr de (1996), Antiguidades da Lusitnia. Edio, traduo, notas e introduo de R. M. Rosado Fernandes. Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian. RESENDE, Andr de (1988), Carta a Bartolomeu de Quevedo. Introduo, texto latino, traduo e notas de Virgnia Soares Pereira. Coimbra, I.N.I.C., Centro de Estudos Clssicos e Humansticos. TAMAYO DE SALAZAR, Juan (1655), Anamnesis siue Commemoratio Sanctorum Hispanorum (). Tomus III. Lugduni, Sumptibus Phil. Borde, Laur. Arnaud, et Cl. Rigaud, M. DC. LV.

288

DIACRTICA

TIMPANARO, S. (1985), Appunti per un futuro editore del Liber Prouerbiorum di Lorenzo Lippi: Tradizione classica e letteratura umanistica. Per Alessandro Perosa. A cura di Roberto Carini, Eugenio Garin et alii. Vol. II. Roma, Bulzoni Editore, pp. 391-435. VITA B. AEGIDII Ord. Praedicatorum, in Acta Sanctorum Maii collecta, digesta, illustrata, a Godefrido Henschenio et Daniele Papebrochio e Societate Iesu. Tomus III. Antuerpiae, apud Michaelem Cnobarum, Anno MDCLXXX, pp. 403-438.

Lingustica e Ensino da Lngua: para uma definio da Gramtica Escolar


ANTNIO CARVALHO DA SILVA (Universidade do Minho) acsilva@iep.uminho.pt

A lngua um sistema, um mecanismo, um organismo, uma instituio, (), a lngua tem de ser estudada em si, nas suas articulaes com outros sistemas, e a Lingustica tem um papel extremamente importante na construo desse conhecimento. No sei, porm, se ter sido benfico para o ensino e para a aprendizagem da lngua um certo imperialismo da Lingustica nas ltimas dcadas () Muitas vezes entre as linguagens e as metalinguagens h grandes espaos que so ocupados de mltiplos modos e que de um ponto de vista didctico e pedaggico podem no ser as solues mais adequadas. Eu julgo que um certo olvido, um certo esquecimento, seno at mesmo um certo desprezo da chamada gramtica tradicional tem afectado muito negativamente as prticas de ensino / aprendizagem das lnguas. 1 VTOR AGUIAR
E

SILVA

ABSTRACT In Linguistics and Language Teaching: towards a School Grammar definition, we want to question the relationship between Linguistics and Didactics as well as the connection between linguistic research and grammar teaching. Thus, the following matters are discussed: grammar and traditional grammar; what grammar teaching is not and what it should be; the basis of grammar teaching at school; explicit language teaching in the Portuguese language classroom; from linguistic research to grammar teaching. The main issue will then focus on how Linguistics can contribute to the construction of a teachable knowledge of language: either through the paths of

1 AGUIAR E SILVA, V., H um tempo para formar o leitor (entrevista de Joo Pedro Aido). Palavras, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 2002, N. 21, p. 15.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 289-317

290

DIACRTICA

(traditional) grammar or through highways of the new linguistic theories such as Textual Semiology. Keywords: Linguistics, Didactics, Grammar; Applied Linguistics, Grammar Didactics, Language Teaching, Grammar Teaching; Types and Grammar Models (Traditional Grammar, School Grammar, Textual Grammar).

1.

Introduo

No mbito de uma Didctica da Gramtica, um assunto que repetidas vezes se tem debatido o do papel da Lingustica (estudo cientfico, terico e descritivo, da linguagem humana e das lnguas) no ensino de uma lngua ou, em termos mais especficos, a rede de relaes que ser possvel estabelecer entre a cincia da linguagem e o ensino da gramtica de uma lngua. E, de facto, o texto seleccionado para epgrafe tem j implcitas algumas das questes que tencionamos, directa ou indirectamente, aqui analisar 2: como deve a Lingustica contribuir para a construo do conhecimento ensinvel sobre a lngua?; por que razo poder um certo imperialismo da Lingustica ter gerado uma pretensa crise do ensino da gramtica na escola?; (mesmo) verdade que um certo desprezo da chamada gramtica tradicional tem afectado muito negativamente as prticas de ensino / aprendizagem das lnguas? Para estas interrogaes, orientadoras deste traba-lho, no encontraremos, com certeza, respostas claras, correctas e concisas como as que exigimos aos nossos alunos, nem uma resposta definitiva que seja a soluo da cincia, mas elas ajudar-nos-o, pelo menos, a questionar, agora e no futuro, os princpios, as metodologias e as prticas de ensino-aprendizagem da gramtica portuguesa em contexto escolar. Partindo do estudo das relaes entre a Lingustica (portuguesa), a Didctica (do Portugus) e o ensino da gramtica, que um objecto de estudo da segunda e um dos objectivos da primeira, avaliamos ento, em termos de discusso terica, a (in)existncia de uma continuidade e/ou permuta entre a construo de conhecimentos sobre a lngua e o ensino efectivo dessa lngua, isto , entre o objecto da Lingustica e uma das suas mais nobres finalidades o ensino da gramtica.

2 As relaes entre Lingustica e ensino da gramtica constituem-se como o objecto principal deste texto. Em todo o caso, tambm aqui so abordadas, porque implicadas com esse objecto, as questes do ensino da lngua e do ensino escolar da gramtica, tal como o prprio ttulo j o sugere.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR


3

291

2.

Gramtica e gramtica tradicional

Se no tivemos grandes dificuldades em definir a Lingustica como a cincia que estuda a linguagem humana e as suas lnguas 4, o mesmo no acontece com o j antigo e polissmico termo gramtica nem tampouco relativamente clssica designao gramtica tradicional, quer pelo peso histrico dos conceitos, quer sobretudo pela sua vasta abrangncia semntica 5. Apesar disso, verificamos haver um entendimento mais ou menos consensual do que seja a gramtica tradicional: os estudos pr-cientficos sobre as lnguas que precederam a lingustica moderna dos finais do sculo XIX e que se integraram, de pleno direito, na histria da lingustica. Assim, cremos ser aceitvel a definio da gramtica tradicional como um conjunto de saberes multisseculares feitos em torno da descrio das lnguas e que foram sendo construdos desde Panini (gramtico hindu do sculo IV a.C.) e Dionsio de Trcia (gramtico grego dos sculos II-I a.C.), at aos finais do sculo XIX, altura em que se comeou a desenhar a Lingustica como cincia e, mesmo assim, ainda se pde (e pode) notar a permanncia daquele modelo gramatical. A cincia das lnguas teve como fundamento, muito naturalmente, os saberes gramaticais antigos, sendo possvel, em todo o caso, descobrir diferenas essenciais entre a lingustica moderna e a gramtica tradicional. Antes do mais, a Lingustica descritiva e no prescritiva ou normativa 6, como o era a gramtica tradicional. Entretanto, esta

3 Segundo XAVIER, M. F., e MATEUS, M. H., no Dicionrio de Termos Lingusticos. Lisboa, Edies Cosmos, 1992, Vol. II, p. 197, gramtica tradicional um Termo que se refere aos estudos sistemticos das lnguas realizados em fase pr-terica. 4 Vejam-se, a ttulo de exemplo, estas duas definies de Lingustica: A lingstica o estudo cientfico da lingua(gem) (LYONS, J., Linguagem e lingstica. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987, p. 15); A lingustica geralmente definida como o estudo cientfico da linguagem. Mas esta disciplina que parte portanto do estudo da linguagem, acaba sobretudo por se ocupar do estudo das lnguas (BAYLON, C., e FABRE, P., Iniciao lingustica. Coimbra, Livraria Almedina, 1990, p. 28). 5 Os conceitos de gramtica e de gramtica tradicional s so aqui explicados no sentido de melhor se determinar, nos captulos seguintes, o que significa ensino da gramtica e ensino da lngua. Nenhum destes conceitos, porm, ser aqui minuciosamente caracterizado, para no fugirmos ao objecto principal deste estudo as relaes entre Lingustica e ensino da gramtica. 6 Cf. LYONS, J., ibidem, em especial nos captulos: A lingstica uma cincia? e A lingstica descritiva, no prescritiva, pp. 45-53 e 54-60.

292

DIACRTICA

estudava a linguagem escrita e aquela tinha como objecto primordial dos seus estudos a realizao oral da linguagem, por esta ser muito mais universal. Por fim, a gramtica tradicional analisou quase sempre as lnguas a partir do modelo latino, ao passo que a Lingustica, considerando que no h lnguas superiores nem perfeitas, pretende construir uma gramtica universal que inventarie as caractersticas comuns a todas as lnguas os universais lingusticos. Alm disso, deve ainda acrescentar-se que a Lingustica se instituiu como uma cincia emprica sincronicamente perspectivada, com um mtodo descritivo/explicativo; ao passo que os estudos gramaticais seguiam, muitas vezes, a perspectiva diacrnica, tambm adoptada pelos estudos da filologia e da histria da lngua, tendo ainda um carcter especulativo e intuitivo: basta recordarmos, para tal, a tendncia da Gramtica Filosfica de Port-Royal 7. Em todo o caso e apesar das diferenas que permitiram a ruptura epistemolgica no incio do sculo XX, no podemos deixar de sublinhar, com John Lyons (), que a lingstica, como qualquer outra disciplina, [se] constri sobre o passado, no s desafiando e refutando doutrinas tradicionais, mas tambm desenvolvendo-as e reformulando-as 8. Esta , de facto, uma verdade (quase) indesmentvel: a Lingustica (moderna) filha da Gramtica (tradicional), havendo ainda quem considere esta ltima a gramtica emprica mais ade-quada 9. No entanto, importante ressalvar que se, no contexto escolar, optarmos pelo modelo da gramtica tradicional, devemos ter conscincia de que assim estamos a assumir como vlidos todos os princpios que a fundamentam e que atrs enuncimos.

7 Em Portugal, o grande precursor da Gramtica Filosfica foi Jernimo Soares Barbosa (1737-1816), cuja Gramtica Filosfica da Lngua Portuguesa, publicada pela primeira vez em 1822, teve um grande sucesso editorial (sete edies) e uma recepo notvel ao longo do sculo XIX. Sobre este autor, ver: CASTELEIRO, J. M., Jernimo Soares Barbosa: um gramtico racionalista do sculo XVIII. Separata do Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa, 1980/81, Tomo XXVI, pp. 101-108. 8 LYONS, ibidem, p. 47. (O pronome pessoal reflexo se foi introduzido no texto para lhe acrescentar o sentido de que a lingustica tambm se constri a partir da gramtica tradicional.) 9 Cf. TORRES, A., Arte ou Cincia, a Gramtica?. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1987, N. 2, pp. 64 e 65: Ora, com a devida vnia de quantas sob o signo da lingustica vieram luz, julgo que em adequao satisfatria, sem embargo de lacunas e imperfeies sanveis, ainda nenhuma vence a gramtica tradicional. (Sublinhado nosso.)

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

293

Mais complexo ainda, porm, ser delimitar a significao do termo gramtica. J noutro contexto, anuncimos a necessidade de determinar os vrios sentidos desse conceito: Muito em breve, pensamos poder apresentar um ensaio mais restrito exactamente sobre os (5?) sentidos da gramtica () 10. Todavia, rapidamente se verificou serem muitos mais os sentidos desse vocbulo, tendo em conta que, como ponto de partida, h que discutir, desde logo, duas vertentes desta questo: por um lado, definir os tipos de gramtica gramticas terica, cientfica, descritiva, normativa, pedaggica, escolar, etc.; e, por outro, caracterizar os modelos de descrio gramatical quer a gramtica tradicional, quer as teorias gramaticais distribucionalista, funcional, generativa, transformacional, de valncias, de casos 11. Mesmo assim, ficaria ainda por analisar uma outra faceta desta questo: a da caracterizao dos manuais de gramtica (tambm um lugar de expresso dos tipos e dos modelos gramaticais) de acordo com o objecto de descrio que privilegiam a palavra, a frase, o texto, o discurso, a comunicao ou o uso , j que so frequentes designaes como gramtica da frase, do texto, do discurso. No sendo ainda esta a ocasio para proceder definio de tipos de gramtica nem caracterizao de modelos gramaticais, indicaremos, no sentido de se identificar quais so, de facto, os sentidos mais comuns do termo, as acepes de gramtica do Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea, salientando que nos interessam, em particular, estas trs definies, pois so aquelas que representam as noes mais correntes (gramtica descritiva, manual de gramtica, gramtica normativa): Descrio dos princpios que organizam e regem () uma lngua 12; Manual, compndio que contm regras de funcionamento () de uma lngua; Uso correcto ou o bom uso de uma lngua, tanto escrita como falada 13.

10 SILVA, A. C., A formao lingustica do professor de Portugus e o ensino da gramtica. In AAVV, Professores de Portugus: Quem somos? Quem podemos ser?, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 2001, p. 196. 11 Apesar de fazermos, neste texto, algumas reflexes sobre a gramtica escolar e acerca da gramtica tradicional, no de todo possvel caracterizar em profundidade cada um destes tipos e modelos de gramtica, para, mais uma vez, no nos desviarmos do mbito do trabalho. Afirmamos, porm, que, em particular para o estudo da questo do ensino da gramtica escolar, ser essencial proceder a essa conceptualizao. 12 Em relao a esta primeira acepo, desenvolvem-se ainda os significados especficos das seguintes expresses: gramtica comparada, gramtica generativa, gramtica normativa, gramtica transformacional, gramtica transformativa. 13 CASTELEIRO, J. M. (coord.), Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea. Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa / Editorial Verbo, 2001, Vol. II, p. 1923.

294

DIACRTICA

O Novo Aurlio Sculo XXI, por seu turno, inclui dez acepes para gramtica e o mesmo nmero de sintagmas que indicam outros tantos modelos gramaticais: gramticas descritiva, gerativa, gerativo-transformacional, histrica, normativa, pedaggica, prescritiva, tradicional, transformacional, universal 14, no estando ainda, naturalmente, aqui includo aquele tipo de gramtica que pensamos ser o mais apropriado para o ensino a gramtica do texto. Para comprovarmos que o vocbulo em causa realmente polissmico, basta compulsarmos alguns dos dicionrios de lingustica mais conhecidos. Assim, o Dicionrio de Termos Lingusticos regista 37 entradas diferentes para o termo gramtica: desde gramtica categorial e gramtica da frase, passando por gramtica de valncias e gramtica do discurso, at gramtica pedaggica e gramtica universal, entre muitos outros 15. Se se fizer o mesmo com outros dicionrios de lingustica ou de didctica, o panorama no muito diferente: o Diccionario de Lingstica de Theodor Lewandowski apresenta 27 artigos 16, incluindo uma boa definio introdutria do prprio conceito de gramtica. Em todos eles j se verifica, porm, dada a quantidade de artigos e de acepes, a necessidade de se proceder a uma sntese e categorizao dos termos de acordo com algumas reas ou campos especficos 17, pois a compreenso vai-se tornando algo complexa. Para efeitos desta anlise e de um modo sumrio, limitamo-nos a distinguir dois dos mais correntes sentidos da gramtica e que mais directamente se relacionam com o seu ensino: a gramtica implcita ou interiorizada (domnio de um sistema de regras lingusticas a que Noam Chomsky chamou competncia lingustica 18); e a gramtica

14 FERREIRA, Aurlio B. H., Novo Aurlio Sculo XXI O Dicionrio da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1999, 3. edio, p. 1003. 15 XAVIER e MATEUS, ibidem, Vol. II, pp. 191-198. 16 LEWANDOWSKI, T., Diccionario de Lingstica. Madrid, Ediciones Ctedra, 1986, 2. edio, pp. 158-173. 17 Para iniciar essa categorizao, como atrs sugerimos, h que distinguir, por um lado, os tipos de gramtica dos modelos de descrio gramatical e h que agrupar, por outro, os manuais de gramtica de acordo com o(s) objecto(s) de estudo privilegiado(s) (gramtica da palavra, gramtica da comunicao, gramtica universal) e (ainda) com os fins a que se destinam, os contextos em que se usam e as perspectivas de anlise que adoptam: gramtica pedaggica, gramtica escolar, gramtica comparativa e gramtica histrica, respectivamente. 18 Cf. XAVIER e MATEUS, ibidem, Vol. II, p. 89.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

295

explcita, reflexiva ou terica (objectivo da lingustica terica 19) materializada, em contexto escolar, numa metalinguagem prpria. A gramtica explcita significa, pois, uma reflexo sobre a estrutura e o funcionamento interno de uma lngua. ento evidente que os fins escolares da educao lingustica e gramatical sero (ou, pelo menos, deveriam ser), por um lado, o de desenvolver a competncia lingustica e comunicativa dos falantes, dotando-os de conhecimentos reflexivos e de capacidades lingusticas (ouvir, falar, ler, escrever) que lhes permitam a plena realizao como pessoas e como cidados (seres sociais que sentem, pensam e comunicam, usando e recriando a (sua) lngua materna) e, por outro, o de contribuir para a sua formao cultural. Definidos, assim, os conceitos de gramtica e de gramtica tradicional e indicado o seu papel escolar, voltamos questo lanada na introduo: (mesmo) verdade que um certo desprezo da chamada gramtica tradicional tem afectado muito negativamente as prticas de ensino / aprendizagem das lnguas? Na realidade, a ausncia no tanto da gramtica tradicional, mas at do ensino da prpria gramtica (para alm do erro que foi, nas palavras de Aguiar e Silva, um certo imperialismo da Lingustica), tero contribudo para o desconhecimento escolar da lngua, da sua gramtica, da sua estrutura e do seu funcionamento, levando, em princpio (j que isso ter de ser empiricamente comprovado), a um menor domnio das competncias lingusticas funcionais. No fundo, em termos lingusticos e didcticos, a posio mais sensata e adequada em relao gramtica tradicional ser, em nosso entender, a de Mrio Perini, que defende: A gramtica tradicional tem sido alvo de crticas de dois tipos: critica-se tanto sua inadequao aos fatos da lngua quanto sua falta de consistncia lgica. Ambas as acusaes so, a meu ver, justas. (), a gramtica tradicional uma preciosa fonte de perguntas a respeito da lngua. Muitas das questes levantadas so altamente pertinentes, e os lingistas perdem por no as considerarem devidamente 20. Assim, o que no se pode nem deve negar a histria e os contributos (da gramtica), devendo, acima de tudo, aprender-se com algumas das suas imperfeies. Portanto, uma questo prioritria a discutir no ensino da lngua ser a do ensino tradicional da gramtica (esse sim discutvel) que
Cf. IDEM, ibidem, Vol. II, p. 194. PERINI, M. A., Sintaxe portuguesa. Metodologia e funes. So Paulo, Editora tica, 1989, p. 5.
20 19

296

DIACRTICA

analisamos a seguir, tentando definir, por um lado, a diferena entre gramtica tradicional e ensino tradicional (algumas vezes, contemporneo) da gramtica, e estabelecer, por outro, a distino fundamental entre o que no (ou no deveria ser) e o que ser (ou deveria ser) ensinar gramtica.

3.

O que no e o dever ser ensinar gramtica

Na determinao do sentido da expresso ensinar gramtica sentem-se as mesmas dificuldades (devido existncia de mltiplos entendimentos s noes) verificadas em relao aos desse conceito anteriores. Apesar disso, tentamos esboar uma definio e uma caracterizao do ensino escolar da gramtica, tendo em vista o estabelecimento de alguns princpios sobre que tipo de gramtica pretendemos que a Lingustica construa para o ensino da lngua. Desde j, temos de sublinhar que, no nosso entendimento pessoal, esse tipo a gramtica do texto (mesmo que antes os alunos tenham de compreender questes estruturantes da gramtica da frase e da palavra, quase no sentido daquilo que os programas oficiais defendem ser uma aprendizagem em espiral ou progressiva). Como acabmos por sugerir na alnea anterior, as principais questes que, ao nvel do ensino da gramtica, nos devem preocupar so quer a manuteno de um ensino da gramtica de tipo tradicional, quer a ausncia quase total de ensino da gramtica nas aulas de Portugus 21. Essencial, neste momento, ser, pois, tentar distinguir o que no e o que deveria ser, na nossa perspectiva, ensinar gramtica, definindo-se os objectivos desse ensino e apontando-se no sentido de algumas premissas ou princpios que, de modo algum, podero ser esquecidos nas prticas e nos contextos de ensino da lngua materna. Nesse sentido, no podemos, antes do mais, aceitar como vlida a aula-tipo de ensino tradicional (ou ser j clssico?!) de Lngua Portu
21 Apesar de no termos ainda muitos dados empricos que confirmem esta afirmao, numa anlise mais ou menos informal de um corpus de provas globais de lngua Portuguesa do 9. Ano de Escolaridade realizadas no ano lectivo de 2001/2002, verifica-se que aquilo que se avalia o texto literrio (maioritariamente Os Lusadas) e pouco valor se atribui gramtica, seja ela da palavra, da frase ou do texto.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

297

guesa (sobretudo ao nvel da leitura e da gramtica) cujo modelo a seguir apresentamos. Perguntar-se-, desde logo, se essa aula conduzir, na verdade, a um efectivo domnio dos processos de leitura dos textos, assim como ao desenvolvimento do saber gramatical que permita conhecer a estrutura e o funcionamento de uma lngua e permitir o uso da lngua em tarefas concretas de expresso e de compreenso oral e escrita e at de (re)conhecimento de todo o tipo de informao, em todo e qualquer texto. Segundo Isabel Duarte: O padro de aula de Portugus que h que alterar pode resumir-se assim: h um texto que se l mais ou menos (e depende do que se entende por ler) e depois, utilizando os manuais (que, infelizmente, so o material de eleio e, s vezes, o nico utilizado na aula de Portugus), o professor faz umas perguntas que no chegam a ser de interpretao; so umas parfrases, so meras perguntas de compreenso (e, frequentemente, so esotricas, nem sequer se entendem), para depois passar identificao de umas figuras de estilo, que ficam desgarradas do sentido do texto, e, em certos casos, pede-se aos alunos que faam alguma classificao morfolgica de palavras. Esta aula-tipo corresponde a uma prtica muito enraizada e da qual tem resultado um produto final no muito feliz 22. Esta , a nosso ver, uma descrio mais ou menos fiel do ensino tradicional da leitura e da gramtica. J se comear, assim, a perceber o que no o ensino da gramtica. Pode dizer-se que tambm no constituem, pese embora a frequncia com que se usam, estratgias vlidas de ensino da gramtica exerccios isolados que tenham a ver com pontuao, acentuao, ortografia, classificao morfolgica de palavras, anlise sintctica de frases, trabalhos metalingusticos de estudo de nomenclaturas gramaticais/lingusticas, sobretudo se aquilo que estiver em causa passar, simplesmente, pela memorizao, sem a compreenso integrada da estrutura e do funcionamento da lngua. No entanto, como exerccio intelectual, at aceitvel que os alunos memorizem no s a proposio, a invocao e a dedicatria

22 DUARTE, I. M., O Portugus, na escola, hoje. NOESIS, Lisboa, Ministrio da Educao, 2001, N. 59, pp. 25-26. (O sublinhado nosso.) deveras significativo que recorrentemente se discuta o que seja (ensinar) o Portugus, na escola, hoje. Tal redefinio permanente indicar que o ensino do Portugus e da gramtica portuguesa tm sempre de ser discutidos de acordo com o contexto, o mbito e as finalidades desse ensino. Quem primeiro ter discutido este tema foi Odete Santos, no seu livro: O Portugus, na escola, hoje. Contributos para uma pedagogia da comunicao em lngua materna. Lisboa, Editorial Caminho, 1988.

298

DIACRTICA

dOs Lusadas mas tambm preposies, interjeies e conjunes (classes fechadas de palavras), porque s usa as palavras (sejam elas lexicais ou gramaticais) quem as (re)conhece. E, mais ainda, se esse exerccio de memria servir para que eles entretanto vejam, claramente visto, o que h de diferente entre uma proposio e uma preposio. A nosso ver e no sentido de se afirmarem princpios gerais, necessrio alterar algumas dessas prticas, pois ensinar gramtica s tem sentido se for o aluno a viver o prazer da descoberta, a compreender o funcionamento da lngua, a tornar explcitos os seus conhecimentos lingusticos implcitos; se for o aluno a usar, a transformar e at a recriar a gramtica da lngua possvel fazer, como, por exemplo, atravs do uso do mtodo ODAP proposto por lvaro Gomes na sua Gramtica Viva 23. Para que isso acontea, a principal condio que o aluno possa ser ensinado por um professor cientificamente competente, didacticamente criativo e naturalmente apaixonado pela lngua, pela literatura e pela cultura portuguesas 24, e que haja, acima de tudo, bom senso pedaggico para que as teorias lingusticas no sejam aplicadas sem o filtro didctico nas prticas de ensino da gramtica, a ponto de se perguntar a alunos do 7. Ano de Escolaridade, numa aula de Portugus, a diferena entre conceitos como significante e significado. E no dever sequer acontecer que o ensino da gramtica em geral e a anlise sintctica em particular se constituam como tarefas que anulem o prazer da leitura, tal como ter acontecido com o pedagogo Rubem Alves: Mas os infinitamente variados nomes da anlise sinttica j existiam. A inventividade dos gramticos no tem fim! Estudei muito a anlise sinttica. () A anlise sinttica me ensinou a ter raiva da literatura. S muito mais tarde, depois de esquecer tudo que aprendera na anlise sinttica, aprendi as delcias da lngua. (). Lia e me entregava ao puro gozo de ler 25.

23 Cf. GOMES, ., Gramtica Viva. Lisboa, Didctica Editora, 2000, pp. 4-5: Apesar de conhecer () vrios modelos (), optei, (), pela criao de um modelo prprio (ODAP Observao activa, Descoberta, Aplicao e Prtica, por entender que ele representa um percurso exequvel e eficaz, (). 24 Esta premissa uma slida formao cientfica e pedaggica essencial para a eficcia no ensino da Lngua Portuguesa foi por ns discutida no texto j citado: A formao lingustica do professor de Portugus e o ensino da gramtica. 25 ALVES, R., Por uma Educao Romntica. Famalico, Centro de Formao Camilo Castelo Branco, 2000, p. 120. Sobre a questo do prazer na / da leitura e os direitos inalienveis do leitor, ver: PENNAC, D., Como um romance. Porto, Edies Asa, 1995, 5. edio.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

299

Parece-nos, pois, que o ensino da gramtica tambm estar facilitado e conduzir igualmente ao prazer da lngua, se os professores adoptarem o princpio da curiosidade intelectual de Paulo Freire: Como professor devo saber que sem a curiosidade que me move, que me inquieta, que me insere na busca, no aprendo nem ensino. () O que importa que professor e alunos se assumam epistemologicamente curiosos. Neste sentido, o bom professor o que consegue, enquanto fala, trazer o aluno at a intimidade do movimento de seu pensamento. Sua aula assim um desafio e no uma cantiga de ninar. Seus alunos cansam, no dormem 26. Discutindo, agora, o que dever realmente ser o ensino da gramtica, h que assumir, antes do mais, um princpio essencial nesta questo: a gramtica tem de ser entendida como um contedo primordial da aula de lngua materna e como um saber escolar autnomo (apesar de integrado numa disciplina). O grande desafio ser, pois, a integrao desse conhecimento gramatical nas aulas de Lngua Portuguesa, para que no haja cada vez mais dificuldade em reconhecer a estrutura dos textos, tal como se pode deduzir das afirmaes de Aguiar e Silva: A lngua expande-se, mas a lngua nas escolas est a retrair-se. H um processo dramtico de retraco. Utiliza-se muito a palavra iliteracia, de que alguns no gostam. No sei se essa palavra d a ideia da complexidade e da gravidade deste fenmeno, que o da contraco das fronteiras da lngua, de modo activo e de modo passivo. Na capacidade de produo de textos e de interpretao de textos. Parece-me que o fenmeno bastante mais complexo e mais grave do que a palavra iliteracia pode significar 27. , assim, fundamental que, ao definirmos o contexto, o mbito e as finalidades do ensino da gramtica, se discutam igualmente questes actuais como a literacia. Em particular, os resultados obtidos pelos estudantes portugueses de 15 anos no estudo internacional PISA 2000 que avaliou a literacia em leitura 28 constituem, na verdade, um dado

26 FREIRE, P., Pedagogia da Autonomia. So Paulo, Paz e Terra, 2000, 16. edio, pp. 95-96. 27 AGUIAR E SILVA, ibidem, pp. 19-20. 28 Os resultados do PISA 2000 foram publicados, em Portugal, em Dezembro de 2001: PISA2000. Resultados do Estudo Internacional: primeiro relatrio nacional. Lisboa, Ministrio da Educao. Neste estudo, Portugal ficou classificado em 26. lugar entre 32 pases, tendo-se avaliado sobretudo a literacia em leitura, definida como a capacidade de cada indivduo compreender, usar textos escritos e reflectir sobre eles, de modo a atingir os seus

300

DIACRTICA

que merece uma ateno muito especial dos professores, exactamente no sentido de se redefinirem os conhecimentos e as competncias a desenvolver pelo ensino da lngua materna e pelo ensino da gramtica. No fundo, a nossa convico que, ao nvel do ensino da gramtica, esta se trabalhe, cada vez mais, como gramtica do discurso e como gramtica do texto (na sequncia de novas teorias lingusticas como a Semiologia do Texto), em vez de se fazer o ensino explcito da lngua unicamente a partir de modelos de gramtica da frase (sintaxe) ou de gramtica da palavra (morfologia) 29. esse tambm o parecer de Aguiar e Silva: A esse respeito, as tipologias de texto tm de ser realmente diferentes. Todas as tipologias textuais, e o seu conhecimento extremamente importante, em termos de capacidade de produo de textos e em termos de interpretao de textos, todas as tipologias contribuem, cada uma a seu modo, para o conhecimento mais apurado do funcionamento da lngua 30. E esta , de facto, uma outra premissa fundamental para um ensino efectivo da gramtica da lngua: trabalhar textos de diferentes tipologias e usados nos mais diversos contextos, pois s assim se desenvolvero eficazmente as competncias de pro-duo e compreenso textual. Finalmente, haveria que discutir ainda se ensinar gramtica como uma mera reproduo de nomenclaturas vantajoso, pois o ensino explcito da lngua no se pode transformar naquilo que, por vezes, j foi (ou ainda ) uma nomenclaturite opressiva e depressiva. Porm, facilmente se reconhece que a existncia, para o ensino do Portugus, de uma nomenclatura gramatical evitaria muitos equvocos e ajudaria a fixar o saber gramatical escolar, como alis defende Rui Vieira de Castro 31. Em sntese, a rejeio (absoluta) da gramtica tradicional, a ausncia do ensino explcito da gramtica, um certo tipo de aulas de Portu objectivos, a desenvolver os seus prprios conhecimentos e potencialidades e a participar activamente na sociedade (p. 9). 29 Esta era, de facto, uma tendncia e uma das imperfeies (justamente criticveis) do ensino tradicional da gramtica, que se constitua, quase exclusivamente, como um tratado de morfossintaxe. 30 AGUIAR E SILVA, ibidem, p. 16. 31 Cf. CASTRO, R. V., A elaborao e a recepo das nomenclaturas gramaticais: condies, princpios, efeitos. In AAVV, A lingustica na formao do professor de Portugus, Porto, Centro de Lingustica da Universidade do Porto, 2001, pp. 201-202: O que provavelmente significa que quando no quadro da disciplina de Portugus se discute a nomenclatura gramatical se discute algo mais do que isso, e essa outra coisa ser certamente a definio da prpria disciplina.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

301

gus, a falta de uma nomenclatura gramatical estvel, assim como, sobretudo, a criao de princpios essenciais para o ensino da gramtica so questes que urge discutir. Entretanto, para que se possa caracterizar melhor ainda o que se entende pelo ensino da gramtica (ou da estrutura e do funcionamento da lngua), discutiremos, de seguida, os fundamentos do ensino da gramtica na escola (apontando razes que o justificam), para que, finalmente, se conclua que tipo de gramtica deve a Lingustica ajudar a construir no fundo, a questo essencial em debate neste texto.

4.

Fundamentos do ensino escolar da gramtica 32

Procurando discutir os fundamentos do ensino-aprendizagem escolar da gramtica, cremos poder sugerir que o conhecimento gramatical explcito, sobretudo desenvolvido na escola e na aula de lngua materna, deve ser entendido, como construo do ser, aprendizagem instrumental e aquisio cultural. Se o homem, enquanto ser social, se define pelo modo como desenvolve o seu pensamento e como manifesta os sentimentos na / pela linguagem, ento, natural que se entenda o estudo duma lngua e da sua gramtica, antes do mais, como parte da construo do ser humano. Entretanto, porque auxilia e melhora as capacidades de expresso escrita e de compreenso na leitura, a gramtica constitui tambm um saber instrumental transversal, j que a competncia lingustica , como os investigadores da especialidade o aceitam, a base das competncias de leitura e de escrita 33. Alm disso, estudar gramtica possibilita o desenvolvimento das capacidades de compreenso e de expresso oral e at os conhecimentos lexicais, pois

32 Sobre esta questo, imprescindvel, pelo seu poder de sntese e pela profundidade das vises apresentadas, a leitura do texto de Rui V. de Castro, Para uma (re)conceptualizao da educao lingustica. Objectivos, contedos, pedagogia(s), avaliao. Revista Portuguesa de Humanidades, Braga, Faculdade de Filosofia, 2000, Vol. 4 1/2, pp. 191-208. 33 Ao nvel da leitura, J. Giasson (Cf. A compreenso na leitura. Porto, Edies Asa, 1993, pp. 25-27) reconhece que, nas estruturas cognitivas do leitor, so fundamentais os conhecimentos sobre a lngua fonolgicos, sintcticos, semnticos, pragmticos. No mbito da expresso escrita, Jos Antnio B. S. Carvalho (Cf. O ensino da escrita. Braga, Universidade do Minho, 1999, pp. 64-66) salienta que, ao nvel do processo de redaco textual, preciso pr em prtica saberes relacionados com a textualidade (exactamente o objecto da chamada gramtica do texto).

302

DIACRTICA

quem conhece a estrutura da lngua mais rapidamente compreende e melhor usa a sua lngua. Por fim, conhecer a gramtica, ou seja, a estrutura da prpria lngua ajuda a dominar a histria, as tradies, a cultura e a literatura de uma dada lngua, sendo um instrumento de acesso cultura que a tradio escrita vai legando. Compreender a gramtica de uma lngua , ainda, condio sine qua non para que se possa fruir as qualidades estticas da literatura, pois o saber gramatical serve para descodificar o prprio texto literrio. Em termos mais prticos, saber gramtica ou conhecer, a fundo, a estrutura e os recursos sintcticos e semnticos da lngua uma ajuda preciosa para interpretar as mensagens dos meios de comunicao social em geral, para evitar ser iludido por propagandas polticas agressivas ou induzido a acreditar, por textos publicitrios ferozmente convincentes, numa ideia ou a adquirir aquilo de que nem precisamos, sobretudo quando essas mensagens nos tentam dizer, explicitamente, que oferecem, provavelmente, os melhores produtos do mundo 34. Assim sendo, o saber gramatical, que visto como um elemento socializador e de cultura, pelas funes que desempenha na formao escolar dos jovens, deve ser entendido como uma competncia transversal fundamental, pois est ao servio do desenvolvimento das competncias lingusticas e de comunicao, da promoo da literacia e, de modo muito particular, da educao lingustica. Para alm destes princpios gerais, cremos ser pertinente, entretanto, analisar as perspectivas de alguns estudiosos de lingustica e de didctica sobre o papel da gramtica na escola e na formao lingustica dos alunos 35, que justificam o ensino da gramtica.

34 Veja-se, por exemplo, o slgane publicitrio Carlsberg: provavelmente a melhor cerveja do mundo (traduo da frase inglesa Carlsberg: probably the best beer in the world, retirada, em 18.6.2002, do stio da internet: <http://www.carlsberg.com/forside. html>). Neste caso, a questo ser saber se esta assero ou no verdadeira, pois, em qualquer parte do mundo em que se fale Portugus, provavelmente um advrbio de dvida. Noutros termos: o que, primeira vista, parece uma afirmao categrica da qualidade de um produto , afinal, o reconhecimento implcito do seu valor incerto. 35 De entre os trabalhos que discutem o valor do ensino da gramtica na escola, destacamos, pela inovao de algumas das suas posies, as obras de quatro linguistas brasileiros: BECHARA, E., Ensino da gramtica. Opresso? Liberdade?. So Paulo, Editora tica, 1991, 5. edio; NEVES, M. H. M., Gramtica na escola. So Paulo, Contexto, 1994, 3. edio; PERINI, M. A., Para uma nova gramtica do Portugus. So Paulo, Editora tica, 1991, 5. edio; POSSENTI, S., Por que (no) ensinar gramtica na escola?. So Paulo, Mercado das Letras, 1999, 4. reimpresso.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

303

Mrio Vilela, no artigo O ensino da gramtica na escola: que sada e que justificao?, depois de reconhecer que Os conhecimentos de gramtica no ajudam directamente a resolver os problemas da vida humana (). Da ser muito fcil fazer afirmaes acerca da utilidade ou inutilidade da gramtica e do seu ensino 36, enumera razes que explicam a importncia do conhecimento lingustico e do ensino escolar da gramtica: No possvel compor e interpretar textos escritos sem noes de pontuao, das regularidades ou irregularidades flexionais e derivacionais, das grandes linhas da sintaxe e das coerncias textuais decorrentes da gramtica. (). O uso da lngua pressupe um sistema de regras a gramtica implcita e a gramtica dever autonomizar simultaneamente o conhecimento e o reconhecimento das regras 37. Alm disso, o autor indica outros fundamentos do ensino da gramtica, que, de facto, justificam o valor dos contedos lingusticos e que no deixam grandes dvidas sobre o papel da gramtica na formao do aluno: A gramtica ensina o uso correcto da lngua, ensina a pensar de modo lgico, forma o esprito, fornece um conjunto de conceitos para se compreender o fenmeno linguagem, problematiza a norma lingustica, melhora a capacidade de expresso e escrita, serve de muleta para compreender textos difceis, aprofunda e aperfeioa a capacidade de comunicao 38. Analisando, entretanto, os objectivos propostos para o ensino da gramtica, podemos tambm chegar concluso do seu papel fulcral. Assim, Ana Maria Brito, no artigo Que gramticas ensinar?, considera que o ensino da gramtica deve ter como objectivos: (i) por um lado, dar a possibilidade de reflectir sobre uma parte fascinante do mundo e do homem as lnguas naturais , tal como a escola est aberta reflexo sobre a vida animal e vegetal, sobre o funcionamento do sistema solar, etc.. (ii) por outro lado, como um meio de a criana e o jovem melhorarem a expresso lingustica, sobretudo escrita. (). (iii) outro objectivo importante de aprender gramtica da lngua materna a aquisio de uma prtica reflexiva e de uma metalinguagem fundamental que facilite a aprendizagem de lnguas estrangeiras 39.

36 VILELA, M., O ensino da gramtica na escola: que sada e que justificao?. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1993, N. 8, p. 143. 37 IDEM, ibidem, p. 144. 38 IDEM, ibidem, p. 144.39 BRITO, A. M., Que gramticas ensinar?. In AAVV, Actas do II Encontro Nacio-nal da APP, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 1999, p. 256.

304

DIACRTICA

Afirma-se, assim, a tripla valia do saber gramatical: bem cultural, instrumento lingustico, metalinguagem reflexiva. Por seu lado, Ins Duarte sublinha, em particular, a funo do ensino da gramtica na explicitao do conhecimento lingustico, considerando que a aula de Portugus tem por fim melhorar o nvel prtico dos alunos no domnio da lngua oral () bem como no domnio da lngua escrita e que o conhecimento reflexivo fundamental para o prprio desenvolvimento do conhecimento prtico da lngua 40. Finalmente, h at que aceitar uma certa funo normativa da gramtica (com a qual concordamos, sobretudo se se tratar de uma gramtica escolar), como reconhecem os autores da obra Gramtica: No h lngua, nem falante de lngua materna ou estrangeira, que possa prescindir da gramtica como formulao explcita do seu funcionamento. Todo aquele que deseje estudar uma lngua em profundidade ter que passar pela gramtica, considerada como um conjunto de normas, reflexo de uma prtica muito diversificada 41. Em suma, a aprendizagem da gramtica justifica-se por si prpria, como saber declarativo e/ou aquisio cultural e, ainda, como uma metalinguagem que ajuda a compreender a estrutura e o funcionamento dos textos, dos discursos, da lngua. Ao mesmo tempo, os saberes gramaticais so fundamento da aprendizagem das competncias de leitura e de escrita, de expresso e de compreenso orais, sendo assim um saber instrumental ao servio de todas as manifestaes da comunicao. Saber gramtica , em suma, conhecer a linguagem e poder manifestar-se enquanto indivduo falante e ser pensante que tem na sua lngua uma porta de acesso ao conhecimento e uma via de participao na sociedade em que vive. A inexistncia do ensino escolar da gramtica, culpada injustamente de graves traumatismos ocasionados juventude, conduziria situao j, em tempos, descrita por Amadeu Torres: inmeros alunos ajoujados de inteira escolaridade liceal, mas incapazes de escrever e falar o portugus sem um pontap na gramtica () 42.

40 DUARTE, I., O ensino da gramtica como explicitao do conhecimento lingustico. In AAVV, Ensino-aprendizagem da Lngua Portuguesa, Leiria, Escola Superior de Educao, 1993, p. 52. 41 ASSUNO, C., e REI, J. E., Gramtica: material de apoio. Lisboa, Ministrio da Educao, 1998, p. 9, no captulo intitulado Da necessidade da gramtica na escola. 42 Cf. TORRES, A., Gramtica da lngua e gramtica da comunicao. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1986, N. 1, p. 26.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

305

5.

Ensino explcito da lngua na aula de Portugus

Neste percurso em que caminhamos no sentido de definir as relaes entre a Lingustica e a sua reconfigurao em contexto escolar feita pelo ensino da lngua e da gramtica (objectos e objectivos da Didctica), procede-se agora a uma caracterizao do contexto onde esse ensino se realiza. Para melhor percebermos como se relaciona a gramtica com os outros domnios do ensino da lngua materna (a escrita, a leitura, a expresso e a compreenso orais), temos de enquadrar o ensino explcito da estrutura e do funcionamento da lngua na aula de Portugus. Sendo nossa inteno definir a gramtica escolar por referncia ao seu (sempre renovado) contexto de ensino e havendo embora outras vias de compreenso desse contexto, analisaremos, em particular, alguns dos documentos reguladores do ensino do Portugus: os programas de Lngua Portuguesa do 3. Ciclo do Ensino Bsico 43 (de 1991), os Princpios orientadores do ensino da lngua materna 44 (de 1997) e o Currculo Nacional do Ensino Bsico 45 (de 2001). Em relao aos programas de Portugus, a opo de lanar apenas um olhar crtico sobre os do Ensino Bsico prende-se com o facto de estes serem programas de lngua, ao passo que os do Ensino Secundrio so, predominantemente, programas de literatura, apesar de os seus objectivos apontarem tambm no sentido do desenvolvimento das competncias lingusticas. Nos programas do 3. Ciclo, h, desde logo, um indcio da dificuldade em assumir a gramtica como um saber ensinvel: o termo gramtica est praticamente ausente. No podendo afir-mar que A palavra gramtica nunca aparece num programa de lngua 46, verifica-se, porm, no programa em causa, que essa palavra de uso muito restrito, sendo substituda pelos sintagmas estrutura da lngua /funcionamento da lngua (que retratam os aspectos funcional e

43 Ministrio da Educao, Organizao Curricular e Programas, Ensino Bsico, 3. Ciclo: Lngua Portuguesa. Lisboa, Ministrio da Educao, 1991, Vol. I, pp. 47-72. 44 Cf. SIM-SIM, I. et alii, A Lngua Materna na Educao Bsica. Lisboa, Ministrio da Educao, 1997, pp. 33-41, no captulo Princpios orientadores do ensino da lngua materna. 45 ABRANTES, P. (Coord.), Currculo Nacional do Ensino Bsico. Competncias Essenciais: Lngua Portuguesa. Lisboa, Ministrio da Educao, 2001, pp. 31-36. 46 ASSUNO, C. C., A gramtica e o ensino da lngua portuguesa, LM/LE. Palavras, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 1998, N. 13, p. 38.

306

DIACRTICA

estrutural da lngua). H, em todo o caso, dois objectivos gerais do programa que remetem para o ensino da gramtica: Descobrir aspectos fundamentais da estrutura e do funcionamento da lngua a partir de situaes de uso; Apropriar-se, pela reflexo e pelo treino, de conhecimentos gramaticais que facilitem a compreenso do funcionamento do discurso prprio e de outros discursos 47. O mais curioso que, no captulo deste programa dedicado ao Funcionamento da Lngua Anlise e Reflexo, faz-se uma afirmao de princpio que parece dispensar o ensino explcito da gramtica: Qualquer falante revela um conhecimento implcito de regras gramaticais da sua lngua, se no fosse a declarao seguinte (na qual aparece, pela nica vez neste programa, a palavra proibida gramtica): No entanto, a gramtica, (), permite regular e consolidar progressivamente a expresso pessoal nas suas realizaes orais e escritas 48. Em suma, se a gramtica tradicional ter sido esquecida, a (designao) gramtica foi substituda. De facto, o uso raro do termo nestes programas poder significar quer uma menor importncia atribuda ao ensino da gramtica quer (e esperamos que seja s isto) uma mudana oficial do discurso relativo ao ensino formal da lngua, uma reconceptualizao do objecto do Portugus, colocando-se a tnica na aprendizagem da estrutura e do funcionamento da lngua, tendo em vista o (re)conhecimento da lngua em situaes de uso. Mas se os prprios programas so o local onde melhor se representa o equilbrio dos domnios de ensino da lngua materna (leitura, escrita, oralidade e funcionamento da lngua), podemos admitir, apesar de tudo, com Angelina Rodrigues, que A importncia atribuda gra-mtica no ensino do Portugus tem a ver com o facto de se conceber a lngua como um sistema considerado objecto legtimo de conhecimento e, por essa razo, ela no deixar de ser o ncleo duro da disciplina de Portugus 49. Entretanto, se analisarmos os seis princpios orientadores do ensino do Portugus, verificamos que eles no s justificam o valor do

47 Ministrio da Educao, Organizao Curricular e Programas, Ensino Bsico, 3. Ciclo: Lngua Portuguesa. Vol. I, p. 54. (Os sublinhados so nossos.) 48 Cf. Ibidem, pp. 60-61. 49 RODRIGUES, A., O funcionamento da lngua: entre as orientaes programticas e as prticas pedaggicas. In AAVV, Actas do Frum Lingustica e Didctica das Lnguas, Vila Real, UTAD, 1998, p. 153.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

307

ensino escolar da gramtica como tambm demonstram quo interligado est o conhecimento explcito da lngua com o desenvolvimento das competncias nucleares do ensino bsico a compreenso oral, a leitura, a expresso oral, a expresso escrita e o conhecimento explcito 50. A nosso ver, so sobretudo o primeiro e o segundo princpios 51 que apontam para o valor do conhecimento explcito da gramtica. O quinto princpio Capitalizar o crescimento lingustico em lngua materna na aprendizagem das lnguas estrangeiras e das restantes disciplinas curriculares 52 reconhece o Portugus como uma disciplina nuclear do sistema educativo, j que ter sucesso em lngua materna condio necessria (mas no suficiente) para o prprio sucesso educativo. Por fim, os princpios subjacentes ao Currculo Nacional do Ensino Bsico (um novo documento regulador das prticas de ensino) mostram as grandes opes pedaggicas e didcticas para o ensino da lngua materna. Quando, ao nvel das competncias gerais da educao bsica, se defende que o aluno dever conseguir (3) Usar correctamente a lngua portuguesa para comunicar de forma adequada e para estruturar pensamento prprio 53, reconhece-se explicitamente que saber usar o Portugus fundamental para poder comunicar e para saber pensar. Alm disso, depois de declarar que A lngua materna um importante factor de identidade nacional e cultural, enunciam-se as cinco competncias especficas da disciplina de Lngua Portuguesa (compreenso do oral, expresso oral, leitura, expresso escrita e conhecimento explcito ou conhecimento reflectido, explcito e sistematizado das unidades, regras e processos gramaticais da lngua 54), onde, por conseguinte, a gramtica continua a marcar uma clara presena. No entanto, o espao da gramtica na aula de Portugus ficaria melhor definido ainda, se estudssemos ainda os manuais, j que O conhecimento gramatical legtimo , assim, em grande medida,
Cf. SIM-SIM et alii, ibidem, pp. 43-91. IDEM, ibidem, p. 35: 1. Contribuir para o crescimento lingustico de todos os alunos, estimulando-lhes o desenvolvimento da linguagem e promovendo a aprendizagem das competncias que no decorrem do processo natural de aquisio; p. 36: 2. Possibilitar a todos o acesso ao Portugus padro e, simultaneamente, promover o respeito pelas restantes variedades. 52 IDEM, ibidem, p. 40. 53 ABRANTES, P. ibidem,Competncias gerais, p. 15. 54 Cf. IDEM, ibidem, Lngua Portuguesa, pp. 31-32.
51 50

308

DIACRTICA

circunscrito e definido, no contexto pedaggico, por esses textos [os livros de Portugus]. A sua presena, a par das actividades que em funo deles ou de outros se promovem, permite-nos aferir a importncia e o estatuto da gramtica no mbito do projecto da disciplina de Lngua Portuguesa 55. Assim sendo, temos de aceitar que o conhecimento explcito, o funcionamento da lngua ou a gramtica continuam a marcar presena nos documentos reguladores do ensino do Portugus, pese embora a oscilao terminolgica. Se os textos reguladores determinarem as prticas pedaggicas e a elaborao dos manuais, os fins ltimos da gramtica estaro, em princpio, a ser cumpridos.

6.

Da investigao lingustica ao ensino da gramtica 56

Enquadrado o conhecimento explcito da lngua na aula de Portugus, inicia-se agora a definio (do ensino) da gramtica por referncia investigao terica da Lingustica, assumindo-se, desde j, que ela est implicada directamente na construo dos saberes gramaticais e sabendo-se, partida, que os contedos lingusticos sero, muito naturalmente, objecto de uma recontextualizao escolar. Pelo ttulo deste estudo, poder-se-ia at pensar que este ponto seria o mais desenvolvido, para que, assim, se analisassem as relaes entre investigao lingustica e ensino da gramtica. No entanto, este acabar por constituir apenas o comeo de uma reflexo sistematizada, em que se colocaro outras interrogaes essenciais, procurando, em particular, avaliar se a investigao lingustica determina, e em que escala, os contedos e os modelos de ensino da gramtica ou se no sero os saberes escolares gramaticais construdos tambm num contexto autnomo que o escolar. Naquilo que histria da lingustica portuguesa diz respeito, ter sido Adolfo Coelho (1847-1919), o Saussure portugus, quem, de modo

55 SOUSA, M. L. D., Condies escolares do ensino da gramtica. Os livros de Portugus. In AAVV, Actas do XV Encontro Nacional da APL, Braga, Associao Portuguesa de Lingustica, 2000, Vol. II, p. 526. 56 Sobre esta questo, ver, em particular, as actas do colquio A Lingustica na formao do professor de Portugus (Porto, Centro de Lingustica da Universidade do Porto, 2001) que incluem mesmo um texto cujo ttulo quase coincide com o deste: Da lingustica ao ensino da gramtica: para uma reflexo sobre a coordenao e a subordinao (pp. 49-63; sublinhado nosso).

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

309

consciente, primeiro se preocupou no s com o desenvolvimento de uma teoria lingustica, mas simultaneamente com a criao de uma prtica didctica cientificamente fundamentada, ao nvel do ensino da lngua, mas em particular no mbito do ensino da gramtica portuguesa. Num estudo intitulado O ensino da lngua (portuguesa) na viso do primeiro linguista portugus, defendamos j a existncia, na obra do autor, de um projecto cientfico-pedaggico alicerado em duas tendncias principais: por um lado e numa primeira fase, faz a divulgao da cincia da linguagem () em Portugal, atravs da publicao de obras inovadoras e de textos programticos; por outro lado e entretanto, o linguista faz-se tambm pedagogo e inicia a publicao de obras fundamentais para o ensino da lngua portuguesa: uma gramtica descritiva, um dicionrio manual e uma srie de livros de leituras 57. Se, como se v, esta preocupao to antiga como a prpria Lingustica portuguesa, interessa-nos agora ter uma viso actual deste problema, para que se perceba se o ensino da gramtica est, como nas suas origens, prximo da investigao lingustica ou se j dela diverge. Malaca Casteleiro, num texto intitulado Formar professores de lngua portuguesa: com que lingustica?, depois de reconhecer que As disciplinas de Lingustica so, em geral, consideradas difceis pelos alunos e pouco aliciantes, por demasiado tericas e com pouca ligao anlise prtica do funcionamento da lngua 58, considera ser necessrio repensar a funo da Lingustica na formao dos professores de portugus e levanta sete questes, que ainda se mantm bastante actuais, em particular a primeira: Como que a Lingustica tem sido usada no ensino do portugus? 59.

57 SILVA, A. C., O ensino da lngua (portuguesa) na viso do primeiro linguista portugus. In AAVV, Actas do XV Encontro Nacional da APL, Braga, Associao Portuguesa de Lingustica, 2000, Vol. II, p. 427. 58 CASTELEIRO, J. M., Formar professores de lngua portuguesa: com que lingustica?. In AAVV, Actas do Congresso sobre a investigao e ensino do Portugus, Lisboa, Ministrio da Educao, 1989, p. 60. 59 Cf. IDEM, ibidem, pp. 60-61. Algumas das outras questes que o autor debate so: 2) Tem a Lingustica contribudo para a realizao dos objectivos da disciplina do portugus?; 3) Como que a Lingustica tem sido ensinada na Universidade?; 4) Tem a Lingustica contribudo para uma formao eficiente do futuro professor de portugus?; 5) Porque que existe na Universidade um divrcio quase absoluto entre a Lingustica e a Literatura? (). O texto de Joo Malaca Casteleiro constitudo pela resoluo e debate das questes colocadas, sugerindo, em particular, o autor que a Lingustica dever ser encarada como uma disciplina essencialmente prtica (p. 63).

310

DIACRTICA

Na anlise desta relao entre Lingustica e Gramtica, Fernanda Irene Fonseca j avisara ser fundamental no incorrer no erro pedaggico de transpor para a aula de Portugus as teorias lingusticas tal e qual, nem to pouco no erro cientfico de as simplificar abusivamente, reduzindo-as a aspectos superficiais () 60. Assim sendo, urgente, por um lado, repensar o tipo de associao que se estabelece entre teoria lingustica e ensino da gramtica e, por outro, verificar que relao reconhecem os linguistas existir entre a Lingustica e as suas aplicaes, em particular no que ao ensino da gramtica diz respeito. Ao discutir as ramificaes da Lingustica, John Lyons ope a lingustica geral descritiva e a lingustica terica aplicada, salientando que a descrio lingustica pode ter por fim a criao de uma gramtica de referncia ou um dicionrio para fins prticos e admitindo haver uma interdependncia entre a lingustica geral e a descritiva 61. Ao distinguir a lingustica terica da aplicada, o autor acaba por afirmar que esta ltima est sobretudo prxima do ensino de lnguas 62. Por conseguinte, aceita-se que a Lingustica, nas suas vertentes descritiva e aplicada, est ligada questo pr-tica do ensino da lngua e da gramtica. David Crystal, na sua obra A Lingustica, defende que o ensino das lnguas a mais corrente aplicao da Lingustica, esclarecendo mesmo que para algumas pessoas o ensino das lnguas e a lingustica aplicada so uma e a mesma coisa 63. Simultaneamente, este linguista adverte tambm para a necessidade de os professores possurem uma formao lingustica adequada para ensinar uma lngua, j que O factor mais importante do ensino das lnguas talvez o desconhecimento que os professores () tm da estrutura das lnguas que ensinam 64. Ao contrrio dos linguistas, que reconhecem uma ligao entre a Lingustica e o ensino das lnguas, outros investigadores h que defendem haver algum grau de autonomia entre a investigao lingustica e os saberes gramaticais, sendo estes o resultado de uma construo escolar autnoma. Nessa linha de pensamento, Rui Vieira de

60 FONSECA, F. I., Algumas reflexes sobre o ensino do Portugus. Cadernos da APP, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, N. 7-10, 1979/1980, p. II. 61 LYONS, ibidem, p. 43. 62 IDEM, ibidem, p. 44. 63 CRYSTAL, D., A Lingustica. Lisboa, Publicaes Dom Quixote, 1991, 2. edio, p. 30. 64 IDEM, ibidem, p. 29.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

311

Castro, ao analisar de que modo a informao lingustica pedagogicamente recontextualizada, conclui que um dos aspectos provavelmente mais significativos neste mbito que a uma acentuada diversidade no domnio dos estudos lingusticos se contrape uma evidente consensualidade nas escolhas realizadas no campo pedaggico e refere mesmo a no incorporao significativa de produtos da investigao lingustica com indiscutvel potencial didctico, o que comprova uma insularidade contempornea do discurso pedaggico 65. Os autores da obra Grammaires et didactique des langues admitem tambm que as descries lingusticas so importantes para o ensino da lngua, mas fundamentais sero as descries pedaggicas: Lobjet de lenseignement/apprentissage nest pas constitu en soi par les descriptions des linguistes, mais par les descriptions pdagogiques (), ce que nous appelons ici grammaire pdagogique 66. necessrio, em todo o caso, salientar que o professor ter de ser, sempre, um bom linguista e um bom gramtico, ou seja, um conhecedor das teorias lingusticas e das prticas gramaticais, porque si le grammairien est moins thoricien que le linguiste, rien de ce qui relve de la linguistique ne lui est cependant tranger 67. Antes de apresentar as concluses deste estudo e ainda sobre o percurso da lingustica terica ao ensino prtico da gramtica, devemos sobretudo sublinhar que, nessa relao, fundamental, em termos ideais, que haja um equilbrio entre a aplicao rpida das novidades lingusticas e a transposio pedaggica ponderada dessas alteraes. , por isso, natural que as inovaes dos estudos da lingustica textual s agora se notem no ensino do Portugus, materializados na gramtica do texto. Entretanto, tambm os conhecimentos de reas como a anlise do discurso ou a pragmtica lingustica podero igualmente influenciar o ensino da lngua materna. Somos, pois, de parecer que a Lingustica pode contribuir para o ensino da gramtica, mas no dever acontecer (nunca) que se transforme a Lingustica num novo ensino formal da lngua, mesmo que seja num ensino da gramtica do texto aquela que cremos ser o tipo de gramtica mais prximo duma gramtica escolar que naturalmente propomos para o ensino da lngua materna.

65 CASTRO, R. V., Para a anlise do discurso pedaggico. Braga, Universidade do Minho, 1995, p. 442. 66 BESSE, H., e PORQUIER, R., Grammaires et didactique des langues. S/l, Hatier/ Didier, 1991, p. 185. 67 FLAUX, N., La grammaire. Paris, Presses Universitaires de France, 1993, p. 35.

312 7. Concluses

DIACRTICA

No sentido de determinar as relaes entre Lingustica e Didctica (ao nvel da questo especfica do ensino da gramtica), o percurso seguido neste estudo de sntese foi, primeiro, fazer a delimitao do(s) sentido(s) de gramtica, gramtica tradicional e ensino da gramtica. Entretanto, procedeu-se fundamentao do ensino escolar da gramtica e explicitaram-se as razes e as finalidades desse ensino, caracterizando-se o contexto em que ele ocorre. Por fim, iniciou-se uma reflexo em torno das implicaes entre investigao lingustica (teoria lingustica) e ensino da gramtica (lingustica aplicada). Deixmos bem claro, desde o incio, que a nossa finalidade no era tanto dar respostas absolutas aos problemas levantados nas trs questes da introduo, mas sobretudo iniciar uma anlise de assuntos relacionados com o ensino da gramtica. Sero, entretanto, os investigadores, como motores das mudanas tericas, e os professores, como actores da inovao no ensino da lngua, que avaliaro a justeza das posies aqui professadas. Assim sendo, h que passar em reviso as principais ideias que foram sendo discutidas, no sentido de servirem de ponto de partida para futuras anlises, tendo em vista estudos que determinem, com outra profundidade, a funo do ensino da gramtica na escola e o papel da Lingustica na construo dos contedos gramaticais. Na introduo, com Aguiar e Silva, discutimos tanto o imperialismo da Lingustica como o desprezo da chamada gramtica tradicional. Entretanto, ao definir os termos gramtica e gramtica tradicional, demos a entender a complexidade duma definio nica dos conceitos, ao mesmo tempo que colocvamos de parte a hiptese de uma rejeio pura e simples dos saberes gramaticais (tradicionais). Assumimos, ento, que o essencial seria distinguir o que no do que dever ser ensinar gramtica, que no se poder nunca limitar aos nveis da palavra, da frase e do texto, mas deve sempre potenciar as competncias lingusticas, atender aos contextos de uso da lngua e exercitar os diferentes tipos de discurso e de texto. Assim, aprender gramtica no ser apenas dominar uma nomenclatura gramatical (tambm ela importante para que haja uma metalinguagem comum a todos os nveis de ensino e para que no se chame grito a uma interjeio), mas tambm adquirir competncias lingusticas que so fundamentais para o desenvolvimento das capacidades de leitura, de escrita, de oralidade; para a descoberta do prazer da lngua e, por fim, para um livre acesso ao texto literrio.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

313

Se estas no forem ainda boas razes, e bastantes, para ensinar e aprender gramtica, poderamos invocar outros motivos, como aqueles que tm a ver com o facto de conhecer a gramtica da lngua materna ser uma via de acesso cultura (porque, afinal, lngua e cultura so duas faces diferentes de uma mesma realidade) e aos valores que constituiro a formao e a educao lingustica da pessoa humana 68. Se aprender uma lngua e a sua gramtica , pois, formar-se como pessoa que sente, pensa, comunica e intervm socialmente, temos de avaliar no s como se faz a formao lingustica dos professores de Portugus, mas sobretudo como se realiza o ensino escolar da Lngua Portuguesa. Para que isso acontea, devemos respeitar, no ensino da gramtica, a srie de princpios e de premissas que fomos referindo e aos quais podemos acrescentar esta outra ideia: os estudos de gramtica no podem variar consoante a teoria lingustica que lhes serve de referncia, apesar de o professor dever, em termos ideais, conhecer (todas) essas teorias lingusticas 69. Na construo de uma Metodologia do Ensino da Gramtica h ainda que ter em conta, em nosso entender, estas condies essenciais: a aceitao de uma norma padro da lngua portuguesa (que sirva de referncia e possibilite, assim, o ensino da lngua, sempre no respeito pela variedade lingustica); a criao de um manual terico de gramtica portuguesa mais ou menos fundamentado e estvel 70; a publicao da nomenclatura gramatical oficial, esperada h muitos anos 71, que ajudar a regular a metalinguagem didctica. Alm de tudo isso,

68 Estas questes e, em particular, a relativa educao lingustica e a todas as suas implicaes so abordadas no artigo j citado de Rui Vieira de Castro Para uma (re)conceptualizao da educao lingustica. Objectivos, contedos, pedagogia(s), avaliao. 69 No artigo Ser que a lingustica generativa pode ser ltil aos professores de Portugus? (In AAVV, II Jornadas Cientfico-Pedaggicas de Portugus, Coimbra, Livraria Almedina, 2002), Joo Costa, depois de descrever as gramticas normativa, descritiva e generativa, conclui que As vrias perspectivas sobre a gramtica podem complementar-se quando colocadas ao servio de fins didcticos (p. 242). 70 Financiado pela Fundao Calouste Gulbenkian, est a ser desenvolvido um projecto por uma equipa de linguistas portugueses que visa a publicao de uma gramtica terica do Portugus em 2004. 71 Em relao nomenclatura gramatical oficial, temos conhecimento de dois documentos de trabalho da nomenclatura que o Ministrio da Educao ainda no lanou oficialmente: a) ASSUNO, C., Nomenclatura gramatical para o ensino bsico e secundrio. Lisboa, Ministrio da Educao, 1999, 16 pp.; b) VILLALVA, A. et alii, Terminologia lingustica para os ensinos bsico e secundrio. Lisboa, Ministrio da Educao / Associao de Professores de Portugus, 2000, 43 pp..

314

DIACRTICA

construa-se tambm um conjunto fundamental de pr-requisitos para o ensino da lngua materna, porque, no fundo, como advogou j Jos Teixeira, No interessa bombardear os alunos com teorias gramaticais, rvores, ramos ou mesmo com todas as flores da retrica gramatical ou literria se os mesmos alunos no tiverem conceitos bsicos, primordiais, para poderem compreender os rudimentos do funcionamento de uma lngua 72. So todos estes sinais que nos fazem crer que, no contexto do ensino da lngua, da literatura e da cultura portuguesas nas escolas bsicas e secundrias, dever adquirir cada vez mais valor a presena do ensino formal ou explcito da gramtica portuguesa. Perguntar-se-, ento, se a sada estar no repensar da gramtica tradicional ou se poderemos dizer que o problema foi to-s o apagamento da gramtica, em nome de uma moda chamada competncia comunicativa. A soluo ser, em princpio, um regresso gramtica ou, melhor ainda, a redescoberta do fascnio da prpria gramtica, como se pode deduzir das palavras de David Crystal: My own view is that the study of grammar is something that everyone can find fascinating, fruitful, and even entertaining 73. De facto, tambm nossa convico que a gramtica dever estar presente no ensino do Portugus, desde que se consiga, com a ajuda das teorias didcticas e das teorias lingusticas, proceder, mais uma vez, sua recontextualizao e sua reconceptualizao. Foram estas questes, e outras conexas que entretanto se levantaram, que pretendemos analisar neste texto. E foi intencionalmente que associmos a cincia da linguagem ao objecto de estudo da didctica o ensino da gramtica, j que a hiptese de reflexo esta: que pontos de contacto poderemos (ou no) estabelecer entre a Lingustica e a Didctica, em termos de objecto e de objectivos? Mesmo que no se possa afirmar peremptoriamente que a gramtica de ensino ou escolar seja um objecto da Lingustica, cremos ser aceitvel considerar-se que um dos fundamentos da existncia dessa cincia o prprio ensino das lnguas. Em suma, nesta relao entre Lingustica e ensino da gramtica, mais do que crise e conflito, deveremos ver convergncia e convivncia. Quer a Lingustica quer a Didctica ajudam-nos, assim, a responder s questes que se nos colocam quando

72 TEIXEIRA, J., Pr-requisitos para o ensino da lngua materna. In AAVV, Actas do X Encontro Nacional da APL, Lisboa, Associao Portuguesa de Lingustica, 1995, p. 569. 73 CRYSTAL, D., Rediscover grammar. London, Longman, 1992, 7. reimpresso, p. 6.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

315

pensamos em ensinar Portugus: Que gramtica ensinar e que gramtica aprender?; Que teorias lingusticas queremos e que prticas gramaticais pretendemos? s relaes entre Lingustica descritiva e Didctica da gramtica podero, em sntese, aplicar-se as palavras de Ftima Sequeira acerca da Metodologia do Ensino do Portugus: neste contexto que parece justificar-se, na formao inicial dos professores de Portugus, uma rea disciplinar vocacionada para a descrio, experimentao e orientao do processo de ensino/aprendizagem do Portugus. () O estudo das prticas actualizadas e as propostas de experimentao e orientao sero realizadas e equacionadas partindo de quadros de anlise e informao recolhidas num conjunto de disciplinas em que avultam a Lingustica, entendida de forma bastante ampla, por um lado, e as cincias da educao em geral, por outro. () Uma rea disciplinar assim concebida apresenta-se, pois, como instncia de mediao entre a investigao sobre a lngua e a prtica do seu ensino/aprendizagem () 74. Mesmo que no tenhamos chegado a grandes e definitivas concluses sobre o tema Lingustica e ensino da lngua, cremos que, mesmo assim, se desenha j um projecto vasto de reflexo acerca de uma definio da gramtica escolar. Esperamos ter sugerido, last but not least, que a Lingustica pode, de facto, contribuir para a construo do conhecimento ensinvel sobre a lngua, desde que se acredite, simultaneamente, que a criatividade lingustica tambm se aprende com a gramtica e que, sem conhecimentos lingusticos e didcticos, dificilmente o professor conseguir cumprir a sua funo de levar os alunos aprendizagem escolar da gramtica.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS 75
ABRANTES, Paulo (Coord.),Currculo Nacional do Ensino Bsico. Competncias Essenciais: Lngua Portuguesa. Lisboa, Ministrio da Educao, 2001, pp. 31-36.
74 SEQUEIRA, M. F. et alii, Da importncia de uma rea de Metodologia da Lngua nos Cursos de Formao de Professores. In AAVV, Actas do Congresso sobre a investigao e ensino do Portugus, Lisboa, Ministrio da Educao, 1989, p. 605. 75 Usmos, na elaborao desta bibliografia, o seguinte critrio: referir apenas as obras citadas. Em nota de rodap, indicmos outros importantes trabalhos, no referenciados no texto principal, mas que abordam tambm a temtica em debate.

316

DIACRTICA

AGUIAR E SILVA, Vtor, H um tempo para formar o leitor (entrevista de Joo Pedro Aido). Palavras, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 2002, N. 21, pp. 7-21. ASSUNO, Carlos Costa, A gramtica e o ensino da lngua portuguesa, LM/LE. Palavras, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 1998, N. 13, pp. 37-44. ASSUNO, Carlos, e REI, Jos Esteves, Gramtica: material de apoio. Lisboa, Ministrio da Educao, 1998. BESSE, Henri, e PORQUIER, Rmy, Grammaires et didactique des langues. S/l, Hatier/ Didier, 1991. BRITO, Ana Maria, Que gramticas ensinar?. In AAVV, Actas do II Encontro Nacional da APP, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 1999, pp. 255-261. CASTELEIRO, Joo Malaca, Formar professores de lngua portuguesa: com que lingustica?. In AAVV, Actas do Congresso sobre a investigao e ensino do Portugus, Lisboa, Ministrio da Educao, 1989, pp. 60-66. CASTRO, Rui Vieira de, A elaborao e a recepo das nomenclaturas gramaticais: condies, princpios, efeitos. In AAVV, A lingustica na formao do professor de Portugus, Porto, Centro de Lingustica da Universidade do Porto, 2001, pp. 201-216. CASTRO, Rui Vieira de, Para a anlise do discurso pedaggico. Constituio e transmisso da gramtica escolar. Braga, Universidade do Minho, 1995. COSTA, Joo, Ser que lingustica generativa pode ser til aos professores de Portugus?. In AAVV, II Jornadas Cientfico-Pedaggicas de Portugus, Coimbra, Livraria Almedina, 2002, pp. 225-243. CRYSTAL, David, Rediscover grammar. London, Longman, 1992, 7. reimpresso. CRYSTAL, David, A Lingustica. Lisboa, Publicaes Dom Quixote, 1991, 2. edio. DUARTE, Ins, O ensino da gramtica como explicitao do conhecimento lingustico. In AAVV, Ensino-aprendizagem da Lngua Portuguesa, Leiria, Escola Superior de Educao, 1993, pp. 49-60. DUARTE, Isabel Margarida, O Portugus, na escola, hoje. NOESIS, Lisboa, Ministrio da Educao, 2001, N. 59, pp. 24-26. FLAUX, Nelly, La grammaire. Paris, Presses Universitaires de France, 1993. FONSECA, Fernanda Irene, Algumas reflexes sobre o ensino do Portugus. Cadernos da APP, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, N. 7-10, 1979/1980, pp. I-V. GOMES, lvaro, Gramtica Viva. Lisboa, Didctica Editora, 2000. LEWANDOWSKI, Theodor, Diccionario de Lingstica. Madrid, Ediciones Ctedra, 1986, 2. edio, pp. 158-173. LYONS, John, Linguagem e lingstica uma introduo. Rio de Janeiro, Editora Guanabara, 1987. MINISTRIO DA EDUCAO, Organizao Curricular e Programas, Ensino Bsico, 3. Ciclo: Lngua Portuguesa. Lisboa, Ministrio da Educao, 1991, Vol. I, pp. 47-72. PERINI, Mrio A., Sintaxe portuguesa. Metodologia e funes. So Paulo, Editora tica, 1989.

LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR

317

RAMALHO, Glria (Coord.), PISA 2000. Resultados do Estudo Internacional: primeiro relatrio nacional. Lisboa, Ministrio da Educao, 2001. RODRIGUES, Angelina, O funcionamento da lngua: entre as orientaes programticas e as prticas pedaggicas. In AAVV, Actas do Frum Lingustica e Didctica das Lnguas, Vila Real, UTAD, 1998, pp. 153-162. SEQUEIRA, Maria de Ftima; CASTRO, Rui Vieira de; SOUSA, Maria Lurdes, Da importncia de uma rea de Metodologia da Lngua nos Cursos de Formao de Professores. In AAVV, Actas do Congresso sobre a investigao e ensino do Portugus, Lisboa, Ministrio da Educao, 1989, pp. 603-610. SILVA, Antnio Carvalho da, A formao lingustica do professor de Portugus e o ensino da gramtica. In AAVV, Professores de Portugus: Quem somos? Quem podemos ser?, Lisboa, Associao de Professores de Portugus, 2001, pp. 191-197. SILVA, Antnio Carvalho da, O ensino da lngua (portuguesa) na viso do primeiro linguista portugus. In AAVV, Actas do XV Encontro Nacional da APL, Braga, Associao Portuguesa de Lingustica, 2000, Vol. II, pp. 415-432. SIM-SIM, Ins; DUARTE, Ins; FERRAZ, Maria Jos, A Lngua Materna na Educao Bsica. Lisboa, Ministrio da Educao, 1997. SOUSA, Maria de Lourdes Dionsio de, Condies escolares do ensino da gramtica. Os livros de Portugus. In AAVV, Actas do XV Encontro Nacional da APL, Braga, Associao Portuguesa de Lingustica, 2000, Vol. II, pp. 525-542. TEIXEIRA, Jos, Pr-requisitos para o ensino da lngua materna. In AAVV, Actas do X Encontro Nacional da APL, Lisboa, Associao Portuguesa de Lingustica, 1995, pp. 569-581. TORRES, Amadeu, Arte ou Cincia, a Gramtica?. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1987, N. 2, pp. 57-66. TORRES, Amadeu, Gramtica da lngua e gramtica da comunicao. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1986, N. 1, pp. 23-29. VILELA, Mrio, O ensino da gramtica na escola: que sada e que justificao?. Diacrtica, Braga, Universidade do Minho, 1993, N. 8, pp. 143-166. XAVIER, Maria Francisca, e MATEUS, Maria Helena (org.), Dicionrio de Termos Lingusticos. Lisboa, Edies Cosmos, 1992, Vol. II, pp. 191-198.

A informao sobre a categoria gramatical nos dicionrios bilingues


LVARO IRIARTE SANROMN (Universidade do Minho) alvaro@ilch.uminho.pt

ABSTRACT Will it be pertinent to include in a dictionary information about the grammatical category of the lemma? From the lexicographical point of view there are other ways of providing grammatical information for the average user. Information about verbal transitivity or regency can be supplied by means of examples. For some linguists, information about the grammatical category of the lemma is a must in order to apply the so called lexicographical principle of substitution. Palavras-chave: Dicionrios, categoria gramatical, regncia, princpio lexicogrfico de substituio.

A questo da pertinncia da incluso no artigo lexicogrfico da informao sobre a categoria e subcategoria gramatical do lema (ou do sublema) uma questo que est ainda por resolver. Ao optar pela omisso da subclasse gramatical dos verbos, o Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea, da Academia das Cincias de Lisboa (Casteleiro (coord.), 2001) recolocou este assunto em discusso:
O presente Dicionrio no acompanha, neste caso, a tradio lexicogrfica que consiste em classificar explicitamente o verbos em transitivos, intransitivos e pronominais (reflexos ou recprocos), porquanto tal comportamento resulta do contexto sintctico em que os verbos ocorrem. (Casteleiro, 2001: XIX).

O facto contrasta, nomeadamente no que se refere aos verbos, com a rica informao regencial que apresenta o novo Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa [Houaiss, (coord.), 2001] e, em geral, a tradio lexicogrfica brasileira.
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 319-327

320

DIACRTICA

O lexicgrafo dever, quando menos, pr em causa a utilidade que as categorizaes gramaticais podem vir a ter para os utilizadores. A informao sobre a categoria gramatical do lema muitas vezes no passa de um fim em si mesmo e torna-se pouco ou nada til para a actividade de codificao e/ou descodificao do utilizador que no domina a terminologia gramatical 1. Desde logo porque no compreende verdadeiramente o sentido de termos como transitivo, intransitivo, relativo, conjuntivo, etc. O utilizador corrente (no linguista) de um dicionrio salta normalmente este tipo de informao sobre a categoria gramatical da palavra que est a consultar, porque pouco lhe interessa saber, por exemplo: se os verbos gostar, ou presidir so transitivos ou intransitivos; se o verbo dar, nas combinaes dar um livro ou dar um passeio, um verbo transitivo o um verbo operador, ou se uma coisa compatvel com a outra; se a construo afinal de contas uma locuo adverbial, nominal, adjectival, prepositiva, conjuntiva 2 etc. O que pode interessar ao utilizador de um dicionrio codificador se a locuo afinal de contas sinnima de afinal, por fim, finalmente, e se , ou no, sinnima de concluindo, como concluso, como parece indicar a maior parte dos dicionrios 3, e em que contextos se usa (apenas no incio da orao seguido de sujeito mais verbo?). Para traducir para o espanhol frases como: 1. Eu gosto de chocolate: Me gusta el chocolate; 2. Eu presidia reunio: Yo presida la reunin,

1 Neste sentido seria importante perguntarmo-nos por que ser que um dicionrio de lngua espanhola da qualidade do Diccionario de uso del espaol, de Mara Moliner (Moliner, 1990), que se caracteriza precisamente pela abundante informao gramatical e sobre combinatria lexical, omite muita informao sobre a categoria gramatical do lema. 2 Classificao que tem a ver, alis, com a tradio que considerava que s faziam parte da fraseologia aquelas combinaes de palavras que funcionavam como categorias gramaticais concretas, isto , como palavras (vd. Coseriu, 1977). 3 Vd., neste sentido, a definio de al final no Dicionrio de Maria Moliner:

final AL FINAL. (I) Al fin. En el final: Al final de la guerra [del ao, de la calle]. (II) Al fin. Despus de todo. Como conclusin de todo lo hablado, ocurrido, etctera. Implica frecuentemente que la conclusin de que se trata es absurda o inadmisible: No si al final resultar que quien tena razn era l!.

A INFORMAO SOBRE A CATEGORIA GRAMATICAL NOS DICIONRIOS BILINGUES

321

pouca utilidade podem ter, para um utilizador corrente do dicionrio, as categorizaes gramaticais que encontraremos nos artigos de verbos como gostar/ gustar ou presidir/presidir. Para alm de que, como j indicamos, pode no compreender o sentido de termos como transitivo, intransitivo, etc., tambm porque no existe uma terminologia consensual, ou porque o sistema de etiquetagem pode ser excessivamente redutor, categorizando, por exemplo, um verbo que rege preposio como sendo intransitivo (cf. os termos transitivo indirecto e transitivo directo da Nomenclatura Gramatical Brasileira). Pouca utilidade pode ter para um utilizador corrente do dicionrio, um sistema de regras ou generalizaes (uma gramtica) sobre, por exemplo, o comportamento sintctico e semntico dos verbos dar ou fazer como verbos transitivos ou como verbos operadores, enquanto poder ser verdadeiramente til do ponto de vista lexicogrfico informar que com algum destes verbos que determinadas palavras se combinam para exprimir um determinado sentido. Assim, para um utilizador do dicionrio cuja lngua materna seja o francs ou o ingls, ser fundamental informar, na entrada passeio e no na entrada dar, que esta palavra utiliza a forma dar como verbo operativo (dar um passeio), enquanto nas outras duas lnguas utilizam-se verbos diferentes (take a walk, faire une promenade) 4. Do ponto de vista lexicogrfico, existem outras maneiras de fornecer informao gramatical til para o utilizador. Assim, pode-se informar sobre a transitividade de uma acepo de um verbo por meio de exemplos (vd. Casteleiro, 2001: XIX). Desta maneira, a informao til para o utilizador comum (para quem a informao de que se trata de uma forma transitiva ou intransitiva pode ter pouco valor) e para o linguista ou o utilizador que conhece a terminologia gramatical
Para o utilizador do dicionrio bilingue de Portugus-Espanhol ser mais importante ser informado do facto de que em portugus h combinaes lexicais construdas com dar que em espanhol no utilizam essa mesma palavra (e vice-versa):
Dar os parabns: Felicitar D-me licena que entre?: Puedo entrar? O bilhete s d at aqui: El billete slo sirve hasta aqu No dar por nada: No not nada No dar por ela: No notar nada Dar uma mo: Echar una mano Dar um n: Hacer un nudo Dar o n: Foi uma queda que dei h anos: Fue una cada que tuve hace aos Dar entrada no hospital: Ingresar en el hospital Queres dar um salto comigo l?: Quieres ir un momento conmigo hasta all?
4

322

DIACRTICA

(que de maneira ostensiva informado de que se trata de uma acepo transitiva porque sabe identific-la). Somos conscientes, contudo, que embora os exemplos ilustrativos possam ser muito ricos em informao de tipo gramatical, enciclopdico, combinatrio ou pragmtico, e possam ser muito teis, como complemento do sistema de etiquetagem, tambm podem transformar-se perigosamente numa espcie de caixote do lixo para onde vai parar tudo aquilo que no sabemos como tratar lexicograficamente (vd. Blanco, 1995). Ao explicitar as colocaes tpicas de um verbo ou, em geral, ao fornecer informao sobre a sua capacidade combinatria, ao mesmo tempo tambm se estar a informar a quem possa interessar (aos linguistas, por exemplo) sobre a transitividade ou intransitividade do mesmo (ou, se se quer, sobre os argumentos do mesmo, etc.):
Levantar [um processo] = interpor, entrar em juzo com. Levantar [ferro] = zarpar. Levantar [calnias] = difamar.

Deu-me na telha de ir a Lisboa: Se me antoj ir a Lisboa No sei se ir dar certo: No s si funcionar No deu uma para a caixa: No acert (ni) una. Dar uma injeco: Poner una inyeccin Ests a ver, p, assim no d!: Ves?, tio, as no vale! A geada deu cabo das vinhas: La helada acab con las vinhas Dar como aberta a conferncia: Consider/declarar abierta la conferencia J lhe dei uma ajuda: Ya le ech una mano O rdio d um som desagradvel: La radio hace un sonido desagradable Por vezes d ares da me: A veces tiene aires de la madre O que te deu?: Qu venada te ha dado? Os feridos deram entrada no hospital: Los heridos tuvieron alta en el hospital Deu lugar senhora: Cedi el sitio a la seora Era s para dar nas vistas: Era slo para llamar la atencin O professor deu-me negativa: El profesor me ha suspendido O meu colega d-me boleia: Mi compaero me lleva Essa ligao no daria certo: Esa relacin no resultara Faa como lhe der mais jeito: Haga como le venga mejor No tenho contas a dar-lhe: No tengo que prestarle cuentas Dar uma corrida para o apanhar: Echar una carrera para cogerlo Deu com o livro na estante: Se encontr con el libro en la estantera Dar-se bem: Llevarse bien Dar-se mal: Llevarse mal Dar dois dedos de conversa: Echar una parrafada Dar muitos erros no ditado: Tener muchas faltas en el dictado Da muitos erros de gramtica: Comete muchos errores gramaticales A doena obriga-o a dar faltas: La enfermedad le obliga a faltar mucho Ao lig-lo, deu fasca: Al enchufarlo, ech chispas E tu deste-lhe ouvidos?: Y t le hiciste caso? No deu pela tua falta: No se dio cuenta de tu ausencia. Dar cabo das moscas: Acabar con las moscas.

A INFORMAO SOBRE A CATEGORIA GRAMATICAL NOS DICIONRIOS BILINGUES

323

Levantar [o moral] = animar, encorajar. Levantar-se <o vento, a brisa> = desencadear-se, comear. Levantar <as nuvens, o nevoeiro> = aclarar.

Esta prtica encontramo-la j nas primeiras amostras lexicogrficas peninsulares. Assim, tanto no Dictionarium ex lusitanico latinum sermonem, de Jernimo Cardoso (edio de 1562) como no Vocabulario de romance en latin, de Antonio de Nebrija (edio de 1516), para alm de se registar, como lema, diferentes acepes do lexema provenientes da combinao com outros lexemas para, desta maneira, dar cabimento s diferentes acepes ou correspondncias latinas, indica-se, com o mesmo intuito, o complemento directo ou o sujeito de alguns verbos, como por exemplo, no Nebrija: cantar el tordo, cabestrar bestia. Os dois autores diferenciam formalmente nas entradas a forma em funo de sujeito da forma em funo de complemento. Assim, Nebrija faz acompanhar o sujeito do artigo definido, enquanto apresenta o complemento sem este determinante:
sujeito Cantar Cantar Cantar Cantar Cantar el tordo o zorzal. trutilo.as.avi. el estornino. pisito.as.avi. la perdiz. cacabo.as.avi. la trtola o paloma. grino.is. la paloma torcaz. plausito.as. complemento directo Cabestrar bestia. capistro.as. Caar aves. aucupor.aris. Caar fieras o montear. venor.aris Capitanear gente. duco exercitum (et passim).

(et passim)

Do ponto de vista sintagmtico interessante a diferenciao formal que encontramos no Dicionrio de Cardoso entre o sintagma nominal em funo de sujeito e o sintagma nominal em funo de complemento: as formas do artigo que acompanham os nomes em funo de complemento directo vem-se afectadas por um fenmeno de fontica sintctica, produzindo-se a assimilao entre a terminao do infinitivo verbal e a forma do artigo caracterstica dos textos medievais galego-portugueses, assimilao marcada no portugus escrito at ao sculo XVIII e ainda presente em alguns falares regionais de Portugal (Vzquez Cuesta & Mendes da Luz, 1983: 365), assim como na Galiza. Porm, as formas do artigo que acompanham o sujeito no se vem afectadas por esta assimilao de tipo fonotctico, mesmo quando este ltimo aparece posposto por uma questo convencional de maior clareza lexicogrfica:

324
sujeito complemento directo

DIACRTICA

Casar o homem. Vxorem ducere. casala molher.s.darlhe marido. Elo loco, as, donuptum casar a molher. Nubo, is, nupsi. casalo homem.s.darlhe molher. Vxoremdo. (et passim). (et passim).

Como talvez j soubessem os autores destes primeiros dicionrios bilingues, as possibilidades colocacionais (de combinao lexical) e combinatrias em geral (usos sintctico-semnticos) assim como os usos pragmticos das potenciais unidades lexicogrficas so trs tipos de informao de que no pode prescindir qualquer dicionrio que pretenda ser uma ferramenta til para a codificao lingustica 5. Para alguns lexicgrafos (ou talvez apenas para alguns linguistas), a informao sobre a categoria gramatical do lema ser imprescindvel nomeadamente para a aplicao na definio do chamado princpio lexicogrfico de substituio, onde, como indica Alonso Ramos (1993: 70-71), se confunde muito frequentemente equivalncia de sentido com equivalncia sintagmtica (vd. tambm Porto Dapena, 1988: 133-137). Com efeito, no difcil passar da exigncia de equivalncia de sentido entre o termo definido e a definio para a equivalncia gramatical. Assim, segundo esta nova interpretao, este princpio lexicogrfico vai exigir que a categoria gramatical do definido coincida necessariamente com a da sua definio, no sentido de que, por exemplo, se a palavra a definir for um substantivo, devemos utilizar na sua definio, outro substantivo ou uma construo substantivada, e no um verbo, por exemplo, de tal maneira que se possa substituir um pelo outro. So muitas as amostras que podamos fornecer desta interpretao do princpio de substituio. Vejamos s uma, relativamente recente e de um texto de lexicografia terica:
Recordemos, por otra parte, que la vinculacin arriba apuntada entre categora gramatical del lema y definicin resulta indispensable segn el principio de sustitucin, que exige que la definicin sea susceptible de

5 A perda de importncia das relaes sintagmticas na anlise e descrio lingustica um processo que comea j a produzir-se, segundo Telmo Verdelho, nos glossrios medievais:

O que sobretudo nos interessa de momento, na considerao destes glossrios, o seu valor verdadeiramente gentico, em relao cincia lexicogrfica. o incio de uma actividade metalingustica em que o significante se desprende completamente da relao e dos vnculos sintagmticos, abandona as suas funes textuais e se integra em paradigmas artificiais para ser reinvestido em toda uma estratgia de alargamento da competncia lingustica do indivduo e da comunidade. (Verdelho, 1988: 228-229).

A INFORMAO SOBRE A CATEGORIA GRAMATICAL NOS DICIONRIOS BILINGUES

325

reemplazar al lema en un contexto dado, lo cual implica que debe respetarse el principio de identidad categorial entre ambas categorias de informacin lexicogrfica. (Blanco, 1995: 391) (o sublinhado nosso).

Neste caso no s estamos perante a exigncia de equivalncia de categoria gramatical, mas tambm de equivalncia sintagmtica, e at contextual (lingustica e situacional), como a que encontramos no seguinte exemplo:
Para ver se a coisa funcionava, ou seja, para ver se o dicionrio apresenta mesmo as equivalncias de sentido das palavras, imaginei algum a tentar comprar ovos, mas em vez de utilizar esta palavra, ovo, utilizar as respectivas equivalncias dicionarizadas. Se se procurasse o actualssimo, de 1994, 7. edio, dicionrio da Porto Editora, o pedido teria que ser assim: Faz favor: queria meia dzia de clulas que resultam da fecundao dos gmetas. (Teixeira, 1996: 230)

O dicionrio bilingue dever informar sobre o funcionamento dos equivalentes em contextos (lingusticos e situacionais) reais, sem que a categoria morfo-sintctica de uma unidade lexical da lngua de partida tenha de coincidir necessariamente com a categoria da unidade lexical equivalente na lngua de chegada, uma vez que o mesmo conceito poder ser intensionalizado, verbalizado, nas duas lnguas de forma diferente, ora lexicalmente, ora gramaticalmente (atravs de palavras, frasemas, sintagmas, etc.). Desta forma, um lexema na lngua de partida poder ter como equivalente na lngua de chegada uma combinao de lexemas, e vice-versa, uma combinao de lexemas na lngua de partida poder ter como equivalente na lngua de chegada um nico lexema. Esta questo to evidente de que os equivalentes num dicionrio bilingue no tm que coincidir quanto categoria gramatical muito frequentemente esquecida ao constranger a unidade lexicogrfica dentro dos limites da palavra. Repare-se nos seguintes exemplos:
caer = cair, mas cf.: Caerse: Dar uma queda; quitar = tirar, mas cf.: Quitarse las gafas : Tirar os culos; recurrir = recorrer, mas cf.: Recurrir la decisin : Recorrer da deciso; presidir = presidir, mas cf.: Presidir la reunin : Presidir reunio.

Na tradio lingustica ocidental isto significa que no h lugar na lingustica para tudo o que ultrapasse os limites das unidades tratadas pela morfologia (o monema, ou a palvra) e pela sintaxe (a frase). Neste contexto, tudo o que excede os limites das categorias

326

DIACRTICA

ou das unidades impostas por estes modelos lingusticos adjectivado de extralingustico. Assim, contrariamente ao que se pode constatar na prtica da traduo:
Trasnochar as acaba conmigo: Estas noitadas do cabo de mim; La fruta est llena de magulladuras: A fruta est toda pisada; Lleno (adjectivo): Ateste (verbo) [o depsito, numa bomba de gasolina],

ser novamente a m interpretao do chamado princpio lexicogrfico de substituio de que falmos que leva ainda muitos autores de dicionrios bilingues a afirmar a convenincia de que os equivalentes pertenam mesma categoria gramatical que o lema, Assim, por exemplo, Blanco (1995) afirma: Dicho principio [de substituio] debe contemplarse igualmente en el caso de los diccionarios bilinges, que, por defecto, deben ofrecer equivalentes de traduccin pertenecientes a la misma categora gramatical que el lema. (Blanco, 1995: 391). Desta maneira, um dos maiores problemas com que se enfrenta o lexicgrafo se optar por construir exemplos ad hoc o facto de ficar excessivamente preso estrutura da frase na lngua de partida, construindo equivalentes errados, pouco usados ou pragmaticamente inaceitveis, como, por exemplo:
La fruta est llena de magulladuras: *A fruta est cheia de pisaduras, ou Lleno (adjectivo): #Cheio (verbo) [o depsito, numa bomba de gasolina].

Repare-se por exemplo nos casos da palavra espanhola ladrillazo, cujo equivalente em portugus poderia ser tijolada, mas que raramente funcionar num contexto real (casi llevo un ladrillazo: *quase levo uma tijolada), ou o adjectivo lcteo, cujo equivalente portugus ser tambm lcteo, salvo nas colocaes #Productos lcteos, #Indstrias lcteas, em que no se usa:
ladrillazo s.m. Tijolada, golpe de tijolo. Llevar un l~: Apanhar com um tijolo; Al pasar por debajo de los andamios, casi llevo un ladrillazo: Ao passar por debaixo dos andaimes, quase apanho com um tijolo. lcteo, a adj. Lcteo (relativo ao leite ou a qualquer produto da indstria do leite); Una dieta lctea: Uma dieta lctea. vd. lechero. 2. Lcteo (que tem cor ou aparncia de leite); Aspecto lcteo: Aspecto lcteo; vd. lechoso. Productos ~s: Lacticnios. Industrias lcteas: Indstrias de lacticnios.

A INFORMAO SOBRE A CATEGORIA GRAMATICAL NOS DICIONRIOS BILINGUES

327

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALONSO RAMOS, M. (1993): Las Funciones Lxicas en el modelo lexicogrfico de I. Melchuk (tese de doutoramento). Madrid: UNED. BLANCO ESCODA, X. (1995): El ejemplo en el diccionario bilinge. Tipologa y funciones del ejemplo en el marco de la lexicografa bilinge general contempornea Francs-Espaol Espaol-Francs (tese de doutoramento) [microfichas]. Barcelona: Universitat Autnoma de Barcelona, Servei de Publicacions. CARDOSO, J. [Hieronymi Cardosi] (1565): Dictionarium ex lusitanico latinum sermonem. Joannus Alvari Typographi [ ]. [1562?]. CASTELEIRO, J. Malaca (coord.) (2001): Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa. Lisboa: Academia das Cincias de Lisboa/Editorial Verbo. CASTELEIRO, J. Malaca (2001): Introduo, em Casteleiro (coord.) (2001): Dicionrio da Lngua Portuguesa Contempornea da Academia das Cincias de Lisboa. Lisboa: Academia das Cincias de Lisboa/Editorial Verbo, XIII-XXIII. COSERIU, E. (1977): Principios de semntica estructural. Madrid: Gredos. FARIA, I. Hub & M. CORREIA (eds.) (1996): Actas do XI Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica. Vol. II. Lisboa: APL./Colibri. HOUAISS, A. (coord.) (2001): Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro: Objectiva. MOLINER, M. (1990a): Diccionario de uso del espaol. Madrid: Gredos. NEBRIJA, A. de (1516): Vocabulario de romance en latin. Sevilla. [ca. 1494, Salamanca?]. PORTO DAPENA, J. A. (1988): Notas lexicogrficas: La informacin sintctica en los diccionarios comunes, em Lingstica Espaola Actual, X, 1 (1980), 133-154. TEIXEIRA, J. (1996): Branco , galinha o pe, em Faria & Correia (eds.) (1996), 229-235. VZQUEZ CUESTA, P. e M. A. MENDES Lisboa: S da Costa.
DA

LUZ (1983): Gramtica da Lngua Portuguesa.

VERDELHO, T. dos Santos (1988): As origens da gramaticografia e da lexicografia latino-portuguesas. Dissertao de Doutoramento. Universidade de Aveiro.

Nas origens da expresso escrita galego-portuguesa.


Documentos do sculo XII 1
JOS ANTNIO SOUTO CABO (Universidade de Santiago de Compostela) fgsouto@usc.es

ABSTRACT The ain of this paper is to offer an analysis of the presence of Galician-Portuguese in the documents of the 12th century kept at the Torre do Tombo Archive. Three different types were detected: Latin texts with romance segments, Latin texts (or of imprecise idiomatic statute) with vernacular elements and Romance texts. This last group is made up of four different writings, out of which are outstanding Carta de foro da Benfeita, because of its level of romancization, and, above all, Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais. The physical characteristics and contents of Pacto allow for the identification of its holders and chronologically place it between the years 1169 and 1173. Up to this moment it is, therefore, the oldest known document in Galician-Portuguese. Key-words: Diachronic Linguistics, first Romance documents, palaeography and diplomacy, history of the Middle Ages

0.

Introduo

O trabalho que se apresenta constitui uma das primeiras concluses da pesquisa que, desde Novembro de 1999, levamos a cabo no IAN/TT, tendo como objectivo final o estudo e a edio, em diversas fases, da maior parte da documentao lingustica galego-portuguesa

1 Agradecemos vivamente a colaborao que, nos respectivos mbitos cientficos, me foi prestada por Antnio Resende de Oliveira, Maria Jos Azevedo Santos e Leontina Ventura. Tambm quero exprimir a minha gratido a todos aqueles que, de um ou de outro modo, contriburam para tornar possvel este estudo, entre eles a: Maria de Jesus Anjos, Teresa Brocardo, Ana Maria Martins, Benjamim Moreira, Susana Pedro, Jos Lus Rodrguez e Ana Maria Sanches Tarrio.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 329-385

330

DIACRTICA

dos scs. XII e XIII 2. Pretende-se, neste caso, dar a conhecer alguns exemplos do sc. XII, com destaque para o Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais (cit. PG), e ainda para o Escrito de Paio Soares, a Nmina de Pedro Viegas e a Carta de foro da Benfeita, alm doutras presenas parcelares do vernculo em diplomas maioritariamente latinos. 1. Panormica geral

Como se sabe, falar nos primeiros textos romances galego-portugueses implicava, at no h muito tempo, referncia imprescindvel ao Testamento de Afonso II e Notcia de Torto, ambos pertencentes segunda dcada do sc. XIII. Estes dois testemunhos apareciam cronologicamente isolados, j que o seguinte vinha constitudo por duas cartas de foro de 1255, outorgadas por D. Afonso III aos moradores de Teles de Aguiar e Condudo (Duarte 1986: 68-84). Sucessivas pesquisas levadas a cabo nos ltimos anos permitiram preencher esse hiato cronolgico e fazer recuar segunda metade do sculo XII os primeiros registos escritos do galego-portugus 3. Estes mesmos estudos no apagaram o sentido da data de 1255 4, vieram dot-la de uma significao renovada. Com efeito, verificamos

2 Na actualidade foram j apresentados trs trabalhos (Souto Cabo 2002a, 2002b, [no prelo]). 3 Para alm da documentao pertencente ao sc. XII, uma parte da qual analisada neste trabalho, a pesquisa mencionada permitiu exumar diversos escritos romances da primeira metade do sc. XIII (Souto Cabo [no prelo]). Entre estes ltimos ordenados sequencialmente pela sua (provvel) cronologia encontramos: a Notcia de Dona Toda Soares do Casal (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 6, n. 35), a Manda de Dona Fruilhe Rodrigues de Pereira (IAN/TT, Most. de S. M. da Tarouquela, m. 9 [8], s. n.), a Partio de Mor Martins e Duro Martins de Riba de Vizela (ca. 1240) (IAN/TT, Most. de S. P. de Arouca, gav. 4, m. 2, n. 6) e a Manda de Mendo Ermigues [de Baio?] (IAN/TT, Cabido da S de Viseu, m. 9, n. 35). No caso da Galiza, at ao momento, localizei duas cartas de compra-venda de 1231 e 1233 pertencentes ao extinto mosteiro ourensano de Santa Maria de Melom (AHN, Clero, m. 1441, docs, 4 e 11). Trata-se, portanto, dos mais antigos diplomas dispositivos da nossa rea lingustica (cf. infra). 4 Como fiz notar recentemente (Souto Cabo [no prelo]), talvez fosse melhor adoptar como fito cronolgico a data de 1257, ano em que se plasmou por escrito a ratificao das partilhas de Dordia Gil e Gonalvo Gil de Soverosa (IAN/TT, Most. de S. P. de Arouca, gav. 5, m. 10, n. 6). De facto, este , em Portugal, o primeiro documento dispositivo (no fundo e na forma) na nossa lngua conservado em verso original, e tambm porque, como veremos, as cartas de foro aparecem desde o sc. XII como permeveis ao vulgar (cf. infra), o que pode, entre outros aspectos, sugerir proximidade com a documentao de prova.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

331

que essa baliza temporal separa dois conjuntos documentais de ndole diversa. Antes de ca. 1255 a presena do vernculo exgua, ocasional e, no caso, aparece fortemente condicionada (cf. infra). Pelo contrrio, a partir de meados do sc. XIII o uso da escrita galego-portuguesa expansivo, passando a ocupar aqueles espaos at ao momento monopolizados pelo latim. Quando falamos, implcita ou explicitamente, de textos latinos vs. galego-portugueses, no perodo cronolgico ocupado pela produo primitiva, estamos a projectar uma distino conceptual que no existia como a entendemos na actualidade. Essa aparente dicotomia encobre uma situao muito mais complexa em que no h limites precisos entre o modelo scripto-grfico (hoje qualificado como) latino, ou se quisermos latino-romance, e outro com maior grau de oralizao, tendencialmente autnomo galego-portugus. Traos muito diversos deste ltimo esto presentes desde a documentao mais antiga, mas sempre convivendo com o latim. Isto quer dizer que entre o cdigo romance e um texto determinado a relao sempre gradual e no privativa. Em rigor, esta ltima aparece, pela primeira vez, no Testamento de Afonso II (1214). Faltam estudos pormenorizados integrando todas as variantes pertinentes, mas igualmente possvel que a cronologia seja um elemento a tomar em conta e que se tenha verificado uma aproximao crescente da escrita oralidade ao longo do sc. XII. Assim, na primeira metade parece limitar-se a marcas fundamentalmente sintcticas, lexicais e, em menor medida, morfolgicas, enquanto que na segunda se passa a traduzir, mais nitidamente, por traos de tipo grafo-fonmico. Cumpre ter em conta que a carncia de um modelo institucional que orientasse a presena do vernculo, pela prpria natureza dos espaos diplomticos em que este se manifestava (cf. infra), inviabilizou uma progresso e estabilizao do mesmo 5, detectando-se uma considervel escala de oscilao. 2. Espaos para uma scripta galego-portuguesa no sc. XII

Como est amplamente estabelecido em diversos estudos (Martins 2001, Souto Cabo 2002b), essa scripta que podemos qualificar de

5 Notemos, contudo, que esses desenvolvimentos foram positivamente provados na primeira metade do sc. XIII, portanto, mesmo antes da adopo institucional do vernculo. Cf. Souto Cabo ([no prelo]).

332

DIACRTICA

inovadora surge de preferncia nos mbitos menos submetidos e/ou menos submetveis aos formulrios jurdico-literrios latinos. Isto pode acontecer, por um lado, nos documentos de prova (por oposio aos dispositivos 6), modalidade a que pertencem fundamentalmente as notcias e outras tipologias anlogas como fintos e testamentos (Martins 2001: 30-33); por outro, em determinados segmentos do discurso diplomtico de contedo varivel, sobretudo na parte dispositiva 7. Faremos uma anlise dessas vrias possibilidades de ocorrncia do romance, atravs da seleco de alguns exemplares significativos, editados na ltima parte deste trabalho. Em articulao com o que anteriormente se disse, estabelecemos, do ponto de vista scripto-lingustico, trs grupos: a) b) Textos latinos com segmentos compactos em vernculo. Textos latinos, ou de adscrio idiomtica imprecisa, caracterizados por uma presena geral, mas difusa, de elementos vernculos. Textos romances, contendo em maior ou menor grau resultados exclusivamente latinos.

c)

2.1. Grupo A O primeiro grupo constitudo por diplomas de tipo dispositivo com fragmentos de ntido romanceamento. Estes concentram-se naquele segmento do corpo do documento conhecido como dispo
6 Riesco (1987/2: 162-163) afirma: La diferencia entre uno y otro est en su mayor o menor relacin con la accin o hecho jurdico que encierra la pieza documentada y las consecuencias de aquella. As, cuando dicha relacin se limite a consignar y perpetuar el puro recuerdo de tal hecho y a servir, si llegara el caso, de testimonio sobre el mismo, tenemos un documento de prueba. Al contrario, si el documento, adems de consignarlo y perpetuarlo, ha concurrido a la realizacin del hecho en cuestin, de tal suerte que si no hay documento tampoco habr efectos jurdicos, tenemos un documento dispositivo. 7 Cf. Frank & Hartmann (1997: 19): Pour la rdaction des parties initiales et finales des actes, qui contenaient essentiellement des clauses et des tournures qui revenaient, avec peu de variations, dans tous les documents du mme genre, les notaires auraient puis dans leur mmoire des formules latines toutes faites o il ne restait plus qu insrer les noms des parties contractantes. La partie centrale, par contre, dont le contenu variait davantage dun document lautre et qui, de ce fait, admettait beaucoup moins les formules figes, aurait t prise sous la dicte, en langue vulgaire, des clients lors de la confection de lacte.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

333

sitio 8 e em particular na definio da(s) matria(s) objecto de transaco. Assim acontece quando se procede delimitao ou descrio de espaos geogrficos ou na referncia e enumerao de elementos materiais concretos como, por exemplo, espcies de pagamento ou tributo. Para alm dos topnimos, amide coincidentes com substantivos, os elementos romances mais assduos so os substantivos, os adjectivos, os artigos, as preposies e os advrbios. Em muito menor medida ocorrem formas verbais ou pronomes. O contraste que se estabelece entre esses trechos e as partes formulsticas em latim possui um interesse notvel, pois vem demonstrar que a ausncia do vernculo no devida a qualquer falta de habilidade escriptural, antes atribuvel s regras do discurso diplomtico. Os trs textos deste grupo reflectem claramente a situao descrita. Como se pode observar (cf. infra), o registo mais vernacularizado ocupa o espao central do documento. Em A2 estamos perante a demarcao de espaos 9, enquanto que em A1 e A3 se trata da enumerao de propriedades concretas 10:
A1 [] in queimado amplo duas aguiladas de singulis passibus & longo .cctis. minus .x. & cabo. & amplo .iiiior. & no pedaco de trasilla lagona similiter un lare de lxxx. & iiies. passibus lgo & duos amplo. & illo forno qui uoct ali lare . de .xxx. & .v. passibus lgo. & amplo. & palmo & illo linar de pedragal mea. sexta. & illo linar de domno salude .viii. & de illa quintana que fuit de illo dono donero .vi. A2 [] ctra asnelas. perla foz das caldas de. ou ualle das perdices. & inde ou ualle de exudriu. & de ou moledo Contra moreira. per cima do ualle do padr. & de per cima da lonba & inde per cima de mte caures. & de per cima das aguieiras. Contra beiaioos per cima da Lanpaza. Contra cabanas. per cima de ualle couo. & inde ou quastro. Contra ulueira. per la souereira do bispo. & de perla anta & perla corcada. & de a Mondego ou saidoiros. & inde perla uena de mondego usque ad fte das caldas.
Parte principal do documento em que se concretiza e especifica o acto jurdico. interessante notar que outro documento do mesmo ncleo (IAN/TT, Cab. da S de Viseu, m. 4, n. 39 = DS 15), redigido em Novembro de 1186, decalca literalmente o trecho em questo para, de novo, estabelecer os limites da vila de Canas de Senhorim. 10 Na transcrio dos excertos que se reproduzem a seguir, simplificamos alguns elementos da edio ntegra dos diplomas includa no final deste trabalho.
9 8

334

DIACRTICA

A3 [] quant habet ipssa senara de pelagius caldes e o uale do pereiro c ipsse linar do barreiro & iij tres leiras sancta marina & quanto li cadia da quintana de parte de sua mater & seu quin da uinea de pelagius truitesdiz & seu quin da uinea de gtina iohannis & quanto habet o uilar siue de suo pater quomodo de sua mater & de cparadea & quanto houe o castello de uisej. pro pretjo quod de uobis accepimus .xxti. mbrs & i. modio de p.

O grau de desvinculao do modelo latino no homogneo nos trs, sendo bastante dbil em A1 (o mais antigo), quando comparado com os restantes. Estes ltimos registam uma notvel multiplicidade de resultados romances, com especial destaque para A3, onde o contexto parece ter favorecido inclusivamente a ocorrncia excepcional de formas pronominais e verbais de configurao galego-portuguesa: cadia, houe, li. Fora desses mbitos precisos, a expresso latina geral e no admite excepo no protocolo e escatocolo. Evidentemente, estes trs exemplos so apenas uma amostra dessa presena parcelar do vernculo em documentos maioritariamente latinos, j abordada por outros autores. Entre esses textos no podemos deixar de referir, pela sua singularidade lingustica, a Notcia de Mendo Viegas 11, localizvel na segunda metade do sc. XII 12. O exemplar regista, alm de formas romances de adscrio idiomtica imprecisa, uma srie considervel de elementos indubitavelmente castelhanos. Estes intensificam-se progressivamente de tal modo que as ltimas clusulas apresentam um discurso romance altamente homogneo:
Mando a fil : s meis quant habeo ennamaral et en baroso. extra .i. casal que mdo ad al (sic) archidiachono d pedro uita sua et qudo obierit a sancto xpforo extra lo casal de fabarel et quta hereditate ei en penas mdola a filijs meis E quta hereditate e en lamazales extra dos casales que sunt de partici de dona maria mdola a filia mea semena extra (p)el pan et el uino que de pro anima mea et meos porcos et meos carnelos. facit ende misas et de (Et) el uaso de la prata el medio ala obra de uiseo et el medio ad episcopo. Et pro illo uaso et pro illas uacas que mdet a sancto iohanni suas uacas et suas
IAN/TT, Most. de S. J. B. da Pendorada, m. 13, n. 28. Mendo Viegas poderia ser filho de Egas Mendes Espinha (1111-1142) e irmo de Sarracino Viegas (Mattoso 1982: 60). Aparece documentado em 1150 (IAN/TT, Most. de S. J. B. da Pendorada, m. 10, n. 5), 1156 (Id., m. 19, n. 13, 14), 1162 (Id., m. 10, n. 21) e 1167 (Id., m. 10, n. 41; marido de Maria Gonalves). Temos algumas dvidas sobre a identificao do mesmo com o sobrinho de Aragunte Mendes a quem esta doa uma herdade em 1189 (Id., m.12, n. 8).
12 11

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

335

oueias qutas que habet en gouuea mdolas a dna maria en sua particion a dna maria sua mula enfrenada et enselada

Como se sabe, o aparecimento do modelo scripto-grfico romance em Castela e Leo muito precoce, relativamente aos usos observados na nossa rea lingustica. No descartamos que esse documento possa sugerir a existncia de um influxo do reino vizinho nas prticas escriturais observadas ao longo da nossa pesquisa. Fica, contudo, fora das pretenses deste trabalho aprofundar esse tema. 2.2. Grupo B Este grupo integra aquelas cartas em que o romanceamento extenso, no parcelrio; quer dizer, impregna, de algum modo, a totalidade do texto. Isto possvel porque se trata de documentos de prova em que as partes mais formalizadas, por desnecessrias, ou no ocorrem ou ficaram limitadas a uma breve identificao inicial do acto diplomtico. No entanto, a intensidade e extenso da oralizao no atingem aquele limiar que nos permitiria classific-los como documentos galego-portugueses. precisamente essa avaliao do estatuto idiomtico que distingue o grupo B do grupo C, mais frente abordado (cf. infra). Os trs escritos em questo aparecem respectivamente auto-nominados como Notitja, fint e mda, o que nos remete claramente para a documentao de natureza probatria. interessante notar que o primeiro dos rtulos, alm de designar um espcimen pelo contedo, parece sinalizar tambm o carcter menos formal do mesmo. De facto, a Notcia de Vermudo Guterres (B1) seria propriamente uma manda assim como a de Pedro Alvites (B3). Isto evidencia que se tinha conscincia da possibilidade de as tipologias prximas dos testamentos poderem apresentar a configurao de documentos de prova. Por sua vez, o Finto da S de Viseu (B2), como finto, constitui uma relao de objectos e tambm um dos modelos que, pelo carcter e contedo, se revela mais propcio presena do vernculo. Dos trs diplomas que integram esta classe s no ltimo consta a data. O principal elemento que autoriza a incluso da Notcia de Vermudo Guterres no sc. XII, provavelmente na primeira metade do mesmo, a letra, um exemplar de visigtica de transio j notavelmente evoluda 13. Se tivermos em conta que no ncleo do Cabido da

13 No conseguimos localizar no mesmo fundo as personagens principais do documento. Devemos ter em conta que, por diversas circunstncias, a (traioeira) homo-

336

DIACRTICA

S de Viseu esse tipo grfico se esgota em meados da dcada de 40 (Santos 1994, fig. 1), decerto possvel que fosse lavrada ca. 1125-1145 14. Quanto Manda de Pedro Alvites, foi de maneira recorrente, mas imprecisa, includa no sc. XII, quer nos diversos instrumentos de classificao documental do IAN-TT, quer na edio que dela fez Ramos (1991: 159). Para alm do tipo de letra, a localizao de algumas das personagens referidas 15 permite-nos propor com maior segurana a integrao da mesma na segunda metade do sc. XII. A Notcia de Vermudo Guterres exibe sintaxe e lxico vernculos, junto com o abandono maioritrio da flexo nominal latina. No nvel grafo-fonmico h algumas unidades contendo traos grficos exclusivamente reinterpretveis como galego-portugueses. Entre elas, podemos destacar: a (prep.), hirmana, cabiada, casal, palombeiro, que, uenduda. A frase inicial a que conserva marcas mais ntidas de latinidade, mesmo no que diz respeito ordem de constituintes: Notitja feci ego uermudus goteriz de sua ereditate. Essa mesma sequncia OVS, com um SN objecto descontnuo, reaparece na Notcia de fiadores, tendo sido debatido o estatuto idiomtico da mesma (cf. infra) 16. Para ns, a questo central no que tal estruturao possa ser, em termos abstractos, to latina quanto portuguesa 17 (Martins [no prelo]); o que nos parece pertinente para a classificar que no ostenta sinais especficos galego-portugueses, portanto, sendo neutra, ser em princpio latina (cf. infra). Alis, como est provado com inmeros exemplos,
nmia conta com uma muito alta frequncia nessa altura. por isto que neste caso e em situaes similares ao longo deste trabalho restringimos as referncias documentais quelas cuja pertinncia oferea algumas margens de segurana. 14 Segundo essa mesma fonte, os ltimos exemplares portugueses da visigtica de transio pertencem dcada de 70. 15 D. Moo: 1140 (LF 520); Maria Dias: 1217 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 6, n. 17); Martinho Dias: 1219 (Id., m. 6, n. 14); Martinho Peres Alvites: 1202 (Id., m. 5, n. 9 e 13); Mendo Dias: 1145 (Id., m. 1, n. 41), 1152 (Id., m. 2, n. 3), 1167 (Id., m. 2, |n. 30), 1196 (Id., m. 4, n. 23), 1197 (Id., m. 4, n. 28); Pedro Alvites: 1174 (Id., m. 3, n. 1); Pedro Mouro: 1162 (ADB, Prop. part., n. 50), 1173 (LF 793), ca. 1171-1177 (IAN/TT, Most. de S. M. da Tarouquela, m. 5, n. 34), 1176 (Ramos 1991, n. 112), 1192 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 12, 13) e 1202 (IAN/TT, Most. de S.. S. da Junqueira, m. 5, n. 2, morto?); D. Rogel: 1182 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 29, presbtero). 16 Cf. Emiliano (2001) e Martins ([no prelo]). 17 O que mais do que duvidoso, em termos de frequncia, e ainda est por provar em exemplares de caractersticas similares e num mbito cronolgico coeso, cujo limite deveria ser, no mximo, o sc. XIII. Do mesmo modo, a disparidade das tipologias textuais e at os diferentes contextos sintcticos e discursivos dos exemplos que a estudiosa oferece dificilmente servem o propsito de demonstrar o galego-portuguesismo dessa estrutura.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

337

ainda em textos nitidamente romances, o segmento inicial aquele em que se conservam em maior medida marcas de latinidade (cf. infra) 18. O prprio facto da reiterao dessa estrutura nos dois documentos aludidos acusa o carcter formulstico da mesma. O Finto dos tesouros de Viseu constitudo por dois inventrios, velho e novo, de objectos litrgicos. A ocorrncia de verbos flexionados muito limitada e quando se produz sob feio exclusivamente latina: adquisiuit, dedit, est, fecit. Pelo contrrio, o mbito nominal, sobretudo na meno de objectos materiais, que concentra os resultados romances, a nvel lexical, morfolgico ou grafmico: boo, boa, cdeleiros, corporaes, fazergs, facergs, frontal, lio, obradeiras, oraes, plata, rotas, sauaas, saus, uedros, uedras, etc. Notemos finalmente a presena do particpio andados na clusula cronolgica, o que supe uma escolha galego-portuguesa, alheia s frmulas latinas. relativamente maior a variedade de elementos vernculos na Manda de Pedro Alvites. Em primeiro lugar, apesar de a quase totalidade das formas verbais apresentarem formato latino, notemos que a P3 do Presente do Indicativo do verbo morar sistematicamente mora (lat. moratur). Artigos e preposies, ss ou em combinao, alm de alguns substantivos, tambm se registam com forma exclusiva galego-portuguesa: a, aus (prep. + art.), casal, deuida, das (prep. + art.) dous, o. 2.3. Grupo C Chegamos agora ao assunto primordial deste trabalho, isto , anlise de quatro escrituras cuja scripta patenteia, em diversas propores, uma importante autonomia a respeito do modelo latino. Na maior parte dos casos, ou mesmo na totalidade, tais documentos podero passar a formar parte do grupo de primeiros textos da nossa lngua. Mantendo a metodologia, o primeiro aspecto a abordar seria o dos critrios que permitem qualificar um texto como galego-portugus ou latino. Como ponto de partida, estamos de acordo com a declarao de Emiliano (2001: 5):
[] a questo dos mais antigos textos em portugus de ordem scripto-lingustica, e toda a discusso acerca dos mesmos deve em primeiro lugar centrar-se em factos de escrita e na sua organizao enquanto sistema. Ou seja, a atribuio do rtulo de portugus ou latino (i. e. latino-portugus) a um texto medieval produzido em

18

Amide identificvel com o protocolo. Veja-se Souto Cabo ([no prelo]).

338

DIACRTICA

Portugal at meados do sc. XIII depender, no das caractersticas da oralidade subjacente ao texto ou da conscincia lingustica subjacente ao texto, mas sim das caractersticas da escrituralidade que o texto evidencia.

Tambm nos parece adequado o desenvolvimento dessa formulao com uma srie de condies de tipo grafo-lexmico, grafo-sintctico, grafo-morfmico e grafo-fonmico. No entanto, o carcter excessivamente terico da mesma, sem fundamentao suficiente na realidade dos textos, faz com que seja imprescindvel matiz-la e acrescentar algumas reflexes para possibilitar a aplicao prtica desses princpios, como se expe a seguir: 1. Um texto galego-portugus no poder ser definido de maneira negativa, isto , por aquilo que no deve apresentar. Pensamos que da maior importncia exigir a ocorrncia explcita de um conjunto suficiente, em nmero e variedade, de elementos romances, sem que a tipologia ou o tamanho do texto possam servir de escusa (cf. infra). 2. Tendo em conta que a escrita de base latina preexistente e contgua, toda a unidade em aparncia neutra, isto , sem marcas romances, sejam estas endgenas ou, no caso, exgenas, derivadas do contexto, ser, em princpio, qualificada como latina. 3. Apesar de Emiliano (2001) declarar que mais do que absolutos estas condies devem ser entendidas como tendncias (quando se refere aos critrios concretos grficos, sintcticos, morfolgicos e fonmicos que permitem classificar idiomaticamente um texto), cremos que se deve sublinhar essa concepo. A presena num escrito de elementos com estatuto exclusivamente latino no deve, partida, comprometer o seu possvel galego-portuguesismo. Existem numerosos textos plenamente romances com resultados ou segmentos latinos. 4. Concordamos com Martins ([no prelo]) quando diz que as grafias latinas prestavam-se a ser reanalisadas de acordo com a fonologia portuguesa, porm, discutvel que essa constatao tenha como corolrio a seguinte afirmao: os traos grafo-fonmicos so em larga medida irrelevantes. Mesmo admitindo um alto grau de flexibilidade, pensamos que os traos grafo-fonmicos para alm de serem relevantes, pois em muitos casos s com eles que se visualiza o romanceamento,

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

339

chegam a ser basilares para demonstrar o carcter galaico-portugus de um documento. Por outro lado, podem e devem ser estabelecidos limites e categorias na anlise dos mesmos. 5. Finalmente, da mesma maneira que a definio do grau de romanceamento de uma unidade, seja de que tipo for, deve ser uma avaliao relativa, tambm a atribuio da etiqueta de texto galego-portugus ou texto latino(-romance) fica dependente, em boa medida, de uma anlise contrastiva com o conjunto de escrituras produzidas num perodo determinado. Para isto imprescindvel a existncia prvia de um levantamento sistemtico das presenas do galego-portugus na documentao. Uma pesquisa desse teor, que at agora no fora levada a cabo, a base sobre a qual assenta o presente estudo. Nesta conformidade, no duvidamos em qualificar como textos galego-portugueses (cf. infra) o Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais (C4) e a Carta de foro da Benfeita (C3). O Escrito de Pai Soares (C1) e a Nmina de Pedro Viegas (C2) manifestam um estatuto idiomtico mais ambguo, j que a representao latina tem, em termos percentuais, um peso significativo. Todavia, numa concepo mais flexvel, podero tambm ser definidos como diplomas galego-portugueses pela relevncia qualitativa do elemento romance (cf. infra). No podemos deixar de fazer aqui uma aluso Notcia de Fiadores do ano 1175 editada por Martins (2001) como o mais antigo texto romance da nossa rea lingustica. Este (micro)texto est composto por aquelas duas seces claramente diferenciadas que observamos nos documentos de prova (cf. supra). Em primeiro lugar a clssica definio do acto: Noticia fecit pelagio romeu de fiadores. A essa seguese a relao dos fiadores e quantidades monetrias correspondentes que conclui com uma clusula temporal: Istos fiadores atan .V. annos que se partia de isto male que li avem. Em rigor, portanto, s essa ltima frase que apresenta uma configurao maioritariamente galegoportuguesa. O resto do escrito, em termos idiomticos, ou inexpressivo: a lista de nomes 19 e montantes pecunirios, ou claramente latinizante: a frase inicial.

19 O cdigo onomstico pessoal apresenta um notvel grau de autonomia a respeito do cdigo lingustico, podendo-se dizer que se trata propriamente de um cdigo semitico no lingustico (Diguez Gonzlez 2000: 37). partida, no pertinente para determinar o estatuto idiomtico de um texto.

340

DIACRTICA

O tamanho reduzido do mesmo 20 (cf. supra) faz com que precisamente essa ltima sequncia venha a ter um peso decisivo na concesso de um rtulo idiomtico para o texto. Na discusso que se gerou, Emiliano (2001) nota que, entre outros elementos, essa frase fundamentalmente latina, quer pela sintaxe (cf. supra), quer pela ocorrncia da forma verbal fecit. Contudo, Martins ([no prelo]) defende a possibilidade de os considerar to latinos quanto galego-portugueses. Pois bem, devemos lembrar que, nessa altura, o modelo scriptogrfico mais claramente latino domina largamente as partes de maior formalismo, como reiteradamente se demonstra e explicita neste trabalho, estando amplamente constatado em estudos anteriores:
Ds le Xe sicle, beaucoup de scribes des chartes latines hsitent entre un registre plus ou moins latin pour les parties formelles des chartes (protocole inital et final) et un registre plus ou moins vernaculaire pour les parties centrales des chartes, plus particulirement pour les noms de personnes et de lieux. Il sagit l dun glissement progressif vers la langue vulgaire qui finit par lemporter sur le latin. Dans de nombreux cas, une application exacte de nos critres de choix [] sest avre trs difficile. En principe, nous avons exclu les documents qui ne contiennent que quelques noms propres ou de courtes descriptions de lieux. (Frank & Hartmann 1997: 38)

fcil concluir que a predio sobre o galego-portuguesismo da sequncia inicial, para alm de injustificvel, tambm inverosmil 21. Finalmente, visto que o grau de romanceamento um conceito relativo que s pode ser estabelecido a partir de uma avaliao contrastiva com textos do mesmo perodo, um elementar confronto com outros situados no sc. XII, como os aqui apresentados, suficiente para evidenciar que a representatividade de Notcia de fiadores, como exemplo da emergncia da escrita romance no nosso mbito lingustico, equiparvel das cartas examinadas no grupo A deste trabalho 22.

20 A extenso do texto como causa de indefinio idiomtica foi abordada por Frank & Hartmann (1997: 17-18): Indiquons dabord deux aspects communs tous les documents dattribution linguistique controverse: Il sagit toujours de textes relativement courts et qui comptent parmi les plus anciens pris en considration par les philologues. Il est vident, en effet, que les possibilits dambigut linguistique diminuent au fur et mesure que les langues romanes sloignent du latin. Dautre part, mme pendant les phases les plus anciennes, une telle ambigut ne pouvait se prolonger au-del de quelques phrases au maximum. 21 Parafraseamos Lpez Garca (2000: 177) que se refere hiptese de R. Wright quando este supe que los textos ms normativos se lean de manera protorromance. 22 Dissentimos radicalmente no concernente possibilidade (Martins [no prelo]) de ligar a origem da escrita literria e da escrita notarial romances com base na proxi-

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

341

A nossa discordncia sobre a avaliao do galego-portuguesismo desse documento em nada diminui o inestimvel valor que reputamos para os trabalhos publicados por Ana Maria Martins, cujo carcter pioneiro faz com que este estudo possa ser considerado como uma continuao da via de pesquisa, at certo ponto, por ela (re)inaugurada. Todos os diplomas que integram este grupo possuem as caractersticas das escrituras de prova. Isto evidencia-se documentalmente pela ausncia geral do escatocolo, em que se incluem a data que s consta na Nmina de Pedro Viegas e os meios de validao ou autenticao, ausentes em todas elas. Porm, salvo em PG, nas restantes identificamos, mesmo se de modo sinttico, alguns dos elementos formulsticos prprios do segmento inicial, o que normalmente se traduz num predomnio da expresso latina (cf. supra). Precisamente a falta dessa apresentao no PG poderia sugerir que o preservado uma minuta ou nota preparatria da carta definitiva. C1. Escrito de Paio Soares Como dissemos, este diploma carece de datao, mas pode perfeitamente situar-se na segunda metade do sc. XII, em concordncia com o que j apontara Ramos (1991: 159-160) 23 e como consta nos instrumentos de classificao do IAN/TT. Para alm da letra, a localizao das personagens citadas noutros originais desse perodo apoia esse postulado cronolgico 24, sendo bastante significativos aqueles em
midade familiar de Paio Soares de Paiva (titular da Notcia de Fiadores) e Joo Soares de Paiva (autor do sirvents Ora faz osto senhor de Navarra). Por um lado, o conhecimento dos princpios e caractersticas da linguagem literria e da linguagem notarial rejeita qualquer tipo de aproximao. Por outro, devemos notar que a lrica galego-portuguesa transcende, em quaisquer das suas dimenses, o que a figura concreta deste ltimo poeta pde representar e que Paio Soares de Paiva no foi certamente o autor material daquele inventrio de fiadores. 23 Inventrio das quantias que pagou Paio Soares por terras que adquiriu (c. Fafe e c. Celorico de Basto) [sd. sc. XII]. 24 Os irmos Paio Soares e Elvira Soares aparecem em 1144, IAN/TT, Col. de Guimares, m. 1, n. 38 (Maria Nunes e seus filhos: Nuno Soares, Paio Soares e Elvira Soares vendem a Guterre Guilhifonses uma herdade em S. Gens, Fafe). Paio Soares est amplamente documentado desde a dcada de 50 at aos primeiros anos do sc. XIII, em muitos casos pela aquisio de numerosas propriedades, o que se corresponde com o contedo do documento em foco. Cf. IAN/TT, Most. de S. P. de Roriz, m. 1, n. 5; IAN/TT, Most. de S. M. de Vilarinho, m. 1, n. 9; IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2, n. 8, 10, 13, etc. Sobre este personagem veja-se o que ser dito a respeito do PG (cf. n. 136). Paio Oriz ocorre com frequncia desde 1155 at 1194 (1155, IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2,

342

DIACRTICA

que se consignam transaces econmicas entre indivduos mencionados no prprio Escrito 25. Talvez seja o exemplar que melhor reflecte a relao inversa que se estabelece entre a prtica romanceadora e o discurso formulstico, e como este ltimo costuma concentrar-se na sequncia inicial (cf. supra). Assim, nesse segmento surgem solues exclusivamente latinas no lxico (hec), na flexo nominal (dominus, pelagius, script, hereditat, ips, quod) e em formas concretas (ad), no usuais no resto do escrito, onde predominam resultados mais prximos da oralidade (pelagio, hereditate, ipso, que, a, etc.). Com essa ressalva, o documento, no conjunto, manifesta um notvel romanceamento, at naquele mbito menos permevel ao mesmo como o da morfologia verbal (nomeadamente os verbos irregulares): deu, dado, era, fer, tenia. Esta aproximao da oralidade atinge um expoente mximo na ltima frase: Et ipso casal do barrio que tenia gomez nuniz deu a pelagio suariz as quinque quintas por .v. morabitinos. & isto auer fuit dado de ianeiro in ianeiro. C2. Nmina de Pedro Viegas A auto-nominada nomina de petro uenegas est constituda, segundo se declara, por uma manda e uma relao de dvidas: de sua manda & de suas debitas 26. Trata-se de dois actos diplomticos amplamente representados sob a modalidade dos documentos de prova. O escrito, para o qual foi aproveitada uma tira comprida e estreita de pergaminho (572 76-49 mm), manifesta claros indcios de ter sido utilizado como guia para o pagamento das dvidas, visto que algumas delas foram riscadas, de certeza medida que eram satisfeitas. Apesar de a rudeza material e expressiva 27 poderem sugerir que estvamos
n. 9, 10; 1159, Id., m. 2, n. 20; 1175, Id., m. 3, n. 5; 1179, Id., m. 3, n. 21; 1185, Id., m. 3, n. 37, 1194 (Ramos 1991, n. 160). Sabemos que j perecera em 1195 quando os filhos se renem para vender uma propriedade (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 19). 25 1155, IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2, n. 13, Gomes Nunes vende a Paio Oriz uma herdade em Campo; 1155, Id., m. 2, n. 8, Paio Soares compra a Maior Moniz uma herdade em Lordelo; 1155, Id., m. 2, n. 9 e 10, Gomes Nunes vende a Paio Oriz terras em Fafe; 1172, Id., m. 2, n. 34, Pedro Moniz vende a Paio Oriz herdades em Campo e Ruives. 26 Entre as diversas personagens citadas, notemos a presena de Ramiro Viegas de Ortigosa (marido de Ouroana Nunes Vida) bisav de Rui Garcia de Paiva (conselheiro rgio de 1263 a 1274). 27 Motivo pelo qual uma mo annima e de poca posterior anotou no verso: No tem pes nem cabea.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

343

perante uma nota preparatria, o que foi dito afasta esta ltima possibilidade. a nica carta deste grupo em que consta a data, concretamente a da era de 1222, o que nos leva ao ano de 1184 28. Isto tem alguma relevncia, j que, independentemente do rtulo idiomtico que lhe for atribudo, inegvel o facto de estarmos perante um dos textos do sc. XII com maior presena de elementos galego-portugueses. O cdigo latino e o galego-portugus convivem, mas sem que se possam delimitar claramente, fazendo apelo s diferentes partes do discurso diplomtico. O primeiro, em sentido mais ou menos estrito, aparece como fossilizado, designadamente, em diversas expresses: Hec est nomina, in uita sua, post obit su benedict adeo, E quiquid remdauerit sid maledictus Escomunicatus e c iudas traditore inferno danatus, quando fuerint fratribus meis occidere, ad obit su, etc. Podemos dizer que o resto um texto galego-portugus com formas que podem oferecer, em diversos graus, uma aparncia grfica alatinada, como se evidencia no excerto seguinte: Jsta hereditate dortigosa laxo a mia mater que soluat mias debitas. istas debitas soltas fique a hereditate a mia mater. pela interaco que se produz entre os mltiplos resultados exclusivamente vernculos que o escrito se constitui num discurso claramente romance. Alm de no se verificar, como dissemos, uma limitao estrutural, a presena desses elementos abrange os vrios mbitos morfolgicos: art.: os (cf. infra); subs.: capa, casal, claco, conlacos, dinarios, iermanos, ospital, p, pam, soldos; pron. pes.: li, migu; pron. pos.: mia, mias; pron. rel.: que; num.: dous; verb.: de, fique 29, iactados, peniorare, morar, parti; prep. (+ art.): a, c, de, da, dos, jno; conj.: e, que. Note-se tambm a perfrase romance com vestimenta latina: habet dare. O referido anteriormente, somado quase inexistncia da flexo nominal latina, permite postular em muitos outros casos estatuto romance para formas graficamente ambguas: casale, filio, filios, filias, hocto, illa, inferno, manda, mater, meo, meos, una, uno, etc.

28 No logicamente preciso utilizar outros elementos para estabelecer a cronologia do escrito. Apontemos, contudo, a ocorrncia de algumas personagens noutros documentos: Pedro Viegas, 1189 (IAN/TT, Most. de S. P. de Roriz, m. 1, n. 9), 1195 (IAN/TT, Most. de S. J. B. da Pendorada, m. 12, n. 32) e 1196 (Id., m. 12, n. 34); Pedro Alvites, 1198 (Id., m. 12, n. 38); Joo Moniz, 1195 (Id., , m. 12, n. 28). A letra apresenta uma similitude realmente notvel com a de um documento de 1176 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 8). 29 Esta seria a mais antiga abonao do verbo ficar, cf. Machado (1993, s. v.).

344

DIACRTICA

Ressalvando alguns dos termos citados (cf. supra), sobretudo a morfologia verbal que se mostra mais inacessvel s formas vernculas, predominando maioritariamente o latim: debet, facit, fecit, fuerint, habea, iactt, laxo, occidere, remdauerit, seruiat, soluat, uoluerint, etc. Curiosamente nesse mbito que se registam alguns resultados de configurao estranha. Por um lado temos sid, que supomos forma latina errada pelo normal sit. Maior dificuldade encerra a interpretao de hnt e hron, a comear pelo seu prprio estatuto, visto no ser claro se so formas plenas, o que no parece provvel, ou abreviaturas de hessent e hesseron, respectivamente. C3. Carta de foro da Benfeita Em princpio, a maior parte das cartas de foro conservadas podero ser identificadas como diplomas dispositivos. Contudo, a outorgada por Susana Fernandes aos povoadores da Benfeita aparece desprovida de quaisquer das partes do escatocolo. Apesar de no contarmos com dados a esse respeito, poderamos pensar que o acto subjacente no requeria de modo imprescindvel a plasmao num escrito de caractersticas formais. Isto , estaramos portanto perante as condies que do origem aos documentos de prova, situao que, como vemos, ocasionalmente veio acompanhada de um registo mais prximo da oralidade. Esta constatao de facto importante j que pode explicar o uso cronologicamente excepcional do galego-portugus em dois exemplares desse gnero com data de 1255 reproduzidos na Chancelaria de D. Afonso III (cf. supra). Nesse perodo, esta tipologia costuma encerrar um interesse lingustico relevante, sobretudo pela presena de numerosos elementos galego-portugueses na descrio dos tributos e delimitao de espaos (cf. supra). A Carta de foro da Benfeita supe um salto qualitativo, em virtude de o cdigo romance no aparecer limitado diplomtica nem linguisticamente. Isto evidencia-se ao comprovarmos que as formas verbais interpretveis como galego-portuguesas so largamente maioritrias, atingindo 75% do total, com 15 exemplos: de (3), destes, fazer (2), laborar, mdei, parti (3), quiser, toler, uai, uaj. Face s anteriores, apenas trs so exclusivamente latinas: fecistis 30,

30 A frequente utilizao na altura de <i> para /e/ e de <c> para /dz/ tornaria possvel incluir esta forma no grupo que se segue.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

345

haberet, sunt; podendo ser contempladas as duas restantes como idiomaticamente neutras: est 31, mdo. Em termos de estrutura textual, s a invocao latina: Jn dei nomine. A expresso galego-portuguesa quase no admite excepo quando so definidos topograficamente os limites da vila da Benfeita 32. O resto do documento regista convivncia dos dois modelos com claro predomnio do romance. bastante significativo que essa circunstncia se mantenha na definio do acto diplomtico: Hec est carta qui ego mdei fazer Xusana Ferndiz a uobis meis homines de bfeita de foro qui mihi destes senper. Note-se, mais uma vez, que esse segmento de norma, pelo seu carcter formulstico, um dos menos susceptveis ao vernculo. Ao que parece, o tipo de letra foi o motivo que levou a situar este diploma entre os no datados do sc. XII, segundo se faz constar na caderneta (313-A-4) correspondente do IAN/TT. A escrita, bastante rude e singular, e as solues grficas apresentam correspondncia noutros da segunda metade do sc. XII e incios do sc. XIII 33. Essa insero do texto na segunda metade do sc. XII v-se apoiada pela documentao da outorgante nesse mesmo perodo. Com efeito, Susana Fernandes e o marido, Egas Soares, compram a Paio Pires

31 O resultado est (~este) est amplamente atestado ao longo dos scs. XII e XIII e durante a primeira metade do sc. XIV em escrituras romances da Galiza e de Portugal. Para alm da documentao notarial, ocorre, por exemplo, na poesia trovadoresca, Cantigas de Santa Maria, Foro Real, Crnica Geral Galega, etc. Cf. Maia (1986: 814-817). 32 Mathias (1940, XXXV) identifica os topnimos citados no texto com os actuais. Apenas seixu de bilido e aqu de sakalina (cf. infra) levantam alguns problemas. A explicao oferecida por este autor para eles a seguinte: Assim, a cavaleiro da ribeira de Demieiro, fronteiro Ramalhosa, encontra-se um stio denominado Seixo, onde houve, segundo Joo Maria Baptista, um casal ou logarejo. Por cima da Dreia existe uma propriedade, com oliveiras e pinheiros mansos, a que o povo chama Debolido. Ora a reunio destas palavras d Seixo Debolido. Tambm na margem direita do ribeiro da Dreia h umas propriedades denominadas Scalina ou Escalina. Sabendo-se que a palavra gua foi e ainda usada para significar curso de gua, lgico , aproximando as duas expresses, concluir que gua da Sarralina e ribeiro da Dreia so nomes diferentes dum mesmo curso de gua, e que a palavra antiga perdura, corrompida, na designao daquelas propriedades marginais. Sendo assim, a Scalina de hoje deve ser a corruptela da antiga Sarralina. Note-se que Mathias utiliza a verso do documento copiada num cartulrio do Cabido da S de Coimbra (cf. infra). Subsistem algumas dificuldades para saber se a forma do texto sakalina ou saRalina. Para alm de outros factores, a continuidade do topnimo citado aconselha a adopo da primeira. 33 Entres estas, destaca-se pela grande proximidade uma de 1171 (IAN/TT, Cab. da S de Viseu, m. 4, n. 10).

346

DIACRTICA

uma herdade in territorio cogia segundo consta em diploma de 1187 34. A filiao ao mesmo ncleo arquivstico, a proximidade geogrfica entre a Benfeita e Coja alm da relativa singularidade do antropnimo permitem com razovel segurana postular que estamos perante a proprietria dessa vila 35. Por outro lado, a realidade da carta que comentamos condiz com o apontado por Mattoso (1982: 94): Como se sabe, houve durante o sc. XII vrias concesses de forais por parte de particulares, quer fossem eclesisticos, quer leigos ou das ordens militares. C4. Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais Chegamos finalmente quele que nos parece ser o documento galego-portugus mais significativo deste perodo. A primeira singularidade prende-se desde logo ao seu carcter de pacto. Como tal, parece tratar-se de um diploma muito pouco vulgar. provvel que tenham existido muitos acordos contratuais do mesmo tipo, mas o seu enquadramento natural seria o da oralidade, sem atingirem a fronteira da escrita. Entendemos assim que no deve ter vigorado em Portugal um modelo jurdico-literrio para esta variante textual, sob a forma de exemplares anteriores ou formulrios. A ausncia desses modelos um factor que naturalmente favorece de modo directo e positivo a presena do vernculo. Por outro lado, podemo-nos perguntar se foi uma escritura definitiva ou apenas uma minuta. Esta ltima possibilidade aparece contemplada no instrumento de descrio documental correspondente do IAN/TT: Carta de emprazamento duma herdade, cujas confrontaes indica. Senhorio: Gomes Pais. Enfiteuta: Ramiro Pais, seu irmo. uma

IAN/TT, Cab. da S de Coimbra, m. 7, n. 4. Outro dado documental poderia ainda reforar a datao proposta com o estabelecimento do limite cronolgico superior. Referimo-nos a dois diplomas, um de 1196 (IAN/TT, Cab. da S de Coimbra, m. 8, n. 4) em que Pedro Salvadores, presbtero e capelo da S de Coimbra, compra medietate da Benfeita a Paio Airas e Loba Soares, e outra de 1200 (Mathias 1960: 6) em que o presbtero faz doao dessa propriedade ao Cabido da S de Coimbra. Isto permitiria considerar que a Carta de foro da Benfeita foi anterior primeira das datas. Alm disso, se pensarmos que em 1196 metade da vila j no pertencia a Susana Fernandes, temos de supor a existncia de um perodo intermdio entre a elaborao da carta de foro e esta ltima transaco. Mantemos, contudo, algumas reservas sobre esta ltima hiptese, pois no possvel assegurar que se trate da mesma entidade territorial.
35

34

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

347

minuta e est incompleta. Opistgrafo. 36 Para alm dos elementos de ndole material (cf. infra), a falta de algum indcio de protocolo e, sobretudo, a omisso da data num acordo a prazo permitiriam, sem a confirmarem, dar algum apoio a essa conjectura 37. Face aos documentos anteriores, transparentes do ponto de vista do significado, deparamos agora com algumas dificuldades, sobretudo no que , digamos, a parte central do mesmo. Eis aquilo que do seu contedo nos possvel apurar. Gomes Pais estabelece um pacto 38 com o irmo Ramiro Pais pelo qual o primeiro se compromete a que o seu mordomo no exera presso sobre as terras e os homens do irmo 39, num espao geogrfico que se delimita. Ramiro fica obrigado a prestar-lhe ajuda seja contra quem for, salvo o rei e seus filhos, chegando a citar de forma personalizada algumas foras opositoras. Ao mesmo tempo, o PG parece estar associado definio de direitos senhoriais e dominais, referidos a propriedades de Ramiro Pais. A seguir, mais problemtica uma possvel aluso s funes de cada um no pacto, sendo imposta uma multa de 500 soldos pela inobservncia. Finalmente uma clusula temporal estabelece o incio do acordo no ms de Maio seguinte e a durao do mesmo durante dois anos: jsto pleito est taliado de isto maio que uenit ad .ijs. anos. Estamos perante o documento com scripta mais nitidamente romance dos at agora analisados. Assim, s 22 elementos (10%) do mesmo apresentam uma conformao que, aplicando critrios muito rigorosos, no seria susceptvel de ser interpretada como galego-portuguesa: ad (2), abere, abet, adiuderis 40, ego 41, exierit, habet, hodie, ibi,
IAN/TT, caderneta n. 302/1. Pelo contrrio, outros elementos apontam para uma certa solenidade do escrito (cf. infra). 38 So utilizadas as formas plazo e pleito; sobre os sentidos deste termo veja-se Ventura (1992: 237, n. 4). 39 O maiordomo um mandatrio do rico-homem para receber as rendas (Ventura 1992: 50). 40 Esta forma estranha provavelmente um hbrido resultante do cruzamento entre o latim e o galego-portugus. 41 Esporadicamente encontrmos este pronome ainda no sc. XIII em textos e contextos romances, o que poderia sugerir a sobrevivncia ocasional dessa variante conservadora durante o perodo. Cf. IAN/TT, Most. de S. P. de Arouca, gav. 4, m. 2, n. 6 (1235-1245); IAN/TT, Most. de S. M. Lorvo, m. 10, n. 12 (1259); IAN/TT, Most. de S. P. de Cete, m. 2, n. 5 (1268); IAN/TT, Most. de S. Clara do Porto, m. 60, n. 2 (1272); IAN/TT, Ordem de Avis, m. 2, n. 137 (1273); Id., m. 2, n. 160 (1274).
37 36

348

DIACRTICA

intret, isto (3), quomodo, suo, suos, tibi, ut, uenit, uobis, uoluerit. Evidentemente, alguns deles so latinos apenas na aparncia grfica, j que pela funo e/ou pelos morfemas flexivos s podem ser avaliados como romances. Pelo contrrio, um total de 134 so exclusivamente interpretveis como galego-portugueses, isto , aproximadamente 60% do total. As formas restantes (66 = 30%) apresentam-se como no marcadas (v. g. contra, de, facio, filios, foro, maio, me, non, nos, torto, uos, etc.), isto, mais uma vez, s se as considerarmos isoladamente, j que, quando integradas no seu contexto, a maior parte delas perde essa ambiguidade idiomtica a favor de um estatuto indubitavelmente vernculo. Esse mesmo nvel de romanceamento pode ser conferido ao analisarmos em pormenor as formas verbais do texto, mbito que, como sabemos, se tornava especialmente refractrio oralizao. Segundo se comprova na apresentao que se segue, as formas galego-portuguesas (grupo a) atingem 70% com 21 ocorrncias, as latinas (grupo b) 26% com 8 e as neutras (grupo c) 6,5% com 2. a) auer, aiudarmonos, caber, coregelo, dar (2), dou, entrar, erar, fezer, for (3), ganar, morar, peitar, quiser, seiades, taliado, tenia, uenia. abere, abet/habet, adiuderis, exierit, intret, uenit, uoluerit. facio, est 42.

b) c)

Do ponto de vista morfmico, somente em alguns verbos (cf. supra) e nos pronomes pessoais tibi e uobis (resultado da expanso de abreviaturas 43) que se registam morfemas latinos ausentes no sistema galego-portugus. J a flexo de substantivos e adjectivos responde sem excepo ao modelo romance. A situao similar no que diz respeito ordem das palavras, pois em nenhum caso se detectam estruturas alheias sintaxe da nossa lngua naquele perodo. O texto: Tem o documento 26 e no verso deste h outro documento sem data, mas do sc. XII-XIII, em portugus, parecido com o
Sobre esta forma, veja-se o que foi dito na n. 31. Este facto importante porque, como est amplamente demonstrado, o sistema abreviativo apresenta um notvel conservadorismo lingustico, mantendo muitos elementos de tradio exclusivamente latina.
43 42

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

349

da Noticia de Torto. aparece notado na capilha que protege o pergaminho (certamente por um arquivista da prpria Torre do Tombo) e a nica indicao de ordem cronolgica que consta no IAN/TT. Para alm da sugestiva aproximao Notcia de Torto (cf. infra), esse comentrio sobre o Pacto pde ter certamente como base as caractersticas grficas do mesmo. O autor da nota achou exequvel estabelecer, de acordo com elas, como quadro cronolgico a segunda metade do sc. XII e as primeiras dcadas do sc. XIII. Outros elementos ajudar-nos-o a apurar com maior preciso a situao do documento. Por um lado, atravs da anlise daqueles aspectos materiais que permitem estabelecer uma prioridade temporal a respeito do diploma que ocupa a outra face do pergaminho; por outro, pela interpretao de alguns dados do seu contedo que podem remeter para um determinado contexto histrico. Face do suporte O suporte pergaminceo aparece utilizado nas duas faces 44. O PG ocupa uma delas, enquanto que a outra foi aproveitada para plasmar a compra-venda de uma herdade em Cabreiros (cit. CV), efectuada entre Elvira Mides e Alvito Moniz, no dia 15 de Abril de 1175. Apesar de inicialmente no termos reparado, logo notmos que o PG ocupava a face mais habitual em termos codicolgicos: o lado da carne, isto , a hipoderme. O confronto superficial entre ambos os textos evidencia a motivao dessa escolha, a textura da tinta muito mais homognea no PG do que na CV, pois a epiderme, alm de conter restos da raiz, constitui uma superfcie menos permevel. A constatao citada levou-nos a consultar a obra mais completa sobre o assunto, a dissertao de doutoramento na rea de Paleografia e Diplomtica de Antnio J. R. Guerra (1996). Este autor, a partir da anlise de originais dos sculos XI e XII, conclui que: Pelas observaes efectuadas podemos, desde j, afirmar que era prtica corrente escrever-se sobre o lado da pele, correspondente hipoderme, o lado da carne. (Guerra 1996: 121-122). De facto, a utilizao do lado da carne atinge 96,63%. A atitude divergente, representada em 3,37%, responde em muitos casos a uma srie de motivaes lgicas. Antnio Guerra (1996: 126) identifica concretamente a causa que levou a utilizar a epiderme para a CV: Outros h que podem ser explicados

44

Trata-se de um pergaminho de 135-141 222-231 mm.

350

DIACRTICA

como a nica opo possvel, uma vez que j tinham sido escritos na face oposta. Esto includos neste grupo, dois diplomas de S. Salvador de Moreira []; um diploma da Mitra de Braga, m. 1, n. 26. 45 O prprio Antnio Guerra tinha assim estabelecido indirectamente a prioridade do PG, que no cita como tal, a respeito da CV. Permanece contudo a pergunta: por que foi reutilizado o pergaminho para plasmar a CV? Os documentos possuem, como se demonstra pela prtica quase sistemtica, uma grande independncia material. Neste caso, a explicao est no carcter caduco do PG. Segundo consta na clusula temporal com que finaliza, a durao do acordo foi estabelecida em dois anos. Pode-se admitir que, quando se redige a CV, o pacto j no estava em vigor, mas a grande qualidade do suporte permitia a reutilizao. Notemos que a escassa grossura da pele tornava invivel a raspagem do escrito prvio, pois esse acto poderia prejudicar seriamente a capacidade operacional do pergaminho 46. Portanto, partida, somos levados a crer que a confeco do PG foi, no mnimo, anterior a 15 de Abril de 1175. Mas, por outro lado, se aceitarmos, como parece, que a CV s foi lavrada depois de a validade do acordo ter decado, podemos estabelecer neste momento como limite superior o ms de Abril de 1173 47. Regramento Para alm da relao entre o uso de cada uma das faces, outros dados apontam convergentemente para a prioridade do documento
Esta ltima escritura CV. Outro aspecto cuja importncia difcil de avaliar tem a ver com a existncia do que parece ser uma contraco das fibras de colagnio (vestgio de axilas) numa rea situada na base de um dos lados maiores, correspondente ao quarto inferior da face que ocupa a CV ou, o que o mesmo, a margem esquerda do PG. Este facto pode ser, em parte, responsvel pela diferena de 9 mm no comprimento dos dois lados maiores, sendo menor o afectado. A escrita do PG foi certamente posterior a essa circunstncia, pois o traado da letra no aparece interferido pelas micro-rugas que se originaram. No caso da CV no to fcil chegar a uma concluso, j que precisamente a rea afectada fica no p do diploma, em boa medida, livre de escrita (o que poderia sugerir que essa zona foi evitada). No entanto, no incio da l. 15 do mesmo, vrias letras do segmento & in super sofreram o efeito de ter como suporte uma superfcie j irregular. O espao correspondente na face ocupada pelo PG fica livre de texto, pelo qual no possvel o confronto concreto. 47 No podemos descartar que alguma circunstncia pudesse ter precipitado o fim do acordo.
46 45

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

351

includo na hipoderme. O primeiro tem a ver com o regramento programado para receber o texto. Uma observao atenta permite observar que a mancha grfica correspondente ao PG aparece distribuda sobre um suporte regrado. Isto quer dizer que houve uma marcao prvia das linhas, facto que tem vrias implicaes. A escritura foi tratada com uma certa solenidade, o que seria contraditrio se tivesse carcter secundrio. Alis, no parece lgico que a delineao fosse posterior existncia da CV; isto suporia certamente a possibilidade de danificar esse texto, pois as linhas podiam ficar marcadas no outro lado (de facto alguns pergaminhos eram delineados na epiderme e escritos na hipoderme). Mas a planificao no se limita ao texto do PG, na metade inferior da mesma face encontramos regramento, mas num sentido inverso ao do PG. A nica interpretao consequente que durante algum tempo tambm se pensou utilizar a outra metade. Esta face do suporte fora, portanto, acondicionada para ser segmentada em dois fragmentos 48, o que, afinal, no veio a acontecer. Este ltimo argumento apoiado pela compresso da letra, o que indicia um intuito de evitar que se ultrapassasse o espao que lhe fora atribudo 49. Piques A pele apresenta-se perfurada por trs piques que ajudaram a segurar esse material ao suporte 50. Os pergaminhos eram fixados com pequenas tachas metlicas (pinos) para os esticar e evitar que escorregassem 51. A situao e a direco dos orifcios, com arestas no lado da hipoderme, asseguram, sem lugar para dvidas, que pertencem CV. Sabemos que os piques foram em muitos casos aparados para evitar que derivassem em focos de rotura, isto explicaria a ausncia dos correspondentes ao PG. A situao do manuscrito induz a pensar que o ltimo acto foi a escrita da CV. Os piques j no puderam ser removidos por terem ficado muito prximos da mancha grfica desta ltima.

De facto, o regramento no ocupa o espao central. O texto, contudo, acabou por invadir ligeiramente a outra metade do suporte. 50 Sobre este aspecto, veja-se Guerra (1996: 198-200). 51 Lembremos que o suporte pergaminceo era colocado em plano inclinado sobre uma prancheta.
49 48

352 Dobragem

DIACRTICA

Quanto aos dados que nos pode oferecer a dobragem, em primeiro lugar temos de observar que as marcas (dobras e vincos) sobre o pergaminho so posteriores a qualquer um dos escritos. Por outro lado, a dobragem identificada por Guerra (1996: 409) (tipo 2.3) aparece referida ao texto da CV, ou seja, foi este documento que se pretendeu proteger. Na sequncia do anterior, a face da hipoderme ficou mais facilmente exposta luz e ao manuseamento, o que acabou por lhe alterar a textura e por lhe conferir uma tonalidade ligeiramente mais escura 52. Letra Apesar de no fazer referncia explcita, Antnio Guerra ter tomado certamente na devida conta as caractersticas grficas dos dois documentos para estabelecer a posterioridade da CV relativamente ao PG. De acordo com a generosa anlise efectuada por Maria Jos Azevedo Santos para este trabalho (comunicao pessoal), a letra desse ltimo uma carolino-gtica arcaica. Esta estudiosa qualifica como gtica bem traada a correspondente CV. A origem da carolino-gtica em Portugal situa-se no ano 1111 e foi a modalidade grfica predominante entre as dcadas de 40 e 60 do sc. XII. Quanto letra gtica, o primeiro original data de 1123, tendo passado a constituir o tipo mais usado s a partir da dcada de 70 53. Embora haja sempre lugar coexistncia de grafias, o dado consentneo, mais uma vez, com a prioridade cronolgica do PG sobre a CV. De facto, o j apontado carcter arcaico da modalidade grfica utilizada no PG permitiria, por si s, postular uma antiguidade considervel a respeito da CV 54.

52 Alis, a existncia de pequenas manchas de tinta atribuveis impresso deixada por algumas letras da CV leva a crer que se procedeu dobragem pouco depois de ter sido escrito esse documento e quando a tinta ainda no era totalmente slida (sobretudo no caso de alguns traos/tiles). O caso mais claro parece estar no fim da linha terceira do PG onde uma pequena mancha de tinta pode ser o espelho do til de salut da CV. De facto, este elemento grfico apresenta no seu traado um pequeno segmento em que falta tinta. 53 No concernente a usos e percentagens dos diferentes tipos de letra seguimos Santos (1994: 178, 188 e fig. 2, Global). 54 Com efeito, a letra e diversas solues grficas aproximam o PG de documentos situados, aproximadamente, entre 1115 e 1145. A ttulo de exemplo, podemos citar um diploma de 1134, do mesmo ncleo bracarense (IAN/TT, Mitra de Braga, m. 1, n. 13), em

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

353

Contedo Chegamos agora interpretao daqueles aspectos do contedo do PG que possam estar dotados de algum sentido para o situar cronologicamente. A nossa anlise estender-se- dos dados de significado genrico queles que podem permitir uma maior preciso. O PG, pela sua prpria ndole, oferece informaes de ordem scio-poltica que remetem para coordenadas geogrficas e temporais bastante concretas. Parece, portanto, factvel algum tipo de aproximao entre a situao que transparece no texto e a caracterstica do extremo noroeste de Portugal 55 durante a maior parte do sc. XII, tal como foi definida por Jos Mattoso (1982: 73):
A Norte, para alm do Cvado, a situao muito diferente: os nobres que aqui vivem possuem as suas honras patrimoniais transmitidas pelos antepassados, no esto inseridos em nenhuma organizao autnoma, e exercem os poderes estatais por sua conta e risco, sem qualquer interveno do rei. Este tem de se limitar a administrar os seus domnios hereditrios ou aqueles que, por pertencerem a proprietrios no nobres, por serem bens alodiais, no chegaram a ser reclamados por nenhum senhor at poca das Inquiries do sculo XIII.

De facto, como se deduz da leitura do texto, observamos a existncia de um espao em que exerccio e confronto do poder senhorial no se subordinam autoridade rgia. A iseno explcita que se outorga a esta ltima, no hipottico auxlio entre os irmos: que adiuderis me contra toto homine fora el rei & suos filios, se bem que lhe reconhea uma carga simblica, acaba por situ-la ao mesmo nvel das

que se consigna a compra-venda de uma herdade em Espores (Braga) redigida por Soeiro. A similitude genrica a nvel grfico torna-se ainda mais expressiva pela coincidncia em trs aspectos concretos: a letra z (de tradio visigtica); a existncia de a sobrescrito como abreviatura sem alterao da forma e a utilizao de com o valor de non. 55 Essa suposio conta com o apoio fundamental da procedncia arquivstica do pergaminho. Salvo casos excepcionais, existe uma conexo directa entre o(s) titular(es) de um documento e a instituio que o custodiou, sendo a relao mais frequente a da simples proximidade geogrfica. Temos de pensar que o PG foi confiado aos responsveis do arquivo da S de Braga por pessoas que, de algum modo, estavam ligadas ao espao mais directamente vinculado a essa instituio, o que aponta para os actuais distritos de Braga e Viana do Castelo. Foi certamente nesse arquivo que se procedeu reutilizao, com a permisso dos primeiros proprietrios.

354

DIACRTICA

restantes foras na partilha do poder 56. Do mesmo modo, de acordo com a informao que o documento oferece, a configurao interna do poder senhorial responde claramente s pautas do perodo (Mattoso 1982: 86-94). Essa meno concreta a el rei & suos filios poderia conduzir-nos a delimitar com maior preciso a datao. Em primeiro lugar, possibilita, mesmo que de modo pouco preciso, estabelecer um limite cronolgico inferior. Afonso Henriques (1110-1185) teve onze filhos 57. Por descendentes legtimos, do casamento com a rainha Mafalda, so tidos: Henrique (1147-1155), Urraca (1148 ca. 1212), Teresa (1151-1218), Mafalda (1153-ca. 1164), Sancho (1154-1211), Joo (1156-1163) e Sancha (1157 ca. 1167) (Castro 1997: 297). Entre os ilegtimos citam-se: Fernando Afonso (1140-1202), Afonso, Teresa Afonso e Urraca Afonso 58. A primeira ocorrncia oficial dos filhos data de 1155; contudo, a possibilidade de eles exercerem algum tipo de actividade blica 59, postulada de modo hipottico no texto, leva-nos a datas posteriores. Se o que se enuncia no simples recurso retrico, como no parece, somente a partir de ca. 1167-1170 que essa referncia poderia ter feito algum sentido. Com efeito, se Fernando Afonso j ultrapassara a maioridade 60, D. Sancho encetou em 1167 a carreira militar com apenas 13 anos de idade, vindo a ser armado cavaleiro em 1170. aquele o perodo mais recuado em que podemos supor a existncia de dois filhos vares com foras militares. A aluso acima citada poder ainda descortinar um cenrio histrico mais concreto. Com efeito, em situao normal, parece suficiente

56 Lembremos igualmente a rivalidade que ocasionalmente caracterizava as relaes entre Afonso Henriques e as grandes famlias do norte (Mattoso 1982: 50). 57 Sobre os filhos de Afonso Henriques e os problemas sucessrios seguimos Castro (1997) e Amaral (2002). 58 Segundo Castro (1997: 307-309), possvel que Sancho fosse gerado fora do casamento, tendo sido adoptado pelo rei e a rainha e tornado legtimo. Pelo contrrio, a ilegitimidade de Fernando Afonso resultou de casamento anulado mas feito de boa f e confirmada pelo tratamento que lhe deu o pai at 1172, e, implicitamente, pela ascenso do prncipe ao gro-mestrado da Ordem dos Hospitalrios, equivalente a bispado e privativo de religiosos de nascimento legtimo. (Castro 1997: 317) 59 Tendo em conta que a validade do pacto se estabeleceu em dois anos, a clusula temporal no pode ter carcter projectivo, mas certamente referida ao presente. 60 Este aparece pela primeira vez entre os confirmantes dos actos do rei em 1158, passando a figurar em 1166 como filho do soberano, em igualdade com os irmos Sancho e Teresa. Em Setembro de 1169 nomeado alferes-mor.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

355

uma referncia singular ao rei, j que ele constitui o representante mximo do conjunto da sua famlia. Seria muito importante tentar apurar se alguma circunstncia pde ter motivado a dupla excluso do rei e da sua prole entre os objectivos de defesa mtua. Consideramos plausvel associar esse facto situao que se vive em Portugal aps o desastre de Badajoz, na sequncia do qual Afonso Henriques ficou parcialmente inabilitado para dirigir o reino. De 1169, ano em que se produz esse acontecimento, a 1173, quando os filhos legtimos assumem a governao, o reino vive um perodo de indefinio no que se refere sucesso. Com efeito, entre 1169 e 1172, Fernando Afonso, como alferes-mor e principal magnate do reino, atinge o topo da sua afirmao vindo a concorrer com Sancho e Teresa 61. A situao muda em Setembro de 1172 quando Fernando Afonso deixa de ser signifer do rei para o ser de D. Sancho, cargo de que demitido definitivamente em meados de 1173 62. Isto quer dizer que na luta poltica pela sucesso, este ltimo foi preterido em favor dos descendentes legtimos, vindo a retirar-se temporariamente para a corte do rei galaico-leons Fernando II 63. provvel que aps uma hesitao momentnea, D. Sancho tenha passado a ser o herdeiro nico e oficial 64. Julgamos que s entre 1169 e 1173 que se verificaram condies para explicar essa aluso plural aos filhos e ao monarca contida na PG. Por outro lado, o desastre de Badajoz tornou visveis as clivagens no interior da nobreza, tendo sido assinalados nesse quadro o comeo dos exlios nobilirquicos. Essa conjuntura poderia vir a explicar o conflito que se vive entre os irmos Pais e os seus adversrios, cabea dos quais se cita Paio Soares. Definido esse contexto possvel, o passo seguinte deve ser necessariamente o reconhecimento histrico dos indivduos envolvidos no PG. Este objectivo enfrenta algumas dificuldades derivadas designada
61 Fernando era apoiado pelos prceres da Maia e da famlia dos Sousas bem como pelo rei de Leo, enquanto Sancho e Teresa eram defendidos por Pedro Fernandes, Vasco Fernandes e prceres a eles ligados (Castro 1997: 317). 62 A ltima presena do ms de Abril. Esse posto aparece j ocupado por Mendo Gonalves de Sousa em Outubro (Ventura 1992: 991, n. 7) 63 S em 1198 reaparece em Portugal na condio de mestre dos Hospitalrios e emissrio de Sancho I (Castro 1997: 301), 64 Amaral (2002: 174) supe que essa a situao a partir de 1173, segundo deduz da expresso conregnante, atribuda ao futuro rei no documento de trasladao de S. Vicente.

356

DIACRTICA

mente do problema da homonmia e da ausncia do apelido linhagstico 65. Como contrapartida, a identificao das personagens conta com um importante elemento orientativo: as caractersticas sociais que sobre as mesmas se deduzem do prprio documento. Parece lgico supor que se trata de indivduos significativos no quadro da nobreza portuguesa, segundo se depreende do poder militar, fundirio e senhorial de que dispem 66. Ao mesmo tempo, a j citada referncia aos elementos da realeza poder igualmente ser interpretada no sentido de (certa) proximidade mesma, pelo menos no caso da pessoa de que emanou o diploma: Gomes Pais. Finalmente, a excepcional existncia do pacto, enquanto escrito, s tem sentido se referida aos estratos sociais superiores. Devemos ter em conta que precisamente essa camada foge amide documentao tabelinica mais abundante 67. Felizmente, os estudos sobre a nobreza medieval portuguesa facilitaram consideravelmente a nossa pesquisa. No foi possvel, at ao momento, localizar directamente, como irmos, o dueto Gomes Pais e Ramiro Pais. Indivduos com o nome do primeiro ocorrem com alguma assiduidade na documentao do sc. XII e da primeira metade do sc. XIII 68 e nos livros de linhagens.
Este ltimo facto no , como se sabe, excepcional, antes pelo contrrio. Note-se igualmente o tratamento por d atribudo aos irmos Pais. 67 assim que o sublinha Mattoso (1982: 76): Com efeito, enquanto que possumos por vezes um nmero muito considervel de ttulos de aquisio de propriedades por parte dos senhores de segunda e terceira, categoria, chegaram at ns muito menos documentos do mesmo gnero para os ricos homens do sculo XII, e para os seus ascendentes. Este fenmeno explica-se facilmente se nos dermos conta de que a maior parte das terras dos segundos lhes advm por herana (numa poca em que a maioria das transmisses hereditrias no era escrita), enquanto que os segundos, tendo sido dotados de bens patrimoniais reduzidos, conseguem assegurar a sua posio econmica e social custa de numerosas aquisies. 68 Eis os anos e os fundos documentais em que se registam alguns deles: 1101 (IAN/TT, Most. de S. C. de Rio Tinto, m. 1, n. 9; DMP/DP 71, marido de Dulce Gomes), 1166-1185 (LS 223), 1175 (DS 2), 1176 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 9, marido de Maria Osores), 1181 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 26, parente de Pedro Amarelo), 1182 (DMP/DR 347), 1188 (DS 31, morto?), 1188 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 4, marido de Aragunte Gonalves), 1195 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 19), 1197 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 29), 1202 (ADB, Propr. Part., n. 91, marido de Aragunte Gonalves), 1206 (ADB, Propr. Part., n. 143), 1212 (ADB, Propr. Part., n. 254, marido de Aragunte Gonalves), 1215 (ADB, Propr. Part., n. 261, marido de Teresa Peres), 1216 (ADB, Propr. Part., n. 268), 1220 (IAN/TT, Mitra de Braga, m. 2, n. 55, marido de Urraca Gualdim), 1221 (ADB, Propr. Part., n. 400; marido de Urraca Gualdim), 1248 (LF 916, marido de Teresa Peres), 1251 (LF 917, marido de Teresa); 1252
66 65

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

357

Ao invs, a presena de Ramiro Pais conta com uma frequncia mnima (cf. infra). Tomando como ponto de partida as possibilidades de identificar algum dos irmos com personagens histricas que possam satisfazer as exigncias que subjazem ao texto, esboamos trs hipteses, das quais a ltima aquela que se nos afigura mais firme 69. A primeira suposio que poderamos estar, em essncia, perante um pacto entre dois filhos de um casamento de Paio Ramires dos Ramires 70 contra filhos de outro casamento. Paio Ramires foi primeiro casado com Ouroana Martins de Caldelas da Galiza de quem teve Vasco Pais alcaide de Coimbra (1179-1186); e uma segunda vez com Gontrode Soares Correia de quem teve o Mestre do Templo Gualdim Pais e Gomes Pais de Piscos, que poderia ter sido o tenente do castelo de Santa Eullia (antes de 1166) (cf. infra) 71. Ficaria explicada a comparncia de Gomes Pais e a de Vasco Pais, mas no a de Ramiro Pais. Se tomarmos como elemento focalizador principal a presena deste ltimo, Ramiro Pais, dada a escassa abonao desse nome na altura, situar-nos-amos no mbito familiar dos Cunha 72. De facto, o nico indivduo desse nome pertinente para a nossa pesquisa aparece registado em LC (55A2) entre os descendentes de Paio Guterres da Cunha (1131-1141). Seria, portanto, filho do anterior e de Mor Randulfes (1132) e irmo, entre outros, de Ferno Pais (1132-a. 1171) 73. Segundo ser desenvolvido mais pormenorizadamente (cf. infra), a coincidncia no patrimnio territorial que pertenceu a esse Ramiro Pais, alegadamente, da Cunha com o que aparece atribudo a Ramiro Pais

(LF 901, marido de Teresa), 1252 (LF 918, 919), 1253 (LF 920, marido de Teresa). Mattoso (1981: 241) cita um Gomes Pais casado com Elvira Garcia (1098-1144) filha de Garcia Gonalves. 69 Neste ponto concreto, queremos agradecer as sugestes que, atravs de comunicao pessoal, me foram oferecidas por Antnio Resende de Oliveira e Leontina Ventura. 70 Esta famlia vivia na regio do baixo Ave e Cvado e aparece ligada ao mosteiro de S. Simo da Junqueira (Vila do Conde). Cf. Mattoso (1982: 214-215; 1985/2: 180). 71 Os dados foram obtidos de L. Ventura (comunicao pessoal) e Mattoso (1982: 214-215). 72 Cf. Mattoso (1985/1: 180-181). 73 Cf. Ventura (1992: 353-359 e Esquema genealgico dos Cunha) e Pizarro (1997: 978).

358

DIACRTICA

no PG permite uma certeza razovel sobre a identificao histrica de ambos no mesmo indivduo 74. Neste caso, o nico meio para fazer entrar em cena Gomes Pais seria postular a existncia no documentada do mesmo como irmo de Ramiro Pais. Essa possibilidade viria sugerida pela meno em LD (22D3) de um Gomes Paes que fez o mosteiro de Souto; sendo a fundao deste mosteiro atribuda a Paio Guterres da Cunha em LC (55A2), poder-se-ia pensar que foi um filho do anterior de quem no ficaram rastos documentais 75. A hiptese que outorga uma mais expressiva conformidade com a realidade histrica assenta na considerao de Gomes Pais da Silva como promotor da escritura que nos ocupa. Esta terceira via explicativa no colide com a anterior, antes pode ser contemplada apenas como uma variante complementar (cf. infra). Os livros de linhagens registam de modo unnime um indivduo desse nome 76 como filho de Paio Guterres da Silva. No caso do pai, a ocorrncia de vrios indivduos homnimos, num perodo coincidente, e a pluralidade de casamentos contrados por este(s) dificultam notavelmente a reconstruo do perfil histrico dele(s) e dos seus descendentes, constituindo um dos aspectos mais complexos e conflituosos dos estudos linhagsticos (cf. infra). Contudo, no existem problemas para identificar esse ltimo com Paio Guterres da Silva, tambm conhecido como Paio Guterres de Froio, que aparece na corte em 1129-1130 (Ventura 1992: 190, 642, n. 2). Este indivduo, tenente de Froio (1134) (cf. infra), parece ter conseguido manter a grande influncia poltica do pai, D. Guterre, agora junto de Afonso Henriques que o denomina vassalus fidelis. Poderia ter sido igualmente tenente no castelo de Santa Eullia (Montemor-o-Velho), de Alhadas e depois alcaide de Leira (1135-1140) (Ventura 1992: 353-354) 77. Precisamente o cargo de tenente do castelo de Santa Eullia foi ocupado, posteriormente e antes de 1166, por Gomes Pais [da Silva],

74 As dvidas dos estudiosos sobre a definio linhagstica da famlia em que se integra levam-nos a contemplar este aspecto mais frente (cf. infra). 75 Lembremos que, tambm neste caso, esse hipottico Gomes Pais [da Cunha] pode ter sido tenente do castelo de Santa Eullia. Ora, Paio Guterres [da Cunha] tido por alguns estudiosos como tenente desse mesmo baluarte (Pizarro 1997: 976-977), o que implicaria a continuidade no cargo de membros da mesma famlia (cf. infra). 76 Em LC (36BB9, etc.) figura como Gomes Pais da Silva, o Velho, por oposio ao neto do mesmo nome. 77 Pizarrro (1997: 976-977) considera que se trata de Paio Guterres da Cunha ou de um terceiro indivduo (cf. infra).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

359

provavelmente filho dele, a quem Afonso Henriques denomina Meus vassalus 78 (Ventura 1992: 32). Este aparece em 1175, expressamente denominado da Silva, num documento do infante D. Sancho (DS 2) e, talvez, ainda em 1182 (DR 347). possvel que tenha falecido entre essa ltima data e 1188 j que nesse ano registamos uma referncia a Pelagio filio de Gomes Pelagii, no Codicilo ao primeiro testamento de D. Sancho (DS 31), a quem o rei lega um caballo, um runcino e mantum et sagiam de scarlata uermelia. Com efeito, entre a prole de Gomes Pais da Silva e Urraca Nunes Velho, os livros de linhagens (LD 18A3, LC 58E3) citam Paio Gomes 79 e com ele: Maria Gomes 80, Martinho Gomes e Urraca Gomes 81. Mais complexa se afigura a identificao de Ramiro Pais como irmo do anterior, quer dizer, como Ramiro Pais da Silva. Como dissemos, a nica referncia a um personagem desse nome figura no LC como filho de Paio Guterres da Cunha. Como primeira hiptese, podemos pensar que se trata de um indivduo de quem, salvo no PG, no ficaram rastos diplomticos, ou que estamos perante uma atribuio errada de paternidade do LC com base na coincidncia de nome do Silva e do Cunha. De facto, a documentao s oferece certezas sobre a filiao de Pero (1132-1162), Simo (1132-1162) e Justa Pais (11321151) 82 a respeito de Paio Guterres e Mor Randulfes (1132), e de

78 Nesse documento (DR 290, Dezembro de 1166), Afonso Henriques doa a Santa Cruz de Coimbra o castelo de Santa Eullia que era prstamo de Gomes Pais. Este recebe em compensao, tambm a ttulo de prstamo, diversas terras do mosteiro em Serem (gueda), Eirol, Verdemilho (Aveiro), Loure e Angueja (Albergaria-a-Velha), e Balthasares em Riba Minho. Note-se que esse ltimo topnimo o equivalente actual da freguesia de ncora (Caminha), o que pode reforar a identificao com Gomes Pais da Silva, j que os da Silva tiveram o solar originrio no actual concelho de Valena, portanto, numa rea muito prxima. 79 Segundo os livros de linhagens, casou com Maria Fernandes de Dura~Zobra (Duvra?), sendo os seus filhos: Gonalvo Pais, Estvo Pais e Gomes Pais. Cf. Mattoso (1981: 347-348). 80 Segunda mulher de Paio Soares Correia e me de Pero Pais e Maria Pais (Ventura 1992: 370 e Esquema genealgico dos Correia). 81 Foi casada com Gomes Mendes de Briteiros (1222-1223), de quem teve Rui Gomes de Briteiros (1220-1248), Gonalvo Gomes (1224-1225) e Marinha Gomes (12201271). Cf. Oliveira (1994: 431-432), Pizarro (1997: 757-.758), Ventura (1992, Esquema genealgico dos Briteiros). 82 A ela dever pertencer um testamento no datado em que, entre outros, beneficiado o mosteiro de S. S. da Junqueira (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 4, n. 14). Cf. Lira (1993/1: 69; 1993/2: 154)

360

DIACRTICA

lvaro Pais relativamente a Paio Guterres e Urraca Rabaldes (1136), a sua segunda ou terceira mulher (Ventura 1992: 197, n. 5; 642, n. 2) 83. Existe ainda uma possibilidade real de identificar os irmos citados, hiptese que logicamente se v apoiada pelo prprio PG. Segundo foi adiantado, subsistem notveis dificuldades para determinar e discriminar historicamente as personalidades dos indivduos de nome Paio Guterres. Com efeito, tomando como ponto de partida os diversos estudos genealgicos 84, entre o ltimo quartel do sc. XI e o segundo do XII poderamos chegar a isolar, como simples construo terica, sete: (i) Paio Guterres (vicarius regis de Afonso VI) ou Paio Guterres da Silva (I) (1078-1085); (ii) Paio Guterres da Silva (1074-1134); (iii) Paio Guterres da Silva (II) (1129-1130); (iv) Paio Guterres de Froio (1134); (v) Paio Guterres da Cunha (1130--1143); (vi) Paio Guterres Ramiro (1123-1136); (vii) Paio Guterres, alcaide de Leiria (1135-1140) 85. Entre os diversos agrupamentos propostos, Leontina Ventura (1992: 353-359, 641-642) avanou a hiptese de o da Silva e o da Cunha serem uma s pessoa. Os Cunhas seriam um ramo secundrio dos da Silva 86, provenientes de um segundo (ou terceiro casamento) de Paio Guterres 87. Assim sendo, Gomes Pais da

83 igualmente possvel a existncia de mais dois filhos: Ferno Pais (1132-1180) e Maria Pais (1151). Cf. Ventura (1992: 642, n. 2) e Pizarro (1997: 977-978). Segundo Ventura (Esquema genealgico dos Cunha) seria Ferno Pais, casado com Mor Uzbertiz, quem deu origem aos Cunha. 84 Cf. Costa (1992: 187, n. 31), Gomes (1995: 301, n. 20), Mattoso (1982: 276; 1985/1: 140, 143-145, 180; 1993: 395-396), Pizarro (1997: 975-977), Ventura (1992: 353-354, 642). 85 Note-se que, salvo no caso do(s) Silva e Froio, a atribuio do apelido linhagstico no consta nas fontes documentais contemporneas desse(s) indivduo(s). 86 A utilizao de Cunha como cognome s est documentada a partir de 1171 com Loureno Fernandes da Cunha (Ventura 1992: 355, n. 1). Do mesmo modo, a zona que viria a constituir o solar por excelncia dessa linhagem no aparece associada mesma ao tempo de Afonso Henriques (Ventura 1992: 355, n. 1). Por outro lado, devemos notar que uma freguesia denominada Cunha (Paredes de Coura) est muito prxima da torre de S. Julio da Silva (Valena), local a que a famlia dos Silva associada (cf. infra). 87 Pizarro (1997: 975-977) levanta diversas objeces que decorrem da equiparao de Paio Guterres da Silva/Froio (1129-1134) com Paio Guterres representante do rei Afonso VI em terras do Cvado (1078-1085), o que dificulta, por motivos de ordem cronolgica, identific-lo com o Paio Guterres (1130-1143) origem dos Cunha e com o alcaide de Leiria (1135-1140) (cf. supra). A possibilidade de Paio Guterres da Silva ser tambm o vicarius regis de Afonso VI foi adoptada por Mattoso (1985/1: 143-144) aps ter considerado com anterioridade que se tratava de pessoas diferentes (1982: 276), a que denominava Paio Guterres da Silva (I) e Paio Guterres da Silva (II). Porm,

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

361

Silva e Ramiro Pais da Cunha foram irmos, ou mais propriamente meio-irmos 88, o que pode oferecer uma causa para o contencioso patrimonial que, segundo o PG, existia entre eles. Logicamente, poderemos agora reinterpretar o dado do LD, referido antes, segundo o qual a origem do mosteiro de Souto (Guimares) devida a um Gomes Pais; origem que em LC aparece atribuda a Paio Guterres da Cunha. De acordo com a proposta que explanamos, essa personagem seria o prprio Gomes Pais da Silva que, com o pai, pode ter favorecido aquela instituio monstica, o que explicaria a informao dos livros de linhagens 89. No se detecta, salvo no prprio PG, a presena de Ramiro Pais na documentao coetnea. Os dados de que se dispe provm do LC (cf. supra) e das Inquiries de D. Dinis de 1288-1290. Por estas ltimas sabemos que tivera propriedades em Santa Maria de Arnoso 90 (Vila Nova de Famalico) (cf. infra), S. Paio de Figueiredo (Guimares) 91 e provavelmente tambm em Tebosa (Braga) 92.
certamente pouco verosmil, de acordo com os parmetros vitais da poca, que um indivduo que em 1074 j alcanara uma considervel notoriedade poltica pudesse continuar vivo e provavelmente activo sessenta anos depois. Poder ser um indivduo dessa linhagem, mas anterior ao Paio Guterres da Silva documentado no segundo quartel do sc. XII. 88 A prpria necessidade de reafirmar explicitamente a ligao familiar de Gomes e Ramiro que observamos no PG (irmano meo, que sejades amico bono & irmano bono) apoia claramente esta conjectura. 89 A CV para que se utilizou o lado do plo refere uma venda efectuada por Elvira Mides a Alvito Moniz. H diversos elementos que aproximam os Mides(-Curutelo) dos Silva. Por um lado, a famlia aparece aparentada nos livros de linhagens com Paio Pais Caminho, membro secundrio da famlia dos Silva. Por outro, na altura em que Paio Guterres e Gomes Pais foram tenentes do castelo de Santa Eullia os Mides estavam pela mesma zona. Paio Mides (1127-1172) foi alcaide de Montemor-o-Velho em 1128-1134. Irmos do anterior foram o dapifer Joo Mides (1123-1161), Paio Mides (1137) e Nuno Mides (1144-1206), fundador da linhagem dos Curutelos. Cf. Mattoso (1982: 212-214) e Ventura (1992: 648 e Esquema genealgico dos Curutelo). Existem algumas divergncias entre esses estudiosos. , contudo, difcil desvendar as circunstncias concretas que expliquem a proximidade material entre PG e CV e que, em princpio, levariam a pensar numa cedncia de uso do pergaminho dos Silva aos Mides. 90 No antigo julgado de Penafiel de Bastuo (o castelo do mesmo nome situa-se em Tadim, no extremo sudoeste do concelho de Braga) onde fora tenente Paio Guterres da Silva (I) em 1080 (Ventura 1992: 1005). Este indivduo tambm ocupou o de Neiva (no litoral, entre o Lima e o Cvado) pelos anos 1090 (Mattoso 1982: 140; Ventura 1992: 1004). 91 IAN/TT, Inquiries de D. Dinis, Livro I, fls. 36r-36v: Vimieiro. S. P. de Figueiredo. Stevam Perez, jurado e preguntado sse em esta freguisya ha casa de caualeyro ou de dona que sse deffenda per honrra, disse que a hi hua cassa que chamam Fyguey-

362

DIACRTICA

Podemos passar agora a efectuar uma anlise dos espaos geogrficos a que se alude no PG, o que, ao mesmo tempo, nos permitir coligir novos dados em que alicerar mais solidamente a identificao dos personagens principais. O pacto entre os irmos tem como ponto de partida o compromisso adquirido por Gomes Pais no sentido de o seu mordomo 93 no intervir sobre os homines 94 de Ramiro Pais, num territrio cujos limites se especificam: ut non intret meo maiordomo inilla uilla super uostros homines deslo mormuiral. & de inde tre as casas dousenda grade & deluira grade. & de pora pena lga & de ista parte per illa petra cauada de sueiro ramiriz. Por outro lado, na sequncia desse primeiro acordo, ambos prometem auxlio mtuo a respeito de uma srie de indivduos que se citam e, provavelmente, numa rea delimitada de modo conciso: Des illo mormoiral ata en frojom 95. No primeiro dos casos alude-se a uma villa do domnio de Ramiro Pais, cujo contorno estabelecido pela sequncia de trs componentes: um padro: mormuiral 96, diversos imveis: as casas de ousenda grde
redo que he de dom Gomez Loureno de Cya. E disse que a vyou ssenpre honrrada dos seus dias. E disse que ouvyou dizer que o foy de longe quanto he o corpo da quynta. E disse que foy esta quynta de dom Ramiro & ganhoua dom Joham Loureno & er don Gomez mais nom foy dessa auoenga. Preguntado sse entra hi moordomo de Vymieyro disse que nom mais entra hi o juiz na cassa e penhora hy quanto he na casa. E disse aynda esta testemunha que quando dom Ramiro avya esta cassa nom era ssenom casa palhaa pequena, e despois que a gaanhou dom Joham Loureno & dom Gomez ffezerom grandes paaos e grandes ssearas. Joo Loureno (1211-1223) e Gomes Loureno (1225-1293) foram filhos de Loureno Fernandes da Cunha (1171-1225) e netos de Ferno Pais (cf. infra), um dos irmos de Ramiro Pais. 92 Cf. Mattoso (1985/1: 181), Costa (1992: 192-193), Pizarro (1997: 978). Mattoso (1985/1: 181) nota que os seus descendentes exerceram tambm direitos sobre a honra de Cunha. Tebosa encontra-se tambm no julgado de Penafiel de Bastuo (cf. supra). 93 A vinculao do mordomo ao cumprimento do pacto poderia ser interpretada no sentido de ausncia de Gomes Pais da rea em questo. Lembremos que Gomes Pais aparece associado corte (cf. supra). 94 Sobre o possvel significado desse termo, Mattoso (1982:42) aponta: a palavra homo, que na Europa central pode designar o vassalo nobre, no tem, em Leo e Castela, tal significado. S se usou para o servo ou colono, e, por outro lado, para os ministerialis, isto , o dependente que executa servios auxiliares e administrativos de qualquer senhor. 95 Entendemos que essa circunstncia geogrfica referida ao verbo ajudarmo(nos). Repare-se, contudo, que o entendimento desse segmento depara com algumas dificuldades. 96 Este vocbulo, mais do que topnimo, poder-se- tratar ainda de um substantivo, comum no perodo, com o significado de padro, marco (Machado 1997, s. v. Marmoural) de caractersticas singulares.

Descrio da honra de Ramiro Pais, em Santa Maria de Arnoso IAN/TT, Inquiries de D. Dinis, Livro I, fl. 32r

364

DIACRTICA

e delvira grde e dois elementos fisiogrficos: pena lga e petra cavada. Ora, quer as referncias concretas, quer a descrio topogrfica, em sentido abstracto, induzem a considerar, com notvel certeza, que nos encontramos perante o mesmo espao que nas Inquiries de D. Dinis aparece adjudicado honra que possura Ramiro Pais em Santa Maria de Arnoso 97:
Sancte Marie dArnoso Viente, juiz de Penaffiel, jurado e preguntado sse em esta freguisya ha honrra algua ffecta per rrey disse que nom que o el ssoubesse. Mais disse que a hi hua honrra que foy de Ramiro Paez e he ora de Ffernam de Ssandy & de seu linhagem. E disse que ouvyou dizer que fora esta honrra ffecta de longe. E disse que ouvyou dizer que os termhos desta honrra forom de vedro pella maeeira dArnosso, e ende a pedra liaeira que esta contra Arenti, e ende aa pena rredonda, & ende perante a porta de Gomez Ssoariz, & ende aos carualhos e aos mormoyraes da agra dArnosso, & ende perante a porta de Joham Rramirez hu chamam Quynteela, e ende a pena longa, e ende aa arca que chamam descontra Soiuffrey & ende aa maeeira hu sse comeou de susso dicta e diserom que per aquy ouvyrom que era de uelho & nom mais. 98

Para alm dos casos em que a correspondncia evidente no PG, como so os mormoyraes 99 e a pena longa, noutros podemos supor que se trata da mesma entidade fsica, embora no se ateste uma coincidncia literal absoluta. No que diz respeito aos proprietrios dos imveis a motivao evidente. Quanto petra cavada de PG poder estar representada por pedra liaeira ou, mais provavelmente, por pena redonda (cf. infra). A distncia cronolgica e a ndole dspar de ambas as descries podero ser responsveis por essas e outras divergncias, sobretudo pela menor particularizao do excerto contido no PG.

97 Essa freguesia, actualmente integrada no concelho de Vila Nova de Famalico, situava-se no julgado de Penafiel de Bastuo (cf. supra). Alguns elementos toponmicos (v. g. Arent = Arentim) remetem para o extremo sudoeste do concelho de Braga, rea em que se situam as freguesias de Arentim, Cunha e Tebosa. 98 IAN/TT, Inquiries de D. Dinis, Livro I, fl. 32r. Na actualidade, s nos foi possvel detectar in situ continuidade dos topnimos correspondentes s povoaes de Agra, Arentim, Quintela e Jesufrei (= Soiufrei). Perto do ncleo de Santa Maria de Arnoso regista-se o topnimo de Penedo Redondo. A configurao fisiogrfica do espao corresponde aos dados do PG. 99 A variao relativamente forma de singular do PG perfeitamente compreensvel de acordo com o significado desse termo (cf. n. 96).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

365

Notemos finalmente como evidncia significativa que a posio relativa dos quatro elementos presentes e/ou identificveis em ambos os textos a mesma: mormuiral-mormoyraes imveis (casas de porta de) pena longa petra cavada-pedra liaeira/pena redonda mormuiral-mormoyraes 100. O dado que analisamos constitui um elemento fulcral para elucidar o perfil biogrfico dos titulares do PG, permitindo-nos, em primeiro lugar, identificar o Ramiro Pais do texto com aquele Ramiro Pais a que o LC e diversos historiadores acrescentam o apelido da Cunha. Por outro lado, ao demonstrar a existncia de um Gomes Pais como irmo do anterior, refora a possibilidade de associar a origem dessa famlia dos Silva, uma vez que um indivduo desse nome aparece apelidado como da Silva em diversas fontes coetneas e posteriores 101. No podemos deixar de retomar aqui a indicao sobre a proximidade entre a Notcia de Torto e o PG que algum advertia na capa que protege este ltimo texto. Em primeiro lugar, porque relativamente ao assunto que estamos a abordar ambos os textos remetem para zonas prximas ou ainda coincidentes 102. Esta vizinhana geogrfica ser apenas o reflexo de uma contiguidade muito mais significativa. Por um lado, Loureno Fernandes da Cunha, vtima das violncias referidas na Notcia de Torto, foi filho de Ferno Pais, um dos irmos de Ramiro Pais e tambm, portanto, de Gomes Pais. Por outro, de acordo com a interessante conjectura colocada por Pizarro (1997: 945, 978), foram provavelmente os filhos e netos de Ramiro Pais e no os Ramires 103 com direitos na honra da Cunha aqueles que exerceram as violncias contra Loureno Fernandes. Um dos indcios mais expressivos a localizao das honras da famlia a que Gonalvo Ramires 104 pertencia nas freguesias de Santa Maria de Arnoso e S. Salvador de Tebosa (Costa 1992: 191), locais a que, como vimos, aparecia estreitamente vinculado Ramiro Pais. Portanto, o contencioso entre Gomes Pais e Ramiro Pais, a que se pretendeu dar soluo no PG, seria um episdio de confronto interno, na mesma linhagem, de que a

100 No PG o ponto de referncia inicial o mormuiral enquanto que no texto das Inquiries a pedra liaeira-pena redonda. 101 Isto se no se preferir supor, como dissemos, a existncia no documentada de um Gomes Pais da Cunha, o que parece uma hiptese mais arriscada. 102 Cf. Cintra (1990: 27-35). 103 H considerveis dificuldades para discriminar, quanto s origens, os Ramires dos Silvas e/ou dos Cunhas. Cf. Mattoso (1985/2: 180). 104 Este seria, portanto, filho de Ramiro Pais.

366

DIACRTICA

Notcia de Torto nos oferece outro exemplo posterior, mantendo-se continuidade familiar numa das faces litigantes. A segunda das referncias geogrficas diz respeito rea na qual os irmos pactuam ajuda recproca. Nesta ocasio mencionam-se apenas os dois limites extremos, sendo o ponto de partida, pelo menos nominalmente, o mesmo: mormoiral, enquanto que frojom 105 parece ser a regio ou o ponto mais distante. Este topnimo conta com uma alta frequncia em todo o noroeste, tendo sido registado com diversas variantes nos concelhos de Baio 106, Barcelos 107, Braga 108, Guimares 109, Penafiel 110, Ponte de Lima 111, Pvoa de Varzim 112 e V. N. de Famalico 113. Sem descartar que algum deles possa ter sido o segundo elemento localizador citado no PG, consideramos possvel avanar uma hiptese precisa. Se no caso da villa o que se est a definir um territrio de dimenses reduzidas (dentro de determinados parmetros), no segundo caso, o mais lgico que se trate de uma regio muito mais extensa. Esta deve, logicamente, ter includo uma parte importante do patrimnio territorial de ambos os irmos, sobretudo do pertencente a Gomes Pais, pois a contrapartida que este recebe unicamente a de ser receptor de auxlio: dou uobis isto que seiades meo amico bono & irmano bono & que adiuderis me contra toto homine fora el rei & suos filios. Ora bem, entre as propriedades deste ltimo, certamente algumas estariam situadas na terra de Silva 114, pois consta que

105 As formas medievais e galegas actuais junto com as hipteses etimolgicas (Machado 1993, s. v. Fraio, Freio, Frio, Frijo, Froio) apontam quase sistematicamente para Froiam~Frojam. O tipo Froiom muito escasso, aparece, por exemplo, registado na freguesia do Couto em Samos (Lugo). O resultado do texto, portanto, se no erro, poder ter constitudo variante talvez s grfica do modelo geral. Outra hiptese levaria a relacionar essa forma com as que actualmente caracterizam grande parte do falar minhoto, decorrentes da extenso da antiga terminao om, cf. Maia (1986: 586-587). 106 Forjo (Machado 1997, s. v.). 107 Forjo, Fraio, Freio e Frijo (Machado 1997, s. v.). 108 Fraio e Frijo (Machado 1997, s. v.). Existe tambm uma elevao orogrfica com esse nome na freguesia de Arentim. 109 Froio e Frijo (Machado 1997, s. v.). 110 Freio (Machado 1997, s. v.). 111 Frajo e Frijo (Baptista & Fernandes 2001, s. v.). 112 Fraio (Machado 1997, s. v.). 113 Fraio (Machado 1997, s. v.) 114 Relembramos que entre as terras recebidas em prstamo por Gomes Pais (alcaide do castelo de Santa Eullia), para alm de algumas situadas no centro do pas, figura Balthasares, topnimo correspondente actual ncora (DR 290) (cf. n. 78).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

367

o seu primognito, Paio Gomes, teve a quint de Silva (Ventura 1992: 354) 115. Precisamente, a terra de Silva (com a torre de S. Julio da Silva, Valena), solar originrio dessa linhagem 116, situa-se na antiga terra ou julgado de Froio 117, como vimos, dominado na primeira metade do sc. XII por essa linhagem (cf. supra). Esse topnimo, que poderamos identificar com o frojom do PG, teve origem concreta no antigo castelo do mesmo nome (Mattoso 1985/2: 144-145), situado na vertente norte da serra da Boulhosa. credvel interpretar esse Froio, ponto concreto ou rea, como sendo uma das referncias geogrficas utilizadas no texto. Em concluso, como hiptese mais plausvel, a zona geogrfica em que ambos os irmos se comprometem a defesa recproca estendia-se da freguesia de Santa Maria de Arnoso (Vila Nova de Famalico) at rea de Froio 118. No tocante s foras hostis, Paio Soares (Pelagio Soariz) encabea o elenco daqueles quatro indivduos contra os quais se pactua a defesa: ajudarmonos contra illos. A primazia de que objecto poder espelhar o relevo desse personagem no conflito, o que certamente implicaria a posse de um notvel poder militar. Este dado, que se veria reforado pela hiptese de o topnimo frojom designar a terra de Froio (cf. supra), junto do rio Minho, leva-nos a propor a identificao do mesmo com Paio Soares de Valadares 119 (1183-1204 120), rico-homem da corte

115 IAN/TT, Inquiries de D. Dinis, Livro IV, fl. 85r: Johan Martinz da Silva .I. per sobrela Silva sse a hi onrra alga feyta per rrey, disse que nom que o el soubesse, mays disse que hi a quinta da Silva que a virom senpre onrrada & foy de dom Py Gomez da Silva. 116 O apelido Alderete que aparece normalmente atribudo a D. Guterre, origem dos Silva, remete para a quinta de Alderete em Cerdal, freguesia contgua de Silva, no concelho de Valena. 117 Territrio do mesmo nome coincidente, de forma aproximada, com os actuais concelhos de Paredes de Coura, Valena e parte de Mono. O topnimo pode apresentar as variaes Fraio, Frei, Freiam e Freio. 118 A presena do complexo ata en referido a frojom sugere que no se est a indicar apenas um dos limites, mas tambm a localizar espacialmente o mbito de aplicao. Esta possibilidade apoia a identificao do topnimo com esse antigo julgado. 119 A aproximao doutros indivduos personagem citada no PG revela-se muito menos praticvel por motivos de ordem geogrfica e/ou cronolgica. Esse o caso de Paio Soares de Paiva (1171-1176), Paio Soares de Grij (1126), Paio Soares da Maia (1094-1129) e Paio Soares de Azevedo (1292). Paio Soares Correia, av de Joo Peres Correia (1253-1261), poderia reunir algumas condies favorveis do ponto de vista cronolgico e territorial (cf. Pizarro 1997: 989), mas devemos ter em conta que ele prprio foi casado com Maria Gomes da Silva, filha de Gomes Pais da Silva, identificado

368

DIACRTICA

de Sancho I como tenente na regio de Riba de Minho 121. Os de Valadares 122 impuseram-se e faziam-se reconhecer como linhagem mais eminente e dominaram essa terra, pelo menos desde a dcada de 70 do sculo XII 123. O pai de Paio Soares, Soeiro Aires de Valadares 124, ocupou a tenncia de Riba de Minho talvez j antes de 1173 125. lgico pensar que o exerccio dessa tenncia tenha contribudo para favorecer a posio da famlia nos julgados de Valadares, Caminha, Valdevez e Ponte de Lima 126. Ao mesmo tempo, tem-se observado uma tendncia deste grupo familiar para alargar o seu patrimnio s bacias do Homem e Cvado (Pizarro 1997: 785, 789). No podemos descartar que esse intuito os tenha levado a colidir com outros senhores da terra, entre os quais se poderiam encontrar Gomes Pais e Ramiro Pais. Logicamente, numa altura em que podemos supor uma idade j muito avanada para Soeiro Aires, a iniciativa expansionista poder ter sido conduzida pelo primognito, Paio Soares, cujos bens foram, ao que
neste trabalho como o Gomes Pais do documento, o que no condiz com a existncia do contencioso. 120 Ventura (1992: 1006) e Pizarro (1997: 788) oferecem as datas de 1185 a 1190, porm, a documentao do Tombo de Fies permite alargar esse mbito cronolgico (TF 8, 18, 23, 48, 54, 149, 172, 273, 275). 121 Os limites dessa terra foram tratados por Ventura (1992: 272-273): Um documento (embora falsificado) de Abril de 1185, d-nos uma ideia das pequenas terras ou castelanias que fariam parte da de Riba de Minho quando diz que nesse tempo Paio Soares [de Valadares] tenebat a rege os castelos de Pena da Rainha, Froio, Lanhoso (?), Santa Cruz [do Lima] Valadares e Castro Leboreiro. excepo de Lanhoso (?) e de Santa Cruz que fica j no limite Sul da regio, no Lima, as outras terras situam-se efectivamente na riba do Minho. 122 Sobre os Valadares, seguimos o estabelecido por Ventura (1992: 337-338, 724-726, 1006) e Pizarro (1997: 783-789). 123 A antiga terra de Valadares situava-se entre as margens do rio Minho, junto a Melgao, e as serras da Peneda, do Soajo e de Castro Leboreiro (Pizarro 1997: 783). 124 Aparece referido na corte de Afonso Henriques entre 1169 e 1179. Do seu primeiro casamento com Elvira Nunes Velho teve Paio Soares, Loureno Soares e Rui Soares. 125 Segundo Ventura (1992: 337, 1006), provavelmente por essa condio de tenente (no explicitada) que confirma documentos rgios desde 1169. Notemos que no Tombo de Fies aparece documentado como tenente de Valadares entre 1162 e 1183, ano a partir do qual foi substitudo pelo filho (TF 7, 11, 21, 24, 33, 43, 45, 174, etc). 126 A extenso dos Valadares zona de Froio parece estar na origem dos Homem-Froio. Com efeito, foi da unio de Pero Rodrigues de Pereira (1180-1183) com uma Gravel (Maria Pires Gravel), ramo secundrio dos senhores de Valadares, que surge essa linhagem, cujo fundador foi Pero Pires Homem (1253-a. 1272), filho dos anteriores. Cf. Pizarro (1997: 901-902).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

369

parece, reduzidos (Ventura 1992: 337-338 127). Um episdio referido nas Inquiries de D. Dinis de 1288-1290 poderia ser um interessante indcio da intromisso perpetrada pelos Valadares nas terras mais setentrionais dos Silva. Trata-se da informao segundo a qual Paio Soares de Valadares, quando tivera a terra (de Valena), tinha pousado em Gondelim (fg. de S Eullia de Cerdal, j. e couto de Valena), razo porque desde ento honraram esse lugar (Pizarro 1997: 788) 128. Esse local situa-se no corao da rea primignia dos Silva e prximo da quinta de Alderete (Cerdal, Valena), vinculada a D. Guterre, origem dos Silva (cf. supra). O dado poderia ser, afinal, sinal do fracasso de D. Gomes e D. Ramiro na tentativa para evitar a ameaa que sobre o seu patrimnio representavam os opositores citados, cabea dos quais se situava Paio Soares. A identificao dos outros trs indivduos citados nesse grupo (Menendo Pelaiz, Velasco Pelaiz e Petro Martiniz) revela maiores incertezas. Relativamente ao primeiro, notemos que entre os filhos de Paio Guterres [da Silva] figura um Mendo Pais [da Silva] (LV 2A5) que, tendo em conta as relaes conflituosas no seio da famlia 129, poderia ser a figura citada no texto. Por outras palavras, seria um irmo de Gomes Pais e de Ramiro Pais envolvido na faco contrria a estes 130. Quanto a Vasco Pais, j anteriormente nos referimos a um personagem com esse nome cuja cronologia e origem familiar tornariam exequvel a sua identificao com o indivduo citado no PG. Tratar-se-ia de Vasco Pais Ramiro/Carpinteiro (1179-1186), filho da famlia nortenha dos Ramires, que chegou a ser alcaide de Coimbra em 1180-1186 131. Lembremos que esta famlia, situada historicamente nas regies do Cvado e do baixo Ave 132, poder ter estado intimamente ligada nas suas origens com os da Silva e os da Cunha 133.

127 Leontina Ventura refere-se nesse ponto a Soeiro Pais, mas evidente que se trata simplesmente de um lapso por Paio Soares, como j notara Pizarro (1997: 786, n. 12). 128 IAN/TT, Inquiries de D. Dinis, Livro IV, fls. 84-84v: Gonalo Rodriguez disse que hu logar que a nome Gondelim disse que ouyou dicer que pousara hi dom Pay Soariz quando tiia a terra & orra fazem ende onrra. 129 Lembremos que o prprio estabelecimento do pacto implica necessariamente a existncia de uma situao prvia de conflito entre Gomes e Ramiro. 130 Mais difcil resulta identific-lo com Mendo Pais Bofinho de Azevedo, documentado entre 1108 e 1163 (Mattoso 1985/1: 146-157). 131 Casou com Ermesenda Martins, filha de Martim Anaia. 132 Segundo Mattoso (1982: 73, 214; 19851/180) a origem estaria na rea do Cvado, vindo a situar-se posteriormente na margem direita do Ave inferior.

370

DIACRTICA

No foi possvel localizar, entre os membros da alta nobreza portuguesa, nenhum indivduo que possa ter reunido as condies para nele descobrir o Pedro Martins (Petro Martiniz) citado como ltimo elemento do grupo hostil 134. Uma proposta diferente, no que diz respeito identificao do ltimo grupo, permitir considerar que os integrantes no foram necessariamente membros da cspide nobilirquica 135. Neste caso, somos levados a analisar a documentao notarial do contexto bracarense no perodo que vai da segunda metade do sc. XII s primeiras dcadas do sc. XIII 136. Paio Soares poderia ser identificado com uma personagem amplamente representada no contexto bracarense durante a segunda metade do sc. XII 137. Tal indivduo parece dotado de uma notvel fortuna, segundo se deduz da aquisio de

133 Veja-se Mattoso (1985/1: 180-181) e Ventura (1992: 357, n. 5). Mattoso (1985/1: 180) aponta: Como vimos a propsito da famlia dos Silva, com a qual, de resto esta [Ramires] podia estar aparentada, o seu primeiro representante Paio Guterres, dificilmente se pode distinguir do seu homnimo, patrono do mosteiro de Tibes. 134 Os diversos indivduos desse nome registados aparecem na segunda metade do sc. XIII. Este o caso de Pedro Martins Alcoforado (I) (Pizarro 1997: 615-616), Pedro Martins [de Cabreira] da Torre (Pizarro 1997: 820), Pedro Martins Petarinho (Ventura 1992: 820), Pedro Martins Dade (Pizarro 1997: 1059). 135 Julgamos, contudo, que esta segunda hiptese global oferece srias dificuldades de adequao s caractersticas sociais que, a partir da existncia do prprio documento, se podem atribuir aos indivduos citados. 136 Evidentemente no h contradio com a pesquisa prvia, pois alguns dos indivduos citados com anterioridade poderiam coincidir com os que se referem a seguir. No entanto, neste caso, no possvel ter a certeza de estarmos perante a mesma figura histrica. 137 Existem, contudo, algumas dificuldades para o individualizar, j que em datas aproximadas viveu outra personagem homnima, talvez o prprio sobrinho poltico citado no Escrito de Paio Soares (cf. supra). Tendo em conta o anterior, oferecemos as datas e as referncias documentais em que ocorre(m) o(s) indivduo(s) desse nome: 1144 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 1, n. 38, filho de Maria Nunes, irmo de Nuno e Elvira), 1151 (LF 777), 1155 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2, n. 8, 10, 13), 1164 (IAN/TT, Most. de S. P. de Roriz, m. 1, n. 5, marido de Maria Peres), 1169 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2, n. 31), 1172 (IAN/TT, Most. de S. M. de Vilarinho, m. 1, n. 9), 1174 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 2, n. 40), 1176 (Ramos 1991, n. 112, patrono de S. Gens), 1177 (ADB, Propr. Part., n. 156), 1178 (IAN/TT, Col. Guimares, m. 3, n. 15), 1186 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 40), 1202 (ADB, Propr. Part., n. 73, marido de Maria Peres), 1209 (IAN/TT, Mitra de Braga, m. 2, n. 44), 1219 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 6, n. 19). No segundo dos documentos, Paio Soares oferece uma doao S de Braga em satisfao pelo sacrilgio cometido no mosteiro da Lagoa (Famalico). possvel que o mencionado nos dois ltimos documentos seja um indivduo diferente (cf. supra).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

371

patrimnio efectuada nessa altura, e pode ser identificado com a figura homnima de que emanou o, j citado, Escrito de Paio Soares (cf. supra). Entre os vrios Mendo Pais, podemos notar a existncia de um que ocorre com relativa frequncia na documentao procedente do mosteiro de S. Simo da Junqueira, pelo menos, entre 1163 e 1206 138. Tambm neste caso, os dados apontam para a posse de um avultado patrimnio. S num caso registamos a presena de um Pedro Martins em 1186 nos fundos procedentes da Colegiada de Guimares 139. No mbito que foi definido, no foi possvel apurar nenhuma informao sobre Vasco Pais. Para concluir, sublinhamos a indubitvel importncia do PG para a histria da lngua e, designadamente, para a histria da expresso escrita galego-portuguesa. Por um lado, pelo grau e natureza do romanceamento, sem paralelos no sculo XII; por outro, pela possibilidade de lhe ser atribuda prioridade sobre os restantes documentos romances do perodo 140. Quanto ao primeiro aspecto, o texto apresenta uma scripta claramente galego-portuguesa o que unido extenso e multiplicidade argumental fazem com que, tomando

138 Lira (1993: 127) aponta: Mendo Pais viveu nos finais do sculo XII, incio do seguinte. Acompanhmos a sua actividade ao longo de trinta anos, mas apenas lhe conhecemos sete actos escritos. Distribuem-se estes desde 1186 at 1216. Indivduos desse nome aparecem registados em: 1131 (TF 32), 1154 (IAN/TT, Most. de S. P. Roriz, m. 1, n. 3, marido de Ximena Pais), 1162 (IAN/TT, Mitra de Braga, m. 1, n. 21, marido de Adosinda Pelaiz), 1163 (LF 489), 1163 (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 3, n. 11), 1182 (Id., m. 3, n. 36), 1183 (TF 48), 1186 (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 3, n. 40), 1189 (ADB, Propr. Part., n. 194, marido de Ausenda Peres), 1190 (TF 10, 13), 1192 (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 4, n. 5), 1195 (Id., m. 4, n. 11), 1195 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 4, n. 19, filho de Paio Oriz, irmo de um Gomes Pais, etc.), 1202 (ADB, Propr. Part., n. 79, marido de Aragunte Fromarigues), 1203 (Id., n. 101), 1204 (Id., n. 115), 1206 (IAN/TT, Most. de S. S. da Junqueira, m. 5/9), 1211 (IAN/TT, Col. de Guimares, m. 5, n. 40), etc. 139 IAN/TT, Col. de Guimares, m. 3, n. 39, marido de Teresa Nunes. Um Pedro Martins Freire ocorre num documento bracarense de 1228 (IAN/TT, Mitra de Braga, m. 2, n. 66). 140 Alm dos documentos editados no grupo C, consideramos que s caber o rtulo de texto galego-portugus Notcia de haver publicada inicialmente como da primeira metade do sc. XIII (Martins: 1994, 1) e posteriormente transferida para a segunda metade do sc. XII (Martins 1999: 518-519). Para fundamentar mais solidamente a alegada integrao desse documento no sc. XII seria necessrio complementar os dados paleogrficos e antroponmicos, que se aduzem, com outras evidncias mais tangveis, como poder ser a identificao dos indivduos nele citados.

372

DIACRTICA

logicamente em considerao a distncia temporal, possa ser situado, pela qualidade lingustica, ao nvel do Testamento de Afonso II e da Notcia de Torto. Do ponto de vista cronolgico, concebemos como enquadramento mais plausvel para a redaco do Pacto o perodo que vai de 1169 a 1173 e a antiga capital da Gallaecia como palco desse evento. O documento, que tambm reveste um notrio interesse para a histria scio-poltica do perodo, reflecte o acrdo a que chegaram Ramiro Pais e Gomes Pais na actualidade apelidados respectivamente da Cunha e da Silva. Ele institui formalmente a conciliao e a aliana entre ambos, comprometendo-se Gomes Pais a no intervir na propriedade que a ttulo de honra Ramiro Pais detinha em Santa Maria de Arnoso. Ao mesmo tempo, ambos ficam obrigados a ajuda recproca contra outras foras num espao geogrfico que, possivelmente, se estendia dessa ltima freguesia at ao antigo julgado de Froio no Minho. 3. Documentos 141

Na edio dos documentos limitamos a nossa interveno expanso moderada das abreviaturas 142 e, ocasionalmente, aplicao dos critrios actuais de unio e separao de palavras. Fazemos uso dos smbolos editorais citados a seguir como meio de reflectir as caractersticas da transcrio bem como a situao material dos documentos. <texto> leituras duvidosas <> texto ilegvel <---> suporte mutilado

141 O documento A1 foi editado por Lira (1993). Ramos (1991) publicou B3 e C1. Mathias (1949), segundo declara, reproduz C3 a partir de uma cpia, certamente apgrafa, do Cartulrio da S de Coimbra, vol. II, fl. 231v. que lhe fora fornecida por Antnio Gomes da Rocha Madahil. Aquele autor aponta que se trata de parte da charta original, que at agora no foi possvel encontrar, apesar das diligncias feitas, tanto em Coimbra como na Torre do Tombo. Como foi dito, este ltimo trabalho, entre outros aspectos, inclui um estudo pormenorizado sobre a correspondncia dos micro-topnimos desse escrito com as formas actuais. 142 No so desenvolvidas se existem anfibologias interpretativas ou quando a forma em questo no se regista por extenso no prprio exemplar.

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

373

/texto/ texto includo na entrelinha superior #texto# texto anulado legvel ## texto anulado ilegvel *texto* texto resultado de correco autoral ^texto^ texto de configurao infrequente (= sic) (texto) texto desnecessrio (repeties) [texto] texto faltoso reconstitudo {texto} abreviatura no expandida {texto} abreviatura de contedo impreciso expandida Grupo A A1 1139 Pedro Onorguiz e Guntinha Nunes fazem um escambo de terras com Mendo Nunes e clrigos de Santa Eullia.
IAN/TT, Mosteiro de So Simo da Junqueira, mao 2, n. 33.

Ego petrus honoriguiz & uxor mea gontina nunides damus uobis mendo nunides. una c clericis sancte eolalie. alias lareas que st prenominate |2 in queimado amplo duas aguiladas de singulis passibus & longo .cctis. minus .x. & cabo. & // amplo .iiiior. & no pedaco de trasilla lagona simi|3liter un lare de lxxx. & iiies. passibus lgo & duos amplo. & illo forno qui uoct ali lare . de .xxx. & .v. passibus lgo. & amplo. & palmo |4 & illo linar de pedragal mea. sexta. & illo linar de domno salude .viii. & de illa quintana que fuit de illo dono donero .vi. c suis exitibus |5 c omni sua prestatione pro que accipimus de uobis medietat de ipsa mea quintana & de ipso linare qui est tras ipsa qutana tt nobis bene |6 cplacuit. ER. M.C. LXXVII. |7 petrus. testis. |8 Mendus. testis. |9 Gdisaluus. testis. |10 Suerius notuit

A2 1184, Outubro Soeiro Fromarigues e Mnia Mendes vendem a D. Joo, bispo de Viseu, a herdade de Vila de Canas em Senhorim (Viseu).
IAN/TT, Cabido da S de Viseu, mao 4, n. 30.

Jn dei nomine. hec est karta uditionis & firmitudinis quam iussi facere Ego |2 Suerius fromariguiz & vxor mea Monia menendiz. vobis domino iohannj ui|3sensi episcopo de tota illa nostra hereditate quam habemus territorio de

374

DIACRTICA

senior |4 & est pernominata villa de canas. vdidimus uobis /tot/ ipsam uill per suis terminis |5 nouis & antiquis. excepto un casal de Marlia. & un medi casal |6 de petro eriz. Jsti autem st terminj eius. ctra asnelas. perla foz das caldas |7 de. ou ualle das perdices. & inde ou ualle de exudriu. & de ou moledo |8 Contra moreira. per cima do ualle do padr. & de per cima da lonba & in|9de per cima de mte caures. & de. per cima das aguieiras. Contra beiaioos |10 per cima da Lanpaza. Contra cabanas. per cima de ualle couo. & de ou |11 quastro. Contra ulueira. per la souereira do bispo. & de perla anta & perla cor|12cada . & de a Mondego ou sa<i>doiros. & inde perla uena de mondego. usque |13 ad fte das caldas. Vendidimus uobis ipsam hereditat. per suis terminis c terras |14 ruptas. & ruptas. c aquis. & pascuis. c exitus & regressus. & c quant ad pres|15tit hominis est pro pretio quod a uobis accepimus. scilicet .c. morabitinis quod tatum nobis & uobis |16 bene conplacuit. & de pretio apud uos nichil remsit debit. Jgitur ab hac die |17 de iure nostro sit abrasa. & uostro dominio sit tradita & cfirmata usque perpe|18tu. Et si aliquis homo uenerit t de nostris propinquis quam de extraneis qui hoc |19 nostrum factum irrpere tptauerit n sit ej licitum per ull assertion. sed pro |20 sola tptacione quant quiserit tt dupl conponat. & domino terre aliud tt |21 & judici su iudicat. & quant fuerit meliorata. facta karta mse octuber |22 E. m. cc.xx.ij. Nos supra nominatj Suerius. & Monia qui hc kart iussimus facere cor |23 idoneis testibus roborauimus & hoc sign fecimus. Qui presentes fuerunt |24 h : st. Menendus presbiter testis. Ferndus de Lageosa presbiter testis. Abade de senor presbiter |25 testis. : testis. Suerius mareco Gundisaluus petri testis. d ero testis. Suerius pelag testis. martinus |26 testis. Gundisaluus testis. Pelagius testis. Johannes testis. fernandus suar : gener ipsius suer : fromari|27guiz. roboro & confirmo. Beniamin presbiter notuit.

A3 1188, Julho Paio Caldes e Loba Pais vendem a Fernando Pais e a Urraca Viegas um casal em Prime (Viseu).
IAN/TT, Cabido da S de Viseu, mao 5, n. 6.

Jn dei nomine ego pelagius caldes & uxor mea loba {pelaez} facimus tibi ferndus {pelaez} & uxor tua orraca uenegas carta |2 uenditjonis & firmitudinis de uno casalem que habemus terrictorio uisej uilla qui dicitur prime & est perno|3minat ipsse qui fuit de {glz} uimariz. Damus uobis ipsse casal c mtis & ftis & arboris c quant prestabile est per ubi po|4tueritis uenire exetes quant habet ipssa senara de pelagius caldes e o uale do pereiro c ipsse linar do barreiro & iij |5 tres leiras sancta marina & quanto li cadia da quintana de parte de sua mater & seu quin da uinea de pelagius truitesdiz & seu quin |6 da uinea de gtina iohannis & quanto habet o uilar siue de suo pater quomodo de sua mater & de cparadea & quanto houe o castello de uisej. |7 pro pretjo quod de uobis accepimus .xxti. {^mbrs^} & i. modio de p. quia tt nobis & uobis bene cplacuit & de pretjo aput uos nichil re|8msit

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

375

debitum pro dare. habeatis uobis ill hereditat firmiter & omnis posteritas uostra. Et si aliquis homo uenerit uel uenerimus |9 t nos quam alius homo & ist fact nostr rpere uoluerit & nos ccilio hoctorizare noluerimus aut n potuerimus ut pariamus |10 ipssa hereditate duplata & quant fuerit meliorata & iudicato. facta carta msse iul : . e.m.xx.vj. Nos supranomina|11ti qui hc cart iussimus facere cor idoneis testibus manus nostras roboramus qui prestes fuert hi st. petrus testis. |12 {Glz} testis |13 Mendus testis. |14 Garsea testis. |15 petrus testis. |16 Pelagius testis |17 Suerius testis. |18 ferndus testis. Johannes {subdiaconus} notuit

Grupo B B1 s. d. Notcia de Vermudo Guterres


IAN/TT, Cabido da S de Viseu, mao 5, n. 28.

Notitja feci ego uermudus goteriz de sua ereditate que dat post |2 obit su a sancta maria de uiseo #tercia# /medietate/ de quanta ereditate abemus in |3 magarelas. inter sancta maria & sancti ^micahelis^ de uiseo. Et mando #me# ad |4 [I]herusalem medietate de quanta ereditate abemus in uilla coua. & me|5dietate de illo casal que abemus in quintanela /a sancta maria/. #&# Et mando a pela|6gio oquiz illo terreno de illa fracta de illo muro ue(r)tero |7 et ipsa ereditate non sedeat uenduda neque cabi#.#/a/da neque in presta|8mo ad omines laici data sed seruiat ut ego uermudus mando |9 pro remedio anime mee & parentorum meorum et mando. a Iherusalem illo |10 casal que tenet pelagio candano de barreirus et que dedi |11 ego uermudo goteriz & madredona a sancta maria illo casal |12 de uilla coua que tenet pelagio tinea et quanta parte abeo |13 inilla casa que fuit madreona siue de parentela quom/o/do de |14 cparadela et illa ereditate que ganaui de felice in qui|15lifonsi a mea hirmana adosinda et a mea hirmana truili |16 illa casa de illo palonbeiro & illa almonia c suas uitis que |17 tenet froila froiaz et illa maura nomine fatima c suo filio |18 pro filio meo nomine mendo

B2 1188, Outubro, 3 Finto dos tesouros da S de Viseu


IAN/TT, Cabido da S de Viseu, mao 5, n. 7.

Era .M.cc.xx.vj. Feria .ij. iij. dies andados de october. dedit dominus |2 iohannes episcopus uisensis. & prior .{F}. & omni cuentu. ad sueri mendiz. |3 thesaur ecclesie sancte marie. Jn primis de uetero thesauro .iij. dalmati|4cas. & .j. roca. & .ij. casulas de sirico. & .vij. capas de sirico. & .i. frtal. |5 de anamader. & .ij. stolas uedras. & .iiij. manipulos. uedros. & .iiij.

376

DIACRTICA

Notcia de Vermudo Guterres, IAN/TT, Cabido da S de Viseu, mao 5, n 28

aci|6taras. & .j. bona de pallio. & .ij. rotas. & .vj. ctas de sirico. & .vi. de lino |7 & .v. camisas. & .x. amictos. & .vij. fazergs. & .j. casula de fust. & |8 .iij. sauaas. & .iiij. oraes uedros. & . & iij. almageres. & .j. turibulu. & .ij. |9 arcas. de uirtutibus. de almafi. & .j. petra de cristallo. & .iiij. corporaes. & .j. ar|10ca frcisca. & .j. biblioteci duos volumes. & .j. comit. & .j. morali. |11 & .j. tifonari. & .ij. officiales. & .j. flores martyrum. & .j. sacramentorum. |12 & .j. euangeliorum. &. .j. epistolar. & .j. missaio. & j. costume. & .ij. |13 processionarios. & .j. crux de plata. & .j. de lign domini. & .ij. |14 calices de plata. & .ij. cdeleiros. de ferro. & .iiij. de ere |15 & .ij. amitras uedras. |16 Et istud est fint de thesauro nouo. quod fecit dominus iohannes ui|17sensis episcopus. & diebus suis adquisiuit c adiutorio cleri. 6 primis |18 .iiij. dalmaticas. & . viij. casulas de sirico. & .j. de fu<---> |19 & .viij. capas de sirico. & .j. frontal de auro. & .j. de <---> |20 & .ij. de sirico. & .j. de lio nigro . & .viiij. stolas. & .vij. ma|21nipulos. & .ij. ctas de sirico. & .j. de ex<--->ga. & .iij. camisas. |22 & .viij. amictos. & .viij. facergs. & .xviij. saus. & .j. |23 turibulo de plata. & .ij. arcas de esmaldo. & .j. de almaf<i> |24 & .j. de aurada. & .ij. amictas. & .vj. palas. & .iiij. corpo|25raes. & .v. arcas frciscas. & .j. crux

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

377

de plata. & .iij.|26 de esmaldo .& .j. de lign domini. & .iij. calices de plata |27 & .j. de plata. c pede de stagno .& .ij. cdeleiros de plata |28 & .iij. de esmaldo. & .ij. ditagos de esmaldo. & .iiij. lpadas |29 de plata. & .ij. ctarios de plata. & .j. boa taza .& .ij. aquas |30 manil. & .j. ceruelio. & .j. bacia. & .j. tabula de super altare |31.& .j. obradeiras. & .ij. sacramentorum libros. & .ij. euangeliorum |32 & epistolarum. & .ij. officiales. et. .j. breuiari. duos uo|33lumes. & .j. psalteri. & .j. passionari. & .j. stcias |34 & .j. decretos. & .j. boo missal. misticu. & .v. signos |35 & cpanas. iiijor. & .j. baculo de auratu. & .j. de almafi |36 & .iij. volumes de biblioteca noua. & .j. castizal |37grande de ferro. & .j. plumazo. |38 Et est troncoso .i. calice de plata. & tota uestimenta c |39 stola. & manipulo. & .j. frontal de sirico. & .j. sauaa.

B3 s. d. Manda de D. Pedro Alvites


IAN/TT, Colegiada de Guimares, mao 4, n. 46

Hec est mda de domino petro aluitiz primo ad sanctam mari |2 de uimaranis ips casale de trepecido quod iacit pro xxx. /iiij/ mr. /ad prior de uimaranis & me lect/ |3 aus clericos de uimaranis .v. {mr}. a d rogel .v. {mr}. a buiru |4 dous casales #a# laias quod fuerunt de schola. ad hospital de uimaranis |5 un casale 6 laias quod fuit de domino mozo quo mora pelagio. |6 ad gafos de uimaranis ips ali casal quod teneo de d mozo quo mora |7 petrus maurus <&> sua mater de petro mauro. a mend diaz un |8 casale de morteira de duobus o melior. a martino diaz ali casa|9l mortaria. a dona uida ips casale quod fuit de petro reinaldiz |10 & teneat ill uita sua & post mort su relquat ill meis fils |11 de dona anaix. a caluo de rua de gatos .j. {mr}. de deuida. a <Pel nuo> |12 das <p.uadas> .ij. {mr}. de deuida <ad sanctum pelagi .j. {mr}. ad sanctum iacob |13 de uimaranis .j. {mr}. ad pt de limia .v. {mr}. a mea suprina maria diaz |14 .v. {mr}. ter ill & suo filio. a <oleiro> .iij. {mr}. a brag .ij. {mr}. a filia. |15 de <egio> .j. {mr}. & non teneo |16 ill pro filia. a ^fuprina^ a un que ponebant mihi lobaria .j. {mr}. & non teneo |17 ill per filia ad me fili martino petri. & ad su german maria petri. |18 quanta herdade habeo arones & quant habuit maria petri casamento |19 det de tot medietat <a g> martino petri. & quant departj fil : s meis de dona |20 anaix uita mea cor priore & cor bonos hominibus ita ccedo ad meam mort. |21 a hospital de iherusalem .j. casal. 6 laias 6 quo mora petrus mauro. ad oneguin |22 quant habeo sdi & post mort su relinquat e suis fils scilicet petro |23 mendi. & lobo mendi. & orraca mendi. & non habeat potestat uddi |24 nec pignorandi e. ad cost medi de uno #quod# molino quod habeo c illis ripa de selie |25 ad lobo mendiz un casale caidi 6 quo mora martinus mendiz. ad petrus ihoannes. & a ih[oannes] |26 ouequiz un casale astrufi quo mora petrus porrina. #petro sordelino e su<.> g<.> |27 ii. {mr}.#

378

DIACRTICA

Nmina de Pedro Viegas IAN/TT, So Joo Baptista da Pendorada, mao 12, n. 3

Escrito de Paio Soares, IAN/TT, Colegiada de Guimares, mao 4, n. 45

380 Grupo C C1 s. d. Escrito de Paio Soares


IAN/TT, Colegiada de Guimares, mao 4, n. 45.

DIACRTICA

Hec est script quod fecit dominus pelagius suariz. de auer que dedit super hereditat. Jn primo ad sua germana elui|2ra suariz & suo marido pelagio ^huariz^ super hereditate de laurdelo per ips casal da nugueira que era inde sua a sesta dedit .iij. morabitinos. & per ipsa octaua do casal dantoina .viiij. moRabitinos |3 & super hereditate de eluira suariz in ruuianes por tercia de uno casal .iij. moRabitinos & super a peza do cpo da presa que fer lama darca .ij. moRabitinos. Et super ipsa quintana de ruuianes dedit pelagio suariz |4 a suos sobrinos. egas pelaiz. & martinus pelaiz. & s/v/eiro pelaiz .xv. moRabitinos. Et super ipsa hereditate de maior moninz in ruuianes quanta ibi habebat .xx. Morabitinos. Et super ipso casal |5 de campo que fuit de gomez nuniz dedit pelagio suariz a pelagio oriz .xx. moRabitinos. Jn ribas per ipsos casales da torre dedit pelagio suariz a pelagio riz .xx. moRabitinos. Et super

Carta de foro da Benfeita, IAN/TT, Cabido da S de Coimbra, mao 8, n. 42

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

381

ipsa hereditate de ribas |6 de sancta maria de biadi per quanta ibi habebat biadi. dedit pelagio suariz a petro moninz .xviiij. moRabitinos. Super hereditate de golodo gomez ribas .viij. moRabitinos por quanta ibi habebat. Et ipso casal |7 do barrio que tenia gomez nuniz deu a pelagio suariz as quinque quintas por .v. morabitinos. & isto auer fuit dado de ianeiro in ianeiro.

C2 1184 Nmina de Pedro Viegas


IAN/TT, So Joo Baptista da Pendorada, mao 12, n. 3

Hec est nomina de petro uenegas que facit de sua manda & de suas debitas uno casale eruilaes a santa maria de taroucela c hocto morabitinos qui ibi debet dare. uno casal uilar |2 dau. ad santus ihoannes. habet dare: VIIII. morabitinos. ad petrus n/o/geira. Mdo que se soluat dos casalels dortigosa. a gone moniz. I. morabitino. a mendus petriz de casal de gimara .i. morabitino. Menendus |3 pelagiz filio de pelagio mouro .j. morabitino. a petrus aluitiz .x. libras de p. A maria bela .iii. soldos de pam. Dous soldos de dinarios a me#.#o claco petrus uermuiz. Jhoane petrici que fecit |4 petrus uenegas. ^crisxtiano^. que li seruiat uita sua. post obit su benedict adeo. E quiquid remdauerit sid maledi/c/#l#tus Escomunicatus. E c iudas traditore inferno danat</us/>. |5 Jsta hereditate dortigosa laxo a mia mater que soluat mias debitas. ist(t)as debitas soltas. fique a hereditate a mia mater. uita sua. ad obit su. mdo a fratribus meis. que nqu habea |6 potestat. ne/c/ uendere nec peniorare. nec hereditare filioS nec filias qua*n*do fuerint fratribus meis occidere. #d# Mando duos casales. a santo ihoanne. Os que mig/u/ {hssron} da quintana |7 jno casale que parti c ramiro uenegas. ortigosa. Mando ospital. A dona toda de barios .x. libras de pam. Era M CC XX .II. |8 A iohanne michaeiz .i. morab. |9 Jnista hereditate que ego mando pro anima mea & a meos iermanos. meo #s# amo & meos conlacos si illa uoluerint morar. que nquam {ssnt} de illa iactados sed iactt alios de illa pro illos <a uermudusoriz L solido/s/> |10 a mea mater que de a meo amo una capa per singulos annos

C3 s. d. Carta de foro da Benfeita.


IAN/TT, Cabido da S de Coimbra, mao 8, n. 42

* Este estudo insere-se no projecto Primeiros textos romnicos subsidiado pelo MCYT (cd.: PB97-0520).

Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais, IAN/TT, Mitra de Braga, mao 1, n. 26/A

Jn dei nomine. hec est carta qui ego mdei fazer Xusana Ferndiz. a u/o/bis /meis/ homine/s/ |2 de bfeita. de foro qui mihi destes senper mdo uobis inde toler quinta |3 de p e de uino propter amorem dei & per bonum seruicium qui me fe|4cistis senper. qui n[on] haberet pan aut uin de suis laboribus de iugada |5 de bouuis. de /II/ quarteiros. sine quinta. de sua uinea {qu} laborar. de /.I./ puzal de ui|6no sine quinta qu si quiser fazer uinea nouua de .I. ## foro. de |7 <.I.> puzal de uino. Termini de bfe<i>ta sunt isti. da portela du tra|8uazu cumu uai a turr & per lus algares. & la cabeca de |9 mte reddu. & per la cabeza de argaraz & cumu parti per |10 padruzelus. & de per la lba de moura en prono. & de cumu |11 parti perla cabeza de chamua. & per lu se/i/xu de bilidu & parti |12 per la aqu de sa<k>alina & de ala Foz du trauaz cumu |13 uaj ala purtela

C4 s. d. Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais


IAN/TT, Mitra de Braga, mao 1, n. 26/A

Ego gomenze pelaiz facio a tibi irmano. meo ramiru pelaiz |2 isto plazo ut non intret meo maiordomo inilla uilla |3 super uostros homines deslo mormuiral. & de inde tre as ca|4 sas dousenda grade & deluira grade. & de pora pena lga |5 & de ista parte perilla petra cauada de sueiro ramiriz |6 dou uobis isto que seiades meo amico bono. & irmano bono |7 & que adiuderis me contra toto homine fora el rei & suos |8 filios. Et si pelagio soariz. ou menendo pelaiz. ou uelas|9co pelaiz. ou petro martiniz. Daquele que torto fezer a d |10 ramiru. ou a don gomeze si quiser caber en dereito & se |11 non aiudarmonos contra illos. Des illo mormoiral ata |12 en frojom non lauer {iure} malaDos ergo illos que abet hodie |13 fora se ganar herdade de gaualeiros ou de engeoida. Et |14 uostra herdade habet tal foro quale dspital. Et herdade |15 for de penores & ibi morar suo dono dar calupnia & fosadei|16ra & si se for dela abere tal foro quomodo ^uostros^ herdades. |17 Se {homenem} entrar enaquela uila que torto tenia a d go|18meze dar dereito dele si seu for de don ramiro {quen} de fora ue|19nia. Et {quen} isto plazo exierit ad uos ramiro pelaiz se erar |20 coregelo & se non #q# uoluerit peitar quinientos soldos. |21 jsto pleito est taliado de isto maio q[ue] uenit ad .ijs. anos

384 FONTES BIBLIOGRFICAS E DOCUMENTAIS

DIACRTICA

SIGLAS ADB AHN DP = Arquivo Distrital de Braga. = Archivo Histrico Nacional (Madrid). = Documentos Medievais Portugueses. Documentos Particulares. Volume IV. Tomo I. A. D. 1116-1123. Edio de Rui Pinto de Azevedo e Avelino de Jesus da Costa. Lisboa: Academia Portuguesa da Histria, 1980. = Documentos Medievais Portugueses. Documentos Rgios. Volume I. Documentos dos Condes Portugalenses e de D. Afonso Henriques A. D. 1095-1185. Edio de Rui Pinto de Azevedo. Lisboa: Academia Portuguesa da Histria, 1958-1961. = Documentos de D. Sancho I (1174-1211). Edio de Rui P. de Azevedo, Avelino de Jesus da Costa e Marcelino Rodrigues Pereira. Documentos de D. Sancho I (1174-1211). Vol. I. Universidade de Coimbra: Coimbra, 1979.

DR

DS

IAN/TT = Instituto dos Arquivos Nacionais Torre do Tombo (Lisboa). LC = Livro de Linhagens do Conde D. Pedro. Edio por Jos Mattoso. In Portugaliae Monumenta Historica. Nova Srie. Vol. II (Tomo I e II). Lisboa: Academia das Cincias, 1980. = Livro de Linhagens do Deo. Edio por Joseph Piel e Jos Mattoso. In Portugaliae Monumenta Historica. Nova Srie. Vol. I. Lisboa: Academia das Cincias, 1980. = Liber Fidei Sanctae Bracarensis Eclesiae. Edio por Avelino de Jesus da Costa. 3. vols. Braga: Assembleia Distrital, 1965-1990. = Livro Santo de Santa Cruz (cartulrio do sc. XIII). Edio por Leontina Ventura e Ana Santiago Faria. Coimbra: INIC, 1990. = Livro Velho de Linhagens. Edio por Joseph Piel e Jos Mattoso. In Portugaliae Monumenta Historica. Nova Srie. Vol. I. Lisboa: Academia das Cincias, 1980. = Tumbo de Fies. Edio por Xess Ferro Couselo. Introduccin, edicin e ndices de Aser Angel Fernndez Rey. Boletn Avriense, Anexo 20. Ourense: Museo Arqueolxico Provincial, 1995.

LD

LF LS LV

TF

BIBLIOGRAFIA

AMARAL, Diogo Freitas do. 2002. D. Afonso Henriques. Biografia. Lisboa: Bertrand Editora [2000]. CASTRO, Jos Ariel. 1997. Sancho e Teresa entre seus irmos e na poltica de Afonso Henriques aps o desastre de Badajoz. In Actas do 2 Congresso Histrico de Guima-

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

385

res. A poltica portuguesa e as suas relaes exteriores (2 vols.). Guimares-Braga: Cmara Municipal de Guimares Universidade do Minho, vol. 2, pp. 289-317. CINTRA, Lus Filipe Lindley. 1990. Sobre o mais antigo texto no-literrio portugus: a Notcia de Torto (leitura crtica, data, lugar de redaco e comentrio lingustico). Boletim de Filologia, 31: 5-20. COSTA, Avelino Jesus da. 1992. Estudos de Cronologia. Diplomtica, Paleografia e Histrico-Lingusticos. Porto: Sociedade Portuguesa de Estudos Medievais. BAPTISTA, Antnio Jos & Fernandes, A. de Almeida. 2001. Toponmia de Ponte de Lima. I. Levantamento Toponmico. II. Estudo Toponmico. Ponte de Lima: Cmara Municipal de Ponte de Lima. DIGUEZ GONZLEZ, Jlio. 2000. O patronmico na onomstica pessoal dos documentos notariais galegos e portugueses da Baixa Idade Mdia (1250-1500). Tese de doutoramento (indita). Santiago: Universidade de Santiago de Compostela. DUARTE, Lus Fagundes. 1986. Documentos em portugus da Chancelaria de D. Afonso II (Edio). Dissertao de Mestrado (indita). Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. EMILIANO, Antnio H. de Alburquerque. 2001. Sobre a questo d Os mais antigos textos escritos em portugus. In I. de Castro e Ins Duarte (eds.), Razes e Emoo: Miscelnea de Estudos oferecida a Maria Helena Mateus pela sua jubilao. Lisboa: FLUL (www.fl.ul.pt). FRANK, Barbara & Hartmann, Jrg. 1997. Inventaire systmatique des premiers documents des langues romanes (5 vols.). Tbingen: Gunter Narr Verlag, vol. 1. GOMES, Saul Antnio. 1995. A populao e o povoamento de Leiria do sc. XII ao XVI. Separata de Leiria-Ftima. LIRA, Srgio. 1993. O Mosteiro de S. Simo da Junqueira (dos primrdios a 1300) (2 vols.). Dissertao de Mestrado (indita). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto. LPEZ GARCA, ngel. 2000. Cmo surgi el espaol. Introduccin a la sintaxis histrica del espaol antiguo. Madrid: Gredos. MACHADO, Jos Pedro. 1993. Dicionrio Onomstico Etimolgico da Lngua Portuguesa. Lisboa: Horizonte [1984]. MAIA, Clarinda de Azevedo. 1986. Histria do Galego-Portugus. Coimbra: INIC. MARTINS, Ana Maria. 1994. Clticos na Histria do Portugus. Apndice Documental. Dissertao de Doutoramento (indita). Lisboa: Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. MARTINS, Ana Maria. 1999. Ainda os mais antigos textos escritos em portugus. Documentos de 1175 a 1252. In Isabel Hub Faria (org.), Lindley Cintra. Homenagem ao Homem, ao Mestre e ao Cidado. Lisboa: Edies Cosmos Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, pp. 491-534. MARTINS, Ana Maria. 2001. Emergncia e generalizao do portugus escrito. De D. Afonso Henriques a D. Dinis. In M. H. Mira Mateus (org.). Caminhos do Portu-

386

DIACRTICA gus. Exposio Comemorativa do Ano Europeu das Lnguas. Catlogo. Lisboa: Biblioteca Nacional, pp. 23-71.

MARTINS, Ana Maria. [no prelo]. A emergncia do portugus escrito na segunda metade do sculo XII. In R. Alvarez Blanco, A. Santamarina, orgs. [Homenagem a Fernando Tato Plaza]. Santiago de Compostela: Instituto da Lngua Galega. MATHIAS, Mrio 1940. Subsdios. A Comarca de Arganil [1939-1940]. http://benfeita.planetaclix.pt/sbsidios.htm. MATHIAS, Mrio 1961. A Benfeita na documentao medieval. Notas histricas. MATTOSO, Jos. 1981. A nobreza medieval portuguesa a famlia e o poder. Lisboa: Estampa. MATTOSO, Jos. 1982. Ricos-Homens, Infanes e Cavaleiros. A nobreza medieval portuguesa nos sculos XI e XII. Lisboa: Guimares & Cia. Editores. MATTOSO, Jos. 1985. Identificao de um pas. Ensaio sobre as origens de Portugal. 1096-1325. Vol. I-oposio. Vol. II-composio. Lisboa: Estampa. MATTOSO, Jos. 1993. Grupos sociais na Fronteira Portuguesa. Sculos X a XIII. In Aragn en la Edad Media. La sociedad de frontera en la Espaa medieval. Sesin de trabajo. II Seminario de Historia Medieval. Zaragoza. PIZARRO, Jos Augusto Sotto Mayor. 1997. Linhagens Medievais Portuguesas. Genealogias e Estratgias (1279-1325). Dissertao de Doutoramento em Histria da Idade Mdia, apresentada Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto: Faculdade de Letras do Porto. RAMOS, Cludia Maria Novais da Silva. 1991. O Mosteiro e a Colegiada de Guimares: ca. 950-1250. Dissertao de Mestrado em Histria Medieval, apresentada Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto: Faculdade de Letras. RIESCO, ngel. 1987. Paleografa y diplomtica. 2 vols. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. SANTOS, Maria Jos Azevedo. 1994. Da visigtica carolina. A escrita em Portugal de 882 a 1172. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian Junta Nacional de Investigao Cientfica e Tecnolgica. SOUTO CABO, Jos Antnio. 2002a. Fixao e evoluo dos usos romances no sc. XIII: a documentao de S M de Alcobaa. Separata da Homenaxe a Fernando Tato Plaza. Santiago: Facultade de Filoloxa Universidade de Santiago de Compostela.

SOUTO CABO, Jos Antnio. 2002b. Usos romances na documentaom galego-portuguesa do sc. XIII. In B. Head, J. Teixeira, A. S. Lemos, A. Barros, A. Pereira (orgs.).

NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA

387

Histria da Lngua e Histria da Gramtica. Actas do Encontro. Braga: CEHUM Universidade do Minho, pp. 435-448. SOUTO CABO, Jos Antnio. [no prelo]. Dinmicas da escrita romance na primeira metade do sc. XIII: mbitos diplomticos e modelos scripto-grficos. XVIIII Encontro Nacional da Associao Portuguesa de Lingustica (Porto, 2-4 de Outubro de 2002). VENTURA, Leontina. 1992. A Nobreza de Corte de Afonso III. Dissertao de Doutoramento em Histria, apresentada Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Coimbra: Faculdade de Letras.

O q q + importt n1 msg?
(Mensagens SMS e novos usos da escrita)
JOS TEIXEIRA (ILCH Universidade do Minho) jsteixeira@ilch.uminho.pt

ABSTRACT Given that SMS writing truncates words, uses multiple and different abbreviations for messages, makes use of half-Portuguese and half-English words, how can language teachers deal with this kind of junk? We propose the possibility of using the notion of language register, now commonly used (almost always) for oral contexts, for writing skills. The concept of writing register can turn out to be didactically useful, to the point of allowing the teacher of language not to exclude from the class room context one of the modes of writing that students nowadays most often use and to take advantage of the fascination and use of SMS to work in one of the areas that apparently students most often violate: formal writing. Instead of exorcising the most diverget (or creative?) mode of writing it would be better to show that the different contexts of communication admit different procedures and that for tradicional language registers technology imposes different registers of writing. Key words: standard language; writing (forms and registers); oral language; language registers; SMS (messages)

1.

A lngua que tem interessado Lingustica

A lingustica tem por nico e verdadeiro objecto a lngua encarada em si mesma e por si mesma. com este celebrrimo epitfio (vincado em itlico) que termina o ltimo pargrafo da ltima pgina do ltimo captulo da obra que costuma ser apresentada como o (ou um dos) pilar(es) da Lingustica moderna: o Curso de Lingustica Geral de Ferdinand de Sausure. Pretenderam os autores materiais da obra fornecer a linha de orientao geral que haveria de mudar os vectores de
DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 387-405

388

DIACRTICA

estudo e os rumos da nova cincia a constituir-se: a Lingustica teria de crescer como uma cincia social, j que o fenmeno lingustico que deveria abordar deveria ser perspectivado como actividade social. A individualidade e particularidades do(s) uso(s) concreto(s) a parole ficariam fora da verdadeira Lingustica a Lingustica da langue. O estruturalismo lingustico parte precisamente daqui como base inquestionvel. De todas as fatias que ficaram, depois de Saussure ter dividido dicotomicamente o fenmeno da linguagem verbal, s uma foi praticamente expulsa na quase totalidade: poder haver uma lingustica da sincronia e uma lingustica da diacronia; as relaes associativas interessam tanto Lingustica como as sintagmticas. Mas fala, parole saussureana no atribuvel papel de verdadeiro objecto da nova cincia a construir. O que interessa o modelo que suposto todos seguirem. Desta forma, os usos concretos so vistos como tentativas de uso/imitao do modelo colectivo e assim sendo, cincia interessar descrever o modelo e no as tentativas individuais diferenciadas. Num esquema ilustrativo, o crculo central L representar a idealizao do modelo Lngua, enquanto as figuras que o cercam representam as tentativas cheias de imperfeies das vrias falas (f1-fn) em imitarem L:
fn f1 f7

f2

f6

f3 f4

f5

Assim, lngua da Lingustica interessaro apenas os mecanismos padronizados que no seu conjunto constituem as regras da norma da lngua-padro. Como evidente, o estruturalismo aceitava que no era possvel observar o modelo L(ngua) e que s l se conseguiria chegar atravs das vrias falas. S que isto traz um problema metodolgico: se se quer elaborar L a partir de f1-fn, tem que se decidir o que que em f1-fn faz

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

389

ou no faz parte de L. Por outras palavras, se em f1-fn se encontrarem duas regras alternativas uma da outra, qual que deve ser considerada a de L e qual a que deve ser vista como particularidade no pertencente ao modelo colectivo mas devida especificidade individual da fala? E a resposta tendia a identificar o modelo da Lngua com a tradio da norma. A pressuposio de que o critrio era o estatstico (do gnero da norma o que a maioria dos falantes utiliza) uma falcia que no resiste a uma simples anlise superficial: em que lngua se fizeram estatsticas para decretar as regras da norma? E assim, por muito que a lingustica estruturalista sempre se tenha reclamado no subserviente em relao norma lingustica, as suas finalidades sempre foram desaguar na lngua enquanto estrutura/modelo colectivo padro. As noes de erro, desvio, variantes comprovam-no. primeira vista, o generativismo ao valorizar a competncia e o desempenho do falante pode parecer ter recuperado a fala que o estruturalismo europeu arrumara. No entanto, na prtica, a chamada intuio lingustica do falante paradoxalmente s era vlida se o linguista a aceitasse como tal. Caso contrrio, punha-lhe um asterisco (uma espcie de estrela de David em ponto pequeno) e a forma era no-gramatical ou no-aceitvel. O ideal era ainda o mesmo: construir um modelo (generativo) das formas aceitveis 1. Por estas e outras razes, a Lingustica nunca se interessou especificamente pela lngua enquanto uso real, pelos actos lingusticos mais fundamentais, mais comuns e os nicos que verdadeiramente todos os falantes utilizam: a comunicao verbal na oralidade. Na prtica foi a escrita a matria de que a Lingustica se serviu, quase em exclusivo, para as suas buscas, as suas anlises e as suas teorias. O exemplrio que serve de base de anlise (ou o/s corpus/corpora que se vai vendo) invariavelmente constitudo por frases habitualmente de contexto no real, mas inventadas pelo linguista e inevitavelmente obedientes aos cdigos do registo escrito. Por isso, como algum disse, a Lingustica tem sido uma espcie de Botnica que se tem dedicado a estudar flores de plstico. Deste modo, a lngua que tem interessado Lingustica tem sido sobretudo a lngua padronizada, a lngua enquanto modelo, o algoritmo de cada lngua particular e, idealmente, at, na perspectiva generativista, um possvel sistema universal. Os actos lingusticos

1 Recorde-se que o ideal da Gramtica Generativa e Transformacional (pelo menos na sua fase clssica) era construir um modelo de gerao de frases que gerasse todas as frases aceitveis de uma lngua e no gerasse frases inaceitveis.

390

DIACRTICA

concre-tos, apenas se filtrados pela normatividade (identificada com normalidade) da escrita. E se no se pode questionar que estes so os mbitos mais nobres e mais atractivos do fenmeno lingustico, tambm no deixa de ser verdade que uma cincia deve estar aberta totalidade da realidade que investiga e no apenas a uma parte, por muito aristocrtica que seja. No se podem idealizar os fenmenos: a cincia tem que, na medida do possvel, observar o observvel e no observar o que antes idealizou. 2. A lngua que a escrita espelha

Embora a escrita possa ser vista como o retrato da lngua, sempre um retrato retocado, que limpa os actos orais de muita, muita coisa que os caracteriza. Por isso que quando a escrita pretende representar verdadeiramente a oralidade, dificilmente o consegue. O texto fica esquisito, feio, menos nobre que o texto escrito habitual. Fica mesmo repleto de incorreces lingusticas. Acabar sendo um texto semeado de estrelinhas ou asteriscos da agramaticalidade. Veja-se, a ttulo exemplificativo, um excerto da transcrio de um registo oral (o entrevistado tem 20 anos e possui o bacharelato):
portanto, pertences a um grupo de futebol, tens os treinos mais ou menos dirios, ?

hum, hum, hum, hum. e esse treino, portanto h uma parte que mesmo igual para todos, ento, no ? . h o treino conjunto que ah, pois. [] pois, futebol. e h o treino tcnico especfico, que jogadas

sim. normalmente. depende de, v, da qualidade do clube, do cal[], da qualidade do campeonato que est a disputar.

ensaiadas, tipo livres, directos, cantos, e depois h outro treino tcnico mas de, da prpria tcnica em si, tipo aquilo que eu lhe disse h bocado
(Nascimento, Jogar futebol, CD ROM Portugus Falado Documentos Autnticos)

Mas nem esta transcrio retrata fielmente o registo oral, estando j ela normalizada e simplificada 2. Ora isto no um defeito da

2 Como se pode comprovar nas Normas de Transcrio Utilizadas publicadas no prprio CD-ROM (Nascimento 2001)

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

391

escrita. A escrita no existe para espelhar a nossa comunicao lingustica. Sendo esta essencialmente oral, s a prpria oralidade a oralidade. A escrita uma sublimao da oralidade. a oralidade reflectida, trabalhada sempre, mais ou menos, artisticamente. A prpria histria da escrita , sobre isso, sintomtica. O sagrado (hieroglfico, no sentido primitivo) e o artstico esto desde as origens indissociavelmente ligados escrita, tanto egpcia, como chinesa ou rabe. Ainda hoje, as centenas de tipos de letra que podemos ter nossa disposio num qualquer processador de texto no existem s por razes prticas, mas estticas. A escrita o espelho que olha para a lngua e que lhe apara as imperfeies. E s neste mbito que deixamos que ela exista. As repeties, os truncamentos, as no concordncias, as elises e todos os defeitos da oralidade no podem reflectir-se na escrita.

3.

A dessacralizao da escrita

Assim sendo, a lngua da escrita no se poderia comparar lngua real. E se a esta a tradio pedaggico-gramatical admitia variaes e nveis, conformo os contextos situacionais e pessoais do falante (assim os conceitos de linguagem coloquial, linguagem familiar, linguagem formal, etc), escrita no admissvel que no esteja sempre na forma ideal. Isto levou a que a escrita fosse sempre identificada com as realizaes ideais dos actos lingusticos e por isso, ela prpria, teria que estar no mesmo patamar de exigncia. No seriam possveis, por isso, nveis de escrita, j que ao contrrio do que acontece na oralidade, no processo grfico no so admissveis os defeitos da oralidade (cortes, repeties, no concordncias, elises, ). Por isso, se numa mensagem oral sobretudo no contedo comunicativo que reside a motivao primria, num texto escrito a forma pode contar tanto ou mais do que o contedo. Alis, usualmente isto mesmo que acontece. No por acaso que o domnio das tcnicas e das formas da escrita sempre foi um sinal de prestgio social e que a tradio cultural sempre fez da literatura (que assenta na(s) forma(s) da linguagem escrita) o alicerce da educao escolar. Consequentemente, mais do que espelhar a oralidade da linguagem verbal, o processo grfico destinou-se a ser um meio excepcional de comunicao. Ao princpio dominado e exclusivo de elites reduzidssimas. No percurso de trs a quatro mil anos que j leva, s nos ltimos duzentos que comeou a ser popularizado. E nestes ltimos

392

DIACRTICA

duzentos anos tem servido exactamente para marcar a diferena entre o no escolarizado e o escolarizado e dentro deste grupo hierarquizar os nveis, graus ou patamares de escolarizao, que o mesmo dizer o escalo e estatuto social. O processo altera-se radicalmente nas ltimas dezenas de anos. A primeira causa reside no facto de praticamente todos os falantes actualmente dominarem a tcnica da escrita. O carcter hieroglfico/ sagrado da grafia vai, pouco a pouco, sendo relegado para segundo plano. Este facto visvel, por exemplo, no decrscimo de importncia que a escola (que reflecte a sociedade) d ao desenho das letras da escrita. A Caligrafia (literalmente escrita bonita) que era uma disciplina e um aspecto fundamental para o mestre-escola avaliar a qualidade do estudante vai gradualmente perdendo importncia. O no ter letra bonita deixa de ser, na escola, altamente penalizador (mas ainda h poucas dezenas de anos o era!). A escola desinteressou-se do aspecto grfico na comunicao escrita, de tal forma que mesmo aspectos fundamentais, como a legibilidade da mesma, so secundarizados. Mesmo em situaes formais de escrita, como por exemplo num teste na Universidade, muitas vezes o aluno escreve com o mesmo tipo de letra com que tira apontamentos. mais a-minhaletra do que letra-para-o-outro. Repare-se, a ttulo meramente exemplificativo, numa palavra 3 que neste caso at no difcil de conseguir ler:

nomeadamente O que o leitor faz adivinhar as letras: a segunda letra, embora sendo um c invertido para ser lido como um o, o que deveria ser o primeiro e o terceiro m so pequenos prolongamentos da primeira ou da segunda perna do e, o m que inicia a slaba tnica no existe, o d tambm poderia representar cl e no t o travesso caracterstico substitudo por uma curva. Aceitar a normalidade deste processo grfico (normalidade aceite quer por quem escreve, quer pelo leitor) significa exactamente que na grafia tudo permitido desde que se atinja a finalidade da comunicao. Por isso que o prprio sistema grfico pode ser bastante alte
3

Escrita de um teste de Introduo aos Estudos Lingusticos (Setembro de 2002).

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

393

rado e a escola nem dar por ela! Por exemplo, quando no se diferenciam maisculas e minsculas. H alunos que fazem todo o seu percurso escolar (ou pelo menos a ltima fase pr-universitria) escrevendo apenas em maisculas 4:

Esta escrita nunca conseguir representar oposies que a grafia oficial considera importantes, tais como a diferena entre nomes comuns e prprios (o coelho e o [Sr.] Coelho), a diferena entre realidades objectuais e entidades sociais (a igreja branca e a Igreja), a diferena entre a globalidade e a particularidade (a lingustica do autor x e a Lingustica) e tantas outras oposies que, por muito que se possa duvidar da sua utilidade fazem parte das regras do cdigo escrito. Para alm disso, ao no informar onde comea cada frase (uma das funes visuais mais importantes das maisculas na grafia manual), dificulta bastante o processo de leitura. E talvez seja por isso que, neste caso concreto, o escrevente faa coincidir frase e pargrafo, j que, por norma, no usa duas frases num mesmo pargrafo. Ora se o aluno fez (com sucesso) todo o seu percurso escolar com esta escrita, porque a escola a considerou adequada. Desengane-se quem pensa que apenas na contemporaneidade que as simplificaes e as abreviaturas acontecem. Basta, por exemplo, uma viso, que nem preciso ser muito profunda, aos pergaminhos medievais. sintomtico que na Notcia do Torto (o ou um dos documento(s) que inicia(m) a escrita conhecida em portugus) uma grande parte das palavras aparea abreviada. S nas primeiras quatro linhas: 5
D[e] noticia d(e) torto que fecer() a laurci(us) ferndiz por plazo qve fec(e) gcauo ramiriz antre suos filios e lourco ferrndiz q(ua)le podedes saber: e oue au(e)r d(e) erd[ade]
Escrita de um teste de Introduo aos Estudos Lingusticos (Setembro de 2002). Tempo da Lngua Imagens da Histria da Lngua Portuguesa, Instituto Cames (s/ data), pg. 19.
5 4

394

DIACRTICA

e d au(e)r tto q(uo)me uno d(e) suos filios d aq(u)to podes au(e)r de Bona d(e) seuo pater; e fio li os seu pater e sua mater. E d(e)pois fecer() plazo nouo e cu uos a saber q(ua)le: in ille seem

curioso notar tambm que, tal como hoje acontece em muitas mensagens SMS, no Testamento de D. Afonso II (1214) todos os que aparecem abreviados em q. J mais prximo da actualidade, podemos encontrar na escrita popular dos ex-votos (quadros icnica e graficamente descritivos de um milagre atribudo a uma entidade religiosa) o mesmo princpio: o espao da mensagem era curto (a quarta parte inferior do quadro) e por isso as palavras que pudessem ser abreviadas, eram-no muitas vezes. Aqui sim, podemos quase falar do advento das SMS: o nmero de caracteres era sensivelmente idntico aos 160 das actuais SMS; era uma escrita nitidamente popular, com erros, registos regionais e linguagem muito prxima da oralidade; na mensagem, o contedo sobrepe-se a quaisquer aspectos formais ou normativos; as frmulas conhecidas e as palavras que se adivinhavam eram substitudas por abreviaturas:

M(ilagre) q(eu) F(ez) N(ossa) S(enhora) DO P(orto) D(e)AVE

FR(e)G(uesia) DO MOSt(eiro) COM(celho) DE V(iei)R(a) q(ue) ESTANDO

Mas o principal factor da actual dessacralizao da escrita prendese com o facto de se terem alterado os processos fsicos da mesma escrita. Esta deixou de ser constituda por materiais fsicos slidos (sulcos na pedra, na madeira, na argila, tinta no papiro, no pergaminho ou no papel) e passou a ser constituda pela diferena de luminosidade apresentada por um ecr: ao princpio a televiso, depois o computador e finalmente (por agora) o telemvel.

6 Museu de Arte Sacra de N. Sr. de Porto DAve, Tade, Pvoa de Lanhoso. O aparente S em P(orto) corresponder abreviatura Pt (=Porto) por um pintor talvez pouco alfabetizado.

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

395

pacificamente aceite que os materiais que se utilizam na escrita acabam por influenciar todo o processo. Se o material raro, de difcil execuo (pedra, argila) ou caro (papiro, pergaminho) escrever-se- menos, com mais cuidado, muito mais formalmente, j que o acto da escrita especial, fica dispendioso e apenas destinado a celebrar grandes momentos. Como evidente, a simplificao do processo fsico acaba por se reflectir na prpria escrita. No entanto, esta simplificao nunca atingiu a vulgarizao. Nem sequer com o computador, onde o texto escrito cumpre essencialmente as mesmas funes e se destina aos mesmos fins da forma clssica em papel. Alis, a escrita normal num processador de texto destina-se habitualmente a ser impressa em papel. O processo s se altera quando o texto escrito no se destina a ser imprimido. Isto comea com a troca de mensagens por correio electrnico, mas sobretudo com as mensagens de troca instantnea em tempo real em stios da Internet (chat(es)). Mas ser o telemvel, em pouqussimo tempo, a causar uma verdadeira revoluo na rea das comunicaes interpessoais. Ao incio, na rea das comunicaes orais, mas nos ltimos anos no mbito das comunicaes escritas.

4.

A especificidade das mensagens SMS

O telemvel, que foi vulgarizado tendo por finalidade a comunicao oral, vem multiplicar por milhes uma nova dinmica da escrita individual, constituda apenas por mensagens curtas com um mximo de 160 caracteres e designadas mensagens SMS 7. E por que razo este tipo de texto escrito se imps to generalizada e rapidamente, sobretudo entre a camada mais jovem, conhecida at a pela sua averso

7 O surgimento das mensagens SMS (Short Messaging System) fica a dever-se a uma particularidade secundria das comunicaes mveis. Para o bom funcionamento do sistema, necessrio saber sempre o paradeiro de cada aparelho. Assim, os engenheiros puseram cada telemvel a emitir, segundo a segundo, um determinado sinal informativo sobre si prprio. A antena que melhor captasse esse sinal ficaria encarregada de fazer as ligaes a esse aparelho. No entanto, a informao relativa a cada telemvel ocupa poucos caracteres, restando a possibilidade de o mesmo ficar com cerca de 160 caracteres livres ainda para enviar. Foi a possibilidade de uso desses 160 caracteres que no acarretava praticamente nenhum custo para a operadora de telecomunicaes que levou divulgao generalizada (e lucrativa) das mensagens SMS. A ttulo exemplificativo, refira-se que s num dia (24 de Dezembro de 2002) em Portugal foram enviadas 51 milhes de mensagens SMS!

396

DIACRTICA

escrita? Essencialmente porque a escrita SMS radicalmente diferente da escrita tradicional que a mesma gerao est a aprender na escola. E talvez seja por isso que a gerao do predomnio da imagem e do oral se est a transformar naquilo que alguns socilogos j chamam a generation text 8. E so precisamente as caractersticas novas e diferentes que fazem das mensagens SMS uma das principais formas de comunicao social e mesmo a principal forma de comunicao escrita de uma determinada faixa etria. A primeira diferena reside na instantaneidade do efeito comunicativo. Numa sociedade de mudanas frequentes e vertiginosas, a instantaneidade um valor altamente atractivo. As mensagens SMS tm esta particularidade, sendo quase simultneo o processo de escrita e a sua recepo. A escrita tradicional, ao contrrio, demora muito tempo a atingir o receptor. A regra de ouro de o processo de comunicao lingustica assentar no mximo de eficcia com o mnimo de esforo favorece as mensagens SMS: quase no do trabalho, no necessitam de elementos materiais fsicos (papel, caneta) para alm do prprio telemvel e todo o processo muito rpido, j que a escrita de uma mensagem gasta muitssimo pouco tempo, ao invs da actividade custosa e demorada da escrita tradicional. Com as SMS atinge-se facilmente o receptor pretendido. No necessria a direco ou qualquer outro conhecimento sobre a localizao de quem queremos que receba a informao escrita. Um outro grande factor de sucesso das mensagens SMS prende-se com o cerne do funcionamento do prprio fenmeno lingustico: facilitar as interaces sociais. Sendo o discurso oral a forma clssica de interpelao pessoal, ele implica determinados cdigos sociais ou scio-lingusticos que restringem a possibilidade de comunicao. No normal e por isso no muito bem aceite socialmente, algum fazer declaraes de amor, tentar meter conversa ou mandar piropos a pessoas com as quais no se tem algum conhecimento ou familiaridade. Muito menos se o emissor o tenta fazer com vrias pessoas simultaneamente. Mesmo apenas entre duas pessoas mais ou menos desconhecidas, as tentativas de aproximao, atravs da interaco verbal, envolvem sempre uma componente de pudor que o face-a-face fsico acentua. Eu, para saber a receptividade que o outro pode ter para comigo, tenho que me expor sua presena. Ora as mensagens SMS alteram radicalmente isto tudo. Pode-se falar com o outro(a) sem

Ver Expresso (Vidas) de 20/7/2002, pg. 42-43.

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

397

nos expormos fisicamente; pode-se ocultar a identidade de quem envia a mensagem e podem-se contactar vrias pessoas (quase) simultaneamente. Ou seja, as mensagens SMS embora escritas, no possuem as inaceitveis limitaes do clssico processo de escrita, possuindo todas as vantagens da oralidade sem os riscos da exposio pessoal. Assim como o catolicismo inventou, atravs da confisso onde o confessor e o confessando no se vem, um processo em que o penitente expe a sua interioridade a algum sem o face-a-face fsico, as mensagens SMS tambm permitem confisses ntimas sem o pudor da exposio fsica. Da uma das causas do seu grande sucesso, sobretudo entre os adolescentes. Uma outra possibilidade que as mensagens SMS oferecem a de permitirem que o seu autor tenha acesso a meios de comunicao to apetecveis e com tanto prestgio social como as estaes de televiso. Inmeros programas de televiso (sobretudo os voltados para o pblico juvenil) passam em rodap mensagens SMS. Ora aparecer na televiso extremamente aliciante, mormente numa idade em que o dar nas vistas prioritrio. Conseguir que uma sua mensagem, com a sua identificao, passe num programa de televiso ter a certeza que ser lida por muitos milhares ou milhes de pessoas. Por isso que so to frequentes declaraes de amor em mensagens SMS televisivas: o adolescente considera um enorme prestgio social aparecer na televiso e aproveita a oportunidade para cativar quem mais deseja. Por estes motivos, porque so na sua essncia diferentes das formas de escrita tradicional que as mensagens SMS no sentem obrigao de cumprir os cnones normativos clssicos da lngua. A nica funo comunicar e no, como na escrita escolar, mostrar que se sabe comunicar atravs da escrita. A forma totalmente secundria em relao finalidade e ao contedo.

5.

A Lingustica e as mensagens SMS

Na continuidade de uma longa tradio em que lngua estudada na aula no interessa a lngua da rua, o escrevente juvenil sente que a escola no tem nada a ver com a forma como ele escreve SMS. E ento, nesta forma que considera prpria, investe os sinais que considera de maior prestgio no acto de comunicar, entre os quais, frequentemente, a informao que domina (muitas vezes mais aparente do que realmente) a lngua que est omnipresente nas suas actividades preferidas: o ingls. E assim, enquanto as SMS inglesas so escritas apenas em ingls, muitas das escritas na lngua portuguesa acabam

398

DIACRTICA

por adquirir um hibridismo mais snobe do que criativo e que desfigura qualquer tentativa de uma construo morfo-sintctica num portugus aceitvel. Perante este fenmeno, a escola pode tomar a atitude tradicional de considerar que a sua misso, no domnio lingustico, a de apenas ensinar a linguagem escrita padronizada e que o verdadeiro fenmeno lingustico da comunicao do dia a dia no tem qualquer interesse. Mas talvez fosse uma atitude mais inteligente aproveitar a realidade para fazer pensar e entender o funcionamento das lnguas em todos os seus aspectos: quer a lngua formal das comunicaes escritas tradicionais, quer a lngua de comunicao no formal, habitualmente apenas oral mas que agora j comea a aparecer em tipos e formas especiais de escrita de que as mensagens SMS so um dos exemplos. E se muitos adolescentes escrevem mais SMS do que tudo o que escrevem na escola, como que o professor de lngua poderia aproveitar a situao? Pode objectar-se sempre que este fenmeno talvez seja passageiro e que outras formas imporo outras modas. Ora a ideia que se quer transmitir parte precisamente daqui: a lngua arranja vrias estratgias de comunicao e todas essas estratgias so nobres. Se no no aspecto literrio e normativo, em mltiplos outros aspectos atravs dos quais podemos compreender melhor e reflectir sobre o processo de comunicao das lnguas desde a vertente interpessoal at perspectiva sociolingustica. Mas em concreto, se a escrita SMS trunca as palavras, usa abreviaturas mltiplas e diferentes de mensagem para mensagem, utiliza palavras meio portuguesas meio inglesas, como que o professor de lngua h-de tratar este entulho? Apresentam-se numeradas, a seguir, como base exemplificativa, algumas mensagens SMS 9:
1. Oi Sol. s a melhor companhia. Bjo 2. OI SOL! ADORAVA Q ACTUASSEM EM PORTUGAL BRYAN ADAMS E BONJOVI, H MUITO QUE NO VEM C.BJOS 3. Sou maluka pelo clip e pela musica 4. oi ppl!! Eu curtia bue de ver o EMINEM actuar em Portugal. fikem bem! AMO-TE DIANA! 5. GOSTO MUITO DO SOL GOSTARIA QUE FIZESSE UM PROGRAMA DE MUSICA DE DISCOTECA AMO-TE MT VANDA.

9 Recolha feita em Agosto e Setembro de 2002 em dois canais de televiso por cabo. As reticncias () indicam que a mensagem no foi totalmente transcrita.

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

399

6. Oi voces so os melhores Um jinho para 7. (Kika, Estoril) Nunca tive muito tempo separada de qq namorado meu 8. Tudo bem pple?passem um special 9. Oi ppl do sol! Gostava mt k passacem cenas d smoke city! Um bj mt grand pa td o ppl d telheiras! 10. O melhor vidio-clip do momento korn, pf passem mais sobre eles. Parabns a sol musica, 1 abraco p/todos vos.Amo-t liliana 11. odeio-t zezao, odeio-t duarte! Bedzos 12. Boas ppl do sol, 13. UM GRANDE BEIJO PRA TI ADORO-TE XAU 14. oi ppl!a minha banda preferida podiam passar mais cenas deles. quero mandar um big kiss pro ANGELBOY e para o ppl do candal 15. tou com vontade de ouvir a musica 16. (B,Guimaraes) boas pobo!! So passei por aki pa mandar um beijinho a todas as girls k kurtem SLIPKNOT.. AMO-TE NOKAS!! 17. JINHOS ADORO-TE 18. a todos os motards ke esto 19. o vosso canal muito fixeBjos para o Mac 20. Oi ppl de coimbra 21. GOSTO MT DO VOSSO PROGRAMA.ABRAOS PARA A UNIVERSIDADE DA CERVEJA.CURTO BUE DA WEASEL. 22. Oi ppl!o melhor video 23. Bjx para todos os mkos e mkas que conheo! 24. jinhos silvy e um ola migos albertina mario 25. Oi malta, td bem, gostava Amo-te mt,mt,mt,mt 26. p mim a melhor banda bjs escaldantes p a catia 27. EI PESSOAS! 28. OI PPL DO SOL MUSIKA. MELHOR KLIP 29. APPOCALYPTICA FOI O MELHOR CONCERTO Q VG NA MINHA 1 QUEIMA DAS FITAS EM COIMBRA.MANDEM MSG MULHERES 30. at aqui no SOL MUSICA (17/8/02) 31. Oi ppl do c 21! por onde anda o ppl do xat, ? fikem bem. SLB4EVER 32. FCP 4 EVER. SLBS NO FALEM MAL DO FCP BJ P FCPS. 33. (CrAzYmAc amo te mto!jinhos fofos para o ppl da gaf.encarnaao. 34. Ois o canal est excelente 35. kika v-se mesmo que no pensas. Desde quando ke 1 jogador 36. OI PESSOAL DE PORTUGAL! O MELHOR VIDEO CLIP , PA MIM 37. Tass, curto mil o vosso canal mas era fixe que passassem bandas como Abraos po ppl d covas! 38. Ol gosto mt de celin dion, adorava vela em portugal. A sol musica baril, um beijo pra vos 39. ELES ROKAM MEMO A FORA TODA!ABRAOS E JINHOX PO PPL DA AMUROSA 40. parabns granda canal!Bj para o meu mor

400

DIACRTICA

41. OI PESSOAL DO SOL TD FIXE!GOSTAVA BUE VER UM ESPECIAL SPLIPKNOT PLEASE. 42. Oi people do sol, tudo bem? 43. Oi sol, adorei ve-los em paredes de coura.Beijos para todo o ppl k l teve. 1 especial 44. OI PPL DO SOL! MANDO ESTA MSG PARA VOS PEDIR K PASSEM 45. KERIA DIZER AH FILIPA KE A ADORO!UM OLA PO PPL DE ALMADA 46. Oi ppl do Sol ! curto bus o vosso canal! curtia k passassem 47. O vosso canal altamente 48. Hail! Punk e grunge foreva comercializem o punk. 49. ACHO Q ACIMA D QUALQUER SENTIMENTO ESTA A MUSICA POIS ELA ENVOLVE TODOS ELES.J Q FUI INFELIZ N AMOR M PREOCUPO AINDA TENHO A VOSSA MUSICA 50. (Pika,Braga) oix ppl do Sol!passem tou mesmo a precisar!passemna hj.fiko a espera! AMO*TE MARIA JOAO!, 1 grande bj pra ti 51. Quanto aos 4-0 s tenho ama coisa a dizer-SCP 4EVER!!!podia ter levado 20 k eu NNK mudava pa SLB ou FCP!ser SCP lindo!jinhox ps leoas 52. SLBs, FCP, SLB e SCP jogaram contra o CELTA!e so 1a ekipa ganhou!kem foi?kem havia de ser?SCP RULLEEZZZ!!!fikem bm e parem de tc mal do SCP!

Esta forma de escrita pode parecer estranha ao professor de lngua, mas altamente atractiva e prestigiante no seio do grupo no qual o adolescente se integra. Em vez de ignorar isto, a aula de lngua poderia aproveitar a ocasio para fazer ver que uma lngua tem mais do que um estrato ou nvel e que cada um dos nveis tem a sua funo comunicativa e social. Ningum melhor do que o aluno para saber por que que usa aquele tipo de comunicao lingustica e no escreve como os autores dos textos que lhe apresentam na aulas. O professor deve, ento, fazer-lhe ver que h contextos e finalidades scio-lingusticas diferentes e que por isso mesmo devemos dominar mais do que um registo ou nvel lingustico. Quando a escola no traz para a sala de aula os registos que realmente o aluno usa por os considerar sem interesse de anlise e lhe apresenta apenas o registo ideal, quase sempre atravs do texto literrio, faz com que o aluno fique com a ideia que a disciplina de lngua da escola no tem nada a ver com a verdadeira lngua que ele usa 10.

10 A ideia de que a lngua real de comunicao do dia a dia no tem grande interesse, quer para a escola, quer para a cincia permanece nos alunos at entrada na

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

401

certo que a didctica da lngua, no percurso escolar do aluno, vai fazendo referncias aos vrios nveis de lngua. S que se entende sempre este conceito como referindo basicamente o nvel da oralidade. At ao aparecimento e uso generalizado das mais recentes formas de comunicao escrita (a chamada conversa on line e as mensagens SMS) o registo escrito coincidia com situaes dotadas sempre de alguma formalidade e no presenciais entre emissor-receptor. Estas ltimas formas de escrita alteraram o processo. E por isso talvez seja justificvel que a noo de nvel de lngua com tendncia a ser (quase sempre) identificado com certas situaes da oralidade se possa aplicar escrita. O conceito de nvel de escrita poder ser didacticamente til na medida em que permite que o professor de lngua no escorrace para fora da sala o tipo de escrita que os seus alunos mais utilizam. S assim ter oportunidade no apenas de fazer com que se possa admitir dentro da sua especificidade este nvel de escrita, como, a partir dele, mostrar alguns dos aspectos do funcionamento da prprio sistema lingustico e mesmo at (embora talvez alguns puristas considerem isso escandaloso) corrigi-lo para o melhorar. Por que no, para comear, tentar aportuguesar este sistema de escrita? Tal como existe, uma miscelnea estranha, quer para o ingls quer para o portugus. O aportuguesamento poderia comear por um grupo de pronomes muito utilizado (que, quem, qualquer, quando, qual) e que enxameiam as mensagens de kk, uma letra ainda um pouco estranha ao nosso alfabeto. Como se pode constatar nas mensagens recolhidas, ainda no h uniformizao, chegando a mesma mensagem (35) a apresentar formas diferentes (entre parntesis o nmero da mensagem):
que= k (9,16,43,44,46,51), ke (18,35,45), q (29,49,49), que (23,35,37) qualquer= qq (7) quem= kem (52,52)

No seria melhor usar as formas q=que, qq=qualquer, qm/qem = quem graficamente muito mais ligadas ao processo normal da escrita?
Universidade, mesmo naqueles que vo estudar lnguas vivas! Num pequeno teste diagnstico feito aos alunos do 1. ano dos cursos de letras da Universidade do Minho, em Outubro de 2002, perante a questo O que pensa que a Lingustica deve estudar? diante de trs opes, s cerca de 20% escolheu a opo O funcionamento normal da lngua do dia a dia. A maioria de 80% repartiu-se entre A lngua portuguesa correcta (60%) e A lngua portuguesa correcta sobretudo a dos textos literrios (20%)!

402

DIACRTICA

Note-se o prestgio do k nas palavras maluka (3), kurtem (16), Nokas (16) e KLIP (28). Aqui no foi utilizado por uma questo de economia de caracteres, mas apenas para dar um ar mais atractivo (segundo uma determinada perspectiva, claro!) mensagem. ainda a noo de prestgio lingustico que o ingls possui que leva a que, por exemplo, a forma mais frequente de tratamento seja ppl (= people 16 vezes) ou as variantes pple ou por extenso people. As formas portuguesas pessoal e malta surgem apenas duas vezes e uma vez, respectivamente. As criaes que usam nmeros a valerem apenas pelo seu valor fontico e que o ingls internacionalizou so particularmente apreciadas: SLB4EVER (=Benfica para sempre, 31), FCP 4 EVER (=Porto para sempre, 32). Mesmo quando o conhecimento da lngua inglesa pequeno grande o desejo de se mostrar a us-la (Punk e grunge foreva). Talvez a lngua portuguesa no possibilite tanto como o ingls o processo de abreviatura. Veja-se um pequeno exemplo retirado de uma pgina da internete (www.transl8it.com) dedicada a fazer tradues automticas entre SMS-ingls e ingls-SMS:
LO. Do U wnt 2 hav dinr w me 2nt? Ill buy som fresh, gud vegetablers & cook dem 4 U. wit a GSOH we wil b frNs 2gethR 4evR CUL8R @ 9 kul? Should b a gr8 mvie 2 c! l8r. Hello. Do you want to have dinner with me tonight? Ill buy some fresh, good vegetablers and cook them for you. with a good sense of humour we will be friends together forever See you later at nine cool? Should be a great movie to see! later

indubitvel que este processo (simultaneamente criativo e simplificador da escrita), mais ou menos adaptado ao portugus, cativa uma faixa etria especfica. O professor de lngua no tem qualquer possibilidade de impedir o seu uso. Quanto mais mal disser dele, mais ele se torna atractivo como forma de identificao do grupo. Por isso, poderia ser uma atitude mais inteligente aproveitar o processo para explicar que a escrita das mensagens SMS no pode ser a escrita de um romance, de um artigo cientfico ou de um jornal: que uma lngua procura sempre o equilbrio entre um mnimo de esforo e um mximo de eficincia. Quanto mais se abrevia o sinal (neste caso a escrita) maior ter que ser o esforo de descodificao/compreenso e maiores as possibilidades de erro. Assim, se se escrever td (SMS25)

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

403

ter que ser quem l a descobrir se tudo, todo, toda, todos ou todas. E que se nas mensagens SMS isto no um problema, noutro tipo de textos o . mais til convencer o aluno que pode haver formas diferentes de escrita para situaes diferentes de comunicao do que pura e simplesmente excomungar todas as formas que no se enquadrem no cnone tradicional. Podero as SMS serem um bom pretexto para se ensinar a relao (que parece bvia mas no ) entre o plano grfico e o plano fontico; que a escrita tradicional no tem como finalidade nica representar os sons; que cada letra no representa um som e que cada som no representado sempre pela mesma letra. Pode parecer incrvel, mas mais de 90% dos alunos (de letras!) entrada da Universidade no tem o conceito de consoante enquanto som da lngua, mas apenas enquanto letra do alfabeto 11. A criatividade da abreviatura das SMS poder ser tambm utilizada para referir processos morfolgicos caractersticos do portugus. Apesar de no processo normal de abreviatura lexical o radical ser a parte estvel e intocvel, curioso como uma das formas mais habituais de saudao de despedida (beijinhos) aparece vrias vezes abreviada: Um jinho (6), jinhos (33), jinhox (39). Por que no aproveitar para analisar a importncia dos sufixos e o papel especial que tem o sufixo inho em portugus? A noo de diminutivo que aparece tradicionalmente como as SMS o comprovammuito pobre e redutora. A sua frequncia, os seus valores semntico-pragmticos so um caso especial no portugus europeu actual. O professor de lngua dever fazer com que o aluno distinga, dentro das alteraes feitas escrita cannica, os processos criativos voluntrios que uma escrita como a de SMS envolve, dos erros cometidos por ignorncia. A SMS 38 poderia servir para exemplificar que adorava vela em portugal diferente de adorava v-la em Portugal. O contraste poderia servir ainda para referir a homonmia e a homofonia, por exemplo. No ser que a aula de lngua se tornaria mais atractiva se se servisse dos materiais e dos interesses dos prprios adolescentes e os levasse a reflectirem mais e melhor sobre a totalidade do processo de escrita?

11 Inqrito referido na nota anterior. Por exemplo, dizem que pronunciam duas consoantes na palavra asso e outras duas na palavra acho.

404 6. Torpedos e tcticas

DIACRTICA

A caracterstica metaforizao do portugus do Brasil levou a que a palavra torpedo designasse um bilhete enviado a uma pessoa determinada, em recinto pblico 12. Hoje em dia aplica-se igualmente s mensagens SMS. Na verdade, mais do que ser torpedo pela instantaneidade na comunicao, esta forma de escrita torpedeia o processo e o cnone grfico tradicional. E no vale a pena fazer de conta que ela no existe ou que um fenmeno insignificante. As operadoras de comunicaes mveis sabem que um adolescente no precisa de muitos dias para escrever mil mensagens. No entanto, os professores tambm sabem a dificuldade que, por vezes, tm, em fazer com que os mesmos adolescentes, na escola, escrevam meia dzia de frases. A sabedoria oriental diz que para nos impormos a um inimigo no precisamos de ter mais fora ou armas mais fortes do que ele, desde que consigamos usar a fora e as armas que ele tem. O judo baseia-se neste mesmo princpio. Assim sendo, por que no aproveitar o fascnio, o interesse e o uso das SMS para trabalhar a faceta que aparentemente as mesmas mais atacam: a escrita formal? Em vez de exorcizar para fora da aula de lngua a forma da lngua escrita mais divergente (ou criativa?) seria talvez melhor mostrar que contextos de comunicao diferentes admitem processos diferentes e que para os tradicionais nveis de lngua a tecnologia vai impondo diferentes nveis de escrita. Estas novas formas de escrita podem ser explicadas e orientadas pela escola ou ento crescerem e desenvolverem-se caoticamente. A mesma escola pensar que as impede, pura iluso. At porque as mensagens SMS so a resposta mais evidente quelas teorias que duvidam que o que mais importante numa mensagem comunicar.

12

Dicionrio Aurlio.

O Q Q + IMPORTT N1 MSG?

405 FONTES REFERIDAS

AURLIO (Buarque de Holanda Ferreira), Novo Dicionrio da Lngua Portuguesa (2. ed.). NASCIMENTO, Maria F. Bacelar, 2001, (Coord.) Jogar futebol, CD ROM Portugus Falado Documentos Autnticos, Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa e Instituto Cames, Lisboa. QUERIDO, Paulo, 2002, SMS, a nova categoria literria, in Expresso-Vidas (20/7/2002), pp. 42-43. www.transl8it.com

A Escola tradutolgica de Leipzig: testemunho de um colaborador no directamente envolvido 1


GERD WOTJAK (Universidade de Leipzig)

RESUMO O artigo esboa os princpios mais importantes da Escola traductolgica de Leipzig (que, alis, nunca se tem proclamado como tal), atravs da perspectiva dum acompanhante. Focaliza, sobretudo, as contribuies de O. Kade, de G. Jger e de A. Neubert, os representantes mais proeminentes desta escola, mas tambm de investigadores mais jovens que se juntaram em volta deles, ao desenvolvimento da traductologia, inserido nas teorias preponderantes da teoria lingustica, disciplina-me para esta traductologia, entre os anos 60 e 90 do sculo passado. Baseia-se em trabalhos representativos desta escola, confrontando-os com desenvolvimentos mais recentes, em especial a teoria skopos e a traductologia funcional, onde se salienta o carcter interdisciplinar e accional da traduo e a sua interrelao com a cultura. O artigo pretende mostrar que j nas investigaes traductolgicas da escola de Leipzig, baseadas no conceito fundamental duma equivalncia comunicativa no obstante a divergncia nos pressupostos de recepo entre os destinatrios do texto original e os da traduo, se reconheceu a importncia de aspectos socioculturais e cognitivos para a descrio do processo traductolgico. Palavras-chave: comunicao bilingue mediada; conhecimentos prvios; soziokulturelles Differenzial; equivalncia comunicativa; kommunikative Angemessenheit; traduo; teoria de traduo.

0. Creio poder informar sobre esta corrente da teoria da traduo pouco conhecida em Portugal na medida em que, at data, pouco ou quase nada se tem publicado sobre ela nem em portugus nem noutras

1 Verso portuguesa de uma conferncia proferida no mbito do Centro de Estudos Humansticos do Instituto de Letras da Universidade do Minho, em 26 de Novembro de 2001.

DIACRTICA, CINCIAS DA LINGUAGEM, n. 17-1 (2003), 407-430

408

DIACRTICA

lnguas, inclusive a alem. O cenrio mudou, em 2000, com a publicao do livro de L. Jung sobre esta Escola e temos conhecimento da concluso, em 1999, de uma importante tese sobre as correntes tradutolgicas apresentada por Ana Maria Bernardo na Universidade Nova de Lisboa. Creio que o posso fazer porque, ao longo de 25 anos, acompanhei os autores no seu percurso, participando nas reunies de trabalho e nas discusses tericas sem, no entanto, formar parte directamente do triunvirato dos autores que, com justa razo, configuram aquilo a que se tem chamado a Escola Tradutolgica de Leipzig 2. 0.1 O ncleo da Escola de Leipzig, como vamos chamar este grupo de linguistas interessados na descrio dos complexos e complicados fenmenos da traduo/interpretao, formado principalmente pelos trs seguintes investigadores: Otto Kade 3, que defendeu em 1964 a sua tese de doutoramento sobre problemas fundamentais da teoria da traduo 4. Desenvolveu a sua concepo alargando-a fundamentalmente numa perspectiva comunicativo-semitica da traduo, concebida como comunicao bilingue mediada destacando-se nos aspectos puramente lingusticos. Kade exps o seu credo especialmente na sua segunda tese (Habilitation), concluda e publicada em 1980 5, o mesmo ano da sua prematura morte. Albrecht Neubert, anglicista, sem dvida o representante mais conhecido e internacionalmente mais reconhecido da Escola de Leipzig; acaba de completar os 70 anos e continua em plena forma, fazendo conferncias, proferindo palestras e viajando pelo mundo inteiro; nos ltimos tempos compareceu, junto a dois grandes nomes da tradutologia cujos apelidos comeam pela letra N: Nida e Newmark, num colquio organizado em Maastricht.

2 Posso ento tributar a minha homenagem sem me sentir envolvido, sem ter que falar pro domo; contrariamente ao que poderia parecer e a como muito elogiosamente considera o colega Jung no seu livro, sempre me mantive um tanto afastado deles, centrando-me nos aspectos lingusticos preliminares, dado que sempre me fascinou a semntica lxica (e obviamente a semntica textual). 3 Especialista em lngua russa com experincia na interpretao simultnea: a sua aproximao terica foi relativamente tardia e baseou-se na sua longa prtica profissional. 4 Publicada em 1968 como nmero 1 dos anexos a Fremdsprachen, dos Beihefte. 5 Ver para mais pormenores o nmero 3 das Contribuies translatologa / traductologa = bersetzungswissenschaftliche Beitrge.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

409

Neubert tentou sempre vincular a teoria com a prtica da traduo e soube integrar nas suas investigaes quer aspectos socioculturais e pragmticos, quer as mais recentes descobertas da teoria textual. Gert Jger, que se reformou prematuramente em 1991, desvinculando-se, desde ento, da vida acadmica e cientfica. Ele , sem dvida, o representante mais rigorosamente lingustico do grupo e, muito provavelmente, o responsvel pelo facto de que alguns tradutlogos, que sublinham o carcter trans- ou interdisciplinar da traduo, como por exemplo Snell-Hornby em alguns dos seus trabalhos, ou Vermeer e os seguidores da teoria de escopo (skopos), tenham silenciado os postulados de Leipzig ou os tenham rejeitado ou criticado (cf., por exemplo, R. Stolze 1994). No por acaso que os actualmente pouco partidrios de uma aproximao lingustica ao fenmeno da traduo, por exemplo Werner Koller na sua introduo tradutologia, na verso actualizada de 1992, tenham em Jger o ponto de referncia: nomeadamente na definio da traduo como o resultado de uma transferncia da lngua L1 lngua L2, equivalente comunicativamente, distinguindo-se de uma adaptao sempre heterovalente. Poderamos acrescentar a este triunvirato o nome de Heide Schmidt, tambm especialista em russo, que se perfila como seguidora do pensamento de Kade e que tem sabido integrar aspectos novos. A nossa colega segue o enfoque terico de Holz-Mnttri 1984, sublinhando o carcter processual e dinmico da traduo considerada como uma aco que persegue um determinado objectivo. Schmidt desenvolveu tambm os aspectos didcticos da traduo e demostrou ter no apenas uma excelente formao lingustica, mas tambm um subtil olfacto para os aspectos interdisciplinares envolvidos. No pde desenvolver devidamente as suas ideias, que lhe mereceram o reconhecimento internacional, devido sua morte em 1995 com 52 anos de idade. 0.2 Pensamos que os trabalhos de Leipzig no foram tidos em conta como mereciam no seu tempo, devido a uma conjuntura de infelizes inconvenientes. ii(i) Foram escritos quase exclusivamente em alemo, lngua que no se l com tanta frequncia nem no mundo anglo-saxo nem no hispnico. Alguns artigos foram publicados em russo e, salvo os escritos por Neubert, muito poucos em ingls 6.

6 A publicao de um manuscrito mais extenso demorava aproximadamente trs anos; no havia suficiente espao para a publicao devido necessidade de economizar

410

DIACRTICA

i(ii) As teses de doutoramento, todas em alemo, apenas podem ser consultadas, na sua maioria, como manuscritos dactilografados num nmero muito reduzido de bibliotecas universitrias da ex-RDA, onde se conservam at data. No entanto, alguns extractos de teses foram publicados em Fremdsprachen ou ento a ttulo de excepo e apenas duas vezes nos Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen III/IV e bersetzungswissenschafliche Beitrge, n. 2. (iii) No era fcil ter informao sobre a existncia de tais publicaes, sendo bastante complicada a sua compra porque as relaes comerciais entre a antiga RDA e o resto do mundo no facilitavam a sua aquisio. No que respeita ao reconhecimento do trabalho alheio, possvel existirem algumas reservas entre ambas as partes, dadas as fronteiras ideolgicas e as barreiras comunicativas levantadas no perodo da guerra fria. As viagens ao estrangeiro (Europa ocidental) eram muito limitadas. Finalmente dominava a orientao para Leste, em especial para a Unio Sovitica e os pases socialistas, nomeadamente a Checoslovquia com a conhecida Escola de Praga, onde Jger como polonista e bohemista havia recebido parte da sua formao 7. 1. Para podermos apreciar melhor o contributo dos estudiosos de Leipzig no desenvolvimento desta jovem e pujante teoria da traduo, mesmo nos primrdios da sua fundao, e percebermos melhor as suas limitaes, parece-nos oportuno, mesmo indispensvel, esboar rapidamente o panorama da tradutologia e da disciplina que parecia ser a mais directamente ligada aos fenmenos da traduo: a lingustica. O nascimento da tradutologia, como cincia e disciplina que ainda hoje continua a lutar pela igualdade junto do resto de disciplinas
papel. Alguns artigos apenas puderam ser publicados na nossa revista Linguistische Arbeitsberichte/LAB que editou 73 volumes de 80 pginas cada um que apenas podiam ser solicitados directamente Sektion TAS. O mais simples era conhecer algum em Leipzig e solicitar um volume ou ento estabelecer uma troca de publicaes, bastante proveitoso porque dava-nos acesso a revistas que no podamos adquirir por falta de divisas; no tnhamos acesso a fotocopiadoras, etc. 7 Para os colegas que queiram ter uma ideia da situao, um tanto especial, nesta parte da Alemanha, podemos recomendar as notas, pessoais e subjectivas, que W. Koller publicou em 2000 onde recolhe as suas impresses durante o primeiro congresso de tradutologia que decorreu em Leipzig no Outono de 1965.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

411

acadmicas, costuma ser situado nos incios dos anos 60, embora se possam destacar importantes contributos tericos tradutologia muito antes de os famosos tradutores da histria formularem os seus postulados. Durante o resto da dcada, at meados dos anos 70, com a denominada viragem pragmtica, imperava na lingustica a descrio sincrnica e sistemtica de acordo com os preceitos de Saussure. Podia-se apreciar um incipiente interesse pelos aspectos semnticos (preferencialmente oracionais, mas tambm lxicos), mas continuava a dominar a sintaxe centrada na orao. Eram reforadas as anlises lgicas e o interesse por obter descries algoritmizveis e, consequentemente, teis para a traduo automtica 8. At metade da dcada de 70 no havia anlise de textos nem metodologias desenvolvidas nessa rea, a sociolingustica ainda no tinha avanado muito e no se pode falar de estudos pragmticos stricto sensu; tinha-se, todavia, aumentado o interesse pela semitica e pela teoria da comunicao, ainda maioritariamente orientada a aspectos tcnicos da comunicao atravs da rdio, TV, etc. 1.1 O interesse pela teoria da traduo pairava nos incios dos anos 60; j em finais dos anos 50, Fyodorov (1958, 1968) na Rssia tinha desenvolvido ideias na rea, sem grande repercusso alm da ento Unio Sovitica e de alguns pases da Europa do Leste, desconhecimento que provavelmente se deve menos a preconceitos ideolgicos do que falta de domnio do russo no mundo cientfico ocidental. Todavia, no surpreende que Kade se tenha inspirado em Fyodorov tendo sempre muito em considerao o pensamento da Escola Tradutolgica de Moscovo com Barjudarov, Kommissarov, Shveitser, Kolshanskiy et al. (cf. Lvovskaya, 1998); os tradutlogos de Leipzig mantiveram contactos estreitos com a Escola de Moscovo; os colegas de Moscovo participaram nos nossos congressos e em 1975 foi organizado em conjunto um grande congresso sobre tradutologia que teve lugar em Moscovo onde participaram especialistas de todas as repblicas da Unio Sovitica e 10 colegas de Leipzig (as actas em dois volumes encontram-se escritas em russo). Por outro lado convm referir tambm os trabalhos de G. Mounin Les Problmes Thoriques de la Traduction, Paris 1963; de J. C. Catford A Linguistic Theory of Translation, London 1965 e de E. A.

8 Cf. por exemplo, o livro de Ljudskanov, traduzido por Jger, que mostrava um interesse particular pelas linguagens formais e pela lingustica computacional.

412

DIACRTICA

Nida Toward a Science of Translating, Leiden 1964 os trs foram concebidos e escritos independentemente e no puderam ser tidos em considerao por Kade, que defendeu a sua tese em 1964, devido ao lento fluxo da informao e s dificuldades para conseguir livros da rea da divisa forte, e tambm em parte, por no dominar a lngua francesa. 1.2 Kade, que trabalhava com Neubert e Jger no Instituto Universitrio de Tradutores e Intrpretes fundado em 1956, com a sua tese de doutoramento teve influncia para alm de Leipzig, despertando nos seus colegas o interesse por aspectos tradutolgicos. Estes decidiram organizar, no Outono de 1965, o primeiro Congresso Internacional sobre Aspectos Fundamentais da Teoria da Traduo na Universidade de Leipzig. Depois do primeiro congresso tradutolgico escala mundial, seguiram-se em intervalos de cinco anos os congressos de 1970 em Leipzig, 1975 em Moscovo, 1981 (com um ano de desfasamento por causa da morte de Kade), 1986, 1991, 1996 e 2001, todos eles em Leipzig. Recordo o primeiro congresso de 1965, que juntamente com os seguintes at entrados os anos 90, segundo temos conhecimento, foi, em todo o mundo, o nico foro internacional para a incipiente tradutologia. Leipzig transformou-se durante mais de dois decnios no ponto de encontro entre tradutlogos de ambos os lados da cortina de ferro. Nas actas do primeiro congresso foi publicado um resumo de todas as discusses sobre as comunicaes, tarefa imensa que me foi encarregue durante o primeiro ano de trabalho na minha tese. 1.3 sobejamente conhecido como mudou a situao. Desde h mais de um decnio organizam-se congressos em diversos pases, por vezes sobre temas muito especficos (por exemplo sobre quality management) e, sobretudo, em intervalos cada vez mais curtos, a um ritmo vertiginoso e com um pblico cada vez mais numeroso. Neste contexto destaca-se a Espanha que j possui pelo menos trs actividades tradutolgicas consagradas: ii(i) os congressos de Len, centrados na histria da traduo; i(ii) os encontros sobre tradutologia na Universidad Complutense e (iii) os congressos sobre tradutologia organizados pela UAB. 2. No pretendo poder tratar todos os aspectos relevantes nos escritos dos integrantes da Escola de Leipzig que, no constituindo

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

413

um bloco metodolgico ou temtico monoltico concordaram, por exemplo, no conceito de equivalncia comunicativa. Lembro os anos entre 1965 e 1975, que tantas implicaes inclusive filosficas e epistemolgicas tiveram, como sendo para ns, os mais jovens nesta fascinante e preocupante disciplina, os mais frutferos e proveitosos. Ao longo destes 10 anos reunamos periodicamente num grupo de investigao tradutolgica em que se discutiam as teses em curso, as comunicaes para os congressos e outras publicaes e os trabalhos sobre o tema publicados noutros centros e pases. Tnhamos um vasto temrio e procurvamos respostas a mltiplas questes ainda hoje debatidas, algumas das quais continuam sem uma soluo unanimemente reconhecida. Jger e Kade contriburam muito neste perodo com as suas segundas teses em curso (equivalentes Habilitation na Alemanha), desenvolvendo opinies bastante divergentes sobre o objecto de estudo e sobre qual a melhor forma de obter uma descrio acertada e cabal dos fenmenos implicados na traduo. 2.1 Relendo as publicaes da Escola de Leipzig, podemos afirmar que no se justifica o estigma de ser uma teoria total ou exclusivamente lingustica (em tom de rejeio por parte de Stolze em 1994 e de simpatia pela de Koller em 1994). Nem sequer no caso de Jger correcta a recriminao visto terem sido tomados em considerao outros aspectos. Jger, no seu livro de 1975, esclareceu que, como linguista, s lhe interessa ou pode interessar, do ponto de vista cientfico, aquilo que h de lingustico na traduo; no entanto, no pretende abranger a totalidade de aspectos implicados na traduo para alm dos lingusticos. Jger, tem de se reconhecer, dedica a maior ateno aos fenmenos lingusticos, sintcticos e semnticos (incluindo a estrutura tema-rema e aspectos de relevncia comunicativa) procurando uma possibilidade para descrever a traduo como produto textual comunicativamente equivalente atravs de recursos disponveis na lingustica, preferentemente modelos algoritmizveis (cf. no entanto, Jger / Mller, 1982 com consideraes que poderamos chamar cognitivas). No nos convencem os postulados de Jger direccionados a delimitar dois resultados de um processo de traduo, chamados traduo e traduo-resumo, o primeiro considerado como traduo e o segundo como adaptao, por serem comunicativamente heterovalentes. Talvez tenha exagerado um pouco na delimitao do objecto de estudo, mas Jger como linguista deixa outros aspectos para outras disciplinas que no domina.

414

DIACRTICA

Tambm no exacto, relativamente a Kade que, explicitamente na sua segunda tese (Kade, 1980), pormenoriza aspectos comunicativos, socioculturais e pragmticos, para alm dos econmicos, etc Na sua tese de 1964 incorporou aspectos da teoria da comunicao, incluindo a noo de inteno comunicativa e do efeito comunicativo intencionado e/ou realizado. Deve-se-lhe a descrio da traduo como comunicao bilingue mediada, embora se deva admitir que tambm Kade, de acordo com o seu tempo, at aos anos 70, erroneamente exagera a noo semitica de cdigo lingustico e fala em codificar e decodificar, reduzindo assim, aparentemente, a traduo a uma mudana de cdigo, a uma transcodificao (quase tcnica). Neubert, por sua vez, sublinhou sempre os aspectos pragmticos (j na sua plenria de 1965), as diferenas socioculturais e comunicativas (1970) existentes entre duas comunidades lingusticas, a importncia do texto, etc. 2.2 Visto ainda hoje persistirem reservas ou crticas (em nosso entender consequncia, em grande parte, de interpretaes deficientes) ao conceito bsico da Escola de Leipzig, isto a noo de equivalncia comunicativa por ela desenvolvida com base na lingustica, na semitica e na teoria da comunicao, no podemos deixar de lhe dedicarmos um pargrafo. Teremos, assim, a possibilidade de mostrar como concebido o que comunicativamente equivalente e aquilo que no o , isto , quando um texto traduzido, do ponto de vista comunicativo, no se pode considerar como equivalente e consequentemente como traduo, mas antes como adaptao heterovalente. Tem que se reconhecer que o prprio Jger, num artigo escrito em 1982 com D. Mller, destaca a importncia dos conhecimentos prvios que possuem o emissor e o receptor, entre os quais inclui tambm os conhecimentos socioculturais. Neste artigo salienta as divergncias que costuma haver entre os conhecimentos socioculturais se o emissor e o receptor no pertencem a uma mesma comunidade lingustica (e sociocultural), e deixa entrever as necessidades que de tal facto se desprendem para compensar um eventual dfice de pr-informao por parte do destinatrio do comunicado, da mensagem transmitida. Isto demonstra claramente que mesmo Jger, o mais linguista dos protagonistas da Escola de Leipzig, admite a existncia e a importncia de aspectos e estudos socioculturais e outros, relativamente consecuo de uma equivalncia comunicativa. 2.2.1 Aquilo que despertou maior polmica nos novos enfoques dentro da tradutologia em finais dos anos 80 e incios dos 90 foi o

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

415

conceito de equivalncia (veja-se a teoria do skopos de Vermeer e a afirmao do carcter interdisciplinar da tradutologia). Cabe reconhecer que os tradutlogos de Leipzig, de facto, nunca deram a devida importncia nem a quem encomenda a traduo nem mesmo ao skopos, aparentemente to necessrio dentro de um modelo funcional e abarcador da traduo. Nos esquemas do processo de traduo desenvolvidos por Kade j em 1964 e posteriormente levemente modificados, apenas aparece o emissor do texto de L1, o receptor desse texto de origem/fonte que o tradutor, ao mesmo tempo produtor do texto traduzido, da traduo para L2 para receptores de uma outra comunidade lingustica e sociocultural. Faz-se finca-p na importncia da adequao do texto de L2 aos conhecimentos prvios disponveis nos receptores meta (cf. Wotjak 1985). H. Schmidt nos anos 90 sublinhou a necessidade de adequar o texto L2 s convenes estilsticopragmticas do tipo de texto em questo 9. 2.2.2 No posso dizer se esta atitude reflectia a recusa perante uma deciso alheia que poderia ser imposta ao tradutor, nico responsvel por determinar a funo do texto que devia ser conservada na traduo, ou se antes era devido ao conceito terico de que traduzir significa conservar/salvaguardar a funo do texto fonte na traduo, ou s duas juntas. bvio que ao falar da traduo todos os tradutlogos de Leipzig se referiram sempre a uma traduo onde conservada intacta e constante a funo do texto de origem, produzindo-se um texto meta comunicativamente equivalente, ou seja, fiel ao texto de origem cuja funo se conserva na traduo 10. Ao interessarem-se pela traduo como comunicao bilingue mediada comunicativamente equivalente, ficou praticamente fora de considerao qualquer skopos alheio no deduzvel do texto fonte, no se questionando a ideia de que semelhante skopos pudesse mudar o rumo da translao de forma a produzir um texto em L2 com uma funo distinta veiculada pelo texto original. A funo comunicativa do texto original e da traduo figurava nos escritos de Leipzig sob a denominao de efeito comunicativo reali
9 Schmidt fala neste contexto de Kommunikative Angemessenheit, ou seja adequao comunicativa, que complementaria, segundo a autora, a equivalncia comunicativa propriamente dita. 10 Cf. o conceito de lealdade proposto por Nord 1988 como compromisso entre equivalncia e skopos; cf. Hurtado Albir 1990 e o seu conceito de fidelidade e o que diz Rabadn 1991 ao respeito.

416

DIACRTICA

zado consensualmente pelos receptores respectivos ou ento deduzido pelo tradutor como sendo o sentido comunicativo do texto original que tinha que ser reproduzido no texto meta, postura esboada em Kade 1964. Kade refere que pode haver discrepncias entre o efeito comunicativo intencionado pelo autor original e o efeito comunicativo actualizado pelos receptores da comunidade de falantes de L1 a partir da mensagem transmitida. Podem tambm existir discrepncias entre o sentido comunicativo interpretado pelos receptores fonte e pelo tradutor que deveria agir como receptor experimentado de L1. Quando o tradutor reproduz o sentido comunicativo em L2 deve ter em conta os conhecimentos prvios e as expectativas dos receptores de L2 que vivem numa realidade sociocultural marcadamente diferente, a fim de garantir um efeito comunicativo actualizado to prximo quanto possvel ao efeito intencionado pelo tradutor alm do intencionado pelo autor do original. Podem sempre acontecer perdas inevitveis entre o efeito intencionado e o realizado e vale a pena perguntarmonos se pode ser assumida a existncia de uma interpretao suficientemente socializada (efeito comunicativo mdio para os receptores de L1 e L2 respectivamente) ou bem se estamos expostos sempre a uma interpretao subjectiva e nica que fornece o receptor em questo mensagem recebida nas circunstncias enunciativas nicas e irrepetveis (cf. Wotjak 1986b). Podemos tambm perguntarmo-nos que critrios seguir para estabelecer uma equivalncia comunicativa entre a mensagem em L1 e a mensagem em L2: a inteno comunicativa do autor; o efeito comunicativo intencionado pelo autor ou efeito comunicativo que realmente deduzem os receptores do seu comunicado (incluindo o tradutor competente). Relativamente interpretao dos textos literrios, os poemas em particular, sabido que o leque de interpretaes subjectivas admissvel pode ser muito vasto, no sendo possvel decidir categoricamente qual das mltiplas interpretaes possveis a mais acertada ou a equivalente quela intencionada pelo autor. 2.2.3 A noo de equivalncia comunicativa como critrio definidor da traduo na Escola de Leipzig baseia-se na mxima coincidncia (no se exclui que possa haver perdas) entre os efeitos comunicativos actualizados no texto fonte e no texto meta. Nesta perspectiva, o texto fonte contm a indicao da funo comunicativa e

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

417

interaccional que junto com as informaes temticas devem ser salvaguardadas na traduo, o qual corresponde ao conceito de traduo com preservao/constncia da funo ilocutiva e perlocutiva do texto fonte no sentido de Nord 1988, 1993. Proceder produo de um texto meta cuja funo no coincida com a do original, ou seja onde intencionalmente, regra geral por encargo explcito ou a consequncia de mudar o grupo de receptores em L2 perante L1, equivale a duvidar do critrio constitutivo da traduo, isto , a equivalncia comunicativa corre o risco de passar de um texto ainda equivalente para um outro manifestamente heterovalente, tratando-se ento de uma adaptao. 2.3 Penso que, em boa medida, se pode atribuir Escola de Leipzig o facto de ter precisado bastante o que se entende por sentido comunicativo ou efeito comunicativo realizado: sendo assim, antes de mais, h que ter em conta, da perspectiva do ouvinte/leitor/receptor, aquilo que o emissor quis dizer, ou seja, a sua inteno comunicativa, a funo ilocutiva perseguida com a enunciao, com o acto comunicativo que se integra em actos interaccionais mais genricos e serve a intenes interaccionais ou perlocutivas superiores. Tais consideraes requerem uma ateno particular quando no se trata de actos comunicativos que satisfazem as necessidades informativas de designao/referncia a eventos ou sucessos do mundo real ou s suas conceptualizaes na nossa mente. A funo ilocutiva muito pertinente se os textos/enunciados perseguem a inteno de persuadir o receptor, de actuar de acordo com aquilo que se insinua, ou seja, quando se trata de actos comunicativos indutivos, directivos ou apelativos, regra geral, sobretudo, estimulando os clientes para comprarem alguma coisa (textos publicitrios). O querer dizer, o intencionado, a inteno comunicativa e interaccional abrange outros factores textuais, opera sobre elementos lingusticos e extralingusticos comunicativo-semiticos que constituem a mensagem em si, aquilo que se transmite com o texto em questo aos seus receptores, sempre que eles compartilhem os recursos comunicativos utilizados. 2.3.1. Embora se admitam elementos extralingusticos como os smbolos, os desenhos, as fotografias, etc., no pode ser esquecido que, na sua maior parte, a mensagem composta por elementos lingusticos que, tal como concebido, traduzir implica, ento, aspectos lingusticos, e que uma translatologia trans- ou interdisciplinar no deveria renunciar a um fundamento disciplinar lingustico que serve

418

DIACRTICA

para descrever a sua evidente interligao com outras disciplinas cognitivas, sociolgicas, culturais, etc. A mensagem abrange, em nosso entender, no s aquilo que se diz, o que aparece textualizado/o dito ou o posto (cf. le pos de Ducrot 1972), o representado por lexias: as palavras utilizadas permitem tambm activar determinados conceitos ou partes seleccionadas do nosso conhecimento enciclopdico armazenado, como aparecem sememizados no plano do contedo das prprias lexias. Assim, no h que ter em conta apenas o dito, o textualizado mediante lexias, mas tambm o suposto (suppos em Ducrot). Este ltimo abarca aquilo que os receptores, como membros de uma comunidade comunicativa (sociocultural), costumam poder activar nas entrelinhas como pressuposies, como conhecimento implcito activado. muito provvel que a parte suposta do conhecimento implcito activado, ou pelo menos activvel em caso de necessidade comunicativa, possa no coincidir nos receptores fonte e nos receptores meta obrigando o tradutor a textualizar, a explicitar aquelas informaes implcitas no texto fonte, embora constitutivas da mensagem fonte, para os receptores meta que no dispem do mesmo conhecimento implcito (por exemplo que no atribuem as mesmas conotaes ou apreciaes aos eventos/estados de uma coisa mencionadas/referenciadas). obvio que a passagem do que est implcito no texto fonte ao explcito no texto meta, assim como as explicitaes de aspectos no partilhados no conhecimento sociocultural, tm repercusses na traduo e podem complic-la quando aquilo que est implcito se refere maioritariamente a aluses polticas e funciona como indicador ldico ou de ironia/pardia. Completam a mensagem as inferncias que, a partir do conhecimento enciclopdico adquirido e/ou do conhecimento da situao comunicativa discursiva hic et nunc concreta, possam fazer os receptores da mesma comunidade comunicativa. No entanto, essas inferncias no divergem forosamente entre comunicantes de L1 e L2 pois depende da sua divergncia do conhecimento do mundo a que ambos se referem e que, no caso de estados de coisas qumicas, fsicas, etc. por exemplo, no devem discrepar entre especialistas na matria. 2.3.2 A equivalncia comunicativa inclui mltiplos e subtis factores lingusticos, comunicativos e situacionais e ainda aquilo que o emissor quer dizer, ou seja, factores locutivos, ilocutivos (at perlocutivos) e comunicativo-interaccionais. Trata-se, por conseguinte, de um conceito bastante complexo que no se pode reduzir quilo que Kade, em 1964, nas suas consideraes sobre as correspondncias/

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

419

equivalncias a nvel de lexia e de sistema, tinha desenvolvido nesse sentido. A equivalncia semntica sistmica apenas abrange uma parte mnima do conhecimento enciclopdico disponvel e requerido para poder traduzir textos e deve completar-se quer com descries semnticas do texto, incluindo a relao tema/rema no sentido de Jger, quer com outros factores: aquilo que subentendido, o que se infere a partir do conhecimento enciclopdico armazenado partilhado, sem esquecer os aspectos ilocutivos-pragmticos que se sobrepem aos semnticos (cf. Wotjak 1995). A situao complica-se volta do conceito de equivalncia comunicativa pelo facto do prprio Koller, que o adopta como elemento importante para a descrio, faz uma interpretao da equivalncia diferente quela que expusemos atrs. Coincidimos com ele se postularmos que no suficiente dizer que existe uma relao de equivalncia entre os textos de L1 e a sua traduo em L2; h que explicar a natureza multifacetada desta relao e definir com que nveis possveis do enunciado/texto se relacionam: (1) Com os estados de coisa extralingusticos designados pelo texto em questo (= equivalncia denotativa); (2) Com a forma como se textualiza, isto , com as chamadas conotaes que segundo Koller 1992, 215 ss. abrangem marcas estilsticas, sociolectais, diatpicas incluindo a frequncia de uso, etc. (= equivalncia conotativa); (3) Com as convenes do uso da linguagem e do gnero do texto (= equivalncia normativa textual); (4) Com os receptores/destinatrios (leitores) do texto, tendo em conta os seus conhecimentos prvios divergentes (= equivalncia pragmtica); (5) Com as caractersticas formais, estticas do texto (= equivalncia formal-esttica). No nos parece que possam ser conciliadas ambas as descries apenas aparentemente discrepantes entre si. Pensamos que, por exemplo, a equivalncia denotativa de Koller, a equivalncia pragmtica e mesmo a conotativa, se sintetizam, na nossa perspectiva, no conceito da mensagem, onde diferenciamos mais entre o dito (onde aparecem aspectos semnticos, referenciais, denotativos e conotativos, no sentido de rasgos apreciativos, valorativos, mas tambm aspectos estilsticos que caracterizam as lexias sistmicas), o pressuposto (que talvez

420

DIACRTICA

abranja os aspectos denotativos de Koller, apesar de no o manifestar explicitamente, mas tambm os pragmticos se tivermos em conta a divergncia sociocultural existente no saber que serve de referncia para as inferncias) e o comunicativo-estilstico (pormenorizado em Wotjak 1995 onde se podem encontrar os detalhes da perspectiva aqui resumida). No nos parece muito clara a relao entre a equivalncia formalesttica e a conotativa nem a essncia da primeira, tambm no nos parecem bem assinaladas as funes ilocutiva e a perlocutiva textual em Koller 1992. A sua equivalncia normativa textual no est includa na noo de equivalncia comunicativa, embora seja tomada em considerao com o termo de adequao s normas textuais do gnero do texto por produzir, termo til introduzido por Schmidt que se poderia adicionar a um conceito mais abrangente de equivalncia 11. 3. Deixaremos s geraes vindouras a tarefa de avaliar o contributo de Escola de Leipzig no desenvolvimento da tradutologia; mas, creio no pecar por imodstia ao sublinhar a importncia deste contributo nos incios desta jovem disciplina e parece-me que alguns dos seus postulados conservam hoje o seu valor. Penso que poderia ser interessante e til sacar luz do dia as questes abordadas nos escritos da Escola de Leipzig desde h trs dcadas, demonstrando que alguns dos seus postulados continuam em vigor, entre os quais gostaria de destacar o da base lingustica da traduo como fenmeno multidisciplinar e objecto de estudo de uma interdisciplina (cf. Snell-Hornby 1988). Muitas das surpreendentes corroboraes iniciais da Escola de Leipzig devem-se mais ao facto de se ter investigado com mais mincia um objecto bastante descuidado at ento e cujas caractersticas eram to bvias que no podiam deixar de saltar vista, e menos a uma especial perspiccia dos seus integrantes. Todos coincidiram em sublinhar que ao traduzir deparamo-nos com textos, ou seja, com actos de fala e, por conseguinte, com aspectos bastante descurados pela lingustica sistmica na altura. Lembramos que a lingustica do texto ainda estava nos seus incios e que se iria

11 De facto se nos basearmos num conceito mas alargado do potencial comunicativo da unidade lxica, como o apresentei em espanhol em Voz y Letras (1994), podemos incluir como comunicativos aspectos estilstico-pragmticos, como as marcas diatpicas, diastrticas, diafsicas e diageneracionais, etc. incluindo caractersticas prototpicas para determinadas esferas comunicativas e gneros de texto, etc.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

421

impor a descrio da competncia com a incipiente lingustica mainstream da gramtica generativo-transformacional, quando a tradutologia e ainda de forma mais clara a descrio dos fenmenos de interpretao reclamavam uma lingustica da performance, da fala e do uso situacional-discursivo conversacional oral da linguagem com os aspectos paralingusticos de gestos, mmica, etc. que o acompanham e do o seu contributo ao sentido comunicativo. As descries dos actos de fala propostas por Austin e Searle, datam de quase uma dcada depois, para no referir as anlises conversacionais e discursivas, as descries pormenorizadas da linguagem oral, etc. que apenas comearo nos anos 80 e 90. Os tradutlogos de Leipzig sublinharam, desde o incio, a importncia de um enfoque comunicativo e destacaram alguns dos integrantes importantes nos actos comunicativos, tanto na perspectiva monolingue como na perspectiva da comunicao bilingue mediada. Nisto no se referiram frmula de Lasswell divulgada por Nord e reproduzida por Pilar Elena em 1991; contudo aparecem o emissor, o receptor, o tradutor como receptor e como mediador entre comunidades comunicativas e lingusticas diferentes (encontra-se virtualmente presente tambm a noo de mediador entre culturas); os recursos comunicativos e os lingusticos como os primordiais, o canal de transmisso (forma oral ou escrita), a mensagem. Posteriormente em Kade 1980, aparecem descries detalhadas da situao comunicativa e o transfondo sociocultural, das comunidades comunicativas e lingusticas, da inteno comunicativa presente j na sua tese de doutoramento. 3.1 J nos anos 60 se trataram deficincias na recepo/produo da mensagem. Se bem que os estudos de Leipzig se centraram maioritariamente na comparao do texto traduzido com o seu original, preferindo, assim, uma viso esttica a uma outra dinmica-processual que teria implicado consideraes psicolingusticas e aspectos menos generalizveis e objectivveis queles puramente lingusticos, tambm verdade que aparecem consideraes sobre este mesmo processo, nomeadamente quando se destacam trs fases no processo da traduo vista da perspectiva do tradutor: 1) 2) A anlise do texto fonte para decifrar/descodificar/perceber a mensagem (=o dito e o suposto) e o que quer dizer o emissor. A fase de identificao, ou seja, a procura de equivalentes textuais e discursivos a partir dos equivalentes que oferece o dicionrio que

422

DIACRTICA

preferentemente d informaes do sistema. Nesse sentido insistese na necessidade de serem elaborados novos dicionrios destinados aos tradutores. 3) A fase de sntese, ou seja, a produo do texto meta que deve adequar-se ao gnero do texto e aos conhecimentos prvios dos receptores meta presumivelmente divergentes dos conhecimentos prvios dos receptores do texto fonte a fim de compensar o dfice de informao e poder garantir um texto meta que produza aproximadamente o mesmo efeito comunicativo sobre os receptores que provoca o texto fonte sobre os seus.

3.2 H que ter em conta que nos trabalhos de Leipzig no se tratam apenas aspectos do processo de traduo, que parece um logro metodolgico com vistas ao predomnio de uma conceio estticoresultante que apresenta factos lingusticos de uma perspectiva sincrnica silenciando os aspectos dinmico-comunicativos; tambm tido em conta o que acontece na mente dos participantes na comunicao (nomeadamente no que diz respeito aos conhecimentos prvios armazenados pelos receptores). Neste sentido, alm dos aspectos comunicativos, os aspectos cognitivos tambm foram tidos em conta nos trabalhos de Leipzig, estando sempre subjacente a convico de o facto da comunicao servir para transmitir informaes e no constituir um contraste invencvel perante a cognio. Da apenas h um passo que no se deu em Leipzig at fins da dcada de 80 (no por acaso que na segunda tese de W. Kutz so tratados aspectos cognitivos implicados na interpretao) a descrio da competncia tradutora propriamente dita (cf. o famoso trabalho de Krings em 1986 O que que acontece na mente dos tradutores?). Algo de semelhante ocorre com a descrio do processo de traduo concebido como uma aco onde se procura uma determinada finalidade (Holz-Mnttri reflectida por Schmidt em finais dos anos 80). A noo de processo, presente, j, nos escritos no se desenvolveu nem se precisou mais. 3.3 Podemos sublinhar um outro logro: contrariamente aos incios duma descrio do texto que partia da competncia do falante/autor e descurava a perspectiva do receptor, as anlises da traduo tinham que ter em conta tanto a perspectiva do produtor como a do receptor unidas na prpria pessoa do tradutor. Alm disso, os tradutlogos de Leipzig, insistiram no facto de agrupar os fenmenos da traduo e da interpretao sob o hiper-

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

423

nimo genrico de traduo. H trabalhos que aprofundam as divergncias entre ambos e tematizam aspectos especficos da interpretao assim como as armadilhas e os erros tanto subjectivos como objectivos do processo de traduo. Dada a diferenciao entre as duas realizaes do processo de traduo e a existncia de duas disciplinas distintas que actualmente no se interessam por aquilo que tm em comum, merece a pena interessar-se pelas opinies expressadas sobre este facto nos escritos dos colegas de Leipzig (para aqueles que estejam interessados indicaremos a publicao iminente Wotjak 2003, com vrios anexos dos numerosos trabalhos publicados por esta Escola, teses de doutoramento, etc.). 3.4 Em resumo: os tradutlogos de Leipzig que marcaram decisivamente a tradutologia quando apenas tinha comeado a nascer, formam um grupo pequeno e flutuante com um triunvirato estvel e ostentam posies bastante heterogneas, nunca se arrogaram o ttulo de escola com que habitualmente tm sido designados. Podemos testemunhar que, pelo menos durante uma dcada, existia um grupo de investigao um pouco maior e mais estvel onde se desenvolvia um frutfero intercmbio de ideias. Devido quantidade de trabalhos relacionados com a tradutologia, a sua importncia e novidade, parecenos justificado falarmos em Escola, algo que nunca fizeram os seus prprios protagonistas. Por diversas razes os logros, acertos e desacertos desta Escola nunca se promulgaram muito no mundo da tradutologia e no apenas pelo domnio limitado da lngua alem e pela conjuntura nacional e internacional. Esperamos ter podido destacar que os escritos sublinham os aspectos comunicativos e lingusticos, mas no permitem que sejam estigmatizados como exclusivamente orientados a aspectos lingusticos. Aparecem reflexes sobre aspectos cognitivos, culturais e at processuais, ainda que centrados numa comparao do resultado com o original. So tematizadas as perspectivas do produtor e do receptor e elaborado o conceito de equivalncia comunicativa que precisa de ulterior especificao. Optamos por no considerarmos inconcilivel este conceito com a noo do skopos e de quem encomenda a traduo, que os cientistas de Leipzig no incluiriam entre os critrios que regem o processo de traduo. Os tradutlogos de Leipzg, atentos s peculiaridades do seu objecto de estudo, a traduo complexa e multifacetada, abriram uma porta para uma lingustica da fala, reclamaram a importncia de uma descrio cientfica do texto como entidade semitica. Contriburam para

424

DIACRTICA

que a tradutologia se possa transformar naquilo que Coseriu chamou uma cincia-piloto de suma importncia atendendo ao seu carcter interdisciplinar e novo, repleto de sugestes inclusive para uma descrio do sistema lingustico.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS.
ALBRECHT, J., 1990: Invarianz, quivalenz, Adquatheit. Em: Arntz, R./ Thome, G. (Hgg.): bersetzungswissenschaft. Festschrift fr W.Wilss zum 65. Geburtstag. Tbingen: Narr, 71-81. BARJUDAROV, L. S., 1975: Yazyk i perevod. Moskva. BARCHUDAROV, L. S., 1977: bersetzungstheorie als vergleichende Textlinguistik. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I. Leipzig: Enzyklopdie, 7-13. BASTIAN, S., 1974: Die Rolle der Prinformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Franzsischen und Deutschen. Diss. (Ms.), Universitt Leipzig. BEYLARD-OZERDOFF, A./KRLOVA, J./MOSER-MERCER, B. (eds.), 1996: Translator Strategies and creativity. Amsterdam (=Benjamins Translation Library, 27). BHLER, K., 1934: Sprachtheorie, Jena. CARY, E., 1960: La traduction dans le monde, Genve. CHESTERMAN, A., 1995: Communication and learning strategies for translatores. Em: AILA Review, no. 12 1995/96, 79-86. CHESTERMAN, A., 1997: Memes of Translation. Amsterdam (=Benjamins Translation Library, 22). DUCROT, O., 1972: Dire et ne pas dire. Paris: Hermann. DRESCHER, H. W., 1997: Transfer bersetzen Dolmetschen Kulturtransfer, Frankfurt: Lang. ELENA GARCA, P., 1990: Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Univ. Salamanca (=Acta Salmanticensia, Estudios Filolgicos 231). FYODOROV, A. V., 1958: Vvedeniye v teoriyu perevoda. Moskva. FYODOROV, A. V., 1968: Osnovy obschej teorii perevoda. Moskva. FLEISCHMANN, E., 1971: Die bersetzung lexikalischer Substandardismen. Em: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, H.III/IV. Leipzig: Enzyklopdie, 67-98. FLEISCHMANN, E., 1978: Zu einigen Fragen der Erarbeitung eines Katalogs von bersetzungsproblemen. Em: Linguistische Arbeitsberichte, LAB, H. 14. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 14-29. FLEISCHMANN, E./KUTZ, W./SCHMITT, P. A. (Hgg.), 1997: Translationsdidaktik. Tbingen: Narr.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

425

GALISSON, R., 1991: De la langue la culture par les mots, Paris: CLE international. GRUCZA, F., 1993: Interkulturelle Translationskompetenz: ihre Struktur und Natur. Em: A.P.Frank/Maa, K.-F./ Paul,F./Turk,H. (eds): bersetzen, verstehen, Brcken bauen. Geisteswissenschaftliches und literarisches bersetzen im internationalen Kulturaustausch, Berlin: Schmidt (=Gttinger Beitrge zur internationalen bersetzungsforschung, 8, Teil 1+2). GUTT, E.-A., 1991: Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Univ.Press. HATIM, B./MASON, I., 1990: Discourse and the Translator, London. HENSCHELMANN, K., 1993: Zur Beschreibung und Klassifizierung von bersetzungsverfahren. Travaux du Centre de traduction littraire: Univ. de Lausanne, no. 17. HERNNDEZ SACRISTN, C., 1994: Naturaleza del traducir. Traduccin natural/traduccin profesional, Centro de Semitica y teora del espectculo. Universitat de Valncia, Eutopas 2a poca, documentos de trabajo, vol. 68. HNIG, H., 1995: Konstruktives bersetzen, Tbingen: Stauffenburg. HOLZ-MNTTRI, J., 1984: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. HURTADO ALBIR, A., 1990: La notion de fidlit en traduction, Paris. HURTADO ALBIR, A. (ed), 1996: La enseanza de la traduccin, Universitat Jaume I, Castell (=Collecci estudis sobre la traducci, 3). HURTADO ALBIR, A., 1996a: La enseanza de la traduccin directa general. Objetivos de aprendizaje y metodologa. En: Hurtado Albir, A. (ed.): La enseanza de la traduccin. Universitat Jaume I, Castell (=Collecci estudis sobre la traducci, 3), 31-56. JGER, G., 1968: Elemente einer Theorie der bilingualen Translation. Em: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, II. Leipzig: Enzyklopdie, 35 ff. JGER, G., 1975: Translation und Translationslinguistik. Halle: Bibliographisches Institut. JGER, G., 1976: Zum Problem von Lcken und Umschreibung bei der Translation. Em : Beitrge zur Konfrontierenden Sprachwissenschaft. Halle: Bibliographisches Institut, 42-57. JGER, G., 1977: Zu Gegenstand und Zielen der bersetzungstheorie. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I. Leipzig: Enzyklopdie, 14-26. JGER, G., 1986: Die sprachlichen Bedeutungen das zentrale Problem bei der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, IX. Leipzig: Enzyklopdie, 5-66. JGER, G./MLLER, D., 1982: Kommunikative und maximale quivalenz von Texten. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, V. Leipzig: Enzyklopdie, 42-61. KADE, O., 1968: Zufall und Gesetzmigkeit in der bersetzung. Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, H.1. Leipzig: Enzyklopdie. KADE, O., 1971: Das Problem der bersetzbarkeit aus der Sicht der marxistisch-leninistischen Erkenntnistheorie. Em: Linguistische Arbeitsberichte. LAB, H.4. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 13-27.

426

DIACRTICA

KADE, O., 1977: Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklrung der Sprachmittlung als menschliche Ttigkeit. bersetzungswissenschaftliche Beitrge,I. Leipzig: Enzyklopdie, 27-43. KADE, O., 1980: Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, III. Leipzig: Enzyklopdie. KELLETAT, A. F. (ed), 1996: bersetzerische Kompetenz. Beitrge zu einer universitren bersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien, Frankfurt: Lang. KOLLER, W., 1992: Einfhrung in die bersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle (4. ed.). KOMISSAROV, V. N., 1973: Slovo o perevode. Moskva. KOMISSAROV, V. N., 1980: Lingvistika perevoda. Moskva. KRINGS, H. P., 1986: Was in den Kpfen von bersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung der Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzsischlernern. Tbingen: Narr. KUMAUL, P., 1994: Mglichkeiten einer empirisch begrndeten bersetzungsdidaktik. Em: M. Snell-Hornby/Pchhacker,F./Kaindl,K. (eds) 1994: Translation Studies: An Interdiscipline. Philadelphia/New York: Benjamins, 377-385. KUMAUL, P., 2001: Kreatives bersetzen. Tbingen: Stauffenburg. KUTZ, W., 1988: Translatorisch-interpretative Kompressionen beim Simultandolmetschen, dargestellt an Beispielen deutscher Redetexte zu industrieller Thematik eine Studie zu einem Kompetenzmodell des Dolmetschens. Diss. B (Habil.), Universitt Leipzig. LJUDSKANOV, A., 1972: Mensch und Maschine als bersetzer, Halle: Bibliographisches Institut. MALMKJAER, K., 1995/96: Translation and language learning. Em: AILA Review, no. 12, 56-61. MUOZ MARTN, R., 1995: Lingstica para traducir. Barcelona: Teide. NEUBERT, A., 1968: Pragmatische Aspekte der bersetzung. Em: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, H.II. Leipzig: Enzyklopdie, 21-33. NEUBERT, A., 1973: Invarianz und Pragmatik. Em: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, V/VI. Leipzig: Enzyklopdie, 13-26. NEUBERT, A., 1977: bersetzungswissenschaft in soziolinguistischer Sicht. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, I, Leipzig: Enzyklopdie, 52-59. NEUBERT, A., 1985a: Text and Translation. bersetzungswissenschaftliche Beitrge, VIII. Leipzig: Enzyklopdie. NEUBERT, A., 1985b: Translation across languages or across cultures? Em: Janowsky, K.R. (ed.): Scientific and Humanistic Dimensions of Language. Festschrift fr Robert Lado. Amsterdam. NEUBERT, A./SHREVE,G., 1992: Translation as Text. Kent, Ohio and London: University Press.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

427

NEUBERT, A., 1992a: Lingstica del texto y traduccin Sendebar No.3, Univ. de Granada, 13-25. NORD, C., 1988: Textanalyse und bersetzen. Heidelberg: Quelle. NORD, C., 1993: Einfhrung in das funktionale bersetzen. Am Beispiel von Titeln und berschriften. Tbingen/Basel: Francke. PCHHACKER, F., 1994: Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tbingen: Narr (=Language in Performance, 10). RABADN, R., 1991: Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol. Universidad de Len. RISKU, H., 1998: Translatorische Kompetenz, Tbingen: Stauffenburg. SEZ HERMOSILLA, T., 1994: El sentido de la traduccin: reflexin y crtica. Univ. de Len: Secretariado de Publicaciones, Univ. de Salamanca. SCHFFNER, C., 1977: Die Wiedergabe zentraler Begriffe der sozialistischen Wirtschaftsund Sozialpolitik im Englischen. Diss. A. Universitt Leipzig. SCHFFNER, C., 1997: Where is the Source text?. Em: G. WOTJAK/SCHMIDT, H. (eds): Modelle der Translation/Models of Translation, Frankfurt: Vervuert (=Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach-und bersetzungswissenschaft, 2), 193-211. SCHMIDT, H., 1973: Textinhalt, Stil und bersetzung. Diss. A. Universitt Leipzig. SCHMIDT, H., 1982: Zur Beschreibung der quivalenzbeziehungen bei Kompressionen in bersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. Diss. B (Habil.). Universitt Leipzig. SCHMIDT, H., 1984: Zur Beschreibung der quivalenzbeziehungen bei Kompressionen in bersetzungen aus dem Russsichen ins Deutsche. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge, VII. Leipzig: Enzyklopdie, 7-62. SCHMIDT, H., 1985: Welchen didaktischen Wert hat die Katalogisierung von bersetzungsverfahren fr die bersetzungslehre? Em: Linguistische Arbeitsberichte (LAB), H. 47. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 31-38. SCHMIDT, H., 1992: bersetzungsverfahren Metamorphosen eines traditionellen Begriffs. Em: Salevsky, H. (ed.): Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung: Berliner Beitrge zur bersetzungswissenschaft (Otto Kade zum Gedenken). Frankfurt: Peter Lang, 129-139. SCHMITT, P .A., 1994: Die Eindeutigkeit von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion. Em: M. Snell-Hornby (ed): bersetzungswissenschaft eine Neuorientierung. Tbingen: Francke, 252-283. SCHREIBER, M., 1993: bersetzung und Bearbeitung. Zur Differenzierung und Abgrenzung des bersetzungsbegriffes. Tbingen: Narr. SGUINOT, C., 1991: A Study of Student Translation Strategies. Em: S. Tirkkonen-Condit (ed): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tbingen. Narr, 79-88. SNELL-HORNBY, M., 1988: Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.

428

DIACRTICA

SNELL-HORNBY, M./PCHHACKER, F./KAINDL, K. (eds.), 1994: Translation Studies: An interdiscipline. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. SNELL-HORNBY, M./HNIG, H. H./KUMAUL, P./SCHMITT, P. A. (eds), 1998: Handbuch der Translation, Tbingen: Stauffenburg. STOLZE, R., 1992: Hermeneutisches bersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim bersetzen, Tbingen: Narr (TBL 368). STOLZE, R., 1994: bersetzungstheorien eine Einfhrung. Tbingen: Narr. TIRKKONEN-CONDIT, S./LAFFLING, J. (eds.), 1993: Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu: Universitt. TOURY, G., 1995: Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/ Philadelphia. VERMEER, H. J., 1989: Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Quelle (=Translatorisches Handeln, 2). VERMEER, H. J./WITTE, H., 1990: Mgen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln, Heidelberg: Groos (TEXTconTEXT, Beiheft 3). VERMEER, H. J., 1996: A skopos theory of translation. (Some arguments for and against), Heidelberg: Groos (TEXTconTEXT). WANDRUSZKA, M., 1969: Sprachen vergleichbar unvergleichlich, Mnchen: Pieper. WILSS, W., 1992: bersetzungsfertigkeit. Annherung an einen komplexen bersetzungspraktischen Begriff, Tbingen: Narr. WILSS, W., 1996: bersetzungsunterricht. Eine Einfhrung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen, Tbingen: Narr. WITTE, H., 1999: Die Kulturkompetenz des Translators. Tbingen: Stauffenburg (=Studien zur Translation, 9 ). WOTJAK, G., 1973: Zur Wahrung der semantischen Invarianz beim bersetzen. Em: Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, No. 5/6, Leipzig: Enzyklopdie, 71-79. WOTJAK, G., 1981: Tcnicas de traslacin. Em: Caballero et al. (eds.): Aspectos fundamentales de teora de la traduccin. La Habana: Pueblo y Educacin, 197-230. WOTJAK, G., 1985: Illokution und Perlokution in translationslinguistischer Sicht. Em: Linguistische Arbeitsberichte (LAB), H. 47. Leipzig: Universitt/Sektion TAS, 38-48. WOTJAK, G., 1986a: Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert. Em: bersetzungswissenschaftliche Beitrge IX. Leipzig: Enzyklopdie, 67-127. WOTJAK, G., 1986b: Acerca de la adecuacin de la traduccin al receptor. Em: Revista de Filologa Romnica; No. IV. Universidad Complutense Madrid, 369-376. WOTJAK, G., 1991: Kommunikatives Wissen in interlingualer und interkultureller Sicht. Em: Zeitschrift fr Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, vol. 44, H.1, 111-125. WOTJAK, G., 1993a: Interkulturelles Wissen und Sprachvergleich. Em: G. WOTJAK/ROVERE, G. (eds): Studien zum romanisch-deutschen Sprachvergleich. Tbingen: Niemeyer, 55-68.

A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR []

429

WOTJAK, G., 1993b: Interkulturelles Wissen und bersetzen. Em: Revista de Filologa germnica, no.1, Madrid:Univ. Complutense, 181-196. WOTJAK, G., 1995: Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica. Em: Hieronymus Complutensis, no.1, Univ. Complutense, 93-112. WOTJAK, G., 1997a: quivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen und kommunikativen /translatorischen quivalenz. Em: G. WOTJAK/H. SCHMIDT (Hgg.): Modelle der Translation/Models of Translation. Festschrift zum 65. Geburtstag von Albrecht Neubert. Frankfurt: Vervuert, 133-170. WOTJAK, G., 1997b: Reflexiones acerca de un diccionario para traductores. Em: M. A. Vega/R. Martn-Gaitero (eds.): La Palabra Vertida (Actas del VI Encuentros Complutenses en torno a la traduccin). Madrid: Univ. Complutense , 111- 124. WOTJAK, G., 1997c: Kommunikative und kognitive Aspekte des bersetzens. Em: FLEISCHMANN, E./KUTZ, W. /SCHMITT, P. A. (Hgg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der bersetzungswissenschaft. Tbingen: Narr, 46-53. WOTJAK, G., 1997d: Problem-Solving Strategies in Translation. Em: Hg. W. Lrscher (ed.): Translation Studies in Germany , Ilha do Desterro, no. 33 (Jul/Dez 1977). Florianpolis (Brasilien), 99-114. WOTJAK, G., 1998a: Meaning and Concept. Em: B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.): Lexical Semantics, Cognition and Philosophy. Lodz University Press, 139-158. WOTJAK, G., 1998b: Zum Beitrag der Bilder zum kommunikativen Sinn der uerung. Em: V. Fuchs (Hg.): Von der Unklarheit des Wortes in die Klarheit des Bildes? (Festschrift fr Johannes Thiele). Tbingen: Stauffenburg, 89-106. WOTJAK, G., 1998c: En torno a la traduccin de unidades fraseolgicas (con ejemplos tomados del espaol y del alemn). Em: M. Hummel/C. Ossenkop (Hgg.): Lusitanica et Romanica. Festschrift fr Dieter Woll. Beiheft 1 zu Romanistik in Geschichte und Gegenwart. Hamburg: Helmut Buske, 227-244. WOTJAK, G., 1998d: Zur bersetzung als Mittlerin zwischen den Kulturen im Westen und Osten Europas. Em: Atti del Convegno Verso unUnione Europea allargata ad Est: Quale ruolo per la traduzione? (Trieste, 27. /28.5.1996); Quaderni di Libri e Riviste dItalia, no. 37. Trieste, 93-135. WOTJAK, G., 1998e: Cmo tratar las unidades fraseolgicas en el diccionario? Em: G.Wotjak (ed.): Estudios de fraseologa y fraseografa del espaol actual. Frankfurt: Vervuert (=Lingstica Iberoamericana, 6), 307-322. WOTJAK, G., 1998f: Acerca del potencial comunicativo de las unidades fraseolgicas (UF) idiomticas y no-idiomticas. Em: Cicle de conferncies 97-97. Institut de Lingstica Aplicada. Univ. Pompeu Fabra, 155-180. WOTJAK, G., 1998g: Aspectos cognitivos de la traduccin. Em: Actas del III Congreso Internacional de traductologa. Univ. Autnoma de Bellaterra/Barcelona, 259-278. WOTJAK, G., 1999a: Welches Wissen braucht der bersetzer? Em: A.Gil/ J. Haller/ E. Steiner/ H.Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.): Modelle der Translation. Peter Lang, Frankfurt et al., 543-561.

430

DIACRTICA

WOTJAK, G., 1999b: Algunas consideraciones acerca de estrategias y tcnicas traduccionales. Em: Alberto lvarez Lugrs/Anxo Fernndez Ocampo (eds.): anovar/anosar estudios de traduccin e interpretacin; vol. 1. Universidade de Vigo: Servicio de Publicacins (= Actas del Ier Congreso de traductologa), 331-344. WOTJAK, G., 2000: War das die Leipziger bersetzungswissenschaftliche Schule? Em: P.A.Schmitt (ed.): Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift fr Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tbingen: Stauffenburg, 279-304. WOTJAK, G., 2002: La Escuela traductolgica de Leipzig. Universidad Complutense (no prelo).

NDICE

NOTA DE APRESENTAO....................................................................................... DIATHSE ET ASPECT EN FRANAIS CONTEMPORAIN Slvia Lima Gonalves Arajo ........................................................................... IS MEANING PUBLIC PROPERTY OR INTERNAL? AN EXAMINATION OF PUTNAMS (1975) ARGUMENTS AGAINST A PSYCHO-INDIVIDUALIST CONCEPTION OF MEANING Pilar P. Barbosa ................................................................................................. AS PALAVRAS E O TEMPO: EMPRSTIMOS LEXICAIS NO INGLS MDIO Isabel Ermida...................................................................................................... O FUNCIONAMENTO DISCURSIVO DAS COMPARATIVAS CONDICIONAIS INDEPENDENTES Joaquim Fonseca ................................................................................................ O REGISTO DE VARIANTES LINGUSTICAS NO DICTIONARIUM LUSITANICOLATINUM (1611) Brian F. Head...................................................................................................... TEXTOS DE PROSA LITERRIA ESCRITOS EM PORTUGUS DO SCULO XV: ~ DO PSEUDO-BERNARDO A EDIO DO TRACTADO DAS MEDITAOOES Aida Sampaio Lemos ......................................................................................... RENOVAO DOS DISCURSOS NOVAS FORMAS DE INTERACO E LEGITIMAO DOS INTERLOCUTORES Maria Aldina Marques ...................................................................................... COMPOSICIONALIDADE, ASSIMETRIAS E DUALIDADE DE FUNES Vtor Moura ........................................................................................................ APELIDOS PORTUGUESES (CONCELHO DE BRAGA). V pelos seus dedos Antnio Pereira...................................................................................................

39

55

81

127

163

189

221

235

EXCESSOS DE/(A)LINGUAGEM: O MANIFESTO ESTTICO COMO DISCURSO PANFLETRIO M. Emlia Lopes Pereira .................................................................................... PROBLEMAS DE CRTICA TEXTUAL NO AEGIDIUS SCALLABITANUS DE ANDR DE RESENDE Virgnia Soares Pereira ...................................................................................... LINGUSTICA E ENSINO DA LNGUA: PARA UMA DEFINIO DA GRAMTICA ESCOLAR Antnio Carvalho da Silva ................................................................................. A INFORMAO SOBRE A CATEGORIA GRAMATICAL NOS DICIONRIOS BILINGUES lvaro Iriarte Sanromn .................................................................................... NAS ORIGENS DA EXPRESSO ESCRITA GALEGO-PORTUGUESA. Documentos do sculo XII Jos Antnio Souto Cabo................................................................................... O Q Q + IMPORTT N1 MSG? (Mensagens SMS e novos usos da escrita) Jos Teixeira........................................................................................................ A ESCOLA TRADUTOLGICA DE LEIPZIG: TESTEMUNHO DE UM COLABORADOR NO DIRECTAMENTE ENVOLVIDO Gerd Wotjak ........................................................................................................ RECENSES .............................................................................................................

251

269

289

319

329

387

407 431

Vous aimerez peut-être aussi