Vous êtes sur la page 1sur 30

SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206.

ISSN 1130-5509
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS
UTILIZADOS POR EL PAS EN LA TRADUCCIN DE TTULOS
DE PRENSA DEL ESPAOL AL INGLS
Mercedes Vella Ramrez y Ana Beln Martnez Lpez
Dpto. de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Crdoba
mvella@uco.es lr3malpa@uco.es
Recibido: 25/05/2012
Aceptado: 11/10/2012
Resumen
En el presente artculo se pretende realizar un anlisis de las estrategias y los
procedimientos traductolgicos que sigue el peridico El Pas en su versin digital para
la traduccin de titulares de prensa del espaol al ingls. Tras repasar someramente los
conceptos bsicos de tcnicas, estrategias y procedimientos desde un punto de vista
traductolgico, pasaremos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboracin de
titulares de prensa, en ingls y en espaol, adoptando un enfoque interdisciplinar, que
incluye no slo la dimensin lingstico-discursiva, sino tambin las aportaciones de los
Estudios Culturales y las propuestas metodolgicas de la Traductologa. Por ltimo, utili-
zando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edicin en ingls
del peridico digital ELPAIS.COM, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en
la traduccin de estos titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas
en la traduccin de otro tipo de ttulos, como los ttulos de pelculas.
Palabras clave: traduccin periodstica, traduccin de ttulos de prensa (espaol-
ingls), estrategias de traduccin.
analysing strategies and procedures used by EL PAS when translating headlines
from spanish into english
Abstract
In the present article we refect on the strategies and procedures used in the
digital version of El Pas when translating headlines from Spanish into English. We will
start considering the concepts of translation techniques, translation strategies and trans-
lation procedures from the point of view of diferent scholars, and will then proceed to
specify the peculiarities of headlines discourse in general and those of English headlines
in particular, from a multidisciplinary point of view, including not only a linguistic
and discursive dimension but also contributions from Translation Studies and relevant
methodological proposals from Translation Studies. Finally, using a series of headlines
obtained from the English edition of ELPAIS.COM, we will analyse the strategies followed
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
178
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
to translate them, comparing results with strategies used when translating other types
of titles, such as flm titles.
Keywords: journalistic translation, translating headlines (Spanish-English),
translation strategies.
1. Planteamiento inicial: el objeto de estudio
Los textos periodsticos son una moneda de uso corriente tanto en la ense-
anza de la L2 (el ingls, en este caso) como en los cursos de introduccin a la tra-
duccin o de Traduccin General (directa o inversa). Las razones que avalan este uso
intensivo de los textos periodsticos en el aula de Traduccin tienen que ver, entre otras
cosas, con:
1. El uso peculiar que de la lengua general se hace en este tipo de documentos.
2. La carga cultural que encierran, incluyendo estereotipos culturales, informacin
explcita e implcita, transparente para los miembros de una determinada comunidad
lingstica y cultural, y opacos para el extranjero.
3. La densidad informativa que encontramos en los ttulos o titulares de prensa.
En el caso que nos ocupa, nos enfrentamos al anlisis y valoracin de las es-
trategias y procedimientos utilizados en la traduccin al ingls de ttulos o titulares de
prensa del diario El Pas.
Partimos de una premisa inicial: la tendencia general es la de naturalizar la
informacin, es decir, adaptarla a las expectativas del lector potencial de la traduccin,
obviando, en muchos casos el contexto situacional de la informacin de partida o los
elementos culturales que entran en juego en la construccin de la noticia en la lengua
original.
Es por todo esto que, en nuestro estudio, optamos por llevar a cabo un anlisis
interdisciplinar (lingstico, cultural y traductolgico) que nos permita arrojar algo de
luz sobre las difcultades que encierra la traduccin de textos periodsticos, en general, y
la de los ttulos o titulares de prensa, en particular, tomando como punto de partida
la traduccin, de espaol a ingls, de artculos publicados previamente en el diario El
Pas (versin escrita y versin digital).
El objetivo no es otro que el de hacer un anlisis detallado de las difcultades
que, desde un punto de vista traductolgico, encierra la construccin de esos ttulos en
ingls como propuesta de traduccin de los titulares publicados en espaol, apoyando
nuestro estudio tanto en el anlisis del lenguaje periodstico en ingls y en espaol
como en el anlisis de los culturemas o anisomorfsmos culturales detectados en los
casos objeto de consideracin.
La prensa nunca es neutra, como veremos ms adelante, y las lenguas y cultu-
ras que entran en juego en el proceso de traduccin (y, en este caso, la direccionalidad
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
179
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
del proceso de traduccin) tendrn mucho que decir en el anlisis de casos prcticos
propuesto y en la valoracin que nos merecen estos casos.
Se pretende, en ltima instancia, ofrecer un anlisis mucho ms pormenorizado
de la traduccin de este tipo de ttulos, ponindolos en relacin con otros mbitos de la
traduccin, como, por ejemplo, el de los ttulos de productos audiovisuales (pelculas)
o el uso extendido de la sinonimia referencial en segn qu casos.
La fdelidad al gnero (periodstico, en este caso), como ocurre tambin, con
cierta frecuencia, dentro del mbito cinematogrfco, puede explicar, que no justifcar,
las infdelidades de la traduccin. Bueno es conocer qu se hace para salvar estas
barreras de comunicacin y ser conscientes de las difcultades que encierra la adopcin
de soluciones en cada caso.
Si conseguimos que el lector de este artculo se cuestione las soluciones simples
que pudieran derivarse de un acercamiento ms superfcial o monodisciplinar (lingstico,
por ejemplo) al mbito periodstico y se ponga a pensar en soluciones alternativas o
ms complejas (basadas en una lectura interdisciplinar del tema objeto de estudio), el
esfuerzo habr merecido la pena.
2. El mbito periodstico y su traduccin: elementos defnitorios desde un punto
de vista interdisciplinar (lingstico, cultural y traductolgico)
Desde que Dorothy Kelly presentara su tesis doctoral en 1997, titulada Prensa
e identidad nacional: La imagen de Espaa en la prensa britnica, ha llovido mucho en
trminos de globalizacin de la informacin y de amplifcacin de los medios de difusin
de informacin en tiempo real y a escala internacional. No obstante, como veremos ms
adelante, buena parte de los anlisis y conclusiones a los que llega esta investigadora
siguen teniendo su razn de ser 15 aos ms tarde.
La prensa, como producto de una determinada sociedad, est imbuida del sistema
de valores y de las percepciones que de lo propio y de lo ajeno se tienen dentro de
esa comunidad de hablantes. Es decir, la prensa est condicionada culturalmente por
una serie de estereotipos que son especialmente visibles cuando se trata de hablar del
otro, del extranjero. El periodista se limita a alimentar esos estereotipos, lo que
permite, por un lado, reforzar la identidad sobre lo propio y mantener la visin de lo
ajeno, en unos trminos que no siempre hacen justicia a los cambios tan exacerbados
que, dentro de las sociedades contemporneas, se han producido en las ltimas dcadas.
Es obvio que la informacin circula a una velocidad y los cambios de menta-
lidad a otra bien distinta, como veremos ms adelante.
En cualquier caso, nuestro objeto de estudio es un par de lenguas especfco
(ingls-espaol / espaol-ingls) y una nica direccin de la traduccin (de espaol a
ingls), por lo que, en parte, las alusiones al trabajo de investigacin llevado a cabo en
su da por Kelly habrn de ser matizadas, habida cuenta que, en este caso, no se trata
de la traduccin local que en el Reino Unido se realiza de la realidad ajena (espaola),
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
180
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
que sera el trabajo de Kelly, sino de la difusin que desde un medio nacional de reco-
nocido prestigio (diario El Pas) se hace de la realidad espaola mediante la traduccin
al ingls de resmenes de noticias publicadas previamente en este diario.
2.1. La inevitable unin entre lengua y cultura: sobre la clasifcacin de las culturas
Sin entrar aqu en una discusin de escuelas sobre la relacin existente entre
lengua y cultura, asumimos que, desde un punto de vista traductolgico, siempre se
sospecha que un anlisis lingstico de las difcultades de traduccin, sin dejar de ser
necesario, nunca es sufciente para dar cuenta de todo el proceso de trasvase de in-
formacin lingstica y cultural de una lengua a otra que se produce en todo acto de
translacin.
Si bien es cierto que hay un acuerdo generalizado sobre las cualidades que
rene una lengua, que la diferencian de otras, no siempre se acude con tanta facilidad
al estudio de las lenguas en funcin de la cultura (o culturas) a las que representan. A
este respecto, nos parece relevante hacernos eco aqu de las propuestas de Luca Luque
(2010: 24-27), quien apoya su relacin entre lengua y cultura en la clasifcacin de las
culturas propuestas por Hall (1976), Copeland y Griggs (1986), entre otros.
Por un lado, constatamos que, segn la clasifcacin de Hall (1976), hay que
distinguir dos grandes tipos en la clasifcacin de las culturas (las de contexto mximo
y las de contexto mnimo). En palabras de este autor, podemos establecer una distincin
en los siguientes trminos:
A high context (HC) communication or message is one in which most of the information
is either in the physical context or internalized in the person while very little is in the
coded, explicit, transmitted part of the message. A low context (LC) communication is just
the opposite: i.e. the mass of information is vested in the explicit code (Hall, 1976: 79).
Segn la clasifcacin de Copeland y Griggs (1986), inspirada en la distincin
de Hall, una posible clasifcacin de las culturas quedara como sigue:
CULTURAS DE CONTEXTO MNIMO
Germano-Suiza / Alemana / Escandinava / Americana
POSICIN INTERMEDIA
Inglesa / Canadiense-Francesa / Francesa / Italiana / Espaola
CULTURAS DE CONTEXTO MXIMO
Mejicana / Griega / rabe / China / Japonesa
A este respecto, la cultura espaola (aunque aparece al fnal de la clasifcacin
que aqu hemos considerado como POSICIN INTERMEDIA) est ms cerca de las
culturas consideradas de contexto mximo, mientras que la cultura inglesa o anglosajona
est ms cerca del grupo de las culturas consideradas de contexto mnimo. En los ex-
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
181
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
tremos nos encontramos las culturas ms representativas de cada grupo: CONTEXTO
MNIMO (germano-suiza) y CONTEXTO MXIMO (japonesa).
Si nos basamos en Luque (2010: 27), las culturas de contexto mnimo se ca-
racterizaran, entre otras cosas, por el uso de un estilo directo de lenguaje. Este viene
defnido por una serie de preferencias de los hablantes tales como:
Ser ms directo al hablar y preocuparse menos sobre cmo se dice algo.
Enfrentarse abiertamente con temas problemticos o difcultades.
Transmitir las cuestiones que preocupan directamente.
Entrar en conficto cuando es necesario.
Expresar puntos de vista y opiniones de manera franca.
Decir las cosas claramente, no dejando espacio para una interpretacin libre
Siguiendo este mismo estudio de Luque (2010: 27-28), aplicado en esta ocasin
a las culturas de contexto mximo, stas se caracterizaran, entre otras cosas por el uso
de un estilo indirecto del lenguaje. ste viene defnido por una serie de preferencias de
los hablantes tales como:
Se dirige la atencin no solo sobre lo que se dice, sino en cmo se dice.
Se evitan discretamente las cuestiones comprometidas o polmicas.
Se expresan con tacto los asuntos que preocupan.
Se evita el conficto en la medida de lo posible.
Se cuenta con el oyente para interpretar correctamente el signifcado.
2.2. La transmisin de valores y estereotipos culturales en la informacin
periodstica
Si tomamos como punto de partida la investigacin de Kelly (1997, 2005), el
papel del periodista no es un papel de mero transmisor de informacin, sino que ste
se ve condicionado por todo un universo de valores y estereotipos culturales que se ve
refejado en sus producciones textuales.
Kelly (2005: 14) apoya estas afrmaciones en autores como Van Dijk (1988):
Journalists participate in news encounters and write news articles as social members.
Tis fact also afects their knowledge, beliefs, attitudes, goals, plans, or ideologies, all
of which are also partly shared by a professional or wider social group. (Van Dijk,
1988a: 99)
A esta visin sesgada del periodista, hay que unir la seleccin previa de informa-
cin que va a ser objeto de consideracin. No todo lo que es relevante en un contexto
nacional especfco (Espaa, en este caso) salta las fronteras con la misma facilidad, ni
es objeto del mismo tipo de consideracin.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
182
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Si importante resulta el papel del periodista en este proceso de construccin
de estereotipos sobre lo ajeno, no menos relevante es el papel desempeado por la
propia direccin de un peridico o medio de difusin de informacin, tal y como nos
propone Fowler:
A newspaper assumes that there is always only one reasonable point of view on any
matter presented. Editorials visibly afrm this point of view; the news and other pages
are written to assume that this point of view is natural, common sense, to be taken for
granted, not needing to be asserted. (Fowler, 1991: 231)
De nuevo recurrimos al estudio de Kelly (2005: 16-17), para ilustrar estas
afrmaciones de Fowler:
Vimos en nuestro anlisis de contenido del corpus que existen unas pautas bastante
claras en cuanto a lo que se considera noticiable de Espaa y lo que no. Espaa es
un pas de inters ms bien cultural y deportivo, que se considera poco noticiable en
sus vertientes poltica y econmica, a no ser que intervengan actores britnicos en las
noticias, lo que sera indicio del lugar que se le concede a Espaa en el mundo durante
el perodo del corpus.
La alusin a estereotipos culturales es obvia. Segn Kelly (2005: 9):
Entre ellos encontramos los estereotipos tradicionalmente relacionados con Espaa o con
lo latino en general: inefcacia, festa, atraso, pasin, junto con la Espaa del famenco,
de los toros y de la Iglesia catlica.
Por otro lado, persiste una idea inamovible de lo espaol, como se desprende
de las siguientes afrmaciones (Kelly, 2005: 14):
Persiste la idea de Espaa como pas inefcaz, atrasado, folclrico; es un pas importante
slo por su cultura y por su deporte, y por ser uno de los destinos tursticos predilectos
de los britnicos.
Por ltimo, recurriendo a algunas conclusiones del estudio realizado por Kelly
(2005: 6), es obvio que los temas que se escogen como representativos de un deter-
minado pas y de su vida cultural y social, condicionan, y mucho, la visin que de ese
pas se genera fuera de sus fronteras.
A este respecto, Kelly (2005: 6), se expresa en los siguientes trminos:
Constatamos, sobre todo, una gran concentracin del inters en temas considerados
blandos, culturales, deportivos, tursticos, por encima de lo duro (poltica, economa,
etc.), lo que llevara a una imagen de Espaa como pas poco importante en el escenario
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
183
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
poltico y econmico internacional. De hecho, los resultados que tenemos disfrazan en
cierto sentido el hecho de que los temas de fnanzas y economa, que parecen estar bas-
tante bien representados, se concentren fundamentalmente en dos ttulos especializados,
como son el Financial Times y el Economist, lo que signifca que de hecho existe ms
bien poca atencin a estos temas en la prensa general.
Independientemente del grado de vigencia de los datos obtenidos por Kelly
en 1997 en su estudio sobre la imagen de Espaa en el Reino Unido, opinamos que
siguen siendo muy pertinentes y de plena actualidad los criterios que se manejan en la
valoracin de la comunicacin intercultural y en la difusin de estereotipos en la
prensa cuando se trata de hablar de lo ajeno.
2.3. La percepcin traductolgica de la informacin periodstica
Si nos adentrramos en el estudio de la traduccin periodstica como mbito
especfco (o especializado) de la traduccin, tendramos que recurrir, entre otras, a la
obra de Hernndez Guerrero (2009), quien caracteriza este mbito de la traduccin, es-
tableciendo una distincin entre gneros textuales (noticias, crnicas, secciones nacionales
e internacionales) y entre modalidades de produccin textual y traduccin (traduccin
fragmentada, reescritura, transedicin).
Nuestro objeto de estudio no es, en este caso, la traduccin periodstica, enten-
dida en su conjunto, sino nicamente el tratamiento que los titulares de prensa reciben
en su traduccin al ingls. A este respecto, tanto la monografa de Hernndez Guerrero
(2009), como la obra colectiva editada por Corts Zaborras y Hernndez Guerrero
(2004), que s dan cuenta de otros muchos aspectos de la traduccin periodstica, no
dedican su atencin preferente al tratamiento de los ttulos o titulares, por lo que
sus aportaciones, aunque muy valiosas desde un punto de vista contextual, nos alejaran
mucho de las pretensiones marcadas para este artculo.
Mucho ms cercano a nuestros intereses es el artculo de Reque de Coulon
(2002) publicado en la revista Hermeneus y que lleva por ttulo: Anlisis de estrategias
y procedimientos de traduccin utilizados en los ttulos de la versin espaola de Le
Monde Diplomatique.
Hay, sin embargo, varias diferencias notables entre el estudio de Reque de
Coulon y el que aqu proponemos, a pesar de las similitudes en la formulacin del
ttulo de ambos artculos:
1. La primera y ms evidente tiene que ver con el par de lenguas objeto de estudio.
En el caso de Coulon el par de lenguas es francs-espaol; en nuestro caso, ingls-
espaol.
2. La segunda diferencia radica en la direccionalidad del proceso de traduccin. En el
caso de Reque de Coulon se trata de analizar la traduccin del francs al espaol
de los ttulos de la versin espaola de Le Monde Diplomatique. En nuestro caso,
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
184
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
se trata de analizar la traduccin del espaol al ingls de los ttulos de la versin
en ingls de El Pas.
3. Sin embargo, los parecidos de familia fnalizan cuando prestamos atencin al enfo-
que adoptado en ambos casos. En su propuesta, Reque de Coulon (2002) utiliza
un enfoque eminentemente lingstico en la valoracin de los procedimientos
y estrategias de traduccin, basando su anlisis en las categoras propuestas por
Vinay-Dalbernet, desde un punto de vista comparatista, y en las revisiones que de
stas hacen otros traductlogos contemporneos, como Delisle, Ladmiral, Trics o
Newmark. En nuestro caso, sin embargo, el enfoque es intencionadamente inter-
disciplinar y pretende superar el binomio lingstico-extralingstico utilizado por
Reque de Coulon en su anlisis de los ttulos objeto de traduccin.
4. Por otro lado, en nuestro anlisis buscamos establecer una comparacin con otros
mbitos de difusin de informacin en los que la traduccin de ttulos resulta
relevante. Nos referimos en concreto al tratamiento que de la traduccin de los
nombres propios hacen autores como Lozano Miralles (2001), Moya (2000) o
Franco (2000), y al papel que los ttulos, tratados en muchos casos como nom-
bres propios, desempean en el proceso de traduccin de textos literarios y/o
audiovisuales.
2.4. La traduccin de ttulos de pelculas segn la propuesta de Moya (2002)
Los ttulos de pelculas y los titulares de noticias presentan, desde un punto de
vista traductolgico, unos parecidos de familia innegables si nos centramos en el anlisis
de las estrategias utilizadas en su traduccin.
En el caso que nos ocupa, vamos a centrar nuestra atencin en la propuesta de
categorizacin que de stos realiza Virgilio Moya (2000: 147-160).
Por un lado, Moya (2000: 147-148) propone, tras analizar infnidad de ttulos
flmicos traducidos (y sus correspondientes originales), la siguiente clasifcacin de rasgos
generales:
1. Los ttulos de pelculas estn traducidos libremente en la mayora de los casos.
2. Parecen salidos de las ms genuina pluma espaola, es decir, han sufrido un proceso
de naturalizacin en la traduccin del ingls o del francs al espaol.
3. El argumento es bsico:
El primer factor que el traductor (o el equipo de traductores) tiene en cuenta para
rebautizar un flme es, obviamente, su argumento, y a las pruebas nos remitimos: la
mayora de los ttulos mencionados aqu se han puesto motivados por el tema de la
pelcula (Moya 2000:148).
4. Enfatizan la funcin operativa. En palabras de Moya (2000: 148):
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
185
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Lo que pretenden, fnalmente, los traductores de ttulos flmicos es atraer la atencin
o el inters de los espectadores, o lo que es lo mismo, resaltar la funcin operativa.
Esta importancia de la funcin operativa en la traduccin de ttulos de pelculas,
Moya la explica en los siguientes trminos (2000: 149):
Es justo sealar que el ttulo puede incrementar el nmero de espectadores, algo
siempre difcil de medir, porque quin sabe si la pelcula no rendira lo mismo con
otro ttulo () Cuntos lectores no habrn dejado de leer El Rodaballo (Gnther Grass)
por el ttulo, o Coos por su explcita vulgaridad, y cuntos espectadores no se habrn
perdido las pelculas de Bigas Luna (Jamn, Jamn; La teta y la luna), por lo mismo,
o un flme llamado Vacas!
Los parecidos de familia con el mbito de los titulares de prensa parecen in-
negables. No obstante, sin hacer un estudio de campo no podemos afrmar hasta qu
punto se asemejan los ttulos de pelculas a los ttulos de prensa traducidos.
En cuanto a las estrategias utilizadas en la traduccin de ttulos de pelculas al
espaol, Moya propone la siguiente categorizacin:
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN EJEMPLOS
ESTRATEGIA N 1. EL DESDISTANCIAMIENTO CULTURAL
Se acerca el ttulo al mundo cultural del espectador potencial en lengua
meta. Se sigue as la teora funcional de la traduccin de Nord y, en cierta
medida, la teora del skopos de Vermeer y Reiss (Moya, 2000: 150).
Butch Cassidy and the Sun-
dance Kid (1969)
Trad. Dos hombres y un destino
ESTRATEGIA N 2. LA EXPLICITUD DE DATOS REFERENCIALES
O DESCRIPTIVOS
Se pueden conseguir con la creacin de un ttulo completamente nuevo
que sintetice el tema de la obra (Moya, 2000: 151).
Beau-pre (1981)
Trad. T me hiciste mujer
ESTRATEGIA N 3. EL USO DE PALABRAS CLAVE QUE HAGAN
IDENTIFICAR EL GNERO AL QUE PERTENECE LA PELCULA
POR SU TTULO (Moya, 2000: 152)
Trillers:
Good night sweet wife (1990)
Trad. Asesinato en Boston
ESTRATEGIA N 4. LA ANALOGA CON TTULOS QUE EN EL
PASADO FUERON UN XITO DE PBLICO (Moya, 2000: 153)
A Business Afair (1994)
Trad. Astucias de mujer
(por Armas de Mujer)
ESTRATEGIA N 5. LA ELEVACIN DEL ESTILO EN ESPAOL
(Moya, 2000: 153-154)
Die hard (1987)
Trad. Hoguera de odios
ESTRATEGIA N 6. LA HIPERBOLIZACIN (Moya, 2000: 154) Serenade (1956)
Trad. Dos pasiones y un amor
ESTRATEGIA N 7. EL CDIGO POTICO EN ESPAOL Y EL USO
DE RIMAS INTERNAS EN LA TRADUCCIN (Moya, 2000, 154-155)
Moon over parador (1988)
Trad. Presidente por accidente
ESTRATEGIA N 8. LA UTILIZACIN DE PROVERBIOS Y FRASES
HECHAS EN LA CONSTRUCCIN DEL TTULO TRADUCIDO
(Moya, 2000: 155)
Great Georgia bank boax
(1977)
Trad. Quien roba a un ladrn
(Cont.)
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
186
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN EJEMPLOS
ESTRATEGIA N 9. LOS PUNTOS SUSPENSIVOS COMO INS-
TRUMENTO EFECTISTA EN LA CONSTRUCCIN DEL TTULO
TRADUCIDO (Moya, 2000: 155)
Parenthood (1989)
Trad. Dulce hogar a veces
ESTRATEGIA N 10. LA UTILIZACIN DEL NOMBRE DE UN ACTOR
O UNA ACTRIZ PARA LLAMAR LA ATENCIN DEL ESPECTADOR
Laughing Gas
Trad. Charlot, falso dentista
ESTRATEGIA N 11. EL GRADO 0 DE TRADUCCIN (Moya, 2000: 159) Pulp Fiction (1994)
Trad. Pulp Fiction
ESTRATEGIA N 12. EL GRADO 0 DE TRADUCCIN EN EL TTULO
Y LA ADICIN DE UN SUBTTULO EN ESPAOL (Moya, 2000: 158)
Candyman (1992)
Trad. Candyman (el dominio
de la mente)
ESTRATEGIA N 13. LA TRADUCCIN LITERAL (Moya, 2000: 157) Friday the 13th (1980)
Trad. Viernes 13
2.5. La sinonimia referencial y los anisomorfsmos culturales en la traduccin general
y especializada
Tanto la sinonimia referencial como la presencia de anisomorfsmos culturales
en la traduccin de ttulos plantean un problema al traductor, ya sea en el mbito pe-
riodstico, en el literario o en el audiovisual.
En el caso de los sinnimos referenciales, el traductor tiene que ser capaz de
identifcarlos y decidir cul de ellos utiliza en el proceso de traduccin. Veamos algunos
ejemplos extrados del anexo propuesto en su obra por Virgilio Moya (2000, 199-213):
Referencia geogrfca, cultural o simblica Sinnimo referencial
Roma
Chipre
Wall Street
La Casa Blanca
El to Sam
El Kremlim
El Muro de Berln
Ciudad eterna
La isla de Afrodita
La bolsa de Nueva York
El Gobierno de EEUU o la Presidencia de EEUU
El Gobierno de EEUU
El Gobierno ruso
El Muro de la vergenza
En cuanto a los anisomorfsmos culturales (realidades culturales inexistentes en
la cultura meta), el traductor habr de decidir durante el proceso de traduccin si son
exportables a la lengua meta o no. En caso de tener que reemplazarlos por cualquier
otro elemento, una de las tcnicas o estrategias de traduccin ms habituales es la tra-
duccin explicativa. Veamos algunos ejemplos extrados de la traduccin de la Crnica
de Jurisprudencia del Tribunal Supremo al ingls (realizada por Ortega, Martnez et al.
en 2006: 385-393):
ONCE (Organizacin Nacional de Ciegos de Espaa) Trad. Spanish National Orga-
nization of the Blind
IMSALUD (Instituto Madrileo de Salud) Trad. Health Institute of the autonomous
region of Madrid
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
187
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
3. Anlisis de los ttulos de prensa desde un punto de vista lingstico, cultural y
traductolgico
La elaboracin de los ttulos es una de las tareas ms complejas de la redaccin
periodstica. Un ttulo de prensa o titular debe cumplir una doble funcin: por un lado,
debe resumir el contenido de la noticia o, al menos, la parte ms importante de ella,
y, a la vez, procurar captar la atencin del lector.
El autor del titular de una noticia tiene por delante una tarea que incluye,
entre otros, los siguientes aspectos:
1. Una labor de sntesis de la noticia elaborada, que le llevar a condensar lo ms
relevante de esta noticia en pocas palabras o frases para construir el titular.
2. Una labor de identifcacin con el lector potencial de la noticia, para llamar su
atencin. Para ello har uso de planteamientos ideolgicos acordes con la lnea
editorial del peridico y de todo el bagaje lingstico y cultural compartido con
su futuro lector.
3. Un uso de recursos lingstico-discursivos que permitan una elaboracin correcta
del titular, respetando, por un lado, la coherencia entre titular y contenido
y, por otro, dejar patente, de forma directa o indirecta, el enfoque o visin que
caracterizan al peridico en el que aparece la noticia.
Por tanto, si tuviramos que proceder a la traduccin de estos titulares a otra
lengua, no slo nos encontramos con un problema de tipo lingstico o discursivo,
sino que, en la mayora de los casos, nuestra atencin prioritaria habr de centrarse en
la dimensin metalingstica (Vzquez yora, 1977: 396), las referencias culturales
(Trics, 1995: 118) o la dimensin estilstica (Vinay-Darbelnet, 1958: 169) del ttulo
o texto objeto de traduccin.
Es por ello que, para dar cuenta de este tipo de traduccin, propongamos que
se recurra a un acercamiento interdisciplinar al objeto de estudio, en el que no slo se
incluya la dimensin lingstico-discursiva, la ms estudiada dentro de la Lingstica
Aplicada, sino tambin los elementos culturales y los procedimientos o estrategias pro-
puestos desde el mbito de la Traductologa para abordar la prctica de la traduccin
de este tipo de textos.
3.1. El ttulo de prensa como elemento de la noticia periodstica
Sin entrar en la distincin sobre los distintos tipos de titulares (informativos,
apelativos, expresivos, temticos, etc.) o a qu tipo de texto acompaen (noticia, crnica,
reportaje, etc.), debemos apuntar que existe una clara diferencia entre las tcnicas de
titulacin en ingls y en espaol.
Si nos centramos, por ejemplo, en la noticia, una rpida ojeada a cualquier
rotativo ingls y su posterior comparacin con la prensa espaola pone de manifesto
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
188
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
la primera y ms notable diferencia, el ttulo de prensa en ingls es, por regla general,
mucho ms breve. Esta cuestin, que podra parecer en principio balad, no lo es tanto
en un contexto en el que el espacio disponible suele estar fuertemente limitado.
Por otra parte, la brevedad de los titulares en lengua inglesa no responde ni-
camente a un problema espacial, sino que es producto de los recursos que la propia
lengua utiliza en la elaboracin de sus titulares, recursos stos que, en la mayora de las
ocasiones, el espaol no comparte.
As, desde el punto de vista del trasvase lingstico, la traduccin de los ttulos
de prensa entre el espaol y el ingls (independientemente de la direccin del proceso
translativo), plantea difcultades aadidas a los problemas presentes en la prctica de la
traduccin. Las diferencias idiosincrticas entre las lenguas y culturas en contacto explica
en buena medida la presencia de estas difcultades.
3.2. Procedimientos y estrategias para la traduccin de ttulos de prensa
El principal problema al que nos enfrentamos al hablar de procedimientos y
estrategias de traduccin es la polisemia de estos trminos dentro de la traductologa
contempornea.
Si entrsemos en una delimitacin de escuelas, nos alejaramos del objeto de
estudio en este artculo, que no es terico sino aplicado a un mbito especfco de la
traduccin (el mbito periodstico) y a un elemento esencial en la traduccin periodstica:
el tratamiento que reciben los ttulos o titulares de prensa en el proceso de traduccin.
A este respecto, hemos optado por recurrir a la delimitacin conceptual y
terminolgica efectuada por Hurtado Albir (2001: 264, 266-267), en la que hace la
siguiente distincin entre mtodo, estrategias y tcnicas de traduccin:
Cada una de las soluciones por las que opta el traductor en el momento de traducir
un texto responde a una opcin global que recorre todo el texto (el mtodo traductor)
y que se rige por la fnalidad de la traduccin; pero existen tambin otras opciones que
afectan a micro-unidades textuales () El traductor puede encontrase con problemas a
la hora de recorrer el proceso traductor, bien por tratarse de una unidad problemtica,
bien por tener alguna defciencia en alguna habilidad o conocimiento; se ponen en juego
entonces las estrategias traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar la
solucin justa a una unidad de traduccin; en la solucin se plasmar una tcnica en
particular. Estrategias y tcnicas ocupan, pues, espacios diferentes en la resolucin de
problemas: las primeras se referen al proceso, las segundas afectan al resultado.
En lnea con esta clasifcacin de Hurtado, recurrimos a la clasifcacin de
tcnicas de traduccin propuesta por esta traductloga: adaptacin, ampliacin lings-
tica, amplifcacin, calco, compensacin, compresin lingstica, creacin discursiva,
descripcin, elisin, equivalente acuado, generalizacin, modulacin, particularizacin,
prstamo, sustitucin, traduccin literal, transposicin y variacin
1
.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
189
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
No obviamos aqu las aportaciones de autores como Vinay y Dalbernet (1958),
Nida (1964), Vzquez yora (1977), Newmark (1988), Chesterman (1988) o Delisle
(1993, 1999), y las diferencias existentes entre las distintas categorizaciones propuestas
por estos autores. Sin embargo, a efectos prcticos, entendemos que resulta ms til
recurrir a una propuesta integradora como la de Hurtado y dejar para mejor ocasin el
estudio de las distintas percepciones que sobre los trminos tcnica, procedimiento
y estrategia de traduccin tienen diferentes escuelas o enfoques traductolgicos.
No cabe duda de que, en lo que a terminologa y clasifcacin se refere, existe
una confusin generalizada de los procedimientos traductolgicos, que, como muy bien
apunta Hurtado Albir (2001: 264), tiene su origen en dos cuestiones fundamentales:
1) La confusin entre mecanismos procesuales y mecanismos que ataen al resultado.
2) La confusin entre fenmenos propios de la comparacin de lenguas y fenmenos
de ndole textual.
Damos por vlida, por tanto, la distincin establecida por Hurtado y a ella
nos remitiremos en el estudio de casos prcticos que constituye la segunda parte de
este artculo.
3.3. Caracterizacin del titular de prensa (en ingls y en espaol) desde un punto
de vista lingstico y traductolgico
Como apuntbamos en la introduccin, la naturaleza de los ttulos periodsticos
o titulares de prensa es muy peculiar. Un titular debe contener la parte ms importante
de la noticia y conseguir al mismo tiempo, con una fuerte limitacin espacial, captar
la atencin del lector. Tal y como aparece defnido en el libro de estilo de El Pas, el
titular constituye el principal elemento de una informacin y sirve para centrar la
atencin del lector e imponerle su contenido
2
.
Esta defnicin casa perfectamente con la que nos ofrece Van Dijk (1989),
quien sugiere que un titular, adems de anticipar el contenido esencial de una noticia,
constituye una superestructura textual que sugiere de qu modo debe leerse esa noticia.
A travs de los titulares, los rotativos nos presentan su planteamiento ideolgico y, en
muchas ocasiones, su estatus.
Alarcos Llorac (1977), por su parte, defne el ttulo como un extracto o re-
sumen u otra manifestacin lingstica ms amplia y circunstanciada a la que aluden
concretamente y que est fsicamente contigua. Pero es la defnicin de Steel (1971) la
que nos resulta ms atractiva porque para l la titulacin constituye la forma periods-
tica por antonomasia
3
y es en ella donde mejor se manifesta esa sintaxis distintiva de
la prensa: rotunda y dotada de una acusada economa gramatical.
Es preciso destacar que cada lengua tiene unas convenciones particulares y
utiliza unos recursos expresivos que le son propios, motivo por el cual la traduccin de
ttulos de prensa constituye, dentro de la traduccin periodstica, un rea especialmente
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
190
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
problemtica. Si adems centramos nuestra atencin en el par de lenguas ingls-espaol,
las diferencias lingsticas y culturales plantean una problemtica especfca de la que
nos haremos eco en el anlisis de casos prcticos.
Para Vinay y Darbelnet (1958), la traduccin de ttulos periodsticos est so-
metida a una serie de convenciones estilsticas que vienen determinadas por la funcin
de los mismos: el ttulo debe sorprender al lector y economizar espacio, debe intentar
trasmitir el mximo de informacin utilizando el menor nmero posible de caracteres.
Vzquez-Ayora (1977: 396) afrma que el ttulo debe abarcar todo el universo
semntico de la obra y su rasgo impactante (), depende de razones metalingsticas
ms que de consideraciones lingsticas, motivo por el cual su traduccin solamente
puede llevarse a cabo utilizando mtodos de adaptacin, equivalencia y modulacin.
Newmark (1988) establece una distincin entre ttulos descriptivos y ttulos
alusivos y sobre estos ltimos hace hincapi en la libertad que debe otorgrsele al tra-
ductor para volcar el contenido de los mismos en la lengua trmino.
A la hora de establecer las caractersticas ms destacadas de los ttulos de prensa
en castellano, debemos recordar que la propia naturaleza del lenguaje periodstico est
tambin presente en la elaboracin de los ttulos. El lenguaje periodstico est en estrecho
contacto con las novedades y las nuevas tecnologas, en relacin constante con otro tipo
de textos (econmicos, polticos, cientfcos, judiciales, etc.) y en contacto permanente con
diferentes lenguas extranjeras, lo que contribuye a la utilizacin extendida de determinados
rasgos estilsticos que Gonzlez Serna (2010: 25-27) ha clasifcado del siguiente modo:
Rasgos
morfosintcticos
a. Propensin al alargamiento de las oraciones mediante diferentes mecanismos: per-
frasis, aposiciones, incisos, frases explicativas, locuciones adverbiales, preposicionales
y conjuntivas.
b. Abundancia de la voz pasiva.
c. Tendencia a colocar el sujeto al fnal.
d. Mezcla del estilo directo e indirecto.
e. Empleo de barbarismos, sobre todo, anglicismos y galicismos:
- A + infnitivo en funcin de adyacente de un sustantivo: tareas a cumplir.
- Perfrasis estar + siendo + participio: estn siendo analizadas las propuestas.
- Supresin de preposiciones: Administracin Clinton.
- Condicional con valor de posibilidad: Los sindicatos habran manifestado su disposicin.
Rasgos lxicos a. Extranjerismos, sobre todo anglicismos: reality show, airbag, top model, etc.
b. Calcos semnticos: crditos (del ingls credit) en lugar de rtulos o frmas.
c. Uso de siglas y acrnimos: OTAN, UEO, sida.
d. Eufemismos: hostilidades en vez de guerra, incursiones areas en lugar de bombardeos,
efectos colaterales por matanzas indiscriminadas.
e. Formacin de nuevas palabras por derivacin (balseros, faxear) y por composicin
(videoconferencia, telebasura).
Rasgos retricos En los textos periodsticos es frecuente encontrar todo tipo de fguras retricas. Las
ms corrientes son:
a. Metforas: La guerra de los cargos pblicos, la cumbre sobre el empleo.
b. Metonimias: California prohbe fumar en los bares.
c. Personifcaciones: El buen comportamiento de los precios.
d. Hiprboles: Toda Espaa se volc con la Seleccin.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
191
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Centrndose ms especfcamente en la elaboracin de los titulares, este mismo
autor nos ofrece un compendio de algunas de las caractersticas presentes en los ttulos
de prensa en castellano:
Uso preferente de verbos en presente de indicativo.
Elisin de los verbos ser, estar o cualquier otro de fcil omisin.
Supresin del verbo dicendi para introducir el estilo directo.
Supresin de artculos y de otros determinantes.
Uso preferente de la modalidad oracional enunciativa.
Anteposicin del complemento circunstancial de lugar.
Uso extendido del estilo nominal.
Limitacin de la puntuacin a la coma y los dos puntos.
Una vez revisadas las caractersticas y los rasgos estilsticos del lenguaje perio-
dstico en castellano, se hace necesario establecer una distincin entre los distintos tipos
de titulares. Esta distincin se realiza en funcin de cul es el constituyente nuclear del
titular y nos permite distinguir as entre:
a) Ttulos verbales (El gobierno ocult siete aos un estudio de los txicos en el pescado)
b) Ttulos nominales (Colapso en la NBA)
c) Ttulos adverbiales (Sin marido y sin presidencia)
4
.
Los ttulos de prensa en ingls presentan caractersticas an ms peculiares que
en castellano, porque adems de presentar diferencias dependiendo del tipo de publicacin
en la que aparezcan hacen un uso muy extenso de lo que se denomina block language
que Quirk et al. defnen del siguiente modo:
Tere is a whole realm of usage where, because of its rudimentary communicative role,
language is structured in terms of single words or phrases, rather than in terms of the
more highly organized units
5
.
Estos autores tambin tipifcan, utilizando ejemplos, las organizaciones sintcticas
ms caractersticas de los ttulos de prensa, al tiempo que nos ofrecen algunos de los
esquemas sintcticos ms empleados:
On a slightly higher communicative level, block language (especially in newspapers
headlines) develops its own abbreviated clause structures:
(1) Film-star marries ex-priest (S V Od)
(2) Election a landslide for socialists (S Cs)
(3) Nixon to meet Asian premiers (S V Od)
(4) Share prices higher than ever (S A Cs)
(5) Jacklin beaten by Bonallack (S V A)
(6) Chances of Middle-East peace improving (S V)
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
192
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Tese difer from orthodox clause in omitting closed-category words of low information
value, such as the articles and the fnite forms of the verb BE (). Obviously the pur-
pose of the omissions is to reduce the length of the message to the smallest number of
words compatible with comprehensibility.
6
Pasaremos por alto la clara distincin que existe en los ttulos de prensa de-
pendiendo del tipo de peridico en el que aparecen publicados. Baste sealar, a modo
de ejemplo, que si el peridico pertenece al grupo de los llamados tabloids, se utilizar
un lenguaje mucho ms efectista y se recurrir, de manera generalizada, al uso de excla-
maciones, interrogaciones, juegos de palabras y rimas, cuya presencia es mucho menos
frecuente en los peridicos englobados dentro del grupo de los llamados broadsheets.
Entendemos que el rotativo objeto de nuestro estudio, El Pas, pertenece a este ltimo
grupo, motivo por el cual no creemos pertinente extendernos aqu en esta cuestin.
Para completar estas breves refexiones sobre la naturaleza especfca del lenguaje
utilizado en la elaboracin de titulares en lengua inglesa revisaremos brevemente las
aportaciones de Michael Swan.
Swan afrma que, a veces, los ttulos de prensa en ingls son muy difciles de
entender porque utilizan un estilo propio, que se aleja bastante del ingls general:
Te headlines in English-language newspapers can be very difcult to understand. One
reason for this is that newspaper headlines are often written in a special style, which is
very diferent from ordinary English.
7
Asimismo, nos ofrece una enumeracin bastante completa de los recursos sin-
tcticos empleados en los titulares, entre los que destaca los siguientes:
Recursos sintcticos utilizados en los titulares Ejemplos
a) El uso de grupos nominales en lugar de oraciones
completas.
More wage cuts, Holiday hotel death
b) La utilizacin de largas premodifcaciones nominales. Furniture factory pay cut row
c) La eliminacin de determinantes y la elisin del
verbo be.
Shakespeare play inmoral, says headmaster; Woman
walks on moon
d) La tendencia al uso de formas verbales simples en
detrimento de las formas progresivas o perfectivas
y el uso del presente para referirse al pasado.
Blind girl climbs Everest, Students fght for course changes
e) El uso del presente continuo, con la omisin del
verbo be para referirse especialmente a situaciones
de cambio.
Trade fgures improving
f ) El uso del mismo trmino como nombre y como
verbo, lo que, a veces, difculta la identifcacin
de la estructura sintctica de la frase.
US cuts aid to the third world, Aid cuts row, Cuts
aid rebels
(Cont.)
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
193
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Recursos sintcticos utilizados en los titulares Ejemplos
g) El empleo de infnitivos con valor de futuro. PM to visit Australia, Hospitals to take fewer patients
h) El uso de la preposicin for para indicar planes
o acciones futuras.
Troops for Glasgow?
i) La supresin de los auxiliares en las estructuras
en voz pasiva.
Murder hunt: man held, Six killed in explosion
j) El uso de signos de puntuacin con una funcin
diferente a la habitual, como por ejemplo la uti-
lizacin de los dos puntos para separar el objeto
central de la noticia de los que se dice de l.
Strikes: MP to act, motorway crash: death toll rises
k) O el uso del signo de interrogacin en ingls para
indicar incertidumbre respecto a la veracidad de
lo expresado por el titular
Crisis over by September?
Pero adems, Swan nos presenta una amplia lista de trminos que se utilizan
habitualmente en la elaboracin de titulares en la prensa inglesa, y que, sin embargo,
no son de uso frecuente en ingls. La utilizacin de estos trminos normalmente se
produce bien porque son cortos y suponen un ahorro de caracteres en una situacin en
la que la limitacin espacial es un imperativo (por ejemplo, utilizar curb para referirse
a la accin de restringir o a una restriccin, en lugar de restrict o restriction) o bien
porque son palabras tremendamente efectistas y con un gran valor en un contexto cuya
funcin principal es captar la atencin del lector (por ejemplo, utilizar el trmino blaze
siempre que haya que referirse a un fuego).
8
Una vez enumeradas las caractersticas morfosintcticas de los ttulos de prensa
de cada una de las lenguas objeto de nuestro estudio, pasaremos a analizar las tcnicas
y procedimientos de traduccin empleados en la traduccin de ttulos de prensa del
espaol al ingls, incluyendo no slo el anlisis de los elementos lingsticos sino tam-
bin del componente cultural inherente a las preferencias lingsticas presentes en los
citados ttulos o titulares.
4. Anlisis de casos prcticos
Para la realizacin de este estudio y la extraccin de ejemplos hemos utilizado
como corpus de referencia la versin en ingls de la edicin digital de El Pas del da
12 de mayo de 2011.
Como comentario general, diremos que la edicin digital en ingls suele cons-
tar de la recopilacin de artculos de temticas diversas, publicados con anterioridad en
este diario en su edicin impresa o digital, los cuales se presentan ahora en una versin
resumida. Estos artculos resumidos suelen elaborarse eliminando varios de los prrafos
del artculo original en espaol y traduciendo solamente aquellos que se consideran ms
relevantes desde el punto de vista del contenido de la noticia.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
194
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Desde el punto de vista traductolgico, prcticamente en todos los artculos
se han aplicado tcnicas de compresin lingstica, que vienen determinadas bien por
el cambio de medio o bien por un cambio en la naturaleza de la noticia. El cambio
de medio se produce como consecuencia del traslado de la noticia de una edicin im-
presa a una edicin digital, que normalmente tiende a ser ms breve en la exposicin
de los temas. El cambio de naturaleza, que slo se produce en ocasiones, se debe a
la modifcacin del destinatario de la informacin periodstica, que pasa de ser una
informacin nacional dirigida a hispanohablantes a convertirse en una informacin
nacional que se internacionaliza para permitir el acceso a la informacin a lectores
anglohablantes, no tan familiarizados con la realidad nacional o ajenos a ella, lo que
explica, en buena medida, algunas de las estrategias de traduccin adoptadas, como
veremos ms adelante.
En defnitiva, podramos defnir El Pas.com in English como un compendio
de artculos breves que ofrecen contenidos de carcter fundamentalmente nacional o
local, en lengua inglesa, basados, por lo general, en artculos ms extensos publicados
previamente en espaol (en edicin impresa o digital).
Veamos, a continuacin, algunos ejemplos y sus traducciones, tomando como
referencia, en este caso, los ttulos que encabezan esos artculos.
4.1. Anlisis de ttulos
Ejemplo 1
Dos terremotos sacuden Lorca y causan ocho muertos
Two earthquakes leave seven dead in Murcia
En la versin en ingls se opta por utilizar una estructura clausal del tipo (S V
O
d
) mucho ms frecuente en ingls que la estructura coordinativa que utiliza el castella-
no. Asimismo, se sustituye la localidad concreta, Lorca, por la provincia a la pertenece,
Murcia, en lo que podramos interpretar, desde el punto de vista traductolgico, como
una generalizacin, con la fnalidad de facilitarle al lector extranjero la ubicacin del
dnde de la noticia.
Si se quiere, aunque Lorca y Murcia no son equivalentes entre s, se ha buscado
una sinonimia referencial que permita al lector anglfono identifcar la zona geogrfca
en la que se produce la noticia que es tratada en este artculo de prensa.
Resulta llamativa, sin embargo, la diferencia entre las cifras de los fallecidos,
ocho en la versin del artculo en castellano y siete en la versin en ingls
9
.
Destaca, por ltimo, siguiendo la distincin entre HC culture y LC culture, el
uso de un lenguaje ms directo en ingls que en espaol.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
195
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 2
Rajoy: La crisis griega afecta a Espaa, es muy preocupante
Greek crisis comes to fore in Spains elections
En la versin en ingls se prescinde del nombre del emisor de un mensaje que
se recoge de manera literal, y entre comillas, en el titular en castellano. Desde el punto
de vista traductolgico, se ha procedido a una generalizacin del contenido de la noticia,
aplicando tambin una modulacin, ya que se realiza un cambio del punto de vista y
del enfoque de la noticia. Aunque se mantiene el contenido principal del mensaje (el
hecho de que la crisis griega ha pasado a primer plano en las elecciones espaolas), se
prescinde de plasmar el acto de habla concreto (las palabras pronunciadas por Rajoy)
del que se puede deducir dicha informacin.
Es indudable el uso de una estrategia de naturalizacin. Se entiende que para
el lector anglfono, que posiblemente no conozca quin es Rajoy (aunque despus se
explicite en el contenido de la noticia), resulta ms llamativo el ttulo saber que la
Crisis Griega puede afectar a las elecciones en Espaa que llegar a conocer quin es el
emisor de la noticia.
Ejemplo 3
Compr por tres millones a mi hijo y muri. Fue un castigo
I bought my son, and he died; it was a divine punishment
Estos dos ttulos son prcticamente equivalentes, en ambos se mantiene el
estilo directo y estaramos prcticamente ante una traduccin literal, si no fuera porque
en la segunda oracin se recurre a una amplifcacin. Probablemente, para un lector
espaol, inmerso en la cultura catlica, la referencia a castigo evoca instantneamente
el concepto de castigo divino, algo que no le sucedera a un lector no inmerso en ese
contexto, motivo por el cual se produce en ingls la amplifcacin.
Por otra parte, en la versin inglesa se ha procedido a la elisin del precio de la
compra, lo que se podra justifcar por el hecho de que mientras que la prensa espaola
lleva meses hablando de la venta de nios y de las adopciones ilegales que se produje-
ron hace algunos aos en Espaa y necesita aportar nuevos datos, es bastante probable
que las noticias relacionadas con este tema no hayan tenido la misma repercusin en la
edicin inglesa de El Pas.com, por lo que presentar ese dato especfco puede parecer
irrelevante en este nuevo contexto.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
196
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 4
Una abuela consigue el permiso de maternidad para cuidar de su nieta
al fallecer su hija
Grandmother granted maternity leave
Aunque a primera vista puede parecer que se ha producido una elisin, la tcnica
que realmente se ha empleado en la traduccin de este ttulo es la de compensacin, ya
que la informacin que se ha perdido en el ttulo ingls se ha incluido en el subttulo
(Court recognized woman as legal guardian of child after her daughter died). En la versin
en ingls se opta por utilizar, de nuevo, la estructura clausal (S V O
d
) en el titular y
recurrir al subttulo para recuperar el contenido perdido.
Es tambin destacable la reduccin al participio del verbo en voz pasiva (has
been granted) y la eliminacin de determinantes y preposiciones en un intento de adaptar
el ttulo a las caractersticas propias de stos en lengua inglesa.
De nuevo, el titular en ingls es ms directo que el original en espaol a partir
del cual se realiza la traduccin.
Ejemplo 5
El Santander propone bonus de hasta 330 millones para 250 directivos
Santander top brass to get up to 330 million euros in bonuses
En la traduccin de este ttulo se han encadenado varias tcnicas traductolgicas.
En primer lugar, se ha procedido a realizar una modulacin estructural: se ha frontali-
zado el objeto indirecto castellano y, en la versin en ingls, se ha colocado en posicin
de sujeto, provocando as un cambio de foco. Se ha utilizado una amplifcacin para
incluir el tipo de moneda aplicable a la cantidad, ya que de no haberlo hecho un lector
ingls podra haber interpretado que la cantidad se haba trasladado a libras. Tambin
se ha suprimido (elisin) la cantidad que hace referencia al nmero de directivos a los
que afectar la medida, ya que, aunque pudiera parecer que se ha tratado de recuperar
parcialmente el dato numrico utilizando el adjetivo top en la premodifcacin nominal
(Santander top brass), lo cierto es que la expresin top brass, como tal, se utiliza en
lengua inglesa en un registro informal para referirse a los directivos de una compaa
10
.
Es destacable, asimismo, el cambio de registro que se ha producido en la ela-
boracin del titular en ingls, que utiliza un registro informal que no est presente en
el ttulo en espaol.
En las versin en ingls se utiliza de nuevo el patrn clausal (S V O
d
) y se
recurre al uso del infnitivo con valor de futuro, lo que provoca una nueva modulacin,
ya que de la lectura completa del artculo se desprende que, de momento, se trata tan
solo una propuesta, cosa que s refeja el titular en castellano y que pasa desapercibida
en el titular en ingls.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
197
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 6
A la pesca del plstico marino
Getting fishermen hooked on plastic
En la traduccin de este ttulo se ha mantenido el registro, ya que ambos ttu-
los son refejo del uso de un registro informal de la lengua. Sin embargo, cada una de
las lenguas ha utilizado un recurso diferente. Mientras que en espaol se recurre a una
construccin preposicional (a la ) que normalmente implica la determinacin y/o la
invitacin a llevar a cabo una determinada tarea, el ingls utiliza un juego de palabras:
a travs de la expresin hooked on (estar enganchado) que nos evoca una dependencia
de la que no es posible escapar (to be hooked on drugs - estar enganchado a las drogas),
hace referencia indirecta a las tareas de pesca (to hook - pescar) y a los instrumentos
que se utilizan para desempear esta labor (hook anzuelo). En este sentido, el titular
ingls es mucho ms efectista.
Desde el punto de vista traductolgico, se ha procedido a realizar una am-
plifcacin para dar a conocer el sujeto central de la noticia (fshermen) e incluir en el
ttulo la informacin sobre el quin de la noticia, lo que hace que el titular ingls sea
ms descriptivo. En el titular espaol es imposible deducir a quin afecta el enunciado.
Aqu se invierten los trminos. Normalmente el ingls propone unos titulares
breves, directos, que buscan principalmente llamar la atencin del lector. En este caso el
espaol utiliza este recurso, y ser el contenido de la noticia el que permita tener ms
informacin sobre ese ttulo tan sugerente pero poco clarifcador.
Ejemplo 7
Muere un disidente cubano despus de recibir una paliza de la polica
Cuban dissidents denounce activists death from police beating
La primera tcnica empleada en una modulacin estructural que provoca un
cambio de foco en la noticia; mientras que en el ttulo espaol el enfoque es factual, lo
que se refeja sintcticamente en la frontalizacin del verbo, mientras que en el ingls
se presenta como una denuncia no contrastada del hecho, mediante la frontalizacin de
un grupo nominal que hace referencia a la fuente de la informacin.
Se ha utilizado tambin una particularizacin sobre el quin de la noticia, en
la versin espaola es un disidente, en la versin inglesa un activista, lo que no deja de
ser relevante, habida cuenta de la carga ideolgica que acompaa a cada uno de estos
califcativos. Se puede ser disidente poltico y no ser necesariamente un activista. Sin
embargo, un activista es, por defnicin, un disidente que acta como tal y no slo
que piensa de manera distinta a la que se plantea como ideologa ofcial del rgimen.
Por otro lado, la redaccin inglesa expresa de manera ms explcita la relacin
causa-efecto existente entre la accin de la polica y el resultado de esta accin.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
198
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 8
Zapatero cancela un viaje a Noruega para impulsar la reforma de los
convenios
Zapatero puts reform drive ahead of Oslo trip
En este caso, desde el punto de vista del contenido de la informacin, ambos
ttulos son prcticamente equivalentes: los dos recogen el hecho de que Zapatero ha
cancelado o pospuesto un viaje para atender otro asunto; aunque bien es cierto que la
versin inglesa es algo ms imprecisa (reform) que la espaola, ms explcita en cuanto
al propsito de esa reforma (reforma de los convenios).
Pero hay adems otras diferencias que debemos comentar. En la elaboracin del
ttulo en ingls se ha procedido a realizar una modulacin estructural, que ha permitido
frontalizar la parte ms importante de la noticia, el hecho de que Zapatero le preste
ms atencin a la reforma que al viaje.
Asimismo, se ha sustituido, utilizando una particularizacin, sustituyendo el pas
que se iba a visitar por su capital. Con ello se consigue no slo concretar ms el desti-
no del viaje, sino incidir tambin en su carcter estrictamente poltico. Una traduccin
literal del tipo trip to Norway alargara el titular y recurrir a la premodifcacin Norway
trip podra sugerir asociaciones fontica indeseadas con expresiones como no way trip.
Es tambin destacable el uso en el ttulo ingls de las premodifcaciones nomi-
nales (reform drive, Oslo trip) tan caractersticas de la lengua inglesa y tan convenientes
en la elaboracin de titulares por el ahorro espacial que suponen.
Ejemplo 9
Los dibujos prohibidos de la Alhambra
The Alhambras profane pictures
En este caso se ha realizado una traduccin prcticamente literal. La nica
diferencia entre ambos ttulos es que el ingls se decanta por la utilizacin del adjetivo
profane cuyo signifcado es algo ms completo que el del adjetivo prohibido, ya que
profane en ingls sirve simultneamente para hacer referencia a algo profano (es decir
que no pertenece a la religin) e irreverente (es decir que trata algn tema sagrado con
falta de respeto).
De nuevo el titular ingls es ms descriptivo. Si entramos en el contenido de
la noticia vemos que hace referencia al hallazgo de unos dibujos que representan fgu-
ras humanas y de animales ocultos tras los muros de la Alhambra, algo proscrito en el
arte musulmn de la poca. En el Corn se afrma que es imposible tener una imagen
de Dios, pero adems se sugiere la idea de que ningn artista puede competir con la
divinidad en la creacin de seres reales.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
199
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Pasaremos a continuacin a analizar algunos ttulos de prensa en lo que, adems
del ttulo, hemos incluido el subttulo o entradilla por entender que la informacin
recogida en estos resulta relevante para la comprensin del texto y para el anlisis de
las tcnicas y procedimientos utilizados en la traduccin al ingls.
4.2. Anlisis de ttulos y subttulos o entradillas
Ejemplo 10
Barbacid paraliza el desarrollo del frmaco contra el cncer de pulmn
Ciencia rechaza por ilegal la fnanciacin privada prevista por el investigador
Cancer scientist rages at government in funding row
Mariano Barbacid says red tape is stopping him from developing a possible cure
for lung cancer
Si nicamente prestramos atencin a los ttulos, la versin inglesa habra apli-
cado una generalizacin en el quin y una elisin en el qu de la noticia, que hacen
que, desde el punto de vista informativo, el titular parezca carente de toda funcionalidad.
Sin embargo, el propsito del ttulo ingls es otro.
La primera cuestin que cabe destacar radica en la diferencia existente en el
enfoque de la noticia en la versin espaola e inglesa (modulacin). El ttulo en caste-
llano es mucho ms descriptivo que el ttulo en ingls, ya que la parte ms importante
de la noticia, el hecho de que se haya paralizado la investigacin, no nos llega en ingls
hasta la lectura del subttulo. Esto responde, sin duda, a la prctica habitual en prensa,
ms extendida en ingls que en espaol, de utilizar el titular como un reclamo para el
lector, que habr de leer el resto de la noticia si quiere profundizar en el tema objeto
de consideracin.
En ingls se recurre tambin a una generalizacin, al sustituir Barbacid por
Cancer scientist. Aunque la fgura del cientfco es muy conocida a escala internacional,
pensamos que, en este caso, el traductor ha buscado captar la atencin del lector, in-
citndole de esta forma a leer el resto de la noticia para obtener toda la informacin.
Otra diferencia importante es el tono del titular. Podramos decir que el ttulo
en espaol es prcticamente neutro, simplemente describe una situacin. El ttulo en
ingls, por el contrario, es mucho ms efectista, lo que se ve refejado por la eleccin
de lexemas con una fuerte carga emocional como rage y row.
Podemos concluir que todas las tcnicas empleadas en la traduccin, o lo que en
este caso podramos denominar reelaboracin del titular, obedecen a un propsito inicial
en el que se ha pretendido cambiar la funcin del ttulo, que en espaol tipifcaramos
como informativo, a una funcin apelativa que es lo que encierra el titular ingls.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
200
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 11
La revolucin del nio que no quera consejos
Seve se hizo a s mismo gracias a un carcter tan fuerte como su pasin por el golf
The child whose game became a revolution
Seve Ballesteros built his own legend based on his strong passion for golf
El artculo constituye un homenaje al recientemente fallecido golfsta Severiano
Ballesteros y lo hemos incluido en nuestro anlisis porque ejemplifca el esfuerzo que ha
realizado el traductor por adaptar el ttulo de la noticia a la cultura meta y al conoci-
miento previsible que el lector tiene sobre este tema.
El lector ingls est ms familiarizado que el espaol, tanto con el mundo del
golf como con la importancia de la fgura de Ballesteros dentro de este campo y se
construye para l un titular mucho ms expresivo. El ttulo espaol hace referencia a
un hecho anecdtico de la infancia del protagonista, mientras que el ttulo ingls resalta
un aspecto clave de la personalidad de este personaje.
Ejemplo 12
El cine documental invade las pantallas de la ciudad
Entre el 6 y el 15 de mayo se estrenarn 60 pelculas en Documenta Madrid
Documenta Madrid keeps it real with 60 premieres
Werner Herzogs Cave of Forgotten Dreams kicks of capitals big-screen docu-
mentary fest
En este ejemplo se utiliza la informacin del subttulo en espaol para elaborar
el ttulo en ingls.
En primer lugar, se frontaliza el nombre del evento, como resultado de una
modulacin. Por otro lado, mediante el uso de la expresin keep it real se hace referen-
cia a la esencia propia del documental, ofrecer una visin de aspectos del mundo real.
El ttulo ingls evita el uso metafrico del verbo invadir y lo sustituye por el
juego de palabras con keep it real.
Se produce una elisin en relacin a las fechas en las que se va a desarrollar el
evento. El motivo de esta elisin es probablemente la diferencia en cuanto a las fechas
de publicacin de ambos artculos. El artculo en castellano aparece en la edicin impresa
de El Pas del da 1 de mayo, mientras que el artculo en ingls no apareci en El Pais.
com en ingls hasta el da 6 de mayo.
A travs del subttulo ingls, se focaliza la noticia para acercarla a los intereses
del lector internacional. Utilizando tcnicas de compensacin se menciona el ttulo del
documental y el nombre del director con cuya obra se inaugura el festival, informacin
esta que en el artculo en castellano aparece en el interior del artculo.
Pasamos, por ltimo a analizar dos ejemplos en los que el ttulo en castellano
es ms sinttico y breve que el ttulo en ingls, algo que rara vez sucede.
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
201
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Ejemplo 13
Vender silencio
El correo electrnico, Facebook y Twitter distraen del trabajo; Ommwriter ofrece
aislamiento ante el ordenador
The programmers using silence as their unique selling point
Ommwriter application blocks out the distractions that blunt creativity
El ttulo ingls es mucho ms descriptivo que el castellano, ya que de la lectura
de este no puede deducirse el contenido del artculo, que slo aparece detallado en el
subttulo. Por este motivo, se ha recurrido a diversas tcnicas en el proceso de traduccin.
En primer lugar, se utiliza una amplifcacin para poder introducir el quin de
la noticia, aunque el ttulo en ingls sigue manteniendo la intriga del titular empleando
un trmino genrico (programmers) en lugar del nombre de la aplicacin (Ommwriter),
que no se menciona hasta el subttulo.
Tambin se ha utilizado una transposicin, para volcar el contenido de vender
silencio a travs de using silence as their selling point.
En la versin en ingls no se mencionan las aplicaciones concretas que son
bloqueadas por la aplicacin, cosa que s se hace en el ttulo en castellano. El ingls
engloba bajo el trmino distractions lo que en espaol aparece expresamente mencionado
como correo electrnico, Facebook y Twitter, de modo que se han aplicado tcnicas
de generalizacin y elisin en el proceso de traduccin.
Ejemplo 14
El top manta del boquern
Los vendedores agotan sus partidas ilegales de pescado en las localidades de El
Vendrell y Calafell
Sniff out a bargain, say mobile mongers
Illegal catches of fsh added to the long list of goods sold by street vendors
El ttulo en espaol, A pesar de ser ms breve, es ms descriptivo. En este titular
encontramos una referencia cultural muy especfca que no permite una traduccin lite-
ral, o lo que es lo mismo, nos encontramos frente a un anisomorfsmo cultural entre la
cultura espaola (TO) y la cultura meta (anglfona). Para salvar esta barrera cultural se
recurre a una adaptacin mediante la cual se busca reemplazar la expresin top manta
por el verbo snif out, que alude a la manera en la que se encuentran ofertas de pescado
por el olor que ste puede desprender.
En el ttulo ingls se prescinde de cualquier alusin a la ilegalidad de la ac-
tividad, que si est presente en espaol mediante el uso de la expresin top manta.
Asimismo, a partir del ttulo ingls resulta imposible deducir qu producto
se vende, hasta que no llegamos al subttulo, puesto que se utiliza el trmino genrico
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
202
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
monguer en lugar de fshmonguer. En el ttulo espaol, sin embargo, esta informacin
queda perfectamente explicitada.
5. Conclusiones
Independientemente de la terminologa utilizada en la tipifcacin de tcnicas y
estrategias de traduccin (en este caso hemos recurrido frecuentemente a las clasifcaciones
de Vinay y Dalbernet y, en cierta medida, a los desarrollos posteriores que stas tuvieron
en autores de la llamada Escuela de Pars, como Delisle o Hurtado), lo cierto es que
hemos constatado una serie de regularidades en la traduccin de titulares, de espaol
a ingls, que podramos resumir en las siguientes afrmaciones:
1. Los ttulos ingleses quieren ser ms directos e impactantes y con frecuencia tienen
que recurrir al subttulo para incluir informacin que se dejan atrs (ej. 10).
2. El ingls es, por lo general, ms descriptivo (ej. 5).
3. El ingls es mucho ms directo y efectista (ej.10).
Por el contrario, los ttulos en espaol se caracterizan, entre otras cosas, por
lo siguiente:
1. Ttulos ms elaborados y extensos.
2. En espaol no slo importa el qu de la noticia sino el cmo transmitimos ese
qu.
3. A veces, el espaol tambin es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay
un amplio subttulo que aclara y ampla la breve informacin contenida en
el ttulo principal.
Por otro lado, aunque se tiende a aplicar una estrategia de naturalizacin,
pensando en el lector potencial ms que en el texto original a partir del cual se hace la
traduccin, esta naturalizacin es mucho ms matizada que en mbitos como el audio-
visual, en el que la libertad de adaptacin e incluso la creacin de ttulos que nada
tienen que ver con el original es mucho ms frecuente.
Si realizramos una comparacin con la categorizacin propuesta por Virgilio
Moya para la traduccin de ttulos de pelculas, llegaramos a las siguientes conclusiones:
1. La traduccin de ttulos o titulares de prensa, aunque se basa en una estrategia de
naturalizacin, al igual que la traduccin de ttulos de pelculas, es mucho ms fel
al original que la traduccin de ttulos flmicos.
2. Tanto en la traduccin de ttulos o titulares de prensa como en la traduccin de
ttulos de pelculas hemos constatado la presencia de anisomorfsmos culturales.
No obstante, mientras que en el mbito periodstico se recurre con ms frecuencia
a la adaptacin o a la traduccin explicativa para salvar las barreras culturales,
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
203
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
en el mbito audiovisual, segn los casos, se recurre al grado 0 de traduccin o,
en el caso de que se opte por traducir, a la sustitucin total de los elementos del
ttulo original por un nuevo ttulo basado en el argumento de la pelcula.
3. Por regla general, tanto en los ttulos o titulares de prensa como en los ttulos de
pelculas se comprueba que el ingls es ms directo, sinttico y descriptivo que el
espaol. En espaol, sin embargo, salvo honrosas excepciones, se recurre a otros
recursos:
3.1. Los ttulos de prensa en espaol suelen ser ms largos y la presentacin
de la informacin suele ser ms indirecta que en ingls.
3.2. Tambin destaca en espaol el uso de hiprboles, juegos de palabras o
cambios en el registro de lengua mientras que el ingls suele ser ms
uniforme, informal y directo.
3.3. Es evidente la importancia del ingls como lengua cinematogrfca, lo que
explica el uso abundante de prstamos y el recurso al grado 0 de traduc-
cin en la construccin de los ttulos en espaol. Por el contrario, en la
traduccin de ttulos o titulares de prensa de espaol a ingls no hemos
detectado la presencia de ningn prstamo del espaol.
4. Cuando se traducen ttulos de prensa del ingls al espaol sera impensable que se
omitiera el nombre del Primer Ministro o del jefe de la oposicin si ste aparece
en el ttulo. No obstante, en el anlisis de ttulos realizado hemos constatado que
a Rajoy, entonces jefe de la oposicin y candidato a la presidencia del Gobier-
no, no se le menciona en el ttulo y queda recluido al interior de la noticia. Lo
mismo ocurre con Barbacid, desplazado del ttulo (original en espaol) al subttulo
(traduccin en ingls).
5. Aunque nos gustara poder afrmar otra cosa, queda patente con el estudio realizado
que la percepcin que hay de la cultura espaola en ingls se circunscribe, en la
mayora de los casos, a temas culturalmente blandos (cultura, deporte, etc.). Los
temas duros (poltica, economa), cuando son objeto de consideracin, siempre
son tratados desde una perspectiva negativa y crtica, manteniendo inalterables los
estereotipos culturales a los que haca mencin D. Kelly en el estudio mencionado
(cf. ut supra).
Si centrramos nuestra atencin en los aspectos culturales que rodean a la tra-
duccin de ttulos de pelculas y titulares de prensa dentro de la combinacin lingstica
ingls-espaol, podramos afrmar lo siguiente:
1. Queda patente la diferencia entre la cultura anglosajona (britnica, norteamericana,
etc.) y la cultura espaola. Las caractersticas lingsticas que definen a la primera,
entendida como cultura de contexto mnimo (Low Context Culture), se ven claramente
reflejadas tanto en los ttulos y titulares de prensa como en los ttulos de pelculas.
De igual forma, tanto en los ttulos traducidos de pelculas al espaol como en
los titulares de prensa (originales en espaol) objeto de anlisis hemos detectado la
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
204
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
presencia de una cultura de contexto mximo (High Context Culture), aunque, en
algunos casos, debido posiblemente a la globalizacin de la comunicacin en general,
y del periodismo en particular, hemos detectado casos en los que el espaol sigue los
mismos patrones que el ingls (informacin sinttica, directa y sin apenas informacin
sobreentendida).
2. La construccin de ttulos de pelculas es mucho ms libre, lingsticamente hablan-
do, tanto en ingls como en espaol que la creacin de titulares de prensa. El mbito
periodstico, por el contrario, aunque se detecten diferencias entre el ingls y el espaol,
suele recurrir a la tcnica de la pirmide invertida. Esta tcnica, como apuntan Martn
et al. (1996: 199-200), se caracteriza por lo siguiente:
naci en Estados Unidos en 1861, durante la Guerra de Secesin. Como los corres-
ponsales de guerra no se faban del tiempo que la lnea podra funcionar adecuadamente,
comenzaban enviando la informacin por orden de importancia, comenzando por la
de mayor valor informativo y dado respuesta a los siguientes interrogantes y en este
orden: quin , qu, cundo, cmo y por qu. Hasta entonces las noticias se transmitan
siguiendo el orden cronolgico de los hechos. La tcnica de la pirmide invertida se
impuso y hoy es, con diferencia, la ms utilizada.
3. Aunque, culturalmente hablando, tanto los titulares de prensa como los ttulos de
pelculas (en ingls o en espaol) estn movidos por un afn de captar la atencin de
su receptor potencial (lector de prensa o espectador), hay diferencias notables en la
forma de construir los ttulos. Si vende, el ttulo de una pelcula estar bien puesto,
independientemente del grado de fdelidad o de infdelidad que el ttulo traducido
presente con respecto al original. En el caso de los ttulos o titulares de prensa la cosa
no es tan simple. El titular puede ser breve, efectista, incitar a la lectura del resto de la
noticia, pero ha de ser coherente con el contenido de la noticia, cosa que no es exigible
al ttulo de una pelcula, en la que la traduccin puede haberse construido por medios
muy diversos, sin que se aprecie a simple vista una relacin clara entre el ttulo y el
contenido (aunque el ttulo se haya inspirado en el argumento).
Este estudio, a pesar de sus limitaciones en cuanto al nmero de casos anali-
zados, pretenda mostrar la coexistencia de factores de distinto tipo en el anlisis del
proceso y del producto de la traduccin de titulares de prensa (de espaol a ingls). Las
similitudes con la traduccin de nombres propios, en general, y con la traduccin de
ttulos de pelculas, son evidentes. Pero, sobre todo, si en algo radica su importancia, sta
se aprecia en el acercamiento al estudio de casos desde una perspectiva interdisciplinar,
que no slo recurre a la comparacin de recursos lingsticos en una y otra lengua, sino
que pretende ir ms all, hacindose eco de las aportaciones que los Estudios Culturales,
emparentados con el Giro Cultural de la Traduccin, tienen para la comprensin de estos
fenmenos complejos de comunicacin interlingstica e intercultural en los que se trata
ANLISIS DE ESTRATEGIAS Y PROCEDIMIENTOS TRADUCTOLGICOS...
205
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
de traducir ttulos que encierran, por lo general, una gran densidad semntica y no
pocas alusiones culturales (implcitas o explcitas) a la cultura en la que fueron generados.
Bibliografa
Alcaraz Var, Enrique et al. (eds.) (2007). Las lenguas profesionales y acadmicas. Barcelona:
Ed. Ariel (col. Ariel Lenguas Modernas).
Cmara, Elvira y Dorothy Kelly (eds.) (2005). Discurso, texto y traduccin. Granada:
Universidad de Granada (coleccin AVANTI n 1).
Chesterman, A. (1998). Communication Strategies, Learning Strategies and Translation
Strategies. En Malmkjaer, K.: Translation and Language Teaching. Language
Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome.
Copeland, L. & Griggs, L. (1986). Going International. How to Make Friends and Deal
Efectively in the Global Marketplace. Nueva York: New American Library.
Corts Zaborras, Carmen y Mara Jos Hernndez Guerrero (coords.) (2005): La traduccin
periodstica. Cuenca: Ediciones de la UCLM (Escuela de Traductores de Toledo).
Delisle, Jean (1993): La traduction raisonne: manuel dinitiation la traduction profession-
nelle. Ottawa: Presses de lUniversit dOttawa.
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore; Cormier, Monique y Albrecht, Jean (eds.) (1999).
Terminologa de la traduccin. msterdam-Filadelfa: John Benjamins.
Dubroca Galin, Danielle (coord.) (2008). Traducir y vender. Estrategias para la comprensin
intercultural. Salamanca: Luso-Espaola de Ediciones.
Fowler, Roger (1986). Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
Fowler, Roger (1991). Language in the News. Londres: Routledge.
Franco Aixel, Javier (2000). La traduccin condicionada de los nombres propios (ingls-
espaol). Salamanca: Ediciones Almar.
Gonzlez Serna, Jos Mara (2010). Las variedades temticas de los textos. Publicaciones
de Aula de Letras, Minor: Madrid.
Kelly, Dorohy (1997). Prensa e identidad nacional: La imagen de Espaa en la prensa
britnica. Granada: Universidad de Granada (tesis doctoral).
Hall, E. T. (1976). Beyond culture. Garden City, Nueva York: Anchor Press.
Hernndez Guerrero, Mara Jos (2009). Traduccin y periodismo. Berna: Peter Lang.
Hurtado Albir, Amparo (2001). Traduccin y traductologa. Madrid: Ctedra.
Lozano Miralles, Helena (2001). De los nombres propios y su traduccin, Madrid: Entreascuas.
Luque Nadal, Luca (2010). Fundamentos tericos de los diccionarios lingstico-culturales.
Relaciones entre fraseologa y culturologa. Granada: Mtodo Ediciones (Serie
Granada Lingvistica).
Martn, Jacinto et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.
Moya, Virgilio (2000). La traduccin de los nombres propios. Madrid: Ctedra.
Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Prentice Hall.
Nida, Eugene A. (1964): Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
MERCEDES VELLA RAMREZ y ANA BELN MARTNEZ LPEZ
206
SENDEBAR 23 (2012), 177 - 206
Nida, Eugene A. y Taber, Charles. R. (1969): Teory and Practice of Translation, Leiden:
E. J. Brill.
Nida, Eugene A. (2012): Sobre la traduccin, Mara Elena Fernndez Miranda (trad.).
Madrid: Ctedra.
Quirk, R.; Greenbaum, S. Leech, G. y Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary
English. Londres: Longman.
Reque de Coulon, Ana (2002). Anlisis de estrategias y procedimientos de traduccin
utilizados en los ttulos de la versin espaola de Le Monde Diplomatique. Her-
meneus 4, 147-159.
Swan, Michael (1995. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, pg. 359.
Tribunal Supremo (2006). Jurisprudence of the Spanish Supreme Court. Traduccin de
E. Ortega Arjonilla, A. B. Martnez Lpez et al. Madrid: Consejo General del
Poder Judicial.
Van Dijk, Teun A (1988). News as Discourse. Hillsdale (Nueva Jersey): Lawrence Erlbaum.
Vzquez-Ayora, Gerardo (1977): Introduccin a la Traductologia. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul y Darbelnet, Jean (1958): Stylistique compare de langalis et du franais.
Pars: Didier.
1
Para una explicacin detallada de cada una de estas tcnicas, cf. Hurtado Albir (2001: 268-271).
2
El Pas, libro de estilo (1990), pg. 42.
3
Steel, B.: Los estilos funcionales y la enseanza del idioma, en Espaol Actual (18), pgs. 9-18.
4
Los ejemplos han sido extrados de El Pais.com del 1 de julio de 2011.
5
Quirk, R.; Greenbaum, S. Leech, G. y Svartvik, J. (1972). A Grammar of Contemporary English. Londres:
Longman, pg. 414.
6
Ibdem, pgs. 414-415.
7
Swan, M.: Practical English Usage, pg. 359.
8
Para una lista completa, ilustrada con ejemplos reales de uso, de este lxico especfco de los ttulos de prensa
en ingls, cf. Ibdem, pgs. 361-369.
9
A este respecto debemos comentar que consultada la misma noticia ese mismo da, dos horas ms tarde,
el titular ingls haba rectifcado el nmero de muertos a nueve. La accesibilidad de la informacin on-line
probablemente permiti actualizar el titular ingls, algo que ya no era posible rectifcar en la edicin impresa
en castellano.
10
Es interesante destacar aqu la diferencia que existe a este respecto entre el ingls americano y el britnico.
Para un americano la expresin Santander top brass hara referencia a una cantidad ms concreta y reducida de
directivos, porque el trmino que utilizan para designar a los directivos es solamente brass, con lo que podra
entenderse el uso de top como una referencia a los ejecutivos de ms alto nivel. Para un lector britnico, por
el contrario, la expresin top brass simplemente evocara la fgura del ejecutivo, sin referencia alguna al nmero.

Vous aimerez peut-être aussi