Vous êtes sur la page 1sur 9

Traduccin literaria y variedad hispnica*

Walter Carlos Costa


Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil

A qu variedad traducir? Se podra contestar con una boutade: a una variedad de calidad. O
sea, la variedad lingstica deseale en el te!to literario traducido es una variedad literaria.
"a ora que se cree di#na de traducirse, sea por $otivos estticos o co$erciales,
necesaria$ente est% escrita en una variedad del idio$a, puesto que todo te!to lo est%. &ero el
te!to literario ade$%s suele ser un te!to autoral, o sea un te!to en que se reconoce una
variedad dialectal deter$inada, di#a$os el castellano rioplatense, ' se particulari(a en una
variedad idiolctica deter$inada, o sea, de un autor en especial.
As un lector con al#una e!periencia identi)icar% el idio$a usado en La vida breve co$o
castellano rioplatense ' onettiano, del $is$o $odo que identi)icar% el idio$a de Ficciones
co$o castellano rioplatense ' or#iano. &or qu tendra que ser distinto con las
traducciones? Si se traduce La vida breve ' Ficciones a la variedad lusitana o rasile*a del
portu#us se espera que estn escritas en los dialectos lusitano ' rasile*o, pero se espera
i#ual$ente que estn escritas en los idiolectos onettiano ' or#iano.
"a cuesti+n planteada en una de las $esas de las I Jornadas Hispanoamericanas de
Traduccin Literaria presupone que ,a' variedades del castellano ' que las traducciones
necesaria$ente se ,acen dentro de una variedad deter$inada. &resupone ta$in que ,a', o
puede ,aer, nor$as, o reco$endaciones, para diri#ir u orientar el traa-o de los traductores.
&arece su#erir ade$%s que las traducciones actuales no sie$pre se ,acen de acuerdo a la
variedad de la re#i+n donde se ,ace, se pulica o se vende la traducci+n ' que el uso de una u
otra variedad puede tener i$plicaciones en la calidad literaria de la ora o en su capacidad de
inserci+n en el $ercado.

Variedades del castellano en el habla y la literatura

Un contacto personal en distintos pases del vasto $undo ,isp%nico indica clara$ente que
,a' di)erencias en el uso de la len#ua. .n pri$er lu#ar, ,a' la #ran di)erencia que separa el
castellano europeo del a$ericano pero dentro de cada una de estas dos #randes variedades
,a' $uc,as otras. Aunque estas di)erencias sean pronunciadas son sin duda $enos
i$portantes que las e!istentes entre variedades de otros idio$as, co$o el portu#us lusitano
' el rasile*o o los distintos dialectos )la$encos e italianos. /%s i$portante del punto de
vista esttico es que no todas las variedades lin#0sticas tienen su representaci+n literaria '
que el peso de la variedad se#ura$ente vara de acuerdo al #nero o #neros en que un escrito
se inscrie ' se#1n el autor, la ora o incluso partes de la ora.
2e ,ec,o, considerando que un te!to literario 3si uno e!cept1a los estsellers4 es tanto $%s
di#no de traducci+n cuanto $%s sin#ular es, tendra$os que pre#untarnos a qu idiolecto
traducir, no a qu variedad. .l idiolecto, es decir, la len#ua personal del autor, es lo que
sin#ulari(a un te!to ' ese idiolecto est% )or$ado, en distintas proporciones, de la len#ua
#eneral, en nuestro caso, el castellano, su $ani)estaci+n espacial, el dialecto, su cara social, el
sociolecto. Una traducci+n lo#rada produce un idiolecto en el nuevo idio$a con proporciones
si$ilares de len#ua #eneral, dialecto ' sociolecto.
"a acentuaci+n de una de esas di$ensiones, la variedad nacional o re#ional, proale$ente
conlleva un e$poreci$iento del idiolecto, ,aciendo que la traducci+n se acerque $%s a la
len#ua colectiva que a len#ua del autor. Si estas presuposiciones son correctas, la i$posici+n
de una variedad al traductor equivale a li$itarle sus posiilidades creativas, li$itaci+n no
i$puesta al creador ori#inal. Si un autor co$o Onetti pone, di#a$os, el 56 por ciento de
dialecto uru#ua'o, o rioplatense, en su )icci+n, un traductor uru#ua'o que tradu(ca a un autor
i$portante, di#a$os Faul7ner, a su variedad tendra se#ura$ente que se$rar $%s ndices de
uru#ua'e( de lo que ,i(o Onetti en su ora propia. Co$o Onetti era uru#ua'o 3' no se
propuso ,acer una literatura re#ionalista4 no tena necesidad de e$plear siste$%tica$ente
vocaulario ' #iros uru#ua'os. Oli#ar a un traductor a usar de $anera e!plcita una variedad
deter$inada puede equivaler a oli#arlo a producir un te!to de corte $%s re#ional de lo que
es el ori#inal respecto de su len#ua.
.l sentido co$1n aconse-a que antes de reco$endar o prescriir es esencial conocer lo que
8
e!iste ' las traducciones e!istentes est%n, creo, le-os de ser conocidas adecuada$ente. .n
#eneral la #ente que las lee, lo ,ace por necesidad o por placer, no para anali(arlas. "os
estudios de traducci+n ,an conocido un #ran desarrollo en las 1lti$as dcadas ' el castellano
es, despus del in#ls, proale$ente el idio$a en que $%s se pulica sore el te$a, #racias
sore todo al enor$e inters que la nueva disciplina ,a provocado en .spa*a. Sin e$ar#o,
la $a'ora de los te!tos ,isp%nicos sore el asunto trata de cuestiones te+ricas, crticas o
,ist+ricas ' relativa$ente poco de prole$as estticos del te!to traducido.
Si nos li$ita$os a las #randes ediciones, el $undo de las traducciones literarias ,isp%nicas es
en #ran parte el $undo de las ediciones espa*olas, $e!icanas ' ar#entinas. .n los 1lti$os
a*os es sore todo un $undo controlado por el capital espa*ol, aunque editado en distintos
pases. .ste ,ec,o puede e!plicar #ran parte de la e$oci+n que cerca el deate sore la
variedad en la traducci+n pues actual$ente, por ra(ones de $ercado, la in$ensa $a'ora de
las traducciones est%n ,ec,as en .spa*a, con predo$inancia de la variedad espa*ola, o
incluso $adrile*a, aunque $uc,os de sus traductores sean ,ispanoa$ericanos o catalanes. "a
sensiilidad al prole$a parece $%s #rande en el 9o de la &lata, sore todo en Ar#entina,
que sola producir al#unas de las $e-ores traducciones literarias del idio$a.
Cae notar que el siste$a de literatura traducida al castellano es $%s co$ple-o de lo que
podra pensarse a pri$era vista. :a' inn1$eras traducciones pulicadas en pases con una
industria editorial li$itada co$o Uru#ua' ' C,ile, para no decir Cua, cu'as traducciones
rara$ente circulan )uera de la isla. :ara que a#re#ar ade$%s las traducciones con poca o
nin#una distriuci+n co$ercial reali(adas en %$ito universitario o patrocinada por distintas
instituciones, co$o los centros culturales e!tran-eros. "as traducciones pulicadas en los
di)erentes pases ,ispanoa$ericanos parecen con)ir$ar la idea de que se traduce $uc,o $%s
se#1n una nor$a ,isp%nica #eneral que se#1n una variedad local. &arece ,aer una clara
di)erencia entre, por e-e$plo, la literatura traducida pulicada en C,ile ' Uru#ua' ' la
literatura de autores nacionales pulicada en esos $is$os pases. Aparente$ente Ar#entina,
por una serie de ra(ones, entre ellas su )uer(a econ+$ica ' cultural, se destacaa co$o pas
con una industria editorial propia, i$pri$iendo el sello de su variedad de castellano a las
traducciones que pulicaa.
;
&ero un e!a$en $%s detenido de los datos puede dar resultados sorprendentes. :a' casos en
que deido al presti#io del traductor se pulica en un pas te!tos traducidos con la variedad
de otro pas. .l caso $%s conocido es el de Bor#es, cu'a serie La biblioteca de Babel )ue
pulicada en /adrid pero en #ran parte si#uiendo su nor$a personal, que est% cerca de lo que
podra lla$arse la nor$a ar#entina, o rioplatense, culta que de la nor$a espa*ola.

Los gneros literarios

Aunque se cuestione te+rica ' pr%ctica$ente la pertenencia #enrica de los te!tos literarios, la
verdad es que las oras concretas se sit1an o en un #nero espec)ico o en una )rontera de
#neros ta$in espec)icos, de $odo que si se aplica un criterio )le!ile ' co$prensivo es
posile uicar un deter$inado te!to en un #nero o en una con)luencia de #neros. Una
pri$era distinci+n es entre )icci+n ' no )icci+n, distinci+n e$pleada, co$o se sae, por la
industria editorial ' por la prensa en las listas de estsellers. "a no )icci+n est% constituida por
te!tos ar#u$entativos $%s o $enos literarios ' es un sector de que se traduce poco del
castellano a otros idio$as ' $uc,si$o de otros idio$as al castellano. .s ta$in un tipo de
te!to donde suele pesar poco la variedad lin#0stica por el ,ec,o de que en #eneral se usa un
vocaulario astracto e internacional ' )rases con predo$inio del $odo indicativo ' la tercera
persona. "os $is$os patrones ret+ricos ' de co$posici+n suelen ser de consenso
internacional a pesar de la di)erencia de los autores. As los liros de crtica literaria ' de
ensa'os presentan poco acento nacional o re#ional: en los ensa'os de Octavio &a( puede
,aer ele$entos $e!icanos pero esos ele$entos pasan en #eneral desaperciidos por el
lector. "o $is$o en los ensa'os de Bor#es 3salvo los de la pri$era )ase que s tenan un
acento local ' )ueron rene#ados por el autor posterior$ente4 ,a' que es)or(arse $uc,o para
encontrar ras#os tpica$ente ar#entinos. <o por casualidad la traducci+n de te!tos de no
)icci+n suscita $enos pol$ica que la traducci+n de )icci+n.
.n los te!tos de )icci+n, o de i$a#inaci+n, las cosas son distintas. :a' que ,acer, sin
e$ar#o, distinciones en los su#neros co$o poesa, poe$as en prosa, cuentos, novelas
cortas ' novelas, teatro, literatura in)antil ' -uvenil, donde el peso de la variedad ca$ia
=
se#1n el su#nero ' el autor. .n poesa, dependiendo de la opci+n esttica puede ,aer
pro)usi+n de localis$os sint%cticos ' de vocaulario 3por e-e$plo, en <icanor &arra o en
<icol%s >uilln4 pero #ran parte de la poesa est% escrita en un len#ua-e que es $uc,o $%s
castellano #eneral que particular. .n la poesa es co$1n la presencia de arcas$os ' a veces
nota$os analo#as con el ,ala de poetas de otras re#iones u otras pocas,
independiente$ente de la intenci+n de los autores. 2e a, que el deate en relaci+n a la
traducci+n de poesa se centre $uc,o $%s en cuestiones estticas, o sea si est% o no ien
traducida, que sore la variedad de castellano utili(ada.
.n los cuentos, novelas cortas ' novelas es donde el peso de la variedad parece ser $a'or
aunque el peso relativo est li#ado, otra ve(, a tendencias literarias ' al estilo personal del
autor. Bor#es representa ien las dos tendencias 'a que en su -uventud pu#n+ por poner la
variedad ar#entina en todos sus escritos, incluso en sus traducciones ' en la $adure( trat+ de
escriir ' traducir en un castellano $%s #eneral. .l teatro es un #nero donde la variedad
inne#ale$ente pesa $uc,o, -usta$ente por constituirse de di%lo#o, que re$ite a la realidad
lin#0stica in$ediata.

Variedades en la traduccin

Si el panora$a del uso de las variedades en la producci+n en castellano es $ulti)actico lo
nor$al sera que ,uiera una variaci+n si$ilar en la literatura traducida. ?al no es el caso
co$o $uestra una oservaci+n so$era de liros traducidos. Si to$a$os los liros traducidos
al castellano tene$os la i$presi+n de que el castellano es $%s uni)or$e de lo que es en
realidad. Si en la creaci+n literaria tene$os acentos inne#ale$ente $e!icano 39ul)o4,
ar#entino 3Cort%(ar4, cuano 3Carera @n)ante4, espa*ol 3Cela4 en la literatura traducida
tende$os a tener dos variedades %sicas: la espa*ola ' la ,ispanoa$ericana. /u'
proale$ente eso se dee a una serie de )actores, entre ellos dos qui(% decisivos: i$posici+n
de las editoriales ' autocensura, o ti$ide(, de los propios traductores. Cuando al#uien
e$pie(a a escriir un cuento o novela en el $undo ,isp%nico sae que puede ,acerlo en su
variedad lin#0stica, incluso incorporando ele$entos astante localesA lo sae por e!periencia
B
del $undo pues autores co$o el c,ileno Cos 2onoso o el ar#entino /anuel &ui# ,an
pulicado en Barcelona te!tos en que los dialectos c,ileno ' rioplatense son a$plia$ente
usados.
&or otro lado, cuando un traductor ar#entino o c,ileno se lan(a a la traducci+n de una novela,
di#a$os de :enr' Ca$es o de /alrau!, Dnatural$enteD tender% a utili(ar un espa*ol $%s
neutral, incluso en los di%lo#os, lu#ar por e!celencia de irrupci+n de la variedad nacional o
re#ional. .sa actitud tiene que ver ta$in con el estatuto del traductor. Se supone que los
creadores puedan cuestionar el uso de la len#ua ' en el caso de los #randes eso suele ser la
re#la. 9ul)o ' "e(a$a "i$a son #randes -usta$ente porque cuestionan el uso #eneral de la
len#ua ' no dudan en incorporar a su len#ua literaria ras#os de la len#ua cotidiana de sus
pases as co$o arcas$os, neolo#is$os ' co$inaciones de palaras 3o sea, colocaciones4
s+lo encontrales en sus escritos. &ero cuando el traductor tiene un pro'ecto esttico propio
tiende a producir un te!to traducido que es innovador. Co$o esos te!tos 3la Authorized
ersion de Bilia in#lesa, traducciones de &oe por Baudelaire, traducciones de los poetas
concretos rasile*os4 ,an a'udado a $oldear las distintas culturas, se tiende a ver la literatura
traducida co$o innovadora pero 'a @ta$ar .venEFo,ar ,a oservado que a $enudo el te!to
traducido sirve $%s para mantener el status quo literario que para renovarlo.
.-e$plos $u' representativos de te!to conservador e innovador en tr$inos de traduci+n son
las dos traducciones de Bartleb!, de :er$an /elville, la de .duardo C,a$orro 3/adrid:
A7ai Bolsillo, 5GH;4 ' la Cor#e "uis Bor#es 3/adrid: .diciones Siruela, 5GH=4, las dos
pulicadas en .spa*a. .stas traducciones no podan ser $%s distintas. "a de Bor#es presenta
ras#os ,ispanoa$ericanos evidentes 3uso de lo en ve( de le co$o co$ple$ento directo4 est%
escrita en un castellano $%s #eneral, $ientras que la de C,a$orro presenta ras#os
peninsulares $%s $arcados, especial$ente en el l!ico. Sin e$ar#o, lo que parece distin#uir
$%s las dos traducciones es la relaci+n de relativa reverencia respecto del ori#inal. Aunque
presente ras#os $%s espa*oles, la versi+n de C,a$orro si#ue $u' de cerca el te!to in#ls
$ientras que la de Bor#es se to$a $uc,as liertades. "as pri$eras )rases 'a de)inen el tono
de una ' otra:

I
Melville C,a$orro Bor#es

@ a$ a rat,er elderl'
$an. ?,e nature o) $'
avocations )or t,e last
t,irt' 'ears ,as rou#,t
$e into $ore t,an
ordinar' contact Jit,
J,at Jould see$ an
interestin# and
so$eJ,at sin#ular set
o) $en, o) J,o$ as 'et
not,in# t,at @ 7noJ o)
,as ever een Jritten:EE@
$ean t,e laJEcop'ists
or scriveners.

So' un ,o$re de cierta
edad. "a naturale(a de
$is ocupaciones,
durante los 1lti$os
treinta a*os, $e ,a
,ec,o )recuentar un
deter$inado #re$io que
podra considerarse
interesante ' un tanto
sin#ular, del cual, que 'o
sepa, todava no se ,a
escrito nadaA $e re)iero
a los escriientes,
pendolistas de u)ete o
a$anuenses.
So' un ,o$re de cierta
edad. .n los 1lti$os a*os,
$is actividades $e ,an
puesto en nti$o contacto
con un #re$io interesante '
,asta sin#ular, del cual,
entiendo, nada se ,a escrito
,asta a,ora: el de los
a$anuenses o copistas
-udiciales.

Ke$os clara$ente que en el caso de C,a$orro el ,ec,o de se#uir su variedad no i$plic+
,acer una traducci+n de $e-or calidad o innovadora, todo lo contrario, porque -unto con el
respeto a su variedad ,uo poca atenci+n a lo idiosincr%sico $elvilliano. Bor#es, por su parte,
us+ un espa*ol $%s #eneral pero estuvo $%s atento, $e parece, a la diccin $elvilliana. .l
$is$o Bor#es de$uestra, en su traducci+n de la 1lti$a p%#ina de "lises, de Ca$es Co'ce,
e)ectuada en su -uventud, que la va contraria, o sea, la adopci+n de la variedad local, en su
caso la porte*a, puede llevar a la innovaci+n ' a la calidad. .n su traducci+n de una p%#ina de
Co'ce, el -oven Bor#es 'a se co$portaa de )or$a aut+no$a en relaci+n al ori#inal in#ls '
el uso del vos, revolucionario en aquel entonces para te!tos traducidos, es uno entre los
$uc,os procedi$ientos de acli$ataci+n que utili(a.
Un caso de respeto al castellano #eneral ' al $is$o tie$po de calidad en la traducci+n
aparecen en dos antolo#as de cuentos del escritor rasile*o /ac,ado de Assis. "a pri$era,
Las academias de #iam ! otros cuentos 3/!ico: Fondo de Cultura .con+$ica, 5GHI4, )ue
L
co$pilada por el $e!icano Francisco Cervantes ' la se#unda $iez historia cortas
3/ontevideo: .diciones de la Banda Oriental, 866I4 )ue co$pilada por &alo 9occa. .n
a$os casos se trata de traductores que conocen $u' ien la literatura rasile*a ' que ' que
aco$pa*an sus traducciones de pr+lo#o ' notas. .n a$os casos i#ual$ente se opta por la
traducci+n en un espa*ol $%s #eneral con al#unos localis$os le!icales, lo que ade$%s est% de
acuerdo con la $e(cla presente en el ori#inal rasile*o.
Cit al#unos casos de traducci+n de calidad con presencia de la variedad ,ispanoa$ericana.
&aso a considerar reve$ente un caso de traducci+n literaria de calidad en la variedad
peninsular en un #nero ' un autor di)ciles: teatro ' Bec7ett. Se trata de %sperando a &odot
3Barcelona: ?usquets, 5GGB4, traducido por Ana /ara /oi!. Antes unas pocas palaras
sore el )rancs de Bec7ett en %n attendant &odot. :a' una ntida di)erencia entre el len#ua-e
usado en la didascalia, o sea en las indicaciones escnicas, ' el len#ua-e usado en los
di%lo#os. .n la didascalia predo$ina el idiolecto ec7ettiano, con su uso idiosincr%sico, seco,
de co$inaciones o colocaciones personales. Secuencias co$o M9oute N la ca$pa#ne, avec
arreO, MsPac,arne sur sa c,aussureO re$iten in$ediata$ente al ,ala tpica del autor. O sea,
la didascalia, cu'a )unci+n es a $enudo utilitaria es usada por Bec7ett para literali(ar el te!to,
a travs de e)ectos sonoros ' rt$icos. .n los di%lo#os, al#o distinto ocurre. 2e acuerdo a los
persona-es, la len#ua re$ite al )rancs coloquial, lleno de )rases ,ec,as. Sin e$ar#o,
contraria$ente a lo que ocurre en la vida cotidiana, las )rases son cortas. ?ene$os, en
consecuencia, tanto en las indicaciones co$o en el ,ala de los persona-es una #ran
contenci+n veral. .l desa)o para el traductor es detectar ese pasa-e sutil entre lo culto ' lo
coloquial que se da en un $is$o cli$a de contenci+n. A todo esto )ue sensile la traductora
catalana Ana /ara /oi!, quien, siendo poeta ade$%s, parece no ,aer tenido di)icultad para
tratar con el len#ua-e co$pacto de la didascalia. .l cuidado de /oi! se revela incluso en la
reproducci+n en su traducci+n de un n1$ero apro!i$ado de slaas $tricas ' recursos co$o
ri$a ' aliteraci+n. .n los di%lo#os, el prole$a estaa en co$inar concisi+n '
coloquialidad, lo que /oi! ta$in consi#ue de )or$a ad$irale . Ke$os que a pesar de
/oi! usar la variariedad espa*ola, para un lector ,ispanoa$ericano sensile a la calidad
esttica del te!to su traducci+n convence $%s que otras ,ec,as en la variedad
H
,ispano$ericana pero prestando $enos atenci+n a los detalles de estilo.
&ara concluir, pode$os decir que en el caso de oras literarias de #ran valor literario, el uso
de las variedades puede contriuir tanto para pro$over co$o para dis$inuir su literariedad,
dependiendo de la ,ailidad de escritura del traductor. Casi oli#atorio en el teatro ' en
al#unas oras de corte $%s realista, el uso de la variedad, cuando no i$puesto por el editor,
por ra(ones de $ercado, parece ser un instru$ento $%s en $anos del traductor para
sin#ulari(ar su te!to. 2e ,ec,o, la cuesti+n de la variedad en la traducci+n aparece $%s
cuando es a-a la calidad de la traducci+nA en las uenas traducciones proale$ente
)este-ara$os Een lu#ar de la$entarE la presencia de ras#os tpicos de una variedad del
castellano, co$o nos deleita$os con los espa*olis$os de Quevedo o los cuanis$os de
Carera @n)ante.

R&onencia presentada en las I Jornadas Hispanoamericanas de Traduccin Literaria, en
9osario, Ar#entina, el 88S55S6I. A#rade(co la lectura atenta ' las su#erencias de &atricia
Willson.
G

Vous aimerez peut-être aussi