Vous êtes sur la page 1sur 21

Scientia Traductionis, n.

7, 2010
TRADUIRE: CRIRE OU
DSCRIRE
1


TRADUZIR: ESCREVER OU
DESESCREVER
2


HENRI MESCHONNIC



HENRI MESCHONNIC

Je commence par le rappel dun
passage clbre des Lettres persanes de
Montesquieu, parce quil ne faut pas se
lasser de se le redire et redire, pour son
actualit mconnue:

jai une grande nouvelle vous
apprendre: je viens de donner
Horace au public. Comment! dit
le gomtre, il y a deux mille ans
quil y est. Vous ne mentendez
pas, reprit lautre: cest une
traduction de cet ancien auteur que
je viens de mettre au jour; il y a
vingt ans que je moccupe faire
des traductions. Quoi! Monsieur,
dit le gomtre, il y a vingt ans que
vous ne pensez pas? Vous parlez
pour les autres, et ils pensent pour
vous?
Montesquieu, Lettres persanes, Lettre
CXXVIII

Oui, ce passage condense merveille
tout un pass et un prsent, un pass du
prsent, dopinions dprciatives,
parfaitement intgres la culture, sur la
traduction comme loppos absolu de ce
quest, en termes tout aussi culturellement
sacraliss, lcriture: luvre originale
oppose la traduction, lcriture la
dscriture.

Clich aussitt transform en clich
inverse, quand on lit, par exemple, que
criture et traduction sont mettre
exactement sur le mme plan, comme
crit Michal Oustinoff dans son Que
Comeo pela lembrana de uma
passagem clebre das Cartas Persas de
Montesquieu, porque no se deve cansar
de se diz-lo e redizer, por sua atualidade
desconhecida:

... tenho uma grande novidade a lhe
contar: acabo de trazer Horcio a
pblico. Como! Disse o
agrimensor, faz dois mil anos que ele
ali est. O senhor no me
compreende, retomou o outro:
uma traduo desse antigo autor que
acabo de dar luz; faz vinte anos que
me ocupo fazendo tradues. Que!
Senhor, disse o agrimensor, faz vinte
anos que o senhor no pensa? O
senhor fala pelos outros, e eles
pensam pelo senhor?
4

Montesquieu, Cartas Persas, Carta
CXXVIII


Sim, esta passagem condensa com
perfeio todo um passado e um presente,
um passado do presente, de opinies
depreciativas, perfeitamente integradas
cultura, sobre a traduo como o oposto
absoluto do que , em termos tambm
culturalmente sacralizados, a escrita: a obra
original oposta traduo, a escrita
desescrita.

Clich em seguida transformado em
clich inverso, quando se l, por exemplo,
que Escrita e traduo devem ser
colocadas exatamente no mesmo plano,
como escreve Michal Oustinoff no seu
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
3
sais-je La traduction (2003, p.19). Parce
que la plupart, limmense majorit des
traductions sont des dscritures. Et cest
pourquoi on dit, sans savoir ce quon dit,
quelles vieillissent.

Je parle un langage dexprience. On
ne me fera plus croire que la thorie
soppose la pratique, comme on fait
communment.

La rflexion que je propose est
entirement leffet de thorie dun travail
en cours, commenc depuis longtemps.
Cest un travail qui ne spare pas lactivit
dcrire des pomes et de rflchir sur ce
que fait un pome, ce qui fait quun
pome est un pome; puis lactivit de
traduire, et de rflchir sur ce que cest
que traduire; et enfin de rflchir en
fonction de cette double exprience sur la
thorie du langage en gnral,
prcisment pour transformer la thorie
du langage. Par le pome, et par le
traduire.

Mon problme est le problme de
tous. Puisque cest le problme des
activits du langage. Je lnonce comme
une potique du traduire, qui est une
thique du traduire, une politique du
traduire. Le problme est celui du pome
traduire, du traduire comme pome.


Question de point de vue, non de
domaine linguistique. Jai travaill sur
plusieurs domaines, tout en me
consacrant plutt, dernirement,
retraduire la Bible.

Retraduire suppose sans doute plus
fortement encore une thorie densemble
que traduire ce qui na encore jamais t
Que sais-je La traduction (2003, p.19).
Porque a maior parte, a imensa maioria das
tradues so desescritas. E porque se
diz, sem saber o que se diz, que elas
envelhecem.

Falo uma linguagem de experincia.
Ningum me far mais acreditar que a
teoria se ope pratica, como se faz
normalmente.

A reflexo que proponho
inteiramente o efeito de teoria de um
trabalho em curso, comeado h muito
tempo. um trabalho que no separa a
atividade de escrever poemas e de refletir
sobre o que faz um poema, o que faz um
poema ser um poema; depois a atividade
de traduzir, e de refletir sobre o que
traduzir; e enfim de refletir, em funo
dessa dupla experincia, sobre a teoria da
linguagem em geral, precisamente para
transformar a teoria da linguagem. Pelo
poema, e pelo traduzir.


Meu problema o problema de todos.
J que o problema das atividades da
linguagem. Eu o enuncio como uma
potica do traduzir, que uma tica do
traduzir, uma poltica do traduzir. O
problema o do poema a traduzir, do
traduzir como poema.


Questo de ponto de vista, no de rea
lingstica. Trabalhei em vrias reas,
dedicando-me mais, ultimamente, a
retraduzir a Bblia.


Retraduzir supe sem duvida uma
teoria de conjunto, mais intensamente
ainda do que traduzir o que nunca foi
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
4
traduit. Quoique lhistoricit mme de
tout acte de traduction fasse davance de
tout traduire un traduire situ par
lhistoire du traduire.

Car on voit vite quil faut moduler
autrement le rapport entre traduire et
retraduire quen opposant ce qui na pas
encore t traduit ce qui a dj t
beaucoup traduit.

Puisque tout acte de langage suppose
sa propre historicit, non seulement
comme situation dans une histoire, mais
comme invention de sa propre historicit,
quand cest une criture. Et pour que
traduire soit un crire. Cest en ce sens
que, comme il y a une histoire du traduire,
et une histoire de la pense du langage,
mme traduire ce qui na pas encore t
traduit est port par lhistoire du traduire.


Bien sr, la conscience quon peut en
avoir est extrmement variable. A
regarder beaucoup de traductions,
lexprience apprend que lacte de
traduire, le plus souvent, montre, jusqu'
lindcence, ce quil ne sait pas quil
montre, c'est--dire, chez qui traduit,
avant tout ltat de sa pense du langage
et de la littrature. Cest ce qui se plaque
sur la chose traduire, au point que
finalement cest ce quon voit dabord.

Pour parler exprience, pas
seulement sur le terrain particulier du
domaine biblique, mais bien plus pour en
tirer plutt des principes et une mthode
ayant une valeur gnrale, donc une
thorie densemble, je suis amen, pour
illustrer mon propos et le problme,
prendre un exemple particulier. Pour sa
valeur de parabole. Pour montrer la
traduzido. Se bem que a prpria
historicidade de todo ato de traduo faa,
antecipadamente, de todo traduzir um
traduzir situado pela histria do traduzir.

Pois logo se percebe que preciso
modular diversamente a relao entre
traduzir e retraduzir, em vez de opor o que
ainda no foi traduzido ao que j foi muito
traduzido.

J que todo ato de linguagem supe
sua prpria historicidade, no somente
como situao dentro de uma historia, mas
como inveno da sua prpria
historicidade, quando uma escrita. E para
que traduzir seja um escrever. nesse
sentido que, como h uma historia do
traduzir, e uma historia do pensamento da
linguagem, mesmo traduzir o que ainda
no foi traduzido parte da historia do
traduzir.

Claro, a conscincia que se pode ter da
questo extremamente varivel. Ao olhar
muitas tradues, a experincia ensina que
o ato de traduzir, na maioria das vezes,
mostra, at a indecncia, o que ele no
sabe que mostra, isto , em quem traduz,
antes de tudo o estado de seu pensamento
sobre a linguagem e a literatura. o que
cola sobre a coisa a traduzir, a ponto de
finalmente ser o que se v primeiro.


Para falar de experincia, no somente
no terreno particular da rea bblica, mas
muito mais para da tirar sobretudo
princpios e um mtodo tendo um valor
geral, ou seja uma teoria de conjunto, sou
levado, para ilustrar meu propsito e o
problema, a tomar um exemplo particular.
Por seu valor de parbola. Para mostrar a
diferena entre traduzir-escrever e
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
5
diffrence entre traduire-crire et
traduire-dscrire.

Cest ce qui arrive deux mots du
Livre des Chroniques dans la Bible
(appellation traditionnelle, le texte dit divr
hayamim, paroles des jours) livre II,
chapitre 29, verset 28. Deux mots. Mais
tels que je les traduis on ne les lira dans
aucune traduction.

Le verset commence par vekhol-
haqahal / michta havim, je traduis et toute
lassemble / ils se prosternent. Puis
vient, en deux mots, vehachir mechorer, je
traduis mot pour mot et rythme pour
rythme et le chant est qui chante, et
ensuite les trompettesetc. Cest le
chant qui chante! Pas les chanteurs. Ce
qui, par un court circuit qui est toute la
potique, rencontre Mallarm, qui, dans
Crise de vers, dit le pome, nonciateur!
Cest le pome qui fait le pote. Pourtant
aucune traduction ne traduit ces deux
mots selon leur criture. Ils sont
inaudibles.


A commencer par la Septante: kai ho
psaltdoi adontes et les psalmistes
chantant, puis la Vulgate: omni autem
turba adorante, cantores et hii qui
tenebant turbas erant in officio suo
cest long, cest ce que traduit exactement
Lemaistre de Sacy au XVII
e
sicle: les
chantres et ceux qui tenaient des
trompettes sacquittaient de leur devoir.
Puis, au XVIII
e
sicle, Ostervald: le
chant retentit, en 1830 Samuel Cahen: le
chant retentissait, puis Segond (1877) et
Crampon: on chanta le cantique, le
Rabbinat (1899): les chants slevaient,
Dhorme: on chanta des cantiques, la
Bible de Jrusalem: chacun chantant les
traduzir-desescrever.


o que acontece com duas palavras
do Livro das Crnicas na Bblia (apelao
tradicional, o texto diz divr hayamim,
palavras dos dias) livro II, captulo 29,
versculo 28. Duas palavras. Mas tal como
as traduzo no sero lidas em nenhuma
traduo.

O versculo comea por vekhol-haqahal
/ michta havim, eu traduzo por et toute
lassemble / ils se prosternent [e toda a
assemblia / eles se prosternam]. Depois
vem, em duas palavras, vehachir mechorer, eu
traduzo palavra por palavra e ritmo por
ritmo et le chant est qui chante [e o
canto que canta], e em seguida les
trompettesetc [os trompetes... etc]. o
canto que canta! No os cantores. O que,
por um curto circuito que toda a potica,
encontra Mallarm, que, em Crise do verso,
diz o poema, enunciador! o poema
que faz o poeta. No entanto nenhuma
traduo traduz estas duas palavras
segundo sua escrita. Elas so inaudveis.

A comear pela Septuaginta: kai ho
psaltdoi adontes e os salmistas
cantando, e depois a Vulgata: omni
autem turba adorante, cantores et hii qui
tenebant turbas erant in officio suo
extenso, o que traduz exatamente
Lemaistre de Sacy no sculo XVII: les
chantres et ceux qui tenaient des
trompettes sacquittaient de leur devoir [os
cantores e os que seguravam os trompetes
cumpriam seu dever]. Depois, no sculo
XVIII, Ostervald: le chant retentit [o
canto ressoa], em 1830 Samuel Cahen: le
chant retentissait [o canto ressoava],
depois Segond (1877) e Crampon: on
chanta le cantique [cantou-se o cntico], o
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
6
hymnes, Chouraqui: le pome potise
(mais cest un anachronisme de dire
pome pour chir, qui a seulement dans la
Bible le sens de chant, et potiser est un
contresens de potique), Osty a tandis
que le chant retentissait, et la TOB: le
chant se prolongea. Quant la Bible
Bayard qui se proclame la Bible des
crivains, elle dit: le chant se
prolongea. Comme la TOB. Douze
traductions franaises, douze dscritures.








En allemand, cest pareil. Luther dit
und der Gesang erscholl et le chant
retentit, et Buber gesungen ward der
Gesang et le chant fut chant.



En anglais, la King James Version a
and the singers sang, et les chanteurs
chantaient, la New English Bible, the
singers sang. Pareil.


En espagnol, la Santa Biblia, antigua
versin de Casiodoro de Reina (1569,
rvise en 1602, 1862, 1909, 1960) des
Sociedades Bblicas en Amrica Latina, dit
Y los cantadores cantaban, la mme
chose; et la Biblia del Peregrino de Luis
Alonso Schkel (ediciones Mensajero,
Bilbao, 1995) inverse toute la phrase et
dit: Hasta que termin el holocausto
toda la comunidad permaneci postrada,
mientras continuaban los cantos, y
resonaban las trompetas: pendant que
Rabbinat (1899): les chants slevaient [os
cantos se elevavam], Dhorme: on chanta
des cantiques [cantaram-se cnticos], a
Bblia de Jerusalem: chacun chantant les
hymnes [cada um cantando os hinos],
Chouraqui: le pome potise [o poema
poetiza] (mas um anacronismo dizer
poema por chir, que somente na Bblia
tem o sentido de canto, e poetizar um
contrasenso de potica), Osty diz tandis
que le chant retentissait [enquanto o
canto ressoava] e a TOB: le chant se
prolongea [o canto se prolongou].
Quanto Bible Bayard que se proclama a
Bblia dos escritores, ela diz: le chant se
prolongea [o canto se prolongou]. Como
a TOB. Doze tradues francesas, doze
desescritas.

Em alemo, a mesma coisa. Lutero
diz und der Gesang erscholl et le
chant retentit [e o canto ressoou], e Buber
gesungen ward der Gesang et le
chant fut chant [e o canto foi cantado].


Em ingls, a King James Version tem
and the singers sang, et les chanteurs
chantaient [e os cantores cantavam], a
New English Bible, the singers sang. Igual.


Em espanhol, a Santa Biblia, antiga
verso de Casiodoro de Reina (1569,
revisada em 1602, 1862, 1909, 1960) das
Sociedades Bblicas en Amrica Latina, diz
Y los cantadores cantaban, a mesma
coisa; e a Biblia del Peregrino de Luis Alonso
Schkel (ediciones Mensajero, Bilbao,
1995) inverte toda frase e diz: Hasta que
termin el holocausto toda la comunidad
permaneci postrada, mientras
continuaban los cantos, y resonaban las
trompetas: pendant que continuaient les
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
7
continuaient les chants. Toutes, toutes
les traductions dscrivent!

Javais pris comme pigraphe
Critique du rythme, en 1982, les mots de
Mandelstam, dans la posie cest
toujours la guerre, je crois quon peut
tendre cette proposition et dire que dans
le langage cest toujours la guerre, dans la
traduction cest toujours la guerre.

Ce qui implique aussitt que la
critique nest pas destructrice, mais
constructive, au contraire. En fait, le
contre est lenvers du pour. Ceux qui ne
voient que le contre montrent sans le
savoir, pour qui ils sont.

Et la guerre, cest toujours celle du
signe et du pome. Le Signe et le pome,
cest le titre dun livre que je publiais en
1975. Rien na chang depuis dans le
maintien de lordre.

Il est vrai quil y a une spcificit
remarquable du texte biblique. Cest quen
tant que texte religieux, justement, au lieu
de fermer la rflexion sur un cas
particulier, il louvre sur une extension
lensemble du traduire, quels que soient
les textes et quelle que soit la langue.

Cest une montagne sainte de
paradoxes. Ce que ne fait quaggraver le
constat connu que cest le texte, parat-il,
le plus traduit.

Premier paradoxe: le religieux, qui est
la vnration maximale dun texte dit
sacr, a pour rsultat immdiat et gnral
daffaiblir, de dscrire, le texte quil adore,
parce que la vrit thologique agit
comme le signe. Cest un smiotisme. La
vrit produit un rsidu, la forme. Seul le
chants [enquanto continuavam os cantos].
Todas, todas as tradues desescrevem!

Eu havia tomado como epgrafe a
Critique du rythme, em 1982, as palavras de
Mandelstam, dans la posie cest toujours
la guerre [na poesia sempre a guerra],
creio que se pode estender esta proposio
e dizer que na linguagem sempre a
guerra, na traduo sempre a guerra.

O que implica logo que a crtica no
destrutiva, mas construtiva, ao contrrio.
De fato, o contra o avesso do pr. Os
que s vem o contra mostram, sem saber,
de que lado esto.


E a guerra, sempre a do signo e do
poema. Le Signe et le pome [O Signo e o
poema] o ttulo de um livro que
publiquei em 1975. Nada mudou desde
ento na manuteno da ordem.

verdade que h uma especificidade
notvel do texto bblico. que enquanto
texto religioso, justamente, ao invs de
fechar a reflexo sobre um caso particular,
ele a abre em extenso ao conjunto do
traduzir, quaisquer que sejam os textos e
qualquer que seja a lngua.

uma montanha santa de paradoxos.
O que s agrava a constatao conhecida
de que o texto, ao que parece, mais
traduzido.

Primeiro paradoxo: o religioso, que a
venerao mxima de um texto dito
sagrado, tem como resultado imediato e
geral de enfraquecer, de desescrever, o texto
que ele adora, porque a verdade teolgica
age como o signo. um semiotismo. A
verdade produz um resduo, a forma. S o
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
8
sens intresse les exgtes, et
lhermneutique.

Le conflit pour tre le Verus Isral a
produit un refus dentendre la rythmique
du texte, parce que sa notation crite est
tardive. Mais chaque accent rythmique
(ta am) a un nom, et certains dsignent
des gestes de la main, et un air chanter,
donc ils sont antrieurs leur notation
crite.

Consquence: le texte biblique a cet
intrt ( part celui de ce quon a appel le
Grand Code) de produire un continu
rythmique irrductible la pense grecque
dans laquelle nous pensons le langage,
depuis Platon, c'est--dire la dualit du
vers et de la prose, aggrave par son
extension en une dualit qui oppose la
posie la prose. La vrit est que
lanthropologie biblique ignore la notion
mme de posie, et ne connat que
lopposition du chant au parl. Pas de
mtrique oppose la prose. Le
paralllisme invent au XVIII
e
sicle nest
quune rhtorique de substitution pour
une mtrique absente.

Le paradoxe qui sy ajoute est que
cest exactement ce que retrouve la
modernit potique, partir du moment
o, au XIX
e
sicle, nat le pome en
prose, et que commence leffritement
dune dfinition formelle de la posie. Ce
qui est encore loin dtre pens
culturellement, y compris par certains
potes. Ce que jen retire, cest que le
rythme mne la danse du langage. Pas le
sens des mots.

Sans oublier un autre effet de
langage, o je distingue ce que les
religieux ne distinguent pas: le sacr, le
sentido interessa aos exegetas, e
hermenutica.

O conflito para ser o Verus Isral
produziu uma negao de escutar a rtmica
do texto, porque sua notao escrita
tardia. Mas cada acento rtmico (ta am)
tem um nome, e alguns designam gestos
da mo, e uma ria a cantar, portanto so
anteriores a sua notao escrita.


Consequncia: o texto bblico
apresenta o interesse (alm daquele de ter
sido chamado de Grande Cdigo) de
produzir um continuum rtmico irredutvel ao
pensamento grego no qual pensamos a
linguagem, desde Plato, isto , a dualidade
do verso e da prosa, agravada por sua
extenso em uma dualidade que ope a
poesia prosa. A verdade que a
antropologia bblica ignora a prpria noo
de poesia, e s conhece a oposio do
cantado em relao ao falado. Nenhuma
mtrica oposta prosa. O paralelismo
inventado no sculo XVIII somente uma
retrica de substituio para uma mtrica
ausente.

O paradoxo que a esse se soma que
exatamente o que reencontra a
modernidade potica, a partir do momento
em que, no sculo XIX, nasce o poema em
prosa, e que comea o esboroamento de
uma definio formal da poesia. O que
est longe de ser pensado culturalmente,
inclusive por alguns poetas. O que tiro
disso, que o ritmo conduz a dana da
linguagem. No o sentido das palavras.


Sem esquecer outro efeito de
linguagem, onde distingo o que os
religiosos no distinguem: o sagrado, o
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
9
divin, et le religieux. Et il faut le dire et le
redire. Cest que le texte de la Gense
distingue nettement le sacr, comme
fusionnel de lhumain au cosmique,
incluant lanimal, cest le temps du conte,
le serpent parle ve; et ensuite le divin
comme principe de vie qui saccomplit
dans toutes les cratures vivantes; et il ny
a pas encore le religieux, les tables de
pierre que porte Mose disent une thique
de la vie, pas du religieux; le religieux se
constitue plus tard, essentiellement dans
le Lvitique, et cest la ritualisation de la vie
sociale, le calendrier religieux, les
prescriptions et les interdits, de telle sorte
que le religieux sapproprie le sacr et le
divin, et devient lmetteur de lthique,
ce qui fait du religieux immdiatement le
thologico-politique.

Do lusage culturel des religieux,
qui indiffrencie le sacr, le divin et le
religieux, au profit du religieux.

A lcoute du pome, je pratique une
lecture athologique de ce texte, c'est--
dire dchristianisante, dsacadmisante,
dsmiotisante. Et ce texte,
indiscutablement religieux, je ne peux
plus le dire sacr, car cest mes yeux (je
suis en cela du ct de Mamonide) de
lidoltrie que dappeler sacr ce qui est
religieux, au sens de fondement dune
religion. uvre humaine.

Donc je retraduis la Bible par et dans
son rythme, ses rythmes, sa prosodie,
pour donner entendre le pome de
lhbreu et lhbreu du pome, et
ncessairement contre toutes les
traductions existantes que je connais.

Incroyable, improbable aventure,
mais ncessaire. Aprs dix-huit ou dix-
divino e o religioso. E preciso diz-lo e
rediz-lo. que o texto do Gnesis
distingue claramente o sagrado, como
fusional do humano ao csmico, incluindo
o animal, o tempo do conto, a serpente
fala a Eva; e depois o divino como princpio
de vida que se realiza em todas as criaturas
vivas; e no h ainda o religioso, as tbuas de
pedra que carrega Moiss trazem uma tica
da vida, no do religioso; o religioso se
constitui mais tarde, essencialmente no
Levtico, e a ritualizao da vida social, o
calendrio religioso, as prescries e as
proibies, de tal modo que o religioso se
apropria do sagrado e do divino, e se torna
o emissor do tico, o que faz do religioso
imediatamente o teolgico-poltico.



Da o uso cultural dos religiosos, que
indiferenciam o sagrado, o divino e o
religioso, em prol do religioso.

escuta do poema, pratico uma leitura
ateolgica desse texto, isto
descristianizante, desacademizante,
dessemiotizante. E esse texto,
indiscutivelmente religioso, no posso
mais dizer que sagrado, pois para mim
(estou nisso do lado de Maimnides)
idolatria chamar de sagrado o que
religioso, no sentido de fundamento de uma
religio. Obra humana.

Ento eu retraduzo a Bblia por e no
seu ritmo, seus ritmos, sua prosdia, para
dar a entender o poema do hebraico e o
hebraico do poema, e necessariamente
contra todas as tradues existentes que eu
conheo.

Incrvel, improvvel aventura, mas
necessria. Aps dezoito ou dezenove
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
10
neuf sicles de christianisation,
dannexion dshbrasante, ddulcoration
acadmique, bref de bondieuserie.

Contre le thologiquement correct, le
linguistiquement correct, le potiquement
correct, le politiquement correct. Pour
retrouver et donner entendre le pome.

Ce travail de dcapage amne (cest
sa logique interne) proposer un certain
nombre de nologismes. Je le constate
moi-mme avec quelque amusement.
Dans la jubilation du pome.

Jappelle donc les traductions des
effaantes, puisquelles effacent le rythme
et le signifiant. Et pour couter le pome
de la Bible, je suis amen dchristianiser,
dshellniser, dlatiniser, embibler,
enrythmer, taamiser ( partir de ta am, le
got de ce quon a dans la bouche) pour
donner entendre les accents rythmiques
qui font la raison mme du texte. Et ce
dthologiser, ce dbondieuser (qui
choque les religieux qui ne comprennent
pas quil sagit de dsmiotiser et de
dsacadmiser pour faire entendre la
force du langage) mne non plus
seulement dfranciser, comme disait
dj Pierre-Jean Jouve dans sa prface
ses traductions des sonnets de
Shakespeare, mais plus prcisment
dfranaiscourantiser. Les rducteurs de
ce texte en franais courant, les
franaiscourantiseurs, travaillent
lencatholiquer.

Le problme potique est de
dsmiotiser, pour faire entendre une
smantique touffe par la smiotique,
une smantique srielle. Le pome effac
par le signe.

sculos de cristianizao, de anexao
desebraizante, de edulcorao acadmica,
enfim de carolizao.

Contra o teologicamente correto, o
linguisticamente correto, o poeticamente
correto, o politicamente correto. Para
reencontrar e dar a entender o poema.

Esse trabalho de decapagem leva (
sua lgica interna) a propor certo nmero
de neologismos. Eu o constato com certo
divertimento. Na jubilao do poema.


Chamo ento as tradues de
apagantes, j que elas apagam o ritmo e o
significante. E para escutar o poema da
Bblia, sou levado a descristianizar,
deselenizar, deslatinizar, embibliar,
enritmar, taamizar (a partir de ta am, o
gosto do que se tem na boca) para dar a
entender os acentos rtmicos que so a
razo mesmo do texto. E esse
desteologizar, esse descarolizar (que choca
os religiosos que no entendem que se
trata de dessemiotizar e de desacademizar
para fazer ouvir a fora da linguagem) leva
no somente a desafrancesar, como j dizia
Pierre-Jean Jouve no seu prefcio s suas
tradues dos sonetos de Shakespeare,
mas mais precisamente a
desfrancescorrentizar. Os redutores desse
texto em francs corrente, os
francescorrentizadores, trabalham para o
encatolicar.


O problema potico dessemiotizar
para fazer entender uma semntica
sufocada pela semitica, uma semntica
serial. O poema apagado pelo signo.


TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
11
Cependant, je ne me fais aucune
illusion sur ce qui rgne dans le langage
depuis deux mille cinq cents ans et qui est
bon pour un rgne de dix mille ans. Est-
ce que cest se battre comme Don
Quichotte contre les moulins vent? Une
folie?

trange rversibilit pourtant de
cette folie. Car tout est question de point
de vue, dans et sur le langage, comme les
Ecrits de linguistique gnrale indits de
Saussure publis en 2002 lont largement
montr. Question de point de vue et de
systmaticit interne du point de vue.


Et du point de vue du pome, o je
me place, le signe, au sens des linguistes,
est une folie complte, une schizophrnie
gnralise du langage.

Par sa structure, le signe est du
binaire en srie: une dualit interne de
deux htrognes lun lautre, le
signifiant et le signifi, ou en dautres
termes le son et le sens, la forme et le
contenu, la lettre et lesprit, loral et lcrit,
sur le patron de lopposition entre le
corps et lme. Opposition-sparation.
On sait que cest du cadavre. Ce que
Humboldt disait des grammaires et des
dictionnaires.

Mais surtout le signe est caractris
par le rapport qui lie ces deux lments
entre eux, et ce rapport lui-mme est
double. Premirement ces deux lments
constituent une totalit, telle que un plus
un gale tout, de sorte que le signe est
totalit, alors que le langage est infini.
Selon la fameuse formule de Humboldt:
une utilisation infinie de moyens finis.
Mais le rapport qui lie les deux lments
Porm, no tenho nenhuma iluso
sobre o que reina na linguagem h dois mil
e quinhentos anos e que vai dominar ainda
por dez mil anos. Seria lutar como Dom
Quixote contra os moinhos de vento?
Uma loucura?


Estranha reversibilidade no entanto
dessa loucura. Pois tudo questo de
ponto de vista, na e sobre a linguagem,
como os Ecrits de linguistique gnrale inditos
de Saussure publicados em 2002 o
mostraram amplamente. Questo de ponto
de vista e de sistematicidade interna do
ponto de vista.

E do ponto de vista do poema, onde
me situo, o signo, no sentido dos
linguistas, uma loucura completa, uma
esquizofrenia generalizada da linguagem.

Por sua estrutura, o signo binrio em
srie: uma dualidade interna de dois
heterogneos um em relao ao outro, o
significante e o significado, ou em outros
termos o som e o sentido, a forma e o
contedo, a letra e o esprito, o oral e o
escrito, sob a patronagem da oposio
entre o corpo e a alma. Oposio-
separao. Sabe-se que cadver. O que
Humboldt dizia das gramticas e dos
dicionrios.

Mas principalmente o signo
caracterizado pela relao que liga esses
dois elementos entre si, e essa relao
tambm dupla. Primeiramente esses dois
elementos constituem uma totalidade, tal
que um mais um iguala tudo, de modo que
o signo totalidade, enquanto a linguagem
infinita. Conforme a famosa frmula de
Humboldt: uma utilizao infinita de
meios finitos. Mas a relao que liga os
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
12
du signe est tel que le signe nest pas
constitu de deux galits. Il est tel que
lun des deux lments, toujours le mme,
recouvre et efface lautre, qui nest plus
quune virtualit.

Et cest toujours le signifiant qui est
la fois escamot et maintenu, pendant que
le signifi prend, de fait, toute la place.
Cest ce que prcisment rvle la
traduction. Ce qui fait aussitt le rle
capital du traduire dans la reprsentation
et dans les activits du langage, au lieu du
rle ancillaire qui lui est
traditionnellement rserv.

Lautre effet de la thorie du signe,
cest que loin dtre uniquement un
modle linguistique, comme il est
traditionnellement reconnu, selon
lhtrognit des catgories de la raison
qui est leffet mme du signe, le signe est
toute une paradigmatique, qui englobe
toute la socit. Ce qui fait que le langage,
techniquement, est laffaire des linguistes,
comme la littrature est laffaire des
littraires, la philosophie laffaire des
spcialistes de la philosophie, avec des
spcialistes de lthique, des spcialistes
de lesthtique, des spcialistes de
lpistmologie, des spcialistes de la
philosophie politique

Bref nos disciplines universitaires
sont constitues en thories rgionales.
Ce que, la suite de Horkheimer et de
lcole de Francfort, on peut appeler des
thories traditionnelles, auxquelles il y a
lieu dopposer une thorie critique comme
thorie densemble.

Cest prcisment de ce point de vue
que je pose quil ny a pas de thorie
critique sans thorie du langage. Ce qui
dois elementos do signo tal que o signo
no constitudo de duas igualdades. Ela
tal que um dos dois elementos, sempre o
mesmo, cobre e apaga o outro, que no
mais do que uma virtualidade.

E sempre o significante que ao
mesmo tempo escamoteado e mantido,
enquanto o significado toma, de fato, todo
o espao. o que justamente revela a
traduo. O que to logo institui o papel
capital do traduzir na representao e nas
atividades da linguagem, ao invs do papel
ancilar que lhe tradicionalmente
reservado.

O outro efeito da teoria do signo,
que longe de ser somente um modelo
lingustico, como tradicionalmente
reconhecido, segundo a heterogeneidade
das categorias da razo que o efeito
mesmo do signo, o signo toda uma
paradigmtica, que engloba toda a
sociedade. O que faz com que a
linguagem, tecnicamente, seja problema
dos lingistas, como a literatura
problema dos literrios, a filosofia
problema dos especialistas em filosofia,
com os especialistas da tica, os
especialistas da esttica, os especialistas da
epistemologia, os especialistas da filosofia
poltica...

Em suma, nossas disciplinas
universitrias esto constitudas em teorias
regionais. O que, aps Horkheimer e a
Escola de Frankfurt, podemos chamar de
teorias tradicionais, s quais oportuno
opor uma teoria crtica como teoria de
conjunto.

justamente desse ponto de vista que
coloco que no h teoria crtica sem teoria
da linguagem. O que faz com que desse
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
13
fait aussitt que de ce point de vue
lcole de Francfort demeure elle-mme
une thorie traditionnelle, car elle nest
pas, elle na pas une thorie du langage.
Car une thorie critique du langage a pour
tche de penser linteraction (autre terme de
Humboldt, Wechselwirkung) entre le
langage, le pome, lthique et le
politique, ce qui fait de la potique, bien
au-del dune reconnaissance de ce que
fait la littrature, une potique de la
socit.

Le signe est un ensemble avec sa
cohrence. Un ensemble de six
paradigmes. Et cest tout la fois
5
3
:
- le modle linguistique, et, sur ce modle,


- un modle anthropologique: la division
de lme et du corps, de la lettre et de
lesprit, de la voix et de lcrit;

- un modle philosophique: la division-
opposition des mots et des choses, avec le
problme culturellement rserv la
logique et au Moyen ge du ralisme et
du nominalisme, mais quil y a lieu de
sortir de sa vitrine mdivale et logique
pour ltendre lthique et au politique;

- un modle thologique, qui nest pas un
universel comme les autres mais un
modle culturel qui sest mondialis: cest
lAncien Testament et le Nouveau,
modle particulirement prcieux parce
que la thologie chrtienne de la
prfiguration montre parfaitement
lhomologie du rapport entre les deux
lments de cette dualit, lAncien
Testament tant entirement rinterprt
dans les termes du Nouveau Testament,
qui en est donc le sens, et la vrit, le
Verus Isral;
ponto de vista a Escola de Frankfurt
continue sendo ela prpria uma teoria
tradicional, pois ela no , ela no tem uma
teoria da linguagem. Pois uma teoria crtica
da linguagem tem como tarefa pensar a
interao (outro termo de Humboldt,
Wechselwirkung) entre a linguagem, o
poema, a tica e o poltico, o que faz da
potica, muito alm de um
reconhecimento do que faz a literatura,
uma potica da sociedade.


O signo um conjunto com sua
coerncia. Um conjunto de seis
paradigmas. E ao mesmo tempo:
5

- o modelo lingustico, e, sobre esse
modelo,

- um modelo antropolgico: a diviso da
alma e do corpo, da letra e do esprito, da
voz e da escrita;

- um modelo filosfico: a diviso-oposio
das palavras e das coisas, com o problema
culturalmente reservado lgica e Idade-
Mdia do realismo e do nominalismo, mas
que cabe tirar de sua vitrina medieval e
lgica para estend-lo tica e ao poltico;


- um modelo teolgico, que no um
universal como os outros, mas um modelo
cultural que se globalizou: o Antigo
Testamento e o Novo, modelo
particularmente precioso porque a teologia
crist da prefigurao mostra
perfeitamente a homologia da relao entre
os dois elementos desta dualidade, o
Antigo Testamento sendo inteiramente
reinterpretado nos termos do Novo
Testamento, que ento o sentido e a
verdade, o Verus Isral;

HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
14

- puis un modle social, le couplage de
lindividu oppos la socit, o
lindividuel est soit effac par et dans le
culturel, soit il est vu comme en conflit
avec lui et mme comme destructeur du
social, par lindividualisme et lhdonisme
selon certains sociologues ou
anthropologues, comme Louis Dumont;

- enfin, le modle politique, qui oppose,
comme une aporie de la dmocratie, la
minorit la majorit.

Cest tout cet ensemble qui fait le
signe et que reproduit le rapport classique
entre langue de dpart et langue darrive.

Puisque le regard vers la langue de
dpart est un regard vers la forme. Du
littralisme, suppos convenir la posie.
Comme si lunit du pome tait le mot,
les mots, qui sont des units de la langue,
pas du pome. Et la traduction courante,
pragmatique, est tourne essentiellement
vers la langue darrive. Le ct du
contenu. Cest le couple du sourcier et du
cibliste. Avec ses accompagnements
connus, pour le cibliste: leffacement du
traducteur, sa transparence, la vise tant
de faire oublier la diffrence linguistique,
historique, culturelle avec loriginal.
Comme si ctait crit dans et pour la
langue darrive.

Dualit thorise par Eugene Nida
dans lopposition entre quivalence formelle
et quivalence dynamique. Ce que rsume la
perfection le mot quil cite de lindien du
Brsil pour qui la Bible a t traduite-
adapte partir de langlais: Je ne savais
pas que Dieu parlait ma langue. Et voil
un chrtien de plus.


- ainda um modelo social, o acoplamento
do indivduo oposto sociedade, onde o
individual ou apagado pelo e no cultural,
ou visto como em conflito consigo mesmo
e at como destruidor do social, pelo
individualismo e o hedonismo, segundo
certos socilogos ou antroplogos, como
Louis Dumont;

- enfim, o modelo poltico, que ope,
como uma aporia da democracia, a
minoridade maioridade.

todo esse conjunto que faz o signo e
que reproduz a relao clssica entre lngua
de partida e lngua de chegada.

Pois o olhar em direo lngua de
partida um olhar em direo forma. Do
literalismo, suposto convir poesia. Como
se a unidade do poema fosse a palavra, as
palavras, que so unidades da lngua, no
do poema. E a traduo fluente,
pragmtica, est voltada essencialmente em
direo lngua de chegada. O lado do
contedo. o casal fonte-alvo. Com seus
acompanhamentos conhecidos, para o
texto alvo: o apagamento do tradutor, sua
transparncia, o objetivo sendo esquecer a
diferena lingustica, histrica, cultural com
o original. Como se fosse escrito na e para
a lngua de chegada.


Dualidade teorizada por Eugene Nida
na oposio entre equivalncia formal e
equivalncia dinmica. O que resume
perfeitamente a fala que ele cita do ndio
do Brasil para quem a Bblia foi traduzida-
adaptada a partir do ingls: eu no sabia
que Deus falava minha lngua. E eis um
cristo a mais.

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
15
Ce qui montre aussi trs bien quen
matire de texte religieux la traduction
courante court aprs la clientle.

Le problme thorique nest pas de
nier bien sr quil y a chaque fois une
langue de dpart et une langue darrive,
mais que cette position du problme est
totalement vicieuse, parce quelle ne
connat que la notion de langue et la
notion de signe.

Cette position qui croit avoir affaire
une nature des choses ne voit pas, ne sait
pas quelle nest quune reprsentation du
langage, comme le signe lui-mme. Le
rsultat logique est une mconnaissance
complte du pome, et du continu dans le
langage. Mais si on pense discours, et non
plus langue, le problme se dplace, le
point de vue change, le rsultat aussi.

Car de la langue on na que des
discours. Surtout, videmment, pour des
textes anciens, o nous navons plus le
langage parl courant.

Tout cela se ramne donc quelque
chose de trs simple: non plus opposer
une identit une altrit, comme une
langue une autre, mais couter ce que
fait un texte sa langue, et quil est seul
faire, partir de quoi naturellement, les
problmes se dplacent et lhistoire
mme de lart et de la littrature montre
que lidentit nadvient que par laltrit.

Si un passage, ou un texte, fait un
effet de sens dans la phonologie de sa
langue, il ny aura plus dire que leffet
est perdu davance, puisque la phonologie
de la langue darrive nest pas la mme.
Parce que ce nest pas (ou plus) de la
langue quon traduit. Et toute la notion
O que mostra muito bem que em
matria de texto religioso a traduo
fluente corre atrs da clientela.

Claro, o problema terico no negar
que a cada vez h uma lngua de partida e
uma lngua de chegada, mas que esta
posio do problema totalmente viciosa,
porque conhece apenas a noo de lngua e
a noo de signo.


Esta posio que cr lidar com uma
natureza das coisas no v, no sabe que
ela somente uma representao da
linguagem, como o prprio signo. O
resultado lgico um desconhecimento
completo do poema, e do contnuo na
linguagem. Mas ao pensar discurso, e no
mais lngua, o problema se desloca, o
ponto de vista muda, o resultado tambm.

Pois da lngua temos apenas discursos.
Sobretudo, evidentemente, para textos
antigos, onde no temos mais a linguagem
falada corrente.

Tudo isso remete ento a algo muito
simples: no mais opor uma identidade a
uma alteridade, como uma lngua a outra,
mas escutar o que faz um texto a sua
lngua, e que ele o nico a fazer, a partir
do que naturalmente, os problemas se
deslocam e a prpria histria da arte e da
literatura mostra que a identidade advm
somente pela alteridade.

Se uma passagem, ou um texto, faz um
efeito de sentido na fonologia de sua
lngua, no se poder mais dizer que o
efeito est perdido por antecedncia, j que
a fonologia da lngua de chegada no a
mesma. Porque no (ou no mais) a
lngua que se traduz. E toda a noo
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
16
classique dquivalence se dplace aussi: il y
a faire dans la langue darrive, avec ses
moyens elle, ce que le texte a fait sa
langue.

Cest cette seule condition que
traduire est crire. Sinon, traduire, cest
dscrire. Cest traduire le signe, non le
pome. Traduire le pome fait de la
traduction une mtaphore du texte. Un
transfert. O ce qui compte nest plus ce
que dit un texte, mais ce quil fait. Sa
force, et non plus le sens seul.

Ce que montrent quelques exemples.
Je les prends, je ne peux pas faire
autrement, dans mon travail.

Dans lEcclsiaste (que jai traduit sous
le titre Paroles du Sage dans les Cinq
Rouleaux, en 1970), on trouve (chapitre 7,
verset 1) un jeu prosodique. Mais dabord,
pour savoir de quoi il sagit, le sens il
sagit dun proverbe. Le Maistre de Sacy:
La bonne rputation vaut mieux que les
parfums prcieux. Cest le sens. Mais
lhbreu dit tov chem / michmen tov (bon
nom mieux que / huile parfume bon).
Chem (le nom) est repris et inclus dans
chmen (lhuile parfume). Inclusion: cest
une paronomase. Semi-inclusion dun
mot dans un autre. Je traduis: plus
prcieux un nom / quun onguent
prcieux.



Voici quelques traductions. La TOB:
Mieux vaut le renom que lhuile exquise,
la Bible de Jrusalem: Mieux vaut le renom
que lhuile fine, Ostervald: Une bonne
rputation vaut mieux que le bon
parfum, le Rabbinat: Un bon renom est
prfrable lhuile parfume, Chouraqui:
clssica de equivalncia se desloca tambm:
h que se fazer na lngua de chegada, com
seus meios prprios, o que o texto fez na
sua lngua.

Esta a nica condio na qual
traduzir escrever. Seno, traduzir
desecrever. traduzir o signo, nao o
poema. Traduzir o poema faz da traduo
uma metfora do texto. Uma transferncia.
Onde o que conta no o que diz um
texto, mas o que ele faz. Sua fora, e no
mais somente o sentido.

O que mostram alguns exemplos. Eu
os tomo, no posso fazer diferente, de
meu trabalho.

No Eclesiastes (que traduzi com o titulo
de Paroles du Sage no livro Cinq Rouleaux,
em 1970), encontra-se (captulo 7,
versculo 1) um jogo prosdico. Mas em
primeiro lugar, para saber de que se trata, o
sentido trata-se de um provrbio. Le
Maistre de Sacy: La bonne rputation
vaut mieux que les parfums prcieux [A
boa reputao vale mais que os perfumes
preciosos]. o sentido. Mas o hebraico diz
tov chem / michmen tov (bom nome melhor
que / leo perfumado bom). Chem (o
nome) retomado em chmen (o leo
perfumado). Incluso: uma paronomsia.
Semi-incluso de uma palavra em outra.
Eu traduzo: plus prcieux un nom /
quun onguent prcieux [mais precioso
um nome / que um unguento precioso].

Eis algumas tradues. A TOB: Mieux
vaut le renom que lhuile exquise [Mais
vale o renome que o leo primoroso], a
Bblia de Jerusalem: Mieux vaut le renom
que lhuile fine [Mais vale o renome que o
leo fino], Ostervald: Une bonne
rputation vaut mieux que le bon parfum
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
17
Mieux vaut bon renom que bonne
huile. On entend nettement et partout
que le jeu des signifiants est perdu. Dans
la Bible Bayard dite Bible des crivains
(traduction Marie Borel et Jacques
Roubaud): Mieux vaut bon renom que
huile parfume. Toujours la mme
dscriture. Et dans la Santa Biblia,
Ecclesiastes o el Predicador: Mejor es la
buena fama que el buen ungente, ou
dans la Biblia del Peregrino: Ms vale buena
fama que buen perfume. Avec fama-
perfume, il y a quelque chose.









Ou, autre exemple de prosodie
dinclusion: dans Gense 9,6 le jeu est que
le sang, dam, est inclus dans adam,
lhomme. Voici dabord lhbreu: chofekh /
dam haadam // baadam / damo yichafekh. Je
traduis, en dplaant leffet sur sang et
versant: versant / le sang de lhomme //
par lhomme / son sang sera vers. O
versant vaut pour qui verseAilleurs,
leffet est diversement perdu. Ainsi, dans
la Bible de Jrusalem: Qui verse le sang de
lhomme, par lhomme aura son sang
vers; dans Chouraqui: Qui rpand le
sang du glbeux, par le glbeux son sang
sera rpandu; dans la Bible Bayard (pour
la Gense, Frdric Boyer): Qui verse le
sang de ladam ladam son sang versera.
Il reste la rptition, mais pas leffet
dinclusion. La Santa Biblia dit: El que
derramare sangre de hombre, por el
hombre su sangre ser derramada et la
Biblia del Peregrino: Si uno derrama la
[Uma boa reputao vale mais que o bom
perfume], o Rabbinat: Un bon renom est
prfrable lhuile parfume [Um bom
renome prefervel ao leo perfumado],
Chouraqui: Mieux vaut bon renom que
bonne huile [Mais vale bom renome que
bom leo]. Entende-se claramente e em
todos que o jogo dos significantes se
perdeu. Na Bblia Bayard dita Bblia dos
escritores (traduo de Marie Borel e
Jacques Roubaud): Mieux vaut bon
renom que huile parfume [Mais vale
bom renome que leo perfumado].
Sempre a mesma desescrita. E na Santa
Biblia, Ecclesiastes o el Predicador: Mejor es la
buena fama que el buen ungente
[Melhor a boa fama que o bom
unguento], ou na Biblia del Peregrino: Ms
vale buena fama que buen perfume [Mais
vale boa fama que bom perfume]. Com
fama-perfume, tem-se algo.

Ou, outro exemplo de prosdia de
incluso: em Gnesis 9,6 o jogo que o
sangue, dam, est includo em adam, o
homem. Eis primeiramente o hebraico:
chofekh / dam haadam // baadam / damo
yichafekh. Eu traduzo, deslocando o efeito
sobre sang [sangue] e versant [derramando]:
versant / le sang de lhomme // par
lhomme / son sang sera vers
[derramando / o sangue do homem //
pelo homem / seu sangue ser
derramado]. Onde versant [derramando]
vale para qui verse [que derrama]. Alhures, o
efeito se perdeu de maneira diferente.
Assim, na Bblia de Jerusalem: Qui verse le
sang de lhomme, par lhomme aura son
sang vers [Quem derrama o sangue do
homem, pelo homem ter seu sangue
derramado]; em Chouraqui: Qui rpand le
sang du glbeux, par le glbeux son sang
sera rpandu [Quem derrama o sangue do
servo, pelo servo seu sangue ser
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
18
sangre de un hombre otro hombre su
sangre derramar. Mme dperdition.













Ou, dans Gense 11,7 (la tour de
Babel), je traduis allons / descendons //
et l embabelons / leur langue, pour:
hava / nerda // venavla cham / sefatam. Et
on trouve, chez Chouraqui: Offrons,
descendons et mlons l leur lvre; dans
la Bible de Jrusalem: Allons, descendons!
Et l, confondons leur langage; dans la
Bible Bayard: Ah descendons tout
brouiller dans leur bouche; dans la Santa
Biblia: Ahora, pues, descendamos, y
confundamos all su lengua; et la Biblia
del Peregrino: Vamos bajar y a confundir
su lengua.









Cest le sens, seul.

La traduction du signifi rend
inaudible le signifiant, bien au-del des cas
de paronomase.

derramado]; na Biblia Bayard (para o
Gnesis, Frdric Boyer): Qui verse le sang
de ladam, ladam son sang versera [Quem
derrama o sangue do ado, o ado seu
sangue derramar]. Resta a repetio, mas
no o efeito de incluso. A Santa Biblia diz:
El que derramare sangre de hombre, por
el hombre su sangre ser derramada
[Aquele que derramar o sangue do
homem, pelo homem seu sangue ser
derramado] e a Biblia del Peregrino: Si uno
derrama la sangre de un hombre otro
hombre su sangre derramar. Mesmo
desperdcio.

Ou, no Gnesis, 11,7 (A torre de Babel),
traduzo allons / descendons // et l
embabelons / leur langue [vamos /
desamos // e l embabelemos / sua
lngua], para: hava / nerda // venavla cham /
sefatam. E encontramos, em Chouraqui:
Offrons, descendons et mlons l leur
lvre [Ofereamos, desamos e
misturemos l seus lbios]; na Bblia de
Jerusalem: Allons, descendons! Et l,
confondons leur langage [Vamos,
desamos! E l, confundamos suas
linguagens]; na Bblia Bayard: Ah
descendons tout brouiller dans leur
bouche [Ah desamos para tudo misturar
nas suas bocas]; na Santa Biblia: Ahora,
pues, descendamos, y confundamos all su
lengua [Agora, ento, desamos, e
confundamos ali sua lngua]; e a Biblia del
Peregrino : Vamos bajar y a confundir su
lengua [Vamos descer e confundir sua
lngua].

o sentido, somente.

A traduo do significado torna
inaudvel o significante, muito alm dos
casos de paronomsia.

TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
19
Le signifiant, dans sa smantique
srielle, est la force. Traduire-crire, cest
traduire la force.

Et la force ne soppose pas au sens,
comme, dans le signe, la forme soppose
au contenu, mais la force est ce qui porte
et emporte le sens. Cest le mouvement
du sens. Il ny a pas plus simple. La
cohrence du continu, contre la
cohrence du signe.

Loccasion de rcuser une fois pour
toutes cette sottise installe, et mondaine,
selon laquelle une uvre serait la somme
de ses traductions.

Car cest confondre leffet culturel de
la diffusion dune uvre, effet
sociologique, avec ce que fait une uvre
comme pome.

Et limmense majorit des
traductions, chacun le sait, sont des
dscritures.

Puisque cest le motif mme selon
lequel les traductions vieillissent, et pas les
uvres. Autre clich.

La ralit est tout autre, comme Ezra
Pound la montr dans son ABC de la
lecture, cest que certaines traductions
clbres fonctionnent comme des uvres.
Elles vieillissent, c'est--dire quelles
durent.

Et la plupart des uvres dites
originales dune poque sont des produits
dpoque qui meurent avec elle.

Toute la diffrence entre activit et
produit. Que je prends Humboldt. Et qui
fait que la modernit dune uvre nest
O significante, na sua semntica serial,
a fora. Traduzir-escrever traduzir a
fora.

E a fora no se ope ao sentido,
como, no signo, a forma se ope ao
contedo, mas a fora o que leva e traz o
sentido. o movimento do sentido. Nada
mais simples. A coerncia do continuum,
contra a coerncia do signo.


A ocasio de recusar de uma vez por
todas esta besteira instalada, e mundana,
segundo a qual uma obra seria a suma de
suas tradues.

Pois confundir o efeito cultural da
difuso de uma obra, efeito sociolgico,
com o que faz uma obra como poema.


E a imensa maioria das tradues,
como se sabe, so desescritas.


Pois o motivo mesmo de as
tradues envelhecerem, e no as obras.
Outro clich.

A realidade totalmente outra, como
Ezra Pound mostrou no seu ABC da
leitura, que algumas tradues clebres
funcionam como obras. Elas envelhecem,
isto quer dizer que elas duram.


E a maioria das obras ditas originais de
uma poca so produtos de poca que
morrem com ela.

toda a diferena entre atividade e
produto. Que eu tomo de Humboldt. E que
faz com que a modernidade de uma obra
HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
20
pas son caractre nouveau ou rcent mais
sa capacit dtre active indfiniment, et
par l indfiniment prsente au prsent.
Ce dont je fais aussitt la dfinition de
lcriture. Rien voir avec ltat de langue,
qui peut tre ancien.

Les Mille et une nuits de Galland, ou la
King James Version de 1611, ou lEdgar Poe
de Baudelaire, par exemple, durent
comme des uvres. Ce sont des critures.

C'est--dire, aussitt, le contraire de
ce quon enseigne. Enseigner la
transparence, le seul effet de signe, cest
enseigner faire de la dscriture, quand
il y a une criture. Donc enseigner faire
de mauvaises traductions. Le paradoxe est
que ce sont les exceptions, c'est--dire les
russites, qui devraient faire la loi.

Quelle loi? La loi de la subjectivation
maximale dun systme de discours, par
quoi, quel que soit le genre littraire, et y
compris les textes philosophiques, sil y a
ce que jappelle un pome, y compris un
pome de la pense, il y a la
transformation dune forme de langage
par une forme de vie et la transformation
dune forme de vie par une forme de
langage. Cest ce qui fait une criture:
linvention dune oralit.

Et qui sort des formalismes de la
stylistique et de la rhtorique qui se
rfrent tous une reprsentation du
langage comme de la langue et du signe.

Traduire le signe au lieu de traduire le
pome, cest dscrire.

Il est donc clair qucrire suppose de
repenser toute la thorie du langage. Et
que traduire est la pratique qui, plus que
no seja o seu carter novo ou recente,
mas sua capacidade de ser ativa
indefinidamente, e assim, indefinidamente
presente no presente. Com o que fao to
logo a definio da escrita. Nada a ver com
o estado de lngua, que pode ser antigo.

Les Mille et une nuits de Galland, ou a
King James Version de 1611, ou o Edgar Poe
de Baudelaire, por exemplo, duram como
obras. So escritas.

Isto , logo, o contrrio do que se
ensina. Ensinar a transparncia, somente o
efeito do signo, ensinar a fazer desescrita,
quando h uma escrita. Portanto, ensinar a
fazer ms tradues. O paradoxo que so
as excees, ou seja, os sucessos, que
deveriam fazer a lei.


Que lei? A lei da subjetivao mxima
de um sistema de discurso, pela qual,
qualquer que seja o gnero literrio,
inclusive os textos filosficos, se h o que
chamo de poema, inclusive um poema do
pensamento, h a transformao de uma
forma de linguagem. o que faz uma
escrita: a inveno de uma oralidade.




E que sai dos formalismos da estilstica
e da retrica, que se referem todos a uma
representao da linguagem como da
lngua e do signo.

Traduzir o signo no lugar de traduzir o
poema desescrever.

Est claro ento que escrever supe
repensar toda a teoria da linguagem. E que
traduzir a pratica que, mais do que
TRADUIRE : CRIRE OU DSCRIRE

Scientia Traductionis, n.7, 2010
21
tout autre, la met en jeu.

La conclusion est que lenjeu du
traduire est de transformer toute la
thorie du langage. Oui, une vritable
rvolution culturelle.
qualquer outra, coloca-a em jogo.

A concluso que o desafio do
traduzir transformar toda teoria da
linguagem. Sim, uma verdadeira revoluo
cultural.

Traduo de Claudia Borges de Faveri e Marie-Hlne Catherine Torres




























1
Article publi lorigine chez Atelier de Traduction: Pour une Potique du Texte Traduit, 2007.
Numro hors srie.
2
Artigo publicado originalmente em Atelier de Traduction: Pour une Potique du Texte Traduit, 2007.
Numro hors srie.
3
Je dveloppe ici ce que jai annonc dans thique du langage, thique du traduire, durgence.
4
Traduo nossa.
5
Desenvolvo aqui o que anunciei em Ethique du langage, thique du traduire, durgence (in:
MESCHONNIC, H. Revue d'thique et de thologie morale, n 230. Paris: Cerf, 2004, p. 27-46.

HENRI MESCHONNIC

Scientia Traductionis, n.7, 2010
22



HENRI MESCHONNIC (1932- 2009), poeta, tradutor e linguista, conhecido por suas
tradues do Antigo Testamento e por seus textos tericos frequentemente polmicos,
como este Traduire: crire ou dscrire, que agora apresentamos em portugus, desenvolveu, ao
longo de sua carreira, uma idia, e dela derivou toda sua reflexo sobre a traduo: o que
faz brotar a verdade, de cada um (necessariamente, porque uma s verdade no h), em
uma lngua, no o signo, mas o ritmo. Ritmo que, em seu pensamento, se estende para
alm da noo tradicional de repetio regular. Segundo Meschonnic, o ritmo seria o
conjunto dos elementos constitutivos do verso: acentuao, organizao fonolgica,
sintaxe e estrutura lexical. Para ele, o ritmo , ento, a organizao geral de um discurso e a
atividade mesmo do sujeito enunciador desse discurso. A lngua, como estrutura regrada,
submetida a leis gramaticais e sociais, oferece um espao ao sujeito falante, para que ele se
expresse, esse espao o ritmo. Escrever, e no desescrever, fazer, na lngua, alguma
coisa que no foi feito at ento.
Meschonnic comea sua carreira universitria como linguista, mas logo integra o
departamento de literatura da universidade de Vincennes, em busca de algo que
ultrapassasse os limites muito fechados do estruturalismo que o formara. Sua obra potica
foi vrias vezes premiada, mas foi como tradutor do Antigo Testamento que ele se tornou
a figura pblica e polmica que era. Aprendeu hebraico durante a guerra da Arglia (1954-
1962), autodidata descobre a importncia capital das notaes rtmicas nas verses originais
do Antigo Testamento, notaes ignoradas nas tradues at ento existentes. Em 1970,
em Les cinq rouleaux, sua traduo de diversos textos bblicos, entre eles o Cntico dos
Cnticos, ele desenvolve um novo tipo de transcrio, com espaos em branco indicando as
pausas rtmicas do texto hebraico. Segundo especialistas, suas tradues realizam algo
espantoso: ordem e fraseado hebraico em francs perfeito. A adaptao de algumas de suas
tradues para o teatro o testemunho de sua realizao: um texto vivo.
Sua carreira prolfica de professor universitrio, poeta, ensasta, tradutor e crtico
Henri Meschonnic deixou mais de sessenta ttulos integra crtica, criao literria,
traduo, psicanlise, lingustica e filosofia e prope o que ele chamou de antropologia
histrica da linguagem, na qual o poema no mais um gnero ou uma simples forma. O
ritmo torna-se, ento, o marcador de uma subjetivao, para e na lngua, na relao
contnua que se estabelece entre lngua, histria e sociedade. Entre seus precursores ele
identifica Wilhelm Von Humboldt, Ferdinand de Saussure e Emile Benveniste.
Como terico da traduo, Henri Meschonnic se insurge contra o que chamava, a
seu modo polmico, de tradues apagantes. As tradues apagam a lngua e a cultura
originais, apagam o tradutor, apagam o ritmo do texto. Ele sintetizou sua viso da traduo
em textos como Pour la potique II (1973), vrios artigos avulsos e, sobretudo, em Potique du
Traduire (1999), que acaba de ser lanado em portugus do Brasil, pela editora Perspectiva,
em uma traduo de Jerusa Pires Ferreira.
Claudia Borges de Faveri
Universidade Federal de Santa Catarina
cbfaveri@gmail.com