Vous êtes sur la page 1sur 488

Historia general de las

cosas de Nueva Espana


/ por... Bernardino de
Sahagun,...

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Bernardino de Sahagn (franciscain ; 1505?-1590). Historia general de las cosas de Nueva Espana / por... Bernardino de Sahagun,.... 1938.



1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva
Espana
por
et M. R. P.
FR. BERNARD1NO DE SAHAGUN
De la Orden de los
Frayles
Menores de la Observancia
TOMO 1
BDtTORtAL PBDRO ROBRBDO
Calle de
!ut<o S<<M No. 41
Mxico, D. F,
t 9 3 a
HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS
DE NUEVA ESPAA
BDITORIAL PBDRO ROBRBDO
C<tM<de
~uMe
Sierra No. <i
Mexico.
D. F.
t 9 3 S
HISTORIA GENERAL
De las Cosas de
Nueva
Esp aria
por
el M. R. P.
FR. BERNARDINO DE SAHAGUN
De la Ofden de los
Pfay!es
Menores de la Observancia
TOMO 1
Contiene los libros Il, III
y
I V
VII
ADVERTENCIA.
La
reimpresion
de la monumental Historia General de las
Cosas de Nueva
Espana,
de
fray
Bernardino de
Sahagn,
era
una
empresa
de aHos atras nece~
y urgente, pues
adems
de alcanzar a la fecha elevados
precios
los
ejemplares
de la edi-
ci6n
que
hizo don Carlos Maria
Bustamante,
vienen siendo
ya
tan escasos
que
no se tes encuentra con facilidad en el comer-
c!o. Pero habia una razn mas
y muy digna
de ser atendi-
da,
tas notorias
y graves
deficiencias
que
demeritan a tas tres
ediciones en
lengua
castellana de
que podiamos disponer,
la c!-
tada antes
y
la
que
~!ev6 a cabo Lord
Kingsborough
al incluir a
Sahagun
en su
esplndida recop!tac!6n
de
4H~~M~o~M
M-
.rico;
la tercera fue la de Ireneo Paz
(1800-05), que reprodu-
ce la de Bustamante.
Estas ediciones reconocen una misma fuente,
que
fu el
cdice
que perteneci6
al convento de frailes franciscanos de
Tolosa;
este documento se
presto por
orden d~t
rey
al cronista
de Indias don
J uan
Bautista Munoz, quien
!o
copi6
o !o hizo
copiar, y por
circunstancias de amistad facitito
igualmente,
en
el ano de
1793, que
se tomase otra
copia para
uso del coronel
don
Diego Panes; acaso el
primer
traslado a
que
se alude vino
a
parar,
andando los anos,
a manos de
Kingsborough, y
el
que
trajo
a la Nueva
Espana
Panes sir~'io a Bustamante
para
su edi-
cion
y
ahora
pcrtenece
a nuestra Biblioteca Nacional. Don
J oa-
qu!n
Garcia. Icazbalceta creia
que
este cdice de Tolosa debio
ser,
a su ve2,
copia
tomada del manuscrito
que
a
Espana
t!ev6
fray Rodri~
de
Sequera~(segn
tas noticias
que
nos conserve
el
propio Sahagun) y que
al
presente
se encuentra en Florencia
VIII
pero
solo se tom la
parte
del texto en castellano,
por
no in-
teresar a
quien
la hizo la version en
lengua
nhuatt. Esta
opi-
nion la
juzgamos
fundada,
pues
il confrontar el texto de! ma-
nuscrite Panes con la
copia que
hizo de su
puiio y
letra don
Francisco del Paso
y
Troncoso, ''n Florencia
y
en Madrid,
en
la
parte que
de esta existe en el Museo Nacional de
Arqueolo-
gia,
Historia
y Etnologia
de
Mxico,
hemos encontrado
muy
es-
casas
discrepancias, imputables
tat vez a descuidos del
copis-
ta o a
tropiezos paleograficos
en
que
no
podia
incurrir el se-
nor Troncoso.
Para
preparar
los
originales
usados en esta edicin recurri-
mos al manuscrito
Panes,
haciendo en
seguida
un
escrupuloso
cotejo
con la edicin de Lord
Kingsborough,
en los libros del
primero
al undcimo de la
obra, y
con la
copia
del senor Tron-
coso en los
primeros
seis libros
solamente, pues
de sta
y por
desgracia
es to nico
que posee
la biblioteca de nuestro
MuMO,
a
pesar
de
que hay
constancia de haber sido total
y
tenerla
el senor Troncoso
registrada
en sus inventarios como
propie-
dad del Gobierno Mexicano. Estos
cotejos
fueron
provecho-
sos
porque pudo comprobarse por
ellos
que
faltan lineas del
texto en la
copia
del coronel Panes, asi como en tas
paginas
de
la edicion de
Kingsborough, y
mas an,
paginas
enteras en am-
bas versiones,
en asuntos de tanto inters como tas metforas de
uso corriente en la
lengua
mexicana
que
alcanzaron los frailes
del
siglo XVI, y
en los
acertijos que
acuciosamente
recogi
el
P.
Sahagn, ya
sin contar con los errores frecuentes de
pala-
bras defectuosamente transcritas
y en
forma
peor
modemizadas.
Fueron asimismo de
preciosa
utilidad
para
nosotros los tra-
bajos
de tres
insignes arqueotogos extranjeros,
MM. D.
J our-
danet
y
Rmi Simon, autores de la traduccion francesa, y
Dr.
Eduardo Seler,
que tradujo
a
Sahagn
al atemn
y
con base
en la obra de ste escribi6
algunas magistrales monografias.
Lo
que
de estos autores
aprovechamos,
en esta edicin, queda
ex-
puesto cumplidamente
lineas adetantc.
IX
Con referencias al texto en
lengua nhuat!, repetidas
veces
fray
Bernardino de
Sahagn
se excusa
para
no extenderse a
mas
prolijos
detalles en
castellano,
cuando trata de asuntos
que
a l le
parecian
de
poco
valor
y que
ahora son
para
nosotros
del mas elevado inters;
aqui y alla,
a !o
largo
de su obra
y
a
cada
paso
nos dice
que
no se detiene a mas
explicar alguna
co-
sa, porque
esta tratada
ya
con
amplitud
~M la letra", o
por-
que pueden quienes
!o deseen
preguntar
a
testigos
vivientes;
pe-
ro esto,
por
desdicha, es
imposible para
el lector de
hoy.
Y
este nos sirve
aqui para
declarar,
y
no incidentalmente, que
el
caracter de esta edici6n es de
vutgarizacion, que aspira
a
poner
al
alcance de todos los tec.ores
y
en un texto cuidadosamente re-
visado,
!os tesoros de una obra tan
plena
de noticias de varia
indole,
etnogrf!cas, fito!6g!cas,
sobre
arqueologia y
de historia
antigua
de los
pueblos que
vivieron sobre este suelo
que hoy
es
Mxico; esta edicin no
pretende
realizar, en
ningn aspecto,
el
magno designio que
se
propuso
don Francisco del Paso
y
Troncoso;
oja!
el Museo Nacional de
Arqueologia
de Mxico
logre
dar cima a la edic!6n
por
!
iniciada,
que
sera material
insubst!tuib!e
para
los
trabajos
de sabios
y
eruditos. En reali-
dad,
sera necesario traducir
integramente,
a!
castellano,
los ma-
nuscritos
que
en
lengua
nahuatl nos
!eg6 Sahagn.
Considrmes
pertinente, para explicar
con toda honestidad
al lector cmo se ha
procedido
al hacer esta nueva
edicin,
alu-
dir un
poco
a detalles de tas dos castellanas
que citamos,
consi-
derando
que
es el mismo texto el de tas
impresas
en Mxico, en
820-183o y
en
!8<)o.
Don Carlos Maria Bustamante
puso
e! ma-
nuscrito mismo de Panes en manos de los
cajistas
de la im-
prenta, y,
como resotvio modemixar el texto
y ponerle
la indis-
pensable puntuaci6n,
fue tachando
palabras y
frases enteras,
substituyendo
a menudo !o escrito
por
el P.
Sahagn
con
pala-
bras
y
frases
entrerrenglonadas, y
cuando no le hasto este re-
curso
agreg largos pertodos
en
hojas adicionales; et texto ori-
ginal qued6
asi lamentahlementc adulterado. El editor
Kings-
borough
no se tomo talcs
lihertades, pero apart
de tas deficien-
x
cias de
copia
a
que ya
nos referimos,
se advierte al leer su ver-
si6n
que
hubo en la
impresibn
scrit's
y
frecuentes descuidos
La
copia que
utitizamos se tomo del manuscrito Panes,
dese-
chando las tachaduras
y
los anadidos de Bustamante, asi como
las notas
que
ste fue
poniendo
en innumerabtes
paginas, pues
ninguna
de ellas
pudimos aprovechar.
La
ortografia
fue mo-
demizada, a fin de
que
ct lector no familiarizado con las formas
de escribir del
siglo
XVI
pueda
estudiar a
Sahagn y aprovc-
charse de sus ensenanzas
comodamente; pero
este se hizo con
suma atencion, conservando el texto
original escrupulosamente,
prefiriendo siemprc
la version de la
copia
del senor Paso
y
Tron-
ooso cuando
aparecian
diferencias con el manuscrito
Panes; y
como en ocasiones et discurso resultaba obscuro o dificil a la
lectura, la necesidad nos
obtigo
a intercalar una o dos
palabras,
pero
en todos los casos van entre
parntesis, para que
se entien-
da
que
no
pertenecen
al autor. La
puntuacion
se
procur tgua!-
mente
ponerla
con la
mayor
discrecibn
posible. Asi, se notar
que
en
algunos periodos
et texto es desatinado
y
an de defi-
ciente
claridad,
mas
preferimos que
asi
quedase.
Toda la antecedente actaracion se
aplica
a los once
prime-
ros libros de la Historia General.
porque
en tratndose del duo-
dcimo es
indispensable agregar algunas palabras.
El manus-
crito Panes no contiene este libro,
y
Bustamante
pubtic
dos
versiones
que
difieren basta.nte; la
primera
la dio a la estam-
pa
en
1829,
con el titulo de Historia la
CoMM/a Mxico,
Mcn~o
~ot
R. P. Fr. J 9crMO''<~tMO de
~'o/<a~<M; y
la
segunda
con el
largo y
extrano titulo
que
dice: La
~~onftJ tt
de Ntra.
.S'ocra de
G'a~o/M~<'
de
Mxico, Cotu~ro&a</o
con la
~/M/af<<<M
del
arguniento t"~a<tt.'0 que presenta
n. /M<U B<M<M~< ~M~.7,
/MMj<Mcfo~
<* /t<noM<o del P. Fr. Z~Mar~nto de
~'o/<o~<it<;
0 sea: Historia Got~ro~ de este Mentor
que
altera la
publicada
CM
820
M
~Mt:'OCO~ concepto de
ser la tMtCO
y on<~MO/
dicho autor. Este
impreso
tu del ano de
840.
Nos encontra-
mos en
presencia
(te dos textos
que
ofrecen muchas
variantes,
es-
critos en
espanot, que
el uno muestra sobre el otro modifica-
XI
ciones
que
fu introduciendo el autor,
va
que
sabemos c6mo du-
rante
largos
anos no
dej6
de
trabajar
sus escritos en constantes
rcviMones;
pero,
ademas,
el t<:xto en
lengua
nhuatl es noto-
riamente mas extenso. Y ante una
semejante
situacibn hemos
optado por reproducir
!o
publicado por
Bustamente el ano
29,
que procedia
del codice de
Tolosa,
anotando en !o necesario las
variantes de
mayor
cuantia del
impreso
del ano
40; y,
dado
el valor indiscutible de esta historia de la
conquista que
reco-
noce fuentes
indigenas, presentar
a nucstros lectores la tra-
duccibn
integra
del texto nahuatl,
aprovechando
los valiosos tra-
bajos
del sabio Dr. Seler.
HaMa otras
lagunas que
era
preciso Hencr, para poder
acer-
camos con elementos
mejores
al conocimiento de ta obra del
P.
Sahagn, pues
como se ha dicho antes el autor se refiere a
cada
paso
a !o escrito en
lengua
mexicana,
fiado en el conod~
miento
que
de ella
regularmente
tenian los frai!es
y
sacerdotes
a
quienes
destinaba su
libro;
de modo
que
ha de considerarse la
parte
castellana, casi en !o
general,
como resumen
y
no como tra-
duccibn de !o escrito en nhuat!. En este
concepto,
al tratar de
los Cantares Antinuos sena!aba el
peligro que
entraiiaban co-
mo senderos hacia la
idolatria, pero
no
quiso legarnos
una tra-
duccibn de ellos, ni comentarios minuciosos
y exquisitos,
aun
cuando no fuesen criticos,
que
tanto
podrian
servimos
para
co-
nocer el arte !iterar!o
pre-hispanico.
Por estas razones resol-
vimos
consagrar
un tomo de esta edicin a las dos
importanti-
simas
monografias
del Dr.
Seler,
en
que
hizo la traducci6n co-
mentada de los Cantares
y
la traducci6n de los
capitulos
del
libro sexto de
Sahagn, que
tratan de los
principales
oficios en
que
se
ejercitaban
los aztecas. El conocimiento de estas dos
par-
tes hasta ahora mditas en
castellano,
de la obra
sahaguntina.
es de un tan
grande
inters
que juzgamos
se estimarA
por
nuestros lectores el esfuerzo
hecho,
en cuanto sea
justo.
Los amanuenses de
Sahagn
escribieron en diversas for-
mas los nombres
y palabras
de la
lengua
mexicana
que
habian
de
incorporar
de necesidad a su
castellano;
si en esta
lengua y
XII
en el
siglo
XVI cada uno
~ozab&
librrima facultad
para
es-
cribir
pmo queria,
no es
posibte pcnsar que
en nahuatl,
cuyos
extranos sonidos trataban de
representar
con los recursos del
alfabeto espanol, negaran
los frailes de
aquel siglo
a
adoptar
re-
glas fijas y
las distintas formas en
que
estan escritas estas
pa-
labras, y
los defectos de las
copias, constituyen
realmente un
serio
problema, que
en mucho ha sido
ya
resuelto
por
el meri-
tisimo
trabajo
de Rmi Simon, en la traduccion francesa
que
se cita. En esta
reimpres!6n
nos hemos
guiado por
la autori-
dad de este autor,
por
la
muy
valiosa del senor Paso
y
Tronco-
so, por
la de don Cecilio Rcbe!o
y
otros
autores,
sin ahorrar las
consultas directas a Molina
y
varias "artes de la
lengua
mexi-
cana". Pero tamanas dificultades deben de tomarse a buena
cuenta
para juzgar
de los errores en
que hayamos
incurrido. En
uno de sus informes et senor Troncoso calificaba de "ruda" la
forma en
que
esta escrita la
parte
nhuatl de la ohra,
y
de
"gro-
tesca" la
copia
castellana del codice f lorentino.
Damos
cumplidamente gracias
al senor Director de la Bi-
blioteca Nacional de
Mxico,
Prof. don Aurelio
Manrique, por
!:abemos dado toda suerte de facilidades
para copiar
el manus-
crito de Panes;
y
al senor Director del Museo Nacional de
Arqueotogia, Historia y Etnologia,
don Luis Castillo
Led6n,
por
habcrnos
permitido
asimismo el
cotcjo
de nuestro
original
con los manuscritos del senor Paso
y Troncoso, y
habemos
franqueado
la traduccin de las obras (let Dr.
Seler,
que posee
tu Biblioteca de dicho
establecimiento, a fin de realizar nues-
tros deseos de ~frecer un
Sahagn
!o mas fiel
y completo que
fuera dable.
Va
precedida
esta cdicion de un estudio sobre la vida
y
la
obra de
fray
Bemardino de
Sahagn,
cscrito
especiatmentc por
ci Prof. don
Wigberto J imnez
Moreno,
quien
nos da a cono-
cer en clara
y
documentada sintesis los resultados de las lti-
mas
investigaciones
en la materia. Los
trabajos
de
copias,
co-
tejos
e
impresi6n
se han hccho
bajo
el cuidado de don
J oaqu!n
Ramirez Cabanas
xni
FR. BERNARDINO DE SAHAGUN
Y SU OBRA
NOTA PRELIMINAR
Los datos
consignados
en "Introducc!6n"
proceden
en
hnena
parte
de la
Biografia
de
Sahagn.
escrita
por
Icazbn)-
ceta,
y publicada por
l en su
"/?<Mt<~ro/~o
3fc.ncoMO
Siglo
X~7". Es a esta edic!6n
(y
no a la
posterior,
de
Ageros),
a la
que
nos referimos constantemente en tas notas,
y
se hattarn
pro-
fusas
citas,
tan
simplificadas
como
sta,
en la
que
la cifra arhi-
ga designa
una
pagina (y
et numro romano una
columna)
de
aquellas
de la inmortal
"'Bibliografia": "Icazbalceta, 30!
A estos datos hemos anadido los
nuestros, que
en
gran parte
provienen
de un cuidadoso examen de los
principales
manuscri-
tos. Otros debctTto'! a D. Atfrcdo Barrera
Vasquox y
D. Feder!rn
Gmex de Oroxco,
y es
ahora
oportnno
et
cxprcsartcs
nuestn'
agradecimiento.
S U M A H 1 0
~n/tf):
Sat~agun, pruncr gran ctnografo y tinguista y
fnndn
dor o
padre
de la Literatura Nahuatl.
I.ft/t/o <o~o
&<o~'r</<fo
de
~'<t/<o~H
II.<M!'0<7ro/t ~'O/tO~Mt~UtO
a)
Enumeracton de los escritos
que
sus
hibHgrafos
mencionan, dividindolos en dos clases
XIV
Conocidos o ident i ficados.
2-Desconocidos o inidentificados.
b)
Otros
que
se le han atribuido,
o
que podrian
atri-
buirsele.
III. "Historia de las Cosas de Nueaa
E~o~o".
a)
Los movites de la
empresa.
b) El
plan
de la obra.
c) Et mtodo en la
investigacin.
d)
Las varias
etapas
en la etaboracin de la "Historia".
e)
Los manuscritos de la misma.
f)
Las ediciones.
g)
Observaciones
complementarias
sobre la "M~to".
INTRODUCCION
Tocame -sin merecerlo- tratar del tema tan
importante
que
el anterior
epigrafe
condensa;
hase
puesto
en mis manos
inexpcrtas y
desmanadasta dificil tarea de recordar a! lector
los ntAs
significativos
datos acerca de la vida de
Sahagun y
de
la reaHxacion de su obra admirable,
y aunque
me
halaga
la hon-
ra
que
con esta comisi6n
recibo,
siento
que pesa
sobre mis hom-
bre:; una
empresa que -por
!o delicada
y
escabrosa- es bien
superior
a mis
mezquinas
fuerzas.
Tocame,
es suma, hablar de
aquel sap)cnt<s!mo
franciscano
que,
hace cuatro
siglos, empren-
'!i6.
por primera
vez en la historia del mundo. la mas
comple-
ta
investi~acion etnogrfica
de
pueblo a!guno,
mucho antes de
que
el mi~mo Lafitau
(~eneralmcnte
considcrado como el
pri-
mer
Rran etnugrafo)
escribiera su notabilisima obra sobre las
costumhres de !os
iroqucscs, que
tanto admiran los sabios
(t).
Hace
va
varios anos
que
et Lie. Atfonso Toro senalb el ver-
dadero caracter de la obra de
Sahagun, puntuali7.ando que
su
contenido no es
propiamente
"/~~nfo" sino mas bien
~MO~fd-
/tco y /!M~M!~hco (2)
dcbo anadir ahora
que
el mas
exigente
mtodo
que
un
etngrafo,
o un
lingista
modernos
pudieran
XV
u<&r,
fu usado antes
por
el benemrito
franciscano,
y que
su
obra contrasta con la
mayona
de tas de su
siglo,
tan
desprovis-
tas,
casi
siempre,
de verdadero
espiritu
cientifico. Nada
mejor
tmr!a un modemo
lingista para investigar
a fondo un idioma,
conocer su vocabulario
y penetrar
sus
secretos, que
tratar de
obtener el
mayor
numro de textos en
que
todos los
posibles
t6-
picos
fueran
tocados,
ni hallaria
mejor
medio
para
conocer el
verdadero sentido de tas
palabras, que provocar
una
repetici6n
de los mismos
conceptos, pero
con diferentes
vocaMos,
tal como
!o ide6
y
reatizo
Sahagn.
AI mas concienzudo
etngrafo
nada
le convendria mas
que
formular un cuestionario
previo
de todos
los asuntos referentes a la cultura material
y espiritual
del
pue-
blo
que estudiay
sto mismo hizo
Sahagn
al redactar su "mi-
MMf<t", antes de
emprender
el
pormenorizado
estudio de las
costumbres e instituciones de los
antiguos
Aztecas. Cu.mdo se
recorren con deten:miento las
paginas
de la "Historia General
de las Cosas de A~K~'o
E~o~o". sorprende
encontrar en lla los
mas diverses asuntos,
aunque
todos conexos con el tema funda-
mentalmente
etnogrfico y iinguistico que inspiraba
la obra,
y
desde
luego
se
sospecha, que,
antes de lanzarse a una
semejante
empresa, Sahagn hizo,
sin
duda,
un minucioso antisis, una ver-
dadera diseccion de cada uno de los
puntos que
habian de ser
tocados, a fin de
captar
todas las facetas
y
los matices todos,
y
para que
nada se
perdiera
ni. omitiera al intentar
aquella
recons-
truccion admirable. Su maravillosa intuicion revtase no menos
sorprendente
cuando se entera uno del M~/o~o
<tcn~/<co por
l
seguido:
al
escoger primeramente
los
mejores informantes, cui-
dadosatnente scteccionados
por
su ciencia
y por
su
probidad;
al
lograr, despus, que
cstos se decidieran a comunicarte sin recelo
todo !o
que sah!an;
a! admitir
que
los mismos
proporcionaran
sus datos en la forma
para
ellos mas f&ci!
y ascquibtc.
en la ma-
nera a
que
estaban acostumhrados: con sus
pinturas indigenas:
al utilizar al mismo
tiempo,
como
imprescindibles
auxiliares, a
sus
antiguos discipulos ind!gcnas
de T'/o/~o/ff.
que
a mas de co-
nocer
muy
bien su
lengua
nativa cran
peritos
en la latina
y en
la
XVI
castellana
y, finalmente,
al hacer
pasar
tod'M los informes asi re-
cogidOs por
varios tamices
pt-imtfo
el de
T~~eo, despus
el de Tlatelolco
y
al fin et de Mxico-
.So/Mt~M .M~M~o,
sin sa-
berlo, el
mds
n~Mro~o y f~cn~'
mtodo de las CMc<m'
antropo-
/<tM.t.
Apart
del carcter
etnogrfico y Hnpuistico
atras aludido,
tiene la obra de
Sahagn,
en su texto Nhuatt, grandes
mritos
literarios,
y
sobre este
particular
merece
especial
mencibn el Li-
bro Sexto, del
que
en otro estudio nos hemos
ampliamente
ocu-
pado (3).
Baste decir ahora
que,
al
allegar
materiales de tan al-
to vator
potico
como los himnos a los dioses
y
como las
plegarias
y
discursos del
precitado
libro
y
al tratar los mas variados asun-
tos en otras
partes
de su obra, Sahat~n
sento tas bases de la
Literatura
Nahuatl, y puede, por
to mismo, considerarsete como
el fundador o
padre
de ella.
Debo entrar de tteno ahora al desarrollo del
plan que
en el
Sumario ha sido
expuesto.
I.-SUCINTO ESBOZO BIOGRAFICO DE SAHAGUN
Despus
de la
pormenorizada Biografia
hecha
por
Icazbal-
ceta, resulta casi intit
que
intentemos un nuevo estudio de ta
vida de
Sahagn,
sobre todo
porque muy pocos
datos nuevos
puc<ten anadirse;
las fechas
principales y
los mas
importantes
eventos deben
siquiera
cscuetamentc mcnrionarse,
y por
sto
abordamos este
tema,
a
pesar
de nucstros
explicables escrputos
Nacido en la Villa de
Sahapn,
de la Provincia de Lon
(Es-
pana),
hacia
1499
o
isoo,
cstudio
tuc~o
en la Universidad de
Satamanca.
y.
at
profcsar
mas tarde en el Convento de la mis-
ma ciudad,
pcrteneciente
a la Provincia de
Compostela,
cambio
el
apettido
de "Ribeira',
que
habia ttevado en el
siglo, por
el de
su villa natal, como los
religiosos
!o acostumbraban. Pas6 a la
Nueva
Espana
en
1529,
en
compama
de otros diecinueve
traites,
regidos por
Fr. Antonio de Ciudad
Rodnpo.
Dedic6se desde
luego
a
aprender
!a
lengua mexicana, y, por
la
perfeccin
con
XVII
que
la
supo,
s6!o Molina
puede equipararsele (4).
Uno de los
primeros
conventos en
que
residio fu el de
7'MM~co, y
le
toc6
presenciar aH!,
hacia
1532
o
1533,
un xtasis memorable
de Fr. Martin de
Valencia; tambin, quiza,
en esa
poca,
ascen-
di6 al
Popocatepetl y
al
7.c<ocdAMO~, (<;), aunque
otros datos
sugieren que
ello ocurri6 anos m&s tarde
(6).
El 6 de enero de
!53
fundse el
Imperial Colegio
de Santa Cruz de Tlatelolco
(7) y
a su
inauguracibn
concurrib
Sahagun y
desde entonces
permanecib
en !, hasta
1540, por
!o
menos, instruyendo
a los
ind!gcnas que
alli se
educaban, algunos
de los cuales fueron
mis tarde sus mas eficaces colaboradores. AI mismo
tiempo
desempen
el
cargo
de
intrprete
en
algunos procesos
contra in-
dios idoltras
y
hechiceros
(8).
Hay
una
laguna
en su
biografia
desde
1540
hasta
1545, pe-
ro sus mismas indicaciones
permiten
inferir
que
anduvo enton-
ces
por
el Valle de Puebla
y que
aUa
presenci6
la notable
erup-
ci6n del Pico de Orizaba, ocurrida el uttimo de esos
aSos;
vol-
vi6
luego
a
Tlatelolco, y
residiendo a!!t, ocurri6,
en
1546,
una
terrible
peste,
a causa de la cual hubo de
enterrar, segun
dice,
"mas de diez mil
cuerpos",
hasta
que
al fin le a!canz6 el conta-
gio y
fu entonces llevado,
para
su curacin, al Convento
grande
de
Mxico,
antes de
tSgi
estuvo,
quixs,
en el de
XocAt~fo,
pues
varios datos hacen
sospecharlo ~9), y
entre ellos el hecho
de
que haya
escrito la "Vida ~r ~aM
Bernardino",
en Mexicano.
a
ruego
de los indios de ese
pueblo (10)
el ano de
1552,
era
"definidor". y
anos mas tarde,
pero seguramente
antes de
t558,
fu como Visitador a la Custodia de Michoacan
(! ).
El Provincial electo en
1557
-Fr. Francisco de Toral- or-
den6 a Fr. Bernardino
que
escribiera en
Lengua
N&huat cuanto
considerase "tit
para
la
doctrina, cultura
y
manutenencia de la
cristiandad destos naturate-~ de la Nueva
Espana y para aynda
de los obreros
y
ministros
que
los doctrinasen". Redact enton-
ces nuestro
biografiado
una extensa "minuta" o cuestionario de
todos los
puntos que
le interesaha
averiguar, y
durante dos anos
--de
1558
a
1560
estuvo en
7'M/co allegando
los materia-
XVIII
les
primerizos
de su
magna "Historia",
los cuates se identifican
con !o
que hoy
conocemns como "Pn~r~ J tf<'Mon< Trans-
ladado
despus
a Tlatelolco desde
560 en que
vino a J ~Anro
para
asistir al
Capitulo
en
que
~e
etigio
Provincial a Fr. Fran-
cisco de Bustamante-- revis6 los materiales de ella
y
la rehizo
por completo, despus
de haber oido los informes de ancianos
respetables y
los
consejos
de sus
discipulos y colaboradores,
a
quienes
en su "Historia" menciona. Al mismo
tiempo
se ocu-
paba
en revisar
y corregir atgunas
obras
(2) y
en elaborar
otras
(13), y
tenemos varios datos
segn
los cuales consta
que
por
!o menos residib
Sahagn
en Tlatelolco hasta
1565 (14);
desde este !timo ano vino a vivir en MAuro; pero ya
en
julio
de
1572
estaba de nuevo en Tlatclolco
(15) y
todavia se hallaba
ahi en enero de
1573 (6); pocos
dias
despus
encuntraselc
en
T'/o~MMO/co,
como
predicador
de los indios de ese
pueblo,
segun
se infiere de un documento del 12 de febrero de ese ano,
descubierto
por
el L!c. don Alfonso Toro
(17). Asegura
Icaz-
balceta
que
en
1573
voh'i otra vez a
Tlatclolco, y
sabemos
por
el codice
que
lleva el nombre de ese
pueblo. que
al ano
siguiente
ten!a a su
cargo
Fr. Bernardino la administracion del
Imperial
Colegio.
Continu at! hasta su
muerte, ocurrida, segn
los
'~MO~
~.ncoMo~
el
5
de febrero de
1590, y segn
el "Me-
~o~o~to"
de
Betancurt,
e!
23
de octubre del mismo ano. Men-
dieta nos la refiere en un sabroso
y
circunstanciado relato:
"La manera de su muerte fil
que
dandole la enfermedad del
catarro
que
en el ano de
1590
corrib
generalmente,
temiendo los
sacerdotes mancebos
que
se les fuese entre tas
manos, importu-
nbante
que
se
dejase
ttevar a la enfermeria de Mxico
para
ser
curado
o a !o
menos, ya que
no
queria
curarse, enterrarse entre
los santos
viejos
sus
companeros,
como et mesmo to deseaba. A
!o cual ! !es
respondia
diciendo: "Callad
bobillos, dejadme, que
no es
!!egada
mi hora". Mas tanta
priesa
le
dieron, que por
no
sries
pesado
hubo de ir a la
enfermeria, y dijo
al enfermero:
"Aqui
me hacen venir
aqueHos
bobillos de mis
hermanos,
sin ser
menester". El enfermero le
regal algunos dias,
con
que
se vol-
XIX
vi6 a su Convento de
Tlatelolco, y
al cabo de
algunos
dias votvio
a recaer,
y
entonces
dijo, "Agora
si es
Hegada
mi
hora", y
man-
d traer ante s! a sus
hijos
los indios
que
criaba en el
Colegio,
y despidindose
de
ellos, fu
llevado a
Mxico,
donde acabado
de recibir devotamente todos los sacramentos en el Convento de
San Francisco, murio
y
esta alli enterrado".
(18)
Aduce Chavero un texto de los
ya
citados "Anales"
para pro-
bar
que Sahagn
murib
y
fu enterrado en Tlatelolco,
pero
la ver-
dad es
que,
bien analizado ese texto, s6!o se infiere de l
que
habi-
tualmente viva en ese convento,
y,
en cuanto a su inhumacibn,
es-
ta bien claro
que
tuvo
lugar
en el de San Francisco de Mxico
(19). Beltrami, citado
por
Biondelli
(20), asegura que:
"Ses
restes sont le
dpot
le
plus prcieux
de ce couvent de Saint-
Francois
ils sont
l'objet
sublunaire le
plus digne
de vnration
que j'ai
recontr dans mon
pterinage
mexicain.
~e
crois
qu'on
doit m'avoir
pris
aussi
pour
un Indien, car on m'a vu sou-
vent et bien dvot devant son tombeau.
No tenemos otra noticia acerca del
sepulcro
de
Saha~n,
ni
creemos
que
fuera fcit localizarlo
despus
de tantas vicisitudes
que
atraveso el
antif~uo
Convento de San
Francisco,
del
que ya
casi no
queda
rastro.
II.BIBLIOGRAFIA SAHAGUNTINA.
Complicada
como
pocas
es la
Bibliografia
de
Sahagn, v,
a
pesar
de nuestro
empeno,
sera esta enumeracin harto incom-
pleta y
defectuosa.
Hay para
tal
complejidad
serios motivos.
y
es uno la existencia de varias
copias
de una obra misma en
ctapas
distintas de su eiaboracin.
y
el estado
fragmentario
o.
trunco de
atgttnas
de
ellas; son otros el frecuente cambio tte
titulos
y
los nuevos
arreglos que
el autor introducia
(21); y
agrgase
a sto !o incorrecto o to
pobre
de las noticias bibiio-
graficas, y
el desconocimiento de la
!engua
en
que
tas obras es-
tan
escritas, por parte
de los
bibtigrafos que
las describen.
Explican
!o
incompleto
de este inventario las mismas anterio-
XX
res razones, y
se anaden a ellas la
desaparicin
fatal de
algu-
nos manuscritos
-especialmente a(luellos que
el Santo Oficio
perseguia (22) y
la
emigracin
de otros a les Archivos
y
Bibtiotecas del
extranjero.
Aparte
de los escritos
que
a
Sahagun
se deben, y cuva pa-
temidad es
generalmente indisputada, hay
otros
que
con fre-
ctiencia se le
atribuyen
a veces sin fundamento serio-
y
al-
~mos
mas
que
bien
pudieran
adscriMrsele. Para
proceder
con
orden en la menci6n de todos ellos,
se enumerar&n los
primeros
distribuidos en dos clases conocidos
y
desconocidos
y
se tra-
tar
!uego
de los
segundos,
examinando las
probabilidades
de
que
la mano de
Sahagn pudiera
reconocerse en ettos.
Ayu-
dar a formar una clara noc!6n de este
complejo
inventario,
h "tabla
bibliogrfica" que
esta seccibn
acompana.
a).HM~t~O~M
de los escritos
<~<'
sus
&<&M<ro/o~
mencionan.
ESCRTO:5 CONOCIDOS.
I.-Existen de los
Evatigelios y ~~<o~
tres diferentes ma-
nuscritos uno considerado
por
Chavero como la
primera
obra
de
Sahagn,
a causa de la firme7.a
y seguridad
de su letra
(que
mas tarde torn6se vacilante
y temblorosa)
otro
que pose
D.
Federico Gomez de Orozco
y que
abarca un texto idntico al
contenido entre !a
pagina
8r, Mnea 2,
y
el fin de la
pagina
~40,
en la edicibn del
~Et/aM~~to~Ht~M": y, finalmente, el MS.
original
de
ste, para
el cual fueron
prcises aquellos
traba-
jos previos.
A.Et
primero registrase
de este modo en el
Cattogo
ltamirez
"524. MEXICAN.-Epistles
and
Gospels
in Mexican. MS.
4to. Seventy-four
leaves. It commences:
Incipiunt Epistole
et
Euangelia que
in Diebus Dominicis
per
anni totius circulum
teguntnr.
traducta in
tingua
Mexicanam".
C 0 N 0 C D 0 S
0 t D E N T t F C A D 0 S
t FoHMbM teteV.<~<n
< ? 7~ ?- t
?
2
~==
?
g
?
'!
=- J =
g
M

5 ? ?
s
a-
')I
j-
s_;
7f
w
en
s m
?
~~3~?~==>5:
5
3 ? ?~ h -L L .? M r
=
3 .2
~3>
3- v.s
;
t- Q
?
~i
s
~~E
S
=-
3
!!o
N>

:1 .
h!'
s!
= ?=
g
F
3 Sf X~
.S.'S'5. 0
3
ai
2:
S
5 ~
5-5 M
3 ~= S ?S.? S
s-SE-
S~
3
3' ~ti 3

~1
~P
3
Il::
:s
p: = p '1. pt
")
i
Il
9 1

?~- f~ S
?5- -5~~r
E?
.3~:
3
o

G: t)
w
y n C
W
0 p
r ?
0
1

?
F '52
Il S
2: g- ?=. =."
~y
5~
t
y~
S s ~< ? '3.
.~
Y
?~
J
g
Q.
7.
3 r
:/1.
s y
g.
3 =wn
n 2
3
?
s-
s
3S ~s.
r?~
,i
(
?
=3
=.
~~S
"7

~5. 3
o
c
~~
)(
T!
~8
0
~5
0
s~ 3
5.~ >
~1
n
Z
3-
>
*C E'
~3.
~5
E
=.
=
M
7.
en
~j~
-2
>
n)
m
N
r
0
0
1
0
?
>
I
>
0
c
z
Z
>
e m
XXI
Dice Chavero
que
cunsta t'c
74 fojas y
una de indice: ~
ta de diversa letra,
y
todo !o otro de la de
Sahagn. Ignoro
el
actual
paradero
de este manuscrito:
hay
dos con titulos sente
jantes, pero
con mucho
mayor
numro de
paginas, que pertene-
cen a la "Edward E.
Ayer
Collection",
y
han sido atribuidos
a Oros el uno,
y
a Molina el otro. De llos se tratar en la
seccin "b", asi como de otro de
antogo
contenido,
que guar-
da la Biblioteca Nacional
(23).
i B.Al MS. Gbmez de Orozco le ha
impuesto
su dueno
el titulo de
"Euangelario
en
lengua Mexicana"; tiene
84
fo-
jas y
esta escrito con letra
muy semejante
a la del
"J Eu~oM~/M!-
nw~
(24).
C.Det MS.
original
det
"E?'<Mp~tonMMt"
dicenos Bel-
trami
que
tiene
250 paginas, y que
esta escrito con bella le-
tra,
en
hojas
de
pape!
de
inaguey,
formando un
gran
votumen
infolio;
otras
hojas,
de idntico material, se encuentran en las
pastas
del mismo libro,
y
contienen, segun
su
descubridor,
bo-
rradores de tas lccciones
que
daba
Sahan
a sus
discipulos
de
Tlatelolco
(25).
No nos dctendremos en
pormenorizar
los detalles
bib!togr-
ficos del
"Evangeliaru~n, Episeolari~rn~
ct Lecti~aarium Aste-
ficos del
"E~oM~cMonMMt, porque es bastante Z.fc/tjtMnMtM gra-
fM J t~~
Aff.ncoMMW", porque
es bastante bien
conocido, gra-
cias a la hermosa edtcin
que
de l hizo Biondelli en
1858
Cree el editor
ue
el libro se escribio en
1530, pero
Icazbalce-
ta !o considera
impos!bt< porque
habia
Uegado Sahagim
a la
Nueva
Espana
sto un mo antes. Beltrami -a
quien
Bien
delli cita-
asegura que hay
en et la fecha
'tgj~ pero quizil
se trate de un mero
e:ror.
Nn dudamos
que Sahagn
em-
pezara
desde
temprano
Tt rcdaccion del
"~t'OM~tanMw', pues
ya
antes se mendono jn
primer
borrador de ste,
pero
!n
copia publicada por
Bkt ieHt, a causa de!
tipo
de letra con
que
esta escrita,
es
scguratm
ttc
muy posterior, y
mas bien debe fc-
charse,
como Icazb~tce::
piensa,
hacia
156~,
cuando
SahaRn
residia en T'~t~o/fo
y trabajaba
auxitiado
por
sus
magnificos
&tnanuenses
indigenas,
t mismo
tiempo que
se
corregian los
XXII
".S~tOMM"
y
se escribian los
"CoMo~Mto.f" y
la "Doffn~M f~rM-
liana"
(26).
Ltmame
poderosamente
la atencin
que
el
lenguaje que
en
el
"Evangeliarin"
hallamos, parezca
mas
semejante
al de Mo-
lina
que
al
que
en sus obras uso
Sahagun (27), y
si no fuera
porque
el nombre de este
segn
Beltrami-
puede
leerse an
en la
pasta
del manuscrito,
y porque
los
bibtigrafos
unani-
mes
y seguros-
se !o
atribuyen, sospecharia que
anduvo en
l la mano de
Molina, quien
tambin
tradujo
al Nhuat! los
cvangetios y epistolas (28).
2.-Menciona Icazbatceta un MS.
(N* 762
del
Catalogo
Ra-
mirez) que hoy para
en la famosa
"Ayer
Collection"
(29).
Dice el mismo
bibtigrafo que
esta en
grueso pape!
de
magttpy,
lamano folio
mayor, y que
en la
primera hoja, cuya parte
in-
ferior
falta,
lleva este titulo:
"Siguense
unos Sermones de Dominicas
y
de Santos en
lengua
mexicana: no traducidos de Sermonario
alguno
sino
compuestos
nueuamente a la medida de la
capacidad
de los in-
<tios: breues en materia
y
en
lenguaje congruo
venusto
y
lia-
no facit de entender
para
todos los
que
le
oyeren
altos
y
ba-
xos
principales y macegales (sic
en
Icazbalceta)
hombres
y
mu-
jeres. Compusironse
el ano de
1540,
anse comenzado a co-
t rgir y
anadir este ano de
1563
en este mes de
julio
infraocta-
va Visitationis. El avtor los somete a la correction de la ma-
dre sancta
yglesia
romana con todas tas otras obras
que
en su
tengua
mexicana a
compuesto. fray
bnardio de
sahagun".
Agrega
Icazbalceta
que
"toda esta
portada
es de
puno y
le-
tra de
Sahagun,
firmada
y
n1bricada
por
l. Fattan en se-
guida algunas hojas, y
se hallan dos
suettas,
de tetra de es-
cribiente. En la cabeza de la
que
viene
despus
se encuentra
esta nota, de letra del autor:
"Siguense
vnos sermones brcnes
en
lengua
mexicana el autor dellos los somete a la
correption
de la madre sancta
yglesia
con todas tas demas obras
suyas
son
para
todo el ano de
domynicas y
sanctos no estan corre-
gidos. fray
bnardio de
sahagun".
XXIII
2
B.-Hay
en la Biblioteca Nacional un MS. en
4'
de ".S~-
MMM~
AfMtcoMM", que tiene,
ademas de la
portada, 263
fo-
jas numeradas,
y
una m&s al fin, en
que
termina el indice
que
en la
portada principia.
Dice la
primera foja
de este MS.:
"Tabla
de los sermones
que
se trata en el
presente
libro
pri.*
mente
vn auiento
y
sermones de la natiuidad del senor
y
las dni-
cas. Lxx-. Lx*.
y
La.
y
vna
quaresma y
Resur rectivm !o
qua!
es
compostura y lengua
del
pe.
frai bnar dino de
sahgun.
Item se trata
!ucgo
otrv aviento con los demas
que
son
fiestas
y
dnicas. del senor
y
es
lengua
del
pe. fray
alonso de
escalona"
(30).
3.-Los bibtiografos
de
Sahagn
mencionan dos obras lla-
madas
"Libro de la venida de los
primeros
Padres, y
tas
pl-
ticas
que
tuvieron con los sacerdotes de los idolos", y
"Catecismo de la Doctrina Cristiana en
Lengua
Mexi-
cana
impreso por
Ocharte en
1583".
Estas son s6!o tas
partes primera y segunda
de los "Collo-
quios y
doctrina c/tn~~oMO cott
que
los ~o~
frayles
de San FroM-
cisco MMod'M
~or Papa.4driano
sesto
y ~o~~ Emperador
Car-
los
quinto
COMMrft~rOM a los indios de la N<t'0
Espaiia,
en /CM-
gua
Mtf.ncoMo
y c~oMo~o".
Dicho libro, que
se creia
perdido
fu
hallado
por
el P. Pascual Saura entre tas miscelneas del Archi-
vo Secreto del
Vaticano, y
to
pubtico luego
el P.
J os~
Maria Pou
y
Marti en el folleto titulado "Et libro
perdido
de tas
ptticas
o
coloquios
de los doce
primeros
misioneros de Mxico"; con el
mismo titulo se
reimprimio
en el
apndice
de documentos det To-
mo
I, de la "Revista Mexicana de Estudios Histories".
Exptica Sahagn,
en et
prtogo
de esta obra, cmo los "Co-
Iloquios y
Doc~n'Mo" habian
permanecido
"en
papetes y
memo-
rias hasta este ano de mil
quinnentos y
sesenta
y quatre, porque
antes no uvo
oportunidad
de
ponerse
en orden ni convertirse
en
lengua
mexicana bien
congrua y limada;
la
quat
se bo!vi6
XXIV
y Hmu
en este
Cute~iu
de Santa Cruz dci Tbttttulco e&te sobre-
dicho aiio con los
colegiales
m&~ habiles. Limse asimismo
con
quatro viejos muy prcticos
entendidos ansi en su
lengua
como en todas sus
antiguedades'.
Estaba el MS. dividido en dos libros: et
primcro
con
30
ca-
pitulos,
de los
que
s6!o se conocen los
<~ primeros, y
el
segun-
do con
21,
de los
que
nada se conserva. Es, a
pesar
de estar
trunco, sumamente interesante, tanto
por
los asuntos
que
trata,
como
por
el estilo tan sabroso con
que
esta escrito. A
juzgar
por
las indicaciones
que
hace
Sahagun
en el
Prtogo,
!tab!a
pensado para
esta obra en un
plan
mucho mas vasto,
pues
en
seguida
de las dos
partes que propiamente
forman los ~'Co~o-
quios y
Doctrina", vendria una tercera
que
trataria acerca
"del succeso
que
tuvo esta conversion en las manos destos doze
padres y
de los
que
vinieron en
espacio
de
seys
anos
despus
(entre
los
quales yo vine)", y
una cuarta
que
habria de ser
'una declaracin o "Postilla" de todas las
epistolas y evange-
lios de las dominicas de todo el ano. la
quat
se esta limando
y
sera otro volumen
por s!, porque
ste no sea
muy grande".
Esa tercera
parte
no la escribi6, como
explica
en el mismo
pr6-
logo, porque va
se habia
ocupado
con
amplitud
el famoso Mo-
tolinia de los asuntos a ella
pertenecientes, y
la
"Postilla", por
ser, segn parece,
bastante voluminosa, y porque
no se habia
terminado su correccion, fu
separada
de los
"CoUoquios y
Doc-
trina"
para
formar una ohra
aparte.
Iba a ser
publicada
la
que
nos
ocupa juntamente
con la "Psalmodia"
--que
!o fu en
1583 y
se habia dado
para
f!!o la necesaria
licencia, pero
se
interpusieron,
indudablemente, obstaculos
poderosos que
su
tmpresion
estorbaron
(31).
4.De
todas las obras de
Sahagn, ninguna
ha dado tan-
to
qu hacer, ni ha causado ta ntos
tropiezos
a los
biblibgrafos,
como la famosa "Postilla" o "Libro de las Postilas",
que
cons-
taba de tres
partes:
la "Postilla" misma
(que quiz
no
haya
si-
do otra cosa
que
el
"Et'o~/<tonMM<, Z~M~anMMt Z.M~oM~
rium" atras
citado),
tas '~</<ft/<OMM a la Postilla"
(cuyo
titulo
XXV
se cantbiu
despus pur
el de D~~ofect~M de las Ires ~M~M~M
r,ologales") (32) y, finalmente,
el
'~M~
~~e Po~~tMo",
que
fu anadido en
579, y
en el
que
habia "Siete Collationes
en
Lengua
Mexicam en las
quales
se contienen muchos secre-
tos de las costumbres destos naturales
y
tambin muchos secre-
tos
y primores
desta
lengua
mexicana"
(33).
Se conocen las
*~J <<t<<oMM"
y algo
del
'M<<Mr",
los
que,
con el titulo de
"Doctrina Cristiana en
A~c.ttcaMO",
se
registran bajo
el num-
ro
763
en el
Catilogo
Ramirez,
y
se custodian
hoy
en la New-
berry Library
de
Chicago (34).
AI senor Alfredo Barrera Vs-
quez
dbese el descubrimiento de
que
tas "<~OM~'
y
la
"DM/orcct<!M de las Ires Virtudes
Teologaks",
son una sola
y
misma cosa,
y
l mismo sustenta la
hiptesis
de
que
el cambio
del
primer
titulo
por
el
segundo
tu motivado
por
la
persecu-
ci6n
que
el Santo Oficio hab!a
emprendido
contra tas
explica-
ciones o traducciones de textos de la
Sagrada
Escritura en
nuestras
lenguas indigenas; por
!o
que respecta
a!
"~AMfu'
sabemos
que,
no obstante !o afirmado
por
Icazbalceta, se han
preservado
de l
algunas hojas, o, por
!o menos, la
primera y
la !tima
(35).
En cuanto a la "Postilla"
misma,
es
importante saber, ante
tcdo, cual era su contenido,
y
a
averiguarlo puede ayudamos
un
pasaje
de la "'Historia C~~rar' donde se dice
que
"la
pre-
dicacibn
cvangtica y aposttica.
ha de ser de vicies
y
vir-
tudes,
persuadiendo
!o uno
y
disuadiendo !o otro;
y
!o mas con-
tinuo ha de ser et
persuadirlos
a las Virtudes
Teologales y
di-
suadirles los vicies a ellas contrarios. De sto
Aay
mucha ma-
teria en los seis
primeros
libros de esta Historia,
y
CM la Pos-
tilla sobre las
J ?~/0/<M y Evangelios
de los
J otMtM<70~
de todo
el ato,
que
hice"
(36).
Es tambin ti!
para
nuestros fines la
referencia de Betancurt, que poseia
el "'Libro las Po~/t~f"
y que
nos dice
que Sahagn "(hizo)
una Postilla de los Evan-
gelios y Epistolas,
de
lenguaje muy propio y elegante,
donde
he
aprendido muy ctegantes periodos:
esta en este tomo la no-
ticia de la venida de tos
primeros padres.
Por !timo, en
XXVI
el
Pr6logo
de las ~J J ~MC~ a la
"Po~Mo",
se dice
que
aprovecharan "para que
el
predicador
tendra mucha
oportuni-
dad de meter estas Addiciones o
alguna
dellas en
qualquiera
sermbn
que predicare: porque
no
hay J E~~o/o
Mt
~'OM~/to
~M esta
Postilla, cuya
letra no demande
alguna
dellas".
Dedcese de tas anteriores citas
que
la "Postilla" contenta
epistolas y evangelios, que
estaba escrito su texto en Nahuat!
muy elegante y castizo, y que
los temas de
que
trataba tenian
muy especial
afinidad con los de la "D~c~oroctJ M de las <fM
Virtudes
TM~o~M".
En el
"~OH~MnMw"
encuntranse
precisamente
tas traducciones de
epistolas y evangelios
en
muy
bello
y
correctisimo
lenguaje, y
sto nos ha hecho dudar de si
acaso existib otra obra
desconocida, que
fuse la
"Postilla",
o
si debe tomarse como tal la
que
tan I~rmosamente dit Bion-
deili.
Aunque,
como indica Icazbalceta, "Po~~&t" es voz de la
baja
t~tinidad
y "significa notas, especialmente
notas
~MOtr~t-
M<~M
y ~~fM<M
a la
ZKMM",
dudo mucho de
que
tales notas
o
explicaciones existieran, y
me inclino mas bien a creer
que
el
famoso "Libro de las Postilas" no era otra cosa
que
el "EtWt-
~tonw", seguido
de tas '~cMt~oMM" o "Declaraci6n de las
ires Virtudes
Teologales" y
del
~<M~
desta Postilla".
No
hay que olvidar, por uttimo, que
los
"Colloquios y
Doc-
trina Cristiana",
y
la "Postilla" con sus ".<4<Mt~oMM"
y 'tt-
~M'
componian originatmente
una misma obra, como clara-
mente !o indica el
prblogo
de
Sahagn
a los citados "Co~o-
~Mto~ y
la referencia transcrita de
Betancurt, y que
este tti-
mo
asegura que
en su "Postilla" habla
Sahagn
de c6mo en
los
primeros
veinte anos
despus
de la
Conquista
hubo mucho
fervor de
parte
de los
naturales, pero que luego
se inclinaron a
la idolatria,
y
una referencia
antoga puede
encontrarse en una
advertencia "al
prudente lector", enseguida
del
prblogo
de los
"Colloquios" (37).
5.-De
la "PM~oJ to
CnjftOMo
Sernronario de los San-
tos del a~o ~M
lengua
mexicana"' se ha
ocupado ampliamente
Icazbalceta,
y
no
hay, por
!o mismo, necesidad de hablar mucho
XXVII
de
eUa.
Conviene saber
que
fu< el nico libro de
Sahagun, pu-
Micado
durante su vida, y que
se ha hecho tan raro,
que
no se
conocen de l sino unos tres o cuatro
ejemplares,
debido a
que
Fr. Francisco de la Rosa
Figueroa,
Notario
y
Revisor de li-
bros
por
el Santo Oficio, tom6
espedal empeno
en
perseguirlo
y
denunciarlo, asi como habia
perseguido
"un libro manuscri-
tg
en idioma
mexicano,
en
que
estaban traducidas todas las
Epsto!as y Evangelios
del Misal, contra la
regla 5*
del Ex-
purgatorio, que expresamente prohibe
las traducciones de la
Biblia en
lengua vulgar, especialmente
las
Epistolas y Evange-
lios", y
cuantos
ejemplares
haMa encontrado de obras anto-
gas,
tantos habia "consumido en
carton", con
reprochable
ce-
!o.
(38).
El fin
que
se
proponia Sahagun
al
componer
su ~M/wo-
dia", era el de
que
olvidaran los indios sus cantares
antiguos y
entonaran en
lugar
de ellos cnticos cristianos.
Hay
en ella
y
en la "Historia" referencias
precisas que
claramente indican
que
conoci6 Fr. Bernardino
algunos
de los Cantares
que
Pena-
fiel
reprodujo (39). Atnbyente algunos
autores la
recopila-
cin de
stos,
pero
es en ellos harto visible la mano de un es-
critor
indfgena,
el cual,
empero,
habia estudiado con los frailes
en el Convento de San Francisco
(40), y
hacia esa
compilaci6n
"para que
V. r* los
aproveche y
entremeta a sus
tiempos que
conviniere, como buen maestro
que
es Vuesa reueren*"
(41).
Por eso
Hegamos
a
sospechar que
tal
rccopi!aci6n, aunque
he-
cha
por
un
indio, pudiera
haberla
sugerido Sahagun para aprn-
vecharla
posteriormente
en sus obras,
y
recordando enfonces
que, para extirpar
la idotatria, runie el benemrito franciscano
ei
mayor
numro de materiales acerca de ella, vinimos a su-
poner que,
de la misma
manera, y
con
plena !6gica, para
aca-
bar del todo con los
antiguos Cantares,
hubiera
empezado por
buscarlos
y
reunirlos, o hacer
que
los escribiesen
y juntasen.
Nos
parecia
tambin
que Sahagn
habria tratado de imitar el
estilo de los
antiguos
Cantares
(para
!o cual le era
preciso
co-
nocerlos), y que
de eUo hallariamos hue!!as en su '~M/tMo</M
XXVIII
Cn~MMa";
pudimos
mas tarde examinar un trunco
ejemplar
de la misma
(42) y tuego
nos dimos cuenta de
que
no
apare-
cen,
en la
parte que
conocemos, tate? reminiacencias.
Tanto la "P~wo~M" como la "Po~ftMo" fueron dictadas
por Sahagtin
durante su estancia en
7'co (43), pero pro-
bablemente habia
empezado
a
trabajar,
desde mucho antes de
la redaccion de la ttima.
(44).
6.Icazbatceta menciona asi otro de sus
trabajos:
"J ?.<*cr-
cicios
OMo/t~MHoj
<t<
~M~M~
tMc.v<coHo. MS. en
4*.
Tiene
43
fojas.
En la
primera pagina
se lee:
"Comienza un exercicio en
lengua
mexicana sacado del
sancto
Evangelo y
distrihu!do
por
todos los dias de la semana
contiene meditaciones devotas
muy provechosas para cualquier
xpiano que
se
quiera Hegar
a Dios".
AI fin: "Este exercicio halle entre los indios,
no s
quien
!o hizo ni
quien
se to dio tenia muchas fallas e
incongruidades
mas con verdad se
puede
decir
que
se hizo de nuevo
que
no
enmend. Este ano de
1574. fray
bernardine de
sahagun".
Este manuscrito,
registrado
en el
Catiogo
de Ramirez con
el numro
764,
fu vendido a
Quaritch, y
actualmente se halla
en la
"Ayer Collection", cuyo Cattogo
!o
designa
con el nu-
,mero
1484 (45).
7.-Al
referirse Icazbalceta al "Manual del Cristiano",
!o
describe en estos trminos
"Son
4 hojas (en
8"
segun
el Sr. Chavero.
y
en
4 segn
el
Cattogo Ramirez)
de letra de
Sahagun,
o
por
!o menos
ig~tat
a la de los
Evangelios, Doctrina,
apostillas
del Sermonario
y
primera foja
del
Tritinge.
Tiene
por
encabezamiento el titulo
siguiente: "Izcatqui yn
innemiliz
yn
teuiutica
omonamitique
Inic ce
Capo
vncan mitoa &c".
Siguese
el
capitulo por
2
fojas,
y
al fin de la
segunda comienza otro con este ntbro "Inic 6.
Cap"
& A la
hoja
inmediata al fin dice: "In!c.
7. Capo
& Tie-
ne la ttima la licencia del
Virrey para que
la obra se
imprima,
y
es de fecha del 16 de febrero de
:578.
XXIX
Estas
hojas, que pertenecian
tambin a la Colecci6n Rami-
rez
(Cat!ogo,
N"
544),
no sabemos dnde se hallen.
Entre los escritos no identificados de
Sahagun,
de
que
nos
habla
Torquemada, hay
tres
que por
su titulo
parecen
de asun-
to
anatogo
al de! "A~OMMof del
Cnj~oMo", pues segn
el
epigra-
fe
que
en nhuatt tteva esta obra
(46),
el contenido de ella era
el mismo, o,
por
to menos,
muy semejante,
al de los tres
opuscu-
los
que
a los Casados se refieren: la
"Regta" y
los "Manda-
mientos" de los
mismos, y
el
"Impedimento
del Matrimonio".
8.-Por !o
que respecta
al "~o<'o&M~ono
rn~M~Mc,
C<Mf~-
~MO,
~o/mo
y
Afc.woMO", de
cuya
existencia mucho se duda,
sabemos
por
Chavero
que
formaba
parte
de su bibHoteca.
y
que
era "un volumen
grueso
en
4
menor
espanol,
escrito con
magnifica
letra de forma medio
gotica,
en
pape! rnovs.
En
cada
renglbn
la
primera palabra
esta en
espanol y
la
sigue
su
traduccion latina, colocandose encima del
rengton.
con tinta ro-
ja,
la voz
mexicana, aunque
en
algunos lugares
falta esta tti-
ma. El Diccionario es a dos cotumnas. Tiene al
principio
dos
fojas indepcndientes
clei Vocabulario.
y
en ellas
y
en la ttima
pagina hay
de letras diferentes varios nombres con su traduc-
cion mexicana: una de estas letras, en la
primera pagina,
es de
Sahagun.
Esto
que aparece
como correccin o adicin de la
propia, v
el no tener noticia de
que
otro escritor
haya
hecho
otro Vorabutario
trilingue,
son
para
mi
pruebas
bastantes (le
que
el
presente
es et tan buscado de Fr. Bernardino. De su dis-
cipulo
Martin
J acobita hay
varias firmas en et Codice de San-
tiago, y comparndohs
con la tetra del Vocnbutario. se conocc
clesde
luego que
et
dtsc~uto
fu et escribientc de la
magnifica
obra del maestro"
(47).
Consta este MS. de
t<i5
foias. En sus
"Suplementos"
o "Adi-
cioncs" a la Bibliotcra de Beristin, Ramirez le da este titulo- v
"Z?tf<<OMant<Mt cx /~M<'<Mt
(sic)
<M /O~MMM< J ffrtMOMfMt inter-
/'rf/<*
Aelio .~M/omo A'c&nM<')t~t.
Lcge focliciter"; y
con c!
mismo se
registra ahora,
bajo
el N"
t478,
en c! reciente cati-
XXX
logo
de la
"Ayer Collection", despus
de haber
figurado
con el
545
en el de Ramirez.
Hubo, por
!o
menos, otro MS. distinto
que
tambin Hev6 el
nombre de ~~oco&M~ono
T'n~t~M~ y cuyo
contenido era bas-
tante
diferente,
como to
comprueba
el hecho de
que
Fr.
J uan
Bautista,
en sus "Advertencias
para
los Confesores de los Na-
turales", copie
de ! un trozo con este rubro:
"Stguense algii-
nas Abusiones
antiguas que
estos naturates tuvieron en su
gen-
tiudad, segun que
escribe el P. Fr. Bernardino de
Sahagun
en
el libro
segundo
de su Vocabutario
Tningue".
"Los
parrafos
que copia"
nos dice Icazbalceta- "son veinticinco, y
colo-
cados en el mismo orden se encuentran en el
Apndice
del libro
V. de la
Historia,
donde
hay
doce mas. En los
fragmentos que
adelante
publicamos (48)
habla el autor de un ~occ~o~n
7'nKMpt!~ que
estaba haciendo en
1585.
en el cual se trataba
de la fiesta secutar de los mexicanos, como en el lib. VII, Cap.
Q,
de la "Historia". Por esta raz6n
explica
leazbaiceta la exis-
tencia de
aquel
"Vocabalario"
suponiendo que,
al verse
despo-
jado Sahagun
de las
copias
en
limpio
de su
querida "T~M~on~,
emprendi,
hacia
1585,
la reconstruccin de la
misma, con los
apuntes y
recuerdos
que conservaba, y
con los traslados
parcia-
les
que
habian
quedado
en manos
amigas
desde
que
fueron es-
parcidos
los libros
por
toda la Provincia".
Y,
como el mismo
Icazbalceta
dice, Sahagun. que
toda su vida se
propuso
"dar
desmenuzada la
lengua
mexicana.
para
to cual no temi6 e-
cargar
la Aft~ofM a
trueque
de amontonar en un solo
lugar
to-
dos los vocablos J e cada cosa v todas las MOMcraj decir de
cada ~M~HCta. acab6
por
considerar
que
el
conjunto
de
tantas voces
y
frases mexicanas const!tu{a un verdadero ~o-
fo6M~ono;
pero
dar tal nombre a la reconstruccibn de la ~M-
toria,
con el
agregado
de
trilingiie,
cuando faltaba del todo la
lengua
latina, es una
extravagancia propia
de la edad.
(49).
g.-Existen
en la Biblioteca Nacional dos
fragmentarias
obras de
Sahagun, que
Uevan los titulos de "Ca~M~ono A~f-
.IIollo.)' '-6- -J
XXXI
.ftcoMo,
Latino
y
Castellano"
y
"Arte
Ditinatoria",
y
se hallan
contenidos en el mismo volumen de los famosos "CoM<o~.t".
Icazbalceta los describe
pormenorizadamente, y
transcribimos.
por eso,
los datos
que
acerca de ellos nos suministra. He
aqui
le
que
nos dice
respecto
al
primero
"Le
precede
un breve
pro-
logo
indite
que
adelante
puede
ver el lector. No me es dable
trasladar
aqui
el
Calendario, y
menos entrar en
disquisiciones
acerca de su
orgen: tampoco
es
lugar
ste de
investigar qu
relacin
tenga
con otros
que
los autores mencionan, y que pu-
dieran atribuirse a
Sahagn.
Este
trabajo, que
en su
mayor
parte
habria de fundarse en
conjeturas, por
faltar los docu-
mentos, exigiria
un tratado
especial.
Baste con una sencilla
descripc!6n
del Calendario de nuestra Biblioteca. Guarda la
misma
dispos!ci6n que
el inserto en el lib. II de la Historia:
pero
es diverso en la substance. En el
impreso
estn los me-
ses mexicanos
por
su orden,
y
se
arregla
a ellos la
correspon-
<!encia castellana. En e! mannscrito domina nuestro Calenda-
rio
y
a l se
sujeta
el mexicano: a< es
que
comienza
por
el
d{a 11 del mes 7~<
correspondiente
al t* de Enero. Ambos
estn conformes en cuanto a
poner
el
principio
del ano mexica-
no en el * de Febrero; mas en el manuscrito
hay
la
particula-
ridad de
que "por quitar
tas abusiones" de los cinco d{as acia-
gos
o MCHtOM~Mt le ocurrio a
Sahagn repartirlos por
los me-
ses
que
le
parecio, y
cont veintin dias, en vez de
veinte,
en
cada uno de los meses cahualo, T'o~o~/OM~t, 7'ffo~, Tc-
fM<M</oM/K
y faMMc/~o/tj~t,
con !o cual va se echa de ver
que
desde la
primera
intercatacion
quedo
cambiada la corres-
pondencia.
As! en el manuscrito et * de Enero
corresponde
at
i 7'
y
en el
impreso
al
14.
En todos los meses van ano-
tadas las fiestas
y
sacrificios,
aunque
con mucha mas conci-
sion
que
en la ~t~ono. AI fin tiene en
5 fojas
diez
figuras
de
diez meses,
que
vienen a formar dos series
separadas:
la
pri-
mera consta de las
figuras
de
77ofa.n~<Mo/<?//t, 7*o~o~M//t.
7~M<'y<o~< y
ro.vf< faltan las de ocho meses,
y
continua
la
segunda
serie con las de
0Mfc/<oW, PoM~M~ya/t~/t,
~4/f-
XXXII
tMpc~ Tititl, y~MW, y Quauitl
<<MO.
Hay
adems otra
foja
con
la
figura
de los M~MOM~Mt o dias finales del ano. Este calen-
dario se escribio sin duda en
1585, y
en todo caso
despus
de
!g84, porque
se habla de la Correccibn
Gregoriana, que
en M-
xico no se hizo et ano
1582,
sino el de
1584, por
haberlo or
denado as{ el
rey
en cduta de
14
de
Mayo
de
1583.
Respecto
al
scgundo fragmento -aquel
relativo a la "Ar-
le ~~tttMa/ono" informa Icazbalceta
que
su asunto es e!
mismo
que
en e! libro IV de la "Historia C~MCrof se trata,
sa!-
vo
que
en sta no se hallan un
prblogo muy
interesante,
una
advertencia "al lector",
y
el
cap.
I. "E! II del manuscrito co-
rresponde
al 1 de la Historia.
y
asi
sucesivamente,
con la di-
ferencia de
uno,
hasta el XXXII del manuscrito
(XXXI
del
impreso) que quedo
cortado a
poco
mas de la
mitad, no
por
mutitacion del codice, sino
porque
el escribiente no
pas6
ade-
lante. deiando suspense
el sentido a media
frase, en el frente
de una
hoja cuya
vuelta es blanca.
Comparados
ambos textos,
presentan
muchas variantes"
(50)
ESCRITOS DESCONOCIDOS.
Entre los
trabajos
de
Sahagn,
hasta ahora desconocidos,
cuntanse la "~M<t ~an J Pcrnar~tMO", et "/fr/~ de la Len-
gua
~.ncoM cott M ~oco&t~ono
/f~<?n</t~" y
los varios tra-
tados
cuya
lista viene en
Torquemada.
t .-La "i~tJ c de Sali J 9~Mor~to",
escrita a
ruego
de los
indios de Xochimilco, debe haber sido
compuesta
antes de
15~1,
'-egn
los c&tcutos de Icazbalceta
(5~). Aspira
el senor G6mez
de Orozco haberla visto en
poder
de un indio de Xochimilco,
apellidado Toledo; pero que
no
pudo lograr que
le
permitiera
tomar los datos
para
formular una buena noticia
bibtiogran-
ca
(52).
No tenemos otros informes acerca del
paradero
de es-
te manustcrito.
2.Et "Arte de la
Lengua
Af~nfOMO COM MM ~OCO&M~tO
/f~M~< que
menciona
Saha~n
en el
pr6!ogo
de su 'W~/o-
XXXIII
Wa", (54),
!o hizo su autor en
1569,
habindose sacado enton-
ces un trastado
limpio
de la misma obra. En
~Sg
fu redacta-
da de
nuevo; pero
ni de esa
refundicion,
ni del
original
anti-
Ruo,
se han encontrado, hasta ahora, trazas
ningunas.
3.-Los
tratados sueltos
que Torquemada menciona,
son
los
siguientes:
~DM&!fac!M
~ero/n~nco
del Simbolo de
Quicumque
t'H~
(de
S.
~/CMftO)".
"Otra <~&!foc!M del mismo Simbolo
~or
manera de Did-
logo".
"PMttCOJ
para ~M~M~
bautismo de los N?0~.
"Z.M~&
M~tyt<Ma<
"LMA~
M~tn~M<
"Fof~M
M~tn~M~
"E~~O M~tft<M<
"J E.f~M'~M<~ A~OM/ar
~~Mo".
"Escalera
M~<n<M<
"/?c<~
de los casados".
"FyM~e
espiritual".
"/Mt~J tM<CMfO
del fM~HtMOMtO".
"Los J ~OMJ o~M~<M los Casados".
"Doc/ftM
para
los 3fM<fo~
De los tres
opscutos para !os Casados,
y
de su retacion con
el "MoMMa~
Cristiano",
nos
ocupamos va
al hablar de ste.
Afirma Icazbalceta
que
en el "CoMttMo J c~
Cielo",
de Fr. Mar
tin de Lon. dedarasc en
lengua
Nhuatt el Simbolo de ~4/o-
<<<f!o, y p!ensa que
tal obra bien
puede
ser la de
Sahagun,
de
la
que
Fr. Martin se
aduenaria, haciendo !o
propio que
con su
"Co/<'M</ort'o"
(54).
De los otros tratados
cuya
lista hemos
transcrito,
nada se sabe. Icazhalceta
sospecha que,
si efectiva-
mente escribio
Sattagn
una "Doctritta
para
los
3/~co~
la
embeberia mas tarde en el XI libro de su tnonumental Histo-
ria"
(55).
XXXIV
b)
Otros escritos
que se le
hait atribuido o
que
pudieran
O~&M~~C.
Despus
del
largo cattogo
de
aqueUas
obras
que
con cer-
teza sabemos
que
fueron
suyas,
resta mencionar otras
que
co-
mnmente se le
atrihuyen, y atgunas que parecen
rclacionarse
con su "Historia".
i.Le
atribuye
Boturini una "Dot/nMO" en once
fojas
de
pape! europeo,
en
figuras y
cifras, la
que
mas tarde
posey
Au-
bin,
como to afirma Rmi Simon en los
pretiminares
de la tra-
duccion francesa de la
"~ft.~ono",
donde nos dice
que
"M. Au-
bin
possde
de cet auteur
(Sahagun)
onxc feuilles de Doctrine
en
figures
et en chiffres, sur
papier europen". (56).
2.En
algunos pasajes
de su "Historia General" nos da
a entender
Sahagun que
tambin
produjo, quizs, algunos
Mft~'CMt/t~t" o Autos en
lengua mexicana, como un excelente
medio
para
la
catequizacion
de los
indios; pero
hasta ahora no
se han hallado
ninRunas piezas cuya paternidad pudiera
atri-
btiirsele.
3.Penafiet pubtico
un interesante
manuscrito,
sin haber-
nos dicho dnde se
guarda.
ni como !o obtuvo. Es el
que
lie-
va el titulo de "J ~M~/tM~
Tlatolli", y que constituye
el tercer
cuaderno de su "Co!ecci6n de Documentos
para
la Historia
Mexicana". Otros "7f~/<M~o~oMt" se conocen, tambin en
estado
fragmentario, y
son los
que
dit Fr.
J uan
Bautista en
1602, segn atgunos autores, o en
1599, segn
otros. Et ver-
dadero autor de esta obra fu, de
seguro,
Fr. Andrs de 0!-
mos
(57).
No sabemos hasta
que punto
el texto manuscrito
que public Penafiet, y
et editado
por
Fr.
J uan Bautista,
scan
una misma
cosa, pues. por
no haber en Mxico un
ejemplar
de
esta !tima
obra,
no ha sido
posiblc compararla
con la otra.
Es
dplorable que
no
sepamos
donde existe el documento
que
Penaficl utitizo
para
su
pubticacion, y que
no nos
dcjara
de l
la menor noticia
bibliografica, pues
!o nico
que
se infiere
por
et indice
que
alli transcribc
(58),
es
que
formaba
parte
de un
XXXV
tomo VIII de no sabemos
qu
coleccibn
(quiz, segn
se ha
dicho,
de nuestro rico Archivo
General) y que
en cabeza de
l se hallaba la "t)octrina Cristiana" de Fr. Alonso de Moli-
na. Notable es t.
semejanza que
entre el
lenguaje
del libro
VI
y
el de las anhriores "Piticas"
existe, y
a veces las analo-
R<as
son tantas, que cualquiera
creeria
que
uno
y
otro textos se
deben a un misn-<t
autor,
mas !o
que
en realidad sucede es
que
la fuente de donde bebieron ambos fu una misma.
4.A
tratar <!e la "PM~MtoJ ta CfM~OMO" nos referimos
ya
a los "Cantares"
que pubtic Penafiel, y cuya comp!!ac!6n
se
atribuy6
a
Sahagtm aunque
sin soHdo fundamento-
por
al-
gunos autores;
vimos entonces
que, aunque
indudablemente los
conoci6,
pues
en ;u "Historia" nombra varios de ellos,
(y
son
stos
algunos
de los
que
en la
publicaci6n
de Penafiet se cn-
cuentran),
no
hay
muchas
probabilidades
de
que
entendiera en
co!eccionar!os, sino
que
tal
empresa
dbese a un indio,
como cier-
tos indicios !o
sugieren (59).
Se le ha atribuido tambin la
"Historia de los .~c.ncoMO~
por
sus Pinturas" tan sto
porque
un
poseedor
de lla le da
por
autor a un "Fr. Bernardino".
Ya Icazbalceta refut esa tesis,
y
no necesitamos,
por
!o mis-
mo,
entretenemof en et!a
(60). Existen, por
ttimo, en la
"Ayer Co!!ection',
dos manuscritos con
Evangelios y Episto-
las en
mexicano, ()ue
bien
pudieran
ser borradores o
copias
de)
"Et'OM~tont<Mt",
han sido atribuidos a Molina el uno,
y
a Oroz
el otro,
pero
sin
que ninguno
de dichos autores
tenga mejo-
res titulos
que Saha)?n,
a la
patemidad
de Hos
(61). Suyo
seria tambin et d: idntico asunto,
que
Icazbalceta
menciona,
y que
en la Biblioteca Nacional se
gnarda (62).
Otros
pudie-
ran
aqui listarse, {'ero ya urge que
nos
ocupemos
de su obra
magna.
xxxvi
III.-LA "HISTORIA GENERAL DE LAS COSAS
DE NUEVA ESPAA".
a)
Los tM(!~M la
~M~rc-M.
Dos fueron los mvitea
que imputsaron
a
Sahagn
en la
concepcibn y
en la realizacibn de su vasta
empresa, y
ambos
estn bien claros en el
"Prtogo" y
en la "Advertenc!a"
que
encabezan su obra: fu uno el ceto
religioso
con
que
ansiaba
ta conversin de tos indios idoltras at
cristianismo, y
et otro
fu la curiosidad
tinguistica,
el deseo de conocer los secretos
todos de una
lengua
tan bella como la Nahuatt,
cuyo perfec-
to
dominio,
por
otra
parte,
seria tan
provechoso para
doctri-
nar a tos
naturales, desarraigndotos
de sus
antiguas supersti-
ciones. Mal
podrian
los
religiosos -pcnsaba Sahagn
sen-
tirse
seguros
de la sinceridad con
que
abrazaban los indios el
cristianismo, si no estaban en condiciones
-por
falta de cla-
ros antcdentes de
poder distinguir
la
significaci6n
recbn-
dita de una ceremonia de un cristianismo autntico en tas
apa-
riencias,
pero
saturada, en ta realidad, de los
antiguos
usos
y
creencias
paganos.
Mal
podria
el mdico -es decir, el Re-
ligioso-
curar a. sus enfermos -los idoltras sin conocer
a fondo et mal de
que
adolecian. Y
por
eso es
preciso que
re-
pitamos
las
palabras
con
que
su obra se inicia:
"El mdico no
puede
acertadamente
aplicar
las medicinas
al enfermo
(sin) que primero
conozca de
qu humor,
o de
qu
causa
procede
la enfermedad. De manera
que
et buen mdico
conviene sca docto en el conocimiento de tas medicinas
y
en
et de las
enfermedades, para aplicar
convenibtemente a cada
cnfermedad la medicina contraria. Los
predicadores y
confe-
sores, mdicos son de las animas. conviene
tengan experitia
de las medicinas
y
de las enfermedades
espirituates.
El
pre-
dicador.
y
el confesor. conviene mucho
que sepan
!o ~e-
cesario
para ejercitar
sus oficios. No conviene
que
se descui-
den los ministros de esta conversion con decir
que
entre es-
xxxvn
ta
gente
no
hay
mas
pecados que
los de borrachera, hurto
y
carnalidad,
porque
otros muchos
pecados hay
entre ellos.
Los
pecados
de la idolatria
y
ritos idotatricos
y superstisiones
(sic)
idoiatricas
y agueros y
abusiones
y
ceremonias idotatri-
cas no son an
perdidos
de! todo. Para
prcdicar
contra t'
tas cosas, y
aun
para
saber si las
hay,
menester es de saber c6-
mo tas usaban en
tiempo
de su
idolatria, que, por
falta de no
saber sto, en nuestra
presencia
hacen muchas cosas idottri-
cas sin
que
!o entendamos. Y dicen
algunos, escusndotos, que
son boberia
y ninerias, por ignorar
la raiz de donde salen
(que
mera
idolatria).
Y los confesores ni se las
preguntan,
ni
piensan que hay
tal cosa,
ni ~o&CM
~~Mo~ para se
/o
~~M-
o~
ni aun !o entendern
aunque
se to
digan; pues porque
los
ministros del
Evangelio que
subcedern a los
que primero
vi-
nieron. no
tengan
ocasion de
quejarse
de los
primeros por
haber
dejado
a obscuras las cosas de estos naturales desta
Nueva
Espana, yo Fray
Bernardino de
Sahagun.
escribi do-
ce libros de tas cosas divinas. o
por mejor
decir
idottricas, y
humanas
y
naturales desta Nueva
Espana.
Tan
palpable
como el movil
religioso
en el anterior
texto,
esta el intento
lingistico
en este otro
"Cuando esta obra se comenz, comenzse a decir de los
que
!o
supieron que
se hacia un
colepino, y
an hasta
agora
no ce-
san muchos de me
preguntar que ~en qu
termines anda el ca-
f~MO.~ Ciertamente,
fuera harto
provechoso
hacer una obra
tan tit
para
los
que quieran deprender
esta
lengua
mcxica-
na.
pero.
no ha habido
oportunidad porque Calepino
sa-
c6 los vocablos
y
tas
significationes
de ellos,
y
sus
equivocatio-
nes
y metphoras
de la tection de los
poetas y
oradorcs
y
de los
otros autores. el cual fundamento me ha faltado a mi,
por
no haber letras ni
cscriptura
entre esta
gente, y
ansi me fu
!mposi!)te
haccr
co/c~n~.
Pero eche los fundamentos
para (que)
quien quisiere,
con facilidad le
pueda
hacer,
porque, por
mi in-
dustria, se han
escripto
doce tibros: de
lenguaje propio y
na-
tural, desta
lengua
mcxicana donde allende de ser
muy gusto-
XXXVIII
sa,
y provechosa escnptura:
hallarse han tambin en
ella,
to-
das las maneras de hablar,
y
todos los
vocablos, que
esta len-
gua
usa: tan bien autorizados,
y ciertos;
como !c
que
escribi
Virgilio y
Cicern,
y
los demas
authores,
de la
lengua
latina.
Van estos doce libros,
de tat manera
trazados, que
cada
plana,
Heva tres columnas la
primera,
de
lengua espanola
la
segun-
da, la
lengua
mexicana: la
tercera,
la dectaraci6n de los voca-
blos mexicanos: senalados con sus ci f ras".
En otra
parte
de la obra se define an mas el intento lin-
gu!stico,
como cuando dice:
"Es esta obra como una red barredera
para
sacar a luz
todos los vocablos desta
lengua
con sus
propias y metaphricas
significaciones y
todas sus maneras de hablar".
Para
extirpar, pues,
las idolatrias
y supersticiones antiguas,
por
una
parte, y descubrir, por
la
otra,
los mas intimos secre-
tos de la
lengua-
a fin de ser
capaz para penetrar
en la
psi-
cologia indigena y
como utilidad
prctica
de sto acertadamente
desempenar
el ministerio de la confesion
para
sto era
para
to
que Sahagn
llevaba a cabo su
magna empresa.
Pero
al realizarla sucedio
que
se fu
poco
a
poco
interesando en mu-
chos temas,
cuya
discusin habia
provocado
con fines
puramen-
te
tinguisticos, y
vino asi a resultar una
amplia descripcin
an
de
aquellos
asuntos
que
a su celo
religioso poco
o nad
impor-
taban.
b) El plan de la obra.
El
primitivo plan
de la ohra debe
rastrearse, naturalmente,
en los "PntMfro~ Mc~MonofM", el manuscrito
que
redactb Sa-
hagn
en
T~c~Mfco y que
contenta en embribn los temas todos
de su "Historia General". C~atro
partes integran
ese
preli-
minar estudio, tas cuates
tuego
se sutxUviden er
p&rrafos.
Las
partes,
!!amadas
"capitulos",
son las
sigu<entes:
Dioses
(Teteo).
Cielo e infierno
(Ilhuicayotl
iuan
Mict!ancayot!).
XXXIX
Senor!o
(Tiatocayott).
Cosas Humanas
(Ttacayott).
Cada une de estos cuatro
capitulos
se convirtib
despus
en
un
Libro,
al terminarse la redacci6n del MS. de
Tlateloko, que
conocemos
hoy por
la edicion de Troncoso
(63) y
fu enton-
ces cuando se anadi, como Libro
Quinto,
la extensa "Historia
Natural", que
en el
plan primitivo
no
aparece.
Lo
que
en T'&t-
teloko,
hasta
1565,
constituia el Primer
Libro,
es en nuestras
ediciones un terceto
(I, II, III);
a otro
anatogo equivale
el
Segundo (VII,
IV,
V)
a un
par
el Tercero
(VIII, IX), y
s6!o el Cuarto
(X) y
el
Quinto (XI)
no se subdividieron. Ha-
bra notado el lector la ausencia de otros libros los de la "Re-
t6rica"
(VI) y
de la
"Conquista" (XII), que
no se encuen-
tran en los C6dices
Mo~n~M~M, y que tampoco
se incluian
segn sospecho-
en
aquel antiguo plan
de la obra. Sabe-
mos
por
nota de su autor, al fin del Libro VI,
que
ste conta-
ba,
en
1577,
treinta anos de haberse escrito
(~ 547? o 1548?)
pero
es
probable que
hasta mas
tarde,
al residir en
Mxico, (c.
~565), pensara
incluirlo en su "Historia". Fu en esta
capi-
tal,
por
ese
tiempo,
cuando
empez
a escribir el Libro XII, y
anos
despus
habria de reformarlo.
En
aquellos
tres anos en
que,
residiendo en
Mxico,
se ocu-
t)6 Sahagn
en
"pasar y repasar
a sus solas" todos sus manus-
critos,
sufrieron stos varios
y
sucesivos ordenamientos: Comen-
xose
por
dividir en tres
(-1. II, III)
el
primer Libro, y por
cam-
hiar en IV el
Segundo (64),
en VI 11 el Tercero, en Vo et
Cuarto, y en
VF el
Quinto,
anadiendo
luego
el de la "Retorica"
como Vil"
(65), y
el de la
"Conquista"
como IX*'
(66);
fu
esta la
primera
rvision de Mxico, en
que
la obra constaba de
9
libros. Hizose
luego
una
segunda,
en
que
los tres sacados
det
Primero, siguieron, por
su orden, al
principio
de la "Histo-
ria"
el Cuarto
(antes Segundo), que
no se habia
partido.
dio
origen
tambin a tres; el IV
(hoy V II),
el V
(hoy IV) y
el
VI
(hoy V);
del Octavo
(antes Tercero)
sacaronse soto dos
(VIII y IX);
el
Quinto (que
fu antes
Cuarto)
cambiose en
XL
X,
y
el Sexto
(que
fu antes
Quinto),
volvi6se XI; la "Re-
torica"
qued6
como
VII, y
!a
"Conquista"
como XII. Vi-
no
despus
a hacerse un nuevo
arreglo, y quedaron
los libros
en su orden definitivo, que
es el del C<MM*<*de Florencia
y
de
tas ediciones
que
de su texto en
espaiiol
se han hecho.
Las distintas modificaciones
que
sufri el
primitivo plan
de la obra, han sido indicadas en la tabla
adjunta, y
ella dar
al lector una noci6n mas clara de to
que
anteriormente se ha
explicado.
Por medio de lla se haran
palpables
los evidentes
progresos que, para
su
mayor perfeccin,
fu sucesivamente su-
friendo
aquel esquemtico plan primitivo, y que
nosotros
pu-
dimos
descubrir, despus
de
fijamos c6mo,
al fin de cada li-
bro,
Sahagn
le
asignaba
el orden
que
en cada ordenamiento
le
correspondia, y
al ocurrir otro, testaba el anterior
(67).
c)
El Mtodo en la
7MfM~OCt~M.
Del excelente mtodo
que emple6 Sahagn
al
emprender
las
investigaciones
necesarias
para
la formacin de su "Historia"
nos
ocupamos ya,
someramente, en el Exordio con
que
esta
"Introducci6n" se inicia. AI
referimos,
en los
siguientes pa-
rrafos, a tas varias
etapas que
en la confecc!6n de
aqu!!a
se
reconocen,
tocaremos tambtn
algunos puntos que
con tal tM~-
todo se rehcionan. No habra, por
!o
mismo,
n<'ces!dad estric-
ta de
que
nos
detengamos
nts en este asunto.
d)
Las varias
~o~<M
en la claboraci6n de la "Historia".
El
propio Sahagn,
en el
Protogo
al
segundo
libro de su
"Ilistoria",
nos
proporciona
los mas
precisos y pormenoriza-
dos datos acerca del desarrollo de sus
pesquisas y
de la
reda-
ci6n de sus manuscritos. Nos refiere ahi
c6mo,
habiendo re-
cibido una orden
expresa
del Provincial
para que
escribiese en
lengua
mexicana !o
que
le
pareciese
"utit
para
la
doctrina,
cul-
tura
y
manutenencia de la cristiandad de estos naturales de es-
TABLA DE LOS SUCESIVOS ORDENAMIENTOS DE LA "HISTORIA"
PLANES DE MEX)CO 156:.69
P<Md. T<p<px)co, Pt<n de T)<t<!e)ee
155t. 60 1564.65 I~.PttM :e.P)<t) n 3M.Phntn
"Ptl M 1l "I..jl
u_
de de de
"P~.t..M.,M~ "CM!c..M.Mt.
Mxico Mxico M4.:~.<)
f=L)b.
1 =Lib. 1 =Lib.
ter.
Cap.:
"Dioses" =Libro Primcro. < =!<ib. II
Lib. II =Lib. II
(r<<-o) (~IJ b.
III
==L;b. III =Lib. III
C =!J b.
IV =IJ b. VU I
2.
Cap.:
"Cielo e in- =Libro
Secundo.
=L:h. IV
(t)
=Lib. V =Lib. IV
fierno". =Lih. VI =Lib. V
(/~Ktf<!vn~
~MM 3/<f-
//onf<<YO//)
..c T T T t. ~t~ <
=Lih. VIII =Lib. VIII
~cr. Cap.:
"Senono =Ltbro Tercero. =Lth. VIII
Tt. tv
<
=
1)ro ert'ero.
=
_1..
f =Lth. IA ==Ltb. iX
(7/c/ocJ y<)
_1J . 1 IX
4". Cap.
"Cosas huma- =J hro Cuartn. =Lib. V =Lib. X =Lib. X
nas".
(7'/o<o//)
=!J hro
Quinto: =Lih. VI ~L;b. XI =I.ih. XI
"Cosas natnratcs".
(r/o//<'f~f<).
LihrnV! =L)b.V!I =!)). VI
"/<'<<!nfo Y Fi-
/~M~<t .~<'ro/
1
I.ibro IX: =Lib. XII =Lib. XII
"Co~~t.
( t ). '~o.tr
la t~/<
64.
t-
M.
El orden actuat
fjuc
data de! '~n~M~n/o </<*
!5~Q"
esta indicado en la
uttima cotumna
y
sera faci! encontrar las
correspondencias
en ntanuscntos
anteriorcs de la
"<.f/ono",
hasta
He~ar
al
plan siniptictsimo
de <os "n'wff~
/t/('M!fr<n/<t".
XLI
ta Nueva
Espana, y para ayuda
de los obreros
y
ministros
que
los doctrinan", redact6 una
"minuta",
en
lengua castellana,
"de
todas las materias
que
habia de tratar"
"que
fu !o
que
esta
escrito en los doce libros,
y
la
postilla y
cdnticos"-
y,
trans-
tadandose a
Tepepulco (1558),
reunio alli a los
principales y
al Senor de
ellos, y
tes comunicb sus
propositos, pidindoles
que
le
proporcionasen
los mas habites
y
autorizados informan-
tes,
"con
quienes pudiese platicar y
le
supiesen
dar razon de !o
que
les
preguntase". Despus
de
algunos
dias le fueron su-
ministrados, y
con
ellos, y
con cuatro
discipulos, que
adems
de su
lengua y
de la castellana conocian la latina,
empezo
a
trabajar
en la e!aborac!n de su "Historia". Los
indigenas
de
7'co
le comunicaron sus informaciones
por
medio de
pin-
turas, y
al
pie
de ellas escribieron la
explicacibn correspondien-
tes los estudiantes "latinos".
Despus
de
trabajar asi, duran-
te dos anos
(1558-60),
en
aquel puebto,
fu mudado
Sahagn
al de
Tlatelolco, y
alli reunib tambin al
got)emador y
a los al-
caldes,
en demanda de
ayuda para
su obra,
y
ellos entonces le
"senataron hasta ocho o diez
principales escogidos
entre todos,
muy
hbues en su
lengua y
en tas cosas de sus
antigua!!tas,
con
los
cuales, y
con cuatro o cinco
colegiales,
todos
~/tM~<'y, por
espacio
de un ano
y algo
mas encerrados en el
Colegio (~156!-
62 ?),
se enmend de claro, y
anadio todo to
que
de
Tepepulco
traje escrito, y
todo se torno a escribir de nuevo de ruin letra.
porque
se escribi6 con mucha
priesa" ( 564-65 ).Habindose!c
llamado
despus
a Mxico, vino a habitar en el Convento de
San Francisco,
y
en l,
durante tres anos
(1565-68), pas y
r<.
paso
a sus solas sus
escrituras, y
tas tomo a enmendar, dividin-
dolas en doce libros, y
cada libro en
capitulos, y
los
capitulos
en
p&rrafos.
Terminados
los tres sucesivos ordenamientos
que
entonces se !nc!eron, y
a tos
que va
atrs nos referimos, empe-
zse a sacar de los
borradores, que
contenian tan s6to el tex-
to Nahuatt,
una definitha
copia
en
limpio (1568-60) y
al es-
cribirla anadieron y reformaron mucho sus amanuenses mexica-
nos, acomodandola mas a sus tradiciones
que
a las de los tlate-
XLII
lolcas
y
de los
tepepulcas.
Concluida la
copia, pidi Sahagn
que
tres
religiosos
!a examinasen
y que
en el definitorio
expu-
siesen
qu
tes
parecia;
hizose asi, e informaron los
peritos que
cran
aquttas
"escrituras de mucha
estima, y (que)
debian ser
favorecidas
para que
se acabasen". Pero como
algunos
de los
definidores estimasen contrario al voto de
pobreza
el
que
se
pa-
gara
a amanuenses
por
escribirlas, mandaron at autor
"que
des-
pidiese
a los escribanos,
y que
l s6!o escribiese de su mano !o
que quisiese
en
ellas; el cual, como era
mayor
de setenta anos,
y por
temblor de la
mano,
no
pudo
escribir nada.
y
asi estu-
vieron tas escrituras sin hacer nada en ellas mas de cinco anos"
(!57~-75)-
Para colmo de males se tas tom6 el Provin-
cial, Fr. Alonso de
Escatona,
"derramndotas"
por
la Pro-
vincia
(<i57?); y
s6!o hasta mas tarde
(<!i573?), gracias
al
Comisario Navarro, togrose,
con "censuras", recuperar
los ma-
nuscritos,
que luego
fueron devueltos al autor de ellos.
Habia
Sahagn
redactado, en
i57o,
un extenso "Sumario"
de todos los doce libros,
y,
al
entregarlo
a Mendieta
y
a Fr.
Miguel
de Navarro,
que
iban a
Espana pam
asistir a un "Ca-
pitulo", esperaba
con ello
que
se attanasen obstaculos
para
la
publicacibn
de su obra. Con
antogos
iines
y segn parece-
por
el mismo conducto, habia enviado a Roma otro "~MMano"
mas corto,
y
en l dedicaba su obra al
Papa
San Pio V, cosa
en la
que
mas tarde !o imitaria Bustamante
-pero
sin
sospe-
charto al ofrecer su edicibn al
Papa
Pio VIII. Conocemos
hoy
estettimo resumen
(68),
mas nos faltan mas datos acer-
ca del
primero.
Vino en
1575,
con
cargo
de
Comisario,
un
Superior
com-
prensivo
-Fr.
Rodrigo
de
Sequera- quien
se interes
por
su
obra tan decididamente,
que
le
otorgo
franca
ayuda para que
la
terminase
(69).
Se
pudo
asi escribir de nuevo toda la "His-
toria", concluyndose
entonces su texto
castellano, que apenas
se habia iniciado,
y disponindola
en dos
columnas, que respecti-
vamente
correspondian
a las dos
lenguas
en
que
se hallaba es-
crita. Se terminb esta redaccibn en
1577, pero, apenas
conclu-
x.ni
ida,
sobrevinieron nuevas
desgracias para aquella
obra,
pues,
en-
terado el
Consejo
de Indias de
que Sahagn
tenia escritos va-
rios vo!menes en
lengua Nahuat!, sobre costumbres
antiguas
y
ritos idbtatricos de los
indtgenas,
tuvoto
por peligroso para
stos, y prestamente
ordeno
recogerlos (1577-78). Sattagn
entreg6
al
Virrey, segn parece,
el texto Nahuat!
que
habia con-
cluido en
ts6o, y
con el cual tal vez iba una versibn
espanota
apenas
comenzada.
Exigise
mas tarde
que
se
entregaran
tam-
bin todos los
originales y copias que
de su obra existiesen; al-
go,
a
pesar
de todo, hubo de
conservarse, puesto que pudo
Sa-
hagun pasados algunos
anos
rehacer,
en
parte
su obra
(70).
Otra
copia
de sta -la
que
iba
"muy
historiada"- !!ev6se con-
sigo
a
Espana
Fr.
Rodrigo
de
Sequera, y
es a
juzgar por
tas senas la misma
que hoy
se conoce
por
"C<Mtr~ Florentino".
En el ano de
~585, y
al mismo
tiempo que
se
ocupaba
en
la reconstruccion de su obra, hubo de reformar
Sahagn
el li-
bro de la
"Conquista",
en el
que -segn
dice- se habia inc*
rrido antes en
algunos defectos,
porque "atgunas
cosas se
pu-
sieron en la
narracion, que
fueron mal
puestas, y
otras se ca-
ttaron, que
fueron mal calladas". Lo
dispuso
entonces en tres
columnas: iba en una "et
tenguaje indiano,
ansi tosco como ellos
!o
pronunciaron y
se escribio entre los otros
libros";
era la se-
gunda
una "enmienda de la
primera,
ansi en vocabtos como en
sentencias", y
estaba en romance la
tercera, "sacada
segun
las
enmiendas de la
segunda" (71).
Tales fueron los mas
importantes pasos para
la formacion
de la "Historia",
y
tales tambin tas mas
significativas
vicisitu-
des
que
hubo de sufrir esa obra.
e)
Los tM<!M<wn/<M.
Con los informes mismos
que Saha~un proporciona,
no es
una labor dificil identificar sus manuscritos. Vamos a
ocupar-
nos de ellos
por
su orden
cronolgico.
l.E! mas
anti~to
de
todos,
en
opinion
de
Chavero, tuvo
XLIV
que
ser la "xn~M/a" con la
que p!ane6
su obra; mas, no estim&-
mos
preciso
el remontamos tan
tejos, y
volveremos los
ojos
al
borrador de
Tepepulco, que
contenta las
pinturas que
los an-
danos suministraron, las
que
!!evaban a un lado
(72)
su
expli-
cacion
respectiva.
Tal documento se identifica con los "Pn-
wcro~ Memoriales",
que
estn en el tomo sexto de la edicion
de
Troncoso, y
son un
simple bosquejo
de !o
que
seria la "M-
toria", puesto que
varios asuntos
que
en el definitivo texto ocu-
pan largos capitulos,
se tocan en
aqullos
en forma
esquem-
tica
hay
sin
embargo, algunos tpicos que
en el de
Tepepuko
se encuentran,
y que despus ya
no se hallan en manuscritos
pos-
teriores
(73).
Ya en este
primer
esbozo advirtese
muy
clara
la
preocupacibn tinguistica, y
asi !o
comprueban
los extensos
cattogos
de nombres de
parentesco,
o de
partes
del
cuerpo
hu-
mano las "nominas" de "malas
mujeres" y
de "hombres ma-
los"
los "modes de cortesia
y
de
vituperio"
entre
plebeyos y
entre nobles, las "amonestaciones de los
magistrados
al
pueblo",
y
aun las
pequenas
listas en
que
se dan los nombres de las
prin-
cipales
dolencias
y
de sus acostumbrados remedios
(74).
Saha-
gn
escribi6 esta obra en
1550-60, y
la conservaba an veinte
anos mas tarde
(75).
Troncoso la encontrb incluida en uno
de los "C<<c~ ~fo~n/f~M".
y pudo poner
en orden las ho-
jas --que
en varios
lugares
de este manuscrito estaban inter-
poladas arregtndotas, para
su edicion. en forma correcta
(76).
Seler
aprovech
de este texto varios
capitulos, que
co-
mentb
y tradujo (77), y que
muchas !uces le dieron sobre la
Retigion
Azteca. Otra
parte
hemos traducido nosotros, y
esta
nuestra version incdita.
2.-Cuando
compara
uno la forma tan
<t'M<d/tfo
en
que
se tratan los asuntos de
que
se
ocupan
los "P~M~r~ .t/cwono-
les",
con
aqulla
tan
o~ta
con
que
se nos habla de ellos en
aquel
manuscrito
que
abarca la
mayor parte
de los "CMtCM Ma-
fn~tM~ -y
al
que
en
seguida
habremos de referimos t!-
gase
necesariamente a la conc!usi6n de
que cxistio, sin
duda,
otro borrador
que
fuera a modo de transicibn entre el
prime-
XLV
ro
y
este !t:mo. Tal vez at redactar
ste, furonse interca-
!ando en t en los
lugares correspondientes algunas hojas
del manuscrito
"transicional",
tas
que
no fueron
rehechas,
por
considerarlas correctas. Hemos encontrado
algunas que
fue-
ron, sin duda,
de estas
(78).
Este
primer
borrador se redac-
t,
quizas,
en
156~-62 (79), y
bien
podria
!tamrse!e:
"~KM-
dos AfcMtono~f~.
3.De 1564-65
data el "J t~oMMJ cn/o de
Tlatclolco",
y
el
que
Hamantos asi,
ocupa
-casi totalmente- los dos vo!me-
nes
(sptimo y octavo)
de la edicibn de
Troncoso,
en los
que
fueron
publicados
los ~C~tCM 3/o~n~M~M". Se nota desde
!nego que
faltan alli los libros sexto
y
duodcimo
(80), y
ello
podria explicarse suponiendo que
como
ya
se
dijo-
ni el
uno ni el otro entraron en el
primitivo plan
de la obra. Ya
atrs se h dico tambin
que
este manuscrito estuvo
original-
mente dividido en
"capitulos", que luego pasaron
a ser "ti-
hros",
y
se
expHco,
a! mismo
tie'npo,
como
-gracias
a un mi-
nucioso es'udio de las tachaduras
que nay
al final de los li-
hros
put.osc
reconstruir la serie de sucesivos ordenamientus
(lue
todos ellos
sufrieron,
hasta
quedar
cada uno en el
!u~ar
que hoy
le toca. ~os !ibros fueron entonces divididos en ca-
pitulos, y
los
capitulos
en
prrafos; y
a esas divisiones
y
sub-
divisiones
corresponden, precisamente,
los
epigrafes y apostiHas
o notas
marginales,
de letra de
Sahagn, que
abundan en este
manuscrito,
y que
en l fueron
puestas
cuando su autor
"paso y
rcpas6
a sus solas" sus <crituras
(1565-68).
Creia Icazbalceta
que
los libros X
y
XI de los "C<Mtf<~ .Vo~n/cn~M" cran "indu-
<!abtemcnte una
parte
del manuscrito de Mxico, hecho en
1560
(8), y
basat~a tal
opinion
en el hccho de
que
en
algunas
de las
paginas
del Libro decimo, se observa la division en tres columnas.
pero
nosotros
pcnsamos que
aun estos dos libros fueron escritos
en
Tlatelolco, y que
de to
copiado
en Mxico. en la fecha indica-
da, casi nada se conoce
(82).
Los "C6dices J tfo/n/~MM"en los
que
esta contenido el "3/o-
MM~n~o Tlatelolco- son el de la Real Academia de la His-
XLVI
toria
(que comprende
los libros
VIII, IX,
X
y XI), y
e! de la
Biblioteca del Real Palacio. Este ttimo encierra los libros I, II,
III, IV,
V
y VI, que
en nuestras ediciones
corresponden .retpec-
tivamente, a! I, II, III, VII, IV
y
V,
segn
1o
que ya
se
dijo
al
hablar del
plan
de la obra. El
primero
de estos edices fu
adquiri-
do
por
la Academia de la Historia en
1762,
e Icazbalceta relata las
circunstancias de ese
hattazgo (83).
Consta de
342 fojas
de las
cuales
algunas pertenecen
a los "PnutcrM ~f~ttono~"
(84)-
y
lleva el
disparatado
titulo de "Obras de Sor Maria de la Anti-
gua".
El
segundo
tiene
303 fojas, y
las numeradas del
25o
al
303,
asi como
algunas otras, corresponden
tambin --como en el caso
anterior- at "MaMM.fcn~o
T'M/fo". Ignoro
en
qu
cir-
cunstancias vino a ser
adquirido por
la Biblioteca del Real Pala-
cio. Troncoso remedi en su edicion
-aunque
no 1o
dijo-
el
desorden con
que
ambos codices estaban encuademados.
Et
ten{;uaje
de este MS. es mucho mas correcto en
opinion
de Troncoso-
que
el
que
en et CJ chcf de F/o~MCM hallamos.
Dbese el de ste a los /<'nof/tco~
y
el de los Mo<n~MM a tlaltc-
lnlcas
y
Mrfocono.t
(85).
4.-Debemos
tratar ahora del .UaHM~cr~o de
i56(). qoe
iba
dispuesto
en tres columnas "la
primera
de
lengua espanola
la
segunda (en)
la
lengua mexicana;
la tercera
(con)
la decla-
racin de los vocablos mexicano~,
senatados con sus cifras"
(86).
Precisamente en csa forma encucntranse los ~/<'Mtono-
con
cscolios", que pubtico
Troncoso al fin del tomo VI de
su edicion facsimilaria,
y que
contienen
fragmentos
del libro
sptimo y
del dcimo
(87) hay,
en la
primera pagina
de to
que corresponde
al
sptimo,
una
importante
nota
que
dicc: "De
la manera
que
cfta efte
(luaderno
adc ir toda la
obra", y
este
nos hace concluir
que,
si acaso no fueron estos
fragmentos par-
te
integrante
de la
copia
de
1560,
sirvieron,
a to menos. como
una muestra o modelo
para
la misma. Et texlo castellano de
ella estaba
apenas
iniciado
por
esas fechas,
y
este
explicaria por
qu
el "5'Mwano"
que
envi6
Sahagn
a Roma en
1570,
s6to
xLvn
contiene los dos
primeros
libros. Httanse el 1
y
el V en los
"Mone/~ en
M~o~ publicados por
Troncoso al fin de
su tomo
sptimo, y
no sabemos si acaso datan de estas mismas
fechas,
o si se
trata,
tan
soto,
de
posteriores
"translados".
Dicenos
Sahagitn que
al irse sacando en
limpio
la
copia
a
que
nos
referimos, anadieron a ella muchos datos
-y
<:orri-
~ieron
otros- sus amanuenses ~noc/tca~. Aun en el '~oHM.t-
crito de
f/o~Mco", hay
adiciones de esta
clase, y
hHanse al-
~unas
de estas en las
primeras fojas
del libro
VIII,
sirviendo
alli
para fijar
la duracion de los reinados de los tecuhtlis azte-
cas, y
habicndosido tomadas"de la relation
que
dieron los te-
nuchcas al
canonigo J uan goncales
en
pintura y
en
escripto",
re-
!aci6n
que quiz
no era otra cosa
que
el "C<Mtfc A/CMt~oct-
no".
(88).
FI texto nahuat! de
1569 era.
sin
duda,
el mismo
que
fu
vaciado
despus
a la
copia
de
Sequera,
a la cua! se le conoce
por
"CMtCC de F~orcMCto".
5.-De
los dos "yMtMonM"
que
envio
Sahagn
a
Europa.
qudanos
el
que
dedico al
Papa
Pio V,
que
fu encontrado en
el Archivo secreto del
Vaticano,
y publicado por
el P. Schmidt
en et T. I. de la revista
"Anthropos".
Contiene este resumen
slo dos libros,
que corresponden precisamente
al
primero y
se-
cundo
de nuestras ediciones: encierra el
secundo
-hecha abs-
traccion de sus muchas variantes-
aproximadamente
el mis-
mo texto de los
to capitulos
iniciales de! lihro
respectivo,
se-
)?n
la edicion de Bustamante,
y va
to habia
sospechado
asi el
fino
investigador
Troncoso
(89). Comprende
el
primero
no
sto datos de los
que
se hattan en et libro de
iguat
orden en
nuestras ediciones. sino tambin temas de otros de la misma
obra
(90).
En la
pubticacion
del P. Schmidt atrs aludida-
sto se dio a conocer el texto del
primer
tihro de
aquel
"Suma-
rio", pero
se anotaron todas las variantes
que presenta
el se-
gundo,
al
compararsele
con la edicion mexicana. Los dos resti-
mens de
que
tratamos fueron escritos en
S~o. y
et
que
se
XLVin
guarda
en Roma
quedo
concluido el
25
de diciembfc de ese
ano.
6.-La
copia
de
Sequera,
en la
que
los doce libros,
muy
"historiados", estaban escritos a dos columnas castettana
y
nttuatt
y repartidos
en cuatro infolios, ha sido bien identi-
ficada con el "C<!<f'<*
f/orcM/t'MO",
del
que
di noticia, desde
1793,
el bibliotecario Bandini, haciendo notar
que ya
en esa
cpo-
ca, formaba s6!o tres
cuerpos,
en vez de los cuatro de
que
Saha-
j~n
nos habla
(91).
Troncoso
pudo
mas tarde examinr!os
y
copiartos, y dispuso
entonces
para
la
imprenta
su
esplndida
co-
p!a manuscrita,
distribuyndoia
correctamente en cuatro tomos
abarcaba el
primero
los cinco libros iniciales: iba el VI en el se-
gundo
el VII, VIII, IX
y
X, en
tcrcero; y
el XI
y
XIT en el cuar-
to. Las numerosisimas
pinturas
hechas,
quiz, por Agustin
de
la
Fuente, y muy
influenciadas
ya por
la cultura
europea (92)
encuntranse en
aquel
cdice
interrumpiendo
el texto en
que
se
habla de ellas,
y
fueron
impresas aparte, y
con sus colores
pro-
pios,
en el tomo
quinto
de la edicion de Troncoso. Los cuatro
anteriores no fueron
publicados, pero
el Museo conserva los
dos
primeros
de la citada
copia
manuscrita,
y
busca con ahin-
co los dos
que
faltan
y cuyo paradero
se
ignora.
No estamos
-a pesar
de !o arriba dicho- enteramente se-
~uros
de
que
la
"c~ta Troncoso", tan fiel
y
tan esmeradamen-
te hecha, corresponda,
en verdad, a los dos textos -nahuatl
y
castellano- del C~~tcc de F/orcMfto.
Aunquc
Troncoso no te-
nia en mucho la calidad del
ten~uaje
na!u<att con
que
esta es-
crito considcrndoto "rudo"
y
"de
pronunciacin
mas difi-
c: nos consta
que
!o
copio alli, y que
senato sus variantes
tespecto
a los "C~~tc~ ~fa~n'/fn~.t"; pero
la duda subsiste
acerca de si el texto castellano de Florencia, --que para
su
pro-
yectada
edicion
pensaba
"descchar absolutamente", utilizando
en vez de l "el del CMtfc co~oMo de Madrid"-
fu,
a
pe-
sar de
todo,
vaciado en
aquella copia,
o si tenemos en ella
aquel
preferido
texto matritense
(93).
Varios indicios
parecen apo-
XLIX
yar
la
primera hiptesis (94),
mas no estaremos
seguros
has-
ta tener
fotocopias
del "CMtf~ Florentino".
Et "CMtC~ castellano de
Madrid",
a
que
Troncoso se refie-
re, es,
sin duda
ninguna, aquella antigua copia que J uan
Bau-
tista Munoz, provisto
de una Real
Orden,
se hizo
prestar por
los franciscanos de Tolosa, y que despus (1801)
tu cedida
para
la biblioteca del
monarca, quien
-a cambio de ella- dio
a
aquellos religiosos
un modemo translado
que
se tom6 de la
misma, y
el cual
pereci
mas tarde
-segn parece-
al incen-
diarse el convento durante la intervenci6n francesa
(95).
La
copia antigua
fu
luego
donada
por
el
Rey
a la Academia de la
Historia, que hoy
la conserva: "es un tomo en folio. letra
clara del
siglo
XVI. tiene. 682
pgs. y comprende
do-
ce libres de la ~t~ono, en castellano sotamente"
(96).
Pare-
ce
que
de esa
copia
saco la
suya,
en
1793,
el coronel D.
Diego
Panes, y
de este nuevo translado sirvise Bustamante
para
su
edicin de la
"Historia",
viniendo
luego
a
poseerla
nuestra Bi-
blioteca Nacional. Otra
copia
del texto de Tolosa tu la utili-
zada
por Kingsborough, para
la
pubticacin
de su obra
(97).
Volviendo ahora al ~C<!J tf~
Florentino", comprender
el
lector
que
en realidad
proceden
de l todas las ediciones
que
de
la "Historia" se han hecho. Sabemos
que
se fonno
aqul
de
fines de
1575
a
principios
de
577.
Los dos
primeros
libros
datan, quiz
de
1575, y
todos los otros
excepte
el sexto-
fueron escritos en
1576,
mientras
Sahagn
veia morir a milla-
res las desdichadas victimas de la terrible
epidemia que
sobre-
vino en ese ano.
Principiaba
el de
1577
cuando se termine
la
copia
del libro
sexto, y,
casi
enseguida, expediase por parte
del
Consejo
de Indias una Real Cdula. merced a la cual se le
despojaria
de sus inestimables manuscritos
(98).
7.-Varios
anos
despus
de terminada la
"Historia",
em-
prendi
su autor, en el de
1585,
la tarea de revisar de nuevo
et libro de la
"Conquista", porque
"se
pusieran
en et
algunas
cosas
que
fueron mal
puestas, y
otras se callaron,
que
fueron
mal calladas". Iba ese libro
dispuesto
en tres columnas "La
L
primera
es el
tenguaje
indiano asi tosco como ellos !o
pronun-
ciaron. ~a
se~unda.
es enmienda de la
primera,
asi en vo-
cablos como en sentencias. La tercera cohnnna esta en roman-
ce, sacado
segn
las enmiendas de la
segunda
columna". Hici-
ronse de este libro varias
copias (99), y
una de ellas,
rubri-
cada
por Sahagun,
fu
quizas
la misma
que,
tras muchas vici-
situdes, paso
a
poder
del Conde de la
Cortina, quien
la
trajo
de
Espana
a Mxico en
183.2, y
se la
presto
a Bustamante
para
que
fuera
publicada.
Ya ste habia hecho
imprimir
antes el li-
bro de la
"Conquista" -pero
sirvicndosc del texto del manus-
crito de Panes-
y
en
i84o
di6 a conocer la reformada
copia,
dndo!e --como !o acostumbraba- un titulo inadecuado
(100).
Paso
despus
esta
copia
a la
propiedad
de
Chavero, y
al
disper-
sarse la biblioteca de ste, fu vendida en
Europa junto
con
sus otros libros. En
~~g
la tenia en venta una libreria de Bar-
celona, y pretendia por
ella el
precio
de
5,000 pesetas. (i0)
Hay que recordar, por ttimo, que
en la misma
poca
en
que se reformaba asi
aquel
"libro
dozeno", desordenaba Saha-
gun
los otros once de su
obra, componianse
de nuevo el ~4~-
te ~J tMMo~ono'*
y
el "C~Mt/o~o", y
refundiase todo e!!o en
e! "~oco&M~ono
7'n~!<yMC".
f)Z.<M<tc<oMM.
Toc6 a Lord
Kingsborough y
a Bustamante la senatada
honra de ser los
primeros y
simultaneos editores de la
gran
obra
sahaguntina.
Use el Lord
ingls
una
copia
sacada del MS.
de Tolosa
(02), y
la
pub!ic6
en sus
"Antiquities
of Mxico",
dividindola desacertadamente en dos
partes:
todos los libros,
excepto
el
VI,
fueron incluidos en el tomo VII de
aquella
obra,
mientras
aparecia
en el V el libro
separado.
Faltan en esa edi-
ci6n !o mismo
que
en la del mexicano- los himnos o can-
tares a los dioses, !os
que tampoco
se encuentran en e! MS. de
Panes, del
que
se sirvi Bustamante
para
hacer la
suya.
No
induyc
la de
Kingsborough
el
apndicc
al
primer
libro de!
LI
que
la otra nos da una
parte- pero es,
a
pesar
de todo, la me-
nos
incompleta.
Utiliz6 Bustamante
para
su
empresa
el manuscrito de Fa-
nes,
copiado
del de Tolosa. Tal
copia sirvi6, sin duda, de ori-
ginal para
la
imprenta, y
test en ella misma todo to
que
le
plugo,
hizo frecuentes
alteraciones, suprimi6
varios
parrafosy
aun limine un
capitulo. L!en6, ademas,
su
edicin,
de notas
impertinentes, prodige
advertencias innecesarias
y
aiiadi6 su-
plementos inoportunos. Hay que reconocer, a
pesar
de ello,
que
-antes
que
nadie en Mxico-
supo apreciar
la 'WM~o-
rio", y que, para
darla al
pMico,
hizo
grandes y muy
loables
sacrificios
(103).
Otra edicin
espanota
es la de Don Ireneo
Paz: consta de
4 pequenos
tomos
y
fu
impresa
en Mxico en
'890-95 (104)
Existe una estimable traducci6n francesa tomada
princi-
palmente
del incorrecto texto de la de Bustamante
y
el m-
rito
mayor
de
aqutta
son las
profusas
notas
lingisticas,
el
indice alfabtico de voces
nahuas, y
la
importante introducci6n,
dividida en dos
partes:
de
J ourdanet
la
primera, y
de Simon
la
segunda.
La obra satio att
impresa
en
88o, y
ha sido
para
los
investigadores
un libro de los mas utiles
(os).
Hay,
asimismo, una traducci6n
inglesa,
la
que
hasta
hoy
s6!o abraza los cuatro
primeros
libros. Fueron vertidos stos
por
la Sra.
Fanny Bandelier,
y
la
puMicacion
se hizo en Nash-
ville,
en
!032. Incluye
la traductora alli una
Bibliografia
de
Sahagun
version del texto de Icazbalceta-
y
no hace men-
ci6n
explicita
de
que
traduce obra
ajena (o6).
Hay que
dar cuenta tambin, de una edici6n alemana,
y
es
sta m&s
importante que
todas las anteriores. Es una version
directa
aunque
tan soto
parcial--
del texto nhuatl de la
obra,
y
dbese tat version al mexicanista Seler. Lleva
por
titu-
!o el de
'~tMt~c Kapitel
OM~dem C<fcA<f/wr~ t/M
Fray
Ber-
nardino de
~cAo~tM", y
se
pub!ic6
en
Stuttgart
en
1927.
Esta
traducido alli todo el duodcimo libro,
y
hattanse tambin en
ella la
mayor parte
de
otros, y fragmentos
de
algunos
mas. La
LU
traduccin es fidetisima
y
cornu de Seler
podria esperarse-
es un
trabajo magistrat.
Se utilizaron
para
ella los "C6dices
.Vo~nffM~M", pero
aun en
mayor
escala se hizo use dcl "Flo-
rentino"
(107).
Rstanos, finalmente, la
magnifica
edicion
proyectada por
Troncoso,
de la
que
s6lo una
parte
hubo de realizarse. Los
pla-
nes
que para
ella se habia trazado, sufrieron al fin varias mu-
dificaciones, como to har saber un estudio
cuya pubticacion
se halla
proxima ( io8).
Pensaba editar Troncoso, en los cinco
primeros
tomos, el texto
bilingue
del "CMtcc
F/offM~MO",
acompanado
de sus laminas
( 100)
iria en el sexto un estu-
dio de todos los Matritenses,
yendo enseguida
los textos de los
"Pnwcro~ M~Mtono/M"
y
de los if J I e,oriales con escolios";
hallarianse en el
sptimo y
en el octavo los C~tf~r Matritcit-
ses del Real Palacio
y
de la Real Academia de la Historia
-que juntos
forman et ~fanttKTt~o de Tlatelolco"-e irian
con ellos los "<'M<ono/M ft
M~eMO~ que
s6!o abarcan los ti-
bros
primero y quinto.
Otros votumenes se
seguirfan,
de
cuyo
objeto
no estamos ciertos. Ltevose a cabo la
proyectada publi-
cacin, saliendo a la luz
pbtica
los tomos V, VI,
VII
y
VIII,
y quedando
sin editarse los cuatro
primeros (1, 11,
III
y IV).
Del sexto falt una
parte, y
es sta el anunciado estudio de
Troncoso sobre los "C<M<cM 3/o<n~.
Fatto,
ante
todo,
la
traducci6n,
que
habia
emprendido
este sabio,
y que
abarcaba
toda la obra. Nadie como l la hubiera
podido
llevar a cabo,
y
es una tastima
que
no !o hiciera.
Proyecta
ahora nuestro Mu-
seo
completar
ta
edicin, que
Troncoso
planeara, y
le servira
para
ella su hermosa
copia
manuscrita.
El libro de la
"CoM~MM~o"
ha sido editado
aparte
en tres
distintas ocasiones: la
primera
en
!82o,
la
segunda
en
1840, y
en
ambas hizo la
pubticacin
Bustamante; la tercera fue cuando en
1020,
hizo to mismo nuestra Universidad Autnoma.
Aquel
!o
habia
publicado
antes de dar a la luz
pbtica
la
'W~ono", y
al
imprimirlo
de nuevo -usando el texto reformado- cambi6
et verdadero titulo
por
otro de su
cosecha, y
asi le
otorgo por
LIII
nombre: "La
/<~onctOM
de Nuestra Seiora de
C<M~e/~,
de
J ~~M'o"~
utHtzando este libro
para comprobar
tal hecho.
Son estas las ediciones de
que
hasta ahora
tengo
noticia,
y
no me
ocupo
de dar detalles,
ni de senatar defectos,
porque
en
todo ello entiende
persona
bien informada. Ella
aportara,
sin
duda, los datos
que aqui
he omitido.
g)
O&J ~fMMtOMM
COMt~tMMfOfMJ
sobre la "Historia"
Ya en nuestro "exordio"
expusimos algunos
datos someros
sobre el caracter de la obra,
y
trataremos ahora otros
capitaks
temas:
~Qu parte
toc6 a
Sahagn
en la e!aboraci6n de su
'J ~Mtono"?
;Qu parte
tienen los indios en la confeccion de
ella ?
Evidentemente,
la
concepcin
-tan
grandiosa por
s! so-
la- le
pertenece
a
Sahagn
de un modo exclusivo, y
el
plan y
el mtodo de
que
se sirviera fueron tambin s6!o obra
suya.
Pero no
hay que
olvidar cuan
importante
fu la cotaboracin
indigena, pues
los indios no s6!o suministraron sus informacio-
nes, sino
que
intervinieron tambin
para
discutir
y
aclarar los
datos
recogidos, y,
finaimente,
para
escribir
corrigiendo-
!os todos los libros de la "Historia".
Sahagn
conserve los
nombres de varios de sus amanuenses
(io), y hay
en et "~fd-
nuscrito de Tlatelolco" innumerables
paginas
de una
cahgrafia
bellisima. Mas no s6to colaboraron los indios en forma tan
directa
y
tan
efectiva, sino
que hay que
reconocer tambin
que
prrafos
entero;; de la obra han sido tomados textuahnente de
ellos,
y que,
en otros,
Sahagn
no habr tenido
que
introdu-
rir sino
ligeras
modificaciones.
Una observacin
importante que
debe hacerse es la de
que
el texto castellano no es traduccion,
sino
parfrasis
del nahuat!.
Gcneratmente es el
segundo
mucho mas extenso
y completo que
el
primero, y
como el lector
comprobara muy pronto-
Sa-
t~agun
afirma con marcada insistencia
que
tal o cuat
asunto,
del
que
en el texto
espanol
nos
habla, "esta tratado a la
larga
en la
lengua",
es decir, en
lengua
mexicana
().
No
existe,
en
realidad, ninguna
version
completa
de este ttimo texto,
pues
hasta ahora sto
hay
varias traducciones
parciales
de al-
gunos
de los doce libros. Tan s6!o el duodcimo hubo de tra-
ducirse
integro, por
el Dr.
Seler, y
es su version fidetisima. Et
mismo hubo de traducir tambin
gran parte
de los otros
libros,
y hoy
conoctn?os todo esto en una edici6n
postun~ (2).
Te-
nemos tambin noticias de
que
el Dr. Alcocer
tradujo
diversos
trozos de la mencionada "Historia". Otros ha vuelto al
ingls
el mexicanista
Comyn, (113), y
aun el autor de estas lineas
se halla
ocupado
ahora mismo de traducir
y
anotar
aquel
bo-
rrador
precioso
de los "Primcros Memoriales".
Quicra
el lector
perdonar
los errores, las omisiones
y
otros
defectos
que
en esta "Introduccion"
encuentre,
y oja!
sirvan
las anteriores lineas
para justiprcciar mejor
los mrites de Sa-
hagn y
las ensenanzas de su obra.
Mxico,
D.
F., Agosto-Noviembre
de
1937.
Wigberto
limnez Moreno.
LV
NOTAS
(t)Lafitau-Moeurs des sauvages amricains, compares
aux Moeurs des
premier* temps. Paris, 17:4.
(2)Vease
su estudio sobre h
"Importancia Etnografica y Lingmstica
de
las obras det Padre
Fray Bernardino de
Sahagn", pub),
en los "An-
naes do XX
Congreso Intemacional de
Americanistas", (celebrado
en Rio
de
J aneiro),
Vol. II a*
parte,
Rio de
J aneiro, !028, pp. 363-77 y
en los
"Anales del Museo
Nacional", 4' Epoca,
T.
II, pp.
t-tb. Tambin
J our-
danet, en la edicin francesa de la
"Historia",
Paris
i88o~
se habia
ocupado
con anterioridad de un tema
anilogo.
(3)"Le
Lt<<fo<wfo A~MxM~: Materiales en et Libre VI de la "Historia"
de Sahagun".
(4)-Del Concepto que mereeio Sahagn a sus
eontemporaneos
como
pro-
fundo conocedor det idioma nihuatl, nos dan una idea attrunos
docu-
mentos como el
publicado
en
pp.
62 y sig.
del T. II de la "Nueva Co-
lecci6n de Documentos
para
la Historia de
Mxico",
Mxico
!Mo, que
ed!t6 Icazbalceta (Vase especialmente p 69).
La
hipotesis
de este au-
tor sobre que Sahagn pudiera haber aprendido
la
lengua nahuatl dUlan-
te su travesta de Espana a Mxico, (!5ao),
ha sido refutada en forma
convincente, por
el Lie. Alfonso Toro, en d estudio
que
atra~ se cita.
(s)-Vease Icazbalceta, Bibt. Mex. del
Siglo XVI, Mxico, !M<6. p. 255
(6)0 sea,
cuando anduvo
por
el Valle de Puebla. Ver
Icazbalceta. p. 255.
(7)-La
fecha de la fundacin del
Colegio
de Tlatelolco fu fijada por
et
senor Alberto Maria Carreno en su conferencia sobre "Et
Cb!e<:io
de
Santiago
Tlatelolco y la Cultura Indigena en el
Sigle XVI". leida en
la sesi6n celebrada et !0 de agosto de !037, por la Sociedad Mexicana
de Geografia y
Estadistica.
(8)Vease Cuevas,
"Historia de la
Iglesia
en
Mxico",
T .1. Mxico, t92t
P 370.
(o)Mendieta. (Hist. Ecles. nt'iana.
Lib. V.
pte. I. Cap. 41), dice que
Sa-
haKun
fu en su
juvenitid "gardian
de
principales conventos", pero
que dcspus-, "por espacio
de
40 anos. se excusa de ese cargo"; y como
murio en
!SOO,
Icazbalceta deduce
que
la uttima
guardiania
la tuvo ha-
cia y piensa que, puesto que Sahagn. segn sus propio< informes,
extrajo
de una fuente un idolo de
piedra que
adoraban en ella tes indios
de
Xochimitco.
dcbin
seguramente
ten'~r la necesar'a autoridad
para
haccrlo, como sin duda la tendria siendo Guardiin d*t Convento de fse
pueblo.
La ttaana de entrar debajo det
agua para
sacar ese Moto. soto
pudo
rcatiitar!<a Otando aun tenia las fuerzas suficientes para intentarlo,
esto
es,
cuando aun no
pasaba
de los
50
anos
(Icabatceta. p. 257).
(to)Don
Federico Gumex Oro:co dice haber visto, en
poder
de nn indio de
LV
Xochimilco apellidado Toledo. ur MS. de letra del tigto
XVI
y
como
de 20 fojas, que
contenia una Vida de San Bernardino de
Sena,
en len-
gua mexicana. Supone que
ese MS.
puede
ser el mismo que
se
atribeye
a
Sahagun, pero
no tiene mis dates porque
no le fu<
posible haeer de
l,
sino un rapide examen, y
no sabe ahora euat haya sido su paradero.
(t!)Tcatbatceta. p. 257. y 258-1.
(t2)Por ejemplo,
los "Sermones de Dominicas
y
de Santos en tengua
me-
xicana".
que
comenz a
"corregir y anadir" en 1563.
El
"EwMp~M-
WtMM" estaba siendo
corregido
tambin en esa fecha.
(13)-Los C<ow<M y Doctrina CA~M<M<M',
habtan
permanecido
"en
papeles
y memonas" hasta 1564. y fueron etaboradoa en este ano. como to in-
dia Sahatfun en el
prtogo
de eta obra (Rev. Mex. de E<t. Hht6rico<,
T. I, p.
ni del
apndice que contiene una coteceion de documento*).
()4)Et motivo que tenemos para
afirmar
que Sahagn
rettdt en Tlatelol-
co hasta tgs, por to menos, es el
:izu!ente: Asegura
Fr. Bernardino,
en el prtogo de su segundo libro, que, deapues de haber<e encerrado
"por espacio
de un ano y at~o
mas" en el Colegio de Ttatetotco,
don-
de "se emend6, dectar
y
anadiA todo to
que
de
Te~eputco
truxe es-
cripto",
"todo
(es decir,
todos sus
libros)
se tom6 a
escriujr
de nueuo
de ruin letra, porque
se
eschujo
con mucha
priesa".
Ahora bien, at final
del Libro V.
(IV.
en nuestras
ediciones)
det "C6d:ce de
Ttattetotco",
que
es uno de los
matritenses,
Mttase una "tabla de los
s~
*"o<
y
de
tes 260 signes de dias", y en ella se encuentra este dato relativo a la fe-
cha en que se escribi la citada tabla
"yxpan
omochiuh
yn
totlazotatzi Pe.
fray
bernardine de
tahagun;
nican omochiuh
Collegio
Sta.
yn o dezien. 1564 a*s, auh yn nican xip-
poalli ypa 7.

La traduccion de estas palabras es la
siguiente:
"Delante de l se hizo, de nuestro amado Padre
Fray Bernardino de
Sahapn aqui se hixo (en et) Colegio (de)
Santa+
(el) noveno (de)
dezie. !s64 a's, y cuando
aqui (se estaba, segn la) cuenta de los anos,
en el (de) 7.
Hemos indicado con una serie de
puntos suspensivos el tugar que
ocuparian una< tres o cuatro
palabras que siguen despus
de la cifra 7,
y que
no
pueden ser leidas
por compteto porque estan cortadas en la
repro<tucci6n fototipica
hecha
por Troncoso, seguramente por
defecto
de encuademacion del codice
original (T. VII de la edicion
Troncoso,
p. 386). El ano de
1564 era. segn
el calendario
indtaena,
el de
7 tec-
patl. Como se ve, el Libro V estaba siendo terminado et
o
de dicifm-
bre, de modo
que
e! Libro VI
(V de nuestras ediciones) oue le sigue.
seguramente
fu< escrito en los restantes dias de ese ano. Como se-
gn
tt' hfmos
explicado
al hablar del
plan
de la obra- este sexto libro
Lvn
era eritimumente
la
parte
finat del
"capitulo <e<undo",
e inmediata.
mente detpuea
de et empezaba el "tercer capitulo", que
se iniciaba con
to que hoy
et el libro VIII, retutta que necesariamente todos los
tibro*.
dd VIII a! XI, que originalmente
formaban los
"caphuhM" tercero,
cuarto
y quinte,
debieron ser escritos en Ttatdotco al ano
siguiente,
es
dedr en el de
ts6s.
La dedaradn de
Sahagn
acerca de que "<o~o se
torn6 a escribir de nuevo de ruin letra" en tt&tetotco, quita
toda
posi-
ble duda acerca de que los cuatro utt!mo< citados libros que hoy
inte-
grtn
el "C6dice Matritense del Real Palacio", hub:enm podido
ser es-
crito, en Mexico.
('S)Ve<ne
el "C6dice de Thtetotco" del
que
se
puMicm attuno*
extractos
en el T. II dd 'C6dice Mendieta"
(Nueva
Cotecci6n de Documentos pa-
nt la Historia de Mxico, edit. por Icazbalceta T. V. Mexico
t8oa
P~S4)

(!6)Loc. Cit. p. 2sN.
(t7)Se
tnm de una carta de Fr. Chttoht! de Briviesca ai
loquisidor
Gene-
rt! de Mxico, fechada en Tiaimamtco el a de febrero de !S73 y
en
la
cual, refiriendoM a
Sthagun,
dicese de et
que "tgont
esti
por pre-
dicador de los indios en este
pueblo" (Archivo GenenJ . RtMno de In
quisici6n,
tomo
76. Siglo
XVI. a~
parte). VeMe Toro,
"L<t
Importan-
cia
etnogrifica y lingistica de las obras del Padre Fr. Bernardino de
StJ Mgn",
en los Anales det Museo Nacional, 4<L Epoca, T. II, p. 3 (et
documento eat&
reproducido
alll en el
grabado
de la limina
reprodu-
cida en la
p~gint.
(!8)Mend:eta.
Hist. Edes.
Indiana,
Lib.
V., pte. i'. Cap. 4t.
(<o)En efecto, se lee en los "Anales Mexicano* de los Que IcMb<t!ceta ci-
ta
atgunoa ptrrafos (Ob. cit. p. a6t) "Et dia 5 del tae< de febrero de
!590
muri6 nuestro
querido y venerado Padre Fr. Bernardino de Sa-
hagn que
~<a&a en Ttatitotco. Fu
sepultado
ta~MAt dentro de
la
Igtesia de S.
Francisco,
a
cuyo
acto asistieron los
principales y seno-
ret de Tlatilolco".
Como Icatbatceta to demisestra, citando textos anteriores de los mi!-
mos
"Anales", "et tambin. viene enlazado con to
que
le
precede
re-
ferente a otros
padres enterrados en el Convento de S. Francisco de
Mexico". Et "se Aa/Atte" no indica mis
que
la residencia habitua) de
Sahagn en Ttatetotco, pero ese texto no se deduce que en este
pueblo
muriera.
(ao)VeaK el
"HMMp~MnMM"
de Biondelli, (Mi!in. t8s8) p.
X.
(at)At!, por
!o
que respecta al cambio de t'tdos, recuerdete como las
"Additionea a ta Postilla"
pasaron
a ser Uamada~ "Dectaraci6n de las
tres Virtudes TeoloRales". En cuanto a los nuevo! arreglos que Saha-
LVIII
gn introduda en su< librol, veMe to
que
mis adelante decinios,'al ha-
blar del
plan
de la "~M~oWo".
(~2)La Inquisicion persegula
tas traducciones de textes
sagrados
en len-
guas ind!gcnas. y este fu
precisamente
el motivo que invoc6 Fr. Fran*
cisco de la Rosa Figueroa. N'otario y
Revisor de libros del Santo Ofi-
cio para denunciar el "libro manuscrito en idioma mexicano en que es-
taban traducidas todas tas
Epistolas y EvangeHo!
contra la
rcgta
del
Expurgatorio, que expresamentc ~ro~<&~
las traJ MCCtPHM de /
~<MM en
~M~tM Mt/~or, ~fCN/MMM<f
las
B~tt<0&!J y ~EvaK~/M~
Pof
esta misma razAn
persigui6 y
dennnc!6
aquel
Notario
y
Revitor la fa-
mosa "Psalmodia Cristiana" de Sahagn, y
cuantas obra: emcontraba,
que
estuvieran
comprcndida!!
en el mismo caso, las "consum<a en car-
ton" !ntpediatamente.
(23)Los dos manuscritos de la 'Erward E. Ayer Cottectton" )te registran
de esta manera en el Httimo catjHogo, publicado
en
Chicago, togy (Bu-
tler-"A Check list of
Manuscripts
in the Edward E.
Ayer Collection")
14%
BIBLE-NEW TESTAMENT SELECTIONS.
Tncipiunt, Ep!tto!c
et
Evangelia que
in diebus Dominicis et festibus
per
totius ani circulum leguntur. Traducta in linguam Mexicanam, (50? pp.
13.4
cm.
Photograph.
W. E.
Gates,
from
original
in British Museum
Translation attributed to Pedro Oroz).
1467 Incipiut Epte
et
Evangelia, que
in dicbus dominicis anni tot!m
circulum
legutur. Traducta in
linguam
Mexicanam. t6 th c.
(553 pp.
14.5
cm. Translation attributed to Alonso de
Molina).
(24)-Este MS.
tiene
84 fojas y
las u
primeras
estan
paradt
con los nit-
meros del
7 al 27, (de
a!)! en adelante esta sin
paginar).
Se des-
prende de esto que el MS. tenta 3 fojas mas a! principio, que llevaban
la paginaciAn del t al 6. Ya atras se dijo que
el texto de este MS.
corresponde
al
que se encuentra entre las paginas
8t
(linea !2) y 249
dei
"EfaH~MftMMt", pero hay que
advertir
que en el MS. G6mez de
Orozco tan s6to se halla et texto nahuatt y no el latino. Haciendo un
cilculo aproximado de to que podrian contener las tres
fojas
restan-
tes, estoy
casi
seguro que este pequet!o codice empezaba con el mi!
mo texto
que hay
en las
pp. 73-8! del
"EwMtpf/MrtMM
Precisa-
mente en esa pagina 73 de la citada obra terminan las
partes pri-
mera y segunda de ella y comienza entonces una tcrcera
que
tteva
este titulo
"rncipiunt Evangelia Ferialia cum
Epistolis".
Este mi!
mo fu, seguramente. el titulo
propio
del MS. G6mex de Orozco
(25)faM~/MWMM<" p. XIII.
(a6)Et
MS.
que Chavero consigna como primera ohra de
Sahagn, y que
ha de considerarse como primer
borrador det
"Et'aM~toWMMt" pudo
haberlo escrito cuando residia
por primera
vez en Ttatetotco ('536-
LIX
40) porque, <egun aquel MNiografo,
"la letra todavh es f'nne
y clara,
MM de
que
la traducdon fu hecha
y
redactada no mucho despus
del afio de la
Uegada
de nuestro buen
Padre, y
con
te~uridad
ante< del
de
t563,
en el cuat, segn algunos renglones que oonserv,
la letrs estaba
ya muy
camada" (Bib). de autores mexicanos, T.
gs, p. 94). Ademat.
para un trabajo tan delicado como ste, le era injiapentabte
a Sa-
hagn
la efiatx
ayuda
de sus colaboradores indios de Tlatelolco.
Las dos
pnmerM
veces
que
estuvo Fr. Bernardino en
zqu<t cotex'"
fueron, respectivamente
en
!5TO-40~ y despuet hacia 'S40; treo que
fue en una de estas dos estancias cuando escribi6 de su
propio pufto
tque! MS., porque mis tarde
ya
no
podria hacerlo
por
sf
mittno.
Me
inclino & creer que este primer borrador de los Evangelios y Eptitto-
las en mexicano data de la misma fecha
que
el Sermonario, el cual
como se recordari- fu redactado por primera \et en ts~o.
(ay)En efecto,
en casi todos los MS. de Sttmgn, prefiere este autor,
o sus
amanuenses,
el u<o de la "o" tt de la
"u", y escribe. p. ej.,
"tMw" en vt de
"M", y ''y~a<t<M"
en
lugar de "y~<M<M<
o
"y<<BtnM",
mientras
que
el
tenguaje y ortogntfh
del
"BtM~f/M.
Wttwt" es tn&* semejante al estilo y escritura de Molina.
(28)VeMe
Icazbalceta
(Ob.
cit.
p. :MM)
donde se tnMMtchben
parrafos
en que un fraile
Megurt que
Molina "h*
trabajado
muchos anos
en traducir en la dicha
tengua (mexicana) atguno:
libros
que
son
muy
neceM~ios
para
la erudid~n de
cualquiera
naci6n
cristiana,
co-
mo son las J E~tt<o/<M y ~MM~c/tc~ que
se cantan en la Itte~m por
todo el tno".
(ao)Figura
en el
Ctttitogo
de dicha Colecci6n Ktr&t cittdo-- con
el numro
t~Ns (p. 189). y alli se le describe en estos terminot:
"1485 Stttuense
unos sermones de dominicas
y
de sanctos. no tra-
duzidos de sennonario
alguno
sino
compuestos
nneva<f'en:e a la medi-
da de la
capacidad
de los in~ios. !540-!s63. (202 pp. 3~5 cm.).
(3o)--Icazbalceta, p. 263.
(3')VeMse en Icazbalceta
(p. 2.f8)
la "Licencia"
para
la
impretion
de
de la
*<t/M<o<~M", !o mismo que el "Examen" de la misma: en am-
bas
piezas
se habla de un *'f.<&fo de los
CoHo~ttMj
de DectfMM Cris-
<t<MM. y de una PMtmodia de Cantares", y por
el contexto
pa-
rece
que originalmente
formaban los dos un <6to votmen.
(j2)A<!
to esmMecio el Sr. Alfredo Barrent Visquez, en et detallado y
muy importante
informe que rindi con fecha de
m&yo
de
ton.
ttt Director de nuestro Museo Nacional.
(33)IcMtMttcetz asegura (p. a66-t) que
"no se halla este tratado en el
MS." (de
las
"<4<M<<tOM<r"). pero Barrera
Vasque*,
dice en su in-
forme atraa citado-
que hay
en et "una
hoja con la palabra Apn-
LX
d!t"
por
tituto, y otra con tt de "De la Pottutt". Agrega tuef{0: "yo
Mtpecho que
MM el
pr!ac!t'!o y
el fin del famoso
Apendiz que con-
tiene muchos aecreto*"
y
m terta dificil
que parte
de tM otfM ho-
J M contengan ffa<pneate<
de au texto.
(34)En
et
catatogo
de h
"Ayer Collection", pertenecieate
a CM
ya
cita-
da biblioteca,
se
registra
asi este MS.:
"M
Tratado. Siguense
veynte y <eit addiciones Desta Postilla.
(tS~o)
M pp. ao.7
cm.
(35)V<an!e
los
pirrafoa que hemos transcrito del
importante
informe
del tnor Barrera
V&<quez,
en el
Apend:ce
de esta Introducci~n.
(36)Sanagun
L:b. X de la
"Historia", (Pr<Hogo)
(37)Bettncurt dice en <u
"Menotogio" (p. 113,
Ed. de
~697) que
Sah*-
~run
"ce!6 la honra de Dios contra la idolatria
y
de))e6 se imprimiese
la fe cristiana en los convertidos
muy devera*. y
a<t dice como mi-
nistro
experimentado que
a los veinte
primeros (juto*) fue grande
el fervor de los ntturtteB, pero que de~pue*
se indimMxm a la ido-
latria
y
andaban en la fe muy tibios. E<to dice en et Libro d, f<M
Pe~<<tt, que tengo,
de donde he
aprendido
mucho".
En la advertencia "at
prudente
tector"
que
se halla
emezuid*
del
Pr6logo
de los
"Cot!oqu!ot",
se lee !o siguiente
"por espacio de veinte afios poco nti< o menos, hubo grandisi-
mo fervor en la conver<!6n de estos infieles; con
gran
fervor tos re-
!if!'OMt deprendian esta ten~ mexicana y hac!an aftet
y
vocabula-
rio< de ella.
La cita de Batancntt trata del fervor entibiado de los indios,
mict<-
tras
que
la referencia
que
en los
"Colloqwios" hattamot. atafie
at
de
sus tnitioeerot. Pero en uno
y
en otro
p&rrafo<
el
lapso
de
tiempo
tnuttcumdo, que alli se
menciona,
e< el
mismo, y
bien
pudiera
ser
que Betancurt. conociendo como conocio quiza.
los
pArfatot que
en su Pr6togo a la "Arte Adivinatoria" de
<s8s.
dedica
Sahafun
at
asunto de la reincidencia de los
indios, en la idolatria y recordando,
al mismo tie'o, to que en ta advertencia de los "C~Mo~Mto~" se
dice acerct de) ~rvor de tt
religiosos
en los
primeros
veinte ano:.
mezclara ambo< dates
--que
tat vez estaba citando de memoria-
y
asi fetuttara la referencia
que
nos
ocupa.
(38)Et <enor Gtnet de Orozco nos hace esta obKrvacion
importante
"Teneate
en cuenta
que
Fr. Francisco de la Rosa era ComiMrio
del Santo Oficio
y por
to tanto ~to
cumplia <m cometido".
(39)He aqui
unot
importante,
dato<
que Sahagn
nos suminxtra en cl
Pr6logo
de *t) "M/wo<~M": "Entre otras cosas en
que fueron muy
famoto* los indiol desta Nueva
Etpana' {M una la cultura de sus
dioses, que
fueron
muchol, y
los honraban de diversas maneras yv
tamMen tt loores, con
que
tos alababan de noche y de dia en !o*
LXI
templos y
oratorios: cantando himnM y haciendo coros y danzt* en
prettnda
dd!os; atabandotos. Cuando esto
hadan,
se
componhn de
dtversas
maneras,
en diversas fiestas. y hacien diversas diferencias
en los meneos de la dan~a:
y
cantaban diversos cantares en loor de
aquellos
dioses
falsos, cuyas fiestas celebraban. Hase
trab&jado
des-
pues aca. que son baptizadoa, de hacerlos
dejar aquellos
cantares
antit{uos. y que
canten sotamente tos loores de Dios y de sus ~n-
tos. Y a este proptjsito se tes han dado cantares de Dios
y de sus
santos en muchas
partes, para que dejen
los otros cantares
antiguos:
y
han!os
recebido, y hinlos cantado en
algunas partes, y todavia los
cantan:
pero
en otras partes y en las mis
porfian
de volver a can-
tar sus cantares antiquos en sus casas o en *us <~<M: (!o cual
paoe
harta
sospecha
en la sinceridad de su Fe Cristiana) porque
en los
cantares
antiguos por la mayor parte
se cantan cosas idolitricas en
un estilo tan obscuro, que no
hay quien bien to<L
pueda entender,
sino
ellos s6)os: y otros cantares usan para persuadir
al
pueblo
a lo que
ellos
quieren,
o de guerra, o de otros negocios que
no son buenos,
y
tienen cantares compuestos para esto, y
no tos
quieren dejar.
Hay una referencia de Sahagn
en su "~M<efM (Ed. Bustaman-
te,
T.
H. p. yo). que
viene como de molde a los cantares de! MS
de la Biblioteca Nacional:
"Cantan los cantares
antiguos que
usabtn en el
tiempo
de su ido-
latria, no todos sino muchos. y
nadie entiende !o que
dicen
por
ser
sus cantares muy oerrados; y
si
algunos
destos usan, que ellos hayan
hecho
despues
de su
convertimiento,
en
que
se trata de cosas de
Dios
y
de sus santos, van envueltas en muchos destines y herejias"
Icazbalceta a) transcribir la anterior cita
sospecha que
"Saha-
<[n habla
aqui
como quitn habia visto y '"ttudiado los dichos can-
tares". Nos informa
luego
de
que
este reti~ioso "cita ademis en dos
partes de su obra (Ed. mex., . 207; II. 308)
los cantares Hw~.r~-
<~<MfatM~y Cf;~M<M~. que eran de los que uitaban en sus ritos, y
que
estan en la Coteccion de la Biblioteca Nacionat". Anade en se-
truida: "sria conveniente que
si
attrun dia s<' hace edidon com-
pleta de Sahagim, se
inctuyeran
en ella esos Cartarcs. ya
intercaln-
dotos en el texto, v~
en notas at pie de los
pasaj' < correspondientes
(Ribl. Mex. dct
Siglo
XVI.
p. 300).
Guiado por esta referencia. busqu en ~t tcxtn mexicano corre.-
pondiente. datos mas amptio!' que los que ta par.frasis castetlana
nos
proporciona, y encontr una extensa lista de cTmtarcs que
es la
siguiente
Cuextecaiotl,
ttaoancacuextecaiott.
LXII
vex<<z!ncaiot!,
aMMOUOtt,
oztomecaiotl,
nonoalcaiotl,
cozcateoMot),
tenicaiotl,
tepetlacaiotl,
chtdtimecaiott.
metztitlancalcaiotl,
otoncuicatl,
quatacuicatl,
tochcaiMtt,
tepooMCUtcatt,
cioacuiatt),
attotzocoteutcatt,
zan aui!cu!cati,
ixcuecuechcuicatl,
cocoeuicatl,
quappitzcu'catt,
auilcuicatl.
Estos cantares se mencionan en el C<<c~ Afo<n<ftM~ J ~ ~M~ Palacio
(Ed. Troncoso,
T. VII, pp. 303-304).
En el
Cap.
XXXIV del Lib. 11.
se cita et
"ttaxotecaiotl", "que
es cantar a loor de
VttzitopochtH".
Por !o
que respecta
al
primero
de los cantares
aqui listados,
o sea tt
"f<t<f;)*<Mayo<r,
encontramos tres de
igual
nombre en la coteccln de
"Cantares Mexicanos" que guarda
la Biblioteca Nacional, y que Pe-
fiafiel
reprodujo
en su edic!6n
fototipica:
uno en el fol.
36. ("7'/<t-
~a~a/ Cwf.r~coyo~'); otro en el fol. < verso.
(~cM M~MA<M/~t//t
yf</aMO<o
Af.ro~Mfo.
CM<)'<<'foyo< M~/oM cuicani
MCfc~oMj~Mt")
y otro, finalmente, en el fol.
65 ("Yaocuica f<t~.r<~<'<tyo<)
En cuanto at "fo~tMfoyo< hallamos en el MS, de la Bibliote-
ca Nacional varios de este nombre: uno en fol. 6 verso
y 7 recto;
otro -llamado "Mf/a~nMf
AM<)'ot~wfoyo<
en fot.
7 recto y
ver-
M;
otro en fol.
27 verso y 28, que tiene una apostilla que dice:
"~Mf.rO<<M<MyO</ ttM<<'M~O /OJ dt /7MfJ '0<~tMCO a ~tf MCOffO (a)
Mot*f<OMM
6 tiaxcalia"; finalmente,
un "~M~.rot.tMfo CKMO<f* en
fot.79.
Un extenso y muy importante cantar encontramos, con el nombre
de
"CAtfAt<Mffayof/
en el MS. de los "Cantares": empieza
en
fol.
69 verso
y
termina en el 7! verso.
LXIII
Corretpondiendo, quita, a to
que
en la "Historia" le llama
"0<M-
<<Mtco<F', vemos, en el M S. tantas veces
citado,
un canto ttamado
'*J ~e<&t<.KMMye< que esta contenido en fol
53
verso
y 55 verso, y
que
encierra interesantes datos
historicos. entre otros atgunoa
rela-
tivos a las conquistas de Axayacatl
en territorio mattatzmca. Detf
recordarse que a los mattatzincas se tes ttamaba tambin
"~M/M"
o
"<~tM~<M<oj",
como !o indica
Sahagn
en su "H!stor!a" (Fd. Mex.
T. III, pp. !a8-ta9).
No hallamos en nuestro MS., ningn "Tochcuicall", pero
en \cx
de et encontramos -principiando en el fol.
yy recto- un "Toch Car~
ftttfetf.
Dos
"T~c<M.:CMtc<t~'
encontramos: uno en fol. 26 verso y aB, y
otro en fol.
3t.
Et
primero
de estos
"T'~otMMCtKca~"
tiene una
primera parte cuyo
contenido es autnticamente
indfgena y que
con-
t!enc reminiscenc!as de la huida de "Nacxitl
T'o~t/Mt" y
de la des
truccin de los nahuatottecas de Tula este cantar ha sido traducido
al alemin
por
el Dr. Walter Lehmann en "Seler Festschrift".
p~.
a<3to. En cambio, la segunda parte de ese mismo priMer "7'~c
<xMfMMO< no tiene nada
que
ver con la
primera
es un canto cris-
tiano en loor de Santa Maria, y
ha tido
publicado por
el P. Cuevas,
en su "Album
Gnada!upano,"
con su traduccion respectiva, hecha
por
el Lie. Manuel M. Moreno. Esta
segunda parte
lleva el
siguier-
te titulo: "7''0 toco ~<'0
t~M<<<~Mt<t ~Mttt <yM<<0 C<Mt<fM<eft<~<<M/)"
Estas dos tttmas
palabras
"ca
Mtfwofx~<M<A", pueden
traducirse
por "que yo
!o
voy
mudando
(o modificando)," y supongo que
esta
mutacin o cambio consistii, en alterar el contenido mismo del can-
to conten!do
seguran~ente gentilico-
dindole en vez de
aquel
un
asunto netamente cristiano.
Un "CtAtM ft<a~' hattase contenido en el fol.
4~ verso, pero
este
fue
compuesto. segn rcza el eptgrafe nihuatl por don Baltasar To-
que~quauttyo,
Sefior de Colhuaan, en 1536.
No encontramos
ningim
"ixcutcrrtche~icatl" en nuestro :liS., pem
et) vcx de et hatta<no<! un ".YofAtCMtfo~ fM<'fMffA<M" en et fot
pero esi vez de l hallamM un "Nochicuicait cuectdcchili" en el fol.
67-611.
cl cuat
pudiera
tener
atguna
retacl~n con el anterior.
Un **Ce<'onf<tt/"
ccupa
et final del fol. 74 verso
y
tos fots. 7'; y
76 integros.
De todo lo anterior se deduce
que,
de la lista
que hay en el texto
mexicano de la 'Historia". y que contiene 23 nombres de cantares.
hay, por
to menos, 8 de igual nombre o de nombre muy semejante
en tos "Cantares"
que public6
Penafiet. Ademis, se encuentran en
esta ttima obra otros cantares como et
*<f<!y<!< (fol. 37) que
Mguramcnte datan, por to menos en
parte,
de la
poca prccolombi-
LXIV
na,
no obstante
que
no se hallan contenidos en h lista
que Sahagun
nos
propordona.
Vale la
pena
ttamar la atendon sobre el hecho de
que
este
"J ~fjWceyo~
contiene reminiscencias hist<Mca< sobre la
salida de los mexicanos de Tula, la fundaci6n de Mexico
y
la terri-
ble lucha con Azcapotzatco
(4o)--En el fol. 46 recto, del MS, de la Biblioteca Nadonat, hay un can-
tar, Ilamado "Pt/c<fa~' (es decir, "canto de los
muchachos") que
lIeva este titulo: "Nican
onpehua yn
Pilicuicatl ahnozo Piltoncuicatl
yehuecauh
meuh
(ompa)
Mxico S. Fr-.
ypan
Hhuitzin Tomatian
mochiuh y quac inotnpa teopan tinemia oc
tipipiltotonti".
La tmdnc-
ci6n de este texto es la
siguiente: "Aqui
se
empieza
el PtttWtce~ o
~<<MMMo~, (que) )Tt
hace
tiempo
se entono atti en Mex!co, en su
fiesta de San Francisco: en nuestro
tiempo (o "a nuestro conoci-
miento"),
se hizo, cuando aM& en la
iglesia viviamos, aun
(eramos)
nosotros muchachos".
(41)En
el fol. 6 recto del MS. de los "Cantares". se lee to
sigu!ente:
"Cantares antiguos
delos naturales otomies
quetoHan cantar en los eom-
bites y casamientos bue!to en
lengua
Mexicana siempre tomando et
jugo yel atma det canto yrrazones, metaf6ricas q ellas (sic) dec&m.
como V. r*. to entender&
imejorquenoyo por
mi
poco talento yran
y
ban conrazonable estito
y pr!m para que
V.
r*,
las
apruebe yen.
tremeta A
sMst!empos queconuin~re
como buen maestro quees
Vuesa
reueren*
(42)Este ejcmptar
nos fu suministrado bondadosamente
por
el seaor
don Salom6n Hale.
(43)-En
et
prto~o
at
segundo
libro de su "Historia"
-que Bustamante,
en su ed!a6n, cotoc al frente de la obra- nos dice
Sahagun
renrien-
dose a sus labores en
Tepeputco:
"Tambien en este
tiempo,
dict la
apostilla, y
los cantarts; es-
criuieronlos los latinos, en el mismo
pueblo,
de
<f~tJ f".
Los "Cant.tres" de que
habla
aqui, son, por supuesto,
la 'Tsal-
modia".
(44)Recuerdese to
que dijimos
acerca de
aquet
MS. de los
Evangelios y
Epistolas, que dcsignamos
con el numro !A, y que
Chavero con-
sideraba como ta
primera obra de
Sahagun:
hicimos ver
que
este
era un primer borrador del
"EMM<p<H<MtMHt" -que
era
parte
inte-
grante
de la famosa "Poj<t//<
y expusimos nuestra hiptesis de
que
tal borrador
haya
sido redactado en la misma poca que los
"Sermones de Dominicas
y
de Santos en
lengua mexicana". los que,
como se
reeordara. habtan sido escritos
por
vez
primera
en
'~o,
du-
rante la
primera
estancia de
Sahagun
en Ttatetoteo.
LXV
(45)-En
h
p.
'M del
catilozo
de esa
colecci6n,
<e te describe en ett*
forma:
"t~ SAHAGUN. BERNARDINO DE
(d. ~o).
Comiemt Va. Exerddo en
lengua
mexictm* sacado dd tMtcto
Evmg*. y distribuido
por
todos to* dhs de la temant contiene me-
ditMione* deuotas muy prouechotM para qualquier xpiano que
ae
quiere ttet~r
a dios. !S74. 86 pp. M. o. an.
(46)-El
titulo
que
encabeza las cuatro hoJ M
del "J tfcMtM~ del CfMfMtM",
el este:
"Yzcatqui yn innemiliz yn teuiutica omonamitique".
La tntducei6n de et seWt:
"He
aqui
M vida de los aMado:
Es de suponer que en esta "Vida de los CtsadM". se d~HM las "Re-
g!M* "MmdMnientos" e "Impedimentos" del Matrimonio. que son el
asunto de tres de los opzcuto! que Torquemada met~iomt ("Mo-
narchia
Inditm".
Lib. XX, cap. 46).
(47)C!Mtvere, Opu<cuto<,
T. I.
(T. 52
de h Biblioteca de
A~ueros, pp.
too-!0t. cMb~tcettt, aM-YI
y 969-
(48)EstM fnt)pnentot corresponden al *~MM <~< ~tM~'e Z.t~'< det
que
Bustamante om!t!6 la
parte castellana, despuis
de haber substi-
tutdo h latina
pnr
una traduction
espatiola
de lus textos de la Bi-
M!a que alli se daban. Otros fragmentos corresponden al "Arte Adi-
vinttona"
y
~< "Calendario". TodM ellos estir
publicados
en las
pp.
~00-23
de la
'BiMiogntfh
Mexicana det
Sigto
XVI"
por
Icazbalceta.
(40)cMh)t!cet*. 303-1.
(So)cMb)ucet<. aot-1.
(St)-VeMe
to dicho en la nota
9.
(5~)Et
Mnor G6niez de Orolco que
ha tenido la amabilidad de teer unn
parte
del
orierinzt
de est* ntroducc'n. me comunica la
Mguiettte
noticia
'Tor el tHo de 19:0 vivht en Xoch!m!!co un
indigena apellidado
Toledo, quien
en cierta ocasi6n me mostr6 un pequene MS. como d~unas
so~
fojat
en 80, un poco deteriorado, en
que
se encontraba escrita en
lengua mextCMt. una vida de San Bernardino de
Sent.
En el
ripido
extmen
que
hice del citado documento no
pude
descubrir nombre
~tguno
del
autor, pero por
el
tipo
de
letra,
del
Siglo XVI, y
mit
an, por
el asunto
supuse que
bien
podh
ser la
perdida
obra del P.
SatMttun que,
como es bien sabido, etcribi6
para
los indios de aquel
lugar.
No obstante mil
empeno*.
no
pude
obtener en
prettamo
el MS. ni
verlo m&a.
Hoy
no t< en
poder
de
quien esti, pues
<u
poseedor
de entonces
LXVI
es fallecido, y
su familia no me conoce, Io
que
ha hecho
imposible
volver a ver tan curitso documento".
Seguramente
hattariamos
algunas
noticias de esta obra en un ar-
ticulo
que
se cita en d "Handbook of Latin American Studies" de
1996 (Cambridge, Mass
!937), P ~36:
"0/w<f, Litrario. Bernardino di
Sahagun,
0. F. M. e una sua vita
di S. Bernardino in
tmgm
Nahuatl. Estratto dal Bullettino di stud!
bernardiniani, anno 2. No.
3.
Siena. 8.
p.
(53)-En el
prto~o que va td irente de la "Historia", se asegura que "es-
tos dote libros con et a~~ y ~ocoM<tWo o~~MfM, se M~bafon de sa-
car en blanco este ~no de wM
~MMM~M<My
M<~t<a
y
MttMM.
En su advertencia "At
Lector". al frente del Libro Xl
(Ed.
!!<
tamante, t&to, p. 2).
nos da Sahagn esta referencia
"T&mb!en me movi & enmendar este tractado, porque tengo prf'
nnsito que en acabando el arte y vocabulario de la lengua mexicana,
(en que ahora voy entendiendo) leer a nuestros religiosos el arte de
esta
lengua mexiama, y
tambien el vocabulario, y
esta conqu!sta.
leyendo la
lengua propia
mexicana como att! esti escrita,
y
tas fattas
que lleva aumentadas en la segunda cotumna".
Como se v. esta ttima meneion de esa obra, data de una fecha
muy cercana a aquella en que tnun6 el autor, y
no hay, por
to mis-
mo, datot bastantes
para
creer
que Sahagun haya concluido el ".<r
<<
y
et "~aM&M~Wo" en que
"?0 fM<Mtd<fM<fo". Ten~o la
Mspt
cha de que este ultimo pudicra
ser identificado con el "t~eM~w/~Wo
T'W~Mt~M~" que posey' Chavero. y que hoy
se custodia en la
"Ayer
Collection FI senor J ohn Cornyn, que to ha examinado minxciosa-
mente, tiene formulada una nota sobre et "~ocoMeWe 7'W/M~M~"
<S4)Icazbatceta. 269-11.
(55)-En fois. tj-tya det "Codice Matritense de la Reat Academia de la
Historia", est~ conttnido el texto mexicano del cap.
XXVIII del Li-
bro X de la "Httoria", que
trata "De las enfermedades del
cuerpo
humano. y
de las medecinas contra
ellas", y
al final de ese
capitulo
se le di. a la retacion
que contiene. el nombre de "t'ft
a~c~ ) se
mencionan los nombres de la,
personas que
cxaminaron o
corrigie-
ron ate
trabajo,
todos ellos mexicanos. Seguramente que este "/<ft
awM~ esti
lejos
de contener los a<mntos
que
debicron ser tratado:.
en la "Dcf<rtne
para
wMtfcj" a
que Torquemada alude, pero,
por tratar asunto conexo, to he menc!onado
aqui, y
transcribo ahora
la lista de las
personas que
colaboraron con Sahagun en la reda'
ci6n de ese capitulo de su obra:
J u* perez. deSan
pablo
Pedro perez. de san J uan
Pedro hemandez. de S. J uan
J oseph hemandez. de S.
J uan
Miguel garc!a.
de s. Sebastian
Fran.co de la Cruz Xivitonco.
Balthasar Xuarez. de s Sebastian
Antonjo martinez. de s. J uan
(56)Vease
la edici6n francesa de la Historia
(Paris, 1880), p.
LXIII.
BoMn describe esta doctrina en as
pp. 175 76 de vol. II de sus
"Documents pour servir a l'Histoire du Mexique" y reproduce
dos
pagint
de ella
(7 y 8), en la tam. 78 de su Atlas
La atribuci6n de esta Doctrina a Sahagn, me parece gratuita
no obstante fine et mismo afirma ("Historia",
Ed.
Mex.,
T.
III, p.
.U3~ haber
predicado
a los ndios
"por pinturas".
Creo que esta
cartilla en
jeroxttficos
testerianos es obra
indigena.
(57)As!
!o e<tabtec!6 el sefior G6mez de Orozco en su erudita conferen-
cia sobre el "~t~Att~t/ateMt" dada en la Sociedad Mexicana de An-
tropologia et !8 de noviembre de este ano. El texto J e ella sera
publicado en el
primer
numro del Tomo III de la Revista Mexkana
de Estudios Hist6ricos, que reaparecera
el
pr6ximo
aflo.
(58)Penaf)et. "Coteccion de Documentos
para
la Historia Mexicana",
Tercer Cuaderno.
Mxico, too!, p. 51
ait! at final del indice dei
MS. de tos "~M~M~atoW que ahi se publica,
lese la
s!guiente
"F.ncabeza el Tomo 8 La doctrina Xtiana del
muy
Rvrende Pa-
dre
Fray Alonso de Molina en Mexicano".
(59)Como
se indica en la nota po, el autor de los "Cantares Mexicanos"
que
Penafiet
puM!c6,
habia estudiado cuando muchacho con los
frailes de San Francisco en
Mxico, y era, se~w
to
que
del texto
alli transcrito
puede inferirse, uno de los
indigenas que
en
aquel
convento se educaron. Un atento examen de los nombres
propios,
tan
abundantes en ese MS, pennite
ver
que todos o casi todos los de
origen espanol estan muy estropeados, y
es cstauna
prueba
mas de
que quien
escribia csto era, indudabtemente,
un indio. Como una
muestra damos
aqui
una lista de aigunos
de esos
nombres,
tal como
alli cstan escritos:
Mattin. Martin
Tiego. Diego
Patacisco. Francisco
Capilcl.
Gabriel
Lxvn
LXVIII
J oano.J ihua.Xihua. J uan
Hetnanto. Hernando
Xcsuquitiato. J <<
~o
Petolo. Pedro
Papoto.
Pabto
Cozman. Guzman
Caxtaneta. Castalieda
He
aqui otros vocahlos
estropeados:
Patele xanto, Santo Patile. SantoPadre
Palay. Fray
Gene)aL. General
Mttquex. Marqus
Pete::tentc. Presidente
PoiopetM.
Profetas
Tiox. Dios
Croria. Gloria
Alcagel. Arcangel
P!!inc!patos. Principados
Quelapines. Querubines
IqM~e~ia. tartes
Ypttatot. Emperador
<6o)cMMceta 270.11.
(6!)Descr!bense
asi exto: manuscritos en el cat6logo respectivo:
t466
BIBLE- NEW TESTAMENT. SELECTIONS.
Incipiunt Epistole
et
Evangelia que
in diebus Dominicis et fes-
tibus
per
totius ani circulum
teguotur.
Traducta in
linguam
Mexica-
nam.
5<M tj.4 ctn.
T~Aot~fo~
W. E. Ca<M, /eM< original in Bri-
<MA J tftM~MMt. Tfo~f/aiMM n~r~t~ <a Pedro Ofo~.
t467 Incipiut Evangelia. qu~
in dicbus dominicis anni totius cir-
eunn)
lenguntur.
Traducta in
linguam
Mexicanam. !6 th c.
'!53 PP. *4~5
7'nKM/o~MM oMn~M~J <<*Alonso J tfo/ttM.
(6.!)Icatbatceta (a6.I). dice:
"En la Biblioteca Nacionat
hay
un MS. en
4*. que
contiene ta<n-
hien las
Ephtotat y Evangelios
de las Dominical en
Mexicano, pcro
no tienen nombre de autor ni indicio
que ayude
a deacubrirlo".
(63)Forman el "J ~ <f< T'/o~/o/cc" los dos "C<<fM AfotWtMj~: el del
Real Patacio
y
el de la Academia de la Historia, pubticados. res-
ftectivamente,
en los tomos VII
y
VIII de la Ediciun de Troncoso
(Madrid, !go6-!go7).
Ya at hacerte e<ta, fueron Mparada* por
e!
diter lu
pa~inM que correspondian
a los "PnwMfM Af~Mftf~t"
y que en aquellos
codice: hatt4ban<e
interpolados- para
for-
mar un tomo
apart
T.
VI).
Los "MfMMo~ <M
Bj~a~of, publi-
cados al fin del T.
XII.
no forman
parte del "MS. d. T'/o~Mco".
(64)E<te libro, (que contenta los
que hoy
se Maman
VII,
IV
y V),
fu
luego
subdividido al hacerte un nuevo ordenamiento y entonces se
reparti6
en dos
partes:
la
primera (que comprendia
los libros VII
y IV) conserv6 el mismo orden, quedando
como libro IV; la se-
pnda (equivalente al libro V) conttituy por un momento un Quin-
to Libro, pero
como mis tarde erigi Sahagun su
"Ctp!tuto 4*
-des-
puet
"Libro Cuarto" en Libro V, arrepintiose
sin duda de haber
pttrtido
en dos
aquel
otro
libro, y
la
parte que
de et tMtbh
quitado
para
constituirla ettmenunente en Libro V, dej6 de serto y fue
reineorpontdt a aquel Libro IV.
(6s)Hty
en la
"Copia
Troncoso" del Codice Ftorentino, al
pie
de la
pg. y
del tomo en
que se contiene el libro de la "Ret6rica y
Fi-
lotofla Moral", una nota det e<mer*do copista, que se refiere a una
modification que <ufri6 el epfgrafe con que este libro se inic! pue*
en et se leia antes: "Nican
umpeot
in ic cAtcoMt amuxtli"
("Aqut
empieM
el
septimo libro") y
la
palabra
f~Mew
(siete)
fn< cam-
bmda <n "f~t~M~M" (tei:), como Troncoso Io
explia, tntdiendo
tueze
eate autor que "e!t< libro, cuando se escribi6 en tHi~tt*
mexica-
na, era el
y* (v.
bis. del Real Palacio de
Madrid) y tuego qued6 en
6'
(66)Sahagn mismo, en la advertencia "AI
Lector",
con
que principia
el
Libro de la
"Conquista",
nos dice:
"Cuando esta
escriptura
se e*cribi6. En el Libro M<M<odondt
M trata esta
f<Mt~ttMta,
M hicieron varias defectos.
Se
ve. pues, que le corre~pondi6 el noveno
lugar.
en la
"Historia",
antes de tener el duodcimo.
(67)He eatudiado, para
establecer c6mo se sucedieron los varios ordena-
mientos que Sahagun hizo sufrir a su "Historia", todo to
que
l
test6 al principio y
al fin de cada libro. AI final de cada uno -ex-
cepto en el VIII- hatlase siempre, at pie. la firma de Sahagun con
la indieaeion consabida: "Fin del libro
(dcimo, sexto, etc.)", se-
fialando et orden que a cada uno le
correspondia. AI modificar este
orden, testaba el numeral ordinal, poniendo
un nuevo
guarismo
u otro
nuevo adjetivo numeral. Como un
ejemplo que permitira
entender
como deacubrimot estos varios ordenamientos. se darin los fun-
damentot
que comprueban que
to
que originatmente fu "Capitulo
4' pa<o despus a ser Libro IV, tuego se le hito Libro
V, y
e<
LXIX
LXX
hoy
Libro X. Examinando tM "~M~M/M fM ~f/M'
(publicados
por
Troncoso a! fin del T. VI de su edieioo). vemos que
to
que
hoy
es Libro X, ttevaba (v<ase p. top de ese tomo VI)
inicialmen-
te este
epigrafe:
"Ynic M<MM
cap.* ytech
ttatoa
)-n tlacayotl". ("E!
cuarto capitulo
habla acerca de cosas tmmtmas").
La
palabra
*xtMt (cuatro) fu tuega testada,
como atti se
ve, y
)o
propio
se hizo con la palabra "cap* y
entoncel se eacribi arriba
de ellas "MMfMttowttMr~t" ("Libro Quinto"). Finatmente.
se test
esta
palabra "MMC<tt/<!MtM'<M" y
arriba de ella se eMribi6: "libro de-
cimo". De modo
que
!o que fu capitulo 4* se conv!rt!6 despus
en libro s* y finalmente en libro 6*.
(68)Esta publicado en
pp..M-3'7
del T. 1 de la Revota "Aathropo<
con este titulo
Fray
Bernardino de Sahaptn 0. Fr. M. "Un breve
conpendio
de
los ritos ydolatricos que
los
yndios
desta nueva
Espafta
uaavan en el
tiempo
de au infidelidad".
(69)Dice
Icazbalceta
(p. 276) que "realmente no debi6
SahagAn
ta! fa-
vor at P. Comisario, sino a! Presidente det Consejo
de Indias Lie.
J uan
de Ovando, quien, por
haber visto el ~MMMtWc, entr en deteo*
de conocer la obra completa, y encarg6 al P.
Sequera que le env!a-
se copia de ella"
Agrega
Icazbalceta
que
"el verdadero favore-
cedor de
Sahatn
en ta Corte fu et P.
Mendieta,
uno de tt
portado-
res del Sumario". Dice que Mend'eta intere:6 a Ovando en la obra
de
Sahagn y afiade que "de ahi vendria el encargo expreao al P.
Sequera
de
que
le enviase la copia completa
del manuscrite de Saha-
~un.
Para
complacer
a
aquel seflor, que
de
seguro
no entendta la len-
gua mexicana,
era
preciso
acabar la version castellana. Verdad es
tambin que de las encarecidas expresiones de
gratitud que
el P.
Saha~n dirige
at P. Contiftario en las
dedicatorias,
se
desprende que
ai bien este venia
dispuesto
a
cumplir el encargo de un
personaje
como el presidente Ovando,
favorecio
ya
de
propio movimiento at
autor, luego que
hubo visto
aqui
sus libros".
(70)De
este
periodo (c. 1585)
de la reconstruccion de la "Historia" da-
tan el "Arte Adivinatoria"
y
el "Calendario", el reformado libro de
la
"Conquista",
asi como el scgundo "Vocabulario
Tritinge" (aquel
del
que copi6
una
parte
Fr.
J uan Bautista en sus "Advertencias
para
tos Confesores de los Naturates"
y que
mencionamos
ya en la
p.
XXX de esta Introduccion).
(7!)Vease la "Advertencia at
lector",
at frente del Libro XH (Ed.
Bustamante, ~840, pp. t-~).
(72)Dice Sahagn, en el Pr6togo at Libro 11, que
los "Gramaticot" de-
LXXI
dtHMren "en su
tengua" (mexicana)
las
pinturas que entreptron
los
indios de
Tepepulco, "escriuiendo la dedMtticn at
pie
de la
pin-
te~ EttM
pinturas
son tM contenidas en los "P'wwtfo~ MM<M-
<~< pero,
exMnimndo tM
primerax p<<mM
de este MS., vemos
que d texto mexicane
que
"dchue" esas
pinturas
va a un lado de
et!M, y no al calee, como S~ht~un to indice
(y3)Per ejempte,
t6to en este manuscrito, y
no en los po<teriore<,
en-
euentfMe el hermoso catitoeo ilustrado de M intigntM
de los
tue-
rreros
(Ed. TronceM, p. VI, pp. tSt-t6y).
(74)VeMne
lu
pp. !4S-~8. !Z7.iao. !73-'7S. '34-'40. y '69-17% fe<pee.
t!v)unente, en el T. VI de la Ed. Troncoso.
(75)En
el
Prologo
t! Libro
I!,
hablando
Sth~tn
de sus borradores de
Tepepulco dice "tengo aun agort (tS76)
estos
ontimte<
(76)TreacoM
ne habla de estas
interpehdeoet, pero
se dedncen eUu
de un cuidadoso examen de los "C6dices M~tritenBea"
por
l publi-
etdot,
to mismo
que
de los datos
que
td de*crtb!f uno de eUos
apor-
ta Don
J os
Fernando Ramirez, en <u estudio sobre los "C6dioes
mex!otoot de Fr. Bernardino de S~t~tun" (An. Mus.
Ntd, a* po-
Ot, T. 1. pp. t-34: vemue las
pp.
6 a 8 de ese estudio, que
descri-
ben el "C6dice M<Hriten<e de la Academia de la Historia" el det
Real Palacio no to conoci
Ramirez,
no obstante
que de et le di6
noticias D. Manuel de
Gocoechet). Icazbalceta. en su "Bibl. Mex.
del Siglo
XVI"
(pp. a8s-aM). compendi6
los datos de Ramirez <o-
bre el C6d:ce de la Academia, y
antdi6 hn
incompletas
nom
que
-por gettionet myM
le fueron
proporciontMhn
de
Espaft
acerca
del C6d!ce del Real Palacio de<cnben estas notas s6lo la
parte
cas-
tellana, con
que
este c6dice
principia, pero
no hacen mendn de
la extenshimt
parte
mexicana que va enseguida de eth, y que
abarca la casi totalidad de este
Codice.
A fin de
que
este asunto de las
interpot~cione*
sea tteitmente
comprensibte, y ptrt que
se ve* tambin et mrito de la edicxin de
Troncoso que
-sin decirlo-
pone
las cosas en su
tu<*r,
hemos for-
mado una tabla de
corre~pondenciM
entre los codtees mismos
y la
edid6n que de ellos se
MM, y
ella Mhntri este
punto y
al tector ttho-
rntrt etfuertot.
LXXII
TABLA DE CORRBSPONDBNCIAS ENTRE LOS
CODICES MATRTBNSES Y SU EDICION
C<MVM~<MK~<Mt<M
J </ C<Mtft ~?~ Po&MtO.
Codice Original Edicion
Troncoso,
Edicion TroncoM.
T.
VII, Madrid, !oo6. T. VI, Madrid, oos
ff.
~4.pp. ~0!8 ("M~KO-
~M/M nt
M~O~cf)
ff.
253~fattan (~En blanco?)
ff.
MS3.H', 4'
ff.
54 .PP. S'M
ff.
!23!24.pp.4y.so
ff.
Ms.i)p. 4S-46
ff.
!a&t59.pp. 8o-~s6
ff.
160i/o.pp. t77io7 ( MM Mf.)
ff.
t7t- 177
-faltan
(~En btaaco?)
ff.
~78240 -pp. asy-~oo
ff.
?5o-303 .pp.
!.o6
(P.3f~t.)
CofVM~M~MMMM
<(~ CMtCt la ~M~tWtM ~M~~fM.
Codice Original. Edidon
Tronooso, Edicicn Troncoso.
T. VIII, Madrid, taoy
T. VI.
Madrid, toos.
(No
ta
paginado)
ff.
t23. atH.
ff.
2425.
-faltan
(En blanco)
ff. 2650. att!.
ff.
5!e< pp. tt3'44 (P. J tf~t.)
ff.
67. fatta (~En blanco?)
ff. 68.
-pp. t4o!so (P. J t~tM.)
ff.
60. pp. 160-170 (P. J tftwt.)
ff.
7071. pp. 173-175 (P. ~<M.)
ff. 72So.
-PP. tstt68 (P. J f~t.)
ff.
81 pp. 171-172 (P. J ~~M.)
ff.
823. pp. t4St48 (P. ~Mt.)
ff.
84. -pp. 111-112
(P. A~H.)
ff.
85. -pp. tootio (P. J tf<M.)
ff. 8687. -faltan
(En blanco)
ff.
8806. -pp. t002t5 (J t~M.Z~f.)
LXXIII
<f.K~Mt<n(EaMMee).
ff.M~w.
attt.
ff.
)WW
fattan
(En btMco).
ff. :MO34~ aMi.
PfM~~MM J < ~<M
~/<M
"PfMtWM J ~M<M'MtM".
"Primeros Memoriales" C6dice del Real Palacio. C6dice de la Academi*
(T. V. Ed. Troncoso). (T. VII, Ed. Troncoso) (T. VIII, Ed. Troncoso).
pp.
te8. -ff.
250303
pp. t09!M. -ff. 8s
pp.
ntM. -ff.
?4
pp. 113-144
ff.
s'66
pp. !4S~8.
-ff.
8~83
pp. t~So.
-ff. 68
pp. tS"M. -ff. 7~80
pp. t<t~tyo.
ff. 69
pp. ytTa.
-ff. 81
pp. '73-TS.
-ff.
70-7!
P~ec~Mttta las Aa/M los "J ~~Mt~Wa/M c<Mt Escolios".
"Memorudea con EtcoUot". C6dife dei Real Palacio. C<)dice de la Academia.
(T. VI, Ed. Troncoso) (T. VII. Ed. Troncoso) (T. VIII,
Ed.
TfCocoM)
pp 177w.
ff. t6&t70
pp. toats. -ff. M~
PfocfdtMfto de los "Af~wtcfM/M Mt
R~a<!ef*.
Etttn publicados
en
pp. 40!448
del T. VII de la Ed. Troncoso, y
co-
rresponden
a los ff.
1-24
del C6d!ee M~tritense del Real Palacio.
<<tf<cfe<Mf<M
P. M~tM.PftMfroj A~MtOfM/M".
MfMt.Ejf.MfMt<M~M con MfeKet".
J V~M:
El T. VIII de la Ed. Troncoso que contiene el C<MtM d, h ~<e-
LXXIV
<~M! no ttfva
~attinaci~n
C<ando las
pagint
del C6dice
original
no
han sido
'.eparada* por
Troncoso para publicarlas
en otro tomo, se dicc.
en la columna
correspondiente
at T. VIII: "a//(".
Troncoso de~cubri las hojas de estes cdice:
que estaban -y
ettan
interpotadas
en ellos. par
defcctuoaa encuademacion, y al editarlas las co*
tocu en los
lugares que
les
correspondian. Suprimi6
en su edie!on lu
hojas en blanco, y
es ese el motivo de
que
fatten
algunos
folios. Pueden
checarse estos datos con tos
que proporciona Ramirez, a! describir el C<
dite la .4f<~<'M<ta de la Historia
(An.
Afj.
J Vo/ a* epoca.
T 1, pp. y-8).
Del CMt< del Real Palacio aun no conotco una
descripci6n -aunque
se-
guramentc
existe- y por
eao no te con certeta si ta< hojas que
no re-
produjo Troncoso en
ninguno
de los tomos por
et
puM!atdo<,
son
hoja*
en
blanco en et Codice original.
(77)-Estas traduccinnes de Seler hillanse en el T. 11 de sus "Getam-
melte Abhandlungen" y en su obra
pttuma "E!n'ge Kapitel
aus dem
Geschichtawerk dei
Fray
Bemardino de
Sahagn" (Stuttgart, toay).
Hablamos
preparado
una lista de ellas, pero la reservamos
para
otro estudio, por no abuttar esta nota.
(78)Por ejempto:
tal fojat 2. 3. 4 y 5. con que
se inieia el Libro VIII
en el C6d!ce Matritense de la Academia de la Historia. En ellas
!o escrito abarca casi todo to ancho de la
pagina, mientras que
en
las restantes
hojas
de este MS., el texto, areneratmente, ocupa
una
angosta columna, y a ta derecha de esta se dj en blanco un espa-
cio
muy
suficiente
para
otra. Me ocurre la
h!p6teais
de
que
en el
primer "AfaMM.tcn<c T'/o~/o/fo" (al que
he Ilamado
"~FWtM~M
Me-
MtoWa/ft") ocupara et texto mexicano todo el
espacio disponible
a
causa de no haberse
pensado
an en
que
una traducci6n o
parafra-
sis castrllana habria de
acompaftarlo, mientras que en el segundo
"A~OHtMfW/c 7*/a~/o/fo" habla de ir esa veraion al lado del texto
nihuatl, y <:omo soto ste hubo de ser escrito, vino a dejarte en
blanco el
espacio
destinado
para
la traducci6n
espanota. Mis tarde
se conttder necesario afiadir una
expticacion
de las tna*
importan-
tes voces nahuas, y
asi nacio la idea de dispuner la "Historia" en
tres columnas, tal como la lamina de la
pag.
LXXVII to
ejemptifica;
asi
qued6 arreglado
el "A~
iS69", para
el cual sirvieron de mues-
tra los "Af~MO~M/t'~ con escolios"
Las
ya
citadas
hojas
can
que principia
el Libro VI, nos dan la
lista de los Senore< de Mxico y Tlatelolco, y, se~un )o< datos
')ue aportan
sobre la duracion de sus reinado* el de
niaguno
de
estos termina
despus
de
!S6!.
sino
que
el del uttimo et goberna-
dor de
Tenochtitian, D. Crist6bal
Cecepotic-
fenece
precisamente
en e<e ano, y es esto muy significativo porque de ello
parece
dedu-
LXXV
cirse
que
estaban siendo redactadu esas
hejas
en h mendonada
fecha.
(yo)Hipoteticamente
seRatamos esta fecha basaadonos en to dicho en la
nota anterior, y
en el dato de
Sahagn, quien,
en su Prtogo al Se-
gundo Libro, nos dice
que, despues
de haberse transladado a Tla-
telolco -ya entrado et ano de
ts6o p!di6
a tes
principales
de ese
pueblo
le suministraran
algunos
informantes habiles, y
con ellos
"y
con cuatro o cinco
colegiales. ,or M~<tf<o
H a<o
y algo
<H<{t
encerrados en el
colegio,
M enmendo de daro
y
tn~d)6 todo to que
de Tepepulco
truxe
escripto.
Las
palabras
de
SatM~n que siguen
inmediatamente a stas, y que enseguidt copiamos,
creemos son
lu n!cM
que propiamente
se refieren al
segundo
"A~ d, 77~/o/-
co",
de
!S64-6<:
"y todo se tom6 a escribir de nuevo de ruin letra, porque se
escribi6 con mucha prisa".
No todo el Ms. de
tS<4-6s
escrito de ruin letra, pues
la
pri-
mera parte de etquivalente al C6dice del Real Palacio- tiene una
ouigrafit muy beiht, pero,
inedid& que &pfem!ob*
el
tiempo.
des-
cMdt la letra de aquellos esmerados amanuenses, o se
empleaba
otros mis
ripidos para
el
trabajo.
Los
ejemptos
de esa "ruin tftr&"
MUMMe
precisamente
en los ttimos
tibros.
contenidos en el Codiee
de la Academia de la Historia.
(8o)-Decimos que ftttn ttt! et libro sexto
porque
el que se ttMnt sexto
en el codicc del Real Palacio
corresponde
al
quinto
de nuestras edi-
ciones.
(8t)IcMbtttceta. 29t-it.
(82)-Vase la nota
t4.
Los "Af~Mona~t con srcolios" de
que
tn&s ade-
lante
tmbtatno~. presentan
ta
disposidn
en tres
cotumna'.
tal como
la ttevaba et
t'io".
(83)IcMba!eeta. zM-.
(84)V<ase to dicho en la nota
76 y ta ''Tabla de
correspondcdas
~ntre
tos Codices MatrtenMS
y su edici6n".
(85)-D.
Luis Gonzalez
Obregn
transcribe
algunos parrafos
de un infor-
me de Troncoso en sus "Cronistas e Historiadores". Tomamos de
de attt (pp. !!<s-t86) to
que enseguida copiamos:
"et Codiee Florentino, es.
fitot6t;icamente inferior en mucho
a los matritenscs, porque
su
lenguaje
mexicano es
rudo, y
el cas-
tellano
grotesco,
a veces. to cual se
explica recordando
que
todo Io
escrito en et Codiez de Ftorenda fue
desempeflado por
indios de la
tribu mexicana. que hablaba su
lengua rudamente
y
la castellana
con los vicios de
ten~aje que hasta el dia se usan; mientras
que
Io esento en 'os Cudices de
Madrid, es obra. fn la
parte nahuatt. de
LXXVI
indios de la tribu tMCocana (que habtab el mexicano con mayor
etegancia), y en la parte castellana de copistas espanotes.
(86)Sahagn.
advertencia "AI sincero lector", enseguida
del
Protogo que
encabez* la obra.
(8y)Vease, como muestra, la limina adjunta, que contiene "J L<t
/dMe
M cotM~e <f)M </<a en la <M<M". Es la p. t8o det T. VI en la Ed.
Troncoso.
(88)-Las hojas que
conticnen esas adiciones son las
que
Ilevan los nme-
ros
2, 3, 4. y 5
en el C<!dMt ~.ttcaMo /<t J Pto~ ~fa<MtM J f la
Historia. R
c6mputo
de !ot reinados, <egn ellas, corresponde apro-
ximadamente con el del CJ ~t
J tfoMfeewM.
si ae toma en cuenta
que
eate
-por
tu Otricter
pict6r!co tiene que de<entenderae de lu
fracciones de anot, o
computarlas
como attot
comp!etox'
ML mien-
trM en las adiciones precitadas (fol.
a
verso) informa StUMftun,
re-
firindose a
Itzc&&t!, que "dizen los tenuchcM reyno doze ttno< y
medio",
el "CMM< .MfMdocMO" cuenta !3 (fol. S verso). Troncoto se
referia a este documento nombtindoto "et ttMnado CJ <Mcf J tf~e-
cwM"
y parece que segn
datos del aenor GAmez de Orozco M
reservaba et revelar mis tarde cual habia sido el verdadero compi-
lador de <
Del
can6nigo J uan Gon~Uez sabemos
que
desde
tempranM
fechM
aprendt
la
lengua mexiauM. y que en el afto de tS30 funai6 como
interprte
de ese idioma en el
proceso seguido
contra don Cartot
Chichimecatecuhtli
(Cuevas,
Historia de la
Iglesia
en Mxico", T. I,
p 376).
De <u
biografia
se
ocupan
varios Mton:s modemos. como
el Dr. Micot&s Le6n (Album de la Coromcion de la Sma. V!rgen
de Guadalupe, Mxico, 8os-o6),
el P. J sus Garcia Gutirrez (Bol.
Soc.
Geogr. y Est., sa. Epoca,
T.
VII), y el P. Mariano Cuevas
(Ob. Cit.. T. 11. pp. !a&ao).
(Bo)-En la p. 151 de la
"Copia
Troncoso del Codice Florentino", despus
de los
tp primeros capitulos
con
que
comienza el Libro
11. hay
ena
nota de este investigador,
en la
que
dice "Estos
to caphutos
ante-
riores, cuyo
asunto
repiten
tos
que siguen, deben ser et sumario de
los libros a*
y 4*, que,
con los demis de la obra ttev6 et P. Navarro
a Espana y que
tat vez votvio a traer cuando regreso: es et nico
material conocido de aquel sumario".
(oo)Puede constatarse esto leyendo el texto del libro 1 de ese Suma-
rio en
"Athropos",
T.
I, pp. 3to-3t7.
(ot)-Transcribe esas noticias lcazbalceta en su Dibt. Mex. dft Siglo XVI
pp. 3o-aoo.
(~a)Esta hiptesis sustenta et Lie. Alfonso Toro en su estudio sobre la
"Importancia Etnogrifica y Lingfstica de las obras del P.
Fray
Ber-
LXXVII
<)r3~&~ ~x~&~6.yt<-<M~M
~ttft
<h.<t~
~tf<*
<M~M' t~t
<<o~<!M<fy<<* ~"L
<<M!t6< ~<&)t~~<f~ y~
y<~t<
y~)t~ <
~M ptAtM-,
~t<t~<tMMe*.
~M'&t ~)Mf<~tM~ MM~)<M
M~i&
<Wt<& tf&tM~~tM ~t~<
<.<<<Z~
~<<e<
~tfyj{tt~
<&HMt ~<t<M, ?
<~)f~f y<&~<
<i~M* <xtSC<M~
w~ ~"W
fttttt~t ~tt~On~<MM!'
<f<
n~M~~A~~
oSc~
~<< <' ao~
<&x~
<<b<*<)N.<K~-
< ~.~9~?~
t~ <t~t~t
~.t~<<
<M~M~. tt~!f~<
~tt< t~t t!t!Mt. ~~M~
<~bA<.M. ~.t~
t
~f~<<.<
y~tttMM.~K
*W.<'<HMMt<M~j~
-7'f~-
~'t~tM..i.M<
<r<<M<t~<~M..
tto~tt. <~tttt~t
t.,t.
~*& <Mt<MfCtt
?.t<<t.<~<
~*tMttttJ t<itJ <L~
~ttt~<h)tM~.<
<<t't~t<f!!i-Ut )t<
'V~
<tH.~)Mt<Mt
!!<t!!W t
<t<0<T.t<!tt<MwjC*
'&t*t.~)*~i!tt<t-~
<o.t<.<tff'~t"Mtt
<.t~r
~i<
~<~t
.M*
c~
~2~~
L
"y~r*
.C~.2.t~w'
~e~
x~sc&cs~
~TrM~
~~htJ <~
<tt!ttt~tttt'Mfht
<t~. <M<tt<ttyt<M<t&
<M<h<
))tfH))<tM.~tMtt& <<!tt<*
s
<~t.<<t<~
5~5~~
r~S~S~t~
t,Mtx~<
S.EX~
E~ai~M~tt~
s&s~SS~
~3~M-
~S'
-S?'
'?'i'
!M~&S~
tthmtthmt
<<tt<t<~t<'t'
~=r'
LXXVIII
nardino de
Sahagn". (An.
Mus.
Na! 4a. Epoca,
T. I, pp. t3-t4).
pues
att! dice:
"Et examen cuidado*<' de taa
figura*
mueatra
que,
en tanto que
las del Codice dei Reat Palacio de Madrid presentan
un caractet
mis
primitivo y
mas cercano a la
escrito-pintura
de loi
aatituea
me-
xicanos, !aa del Codice Horentino, conservado en la Bibliotecs Lau-
renziana, muestran una
patente
influencia europea. Atimittne se
observa
que
las
pinturas que repreaentan
a !o< dioses de los
antigtios
mexicanos, si bien son
<emejante< en uno
y
otro
Cdice, pt~entM
notables variantes en la forma y colores de las vestituras, no obstan-
te
que cstot son rituales simb6!icos
y
est&n determinados en el texto.
"Hemos dicho
que
es
muy patente
h inHuenda europea en las fi-
guras del C6d!ce
Florentino, y
en efecto, el autor de ettaa ha olvida-
do taa costumbres de sus antepasado*, y at, en varios tugaret
se
m!ra a los
indigenas
de rodillas ante los dioses en ae<!a! de adora-
tion,
en vez de estar en
cudtHM;
en
otros,
los tettore* ind!ot Me-
van barbas
y trajes
al estito etpattot;
en los edificios se ven arcos
pilastras y
ornatoa
propio:
de la arquitecturs
introducida
por
los con-
quistadores; y e! Sol
y
la Luna se
representa por figuras
hu-
manas, como se ven en J os
grabados europeos contemporaneo*.
"Bien sabido es
que
J as
copias de los manuKritM del P.
Sattagn
y
las
figuras que los itxttran,
fueron hechat
por
indios del Co-
legio de Tlatelolco. Del mas notable de esos amanuenses nos ha
conservado el nombre
Betancurt, en su
Menologio, quien
hablando
de et. dice at!:
"Agustin
de la Fuente, natural de Ttatituteo, et
mat
lgante
escribano
que
M
hattaba,
maestro de ta escuela,
con
gran propiedad se ocup6 teda au vida en escribir a los venerables
PP. Fray Bernardino de
Sahagun y Fray
redro de
Oroz, y Aa~<!
con /e
~MM
M
M~am~a
con /<Mt<o ~fo~f<A~ ~<M' ~ar~fta <w<t'j,
como ta:
que
ean en ta
pottitta.
"Creo muy propable que Agu!n
de la Fuente sea et autor de las
figurt de! Codice de Ftorfncia. y
aun de los
dibujos que
sirvie-
ron para ejecutar mocho: de los grabados que adornan la "PMt-
modia Crittiana" tos que son demasiado
primitivos, casi barbaroB,
y tienen
gran semejaMa, en su factura, con las ilustraciones del C6.
dice Florentino".
(93)Vea*e
to
que Troncoso dice en au informe del
3'
de
agosto de.
que reproduce pardalmente
Don Luis Gon~atet
Obregon ("Cronit.
tas e
Hittoriadore* p. tM)
"<i eonviene conservar del Codice Florentine la parte mexicana.
bien
que
ruda
y
de
pronuneiadon mis dificit. es absolutamente nc-
LXXIX
eewio de<ech*r to e<crite en CMtethno por los !adi<M de Mxico,
a canttt de los barbarismos y MtM de tint~dt en que abundt;
vi-
dos
que
seria indigne conservar en una edidon monmnenttt como
li nuettnt".
(<X)<re et0< indicios esta una
apostilla
al texto ontethmo en la "Co
pit
Troncoso det C6dice Ftorentino" p. 558, en la que
el
copiste
dice
"Texto e<pt. parcte
hecho al dict.* de otro escrito ~Et
de
Acad. Hist. Md?".
De esto
parece
deducirse que el texto
que
Mt&
copiando
Tronco-
so es CMt dtxtint~ det
que
contieae el Cdice CMtettano de la .~t
demMt de la Historia de Madrid, puelto que piensa que
de e*te <e
sirvi6
StUMtgaa para
J <f<ef el
que
TroncoM copia.
En efecto, es-
te investigador va haciendo notar en M
copm
conttantemente como
muctMH frMet
parecen
estar escritas al dtc<a<<e, debido a las fat-
hM de concordancia
y algunos
otros errores que contienen, y
esto
1o indicia por
medio de una
apostilla,
escrita t lipiz, que
dice "dict*"
y que
va
Mempre
a la
itquierda
del
ren~Mn
de ese texto cutelJ ano
donde ae comte alguna de esas MtM. Como un
ejemplo
de este
veMe este
rengMn que es el Mtepenuttimo
det texto castellano en
la p. 709 de la "Copia
Troncoso"
"(Y M) et fuego
<o<'<oo en salir, det'Mt:
quera ae(ftat).
Como se ve, el e<crib!ente de
Sahagn
no
oy6
bien la
palabra
'?'
<<ete"
y
e<crib!6 "<ef<otM~.
(9S)cMtMttce< aM-I.
(a6)cMb)tteet*, a64.IT.
<oy)TcMbtttceta. aM-I y a~-I
(o8)~VcMe este asunto en Icazbalceta, (pp. ~6~aNo), quien
to trata am-
pliamente.
(op)tcMbtucett (p. a8t) iiienciona las diversas copms y
las vicHttndM
que
tufrieron.
(<oo)He aqui
et titulo de la nueva edicion. tal como to
copia
IcMhtIcett
(pp. aoB-1)
"L<t// Aptrici6n// de// Nra,
Senont de
Gu!M!t!upe//
de
Mexico.
Comprobtdt
con t* refutadon dct
~rgumento neg~tivo que
pretenta D. J uan Bautista Munot. fundtndOte en et teatimonio
del P. Fr.
Ber-nardino Sthatn;
6 <et Hittorit Original
de este escritor, que ttttent la
publicada
en
t8a9
en et
equi-
vocado
concepto//
de ser la unie*
y oritina!
de dicho autor.
Publtala precediendo una Disertaci6n sobre la
Aptricion
Guadalupana, y con notM sobre la
Conquista
de Mxico, C&rtos
Ma. de Bustamante, Individuo del
Suprme
Poder Conserva-
LXXX
dor. Mxico. Impreso por Ignacio Cumplido. 1840 Calle de
tm Rebe!de< N* z" En 4'
Una
Htograth
de Ntra. Sra. de Gua-
dalupe. Pagx.
XXII. 1
foja
sin numerar. Pag<. !-a4y.
a f(. fn-
d!ee".
(!0!)La "Libreria Laietana" de Barcelona, la ofreci6 en e<e precio at
Museo Nacional de
Mxico,
en carta del
24
de enero de
MS,
de
la que conserva
copia
el Senor G6mez de Orozco.
(t02)Icatbateeta, ao3-I! y 204-
(toj)No<
abstenemos de dar dtt~!te<
por
falta de
espacio y porque
CM-
bfttceta da cuenta extensa de este asunto en las
pp. aos-ap
de su
BiM: Mex. del sicto XVI.
(t04)He aqui
et titulo de esa edicion:
"too Tomos. Biblioteca Mexicana.
CodigM
nac!ona!e< vi-
gentes. Historia, Uteratura, Ciencias, Novelas, Oficios. To-
<no
V!?e<imo Secundo.
Historia Gnrt de
!M
CoMU de
Nueva
E<t<na
Escrita
por
El R. P. ~r. Bernardino de Sa-
ha~n )
dada a tuz con notas y suplementos por
D. Carlos
M&r!~ de Bustamante. Tomo . Precio 75
cenMvos
Mc-
xico.
Imp.,
Lit. y EncMitdemadon de Ireneo PM.
Ctt))ejoo
de Santa Ctzra nm 6. !8oo". !35 cms.4voh.: 3~ 431, 376+7
f.
y 3~+9
s. f.
p~t.
(tOS)"H!ttoiTe
Gen<m!e des choses de
!a NouveHe-Etpttgne
par
te
R. P.
Fray
Bernardino de S~tM~n Traduite et Mnotee
par D. J ourdanet
Auteur de divers ouvrages Mf la cli-
matologie
du
Mexique
et traducteur de la
Chronique
de Bcma:
Dun del Ctttitto et
par
Remi Simeon Editeur avec com-
menta!re<, de la Grammaire Mahuat!. du R. P. Fr~y Andr* de
Olmos Paris G. Masson, Editeur Librairie de t'Ac~demie de
Mdecine iao. Boulevard Saint-Germain, !ao
!88e.a6
cm<.
LXXIX
y 808 pp.
(to6)Cterttmente la tenont Bandelier dice haber "extractado" la Biblio-
grafMt
de
SttMMtun,
eacrita
por Icazbalceta, pero el texto que traduce
a!
inglis
me ha
parecido
casi idntico al del ilustre
MMi6)p~fo. La
descripcin del vo!men ea ta
at~iente: "!547-t577
A
H~tory
of
ancient Mxico
By Fray Bernardino de
SatMUun
Translated
by Fanny R. B<u)detier From th
Spanith
Version of Car!ow
Maria de Bustamante Volume I Fiatt
Univertity Preas
!Ma.
22.s 5 cnx.VI,
tin
foliar,
mis
315 pip.
(!07)"Einige Kapitet au*
dem GeMhichttwerk des
Fray Bernardino
de
Sahaftn au<
dem Attekitchen bersetzt von
Eduard
Seler Herau<tteteben von Caecilie Seter.Sactm
in
Ge-
meintchaft mit Profe<or Dr. Walter Lehmann LettM des Fon-
LXXX 1
meinschaft mit Profetor Dr. Watter Lehmann Leitcr des Fort-
chungt-instituts des Museums fur Volkerkunde in Berlin und
Dr. Walter
Kndtebefg
Kustos am Musum Fur Volkerkunde in
Berlin Mit
Abbildungen
im Text und auf T&fetn
Vertegt
von
Strecker und Schroder ih
Stuttgart MCMXXV!I"jo cm~
XVI
y 574 pp.
fto8)"Lt
mxiAn cientifica de Don Francisco del Paso
y
Tronco~o en Eu-
ropt".
Se e*t~
imprimiendo yt este libro
-que
contiene una docu-
mentacin
riquisima- y que
fue
preparado por
el Dr. Silvio A. Za-
v<th.
(t09)EttM t&ntinat si fueron publicadas, y consthuyen el T. V. de la Ed.
de Troncoso.
(no)Entre
sus cottbot~dores "gramitico!" -algunos de los cuatea sir-
vieron tambin de <unMMen<e< menciona
StttMt~n
a: Martin
J a-
cobita,
Antonio Valeriano, Alonso
Vegenmo y
Pedro de S. Buent-
ventura.
Entre los "eter'banot'* nombra a
Diego
de
Grado,
Mateo Scveri-
no
y Bonifacio Mtunmit&mo.
A esta lista habrfa
que; a~ret~r
el nombre de
Agustin
de la
Fuente,
tegun
)o
que dijimot
en la nota <? De Pedro de San Buenaventura
hty
una carta que dirige
a
Stthtgun,
eobre la pregunt* que te le bi-
to acerca de cuit em
antiguamente
el verdadero
principio
del ano'
htune pubticad*
en
pp. 4t-4a
del T. VII de la Ediden de Troncoso.
Firma con t esa carta otro informante llarnado Pedro Gonztet.
(nt~- -ProporcioM ejemptot
de este el Lic. Atfonso Toro (An. Mut. Nal.
<(* Epoca,
T. I.
pp. t0-n) citando alli los
pArrtfos relativos.
(tta)DeMribimot
esta edicion en la nota t07.
(t!3)"The Song
of
Quetsalcoatl".
Yellow
Springs, Ohio, !Mt.
Po- falta (te
tipos especiales
nos fu< imposible,
ttt cittr
algunos
tex-
tos
antiguo*.
conservar las vocales con tilde y
las c con cedittt. En et
primer caso se
ttgreg6
la
M, o wt
corretpondientes; y
en el caso segundo
se
u<6 de la .f.
LXXXII
APENDICE A LAS NOTAS.
~V<~<!
BtMo~n/tfo
sobre /o ~Dor~nno Cristiana en Af~.nco~o"
~or ~~r<'<
Barrera
~~M.
MS. original en Mio. "Nican vn
peoa yn
nemachtitizttatotti.
oqui-
chiuh
fray
Bernardino de Sahagun".
Tiene 27 ff.
y
falta el fin.
"SfguenM veynte y
seis addiciones de esta Postilla !M
quaM
hito
e1 auctor deHa
despues
de muchos ano< que la auia hecho.
ante
que
se
impnmieM.
Es Io mismo que esta al principio
debaxo de titulo def dech-
rMio breue de las tres virtudes
theotogttM".
A la vuelta un prtcgo en ctatetbno. Enatree<f la utilidad At la obra
y concluye Mt "Este mismo <tn& de STo
se
puso por ttpendiz
desta Postilla.
en to ttimo, un tratado
que
contiene siete collationes en
Len~Mt
mexicMm
en las
quales se contienen muchos secretos de tM CMtumbfM destoa natu-
rate~:
y
tambien muchos
secretos, y primorM
desta
!engua
mexic~na:
y pues que este volbmen no a de andar, sino entre los SMOrdote~. y
predicadores; no &y porque tener recelo de las
MttigtMthn que
el se cou
tMhen, <htet dar&n mucha lumbre, y
contento a lot
pfedicadore*
del Mnto
Evtmgetto" (t)
No se halla este tratado en el
MS.,
sino solamente veinticuatro adi-
cione< en !6 ff. mal
eneuademadas, pue~
las siete tt!mM estin antes de tas
nueve prttnerM". (Bib.. p. 266/7).
A esta
de3cripc:n
de Icazbalceta hay que
notarle tres COM<: en
pri-
mer
lugar. no da
completo
e! texto del titulo en
mexicano;
en
undo.
asienta
que
el
"apendti"
a
que StUMtgn se refiere se htttt en et MS.
(10 mhmo se lee en el
Cat&Iogo Ram(rez), y, por attimo, la
tegundt parte
)a toma por adiciones a la
pmnera. y por ende, la
primera
resulta ser la
Postilla
para
e! ilustre
biM:6t;ntfo.
En
efecto,
M! to declara un poco
mis
adelante: "La duda acerca de cuat es e! libro de la Postilla
parece
retuc)
ta en f~vcr det
pMMnte, pues
el autor mismo le da eM
nombre; pero et
titulo de DoetruM se
opone
un tanto a tal creencia. A no ser
que Sahagn
dtr:buyera su emenanta doctrinal en forma de comentariot o
explana-
ciones at texto de las
Epistolas y Evan~tiot".
Como se ve, et mismo dud6
por causa de! thuto de
Doctrina: sin em-
bargo,
se
compuM para si una
jut'ificacin de tal tftuto.
Si nuettro Icazbalceta hubiese
copiado integro
e! tttuto en tnejdcanf'.
(t)La tranKripcion de este
parrafo de
Saha~n
ta
cotej con el orizi.
nat. A. B. V.
LXXXIII
habri. descubierto muette cosas, y
entre
ettM,
una
perdida
ohra de St-
htgun
He
<tqu! tnuMcri~ mai que bien la leyenda del titulo
NICAN VN PEOA YN NEMACHTILIZTLATOLLI~ VNCAN/
MOMELAOA YN ETLAMANTU NEMOALONJ : INJ TOCA VR/
TUDES THEOLOGALES: TLANELTOQUILIZTLI, TEUJ UTICANE.
TE/MACHILZTLL
YOAN TEUTLATLAZOTLALIZTLI, YN
VEL/
MAUJ ZTIC TLATLU CECA TETECH/ MONEQUJ /
OQUJ CHIUH
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN.
De donde se ve que este es el "Tratado de las Virtudes
Teotogttet
en
Megicano.
MS. en dicho colegio" (de
San
Gregorio)
de
que
nos habla
Berist~in en M libro (P)tg 02), y que
tambin
cataloga y
comenta don J o<t-
qutn
de esta m<mer*
"VH. Tratado de las. Virtudes
Teologales
en mexicano.
"M S. que v!6
~er!<tain
en et
colegio
de S.
Gregorio.
Podrh ser un
fn<)ttnento de la Doctrina o-Postilla, porque
de Esta se
expresa que
tM adi-
rioncs enut '1o mismo que esti "al
principio" debajo del titulo de dedtrtdon
'te las tres Virtudes
Teotea~jet".
Si ese tratado ataba "tt
principio"
de la
Doctrimt.
me inclino a crer que
el M.S. visto
por
BerMtiin era la Doetrina
misma, a la cual puo
el
primer
tttuie
que teyo
en ella".
Ahora
b!en. aquellas palabras
de "es to milmo
que
eati a!
pr!nd)Ho
det
dtub de dechrMion de las Tres V!rtude Tee!o~e<" que se encuenttM en
la
portada
de las Adic!onet, y que
esta vez mal transcribe
tqut. puesto que
el
original
d!ce "Es to mismo
que
e*ti al
principio
<f~<M-c dt ht~o de de-
darMin de las tres virtudes
theotog~tea",
claro dicen
que
las tales Adicio-
)te* a la P<Mtita
y
la DectAraeion
~Mf
M<d a/
~Mft~o,
son una mis= cosa.
Con efecto, y en. esto e&t& !o curioso. comparando
los dos
textot,
se we
que
la
parte
mexicana del
segundo
esti contenM&
pauabrt por palabra
en
et
pntnero,
salvo que a ste te le han hecho leves correcc!enet en to
que
es
propiamente
el texto. Toclavia m&< La DedMMion tuvo
orizin<tm)te
el t!h)to de
"Siguense veynte y
seis addiciones desta Potilla. y aMh
capitulo (cada uno de los cuales cs
precisamente
una
"td!c!6n") tuvo ori-
Ktnatmente tambin su titulo en
espanol
tal como
ap~rece
en la
segunda
tfarte
de csta mal tttmadt Doetrina. Los titulos de los
capitulos fueron
cubiertos con tirillas de
papel hibilmente pet~dM: encima de tales remien-
dos fu escrito et nuevo tituto en mexicano. La
hoja de la portada fue
tatnbin cubierta con otra
que tapa
el
prototo e~p~Bot y que contiene el
proto~o
tnexictmo. Et titulo de la
portada
e*t& remendado con un
frtg-
mcnto de
hoja bastante
para taparlo,
encima del cul ahora se lee el que
arriba he transcrito.
Yo dedutco de todos estos hechos que Fray Bernardino de
Sthn~un.
c<'cribi UMH Adicione* a su Postilla
y que, quitia. de<pue*
de
que
Esta tu-
vo tM mal fin
(<i
es
que
ciertamente fu convertida en
carton) tM dMfm-
z6 con el nombre de Dedarteion de las tres Virtudes
Teotogttes.
oun-
biando para ello los titulos y e!
t'~ogo.
re<utt<mdo M! uri nuevo librw)
escrito totalmente en mex!omo. Pre exht!a otra
copia
de ht Adieione*
y
~<t fu anexada a la
ya ditfntMdt. tgre~ando
unifMnente en et
titulo,
que "es to mismo que esti at
principio debaxo de titulo de dedtnMi~
Y no bastando esta nota, que
claramente se ve
atfez)Mh poateriormente,
una mano ajena agregu at
pi
de la hoja: 'OQU! MOCHHULt YN
FRAY BERNARDINO DE SAHAGUN YNIN TENONOTZAHZTL!
YTOCA, UIRTUDES THEOLOGALES".
La tnmtformMion la hizo el Padre fteitmente. puel
la materia de
las Adiciones es
precitamente
las Virtudes
Teotogt!ex. VeMe to
que
dice
et
pftogo
en
eap~no!
al
exponer
las ventaJ M que fu trabajo ofrecm: "Et
aver atMMiido ettM veynte y seis addiciones a etta PottHut parece que ser-
viri de muchas coHUt. La
primera.Lo Mtundo, ap)'ovedMn<
de tener
muy
a la numo. <fM/afo~M <~ <rM Mf<M~~
t~e~a~
Y de que
la Postilla era un tratado de Epistolas y Evangetios. te dice claro M tefcer
punto "L o tefeero. aprovectuni para que
et
predicador
tendri mucha
oportunidad
de meter estar addicione* o
~ganM deUM,
en
qualquiera Ier-
tn6n que predicare /~<M'~MfMe
hay jE~<o/a, K<~tW~t/M <w M<a rMM<t.
cuya
letra no demande
ttzun*
dellas.
Como d!f[o nnut arribtt, nbtese que don
J otMtuin
dice que
et
"Apeadiz"
a que se refiere Sthagn en Mt protogo etptnot,
no se eacuentra !n-
duido en el MS. Pero a
peur
de ello no deberMt
etBetturxe que ettuvtMe,
puelto que es un apndice a la Postilla y no a sus adieSbne*, que son hMt*
cierto
punto
otra cosa, a
pesar
de eso, digo, entre las
hoJ M que
dMifico
como
tercera parte
del volumen, y que
ae encuentran tntercthdM entre las
dos
primeras partes, aparece
una
hoja
con la
palabra "Apendtz" por thute~
y otra con el de "D< la Postilla". Yo
sospecho que
te<m el
principio y
el fin
del famoso
"Apendit que
contiene muchos
tecreto* y
no terit dificil
que
parte
de MMotras
hoJ M contengan
otros
fragmentos
de au texto.
DEDICATORIA
3
CARTA DEDICATORIA DEL AUTOR
AI Rmo. P. M. Fr.
Rodrigo
de
Sequera,
Predicador
insig-
ne de la Orden de los Frailes menores
y
ConmNurio General de
toda esta Nueva
Espana,
Nueva
Galicia, Guatemala, Costa Rica,
Yucatan, Nueva
Vizcaya y
de la Isla
EspaSota:
su mener sb-
dito, fray
Bernardino de
Sahagn,
deseo
prosperidad y
salud
in
M<f0~~
AoMtttM.
Con
ninguna
otra
cosa, Padre Reverendisimo,
me
parece
dar
muestra del
agradecimiento que
debo a V.P. sino es dedican-
dole esta obra
que por
au favor ha sido resucitada,
habiendo
estado enterrada en el
sepulcro
del olvido
por
manos del dis-
favor,
para que
dado
que
a mi me falten
palabras para poder
cncarecer la
grande obligaci6n que tengo
al servicio de V.P.,
ofreciendo la obra
y
el autor de ella, a
quien
la ha dado nueva
vida, no sea
yo arguido
de
ingrato; y
de nuevo V.P. sea ser-
vido de la
amparar,
mirando
por
ella como
por
cosa
propia.
Y
pensando
en mi como
podria
encarecer este tan
gran
tteneficio, me vinieron a la memoria las
pahbras
del
gloriosi-
s!mo Doctor San
Gregorio,
con
que
encarece
aquel gran
triunfo
y
divina victoria de
J esMcnsto
Nuestro Senor
y
Redentor de
la vida, -la cual se manifest6 et dia de la triunfal Resurec-
ci6n,
despus
de haber con tantoa
trabajos
triunfado de la muer-
te- et cuat dice asi: MtAt MO&M M<Mf<
~o/Mt~.
Mt f~<w<
~ro-
/MtM<
Mas antes, como el mismo Redentor
dicc,
hablandu
4
de
J udas:
mas nos vaHa no haber
nacido,
que
nacer
para
ir a
pena
eterna. La sentencia de estas
pa)a!~ras,
Padre Reverend!-
simo, cuadra
muy
bien
para
mis nbras. a las cuales fuera
mejor
no estar hechas,
que despus
de
~astado
el
trabajo
cacr en el
seputcro
del
perpetuo
olvido De manera
que
todo !o
que
cHas
son
y
seran se ha de atribuir a V. P., como a su redcntor,
el cua! las rcdimio sacndo!as de
de!)ajo
de ticrra
y
aun deba-
jo
de la
ceniza,
y ponicndotas
en
lugar
donde
ten~an
vida
y
honra,
y por
ellas su autor
ten~a a!~n provecho espirituat.
el cuai
ninguna
otra cosa
prtende.
Y
por
esto,
no con im-
propiedad
sino
muy
a
proposito
se
puede
decir de to
que
ade-
lante de !o arriba
atc~ado,
dice nuestra madre la
Iglesia
en
loor del Redentor
que
es: 0
/<<t CM/~o que
/o/~< <!f/oM/~t
MtfrM~ Afrc
/?<CMt~~orrM</
Puedo
yo
decir estas mismas
pa!abras,
teniendo
por prbs-
pero
el disfavor
que
a mis obras se ha dado,
y por
favorables
a los
que
le
dieron, pues que por aquel
camino vinieron a
pa-
rar en manos de
quien
tanto las ha favorecido. De maner:'
clue
el ser
y
vator
que
tiencn
y tendrn,
a soto el
que
las
favorecio
para que
sauesen a luz se ha de atribuir,
mas
que
no al autor. Por
tanto,
Reverendssimo Padre nuestro, suplico
a V.P.
ten~a por
bien de recibir en su
amparo y proteccion
este
primer volumen,
de estas sus redimidas obras, el cuai con-
tiene cinco libros con otros lantos
apndices; y
sera como el
primo~nito y pr~ncipat hijo,
al cual
sc~uirn
los dcmas, )os
cuales aun se
(juedan
criando con los alimentos de
<juc
V. P.
les ha
prove!do; y
no dudo
(lue
V.P. !os tomar como
por
bi-
ios
muy legitimos, para
los
favorecer,
asi en sta Nueva
Espana
como en la
Anti~ua
en todo to
que
fuere menester. Y con
tener
yo
fundamentos
muy
suficientcs
para
tener esta confian-
za, no
quiero muttipHcar palahras, mas conc!uyo
con decir, co-
mo dice San Pabto,
que
mas debcmos al
secundo
A(tan
que
al
primero.
Asi ellas dcben mas a V. P.
que
no a su autor.Va!e
5
PROLOGO
El mMtco Mo
~~<*
of~r/<M'M/f
aplicar
las tM~tCtMo.t al
CM/frMtO (~') que primero
COMO~CO <~<*
que /!MMtOf,
0 de
que
rOM.M
~rOCC(/0
la
CM/<*r~'(/<
de WOMCro
~KC
< bueu Mt~J tCK
fonncnc .~o docto Cil el fonocunt~/o J f las tM<'</<fU!a.f
y
CM
de las
<'M/<'rtft~O</M, para aplicar
COttT'<'Mt&/<*MtC<t~a cada fH-
fermedad
la MtC<~'tM<t contraria,
(y /'or<~)
los
predicadores
y
fOM/MorM
Mt<Wc<M son de las <!MtMMM,para
curar las
CM/~rwcJ a-
des
M~tn/MO/M
COMTt<'M<*
(que) /<'M~OM <t'~rt<'MCtO
de las Mt<
(/tc<no.t
y
de las
fM/cr~tCt/a~M f.~n/MO~: predicador
de los
itt'tojf de la
r~M&~co, para
~M</<'r~or co~ro cllos .~M </oc~nMa.
Y <
CCM/fMf, para
.M&<
~r<*<yMM~or
/0
que
<'OM!'*<' fM/~tt</fr
que ~<t<*M
~fOMtf a su
oficio,
COt!:tCM<* XtKC/tO
M<*~~OM
/f
MfCMono
para f/cr~or
sus
o/<Ct0.t;
~t fOMttCMC se <cMt-
</<' los MttMM~o.t de esta
to~K'~rnJ tt,
con decir
que
<'M<r<*<sf<!
<y<*M/<*
Mo
Aajt'
MtJ ~
~fcoJ ~~ ~<* &orr<f/t<*ra,
Ar~o
y
corMo//o<
porquc
otros HtMt'/to~
~<'<'a<f<M/<oy
fM<r<' cllos
muy
w<~f
~ro~'M y
que
hfMfM
~nn<
M<'c<<Wo</ </<*r<'M*<~t'o: Los
pecados
de la ido-
/a<rto
y
W~o.t /oM<nco~, Y
.vtt/'frjr~ftot!~
foM/n'fa~
y d</t'ro.?.
y a&M~OMM y
t<'r<*M<OMM /<ro~,
Mo ~ot! aun
~<T</t~.f
del
lodo.
Para
~r<'</<far
r~ro <t~a.f ff~ OMM
/'<!r<!
.M&cr las
/!Y.
M<'n~/fr f.t </<' saber roMto /o.f M.to&<tn fn
/~M)~<!
<~ su
tJ ~fo~fa,
que por falta
de tto M&<*r <<' CM MMMtrf ~r~fttfto
6
/!Of<'M MtMf/tO.t fO.M.f fJ oM/nfO~ .MM
que
/0
fM~t</0~().t; y
</<'M
0/~tO~ ~f~fd~J o/O~
~Mt*
son ~0&~rM 0 MtMf~M,
por ignorar
la rais de donde ~~t<
--que
es M!<<!
t~o/a/r~a, y
los
confe-
sores Mt se las
~r~MM~oM
Mt
~ t~oM gF hay
tal
cosa,
ni sabeu
leaguaje para
los
~r<(M/0),
)tt OMM /0 ~M<<'M</FrdM
OMMMf
tf fo
digan-.
Pues
por que
los ministros del
Evangelio
que
.VMC~f~M a los
que printero TtM~rOM,
en la cultura de f.t~O
MMCTOM~O del ~tor no
~~OM
ocasi6n de
quejarsc de
los
~n-
w<'ro~, por
haber
dejado
a o~'C!<r<M las cosas de estos naturales
J t' esta Nueva
~f/'oMO, yo, fray
Bernardino de
.So/to~M, fraile
profeso de
la Orden de Nuestro
Serdfico
P. S. FrcMCtJ fo, de la
0&J ~r/<MCtO )Ha<M~ de la Villa de
.SoAo~MM,
fM
Campos, por
mandato del
muy
Reverendo Padre el 7~.
Fray
Francisco 7 o-
ral, provincial
de esta Provincia del .SoM~
~Et'OM~to, y
</f.v-
pus Obispo
de
Campeche y yMco/<tn,
<K'nM </o<'<' libros de /a.~
cosas
J tMtMM,
0
por tMC/Of
decir tJ oM~ftCO.t, y
/<M)MOM<M
y
ttO-
turales de esta Nueva
Z~OMt:
El
primero
df los cuales /r<t/a
de los dioses
y
diosas
que
estos MO~r<~M adoraban;
el
segundo,
de
las
fiestas
con
que
los
/tOMfo&on; tercero,
de la t'MMtor~o-
lidad del (Mt~Ma
y
de los
lugares
donde </fffaM
<
t~t /(M al-
!M<Mdesde
que
J O/tOM de los
cuerpos, y
de los
sufragios y
ob-
.t~Mt<M que
Aoc~oM
por
los
)MK<*r/o~/
el cuarto libro trata de la
<M~fo/o~<a judiciaria que
estos Ma/Mro/M M~a~oM, para
~o~fr la
/or~MMa
&M~Mo o mala
que
~M~o~ los
que
naftott. <
quinto
libro
trata de los
agiieros que
estos naturales /<'<ua
para
o~ttt'nor
las cosas
por ~M<r; /t&ro
.o trata ~<' la /?f/J n'fo
y
f<7o-
.~o/to .~ora~,
que
estos MofMro/~
M~a&c~: el
sptimo
libro trata
de la
Filosofia
Natural
que
estos )!a<!<ro/~ a/caMro&aw, oc-
tavo libro trata de los ~fMorM
y
de sus fo.t/MW&r~
y
Mton<'ro.t
de
~o&~tor
la
r~M&f'a. ~t~ro
oMo trata de los M<<'r<'o~~r~.t
Y
otros
oficiales w~dmco~, y
de sus
coj<MW~r<'j;
f/ libro d-
<tMto trata de los vicios
y
ttr/MJ ~ de <t~<M
</f/M,
al
propio
de ~M tMOMfro de
mtr;
libro MMJ ~fUMo trata de los
aM<M<a~
<M
y peces, y
de las
~f~frartow~~ que /tay
~M esta
lierra, y
de los (tr~o/f.~
y<'r~< y flores y frutos,
metales
y piedras v
7
otros
tMMW~M; ~&ro jMo~cttMo intitula La
Conquista
de
Mxico.
Estos doce
libros, con el arte
y
vocabulario
o~M~tf~
<M'aOOfOM de sacar en blanco este 0<O de mil
quinientos y
sesenta
y
nueve. Aun no se na
~oJ t~O romanzar,
ni
~OMff
los f~CoKo.!
M~M
la trasa de la
0~0;
MO /0
que
.fC
~oJ fM
hacer en el
OtO de setenta
que se sigue, pues desde el dicho 0~0, hasta casi
el
/tM
de este 0<O de mil
quinientos y
setenta
y
cinco no se
~do
tM<~f ~M~M~ en sta
obra, ~or gran disfavor que
hubo
de
parte
de /o~
que
la debieron de
favorecer: ~~ro
como
~70
a esta tierra nuestro Rmo. P.
Fray Rodrigo
de
Sequera,
Co-
misario General de todas estas ~fOMMCt<M de esta Nueva Es-
~0~, Guatemala, etc.,
de la Orden de Nuestro
Serdfico
P. San
Francisco,
de la
observancia,
MMM~J
que
estos libros todos se
rOMOtM'<M~
y
OJ { CM romance COWO en
lengua
M:~nCOtM
escribiesen de buena letra.
Es esta obra como una red barrcdera
para
sacar a luz todos
los vocablos de esta
lengua
coM .n<~
~ro~<~ y wf/o/J ftfoj sig-
Mt/tcact'oM~, y
todas ~M.? maneras de
/M~~or, y
las tM~ de sus
antiguauas
buenas
y tMO/~t,
es
para
f~J tMnr mil
canas, porque
con harto menos
trabajo
de /0
que aqui
me
CM~~O, ~O~rjM
los
que quisieren
saber ~M
poco tiempo
~MMf/tOJ de sus
aistiguallas
y
todo el
lenguaje
de C~~O
gente
mexicana.
~4~'Ot~C~M!rJ
mu-
f/<o toda esta obra
para
conocer el
quilate
de esta
gente
tM~n-
cana,
el CMO~aun no se lia conocido,
porque
vino sobre ellos
aquella
MM~<c<o
que
y~r~M{<M de
parte
de Dios
/M/Mno
contra
/Mdco
y J erusalem, <<<c<~M<<o,
en el
Ca p. 5: yo
A<M~
OMf :~M~a
sobre vosotros, yo
tracr contra vosotros una
gente muy
de
lejos, gente tMMy
robusta
y M/or~o~o, gente muy antigua y
diestra CM <
~Mf, ~fM~ cuyo ~MOM<
no ~M~M~t'r~ <!t
ja-
)t<~ o~<~ su M!M<*r<tde
hablar;
toda
gente fuerte y
aMt~:o.M.
codiciosisima de matar. Esta
gente
os ~frMM a vosotros
y
a ?'~~<M
~tM/~r<
<*
At;o~, y
toda cuanto
~o~M, y
jM~?Ktr<!
~odo.t fM~~roj
~MfMM y f~t/tfto~.
Esta a letra ha ocoM<
8
n'J o a <o.f tJ to.f c~M los
f~o< o/M: /fro~
/OM
o~o~<oJ <~
v
V J M/rMt'J o~ C//0~
y
<oJ <M ~M.t
f<.t<M, que WtM~K~M aparicncia
/M
qued6
de /o
que
craM oM~.v. M/J ~ ~MtJ o-f
por
&<<r&or<?.v
y por ~CM~f
de
&0/MtM<0 ~Mt/O/C
Ct~<~
~<'</ t'<!<
CM las
<~<M de
~O~tC~O
CC/Mt~t el
pic
</</<nt/<* 0 M!MfA<t ~<rO.<MMtOW.V
t/Mr
/*nC~
</f0t< ~f<n<MCtjM
de
~0/<<<t(M, ~OCOHt/0 fuera O/~MtMt~
//rOH~<M
que
su MtaMCrO de
regir
fOM/CMM! Z~t' M~O
poco
~Mf
coM
~ron trabajo
se ha rcbuscado
parece
~MMC/to la !W/o-
ja M<?
/MCt~OM todo .t<*
pudiera
/t~.
En /o
<*<'
toca a la
OM~<7<~<K/
de esta
~M<<*
<<~M<r<'
por
<H fn~MOdo que
ha M~f de dos M/ OMO~
que
/MM~t CM esta /<C-
'TO
que
0/toro jfC llama la Nueva
E~OMO Porque por
.MM
~t!-
/f<ro~
0<t~M<M Aov
MO~tCMt
~C <t~cMo famosa
ciudad
que se
//a;Mj Tula ha
yo
<M~<tMO.? o
<tt~
cc~co de ellos
que fu
J ~-
fruida,
y
alites
que
T
cdificasc, M<*
la
c~t/tforun
M~MMC-
~OU !Mt<f/t0.f
poblados
~t
T'M~OM/~MCO,
efMJ c
dcjaron
MtMCAo~
edificios Mtt~'
uotables; pues
CM
que
<M cstuvieron
y
CM /<'
que
/ar<~ofOM CM
edificar
la ciudad de
7'/~ y
M /o
que
</MrJ <'
.<
~ro.~<*rtJ oJ
a<t<<f
quc /M<w </M/rM<J a,
M coM-tOMO a t'cn/o~
que ~a~oroM
)Md.f de mil
a<To~, de fMa/ rc.sM~a
que por
/o M<*Mo.r
~M<Mt~<M
o~o~ OM~c.t de la Z~farMOf!~ de MM/ro /?<o~
esta /K'rra cro
poblada.
Esta f~&r~
y ~<w
ciudad de Tula,
MtMy
rica
y
</<'c<*M/c,
Mn<y
.M~/o
)MMv c~/or~o~o,
tuvo la ad-
crjo
/o~/MMa
de
Troya.
/.o.t fA~/o/~fo.
que
~~u los
que
(/c
r/la ~c
escaparon,
/<<! /<'M/~ la .~Mff.n~tt de /<M
~o~taMo~f,
t OMtOlos fO~OMO.t
~J t/tfO~/t
<
Capitolio para
.TM
/0~/0/~0,
asi
los cholulaijos
fJ t/'<r<)n
a )(~<~
<t~M< ~~tOM/Or<0 que
C.~J
/MM/0
a C'holula,
~Mf
f~?~~ K~O sierra 0 H
~ro !MOM<< y
todo /o J e )MM~ o f:<cr'<t.~
por
</c J <*/ro..UtfcA~'
<j/!o~
J fjr~M~
los Mtc.nfoM
fJ </<fa~o
/a f<f<J <M/
</<* A/vtfo, Mt'
r.\ otra
~MCft'a,
y
r//o.t <' .M/~r
y
c/<
Policia
.~M otros tv~
<MtM<M. l.os //o.rfo//<'fo~
~rfffM
liaber .n-<*J t</o fM la
/or(M)K<
</<*/0.t
f<!)'/0~<M~ /yov </raM</f.f
.t<*MO/<t de las
OM//Ma//<
de
estas f<)M<~
hoy
J <a
/'<t'r<'
c~ 7'M/a
y
<'
T~M/aM/rt'Mco, y
9
fM MX
f~t/tftO
//a<MOjo ~OC/MCO/fO.
que
M/<! CM los /<~rtM<MO.?J f
()MOM/<tta/<M<K';
y
casi CM toda M/o tierra
/<ay
seieales
y
rastro
tic
cdificios y <tO/<M OM~M~HtO.t.
~.t, cierto, cosa de
<on</<'
oJ M<tr<!f!<t que
haya
)w~/ro se-
/?<~ Dios <aM~.f
.H<~<M
OfM~<!</0 !<<! .YC~'<! de tatas
</<'H/<t
t~
~o<f<M,
CMyo~ /r<o.t
M~~fnMt~t .Tf!~< < J ftn~tno los ha
cogido,
y
CM el
/<o infernal
/<M /t~M<*
atcsorados; ni
~fdo
creer
~Mt
la
/n<t
de Dios o .tfo
~'<<fo
donde la
.nt:a~o~o
de Sa-
tans ~OM/O
prosperidad
ha ~MtJ o, fOM/~tTMtf aqucllo
~C Sali
Pa&/o: o&Mtt~of~ la
gracia
abonde o~M~t/J < ~c/t~o. Del
saber,
o M~M~a esta
~<*M~, hay /OMM que fu
tMMf/Mt conto
pa-
rece <'M libro dcimo
~OMd<
en
fa~/M/0 XXIX, se
habla
los
~t~Kfojr ~ot&Mtff.t
de ~/o
ticrra,
~fK~f
afirma gMf
fueron ~cyo~ /<MM/o.~ y <M/f<Mo<yM y ntny dt~<ro.~
o! todas
las of~.t M'c<!Mtc<M de la
/or~<o~
cual cutre cllos cra Mtd~
M<tMt<tf/0
que MtM~MMO
otra T'tf~M<
y por
la
que
.tH~tOM al M~/t-
)o
~roJ o
del T'o~;
/<'M{on de c.t/o
</roM<~c.v ejercicios,
fOtMO
~o-
rece fM t<u<fA<M
partes
< esta nbra. E<! /o
que
~ra a la rc/t-
<~t<!M Y
fM/O de .?.' <~<W.t 0 crco Ao habido fM f~ tUM~J o
<<o/ro~ /OK r<T'<'r<*nfM/or<t de sus dioses, < tan a su costa,
fOMfO < de f~/O .VM~'O
~a~O, nt
/0.~
/t~t~
~<
t'M(/MMa
otra Maft<!M ~t'o
yM~o
tan
~<Mfo y
~f /<t)t~.r ffrfMtnm'a~ f0!t)
le /<o<! ~tMa~o estos MO/Mra/M
~r <t/'<f!'o
</<* M<Mr/<o.t
a~o-f. )-
wo
parccc par
toda csta obra.
/~<
<'n<yc<t
~c csla
~<'M<f
la rt'/of~<
<;t*
</<!H las
:/c/o~
es
que por
la Mtar
T'ncro, de hacia < Hor/<
y
(!t'~<' es
que
~rOM CM
0/</MMOJ
T'<MO.Tde MM<<!
(~Mf)
MO.tf .M~t' rOt~O f~'t
/a&~<tJ o~
jftHO
que
~<'
fon/f/ura que
sino
/aM<<! o<' Aay
~t~t'
/0</0.t M/O~ MO~M~/<'J .
OM<*
.M/tt'ro~ de .t<t'/t'
<t<t~0~, <<('
Cf/d.'
.~<<' CH<t 0.~ ~0 /0.t .n<t' Ot'tO.f 0
</<</t'~0.t
<'<t
que
7'!!t'r0 /.'
~n<M<*ro.f ~o&~o~orc.t
de <<!
/<<'rra. jr<'</M
se
fo~</<* par fOM/<
/Mr<M
two.ntMt/M;
la
~<'M/f ~n'tMcro
t-tHo a
~<or
a t'c /t'rr<j
J f '<t'o la F/onJ o.
y
fO~f/t'anJ o ft'to
y
(~<~ar<'o fx
/<<'r/')
de /<Mt'o,
o<'
<o.t //<!M<a /<'o.
que </!rrt'
</f<ir
luyar
</);</<'
10
M~OfOM
los
que pasaron
el
0<yUO.
~.t/O
~fM~
venfa en demanda
del
~orot.to lerrenal, y
~o~OM
par apellido Tamoanchan,
que quie-
re
decir, buscamos MMM/fO
casa; y poblaban
CFfCO de los tM<~
altos montes
que
hallaban. En venir hacia el mediodia a bus-
cor
~crc~fo ~ffCMO~,
ttf)
erraban, porque o~<Mt<~
es de los
que
~rcn&M
que debajo
de la ~MM
equinoccial; y
en
~ttMr
que
M
0~n
O~~MtO monte
tantpoco y~f~OM, porque
<M( ~0 di-
c<*Mlos Mc~~orM, ~MC ~orotyo
terrenal M<<t
debajo
de la ~M~a
f~M<MO<'CM/ y que
es un monte altfsimo
que M~O
su cumbre
cerca de la luna. Parece
que ellos,
o ~M.~
OM~MO~O~
~MMCfOM
0/~MM
OfdCt~O CCfCa de esta MO~fM, 0 de Dios, 0 del demonio,
o ~Ct~tCt~M de
antiguos que
vino de mano FM mano hasta
ellos. Ellos &.~0&OM /0
que ~Of
~a M~MM MP
~M~F
A<-
~of, y
nuestro ~Mor Dios
~fc~Mj~o que
la tierra
~.r/'o&~odo
se
poblase para que algunos
de sus descendientes
fuesen
a
~o-
blar el
~oro~o celestial, como oAofo vemos
~or ~~n~~Mto.
mas
~~Ora ~MJ
me
detengo
en contar 0<~MM<tKF<M.~
pues
es cer-
~~tWO
que
estas
gentes
todas son nuestros
hermanos, proceden-
tes del ~Ot!CO de Addn COMtO
ttOM~fO~,
son nuestros
~fJ /tM<0.t.
S
quien
.tOMM
obligados
a OtMOf como a nosotros
mismos, quid
quid
sit.
De /<!
que fueron
los
~Cttt~O.t pasados,
vemos
por CJ f~~n~n-
cia ahora
que
.MM hdbiles
para
todas las artes
~t~Mtcoj, y
las
~rct~oM,
~OM /o~tM~t /t&<
para aprender
todas las artes li-
beralcs, y la
santa
7'co~to,
coM<o
por f.T~n~MHo
ha visto
en
aquellos que
~OM sido CtM~MOJ o.t eu estas
ciencias; ~Or quc
de le
que
sou ~M las cosas de
guerra,
experiencia
.T~ <tfMC de
ellos,
0~ en la
conquista
de esta tierra COtMO de otras
par-
/tCM~r~
COM~Mt~ que J ~M~
OC< se /<OM
hecho,
CM<M
fuer-
tes .to<t eu
~M/nr trabajos
de /!<Wt&~
y sed, f rio y .tM~MO,
<'<!
ligeros y dispuestos para
acometer
CMa/M~~ro
trances
~<7yro-
~0~. ~<M MO ~OM menos A<t&t~
para
nuestro crM~OMM~MO y<MO
en l d<?MJ otM~M~
/~rOM
CMMMK<0.f; cierto, parece que
<'M es-
los MM~~ff0.t
tiempos, y
en estas tierras
y
con esta
getlte,
lia.
t
querido
Nuestro ~CH~f Dtot rutituir a la
/~<tt'o
/o
~<'
dc-
monio la ha robado
(~M) /M~ro,
.4~~MOMM
y T~raMCto,
fM
/4jt0
y Palestina,
de ~o cual
quedamos tMMy obligados
d<* dar
gracias
a Nuestro ~Mor
y trabajar fielmcnte
~t esta su ~VM~a
~a~o.
AL SINCERO LECTOR
Cuando esta ohra se
comenz,
comenzose a decir de tos
que
to
supieron qu~
se hacia un
Calepino, y
aun ahora no cesan
muchos de
preguntarme que en qu
trminos anda el
Calepino
Ciertamente fuera harto
provechoso
hacer una obra tan tit
para
los
que quieren aprender
esta
lengua mexicana,
como Am-
hrosio
Calepino
la hizo
para
los
que quieren aprender
la
lengua
latina, y
la
significacion
de sus
vocablos; pero
cicrtamente no
ha habido
oportunidad, por que Calepino
sac6 los vocablos
y
las
significaciones
de ellos,
y
sus
equivocaciones y
metforas,
de la leccin de los
poetas y
oradores
y
de los otros autores de
la
lengua latina,
autorizando todo to
que
dice con tos dichos
de los autores, el cual fundamento me ha faltado a mi,
por
no haber letras ni escritura entre esta
gente; y
asi me fu
imposible
hacer
Calepino.
Pero ech tos fundamentos
para
(que) quien quisiere
con faciliclad le
pueda hacer, porque por
mi industria se han escrito doce lihros de
tenguaje propic y
natural de esta
lengua mexicana,
donde allende de ser nun
~ustosa y provechosa escritura,
hallarse han tambin en ella
t<xlas maneras de
hablar,
y
todos los vocablos
que
esta
ten~ua
usa,
tan bien autorizados
y
ciertos como to
que
escribi \'ir-
t;itio, y Ciceron, y
los dems autores de la
tengua
latina.
Van estos doce libres de tal manera trazados
que
cada
plana
ttcva tres cetumnas la
primera,
de
ten~ua espanola
la
segun-
da. la
ten~ta
mexicana; la tercera, la dectaracion de los voca-
hlos mexicanos, senatades con sus cifras. En ambas
partes
te
de la
ten~ua
mexicana se ha acabado de sacar en blanco, todos
2
docc Hbms;
to de la
lengua espano!a, y
tes escolios no esta he-
cho,
por
no haber
podido
mas,
por
fa!ta de
ayuda y
de favor.
Si se me dise la
ayuda
neces.uia, en un ano o
poco
mas se
acabar!a todo;
y
cicrto, si se ac~base seria un tcsoro
para
sat)er
muchas cosas
di~nas
de ser
sabidas, y para
con facilidad saber es-
ta
lengua
con todos sus
secrctos, y
seria cosa de mucha esti-
ma en la Nueva
y Vieja Espana.
LIBRO PRIMERO
En
que
se trata de los dioses
que
adoraban
los naturales de esta tierra
que
es la
Nueva
Espana
'5
CAPITULO I.
QUE
HABLA HHt. !'t\CI!'At. U!OS
~t E
AUOKABA'< Y A
QUIE*.
SACR!F!CABA\ !.ns MKXICAKOS LLAMADfj
Hurxn.ocHTL!.
Este dios !!amado
/Ywt'~o~o<<f!
fu otro Hrcules, el cua.!
fu
robustisimo, de
grandes
fuerzas
y muy t)elico~.
gran
des-
truidor de
pueblos y
matador de
rentes
En las
t~ucrra~
en
como
fuego
vivo
rnuy
temeroso a :<u'- contrarios.
y
asi la dni~
que
traia era una cat)cxa de dragon
muy espantab!e. que
echaba
fuego por
la
tx)ca; tambin este era
mgromntico
o embaidor,
que
se transformaba en
figura
de diversas aves
y
be~tias
A este hombre.
por
su fortaleza
y
de~treza en la
guerra,
ic
tuvieron en mucho los mexicanos cuando vivta
Despues que
niurio le honraron conw a dios
y
le ofrecian esclaves, sacrifi-
candolos en su
presencia;
buscaban
que
estos esclavos fuc~en
muy reRatados y muy
bien ataviacioc con
aquellos
adercxo<-
que
etlos usaban de
orcjeras y barbotes;
es'o hacian
por
mas hr'n-
rarle. Otro
scmcjantc
a este hubo en las
partes
de Tlaxcah.
que
se ttamaba Camaxtli.
6
CAPITULOII.
QUE
TRATA DEL DIOS LLAMADO
PNAL,
EL CUAL
StRXDO HOMBRE HRA ADORAHO POR DOS.
Este <!ios !!amado P<!<~<t/ era como sota
capitn
de! arriha
dicho,
porque
el arriba dicho como
tnayor capitn
dictaba cnan-
do se hah!a de hacer
Ruerra
a
at~unas provincias.
Este, como
su
vicario, scrv!a de cuando
repentinamente
se ofrecia de Md!r
a! cncuentro a los
cnemt~os, porque
entonces era menester
que
este PJ <M<r/,
que quierc
decir
ligero, apresurado,
salicse en
pcr-
sona a movcr la
~ente para que
con toda
prisa
satiesen a ha-
t)crsc con los
enenligos.
Dcspus
de muerto la fiesta
que
le hacian era
que
une de
to.
satrapas
tomaba h
ima~en
de este f<KM< compnesto
con
ricos ornamentos como dios, y
hac!an una
procest6n
con l. bien
larga, y
todos !ban corriendo a mas
correr,
asi el
que
le Hevaha
como los
que
le
se~u!an.
En esto
representaban
la
prisa que
muchas veces es necesaria
para
rcsistir a tes
encm!~os, que
sin
sahcrto acometen haciendo celadas.
rAPITLLO Ht.
TR\TA [tEL H!OS t.MAU~ TEXC\!LU'n< KL cr.\L GENKRAt.
MEKTE ERA TRXtRO t'OK MHS KKTRK HSTOS NAft'RA-
LRS UR ESTA Nt f:A Est'AXA; KS OTKO
J rftTKR
E! tlios ttatnado
7'<'?t~t
cra tenidu
j~
vcrdadcrn dios,
c
invisible,
el cual andaba en todo
tuRar,
en et
cielo,
en la tic-
rra
y
en e! infierno;
y
tcnian
que
cuando andaba en la tierra
!nov!a
guerras,
enemistades y
discordias, de dcndc resuttaban
mucha
fati~as y desasosie~os.
Dcctan
que
et nusnio i<)tat)a
a unuh rontra otros
para que
tuvicscn
~ucrras y pur
csto le
~*hMn ).
'7
Ilamaban Ncoc
Vdo~, (luc quiere
decir sembrador de discor
dias de ambas
partes; y
decian et slo ser el
que
entendia en
el
regimiento
del mundo,
y que
l sto daba las
prosperidades
y riquezas, y que
l sto tas
quitaba
cuando se le
antojaba;
da-
ha
riquezas, prosperidades y
fama,
y
fortaleza
y
seiiorios,
y dig-
nidades
y
honras,
y
tas
quitaba
cuando se te
antojaba; por
este le temian
y reverenciaban. porque
tenian
que
en su mano
cstaba cl levantar
y
al)atir,
de la honra
que
se le hacia.
CAPITULO V.
QUE
TRATA DEL DIOS
QUE
SE I.LAMABA
TLALOC
TLAMACAZQUt.
Este dios ttamado Tlaloc
T/a~MOca~~Mt
era et dios de las
ttuvias. Tenian
que
et daba tas Ituvias
para que regasen
la tie-
rra. mediante la cual Iluvia se criaban todas las
yerbas,
rbotes
y
frutas
y
manten!mientos: tambin tenian
que
e! enviaba et
granizo y
los
retampaRos y rayos, y
las
tempestades
det
agua.
y
tes
peligros
de los rios
y
de la mar. En ttan~arse 7'~tMoc Tla-
tttacM~Mt quiere
decir
que
es dios
que
habita en el
paraiso
terre-
nal,
y que
d a los hombres los mantenimientos necesarios
pa-
ra la vida
corporal:
los ser\ icios
que
se le hacian estn en et
secundo tibro, entre las fiestas de los dioses.
(APtTrLO V.
TRAT\ PK). Ptns ru K St: H.AM
QrETXAt ( 6\T!
MOS DE LOS VtKXTOS.
Este
~M<o/f<!a~, aunque
fu hombre. teniante
t'or
dios
y
dcctan
que
barria el camino a los dioses det
agua y
esto adivi-
naban
porque
antes
que
comienxan las
aguas hay Krande<
vien-
tos
y polvos, y por
csto dec!an
que C"<o~< dios de los
!8
vientos, barria los gamines a icsdioses de tas ttuvias
para que
vi-
nicsen a llover.
Los sacrificios
y
ccrcmonias con
que
bonraban a este dios
cstn cscritas aclelante, en el
secundo
tii'ro. Los atavios con
que
le aderezaban eran los
si~tientes:
Una mitra en la cabc-
za, con un
penacho
<!e
plumas que
se Haman
<<?o~;
la mitra.
era manchada como cuero de
tigre;
la cara tenia (en!da de ne-
j~ro, y
todo el
cuerpo;
tenia vestida mia cannsa como
so!)repc-
lliz, labrada,
que
ne !c
Hegaha
mas de hasta la cinta; tenta
unas
orejeras
de
turquesas,
de labor mosaica; tenia un collar
de
oro,
de
que colgaban
unes caracolitos mariscos
predosos:
Hevaba a cuestas
por
divisa un
plumaje
a manera de Hamas
de
fuego;
tenia unas calzas desde !a rodilla
abajo,
de cuero de
ti~re,
de las cuates
colgaban
unos caracolitos mariscos;
tenta
ca!zadas unas sandalias tenidas de
negro,
revue!to con
marga-
~ita;
tenia en la mano
izquierda
una rodela con una
pintura
con
cinco
ngulos, que
Haman
joyel
del viento. En la mano dere-
cha tenia un cetro a manera de bcu!o de
obisjw:
en )o alto era
cnroscado como bcuto de
obispo, muy
lalrado de
pedreria, pe-
ro no era
largo
como el bcu)o;
parcc!a por
donde se tenia co-
mo
empunadura
de
espada.
Era este el
gran
sacerdote del
templo.
CAPITULO VI.
QUE
TRATA DE LAS DIOSAS PK!XCH'ALES
QrH
SK AU());HAr.
EN ESTA NL'EVA EsPANA.
La
primera
de estas diosas se Uamaba Ct7!<i!o/ Decian
~uc
esta diosa daba cosas adversas como
pobreza,
abatimien-
to,
trabajos; aparecia
muchas veces, segun dicen, como una se-
fiora
compuesta
con unos atavios como se usan en
palacio.
ncoan
que
de noche voceaba
y
bramaba en el
aire; esta diosa
se Ilama
Ct/!t<ac<!a~, que quierc decir mujcr
de la
cutchra; y
tam-
'9
bin la ttamaban 7'oxJ n'~ut.
()uc quicre
dccir nucstra m~dre.
En estas dos cosas
parecc que
esta diosa es nuestra madr
Eva,
la cual fu
en~anadn
de la
cutebra.
y que
ellos tenian no-
ticia det
negocio que paso
entre nuestra madr Eva
y
la cutebra.
Los atavios con
que
esta
mujer aparcoa
cran t)tancos,
y
los
cabellos los tocaba de manera
que
tenia como unos corne~ue-
los cruzados sobre la frentc: dicen tambin
que
traia una eu
na a cuestas, como
quien
trae a su
hijo
en ella,
y poniase
en
et
/t0<y!~
entre las otras
mujeres, y desapareciendo deiaba
la cuna. Cuando !as otras
mujeres
advertian
que aquella
runa estaba alli otvidada, mira))an to
que
estaba en etti
y
ha-
ttaban un
pcdernat
como bicrro de tanzn, con
que
ettos ma-
taban a los
que sacrficaban;
en csto enteiidiati
que
fu Ct/tKa-
t J o~ la
que
!o
dejo
alti.
CAPITULO VII.
TRATA DE LA UtOSA
QUE
SE LLAMARA CtHCOMECATL.
Es OTRA DOSA CERES.
Esta diosa ttamada C/ttcoM!<'c<!a// cra la diosa de los man-
tcnimtentos, as! de !o
que
se corne como de to
f{uc
se hcbc: a esta
la
pintaban
con una corona en ta
ca!)cza,
y
en la mano derecha
un
vaso,
y
en la
izquierda
una rodela con una flor
grande pin-
tahan: tnia su rtfCt~
y /u<t~<7/t y sandatias,
to<t<~
!)ermejo: y ta
cara tenida de
I)erlliejo-,
dct)i6 c'ta mujer ser h
primera que
conc'~o a baccr
pan y
otros
manjarcs y ~uisados.
20'
CAPITULO VII.
TRATA DE UNA DIOSA
QUE SE !.LAMABA LA MADRE DE LOS
DOSES,
CORAZN DE LA TERRA Y NUESTRA ABUELA.
Esta diosa era la diosa de tas medicinas
y
de tas
yerbas
me-
dicinales adorbanta los mdicos
y
los
cirujanos y
los san-
gradores, y
tambin tas
parteras, y
tas
que
dan
yerbas para
abortar; y
tambin los
adivinos, que
dicen la buenaventUra,
o mata,
que
han de tener los
ninos, segn
su nacimiento. Ado-
rbanla tambin los
que
echan suertes con
granos
de
maiz, y
los
que auguran,
mirando el
agua
en una escudilla, y
los
que
echan suertes con unas cordezuelas
que
atan unas con otras,
que
ttaman
w<'co~o/'oM/t~M~/ y
los
que
sacan
gusanillos
de la
boca
y
de los
ojos, y pedrezuelas
de tas otras
partes
del cuer-
po, que
se ttaman
tetlacuicuilique.
Tambin la adoraban los
que
tienc en sus casas banos o /f~torta~. Y todos
pon!an
la
imagen
de esta d!osa en los hanos
y
ttambanta
7'<t<M'c<fff,
que quiere
decir la abue!a de los banos.
Toclos los arriha dichos hacian cada ano una fiesta a esta
diosa,
en la cuat
comprahan
una
mujer, y
la
componian
con les
ornamentos
que
cran de esta diosa,
como
parecen
en la
pintu-
ra
que
es de su
imagen. y
todos los dias de su fiesta hacian con
ella areito
( i ) y
!a
regalaban mucho, y
la
halagaban porque
no se
entristeciese
por
su
muerte,
ni Hnrase: le daban de corner dc-
licadamente
y
convidaban con !o
f)ue
hahia de corner
y
la
roga-
har
que conucsc,
como a
gran senora,
y estes
dias hacian de-
lante de ella ardides de
guerra
con vocerio
y regocijo, y
con mu-
chas d)\sas de
guerra. y
daban dones a los sotdados
que
do-
tante de cth
peleahan por
hacerla
placer y regoc!jo.
I.te~ada
la )K<ra cuando habia de morir, despucs
de hahcrta
<))-t'~s t'atahra ))uc t'rocc')<- f)c las Antiths. qut'
cl autor ctnptea pa-
ra
<!csif:nar
las <)an7as
i'xtixcnas. D Estrban richardo.
en su /~t'<'<'t<jn<!r<o
~r~tMf!< (/<*~o~fj r<n<f<!j
(Habaoa. tM2) <))< .~trft/0N. s. m. Voz
iJ 1lI.c~i," Pedro M-irtir Oviedo, cran las rimas 0 romalll'cs
(iiie
can-
).t))an )ts oaturatcs <!c esta !s)a: sCK"n las Ca:.a' sus
ficstax y
danzas.
can-
tal~an Ic~s naturalcs clc csta Iala; sc~n las Caa, au. ficaa~
y
J anzas.
2!
muerto con otros dos
que
la
acompanaban
en la
muerte,
!a de-
sollaban, y
un hombre, o
strapa,
vestiase su
pellejo y
traiate
vestido
por
todo e!
pueblo, y
hacian con sto muchas vanidade"
Las vestiduras
y
ornato de esta diosa eran
que
tenia la bo-
ca
y barba, hasta la
garganta,
tenida con
ulli, que
es una
goma
negra;
tenia en el rostro como un
parche redondo,
de !o mi<"
mo tenia la cabeza a manera de una
K"rra
hecha de manta,
revuelta
v
anudada los cabos del nudo caian sobre tas
espatdas
en el mismo nudo estaba
injerido
un
p!umajc
de! cual salian
unas
plumas
a manera de Hamas estahan
colgando
hac{a la
par-
te trasera de la cabexa. Tenia vestido un
huipilli,
el cual en la
extremidad de
abajo
tenia una
cortapisa
ancha
y arpada;
tas
naguas que
tenia eran blancas
y
tenia sus cotaras o andalias
en los
pies;
en la mano
izquierda,
una rodela co~ una
chapa
re-
donda de oro en el medio,
y
en la mano derecha tenia una es-
coba,
que
es instrumento
para
barrer.
CAPtTULO IX.
TRATA DE UNA DIOSA LLAMADA TzAP<tTLATE\A
Esta diosa
que
se decia
7'~o~o/~o/fMo
fu una
mujer. &e~un
su nombre, nacida en el
pueblo
de
Tzapotla, y por
esto se Hama
la Madre de
T~o~o~a, porque
fu la
primera que
invent la rsi-
na
que
se Hama M.n/
y
es un aceite sacado
por
artificio de la re-
sina det
pino que aprovecha para
sanar muchas enfermedadcs
y primeramente aprovecha
contra una manera de buba~. o sar-
na,
que
nace en la cabexa. que
se llama
<;Ma.<'uf<~<M)~~t. y
tan.
bien contra otra enfermedad es
provechosa
asi mismo.
que
na-
ce en la cabeza
que
es como bubas
que
se llama
f/ta~Mat/tttU'tj~'
y
tambin
para
la sarna de la
cabeza; aprovecha
tambin con-
tra la
ronquera
de la
garganta; aprovecha
tambin contra la.
grietas
de los
pies y
de los tabios. Ks tambin contra tus ent-
22
peines que
nacen en ta
cara,
o <as
manos;
es tambin con-
tra el
usa~re,
contra otras .nuchas enfermedades es
buena; y
como esta
mujer
debi6 ser
primera que
hall este
aceitc, con-
tronta entre las diosas
y
hacianta fiesta
y
sacrificios
aquc-
Ilos
que
venden
y
hacen este accise
que
se ttama t.n~.
CAPITULO X.
QUE
TRATA DE UXAS MOSAS
QUE
LLAM\HAN CIHUAPIPILTIN.
Estas diosas ttamadas
C</t~t~<M
eran todas tas
mujeres
que
morian del
primer parto,
a tas cuates canonizaban
por
dio-
sas,
segn
esta escrito en el sexto libro, en el
capitulo
XXVIII
alli se cuenta de las ceremonias
que
hacian a su muerte,
y
de !a
canonizacion
por
diosas; alli se vcr a la
larga.
I~o
que
en el
presente capitule
se trata es de
que
decian
que
estas diosas andan
juntas por
el
aire, y apareccn
cuando
quie-
ren a los
que
viven sobre ta tierra,
y
a los ninos
y
ninas tos
empecen
con enfermedades, como es dando enfermedad de
per-
lesia,
y
entrando en los
cuerpos
humanos
y
decian
que
andaban
en las
encrucijadas
de los camino< haciendo estes
dafios, y por
esto los
padres y
madres vedaban a sus
hijos
e
hijas que
en cier-
tos dias det
ano,
en
que
tenian
que
descendian estas diosas, que
no saliesen fuera de
casa,
porque
no
topasen
con ellos estas
diosas,
y
no tes hiciesen
atgn
dano;
y
cuando a
at~uno
le entra-
ha
pertesta.
u otra enfermedad
repentina.
o entraba en et at
?un demonio, decian
que
estas diosas !o habian hecho.
Y
por
esto tas hacian fiesta
y
en esta fiesta ofrecian en su
templo,
o en tas
encrucijadas
de los caminos,
pan
hecho de di-
ersas
figuras Unes, como
mariposas,
otros de
figura
det ra-
yo que
cae det cielo,
que
Ilaman r~MffU!7/t,
y
tamhin unos t~-
matejos que
se ttaman .i'f'M<f/<aMt<7/r~
y
maiz tostado
que
ttaman cttos
t~t'
23
La
imagen
de estas diosas tienen !a cara
blanquecina,
como
si estuviese tenida con cotor
muy
blanco, como es et
/<~o~,
to
mismo los brazos
y piemas;
tenian unas
orejeras
de
oro,
los
cahe!!os tocados corno tas senoras con sus
cornezuelos;
el
/tM!~
era
pintado
de unas olas de
negro,
las
naguas
tenia labraclas
de diversos
colores,
tnia sus cotaras blancas.
CAPITULO XI.
QUE
TRATA DE LA DIOSA DEL AGUA, QUE
LA LLAMABAX
CHALCHUHTLicUE; ES OTRA
J CXO.
Esta diosa !tanuda
C7t/c/!<K/fc!',
diosa del
agua, pinta-
tabanla como a
mujer, y
decian
que
era hermana de los di<
ses de !a Huvia
que
ttaman
7'/a/o<y~,
honrabanla
porque
dc-
cian
que
etta tenia
poder
sobre el
at?ua
de la mar
y
de los rios,
para abogar
a los
que
andaban en estas
aguas y
hacer
tempesta-
des
y
torbellinos en el
agua, y anegnr
los nav!os
y
barcas
y
otrcs
asos
que
andan
por
el
a)?ua.
Haciati fiesta a esta diosa en ta fiesta
que
se llama f.o/
fa/<r~<, que
se
pone
en el
sc~ndo
libro
capitulo
VU..M!)
esta a la
larga
las ceremonias
y
sacrificios con
que
la
festeja-
han, atti se
podr
ver. Los
que
cran devotos a esta diosa
tt
festejaban
eran todos
aquellos que
tienen sus
~ranjer!as
en
el
agua,
como son los
que
venden
agua
en
canoas. y
los
que
venden
agua
en
tinajas
en la
plaza.
Los atav ios con
que pintahan
:t esta diosa son
que
la
pin
taban ta cara con color amarillo,
y
la
ponian
un collar cle
pie-
dras
preciosas
de
que cot~aba
una medalla de oro en la cat)e-
xa tenia una corona hecha de
papel pintada
de azul ctan'. c'~n
unes
penachos
de
plumas
verdes
y
con unas borlas
que cot~n
t an hacia el cotodritto.
y
otras hacia ta frente de la misma co-
rona. todo de color azut claro. Tenia sus
orejeras
labradas de
24
tnrquesas
de obra
mosaica;
e'taba vestida de un
/tMt~ y
unas
naguas pintadas
det mismo <otor azut
claro,
con unas fran-
jas
de
que colgaban
caraco!ito:. mariscos. Tenia en la mano iz-
quierda
una rodela, con una
lioja
ancha
y
redonda
que
se cria
en et
agua;
la ttan~n o~&M-M~OMO. Tenia en la mano derecha
un vaso con una cnu hecha a manera de la custodia en
que
se
)!eva et
Sacramento,
cuando uno solo le
Iteva, y
era como ce-
tro de esta diosa. Tenia sus cotaras blancas.
Los senores
y reyes
veneraban mucho a esta diosa, con otras
dos, que
eran la diosa de los mantenimientos
que
!!amaban C/
ro~t<'c~o/~
y
la diosa de la sal,
que
tlamaban
Uixtocihuati,
por
que
decian
que
estas tres diosas mantenian a la
gente popular
para que pudiese
vivir
y multiplicar.
Lo demas acerca de esta
diosa se ver en el
capitule que
he citado, det
segundo
libro,
porque
alli se trata
copiosamente.
CAPITULO XII.
QUE
TRATA DE LA U!OSA DE LAS COSAS CARNALES LA
CUAL LLAMABAN
TLAXOLTOTL,
OTRA VENUS.
Esta diosa tenia tres hombres el uno era
que
se Hamaba
77<MO~o~,
que quiere
decir la diosa de la
carnalidad;
el se-
gundo
nombre es /.t'cMn!<t ttambanta este nombre
por que
de-
cian
que
eran cuatro hermanas: la
primera
era
primognita
o
hermana
mayor, que
ttamat~an
7'tOf<~<M,
la
segunda
era her-
mana menor
que
ttamaban rc<f. la tercera era la de
enmedio,
la cual ttamaban
Tlaco; la cuarta era la menor de
todas,
que
Ilamaban J Vc<M. Estas cuatro hermanas decian
que
eran
las diosas de la carnalidad. En tos nombres bien
significa
a
todas tas
mujeres que
son
aptas para
et acto carnal. El tercer
nombre de esta diosa es
7/o~a/!<, que quiere
decir comedora
de cosas sucias, esto
es, que se~un decian, las
mujeres y
hom-
~5
bres carnales confesatxut sus
pecados
a estas diosas,
cuanto
quiera que
fucsen
torpes y &ucios, que
ellas tos
perdonaban.
Tambin decian
que
esta
diosa,
o
diosas,
tenian
poder para
provocar
a
lujuria y para inspirar
cosas carnales,
y para
favo-
recer los
torpes amores y despus
de hechos los
pecados
dedan
que
tenian tambin
poder para perdonar!os, limpiar
de etto~
perdonndotos,
si los confesaban a tos sus
strapas, que
eran
los adivinos
que
tenian los libros de las adivinanzas
y
de las
venturas de los
que nacen, y
de las hcchicerias
y ageros, y
de
las tradicciones de los
antiguos que
vmitron de mano en man
hasta ellos. Pues desde
que
et
penitente
determinaba confesarse
iba
luego
a buscar a
alguno
de los
ya dichos,
detant~.
quien
se solian confesar
y
deciale
"Senor, querriame ttegar
a dios
todopoderoso y que
es
amparador
de todos, el cual se ttama
Yoalli-Ehcatl, esto es, r~cof~oco; querria
hablar en secreto
mis
pecados".
Oido esto el
strapa
deciale: "Seis
muy
bien
venido, hijo, que
to
que
decs
que queris
hacer
para
\-uestro
bien
y provechc
es". Dicho esto miraba
luego
el libro de !a>
adivinanzas
que
se Ilamaba <OMaMMto~,
para por
et saber
que
dia seria mas
oportuno para aquella
obra
y
habiendo visto el dia
que
convenia deciate:
"para
tal dia vendris, por que
en-
tonces reina buen
signo, para que
esto &c
haga prsperamente".
Llegado
et dia
que
le habia mandado
que
volviese, el
pe-
nitente
compraba
un
petate
nuevo e irtcienso blanco,
que
!!a-
man
copalli, y
tena
para
el
fuego
en
que
se habia de
quemar
el
copalli; y
si el
pnitente
era
persona principal,
o
puesta
en
dignidad,
et
strapa
iba a su casa
para
confesarte o
por
ven-
tura el
penitente, aunque
fuese
principal,
iha a casa det satra-
pa; Itegado,
barria
muy
bien et
lugar
donde se habia de ten-
der et
petate nuevo, para ponerse
sobre et el
confesor, y tueg~'
encendia
fuego y
echaba el
copal
en el
fuego
el
strapa. y
habtaba al
fuego y
deciatw "os. senor,
que
sois et
padre
v
la madre de tos
dioses, y
;;ois et mas
antiguo dios, <,abed
que
es venido
aqui
este vuestro
vasallo, este vuestro sier\o;
y
vie-
ne Unrando. vient con
gran
tristeza.
y
viene con
gran dotor.
26
y
esto es
por que
se conoo' haber crrado, hatxT rest)a!ado
y
tropezado, y
encontrado cor
atgunas
suciedades de
pecados y
con
algunos graves
delitos
dignes
de muerte,
y
de esto viene
muy penado y fatigado.
Se~or nuestro
muy piadoso, pues que
sois
amparador y
dcfensor de todos, recibid a
pcnitcncia,
oid
la
angustia
de este vuestro siervo
y
vasallo".
Acabada esta
oracin,
el
strapa
volviase al
penitente y
hab!bate de esta manera:
"Hijo,
has venido a la
presencia
del dios favorecedor
y amparador
de
todos;
veniste a
publi-
c~rte tus interiores hedores
y podredumbres;
vienes a abrirle
los secretos de tu
coraxon,
mira
que
no te
despenes,
mira
que
no te
desbarranques
mintiendo en su
presencia
de nuestro se-
nor. Desnudate, echa fuera todas tus
verguenxas
en
presencia
de nuestro senor, e! cuat se Ilama
Yoalli-Ehcatl,
esto es, 7*
catlipoca.
Es cierto
que
estas delante de l
aunque
no eres
digno
de
verle,
ni aun
que
l te
hable, porquc
es invisible
y
no
palpable;
mira,
pues,
como
vienes, que
corazn traes, no dudes
de
publicar
tus secretos en su
presencia;
cuenta tu vida, relata
tus obras de la misma manera
que
hiciste tus excesos
y
ofen-
sas
derrama tus matdades en su
presencia,
cuenta con triste-
xa a nuestro senor dios, que
es favor~cedor de todos
y
tiene
abiertos los brazos
y
esta
aparejado para
abrazarte,
y para
to-
marte a cuestas: mira
que
no
dejes
nada
por vergucnza,
mira
que
no
dejes
nada
por fiaquexa".
Otdf)
csto,
el
pnitente !ue~o
hacia
juramento
de decir la verdad,
de la manera
que
eltos
usaban
jurar,
tocando la tierra con la mano
y
lamiendo to
que
se te habia
penado; y ine~o
echaha
f~(t//t
en el
fue~o, que
era otro fundamento cerra de decir la verdad,
y tuc~o
se sen-
(aba delante de!
strapa, y porque
)e tenta corno
ima~en y
\i-
cario de dios comenzahaie a hablar de esta manera
"(Oh
senor nuestro,
que
a todos recibes
y amparas, oye
mis
hediondeces
y podredumhres;
en tu
presencia
me desnudo
y
ec!~o fuera todas mis
ver~uenxas,
cuantas he hectu); no te sun
por
cierto ocultas mis maldades
que
he
hechu, por que
todas
las cosas te son manifiestas
y
c!aras! Dicho esto,
tue~o
co-
27
mienxa a decir sus
pecados, por
el mismo ordcn
que
los hix~.
con toda claridad
y reposo,
como
quien
dice un cantar
muy
des
pacio y muy pronunciado,
como
quien
va
por
un camino
muy
derecho, sin desviar a una
parte
ni a otra. Y acabando de
decir todo to
que
habia hecho, comenzaha
tuego
a hahlar c)
satrapa,
diciendo de esta manera
"Hijo,
bas babtado a nues-
tro senor dios diiciendo delante de l tus malas obras; ahora,
tambin en su nombre, te
quiero
decir lo
que
eres
obligado
a
hacer cuando descienden a la tierra las diosas tiamadas Ct/tMo-
~t~Mtt,
o cuando se hace la fiesta de las diosas de la carna-
lidad
que
se Itantan /.rcM<Mawc:
ayunars
cuatro dias,
afligien-
do tu
estomago y
tu
boca; y Ilegado
el dia de la fiesta de estas
diosas
7~CM<M<M~?, luego
de
manana,
o en
amaneciendo,
para
que hagas
la
penitencia
convenible
por
tus
pecados, pasars
la
lengua por
el medio de
parte
a
parte
con
algunas
mimbres
que
se ttaman ~oco~.s<c< o /~o/
y
si mas
quisieres, pasarlas
bas
por
las
orejas,
to uno de dos;
y
sto haras en
penitencia
y
satisfaccion
por
tu
pecado,
no
por
via de merecimiento sino
en
pcnitencia
det mal
que
hiciste.
Traspasars
la
lengua ~r
el medio con
alguna espina
de
rnaguey y despus, por
el mismo
agujcro pasars
las
mimbres; pasars
cada una
por
delante tu
cara,
y
acabando de sacarla
arrojarla
has atrs de
ti,
hacia las
espaldas, y
si
quisieres
de todas ellas hacer
una,
atando todas.
la una con la
otra,
ora sean cuatrocientas u ochocientas tas
que
lutbieres de sac~r
por
la
lengua,
baciendo esto se te
perdonan
las suciedades
que
ht~te".
Y si no tiene muchos ni
graves pecados
el
penitente,
dicc
et
satrapa
delante de
quien
se confiesa:
"hijo, ayunars,
fati-
garas
tu
estm~go
con hamhre
y
tu boca, con
sed,
comiendt'
sola una vex al medio dia,
y
esto cuatro dias". 0 te mandaba
"iras a ofrecer
papeles
a tes
lugares acostumbrados,
y
haras
ima~enes;
cubrirs con ellos las
imgenes que
Ilevares bchas.
segn
tu devocin,
y
haras la cerentonia acostumbrada de can-
tar
y
baitar en su
presencia".
0 le decia: "has ofendido a dios.
emborracbndote. convicnete satisfacer a! dios det vinn ttamadu
28
7't~A~ (!) y
cuando fueres a hacer esta
penitencia
iras <!<
noche, iras desnudo sin
que
Heves
ninguna
utra cosa sino un
pape
1 delante
y
otro
detrs,
para
cubrir tus
partes vergonxo-
sas;
y
cuando hecha tu oracion te voivieres, los
papeles
con
que
vas cenido detrs
y
delante
arrojarlos
bas delante de tes
dioses,
que
alli estn".
Acabada la confesion
y
recibida la
penitencia,
et
pnitente
ibase
para
su casa
y procuraba
de nunca ma:; volver a hacer
aquellos pecados
de
que
se habia
confesado, porqu,
decian
que
si otra vez reincidia en los
pecados
ne tenia remedio. No lia-
dan esta con feston sino los
viejos, pur graves pecados
como son
adulterios, etc.,
y
la razn
por que
se confesaban era
por
librar-
se de la
pena tentpora! que
estaba senatada a los
que
caian en
tales
pecados, por
librarse de no recibir
pena
de muerte. o ma-
chucandoles la cabeza o hacindoselas tortilla
en~e
dos
grandes
piedras.
Es de saber
que
los
strapas que
oian los
pecados
<:enian
gran
secreto,
que jams
decian !o
que
habian oido en la confe-
sin,
porquc
tenian
que
no lo habian oido ellos sino su dios,
delante de
quien
s6!o se descubrian los
pecados;
no se
peusah~
que
hombre los hubiese oido,
ni a hombre se hubicsen dicho S)-
no a dios.
Cerca de !o arriba dicho sabemos
que
aun
despus
ac, en
el cristianismo,
porfian
a !!e\ar!o adelante, en cuanto toca a
hacer
penitencia y
confesarse
por
los
pecados graves y pb!icos.
como son homicidio, adulterio, etc.,
pensando que,
como en el
tiempo pasado, por
la confesion
y penitencia que
hacian se les
perdonaban aquellos pecados
en el foro
judicial,
tambin ahora,
cuando
alguno
mata o adultera
acogese
a nuestras casas
y
mo-
nasterios
y,
callando !o
que
hicieron, dicen
que quieren
hacer
penitencia; y
cavan en la huerta
y
barren en
casa, y hacen
!o
que
les mandan
y
confisanse de alli a
algunos dias. y
enton-
ces descaran su
pecado y
la causa
por qu<:
vinieron a hacer
pe-
nitencia acabada su confesion, demandan una cduk firma<ta
(1) .-Locl
dio~e!l dei vino eran lIamados ('rnfr~ifofwhfin, "4oo
en-
nejos".
de! confesor,
con
proposito
de mostrarta a tes
que ri~en, (;o-
tternador
y
atcatdes,
para que sepan que
han hecho
penitencia
v
confesadose
y que ya
nu tienc nada contra ellos la
J usticia
Este emhuste casi
nin~uno
de los
reti~i's
ni
clri~os
entien-
den
por
donde va,
p<jr ignorar
la costumbr<-
antigua que
tenian.
se~un que
arriba esta escrito, mas antes
piensan que
la cedu!~
la demandan
para
mostrar como esta confcsado,
aquel
anfj 1~
to sabemos
por
mucha
experiencia que
de ello tenemos.
Dicese
que
se confesahan tes
viejos, y
de los
grandes pe<a
(los de la carne; de esto bien se
ar~uye que aunque
habian hc-
cho muchos
pecados
en
tiempo
de su
juventud.
no <e confesa-
han de ellos hasta la
vejez por
no se
obligar
a csar de
pecar
antcs de la
vejez, por
ta
opinion que
ten!n
que
el
que
tomahA
a reincidir en los
pecados
el
que
se confesaha una vez no tenia
remedio.
En to arriba dicho no
hay poco
fundamento
para argir que
cstos indios de esta Nueva
Espana
se tenian
por obticados
de
se confesar una vex en la .'ida.
v
este. u! /Mnt!f na~Mra/t. sin
haber tenido noticia de las cosas de la f.
CAPITULO XIII.
Qt'F
TRATA DE t.OS ntOSHS
Qrf:
S0\ MEXORKS K?< t)t<tn\n )
1;
.')S ARRinA
t)!CHns.
Y El. PRtMKRO iK KSTOS ES (H.)
QrK
Lt.AMAX
Xt'TKCt TLT; ES OTRO \'tt.C.\S
t~tc dios det
fuen"
Hamado .Yt~r('//t ticnc tambien <'trc-
<)'ts
nombres, el uno es
/.rf~~o'</t~tn. que quierc
decir "car)
amaritto":
y et
otrn es
('Mc~a/~n.
que quiere
decir "tiam~ de
fuc~o".
Tamhin se ttamaba ~/Mf/nff~o~.
que quiere
decir "cl
dios
anti~uo"; y
todos le tenian
por padre
considerando ks
efectos
que
hacia
porque quema
la Ilama, enciende
y
abrasa.
y
estos son efectos
que
causan temur. Otros efectos tiene
que
causan amor
y
rcvercncia. como es
que
caticnta a tos
que
ticncn
30
frio
y guisa
las viandas
para
conter, asando
y
codendo
y
tos-
lando
y
friendo. Et hace la sal
y
la miel
espesa, y
e) carhon
la
a!,
y catienta
tos bancs
para
hanarsc
y
hace el aceile
que
se Ilama M.n/ con et se calienta la
tcjia y agua para
tavar tas
ropas
sucias
y iejas. y
c vu<'t\en asi nue\as.
este dios se le hada fiesta cada
ano,
al fin det mes
que
se ttama <'sfo//<.
y
a su
imagen
le
ptm!an
todas las vestiduras
v atavios y ptnmajes
det
principal
senor en
ticmpo
de ~/<~f<-
t~-ro~fa. hacianta a
semejanxa
de .Uo~fCM~o~a,
y
en
ticmp<'
(le tus otros senores
pasados
tiaciante !a
semejanza
de cada uno
de
ellos; y puesto
en su altar o
trcmo, descabezaban a su
pre-
sencia muchas c<j<tornices. derramaban la
sandre
de ellas delan-
te de pt,
y
tambin ofrecianie
copal
como a dios,
y
ofrecfante
nttos
pastelejos que
Harnan
<7K<7~o!no//<,
hechos de
btedos, ( )
y
cstos mismos connan
pt)r
su honra: en todos los barrios,
pr
su honra, en cada casa antes
que
los comiesen los ofrecian at
fue~o. y
antes de ofrecrsetos no los comian.
Y los
strapas que
estaban
diputados
at servicio de este dios
'iue tos ttatTtaban
Y/n'/n*<!Mon. que quiere
decir sus
viejos,
to-
(t~ el dia hacian ai'eitn u danza en su
presencia.
cantando
y
tnitando a su modo,
y
tanian caracoles conio cucmos
y
tanian
:nambores
y /<on<~/<, que
son atambores de madera;
y
traian
en las manos unas
sonajas
con
que
hacen un son al
propo~ho
')t't
cantar,
son a la manera <Ic
trebcjos
o trebecinas con
que
)):<ccn callar a los ninos cuando ttoran
usanse en los
Campos. ( ~)
se cocia
pan
en comat en este dia,
y
en este se tenia cui-
<):Kto,
de
que
nadie c'x'icsc
pan
ni <'<ra cosa en cornt
]M)rquc
nin~uno
se t<x'asc clcl
fuego por
ser c!
primero
dia en
que
se
Mnian
y ofredan
tos tamatcs arriha dici)us. Kn esta misn):t
ncsta
)os padrcs y
madrs de )"s ninos
caxaban,
unes culc-
bras, otros ranas,
otros
peccs qoc
se ttaman .tuKtVf. <~
lagarti-
( 1) .h' Huauhtli. Actualmente se
desil{na con cl nombre de alel{ra
a
la
ylanta y
la semilla, y
s~rlo se utiliza
para preparar
una
golosina popular.
(.*)Parece f)uc
el aotor se rcfiri~ a una reminiscencia local, puest"
yuc emplea trebeio u trcbecina cn scnti~:o ~Ic J uguetc. Vase la
toginx
(/.
3'
Hos det
a~ua que
se llaman c.t'o/< o aves o
cuatesquier
otros
animatejos, y
es~os cchhantos en las hrasas de)
ho~ar; y
ds-
que ya
estaban tustados connantos tes ninos
y
decian. come cosas
tostadas nuestro
padre
ci
fue~o; y t!e~ada
!a noche los
vicjos
y vicjas
t(xlos t)ch!an ~c/
que
es vino de la
tierra, y
de! w//t
que
hebian derramaban antes
que
t)bicsen en cuatro
partes
dei
hf~ar
de! ~f~t
que
hab!an de tjehcr: a esto decian
que
daban a
)~u'<tar
at
fuego aquella bebtda,
honrndote como a dios en c'to,
<)up
era como sacnftcio u ofrenda. Y de cuatro en cuatro ano-'
):ac!ase esta fiesta
niuy
so!eninc,
y hacia areito el senor con tfxtf~
sus
principales,
detante de la casa o
templo
de este dios
y
en esta
ficstas de cuatrc en cuatro anos nu sotamente los
viejos y vieja-
ttcbtan vino, o
/cr< pcro
to<!os. moxos
y
moxas.
nim-.
y
nif);~
tu
t)eb!an; por
eso se llamaha esta fiesta
~<7/o~o< que quierc
decir fiesta donde tes ninos
y
ninas bcben c! vino o
/'/fr< y
daban
padrinos y
madrinas a los ninos
y
huscabansetos sus
p~-
<!re~
y
madres,
y
les daban
at~unos
dones. Estos
padrinos y
madrinas Hevahan a cuestas a tes ninos
y
ninas
que
cran su-
abi jades,
at
tcmp!o
de este dios de!
fue~o, (al
cual)
tambin
'-) Uamaban
/.<'co~oAf/tn.t){.
delante de
!, agnjeraban
!a'
orejas
a todos los ninos
y
ninas: sena!bantos de esta senal en
presencia
de sus
padrinos y
madrinas
que
les Hamaban twton~a't
N!on. Hecho esto comian todos
juntos padres y
madre~.
padrinos y madrinas,
ninos
y ninas.
La
ima~cn
de este dios se
pintaha (como)
un hombre dc"
nudo,
el cu~t tnia la harha tenida con la rcsina
<{ue
es ttamad t
que
es
ne~ra, y
un bart~ote de
pie<tra
cotorada en et
a~u-
jcro
de ta
~arba;
tenia en la cabexa una corona de
papet pin
tado de d! ers(~s colores
y
de divcrsas
tatx~rcs;
en to atto d<.
la corona ~nia unos
penacttos
de
plumas verdes. a
manera de
Ilamas de
uc~o;
tema unas bortas de
pluma
hacia los lado".
como
pend
entes hacia las
orejas;
tenia unas
orejera~
en to~
a~ujeros
dt las
orejas,
tat)radas de
turquesas.
de tab~)r mosaica;
tenia a cuestas un
pttnnajc
becbo a manera de una cabeza de
un
draKon,
tabrado de
plumas amarittas, con unos caracotitos
3~
mariscos; tenia unos cascabeles atados a tas
gargantas
de los
pies;
tenia en la man)
izquierda
una rodela con cinco
pic-
dras verdes
que
se !!aman
f/r/tt~Mt~ puestas
a mancra
(de)
cruz sobre una
chapa
de oro, (que)
casi cubria toda la rodela.
En la mano derecha tenia una manera de cetro,
que
era una
chapa
de oro redonda
Rgujerada por
et
medio, y
sobre ella un
rcmatc de dos
globos,
uno
mayor y
otro menor, con una
pluma
sobre c!
menor;
ttamaban a este cetro
~ac/<~OMt, que quicrc
decir
miradero,
o mirador,
porque
con et ocultaba la cara
y
m!raha
por
c!
a~ttjero
de cnmcdio de ta
chapa
de oro.
CAPITULO Xt\
Qt K
HABLA CERCA DE UN DIOS
QUE
SF LLAMABA M ACULXCtUTL
Q~K QUERE
DECR CtXCO
FLORES,
Y TAMDN SE LLAM \HA
XOCHIPILLI, QUE QUIERE
DECIR EL PR!XC!PAL
QUK
DA FLORES 0
QUE
TENK CARGO DE n.\R FLORES.
A este dios llamado ~/<c~.tr<~cAt~ le tenian
por
dios, como
al arriba
dicho, que
es et dios det
fuego.
Era mas
particular
dios de los
que
moraban en las casas de los senores o en los
patacios
de los
principales.
A la honra de este dios hacian fiesta.
y
su fiesta se Ilaillaba
.t'oc/tt~AMt~,
la cual se contaba entre las fiestas movibles
que
es-
tan en el cuarto tibrn,
qnc
trata det ar(c
adivinatoria; <uatr<'
<)tas antes de esta fiesta
ayunaban
tn<los los
<juc
la cetebraban.
asi homhrcs cntnn
mujcrcs; y
si
atj~un
hf'mbrc en c!
ticntp
(le
este
ayuno
tenia aceesn a
mnjcr,
u
atj~una mujer
a hombre du-
rante et dicho ayuno,
decian
(lue
cnsuciatja su
ayuno y este dios
se ofendia mucho de esto,
y por
csto heria con enfermcdadcs
de las
partes
secretas a los
que
tal hacian, como son atmorra-
nas,
podredumbre
ciel miembro secreto, diviesos e incordios, etc.
y porquc
tenian entendido
que
~stas enfermcdades eran cas-
ti~os
de este
dios, por
ta causa nrriha
dicha,
haciante votos
y
~h".n
33
prometimientos para que
se
aplacase y
cesase de
afligir
con
aquettas
enfermedades. Cuando
llegaba
esta fiesta de este dios
que
se Marnaba
~oc/M//<M!< que quiere
decir la fiesta de las f)o-
res, como dicho
es,
ayunaban
todos cuatro
dias; algunos
no co-
m{an chilli o o.n
y
comian sotamente at medio
dia, y
a la m<
dia noche bebian una mazamorra
( t ) que
se !tamaba
<~o<;MtV~a-
tolli, que quiere
decir mazamorra
pintada
con una flor
puesta
encima,
en el
medio, Uambase este
ayuno
el
ayuno
de las flores.
Tambin los
que ayunaban
sin
dejar
et chilli ni otras cosas
sabrosas
que
suelen
corner,
comian una vez sola al medtod!a.
Otros
ayunaban
comiendo
panes
cimos esto es,
que
el maiz
de
que
se hacia el
pan que
comian no se cocia con cal, antes
de molerlo,
que
esto es como
hormentar, (2)
sino molian et
tnafz seco
y
de
aquella
harina hacian
pan y
cocianlo en el co-
ma!, y
no comian chilli ni otra cosa con
clio; no comian ma~
que
una vez a medtodfa.
Llegado
el
quinto
dia era la f iesta de este dios. En e>ta
fiesta uno se
componia
con los atavios de este dios,
como si
fuera su
ima~en n persona, que significaba
al mismo dios;
cf<n
ste hacian areito con cantares,
y con teponaztli y
atambor
(y)
llegando
al mediodia de esta fiesta,
descabezaban muchas codor-
nices derramando la
sandre
delante de este dios
y
de su ima-
gen;
otros
sangrbanse
de tas
orejas
delante de l; otros tras-
pasahan
las ten~uas con una
punta
de
ma~ey, y por aquel a~tt-
jero pasahan
muchas mimbres
detpadas
derramando
sangre:
tambin le hacian otras ofrcndas en su
tcmpto.
Hac!an tam-
t)!en una ceremonia. que
hacian rinco tamales
(que)
son com<'
panes
redondos hechns de
maiz,
ni bien rottizns ni bien rcdon
dus,
que
se ttnmaban
pan
de
ayuno
eran
grandes;
encima de
(t).-Los
cliccionarios Mstc))~nos. de) Diccionario 'te Autor'dadcs a )"-
xttonos de la Academia, aplican
c' vocablo a una "comida de harina de mai'
t'un azitrar o miel. semcjantc a las
p-31cada,,
de que sc usa muclro en ('1
crctar su sentido; parcce que fo rcfiere a tas muchaji pero de </ d/< aetar su ~mtido; parece que go refiere a las muchas formas de aitilli, <11,,1/,
o
atole. simple
o con fruta< o cacao, que
en buen numro se toman aun en
Mexico.
(.!).-Horll\('nto, 10 mi.nu,
quc
inl11\'lItll Il Ina.!llIa.
~).Huauht)i.
34
los cuates iba una saeta hincada
que
ttamaban
.t'M<<W! esta
era ofrenda (!e todo el
~uebto.
Los
particulares que querian
ofrecian en un
pta~)
de madera cinco tamates
pet}uenos,
a la
manera de los arriba dic~s
que dijimos
ser
grandes,
con
f/tt~o~t en otro vaso; ut'jtcian asi mismo dos
pasteles que
ttaman ~oo~t, en
lugar
de tilli,
gon~ negra, que
otros ofrecian.
en unos
platos
de madera
y
el uno de estos
pastele jos
era
negro
y
et otro
bermejo.
La otra
gente
ofrecia diversas cosas: unos ofrecian maiz
tostado, otros maiz tostado revuelto con miel
y
con harina de
semiHa de btedos
(i)
otros Lxho de
pan
una mancra de
rayo,
como cuando cae del
cielo,
qu
Haman
.roMCCMtMt;
otros ofrecian
pan
hecho a manera de
mariposa:
otros ofrecian
panes
chnos
que
ellos llamaban To~a.fco~M, otros ofrecian unas tortas he-
chas de semillas de btedos; otros ofrecian unas tortas hechas
a manera de rodela, de la misma
semilla; otros hacian saetas,
otros
espadas,
hechas de la masa de esta misma
semilla;
otros
ofrec!an munecas, hechas de la misma masa.
En esta misma fiesta todos los
principales y c<F/~t.t'~M<'
de
la comarca de
Mxico.
que
lindaban con los
pueblos
de
guc-
rra, traian a Mxico los cautivos
que tenian,
o
comprados
o
que por
si mismos los habian cautivado,
y entregbantos
a los
ra~t~Mc, para que
los
guardasen para
el
tiempo
en
que
fuesc
menester ser sacrificados delante de los
idolos; y
si
atguno
de
estos esclaves se huia entretanto
que ite~aba
el
tiempo
de su sa-
crificio, el mismo
ca~t.~Mt que
!o tenia a
cargo
cra
obtigado
a
comprar
otro
y ponertc
en cl
lugar
det
que
habia huido.
La
imagen
de este dios era como un hombrc dcsnudu
que
est a
tlesollado, o tenido de bermetton,
y
tenia la boca
y
la harba tc-
fiida de blanco
y negro y
azut caro; la cara tcnida de
t)ermejo;
tnia una corona teiiida de verde claro, con unos
penachos
de!
mismo color; ten unas bortas
que colgaban
de ta corona hacia
las
espaldas;
teni; a cuestas una divisa o
ptumaje, que
era co-
mo nna bandera
que
esta hincada en un
cerro,
y en
!o alto te-
35
nia unos
penachos verdes;
tenia cenida
por
el medio det cucr-
po
una manta
bermeja, que colgaba
hasta los
muslos;
esta man-
ta tenia una
franja
de
que colgaban
unos caracolitos maris-
cos
tenia en los
pies
unas cotaras o
sandalias,
muy
curiosamen-
te hechas: eo la mano
izquierda
tenia una
rodela,
la cual era
blanca,
y
en el medio tenia cuatro
piedras puestas
de dos en dos
juntas;
tenia un cetro hecho a manera de corazn,
que
en to
alto tenia unos
penachos
verdes
y
de lo
tMtjo cot~aban
tambin
otros
penachos
verdes
y
amariltos.
CAPITULO XV.
Qt!E
HABLA DEL DIOS LLAMADO OMCATL, QUE Qt'IERE DECIR
DOS
CASAS;
ES EL DIOS DE LOS COKVTES
Este dios de los convites decian
que
tenia dominio
y poder
sobre los convites
y
convidados
que
es cuando los
principales
hermanos convidaban a toda su
parentela, para
darles de co-
mer
y
mantas
y
flores,
y que
bailasen
y
danzasen
y
cantasen en
su casa. Y cuando este
re~ocijo
se habia de hacer, el
que
le
hacia Hevaba !a
ima~cn
cir c~tc << x ~u cx~a. !!c' Aba" :<)t~t-
nos
strapas
de los
que
scrvian en su
tempto;
decian
<}uc
si
no te hadan
a(tnetta
honra
que
se le dehia hacer, se
enojaba y
aparcoa
en sucnos al ducnn dcl rnn\itc. y rcprehcnd{a)e
y re-
niatc,
diciendo de esta mancra:
~Tu,
mal hombrc
pur que
n"
me has
honrado,
como convcnta?
yu
te
dejarc. yo
me
apartarc
de ti
y
tu me
pagars muy
bien la
injuria que
has hccho.
Y si mucho se
enojaba
mostraba su
enojo
en
que
entre
la comida
y
bebida mexclaba
pelos
o cabeHos.
para
(!ar
pena
a los convidados
y
deshonra al senor det convite. Y stos. cuan-
do
comutgaban
en la fiesta de este dios, enfermaban muchas ve-
ces y
cuando comian o bebian anuzchansc con la comida
36
bebida,
que
no la
podian tra~ar. y yend y
andando
tropeza-
han
y
caian muchas vec's.
Y cuando hacian ftc.ta a c~c <Hus.
')uc
cra de noche, co-
mutgaban
con su
cuerpo y para
esta comunion h's
principales
y ~fo~t.r~M~ y
los
que
tenian
cargo
de los
barrios,
hacian de
tnasa una
figura
de un hueso
~rueso,
redondo
y tar~o
conto un
codo,
y
llambanle et hueso de este dios:
y
antcs
que comulga-
sen cotiiian
y
bebian
~M~rc; despues
de ttaber conudo
y
bebi-
do,
en
amaneciendo, a!
que
era la
ima~cn
de este dios
pun-
zabanle en la
barriga
como ccn atf itres o cnn cnsa
semejantc,
y
tasiimbante. Hecho
esto,
rtpart!an aquetta ft~ura
de huc-
so
que
habian hecho de masa
que
se llama /.?ca<,
y
dtvidanta
entre s!,
y
comian cada uno !o
que
!e cabia.
Y todos estos
que aqui comulgaban
se tenia
por
dicho
y
entendido,
que
el ano
qr
venia en esta fiesta, habian de con-
tribuir
para
hacer la fiesta de este dios
proveyendo
todo !o nc-
cesario
que
se habia de
~star
en ella.
La
imagen
de este dios era como un hombre
que
esta scn-
tado sobre un haz de
juncias:
tenia la cara manchada de ne-
~ro y
blanco; tenia una corona de
papel apretada
a la frente
con una venda
larga y
ancha. de dhersns
colores,
la cual es-
taba anudada hacia el co!odr:Uo con nna lazada
que parecian
borlas;
tenia revuelto a la corona unas cuentas de chalchihuites;
tenia
puesta
una manta a manera de red con
que
estaba cu-
bierto, la cuat tenia una
franja
ancha donde cstaban sembra-
das unas flores
tejidas
en la misma
franja;
tenia una rodeta
junto
a
si,
de la cuat
colgaban
unas borlas anchas
por
la
parte
de
abajo;
tenia en la mano derecha un cctro dondc estaba una
medalla redonda
agujerada
a manera de
ctaraboya;
estaba asen-
tada de canto sobre una
empunadura redon(ta,
y
en !o alto tc-
nia un
chapitel piramidal;
a este cetro Hamaban
//<!c/n'c~oH<, que
quiere
decir miradero,
porque
encubria la cara con la medalla
y
miraba
por
la
ciaraboya.
37
CAPITULO XVI.
QUE
TRATA DEL DIOS LLAMADO IXTLfLTOX, QUE QU!EKE
DECIR
EL NEGMLLO, Y TAMBIN SE LLAMA TLALTETECUtN.
A este dios hacian un oratorio de tablas
pintadas,
como ta-
ttem&cuto, donde estaba su
imagen.
En este oratorio o tem-
pto
habia muchos lebrillos
y tinajas
de
agua, y
todas estaban
tapadas con
tablas o
corntes;
Ilamaban a esta
agua
<M~o~,
que
quiere
decir
agua negra; y
ct~ndo
a!gn
nino enfermaba, lle-
vabanie al
templo
o tabem&cuk/ de este dios /~t~oM,
y
abrian
una de
aquettas tinajas y
daban de beber al nino de
aqudla
agua y
con ella sanaba;
y
cuando
alguno queria
hacer la fies-
ta de este
dios, por
su
devocion,
ttevaba a su
imager
a s<: casa.
Esta
imagen
no era de
bulto,
ni
pintada,
sino era tn<j de
los
satrapas, que
se vestia los omamentos de este dios,
y
ctian-
do le Itevaban !ban!e incensando delante con humo de
copal,
romo
ncgaba
esta
imagen
a la casa det
que
habia de hacerte iiesta
con danzas
y
cantares. como ellos usaban,
por<}ue
esta maner't <!c
danzar o baitar, es
muy
diferente de nuestros bailes
y danzas,
pongo aqui
la manera
que
tienen estas danzas o
hailes,
que por
otro nombre se ttaman areitos,
y
en su
lengua
se Itaman ma-
ff/tHo~~t.
J untbanse
muchos de dos en dos. o de tres en
tres, en un
gran
corn
segn
la cantidad de los
que eran,
tte-
vando flores en las
manos, y
ataviados con
plumajes;
hacian
todos a una un mismo menco con el
cuerpo y
con tos
pies y
con las
manos,
cosa bien de ver
y
bien artificiosa; H)dos les me-
ncf's ihan
segn
et son
que
tanian los tanedores det atam)x))'
y
det
/<ona.?//t.
Con esto iban cantando con
gran
cuncierto tf<tos
y
con voces
muy
sonoras los loores de
a()uct
(tins a
quien
es-
tejat)an. y
to mismo usan ahora.
aunque
enderezadn de otra ma-
nera: enderezan los menes con tenencias
y
atavios conforme
a to
que cantan,
porque
usan di\'er<)simns menes
y
<ti\ersisi-
mos tonos en et
cantar: pero
totto
mny agraciado. y
aun
muy
mistic". t'~s p)
tx)s<)uc
de ta idutatria
que
no esta tat.nt~
Llegada
como esta dicho la
imagen
de este dios a la casa
de!
que
la
festejaba,
!o
primero que
hacian era corner
y beber.
despus
de to cual comcnzatan la danza
y
cantar de! dios a
quien
festejaban. Despus que
este dios habia bailado con los otros
gran rato, entraba dentro de casa a la
bodega
donde estaba
el
pulcre
o vino
que
ellos
usaban,
en muchas
tinajas,
todas
tapadas
con tablas o comales
embarrados,
las cuales habia cua-
tro dias
que
estaban
tapadas.
Este dios abria una o muchas,
y
a este abrimiento llamaban
tlayacaxapotla, que quiere
decir es-
to abrimiento
primero
o vino
nuevo;
hecho este
abrimiento,
l
y
los
que
iban con l bebian de
aquel
vino
y
salianse
fuera,
al
piatio
de la casa donde se hacia la fiesta, e iban donde esta-
ban las
tinajas
del
agua negra que
eran dedicadas a l
y
ha-
bian estado cerradas cuatro dias;
y
abrialas este mismo
que
era la
imagen
de este
dios; y
si
despus
de abiertas estas ti-
najas parecia
en
alguna
de ellas
alguna suciedad,
como
aigu-
na
pajuela
o
cabello,
o
pelo
o carb6n, luego
decian
que
el
que
hacia la fiesta era hombre de mata vida, adttero o ladr6n,
o
dado al vicio
camal, y
entonces le afrentaban con decirle
que
a!guno le aquellos
vicios estaban en l, o
que
era sembrado"
de discordias, o de cizanas, afrentban!e en
presencia
de t~
dos;
y
cuando
aqul que
era la
imagen
de dios salia de
aquella
casa daban!c mantas,
las cuales llamaban
~M~M que quiere
de-
cir abertura de la casa, porque qucdaba avergonzado aqul que
habia hecho la
fiesta,
si
alguna
falta se hallaba en e!
agua
ne-
gra.
La manera de atavios de este dios se
pondra
al fin de este
libro.
39
CAPITULO XVII.
QUE
HABLA DEL DIOS LLAMADO OPOCHTLI, EL Ct AL ERA TEXtX~
Y ADORAtXt EN STA N~'EVA HSPASA.
Este dios ttamado
Opochtli
le contaban con los disses
que
se tiamaban
T~o/o~M~, que cluiere
decir hat)itadores del
para-
!so
terrenal, aunque
sabian
que
cra
puro
hombre. Atribuian
a este dios la invencion de las redcs
para pescar peces, y
tam-
bin un instrumente
para
matar
peccs que
le ttamaban mina-
f<M/t0~t, que
es como
fisga aunque
no tiene sino trs
puntas
en
tnnguto,
como
tridente,
con
que
hicre a los
peccs; y
tambin
con et matan aves; tambin ste invente los tazos
para
ma-
tar tas aves,
y
los remos
para
remar.
Cuando hacian fiesta a este dios los
pescadores y gente
del
a~ua, que
tienen sus
grangerias
en las
aguas
-al cual tenian
por
dios ofrecianle cosas de corner
y
vino de tf
que
eHos
usaban,
que
se Uama oc~t,
y por
otro nombre se llama
~M/crc
tambin le ofrecian canas de mai:: verdes,
y
flores
y
canas de
humo
que
llaman
vt'<
e incienso hlanw
que
Ilaman
copalli, y
una
yerba
olorosa
que
se Ilama
Y!OM/
sembraban delante de
l, como cuando echan
juncos
cuando se hace
procesion.
Usa-
han tambin en esta solemnidad de unas
sonajas que
iban en
unos bcutop huecos,
que
sonaban como cascabe!es. o
casi
sem-
braban tambin delante de et un maiz tostado
que
ttaman wo-
t<!c/t<~
que
es una manera de maiz
<)ne
cuando se tuesta re-
ienta
y
descubre et meollo
y
se hace como una flor
muy
btan-
ca decian
que
estos cran
~ranizos.
los cuales s<~n atrihuidos a
tos dioscs det
agua.
Los
viejos satrapas (jnc
tcnian
car~'t
de
este dios,
y
tas
viejas,
decianle los cantarcs de su loor.
La
imagen
de este dios es un hombrc dcsnudo
y
tcn!(!o de
ne~ro t<xlo,
y
la cara
pardiHa.
tirante a tas
ptumas
de la cn-
donux; tenia una corona de
papel de
diversos r
'tores, com-
puesta
a manera de rosa,
que
tas unas
tu'jas sobrepuian
a las
otras,
y
encima tnia un
penacho
de
plumas
verdcs
que
~tian
40
de una borla amarilla.
Colgaban
de esta corona unas borlas
targas,
hacia las
espaldas;
t~!a una estola verde cruzada,
a
manera de las
que
se
ponen
los sacerdotes cuando dicen mi-
sa tnia cenidos unes
papeles
verdes
que
le
colgaban
hasta
las
rodillas;
tnia unas cotaras o sandalias blancas;
tenia en la
mano
izquierda
una rodela tenida de colorado, y
en el mcdio
de este
campo
una flor blanca con cuatro
hojas
a manera de
cruz, y
de los
espacios
de las
hojas
salian cuatro
puntos que
cran tambin
hojas
de la misma
flor;
tenia un cetro en la ma-
no derecha como un caliz,
y
de !o alto de l salia como un cas-
quillo
de saetas.
CAPITULO XVIII.
QUE
HABLA DEL DIOS LLAMADO XIPE TTEC,
QUE QUIERE
DECIR !)ESOLLAUO.
Este dios era honrado de
aqu)!os que
vivian a la orilla
de la
mar, y
su
origen
tuvo en
7'.M~/aM, pueblo
de Xalisco.
Atribuian a este dios estas enfermedades
que
se
siguen: pri-
meramente tas
viruelas,
tambin las
apostcntas que
se hacen
en el
cuerpo y
!a
sarna;
tambin las enfermedades de los
ojos,
como es el mal de los
ojos que pr'tcede
de mucho ))eber
y
todas
tas dems enfermedades
que
se causan en los
ojos.
Todos
los
que
eran enfermos de
alguna
de las enfermedades dichas,
hacian voto a este dios de vestir su
pcitejo
cuando se hiciese
su
fiesta, la cual se Hama
//OtM.n~<<no~t, que quiere
decir
desottamiento de homhres;
en esta fiesta hacian como un
jue-
~o
de
canas,
de manera
que
el un hando era de la
parte
de
este dios o
imagen
del dios
7<cc~ y
estos todos iban vesti-
dos de
pellejos
de hombres
que
habian muerto
y
desollado en
aquella fiesta, todos rccientes
y san~rientos y
corriendo san-
dre:
)c's det bandi contrario eran )ns sotdados va!ient<'s
y
osa-
4'
dos,
y personas
belicosas
y
esforzadas
que
no tcnian en nada
la muerte osados, atrevidos
que
de su voluntad salian a comha-
tirse con los otros. AUi los unos con tos otros se
ejercitaban
en el
ejercicio
de la
guerra; perseguian
los unos a los otros has-
ta su
puesto, y
de alli volv ian
huyendo
hasta su
propio pues-
to
acabado este
juego aquttos que
ttevaban vestidos los
pelle-
jos
de los
hombres, que
cran de la
parte
de este dios ro<M,
ibanse
por
todo el
pueblo, y
etttraban en tas
casas,
demandan-
do
que
tes diesen
alguna
limosna
por
amor de
aquel
dios. En
las casas donde entraban los hacian sentar sobre unos hace-
cillos de
hojas
de
tzapotes y
echbantos al cuello unos sarta-
tes de mazorcas de
maiz, y
otros sartales de
flores, que
iban
desde el cueUo hacia los sobacos, y
tes
ponian guimaldas y
les daban a beber
~M~f, que
es su vino.
Si
algunas mujeres
enfermaban de estas enfermedades di-
chas arriba, en esta fiesta de este dios ofrecian sus ofrendas,
segun que
haMan votado.
I~a
imagen
de este dios es a manera de un hombre desnu-
do
que
tiene et un lado tefiido de amarillo,
y
el otro de leo-
nado tiene la cara labrada de ambas
partes
a manera de una
tira
angosta que
cae desde la frente hasta la
quijada;
en la
cabexa, a manera de un
capillo
de diversos
colores,
con unas
borlas
que cuelgan
hacia las
espaldas;
tiene vestido un cuero de
ttombre;
tiene los cabellos trenzados en dos
partes y
unas ore-
jeras
de
oro;
esta cenido con unas faldetas
verdes. que
le !te-
~an
hasta las rodittas,
con unos caracolillos
pendientes:
tie-
ne unas cotaras o
sandalias; y
una rodela de color
amarillo,
con titi remate de colorado todo
alrededor; tiene un cetro con
ambas
manos,
a manera de la
copa
de la adormidera donde
tiene la
semilla,
con un
casqui!to
de sacta cncima.
empinado.
42
CAP1FULO XIX.
Qt K
HABLA DEL DIOS
~'UE
SE LL/ MA YtACATECUTL!.
DIOS DE LOS MRRCA))ERES.
Este (Hos !tamado l'Mta/ccM~t
hay conjetura que
comcnxo
tos tratos
y mercaderias
entre esta
~ente, y
asi los mercade-
res le tomaron
por
dios
y
le honraban de diversas maneras. tJ na
de las cosas con
que
le honraban
era, que
le ofrecian
papel y
le
cobijaban
con el mismo
papel,
donde
quiera que
estaban
sus estatuas. Tambin tenian en mucha veneracion al bcuto
con
que
caminaban,
que
era una cana maciza,
que
ellos ttaman
<?~o~,
y
tambin usan de otra manera de baculo
que
es una
cana
negra liviana, ntaciza,
sin nudo
ninguno, que
es como
junco
de los
que
se usan en
Espana.
Todos los mercaderes
usan de esta manera de bcutos
por
el camino
y
cuando
tte~a-
han a donde habian de dorm!r,
juntaban
todos sus bcutos en
una
gavitta, atados, e hincbantos a la cabecera donde habi:m
de
dormir; y
derramaban
sangre
delante de ellos,
de las cre-
jas o
de la
lengua,
o de las
piernas,
o de los brazos.
y
ofrecian
cot)at.
hacian
fuego y quembanle
delante de los bcutos, los
cuates tenian
por imagen
det mismo dios
y
en ellos honraban
al mismo dios ytOfo~cM~t. Con esto le
suplicaban que
los am-
parase
de todo
peligro.
Estos mercaderes discurren
por
toda la tierra tratando, cn<n-
prando
en una
parte y
vendiendo en otra !o
que
hahian com-
prado
estos mercaderes discurren
por
todas las
pohtacir<nes que
estn ribera de la
mar, y
la tierra
adentro;
no
dejan
cosa
<)uc
no escudrinan
y pasean,
en unas
partes comprando y
en otras
vendiendo. No
dejan lugar
donde no buscan to
que
alli se
puede comprar,
o
vender, ni
porque
la tierra sea
muy
caliente
ni
porque
sea
muy
fr)a. ni
porque
sca
muy aspera
no
dejan
de
pasarla,
ni de trastornarta. t)uscando to
que
en etta
hay precio-
so o
provechoso para comprar
o vender. Son estos mercade-
res sufridores (le muchos
trabajos, y
nsados
para
entrar en
43
!as las tierras
aunquc
s<an las tierras de
enemi~os y
muy
astntos
{tara
tratar con t<~s extraf"'s, ai
aprendicndo
%us
lenguas
como tratando con ett<~s con tx'nev'~encia.
para
atra-
erlos a sn famitiaridad
E~tos dcscuhren donde
hay
las
ptuma- preciosa'
v tas
pic-
dras
preciosas y
c!
ore. y
las
cf<mpra))
)as lIevan a .'cnd<f
(tonde satten
que
han de valer tnuch' tambin cstos d<ct!
hren donde
hay pellejos
de animales
exqutsit~s y preci~sos, y
los venden a donde valen mucho. 1 ratan tambin en vas~s
preciosos,
hechos de diversas maneras
y pintados
con dner-
sas
fieras, se~n que
en diversas tierras se
usan, unos con ta-
paderos
hechos de conchas de
tortuRas y
cucharas de !o mism<)
para
revolver el
cacao;
otros con
tapaderos muy pintados
de di-
versos cotores,
y figuras
hechas a manera de una
hoja
de un
arho!.
y
otros
pa!os preciosos para
revJ ver el cacao
Si han de entrar en tierra de
~uerr~ primero aprenden
el
lenguaje
de
aquella Rente, y
toman el
traje
de ella,
para que
nr)
parexca que
son
extranjcros
sino
que
sf<n naturales.
Acontecia muchas veces
que
los
enemigos
los conocian
y
los
prendian y nMtaban: y
si une. o dos o mas se
podian
esca-
par
iban a dar mandado al senor
principat
de la tierra, como .~r.-
~<'Cfrow<a, u otros sus anteccsores,
y
ttevahan
at~inas
(!e
aque-
ttas
riquezas que
habia en
aquella
tierra
y prcsentbantas
al ~enor
y
le contaban to
que
habian
pasado y
le daban la retaci''<n de la
tierra
que
habian visto. Et senor, en remuncracion de sm tra~-
jos para que
fuese honrado en et
pnehto y
~nido
por
va!ier)te.
pt~-
niale un barbote de mbar, que
es una
piedra tar~a atiiarilla,
transparente, que cuetRa
det bexo
bajo a~ujerado,
en snat
que
era valiente
y
era noble,
y
esto se tenia en mucho.
Estos mercaderes
partianse
de sus
parientes con grandes
rerenM'nias. seRun
sus ritos
antiques,
cuande iban a tnerca-
dear a tierras extranas,
y estahan pot
all muchos anos,
y
cttan-
do votvian a sus tierras venian
car~ados
de muchas
riquezas;
y para
hacer demostraciun de to
que traian, y
dar retacion de
las tierras
por
donde habian andade
y
de las cosas
que
ha-
44
bian visto, convidaban a todos tos
mercaderes, en
especial
a
los
principales
de ellos
y
a los sonores det
pueblo, y
les hacian
gran
convite. A este convite ttambante lavatorio de
pies, y
los convidados reverenciaban
grandemente
al bacu!o con
que
habian ido
y
vuelto; tenian
que
cra
imagen
de
aquet
dios
y
que
le habia dado favor
pira
ir
y
volver
y
andar los cMni-
nos
que
anduvo. Para hacer esta honra at bcu!o se
ponan
en una de las casas de oracion
que
tenian en los barrios
que
ellos Ilamaban
calpulli, que quiere
decir
iglesia
del barrio o
pa-
rroquia.
En este
co/~M~t
donde se contaba este mercader
po-
ntan el bcu!o en
lugar venerable,
y
cuando daban comida a
los
convidados,
primeramente ponian
comida
y
Stores
y acayietl,
etc., delante det
bcuto; y
fuera det convite todas tas veces
que
conna este mercader ofrecia
primeramente
comida
y
las
dems cosas al bcu!o, que
le tenia en su oratorio, dentro de
su casa.
Estos mercaderes
despus que
venian
prospres
de las tie-
rras donde habian andado, como tenian caudal
compraban
es-
clavos
y
esclavas
para
ofrecerlos a su dios, en su
fiesta,
el cual
principalmente
era yM<'<c//<,
y
este tenia cinco hermanos
y
una
hermana, y
a todos los tenian
por
dioses,
y
como se in-
clinaba su devocin sacrificaban esclavos a cada uno de ellos.
en su fiesta, o a todos
juntos,
o a la
hermana;
el uno de los
hermanos se Ilamaba
C/!tcou</M<d/tMt~.
et otro A'otMocM<7 c! otro
.Vdc.n/ el otro CocAtM<~< et otro
oft/?<K!t.
la hermana se
ttamaba CAo/MtfCCftAMo~. A stos o
atguno
de ellos ofre-
cian un
esclavo,
o mas, sacrificndotos en su
presencia,
vestidos
con los ornamentos de
aqul
dios, como si fuese su
imagen.
Habia una feria ordinaria donde se \endian
y compraban
esclaves, hombres
y mujeres,
en un
puebto que
se llama Azra-
potzalco que
es dos
leguas
de Mxico.
A)H los iban a
escoger
entre mucttos,
y
los
que comprahan
miraban
muy
bien
que
el esclavo o csctava no tuviese
alguna
enfennedad
o featdad en el
cuert~o.
A estos
esctavos,
hom-
bres
y mujeres, despus que
los
comprah.m
criaban!os en mucho
45
regalo y
vcsHantos
muy
bien; dibantos a comer
y
beber abun-
dantementc
banttantus en
a~ua ra!icn(e.
de mancra
que
los
cn~ordaban forque
tos hah!an de cerner
y
ofrecer a su
dios;
tambin los
cf;ocijaban
haciendotes cant~r
y
t~aitar, a las ve-
fes sobre la .tzotea de sus
casas,
o en la
plaza;
cantaban todos
los cantares
que sab!an,
hasta
que
se hartaban de
cantar, y
no
estimaban ert nada la muerte
que
les cstaba
aparejada.
Mata-
ban estos esclavos en la fiesta
que
se Hama
~cH~sa/t~ y
todo el tterrroo antes de
!te~ar
a
aquella fiesta,
!os
regalaban
como esta < cho;
y
si entre estos esc!a\os habia
a!gn
hum-
bre
que parecia
de buen
juicio y que
era
diligente para
ser-
vir
y
sabia bien
cantar,
o
alguna mujer que
era
dispuesta y
sa-
bia bien hacer de corner
y
de beber, y
tabrar
y tejer,
a stos ta-
les los
principates
los
compraban para
servirse de ellos en sus
casa
y
los
escapaban
del sacrificio.
La
imagen
de este dios se
pintaba
como un indio
que
i!~
camino,
con su
baculo, y
la cara tenta manchada de blanco nc-
gro
en to: cabellos Hevaba atadas dos !x)r!as de
ptumas
ri-
cas
que
se Hamaban
~Mf~oMt.
iban atadas en los cabellos de!
medio de cabeza. recogidos
como una
~a\'i!ta
de todo to al-
to de la ca!)eza;
tiene unas
orejeras
de oro; esta cuhierto ron
una manta ~zu!,
y
sobre el azul una red
negra
de manera
que
el azul se
parece por
las mallas de la red; tenta una flocadu-
ra esta manta
por
todas las ort!!as, en la cuat estaban
teji<!as
unas
flores;
tenia en la
garganta
de tos
pies
unas como <a!-
xue!as de cuero amarillo, de las cuates
cotgaban
unos carac~H-
tos marisco~. Tenia en tos
pics
unas cotaras
nmy
curiosas
y
labradas;
tema una rodela tcnida de amarillo con una mancha
en et
medio, te
axu!
claro, que
no ticnc
ninj~uns
lalx)r. Tenia en
la tnano derecha su bcutu cun
<)t)c
\an can)in<
46
CAPTULO XX.
QUE
HABLA DEL DWS LLAMAtX) NAPPATECUTL.
Este dios
A~o~o~cM~t
t ra et dios de los
que
haccn esteras
de
juncias, y
es une de. los
que
tiaman
T'/a/o~MM,
dicen
que
es-
te es el
que
invente e! arte de hacer esteras,
y por
eso !o
adoran
por
dios los de este
oficio, que
hacen esteras
que
!ta-
man
petates, y
hacen sentaderos
que
!!aman
tc~M, y
hacen ca-
nizos de
juncias que
t!aman
/<7ff.v~<,
decian
que por
la vir-
tud de este dios nacian
y
se criaban las
juncias y juncos, y
ca-
nas con
que
ettos hacen su oficio,
y porque
tenian
que
este
dios
produoa
tambin las
ttuvias,
hacianle fiesta donde le re-
verenciaban
y
adoraban
y
le demandaban
que
diese las cosas
que
suele dar,
que
es
agua.
iuncias, etc.
En su fiesta
compraban
un esclavo
para
sacrificarle dc-
lante de l, atav!ndo!e con los omamentos de *ste dios, co-
mo
que
fuese su
imagen.
Este, el dia
que
habia de morir.
despus
de
compuesto
como esta dicho.
ponfanle
en la mano
un vaso verde !!eno de
agua, y
con un ramo de sa!ce rocia-
ba a todos con
aquella agua,
como
quien
echa
agua
bendita:
y
cuando entre ano
at~no
de estos de este oficio
queria por
su
de\oc!6n hacer fiesta a este
dios,
datM retacton de etto a sus
strapas. y
todos ellos Hevahan a un
strapa
vestido con !os
ornamentos de este
dios, como su
iiiiagen, y por
donde tba.
iha echando et
agua,
rociando a los
que
cstaban
por
donde
p:<
~aba con un ramo (le ta!cc,
como
qmcn
echa
agua
hendita
Uegado, ponianlo
en su
tugar y
hacian
a~unas
ceremon}as en
su
presencia, rogtidote que
tuctcsc mercedes en
aquella
casa
Et
que
hacia esta fiesta daba de comer
y
de beber al dtos
y a
los
que
con et )ban.
y
a todos los
que
habia convidado,
csto hacia en
agradecimiento
de la
prosperidad y riqueza que
ya tenia, teniendo en~endido
que
este dios se la hab!a dado. Y
a este
proposito
hacia este
convite, y
en l se haoan danzas
y
cantarcs a su
modo, a honra de este
dios,
porque
le tuvicse
por
47
agradecido, y gastaba
todo c<~tt tenia
y
decia: no se me da
nada de no
quedar
con na<b con tal
que
sea ~ni dios servi-
do de esta fiesta,
y
si me
quisiere
dar <ns o
dejarme
sin na-
da,
hgase
como et
qut~<ore
Dicho es:o cubria con una man-
ta blanca al
que
iba
po~ itna~cn
de fste
<L'os, y
asi se iba
para
su
templo
con tes
que
habfan vet~drt cf~t l. !<t<)
l,
ccmia))
el
que
hacia convite
y
los
parientes.
Estos oficiales de hacer
pttes y
otras cosas de
junf~
t!
n!an cuidado de atav!ar
y componer, y
barrer,
y limpiar y
scn)-
brar
juncia
en et
templo
de este dios. Tenian asiniismn <w-
dado de
poner petates y
asentaderos de
junctA, <;fc
Uaman tf-
~o/M, y que
hubiese alli toda
limpieza y
todo
at~t~o,
de mane-
ra
que
ni una
paja,
ni otra cosa estuviese caidu et~ el tcm-
pto.
T~
imagen
de este dios es como un hombre
que
<Mtt tenido
de
ne~ro todo, asi' el
cucrpo
como la
cara,
satvo
qtte
la cara
tiene unas
pecas
htancas entre to
negro;
tiene una Corona de
))ape! pintada
de blanco
y negro;
tiene unas borlas
que
cuel-
fian
de la corona sobre las
espaldas, y
de las mismas borlas
sale un
penacho
hacia el colodrillo,
que
tiene tres
plumas
ver-
ds; tiene cenidas unas faldetas
que
le
ttegan
hasta la rodi-
lia, con unos caracolitos mariscos
y pintadas
de blanco
y
nc-
Rro;
tiene tas cotaras btancas,
y
en la mano
izquierda,
tiene
una rodela a manera de
ninfa. que
es una
yerba
de
a~ua.
an-
cha como un
ptato grande y
en la mano derecha tiene un ttacu-
to
ftorido; tas flores son de
papct;
tiene un banda a mancra
de
estola, desde el hnmbro <tcrcc!x~ cruzada
por
el s~t'ac'~ )7-
quicrdo, pintada
de unas flores
ne~ras
sobre btanco.
48
CAPITULO XXI.
QUE
MABLA DE Mt/CHOS moSES !MAG!XAR!OS A LOS CUALES
TOOOS LLAMABA~ ThALOOt'ES.
To<!os los montes eminentes,
espccialmentc
donde se armalt
nubtados
para
llover,
imaginaban que
cran dioses,
y
a cada une
de ellos hacian su
imagen segn
la
imaginacion que
tenian de
ettos;
tenian tambin
imaginacion que
ciertas enfermedades,
las
cuales
parece que
son enfermedades de frio,
procedian
de los
montes, o
que aquellos
montes tenian
poder para
sanartas; y
aquttos
a
quienes
estas enfermedades arontecian, hacian voto
de hacer fiesta
y
ofrenda a tal o a tal monte de
quien
estaba
mas cerca, o con
qu!en
tenia mas devocion. Tambin hacian
scmejante
voto
aquellos que
se veian en
at)?n peligro
de
ahogar-
sc en et
a~ua
de los rios, o de la mar. las enfermedades
porque
hacian estos votos eran la
Rota
de las manos o de los
pies,
o de
cualquiera parte
det
cuerpo; y
tambin et tuHtmiento de
atgt.
miembro o de todo et
cuerpo:
v tamhtcn et embaramiento del
pescuezo,
de otra
parte
det
cuerpo.
<'
encogimiento
de
atgn
mieml)ro,
o el
pararse yerto.
Aquellos
a
quien
est a!; enfermedades acontecian,
hacian vo-
to de hacer las
imapenes
de estes dioses
que
se
siguen
Del
dios de! aire, la diosa det
agua y
et di(~ de la !!uvia. Tam-
hien la
imagcn
del votran
que
se llama
~('o~< y
la !ma-
~en
de ta Sierra Nc\ada: (t) y
la
imagcn
de un monte
qtt<*
se llama Po<oMA/ffo//
(~),
(le tros
cuates<)uiera
montes a
quien
se inclinaban
por
sn devocion. Et
<tue
habia hccao vo-
to a
atguno
o a
at~unos
mottes o de estos dioses hacia su fi-
Rura
de una masa
que
Itama /~<'a//t. y pomatos
en
figura
de
personas;
no !o hacia et
p<<r
su
manos, porque
no le era !i-
cito, sino
rogaba
a los
satra!)as, que
cran en csto
experimenta-
dos
y para
este
senaladus, que
te hicicsen estas
imgencs
a
quien
ft).E) t/tari)n)at).
(2).K) Rico de Orizaba.
S.~tttur.t.t 1
49
habia hecho voto. Los
que
las hacian
ponianlei
dientes de
pepitas
de
calabaza,
y
las
ponian
en
lugar
de
ojos
unos fri-
jotes negros que
son tan
grandes
como habas.
aunque
no de
la misma
hechura,
y
ttmantos
ayocotli;
en los dems atavios
pomansetos segn
la
imagen
con
que
los
imaginan
y pintan,
nt1
clios del
viento, como
Qnc~a/rJ o~;
al
agua,
como a la diosa
dei
agua;
a la ttuvia como al dios de la
Huvia, y a
tes otros mon-
tes
scgun
las
imgenes
con
que
los
pintan.
Despus
de hechas estas
imgenes
ofrecianles
papel
<!c to
flue
ellos
hacian, y
era
que
un
pliego
de
papel
le echaban mu-
chas
gotas
de la
goma que
se nama
ulli, derretido; hecho es-
to
colgaban
a! cuello de la
imagen
el
papel,
de manera
que
le
cubria desde los
pechos abajo, y
con el remate de
abajo
ar-
paban
el
papel
tambin
ponian
estos mismos
papeles goteados
con
ulli, y colgados
de unos cordeles delante de las mismas im-
genes,
de manera
que
los
papeles
estabar asidos los unos de
los otros,
y
menebatos el aire
porque
estaban los cordeles en
que
estaban los
papeles colgados
atados a las
puntas
de unos
varates,
o
bcutos, que
estaban hincados en el suelo
y
de la
una
punta
det uno a ta det otro estaba atado el cordet o tMfM~
Ofrecian asimismo a estas
imgenes
vino, u octli o
pulcre.
que
es el vino de la tierra;
y
los vasos en
que
to ofrecian cran
<1e esta manera.
Hay
unas catabaxas
lisas, redondas,
pecosas.
entre verde
y
blanco o
manchadas, que
las Ilaman
/~<7<M~oy~
que
son tan
grandes
como un
gran
mcton: a cada una de csta~
Itartianla por
la nutad
y
sacbantc to
que
tenia (tcntru.
y que
<taba ttectta como una
taxa,
y
hcnch!anta del vino dicho
y tx)
nfantas dclante de
aquctta imagen
f
imgenes, y
dccian
que
:'quettos
cran \a<os de
picdras preciosas que
Haman f/ta/r/n7!Mt/
'l'odas estas cosas dichas hacian los
strapas, que
cran
experi-
mentados o estaban serialados
para
estos sacrificios t~a otra
gente
no usaban hacer esto
aunque
fuese
para
en su ca~a. Des-
pus
de hcchas tas
imgenes, aquellos por cuyo
voto se hacian
convidaban a tos
s.ttrapas para
el
quinto dia, despus
de hecha-
las
imgenes (en que)
se habia de hacer la
ficsta;
y
!!egado
et
50
quinto
dia
(pasaban) aqu':tta
noche vetand". cantando
y
baitando
a honra de
aquettas im~enes, y
de los clioses
que representa-
ban, y aquetta
noche ofrccian cuatro veces
tamates, que
son co-
mo unos
pastetejos
redondos hechos de
maiz,
a los
que
canta-
ban y t)aitaban, que
eran tos
strapas que
habian hecho estas
im~enes, y otros
convidados
para
esta fiesta. A todos daban
comida cuatro veces en
aquella
noche.
y
todas cuatro veces to-
caban instrumentos musicates,
los
que
ellos
usaban. fjue
eran
sitbos
que
hacen metiendo el dedo
menique
en la boca
y
tocan-
do caracoles
y
ftautas de las
que
ellos usaban. Esto hacian
unos mozos
juglares que
usaban de hacer esta msica, y
tam-
bin a estos les daban comida.
Esto se hacia cuatro veces en esta
noche;
en amaneciendo
los
strapas
descabezaban
aquettas imgenes que
habian hecho
de masa; las descabezaban torcindoles las cabezas, y
tomaban
toda
aquella
masa
y
ttevabanta a la casa donde estaban todos
juntos
los
strapas, que
se llamaba Co/ntffoc;
y aqullos por
cuyo
voto se habian hecho
aquettas imRenes,
entrbanse
luego
donde estaban sus convidados: estahan con ellos todo
aquel
dia,
y
a la tarde, de
par
de
noche,
beb!an todos los
viejos v viejas
vino
que
ttaman
~M~rf,
u
octli, por que
estos tenian licencia
de beber este vino,
y despus que va
estaban medio
tx~rrachos,
o det
todo,
se iban
para
sus casas. Unos de ellos ihan Ilorando,
otros iban haciendo fieros como vatientes
y
haitando.
y pom-
pendose;
otros iban rincndo unus con otros.
Los
que
hacian esta fiesta con\idaban
y apercibian para
ella a los taberneros
que
hacian el
~</fr< y
exttortbantos
para
que
hiciesen buen vino,
y
los taberneros
procuraban
de hacer
bien su vino,
y para
esto se abstenian cuatro dias de
ttegar
a
mujer nin~una, por que
tenian
que
si
tte~asen
a
mujer aque-
t)os dias el vino
que
hiciesen se hahia de acedar
y cstra~ar;
ahstenianse asimismo
aquellos
dias de tu ~r et
~M/frf,
ni la
miel de
que
se
hace. ni aun
mojando
et dedo en ella to
tte~a-
han a la boca hasta en tanto
que
et cuarto dia se encetase
con la cercmonia
que
arriba se
dijo.
Tenian
por aguero, que
5'
si
alguno
beMa et vino, aunque
fuesc
muy poco,
antes
que
se
tticiese la ceremon!a del abrimiento de las
tinajas
como arri-
ba se
dijo, que
se le hab!a de torcer la boca hacia un
lado,
en
pena
de su
pecado.
Decian tambin
que
si
at~uno
sc le
sccaba la mano o el
pie,
o se le acucharaba la manu o el
pic:
u le tembtatM la cara,
la tx)ca o los labios, o si entraba en l
atgn
demonio,
todo esto decian
que
acontecia
por que
estes
dioses de
que aqui
se trata se habian
enojado
contra l.
Despus
de acabada la fiesta. otro dia
tue~o
de manana c!
que
habia hecho la fiesta
juntaba
a sus
parientes y
a sus ami-
~os, y
a los de su
barrio,
con todos los de su
casa, y
acat)aban
de comer
y
t)eber todo to
que
habia sobrado de la fiesta; a
esto Ilamaban
apcoalo, que quiere
decir anadidura a to
que
cs-
taba cornido
y
bebido;
ninguna
cosa
quedaba
de corner, ni de
tteber
para
otro dia. Decian
que
los
~otosos
haciendo esta
fiesta sanaban de la
{~ota,
o de
cualquiera
de las enfermedades
')ue arriba se
dijeron, y
los
que
habian
escapado
de
atgn pc-
ti~ro
de
agua
con hacer esta
fiesta cumplian
con su voto. Aca-
bada toda la fiesta los
papeles y
aderezos con
que
habian ador-
nado estas
imgenes. y
todas las
vasijas que
habian sido me-
nester
para
el
convite, tombanto tudo
y
ttevbanto a un su-
midero
que
esta en la
ta~na
de Mxico,
que
se llama Po;
//an, y
alli !o arroiaban todo.
( APtTUI.O XXI!
QUK
H\nt.\ UEL t'tCS H.AMAt~t TKXCATZ6\C\T..
Q)!:
ES t XO t)K t.US t~nSKS t)KL \t\0.
t~t vino o
~M/fr<*
de esta tierra
siempre
en los
tiempos pasadus
tu tuvieron
por malo, por
rax6n de los nutos cfectos
que
de et se
causan, ~rque
los borrachos unos de cHos se
despenan,
otro-
se
ahorcan,
otros se
arrojan
en et
a~<a
dondc se
ahogan.
otros
5~
matan a otros estando
bor radios; y
todos estos efectos los atn-
buian al dios del vino
y
a! vino,
y
no al
borracho y
mas tenian
que
et
que
decia mat de este vino o murmuraba de
l,
te habia
de acontecer
atgn
desastre: to mismo de
cualquiera horracho,
que
si
alguno
murmuraba de l o te afrentaba,
aunque dijese
o
hiciese mit
bellaquerias,
decian
que
habian de ser
))or
cllo casti-
~ados, porque
decian
que aquello
no !o hacia et, sino el
dios, o
por mejor
decir el diablo
que
estaba en l,
que
era este T~s'ca~-
~!Mf<
o
alguno
de los otros. Este T~a~Mfo~ era
oriente
o
hermano de los otros dioses del
vino,
los cuates se
Uamaban, uno
F<aA~co~. otro ~~A<M. otro
7'~7Aoo,
otro
PoM~ro~, otro
)'~Mt<~f< otro 7~p/~co/
otro
~'o/'M~/of.
otro
T'/o/~cotooo,
otro OM~<A//<. otro
7'<ff<T/
otro
CAf/wo~<tn~c<t/
otro
C<~Ao<t/~u<co~.
De to arriba dicho se
colige
clarameilte
que
no tenian
por
pecado aquello que
hac!an estando borrachos,
aunque
fnesen
~ravisimos pecados; y
aun se
conjetura
con harto fundamento
que
se cmttorrachaban
por
hacer to
(lue
tenian en su
votnntad. y
que
no les fuese
imputado
a
culpa y
se satiescn con etto sin cas-
ti);o: y
aun ahora en el cristianismo
hay algunos
o mucttos
que
se excusan de sus
pecados
con decir
que estaban
borrachos cuan-
<to los hicieron,
y
esto con
pensar que
la
opinion
erronea
que
te-
n!an de antes corre tantbin en et cristianismo, en to cual estn
muy en~anados y
es menester avisarlos de ello, asi en la confc-
sion como fuera de ctta.
53
COMTRNZA EL APENDICE DEL PRIMERO J BRO, EN
QUE
SE CONFUTA LA IDOLATRIA ARRBA
PUESTA POR EL TEXTO DE LA SAGRA-
DA
ESCRITURA.
Y DECLARA EL
AUTOR SUFICIENTEMENTE
EL DICHO TEXTO EN
LENGUA VULGAR.
P 7? 0 A 0 C 0.
~OM~O~ los A<t~Ot!/M de esta A'Mf/O
E~OMO, que
sois los
w~.ncOMOj, ~fca~co.f Y /M
que
/<a&</<tM en la tierra de ~~cAKo-
<Wt, y
<0<f~~ los demds indios de <<M /M~t'0.?
Occidentales,
sa-
bed:
Que
todos ~&~ M~J o CM
grandes
/tM'&~M de
infideli-
dad e t~O~O~O ~M
que
0~
(/<Of~M
T'K~/rO~
OH~~<MaJ o~,
como <
claro
por
vuestras
~.fff~r<F.t ~)/!<ro~,
v ritos idoldtricos t'~
que
hab& MM~O hasta ahora. Pues oid 0/toro COM
O~M<tJ , y
fH~Md~J COM
dt/~fttCtO
la tM~cnrorJ ta
que
Nuestro ~fMor <'<
/t0 /M<tO
por
sola su
f/mt~tna,
('<:
</Mf
os Aa fMTtoJ c la /t<tM&rr
de la
fe
t'<<!ftco
para que
f~no~fdt.v.
~Mr
l solo es cr~odcro
dios,
crcador
y f<'<f<'n~r,
c~cual J ~~
ry<'
todo t'/ ~nn!<fo.
Y
sa-
bed
~c
los <'rr<f< CM
que
/!o/ tirt~c /(!~ c/
h<'Mt/'o pasado
os /<~)t<'M
ftt'</o.t y <'M<y<tn<ff/ y ~<tft! <<~ <'tt/<'n<A~
la /M~
M~
oj
/t0 t<'MMo f~HTt~ttc
que
trfj~
y
c~) '~d ~M'~aJ rff~ott
que o~M<
fjf/<
escrito,
<~<f
son
/'n/o&rd.<
dr
~f.f,
las CMo/< o.~<'-
via ~t'~<ro
r<*y y
seitor
que
f.~o <'<t
J ~.t/'ana
il :tfono ~<* dios.
~*OM<0 /~0</rf,
que
M~ ft
/?~~MT, y
<0 es
~rj que
C.t
r.~<'<
de las <aMO~ M diablo ft.
que
/!0&t~ :r'< /<0.~d 0/tor< Y tt-
yd~
a rcutar con <V<o.tcft t'/ <tt'
(Los cuatro
cap!tn!os
de la Hihtia
que s!~cn.
t"s tran-crihi.'
Fr. ncrnardinn de
Saha~un
t'n c) tcxto de la
\'u)~ata.
on el
prcdente
de Bustamante.
y para
conto<Udad de! tect~r.
prcfi
r!6 el editor
cop!arto!:
de !a version castellana del P. Scio.
no de
la <ra<h!cc!n de Terre \mair
fjtie
' cl
prnp!n
Pu~t~mantp\
54
CApfULO xm
/.<)fKro de
<MM~/o~ M~
oj6~oro fowo a ~<o.t<t las obras ~f
/)~ Y
los Mo/M Aff/M.~
por
tna~o.r dc /<o<M&rt\v.
.Vanos son ciertamente todos los ttombres, en
quienes
n~
se halla la ciencia de Dios;
y que por
las cosas buenas
que
se
\en,
no
pudieron
conocer a
aquel, que
es, ni considerando las
obras reconocieron
quien
era el artifice:
2.-Sino
que
tuvieron
por
dioses
gobernadores
del univer*
so,
o al
fuego,
o al
espiritu,
o al aire
conmovido,
o al
giro
de
las
estrellas,
o a la mucha
agua,
o al sol
y
la luna.
3.-De cuya
hermosura si encantados, los
creyeron por
dio-
ses, reconozcan cuanto es mas hermoso
que
ellos el
que
es su
Senor. Pues el autor de la hermosura cri todas estas cosas.
4.0
si se maravillaron de su virtud e
influencias,
entien-
dan
por ellas, que
el
que
tas
hizo,
es mas fuerte
que
ellas.
c -Porque
de la
grandeza
de la hermosura
y de
la criatu-
ra se
podr
a tas claras venir en conocimiento det Criador de
ella.
6.-Mas sin
embargo
todavia contra estos es menor la
que-
ja. Porque
los tales
yerran
tal vez buscando a
Dios, y
de-
seando hallarle.
/Por
cuanto conversando entre sus obras,
le
buscan; y
pstan
persuadidos, que
son buenas !as
cosas, que
se ven.
8.-Mas ni aun a estos se les dehe
perdonar.
<).Porque
si
pudicron
saher tanto.
que pod!an
hacer con-
cepto
clel mundo:
~conK)
con
mayor
facitidad no hallaron at
Sconr de l ?
to.Pero malaventuraclos son,
y
entre )o<! rnuerto'! esta t.'
esperanza
de
aquellos que
llamaron dioses a las obras de ma-
nos de nombres,
at oro
y
la
ptata,
Invencion det arte,
y
a las
scmejanxas
de animales,
o a una
piedra
intit obra de mano
antigua.
55
n.Como s!
atgn
obrero habit cortase del monte
atgun
madero
derecho,
y
con destreza le
rayase
toda la corteza,
empleando
su arte, hiciese con csmcro un mucbtc til
para
u'
de la vida.
i2.-Y
gastasc
los rcsiduos de
aquctta
obra en
aparejar
la
comida
3.Y
!o
que
sobra de este.
que para ningn
uso es tit,
un madero torcido
y
tteno de nudos, fuese a ratos
desocupados
(!esbastando!o
cuidadosamente, y
con la
pericia
de su arte !c
diese
figura, y
to hiciese
semejar
a
imagen
de hombre,
4.0 que
se
pareciese
a
alguno
de los
animales,
dndole
de bermelln,
y ponindolo
de color encarnado
postizo,
v ta-
pando
todas las manchas,
que hay
en l:
tg.Y
le hiciese un nicho
correspondiente, y ponindolo
en
la
pared,
afirmandoto con clavos.
16.-Usando con l de esta
precaucion, porque
no
cayese,
sabiendo,
que
no
puede
valerse a si mismo:
puesto que
es s)f
una
imagen, y
ella necesita de
ayuda:
17.Y
hacindole
votos.
le consultase acerca de su hacien-
da,
y
de sus
hijos, y
de sus t)odas. No tiene
ver~uenza
de
hablar con
aquel, que
est sin alma.:
8.Y
por
la salud
ruega ciertamente a un invtido. y por
la vida
pide
a un
muerto,
e invoca en su favor a un intil:
19.Y para
un
viaje ruega
a
aquel, que
no
puede
andar;
y
para
sus
ganancias, y para
sus haciendas,
y para
el buen xito
de todas sus cosas se tecomienda a
aquel, que
es inutit
para
todo.
56
CA!~T!'Ln X!V
("Md !UM<J ~d el <'M//<' </<*los )(/0/(!~ /<) ~<'M'.t/r<t )M t'/
f/~W/f
t/('/<fn<<'<yt!M/<<
~'t'~<vfn7/<'<<)~'<;<'n~<).<y<
t.t'ois.mdu asimi~tm' "tru
navc~ar.y
estando
para
!)acc!
et
viaje por
las ondas
t)ravas,
invoca a un
tcno,
nias
fra~it <)n<'
et leno,
que
to tteva.
2.-Porque
la codicia de
~anar
!o
inventu,
y
el artifice !
tabrtcu con su saber.
3Mas
tu
provtdencia, Padre.
te
~obierna: por
cuanto
aun en el mar diste camino.
y
vereda
muy se~tra
entre tas
ondas
4Mostrando.
que
eres
podcroso para
salvar de todo nes-
.?o,
aunque alguno
sin arte se meta en el mar.
;Mas porque
no fuesen vanas las obras de tu sab!dur!a;
por
esto tambin fian los hombres sus atntas a un
pequeno tent~
y pasando
la mar se libraron
por
un barco:
6.Y a!
principio
cuando
perecieron
los sct)crbios
gigantes,
refugindose
la
esperanza
de toda la tierra en un navio, que
era
gobemado por
tu mano,
traspaso
a!
siglo
et
tinaje
del re-
nacimiento.
~Porque
hendito es el madpro.
por quien
se hace
justicia.
8.Mas el idolo,
que
es hecho de manos,
matdito es
l, y
quien
to hizo: este
porque
de cierto to fabric",
y aquel porque
)i<~siendo sino una cosa
frgit,
se le dio el nombre de dios.
f)Y
Dios aborrccc
iguatmente
at
impio, y
a su
impiedad.
!0.Y asi la ohra,
que
fu hecha, con
aquet que
)a hixo.
padecer
tormento.
11.Por esto no se tendra
respcto
a los totos de tas na-
rinnes:
porque
tas criaturas de Dios se han tornade en ~txxni-
nacion,
y
en tentacton a tas aimas de los
hombres, y
en h/o a
!f'<:piesde!osnecios.
t2.Porque
et
prinripio
de la fornicac!6n fu ta in\fnrit'tn
do )os
idotr's; y
~u
)):t)!ax~o
fu la
corrupciun
de la vida.
57
~3Porquc
ni los habia al
principio,
ni seran
pan si~~Tnpre
t4or
cuanto la vanidad de los homhrt-. )'~ ha intr~
ducido en e!
mundo; y por
esto es t~ttado en bre'.e ~u tin
!$.Pues penetrado
un
padre
de
amargo doter,
hizo la ima-
gcn
de)
hijo, que
le fuc arrchatado
pronto; y
a
atluel que
enfon-
ces habia nutertn con)u
hf)mhrc, comit-nxa!c :t ad~rar ah~ra c~nv~
a
dios, y
le establece entre sus sier\os ccrcm~nias sacrificios.
16.Despus
con el andar de!
tiempo,
tomando
cuerpo
la
inicua
costumbre,
este error fu observado como
iey. y j~r
ntan-
dato de los tiranos eran adorados los simutacros
17.Y
a
aquellos,
a
quienes
tos hombres no
podian
honrar
en
presencia, por
estar
ausentes, haciendo traer de
lejos
la fi-
gura
de
ellos,
hicieron ntanif testa la
imagen
de!
rey,
a
quien
querian
honrar:
para
con su soticitud dar culto a
aquel, que
estaba
ausentc,
como si estuviera
presente.
18.A los
ignorantes
tambin los )!e\o a! culto de ellos
la extremada industria de! artifice.
t9.l'orque queriendo
este dar
gusto
al
que
cho mano
de l, se esforxu con su arte en sacar el retrato !o
mej~r que
pudiese.
20.Y e!
vulgo
de los hombre"
cnganadf
de la hermosura
de la obra, a
aquel que poco
antes hahia sid" honrado como
nombre,
le tuvieron ahora
por
'!ios
2!Y este fu el
engano
de la vida humana:
porque
los
hombres.
o
por
servir a la
pasion.
o a tos
reyes.
dieron a tas
piedras y
a los tenos un nombre inc~municabtc
22.Y nu bastu !tat)er errado ettos acerca det c<'n~'imient~
de
Dios,
mas aun viviendo en
grande j~ncrra
dt'
ignorancia.
)!a-
man
pax
a tantos
y
tan
grandes
mates
2~Porque n
sacrificandf sus
t~ius
o haciend" sacrificins
oscuros.
o ccte!<rand()
vigiUas
t)enas de tccura.
24.<)
conscrvan va
pura
'<n vida. ni los
matrimonios. sino
que
et tt)h' mata at otr
por
envidia. )o contrista c"n su adul-
terio.
2~Y
to<to esta mc~ctado.
sangre.
itomicidio. tturto v
enga-
58
no, corrupciun
e infidelidad. turbulencia
y perjurio,
tumutto de
los buenos
26.Otvido de Dios, contaminacion de tas atmas,
tmeque
de nacimicnto, inconstancia <tc matrimonios, des<'rdencs de adu!-
tcrio
y
de
impurexa.
~Porque
et abt'nnnahtc culto (!c los idolos. es la
causa,
y
el
principio, y
fin de todo mal.
28.-Porque
o mientras se
a!egran,
se enfurecen: o bien
vaticinan falsedades,
o viven sin
justicia,
o
perjuran pronta-
mente.
29.-Porque
confiando en los Motos,
que
estn sin
alma,
jurande
malamente
esperan que
no recihirn dano.
30.-Mas por
to uno
y por
to otro tendrn su merecido,
por
cuanto sintieron mal de Dios, atendiendo a los idolos,
y jura-
ron
injustamente, menospreciando
con dolo la
justicia.
3!Porque
no la virtud de
aquellos por quien juraron,
sino
la
pena
de los
que pecan,
es la
que
anda
siempre
en
pos
de ta
prevaricacin
de los
injustos.
CAPfTULO XV.
El ~o~~ alaba al ~fMor,
~or
haber
/<<'rT'a<~o
a /.tTOC/ f/<* la
tW~/O/ftO.
;fM~~r<'ft<)
de
Kf
.tfX)
t7!</MO.t
los idolos.
i.Mas
tu,
Dios
nuestro,
suave eres
y verdadero, paciente,
y que
ordenas todas las cosas con misericordia.
2.-Porque
si
pecremos, tuyos
sotnos, cnnociendo tu
gran-
dexa:
y
si no
pecaremns,
sat)cmos
(lue
tu tienes cuenta de nos-
otros.
3.Porque
el conocertc a
ti,
es la
justicia
consumada
y
el saher tu
justicia y
tu
poder.
es la raix de la inmortalidad.
4.-Pues
no nos ha inducido a error la invencinn de) artc
59
mata de los nombres, ni e!
trabajo
sin fruto de una
pintura
som-
brcada, efigie
ntaUada con var!os colores,
S.Cuya
vista da
concupiscencia
a un insensato, que
ama
la
figura
de una
ima~en
muerta sin alma.
6.Los
que
aman et mal son
di~os
de tcncr su
csperanza
en tales cosas,
y
los
que
las haccn,
y
los
que
las aman,
y tos
que
les dan culto.
7.Asimismo
el alfarero
apretando
la tierra muelle, forma
con su
trabajo
las
vasijas
destinadas
para
nuestros usos,
y
del
mismo lodo hace
vasijas que
sirvan en cosas
limpias,
e
i~uat-
mente otras
que
a estas son contrarias: mas el alfarero es ar-
Mtro det uso,
que
han de tener estas
vasijas.
8.Y con vana
fatiga
forma un dios det mismo
barro,
aquel
que poco
antes fu hecho de la tierra,
y que
de alli a
poco
se
reducc a
aquello
mismo de donde fuf
tomado,
cuando se le de-
nande la deuda del atma
que
tenia.
g.-Mas
l no se
cuida,
ni det
trahajo que
ha de
tener,
ni
fte
que
la vida le es corta, sino
que
va a
competencia
con to%
artifices de
oro y ptata:
c imita tambin a los
broncistas, y pre-
fiere la
gloria
en formar
figuras
de cosas vanas.
0.Porque
ceniza es el corazn de et,
y
tierra vat a ~u
e-iperanza. y
mas vit
que
el lodo su vida.
l.Pues no conocio a!
que
le hizo a
l,
y
al
que
le ins-
pire
el atma
que
obra,
y al que sopto
en et el
espiritu
vital.
!2.Y aun ellos
creyeron que
es un
juguete
nuestra vida.
y
la manera det vivir de ella hecha
para ganar, y que
convienc
~ranjear por cuatesquiera mdius, am?que
sean malos.
!Porque este, que
forma de materia de tierra vases
<~<ebra<tixos y
simulacros, sabe
que peca
mas
que
todos.
t~Porque
los
enemi~os
de tu
puebto. y que
le dominan.
son todt~s
necios,
e infetices,
y
mas
que puedc pensarse
soher-
bios.
tg.Porque
tuvieron
por
d!oses a todos los idolos de las
nacioues, los ouates ni tienen uso de
ojos para
ver, ni narices
6o
para
recibir el aire, ni
oreja para o!r,
ni dedos de manos
pa-
ra
tocar, y
aun sus
pies
son
perezosos para
andar.
16.Porque
es hombre
que
los hizo:
y
el
que
recibi el
espiritu prestado,
este los
forjo.
Pues
ningn
hombre
podra
formar un dios
scmejantc
a si.
17.Por
cuanto siendo
tnortat,
forma cosa muerta con ma-
nos inicuas. Pues l mismo es
mejor que aquellos
a
quienes
adora,
porque
! realmente
vivi,
siendo
mortal,
mas
aquellos
nunca.
t8Y aun adoran a los mas viles animales: mas tas cosas
insensibles
comparadas
con
estos, peores
son
que
ellos.
!0.Mas
ni aun
por
el
aspecto puede ningn
hombre ver
de
aquellos
animales
alguna
cosa buena. Y
huyeron
la ala-
banza de
Dios, y
su bendicion.
CAPITULO XVI.
Plagas
de
E~/o
Codoruices dadas a ~~&r~o~
.S'~tfn/p
de ~CMCC: A/OMO.
i.Por estas cosas,
y por
otras
semejantes padecieron dig-
namente tormentos, y
fueron exterminados
por
muchedumbre
de bestias.
2.En
lugar
de los cuales tormentos trataste bien a tu
pue-
hto, a los
que
diste el
apetecido
deleite de un nuevo sabor,
aparejandotes por
vianda
gruesas
codornices.
3Para que aquellos apeteciendo vianda, por
causa de
aque-
llas
ct'sas,
que
se les mostraban,
y
les cran
enviadas, perdiesen
et
apetito
aun de !o necesario. M&s estos
puestos
en necesidad
por
un
poco
de
tiempo, gustaron
una nueva vianda.
4Porque
convenia
que
viniese ruina inexcusable sobre
aquellos que ejercitan
la tirania:
y
a estos mostrarles solo en
que
manera eran exterminados sus
cnemigos.
6
5.-Porque
cuando vino sobre ellos la cruel ira de tas bes-
tias,
cran destruidos con mordeduras de culebras
perversas.
6.Mas tu ira no duro
para siempre,
sino
que
fueron tur-
hados
por poco tiempo para
correccin teniendo una seiial de
salud
para
tecuerdo det mandamiento de tu
Icy.
7Porque
el
que
a ctta se volvia, no
quedaba
sano
{x~r
aquello que veia, sino
por ti,
Salvador de todos.
8.Y en esto mostraste a nuestros
cnemigos, que
ni cres
el
que
tibras de todo mat.
9.-Pues
a
aquellos
los mataron tas mordeduras de tas lan-
gostas y moscas, y
no se hatt sanidad
para
su alma
porquc
cran
dignos
de ser asi exterminados.
10.Mas a tus
hijos
ni los dientes de
dragones
veneno-
sos los venc!eron:
porque
sobrevtniendo tu misericordia los
sanaba.
!t.Pues cran
probados
en la memoria de tus
prceptes,
y luego quedaban
libres,
para que
no
cayendo
en un
profundo
otvtdo.
pudiesen
sen~rsc de tu
ayuda.
!2.Por cuanto ni los sano
yerha.
ni
cmplasto suave, sino
tu
palabra,
o Senor, que
sana todas tas cosas.
t~Pues
tu eres, Senor, e!
que
tienes el
poder
de la vida
y
de la muerte,
y
conduces hasta tas
puertas
de la muerte, y
retiras de alli.
!4.Un
nombre
puede
ciertamente matar a otro
por
mali-
cia,
mas cuando tuthierc satido el
espiritu,
)io
votvcra,
ni har
que
torne el atma
que ya
fuc recibida.
!$.Mas
et huir de tu mano es ccsa
intposibtc
t6.ror el cuat los
impies, que ncgaban
conoccrtc.
~'r
la
fucrxa de tu braxo fueron axotados
padccicndo prcsccucion
cun
nucvas
agitas, y pednscos, y
ttuvias,
y
cunsumidus
por
et
fuegu
t~Y
!o tnaravittoso
era, que
en et
agua que
to
apaga
todo,
podia
mas et
fuego porque
et universo es
vcngador
de
los
justos.
t8.Pues en un
ticmpo
~.c amansaba et
fuego. para que
no
se
queinasen
los animales,
que
habian sido cnviados contra los
62
imptos:
a fin
que
vindoto c!bs nusnios, reconoc!cscn
que por
juicio
de Dios
padecian
ta
penecucion.
!QY
en otro
tiempo
ardia de to<!as
partes
en el
agua
et
fuego
sobre su virtud,
para
destruir )o nacido de una tierra
inicua.
20.En
lugar
de )o cuat atunentastc a tu
puebto
con vianda
de
Angetes, y
les diste
pan
del ciclo
aparejado
sin
tr~bajo. que
tnia en si toda la delicia,
y
la suavidad <!c t<M!o sat)or.
.jt.Porquc
tu substanc!a mostraba la dulzura,
que
tienes
para
con tus
hijos: y
acotncxtndosc a la voiuntad de cada uno,
se voh'ta en !o
que
cada uno
queria.
2~Y la nieve
y
la helada sufr{an la fuerxa del
fuego. y
ne se derretian
para que supiesen. que
un
fuego que
ardia
y
rchunbraba entre et
granizo la
Utnia dcstru!a los frutos de
)os
enemi~os.
2~Y
de nuevo este mismo aun de su virtud se oh'ido,
pa-
ra
que
fuesen sustentados los
justes
24.Porquc
la criatura sirv!rdote a t! su Hacedor, se
cnfurece
para
tormento contra los
in justes: y
se amansa
pa-
ra hacer bien a favor de
aquellos, que
en ti confian.
25.Y por
esto
transfigurada
tambin entonces en todas las
cusas servia a tu
gracia que
todo !o
nutre,
a voltintad de
aquc-
))os, que
de t! la descahan.
26.Para
que supiesen
tus
hijo~.
a
quiencs
antaste Scnor.
que
ne los frutos naturaics
aparientan
a tos hombres. sino
que
to
pa)abra
conserva a
aquellos, que
en tt
creyeren.
2~Porquc
!o
fjuc
c!
fuc~o
no
podia destruir, catenta<
')c un
pequcno rayo
dcl
s<jt, !ue~o
se dcshaoa.
28.Para
que
fucsc notorio a todos,
que
comicne adelan-
):trsc a! sol
para
tu !)cndici6n.
y
adorarte a! nacer de la luz.
2<).Porquc
la
espcranxa
de!
ingrate
se deshara corno la
he!ada de! inviemo,
y
se
perdera
comn
a~ua
inti!.
63
CONFUTACION
(i)Suficientemente se ha mostrado
por
el texto de la Sa-
~rada
Escritura arriba
puesto
la
~ran mati~nidad
de la ido-
latria, y
de los
idoltras; pero para
condescender con las
per-
st~nas de
hajo
entcndimiento convienc confutar este matdito
vicio
muy
en
particular.
A.La verdadera lumbrc
para
conocer al verdadero dios,
y
a los dioses fatsos
y en~anosos
consiste en la
inteti~cncia
de
la divina Escritura la cual
pose
como un
preciosisimo
tesoro
muy
claro
y muy puro
la
I~tesia Catotica,
at cual todos los
que
se
quiercn
salvar son
ot)ti~ados
a dar todo
crdito, por
ser verda-
des revetadas
y procedentes
de la eterna verdad. que
es Dis.
B.Por esta causa
para
alumbrar en el conocimiento de la
eterna verdad,
que
es Dios,
y
en el conocimiento de los falsos
dioses
que
son
pura
mentira c invencin del autor
y padre
cle
toda mentira
que
es el
diablo, puse
el texto de la
Sagrada
Es-
critura arriha escrito, donde clara
y
abiertamente se conoce c!
principi que
tuviernn los
tdotos, y
ios
grandes
mates en
que
in-
currieron los hombres
por
la adoracion de ellos.
C.-Por retacion de la divina Escritura sabemos, que
no
hay,
ni
puede
haber mas Dios
que uno,
Criador de todas las
rosas,
y ~obcmador y
ronscrvador de todas cttas, romo arri-
ha
queda
dictio. A'on r.t~ ftttMt o/n~ f/fM.t
</M<ttn
/M. <Mt <rft
r.t/ </<*~MN~M.v:
quierc
decir: Scnor no
ttay
f')n' di"s
mas que
vos soto. c! cuat tcnpis cuidado de todas las cosas.
r).Si~ucsc
de
aqui
ctnramcntc
que //tn/~<7f'<'t7t//t.
ti" es
clios,
ni
tampoco 7/<<.
ni
tampoco ()Mf/~<t/ff!o/
C<Mf"<?// n"
es
diosa, ( /nfo~'f<!o// no es
diosa,
7 f/fM~tnnn no es
diosa,
7.M-
/'o//a/<'t)o
no es
diusa, (t7n<o~f/< no son diosas. ( /ta/f/tn</t//t-
ft' no es
diosa, t/<.r/~ft7n<a// no es diosa, 7/<M// n es <ti<
sa,
A</</rtt<< no es dios; .Uoft7.rf!f/n~ u
.f'f/n~t7/<
no es dios.
(').Tmta c<.ta rcfutaciun
que sinue fu suprimida en la tdiciun du
!!t)stan)antc. y
no
figura
en las t~Kioas de la cdicx'n de
KinsgborojhK
ni fi'
la france'.a. <raducci"n de tourdanet
<4
OwA-o~ no es dios, /.t'/M~ no es dios,
O~ocA/K,
no es dios, Xi-
~c
7'd~c no es dios, Vto!/<*tM~t no es dios,
C/coM~n<!AM<
no
es dios, CAo~M<'t<t'~Ma// no es
diosa,
.~f.t'(tMtMct~ no es dios,
.Vdc~~ no es dios, C'oc/n!~ no es dios,
Aft~~Mooc
no es dios,
A~o~a~M~
no es dios, 7~'c/~ott
no son dioses,
c!
Sol,
ni la
Luna,
ni ta 7'tcrro, ni la .t~or. ni
ninguno
de todos los otros
que
adorabais, no son
dioses. todos son demonios: Asi to testifi-
ca la
Sagrada
Escritura
dicicndo,
owMM
d</ </CM~M<tM<~woMto,
que quiere
decir todos tos dioses de !os
gentiles
son demonios.
E.)0h
mal aventurados de
aquUos que
adoraron
y
reve-
renciaron
y
honraron a tan ma!as
criaturas, y
tan
enemigos
de!
gnero
humano como son' los diablos
y
sus
imgenes y por
hon-
rarlos ofrecian su
propia sangre y
la de sus
hijos, y
los cora-
xones de los
pr6jimos, y
los demandaban con
gran
humildad
todas las cosas necesarias,
pensando
fa!samente
que
ellos eran
poderosos para
tes dar todos los bienes
y
librarlos de todos los
mates! Y
para
alcanzar esto hacian
largas
oraciones,
y
se afti-
gian
con muchos
ayunos y vigilias y
hacian otras muchas as-
perexas
en sus
cuerpos, y
tos ofrecian
piedras preciosas y
man-
tas ricas,
y plumajes
de
gran valor, y
flores
y
olores de mil
maneras. Adornaban, honraban
y
reverenciaban a sus morta-
les
enemigos que
no solamente no merecen honra ni reveren-
cia
ninguna, pero
merecen ser ahorrecidos. detestados
y
abomi-
nados
por
ser matditns
y enemi~os
de ni"s
y de
tfM!os los
hombres..
F.{Oh,
mucho mas matditos
y
mataventurados
aquellos
<)nc despus
de ha!<pr o!dn !n
palahra
de Dios
y
la doctrina
<ristiana
perseveran
en la
idotatria; y
mucho mas
di~os
de
)!orar los
que despus
de hauiixados
y
tiat)crsc convertido a Dios
tornan a hacer
superticioncs,
o a idolatrar! Todos los
que
tal
hacen son
hijos
del diahlo
y dignos
de
c''a" castigo
en este
mundo,
y
en el otro de
grande
infierno.
G.-Esta fu la causa
que
todos vuestros
antepasados
tu-
vieron
grandes trabajos,
de continuas
guerras,
hambres
y
mor-
tandades,
y
a! fin cnvi6 Dios contra cttos a sus siervos los cri.
1. 1.
65
tiano! que
los
destruyeron
a ellos
y
a tcdos sus dioses;
y
algunos trabajos hay
ahora, es
1 rque hay atgunos
idoltras
entre
vosotros, porque
aborrece Dios a los idoltras sobre lo*
do
gnero
de
pecadores, por
scr c!
pecado
de la id~iatria e! ma-
yor
de todos los
pecados, y
los idoltras en el infiernu son ator-
mentados con
mayores
tormentos
(jue
to<tos los otros
pecadores
su ttoro
y
sus lastimcras
palabras,
sus lamentaciones
y
do!<-r
no
remediable,
en la
Sagrada
Escritura esta escrito.
A.Dicen tos ntatavcnturados idoltras: Z:~rotm!K.< t!t m'
Tcn~o~,
etc.
~'o~tt~c 5. Ca~errado
h~~ n~os en el cami-
no de la
vcrdad,
no nos atnmbro la luz de la
icia,
no nos na-
cio el soi de la
inteligenda,
nos fati~ y nos
<ans6 el mal ca-
tn!no de ta maldad
y
de la
perdicion.
Andu~ imos
por
camin~s
asperos y fra~osos, }qu
nos
aprovecho
la soberbia
y gloria
de)
nmndo. que
nos
aprovecharon
tas
riquezas
vanas! Todas
aquc-
Has cosas como sombra
pasaron, y
romo un
mensajero que
va
de camino
y
con
gran prisa,
o como un navio
que pasa
con
~ran
furia
por
La mar,
(lue
no
deja
senal
alguna
del camino;
como una ave
que pasa
votando
por
el aire con
gran \e!oc)da<).
que jams
se
puede
ver
por
donde
paso
como una saeta
que
sale de la ballesta con
gran impetu, y ttega
a dondc la endc
reza el ballestero sin
dejar
rastro
alguno
de su
pasada.
De
esta manera nos acontecio a nosotros, nacidos, en brve tiem-
po
se nos acabo la vida,
y nin~n
rastro
dejamos
de buen~
vida;
fenecieron nuestros dias en nuestra
ntati~nidad y
t:' nucs-
tro tnat vhir.
D.Tates cosas
dijeron
los
pecadorcs
en el infiernu ce:'
~rand!sin)o
dotor de su
corazon, y
cun ttantu de
Kr~n
triste
za,
y
con
ta~mnas
no
rcmediabte~, porque
no
quisicn'n
m)K'
cer ni servir el verdadero di"s, criador
y regidor
de to<!f)f )a~
cosas; cuando comenz su tormento cntonces comenzo su )!an-
to, dolor
y t~ritnas, y
ahora cstn en l
y para siempre persc-
verarn en l. Los
que
conocen
y
sirvcn
y
obedecen al soiu
y
verdadero dios,
~ozarn
de sus
riquezas y gozos
eternos.
porque
es in f initamentc hucno
y
suave: asi
queda
dichu en e)
66
texto de la
Sagrada
Escritura arriba
puesto;
dice de sta manera.
C.0
quam
bonus et ~M<tMJ est ~OtM~
spiritus
/MM~tM OMU!t-
&M~
etc., quiere
decir
oh
se:ior Dios
nuestro,
cun bueno
y
suave
es el vuestro
esp!ritu para
con todos Y es como si
dijese
Oh
senor Dios nuestro! el vuestro
omnipotente
amor, que
es el
vuestro divine
esp!ritu,
derrama su bondad
y
suavidad so-
bre todas las cosas
que
criastes,
dando a todas vuestras cria-
turas virtud de
que
et hombre se
pueda aprovechar, y
vos
mismo os comunicis al hombre en diversas maneras,
mostran-
do a vuestros siervos la vuestra
benignidad;
los dais lumbre
para que
os conozcan
y
mandamientos
para que
os sirvan,
pa-
ra
que
conocindoos
y
sirvindoos alcancen la
inmortalidad; y
a los
que
de vuestros siervos os ofenden, no los condenis tuc-
go,
mas antes los amonestis
por
vuestros santos
predicadores
y
los favorecis con vuestros santos sacramentos,
para que
se
aparten
de los
pecados y pcrmanezcan
en vuestra santisinia
amistad. Y a los
que
no os
quieren
conocer,
perseverando
en
la
idolatria, o no
quieren apartarse
de sus
pecados y ~uardar
vuestros mandamientos, castigis
con eternos tormentos,
y
es-
to hacis con tan
grande
rectitud
y justicia que
nadic en los
cielos ni en la tierra
puede
tachar vuestras obras con raxon,
ni con
verdad, ni deciros:
Por que,
Senor, hacis esto?
!~or<)uc
no solamente sois
justo, pero
sois ta misma
justicia y
la mis-
ma sabiduria
y fortaleza,
y vos sois el senor universal de to-
das las cosas,
y
sois el dador
y
distribuidor de todos los. hicnc.
D.En !o arriba fticho esta claro cun bueno
y
cun
digne
(le scr atnado. loado,
ohedccido
y
rcverenciado es nuestro st'-
nor Dios
criador,
senor
y gobernador
de todas las
cosas; y
(le )"
mismo
parece
asimismo clarisimamente cuan
malvados,
traido-
res
y mentirosos, aborrecibtes
y
crucles son los dioses
que
vues-
tros
antepasados
adoraron
y
honraron tan
largos tiempos.
K.Pf'r vuestra misma rctaciun sat)emos
que
tos
antignn--
mcxicanos adoraron
y
tuvieron
por
clios a un bombre ttamad"
~t~t~~oc/ nigromntico, amigo
de los diablos, enemiKo
d<: tos
ttombrcs, feo, cspantabte, crucl, rcvottoso, inventer de
<v
gucrras, y
de
encm!stadcs, causador de muchas mucrtes
y
alho-
rotos
y desasosiegos.
A este tan
psuno
hombrc h&oan
gran-
des fiestas vuestros
antepasados
cada ano;
y
en cada fiesta ma-
laban
por
su honra
y
de!ante de su
imagen y
en su
capUta
mu-
chos
homhres,
sacndotcs los corax<~nes
y
ofreciendotos al mi'
nio
//t<:t~o~0t/<~<,
derramandc dotante de et su
sandre y
co-
nxcndo !as carnes de
ettos,
asi sacrificados. Estas s<~n cosas
tiorrendas, ahominahtes.
crueles
y muy ver~unxf~sa~.
F.Tambien sat)emos
por
vuestra retacion
que
en toda'
estas tierras de esta Nue\a
Espana,
vuestros
antepasados
ado-
raban a un dios ttamado
7~<f0~t0
o 7t//f'<J MO<i,
y por
otr')
oombre itamado /aM/~ A~~< ) <t~ y p<~r
otro nombre
.Woy~-
<"vo A~on(!t<7/t:
Este dio< dcctan scr
csp!ritu,
aire
y
ti-
))ieb!a; a este atribman c!
rcgimiento
de! cie)o
y
de la
tierra, y
)c
adoraban,
reverenciaban
y
ofrecian como a hacedor
y
dador
ttc todas las cosas
y
de todos los bienes,
y
le
rogaban por
todas
:'us necesidades; a este hacian fiestas cada ano, y
mataban a
su honra un niancebo cada ano en su fiesta,
escogido
entre mu-
chos,
que ninguna
tacha tuviese en su
cuerpo,
sabio en habtar.
en cantar
y
taner, criado
por espacio
de un ano en todas mane-
ras de deteites: matbante en et mes Hamado ~~ra~,
que
csua
a veintitres d!as de abri t. En esta fiesta se hacia
Rran
solem-
nidad a honra de este dics. Este (!ios decian
que perturbaba
t~'da
pax y
amistad,
y
sembraba enemistadcs
y
'tics uurc
pucbios y rcyes: y
n<' es )nara\i!)a
que haga
este en la ticrt ).
pues
tambien to hixo en et
cieto,
cnnic esta cscrito en la Sa
~rada Escritura:
/at/<x
f.
/'r<<t/ut ;<)n<nt
nt '/<
<f./
f. 12.Este es e! )na)\ado de
I.ucifer, padrc
de tuda mat<!
y mentira,
ambiciosisuno
y superbisituo, que cngano
a \uc~
)ros
antepasados.
G.Tambien nos consta
por
vuestra
propia
retacion. que
\uestrus
antepasados
adoraron
y
tuvieron
por
dios a un di~
b)o
que
ellos Hamaban 77J /<'(
o 77d/<~Mt' T'/aMtata~M!.
A es
te diable con nutchos otros sus
compancros
Uantados
T'/d/o~M:
a(ribu!a)t vuestros
antepasados
fa!samentc la !!u\ia, tes true-
68
nos,
rayos y granizo, y
todas las cosas de manteniemiento
que
se crian sobre la
tierra,
diciendo
que
este diattto,
con los de-
ms sus
companeros,
to criat)an
y
daban a los hombres
para
su:
tentar ta vida. A honra de este diabto
y
sus
companeros
hacian
gran
fiesta el
primero
di:L del ano. cada un ano.
que
era sc-
cundo
dia de
febrero.
en et cuat dia mataban inumerabtcs ni-
nos sobre todos los montes cmincntes; esta horrcnda cruet-
dad hacian vuestros
antepasados en~anados por
los diat)tos, ene-
migos
del
~nero t~nmano, y
ttabicndose
persuadido que
cttos
los daban las
ptuvias.
C<~no soto Dios es el
qu':
da las
plu-
vias
y
todo to
que
en la tierra se
cria,
como
parece
claro
por
la
Sagrada
Escritura T~a~o t'oMjf
~Mt<M /OM~on&~
jrMM, c/
/<'fra
~rwtna:'<<
~<'<c<t .tM)t <
~o~M.t
or&or<f
f<&t<M/Mf.
f-
Tt~ft, 26-,
quiere
decir:
yo
os dar
pluvias
en sus
tiempos, y
la tierra
por
mi mandado
cnj~endrara
sus
ycrbas y
mantenimien-
tos
y por
mi
mandado,
los rbotes se henchiran de frutos. Por
ignorar
vuestros
antepasados
tas verdades de la
Sagrada
Es-
critura,
se
dejaron enRanar
de diversos crrores de los demo-
nios nuestros
enemigos.
A.Dicc la
Sagrada
Escritura: 7~nnt<'<!Mf n<un~<
/a~t'(/~t<.T
et
~Mt'.t tMt~o~cnn< c~'f<t/t'<' !4, que quiere
de-
cir A tan
gran
locura
y ceguedad
vinieron los mataventurados
idoltras,
que
et nombre
que
a soto Dios
pcrtenece
le
aplicaron
a
hombres
y mujeres, y
a los
animales, y
a los maderos
y piedras.
Esta matdad
y
traioon hicieron vuestros
antepasados, que
cl
nombre maravittoso
que
es
Dios,
et cuat a sota la divinidad con-
vienc, le
apticaron
a cosas
bajas
c
indi~nfsimas.
B.Ltamaron dios a
()M<o/f<!o/
el cuat fu ttomt<re mor-
tal
y corruptible, que aunque
tuvo
alguna apariencia
de vir-
hx), se~n
ellos
dijeron, pero
fu
j~ran n'~romntico. ami~o
de
tes diahlos
y por
tanto
amigo y muy
famitiar de ellos, di~no
de
~ran confusion
y
de eterno tormento
y
no de
que
le
festcjascn
como a dios,
y
le adorasen como a
tal;
erraron
~randemente
vuestros
antepasados
en la adoracion de este
pobre
ttomhre mor-
tal
y corruptible, y dijeron
de l mucbas
y muy grandes
mcnti-
69
ras,
como en su historia esta claro;
to
que dijeron
vuestros an-
tcpasados que ~M~~o~-oo~
fu a
7a~a//on y que
ha de volver,
y
lo
esperis,
es
mentira, que
sahemos
que murio,
su
cuerpo
esta
hccho tierra v a su anima nuestro scnor Dios la ccho en los
inficmos;
a!! esta en
perpetuos
tormentos.
C.-Erraron asimismo en la adoracion de un demonio
que
pintaban
como
mujer,
a! cual liamaron
Ct/<Mo<'oo/
cuando
apa-
recia,
aparecia
en forma de
mujer
del
palacio; espantaba,
asom-
braba
y
voceaba de noche
y, segn
la retacion de vuestros an-
tepasados,
este demonio daba
pobreza y trabajos,
Uoros
y
afhc-
ciones y
hacianle fiesta
y
sacrificios
y
dbante ofrendas
por-
que
no los ofendiese. Esta fu una
gran locura, que
hacian
por-
que ignoraban que
s6!o Dios
puede
librar de todo
mal, y que
el demonio no
puede empecer
a
quien
Dios
guarda.
Asi esta
escrito en los divinos libros
~MOMtow
<HM'
speratit
liberado
CMMt, ~fO~~OW
eum
MOMMH<t cognobit
MOMt~M
tM~MW,
C/a'M<m/
ad ' et
ego
f~OM~MW
cum,
cum
ipso
.tMMt tM~n&M~Ott~Mf,
fn-
~tOMt eum,
<*<
glorificab cum, P.M/.
90.- quiere
dccir: dicc
Dios:
aqul que espera
en mi
yo
le Hbrare,
ampararle
he
porquc
conocio mi nombre, Hamarme ha,
y yo
le oir, estar con l en
la
tributacion.
defenderle he
y ~ftorificarte
he. En stas divi-
nas
palabras
esta
muy
bien claro
que
soto Dios defiende
y
am-
para y
consuela en las tributacioncs, a los
que
creen en l
y
que esperan
en
l,
y que
soto l dehe ser ttamado
para que
nos
socorra en nuestras necesidades
y,
no
otro,
porque
no
hay
otro
Dios
alguno
sino soto l.
D.-En muchas otras cosas los diab!os
en~anaron
a vues-
tros
antepasados y
t)urtaron de ellos, hacindoles creer
que
al-
t~tnas mujcrcs
cran diosas
y por
tales las adorat)an
y
reveren-
ciaban, como es una de ellas ( /<~'<'<!<t/ de la cual dedan
<)up
clla hacia todos los mantenimientos
y
maneras de comidas de
que
se mantienen los
cuerpos
humanos. t<a
scanda
de estas
decian ser 7~/co~Mttow,
y por
otro nombre la llamaban r/<t//t-
i.vollo,
o
por
otro T~oct. decian
que
esta era la madre de los
dioses
y que
era su abueta; eran
muy
dvotes de esta los me-
70
dicos
y
mcdicas, tos hcch ccros
y
hechtferas. y los sonores de
los banos
y
/<'n<<!?t<<
ttamabante 7'ona~tO~cft. Tfxta es-
ta
gente
le hacian fiesta cada ano, con muchos sacrificios
y
ofrendas.
E.-La tcrcera de estas diosas se Itamaba
/~<<o/rtto.
decian
que
era la inventera de! <n//
y que
ella sanaba de mu-
chas
enfermedades,
cran sus devotos
y
devotas los
que
hacen el
.n~
y
las
que
!o
venden.
y
la hacian fiesta cada
ano, y
hacian sa-
cftficios ofrendas a su honra.
F.La cuarta dinsa. era la diosa del
agua,
Hamada C/t0/
(~'/~tr< sta atrilntian todos los
peti~ros
del
agtta y
de
la
mar,
como autora de
ellos, y por
esto la tem!an
y
reveren-
ciaban y le hacian sacrificios
y
ofrendas, en su
fiesta;
decian
que
era hermana de los dioses
7"/<t/o~M~.
La
quinta
de es-
tas diosas se Uama
T'/a~o/~o~, y
es como la diosa Venus;
a
sta,
con otras tres hermfnas
suyas,
las atribuian todas las
"bras de los sucios amores
y
del remedio de ellos,
y por
esta cau-
sa las adoraban
y sacrificaban; y por
otro nombre ta Hamaban
/.t-cMnt<t
y a
todas cuatro
/.vc<M<!tM< que
es nombre de un ani-
mal como lobo. De estas cuatro diosas tomaban v toman sus
nombres las
mujeres mexicanas,
que
son
r!f<on, T~~CM, 77<t(Y).
.Yc~. conviene
quhrsetos.
t~n la historia de estas diosas se
po-
ne la confesion auricutar.
que
usahan estes naturales.
G.Tambin creian vuestros
antepasados que
las
muje-
res
que
morian de!
primer parte
se hacian diosas
y
las Ua-
maban Ct/tMa~/r~ o
C'!7n<a/t//nt. y
las adoraban como a dio-
sas -aun antes
que
las enterrasen-
y
cada ano hacian fies-
ta de ellas
y
sacrificaban y ofrecian a su
honra.
y
tenian a hon-
ra de ellas edificados muchos oratorios
por
los caminos. Es es-
ta adoracion de
mujeres
cosa tan de burtar
y reir,
que
no
hay
para que
hahlar de la confutar
por
autoridades de la
Sa~rada
t'~scritura.
A.Otros muchos (lioses no tan
principatcs
como tos ~a
dirtios invcntaron vuestros
antepasados,
une de los cuatcs v
mu\ comn es et dios det
fue~o,
at cnaillamaron
yt!</<{ /f<,
y por
71
otrn nombre
7:t'c<MO/~M!, y por
otro nombre Ct'a/
pur
otro nombre le tiamaban
//f/tMc/c<<, tambin 7<'<a;
a'
rahan al
fuego
como a dios
y
tenianle
por
dios
p~~r
tes mar;.
vittos<~s efectos
que
b:tcc de
qucmar,
calentar, asar, cocer,
etc.
Hacian fiesta
muy
sotcmnc a este dios en et mes
que
se ttama
t~faMt,
donde a su honra mataban muchos cautivos
y
hacian mu-
chas ofrendas
y
cercmonias. I~n la fiesta de este dios de cua-
tro en cuatro anos
a~jcraban
las
orejas
a los ninos
y
ninas
-hay conjetura que
en este ano echaban seis dias de MfMt~Mtt'-
)).
y
asi hacian bisiesto cada cuatro anos. Grande
cegueda<!
fu
esta,
de vuestros
antepasados, que
a la criatura irracional
<jue
cri dios
para
servicio de todos los hombres la adorasen
por
dios, como si entendiese.
B.Otro demonio adoraban vuestros
antepasados
al cua!
ilamaban MacM<~<!f/!< por
otro nombre
.Y<?c/<<.
iJ ecrn
de l
que
her!a con almorranas
y
con otras enfermedade~ de
las
partes secretas,
en
especiat
a los
que
cuando le
ayunaban
"u
ayuno
el hombre dormia con
mujer,
o la
mujer
con homhre;
y por
este
respecto y por
tenerle
por
dios le hacian fiesta !f
sacrificaban
hombres, y
le hacian otras ofrendas
y
votos mo\i-
dos
por
la locura de su
ignorancia.
C.-A otro demonio adoraron del cual
dijeron que
era el
dios de los convites,
le
ttamaron OMtdfO~. Ltevaban a ~n~
convites uno de sus sarcedotes. vestido de los atavios del dios
OM!fo~, y
alli !e honraban
y
reverenciaban como a dio$ los cie-
~os y pobres
de vuestros
antepasados.
Otro demonio adora-
ron vuestros
antepasados,
el cual ttamaron 7.r~t~oM
y por
otr"
nombre T~a~f~CMt!).
de ste decian
que
tnia
car~o
de encetar
o
probar
las
tinajas
dcl
~/f~. y
de
que
estuviese
muy timpi"
en su
tempto.
et cuat era (le tat'tas: tenta muchos )ehri)!~s lie-
nos de
agua, y si attrun
nino o nina enfermaba. ttevabante a
t)er de
aquella agua y
decian
que
sanaba. se~in
su toca
ima~i-
nacion. Cuando este dios iha a ~isitar las
tinajas
det
/'/tr<
hacian
grandes
ceremonias
y muy
vanas.
1~< Xru demonio adoraban vuestros
antepasados.
at cuat
72
ttamaron
Opochtli. y dijeron que
era et dios de los
pescadores
y que
de l habian
proceclido
todos tes instrumentos del
pescar;
por
esta causa todos los
pesctdores
cada un ano le hacian fies-
ta, y
le honraban con muchas ofrendas
y ceremonias,
tan locas
como vanas. Otro demonio adoraron
por
dios vuestros antc-
pasados
al cual llamaron
J \'<~< V~/fc.
el oficio dcl cual era hcrir
con diversas enfermedades, con
especial
con mal de
ojos,
sar-
na
y
viruetas
y
otras
enfermedades;
y
los
que
estaban enfer-
mos de
alguna
de las enfermedades
que
! daba hacian voto
de
promesa
de le servir con
alguna
oferta si le
sanase;
haaan-
le fiesta en c! mes
que
Haman
//<!fa.t'<~<<Mo/<r//<,
en el cual dia le
hacian muchas ofcrtas
y
sacrificios, y
muchas ceremonias Me-
nas de vanidad
y
crueldad.
E.-Otro diablo adoraron vuestros
antepasados,
al cual tta-
maron l'/oco~cM~t
y por
otro nombre
r<K'ocM/<M/<~<M..
Este de-
cian ser el dios de los mercaderes, al cual todos los mercad<-
res tenian
gran
devocin
y
le hacian fiesta cada
ano;
matahan
por
su servicio muchos esclavos cada
ano,
en su
f iesta
las ca-
nas
que
los mercaderes usan traer de camino, en
especialmente
las
negras, antiguamente
tas traian a honra de este dios,
y
lIe-
~ando
a la noche, a cada
jomada,
se sacrificaban sacando san-
dre
de las
orejas,
delante de la misma cana hincada en
tierra,
y
hacian otras ceremonias enderezndotas a este diablo. A
otros cuatro diablos
que
servian tambin los
mercaderes,
uno
se Hamaha
C/McoMM</<M<
o
CAo/~t<'coff/to< otro Ilamado
yr.roMtMCMt~ otro
.Vdf.t't'
otro
C~/w<'< otro
/Ct's~<~o~of.
F.-Otro demonio adoraron vuestros
antepasados
al cual
llamaron
:<t~o~cM</t, dijeron que
era el dios de los
que
ha-
cen
petates, y icpales, y que
el fu et !nventor de esta arte
y
que por
su virtud crecian
y
se cr?at)an tas
espadanas, juncias y
juncos.
Todos los oficiales de
petates
e
<f~a/M y
/f<<<t
tenian a este
por
dios,
y
le hacian fiesta cada
ano, y
a su lion-
ra mataban esclavos
y
hacian otras ofertas
y
ceremonias en su
fiesta. El sacerdote de este dios
que
ellos Ilamaban
m~/a, que
quiere
decir su
!ma~en,
acostumbraba andar
por
tas casas con
73
una
jicara
con
agua
en una
mano,
y
un ramo de satre ~n ta r.tra.
y
rociaba con el ramo las casas
y personas,
bien como
'juicn
t'c
cha
agua bendita, y
todos la recibian con
gran
devocin.
G.Otro diablo adoraron vuestros
antepasados,
e! cuat )c-
nia
bajo
de su obcdicncia otros muchos
demonios;
Hamarontc
Y~co~J nco~;
decian
<}ue
era el dios del
~n/crc,
hac!ank fics-
ta muchas veces cada ano,
en
est~ccia!
los
que
hacian el
vino,
que
se Hanta
<~oc/n<~'.
Todos, hombres
y mujeres,
mozos
y
mozas, nifios
y
ninas
y
en
especial viejos y viejas,
eran
muy
sus
devotos; hac!an a su honra mil
fiestas y rc~ocijcs;
eran sbditos
de este o
companeros
los diablos
que
!tamaban Cuatrociettios
<'OM< FtOMA~ca~, ~co//}o, V/t/Aoo. ~*aM~fa/ 1--quitcatl,
Tollcatt, /~<t~/<M-,
Tlaltccaioa, 0<n<c/<<, r~o~~ca~.
C/n-
wo/~OM~ca~, CoM(oo~Mfo<
hasta
hoy
duran estos diaboticos
nombres entre los
principales.
A.-Otro desatino
mayor que
todos los ya dichos os
dj
ron vuestros
antepasados: que
los montes sobre
que
se arma-
ban los
nublados,
como son el
Votcn y
la Sierra Ne\ ada
( t ). y
el otro votcan de cabe
Tecamachalco, y
la Sierra de Tlaxcala,
y
la Sierra de Toluca
y
otros
semejantcs,
los tenian
pur
dios<
e iban cada ano a ofrecer sacrificios sobre ellos a los dio-
ses del
agua, y
esto aun no ha cesado,
que
este ano
pasado
de
!56o, yendo
acaso unos
religiosos
a ver las fuentes
que
cs-
tan sobre la Sierra de Toluca, hallaron <?n una de las fuentc~
un sacrificio u ofrenda
muy reciente, de cinco o seis dias an-
tes hecho,
que se~ui
daba a entender el sacrifidn fu cn\ia<t"
de mas de
quince pueblos; y
en todas estas sierras dichas !ta-
ttar!an cada ano ufrcndas nuevas. si las visitasen
por
c! mes
de
mayo.
B.Hacian vuestros
antepasados
a honra de cstos mon-
tes
y
a otros
semejantes,
unas
ima~cnes
(le ~o//t en forma hu-
mana, con ciertos colores
pintadas,
las cuales ttamaron
7~t<-
/(!~M, las cuates hacian los ministros de los
T/(t/o<yt'.t por
ta<
()~1
Pnpncat~prt)
<- htarihttat)
74
casas de los
popuiares; y
delante de estas
imagenes
hacian
crificios, ofertas
y
cerem~nias con
gran regocijo y
fiesta,
y ~.t-
sada la fiesta, dividian entre s! las
imagenes y
comianlas. Es-
to ms
parece
cosa de ninos
y
sin
seso, que
de hombres de razn.
COtras locuras sin cuento
y
otros dioses sin numro in-
\cntaron vuestros
antepasados, que
ni
papel
ni
tiempo
bastarian
para
pscribirtas.
AL LECTOR.
Rugote por
Dios
vivo,
a
quien quiera que
esto
leyeres, que
si sabes
que hay alguna
cosa entre estos naturales tocante a
esta materia de la
idolatria,
des
luego
noticia a los
que
tienen
cargo
del
regimiento espiritual
o
temporal, para que
con hre-
vedad se
remedie; y
haciendo esto haras !o
que
eres
obligado,
y
si no to hicieres
encargars
tu conciencia con
carga
de
gran-
disimas
culpas; porque
asi como este es el
mayor
de todos los
pecados, y
mas ofensivo a !a divina
majestad,
as! tambin nues-
tro senor Dios
castiga
a los
que
en et ofenden, con
mayor
ri-
gor que
a
ninguno
de todos los otros
pecadores.
Y a los
que
encubren este
pecado
asimismo los
castiga
con
gravisimos
tor-
rnentos, en este mundo
y
en el otro. No se debe de tener
por
huen cristiano el
que
no es
perseguidor
de este
pecado, y
de
sus autores,
por
medios licitos
y
meritorios.
EXCLAMACIONES DEL AUTOR.
i0)i
infelicisima
y
desventurada nacion,
que
de tantos
y
de
tan
grandes enganos
fu
por gran
numro de anus
enganada
y entenebrecida, y
de tan inumerab!es errores destumbrada
y
dcsvanccida!
(Oh
cruelisimo odio de
aqut capital enemigo
del
getiero humano, Satans, el cuat con
grandisimo
estudio
~51
procura
de abatir
y
envilecer con inumerahtcs mentiras, cnn'
dades
y
traiciones a los
hijos
de Adn!
~Oh juicios
divin'o.
profundisimos y
rectisimos de nuestro senor Dios!
iQuc
e~
csto, senor Dios, que
habis
permitido,
tantos
tiempos, que af~uc)
cnemigo
del
gnero
humano tan a su
~usto
se ensenorcasc f!<
esta triste
y desamparada
nacin, sin
que
nadie le resisticse.
donde con tanta libertad derramo toda su
ponzoiia y
todas
sus tinieblas!
i Senor Dios, esta
injuria
no solamente es vues-
tra, pero
tambin de todo et
gnero humano,
y por
la
parie
f)ue
me toca
suplico
a V. D.
majestad que despus
de haber
quitado
todo el
poder
at tirano
enemigo, hagis que
donde abun-
d6 el delito abunde la
gracia, y
conforme a la abundancia de ias
tinieblas
venga
la abundancia de la
luz,
sobre esta
gente, que
tantos
tiempos
habis
permitido
estar
supeditada y opresa
de
tan
grande
tirania!
LIBRO SEGUNDO
Que
trata del Calendario,
fiestas
y
ceremo=
nias,
sacrificios
y
solemnidades
que
es~
tes naturales de esta Nueva
Espana
hacian a honra de sus dioses
79
PROLOGO.
Todos los escritores
trabajan
de autorisar sus escrituras /o
MtC/Or que pueden,
M)t0~ con
tcstigos fidcdignos,
otros COM 0/fOV
escritores
que
ates de fMo.r AoM
escrito, los testimonios de /o\
cuales son habidos
por ct'cr~o~;
otros con ~h'woHto de la Sa-
grada
Escritura. A M~ nie /to<t
faltado
todos estos
/MM~otncM-
tos
para
OM<OtT30f fo
que
CM estos J oCC libros
tengo escrito, y
MO hallo otro
/MM<<aMt<'ft/o para
autorizarlo sino
poner aqui
la
rc~octOM de la
~</<~<'Mf<o ~f
hicc
para
saber la verdad de todo
/o
que
~M M~o.? /t~o~ <n&<
Como ~M otros
~r<o~
f~/o obra he
f/<c/to,
a tM~me
/~
mandado
Qor
.MM/a obediencia de mi
~rf~a~o MMtyor, que
<
fnMcjrc en
~M<yMo
Mtf.ncoMa t'o
que
t~c
pareciesc
jfcr <~
~~r
la t/oc~nno. CK~/Kra v wonM/<'M<'nct fn.f~!OM(/a~ de <
MO/Kra~ de c.v~o A~fT'o
/t~M<f. v para oyK</<
de ~t <'&r<'r~"
y
titMt.t/ro.t
</<*
los ~f/rNton. /?<'ft~t</f <t/c tn<t!~(!Mtt<'t~. /N-
cc CM
~fM~Mo
t<M/<an<t tft'ft nnn/<t o n~~t~rto f/<* /~</o~ /<
tMO~rna.t de
<~'
/t0&!0 </c
tralar, f/t' /Hr f/t'
f~~o f~r)~'
en los docc /t~rM,
y
la
<t~o.t/t//<t y
m/<rt)~. /.o cual J fc
/'t<
</<'
prima /<;<'ro
cit c~
/'t'
(/f
7'f/T~fu, ~c
M de la
pro-
t't'<a de ~<'o//<Mafa't o r<<'Mfo.
(<*)
/ro~<' de esta mauera.
En < ~tf/to
~t/r~/o
/Nt<'
/<~ar
/~<v /~t
~mtc~o/f.~
con t'/
.~n~r dcl
~MC~o. (~*
.t<' //aMt~<t </<)<)
/</o
(le .Vt'Mf/~o. Aou'-
bre
OMCtOMo,
de
</r<!
~nartf Y Aa~tYtJ aJ ,
tn\' <t'<'n'~'M/a<
~M todas las cosas tr!'a/f. /tt<t~
v ~o/t/tfo~ v
aK<t yo/d~rtt't!
//o~t<'M</o~o~
;Mnfaf/u ~<~~ </<' ~r<'f<'</~
haccr
y
80
~t
~t<* J t~cu
~crjoMo.f
AoM~M
y <t'~<'nM'~<K/<M,
con
quien
~ttjt~c platicar y
Mtf
~M~c-tfM
dar nM<!n de /o
g<*
les
~<*(/M-
lasc. Ellos wc
r~onJ tC~OM CMC
~c ~o~~or~OM <ffo de
pro-
puesto,
Y
g<'
otro J <o !<fC
f~o'~<'rfc~, y
o~t .rf
~f~~frott
(/<* xn. 0/ro J fc ?'<n'ron ~<Tof cot
/o.t ~n~ct~aM.
v hecho
<n<
~tMy
.wfcMmf
~or/OMtCt~o,
con<o ~MoA m~o~ccj M~a~ott ha-
r<'r,
~CtoMroMtMf A~~o ~M o doce
/'nnc<~o/<r onno~o~,
di-
/t~o)tM' que
con
a<;M~M~~ podia
c~tMMMtfar
y f;M<'
ellos Mtf da-
rlan ~0~) tic /odo
que
les
/MM<<M<
~/0&C)t /OMt&~'
f<< /!<M/a CMO~O ~0<M!0~,
a los CMC/M
yo pocos
0~0~ OM~M ha-
/~o <'M~~o< Cf<Mt<tfo en cf
Co/~to
de ~'o/o CrM~ en
r/ T'~o~o~'o.
Co't c.v/o.t
~nMft/'a~M Y <yroM<o~t<'(M,
/n~<&t<<
~rutc~o~ pla-
/t~M<~
MtMf/tM
<
cerca de dos ono~, ~/Mt<'n</o
la o~t/cn </<*
la ~ttHM/O
</Mf YO
/<')t<0 hecha.
Todas las fo.t<M
que cott/frt~tM
me las <~'ro<t
por /~<<Mr<M,
~MC O~MC~O
fro /0 f.KTt<<tn!
~MC
~Mo~
on<t~MO~t<'M<<'
~O~OH, y /o~ ~roMtd~co~
la t/cc~ororoM
en
ellos
/c~</t<a, ~crt&t~MJ ~ /o </<
los
gramcfticos
las dcclararorr cn su
lcngua,
escribirndu la clc-
t/aroc!<!u al
pie
de la
~<t/!<ro. 7<'n</o
aun ahora
ony/t-
Ma~y. 7'<t;H&~n en <~
<<CMt/)o
f/tc<t! la
apostilla y
los conforf.t:
~cnM~ron~o.t los ~a/u<o~ <*)<f~ ~tt.ftMO
/'t'o
de
T'M/ro.
Cuando al
Ca~t~f~o
J <~(/c
ft<<!
.~M /t<'MotaJ o Padre
Fray
FroncMfo Toral,
el cual ~fc
UM~M~o
sta
carga,
h' n<-
</oroM de
Tepcpulco,
M<t'onJ u todas Mtt.~<<'n/r<M
fui
a ~toror
a
yoM<<a</o
del
7'/o//<co,
J ~nJ f
;Mn/anJ o (a)
los
~nnft~o/M
/<
~ro~M.~c
c~
M<'</oct(~
J e mt.t f.~rrt/Mro~
y
les (/<'nMM</f ~t<* se-
~o/ojftt
o~MMo.t ~rt/tCt/'o/r. /<o~<7<t,
fo
t/Ktcn
f.rotMtna~c
pla-
/t<(Mc las f.~crt/Mro.t
que
f/c
7c~c/'<f/c<~
/roto f.tfr~oj.
~/o-
/'t'rn<t</ff t~n /M
<f/co/</< ' .vfnot'ttrf'n /to.Y/o ~A~ o J tf~
/'n'n-
<t/'a/c~, c.tcff/tjo.y
fn/~<*
/~< <nf<Y
A<<7c.% fn .Yt<
/<M<t v
<<
/t CMajr clc .TM.T
on/t~Mo/s,
r~~ /(~ tMo/M
Y
con CMO~o 0 ftn< f
'/f//t~M
todos
/n7tnf/Mf. por <oct~
de <fn alio
y algo
fn~.
r~fcrro~o.t en <
Co~
.T<*
f't~tfM~J ,
</<'f/or<!
y
ou<!<<! /o</<'
/o
CMC
de
7'f~<t</c~ /r/f CAf~t/c, y
/o(~o .ff /ortt<! a <t<'rt~tr
<~
m'T<~ (/<*
rnm /<'<ro
porquc
Mfn~! co t<n<f/to
prisa.
f*ht<~ 1. <'
8t
En M/c cscrulinio o cjt'owfn <
que
tjj
/ro~o/J
de /<~o.y
ro~ta~.T fu
Afe~~M
J acotita, que
entonces rro rector del C~-
/f</tU.
T'ft'tMO de
7~0~/0/CO,
del barrio de .~Ot~C ~M.
T/o&tfMJ o hecho ~o <~'/<o en el Tlatelolco,
?'tM<' a :norar n
~OM FroMfMco ~~jnco <*o<t todas ntis
~fn/Mro~,
donde
/'or
M~aft~
de Ires ailos
~<M~ Y ~~<M<f
a mis solas <t/o.t mis escrilu-
ro.t, v los /orM~ a MtMMJ of
y
las J tM<~t
~or
libros,
fM J ot
libros. cada libro
~or co~~M~ y algunos
libros
Qor fa~~M~o.Y
v
~rra/f~r. D~~MJ ~
</f
esto,
.~M~o
~rottMft'o~
c~ /~oJ r<'
Fray
.<~M<
A't'orrf)
y <yorJ tOM
f/<* .~c.nc'? Padre
Fray A)t<
</<*.U<'Mf/MO. con su
/0!'0f
se .MfOrOM CM MoMfO.
de ~tt<'t!0 /<
Ira,
todos los ~cc libros, y
jrf CMMtfM~~
y
.toco CM &/onfo la
<o.T~o y
/o.\ caM/or~.
y
r<' /n~o un or/r de la
~tt<~a
ntc~t-
rona Ct~t Mu t'oco&M/on'o
u~.
M<~tc<
y
tnf.n'co~o~ a<7o<<'rot!
y
~Mt<'M</OrO)t tMMC/M.t cosas a </<'<' /~r~.T,
fMOHjo se t~OM .M-
c<!M</o CM
&&M<co, de Mtoncro
~<'
f/
trner
c<'<~o~o
por
<M<~c
~tM obras cirnieron
fucron
los clc
7'C~f~M~CO, .t~M~tJ o,
los
de
7'o~co;
tercero los de .nco.
y
f todos estos <
crM~tMto.f /tM&o
~ro;n<t<<t'o~ colegiales.
El
/'rtKCt~< y
MMfj sabio
/<f
~M<oMto ~'o~rto~o, icc~to de
.4~0~0~0/co. otro, poco
Mn'-
nos
~t<~ fu
~~OMM
~C~rOMO
t~CUt~ de CM<IM/<<t~OM: Ufro
/M<f
~a~~M /oco!t<a, de
(/<*
arriba /<tf<* tMfMCtjM. Otro ~'c~ro
'/r ~'<<t BM<'MOT'<'M/r<t. Tfftno de CMO/t/t'on. ~</o.t
<r~<*r/<~
fn
~T~
/('M<M. /o/<no. r.v/'<tn~/n
f nA<mc. ~.f~ t~tn~o~t
quc
rarfUt de &M<'no /<o /f~o.\ las <~r<t.t .~on
~tff/u
</<* ~roJ <' Tf-
<Hto de 7~/o/< </< ~rrt~ </(' la
(<'n'( !t<. /~<n/<!f'
.Uo-
rtnt</<o<
T'cctM~ dcl
77<<<~f,
</f/ /'orrtf de Sait ~/ar/n<:
.Uo-
~CT'fntt~, :'<'ct'M~ </c .\<)t/H7t('. </r la
parle
</r t/~f.
D~f/c
que
<<<t f.tcn/t<ra.t r.t/Mitcron .~co</<M c~ ~/oMfo, co;
<f
/(!t'or
</<* /t /'o</r<t arriba M<un~ro<t. <'n
~(
.v<'
</<M/ort)~
/<ar/o~ /oM<t<t<*A tun los f.tfn~tftt/f~, < <t/fr </f <o~ </fMtan<~
(</ P. CowtMon~
Froy /'r<tf<c~Tu
</(' ~t~rra
<~M<'
se :<t'~<'t< de
/rc.t o fMO~o
rc~yt<~(M. para <ynt* <~</t/<<M t/t/f~M
~c
~t'f
/'ar<'ff<!
</t' <<tA, <*n t'/
C a/'t/M/o ~r~unt ttf/ </Mt
estaba
/'ru~<'ttf
/n.? ((f/< las 7't'rr~~
y
<~rr<~t rc/~('t<!<! </c <<M al
f/t'/nM/ortC
82
r~ t~to
Co~t/M~o,
f/tft'o~o
que
les
/'orcf<o; y </t;'c~:<
en
f/
~c/ntt/ono ~<f<*
~w< MC~/Mr<M de !n;f(A ~/?<~
y ~f
'/f-
/~<!t<ser
/<7'<!r<*fAM para que
se
ofo/ft.n~
(/<* los
</<<-
tttf/orf.~ le
/'af~ft(! quc
rra contra la
/'o&r<o ~(M/<t~
</m<'ro~ en
c.~n&tr.vc
on<n.t
<'jffn/M~.t. Y asi tn<</of~t al of/~r
~c </r.
<<vc a /v <f< rt~a~t v
<~r
< .v<<' r.< rtM~c (~ .<~tn~no /o
<'
</<f<n'<
en ellas. El <o/, f<) <o
)n<r\~r
</c .vr/~n/o on<?.\ T
/'<
/<'w~or de la ~!<? xo
~f</f
('.ffr<&r ~0(/o ni
~M<~o
alcan-
~ar
~t~o).Mft<!M
</c este !')<tH</a!ttt<'H<o,
c.v/t''ron las c.vcrtht-
ras sin Aocfr MoJ o en ellas tWf!~ de t'tMCO ono~.
Ett este
/'tM~O.
M <~
Capitulo yt~t<t<'H<< fu ~<*<~0 por
custos custodum
para
<
Co~~M/o ~c~<?~a/,
Padre
Fray Miguel
~Vot'orro, y ~~r
Proitnc~ el ra</rc 7~rov .oM.vo de Z:~co~tt<t.
En este
/'M<~o
el autor /n<o tn! .n<Mton'o de todos los libros
y
de todos los
ftt~~M~
cada libro,
y
los
~ro/o~o.?,
~oH~c ex
&r<T'cJ od M ~Cto todo /o
~c
~c fontfMta en los libros;
(y)
este ~wono /oron a
~.t/'ano
f'/ Pof/rc
Fray /tft<yt<<
A~oTo-
rro
y
~tf
MtM~o~fro
r/ Padrc Frov C<'r<!tMt~ </f .<!</'/o. )'
o.~<
~t~o
cit
~.t~on<t
/o
~t'
M/o~tt escrito affrto ~<' las cosas
de esta /t<~ro. ~ <v/<* M/f~t'o
/tf~<~o
r/ /~o</rc Pr~MMC<a/ to-
~) /od<M los M&ro.t al f/tfAo OM/or T
~orct~rott ~or
toda
la
P~OttMCtO,
</OM</<?
/M<')'OM
Tt.~M ~t' t;tMC/tO.V
~'<t<7<0.t0.t y a/'r~-
6<f/o.~
~or
WMi'
~rccto.A y ~roT'Cf/~M.v.
/?<MC.f
de
n~MMo.~ <n<M,
T'<?/Ttrnf/~ </<'
ro/'t<<f/ </<*t<t'ro<
<
l'adrc
Fray ~/yt'f A~T'orr~,
< fMo~ T'nto
~or
CoMMon~ f/r
r.o.\
~or/c.t,
en cr.tro.t /~m<! (t
r~r~</r~
/.t ~tf/t /t~~ <t
del OM/or.
y
f/c.c
~f
<MT'<<'roH
rr<n/y<~M,
de alli
Il !< <7o
poco
wJ .v
M'M~.y,
mncr~/t a
poder
dcl aM/o~. /<
<c
/t0~~ M!'n<yMna
cosa se /t~ et'
f//M,
t /n<&~
<y<'~t (los)
<~frt~< /'aro
oca~o~c <~ /ra~t<r<r ft< r~Mtonr< Ao~/a
~r
f/
/'<!(/rc ContMorto Gcnfra~
Fray Rndrigo
de
.?<'</<'ra
vino a es-
/)<tr/M y
/M
Tt' y
~r con/<'<f/<! ;~f/~ de
ellos, Y ~~anJ f!
(t/ (7t//or
~nf
/M
/r<!f/M/M<'
ctt r~!u<t.')rr
Y ~roT'cyf!
de /(/~
ncffyart'o
para que
Mcrt~'.t<'M de
nt'~<~
la
/c~t<a
;;'.v<tan
en n~a to/MMtMO
y
< roMtonec fn otra,
para
lus ~'y<ar M
83
J E~O~O, ~O~U<*
los
~r~CMfO
t~f/r~tMtO .YCHOf J ~~ /MO'< de
Ovando, Presiderttc del
Con~c/o
de
7J to~ porque
<<fa t<o~-
ria de cstos libros
por
ra~ot del .n~Mono
~HC
f~ dicho Padrc
Fro~' Miguel
Navarro habia M<T'~o a
Espaiia.
como arriba ~<*
</t/0.
7'(;</o lo sobre dicho Aoff al
~ro~J .s<~c
de
~M<*
f/t<'n</tt
que
f~/o obra ha sido <<*ownMJ o
y </<t<fo</c ~or ntKcAo.s, y
cit
~<t<cAo.y onoj. Y y<' /!aM
/o.ta~o
tttc/to~
trabajos y <yrofM~
/MM/0
~oncr~o
<'<t cl estado
gf
ahora <<f.
AL SINCERO LECTOR
Es de
notar,
para
la
inteligencia
del calendario
que
se
sigue,
que
los meses son
desiguales
de los nuestros en numro
y
en
dias, porque
los meses de estos naturales son diez
y
ocho
y
cada uno de ellos no tiene mas de ceinte dias;
y
asi son todos
los dias
que
se contienen en estos meses trescientos
y
sesenta.
Los cinco dias
postreros
del ano no vienen en cuenta de
ningun
mes, mas antes los
dejan
fuera de la cuenta,
por
ba!d!os.
Van senatados los meses de estos naturales al
principio
de!
calendario
por
su cuenta
y
letras del a, b, c;
de la otra
parte
contraria van senatados los nuestros meses
por
letras del a, b, c,
y por
su cuenta;
y
asi, se
puede
fcihnentc entender cada fics-
ta de tas
suyas
en
que
dfa caia de tus nuestros meses.
Las fiestas muvihles
()uc
estn at fin dcl ralendario
recopi-
ladas,
salen de otra manera de cuenta
'juc
usaban en cl artc
adivinatoria,
que
contiene doscientos
y
sesenta d)as, en la cual
hay
fiestas,
y
como esta cuenta nu va con la cuenta clel ano.
ni tiene tantos dias, vicncn las fiestas a \ariarsc
caycndo
en
d!as diferentes un ano de otro.
84
CAPITULO I.
DEL CALEXDARIO DE LAS FIESTAS
FtJ ~S,
LA PRIMERA DE LAS
CUALES ES LA
QUE
SIGUE: ATLCAHtJ ALO 0
QUAUTLEA.
E!
primero
mes del ano se Uamaba entre los mexicanos
a~ca/tM~o, y
en otras
parte MMM~o.
Este mes comenxa-
t)a en el
segundo
dia del mes de febrero, cuando nosotros ce-
lebramos la
purificacion
de Nuestra Senora. En el
primer
dia de este mes celebraban una fiesta a
honra, segn algunos,
de los dioses
7'o~MM que
los tenian
por
dioses de la
pluvia;
y segn
otros de su hermana la diosa del
agua
C/M~HM/t/McMf.
y
segn otros,
a honra del
gran
sacerdote o dios de los vientos
P~~o~<!o~, y podemos
decir
que
a honra de todos stos. Es-
te
mes,
con todos los dems
que
son d!cz
y
ocho, tienen a ca-
da veinte dias.
(~)tn<:t<<e (uentadc)
'te Calendario
Catendario Romano.
f c. En este mes mataban muchos ni- e
2 f.
n<)S:sacnficbantnscnmuchostnt;ares
f
3
y
en las cumbres de los
montes,
sacn-
4
a. dotes los corazones a honra de los dio- a
c;
b. ses del
agua, para que
les diesen
agua
h 6
6 c. ottuvias. c 7
7
d. A los ninos
que
mataban
componian-
d
8 c.
tosconr)cosata\tospara!!evar!osa
e
9
S5
9
f.
matar,
y
ttev&banios en unas titeras so- f ic
!0
(;.
hre los
hombros, y
las literas iban ador- n
Il r
11 a nadas con
plumajes y
con flores: iban a 2
12 h.
tanendo, cantando
y
ha))an<t delante h
t~3
t~
c. de eltos. c
t~
*4
d. < uandu Hcvaban a tns nit)s a ma d <~
15 c.
tar si lIoraban
y
crhahan tnuchas la- < t~
t<% f.
~Dmah, ate~rt)anse los
'jue
tos tte\a- f
t~
17 ban, porque
tomaban
pronstico
de
R
t8 a.
que
habian de tener muchas
a~as
ese
a t~
t<)
b. ano. h 20
20 c. Tambin en este mes mataban mu- c 2 Y
chos cautivos a honra de los mismos dioses del
agua;
acuch
ttabantos
primero, peleando
con ellos, atados sobre una
piedra
como muela de
molino,
y desque
los derrotaban a cuchilladas,
ttevabantos a sacar el corazn at
templo que
se ttamaba
lopico.
Cuando mataban a estos cautivos los duenos de
ellos, que
los habian
cautivado,
iban
gloriosamente
ataviados con
ptuma-
jes y
bailando delante de
ellos,
mostrando su valentia;
esto
pa-
saba
por
todos los dias de este mes. Otras muchas ceremonias
se hacian en esta fiesta las cuales estn escritas a la
larga
en
su historia.
CAPITUt.O Il.
TLACAX!PKHUAL!ZTU.
AI
secundo
mes Hamaban
~fo.n~('/tMa/t~<.
Kn el
primer
dia de este mes hacian una fiesta a honra del dins Hamado
T'J /ff,
y })or
otro nombre se Hamaba
.<~<
donde mataban
y
des~ttahan muchos esctavns
y
cautivos
86
K. L
A los cautivo!
que
ntataban arran
Cathedra
cabantos los cab<:Uos de la coronilla
y ptri.
1
guardbantos
to~ mismos amos,
como
d 2'2
cI.
reliquias;
esto hacian en ci
co/~M/
delan-
e
2
te del fuego.
f.
Cuando Hevaban los senores de los
f
cautivos a sus esclavos al
templo
don-
de !os habian de
matar,
Hevbantos
por
) ).
los
cabellos; y
cuando tos subian
por
b p
7
las
gradas
del cu
(t), algunos
de los
c 2p
cautivos
desmayaban, y
sus duenos los
ha
habet dlc!'
subian arrastrando
por
los cabellos has-
xxx
8 fi
ta el
tajn
donde habian de morir.
9
`l'
Ltegandotos
al
tajon, que
era una
d
p!edra
de tres
palmos
en alto o
poco
to f.
mas, y
dos de
ancho,
o
casi,
echaban-
f
J
g.
los sobre ella de
espaldas y
tombantos
cinco dos
por
las
piemas y
dos
por 5
n
h.
los brazos
y
uno
por
la
cabeza, y
c-
b o
n!a
luego
el sacerdote
que
le habia de c o
`l'
matar
y
dabale con ambas
manos,
con
CI C
una
piedra
de
pedernal,
hecha a mane- e
o
f
ra de h!crro de
tanzn, por
los
pechos,
f 10
rn i
P~ af~tjero que
hacia met!a la
t I
mano
y arranchale
et corazon,
y
lue- <
1., 2).
~oicofrcc)aals<)l;cchbaleent)naj)- Lcandri
cara.
Archieui.
t~t '<))).))
ronf.
Despues
de habenes sacado c) cora-
x<n, y (tespucs
de hat)cr cchadn la
sandre
en nna
jicara,
la cuat
(').H) oriKcn f)<* esta
patat.ra parece que
esta en )a voz
maya ~M. ()uc
arnso
oyero)
tos
e<patto)c< en cnntposiciot), s")o conscrvaron e) f.oni<)o fi-
na). ~tt es
equivatente
a "dins"
y
et Diecionario de Motu)
re)ti''tra
}'f~f/t-
~M
para deo~nar "i{{)e''ia"K) capitan
Conxatn Fernandex de Ovicdo. en sx
//<ff<'rht (7fMff~/ y A'<Mrn/ </<* /<M /<t</t<t (T. )! paR. 2.<o) cmp)ea esta vo:!
ruaculo trata de la ronqui,ta
de Yucatau: "1: Iodas la. rni. casas eran de
rantcria, e suc oratorios o
qr.~ nlll)' extremadrts dc Luena J ahe.r. "Saha-
t'm la u'.a en et sentido de <<'<')//). es decir. tempto.
87
rcc!b!a el scnor del mismo
muerto,
cchaban et
cuerpo
a rodar
por
las
gradas ahajo
del
cu,
f iba a
parar
en una
placeta, abajo;
de alli le tomaban unos
viejos que
ttamaban
~tfa<M!ftn//n< y
le
Hevaban a su
fo/~M~
dondc !c
(kspedaxaban y
Ic
repart tao j~a-
ra corner.
Antes
que
hiciesen
pedaxus
:t los cauti\us tus
dcsu!taban, y
otros vestian sus
pellejos y
escaranutxaban con
ellos,
con otros
mancebos,
conio cosa de
guerra,
y
se
prendian
los unos a tes
otros.
Despus
de !o arriba dichu mataban otros
cautivos, pe-
leando con ellos
y
estando c'tos atados
por
tnedio del
cuerpo,
con una
so~a que
saHa
por
el
ojo
de una muela como de motino,
y
era tan
larga que podia
andar
por
toda la circunferencia de
la
piedra, y
dbante sus armas con
(lue pelease y
venian contra
l cuatro con
espadas y
rodelas,
y
uno a uno se acuchillaban con l
hasta
que
le vencian.
CAP!TULO III.
TOXOZTONTH.
AI tercero mes Hamaban ~o~o~~oM/ en el
primero
dia de
este mes hacian fiesta al dios Ilamado T'/d/~t.
que
es dios de
las
pluvias.
I~n esta fiesta mataban muchos ni nos sobre !~s
montes;
ofreciasilos en sacrificio a este dios
y
a sus
cnmpanc
ros
para que
los diesen
a~ta.
K L
!~n esta fiesta ofrecian !as
primicias
dc)asn<)rcsquca()uctanopri)npn'na- c
t.
(~
c!m 01
c)c.')!an)adn/(''. vanter
,t
t..
()uchs(ttrccicscnnadicosahaotcr c t<(
4
f.
flor.
f
g .<~s<)ficia)cs<tctasft<'res(tnescHa-
tS
6 a.
n)a)nn.'r/NHf<!n(;t<t'.hacianfiestaa
a a
19
88
7
h. su diosa llamada Coatticue,
y por
otro b 20
8 c. nombre Coo~M'~MM.
c 2t
9
d. Tambin en <ste mes se desnudaban
d 22
10 e.
los
que
traian vestidos los
pellejos
de
e
23
i f.
los muertos,
que
habian desollado ~4
K el mes
pasado,
e !ban!os a echar en 25
~3
a.
un~ cueva, en el CM
que
llamaban /o-
a
*4
b.
pico;
iban a hacer esto con
proces!6n y
b
~7
~5
c.
con muchas
ceremonias;
iban hedien-
c 28
o d.
do como
perros muertos, y despus que
~S
~7
e.
los habian
dejado
se lavaban con mu-
e
~ f.
chas ceremonias.
Atgunos
enfermos
f
1, d h Il
Aprlhs
hac!an voto d<: hallarse
presentes
a es-
hab?r<!ic<
ta
procesion, por
sanar de sus enfer-
XXX.
rnedades,
y dicen que algunos
sanaban.
egip~~e
0 g.
Los duenos de los
cautivos,
con to-
g
t
20 a. dos los de su casa hacian
penitencia
a 2
veinte dias,
que
ni se ban~ban ni se lavaban las cabezas hasta
que
se
ponian
los
pellejos
de los cautivos muertos en la cueva
arriba dicha; decian
que
hacian
penitencia por
sus cautivos.
Despus que
habian acabado la
penitencia
banbanse
y
!a-
vbanse,
y
convidaban a todos sus
parientes y amigos y
da.ban-
les
comidas, y
hacian muchas ceremonias con los huesos de tns
cautivos muertos.
Todos estos veinte dias, hasta
Uegar
al mes
que viene,
se
ejercitaban
en
cantar,
en las casas
que
Hamaban
CK<foco//<;
no b:u-
laban, sino estando sentados cantaban cantares a toor de sus
dioses otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta. tas
cuales estan escritas a la
larga
en su historia.
89
CAPITULO IV.
UEY TOZOZTLI.
AI cuarto mes Hamaban
ucy
<o~o~~t En el
primero
dia de es-
te mes hacian fiesta a honra del dios I!amado
CtM~o< que
ie
tenian
por
dios de los
maices; a honra de ste
ayunaban
cuatro
dias antes de
t!egar
la fiesta.
K. L.
En esta fiesta
pon!an espadanas
a
t b. las
puertas
de las casas; ensangrenta-
b
2 c. banlas con
sangre
de las
orejas
o de c
.t
<t. las
esp!nit!as.
Los nobles
y
los
ricos,
d
5
e. dems de las
espadanas
enramaban sus e 6

f casas con unes ramos


que
ttan~an af- f
7
6
~t'o~'o/
tambin enramaban a sus dioses
K
a.
y
les
ponian
flores a los
que
cada une a f,
8 h. tenta en su casa. h te
9
c.
Despus
de esto i))an
por
tcH ntaiza-
c i
t0 d.
tes, y
traian canas de maiz
que
an
d t.~
nt e.
cstaha
pequeno con)poman!as
con
t2 f.
flores, e ibantas a
poner
delante de sus
f
'4
'3 K dioses a la casa
que
ttamaban
to/~M//<,
g '5
'4
a.
v
tambin
ponian
comida dotante de
a
'S,
b.
'os.
Despues
de hecho esto en tos harrios
i
'7
<'
L
rit
d
!(;
n
e.
than at rn de ta diosa
que
Hantaban
lc
(/'foM<<'!<
y
alli delartte de ella
19
f.
hacian escaramuzas a manera de
pe!ea
20
g.
)
todas las muchachas !!e\atjan a eues-
Sanctorun)
22
tas maxorcas de niafz det ano
pasado,
Sottr~.
e )t)an en
proces!un
a
presentartas
a !n
~ont:
ii
~FM..<jF.~<t. ponut
d!nsa CA<(()~<'f<!o~. y
tomahantas otra vex a su casa cun' cosa
hcndita,
y
<!e alli tomaban ta soniHa
para
sctnbrar et :m<' \cn!-
(tero: tanthifn
~n!an!o t~nr
cnrax~n de las
tmjcs. t~r
<'s!ar
90
hendito. Hadan de masa
que
ttaman ~f!n//< la
imagen
de esta
diosa, en et
patio
de su m,
y
delante de ella ofrecian todo
gc-
nero de maiz
y
todo
gnero
de
frijoles, y
todo
gnero
de
ch!a,
porque
decian
que
ella era t.t autora
y
dadora de
aquettas
cosas
que
son mantenimientos
para
vivir la
gente.
Segn
retacin de
algunos,
los ninos
que
mataban
juntban-
los en el
primer
mes,
comprandotos
a sus
madres,
e ibanlos ma-
tanclo en todas las fiestas
siguientes
hasta
que
las
aguas
co-
menzaban de veras; y
asi mataban
algunos
en el
primer mes,
ttamado
<<oMt~c<!o; y
otros en et
segundo,
ttamado
//<!<'a.)t~c~o-
liztli
y
otros en el tercero,
Ilamado
fo;s'o;s~ot!~t;
y
otros en
el
cuarto,
ttamado
M~y tozostli,
de manera
que
hasta
que
co-
menzaban las
aguas
ahnndosamente, en todas las fiestas cru-
ci ficaban ninos. Otras muchas ccrcmonias se hacian eh esta
fiesta.
CAPITULO V.
TXCATL.
At
quinte
mes ttamahan ~.rro~. Et
primer
dia de este
mes hacian
gran
fiesta a honra del dios ttamado
7t~k'f!o~, y
por
otro hombre
7'~cco~oco;
a este tenian
por
dios de los
dioses;
a su honra mataban en esta fiesta un mancebo
escogido,
que ninguna
tacha tuviese en su
cuerpo,
criado en todos los de-
leites
por espacio
de un
ano,
instruido en taner
y
cantar
y
en
hahtar.
L
Esta fiesta era la
principal
de todas
i a.
las fiestas era como
pascua y
caia cer- a
2~
2 h.
cadetapascuadeResurreccion.po-
h
21
3
c. cos dias
despus.
Este
mancebo, cria- c
2~
d
do como esta dicho, era
muy
bien dis- <t 2G
e. puesto y esco~idn
entre
muchns;
tetDn e
27
gi
6 f. los cabellos
largos
hasta la cinta. f 28
7 g. Cuando en esta fiesta matahan al tr 29
8 a.
mancebo
que
estaba criado
para esto, 3~
luego
sacaban
otro,
el cual habia de
h~es
morir dende a un ano. Andaba
{K)r
XXX!.
9 todo el
pueblo muy ataviado,
con f lo-
b
~0 c
res en la
mano, y
con
personas que
le
c 2
Il I d.
acompanaban;
saludaba a los
que
to-
d
3
paba graciosamente;
todos sabian
que
4
f.
era
aquel
la
imagen
de
T~co~oco,
f
5
14 !?
y postraban
delante de l
y
le ado-

fi
15
a
a
7
raban donde
quiera que
le
topaban. b o
c:
Veinte dias antes
que ttegase
esta fies-
c
9
.0 j
ta daban a este mancebo cuatro mo-
d ~Q
~0
e.
zas bien
dispuestas y
criadas
para
es-
e 111
20 f. to, con tas cuales todos los veintc dias f t22
tnia conversacion
carnal; y
mudbin-
Archilei
le et
traje
cuando le daban estas mo-
~qt. PM.
xas. Cortubantc los cabellos como
capitn y
dbante otros ata-
\os mas
galanes.
Cinco dias antes
que
muriese hacianle fiestas
y banquetes,
en
lugares
frescos
y
amenos;
acompanabante
muchos
principa-
les.
Heptdo
n dia donde habia de morir ttevbante a un cu <i
oratorio
que
ttamaban
T'/ofocAco~co, y
antes
que Ilegase alli, en
un
tu~ar que
Hamaban
7'/o~t~o<<yaM, apartbanse
las
mujeres y
dejbante: Hegando
al
lugar
donde le habian de matar, l mis-
mo se suhia
por
las
~radas y
en cada una de ellas hacia
peda
xns una
f lauta,
de las con
que
andaba tanendo todo el
ano
i!e
j~ado
arr!t)a echahante sobre et
tajon,
sachante et corazon
y
tor
nahan a descender et
cuerpo at)ajo,
en
palmas; abajo
le corta-
ban la cabexa
y
la
espetaban
en un
palo que
se ttamaba
/~oM<~n
fli. Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta, las cua-
les estan escritas a la
tar~a
en su historia.
9~
CAPITULO VI.
ETZALQUAUZTU.
AI sexto mes llamaban
<'<ja'<~gM<~M'~t.
En el
primero
dia de
este mes hacian fiestas a los dioses de la
pluvia;
a honra de
estos dioses
ayunaban
los sacerdotes de estos dioses cuatro dias
antes de
ttegar
a su
fiesta, que
son los cuatro
postreros
dias del
mes
pasado.
K. L.
Pa*~ cetebracin de esta fiesta los

g. satrapas
de los idolos
y
sus ministros
g ~
2 a. iban
por juncias
a
Citl4ltepec, que
se a
14
3
b. hacen
muy grandes y muy
hermosas b
155
4
c. en un
agua que
se llama
T~MM~co;
de c 6
5
alli tas traian a
Mexico, para
adornar d 17
6 e. los
CMM;
por
el camino donde venian
e 18
7. nadie
parec!a;
todos los caminantes se
f
15
8
R.
escondian, de miedo de
ellos,
y
si con
C
~o
9
alguno
encontraban tombante cuanto
a (
o b.
traia,
hasta
dejarle
en
pelo, y
si se
b 22
t
defendia mattratabane de tal manera
c
23
d.
que
le
dejaban por
muerto. Y aun-
d 24
'3
c.
que
Hevase el tributo
para
A~o~cc<M'o-
e
14
~Mt se le tomaban
y por
esto
ninguna
f 26
*5 K
pena
tes
daban,
porque por
ser minis-
tros de los idolos tenian libertad
para
2
~7
hacer estas cosas
y
otras
peores,
sin
h
1
pena ninguna.
Otras muchas ceremo-
c
30
et.
nias hacian los
strapas
del
templo
en
t d' t, 1 1
J unlUII
estos cuatro
dias, que
estn a la lar-
hj~e*
ga puestas
en la historia de esta fies- XXX.
20 e. ta. e t r.M.
Llegada
la fiesta de
<ra~o/t~~<,
todos hacian una manera
de
puchas,
o
poieadas, que
se llama <o//< comida delicada a
9s
su
gusto;
todos comian en su casa
y
daban a los
que
venian,
y
hacian mil locuras en este dia.
En esta misma fiesta, a los ministros de los idolos
que
ha-
h!an hecho
a!gun
defecto en el servicio de ellos, castij~bantos
terriblemente en et
agua
de la
laguna,
tanto
que
los
dejahan
por
muertos
y
asi los
dejaban
alli a la orilla del
agua.
De
alli los tomaban sus
padres
o
parientes, y los
Hevaban a sus ca-
sas medio muertos:
En este mismo mes mataban muchos cautivos
y
otros es-
ctavos, compuestos
con los omamentos de estos dioses Ilamados
7'/o/o<r, por
cuva honra los mataban en su mismo cu. l~s
corazones de estos
que
mataban ibanlos a echar en el remolino,
o sumidero de la
taguna
de
Mxico, que
entonces se ve!a cta-
ramente. Otras muchas ceremonias se hacian.
CAPITULO VII.
TECUtLH t 'TONTM.
AI
sptimo
mes ttamaban /<*<'M<tM~OM~t. En el
primero
dia
clc este mes hacian fiesta a ta diosa de la
sal, que
ttamaban t/t.o-
7<MO~; decian
que
era hermana
mayor
de los dioscs
T~Mc~.
mataban a honra de esta diosa una
mujer compuesta
con to'-
urnamentos
que pintaban
a la misma diosa.
Ut
v)~!t!a
(le esta fiesta cantaban
y
M~ce)))ni.
K. I<.
danxaban todas las
tnujeres, viejas y atq. cras.
t f. mozasytnuchachas;i!)anastdasde f
2
unas cuerdas cortas
que
ttevaban en
g
a.
las
manos,
la una
por
e! un cabo
y
la
a
b.
otra
por
el otro. A estas cuerdas tta-
b
5
S
c. maban ~'oc/MM~co~; ttevaban todas c E
6 d.
t~u!rnatdas
de
agenjos
de esta ticrra, d
94
7
e.
que
se t!am~
M~oM/tyo~; guiban!as
e 8
8 f. unos
viejos, y regian
al canto; en me- f
p
9 g.
dio de ellas iba la
mujer que
era la ima-
g
c
10 a.
gen
de esta
diosa, y que
ttab!a de mo- a tt
Il c b.
rir, aderezada con ricos omamentos. b 2
t2 c. La noche antes de la fiesta velaban c
13
t,;
d. las
mujeres
con la misma
que
habia d
14
!4
c. de morir,
y
cantaban
y
danzaban toda c
15
tg5
f. la
noche;
venida la manana aderez- f 6
! banse todos los
satrapas y
hacian un
g ~
17
a. areito
muy
sotemne;
y
todos tes
que
a 18
iS b. estaban
presentes
al areito ten!Mt en la b
19
it)
c. mano
aquellas
flores
que
se ttaman c 20
20 d.
c~M~oo~cAt~.
Asi bailando ttevaban d 2tt
muchos cautivos al
c, de 7'/<Hoc,
y
con ellos a la
mujer que
ha-
bia de morir,
que
era
imagen
de la diosa t/t.f/<M<t/ Alli ma-
taban
primero
a los
cautivos, y despus
a etta:
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta,
y
tam-
bin
gran borracheria, todo to cual esta a la
larga puesto
en la
historia de esta fiesta.
CAPITULO VIII.
UEY Tt!< U!LHU!TL.
AI octavo mes tt~tnaban
cy
~'<t<N<t/ En et
primero
dia
(le este mes hacian fiesta a la diosa Hamada .Yt7(!<' ttiosa de
tos xilotcs-. En esta fiesta daban de corner a todos los
p<)res,
hombres
y mujeres, viejos y viejas,
ninos
y
ninas. A
honra de esta diosa mataban una
mujer,
a diez dias de este
n~s,
compuesta
con los omamentos con
que pintaban
a la mis-
na diosa.
95
K. L.
Daban de comer a hombrcs
y
mu-
~c"
d l
Paulini
jeres,
chicos
y grandes,
ocho dias con-
'f
1 e.
tinuosantesdetafiesta.
c
2 f
Luego, muy
de manana dban!es a
f
2
heber una manera de maxamorra
que
4 ttaman
f/ttcn~n~
cada uno t)eb!a
5
t.
cuanto
quer!a, y
al nied!o dia
{)on{an-
c.
los todos
t)or
orden en sus
renieras,
,t
sentados,
y
dbanlos tamales.
cl
8
E!
que
los daba, daba a cada uno
c
f
cuantos
podia
abarcar con una
mano,
f
~j
y
si
alguno
se desmandaba a tomar
hdtius
dos veces, maltratbanle
y
tombante ~het d:es
los
que
tenia, e {banse sin nada; esto
~X~'
hacian los senores
t)or
consolar a los
pohres, porque
en este
tiempo
ordina-
b.
riamente
hav
falta de mantenimientos.
Todos estos. ocho dias hailaban
y
dan-
xaban, haciendo areito t~ombres
y
mu-
jeres,
todos
juntos,
todos
muy
atavia-
J
16 f.
dos con ricas vestiduras
y joyas;
las
mujeres
traian los cabellos sueltos, an-
g
CJ
a. daban en
cabello,
bailando
y
cantando
t9
b.
~mt~ lms hombres; comenzaha estc arei-
h t~
c'
con los hombres;co)nenxaba este arei-
l' 2o r.
to en
;)onicndosc
et so),
y }M'rscteraban
Il;\10;1('
I
cncthastahoradctasnucve. Traian ctn'art
nutcbas tumbrcras cumo
grandes
t<ac!tas de tea,
y
))ab<a nnKh"
braseros n
tto~ncras, que
ardian en c) tnismu
patio
domtc )'ai)a
)'an. f~n este ha!te o areito an<!aban trabados de tas ornx's,
:d)raxadus, e! brazo det uno asido det
cucr))o,
como atnaxado.
f! otro asi m!snto de!
otro, hombres
y muiercs.
t.'n <!)a antc~
que
tnatasen a la
mujer que
habia de morir a honra de la dio-
sa .Y<7(!<'tt, las
mujeres que
serv!an en et fK
que
se Uamaban
c<7<tfa~ac<t~!<'<tjt'
hacian areito en et
patio
del mismo
tM, y
cantaban tos !oores
y
cantares de esta
diusa;
iban tmtas rudca-
96
das de la
que
habia de mo' ir,
que
iba
compuesta
con los oma-
mentos de esta diosa;
de esta manera cantando
y
bailando vela-
ban toda la
noche, prcdente
at dia en
que
habia de morir; y
en amaneciendo, todos los nobles
y
hombres de
guerra
hacian
areito en el mismo
patio, )
con ellos bailaba tambin la
mujer
que
hab!a de morir, con otras muchas
mujeres
adercxadas co-
mo ella. Los hombres !ban
por
si, baitando delante, y
las ntu-
jeres
iban tras ellos.
Desque
todos asi bailando
ttegaban
al CM donde habia de
morir
aquella mujer,
subianla
por
las
gradas arriba; itegada
arriba, tomabala uno a
cuestas, espaldas
con
espaldas, y
cs-
tando asi la cortaban la cabeza,
y luego
la sacaban el coraz6n
y
le ofrecian al sot. Otras muchas cerernonias se hacian en es-
ta fiesta.
CAPITULO IX.
TLAXOCHMACO.
AI noveno mes ttamaban ~a.v~c/ttMtoco. El
primero
dia de
este mes hacian fiesta a honra del dios de la
guerra,
ttamado
//M~</o~f/t//<;
ofreciaille en ella tns
prmtcras
flores de
aquel
nno.
K 1..
La nochc antes de esta fiesta ocn-
pbanse
todos en matar
raffinas y pc-
d 12
2 t.
rros
para
comer, en hacer tamales
y
e
~
f
otras cosas conccrnicntcs a la comida. f
~
Luego
de mananita el dia de esta fies-
p ~
e
a. ta, los
satrapas
de los idolos
compo-
a 6
6 h.
n!anconmuchasftoresa/7t/.c~o~ocA-
b
!7
7
c. y despus
de
compuesta
la estatu~ c 8
g d. de este dios
compon!an
las estatuas de d
tp
c.
tos otros
dioscs,
con
gtuntatdas y
sar- c 20
97
clespus
de corner comenzaban una mancra de baile o danxa. la
mat los hombres nobles, con
mujeres, juntamentc
bailaban, asi-
dos de las manos
y
abrazados los unes con los otros, cchados
los brazos sobre el cuello el uno del otro; no danxaban a m-
nera de areito, ni hacian los mcncos como en c! areito,
sin't
iban
paso
a
paso
al son de los
que
tanfan
y
cantaban,
los cuales
estaban todos en
pie, apartados
un
poco
de los
que
bailaban,
ccrca de un altar redondo
que
ttaman Mo~to~~t.
Duraba este cantar hasta la noche,
no solo en tos
patios
de los c<!M,
pero
en todas las casas de
principales y ~a~~Mo-
le.c;
tanian
y
cantahan con
~ran
voceria hasta la
noche, y
tes
viejos y viejas
bpbfan et <'c//t, pero nin~n
mancebo ni
mpza
to
t'cb!a, y
si
alguno
to t)ct~a
rastit~tMntc~
reciantcntc. Otras mu-
chas ceremonias se hadan,
(~tc
cstn a la
larga
en la historia
de esta fiesta.
CAPITULO X.
X6COTL HUETZ.
AI dcinto mes ttamaban .t<!co~ /tM<j<. En el
primer
dia de
este mes hacian fiesta al dios del
fuego
ttamado XtM/t~cM~t. o
/.tf~7<n</<~w<,
en esta fiesta cchaban en el
fuego
vives nutchos
esclaves, atados
de
pies y tnanos; y
antcs
(ntc
acat)ascn de mu-
Sthtttet.7
7
ro f. tales
y
collares de flores,
y luego
com- f 2t
t t
ponian
todas las otras estatuas de los
g
22
f2 a.
c~M/M y telpochcales, y
en las casas
a
23
de los
cc~t'MM, y prindpates y
ma-
b
24
ceguales
todos
componian
las estatuas
c
que
tenian en sus casas, con flores.
!0y
c.
Compuestas
las estatuas de todos los
f
r 27n
t8
c.
diosesjuegocomenzabanacomeraquc-
g
J 9
a.
t!as viandas
que
tenian
aparejada~
de
a
~c
20 b. la noche
pasada, y
dende a un
)~<co
b
~t
r
98
rir los sacaban arrastrandc de!
fuego, para
sacar e! coraz6n
(tc!:mte la
imagen
de este 'tios.
K. L.
Durante la fiesta de tla.1:ocltinaaco t~
liab-t dies
iban al monte, cortaban un rbot de
"*xxx.~
veinte v cinco brazas y tra!an!e arras-
~)
1 c.
trando itasta et
patio
de este dios: alli
(. w
2 (t.
le pscamondaban todo
y
le levantaban
d 2
3
e. enhiesto, y
estaba asi enhiesto hasta
e
3
f.
la
vigilia
de la
fiesta;
entonces le tor-
f
4
g g
naban a echar en tierra con mucho tien-
g e
6 a.
to
y
con muchos
pertrechos para que a 6
b.
no diese
golpe.
La
vigilia
de esta fies- b
y
8 c. ta,
bien de
manana, venian muchos car- c 8
9
d.
pinteros
con sus
herramientas,
y
mon- d
9
io e. dbante
y
hacianle
muy liso;
despus
e o
111 f. de rnondado
y
de haberle
compuesto
f i t
12 con muchas maneras de
papeles,
at-
fi
!2
13
a. banle
sogas y
otros mecates
y
!evanta- a
~
!4
b.
banle con muchas voces
y
muchos es- b
14
'5
c
truendos, y fijabanle muy
bien.
c
1';
16 d.
De
que
la
viga
o rbol estaha !evan-
d 6
~7
e.
tado
y
adomado con todos sus
aparc-
c
~7
f.
jos, luego
los
que
tenian esclavos
pa-
f
19 R
ra echar en el
fuego, vivos,
aderez-
g 19
20 a.
banse con sus
plumajes y
atavios ricus;
Mernann
tenianlc
el
cuer
de
amarillo, ttc ~rnar~li y
temame et
cuerpo
de
amaruto, que abbtttis
.. _1' t ,
cra la librea del
fuego; y
Uevando sus cautivos
consigo
hacian
arctito todo
aquel
dia hasta la noche.
Despus
de haber velado todo
aquella
noche los
caut!\us,
en el
CM, y despus
de haber hecho muchas ceremonias con
ellos,
cmpolvorizabanlos
las caras con unes
polvos que
Haman
~o-
/<~t, para que perdiesen
el sentido
y
no sintiesen tato la mucr-
te atbantos los
pies y
las manos,
y
asi atados
poniantos
so-
bre los hombros
y
andaban con ellos como haciendo
arcito,
99
en rededor de un
gran fuego y gran
monton de
brasa;
asi an-
dando ibanlos
arrojando
sobre el monton de
brasas,
ahora
uno,
y desde
a un
poco otro; y
el
que
habian
arrojado dejabanle
quemar
un buen
intervalo, y
aun estando vivo
y basqucando
sa-
cbante fuera
arrastrando,
con
cuatquier ~arabato, y
echabanle
sobre el
taj6n y
abierto el
pecho
sacbante el corazon; de esta
mancra
padecian
todos
aquellos
tristes cautivos. Estat~ el r-
bol atado con muchas
sogas
de !o
alto,
como la
jarcia
de la nao
esta
pendiente
de la
~avia;
en to alto de l estaba en
pie
la ima-
gcn
de
aquel
dios hecha de masa
que
ttaman /~oo/M.
Acabando el sacrificio ya dicho, arremetian con
gran
im-
pctu
todos los mancebos. ()tras muchas ceremonias se
hacian,
scgn
a la
larga
esta escrito adelante en esta fiesta.
CAPITULO XI.
OcHPANtZTL.
AI undecimo mes ttamaban
ocA~OMM~t.
El
primero
dia
de este mes hacian fiesta a la madre de los dioses, ttamada 7~-
<<'o tM~o o
Toci, que quiere
decir nuestra
abueta: bailaban a hon-
ra de esta diosa, en sitcticio,
y
mataban una
mujer,
en
gran
sitenciu, vcstida con los ornamentos
que pintaban
a esta dio~a.
1.,
Cinco dias antcs
que
comcnzasc este
t,.
'"es cesaban todas las f iestas
y rego- b ~t[
2 c. cijos
del mes
pasado.
Entrando este
c 22
3
(t. mes. bailaban ocho dias, sin cantar
y d
23
e, sin
/<oMor~<:
los cuales
pasados
sat!a
e
24
5
f. la
mujer que
era la
ima~en
de la dio- f
25
6
I{.
sa
que
Ilamati Telet) "'la Il
cOl11p\1esta g
26 6 sa
que
ornamentos nmo~.
compuesta
26 7
a. con tes ornamentos con
que pintaban a 27
8 b. a la misma diosa;
y
saHan
gran
nmc- b 28
J OO
9
c.
ro de mujeres con ella, especialmente
c
2
!0 d. las medicas
y partiras, y partianse
en d
30
ttt c dos handos
y pe!<'aban apcdrcndose
e
~t
t
con
t)eUas
de
~oc/~K y
con
hojas
de
Il 1 1 d h'
ha dies
tunas, y
con
pellas
Itechas de
hojas 'XXX."
!2 f. de
espadanas y
con flores
que
taman
f
~3 f~M~oo/.v<!c/~;
este
regocijo
duraha
g
2
i4
a. cuatro dias.
a
5
t). Acabadas estas ceremonias
y
otras
b
4
i6 c. de esta calidad,
procurahan que aque-
c
5
17
d. tta
mujer
no entendiese
que
habia de d 6
8 e. morir
porque
no
ttorase,
ni se entris- e
7
!0
f.
teciese, porque
!o tenian
por
mal
a~ue-
f 8
20
ro; venida !a noche en
que
habia de
9
morir, ataviban!a
muy
ricamente
y
hacianla entender
que
la
llevaban
para que
durmiese con ella
atgn gran senor; y
tte-
vbanta con
gran
silencio al cu donde habia de morir. Subida
arriba, tomabala uno a
cuestas, espaldas
con
espaldas, y
de
presto
la cortaban la
cabeza, y !ue~o
la desollaban
y
un man-
cebo robusto vestiase el
pellejo.
Este
que
vestia el
pellejo
de sta
que
mataban !!evbante !ne
~o
con mucha solemnidad
y acompanndote
de muchos cauti-
vos al cu de
~Mt~o~ocA~t; alli, ste mismo, delante de //t/-
.Tt~o~c/t~t
sacaba et corazn a cuatro cautivos, y
los dcms de-
jbatos para que
los nmtasc el
strapa.
En este mes hac!a alar-
<tc el seiior de toda la
gente
de
guerra y
de los mancebos
que
nunca habian ido a la
guerra;
a estes daba armas
y
divisas
y
ascn<aban
por
soldados, para que
de alli adelante fuesen a ht
~uerra.
Otras muchas ceremonias se hacian en esta fiesta,
que
cstan a la
larga puestas
en su historia.
tOt
CAPITULO XII.
TEOTLECO.
A! duodcimo mes Hamaban
teotlcco, que quiere
decir la
Hegada
de los dioses. Celebraban esta fiesta a honra de todos
los
dioses, porque
decian
que
habian ido a
algunas partes;
ha-
cian
gran
fiesta el
postrero
dia de este
mes, porque
sus dio-
ses habian
Uegado.
K. L.
A los
quince
dias de este mes los mo-
t a.
zos
y
muchachos ettrramaban todos los
a 0
a b. altares
y
oratorios de los dioses, asi los b i
c, que
estaban dentro de las casas como c ia
4
d.
por
los caminos
y encrucijadas, y por
d
13
5.
e. esta
diligencia que
hacian dbantos e
14
6 f. maiz. f
ig5
7 g. Algunos
daban un
chiquihuitl
iteno
g
16
8 a. de
maiz,
y
a otros dos o tres mazor- a
17
9
b. cas. b 18
o c.
A los diez
y
ocho dias
Uegaba
el dios
c
19
r 1 d.
que siempre
es
mancebo,
que
le !ta-
d 20
l~ e.
tnaban
7"~OMM~MCO~,
este es Titlacd-
e t
*3
f.
MM. Decian
que por
ser mancebo
y
f
~4 K
recio caminaba
mejor y Hegaba pri-
g 23
15 a.
mero; luego ofrecian comida en su cu,
a
16 h
y aquella
noche comian
y bebian y
re-
b 2,%
y aque!!a
noche com!an
y
beb!an
y
re-
gocij&banse todos, especialmente
los
27
viejos y viejas que
bebian vino
por
la
,,p
f.
Ilehrada
del dios
y
decian
que
le la-
f
~q
\aban los
pies
con este
regoci jo.
Dedionio
E d' d 1
Sanet!
u
Et
postrero
dia de este mes era la
MiS!)
i_
~mmcn.
pran
fiesta
porque
d!cen
que
todos los dioses
!te)?aban entonces:
h
vigilia
de este dia, a !a noche, hacian encima de un
petatc
t02
de harina de maiz un montoncillo
muy tupido,
de la forma de
un
queso.
En este montoncillo
imprimian
los dioses la
pisa-
da de un
pie
en seiial
que
hahian
ttegado;
toda la noche et
principal strapa velaba,
e iba
y
venia muchas veces a mirar
cuando ver!a la
pisada.
En viendo el
strapa
la seiial de la
pisada luego
daba vo-
ces,
diciendo
Llegado
ha nuestro
senor luego
comenzaban los
ministros del cu a taner cornetas
y
caracoles,
y trompetas y
otros instrumentos de los
que
ellos entonces usaban.
Luego
que
se oian los instrumentos acudia toda la
gente
a ofrecer
comida en todos los c~M
y oratorios; y
otra vez se
regocijaban
lavando los
pies
de sus
dioses,
como arriba esta dicho.
El dia
siguiente
deciau
que Uegaban
los dioses
viejos,
a la
postre
de todos,
porque
andaban menos
por
ser
viejos.
Es-
te dia tenian muchos cautivos
para quemar
vivos;
y
hecho
gran
menton de brasa, andaban baitando alrededor del
fuego
ciertos
mancebos, disfrazados como
monstruos, y
asi bailando iban arro-
jando
en el
fuego
estos tristes cautivos,
de la manera
que
arri-
ba esta dicho. Otras muchas ceremonias se
hacian, segun
se
dira
adelante,
en esta fiesta.
CAPITULO XIII.
TEPEtLHUTL.
AI dcimo tercero mes llamaban
~~<*<tM<
En este mes
hacian fiesta a honra de los montes eminentes
que
estan
por
todas estas comarcas de esta Nueva
Espana,
donde se arman
nublados; hacian tas
imagenes
en
figura
humana a cada uno de
ellos, de la masa
que
se ttama ~ooW.
y
ofrecian delante de 's-
tas
imagenes
en
respeto
de estos mismos montes.
!03
K. L.
Hacian a honra de !os montes unas
culebras de
palo
o de raices de rbo-
g go
les,
y
!abrban!es la cabeza como cule-
octobcr
bra;
hacian tambin unos trozos de habct dies
palo gruesos
como la
muneca, largos,
XXXI.
2 a.
ttambantos
ccatotonti;
asi a estos co-
a
b.
mo a las culebras los investian con b 2
c. aquella
masa
que
Ilaman ~oo/ a esto~ c
3
g
d. trozos los investian a manera de mon- d
4
6 e. tes, arriba les
ponian
su cabeza, como e
5
f. cabeza de
persona;
hacian tambin es- f 6
8 tas
imgenes
en memoria de
aquellos g 7
9
a.
que
se habian
ahogado
en el
agua,
o a 8
t0 b. habian muerto de tal muerte
que
no los b
9
11i c.
quemaban
sino
que
los enterraban. c 0
!2 d.
Despues que
con muchas ceremonias d i z
t~
e. habian
puesto
en sus altares a las !m- e 12
!4
f.
genes dichas,
ofrec!antes tambin ta- f
3
155
males
y
otras comidas,
y
tambin les
g 14
t6 a. decian cantares de sus loores
y
bebian a
15
17
h. vino
por
su honra. Il 16
t8 c.
Llegada
la
fiesta,
a honra de los c 17
0
d. montes mataban cuatro
mujeres y
un d 8
20 e. hombre: la una de ellas ttamaban Te- e
ic
~1_)_ 1_ -1- 11_L_ 1l_il_1_ 1_ a_ 1I_L_u V_
t ocA,
la
segunda
ttamaban Ma</o/fMC. la tercera llamaban .Vo-
r/tt~oMo~,
la cuarta ttanmban
A~oya/<M< y
al hombre llamaban
.MOMO~. Aderezaban a estas
mujeres y
al hombre con mu-
chos
pape!es
lIenos de ?, y
ttcvbantas en unas literas en hom-
hros de
mujeres muy
ataviadas, hasta donde tas habian de ma-
tar.
Despus que
tas hubieron muerto
y
sacado los corazones,
!!evabantas
pasito,
rodando
por
tas
gradas abajo; Hegadas abajo
cortbantes tas cabezas
y espetbantas
en un
palo, y
los
cuerpos
ttevbantos a tas casas
que
Ilamaban <o/~M~ donde los
repar-
tian
para
corner. Los
papetes
con
que
aderezaban tas im-
genes
de los
montes, despus
de habertas desbaratado
para
co-
!04
mer,
cotgban!os
en el
ro//.
Otras muchas ceremonias se ha-
cian en esta
fiesta, que
estn a la
lirga puestas
en su historia.
(APIT'J LO XIV.
QUECHOLLI.
At dcimo cuarto mes Uamahan
~MffAo~
Hacian ficsta al
dios t!amado .~t.vc<!a~, y
en este mes hacian saetas
y
dardos
pa-
ra la
~uerra
mataban a honra de este dios muchos esclavos.
I-
Cuando hacian las saetas,
por
es-
t f.
pacio
de cinco dias todos se
sangra-
20
2 ban de las
orejas, y
la
sangre que
ex- 2
3
a.
primian
de ellas untbanta
por
sus a 22
4
b. mismas sienes;
decian
que
hacian
pe-
b
2.~
5
c. nitencia
para
ir a cazar venados. Los
c
24
6 d.
que
no se
sangraban
tombantes las
d
7
e.
mantas en
pena. Ningun
hombre se e 2t:
8 f. echaba con su
mujer
en estos dias,
f
27
9 ni los
viejos
ni
viejas
bebian
pulcre,
10 a.
porque
hacian
penitencia.
a
Acabados los cuatro dias en
que
ha-
b
cian las saetas
y dardos,
hacian unas
c
1
t
<
~o\em)'cr
saetas
chiquitas y
atabantas de cuatro )):t)M-t <iics
en
cuatro,
con cada cuatro
teas; y
asi
XXX
n d
13
hecho un
manojito
de las cuatro teas
`1 r
td
e.
e 2
15
f
y
de las cuatro
saetas,
of recianlas so- r
3
bre tos
sepulcros
de los muertos; po-
K *)
man tambin
juntamente
con las sae-
e
t~ b.
tas
y
teas dos tamales. Estaba to-
))
To.
<-
do esto un dia entero sobre la
scpn)-
c
7
20 d ttira
y
a la noche !o
qnemat)an, y
hn- d S
os
cian otras muchas ceremonias
por
los difuntcs en esta nusma
f!esta.
A los diez dias de este
mes,
iban todos los mexicanos
y
tla-
teltilcanos a
aquellos
montes
que
itaman
Zoca/c~c, y
dicen
que
es su madre
aquel
monte. El dia
que Ilegaban
hacian .voco~
o cabanas de
heno, y
hacian
fuegos, y ninguna
otra cosa hacian
aquel
dia.
Otro dia, en amaneciendo
luego
almorzaban todos
y
sa!!an
al
campo y
hacian una ala
grande,
donde cercaban muchos ani
mates, ciervos, conejos y
otros animales,
y poco
a
poco
se iban
juntando
hasta acorralarlos todos, entonces arremetian
y
caza-
ban cada cual !o
que podia.
Acabada la caza, mataban cautivos
y
esclavos en un cu
que
Haman T'/otMa/~Mco; atabanlos de
pies y
manos
y
!!evban!os
por
las
gradas
dot cu arriba como
quien
ileva un ciervo
por
los
pies y por
las manos a matar. Matbantos con
gran
ce-
remonia. AI hombre
y
a la
mujer que
eran
imagenes
del dios
-t.vc<!o~
y
de su
mujer,
matbanlos en otro fM
que
se Hamaba
.<tC<?a~M~OM.
CAPTUI.O XV.
PANQUET2ALIZTL.
AI mes dcimo
(tuinto
Hamaban
/H~M/<~<.
En este
mes hacian fiesta al dios de la
guerra, /yM<~<7o~ofA~
antes df
esta fiesta los
strapas
de los idolos
ayunaban
cuarenta dias
y
hacian otras
penitencias speras,
como era ir a ta media nf~-
chc, desnudos, a !tevar ramos a los montes.
Et
se~rundo
dia de este mes comen-
Dedicatin
1 ad 1.
Baslhcf'
xahan todos a hacer areito,
y
a can-
s~~
t e. tar !os cantares de
//M<~</o/~f/<~<,
en e

2 f. el
patio
de su <; bailaban hombres
y
f tC
3 nmjeres todos
juntes;
comenzaban es- il t
106
a. tos cantares a la tarde
y
acababan cer- a' ta
5
h. ca de las
diez;
dmaban estos bai tes
y
b
~
6 c. cantos veinte dias. c
44
7
d. A los nueve dias de este mes
apa-
d !S
R e
rcjaban,
con
grandes ceremonias, a los e 16
f)
f.
')uc
habian de matar:
pin~bantos
de f
17
t0
g.
diverses
colores, coinponianios
con mu-
g
18
t r a. chus
papeles;
al fin hacian un areito a 19
12 b. con
ellos, en el cuat iban una
mujer y
b 20
H c. un hombre
pareados,
cantando
y
bai- c 21r
t4
d. tandn. d 22
!<; e.
A los diez
y
seis dias de este mes e
23
16 f. comenzaban a
ayunar
los duenos de f
2~
7
los
esclavos, y
a los diez
y
nueve dias
g 25
i8 a. comenzaban a hacer unas danzas en a 26
IQ
b.
que
iban todos asidos de las manos, b
27
20 c. hombres
y mujeres, y
danzaban cute- c 28
hrpanrln pn Pl n:ttio rlpl rli,.hn ruv ,tnt:th:tn v tanian unos vie-
breando en el
patio
del dicho cu; cantaban
y
tanian unes vie-
jos
entre tanto
que
!os otros danzaban.
Despus
de haber hecho muchas
ceremonias,
los
que
hahan
de morir descendian del cu de
T~Mt~o~ocA~t,
uno vestido con
!os ornamentos del dios P<tMo7,
y
mataba cuatro de
aquellos
esclavos en el
juego
de
pelota que
estaba en el
patio que
l1a-
maban
Teotlachtli;
de alli iba
y
cercaba toda la ciudad co-
rriendo,
y
en ciertas
partes
mataba en cada una un esclavo, y
de alli comenzaban a escaramuzar dos
parcialidades;
morian al-
gunos
en la escaramuza.
Despues
de muchas ceremonias finalmente mataban cauti-
vos en el cu de
Huitzilopochtli, y
tambin muchos esclavos; y
en matando a
uno, tocaban los instrumentos musicales, y
en
cesando tomaban otro
para matarle, y
en matndo!e tocaban otra
vez,
y
asi hacian a cada uno hasta
acabarlos;
acabando de ma-
tar estos
tristes,
comenzaban a bailar
y cantar,
a corner
y
a be-
ber,
y
asi se acababa la fiesta.
!07
CAPITULO XVI.
ATEMOZTL.
AI dc!mo sexto mes Hamaban atemoztli. En este mes ha-
cian fiesta a los dioses de la
pluvia, porque por
la
m~yor p-tr-
te en este mes comenzaba a tronar
y
hacer demn"strn~ de
a{?ua
y
los
satrapas
de los
Tlaloques
comenzaban a hacer
penitencia y
sacrificios
porque
viniese el
agua.
K. L.
Cuando comenzaba a
tronar,
los ~&-
Satumini
d.
trapas
de los
Tlaloques
con
gran
dili-
d
29
2 e. gencia
ofrecian
copa y
otros
perfu- e
mes a sus dioses,
y
atadas las estatuas Decembfr
de ellos, decian
que
entonces venian
'Y~
g
para
dar
agua; y
los
populares
hacian
f t
votos de hacer las
imgenes
de !os
2
c
a.
montes
que
se Haman
tepictli, porque a
3
6 b.
~on dedicadas a
aquellos
dioses del b
4
y
c, agua.
Y a los diez
y
seis dias de es- cc
5
8 d.
te mes todos !o~
populares aparejaban
d 6
g
e.
ofrendas, para
ofrecer a
Tlaloc,
y
es- e
7
Io f. tos cuatro dias hacian
penitencia, y
f 8
i I
g abstenianse los hombres de las
muje-
g 9
1~ a.
res
y las mujeres
de los hombres. Lle-
a
13
gados
a la
fiesta, que
la celebraban el
bu r
hhno dia de este mes, cortaban tiras
(1 12
de
papel y
atabanlas a unes varales,
d
t 10 e.
f
desdeabajohastaarnba,ehincban!us
e
.0 en los
patios
de sus casas
y
hacian las
g
!6
!n
a.
imagenes
de los montes de
/.?oa/,
ha-
f
~) h.
cianles los dientes de
pepitas
de cala-
b 18
baza
y
los
ojos
de unos
frijoles que
Spectatio
beate
se t!a:an
oyoco~t, y luego
les ofre-
Marit~V.
cian sus ofrendas de comida
y
los adoraban
io8
Despus
de haberlos vetado
y
tanido
y cantado, ahriantos
por
tos
pches
con un
~o~o~<M~<, que
es instrumento con
que
tejen
las
mujeres,
casi a manera de
machete, y
sacabanles el
corazn
y
cortabantes las
cabezas, y despus repartian
todo el
cuerpo
entre si
y
comianselo; otros omamentos con
que
los
tcn!an
aparejados, quembantos
en los
patios
dc sus casas.'
Hecho esto ttevaban ttxtas estas ccnizas
y
los
aparejos
con
que
los habian servido a los oratorios
ttue
ttaman
oyoM/<co/co, y
luego
comenzaban a corner
y
a
beber, y
a
regoci jarse, y
asi con-
cluisn la fiesta. Otras muchas ceremonias se
quedan por
decir,
que
estn a la
larga
en la historia de esta fiesta.
CAPITULO XVII.
TITITL.
A! mes dcimo
sptimo
t!amaban tititl. En este mes ha-
cian fiesta a una diosa
que
uamaban /foMMt /<'cM~<
y t~or
otro
nombre 7'OMa, y por
otro
Co~co~t</t,
a honra de esta diosa
mataban una
mujer, y desque
le habian sacado el
corazn,
cor-
tbanle la cabeza
y
hacian areito con ella. Et
que
iba adelante
ttevaba la cabeza
por
los cabellos en la mano
derecha,
hacien-
do sus ademanes de bai te.
K. L
A esta
mujer que
mataban en esta
y c.
fiesta
compon!an!a
con los atavios de
c
0
2 d. aquella
diosa
cuya imagen tenia, que d 20
e.
se !!amaba /M<o ~c~t
y por
otro
e 21
f.
nombre
7*OMa, que quiere
decir nues-
f 22
c g.
tra madre. Esta
mujer
asi
compues- g 23
6 a.
ta con los atavios
que
estn
puestos a
24
?
b. en la
historia,
bailaba sola hacianla el
h
25
8 c. son unos
viejos, y
bailando
suspiraba
c 26
<)
d.
y
Horaba acordndose
que luego
hab!a d
27
i<K)
cio'tas escaramuzas
y regocijos,
corriendo unos tras otros el cil
arriba.
y
el cu
abajo,
haciendo ciertas ceremonias. E! dia
si~uien-
tc todos los
populares
hacian unas
talegas
como
botsas,
con unes
cordeles atados, tan
largos
como un
braxo
lienchiaii
aquellas
ta-
legas
de cosas blandas, como lana,
y
!!evbantas escondidas dc-
hajo
de las mantas
y
a todas las
mujeres que topaban por
ta ca-
)tc dbantas de
talegazos; Ilegaba
a tanto este
juego ({ne
tamhin
los muchachos hacian las
talegas, y aporreahan
con cttas a tas mu-
( tiarhas, tanto
que
las liacian Itorar
Otras muchas ceremonias se hac!an en esta ficsta,
<)uc
cstan
a la
larga puestas
en su historia.
CAPtm.O XVIII.
IZCALLI.
AI mes dcimo octavo ttamaban ~faMt. En este mes hac!an
ficsta al dios del
fuego que
ttamaban .YtM/t/fCH~t o
7.t'fo~oH//tn:
hnc!an una
imagen
a su
honra.
de
gran artificio,
que parcoa fjue
cdiaba Hamas de
fuego
de si,
y
de cuatro en cuatro anos d1
TO e. de morir. Pasando el medio dia ccm- e 28
( f.
{)on!anse!ossa<rapascun!ns3rnatnen-
f
29
t2 tos de ttxtos los dioscs.
y
iban delante
~c
t~
a.
deetta,ysub!an!aat<dundeha!)tade :t
r
morir; echada sobre el
tajon
de
piedra
J ~
sacabante el coraxon
y
cortabante la XXXI
~4
b.
cabeza;
la tomaba
luego
uno de
aque-
b t
c.
lIos
que
iha adornado como
dios, y
de-
d.
lantero de todos,
y
!!evando!a de los
cabellos hacian areito con
ella ~uiaba
e
t 8 f.
e!
que
la llevaba en !a mano derecha.
f
yhac!asusademanesdebai!econet!a.
6
Eptohantc
Et mismo dia
que
mataban esta mu-
nontini.
.20 a.
jer
los ministros de los idolos hacian a
7
110
esta misma fiesta mataban esclavos
y
cautivos a honra de es-
te dios,
y agujeraban
las
orejas
a todos los ninos
(lue
hab(an
nacido en
aquellos
anos, y
dt'antos
padrinoi: y
madrinas.
K.
L. los diez dias (le este mes sacaban
1 b fuego
nuevo a la media noche, dela.nte
b 8
2 c
la
imagen
de ~tM/t/ccK~t
muy
curi~sa-
c
9
3
d mente ataviada,
y
encendidos
fue~os d 10
e
luego
en amaneciendo venian los man- e nt
5
f cebos
y
muchachos,
y
traian diven~os f 12
6
g
animales
que
habian cazado en los diez
g ~
7
a dias
pasados,
unos de
agua y
otros de a
14
8 b
tierra, y
ofrecianlos a los
viejos que
b
15
0
c tenian
cargo
de
guardar
a este
die s;
c t6
o d
y
ellos echaban en el
fuego
a to<!f)s
d
17
aquellos
animales,
para que
se asasen,
c ~S
f
y
daban a cada uno de estos mozos
y
f
~9
muchachos un tamal hecho de bledos,
g
que
ellos !!amaban
MoAM<~oM<a~t,
los
a
(
1)
cuales todo el
pueblo
ofrecia
aquel
diat,
) ,12
<
y
todos comian de ellos
por
honra (le
d
c
,g (.
la fiesta; comianlos
muy
calientes
y e
~e
tn
f
bebian
y regocijbansc. f 26
~o En esta fiesta los anos comunes ne'
27
..e~t .tet t.ew.. "e e~ ae .`_
tnatahan a
nadie, pero
el ano del bisiesto
que
era de cuatru en
cuatro anos, tnataban en esta fiesta cautivos
y c<-c!a\os; y
la
<ma~en
de .YtM/<'<'t<~<
compuesta
de la manera
que
arriha se di-
jo,
con muchos
y preciosos y
curiosos
atavios;
hacian
grandes
y
muchas ceremonias en la muerte de
estos,
muchas mas
que
en las otras fiestas
ya
dichas. Esto esta
puesto
a la
larga
en
la historia de esta fiesta.
Despus que
habian muerto a estos esclavos
y
cautivos
y
a la
imagen
de
/.rcoFo/!<, que
es el dios del
fuego,
estaban
aparejados y
adcrezados
muy
ricamente con ricos aderezos to-
I
(!os los
principales y
seiiores
y per-~onas
ilustres,
y
el mismo
emperador, y
comenxaban un areito de
gran
solemnidad
y gra-
vedad,
al cual ttamaban
M<<'c</oh7t~t, que quiere
decir areito
de los senores. Kste solamente se hacia de cuatro en cua.tro
:mos, en esta fiesta. Este 'nismo
dia, muy
de manana ante:;
que
amaneciese comenzaban a
agujerar
las
orejas
a los ninos
y
ni-
nas
y
echAbantos un
casquete
en la
cabeza,
de
p!uma'-
de
papa~a-
yos pegado
con
oc<o/ que
es rsina de
pino.
CAP1TULC XiX.
DIAS NEMONTEMt.
A los cinco dias restantes del
ano, que
son los cuatro u!ti-
mos de enero
y
el
primero
de
febrero,
Hamaban
M~tOH<~M<t, que
quiere
decir dias
baldios,
y
tenianlos
por aciagos y
de mala for-
tuna
hay conjetura que
cuando
agujeraban
las
orejas
a los
ninos
y ninas, que
era de cuatro en cuatro anos echaban seis
dias de
ncmontcmi,
y
es !o mismo del bisiesto
que
nosotros ha-
ccmos de cuatro en cuatro anos.
t a Kstos cinco dias tenian
por
mal afor- a 28
2 b
tunadosyaciaKos;dec{anquc!osquc
b
2f)
c en c!)os naoan tenian matos sucesos c
~o
4
d en todas sus cosas
y
cran
pobres y
nt{-
d 3t
1
<; 5
e
seros;
ttamban!os ~fn. Si cran hom- c
ev m v e r u m
brcs Hambantos los
M~Mo~Mtf/t, y
si eran
mujercs
Uamban-
las M<'nct7n! No usaban hacer nada en estes dias, por
scr
mal
afortunados;
cspeciatmente
se a!)sten!an de
renir, porque
decian
que
los
que
rentan en estos dias se
quedaban siempre
con
aquella costumbre;
tenian
por
mal
a~uero tropezar
en es-
tos dias.
Estas fiestas dichas cran
fijas. que siempre
se hacian
11~
dentro del
mes,
o un dia o d~s ade!ante. Otras fiestas tenian
movibles, que
se hacian
por
't curso de los veintc
sii~nos,
tes
cuales hacian un circulo en do'cientos
y
J esenta
dias; y )K'r
tan-
to estas fiestas movibles caian en un
mes,
un
ano, y
otro ano c!)
otro,
y sicmprc
varialoan.
DE LAS FIESTAS MOVIBLES
La
primera
fiesta movibtc ~e celebraba a honra de! sol en el
si~nn que
se itama ce
o(t~o~ en la cuarta casa
que
se Hama
nn/ttn
<
en esta fiesta ofrecian a la
imagen
del sol codor-
niccs e inccn~aban v en et medio mataban cautivos delante (lc
clla, a honra del soi En este tmsmo dia se
san~raban
tod'ts d'
):'s
orcjas,
chicos
y grandes,
a honra del sol
y
le ofreoan
.ujuc
))a
sanjE~re.
La
.f<</o /!f.~a
nt~'<7~f.
En este mismo
signo,
en la
sptima casa,
hacian fiesta to-
dos los
pintores y
las labranderas; ayunaban
cuarenta
dias,
otros
ceinte,
por
atcanzar buenaventura
para pintar
bien
y par.
<t-
jer
bien
labores;
ofrecian a este
proposito
codornices e in<ieti-
so
y
hacian otras ceremonias, los hombres al dios C/tt'fOM'.t'
(/<
y
las
mujcrcs
a la diosa
A'<!r//t'fr/~<?//
La /rrt<*r<
/t'<t/rr
<no?'t7~<
En el trrcero
si~no que
se llama ce
nto~a/
en la
prinern
(asa. t~cian fiesta a tas diosas
que
se ttamaban
rt/Nfo~t'~f/~n,
porque
decian
(}uc
cntonccs dcsfcndian a la ticrra. Ata~iat~an
a sus
imgenes
con
papeles, y
ofrectantas ofrcndas.
/.a CKar/a
fiesta
Mt~ft~/c.
En el
signo que
se Uama fr ;n<t~o// en la
se~unda
casa
que
sc Hama ~ntc
/<7cA//<,
bacian
K''an
fiesta at dios !)amadn
~~t-
S<h<j;)tn 1. ti
"3
~co~, que
es el
segundo
dios del
vino, y
no solamente a
l,
si'te
a todos los dioses del
vino, que
cran muchos; aderezaban e~
te dia
muy
bien su
imagen
n su <-tt, y
ofrecianle cosas de comida
y
cantaban
y
tanian delantc de !. Y en c!
patio
de su cu
pe-
nian un
ttnajon
de
~M/cr< y
henchiante los
(lue
cran taberneros,
hasta
rcverter. c iban a beber todos los
que quer!an;
teman
unas canas con
que
bebian. Los taberneros iban cebando ci
tinajon
de manera
que siempre
estaba t!eno;
principatmente
ha-
cian esto los
que
de nucvo hab!an cortado el
maguey.
La
pri-
mera
agua
miel
que
sacahan la !)cvabnn a la casa de este dios
como
primicias.
La
<~n</a /tM~
:;tOM&/<
Et
signo
"amado ce .t~c/tt~, en la
primera
casa, hacian
~ran
fiesta los
principales y
senores; bailaban
y
cantaban a honra cie
este
signo y
hacian otros
regocijos, y
sacaban entonces los mas
ricos
plumajes
con
que
se aderezaban
para
el
areito; y
en esta
fiesta el senor hacia mercedes a los hombres de
guerra, y
a
los cantores
y
a los del
pata~io.
La j<t-/o
fiesta
movible.
En el
signo
Hnmado cf ofo~, en la
primera
casa,
hacian
gran
fiesta a
()M<?o/f<ia~,
dios de los vientos.
tos scnorcs
y prin-
cipales.
Esta fiesta hacian en t~ casa Hamada Co~"r''oc. que
cra la casa dondc morahan los
sat rpas
de los idolos
y
donde
se criaban los muct~ct~os. En esta casa
que
cra como un mo-
nasterio estaba la
imagen
de
(?Mr/~c/fJ <
Este dia la adere-
xat)an con ricos ornamentos
y
ofrecian delante de ella
perfu-
mes
y comida, decian
que
ste era et
signe
de
()Mt'a/cJ <
/.o
.<Ha fiesta
t~Tt'Mc.
En el
signe que
se ttamaba n'
ty<t.
en la
primera
casa,
haoan
gran
fiesta tes senorcs
y principates
a
7c.?ca<(0, f)uc
"4
cra el
~ran dios; decian
que
este cra su
signo.
Como todus
c)tos tenian sus oratorios en ms
casas,
donde tenian las ima-
~enes
<!e este dios
y
de mnchos otros, en este dia
compoman
c.s-
ta
ima~en y
ofrecianta
pcrfunes y
flores
y
comida,
y
sacrifi-
caban codornices delante de ella, ar'ancandotas las cabezas. Es-
to no solamente to hacian los senorcs
y principales, pero
tnda
la
~ente
a
cuya
noticia venia esta
fiesta; y
to mismo se hada en
los
co/M/< y
en todos los cMe.f. Todos oraban
y
demandaban
a este dios
que
les hiciese
mercedcs, pues que
el era
todopodc-
ros<
~0 OC/tTt'(!
fiesta
~t01t<('.
En e!
stjE~io que
se Hamaha ff
r/~/tMt~,
en la
primera
casa
hacian fiesta a tas diosas
que
Hamahan
Ct7<M~~t/'t//tu.
Kstas
decian
que
eran las
mujeres que
mortan del
primer parte
de-
cian
que
se hacian diosas
y
morahan en !a casa de!
sot. y que
cuando reinaha este
si~o
descendfan a la tierra y herian con
dh'ersas enfermedades a los
que tt'paban
fuera de sus
casas, y
por
esto en estos dtas no osaban salir de su< casas. Ten<an edi-
ficados oratorios a honra de estas diosas en todos los harrios
donde habia dos
calles;
los cuales Uamahan C<7n~/<ra//<.
por
otro nombre
C<7n<o~t<~ox.'
en estos oratorios tenian las
im~enes
de estas diosas
y
en estos dias las adornahan con
papeles, f)ue
ttamahan oM<o/<<'<' En esta fiesta de estas diosas matahan
a su honra les condenados a muerte
por al.
J <n
delito, que
cs-
tahan en las crcetes.
La MOt'mo
//f.f/0
!M~7t7;
I~n el
si~no
ttamado ce
<yM<<<Mt~,
en la cuarta casa
que
se
lIamaha t!o/nt!
f/~co/
por
ser esta casa nur. ma) afortunada.
matahan en ella los malhechores
que
estaban
presos. y
'amhicn
el senor )ia<ia matar
algunos csclavos. por
via de
supcrsticion
y
los mcrcacleres
y
tratantes hacian alarde o demostracion de
las
joya:'
en
que
trataban, sacndotas
para ()ue
las viesen tu-
"5,5
dus,
y dcspus
a la nochc cotntan
y
bebian. Tomaban flores
y aquettas
canas de
perfumes, y
sentbanse en sus asientos.
y
comenzaba cada uno a
jactarsc
de to
que
habia
ganado y
de tas
partes
remotas donde habia
tte~ado,
y batdonaba a los otros de
que
eran
para poco,
ni tenian tanto co'no l, ni habian ido a
partes
remotas como l. En esto tenian
Rran
chacutu lus unos
con los otros.
por gran
rato de la nochc.
La t/<<~<7 /'t'<t~ ~~t t'
En ci
si~no <;ue
Hantahan < f )nn/uto/ en la
segunda
casa
Uamada o~tf ~to~, i~oan
K'
fiesta
porque
decian
()u<.
este
signo
era de
T~f/~oto.
En esta fiesta hacian la
imagen
de
<)Mtfo~,
y alguno que
ten<a dcvocton t!evba!a a su casa,
paru que
le
bendi jese le
hiciese
multiplicar
su hacienda
y
cuando es-
to acontecia teniata
y
no la
queria dejar.
E!
que queria
de-
jar
esta
imagen esperaba
hasta
que
otra vez reinase e! mismo
signo, y
entonces la Hevaba a donde la habia tomado.
La M~f/MtO
/<V/0
U!OTt'&
En el
signo
Hamado ft'
/<~</
en la
primera
casa. sacaban
todos 'os omamentos de
~M~t~wMt.
los
timpiaban y
sacu-
dian
y pottan
al
sol;
dec!ar.
que
este era su
si~o y
el de Ca-
<~(t.f//t, esto hacian en T'/ofa~fco.
Aqu! ponian
en este dia nm-
chs maneras de comida
muy
bien
~uisadas.
coniu las comen
ios senores,
y
todas las
presentaban
dctantc de su ima~en
des-
pus
de haber estado un rato alti tombantas ]ns oficia!cs de
//f~o~c/<~t, y rcpartian!as
entre si;
y
connantas c incensa-
han tambin a la
imagen, y
ofrecianla co~tornices. dcscabcxn-
<!o)as dotante de ella
para que
se derramasc ta
sandre
detantc
la
ima~en. y
ofrecia et senor todas las
preciosas
ftorcs
<)ue
usa"
los senores delante la
nna~en.
La (/<f!ma
fiesta
nt<Kt7'/f.
En el
signu
Haniado ' <~M<< dedan
que
descend tan tas
n6
diosas Hamadas
C<AMa~~<<<,
a la tierra,
y
danaban a los ninos
y ninas, hirindolos con
p?rtes)a; y
si
alguno
en este
tiempo
enfermaba decian
que
ettas to habian hecho,
que
se habia en-
contrado con ellas,
y
los
pajres y
las madres en estos dias no
dejaban
salir a sus
hijos
fm'ra de
casa,
porque
no se enccntra-
sen con estas diosas de las (uaks tenian
gran
temor.
La ~cu<t /<'rr~ro
/'<!
<~o'/&/<
En et
signe que
Hamaban <c
t~cMU<~<, que
decian era el
st~no
del
fuego,
hacian
Rran
fiesta a honra de
XtM/t~fM~ dios
de!
fuego.
En ella le ofrecian mucho
copal y
muchas
codornices;
componian
su
imagen
con muchas maneras de
papeles y
con
tnuchos ornamentos ricos. Entre las
personas
ricas
y poderosas
hacian
gran
fiesta a honra del
fuego,
en sus mismas
casas;
hacian
convites
y banquetes
a honra del
fuego.
En este mismo
si~no
hacian la eteccin de los senores
y c6nsu!es
y
en la cuarta casa de
este
signo
hacian la sotemnidad de sus elecciones con convites
y
areitos
y
dones.
Despus
de estas fiestas
pregonaban !nego
la
guerra
contra sus
enemigos.
La ~('uxo cuarla
fiesta
nmt'tMc.
En el
signo
Hamado fc o~. en ta
primera
casa de este
signe
hacian fiesta a la diosa del
agua
Hamada C/M/c/nt<A/<'Mc. Ha-
cian la fiesta todos los
que
trataban en et
agua,
asi vcndiendo et
agua
como
pescando,
como haciendo otras
grangerias que hay
en
et
agua.
Estos
componian
su
imagcn y la
ofrccian
y revercn-
ciaban en la casa Itamada
<'<//<.
l.a <~cnHo
~tftn~o /<<t
~t0t't&/<
Los senores
y principales,
nobles
y
mercadercs
ricos,
cuando
les nacia
atgn hijo
o
hlja
tenian
gran
cuenta con et
sigtw
en
que
nacia,
y
el dia
y
la hora en
que nacia, y
de esto iban
!uego
a infor-
"7
mar a los
astr6logos judiciarios, y
a
preguntar por
!a fortuna
huena o mala de la criatura
que
nacia; y
si el
signo
en
que
nacia
cra
prospre, luego
le hacian bautizar,
y
si era adverso buscaban
la mas
prospra
casa de
aquel signo para
le bautizar.
Cuando le bautizaban convidaban a los
paricntes y amigos
para que
se hallasen
presentes
al
bautismo, y
entonces daban
comida
y
bebida a todos los
presentes, y
tambta a los ninos de
to<to el barrio. Bautizbante a la saiida del sol en casa de su
padre;
bautizabate la
partera,
diciendo muchas oraciones
y
ha-
ciendo muchas ceremonias sobre la criatura. Esta fiesta tam-
bin la usan ahora en los bautismos de sus
hijos,
en cuanto a!
convidar
y
comer
y
beber.
La dcimo sexta
fiesta
movible.
Cuando los
padres
ve!an
que
su
hijo
era de edad
para
casar-
se, hablbanle en
que
le
querian
buscar su
mujer, y
!
respondia
hacindotes
gracias por aquel
cuidado
que
tomaban de casarle;
tuego
hablaban al
principal que
tenia
cargo
de todos los mance-
t)os, que
ellos llamaban
<<ocA/o, y
decianle como
querian
casar su
hijo, que
!o tuviese
por
bueno. Y
para
esto hacianle
un convite a l, y
a todos los mancebos
que
tenia a su
cargo;
y para
esto le hacian una
pttica, despus
de haberle dado de
comer
y
de beber a l
y
a todos los
que
tenia a su
cargo, y
en
principio
de la
pttica ponianle
delante una hacha de cortar
madera o
tena;
esta hacha era seiial
que aquel
mancebo se des-
pedia ya
de
ta compania
de los otros mancebos, porque
le
que-
rian
casar,
y
asi e!
/w/<~o/~
iba contento.
Despus
de esto determinaban entre si los
parientes,
la mu-
jer que
le habian de
dar, y
liamaban a las casamenteras,
que
cran unas
viejas honradas, para que
fuesen a hablar a los
padres
de la moza. ( las cuales)
iban dos o tres veces
y
hablaban
y
volvian
con la
respuesta.
En este
tiempo
los
parientes
de la moza se
hablahan, y
concertandose de darseta, daban et si a las casamen-
teras.
n8
Despucs
de esto buscaban .tn dia bien afortunado de
atgun
signo
bien
acondicionado.
cua es eran
dcatl, o~o~to~t, ft'~oc~t,
ft<aM/t; habiendo
escogido at?uno
de estos
signes,
los
padres
del mozo hacian saber a los
pa'tres
de la moza el dia en
clue
ha-
bia de hacerse el
matrimonio,
y
luego
comenzaban a
aparejar
las cosas necesarias
para
las bodas,
asi de corner como de beber,
como de mantas
y
canas de humo
y
otras
cosas;
hecho esto
convidaban a todos los
principales, y
toda la otra
gente que
ellos
querian para
las bodas.
Despus
del convite
y
de mu-
chas
ptticas y ceremonias,
venian los de la
parte
del mozo
a llevar a la moza, de
parte
de
noche
!tevban!a con
gran
so-
lemnidad a cuestas de una matrona
y
con muchas hachas de teas
encendidas, en dos
rencles,
delante de ella; iba rodeada de ella
mucha
gente
detrs
y
delante, hasta
que
la
llegaban
a la casa
de los
padres
del mozo.
Llegada
a la casa del
mozo, ponian-
los ambos
junto
al
hogar, que siempre
le tenian en medio de
una sala, lleno de
fuego, y
la
mujer
estaba a la mano
izquierda
det \arn;
luego
la madre del mancebo vestia un
/<M<~ muy
galano
a su nuera
y ponianle junto
a sus
pies
unas
naguas muy
labradas; y
ta madre de la moza cubria con una manta
muy ga-
lana a su
yerno, y
atabasela sobre el hombro
y poniale
un Mta.t
tli
muy
labrado a los
pies.
Hecho esto, unas
viejas que
se tta-
man 7't/tft ataban la
esquina
de la manta del mozo con la fal-
da
del hui pil
de la
moza
asi se concluia el
matrimonio,
con otras
muchas ceremonias
y
comeres
y
heberes
y bailes,
que despus
se hacian, como se contiene m la historia del matrimonio.
Otras dos fiestas tenian
que
en
parte
eran
fijas, y
en
parte
cran mo\ thtes eran mo\ ibtes
porque
se hacian
por
anos m-
terpoladcs.
La una se hacia de cuatro en cuatro
anos, y
la
otra de ocho en ocho
anos; eran
fijas porque
tenian ano, mes
y
dia senatados. En la
que
se hada de cuatro en cuatro anos
hnradaban las
orejas
a los ninos
y
ninas, hacindolos las cere-
monias de crezca
para t)ien, y
tustrbantos
por
et
fuego.
Un
la
que
hacian de ocho en ocho anos
ayunaban
antes de ella ocho
(Has. a
pan y agua. y
hacian un areito en
que
tomaban
figuras
"9
o
pcrsonajes
de diversas aves
y
animales,
y
decian
que
husca-
han ventura, como esta escrito en et
apndice
del
segundo
libro.
Estas fiestas movibles en
at~nos
anos echan de su
lugar
a las fiestas del
catendario,
como tambin acontece en nuestro
catendario.
CAPITULO XX.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
HAcfAN EX LAS CALEXDAS
DEL PRIMERO MES, QUE
SE LLAMABA TLCAHUALO,
0
QUAUITLEA.
No
hay
necesidad en este
segundo
libro de
poner
confula-
cion de las ceremonias idolatricas
que
en l se
cuentan,
porque
ellas de
suyo
son tan crueles
y
tan
inhumanas, que
a
cualquiera
que
las
oyere
le
pondrn
horror
y espanto; y
asi no har m-~
de
poner
la relacin
simplemente
a la letra.
En las calendas del
primer
mes del
aiio,
que
se !)ama)'.t
~MaMt/Ma, y
los mexicanos le ttamat~an
o//c<n<o/o,
el cuat c<
mcnzaha
segtiiido
dia de febrero, hacian
gran
fiesta a honra de
los dioses del
a~ua
o de la ttuvia Hamados
r/o/<~Mt'. para
es-
ta fiesta buscaban muchos ninos de
teta, comprndotos
a sus ma-
drcs escogian aquellos que
tenian dos remolinos en la cabeza
y que
hubiesen nacido en Imen
si~o
decian
que
estos eran
mas
agradable
sacrificio a estos
dioses, para que
diesen
a~ua
en su
tiempo. A
estos ninos ttevat~an a matar a los montes
altos,
donde ellos tenian hccho \oto de ofrecer;
a unos de ct'cs
sacaban los corazones en
aquellos
montes,
y
a otros en cier-
tos
lugares
de la
ta~na
de Mexico. H) un
lugar
Hamahan 7<
/'ft~<H<(!,
monte conocido
que
esta en la
ta~una; y
a tros en
otro monte
que
se Ilama
7'<t'/<o.
en la misma
laguna;
a otrcs
en el remotino de la
taguna que
llamahan /'<n</t//d<t. Gran cami-
dad de ninos mataban cada ano en estos
tu~ares; (y) despus
de
muertos los cocian
y
comian.
En esta misma
fiesta,
en todas tas casas
y palacios
te\an-
120
taban unos
palos
como \'arate<, en las
~tntas
de los cuales
po-
nian unos
papeles
Uenos de
gotas
de M<M, a los cuales
papcles
Ilamaban OMto~/CMt~; e'to hacian a honra de los dioses det
agua.
Los
lugares
donde macaban los ninos son los
siguien-
tes el
primero
se Hama
(?tMMA.~c/
es una sierra eminente
que
esta cerra de T!ate!o!co. A los
ninos,
o ninas
que
alli mata-
han
ponianlos
e! nombre del mismo monte, que
es
(3t)'K/<<
a los
que
alli mataban
compon!an!os
con los
papeles
tenidos de
color encarnado. Al
segundo
monte sobre
que
mataban n~nos
uamaban
/oo/~c<
es una sierra eminente
que
esta cahe Gua-
dalupe ponian
el mismo nombre del monte a los ninos
que
alli morian,
que
es loaltcatl,
(y) componfantos
con unos
papeles
tenidos de
negro
con unas
rayas
de tinta colorada. El ter-
cer monte sobre
que
mataban ninos se llama
7\A=ftc~;
es
aquel
montecillo
que
esta dentro la
laguna
frontero del
Tlateloko;
alli' mataban una nina
y
llambanla
pt'~<M.ro('A porque
asi se
Ilamaba tambin el monte
por
otro nombre;
componiania
con
unos
papeles
tenidos de tinta azut. El cuarto monte sobre
que
mataban ninos se Uama PovcM/a
(y)
es un monte
que
esta en los
trminos de Ttaxcala,
y
alli,
cabe
7~'ArtMfo,
a la
parte
de orien-
te tenian edificada una casa
que
Hamaban
o~'oM/<<'o//<,
en esta
casa mataban ninos a honra de
aquel monte
Ilamabanlos P~-
~'OMA~o,
como a1 mismo monte,
que
esta aculla en los trminos cle
Tlaxcala;
componianlos
con unos
papeles rayados
con aceitc
<!e ulli. El
quinto lugar
en
que
mataban ninos era el remo-
tino o sumidero de la
laguna
de Mexico, ai cuat Ilamaban Pon-
/au; a los
que
alli morian !!amaban
f~o/
el atavio con
que
los aderezaban eran unos atavios
que
ttamahan
<n<o<nMA-
</!
El sexto
!ujt;ar
o monte donde mataban estes ninos sc
Hama
C\!co/
es un monte
que
esta cahe Chatco Atenco; a los
ninos
que
alli mataban Hamabantos C'<!ro/ como a) mismo mon-
te, y
adcrezhantos con unos
papeles
tn mitad cotora<tos
y
la mi-
tad leonados. E!
sptimo luRar
donde mataban ios ninos cra
un monte
que
Maman
FtOM/~MfMtc, que
esta cabe
.OtMtAovo.
poman!os
el nomhre det mismo
monte ataviahanlo. con uno<
papeles
(!e co!r)r teonado.
t2t
Estos tristes ninos antes
que
los ttevasen a matar aderez-
ban!os con
piedras preciosas,
con
plumas
ricas
y
con mantas
y
M<M'~<'jr
muy
curiosas
y labradas,
y
con cotaras
muy
labradas
n]uy
curiosas, y poniantos
unas alas de
papel
como
ngetes y
tenianlos tas caras con aceite de
<!?, y
en medio de tas
meji-
ttas les
pon!an
unas
rodajitas
de
blanco; y p<~n!antos
en unas
andas
muy
aderezadas con
plumas
ricas
y
con otras
joyas
ri-
cas,
y
!!evndo!os en tas
andas,
!ban!es tanendo con flautas
y
trompetas que
ellos usaban. Y
por
donde los Ilevaban toda la
gente Uoraba,
cuando
ttegaban
con ellos a un oratorio
que
es-
taba
junto
a
Tepetsinco,
de la
parte
del occidente, a! cuat tta-
maban Tos6can; alli los tenian toda una noche velando
y
can-
tbantes cantares los sacerdotes de los
idolos, porque
no dur-
miesen. Y cuando
ya
Hevaban los ninos a los
lugares
a dondc
los habian de matar,
si iban itorando
y
echaban muchas t-
grimas, alegrabanse
los
que
los vc!an llorar
porque
decian
que
t'ra senal
que
ttoveria
muy presto.
Y si
topaban
en el caminf)
atgn hidropico,
tenianlo
por
mat
agero y
decian
que
eUo~
impedian
la ttuvia.
Si
alguno
de los ministros del
templo, y
otros
que
ttam:.
t)an
Ma~MacM~/tM, y
los
viejos,
se volvian a sus casas
y
no !!c-
j~aban
a donde habian de matar los ninos, tenianlos
por
infme-*
e
indignos
de
ningun
oficio
pbtico
de alli adelante, llamando-
tos
tMocaM/tMf, que quiere
decir
dejados.
Tomaban
pronstico
de la ttuvia
y
de la hctada del ano de
la venida de
atgunas
aves
y
de sus
cantos;
hacian otra crueidad
en esta misma
fiesta, que
todos los cautivos los Hevaban a un
templo que
Ilamaban
/<~to.
del dios 7\ff,
y
en este
lugar.
despus
de muchas ceremonias ataban a cada uno de ellos sobre
una
piedra
como muela de
molino,
y
atbantos de manera
que
pudiesen
andar
por
toda la circunferencia de la
piedra, y
da
t'antos una
espada
de
palo
sin
navajas, y
una rodela,
y ponian-
les
pedazos
de madero de
pino para que tirasen;
y
los mis-
mos
que
tos habian cautivado ihan a
pelear
con ettos. con
espa-
das
y
roddas,
y
en derrocandotos ttevbantos
tuego
al
iugar
de)
tM
sacrificio,
donde echados de
espaldas
sobre uns
piedra
de al-
tura de tres o cuatro
patm)s, y
de anchura de
pa!mo y
medio
en
cuadro, que
ellos ttamatan
tchcatl,
tombanlos dos
por
los
pies y
otros dos
por
las
manos,
y
otro
por
la
catjeza, y
otro con
un
navajn
de
pedernal
con un
gotpe se
!o sumia
por
los
pe-
chos,
y por aquella
abertura metia la mano
y
le arrancaba el
corazn, el cuat
luego
le ofrecia al sol
y
a los otros dioses,
se-
natando con el hacia las cuatro
partes
del mundo; hecho esto
echaban el
cuerpo por
las
gradas abajo, y
iba rodando
y
dan-
do
golpes
hasta
ttegar abajo;
en
ttegando abajo
tombate el
que
le habia
cautivado,
y
hecho
pedazos
le
repartia para
comer-
le cocido.
EXCLAMACION DEL AUTOR
No creo
que haya
corazn tan duro
que oyendo
una cruel-
dad tan inhtimana,
y
mas
que
bestial
y
endiablada, como la
que
arriba
queda puesta,
no se enternezca
y mueva
a
lagrimas y
horror
y espanto; y
ciertamente es cosa lamentable
y
horrible
ver
que
nuestra humana naturaleza
haya
venido a tanta
tmjc-
za
y oprobio que
los
padres, por sugest!n
del demonio,
maten
y
coman a sus
hijos,
sin
pensar que
en ello hacian ofensa nin-
~ina,
mas antes con
pensar que
en ello hacian
gran
servicio a
sus dioses. La
culpa
de esta tan cruel
ceguedad, que
en es-
tos desdichados ninos se
ejecutaba,
no se debe tanto
imputar
a la crueidad de los
paclres,
los cuales derramando muchas !a-
grimas y
con
gran
dolor de sus corazones la
ejercitaban,
cu.tn-
to al crudetisis!mo odio de nuestro
enemigo ant!qmshno
Sata-
nas, el cual con
matign!sima
astucia los
persuadto
a tan infer-
nal haxana.
;()h
senor Dios, haced
justicia
de este cruel cne-
n)igo, que
tanto mal nos hace
y
nos clesea hacer
tQuitadtc,
senor, todo el
poder
de
empecer!
t23
CAPITULO XXI.
DE LAS CEREMONIAS Y SACRIFICIOS
QUE
HAcfAN EN EL SECUNDO
MES
QUE
SE LLAMABA TLACAXIPEHUALIZTLI.
En el
postrero
dia del dicho mes hacian una
muy
solemnc
fiesta a honra del dios ttamado
Xipe T6tec,
y
tambien a honra
(te
~MtAM~ocA~t.
En esta fiesta mataban todos los
cautivos,
hombres
y mujeres y ninos;
antes
que
los matasen hacian mu-
chas ceremonias
que
son las
siguientes:
La
vigilia
de la fies-
ta,
despues
de medio dia, comenzaban
muy
solemne areitc
y
ve-
laban
por
toda la noche los
que
habian de morir en la casa
que
llamaban
calpulco. Aqui
los arrancaban los cabellos de me-
dio de la coronilla de la cabeza;
junto
al
fuego
hacian esta ce-
remonia. Esto hacian a la media noche, cuando soHan sacar
sangre
de las
orejas para
ofrecer a los dioses, to cual siem-
pre
hacian a la media noche. A la alba de la manana ttev-
hantos a donde habian de morir,
que
era el
templo
de ~M<~t-
~oc/~t:
alli los mataban ios ministros del
templo,
de la ma-
nera
que
arriba
queda
dicho,
y
a todos los desollaban
y por
esto Ilantaban la fiesta
//oco.rt~<'Aa/t.T~, que quiere
decir de-
sollamiento de
hombres;
y
a ellos los !!amaban
.n~M! y por
otro nombre /o/o~c<t: !o
primero quiere
decir, desollados,
!o
secundo quiere
decir los muertos a honra del dios T6tcc.
Los duenos de los cautivos los
entregaban
a los sacerdotes
ahajo
al
pie
del
cu, y
ellos los Ilevaban
por
los cabellos cada
uno al
suyo, por
las
gradas arriba; y
si
alguno
no
queria
ir
de su
grado,
ttevbante arrastrando hasta donde estaba el ta-
jun
de
piedra
donde le habian de
matar,
y
en sacando a cada
une de ellos el corazn,
y
ofrecindole como arriba se
dijo,
tuego
le echaban
por
las
gradas abajo,
donde estaban otros sa-
cerdotes
que
los desollaban. Esto se hacia en el cu de //Mt~7o-
/*ofA//t.
Todos los corazones
despues
de haberlos sacado
y
ofrecido los echaban en una
jicara
de
madera, y
Ilamaban a
los corazones
(/MOM/<MO<t, y
a los
que
morian
despus
de sa-
!24
cados los corazones los !!an<aban
quauhteca. Despues
de de-
sottados, los
viejos que
se llamaban
gMa~M<M'M<u<
llevaban los
cuerpos
a!
<<t/~t<
adonde el dueno del cautivo habia hecho
su veto o
prometintiento;
ati< le dnidtan
y
enviaban a ~/o/<'<
r~f"n<~ un nmsto
para que
c<'micse, y
to dnias )o
repartian por
tos otros
principales
o
parientes;
ibanto a corner a ta casa del
que
cautivo at muerto. Cocian
aquella
came con ma!z
y
da-
han a cada uno un
pedazo
de
aquella
carne en una escudilla
o
cajete,
con su caldo
y
su maiz
cocido, y
Uamaban
aquella
co~
nuda tlacatlaolli; despues
de haber comido andaba la borra
cheria.
Otro dia,
en
amaneciendo,
despues
de haber velado toda
una noche acuchillaban sobre la muela otros
c&ut!vos,
como se
dijo
en el
capitulo pasado,
los cuales llamaban oaoanti. Tarn
bin a estos les arrancahan los cabellos de la corona de la a
beza,
y
los
guardaban
como
por reliquias.
Otras ceremonias
muchas hacian en esta fiesta,
que
se
quedan por
no dar fas..
tidio al lector, aunque
todas estn
explicadas
en la
lengua.
Hacian en esta fiesta unos
juegos que
son los
siguientes:
Todos los
pelle jos
de los desollados se vestian muchos mance-
bos. a los cuales Ilainaban tolotecti. Pon!anse todos sentados
sobre unes lechos de
heno, o de /~o// o
~reda; y
estando alli
sentados,
otros mancebos
provocbantos
a
pelear,
o con
pala-
bras o con
pellizcos, y
ellos echaban iras los
que
incitaban a
pelear, y
los otros
huian,
y
alcanzandolos comenzaban a lu-
char o
pelear
los unos con tos otros, y
se
prendian
los unos a
los
otros, y
encerraban a los
presos y
no salian de la crcct
sin
pagar at~una
cosa. En acabando esta
pelea luego
comen-
zaban a acuchillar a los
que
hab!an de morir acuctuttados sobre
la nmeta. Peteaban contra ellos
cuatro,
los dos vestidos como
ti~rej y
los otros dos como
n~uitas; y
antes
que
comenzasen a
pelear
levantaban la rodeta
y
la
espada
hacia el sol
y luego
comen-
xat)an a
petear
uno contra uno;
y
si era valiente el
que
estaba ata-
do
y
se defendia bien acometianle todos
cuatro;
en esta
pelea
iban baitando
y
haciendo n)u:t)os meneos los cuatro.
125
Cuando iban a acuchillar a los va dichos hacian una
proce-
sin
muy
sotemne, de esta manera: sat'an de to alto del fM
que
se Hamaba
/<<
muchos sacerdotes, aderexados con ornamen-
tos
que
cada uno
representaba
a uno de los
dioses;
eran en
~ran
numro,
iban ordenados como
procesion (y)
dctras de to<!os iba~
tes cuatro, dos
titres y
dos
a~uitas, que
cran hombres fucr-
tes; iban haciendo adonanes de
pe!ea
con la
espada y con
la
rodcta, como
quien escrime, y
en
lIeg-ando abajo
iban hacia
donde estaba la
piedra
como muela donde acuchillaban los rau-
tivos,
y
rodebanta todos
y
sentbanae en torno de ella.
a)~f'
redrados,
( )
en sus
t'c/'o/<v que
lIaman
quechol icpalli
estahan
todos ordenados. E!
principal
sacerdote de
aquella
ficsta.
(lue
se ttamaba loallaoa.
(2)
se asentaba en el mas honrado
)n~ar,
porque
! tenia
car~o
de sacar los corazones a
aquellos que
alli
morian y
en estando sentados comenzaban
luego
a tocar f tau-
tas,
trompetas,
caracoles,
y a dar
sHbos
y
a cantar E'-tos
que
cantaban
y
tan!an llevaban todos banderas de
pluma
blanca s<
hre tos
hombros,
en sus astas
tardas, y
sentbanse todos ~'rde-
nadamente en tomo de la
piedra, algo
mas
lejos que
los sa-
cerdotes. Estando todos sentados venta uno de los
que
tenian
cautivos
para matar, y
tra{a a su cautivo de los
cabellos,
has-
ta la
piedra
donde le habian de acuchillar alli le daban a hc-
her vino de la tierra o
/'K/fr< y
como et cautivo recihia la ii-
rara del
~M~crc
alzahala contra el f'ricntc
y
contra el
septen:D"n.
y
contra el occidente
y
contra et mcdiodia, como ofrccicndfta
hacia las cuatro
partes
det mundo: tue~o hebia. no con ta
jicara
sino con una caua bueca.
ctiu}'~tt<t(~,
v
tueco
\cn)rt un
sacerdote con una codorniz
y
corthate la cat)exa. arrancandnsc-
ta delante del cautivo
que
babia de
morir,
y !ue~o
et misuio sa-
cerdote tomat)a la rodeLa a! cautivo
y
tevanthata hacia arri)~.
y !ue~o
la codorniz
(a la) que
habia cortado la caheza ec~~~)a-
la atras de s!: hecho esto
tue~o
hacian subir at cautivo sobre la
tt).)){<' a)Mtrta'to<).
(2).Rrni Sitocon ttattscrihi" ~'t//(t!M' "hcttcttor <)e la n'~hc". V
Histoire ('encrt (tes Choses de la \<')nc))e Ks)MtRnc. paR &)
)z6
piedra
redonda, a manera 'te muela,
y
estando sobre la
pie-
dra el cautivo venta uno de los sacerdotes o ministros del tem-
pto,
vestido con un cuero d<
oso,
e! cual era como
padrino
de
!os
que
alli morian.
y
tomabt una
soga,
la cual salia
por
el
ojo
de la muela,
y
atabale
por
la cinta con ella.
Lue~o
le daba
su
espada
de
palo,
la cual fn
!u~ar
de
navajas,
tenia
plumas
(le aves
pegadas por
el corte,
y
dbate cuatro
garrotes
de
pi-
no con
que
se defendiese
y
con
que
tirase a sus contrarios. Kt
dueno del cautivo,
dejndote
de sta manera
ya
dicha sobre ta
piedra,
ibase en su
lugar y
desde alli miraba !o
que pasaba
co~
su cautivo, estando bailando. Luego
los
que
estaban
apareja-
dos
para
la
pelea
comenzaban a
petear
con el cautivo de uno en
uno.
At~nos
cautivos
que
eran valientes cansaball a los cua-
tro
peleando, y
no le
podian
rendir.
Luego
venta otro
quin-
<u.
que
era
izquierdo,
el cuat usaba de la mano
izquierda pcr
(lerecha: ste le rendia
y quitaba
las artnas,
y
daba con l en
tierra; luego
venfa el
que
se ttamaba
looallna, y
le abria los
pechos, y
le sacaba el corazn.
Algunos
de los
cautivos, vindose sobre la
piedra
atados,
luego desmayaban y perdian
et n!mo.
y como desmayados y
desanimados tomaban las armas, mas
tuego
se
dejaban
vencer
y
tos sacaban !os corazones sot)rc la
piedra. Algunos
cautivos
habia
que luego
se anMrteoan. como se veian sobre la
piedra
atados cchhanse rn el sueto. sin tomar arma nin~ma.
descan-
(!o
que tue~o
les
matasen,
y
asi les tomatta ecttndotos de cs-
paidas
sobre la orilla de la
piedra a()ue!
ttamado /fM//o<mo.
abrfante los
t~ecitos y
sacand" c) roraxon ofrectatc at sol
y
ccha-
hate en la
jicara
de mariera.
!uc~u
"tru sacerdotc tomatta
un canuto de cana ttueca.
y metiato
en el
a~ujero por
donde le
habian sacado el
corazon, y tinendota
en la
sandre,
tomt)a)a
a sacar
y
ofrecia
aquetta sangre
al sot; luego
vema el dueno
de! cautivo
y
recibia la
sangre
del cautivo en una
jicara
borda-
<ta de
plumas
toda la orilla; en la misma
jicara
iba un canmu
tambien aforrado con
plumas;
it)a
luego
a andar las estaciones,
visitando todas las estt uas de los dioses
por
los
templos y por
127
los
co~M~.t:
a cada una de ellas
ponia
el canuto tenido con la
sangre,
como dndok a
gustar
la
sandre
de su
cautivo, (y)
ha-
ciendo esto iba
compuesto
con sus
plumajes y
con todas sus
joyas.
Habiendo visitado todas las estatuas det
pueblo, y
ha-
h!cndo!es dado a
~star
la
sandre
de su
cautivo,
iba
lueg-o
al
palacio
real a
descomponerse, y
el
cuerpo
de su cautivo tieva-
hanle a la casa
que
llamahan
co~/co,
donde habia tenido ta
\t~ua
la noche antes,
y
alli le desollaban; de alli Hevaba c)
cuerpo
desollado a su casa
y
alli le dividia
y
hacia
prsente~
de la came a sus
superiores, amigos y parientes.
Et senor del cautivo no com!a de la came,
porque
hacia dc
cuenta
que aquella
era su misma
came, porque
desde )a hora
que
le cautivo le ten!a
por
su
hi jo, y
el cautivo a su senr
por
padre, y por
esta razon no
queria
corner de
aquella
rarnt': cm-
pero
com{a de la came de los otros cautivos
que
se ha!)!an nmer-
to. E!
pellejo
del cautivo era del
que
!o hab~ cauti\a<
y
c)
le
prestaha
a otros
para que
le vistiesen
y
an<hniescn
por
ta-
caies con l, como con caheza de !otx):
y todos
le dat'an at-
~una
cosa al
que
!o !!evaha vstido.
y
l )o daba tcdo al duc-
no del
pellejo,
el cuat !o dividia entre
aqueHos que
io hahian
traido vestido como le
pareoa.
Acabado de acuchillar
y
matar a los cautivos. luego
t'x!"s
los
que
estaban
presentes,
sacerdotes
y principales y
los sen"-
res de los
esclaves, contcnza!)an a danzar en su arcito, en rc-
<!edor de la
piedra
donde hahian nuterto a los cauti\cs:
y
)'~
sonores de los cautivos en el
areito,
danzandc
y
cantatu! ))c
vaban las cabezas de los cautivos asidas de )s c.u'))<'s. f<')
~adas
de las manos
derechas: !!an!ahan a este areitu ~'<r<u!/(-
<~MtOt/o/xt. Y el
padrino
de los
cautivos, Hamado Ctn//o< /ut('n..
co~!a
las
sogas
con
que
fucron atados los cautivos en La
pic-
dra
y
!evantban!as hacia las cuatro
partes
del nmndo. c"m<'
haciendo reverencia o acatamiento,
y
haciendo esto andaha
rando
y j~imiendo
como
quien
t!ora a los muertos. A este cs-
pectaculo
secretamente venian a mirar
y
a estar
prsentes aquc-
Ilos con
quicn
.<~<''~ont (enia
~ucrra. que
cran los de c~a
t28
parte
de los
pucrtos
de Huexotzinco, de T!axcata, (le Nonoalco,
(le
Cempoala y
otra:
partes muchas, y
los mexicanos disimula-
ban con ellos
por que dijesen
en sus tierras to
que pasaba
tcrca de los cautivo~. Hechas todas
aquestas
cosas se acababa
la fiesta de los acuchiHados sobre la
piedra.
Cuando se hacia esta fiesta. comian todos unas tortillas,
como
empanadillas que
hacian de maiz sin cocer, a fas cua-
les !!amaban
Mt/~c/'o//f.
T<xtos los
que
ihan a ver este
espectcu-
to hacian mochila de estas tortillas,
y
connantas alla donde se
hac!a la farsa. E! dia
si~uiente
todos se
aparejaban para
un
solemne
areito, el cual comenzaban en las casas reales; adere-
xbanse con todos los adcrezos o divisas, o
plumajes
ricos
que
habia en las casas reales,
y
Hevaban en tas manos en
tu~r
<!c
flores todo
gnero
de tamales
y tortillas;
iban aderezados con
ma{z tostado
que
ttaman
Mt~wocA~t,
en
lugar
de sartales
y j?mr-
natdas. Llevaban tambin btedos colorados hechos de
pluma
colorada
y
canas de maiz con sus mazorcas; y pasado
el me-
d!od(a. cesaban los ministros de!
templo
del areito,
y
venian to-
dos los
principales
senores
y nobles, y ponianse
en orden de-
tante las casas reales, todos de trs en tres;
salia tambin Mo-
/<*<'cMro!<to en la delantera
y
ttevaba a la mano derecha al se-
nor de
Tezcuco, y
a la
izquierda
al senor de Tlacuba; hac!asc
n areito so!enin!sinM; duraba rt arcito hasta la tarde a la
pucs-
t:t clel so!. Acabando et areito cumenzaban otra manfra dr rlan-
zar en
que
todos iban trabados de las
manos, ihan danxandn
como cutebrcando. En estas danzas entrahan los soldados vic-
jns y
tes bisonos
y
los tirones
( t )
de la
.~ucrra.
Tambien en
estas danzas en<rat)an las
niujercs mat ronas, que querian, y
tas
mnjcrcs pubticas;
duraba esta manera de
danzas,
en este
lugar
donde habian muerto los cautivos, hasta cerca de la ntc-
dia
nochc;
dilataban estas fiestas
por espacio
de veintc dias, has-
ta
He~ar
en las catendas del otro mes,
que
se Hamaba /or<
~<.
()).ovieios
pn la
Ruerra.
~*h*<An).~
!f)
CAPITULO XXII.
DE f.AS FIESTAS Y SACMIFCIOS
QUK
H.\( fAX EX EL POSTRERO Df
HKL SEGt'XDO
MKS. r.t'E :'F. t)E( Tr.ACAXH'HHt AUXTLI.
En el
poatrcro
d!a del
secundo mes. que
se Uamaba tlaca-
.n~f/:t<o/<t.
hacian una fiesta
que
Hamaban
ayacac/~t.ro/o,
en
c!
templo
lIamado
lopico.
En esta fiesta los vecinos de
aquet
barrio cstaban cantando sentados
y
(aman
sonajas
tod'~
un dia, en el dicho
templo, y
ofrecian flores en et mismo tem-
pto.
Estas flores
(lue
se ofrecian cran como
pritmdas porque
cran las
primeras fjUe
nadan
aque! ano, y nadie
osaba o!er flor
mn~una
de
aquel
ano hasta
que
se ofreciesen, en el
templo va
dicho, las
primicias
de las ftorcs.
!~n esta fiesta hacian unes tama)cs
que
se llamaban /.?o~c-
/OM<o/t.
hechos de bte<tos o cenixos:
principalmente
hacian
'tn'< tanittos los del barrio Xamadf) Coo/~oM.
y
los ofrecian e')
c! mismo c~, deh'ttc de la diosa
que
ellos !!amaban Coo~tff.
por
otro nombre C~a//o~/<!t!0~. a la cual estes maestros de ha-
cer flores tenian
gran
devncit'tn. I~n esta misma fiesta es-
condian en
at~una
cuc\a )<.s cueros de i"s cautivos
que
habian
(!eso!)ado en la fiesta
pasada, porque ya
estaban harto;' de tra-
<rtf's vpsttdns
n~rque ya hed!an; xtttunos
enfermos de sarna
o de tes
njos,
hacian
promesa
de ir a avudar a osconder cstos
pc
ilejos, por<juc
'os cscundian con
pr'x'esion y
cun mucha solem-
:)idad,
ihan cstos enfermas a esta
proccsicn p~r
sannr de su~
otfcrmedndes, y
dicen
que at~unus
de e))cs sanahan
y atrihuian
)" a esta
proct ion y
dev'K'Inn
que
tcnian.
Con
~ran(t).. ceremunias se conchna esta fiesta.
y con pran-
')es ccremonit se !a\ahan los
que
ttabian traido )os
pcHej~
vosttdn' t<ts <f enns de !<~s cautivos
y
tudos los de su casa, no
se banaban ni !a\ahan las cabezas hasta la conclusion de la
fiesta, casi
por espacio
de veintc dias: hccho lo dicho !avaban.
banabanse ellos v )')S de su casa; los
()ue
habian traido los
pc-
Hejos
vestidos avabanse alli eu et <. con
a~ua
mezclada con
J 3o
tiarma o con masa de tna)x,
y
de alli it)an a bariarse en e!
a~ua
c")nun;
y nn
se <avat)an etto~,
sino )a\bantos
otros,
no frc-
':a))d'))os et
cuerpo con
las m:) nus sino dandotes
patmadas
con
)a-' manos n~~adas en et
cuerpo;
decian
que
asi salia la
~ro-
sura de!
pellejo que
hab!an traido vestido. Tambin los duenos
de los
cautivos, los de su casa becbo todo esto se lavaban
y jabonaban
las
cabexas, de to cual se bab!an abstcnido veinte
dias, haciendo
penitcncia por
su cautivo difunto.
Despues
de todo to dicho el dueno del esclavo
que
hatna
muerto
poma
en el
patio
de su casa un
~!obo redondo, hecho
de
petate,
con tres
pies, y
encima del
~!obo ponia
todos los
pa-
peles
con
que
se habia aderezado el cautivo cuando
murio, y
despus
huscaba un mancebo valiente
y componiale
con todos
:K)ue)!os papeles;
estando
compuesto
con los
papeles
dbate una
rodcla en la una
mano, en la otra le
ponian
un bast6n, y
satia
torriendo
por
esas
caltes,
como
que querfa
maltratar a los
que
topase, y
todos huian de l
y
todos se alborotaban,
y
en vin-
clole decian
ya
viene et
/<on/'o< y
si alcanzaba
alguno
to-
matxdc las mantas,
y
todas cuantas tomaba las Hevaba
y
las
nrrojaha
en el
patio
de
aquel que
le Iiab!a
compuesto
con los
papeles. Despues
de esto el dueno del cautivo
que
habia muer-
to
pon!a
en el medio del
patio
de su casa un madero corno co-
lumna, en el cual todos conooan
que
hahia cautivado en la
Rue-
rra aquello
era en blason de su
vatent!a, Despues
de esto to-
maba el hueso del musto del cautivo, cuva carne
ya
habia co-
)nido,
y componianle
con
papeles y con
una
so~a
le
cot~aba
de
aquel
madero
que
bab!a hincado en el
patio; y para
el dia
que
le
co)~aba convidaha a sus
parientcs y ami~os, y
a los de su
barrio,
y
en
presencia
de ellos le
cot~at)a y
les daba de corner
bcbcr aquct
dia. Hacia ciertas ceremonias con el
~!</cr<' que
daba a t~cbcr,
y todos
este dia cantaban los cantares de su
casa;
todas estas cosas
pasaban
dentro de veinte d)as ~~asta
tte~ar
cy
/fr//t.
'3'
CAPITULO XXIII.
t)E LA FESTA Y CEREMOXTAS
QUE
HACtAN EN LAS CALENDAS
DEL CUARTO MES
QUK
SE LLAMABA UEY TOZOZTLI.
At cuarto mes ttamaban M<*v /<~f~t. Hn este mes ha-
oan ficsta al dios de las mieses ilamado
C~t/t~
y
a la dio~a
de los mantenimientos ttamada C7fOM~cM/ Antes
que
cele-
hrasen esta fiesta
ayunaban
cuatro dias,
y en
estos dias
p<
nian
espadanas jnnt
a las
tm~enes
de los
dioses, muy
b!an-
cas v nun'
cortadas, ensan~rentada
la
parte
de
abajo
donde tie-
nen la btancnra. con
sangre
de las
orejas
o de las
piernas.
Es-
te servicio hacian los mancebos y muchachos en las casas de
los
principales
mercaderes
y ricos; pon!an
tambin unos ramos
que
se itaman
oc.r<!yo~;
hacian tambin delante de las diosas o
de sus altares unos lechos de heno, y
las orittas de ellos,
en-
tretejianlas
como orittas de
petate,
!o dems del heno estaha
todo revnettf). echado a
mano; y despus
de to arriba dicho ha-
cian nmchas maneras de mazamorra,
y
estando
muy
caliente
y
ca-
si hirviendo echbanto en sus
cajetes,
en la casa
que
tlamaban
pochcalli.
A la manana los mancebos
y
muchachos andaban
por
tas
rasas donde habian enrantadu los dioses,
y pedtan
limosna ca-
da uno
pftr i, nin~unc
andaba
junto
con ntm: <!aban!os
aqtic-
[!a maxamorra
para que
conncsen
y
los mancebos de los <tf('
que
tiamaban //o~<7j/<on Hc\banta al f <7~nr('of
y
aU la c<
nnan
y
los mancc!)os de!
pucbto ()uc
Hamaban
/<t /t.
t)c-
\abanta al
/<c/'<< alli
la comian.
nespucs
(le este iban Kxtos
por
los tnaixates
y por
los cam
pos y
trafan canas de matz
y
otras
yerbas <)ue
Hamab~n ~t<'r'
con estas
yerbas
c~rramaban al dios de las mieses
cuya imagen
cada uno tenia en su casa,
y compomanta
con
papeles y poman
comida detante de esta
ima~cn.
<nco
</<ttN/n<t~f~
con sus tor-
tillas,
y
encima de cada
r/n~M!7!M<
una rana asada, de cierta
)nancra
.uisada. y
tatnbicn
ponian
dctantc de esta
ima~cn
un
~2
</N(;ut7nnW
de harina de t/<f'f
que
ettos Itaman
~ntoW;
otro f/n-
f/;<)'A:
con mtix tostado, revue))' con
fri{otes;
cortaban un ca-
nuts d- maix verdc
y
bencbiante de todas
a<)uet)as
viandas. to-
)n:mdo de cada cosa un
po<n)ito. y ponian aquet canuto
sobre las
cspa)d::s
de !a rana como
()ne
le Hcvaba a
cuestas;
este hac!an
cad:' ono en su
casa, por
esto Hamahan esta fiesta ~n~oot
y
dcspues.
a la <ar(!e. Hevaban tfxtas eSt:.s comidas a) < de la
diosa de !')s mantcnnuicntos !!amada C/nf~'!<7//
y
alli anda-
ban a ta tchatina C(tn cHo.
y
to comian todo.
En esta fiesta ttevaban tas mazorcas de ma!x
clue
teman
ffnar-
dadas
para semiUa. al < de C/n'~cc<!<
y
de Cut/<?c/
para
que
alli se hiciesen
ttenditas;
Hevahan las mazorcas unas nmcha-
ct'as
v!r~enes
a cuestas, emuehas en mantas, no mas de sicte
mazorcas cada
una;
echaban sobre las niazorcas
~otas
de aceite
de t<t.
y
en\o!\ !antas en
papeles.
Las doncct!as nevaban todos
los hraxos
emp!umados
con
pluma colorada, y
tambien las
pier-
nas;
pomanlas
en la cara
pex
derretida
que
ellos !!aman
c/M~o-
/'o~. ~alpicada
cnn
mar~aK'ta.
Cuando ihan
por
et camino iban
con ellas mncha
pente, rodeada de ellas,
y
todas las iban mirando
sin
apartar
los
ojos
de eias,
y
nadie osaba habtartas,
y
si
por
ventura
a)~un
ntanrebo travieso las decia
at~una palabra
de re-
quiebrf, respondta at~una
de las
viejas ~ue
iban con ettas
"y
tu,
~cobardc,
!)ab)as bisono?
~tu
habip.s de haHar? Piensa en
c6mo
ha~as al~una
itaxana
para que
te
quiten
la
vedija
de los
cabc)!os
que
traes en el
coyote,
en snat de cobardc
y
de nombre
para poco, cobardc, bisono:
no habias tu de ttabtar
atnn,
tan mu-
jcr
res como
yo:
nunca bas sa!i< detras ci
fue~o!"
De esta
mancra CAtimuiaban a los mancebos
para que procnrascn
de s"rr
csforzados
para
tas cosas de la
~ucrra; y a~uno
de los manrc-
t'f~s
que
tomaba
por
si esta
rcprchcnsin, respondta
diciendo:
"Mny
bien esta dicho senora;
yo
to reciho en merced,
yo
har
)o
que
ni. manda e ri donde
ha~a at~una
cosa
por
donde me
ten~n por
hombre. tendre cuidado,
querria
mas dos cacaos
que
a \"s
y
a vucstro
)inaje, p<~neos
de !odo en la
barrira,
ras-
caos la
barrira y poneos
la una
piema
sobre la
o.fa, y
echaos
tjj
a rodar
por
ese
polvo;
alli est una
piedra spera,
daos con ella
en la cara
y
en tas narices
para que
os
satga sangre, y
si mas
quisiredes, agujeraos
la
garganta
con un tizon
para que
escu-
pis por
alli
Ruegoos que
caHis
y
os
pongis
en vuestra
paz".
Aunque
de esta mancra
respondian
a la
mujer que
!o
rcprcndia,
era
por
mostrar nimo, que
bien
quedaban
lastimados los man-
cebos de las
palabras
de la
mujer que
habia
reprendido, y
des-
pus
dec!an entre s! "ofrzcoh al
diablo,
la
bellacona, y
cmo
nos ha
reprendido
tan de
agudo, que
nos ha lastimado el corazon
con sus
palabras! Amigos,
menester es
que vayamos
a hacer al-
guna
cosa con
que
nos
tengan
en
algo".
Despus que
habian !!evado al cu las mazorcas de maiz vol-
vianlas a sus
casas, echbanlas en el hondn de la
troje,
decian
que
cra el corazn de la
troje, y
en el
tiempo
de! sembrar, sac-
han las
para sembrar;
el maiz de ct!as servia de semilla. Esta
fiesta hacian a honra de la diosa llamada C/ttCOM!rf<!o/ la cual
imaginaban
como
mujer y
decian
que
ella era la
que
daba los
mantenimientos del
cuerpo, para
conservar la vida
humana, por-
que cualquiera que
le faltan los mantenimientos se
desmaya y
muere. Decian
que
ella hacia todos los
gneros
de
maiz, y
todos
los
gineros
de
frijoles y cualesquiera
otras
tegumbrcs para
co-
mer
y
tambin todas las maneras de
chia, y por
esto la hacian
fiesta con ofrendas de comida
y
con cantares
y
con bailes,
y
con
sandre
de
codomices; todos los omamentos con
que
la adcrexa-
ban cran
t~ermcjos y
curiosos
y labrados;
en las manos la
ponian
canas de ma!z. De esta manera acabahan ta fiesta de esta diosa.
y
cnmenxaban con danzas la fiesta
que
se
si~ue.
134
CAPTULO XXIV
DE LA FIESTA
QUE
SE HAC~A E:< LAS CALENDAS DEL
QUINTO
MES
QUE
SE LLAMABA TXCATL.
AI
quinto
mes Hamaban <<c< En este mes hacian fiesta
y pascua
a honra del
principal dios,
Hamado
7'c~fo~t~oco, por
otro nombre
7't~ocdMOM, y por
otro
ydo/ y por
otro
T'~of/t-
//t, y por
otro yYcMto/.?<Mt/
En esta fiesta mataban un
mancebo, muy
acabado en
dispo-
sicin,
el cual habian criado
por espacio
de un ano en
deleites,
(pues)
decian
que
era la
imagen
de
T~co~oco.
En matando
al mancebo
que
estaba de un ano
criado, luego ponian
otro en
su
lugar para
criarle
por espacio
de un ano,
y
de estos tenian
muchos
guardados para que luego
sucediese otro a!
que
habia
muerto.
Escogianlos
entre todos los cautivos, los mas
gentiles
hombres, y
tenianlos
guardados
los
co/r~KM; ponian gran
di-
ligencia
en
que
fuesen los mas habiles
y
mas bien
dispuestos
que
se
pudiesen
haber,
y
sin tacha
ninguna corporal.
AI man-
cebo
que
se criaba
para
matarle en esta fiesta ensenabanle con
gran diligencia que supiese
bien tancr una flauta,
y para que
supiese
tomar
y
traer las canas de humo
y
las flores, segtt
que
se acostumbra entre !os scnorcs
y palacianos; y
ensenbanic
a ir
chupando
el
humo, y
oliendo las
flores, yendo andando,
como se acostumbra entre los senores
y
en
palacio.
Estos mancebos, estando aun en et
poder
de los
fa/~t.v~MM
y antes que
se
publicasen por diputados para
morir, tenian
gran
cuidado los mismos
fo/~t.t'~M~
de elisefiarles toda huena crianza,
en hablar
y
en satudar a los
que topaban por
!a calle
y
en todas
las otras cosas de buenas
costumbres, porque
cuando
ya
cran se-
natados
para
morir en la fiesta de este dios,
por espacio
de
aquel
ano en
que
se sabia de su
muerte. todos los
que
le veian
le tenian en
gran
reverencia
y
le hacian
grande acatamiento.
y
le
adoraL~n besando la tierra
y
si
por
el buen tratamiento
que
le hacian
en~ordaba,
dabante a heher
agua
mezclada con sal,
para qu<*
se
parase
cencenf).
'35
Luego que
este mancebo era
diputado para
morir en la {tes-
ta de este
dios, comenzaba a andar tanendo su flauta
pur
las
calles, con sus flores
y
su cana de
humo
tenia libertad de noche
y
de dia de andar
por
todo el
pueblo, y
andaban con l, acom-
paiiandole siempre,
ocho
pajes
ataviados a manera del
palacio.
En siendo
pub!!cado
este mancebo
para
ser sacrificado en la
pascua, tue~o
el senor le
ataviaba,
con atavios curiosos
y preciosos
porque ya
le tenia como en
tugar
de
dios, y
entintbante todo e!
cuerpo y
la
cara; emptumbante
ta cabeza con
plumas
hlancas
de
~ttina, pegadas
con
resina;
crLba los cabellos hasta la cinta;
despus
de haberle ataviado de ricos atavios,
ponianle
una
guir-
nalda de flores
que
llaman
t~!n.rf!c/!t~, y
un sartal
!arKo
de las
mismas
colgado
desde el nombre al sobaco, de ambas
partes;
ponfantc
en las
orejas
un ornamento como zarcillos de oro; (y)
ponianle
al cuello un sartal de
piedras preciosas: colgban!e
un
joyct
de una
piedra preciosa
btanca,
que cot~aba
hasta el
pecho;
ponianle
un barbote
largo
hecho de caracol
marisco;
llevaba a
las
espaldas
un omamento como botsa de un
palmo
en cuadro,
de ticnzo
blanco, con sus borlas
y
flocadura,
ponianle
tambicn
en los
brazos,
encima de los
codos.
en tos morcillos de los brazos
unas
ajorcas.
de oro, en ambos braxos pomantc
tambien en las
munecas unos sartales de
piedras preciosas que
ellos ttaman
nt0ft<f.r~ que
te cubrian casi todas las munecas basta el
c<xto:
cubnante con una manta rica, hecha a manera de rett. con una
ftocadura
muy
curiosa
por
las
orittas; poniante
tambin cenida
una
pieza
de ticnxo
muy
curiosa
que
ellos usaban
para
cubrir las
partes bajas, que
ttamaban !na.r~/a//
y
las extremidades de este
!na.r//o~ eran
muy
lahradas en tanta anchura como un
patmo.
de
~<xto el ancho det tienxo; cot~ahan
estas extremidades
por
h
par-
te dctantera casi hasta la roditta. Pomanle tambin unos ca'ca-
bc!es de oro en tas
piernas, que
it)a sonando
por dondequiera <)ue
iba;
pt~niante
unas cotaras
muy pintadas. muy
curittsns. que
h<
)tamat)an <)f<Muo!<r. De e~ta manera ata\ia!)an
(a~
este man-
cetx)
que
habian de matar en esta fiesta.
Estos eran los atav'os dct
prindpio
(tel ano: vcmtc 'h:~ mes
~6
de
ttegar
a esta fiesta mudahante las vestiduras con
que
hasta
alli habia hecho
pcnitcncia y
ta/bante la tintura
que
hasta aslli
sotta traer este
niancebo; y
caKtban!e con cuatro
doncellas,
con
tas ouates tcnia conversacion
aquettos
veinte
d!as que
rcstaban
<ic su vida,
y
cortbantc los catxttos a ta mancra
que
los usaban
tus
capitancs;
atabante los cat~ett'~s como una borla sobre la coro-
na de la cabcxa, con una
franja
curiosa atabanle
(de) aquella
ata-
<!ura de los cabeUos dos bortas con sus
botones,
hcchas de
pluma
y nro y /of/t<t< muy
curiosas,
que
ellos Ilamaban azta.relli.
Las cuatro doncellas
que
le daban
por
sus
mujeres
tambin
eran criadas en mucho
regalo.
Para
aquel efecto,
pon!an!as
!os
nombres de cuatro diosas: a la una llamaban
~ocA~M~/r<
a la
otra, Yt~M~M; y
la tercera, ~</o~KOM; y
a la cuarta !7<.r~oc~-
A!<a/ Cinco dias antes de
Hegar
a la fiesta donde habian de
sacrificir a este
mancebo,
honrban!e como a dios. El senor se
quedaha
solo en su casa
y
todos los de la corte le
se!?u!an, y
se
hacian solemnes
banquetes y
areitos con
muy
ricos atavios. El
primer
d!a le hac!an fiesta en et barrio
que
ttaman
7'<'c<MMan;
el
segttndo,
en et barrio donde se
guardaba
la estatua de 7~<'o-
//<oc<
et tercero, en et montecillo
que
se llama
Tc~c<rtMco, que
esta en la
~a~una, ilquioa, ornlalpin, o?!~a~t<YO,
ne
oM~o~to,
ito-
/t
(i~
el narto, en otro montecillo
que
esta tambin en la
taguna,
(jue
se !tama
Tf/u~c~.
Acabada esta cuarta fiesta, ponianlo
en
una canoa en
que
el senor sotia andar, cubierta con su totdo.
y
con l a sus
mujeres que
le iban
consolando; y partiendo
de Tc-
pepulco navegaban
hacia una
parte que
se llama
77o~t<~ooayoM,
')ue
es cerca del camino de
Iztapatapan, que
va hacia Chalco, don-
(le esta un montecillo
que
se llama
.~f<M~7/'a,
o
Caoaltepec;
en
este
lugar
le
dejaban
sus
mujeres y
toda la otra
gente, y
se vol-
!an
para
la ciudad solamente le
acompanat~an a<tuet!os
ocho
pa-
jfs ()ue
habian andado con et todo el ano. Ltcvabanto
tuego
a
un rt<
pequeno y
mat alinado
que
estaba a orilla det camino
y
fue-
t.l'la, J lala"ra~. (lise estu en la copia de Pane~ v en la %-ersi6n de
"inl(sboroll~h. 110 figtiran en el Ctniice 1-lorentino. seaim la
copia
de don
Pratx'i'ico de) Pasn
y Troncono.
'37
ra en
despoblado,
distante de la ciudad una
tcgua
o
casi; ttegado
a las
gradas
del
cu,
l mismo se sub!a
por
las
gradas arriba, y
en
la
primera grada
hacia
pedazos
una de las flautas con
que
tania
en el
tiempo
de su
prosperidad, y
en la
scanda grada
hacia
pe-
daxos otra
y
en la tercera otra,
y
asi las acahaba todas, subiendo
por
las
gradas; Itegando arriba,
a !o mas alto det
CM.
estaban
apa-
rejados
los
strapas que
le habian de
matar, y
tomabanle
y echa-
banle sobre el
tajon
de
piedra, y
tenindole
por
los
pies y por
las
manos
y por
la
cabeza,
echado de
espaldas
sobre el
tajn,
el
que
tenia el cuchillo de
piedra,
metiaselo
por
tos
pechos
con un
gran
golpe, y
tomndote a
sacar,
metia la mano
por
la cortadura
que
habia hecho el cuchillo
y
arrancbate el corazn
y
ofrecfate lue-
go
al sol. De esta manera mataban a todos los
que
sacrifica-
ban
a ste no le echaban
por
las
gradas abajo,
como a los otros,
sino tomabante cuatro
y bajbante luego
al
patio, y
alli le cor-
taban la cabeza
y
la
espetaban
en un
palo que
Ilamaban ~OM-
pantli.
De esta manera acababa su vida este
que
habia sido re-
galado y
honrado
por espacio
de un ano. Decian
que
esto
signi-
ficaba
que
los
que
tienen
rlquexas y
deleites en su vida, al cabo
de etta han de venir en
pobreza y
dolor.
En esta misma fiesta hacian de masa
que
se ttama ~oo~/t la
imagen
de
~Mt~o~oc/t~t,
tan alta como un hombre hasta la
cinta;
en el c
que
Ilamaban ~/t<no/tttc hacian
para ponerla
un tabtado
(y)
los maderos de l eran labrados como culebras
y
tenian las cabcxas a todas cuatro
partes
del
tablado, contrapues-
tas las unas a las otras, de manera
que
a todas cuatro
partes
habia colas
y
cabezas. A la
imagen que
hacian
ponianta por
t)ezos unos
palos que MN~M< y luego
la henctuan toda de
aquella
masa,
hasta hacer un bulto de un
hombre;
hacian esto en la
casa donde
siempre
se
guardaba
la
imagen
de
~7</~7<~oc/<~<.
Acabada de
hacer,
componianla luego
con tottos los atavios de
~Mt~o~oc/t~t: ponianle
una
jaqueta
de tela labrada de bczos
de hombres
cubriante con una manta de
~f~M~n ( t )
de tela
muy
<<) \<'crca (le f'.ta palahra tomamos <)c richardo (Oh. cit., paff. t48)
la re(crencia
..il{uil'l1le: "O"il'clo <lice que lo~ Inclio~ de la provincia de Cue-
'38
rala
ponianlc
en !a cabcza ma corona a mancra de cscritio
que
venin
justa
a la cabeza
y
en !o alto ibase ensancbando, labrada
de
phuna;
sobre
papel,
(te! mcdio de ella satia un mstit tambin
)abrado de
pluma, y
en tu alto del masti! cstaba
in~crtdo
un cn-
rhillo de
pedernal,
a manera de hierro de
tanzon, cnsan~rentado
basta el
medio;
cubr!an)e otra
manta, ricamente labrada de
ptu-
ma
rica; tenia esta manta en et medio una
plancha
de oro redon-
da, hecha de martillo;
abajo ponian
unos bezos hechos de ~o<
cerca de los
pies
de la
imagen, y
cubriatos la misma manta
que
tenia cubierta en la cual estaban labrados los bezos
y
miem-
bros de una
persona clespedazacla;
a esta manta, labrada de esta
manera, Ilamaban //aft<oco//o. Otro ornamento hacian
para
honra de este dios,
que
era un
pape!6n que
tenta veinte brazas
de
largo y
una de
ancho,
y
un dedo de
~rueso;
este
papetn
!n ttevaban muchos mancebos recios delante de la
imagen,
asi-
dos de una
parte y
de otra del
papeton,
todos delante la
imagen;
y porque
el
pape!6n
no se
quebrase
llevabanle entablado con
unas saetas
que
e!tos llamaban /ft<w< )as cuales tenian
plumas
en tres
partes,
cabe el
casqu)!to y
en el medio
y
at cabo,
e ihan
estas saetas una
debajo y
otra encima de!
papel;
nevbanlas dos.
uno de una
parte y
otro de otra, !tcvando!as asidas ambas
jun-
tas con las
manos, y
ellas
apretaban
e!
pape!6n,
una
por
encima
y otra por debajo.
Acabada de
componer
esta
iinalyen
de la manera
ya
dicha
a!canxaban c! tahtado sobre
que puesta
muchos
capitanes
v hombres de
~terra, y,
unos de una
parte y
otros de otra, iban-
la t!e\ando como en
andas, y
delante de ella iba el
papeton, y
todos los
que
le Hevahan iban todos eti
proces~on;
!bait cantando
sus cantares de! nusmo dios.
y
baitando delante de c) con
grande
ha. en c) Ismn de !'anama. nomhraban
/t<')t<t')'t
a )a
planta
(te
<)nc
haoat)
hi)f~. <tf: Y de af)ui lia \cni<)o la palabra //<*t)t<;t'M.comn a)n"nos c:crihn.
o
J eniqtcen,
como se
prollllllcia generaliiierite. Ntagtie)-
o
0~faj(t:)'
cra la
palabra pr:>pa
de estas Islas. como
Rcnrralmcntc
hoi sc usa con rclacl',n a
la esix-cie
de SII sticlo, aplindorc
la de
Il'Iliqlll'lI
a los hilos, SOl(3S, teji-
Hos. etc., que vienen de) tcrritorio Mejicanu y a
a
es)tccic intrwtucifta
<te
Yucat:cn hacc
pocos
a1os",
'39
arcito;
y ttcgando
at cu (tonde la habian de subir,
ttevaban con
unas cuerdas atado el tabtado
por
las cuatro
esquinas y
asian
de las cuerdas
para subirle,
de manera
que
fuese
muy Itano, que
a
ninguna parte
se acostase la
imagen; y
los
<)ue
llevaban et
papeton
subian delante,
y
los
que ttegat)an primero
a to alto
comenzaban a
coger
el
papet
enrottndote; asi como iban su-
hicndo iban enrollando con
gran tiento, para que
no se
quebrase
ni
rompiese; y
las saetas ibantas sacando
y
dbantas a
({uien
to-
das
y juntas
tas
tuviese, hechas un !taz. I~n
Hc~ando
arriba la
imagen, pon!an!a
en su
lugar
o silla dondc habia de
estar, y
el
papeln que ya
estaba enrollado atbanle
muy
bien
porque
no se
tomase a
desenrollar, y poniansele
delante de! tabladillo en
que
estaba la
imagen. Despus
de haber asentado el tabladillo sobre
que
estaba la
imagen
en !o alto del
cu-y puesto
el
papetun
enro-
lIado
junto
al tabtadiUodescendian todos los
que
le habian su
t)ido
y
solamente
quedaban
att los
que
habian de
guardar, que
eran tos
strapas
de los
idolos;
cuando !o acababan de subir
\<
cra a
puestas
del sol,
y luego
entonces hacian ofrendas a la ima-
gen
de tamales
y
otras comidas.
Otro dia, en
amaneciendo..
cada uno en su casa hacia ofre~
da de comida a la
imagen
del mismo
//M<7~~of/t, que
tnia
en su
casa, y
todos ofrecian
sangre
de codornices delante de la
imagen que
habian
puesto
en el CM. Primero comenzaba et st-
fior arrancaba la cabeza a cuatro
codornices,
ofrecindolas a)
toto recien
puesto, y luego
ofrecian tos
strapas y despues
tod"
el
pueblo, y en
arrancando la cabeza a la codorniz,
arrojbania
delante dct
idolo; alli andaba re\ota!tdo hasta
que
se moria.
y
los cscuderos
y
honi!)res de
guerra
del &cnor
cug<an
!as c~m-
nices
despus
de muertas
y
hacianias
pelar y
asar
y salar,
(tivid!ant:ts entre
si, parte
de ellas al senor
y parte
a los
prin-
cipales y parte
a tos
satrapas, y parte
a tos escuderos. Todos !!c-
vat)an ttraseros, y
en el < encendian lumbre y hacian brasa
Hevaban tambin
f/'<t y
sus inccnsanus de barro como cazos.
agujcrados y muy
tabrados,
que
ellos ttamaban
tlcmaitl;
tteva-
t~an tambin
copat
de tottas tas
maneras, e iban
precediendo
en las
1~0
ceremonias del servicio de
aquel
dios. Los
satrapas, ttc~ando
a cierto
punto,
tomaban todos brasas en sus incensarios
y
echa-
ban alli c!
copal
o incienso e inc<'nsahan ttacia la
imagen
de ~<<-
~o<<<. que poco
antes habian
pucsto
en el <'; no solamen-
te en este
!u}?ar
se hac!a fiesta o cercmonia,
pero
tambin en
todas las casas (!e los duenos de ellas incensaban a todas las
estatuas (le los dioses
que
en sus casas
tenian;
acaba(to de in-
censar,
echaban las brasas en un
hogar redondo,
dos
palmos
o
casi alto, de tierra, que
estaba en medio del
patio,
al cual tta-
maban tlexictli.
En esta fiesta todas las doncellas se afeitaban tas caras
y
componian
con
pluma
colorada los brazos
y
tas
piernas, y
t!e-
vaban todas unos
papeles puestos
en unas canas ttendidas,
que
llamaban ~~M~, el
papel
era
pintado
con tinta; otras,
que
cran
hijas
de senores o de
personas
ricas, no Hcvaban
papel
sinn
unas mantas
detgadas que
ttamaban
fOM~~tf;
tambien tas ntan-
tas iban
pintadas
de
ne~ro
a manera de
trottas, de
alto a
hajo.
Llevando en las manos estas canas. con sus
papetes
o mantas at-
tas, andaban la
proces!n
con la otra
gente,
a honra de este
dios, y
tambin bailaban estas doncellas con sus canas
y pape-
les asidos con ambas manos,
en derredor det
fo~on,
sobre el
cual estaban dos escuderos, tenidas las caras con
tinta, que
tra-
ian a cuestas unas como
jaulas
hechas de tea, en las orillas de tas
cuales iban hincadas unas t)anderitas de
pape): y
ttevaban-
las a
cuestas,
no asidas de la frentc como las
carias
de los hom-
bres, sino atadas de tos
pechos
como soeien iievar ias
carias
las
mujeres; stos, atrededor del
fogn,
en to
alto, ~uiahan
la
danza de las
mujeres,
bailando al modo
que
ellas t)ai!an.
Tambin los
strapas
del
templo
bailahan con las
mujeres;
ettos
y
ellas bailando sattaban,
y
!)amahan a este hailc /)!</7<f-
~00,
que quicre
decir sattar o baitar de la fiesta de /f:.t<a/
Llevaban los
strapas
unas
rodajas
de
papel
en tas froues.
fruncidas a manera de rosas de
papel.
Todos los
strapas
tte\a-
ban
emplumadas
las cabezas con
pluma
blanca de
gallina, y tte-
vaban los labios
y parte
de los rostros
enmetados,
de mancra
'4
que
relucia la miel sobre la tintura de la cara, la cuat
aiempre
traian tenida de
negro.
los
strapas
Hevaban unos
panos
meno-
res
que
ellos usaban. de
papet, que
ttamaban o~~t~o.r~t,
y
lleva-
ban en las manos unos cetros de
palma,
en la
punta
de It)s cua!e'<
!ba una flor de
pluma negra y
en to
bajo
una txjrta.
tambien de
pluma ne~ra. por
remate del cetro. A este cetro ttamaban ftN-
//<K'MC/<<,
por
raxon de la ttoria
que
Hevaba
abajo
en el remate
i<a
parte por
dondc Hcvaban as!dos estos cetros iba envuetta con
un
papel pintado
de listas o
rayas negras, y
cuando stos ihan
ttanzando
Hc~tKm
al sue!o con el cetro, comf sustcntndnsc e~~
c!,
se~n
los
pasos que
iban dando
y
los
que
hacian el son
para
bailar estaban dentro de una casa
que
namaban
<o/~/t~.
de ma-
nera
que
no se veian los unos a los otros. ni tes
que
ha!tahan a
los
que
tan!an ni los
que
tan!an a los
que
hailaban. Es!os
que
taman estahan todos sentados; en medio de ellos cstaba el ataha!.
t<x!os tan!an
sonajas y
otros instrumentos
que
ellos usan en !os
arcitos. Toda la
gente
del
palacio y
la
Rente
de
j~uerra, viejos
y
mozos, danzaban en otras
partes
del
pat~n,
trahados de las ma-
nns v
cutebrcando. a manera de las danzas
que
los
poputare~
hombres
y mujeres
hacen en Castilla la
Vieja.
Entre stos tam-
hin danzaban las
mujeres
doncellas, afeitadas
y emptumada-
'te
pluma
colorada todos los brazos
y
todas las
piernas, y
Heva-
han en !a cahexa
puestos
unos
capillejos compuestos
en
hi~ar
de
flores con ma!z
tostado, que
ellos !)aman tn~Mt~f/t.
que
rad:'
~rano
es conift una flor
hlanquisima.
Estos
cap!!tcjns
cran a );t
manera
que
)~s
capillejos
de flores
que
usan las moxas en Can)
p<is. por mayo: Hevahan
tambtn unos sarta!es de ox'.nx' co!
~a<)'~s
dcsftc et itombro basta el
sn!)aco.
de ambns
partes.
A esta
tuancra de danxar ))aman //<tttOM<
que quierc
dccir ahraxad".
</t/ntOM<7
in
//<<7~<t,
abrazan a
~/f<tY?<<t.
Todo cst<~
se hacia con
gran
recato
y honestidad; y
si
at~uno
bahtaha o mi-
raba desboncstamentc
)uett"
le
castt~aban. pnrfjue
habia
persn-
nas
puestas r)t)c
~ctattan sobre csto. listes battes
v
ttanyas (!ura-
ban hasta la nncbc.
Cuando
pur espacio
de un anu
rc~ataban
al manccbt)
que
al
142
principio
se
dijo
era
imagtn
de 7<~c<iMOM,
y
le mataban en
el
principio
de esta fiesta,
juntamente
criaban otro
que
Hama-
ban /.< /t'o<-o~
y por
otro nomore
r/<!ca~<!n, y por
otro V'ctcdx/t-
/.?:'.
y
andaban ambos
juntos, aunque
a ste no le adoraban como
a! otro ni le tenian en tanto. Acabadas todas las fiestas va di-
chas,
y regocijos y cercmoniaSt
al cabo mataban a este 77<K'aM~-
ya~,
e! cual era
imagen
de
~/t~t7o~oc/t~t: para
haberle de ma-
tar
componianle
con unes
papeles
todos
pintados
con unas rueda'.
negras, y ponianle
una mitra en la cabeza, hecha de
plumas
de
a~n!a,
con muchos
penachos
en la
punta, y en
medio de los
pc-
nachos Uevaba un cuchillo de
pedernal
enhiesto
y
tenido la n~tad
con
sandre.
Iba adomado este
pedernai
con
plumas coloradas
)te\aba en las
espaldas
un omamento de un
pa!mo
en cuadru
hecho de tela rala, el cual ttamaban
yccc/t<M,
atado con unas
cuerdas de
at~odon
a !os
pechos, y
encima del
YCM~cAtM
ttevaha
una
tate~utta (a
la
cuat)
nambante
t<~a/o.t't~<;
!!evaba tambicn
en uno de !os brazos otro ornamento de
pellejo
de bestia fiera,
a
manera de
inanipulo, que
se usa en la
misa;
a ste Uamaban
Wta/aco.t'. Hevaba tamhicn unos cascabetes de oro atados a tas
piernas,
como los llevan los
que
bai tan. Este, asi adornado, dan-
xaba con los otros en esta fiesta
(y)
en tas danzas
plebeyas
iba
delante, ~uiando; ste, l mismo
y
de su voluntad
y
la hora
que quer!a,
se
ponia
en las manos de los
fjuc
le habian de matar;
.u)ue!)os satrapas que
te tenian
para
cuando !c mataban, los lla-
unban //<7//cc<t
o<to//u<
en las manos de stos le cortaban lus
pc-
( tx~s
y
le sacaban et coraxon.
y despus
!c cortaban la caheza,
y
la
espctaban
en el
palo <)ue
!)an)ahan
/~f~on//<
cabc la det otro
mamcbu de
()uc di)imf)s
ai
principio.
Este mismo (lia lus satra-
pas
de!
<cn)p!o
daban unas cuctuHadiHas con
navaja
de
piedra
a
tos ninos
y ninas,
en el
pecbo, y
en e)
cstoma~o, y
en !os mor-
dnf~s <!e los brazos
y en
las
munecas; estas senales
parece que
cran como bierro del
demonio,
con
que
herraba a sus
ovejas, y
los
que
ahora toda\)a ~~acen estas sena!es no carecen de mcuta
de ido)atr!a, si
despues
(tel bautismo la recibieron. Cada ano en
esta fiesta senataban a tus ninos
y
ninas con estas scna)es.
i43
CAPITULO XXV
t)t: LA FIESTA Y ~ACRtFCOS
QUE
HAcfAX E\ LAS CALE\t)AS
DEL SEXTO r<S
QUE
SE LLAMABA
EXALQUALtZTL!
\t sexto mes iamaban
<a~t<a/t~
t'~n este mes hacian
fiesta a honra de ios dioses del
a~ua,
de la
ptuvia. que
Hama-
ban
T'/o~o~Mf. Ant<'s
de
tte~ar
a esta fiesta lus
satrapes
de to-
idolos
ayunaban
cuatro d!as,
y
antes de comenzar el
ayuno
it~an
por juncias
a una fnente
que
esta cahe et
pueblo que
ttaman Ct-
//o//<ff, porque
alli se tiaccn
muy grandes y muy ~ruesas jun-
cias,
tas cuales Uarnan
<t~/o~t7/m
o
/<)/~tt~n7/t, son
muy tardas y
todo t')
que
esta d<;ntro del
a~ua
es
muy
btanc. Arrancabanta~
en una fuente
que
se llama 7'<'M/co, o
7'<<v:c,
u 0~<0t.
des-
pnes que
las habian arrancado liacianlas
haces, y
envot\antas en
sus mantas
para
!)c\ar a cuestas, y
atbantas con sus
Mtff~o/~
con
que
las habian de
Hevar; luego
se
parttan para
dondc
habian (le ir; Hev vantas enhiestas v no atravesadas. I~ns mini~-
:ros de los idolos, cuando iban
por
estas
juncias y
cuando \ot-
)an con
ellas, tenian
por
costumhre de rohar a cuantos
topaban
por
el camino;
y
c:jmo todos sat)!an esto, cuando iban
y
cuand"
\ot\an nadie
parec!a por
los caminos, nadie osaba caminar:
v
~i con
at~uio topa
)an
tuc~o
le tomahan cuanto ttevaba.
aunqut.
fucsc c! trit)ttto de senor,
y
si et
()ue topaban
se defendta. tr.t-
<At)ante
muy
mal <
c ~otpes y
de coces
y
de arrastrarte
por
cl
sueto, y por nin~u~a
cosa de estas
penaban
a estes ministre-
de los !dotos
por
tenertos en mucha cstimacton
y
rcvercncia.
pot
~cr ministros de )o< idoios. i'~n
iicKando
con L~
jm~ia~
n
donde cran
menestc', tueRo
las costan
y comp~)nian. contrapuc>-
)as y entrepuesto
to !)!anco a te
verdc.
a manera de mantas
pin
tadas hadan tambin de estas
juncias
sentaderes sin
pspatdarcs
y
otros con
cspatdarcs.
Para ttacer estas mantas de
juncias
com
pt~mantas
en el suete
primero, y tue~e
cesiantas cerne cstaban
compuestas,
con cuerdas ttechas de raices de
ma~uey.
J c~ando
et
aym
o
que
ttamat)an
~r//<t/()t d~o~o/t~y/t.
te<!o.
'44
los
strapas y
ministros de los idolos se
recogian
dentro de la
casa
que
!!amaban
Co/M~'fOf,
en sus
retraimientos; recog!anse
en
este
lugar
los
que
ttamaban
/'ow<!<*d~~< Ma<;M< que quiere
decir
strapas que ya
habfan hecho hazanas en la
guerra, que
habian
cautivado tres o cuatro. Estes, aunque
no resiclian continua-
mente en el
ft<,
en
algunos tiempos
senatados acudian a sus ofi-
cios al cu
recogianse
tambin otros
que
ttamaban //on<of<c<t-
yo~M~, que quiere
decir
strapas que ya
han cautivado uno en la
jE~uerra; tampoco
estos resid!an
siempre
en tos oficios de los
<t!fy, mas acudian los
tiempos
senalados a sus oficios; recogian-
se tambin otros
que
ttamaban
~owafO~MC ct<'<nnM', que quie-
re decir los
strapas
cantores. Estos
siempre
residian en los CMM
pcrque
aun
ninguna
hazana habian hecho en la
guerra.
Dcs-
pus
de stos se
recogian
todos tos otros ministros de los !dotos.
que
eran
menores, que
ttamabe
~oMtOfo~~ctcd/tMOM, que quiere
decir ministros menorcs. Tambin se
recogian
otros muchaetw?,
ronio
sacristanejos,
a los cuales
Ilamaban </atM<!cu-~<OM, que
quiere
<!ecir ministros
pequenuetos. Despus
de esto tendian al-
rededo. de los
t~gares aquellas
mantas de
juncias que
habian
hecho,
a las cuales
!)amabano~/o~!7~a/que quiere
decir
pcta-
tes
jaspeados
de
juncias
blancas
y
verdes.
Despus
de haber tendido estos
petates
o esteras, tuef;o
se
nderexahan los
strapas
de los idolos
para
hacer sus oficios.
Vcstiansc una
jaqueta 'juc
ellos ttamahan .ttr~W. de tela
pintada,
y poniansc
en la tnano. en et braxn
ixquicrdo,
un
maniputo
a la
manera de los
que
usan tos saccrdotcs de la
I~tesia, que
ett~s
Haman tno/o<'o.r//t. luego tnmahan en la mano
ixfjuicrda
una ta-
K'~n
eut)
cup.
v ito<<!) ot !.t t!taii <!crcc!.a c! :nccnsa::o
q::c
cttns ttaman
~<'W!<!< que
es hecho de harro cocido a manera
<!c cazo o
sarteneja; )ue);o,
asi
aderexados,
satiansc a!
patio
de)
cu,
y pucstos
en medio del
patio
tomaban brasas en sus inccnsa-
rios
y
echaban sobre elhs
copal
e incensaltan hacia las cuatro
par-
tes de!
mjndo, oriente, septentrion,
occidcnte
y
n~diodta;
!)a-
hiendo incensado, vaciaban las brasas en los braseros
altos, que
siempre
ardian de nochc en et
patio, y
cran tan altos como un es-
S~tte t. tu
'45
tado o
poco
menos
y
tan
~ruesos que
dos hombres
apenas
los
po-
dian abra7ar. El
strapa que
habia ofrecido el
incienso,
acahado
su oficio entrbase en et
Co/wcfOf, que
era como sacristia,
y
alli
ponia
sus ornamentos.
Luct{o
comen~aban tos
Mttrapas
a ofrecer
J etante del
hogar
una~ bf)!it!as de mssa, rada M ofrecia cuatro;
poniantas
todas sobre los
))ctate<!
de tut~'a*~
y ponianlas
con
~ran
tiento
para que
no se rodasen ni
meneat-en, y
si se rodaba
at~una
de
aquellas
hohs los otros acusbante de
~ue!!a cu!
porque
habia de ser
castigado por ella, y
asi estaban con
~ra'tdc
atencion mirando a cada uno como
ponia
su
ofrenda, para
acu-
sarte; a estas bolitas llamaban M<'M<~o~o//<;
y
otros ofrecian cua-
tro tomates o cuatro chiles verdes. Miraban tambin mucht~ x
los
que
ofrecian, si traian
atguna
cosa de suciedad en sus n~
tas, como
atgn
hilo o
paja,
o cabello o
pluma,
o
pelos, y
al tad
luego
le acusaban
y
habia de ser
castigado por ello;
mirabase
tambin mucho si
at}!uno tropezaha
o
caia, porque luego
acusa-
)<an at
tal,
porque
habia
por
ello de ser
castigado.
En estos
cnatro dias de su
ayuno, juntamente
con cuatro noches,
todos
andaban con mucho tiento
por
no caer en la
pena
del
castigo..
Acabado de ofrecer cada dia, venian unos
viejos que
!tama-
!)an
gfo~<M'M<7~M,
los cuales traian las caras tenidas de
negro,
trasquitados,
satvo en la corona de la cabeza
que
tenia los ca-
ttettos
tarons
at rvs de los
ctrigos
Estos
cogian
la ofrenda
y
dividianta entre s! todos estos cuatro dias. Esta era la costum-
hrp dp todot los
satrapas. y
de todos los f< que
cuando
ayu-
nahan cuatro dias antes de ta mdia nochc una hora
despertaban
y tanian
cornetas
y
caracoles
y otros
instrumentos. como tanen-
~!c a '"a't'ncs. Fn hnh!<*ndn tanido a maitines. tue<?o to<ios se
tevantatMn.
y desnudos.
sin
ninguna cot)ertura.
iban a donde es-
tat~an tas
puntas
de
maRuey que
el dia antes hahian cortado
y
traido
para aquel
efecto, con
pedazos
del mismo
maguey; y
en
cortando las
puntas
de
maguey. luego
con unas
navajitas
de
pie-
dra se cortaban las
orejas. y
con la
sandre que
de ellas salia
ensangretttaban
las
puntas
del
maguey que
tenian cortadas
y
tam-
bicn se
ensan~rentaban
tos rostros. Cada uno ensan~rentaha
46
tantas
puntas
de
ma~tey
a cua ~tas atcanxaha su devocion unes
cinco. otros
mas y
otros
menot: hccho t's!o, tuego
todos los s-
t rpas y
ministros de los idotos iban a hanarse,
por
mucho frio
(lue hiciese,
y yendo
iban tanendo caracoles marinos
y
unos chi-
flos hechos de barre cocido. Todos ttcvaban a cuestas unas ta-
tef~uittas
atadas con uno~
cordelejos
de M~t,
con unas borlas
al cabo,
y
de otras
colgahan
unas tiras de
papel pintadas,
cosidas
con las mismas
talegas que
ttamaban
y'~MO<<~<; y
en
aqueHM
talegas
Ilevaban una manera de harina. hecha a ta manera de
estircol de ratones
que
ellos llaman
~to~MoMt. que
era confec-
cionada con tinta
y
con
polvos
de una
yerba que
ellos Haman
y' que
es como bctenos de CastiUa. Iba delante de todos stos
un
strapa
con su incensario Heno de brasas
y
con su
talega
de
copal
todos e!!os llevaban una
penca
de
maguey
corta, en
que
iban hincadas las
espinas que
cada uno habia de
gastar;
delante
de todos stos iba uno de
aquellos que
uamaban
~a~Hat-Mi~iH, y
llevaba en e! hombro una tabla tan
!ar~a
como dos brazas
y
tan
ancha como un
palmo
o
poco mas; iban dentro de esta tabla
unas
sonajas y
el
que
la Hevaba iba sonando con eUas. Llama-
ban a esta tahla
oyafOf/NfOMa/<r//<
o
no<'o/~MaM<
Todos los sa-
t rpas
iban en esta
procesion.
so!os cuatro
dejaban
en Ca/Mf<*fo<,
que
era su
monasterio,
los cuales
guardaban
entretanto
que
ellos
ihan a
cumplir
sus devociones. Estos cuatro se
ocupaban
en can-
tar
y
taner en un atabal
y
menear unas
sot'ajas.
estando senta-
dos,
esto
era un servicio
que
hacian a sus
dioses, y
aun ahora
!o usan
algunos. Llegados
los
st rpas
al
agua
donde se habian
de banar, estaban cuatro casas cerca de
aquella a~ua,
a las cuates
llamaban
oyoM/tfo//<, que quiere
decir casa de niebla. Estaban es-
tas casas ordenadas hacia tas cuatro
partes
clel
mundo,
una hacia
oriente, otra hacia el
septentrin,
otra !:a''ia el
poniente,
otra
hacia el mediodta. El
primer
dia se metian todos en una de s-
tas
el
segundo,
en la otra; ci
tercero,
en la
'rrcera;
el
cuarto,
en la cuarta,
y
como iban desnudos iban temhtando
y
otros ha-
ticndo los dientes de
frio; estando asi, comenzaban de hablar
uno de los
strapas que
se llarnaba
f/ta~/n'M/t~MafMt~t y
dccia
'47
coati
tCOMfoyott !ttoyo/~ tcoMocoyOM, atapalcatl yMfcAtcoMaco-
von, <tT<o~t~CM<' CMC~ocovoM, que quiere
decir este es
lugar
de cu-
lehras,
lugar
de
mosquitos, y lugar
de
patos y lugar
de
juncia'
En acabando de dccir esto el
strapa,
todos los otros se
arroja-
han en e!
agua;
contenzaban
luego
a
chapotear
en el
agua
con los
pics y
con las
manos,
haciendo
grande estruendo,
comenzaban a
vocear
y
a
gritar, y
a contrahacer las aves del
agua;
unos a los
anades,
otros a unas aves zancudas del
agua que
ttaman
~t~t~hf.
otros a los cuervos marinos, otros a las
garzotas blancas,
otro"
a tas
garxas. Aquellas palabras que
dccia el
strapa parece que
eran invocadon del demonio,
para
hablar
aquellos lenguajes
de
aves en el
agua;
donde stos se banaban estaban unos varates
hincados; cuatro d!as arreo hacian de esta mancra. En acabn-
dose de t~anar salianse del a~ua
y
tomaban sus
alhajas que
habian
traido
y
volvian a su
monasterio,
dcsnudos
y
tanendo con sus
pitos y caracoles, y
en
llegando
a su monasterio echbanse todos
sobre
aquellos petates
de
juncias
verdes
y
cubrianse con sus
tnantas
para
dormir: unos estaban muertos de frio, otros dor-
)n{an, otros velaban,
algunos
dormian
profundamente,
otros con
sueno tiviano;
algunos
sonaban, otros hablaban entre suenos.
otros se tevantaban durmiendo, otros roncaban, otros
resopla-
t)an, otros daban
gemidos durmiendo; todos estaban revueltos,
mal
echados;
hasta mediodia no se levantaban.
Habindose tevantado los ministros
y sat rpas, tueRo
se ade-
rezaba et
strapa
de los idolos con sus ornamentos acostumbra-
dos,
y
tomaba su incensario c incensaba
por
todas las
capitta~
y altares,
a todas las estatuas de los tdotos: iban delante de )
acompanndotc satrapas viejos
ttamados
~Mo~Mat'tn~u!.
En aca-
ttando de incensar en t<xtas las
partes
acostumhradas. tue~u
c
ittan todos a corner: sentt)anse en corrillos en el suelo,
para
corner, puestos
en cuclillas como
siempre
sueten
corner, y tuego
daban a cada uno su comida, como se la cnviat)an de su misma
casa; y
si
alguno
tomaba la comida
ajena
o la
trocaba, castig-
hanle
por
ello. Eran
muy
recatados
y
curiosos
que
no derrama-
sen
gota
ni
pizca
de la comida
que comian, alli donde co-
<4S
nnan
y
si
atguno
derramabc
alguna gota
de la mazamorra
que
sorbh. o de! f/wW en
que mojaban, tucgo
le notaban la
cutpa
para casti~arte, si no redimiese su
culpa
con
atguna paga.
En
habiendo acabado de
cotner, luego
iban a cortar ramos, que
tta-
maban
ac.royo/ y
donde no habia estos ramos cortaban canas
verdcs en
tugar
de
<<r~w~, y
traiantos todos al
templo,
hechos
hacecillos,
y
sentabanse todos
juntos y esperaban
a la hora
que
les habian de hacer senal
para que
fuesen a enramar las
capillas,
que
tenian
por
tareas senaladas. nn hacindoles
(ta)
senal
que
esperaban
arrancahan todos
juntos
con sus ramos
y
canas, con
prisa muy diligente, y
cado une iba derecho al
lugar
donde habia
de
poner
sus ramos,
y
si
alguno
erraba el
puesto
donde habia de
poner
las
canas, o
quedaba
atrs de sus
companeros y
no
ttegaba
juntamente
con los otros al
poner
de las
canas, penbanle,
habia
de
pagar
una
gallina,
o un w~.r~t o una
manta,
y
los
pobres
pagaban
una bola de masa en una
jicara puesta;
estas
penas
cran
para
el acusador, estas
penas
se
pa~aban
en los cuatro dias,
porque
en el
quinto
dia
nin~tno
se
podfa redimir,
sino
que
ha-
bia de ser
castigado.
LIe~ada
la fiesta, to<tos hacian la comida
que
se llama elsalli.
no
quedaba
nadie
que
no la hiciese en su
casa;
este ~~o~t era
hecho de maiz cocido, a manera de arroz,
y
era
muy
amar!o;
despus
de hecho,
todos comian de ello,
y
daban a otros. Des-
pus
de comido, ios
que querian
bailaban
y re~octjbanse,
mu-
chos se hacian zaharrones
(i),
disfrazados de diversas mancras,
y
traian en las manos unas ollas de
asa, que
llamaban .rocMt~Mt;
andaban de casa en casa demandando f~a~ o arro?:
(2),
canta-
ban
y
bailaban a las
puertas y
decian sus
cantarejos, y
a la
pos-
tre decian si no me das el arroz,
agujerarte
he la casa; el dueno
de la casa
luego
les daba una escudilla de arroz.
Andaban stos de dos en
dos, de tres en
tres,
de cuatro en cua-
tro
y
de cinco en cinco. Comenzaban este
regocijo
a la media-
noche
y cesaba
en amaneciendo: en saliendo et
sol,
aparejbanse
(1) --Per~ona que se di~fraza ridicislarnetite.
(~) Dcbc entcndcrsc maiz, <o//<.
Y 49
los
satrapas
con sus ornamentos
acostumbrados,
una
jaqueta
de-
bajo y
encima de ella una manta
delgada, transparente, que
se
llama
oyoM~~M~ttM~, pintada
de
plumas
de
papagayo aspadas
o
cruzadas.
Despus
de
esto,
ponianle
a cuestas una flor de
papel
grande fruncida,
redonda a manera de
rodela, y despus
le ata-
ban al colodrillo unas flores de
papel
tambin
fruncidas, que
sobraban a ambas
partes
de la cabeza a manera de
orejas
de
papel,
como medios
circulos;
tentante la delantera de la cabeza
con color azul,
y
sobre el color echaban
margagita:
Ilevaba
este
strapa colgando
de la mano derecha una
talega
o zurron
hecho de cuero de
tigre,
bordado con unos caracolitos blancos a
manera de
campanitas que
iban sonando los unos con los
otros
a la una
esquina
del zurron iba
colgando
la cola del
tigre, y
a la
otra los dos
pies, y
a la otra tas dos
manos
en este zurron
ttevaba incienso
para
ofrecer
y
este incienso era una
yerba que
se Hama
yiauhtli,
seca
y molida;
delante de este
strapa,
iba un
ministro
que
Ilaman
quacualli, y
Uevaba snbre e! !tombro un.).
tabla de anchura de un
pahno y
de
largura
de dos
brazas;
a
trechos iban unas
sonajas
en esta
tabla,
unos
pedazuelos
rolli-
zos
y
atados a la misma tabla
y
dentro de
ella, que
iban
sonando los unos con los otros; esta tabla se llamaba aYaco-
cAtcoMa~~t. Otros ministros iban delante de este
strapa;
!!eva
ban en brazos unas imgenes
de
dioses, hechas de
aquella goma
que
salta
y
es
negra y
ta Uaman M~t; llamaban estas
imgenes
M~c~o
que quiere
decir dioses de ulli. Otros ministros Hevaban
en brazos unos
pedazos
de
copal,
hechos a manera de
panes
de
azcar, en forma
piramida!
cada uno de estos
pedazos
de
copal
ttevaba en la
parte aguda
una
pluma
rica
que
se llamaba
<~<<
puesta
a manera de
penacho,
Uambanta esta
pluma ~:<r~a/)?tt-
yooatM/
Estando ordcnados de esta manera, tocaban las cor-
nctas
y
caracoles,
y tuego
comenxaban a ir
por
su camino adc-
lante;
esta
procesi6n
se hacia
para
Hcvar a los
que
habian hecht)
a!gun
defecto de los
que
se
dijeron
atrs, a!
lugar
donde los ha-
bian de
castigar, y
asi los ttevaban
presos
en esta
procesi6n
ttevbant~s asidf's
por
los cabc!tos dct
coyote, para que
no se
i5o
huyesen;
a
at~.nos
de ellos Ilevaban asidos
por
las MM~~
que
ttevaban cenidos,
y
los much~hos
sacristanejos que
tambin ha-
bian hecho
atgn
defecto, tte/bantos
puestos
sobre los hombros,
sentados en un sentaderuelo hecho de
espadanas verdes, y
a !os
utros muchachos
que
eran
mayorcillos
Hevaban asidos de la ma-
no, y
Uevandotos at
agua
donde los habian de
castigar, arroj-
ban)os en el
agua dondequiera que
hallaban
a!guna laguna
en el
camino, y
ma!tratban!os de
punadas y
coces
y empellones, y
los
arrojaban y
los revolcaban en el lodo de
cualquier laguna que
estaba en el
camino;
de esta manera los Ilevaban hasta la orilla
del
agua,
donde los habian de zabullir, la cual Ilamaban /o<<f~.
AHega<tos
a la orilla del
agua,
el
strapa, y
los otros ministros,
quemaban papel
en
sacrificio, y
las formas de
copal que
Ilevaban
y
las
imagenes
de ulli,
y
echaban incienso en el
fuego, y
otro de-
rramaban alrededor, sobre las esteras de
juncia
con
que
estaba
adornado
aquel lugar. J untamente
con esto los
que
Hevaban los
culpados arrojabanlos
en el
agua, cuyos golpes
hacian
gran
es-
truendo en el
agua y
alzaban el
agua
echandota en
alto, por
razn de los
que
caian en ella,
y
los
que
salian arriba tornaban-
los a
zabullir;
y algunos que
sabian nadar iban
por debajo
del
agua
a su
morguio () y
salian
lejos, y
asi se
escapaban; pero
los
que
no sabian nadar de tal manera los
fatigaban que
los
dejaban por
muertos a la orilla del
agua.
Alli los tomaban sus
parientes y
los
colgaban
de los
pies, para que
echasen fuera el
agua que
habian bebido,
por
las narices
y por
la boca.
Esto acabado volvianse todos
por
el mismo camino
que
ha-
h!an venido, en
procesion,
e ihan tanendo sus caracoles hacia ci
rn o monasterio de donde habian
venido;
y
a los
castigados
tte-
vabantos sus
parientes
a sus casas, iban todos lastimados
y
tem-
btando de frio
y
batiendo los dientes; asi los Ilevaban a sus
casas
para que
convaleciesen. En volviendo los
strapas
a su
monasterio, echaban otra vez esteras de
juncias,
como
jaspea-
das,
y
tambin
espadanas, y luego
comenzaban otro
ayuno
de
( ) V. Die. de Aut.
SotDf)!'ffuJ o.A
)o
)tnnrf{"J " Mod. adv., que
\a)e ;)fr debajo
t!e!
apta".
'5'
cuatro dias al cual ttamaban M~oco~OMa~s~t. En este
ayuno
no se acusaban los unos a los otros, ni
tampoco
comian a me-
dio dia. En estos cuatro dias los
sacristanejos aparejaban
to-
dos los omamentos de
papel que
eran menester
para
todos los
ministros
y
tambin
para
si el uno de estos ornamentos se tta-
maba
/~M~cA~M< que quiere
decir ornamento
que
va <o-
hre el
pescuezo,
el otro se ttamaba
amacuexpalli (y)
era orna-
mento
que
se
ponian
tras el
colodrillo, como una f lor hecha de
papel;
el otro se Hamaba
y<a!fo~t, que
era un zurron
para
lle-
var incienso. Este zurron de
papel comprbase
en el
~MtM~MM;
tambin
compraban
unos sartales de
palo,
los cuales se ven
dian tambin en el
~tOtt~MC~.
Acabados los cuatro dias del
ayuno luego
se adomaban los
strapas
con
aquellos
atavios, y
tambin todos los ministros. El dia de la fiesta
luego
a la ma-
nana se
ponian
en la cabeza color
azul; ponianse
en la cara
y
en los rostros miel mezclada con tinta,
y
todos llevaban col-
gados
sus zurrones con
incienso, y
bordados con caracolillos
blancos. Los zurrones de los
strapas mayores
eran de cuero
de
tigre, y
los de los otros menores eran de
papel pintado
a ma-
nera de
tigre; algunos
de estos zurroncillos los
figuraban
a ma-
nera de ave
que
se ttama
o/~t~-MCM~o~, y
otros a manera de
pa-
tos
todos Ilevaban sus inciensos
(en)
los dichos zurrones. Des-
pus
de todos ataviados comenzaban
luego
su fiesta; iban en
procesion
al cu, iba delante de todos et
strapa
de
7'M/oc, este
Ilevaba en la cabeza una corona hecha a manera de escrino,
jus-
ta a la caheza
y
ancha arriba, y
del medio de ella satian muchos
ptumajes;
Hevaba la cara untada con ulli
derretido, que
es ne-
gro
como tinta;
ttevaba una
jaqueta
de tela
que
se Ilamaba
<iy<
ttevaba una carantona fea con
grande
nariz
y
llevaba una
('ahellera
larga
hasta la cinta, esta cabellera estaba
ingerida
con
la cartuta.
Seguiante
to<tos los otros ministros
y strapas.
tt)an hablando como
quicn
rcxa. hasta
Ilegar
at cu de no/oc; en
ttegando,
et
strapa
de
aquet
dios
parbase y tuego
tendian es-
teras de
juncos, y
tambin
hojas
de
juncias, empotvorizadas
con
incienso; tuego
sobre tas esteras
ponian
cnatro cAo/f/n/nn~ re-
dondos, a manera de bolillas
y luego
daban al
strapa
un
ga-
rabatitto tenido con
azut;
con *ste
garabato
tocaba a cada una
de las bolillas,
y
en tocando hacia un ademan como
retrayen-
do la ntano,
y
daba una
vuelta, y tuego
iba a tocar la otra
y
hacia to mismo, asi tocaba a todas cuatro, con sus voltezue-
las
hecho esto senibratia incienso sobre las esteras, de
aquello
que
ttaman
\<oM/t//<;
scmbrado el incienso, dbante
luego
la
tabla de las
sonajas y
comf~nzaba a hacer sonido con ella, me-
nandola
para que
sonasen los
palillos que
en medio cstaban
incorporados
o atados. Hecho esto
luego
se comenzaban todos
a ir a sus casas
y monasterios, y
a los
castigados
ttevaban a sus
casas; tuego
se
descompon!an
de los omamentos
que
iban com-
puestos y
se sentaban,
y luego
a la noche comenzaban la fiesta,
tocaban sus
f<OM<M~M y
sus caracoles,
y
los otros instrumen-
tos musicales,
sobre el cu de
7~<Mo< y
cantaban en los monaste-
rios
y
tocaban tas
sonajas que
suelen traer en los areitos; de
todos estos instrumentos se hacia una mitsica
muy
festiva
y
hacian velar toda
aquella
noche a los cautivos
que
habian de
matar el dia
siguiente, que
los ttamaban
imgencs
de los Tlalo-
que; Ilegados
a la medianoche, que
ellos Ilamaban
YooW~,
comenzaban
luego
a matar a los cautivos.
Aquellos que pri-
mero mataban decian
que
eran el fundamento de los
que
eran
imagen
de los
T'/o/Mf, que
iban aderezados con tos ornamen-
tos de los mismos
Tlaloquc, que
decian eran sus
imagenes, y
asi
ellos morian a la
postre.
ibanse a sentar sobre los
que primero
habian muerto. Acabado de matar a stos,
tue~o
tomaban to-
das las ofrendas de
papel, y plumajes y piedras preciosas y
f/t<<N<t/c.t,
y
tos ttevahan a un
lugar
de la
ta~tna que
ttaman
Pantitlan,
que
es frontero de las atarazanas. Tambin tteva-
ban los corazones de todos los
que
hahian muerto, metidos en
una olla
pintada
de azu!
y
tenida con ulli en cuatro
partes;
tam-
hin los
papeles
ihan todos manchados de //<. Todos los
que
estaban
presentes
a esta ofrenda
y
sacrificio tenian en las ma-
nos
aquella yerba que
Haman
<<!Aya~. que
es casi como
ajen-
jos
de Castitta.
y
con cttos estaban
ojeando,
como
quien ojea
'53
tnosca;; sobre sus caras
y
de sus
tujos, y
decian
que
con este
ojeaban
los
gusanos, para que
no cntrascn en los
ojos, para
clue
no se causase
aquella
enferrnedad de los
ojos que
ellos ttaman
t.tocMt~ooo/t-c~t;
otros tnctian esta
yerba
en las
orejas
Tam-
bin
por
\!a de
supcrsticion
otros traian esta
yertMt empunada,
o
apretada
en et
puno.
Uegados
cou louas sus ofrendas
y
con tos corazoncs de to~
muertos metianse en una canoa
grande, que
era de) senor,
y
lue-
);o
comenzaban a remar con
gran prisa;
los remos de los
que
remaban,
todo~ iban tenidos de azul; tambin !(~ rcmos it~an
tnanchados con ?.
Llegados
al
lugar
donde se habta de hacer
la
ofrenda, el cuat se Ilamaba ~'on~au,
metian la madera
(la
canoa)
entre muchos maderos
que
a!!f estaban hincados,
en
cerco de un sumidero
que
aili ha!j).i,
que
Hamaban o~oc,
en-
trando entre los maderos
tueRo
los
strapas
comenzaban a to-
car sus cornetas
y caracoles, puestos
de
pie
en la
proa
de la
canoa; luego
dat~an al
principal
de ellos la olla con los corazo-
nes
y !ue~o
los echaba en me(Ho de
aquel espacio, que
estat~a en-
tre los
maderos, que
era
aquel espacio que
tomaba
aquella
cueva donde el
a~ua
se sum!a. Dicen
que
echados los cora-
zones se atborotaha et
agua y
haoa olas
y cspumas;
echados
los corazoncs en el
a~ta.
echaban tamhin tas
piedras precin-
sas
y
los
papeles
de la ofrenda, a los cuates llamaban /t'/f/<M!
atbantos en to alto de los
madres. ()ue
alli estahan h:ncados:
tambien
cot~aban algunos
de los tAa/f/u/n~~
y piedras pre-
ciosas en los mismos
papetes.
Acat)ado todo este satian-~
de entre los tnaderus. !uc~o
un
s:'ur:q~
tumaba un incens:tri<.
a mancra de caxo
y pon!a
en l cuatro de
aquettos papeles que
ttamaban
<<c/<M< y encendtatos, y
estando ardiendo ttaoa ur
ademn de ofrecer donde estaba el sutnidero,
y luego
arron-
zaba el incettsario con el
pape)
ardiendo hacia el sumidero. He-
cho
aquett
votvia la canoa hacia tierra,
y
comenzat)an a re-
niar
y a~uijar
hacia tierra donde ttamau 7t'/aMM!()~o.
que
era
el
puesto
de las canoas; tue~o
todos se banaban en el mismo
tu~ar
de alli ttevaban la canoa a donde la sotian
guardar.
54
Todo !o sobre dicho se tncia desde mdia noche
arriba, has-
ta
que
amanecia. Al
romp<r
de la
manana,
y
todas las cosas
acabadas, todos los
strapas
se ihan a lavar a los
lugares
don-
de ellos se sotian
lavar;
alli se lavaban todos con
agua, para qui-
tar la cotor azut, solamente la delantera de la
cabeza, y
asi
algu-
no de los
strapas
o ministros (te los idolos
que
estaban acu-
sados
y
habian de ser
castigados,
entonces cuando se tavaban,
con et
agna
azul, le traian
y
le
castigaban
como los arriba <
chos. Hecho esto
luego
se iban a su monasterio
y
sacaban to-
das las esteras de
juncos
verdes
que
habian
puesto, y
las echa-
ban fuera del
monasterio,
detrs de la casa. Estas son las ce-
remonias
que
se hacian en la fiesta
que
se ttamaba
etzalqua-
liztli.
CAPITULO XXVI.
DE LA FIESTA Y CEREMONAS
QUE
SE HACiAN EN LAS CALENHAS
DEL SPTMO MES, Qt K
SE LLAMABA TECUILHUITONTLI.
Al
sptimo
mes llamaban ~fct7At'/ot!~t. En este mes ha-
cian fiesta
y
sacrificios a la diosa de la sal
~ue
llamaban t/<
/oc<7:M<
era la diosa de los
que
hacen sal decian
que
era her-
mana de los dioses de la
pluvia y, por
cierta
desgracia que
hu'
bo entre ellos
y
ella, la
persiguieron y
desterraron a las
aguas
saladas,
y
alli invento la sal, de la manera
que
ahora se
hace,
con
tinajas y
con amontonar la tierra
satada. y por
esta inven-
cion la honraban
y
adoraban los
que
(ratahan en sal.
Los atavios de esta diosa eran de color amarillo,
y
una
mitra con muchos
ptumajes
verdes
f)ue
salian de
ella,
como
pe-
nachos altos,
que
del aire
resplandecian
de
verde, y
tenia las
orejeras
de oro
muy
fino
y muy resplandeciente,
como flores
de calabaza. Tenia el
/n<t~!7
tabrado, con olas de
agua
estatM
bordado el
huipil,
con unes f/ta/c/n/nn/fA
pintados;
tenia las na-
guas
labradas de la misma obra det
AMt~tV,
tenia en las
gar-
155
K~ntas
de los
pies
atados cascabeles de oro, o caracolitos btan-
(f)s,
estaban
engeridos
en una tira de cuero de
tigre;
cuando an-
daha hac!an
gran
sonido. Los cacles o cotaras
que
ttevaba
cran
tejidos
con
atgodon y
los botones de los cacles o cotaras
tambin eran de
atgodon~ y
las cuerdas con
que
se ataban tam-
hin eran de
atgodon ftojo.
Tenia una rodela
pintada
con unas
hojas
anchas de la
yerba que
se ttama a<~MOMO. Tenia la
rodela
colgando
unos
rapacejos
de
plumas
de
papagayos,
con
flores en los
cabos,
hechos de
pluma
de
guila;
tenia una flo-
cadura hecha de
pluma pegada
de
M~-ro~,
tambin
plumas
del
ave
que
se ttama
~o~M<M, y
otras
plumas
de ave
que
se iiaman
tcox6lotl. Cuando bailaba con estos aderezos iba
campeando
la
rode!a;
ttevaba en la mano un baston rollizo
y
en !o alto co-
mo un
palmo
o dos ancho, como
paleta,
adornado con
papeles
goteados
de ulli, tres flores hechas de
papet.
una en cada ter-
cio; tas flores de
papel
iban Menas de incienso,
junto
a tas ft<
res iban unas
plumas
de
M~a~t
cruzadas,
o
aspadas;
cuan-
(to bailaba en el areito ibase arrimando at haston
y
a!zndo!e
at
compas
del baile.
Diez dias continuados bailaba en el areito, con
mujeres qu<-
tambin bailaban
y
cantaban
por alegrarla;
eran todas las
que
hacian sal,
viejas,
mozas
y
muchachas. Iban todas estas mu-
jeres
trabadas tas unas de tas otras con unas
pequenas
cuer-
das, la una asia del un cabo de la cuerda, la otra del otro.
y asi
iban
bailando;
llevaban todas
guirnaldas
en las cabezas.
hechas de
aquella yerba que
se llama
tJ /OM~yo~, que
es casi
como
ajenjo
de Castilla. Ht cantar
que
cantaban, decianlo en
tipte muy
alto; iban
algunos viejos
delante de
ellas, guindo!a<
rigiendo
el cantar. La
que
iba
compuesta
con los at~vios de
la diosa
y que
habia de
morir, iba en medio de todas ellas,
delante de ella iba un
v!ejo que
llevaba en tas manos un
pluma-
je muy
hermoso hecho a manera de
manga
de cruz; ttambase
este
plumaje t.v~o~f//<Mo~.
Este cantar comenzaban de sobre
tarde
y ttegaban
hasta la mdia noche cantando. Todos estes
<ticx dias andaba en el baile
y
cantaba
aquella que
habia de m<
156
rir con las otras;
pasados
los dh'z dias toda una nochc entera hai-
!aba
y
cantaba
aquella que
habia de morir,
sin
dormir,
ni
repo-
sar, y
traianla de los brazos wa
viejas, y
todas bailaban en es-
ta nochc Tambin bailaban
y
velaban los esclavos
que
habian
de morir delante de
ella,
sobre los cuales habia de ir a la ma-
nana.
Cuando era la fiesta aderexbanse los
strapas, que
habian
de matar a esta
mujer, que
ta llamaban como a la diosa Uir-
/o<t/M~,
y
a los cautivos a los cuales ttantaban uixtotin. Tam-
bin iban
compuestos
con los omamentos conformes a la fies-
ta, con sus
papeles
al
pescuezo, y
en la cabeza Hevaban unos
plumajes
a
cuestas,
hechos a manera de
pie
de
guita,
con to-
da su
pierna y plumas,
hech todo de
pluma, puesto
en un ca-
caxtli
aj~ujereado
en diversas
partes, y en
estos
agujeros
iban hin-
cados
ptumajes:
ttevbante cenido con unas vendas de manta,
coloradas, de la anchura de dos manos. El
pie
de la
guila
He-
vaba tas unas hacia arriba,
el muslo hacia
abajo
entre tas unas.
En medio del
pie
estaba
agujerado, y
en
aquel agujero
iba me-
tido un
muy
hermoso
plumaje.
Toda la
gente que
miraba el areito tenia en las manos flo-
res amarillas
que
llaman
cf~oo/cA!
otros tenian la
yerba
que
Haman
M~OMAy<
en las
manos; tue~o
sub!an a la
mujer que
)tab!an de matar, que
decian ser
imagen de la diosa Uir-
tncihuatl, a to alto del fK de 7~/d/~f, y ras cHa subian a los cau-
tivos
que
tambin habian de morir antes de ella. Estando todos
arriba comenzaban a matar a los cautivos, los cuales muertos,
ma-
taban tambin a la
mujer
a la
postre,
a la cual echada de
espal-
das sobre el
tajn,
cinco mancebos la tomaban
por
los
pies y
por
las manos
y por
la cabeza,
y
tenianla
muy tirada; ponianta
sobre la
garganta
un
palo
rollizo al cual tenian dos
apretndu-
le,
para que
no
pudiese
dar voces al
tiempo que
la abriesen los
pechos.
Otros dicen
que
era un hocico de
espadarte, que
es un
pez
marino
que
tiene una arma como
espada
en el hocico, que
tiene colmillos de ambas
partes;
con este la
apretaban
la
gar-
ganta. Segn
otros el
que
la habia de matar estaba a
punto;
'57
en estando como habia de estar,
luego
con dos manos la daban
con el
pedernal por
los
pechos, y
en
rompiendo
el
pecho, luego
la
sangre
salia con
gran !mpetu, porque
la ten!an
muy
extendida
y
el
pecho muy tieso; y tuego
metia la mano el mismo
que
la
dcgotto y
~acaba el corazon,
y luego
le of recia al sol
y
le echa-
ban en una
jicara, que
cstaba
para
esto
aparejada, que
ttama-
han cAoMtM/t.ncoW. Cuando estas cosas se hacian de la mucr-
te de esta
mujer,
tocaban muchas cometas
y
caracoles. Lue-
go
descend!an el
cuerpo
de
aquella mujer, y
el corazon cn-
biert!) con una manta. Acabado de hacer esto,
que
era de ma-
nana, toda la
gente que
estaba a ver este sacrificio se iban
{~ara
sus
casas, y
todos comian
y hot~aban, y
convidaban los unos a
ios otros: esto
es, toda la
gente que
trataba en sal bebian lar-
tpun'nte ~M/f~c, aunque
no se
emborrachaban; pasado
este dia
y
ver ida la noche,
algunos que
se emborrachaban renian los unos
con os
otros,
o
apunbanse
o daban voces, baldonandose los
unos con los otros.
Despus
de cansados echbanse a dormir r
por
';sos suelos, a dondc se acertaban.
Despus
otro dia he-
b!an <:t
~M/crc que
tes habia
sobrado;
Itamabante foc/nof~t.
aquellos que
estando borrachos la noche antes habian renidc.
o
apunado
a
otros,
de
que
!o decian estando va en buen sest.
1
y despus
de haber dormido, convidaban a beber a los
que
ha-
bian maltratado de obra o de
palabra, porque
los
perdonasen
to
que
mat habian dicho o
hecho, y
los
agraviados
con !)et)pr
tue~o
se tes
quitaba
et
cnojo y perdonaban
de buena ~ana
su~
injurias. Aqu!
se aca!ta ta rctacion de ta fiesta
que
se !tamah~
/<'CMt~/<Mt~M~<.
'58
CAPITULO XXVII.
DR LA HESTA Y SACRIFICIOS
QCE SE HAcfAX EN LAS CALENDAS
DEL OCTAVO MES, QUE
SE UECfA UEY TECU!LHU!TL
AI octavo mes ttanmban
<'y
/<'cM<7/n<t/ Antes de
tte~ar
a
esta fiesta, cuatro o cinco dias, el senor
y
e!
pueblo
hacian con-
vite a todos los
pobres,
no solamente del
pueblo, pero
tambin
de la comarca,
para
darles de comer. Hacian una manera de
brevaje que
ellos liaman
<7t<o~uto~t;
hacian
~ran
cantidad de
este
brevaje,
mezclando
a~ua y
harina de chia en una canoa.
Todos tomaban de
aquel brevaje
con unas escudillas
que
Itama-
))an
/o~aM~<,
cada uno de los
que
estaban
prsentes
bebian
una o dos de
aquellas
escudillas de
aquel f/ttOM~tnoMt, ninos,
hombres
y mujeres,
sin
quedar
nadie; los
que
no
podian
acabar
)o
que tomaban, guardaban
su sobra;
algunos
Ilevaban otras va-
sijas para guardar
las sobras,
y
el
que
no ttevaba nada en
que
recibiese la sobra, echhanseta en el
re~azo;
nadie iba a beber
dos veces. A cada uno daban una vez todo cuanto
podfa
beber,
y
si
alguno
tomaba otra vez dbante de verdascazos con una cana
verde.
Despus
de haber todos bebido sentbanse
y reposaban,
ponianse
en corrillos
y
comenzaban a
parlar
los unos a los otros
y
tenian
gran chacota; entonces behian las
sot)ras, o to daban
a t)cbcr a sus
hijuelos.
A ia hora de
corner, que
cra ci mcd<od{a,
sentbanse otra vez
ordenadamentc,
los ninos
y
ninas con sus
padrcs y
madres se
scntaban;
sentada la
K~nte,
tos
que
hahian
<!e dar la comida ataban sus mantas a la cinta, sc~un
!o deman-
daba la
disposicion
de
aquel ciercicio;
ata!)an los cat)cttos con una
cspadana
a manera de
~uirnatda porque
no se les
pusicscn
dc-
lante los
ojos.
Cuando servian
tue~o
tomaban tamales a ahnan-
tadas
( ), y
comenzaban desde los
principios
de las renctcs a dar
(t).P~rece
que la
distribucion se hacia por
fi)as o hilcras, '!ef;un
et
scntido de la
patabra aimanta, y de la anticuada rencte,
que
usa frectiesi-
tcmcntc et autor. S!tt"if'ca tambin la palabra "a)macif{~ o sienibra en
atmacica <V. Die. Aut.)
i59
tamales,
y
daban a cada uno todos los tamales
que podian
tomar
con una
mano;
daban tamales de muchas maneras: unos Ilama-
han
tenextamalli,
otro
.Toco<ow~<,
otros
miauatantaili,
otros
ya-
raco~oMM~t,
otros
M~ct~ottM~t,
otros
3pacacollaoyo,
otros exoco-
fo/of&Myo.
Los
que
servian tenian cuidado de los ninos
y
ninas
en
especial y algunos
de los servidores a sus
amigos y parientes
daban mas tamales; nadie tomaba dos veces,
y
si
alguno
se atre-
v)a a tomar dos
veces,
dban!e de azotes con una
espadana
tor-
cida.
y
tombante !o
que
habia tomado
y
!o
que
!e hab!an dado.
A
alguno
de los
que
estaban a la
postre
no les alcanzaba nada,
por
tanto
porfiaban
de
ponerse
en buen
lugar para que luego
tes
diesen;
los
que
se
quedaban
sin nada Uoraban,
y
acuitabanse
por
no haber
podido
tomar nada, diciendo "de balde !:<:mos ve-
nido
ac,
que
no nos han dado nada" ibanse hacia los corrillos
<!onde estaban comiendo, por
ver si los darian
algo y
no se
que-
rian
apartar
de alli,
aunque
los daban <!c vcrdascazos; entreme-
tianse entre los otros escolndose
( i ).
Ocho dias duraba este convite
que
hacia el senor a los
po-
bres, porque
cada ano en este
tiempo hay
fa!ta de mantenimien-
tos
y hay fatiga
de hambre; en este
tiempo
solian morir muchos
de hambre. Acabando este convite, comenzaban
luego
la fiesta;
comenzaban
luego
a cantar
y
bailar, luego
en
ponindose
el so!,
en el
patio
de los
CM<
donde habia
gran copia
de
braseros,
altos
cerca de un estado
y gruesos que apenas
tos
podian
dos abrazar,
estaban en el renctc muchos de ellos,
y
en anocheciendo encen-
dian
fuego
sobre ellos
y
a la lumbre de
aquel fucgo y
ttama can-
tahan
y
bailaban. Para comenzar el areito salian los cantores de
las casas
que
cran sus
aposentos,
saHan ordcnados
y
cantando
y
baitando de dos en dos
hombres, y
en medio de cada dos hombres
una
mujer.
Estos
que
hacian este areito cra toda
gente escogida,
capitanes y
otrp! valientes hombres
ejercitados
en las cosas de
la
guerra;
stos
que
IIevaban las
mujeres
entre st, (las)
Ilevaban
asidas de las manos. La otra
gente noble, que
no eran
ejerci-
(,) .-EI Die. cie Allt. lia at "l'rh. l'~l'olar!'e la ~iRnifil'ad" de "{"ca- (t)F) Die <tc Aut da at vcr)' f'otarsc ta '.iRnific~cicu de "c~ca-
b))))irsc. Mtirsc xin sentir". \a )a catifica de vo.: .tnti)r"x.
t6o
tados en la
guerra,
no ertraban en este areito. Iban las
mujeres
muy
ataviadas, con ricos
/<M<~<7<f y naguas, y
labradas de diver-
sas labores
y muy
costcsas; unas ilevaban
naguas que
ttaman
\'o/ otros
que
!!aman
/o~o~/<~f//tf!o,
otras
que
!!aman cacamu-
/<f</ftn.
otras
que
Uaman
<7<!ca~</~<t
o ~o/~ca~(~ otras
que
ttaman
~f/c;
todas con sus
cortapisas muy
tabradas;
y
los AM~-
piles
unes Hevaban los
que
se !!anmn
g!<a~a('/<<7r~c,
otros
que
iaman
/fM<~<7/<.
otros
que
iarnan
~'o~<<~<7foc.
otros
que
lla-
man
cacallo,
otros
que
!taman wn~tcAf/to.
otros blancos sin nin-
guna labor; las
~argantas
de stos
/<M<~t/<
Hevai)an unas labores
'nu\ anchas,
que
cubrian todo el
pecho, y
las flocaduras de tes
/n~~<7M
eran
muy
anchas. Bailaban estas
mujeres
en
cabello,
los
n'wHos tendidos
y
las trenzas con
que
suelen atar los cat)c!tos
Ilei-banlas atadas desde la frente al
cotodriUo; ninguna
co'!a
))e\aban en la cara
puesta,
todas !!evaban las caras exentas
y
limpias.
Los hornbres andaban tambin
muy ataviados;
traian una
manta de
aigodon,
rala como red; los
que
dp ellos eran senalados
por valientes,
y que podian
traer
bezotes, traian estas mantas
t'ordadas de caracolitos blancos; estas mantas asi bordadas t)a-
maban
MocA/'o~fffAtn//t;
los dems
que
no
eran
asi senatados
'ralan stas
negras
con sus f locaduras. Todos Uevaban
orejeras
hechas de una materia
haja; pero
los
que
iban delante, ttevaban
"rejeras
de cobre con unes
pinjantes y
los bezotes llevahan con-
formes a tas oreieras. Unos tos llevahan hechos a mancra dp
tagartijas.
otros a manera de
perrillos,
otros cuadrados o de
'natro
esquinas: y
los mancebos
que
hahian hecho
atguna
cosa
'-criatada en la
guerra
Hevaban unes tjexotcs redondos, como un
!rcu!o. con cuatro circu!H!os en crux, dentro en la circunferen-
'a, que
era
algo ancha; todos los otros mancebos llevaban unes
t'czotcs a manera de c!rcuto, sin otra labor. Todos estos hezotes
cran hechos de conchas de hostias
(i)
de la mar. Todos k~s
valientes Hevaban unes collares de cuero, y
de ellos
coigaban
(t).Hsta onp)eada
esta ))a).*bra varias veces con la
'n)p)if)caci6n
')<
ostra.
Sth*<dn 1. H1
!6t
sobre los
pechos
unas bortas a manera de flores
grandes,
de las
cuales
colgaban
unos caracolillos blancos en cantidad otros lie
vaban unas conchas de mariscos
colgadas
del cuello, a stos tta-
maban
tM~M<M'A<f<tM; y
otros, o/onttn; stos ttevaban tambin
unes barbotes o bezotes hechos a manera de
aguila,
de la rnisma
concha
y
otros
que
se tenian
por
mas valientes
compraban
unas
cuentas blancas de unos mariscos
que
se ttaman
teochipoli.
La
otra
gente baja
se adornaba con unas cuentas amarillas, tambin
hechas de conchas de marisccs,
que
son baratas
y
de
poco
valor;
los de stos,
que
habian tomado en la
guerra
cautivos,
Ilevabail
sobre la cabeza un
plumaje para
ser conocidos
que
habian
preso
en ta
guerra atgn
cautivo. Los
capitanes
llevaban unos
pluma-
jes
atados en tas
espaldas,
en
que
se conocian ser valientes,
los
rutes
plumajes
ttamaban
gMOM~~oM~ porque
eran como unos
rbo!es de
que
salian unas ramas labradas de hilo
y pluma,
con
unas flores en los remates
que
salian de unos vasitos de cueru
de
tigre.
Otros ttevaban otros
ptumajes
de otras maneras, uno-
que
ttamaban
.n~o.ro~M<gK<o//t ( i ),
otros
que
ttamaban a~o.rf-
Ili, otros
que
tteva!)an unos
plumajes que
ttamaban
M<!<<~o/
otros ttevaban unos
plumajes
hechos de su mano de diversos
colores. En los
pies, algunos
ttevaban atados al
pie izquierdo
pesunos
de ciervos, atados con unas correas de ciervo
delgadas.
Iban todos
embijadas
las caras de diversas maneras: unos con
tinta
ne~a
hacian en los carrillos unas ruedas
negras, y
en la
frente una
raya
tambin de tinta
negra que
tomaba de sien a
sien
(y)
sobre la tinta cchattan
mr~~ta:
otros
ponian
una rava
de tinta
nc~ra
desde la una
oreja
hasta ta otra,
por
la frente
(y
tambin echaban
mar~a~ta;
otros cchahan una
raya
de tinta
<tesde la
punta
de la
oreja
hasta la b<'ca. con sn
mar~a~ita.
T<"
dos ellos llevaban cortados los cabettos de un~ manera, hacia ta-
sienes,
rapados
a
navaja
en la frente, un
poco largos
los cabettos
y
todo to delantero de la cabeza
escarapusados
hacia arriba. Por
todo el
cogote
ttevaban
colgados
cabellos
largos, que colgaban
hasta tas
espaldas;
en las sicnes ttcvahan
pue~to
cotor amarilln.
ft) R<!))i
S)n)Fun (0)' cit.) cscnbi' ))/('.<<<;.u/
t62
Uevaban hachas de teas encendidas delante de si, cuando
iban danzando; Uevaban estas hachas unes soldados mancebob.
cjercitados
en la
guerra, que
s<:
Hamaban /t'ocAf~MttM~M<
eran
pesados
estos hachones, hacian
doblegar
a los
que
los
Uevaban,
iba
goteando
la resina
y cayendo
brasas de los hachones,
y
al-
gunas
veces
algunas
teas ardiendo se ca!an
por
los lados. De
una
parte y
de otra iban alumbrando con candeleros de teas
que
ttaman <~MMi~. Estos llevaban unos mancebos
que por
su voto
hacian
penitencia
veinte dias en et cu; tos de ta una
parte
eran
~MO<-Ac<M,
y
de ta otra
parte
eran tlatelolcas;
stos no bailaban,
solamente iban alumbrando,
y
miraban con
diligencia
si
alguno
hac!a deshonestidad,
mirando o tocando a
alguna mujer; y
si
atguno
era visto hacer
atgo
de esto, el dia
siguiente
o
despus
de dos dias le
castigaban
reciamente, atizonandote, dndote de
porrazos
con tizones, tanto
que
le
dejaban por
muerto.
El senor
atgunas
veces salia a este areito,
otras veces
no,
como se le
antojaba.
Los
que
danzaban unos ihan asidos
por
tas
manos, otros echaban tos brazos a su
companero,
abrazndote
por
la cintura; todos Hevaban un
compas
en el alzar del
pie y
en
et echar del
paso adelante, y
en et votver atrs
y
en et hacer de tas
vueltas;
danzaban
por
entre tes candeteros o
fogones,
haciendo
contrapaso
entre ellos, danzaban hasta bien noche
(y)
cesaban a
ta hora de las nueve de ta noche. En cesando et
que
tarua el atam-
bor,
y ~OM<M~<, tuego
todos se
paraban y luego
comenzaban <!e
ir & sus casas. A los
muy principales
iban alumbrando con sus
hachas de tea delante;
y
las
mujcres que
habian danzado
junta-
banse todas en acabando et
areito, y
tos
que
tenian
cargo
de ellas
ttevbantas a las casas donde solian
juntarse.
No consentfan
que
se derramasen o
que
se fuesen con
ningn
hombre,
excepto
con
tos
principales
si llamaban a
atguna
de ellas
para
darlas de co-
mer; tambin a las matronas
que
tas
guardaban
las daban comi-
da
y
mantas
porque
tas ttevaban a sus
casas;
lo
que
tes sobraba
<te la
comida, siempre
to Uevaban a su casa.
Atgunos
de
(los)
principales soldados, si
querian
ttevar
alguna
de
aquellas
mozas,
decianlo secretamentc a la matrona
que
tas
guardaba, para que
la
llevase, (pues)
no osaban llamartas
pblicamente;
la matrona la
ttevaba a casa de
aqu!
o a donde l
rr'ndaba,
de noche la Ilevaba
y
de noche salia; si
alguno
de stos hacia esto
pbticamente
ra-
sete tenido a mal
y castigabanle por
ello
pbticamente, quitban-
le los cabellos
que
traia
por
snat de
valiente,
que
ellos Ilamaban
~o~ocoMt,
y
tomabanle las armas
y
los atavios
que
usaba. El
castigo
era
que
le
apaleaban y
le chamuscaban la
cabeza;
todo
el
cuerpo
se te arronchaba
y
hacia
vejigas
del
fuego y
de los
))atos (v) luego
le
arrojaban por
alli adetante,
y
dec!an!e: Anda
vte, bellaco, aunque
seas valiente
y
fuerte no te tenemos en
nada;
aunque vengan
nuestros
enemigos
a hacemos
guerra
no
haremos cuenta de ti stas
y
otras
palabras injuriosas
le de-
cian, despus que
!e echaban
por
ahi a
empellones;
ibase azcadi-
lando
y cayendo y quejndose por
el mal tratamiento
que
le ha-
bian hecho
(y)
nunca mas volvia a danxar ni a cantar; y
la
mujer
con
quien
ste se habfa amancebado tambin la
despedian
de la
compania
de tas otras, nunca mas ..ab!a de danzar ni de cantar,
ni de estar con las
otras,
ni la
que
tenia
cargo
de ellas hacia mas
cuenta de
ella; y
el mancebo
que
fu"
castigado
tomaba
por
mu-
jer
a ta
que
tambin fu castigada por
su causa.
Andados diez dias de este mes, celebraban la fiesta
que
lla-
maban
Mcv ~cM~~Mt~. en la cual a honra de la diosa
que
se
llamaba Xt7<!nctt mataban a una
mujer,
ta cual
componian y
adornaban con los ornamentos de la
diosa,
y
decian
que
era su
imagen,
a la cual adornahan de esta manera Ponianla la cara
(le dos colores, desdc la nariz
atMJ o
de amarillo
y
la frenfe de
coiorado; ponianla
una corona de
papet
de cuatro
esquinas, y
de! medio de la corona salian muchos
plumajes
como
pcnachos:
cot~banta
det cuello muchos sartales de
piedras
ricas. ancha:
tas cuales le adornaban los
pechos;
sobre tas
piedras
Hevaba una
medalla de oro
redonda; vestianta de un
lzuipil
labrado de im-
Kenes
det
demonio, y poniante
unas
na~as semejantes
al
/n~<7.
todo era curioso
y rico; pon!anta
cotaras
pintadas
de unas listas
coloradas;
ponianle
en el brazo
izquierdo
una rodela,
y
en la
otra mano un bast6n tenido de color
bermejo.
Ataviada con es-
j6~
tos atavios cercbanta muchas
mujeres;
ttevbanta en medio a
ofrecer incienso a cuatro
pattes;
esta ofrenda hac!a a la tarde
antes
que
muriese. A esta ofrenda ttamaban
.ro/ot~o. porque
el
dia
si~ruiente
habia de morir. El une de estos
lugares
se llamaba
7'<otM<M'o/co, el otro se ttama
J Vccocy.f~coM,
el otro se llama
Atenchicalcau, el cuarto se Ilama
X olloco
estos cuatro
lugares
donde ofrecian era en reverencia de los cuatro caracteres de la
cuenta de los anos: El
primero
se llama dco~,
que quiere
decir
caria;
el
segundo
se ttama
lcpatl, que quiere
decir
pedernal,
co-
mo hierro de
lanza; el tercero se llama calli,
que quiere
decir
casa;
el cuarto se ttama
tochtli, que quiere
decir
conejo.
Con
estos cuatro caracteres, andando alrededor ttasta
que
cada uno
de ellos tuviese trece anos, contaban ta cuenta de los anos hasta
< incuenta
y
dos. Acabadas de andar estas
estaciones,
toda
aque-
!!a noche antes
que
la matasen cantaban
y
danxaban las
mujeres,
c!ando toda ta noche delante del CM de ta diosa
Xildnen, y
sta
que
habia de morir traan!a en el medio. 1-l cnntar
que
decian
era a honra de la dionsa <V<MMCM. Venida la mannna, comenxa-
han a bailar todos los hombres de
cuenta;
ttevaban todos en t~s
manos unas canas de maiz,
como arrimndosc a cHas: a estas ra-
fias de maiz ttamaban
/o/o~<M.
Tambin baitahan las
mujert
s
juntamente
con la
que
habia de
morir, y
traian
emplumadas
las
piernas y
en tos brazos con
pluma
cotorada; la cara Hevaban
tenida con cotor amarillo desde la barba hasta la
nariz, y
todas
las
quijadas y
la trente con color
colorado
ttevahan todas
t~ir-
naldas de flores amarillas,
que
se ttaman
'Mt~f!f/' y
sar-
tales de !o mismo las
que
iban delante
~uiando,
tas cuales se tta-
maban
c<AMC~aM!oc<M'~M<, que
eran las
que
servian en tos cw~
f)ue
tambin vivian en sus monasterios. Los hombres
que
ihan
'ianxando no iban entre las
mujeres, porque
las mujcrcs iban
todas
juntas
rodeadas de
.Y!/J HCM, que
era la
<;uc
habia de morir,
ihan cantando
y
baitando: a las
mujeres
ibantas tamndo con un
/t'~ono.?//< que
no tenia mas
que
una
ten~ua
c:tcima
y
<'ua deba-
io. y
en la de
abajo
llevaba
cot~ada
una
jicara
en
que
suctcn
bcber
a~ua, y
asi' suena mucho mas
que
los
que
tienen dos tcn-
i6s
guas
en la
parte
de
arriba,
y ninguna abajo.
A este
~OHj~/t
llamaban
/<'<'oMM~<?o;
ttevbate uno
debajo
del sobaco,
tann-
dole,
por
ser de esta manera hecho. Los
gentiles
hombres
que
iban bailando iban dclante
y
no Ilevaban
aquel compas
de los
areitos, sino el
compas
de las danzas de Castilla la
Vieja, que
van unos trabados de otros
y
culebreando. Tambin los minis-
tros de los idolos iban bailando
y
danzando al son del mismo
~~OM<t~~<,
iban tanendo sus cometas
y
sus caracotes; y
cuando
los
satrapas
hacian vuelta delante de la diosa ~t~M~M, sembra-
ban incienso
por
donde iba a
pasar, y
el
strapa que
habia de
matar
(a) aquella mu jer
iba con sus
aparejos y
a cuestas ttevaba
un
ptumaje que
salia de entre las unas de un
guita,
el cual
plu-
maje
estaha
ingerido
en una
pierna
de
aguila
hechiza
(simula-
da) y
uno de los
satrapas
ttevaba delante la tabla de !as sona-
jas,
<te
que
habemos hablado atrs. En
Ilegando
al cu del dics
que
se llamaba Ctft/t'o~, (tonde habia de morir esta
mujer, po-
niase datante de ella et
strapa que
ttevaba la tabla de tas sona-
jas, que
se llamaba c/nfOM.c~t,
y ponianla
enhiesta delante de
ella
y
comenxaba a hacer ruido con tas
sonajas,
meneandole a
una
parte y
a
otra;
sembraban delante de ella !ncienso,
y
ha-
ciendo esto, la subian hasta to alto del cu alli la tomaba
luego
uno de los
strapas
a cuestas,
espaldas
con
espaldas, y luego
Ile-
gaba
otro
y
ta cortaba la cabeza; en acab&ndota de cortar la
cabeza la abrian los
pechos y
la sacaban et
corazn,
y
le echaban
en una
jicara.
Hecho este sacrificio a honra de la diosa .Y<7~!fM,
tenian
todos ticenda de corner xilotes
y pan
hecho de ellos,
y
de comer
canas de maiz. Antes de este sacrificio nadie osaba corner estas
cosas;
tambin de alli adclante comian bledos verdes cocidos,
y
podian
tamhin oter las flores
que
se ttaman
<'CMt/'oa/.r(:<n/ y
las otras
que
se ttaman
y'<<'(!<'At~.
Tambin en esta fiesta hacian
areito tas
mujeres,
mozas,
viejas y muchachas;
no bailaban con
ellas hombres
ningunos;
todas iban ataviadas de fiesta.
emplu-
madas las
piernas y
tos brazos con
ptuma
colorada de
papaga-
yos,
afeitadas las caras con color amarillo
y
con
margagita.
En
t66
esta fiesta todos comian unos
tamales, que
ttaman .TOfO/dMM~t.
y
hacian ofrendas a sus dioses en sus
casas;
y
los
viejos y viejas
bebian
vino, pero
los mozos
y
mozas
no y
si
aigunos
de los
que
no
tenian licencia !!o bebian echb~nles
presos y castigbantos.
Los
de la audiencia, los
sentenciaban, que
llamaban
pctlacako; algu-
nos sentenciaban con
pena
de muerte
por
beber el
pulcre, y
tos
asi sentenciados
ningn
remedio tenian !natbantos delante to-
do el
pueblo, porque
en ellos escarmentasen los
otros; y para
poner espanto
a todos ttevbantos los
jueces
tas manos atadas, al
/!dM~M~ y
alli hablaban a todo el
pueblo, que
nadie bebiese el
pulcre
sino los
viejos y viejas. Despus que
se acababa la
pli-
tica
luego
daban a los
que
habian de morir con un bastn tra~
el
cogote y
te achocaban; los
verdugos
de este oficio se llamaban
~MMAMOC/t~t,
exoaudcatl, ~t.MCOM<tca~, ~~COCOMdfa~,
masatcatl,
o~~t~oM~co~.
Estos no eran de los
senadores,
sino de la
gentc
baja que
llamaban
achcacauhtin; no venian
por
eteccin a
aquel
oficio sino mandados, solamente
pretendian para
este oficio
que
fuesen
valientes,
esforzados
y
de buena
pltica.
Los
que
veLn
hacer esta
justicia
tomaban temor
y
escarmiento si eran avisa-
dos,
pero
los
que
eran tochos
y
son alocados reianse de ste ne-
~ocio y
burlaban de to
que
se decia; no temian en nada el cas-
tigo,
ni la
pttica,
todo !o echaban
por alto, no temian la muerte.
En acabando de hacer esta
justicia
todos los
que
estaban
juntos
mirandola comenzaban a
derramarse, y
irse a sus
casas, levan-
tando mucho
polvo
con tos
pies y
sacudiendo sus
mantas;
no
quedaba
nadie en
aquel lugar. Aqui
se acaba la retaci6n de la
fiesta t!amada
~'
/<*<'Mt//tM<
.67
CAPITULO XXVIII.
DE LA FIESTA Y SACRIFICIOS
QUE
HAC~AK EN LAS CALENDAS
DEL NOVENO MES
QUE
SE LLAMABA TLAXOCHIMACO.
AI noveno mes llamaban /to<<tt~ac~. Dos dias antes
que
llegase
esta fiesta toda la
gente
se derramaha
por
!os
campos y
maizales a buscar
flores,
de todas maneras de
flores,
asi sit-
vestres como
campesinas,
de las cuales unas se Ilamaban acoco-
.y<!cAt~,
AM<ocoA'<!cA~t
tcpccempoalx6chitl, H<r~oM!~<!c/n~,
~occ~cAt~ otras se itaman
o<o.<*<!fA! coca/o.r~cAt~,
oco~'<
chitl, o
ayacox6chitl, M~M/t~.f~c/tt~, .n/o.rJ c/tt~, </accocofo.r<
chitl, <'<'w~o<y<!cAt~, o~ocMfTdtMNt, otras se Haman
/&o/o~~Mf-
~!OM, o<?o~ow<r<!c/M~;
y
teniendo
juntas
muchas de estas flo-
res,
juntbantas
en la casa del ft< donde se hacia esta
fiesta,
alli se
guardaban aquella noche, y tuc~o en amaneciendo tas cn-
sartaban en sus hilos o
mecatejos;
tcnindotas ensartadas hacian
sogas gruesas
de
ellas,
torcidas
y largas, y
las tendian en cl
pa-
tio de
aquel cu, presentandotas
a
aquel
dios cuva fiesta hacian.
Aquella
misma
tarde,
la
vigilia
de la fiesta, todos los
populares
hacian tamales
y
mataban
gallinas y perrillos, y pelaban !as ?a-
Ilinas
y
chamuscaban los
perrillos, y
todo !o dems
que
era me-
nester
para
el dia
siguiente;
toda esta noche, sin dormir, se ocu-
paban
en
aparejar
estas cosas. Otro dia
muy
de
manana, que
era la fiesta de
Huitzilopochtli,
los
strapas
ofrecian a este mis-
mo tdoto f lores, incienso
y
comida
y (to)
adornaban con
guirnal-
das
y
sartales de flores;
habiendo
compuesto
esta estatua t!e
/fM<<~o/'oc/M
con flores
y
habindote
presentado
muchas f!-
res,
muy
artificiosamente hechas
y muy
olorosis, hacian !o mis-
mo a todas tas estatuas de todos tes otros
dioses, por
todos tos
f< y tuego,
en todas las casas de los senores
y principales
adc-
rezat)an con flores a los idolos
que
cada uno tnia,
y
to-<
presen-
taban otras flores, ponindosetas detante, y
toda la otra
gente
popular
t<ac!a to mismo en sus casas.
Acabado de hacer to dicho
tneRo
comenxahan a comcr
y
heber
68
en todas las casas de
chicos, grandes y mdianes; ttegando
a la ho-
ra del medio dia, luego
comenzaban un areito
muy pomposo
en
et
patio
del
mism~Mt~/o~oc~~t,
en el cual los ms valientes
hombres de la
guerra, que
se ttaman unos
o~owut,
otros
~MO~M<:
</<tc/n<,
guiaban
la
danza, y tm'go
tras ellos iban otros
que
se
ttaman
/cM!c~M< y
iras ellos otros
que
se ttaman
chiaquc, y
tras ellos, otros
que
se !!aman ~MfAc<MMM, y
luego
los mancebos
que
se llaman
~o~o<'A~t.
Tambin
en esta danza entraban
mujeres,
mozas
pbHcas;
e iban asidos
de las manos, una
mujer
entre dos hombres,
y
un hombre entre
dos
mujeres,
a manera de las danzas
que
hacen en Castilla la
Vieja
la
gente popular; y
danzaban culebreando
y cantando, y
los
que
hacian et son
para
la
danza, y
los
que regian
el canto
estaban
juntos.
arrimados a un altar redondo
que
llamaban wu-
~Mo~~t En esta danza no hacian ademanes
ningunos
con los
pies
ni con las manos, ni con las cabezas, ni hacian vueltas nin-
gunas,
m&s de ir con
pasos
llanos al
compas
det son
y
del can-
to, muy despacio;
nadie osaba hacer
ningn bullicio,
ni atra-
vesar
por
el
espacio
donde
danzaban
todos los danzantes iban
con
gran tiento,
que
no hiciesen
atguna
disonancia. Los
que
iban en la
delantera, que
cra la
gentc
mas
ejercitada
en la
gue-
rra, ttevaban echado el brazo
por
la cintura de la
mujer,
como
abrazndota; los otros
que
no eran tales no tenian licencia de
hacer este. A la
puesta
del sol cesaba este areito
y
se iban to-
dos
para
sus casas,
y
!o mismo hacian en cada
casa,
cada une
delante de sus
dioscs;
habia
gran
ruido en todo el
pueblo por
razn de los cantares
y
del taner de cada casa. Los
viejos y
viejas
bebian vino
y emborrachbanse, y
reman unos con otros
a voces
y
otros se
jactahan
de sus
vatentias, que
habian he<)o
cuando mozos.
Aqu! se
acaha la retaciun de la fiesta
que
se tta-
maha //a.rof/{<tMaco.
.6q
CAPITULO XXIX.
D~ LA FIESTA Y SACMHCMS
QUE
HACfAN EN LAS CALt-~DAS
DEL OCtMO MES, QUE
SE LLAMABA X6COTL Ht ETZ!.
AI decimo mes llamaban .fJ co~ AMc/~t. En
pasando
la fies-
ta de ~<M'ocA<MMfo cortaban un
gran
rbot en el monte, de
veinte
y
cinco brazas de
largo, y
habindole cortado,
quitbante
todas las ramas
y gajos
del
cuerpo
del madero
y dejaban
el
renuevo de arriba del
guion; y luego
cortaban otros maderos,
y
hacianlos
c6ncavos,
echaban
aquel
madero encinta de ellos
y
atabante con maromas,
y
Ilevabanlo arrastrando
y
no
Ilegaba
a! suelo
porque
iba sobre los otros maderos, porque
no se roza-
se la corteza. Cuando
ya ttegaban
cerca del
pueblo
salian las
senoras
y mujeres principales
a
recibirle;
Ilevaban
j!cara~
de
cacao
para que
bebiesen los
que
le traian,
y
flores con
que
en-
rosaban a los
que
le
traian; desque
le habian
llegado
al
patio
dei
cu, tuego
comenzaban los
~oyocoM~MM,
o cuadrilleros da-
ban voces
muy
fuertemente
para que
se
juntase
todo el
pueblo,
para
levantar
aqut
rboi
que
Uamaban
.fofo~; juntados
tf~dos
atabanle con maromas,
y
hecho un
hoyo
donde habia de levan-
tarse, tiraban todos
por
las maromas
y
levantaban el rbot.
con
gran grita;
cerraban el
hoyo
con
piedras y
tierra
para que que
dase enhiesto,
y
asi se estaba veinte dias. La
vigilia
de la fics-
ta
que
se ttamaba .r<!co~ AM< tomabanto a echar en tierra
muy poco
a
poco porque
no diese
golpe, porque
no se
quebra
se o hcndiese,
y
asi le iban recihiendo con unos maderos atados
de dos en dos,
que
Haman
MOM/t/ow!ro/ y ponianle
en tierra
sin
que
recihic~c
dano,
y dejabanle
asi'
y ibanse;
las maromas
dejabantas cogidas
sobre el mismo madero. Esthase a>t toda
aquella noche,
y
el dia de la misma
fiesta,
en amaneciendo.
jun-
tbanse todos los
carpintcros
con sus herramientas
y
tat~rhan-
le
muy
derecho,
quitndote
si
alguna
corva tenia.
pnianle muy
liso; y
tahraban otro madero (le cinco
braxas. dptgadc.
hacianle
c6nca\u
poniante
en la
punta
desde donde comenxaba el
guion,
7o
y recogian
las ramas del
guion
dentro del concave del otro ma-
(tero
y
atabanle con una
soga,
cinndote desde donde comen-
zaban las ramas hasta la
punta
del
guion.
Acabado
esto, los
strapas,
aderezados con sus omamen-
tos, componian
el rbot con
papeles; ayudbantes
los
que
lla-
man
Mo~tMc~t~tM, y
tos
que
llamaban
~~<OM<&t3'gM< que
eran
tres
muy
altos de
cuerpo;
al uno de ellos llamaban
coyoo, y
al
otro ~oconco~
( ) y
al tercero
~M~coMt~o~ ponian
estos
pape-
tes con
gran
solicitud
y
bullicio. Tambin
componian
de
pa-
peles
a una
estatua, como de
hombre,
hecha de masa de semi-
llas de bledos. Este
papel
con
que
le
componian
era todo btan-
co, sin
ninguna pintura
ni
tintura; ponianle
en la cabeza unos
papeles
cortados como
cabellos, y
unas estolas de
papel
de am-
bas
partes,
desde el hombro derecho al sobaco
izquierdo y
des-
de el hombro
izquierdo
al sobaco
derecho, y
en los brazos
po-
nianlos
papeles
como alas donde estaban
pintadas imagenes
de
gavilanes, y
tambin un ~MM'</<' de
papel.
Ponian arriba unos
papeles
a manera de
huipil,
uno de la una
parte y
otro a la otra
a los lados de la
imagen, y
en el
arbot,
desde los
pies
de la
imagen, colgaban
unos
papeles largos, que Ilegaban
hasta el
medio del rbot,
que
andaban
revolando;
eran estos
papeles
an-
chos como media
braza, y largos
como diez brazas. Poman tam-
bin tres tamales
grandes
hechos de semilla de bledos sobre
la cabeza de la
imagen,
hincados en tres
palos. Compuesto
el
Arbot con todas estas
cosas,
atabanle diez maromas
por
la mi-
tad de l
(y)
atadas tas maromas tiraban de ellas con
gran gri-
ta, exhortandose a tirar de tas maromas,
y
como le iban levan-
tando
pontante
unos maderos atados de dos en dos
y
unos
pun-
tales sobre
que
descansase; cuando
ya
le enhiestaban daban
gran
grita y hacian grande
estruendo con los
pies, iuego
le echaban
al
pie grandes piedras para que
estuviese cnhiesto
y
no se acos-
tase,
luego
encima le echaban
tierra;
hecho esto ibanse todos a sus
casas, nadie
quedaba
alli.
Luego
venian
aquellos que
tenian cau-
tivos
presos, que
los habian de
quemar vivos, y
traianlos
alli,
(t)Z<!fOM~fo<<, corritf'" Rtni Sintcnn (Oh rit.
p& ).~)).
!7t
donde se habia de hacer este
sacrificio;
venian aderezados
para
hacer areito. Tra!an todo el
cuerpo
tenido con color amari-
!!o
y
la cara con color
bermejo;
traian un
plumaje,
como ma-
riposa,
hecho de
plumas
coloradas de
papagayo;
llevaban en la
mano
izquierda
una
rodela,
labrada de
pluma blanca,
con sus
rapa-
cejos que colgaban
a la
parte de,abajo;
en el
campo
de esta rode-
la iban
piernas
de
tigre
o de
guita, dibujados
de
pluma
al
pro-
psito;
Hamaban a esta rodela
c/n~M/OM~t.
Cada uno de
los
que
iban en el
areito,
asi
aderezados,
iba
pareado
con su
cautivo; iban ambos danzando a la
par.
Los cautivos lleva-
ban el
cuerpo
tefiido de
blanco, y
el M!<M*<~con
que
iban ceni-
dos era de
papel;
Uevaban tambin unas tiras de
papel
blanco
a manera de
estolas,
echados desde el hombro al
sobaco;
!!eva-
ban tambin unos cabellos de tiras de
papel
cortadas
delgadas;
llevaban
emplumada
la cabeza con
plumas
blancas a manera de
bilma; Hevaban un bezote hecho de
pluma;
Hevaban los ros-
tros de color
bermejo y
tas
mejillas
tenidas de
negro.
En es-
te areito
perseveraban
hasta la noche.
Puesto el sol cesaban
y ponian
los cautivos en unas casas
que
estaban en los barrios,
que
se Haman
fa/~M/
Alli los es-
taban
guardando
los mismos duenos
y
ve!aban todos
y
hacian
velar a los cautivos,
y ya
cerca de la media noche ibanse todos
los
viejos
vecinos de
aquel
barrio a sus casas.
Llegada
la me-
dia noche !os senores de los esclavos, cada uno a!
snyo,
cort
banlos los cabellos de la corona de la cabeza a raiz de! casco.
delante del
fuego y
a honra del
fuego.
Estos cabellos
guarda-
han como
por reliquias y en
memoria de su
va!ent!a, atbanto~
con unos hilos colorados a unos
penachos
de
garzotas,
dos <*
trs;
a la
navajuela
con
que
cortaban los cabellos ttambanta
una del
gavitan;
estos cabellos los
a~uardaban
en unas
petaqui-
ttas o cofres hechos de cana,
que
Ilamaban et cofre de los cabe-
llos,
(y)
este cofre o
petaca pequenueta
ttevbata el senor del cau-
tivo a su casa
y cotghata
de las
vigas
de su
casa,
en
lugar p-
hlico
porque
fuese conocido
que
habia cautivado en la
guerra
todo el
tiempo
de su vida le tenia
colgado. Despus
de haber
t7~
cortado los cabellos de la cor~nitta a los cautivos, sus duenos
dormian un
poco y
los cautivos estaban a mucho recaudo
por
que
no
huyesen.
En amaneciendo
~ego
ordenaban todos los
cautivos delante del
lugar que
se ttamaba
~oMt~on~<, que
era
donde
espetaban
las cabezas de los
que sacrificaban;
estando asi
ordenados
luego
comenzaba uno de los
satrapas
a
quitartos
unas
banderillas de
papel que
llevaban en las
manos,
las cuales eran
snat de
que
iban sentenciados a
mucrte; quitbanles
tambin
los otros
papeles
con
que
iban aderezados
y alguna manta,
si
Ilevaban cubierta,
y
todo esto
ponianlo
en el
fuego para que
se
quemase,
en un
piton
hecho de
piedra que
llamaban
~tMM/t.nfo-
?. Todos iban
por
esta orden desnudndotes
y
echando en el
fuego
sus atavios,
porque
no tenian mas necesidad de vestidu-
ras,
ni otra cosa, como
que luego
habian de morir; estando asi
todos desnudos
esperando
la muerte, venia un
strapa
adere-
zado con sus omamentos
y
traia en tos brazos la estatua del
dios
que
llamaban
/~<M<
tambin adornada con sus atavios;
Ilegado aqul strapa
con su estatua
que
tenia en los
brazos,
subia
luego
al cu donde habian de morir los cautivos
y ttegaba
at
lugar
donde los habian de matar
que
se !!amaba 7'/oc<M?oAcoM.
Llegado
alli
luego
tomaba a descender
y pasaba
delante de to-
dos los
cautivos,
y
tornaba otra vez a subir como
primero;
los
senores de los cautivos estaban tambin ordenados en rcncte,
cada uno cabe su cautivo,
y
cuando la
segunda
vez el /~d<M<t/ su-
bia al cu, cada uno de ellos tomaba
por
los cabellos a su cauti-
tivo
y
llevbalo a un
lugar que
se llama
Apellac, y
alli los
deja-
ban todos;
luego
descendian los
que
los habian de echar en el
fuego y empotvorizbantos
con incienso tas
caras, arrojndose-
to a
punados,
el cual traian molido en unas
talegas; luego
los
tomaban, y
atabanlos tas manos atrs,
y
tambin los atabar.
los
pies, luego
los echaban sobre los hombros a cuestas
y
su-
bianlos arriba a to alto del
cu, donde estaba un
gran fuego y
gran
mont6n de brasa, y llegados
arriba
tuego
daban con ellos
en el
fuego;
al
tiempo que
los
arrojaban
alzabase un
gran pol-
vo de
ceniza, y
cada uno a donde caia alli se hacia un
grande
'73
hoyo
en el
fuego, porque
todo era brasa
y rescoldo, y
alli en
el
fuego
comenzaba a dar vuelcos
y
a hacer bascas el triste del
cautivo;
comenzaba a rechinar el
cuerpo
como cuando asan
at~n
animal,
y
tevantbanse
vejigas por
todas
partes
del
cuerpo; y
estando en esta
agonia
sacban!e con unos
~arabatos,
arrastran-
do, los
strapas que
llamaban
~MO~KacMtY/tM, y ponianle
enci-
ma del
tajon que
se llamaba ~f/tco~.
y luego
le abrian tos
pe-
cttos de tetilla a tetilla, o un
poco
mas
abajo, y luego
le sacaban
c! corazn
y
le
arrojaban
a los
pies
de la estatua de .Ytn~~f//<,
dios del
fuc~n.
De esta manera mataban todos los caut!os
que
tenian
para
sacrificar en
aquella
fiesta,
y
acabdotos de matar todos {base
toda la
gente para
su casa,
y
a la estatua del dios fffuto~ nev-
bata el mismo
satrapa que
la hatxa tra!do, al
lugar
donde Mua
cstar: ibanle
acompanando
todos los
viejos que
estaban aplica-
clos al servido de
aquel
dios; en acabndote de
poner
en su ht-
car.
descendianse del CM e ibanse a sus casas a corner. En aca-
hando de corner
juntabansc
todos los mancebos
y
mozuelos
y
tnuchachos; todos
aqucHos que
tenian
vedijas
de cabellos en
et
coyote, que
t'ama!)an
r~<r/'o/f<yK< y
toda ta otra
~ente
se
iuntaban en el
patio
de .Yn(/<~ft<~t. a
cuva
honra se hacia es-
ta
fiesta; tue~o
al medio dia comenzaban a bailar
y
a cantar:
ittan
mujeres
ordenadas entre los hombres; hench!ase todo et
pa-
tio de
~ente que
no habia
por
donde satir, estando todos
muy
npretados.
En cansndose de cantar
y
()c hailar,
tue~o
dahan
na
gran grita y
sat!anse dei
patio
c !banse donde estaba el r-
bo!
tevantado. iban
cuajados
los caminos y
muy
t!cnos de
gente.
tanto
que
los unos se
atropet!at)an
con i's otros:
v
los
capi-
tanes de los mancebos, estaban en derredor del arhol,
para que
nadie suhiese hasta
que
fuese
tiempo y
defendfan la subida a
~a-
rrotaxos; y
los mancebos
que
iban detcnmn. d'is
para
subir al
arho!
apartaban
a
empettones
a los
que
dc'?n<!Ln la subida.
y
luego
se asian de las maromas
y
comenzaban a subir
por
ellas
arriba por
cada maroma subian muchos a
p)rfn: cotgaba
de
cada maroma un
pina
de
mancebos,
que
todos su~ a
porfia
'74
por ella, y aunque
muchos ac ometan a subir
pocos ttegaban
arri-
ha
y
el
que primero Hegaba
tomaba la estatua del idolo
que
es-
taba arriba, hecha de masa de bledos, tomabale la rodela
y
las sa-
cta$,
y
los dardos con
que
e~taba armado,
y
el instrumento con
que
se
arrojan
los dardos
que
se llama
dtlatl;
tomaba tambin
los tamales
que
tenia a los lados,
desmenuzabatos )
arrojbatos
sobre la
gente que
estaba
abajo.
Toda !a
gente
estaba miran-
(!o
arriba,
y
cuando caian los
pcdazos
de !os tamales todos ex-
tcndian los brazos
para tomarlos, y algunos
renian
y
se
apuna-
ban
por
el tomar de los
pedazos;
habia
gran
voceria sobre c)
tomar los
pedazos que
caian de
arriba; y
otros tomaban los
pe-
nachos
que
tenia sobre la cabeza la
imagen
o estatua,
que
echa-
ha de arriba el
que
habia subido. Hecho esto el
que
habia su-
bido descendiase con las armas
que
habia tomado de
arriba;
en
Hcgando abajo
tombante con mucho
aplauso, y
llevabanle
y
subiante a !o alto del cu
que
se lIama
7'/oc<MOM/'aM;
subtante a
aque! lugar
muchos
viejos.
Alli le daban
joyas
o
empresas por
la valentia
que
habia
hecho, y luego
todos tiraban de las ma-
romas con
gran
fuerza
y
echaban en ticrra el
rbot y
daba
gran golpe
en el sueto
y
haciase
pedazos;
hecho esto todos se
iban a sus casas, nadie
quedaba
alli,
y luego
llevaban a su casa
a
aqul que
habia
ganado
en subir
primero
al
rbo!; ponianlc
una manta leonada atada al
'hombro, y por debajo
del brazo
contrario como se
pone
la estola al
dicono;
Hevaba esta manta
una
franja
en la orilla de ~cA~M//
y pluma.
Esta manera de
manta era licito traer a los
que
hacian esta
vatentia,
a !os otros
no les era Hcito traer esta manta. Pod)an!as traer en su ca-
sa
y
vender h~dos los
que querian, pcro
no traertas.
Aque! que
hab!a llevado la
victoria,
Hevban!e trahado
por
los brazos dos
satrapa~ viejos que
Hamaban
~Ma~MOfMtV/ut, y
muchos de los
ministros de los idolos iban tras ellos, tocando cornetas
y
cara-
coles !!evaba a cuestas la rodela
que
habia tomado en e! r-
bot,
(y)
en
dejndole
en su casa volvianse al cu donde habian
salido. Esta es la relacin de la fiesta Hamada .y<!co~ /<Mc<~<.
~75
CAPITULO XXX.
DE LA FIESTA Y CEREMONAS
QUE
SE HACfAN EN LA<: CALEXDAS
DEL UKOCMO
MES. QUE
SE LLAMABA OCHPANX~L!.
AI undcimo mes ttamat~an
oc/t~oM~~t.
Los cinco dias
pri-
meros de este mes no hacian nada tocante a la fiesta;
acabados
los cinco
dias, quince
dias antes de la fiesta comenz~ban a bai-
lar un baile
que
ellos llamaban
M~MM~o.ro;
este baile duraba
ocho d!as. Iban ordenados en cuatro rendes
y bailaban,
no can-
taban en este
baile; iban andando v callando,
y
llevaban en am-
bas manos unas flores
que
se ttaman
ccw~oo/.r~cAt~,
no com-
puestas
sino cortadas con la misma rama.
AIgunos
mancebos
traviesos,
aunque
los otros iban en silencio, ellos hacian con la
!)oca el son
que
hacia et
atabal, a
cuyo
son bailaban ninp<n
meneo hac!an con los
pies
ni con el
cuerpo,
sino solamente r<'n
las manos
hajandolas y
tevant&ndotas a
compas
del atabal, (\ )
guardaban
la ordenanza con
gran cuidado, de mnera
que
nadie
discrepase
det otro: comenzaban este baile hacia la tarde,
y
aca-
)'t)ase en
ponindose
el sol; esto duraba
por
ocho dias, los cua-
les acabados comenzahan
tue~o
las
mujeres
mdicas, viejas y
mozas,
a hacer una escaramuza o
petea,
tantas a
tantas,
parti-
'tas en dos escuadrones. Esto hacian las
mujeres
delante <!c
aquetta mujer que
hahia de morir en esta fiesta,
por recocijar-
la, para que
no estuviesc triste ni Ilorase,
ttorquc
tenian mat
aguero
si esta
mujcr que
hah!a de morir estaha triste o
Horaha.
)K)rque
decian
que
esto
si~nificaba que
habian de morir muchos
sotdados en la
~crra.
o
que
habian de morir muchas
mujeres
'te
parte.
Cuando hacian esta escaramuza o
petea aque!ta mujer
que
estaba
diputada para morir, a la cual llamaban la
ima~en
de la madr de los dioses-a
quien
la fiesta se hacia-hacia el
primer
acomct'micntu contra ci escuadron
contrario;
ihan acom-
panando
a esta tres
viejas que
eran como sus madrs,
que
nunca
se Ic
quitaban del lado; a la una llamaban
.~Ma,
a la otra 77<n-
tecqui (i)
a la otra
.Yo~oM/t~t;
la
pelea
era, que
se
apedreaban
con
pellas
hechas de
aquellas
hilachas
que
nacen en los rbotes,
o con
pellas
hechas de
hojas
de
espadanas y
con
hojas
de tu-
nas, y
con flores amarillas
que
llaman
c<*Mt~o<<'<!cAt~.
Todas
iban cenidas,