Vous êtes sur la page 1sur 15

141

Adriana Costchescu
Facult des Lettres, Universit de Craiova (Roumanie)
3. invention des mots nouveaux, qui prsentent lavantage de ne pas tre ambigus, mais qui ont le dsavantage
de ne pas tre transparents (angl. e-mail, fr. courriel, angl. software fr. logiciel) ;
4. des calques smantiques, mtaphores et adaptations, illustrs par deux termes : angl. phishing traduit en
franais avec hameonnage ou floutage, ou angl. (offce) clipboard, traduit en fr. avec presse-papier.
La cration dun langage sectoriel implique, donc, un large ventail de moyens, allant de la simple
extension smantique aux processus complexes impliquant des mtaphores, des mtonymies, des
associations reprsentationnelles. Le franais a employ tous ces moyens.
Mots-cls : terminologie informatique (anglaise et franaise), emprunts lexicaux, extensions
smantiques, mtaphores, mtonymies, adaptations
Summary: This study examines the means used in French for the creation of the vocabulary of
computer and Internet technology. This specialised lexicon was translated and adapted from English,
and various decrees, published in the Journal Offciel (government publication), establish the terms
recommended by the Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (General
delegation for French language and languages of France). An analysis of the semantic devices used
to integrate English computer terms into the French language allowed us to detect four fundamental
principles:
1. simple semantic extension, if the same word exists in both languages (Eng. menu Fr. menu, Eng. icon Fr.
icne);

S
y
n
e
r
g
i
e
s

R
o
y
a
u
m
e
-
U
n
i

e
t

I
r
l
a
n
d
e


n


5

-

2
0
1
2





p
p
.

1
4
1
-
1
5
5
Comment crer une terminologie?
(Lexique de linformatique)
Rsum : Nous avons examin les moyens employs en franais pour la cration de la
terminologie de linformatique et de lInternet. Ce vocabulaire sectoriel du franais a
t traduit et adapt de langlais, et divers arrts publis dans le Journal Offciel ont
tabli quel est le terme recommand par la Dlgation gnrale la langue franaise et
aux langues de France. Lexamen des moyens employs pour lintgration smantique des
termes anglais dinformatique en franais nous a permis de discerner quatre situations
fondamentales :
1. une simple extension smantique, si le mot existe dans les deux langues (angl. menu fr. menu,
angl. icon, fr. icne);
2. la traduction : le terme anglais, qui reprsente un emploi mtaphorique ou mtonymique dun
substantif concret, est traduit avec le terme concret correspondant en franais, terme qui prend aussi
un sens fgur angl. mouse traduit avec souris (passage mtaphorique d une analogie de forme) ou
desktop, devenu en franais bureau (mtonymie base sur une similitude des fonctions essentielles);
142
2. translation: the English term, a concrete noun used metaphorically or metonymically, is translated by
using the corresponding concrete French noun, which itself acquires a fgurative meaning Eng. mouse, Fr.
souris (metaphorical transition due to a resemblance of form), Eng. desktop, which becomes bureau in French
(metonymy based on functional similarities);
3. invention of new words, a method that has the advantage of proposing words that are not ambiguous, but
also the disadvantage of lacking transparency (Eng. e-mail, Fr. courriel, Eng. software, Fr. logiciel);
4. semantic calques, metaphors and adaptations, exemplifed by two terms: Eng. phishing, translated in
French as hameonnage or floutage, and Eng. (offce) clipboard as presse-papier.
The creation of a specialised lexicon implies a whole range of possibilities, from simple semantic
extension to complex processes generating metaphors, metonymies and representational associations.
We found all these means applied in the French transposition of the English computer lexicon.
Keywords: English and French computer terminology, borrowed words, semantic extension,
metaphors, metonymies, adaptations
1. Introduction
Le lexique, la partie la plus mobile du systme linguistique, est le premier compartiment
infuenc par le contact entre les langues, dans le processus permanent de cration de
lexmes nouveaux par emprunt , cest--dire par limitation, plus ou moins fdle,
dun modle lexical extrieur.
Malgr le fait que lexistence des emprunts lexicaux est connue depuis lAntiquit et
que les dictionnaires la mentionnent dans la partie ddie ltymologie, lexamen
smantique et pragmatique de limpact de ces mots tranges sur la structure
interne de la langue daccueil est encore ses dbuts. Sil existe des tudes, bien quen
nombre assez modeste, dcrivant les adaptations phontiques et morphologiques, les
mcanismes de lintgration smantique des emprunts ont t ngligs et, en quelque
sorte, cachs sous les termes vagues de changement smantique ou glissement
de sens . prsent, les dveloppements de la smantique lexicale, de la Rhtorique
gnrale du Groupe au lexique gnratif de Pustejovsky (1995), nous offrent le cadre
thorique de rfrence et les moyens techniques pour une telle dmarche. Nous nous
proposons desquisser les lignes dune telle approche par lexamen de la cration dun
langage sectoriel, celui de linformatique. La terminologie informatique a t cre
grosso modo dans les soixante dernires annes, dabord en anglais, tant ensuite
reprise et/ ou adapte dans de nombreuses langues.
Quand il sagit dadapter dans une certaine langue la terminologie scientifque ou
technique, dun domaine dont la terminologie est consacre dans une autre langue
(dans notre cas langlais), thoriquement deux attitudes antithtiques sont possibles :
il y a des langues o les mots anglais ont t repris tels quels, par exemple litalien, le
roumain, le russe. Dans ces cas lemprunt, plus ou moins adapt, est le principal moyen
employ. Lautre procdure est celle de traduire et dadapter les mots trangers. Le
franais favorise ce second moyen, puisque le vocabulaire sectoriel de linformatique
et de lInternet contient peu demprunts. Cette situation sexplique, au moins
partiellement, par les particularits de la politique linguistique des autorits franaises.
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
143
Dj en 1966 Georges Pompidou, alors Premier ministre, a cr sous son autorit le Haut
comit pour la dfense et lexpansion de la langue franaise. Cette organisation a subi
plusieurs transformations, sappelant actuellement la Dlgation gnrale la langue
franaise et aux langues de France (DGLFLF), dnomination qui date depuis 2001. La
DGLFLF est rattache au ministre charg de la Culture et de la Communication et elle
a pour mission dlaborer une politique de la langue franaise dans le but de garantir
(i) la primaut du franais sur le territoire national, (ii) la cohsion sociale, (iii) la
promotion de la diversit culturelle et (iv) lenrichissement et la modernisation de la
langue franaise. Son activit est appuye par dautres organismes partenaires, comme
le Conseil suprieur de la langue franaise, lAcadmie franaise et la Commission
gnrale de terminologie et nologie, cette dernire place auprs du Premier ministre.
Pour illustrer lactivit de la DGLFLF, nous citerons des termes quelle a approuvs
offciellement ; ces quelques mots ont franchi les frontires des langues de spcialit
pour simposer auprs du grand public (cf. http://www.dglf.culture.gouv.fr/).
La commission a accept des mots de cration plus ancienne, tous du domaine des
nouveauts techniques (logiciel, puce, baladeur) et elle a cr des termes pour dsigner
des habitudes nouvelles (covoiturage), des moyens de transports renouvels (monospace,
V.T.T. = vlo tout terrain), des termes dinformatique, etc. Les termes recommands par
la DGLFLF sont publis sous la forme darrts dans le Journal Offciel et leur emploi
devient obligatoire dans tous les documents offciels.
Les linguistes savent bien quil ne sufft pas de proposer une terminologie ; il faut quelle
soit accepte par la communaut linguistique qui lemploie et la formulation prudente
de la DGLFLF cite dans le paragraphe prcdent propos de lacceptation des termes
quelle a proposs auprs du grand public (on parle de quelques mots) suggre que,
dans cette bataille terminologique, la commission na pas eu seulement des victoires,
comme nous montrerons dans les pages suivantes.
Pour crer son propre vocabulaire de linformatique, le franais a fait appel un
complexe de moyens denrichissement lexical. Puisque langlais de linformatique a
repris toute une srie de termes de domaines contigus (la typographie, la presse, les
mathmatiques, etc.) le franais, qui avait dans ces domaines une terminologie dj
bien fxe, sest limit proposer les termes quivalents, qui subissent ainsi, dans les
deux langues, des extensions smantiques. Quand langlais a cr des termes spcifques
au domaine, ces mots ont t traduits ou adapts, faisant appel aussi des moyens
rhtoriques (comme les mtaphores et les mtonymies) pour maintenir lexpressivit et
la vivacit de ce langage sectoriel.
Nous devons remarquer que ces moyens denrichissement lexical nont rien doriginel
ni de spcifque au franais ; ce sont des phnomnes qui se retrouvent, probablement,
dans lvolution lexicale de toutes les langues. Au moment o la socit a besoin, dans
la communication, dune notion nouvelle, la langue peut recourir : (i) lemprunt
dun mot tranger, si la notion a t lexicalise dans une autre langue ; (ii) un
dveloppement lintrieur du systme lexical propre (a) par lextension smantique
dun lexme existant ou bien (b) par linvention dun mot nouveau (cf. Humbley, 1974 ;
Koch, 2002 ; Stanforth, 2002 ; Thibaut, 2004 ; Trotter, 2009 ; Iliescu et al. 2010). La
politique linguistique des autorits franaises a eu pour rsultat le recours prpondrant
aux dveloppements lexicaux internes dans le vocabulaire de linformatique, comme
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
144
dans tous les autres secteurs du lexique franais actuel. Les autres langues examines
ont cr leur vocabulaire informatique en empruntant massivement des mots anglais
mais, comme il sagit demprunts relativement rcents, il serait intressant de voir
comment ces mots, qui prsent sont des xnismes, seront intgrs dans leur lexique
du point de vue phontique, morphologique et smantique.
Le lexique informatique une fois cr et vue que le PC est un outil de travail employ
par des spcialistes de nombreux domaines scientifques ou techniques, les termes
dinformatique sont maintenant repris dans dautres domaines. Nous nous limiterons
signaler quelques passages de ce type dans un langage sectoriel qui nous est familier,
savoir celui de la linguistique.
2. Termes emprunts dautres langages sectoriels
La majorit des termes informatiques sont lis la rdaction et mise en page des textes
ainsi quaux fournitures de bureau. Le lexique franais a simplement repris lquivalent
de ses propres termes :
typographie et publication de textes : angl. font fr. police ; angl. font size fr. taille des
polices ; angl. bold fr. gras ; angl. italic fr. italique ; angl. underline fr. soulignement ;
angl. parquet fr. paquet ; angl. (spell and grammar) checking fr. vrifcation/ contrle
orthographique ; angl. page layout fr. mise en page ; angl. header/ footer fr. en-tte/ pied
de page ; angl. widows/ orphans fr. veuves/ orphelines ;
1
angl. printer fr. imprimante ; angl.
copy fr. copie ; angl. copy paste fr. copier coller ;
mathmatiques : angl. subscript/ superscript fr. indice/ exposant ; angl. algorithmics fr.
algoritmique ; angl. parallel fr. parallle ; angl. matrix fr. matrice, angl. application fr.
application ;
philosophie : angl. heuristics fr. heuristique
constructions : angl. bridge fr. pont ; angl. gateway fr. passarelle ;
conomie : angl. management fr. grance, angl. to export fr. exporter, angl. to import fr.
importer ;
tlvision : angl. scan fr. balayage ;
bureau : angl. label fr. tiquette ; angl. notepad fr. ardoise ; angl. organizer fr.
agenda ; angl. bookmark fr. signet ; angl. folder fr. dossier ; angl. fle fr. fchier.
Tous ces mots ont subi des extensions smantiques qui produisent, parfois, des
mtaphores ou des mtonymies, bases en gnral sur des similitudes des fonctions
remplies par les entits qui leur servent de rfrents. Par exemple, quand quelquun
interrompt la lecture dun livre, il marque souvent lendroit du volume o il sest
arrt laide dun objet (un petit ruban ou une bande de papier ou de carton) appel
bookmark en anglais et signet en franais. Ce petit objet lui assure un accs rapide la
page ainsi marque quand la personne/ lutilisateur reprend la lecture. Au moment o
les informaticiens ont cr une commande permettant daccder vite une section dun
document marque auparavant par lutilisateur, ils ont appel ce moyen daccs rapide
bookmark, terme traduit naturellement en franais avec signet. Les deux mots ont subi le
mme dveloppement smantique, bas sur une similitude fonctionnelle entre lancien
rfrent (la bande de carton) et le nouveau rfrent (la commande informatique),
ressemblance qui permet lusager de comprendre facilement le nouveau sens. Le trait
permettant un accs rapide se trouve dans lintersection smique qui explique le
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
145
passage mtaphorique de la premire la deuxime signifcation, dans les termes du
Groupe (1972).
3. Intgration des termes anglais en franais
Lexamen des moyens employs pour lintgration smantique des termes anglais
dinformatique en franais nous a permis de discerner plusieurs procds : lextension
smantique, lemprunt, la traduction, linvention, le calque smantique, la mtaphore,
la mtonymie, ladaptation.
3.1. Extension smantique
Pour certains mots qui existent dans les deux langues, ladaptation se fait par une simple
extension smantique. Il faut observer que, de ce point de vue, le passage anglais
franais est rendu plus facile par lexistence denviron 30% de mots anglais dorigine
anglo-normande, qui proviennent, donc, de lancien franais. Il en rsulte quun grand
nombre de lexmes ayant la mme tymologie existent dans les deux langues, comme
consquence de plusieurs sicles de bilinguisme. Dans dautres situations il sagit de
mots trangers repris indpendamment.
3.1.1. angl. menu fr. menu
Du point de vue tymologique, le mot menu drive du latin minutus petit, menu ,
tant le participe pass du verbe minuere diminuer .
ANGL : menu (de langlo-normand) 1. sans importance ; 2. (extension smantique
1
emprunte
au franais) liste des plats (1718 cf. OED) ; 3. (extension smantique
2
en informatique) liste
doptions offerte par un programme.
FR : menu (du lat. minuere diminuer >lat. minutus part. pass ; anc. fr. sans importance
- menu peuple, menu plaisirs) 1. (extension smantique
1
) dtail (par le menu en dtail ) ;
2. (extension smantique
2
) liste dtaille ; 3. (extension smantique
3
) liste dtaille des
plats composant un repas (au restaurant) (DAF 1718 cf. TLFi) ; 4. (extension smantique
4
en
informatique emprunte langlais) liste doptions offerte par un programme.
2

Ce mot apparat initialement en ancien franais. Ladjectif connat une premire
nominalisation, le menu signifant le dtail , signifcation frquente, puisquelle se
trouve la base de la locution adverbiale par le menu en dtail , locution atteste en
1538. Le sme dtaill(e) est le point de dpart dune spcialisation smantique, le mot
arrivant dsigner une liste dtaille et ensuite la liste dtaille des plats composant un
repas (Dictionnaire de lAcadmie, 1718, cf. TLFi). Le mot dsigne maintenant surtout
lensemble des repas servis dans un restaurant pour un prix dtermin, et, par mtonymie,
la carte sur laquelle fgurent ces plats et leur prix. Une extension mtonymique ultrieure
a conduit lemploi de litem pour nommer le repas mme.
En anglais le mot tait prsent depuis longtemps, avec le sens qui a peu dimportance,
de valeur (mot anglo-normand attest en 1050, cf. AND, OED). Le syntagme menu de
repas a t emprunt au franais en 1837 (cf. OnlineED). Dans les deux langues, le mot
a connu un dveloppement smantique par gnralisation, liste dtaille de laquelle
le client peut choisir un certain plat . Au moment o menu a acquis le sens technique
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
146
de liste doptions utilises dans les programmes , les informaticiens franais ont fait,
tout naturellement, la mme extension pour le mot dj prsent dans leur langue. Le
TLFi lui donne comme synonyme le syntagme liste doptions.
3.1.2. angl. icon, fr. icne
Dans dautres situations, des mots (quasi) identiques se retrouvent dans les deux langues
grce laire culturelle commune des deux peuples. Dans les deux langues le mot icon,
respectivement icne, est un emprunt du grec byzantin et dsigne une image sainte dans
lglise dOrient.
ANGL : icon (du grec eikon image, portrait ) 1. image sainte de lglise dOrient ; 2. (extension
smantique en informatique) image qui apparat sur le moniteur et qui permet de donner une
commande lordinateur.
FR : icne (du grec eikon image, portrait ) 1. image sainte de lglise dOrient ; 2. (extension
smantique

en informatique sous linfuence de langlais emploi interdit) image qui apparat
sur le moniteur et qui permet de donner une commande lordinateur.
Comme pour lexemple prcdent, les deux langues ont dvelopp paralllement un sens
gnral, cette fois-ci celui de image , ce qui a permis que le sens informatique du mot
anglais ( graphique dune commande sur le bureau ) soit repris en franais aussi.
La situation de ce mot en franais est amusante : le Journal offciel du 10 octobre
1998 a interdit son emploi. Cependant, la communaut linguistique franaise ne sest
pas soumise cette prohibition. Par exemple, les internautes dbattent encore sur les
forums sil faut dire cliquer licne ou cliquer sur licne (avec davantage dopinions en
faveur de la construction avec la prposition, parce que le verbe cliquer est intransitif).
Linterdiction est dautant plus trange que le mot icne existe en franais depuis
longtemps : le mot moderne a t introduit par Thophile Gautier dans son Voyage
en Russie en 1859, mais le mot icoine tait dj attest en 1220 dans Le Miracle de la
Vierge (TLFi). En plus, le mot est enregistr aussi avec son sens technique (linguistique et
smiotique), pour dsigner la catgorie des signes iconiques, dans laquelle le signifant
imite le signif (comme dans le cas des onomatopes, par exemple). Cette acception,
enregistre en 1972, est aussi un emprunt langlais, puisquil sagit de la classifcation
des signes propose par Charles S. Peirce. Il existe aussi les adjectifs iconique et anti-
iconique, ce qui montre que le mot est bien tabli en franais, ce qui rend sa prohibition
en informatique encore plus trange. Toutes ces observations expliquent lchec de la
rglementation de 1998, chec confrm par deux dictionnaires bilingues prestigieux (le
Grand Robert et Collins et Oxford-Hachette) qui prsentent le sens informatique parmi
les signifcations du mot franais icne.
3.2. Emprunt
Il existe des situations dans lesquelles le mot anglais a t emprunt en franais, bien
que leur nombre soit beaucoup plus rduit si compar dautres langues, comme
litalien, le roumain ou le russe.
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
147
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
3.2.1. angl. hacker, fr. hacker (bidouilleur, fouineur)
Cest un mot anglais entr dans le vocabulaire informatique de beaucoup de langues. Il
dsigne une personne qui visite et pirate les banques de donnes et sa reprise a cr
des diffcults et des hsitations aux informaticiens franais, qui ont propos plusieurs
quivalents.
ANGL : hacker (de to hack + -er taillader ) 1. (dveloppement argotique des tudiants de
MIT) dtournement habile ; 2. (extension smantique en informatique) dlinquant informatique.
FR
1
: hacker (emprunt langlais) (inform.) dlinquant informatique ;
FR
2
: bidouilleur (de bidouiller + -eur) 1. personne qui bricole, trafque ou triche ; 2. (extension
smantique en informatique sous linfuence de langlais) dlinquant informatique ;
FR
3
: fouineur (nominalisation de fouineur trs curieux de lanimal fouine) 1. (extension
smantique informatique selon le modle anglais) dlinquant informatique.
En anglais le substantif nom dagent drive du verbe to hack taillader (une branche, un
objet) en donnant des coups en biais . Le mot acquiert le sens de dlit informatique aux
tats-Unis en 1976 (cf. OED). Les extensions smantiques du mot dans langlais tatsunien
sont matire de dbats. Selon une des hypothses, il sagit dune signifcation donne
au mot dans largot estudiantin de MIT (Massachusetts Institute of Technology) dans les
annes 60. Dans cet argot, le mot signife, en mathmatiques, une solution ingnieuse
un problme, en droit, un dtournement habile des prvisions dune loi. Beaucoup de
sites Internet emploient le terme avec le sens de copier, imiter, (extension) escroquer .
Le Dictionnaire de linformatique et de linternet (DicoFr) explique le terme anglais
comme signifant bricoleur, bidouilleur et dsignant les programmateurs astucieux et
dbrouillards. Le sens actuel du mot en anglais est celui de dlinquant informatique ,
sens avec lequel le mot a t emprunt par de nombreuses langues.
En franais on a essay de donner deux traductions du substantif hacker : (i) bidouilleur,
driv nominal du verbe bidouiller, qui a non seulement le sens de bricoler mais
aussi celui de trafquer, truquer, tricher , et (ii) fouineur, nominalisation de ladjectif
fouineur, -euse, personne trs curieuse , du verbe fouiner, se livrer des recherches
mticuleuses , son tour driv du substantif fouine, nom dun petit mammifre
carnivore qui est trs curieux de nature (angl. marten). En revanche, le nom de laction
(hacking) a t traduit avec succs par piratage (mtaphore dans un scnario ou un
frame
3
de navigation, sur les mers et les ocans ou bien sur lInternet).
Pour la catgorie des emprunts, nous pouvons citer dautres exemples : pixel (mot qui
dsigne dans les deux langues le plus petit lment dune image caractris par la
luminosit, la couleur, etc.) to click cliquer (mot dorigine onomatopique, signifant
lemploi du bouton-poussoir dune souris pour activer les diverses commandes), scanner
scanneur (appareil destin au transfert de documents sur papier vers des fchiers
numriques), server serveur (systme informatique qui permet la consultation des
banques de donnes), etc.
3.3. Traduction
Un autre moyen employ pour la cration du lexique franais de linformatique a
t la traduction : le terme anglais (souvent une mtaphore ou une mtonymie dun
148
substantif concret) est traduit par le terme concret correspondant, le terme franais
acqurant lui aussi un sens fgur. Nous pouvons citer des mots comme mouse souris
(passage mtaphorique d une analogie de forme et de mouvement), desktop
bureau (mtonymie base sur une similitude des fonctions, le bureau traditionnel et
le bureau informatique dsignant le lieu o se trouvent les lments ncessaires au
travail les dossiers, les fchiers, etc.), home page page daccueil (mtaphore pour
la page de prsentation dun site),
4
gateway passerelle (mtaphore dsignant le
dispositif qui permet la connexion des rseaux), information highway autoroutes
de linformation (mtaphore, pour les moyens dinformatique interconnects), frame
cadre (mtaphore, pour dsigner la sous-fentre qui affche des documents), recycle
bin corbeille (mtaphore base sur une similitude de fonctions), chat causette
(communication par lintermde des messages crits sur les moniteurs entre plusieurs
personnes sur lInternet). Ce dernier terme franais a t abrog par le Journal Offciel
(5 avril 2006) qui a propos le terme plus neutre, saveur administrative, de
dialogue en ligne. Pourtant, causette, tant un mot plus sympathique , il continue
tre utilis, comme le prouve une recherche sur Google, qui le donne comme synonyme
du verbe chater (une adaptation vidente de to chat).
Nous illustrerons en dtail un seul de ces passages smantiques, vu lespace limit
notre disposition. Il sagit en anglais dun mot dsignant un objet usuel qui, pour
des raisons de forme et de fonction, subit une extension smantique. En le traduisant
par un mot dsignant le mme objet usuel en franais, on reprend aussi le passage
mtaphorique, smantiquement transparent :
ANGL : window (du moyen anglais wyndouwe) 1. ouverture couverte de vitres, faite dans un mur,
une paroi, pour laisser pntrer lair et la lumire et permettant de voir dehors ; lencadrement
de cette ouverture, souvent rectangulaire ; 2. (extension smantique mtaphorique en
informatique) partie rectangulaire de lcran dun ordinateur lintrieur de laquelle sont
affches les informations relatives une activit dtermine.
FR : fentre (du lat. fenestra) 1. ouverture couverte de vitres, faite dans un mur, une paroi,
pour laisser pntrer lair et la lumire et permettant de voir dehors ; lencadrement de
cette ouverture ; 2. (extension smantique mtaphorique en informatique sous linfuence de
langlais) partie rectangulaire de lcran dun ordinateur lintrieur de laquelle sont affches
les informations relatives une activit dtermine.
5
3.4. Invention
Dans certains cas, au lieu de traduire, les informaticiens franais ont invent des mots
nouveaux, qui prsentent lavantage de ne pas tre ambigus, mais qui ont le dsavantage
de ne pas tre transparents.
3.4.1. angl. e-mail, fr. courriel
Cest un des mots frquents dans les deux langues, car ce moyen dchange des messages
est trs employ, surtout par les gnrations dge moyen et dans beaucoup de milieux
(affaires, universitaires, politiques, administratifs, etc.) :
ANGL : e-mail (abrviation de electronic mail, 1982) courrier lectronique.
FR : courriel (mot-valise courri(er) + l(ectronique), terme offciel) courrier lectronique,
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
149
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
courrier/ message lectronique, Ml ( Le symbole : Ml., pour messagerie lectronique, peut
fgurer devant ladresse lectronique sur un document. Ml ne doit pas tre employ comme
substantif (Journal offciel apud PR)).
Le mot courriel a t propos par les informaticiens qubcois comme quivalent
franais du mot anglais e-mail. Ce mot-valise est devenu offciel (le Journal Offciel du
20 juin 2003), mais il prsente linconvnient de ne pas tre compris par beaucoup de
francophones, qui continuent parler de e-mail.
3.4.2. angl. computer, fr. ordinateur
Cest, pour le franais, un exemple des plus curieux, car il existe un contraste vident
entre le sentiment linguistique des personnes qui rglementent la terminologie et la
vraie situation linguistique du lexme.
ANGL : computer (du lat. computere calculer + -er) 1. personne qui faisait les calculs ; 2.
(extension smantique
1
) mcanisme qui aide faire des calculs (1869) ; 3. (extension smantique
2

en informatique) machine lectronique de traitement numrique de linformation (1944).
FR : ordinateur (du mot latin ordo, ordinis ordre ) (en 1951 ou 1955) machine lectronique de
traitement numrique de linformation.
La smantique du mot anglais a subi au dbut un passage mtonymique habituel, de la
personne qui fait un certain travail (dans ce cas des calculs, OED) loutillage qui fait
la mme opration (en 1869). Le sens actuel, de machine lectronique de traitement
numrique de linformation , apparat pour la premire fois en 1944, dans un rapport
de John van Neumann, principal crateur du calculateur programme.
Le mot franais ordinateur est le nom donn par J. Perret aux premires machines
de lIBM (en 1955 selon DicoFr, et en 1951 selon le PR). Cest toujours le Petit Robert
qui prcise que le mot ordinateur (du latin ordo, ordinis) remplace langlicisme
computer . Le nouveau terme sest impos, il existe mme une abrviation familire,
ordi (brancher des ordis en rseau, PR).
La partie comique drive du fait que le lexme computer a t ressenti comme un
anglicisme, raison qui a dtermin son limination dans les annes 50, au nom dune
bataille contre le franglais avant la lettre. On a ignor le fait que le mot anglais drive
du verbe to compute qui existait dj dans langlo-normand avec la signifcation
calculer une date et aussi faire des additions . Encore plus, le verbe computer
avec le sens de dterminer, calculer une date existait dj chez Montaigne (1595),
comme emprunt savant du latin computare. En liminant computer, les crateurs de la
terminologie franaise et francophone ont limin un bon vieux mot franais!
3.5. Calques smantiques, mtaphores et adaptations
Parfois le passage des termes dinformatique de langlais en franais implique des
processus smantiques complexes, montrant la crativit (non seulement technique
mais aussi lexicale) et parfois le sens de lhumour de leurs auteurs. Nous nous arrtons
ici seulement sur deux termes.
150
3.5.1. angl. phishing, fr. hameonnage, floutage
Une des fraudes informationnelles les plus frquentes sur lInternet consiste dans la
tentative dapprendre, auprs dinternautes crdules, des informations confdentielles,
telles que des mots de passe pour les services en ligne, les numros des cartes bancaires,
etc. Cet acte de piraterie est dsign par le mot anglais phishing, en franais par les
mots hameonnage ou floutage.
ANGL : phishing (contamination de phreak parler au tlphone sans payer + fshing laction de
pcher 1996) fraude sur lInternet, spcialement en se faisant passer pour une compagnie rpute
pour persuader un individu rvler des informations secrtes, comme ses mots de passe, le numro
de ses cartes de crdit, etc.
FR
1
: hameonnage (de hameon petit crochet de mtal attach une ligne auquel on fxe
lappt ) 1. (extension smantique) appt: avaler lhameon, mordre lhameon ; 2. fraude sur
lInternet, spcialement en se faisant passer pour une compagnie rpute pour persuader un individu
rvler des informations secrtes, comme ses mots de passe, le numro de ses cartes de crdit, etc.
FR
2
: floutage (du verbe flouter escroquer, voler par ruse, par tromperie ) fraude sur lInternet,
spcialement en se faisant passer pour une compagnie rpute pour persuader un individu rvler
des informations secrtes, comme ses mots de passe, le numro de ses cartes de crdit, etc.
Le mot anglais phishing semble rsulter de plusieurs contaminations : on part de
phreak parler au tlphone sans payer et de son homophone, le substantif fshing,
qui dsigne laction de pcher (cf. OED). Le mot prsente, donc, deux lments
smantiques fondamentaux : lide de fraude (bnfcier dun service sans payer son
cot) et lide de tromper par des ruses une future victime. Seulement un des deux
lments se retrouve dans les traductions proposes en franais.
Une premire traduction considre fondamental un lment de la qualia structure
(Pustejovsky, 1995) du mot fshing, savoir lappt utilis par le pcheur pour prendre
sa proie. Ce fait explique la traduction hameonnage. En plus, par un dveloppement
mtonymique (de soutient lobjet soutenu) hameon signife aussi la mouche ou le ver
qui attire le poisson et, par un passage mtaphorique, apparence trompeuse, artifce
destin attirer et sduire quelquun ; le mot est, donc, synonyme de appt (TLFi).
Ce sens se retrouve dans les expressions fgures avaler lhameon, mordre lhameon,
correspondantes de lexpression anglaise to take the bait. Une autre traduction franaise
est floutage, du verbe flouter, escroquer, voler par ruse, par tromperie (TLFi).
Donc, du point de vue smantique, les mots phishing et hameonnage, respectivement
floutage, ont en commun seulement un trait trs gnral : une action dlictueuse . Le
mot anglais contient aussi lide de connexion gratuite , que les traducteurs franais
ont nglig, insistant sur lautre aspect, celui de la manipulation, de la tentative de
circonvenir la possible victime (dans un scnario de pche ou non).
4. Termes dinformatiques en linguistique
Le PC tant devenu un outil quasi universel pour toutes les personnes qui communiquent
par crit les rsultats de leurs recherches, il est, en quelque sorte, normal quune partie
de ses termes spcifques passent dans dautres domaines. Nous prsenterons comme
exemple deux termes dinformatique entrs dans la terminologie linguistique actuelle.
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
151
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
4.1. angl. by default, fr. par dfaut
Le syntagme du langage des informaticiens by default a t repris par la linguistique
actuelle, pour dsigner des valeurs smantiques et pragmatiques fondamentales, qui
peuvent tre modifes par le contexte.
ANGL : (by) default (moyen anglais < ancien franais defaute driv de defaillir driv son
tour de faute et faillir ; les formes defalte, defaulte sont attestes dans langlo-normand au XIII
e

sicle) 1. carence, manque, pnurie ; 2. imperfection, dfaut, tare ; 3. panne, chec ; by default
(droit) chec dans laccomplissement dobligations lgales ; (inform.) option slecte davance par
lordinateur si lutilisateur ne choisit pas une option alternative. (OED) ; (ling.) valeur smantique
et/ ou pragmatique fondamentale dun lment linguistique qui peut tre modife par le contexte.
FR : (par) dfaut (de lancien participe pass de dfaillir au sens de manquer , milieu du XII
e
s.)
1. absence de ce qui serait ncessaire ou dsirable ; 2. (droit) situation dune partie qui sabstient
daccomplir les actes de la procdure dans les dlais requis ou ne se prsente pas laudience ; (PR) ;
(ling.) valeur smantique et/ ou pragmatique fondamentale dun certain lment linguistique qui
peut tre modife par le contexte.
Le mot anglais default, comme menu, provient de lancien franais, tant prsent
dans langlo-normand, dans les Gloss Nequam (environ 1200) avec le sens de carence,
pnurie ; pch (AND). En franais le mot drive de lancien participe pass de dfaillir
au sens de manquer (fn XI
e
sicle, cf. PR). son tour dfaillir provient du latin
populaire fallire tromper, chapper . Le TLFi signale en franais lemploi du mot
non seulement dans la langue courante, mais aussi dans plusieurs domaines techniques :
droit (jugement par contumace/ par dfaut, emploi qui se retrouve en anglais aussi,
judgement by default), chasse (pour dsigner la perte de la piste de lanimal pourchass),
en psychologie (dfaut dexprience, de mmoire), en mathmatiques et en physique
nuclaire (o le mot signife diffrence ). En anglais, lventail des sens semble tre
plus restreint, tant domin par la signifcation de manque , de dfaillance (dans
laction, dans les payements), ou de absence (de lquipe adverse, dun candidat
valable). En informatique, les expressions by default, respectivement par dfaut,
dsignent la valeur attribue automatiquement par un logiciel en labsence dune
indication diffrente et explicite de lutilisateur (mise en page par dfaut, police de
caractre par dfaut, langue par dfaut, clavier par dfaut, etc.).
En linguistique, le terme par dfaut dsigne la valeur smantique fondamentale dun
certain mot ou dune certaine catgorie grammaticale, valeur qui peut tre change
par le contexte. Par exemple, la valeur par dfaut du prsent de lindicatif est celle
dexprimer la simultanit avec le temps dnonciation, donc la simultanit dictique.
Cette valeur peut tre modife par le contexte : il existe un prsent omnitemporel (deux
et deux font quatre), un prsent valeur de futur (jarrive dans un quart dheure), le
prsent narratif, souvent sans valeur temporelle, comme dans les histoires drles (Nick
entre dans un pub), le prsent dune indication scnique (Marie poussette), le prsent
dune prvision (le train part deux heures trente-huit), le prsent dune prdication
itrative (chaque soir, il lit quelques pages en russe), etc. Le terme par dfaut permet
aussi de faire la diffrence entre la signifcation conceptuelle (par dfaut) en opposition
avec la signifcation instructionnelle des divers lments linguistiques.
152
4.2. angl. interface, fr. interface
Le mot interface a t cr pour la premire fois en anglais (attest en 1882, cf. OED) pour
dsigner une surface qui se trouve la frontire entre deux parties de matire ou despace.
ANGL : (de inter prfxe + face nom, 1882) 1. surface qui se trouve la frontire entre deux parties
de matire ou despace ; 2. moyen ou lieu dinteraction entre deux systmes, organisations,
etc. ; lieu de contact entre deux systmes ou disciplines ; interaction, lien, dialogue (OED) ;
3. (inform.) une voie dchange dinformations qui permet de communiquer un ou plusieurs
ordinateurs ou des quipements extrieurs (imprimantes, moniteurs, modems) (DicoFR) ; 4.
(ling.) valeur smantique et pragmatique fondamentale dun lment linguistique qui peut tre
modife par le contexte.
FR : (empr. langl. interface surface la frontire entre deux parties de matire ou despace
(1882) do espace, lieu dinteraction, moyens dinteraction, de jonction entre deux systmes,
deux organisations 1962). 1. (chim.) surface de contact entre deux milieux ; 2. (informat.) jonctions
entre deux logiciels leur permettant dchanger des informations ; (au fg.) zone de contact et
dchanges ; 3. (ling.) valeur smantique et pragmatique fondamentale dun lment linguistique
qui peut tre modife par le contexte.
En anglais, le mot compos est form du prfxe dorigine franaise inter- et du mot
face, qui provient dun mot anglo-normand signifant visage (attest au XII
e
sicle).
Le mot interface est repris en franais, comme emprunt de langlais, en 1965 (cf. TLFi).
En informatique le terme signife, dans les deux langues, la partie visible qui permet
lutilisateur dun logiciel de grer ses interactions avec la machine, ainsi que les
quipements qui permettent deux ou plusieurs ordinateurs ou leurs quipements
extrieurs de communiquer (DicoFR). Par extension, le terme a acquis la signifcation
plus gnrale de zone de contacts et dchanges (TLFi).
En linguistique, le terme a t propos pour la premire fois par Nicholas Asher et Alex
Lascarides au dbut des annes 90, sous la forme de linterface pragmatique smantique,
thorie qui reprsente un dveloppement de la smantique dynamique de Hans Kamp.
Lemploi du terme est en expansion ; par exemple dans lencyclopdie de pragmatique
dite par Laurence Horn et Gregory Ward, il y a toute une section, Pragmatics and its
Interfaces (Horn & Ward, 2004 : 405604), o divers auteurs dbattent les rapports entre
la pragmatique et dautres domaines (grammaire, smantique, lexique, lintonation,
lapprentissage de la langue, la philosophie du langage, la linguistique computationnelle).
Comme, pour reprendre la clbre phrase de Ferdinand de Saussure, la langue est un
systme o tout se tient , les linguistes nont pas attendu lapparition de linformatique
pour tudier les rapports qui existent entre les divers niveaux du langage (phonologique,
morphologique, syntaxique, etc.). Dj lcole distributionaliste amricaine a montr
quil nexiste pas de frontire entre la morphologie et la syntaxe. La discipline qui
a rsult de cette constatation a t appele morphosyntaxe . Il existe aussi une
phono-morphologie. La procdure de rduire le nom dune des disciplines en prfxe a
t employe aussi pour dsigner les zones communes de deux disciplines diffrentes
(comme sociolinguistique , psycholinguistique ). Une autre procdure de cration
terminologique pour ces zones linguistiques de contact est celui de transformer le
nom dun des domaines en adjectif ( smantique lexicale ) o en complment du nom
( philosophie du langage ).
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
153
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)
prsent, sous linfuence de linformatique, ces disciplines sappelleraient interface
morphologie - syntaxe ou bien interface phonologie - morphologie , interface
linguistique - psychologie , etc. Du point de vue lexical, la cration dun syntagme au
lieu dun substantif compos prsente lavantage de la fexibilit : il serait diffcile de
parler dune smantosyntaxe (qui sappelle, en fait, smantique combinatoire )
ou dune pragmatomorphologie , tandis que les syntagmes avec le substantif
interface nous permettent de crer un grand nombre de termes qui ne sont pas
rbarbatifs et qui sont, en mme temps, transparents.
5. Conclusions
La cration dun langage sectoriel implique lemploi dun large ventail de moyens, allant
de la simple extension smantique aux processus complexes impliquant des mtaphores,
des mtonymies, des associations reprsentationnelles (scnarios ou frames). Le problme
qui se pose est celui de choisir entre la reprise telle quelle du mot tranger, sa traduction,
la cration dun mot nouveau ou llaboration dun passage mtaphorique ou mtonymique
similaire. Chaque langue semble recourir, en proportions diffrentes, tous ces moyens.
Le langage de linformatique a t cr en anglais par la reprise, lextension smantique, la
mtaphorisation des termes dj existants dans la langue ou bien par linvention de termes
nouveaux. Les mmes mthodes ont t employes aussi en franais, auxquelles on peut
ajouter lemprunt langlais, qui est assez limit. Comme consquence de lactivit de
la DGLFLF certains termes ont t interdits, dautres crs. Du point de vue linguistique,
nous avons montr que certaines prohibitions ne sont pas justifes, par exemple celle de
computer et celle dicne. Mais, en terminologie, comme en affaires ou en guerre, cest
surtout le succs qui compte. Donc nous pouvons considrer les substitutions de computer
avec ordinateur et de programme avec logiciel comme des succs, parce quacceptes
par la communaut linguistique, tandis que les tentatives dliminer le nom icne ou le
verbe to chat (devenu chater) doivent tre inscrites parmi les checs.
Comme consquence de la diffusion du PC et de son emploi par des chercheurs de,
pratiquement, tous les domaines de la science, les termes dinformatique commencent
tre repris dans dautres sciences, enrichissant ainsi la terminologie scientifque et
technique dautres domaines.
Bibliographie
Asher, Nicholas. 1996. LInterface pragmatique-smantique et linterprtation du discours .
Langage, 123 : pp. 3050.
Asher, Nicholas & Lascarides, Alex. 2003. Logics of Conversation. Cambridge : Cambridge University Press.
Cruse, D. Alan, Hundsnurscher, Franz, Job, Michael & Lutzeier, Peter (eds.). 2002. Lexikologie : ein
internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wrtern und Wortschtzen/ Lexicology : an
international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Berlin/ New York :
Walter de Gruyter.
Fillmore, Charles & Atkins, B. T. S. 1992. Toward a Frame-based Lexicon : The Semantics of RISK and its
Neighbors. In A. Lehrer & E. Kittay (eds.), Frames, Fields and Contrasts. Hillsdale (NJ): Erlbaum : 75102.
Groupe . 1972. Rhtorique gnrale. Paris : Larousse.
154
Hitchings, Henry. 2008. The Secret Life of Words : How English Became English. London : John Murray.
Horn, Laurence & Ward, Gregory (eds.). 2004. The Handbook of Pragmatics. Oxford : Blackwell
Publishing.
Humbley, John. 1974. Vers une typologie de lemprunt linguistique . Cahiers de lexicologie, 25,
pp. 4670.
Iliescu, Maria, Costchescu, Adriana, Dinc, Daniela, Popescu, Mihaela & Scurtu, Gabriela. 2010.
Typologie des emprunts lexicaux franais en roumain . Revue de Linguistique Romane, 75, pp. 589604.
Kamp, Hans & Reyle, Uwe. 1993. From Discourse to Logic. Dordrecht : Kluwer.
Koch, Peter. 2002. Lexical Typology from a Cognitive and Linguistic Point of View. In Alan D. Cruse
et al. (eds.), Lexikologie : ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wrtern und
Wortschtzen/ Lexicology : an international handbook on the nature and structure of words and
vocabularies. Berlin/ New York : Walter de Gruyter : 114278.
Minsky, Marvin. 1974. A framework for representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 306,
June 1974 ; reprinted in Mind design, MIT Press, 1981 and in Allen Collins & Edward E. Smith (eds.)
Cognitive Sciences. Morgan-Kaufmann, 1992 ; available at http://courses.media.mit.edu.
Pustejovsky, James. 1995. The Generative Lexicon : A theory of computational lexical semantics.
Cambridge (MA) : MIT Press.
Schank, Roger & Abelson, Robert P. 1977. Scripts, Plans, Goals and Understanding : an Inquiry into
Human Knowledge Structures. Hillsdale (NJ) : Erlbaum.
Stanforth, Anthony W. 2002. Effects of language contact on the vocabulary : an overview. In
Alan D. Cruse et al. (eds.), Lexikologie : ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von
Wrtern und Wortschtzen/ Lexicology : an international handbook on the nature and structure of
words and vocabularies. Berlin/ New York : Walter de Gruyter : 80513.
Thibault, Andr. 2004. volutions smantiques et emprunts : le cas des gallicismes de lespagnol.
In F. Lebsanft & Martin-D Glegen (eds.), Historische Semantik in den romanischen Sprachen.
Tbingen : Niemeyer : 10319.
Trotter, David. 2009. Lapport de langlo-normand la lexicographie de langlais, ou : les gallicismes
en anglais . In Andr Thibault (d.), Gallicismes et thorie de lemprunt linguistique. Paris :
LHarmattan : 14768.
Dictionnaires
Corrard, Marie-Hlne and Grundy, Valerie (eds.). 2007. The Oxford-Hachette French Dictionary,
FrenchEnglish, EnglishFrench. 3rd edition edited by Jean-Benoit Ormal-Grenon and Natalie Pomier.
Oxford : Oxford University Press.
Dictionnaire de linformatique et de linternet. http://www.dicofr.com/cgi-bin /n.pl /dicofr /
defnition/.
Grand Larousse de la langue franaise. 19711978. 7 vols. Paris : Librairie Larousse.
Le Grand Robert & Collins : Dictionnaire franaisanglais anglaisfranais. (2008). Bruxelles : Dictionnaires
Le Robert/ HarperCollins Publishers ; dveloppement : Bureau Van Dijk (dition DVD-ROM).
Littr, mile. 1971 [1872]. Le nouveau Littr - Dictionnaire de la langue franaise. 4 vols. Monte-Carlo :
Ed. du Cap. (CD-ROM 1998).
Synergies Royaume-Uni et Irlande n 5 - 2012 pp. 141-155
155
Online Etymology Dictionary. (2010). http://www.etymonline.com/.
Rey, Alain. 2008. Le Grand Robert de la langue franaise. 6 vols. Paris : Le Robert.
Robert, Paul. 1986. Le Grand Robert de la langue franaise. Dictionnaire alphabtique et analogique.
9 vols. Paris : Le Robert.
Robert, Paul. 1992. Le Petit Robert : dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise.
Paris : Le Robert.
Rothwell, William & Trotter, David (eds.). 20042007. The Anglo-Norman Dictionary, electronic edition.
Aberystwyth and Swansea University. http://www.anglo-norman.net/.
The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford : Oxford University Press. http://www.dictionary.oed.com.
ezproxy.
Trsor de la langue franaise informatis. http://atilf.atilf.fr/tlf.htm.
Notes
1
En typographie, une ligne veuve est la dernire ligne dun paragraphe, qui apparat en haut dune page, tandis
quun(e) orphelin(e) est la premire ligne dun paragraphe qui apparat isole en bas de page.
2
Les dfnitions proposes pour les mots reprsentent une synthse que nous avons faite sur la base de plusieurs
dictionnaires. Pour langlais, nous avons employ principalement les donnes smantiques et tymologiques de
The Oxford English Dictionary (OED) (1989), The Anglo-Norman Dictionary (AND) (20042007) et Online Etymology
Dictionary (OnlineED) (2010). Pour le franais, les donnes sont en gnral prsentes daprs le Trsor de la
langue franaise informatis (TLFi), compltes avec les dictionnaires Le Grand Robert de la langue franaise.
Dictionnaire alphabtique et analogique (GRLF) (1986), Le Grand Robert de la langue franaise (GR) (2008)
et Grand Larousse de la langue franaise (GLLF) (19711978). Nous avons fait appel aussi deux dictionnaires
bilingues anglais-franais-anglais, lOxford-Hachette (2007) et le Grand Robert et Collins (2008).
3
Ces termes, proposs dans les annes 70, (les frames par Schank & Abelson (1977), les scripts ou scnarios
par Minsky (1974)) se rfrent au fait que les perceptions, les expriences, les vnements et leur expression
linguistique sont organiss autour dun arrire-plan de connaissances, expriences, convictions, qui offrent aux
mots le fondement conceptuel pour leur signifcation. Employ par Fillmore & Atkins (1992) comme quivalent
aux champs smantiques, le concept de frame sest dvelopp dans le cadre de la psychologie cognitive et du
lexique gnratif de Pustejovsky (1995). Par exemple, dans une situation strotype comme celle daller dans
un restaurant, le frame associ est, par exemple, le djeuner. Les lments caractristiques cods dans le frame
sont ladresse du restaurant, son nom, les plats quon peut y manger, leur prix, etc. Un script ou scnario est
constitu dune structure forme de frames reprsentant un ensemble dvnements, dans toute leur complexit
(relations temporelles, spatiales, causales, etc.). propos du frame restaurant-djeuner , on peut imaginer
un scnario dans lequel Marie entre dans un certain restaurant, un certain moment, elle sassied une table,
commande certains plats, paie la fn, etc. Chaque lment du scnario est constitu dun ou plusieurs frames
avec enchssement : par exemple Marie entre dabord et sassied ensuite (relation temporelle), elle mange et
puis elle paie (relation temporelle et relation causale), etc. Selon la smantique cognitiviste la signifcation des
mots dpend de ces frames sous-jacents, toujours prsents dans le cerveau des locuteurs.
4
Contrairement ce quon pourrait penser, le mot franais site nest pas une traduction. Dans lacception
de confguration dun lieu , cest un mot latin, prsent dans lancien franais. Le mot a exist aussi dans
langlo-normand, flire par laquelle le lexme est entr en anglais. Cest ici quintervient, pour la signifcation
informatique, la mtaphore. Il parat, donc, que site se trouve dans la situation de menu, discut ci-dessus. Quant
lautre sens du mot franais, paysage considr du point de vue esthtique , certain dictionnaires indiquent
comme source litalien sito (TLFi, Le Petit Robert (PR) (1992), etc.), tandis que Le nouveau Littr (LITTR) (1971,
1872) signale comme unique tymologie le latin situs position, situation du verbe sitere poser .
5
Pour les deux mots, les smes permettant le passage mtaphorique sont rectangulaire et donnant un accs
(visuel) .
Comment crer une terminologie? (Lexique de linformatique)

Vous aimerez peut-être aussi