Vous êtes sur la page 1sur 20

177

EN TRANSIT.
Aliocha
1
: de lexil la mdiation interculturelle par le biais de la posie
2


Maria Teresa Duarte Leo Moreira
Facult des Lettres de lUniversit de Porto - FLUP
maitedlm@sapo.pt


Rsum
Aliocha, le narrateur, est un adulte dorigine russe exil en France. Il a t lev dans la culture
franaise que lui a transmise celle quil croyait tre sa grand-mre, Charlotte, elle-mme exile en
Russie. Cest au travers des mmoires de celle-ci, des livres et dautres souvenirs contenus dans sa
valise que le narrateur apprend la France. Les souvenirs permettent un constant va-et-vient entre
lenfance, ladolescence et lge adulte dAliocha tout en proposant des images de la Russie et dune
France que le narrateur ne reconnatra pas lorsquil sy rendra. Quel que soit son lieu de rsidence, il
vivra toujours entre deux langues, entre deux visions du monde et entre deux identits quil lui faut
constamment traduire. Riche de lhritage culturel de Charlotte et traducteur privilgi, Aliocha se
rfugie dans lcriture et le bonheur de la mdiation culturelle.
Mots-cls : traducteur, identit, hritage culturel, littrature, crivain

Abstract
Aliocha, the narrator, is a Russian adult exiled in France. He was raised in the French culture,
transmitted to him by his grandmother, Charlotte, herself exiled in Russia. It is through her memories,
books and other souvenirs contained in her coffer that the narrator learns what France is. Those
memories allow a constant flow between Aliochas childhood, adolescence and adulthood, offering
us images of Russia and a France the narrator wont recognize when getting there. He will always live,
whatever its location, between two languages, between two worldviews and two identities that he
constantly needs to translate. Rich in his grandmothers cultural heritage and a privileged translator,
Aliocha refugees himself in writing and in the happiness of the cultural mediation.

Keywords : translator, identity, cultural heritage, literature, writer

1
Aliocha est le personnage principal du livre Le testament franais dAndre Makine
2
Cet article rsulte dun travail de recherche ralis dans le cadre du cours Francophonie et Mondialisation
sous la direction du Professeur Cristina Alexandra Monteiro Marinho Pinto Ribeiro. Je la remercie vivement de
mavoir encourage pousser la recherche toujours un peu plus loin.
178


Pour savoir qui lon est, il faut aller sur lautre rive.
(Apud Falot, 2007)
3



Aprs quelques annes de galre, lcrivain Andre Makine sest vu attribuer, en 1995,
trois prix littraires pour son quatrime roman, Le testament franais, publi la mme anne.
Il sagissait du Goncourt, du Goncourt des Lycens et du Mdicis. Ce quatrime livre, qui a
donc remport un norme succs et a propuls laventure de Makine comme crivain de
niveau international, a galement contribu crer une certaine image de lauteur qui, depuis,
lui colle la peau. Cette image, vhicule par les mdias, est prsente tant chez le lecteur
commun que chez les critiques littraires. Lauteur, peu enclin parler de sa vie personnelle,
mise sur lambigut de ses rponses se jouant ainsi des interlocuteurs qui persistent vouloir
la rattacher directement ses uvres. Au sujet des crivains, il dit :

Ils doivent tre astucieux et aller la tlvision, recevoir les journalistes, pour leur expliquer qu'il
ne faut rien simplifier mais briser images et clichs. Les crivains doivent avoir la possibilit de
pousser leurs coups de gueule. C'est trs important. A la tlvision, je retourne toujours les
arguments des journalistes contre eux-mmes. (Tallon, 2002)

Cet auteur russe dexpression franaise, ayant un caractre fort, est n en 1957
Krasnoarsk en Sibrie. Il a fait des tudes en philologie qui, selon la tradition allemande,
comportaient entre autres ltude des lettres, de la philosophie et de son histoire, de la
linguistique et de la thorie des langues. Ensuite, il a enseign la philologie lInstitut
Pdagogique de Novgorod et a collabor la revue russe Littrature moderne ltranger.
Pour des raisons professionnelles, il a normment voyag dans le cadre de la coopration en
Afghanistan, au Ymen, en Somalie, en Angola, en Europe Occidentale et en Australie. Lors
dun voyage en France, en 1987, il choisit dy rester, clandestinement, finissant par obtenir le
statut privilgi de rfugi politique. Paris, il a subsist en donnant quelques cours
particuliers de russe puis en enseignant, pendant un certain temps, la civilisation russe
l'Institut d'tudes Politiques.

3
A propos de L'Amour de loin de Kaija Saariaho cr partir dun livret dont lauteur est Amin Maalouf, Jessica
Falot crit que ce conte explore un espace onirique ambigu : ce lieu critique entre absence et prsence, entre
Orient et Occident, o la relation amoureuse fantasme se prcise mesure que l'tre aim se rapproche. Dans
cet espace entre deux mondes, le personnage du plerin joue alors le rle crucial du passeur. () il transmet aux
amants les penses fluctuantes que chacun nourrit pour l'autre par-del les mers.
179

Bien que dominant parfaitement la langue franaise, cet crivain a vu ses manuscrits en
langue franaise rejets par les diteurs. Il est intressant de noter, dans le cadre dtudes sur
la francophonie et sur la traduction, que Makine avoue dans sa biographie avoir eu besoin
daffirmer son diteur que son livre La fille dun hros de lUnion sovitique avait t crit
en russe alors quil lavait crit directement en franais. Ainsi, il dut traduire son propre texte
en russe afin de pouvoir prsenter les deux versions son diteur. La premire dition de ce
livre a donc t publie sous le nom fictif dun traducteur inexistant. Malgr ce dpart
difficile, on peut dire que lintgration de ce russe est russie puisque, outre le succs que
remporte chacune de ses publications depuis sa conscration parisienne en 1995, il rside
toujours en France vingt-quatre ans aprs son arrive. Il accorde de frquents entretiens la
presse et est souvent invit par les radios ou les tlvisions nationales franaises.
Cet important crivain du paysage littraire contemporain a vu l'ensemble de son uvre
rcompens en 2005 par la Fondation Prince Pierre de Monaco. Le testament franais a,
quand lui, remport, au niveau international, le Prix Eeva Joenpelto en Finlande en 1998.
Lauteur, qui domine parfaitement lart de la narration, rvle dans ce livre une grande
connaissance des littratures russe et franaise, de lhistoire mondiale et de la nature humaine.
Dans Le testament franais, Makine se livre galement un travail de rflexion littraire et
potique. Par exemple, il fait dire son narrateur : la vraie littrature tait cette magie dont
un mot, une strophe, un verset nous transportait dans un ternel instant de beaut . (Makine,
1995 : 324).
La formation universitaire de lauteur le sert certainement dans la construction du texte,
dans la cration de ses personnages et au niveau du regard que ceux-ci portent sur le monde
littraire et le monde de ldition. Ainsi, Aliocha se plaint lui aussi davoir eu recourir la
tromperie Paris : Dans un geste de dsespoir, javais invent un traducteur () ma
maldiction franco-russe tait toujours l . (idem : 313).
La double culture de lauteur, que lon retrouve dailleurs chez le narrateur et
protagoniste du livre en tude, permet un aiguisement des sens et une acuit de la perception
intellectuelle qui le rend sensible non seulement aux questions sociales, morales et politiques
des deux pays en question, mais aussi aux problmes lis aux langues. En effet, sil considre
la langue comme un moyen de communication, il la considre aussi comme un moyen
didentification puisquelle reproduit une culture et limaginaire de chacun. Amin Maalouf dit
que la langue a vocation demeurer le pivot de lidentit culturelle, et la diversit
linguistique le pivot de toute diversit . (Maalouf, 2001 : 153-154). Cette sensibilit prsente
180

chez lauteur, certainement inne avant dtre dveloppe, nourrit galement le personnage et
narrateur quest Aliocha dans son rle de traducteur et de rvlateur.
Dans Le Testament franais, encens par la critique et couronn par les prix littraires,
lauteur, galement traducteur, rvle le grand soin esthtique quil apporte la cration
littraire et potique. Il prte ces mmes qualits Aliocha amen, trs tt, au plaisir de
lanalyse des langues russe et franaise par Charlotte. Ainsi, un jour, elle recopie et lui fait lire

deux traductions diffrentes dun sonnet de Baudelaire () mon avis, lun comme lautre
simplifient Baudelaire. Car, tu comprends, dans son sonnet, ce ce soir chaud dautomne
cest un moment trs particulier, oui, en plein automne, soudain, telle une grce, ce soir chaud,
unique, une parenthse de lumire au milieu des pluies et misres de la vie. Dans leurs
traductions, ils ont trahi lide de Baudelaire : un soir dautomne , un soir dt , cest
plat, cest sans me. Tandis que chez lui, cet instant rend possible la magie (Makine, 1995 :
281-285).

Aliocha, qui avait dj eu droit au miracle qui [lui] avait dmontr la toute-puissance de la
parole potique. () le style. (idem : 164-165), dira un peu plus loin : elle avait parl en
franais. Elle aurait pu parler en russe. Cela naurait rien enlev linstant recr. Donc, il
existait une sorte de langue intermdiaire. Une langue universelle ! (Makine, 1995 : 279).
Et, cest cette langue universelle quest la posie quil importe de conserver dans la traduction
littraire et potique.
la recherche de ses racines, la fois identitaires et justificatives de ce quil est
devenu, ce narrateur homodigtique conduit le lecteur travers un voyage qui dbute vers la
fin du XIXe sicle. Ensemble, ils parcourent le XXe sicle et revisitent les grands vnements
historiques de la Russie et de la France. Ainsi, tantt en compagnie de Charlotte, tantt en
compagnie dAliocha, des personnages forts, au destin exceptionnel, qui se mettent en relief
en ctoyant des personnages plus ordinaires, le lecteur traverse des situations historiques
relles ou fictionnelles, cres ou recres mais toujours interprtes partir des souvenirs
surgissant intacts de la mmoire ou transfigurs par la souffrance qui sy est accole au fil du
temps. Aliocha simplique dans les descriptions et, en y joignant des images de la nature,
provoque de grands effets sensoriels. Un bel exemple en est la description de Charlotte, un
jour dt, au bord dune rivire, o il observe que les contours se perdaient
imperceptiblement dans la luminosit de lair, ses yeux, la manire dune aquarelle, se
confondaient avec lclat chaud du ciel, le geste de ses doigts qui tournaient les pages se
tissait dans londoiement des longs rameaux des saules (idem : 273).
181

Aliocha a appris la langue franaise avec sa grand-mre. Les rcits de celle-ci et les
livres dont il se nourrissait au cours de longues soires dt passes ses pieds ont contribu
la construction, dans son imagination, de ce quil dfinit comme La France de notre grand-
mre () une Atlantide brumeuse (idem : 29). De plus, il peroit ladmiration certaine que
ses proches vouent Charlotte, la sage Franaise qui avait choisi leur pays pour y vivre et qui
semblait si bien sy tre adapte. Pour Nina Nazarova la fusion de Charlotte avec la nature
sert dexplication sa sagesse, sa force, sa vieillesse gracieuse (Nazarova, 2005 : 118).
La nature lui renverrait son amour en lui venant en aide dans les moments les plus prilleux
de son existence, comme par exemple le salut miraculeux de Charlotte dans le dsert
(ibidem).
Plus tard, lcole, Aliocha sera confront une autre vision du monde, de la Russie, de
la France et mme une autre langue franaise . Quand, bien plus tard, aprs de nombreux
voyages professionnels et une collaboration radiophonique des missions dissidentes et
subversives (Makine, 1995 : 297), Aliocha arrive en France, il se trouvera face la ralit
dun pays quil croyait connatre mais quil ne reconnat pas. Il y vit des moments difficiles
pendant de longs mois de misre et derrances (idem : 311). Ses ressources puises, il
sera mme contraint habiter dans un caveau au cimetire du Pre Lachaise. Cette niche
funraire () un chez-moi (idem : 303) dit le narrateur montrant bien son besoin dun
ancrage et de repres. crivain la recherche dun diteur, le narrateur rencontre des
difficults et finit par chafauder une mystification littraire pure et simple. Car ces livres
avaient t crits directement en franais et refuss par les diteurs : jtais un drle de Russe
qui se mettait crire en franais. Dans un geste de dsespoir, javais invent alors un
traducteur
4
(idem : 313).
Les critiques sinterrogent souvent sur la personnalit de Makine, sur son amour pour le
pays qui la vu natre et pour celui qui la accueilli, ainsi que pour leurs langues respectives.
Aprs une lecture attentive de luvre, il ne fait aucun doute que Makine est amoureux des
deux pays, des deux langues et de lcriture. une question sur la raison qui la pouss
devenir crivain, Makine rpond comme sil sagissait dune vocation :

Quelque chose d'inn est en nous. Sans doute, certaines choses dorment et se rveillent ds notre
naissance, peut-tre mme avant la parole. C'est pourquoi la parole est souvent trs importante.
Avec elle nat une vision. Car l'criture ne se rsume pas seulement des mots, au style, ni mme
l'enchanement des phrases : c'est surtout une vision. On crit avec les yeux, pas avec la plume.
Avec la plume, vous crivez de jolis romans, vous faites de belles phrases la franaise mais

4
Makine a procd de mme pour la premire publication de La fille dun hros de lUnion sovitique.
182

elles manqueront de vision. Je souhaite prendre toute ma place, et continuer pouvoir, en parlant
avec vous, transmettre des messages. S'ils tombent dans le cur d'une seule personne, j'en suis
heureux (Tallon, 2002).

Cette rponse est en harmonie avec le portrait humaniste que le narrateur fait de sa
grand-mre quand, parlant dun ivrogne qui fait fuir les babouchkas, il nous dit : Ma grand-
mre rpondait son salut et mme changeait avec Gavrilytch quelques propos non
dpourvus darrire-penses ducatives. (Makine, 1995 : 36). De la mme faon, Makine dit
dans son livre Cette France quon oublie daimer : Ces drames-l ne sont-ils pas suffisants
pour que la France revienne elle, reprenne ses esprits, se rappelle ses fondamentaux
historiques, civilisationnels, humanistes ? Et quelle sache les dfendre ! (Makine, 2005 :
103).
Cest ce mme but que poursuit Aliocha, qui, voulant devenir crivain, choisit dcrire
en franais, la langue qui, depuis son enfance, le nourrit dune certaine vision du monde. Il
veut faire mmoire des valeurs transmises par Charlotte. Les valeurs issues de la Rvolution
Franaise. Il veut galement faire mmoire de tous les martyrs anonymes des guerres et des
rgimes politiques. Il ressent le besoin de transmettre des messages . Cest en franais
quAliocha crira car cest la langue dans laquelle il est possible de tout dire. Cest, pour lui,
la langue des grandes valeurs universelles.
La grande culture dont tmoignent les citations de nombreux grands noms franais et
russes, le rappel de moments et de personnages historiques et la perception, par le lecteur
attentif, de la prsence dune importante et complexe intertextualit, rvle le grand amour
biculturel de lauteur. Les pitaphes, ainsi que les titres vocateurs des livres do elles sont
retires, dmontrent bien cet amour tout en donnant le ton du roman. La premire de Marcel
Proust, Le temps retrouv, rappelle avec une profonde motion, conserve bien vive tout au
long de ce roman, la survie de la France. La deuxime, de Joseph De Maistre, Les soires de
Saint-Ptersbourg, semble suggrer que lon ne demande que ce que lon connat, que lon ne
part en qute que de ce que lon peut nommer, tout comme Aliocha dans sa qute affective,
langagire et culturelle. La troisime dAlphonse Daudet, Trente ans Paris, signifie sans
doute que Makine, bien quapprciant la correction dexpression dun texte, naimerait pas
devoir soumettre un raisonnement et une expression quil veut libres des rgles froides et
strictes, dictes par des acadmiciens mdaills et distants dans leur pose artificielle, comme
sur le clich avec les effigies des mdailles obtenues par le photographe, de larrire-grand-
pre du narrateur vieillard dont la barbe blanche est divise en deux tresses rigides,
semblables aux dfenses dun morse (Makine, 1995 : 23).
183

Vers la fin du rcit, cest en tant qucrivain russe devenu clbre quAliocha, rconcili
avec lui-mme et les diverses identits qui font de lui un tre entier et unique, nous raconte la
dcouverte de sa vocation dcrivain et la mort de Charlotte. Tout tonn de son retour la
vie aprs sa descente aux enfers, il remarque, dans une ville des bords de la Garonne ce
rayonnage au fond de la librairie : La littrature de lEurope de lEst. Mes premiers livres y
taient, serrs, men donner un vertige mgalomane, entre ceux de Lermontov et de
Nabokov (idem : 313). Cette remarque que lauteur place dans la bouche dAliocha est trs
intressante dans le contexte du futur Manifeste pour une Littrature-Monde
5
.
La construction de ce roman sappuie sur de nombreux voyages dans le temps, sur des
mises en abyme et des paralllismes. Cest par le rcit de ses sjours en Sibrie, en compagnie
de sa sur, que commence laventure dAliocha. Ctait le temps des vacances Saranza,
auprs de leur grand-mre Charlotte, qui est ici une allgorie de la France. Cest l que le
narrateur a commenc percevoir sa double identit : Nous nous secoumes en essayant de
comprendre o nous tions. Ici ? L-bas ? (...) Non, ce ntait pas la premire fois que nous
remarquions ce ddoublement dans notre vie (idem : 32-33). Charlotte aime leur parler de sa
vie, de ses lectures de livres franais et russes quelle analyse en comparant les originaux et
les diffrentes traductions. Tout au long de leurs sjours, elle voque, en dtail, les paysages,
les monuments et les difices de cette autre vie, quenchants, ils coutent et font revivre.
Dans la deuxime partie, cette Atlantide est mise mal par la confrontation identitaire
quAliocha vit pendant ladolescence lors de son immersion scolaire et sociale. L, lidentit
russe se forge une place et provoque des questionnements : Donc, je voyais autrement!
tait-ce un avantage ou un handicap? (...) Je crus pouvoir expliquer cette double vision par
mes deux langues (idem : 67). Puis, la conscience de linstant , qui est en lui et que
certains mots ont le pouvoir de convoquer, nat chez Aliocha. Aprs avoir rendu relatif tout
ce qui [les] entourait (idem : 69), cet instant lui permettait lvasion et le refuge dans une
autre identit. Les flashbacks permettent au lecteur de dcouvrir le pass du narrateur qui
persiste dans son dsir de nous prsenter et de nous faire aimer Charlotte. Elle aussi a eu
loccasion de constater, lors de sa longue marche travers la Russie, quune nouvelle langue
tait en train de natre dans ce pays. Une langue quelle ne connaissait pas (idem : 94) et
avec laquelle elle ne sidentifiait pas. Ensuite, le narrateur nous fait dcouvrir la phase de rejet
de cette greffe franaise qui, faisant place [l]a Russie, [qui] tel un ours aprs un long hiver,
se rveillait en moi (idem : 204), le pousse sintgrer de plus en plus dans la ralit sociale

5
Le manifeste Pour une littrature-monde en franais a t publi dans Le Monde du 16 mars 2007. Il dfendait
le concept de littrature-monde au dtriment du concept de littrature francophone. Quarante-quatre crivains
lont sign, parmi lesquels Michel de Bris.
184

et culturelle qui lentoure. Simultanment, il dcouvre sa capacit de conteur et mme de
jongleur : Je remarquai assez rapidement quil fallait assaisonner mes rcits franais selon le
got de mes interlocuteurs (idem : 224). Ainsi, il commence traduire comme lentend
Benjamin Walter pour qui une bonne traduction ne vise () pas faire passer le sens dune
uvre en ladaptant avec habilit aux contraintes de la langue darrive : elle bouscule au
contraire cette langue darrive pour la soumettre la puissante action de la langue
trangre (apud Besson, 2005 : 43).
Ce roman, qui volue entre tendresse et rudesse, a une structure circulaire qui permet au
lecteur de se sentir intgr dans lhistoire conte. Les nombreuses boucles ouvertes se
referment et donnent au lecteur, compagnon et tmoin de voyage, une place confortable de
confident intime. Ainsi, lhistoire commence par lAtlantide franaise de Charlotte et se
referme Paris o, la fin du roman, le narrateur devenu adulte, aprs des voyages sans but,
perdu et malade, ne reprend got la vie quaprs la dcouverte dune plaque Crue. Janvier
1910 (Makine, 1995 : 29 et 307). Cette dcouverte dtermine la naissance du rve de faire
revenir Charlotte Paris. Il simagine lemmenant visiter tous les lieux du pass, ces lieux
quil a connus travers les souvenirs grains par sa grand-mre, dans la chaleur des soirs
dt passs sur le balcon. Aliocha sadonne avec plaisir la dcoration dun appartement
pour accueillir Charlotte. Il trouve chez un antiquaire une lampe de table et imagine le
visage de Charlotte dans la lumire de son abat-jour (idem : 329) tel quil sen souvient sur
le balcon de lappartement de Saranza, sous la lampe labat-jour turquoise (idem : 28).
Le sac du Pont-Neuf (idem : 22) qui contenait des petits cailloux dont un Bayonne
(idem : 21), apparat ds le premier chapitre et rapparat la fin du roman, alors que le
narrateur longe locan en direction de Biarritz. Cette longue marche pour retrouver la ville
dont une infime parcelle tait gare quelque part au fin fond des steppes russes (idem : 315)
rappelle les marches entreprises autrefois, par Charlotte, travers la Russie et referme une
autre boucle. La boucle ouverte ds le dbut du rcit avec son premier souvenir denfance se
referme dans une phrase trs rvlatrice de ses sentiments envers cette France qui ne
correspond celle quil avait imagin mais quil accepte : Les fils de la Vierge, argents et
lgers dans mon illusion franaise, ntaient que quelques ranges de barbels neufs (idem :
20 et 340). La rponse la question Qui cest, cette femme ? (idem : 18), pose par le
narrateur, encore enfant, intrigu par limage dune jeune femme inconnue portant un bb
dans les bras quil vient de dcouvrir sur une photo jaunie, ne sera donne qu la fin du
roman lors de la lecture de la lettre que Charlotte lui a crit avant sa mort : Cette femme
() tait ta mre (idem : 340). Dans le dernier paragraphe du livre, Aliocha contemple, tout
185

en marchant, le visage de sa mre sur la photo lgue par Charlotte. Il y retrouve le sourire
quil dcrit ds le premier paragraphe du livre et quil aurait pu nommer fminit . La
transfiguration perceptible sur le visage de la jeune femme est le rsultat de la formule
magique de Charlotte petite pomme (idem : 340). Cest ainsi quil retrouve ce qui
donnait ses traits une lointaine ressemblance avec les personnages des albums

(ibidem) de
sa famille adoptive. Enfin, la dernire phrase du livre Seuls me manquaient encore les mots
qui pouvaient le dire (idem : 343) laisse entendre quau moment o se termine ce rcit, lui,
Aliocha, le petit garon avide dhistoires et de rve devenu par la force de son tude dans la
multitude des livres () que je dvorais depuis le dbut de ma rclusion dcrivain (idem :
324) et de son travail comme jongleur de mots (idem : 226), a finalement trouv les mots
qui disent. De plus, elle fait un cho parfait la premire phrase du livre o il ne pouvait que
deviner cette fminit , brillance dune tincelle du rayonnement
6
de la France,
emporte en Sibrie par Charlotte.
Makine crit en franais, langue propos de laquelle il fait dire son hros cette
langue dtonnement par excellence (idem : 272). Cest sa langue de cur, mais il ne renie
pas pour autant son identit russe. Le narrateur du roman Le testament franais est un adulte
qui, tout au long du rcit, nous entraine dans un constant va-et-vient de voyages, imaginaires
ou non, entre la France et la Russie. Ceux-ci seront, dans un premier temps, faits par
procuration, travers le travail de mmoire de celle quil croit tre sa grand-mre et dautres
proches, puis transmis par des rcits o sexerce limagination des auditeurs et, ici, plus
spcialement, celle dAliocha. Ces souvenirs denfant, puis dadolescent, vont nous guider
travers la Russie, lUnion sovitique et la France. Tous ces voyages crent chez le lecteur une
perception presque intime des squelles que les vnements historiques tels que les guerres et
les rgimes totalitaires ont laiss sur tous, entrainant diffrentes opinions par rapport la
vrit de ces vnements. Cependant, et bien que le lecteur puisse reconnatre de nombreuses
rfrences gographiques et historiques qui contribuent la forte impression laisse par la
lecture, ce qui merge de ce rcit ne prtend certainement pas tre une vrit historique
puisque telle nest pas la fonction dun roman.
Par contre, ce que ce roman peut prtendre donner au lecteur, cest une certaine vision
des valeurs universelles qui passe par celles des pays en question. Dautre part, lauteur dun
roman est libre dadopter les personnages quil choisit de mettre en scne. Donc, ici, et bien
quAliocha prsente beaucoup de ressemblances avec Makine et quil fasse le rcit, la

6
Cf. Le Testament franais, une page du livre, presque centrale, o Aliocha affirme son orgueil pour avoir fait
briller une tincelle de ce rayonnement quirradiait la patrie de Charlotte . (Makine, 1995 : 165)
186

premire personne, dune narration laquelle il appartient, ce rcit doit tre compris comme
une fiction.
Le ton que le narrateur prte son rcit est grave, srieux, et invite le lecteur une
rflexion tant sur les faits historiques, quil peut ventuellement reconnatre, que sur les faits
sociaux actuels. Le narrateur les dsigne au travers dune sensibilit biculturelle qui se traduit
en droiture. Pour raconter ces vnements, lcrivain a recours un langage tendre,
dlicatement amoureux et respectueux des peuples en cause. Dautre part, recourant des
effets de style, il mlange des faits historiques rels ou rorganiss avec de petites histoires
prives, colories par les regards merveills que le narrateur adulte projette dans son regard
denfant. De la mme faon, il mlange des personnages au destin exceptionnel avec des
personnages ordinaires comme par exemple Charlotte et Avdotia, la vendeuse de lait.
Le grand voyage en qute didentit commence ds le dbut du rcit par linvitation au
voyage adresse implicitement par le narrateur au lecteur. Le rcit commence par [e]ncore
enfant, je devinais que ce sourire trs singulier reprsentait pour chaque femme une trange
petite victoire (idem : 15), faisant ainsi comprendre au lecteur que le je narrateur est dj
adulte. Un adulte qui, au travers dun regard riche des expriences de son ge et de la vie
mene, prte lenfant la capacit dimaginer les penses et de crer, chez le lecteur, un
certain suspens et lexpectative ncessaire pour retenir son attention. Ds la seconde phrase,
lauteur donne son rcit une valeur universelle car ce nest pas un cas particulier qui
lintresse mais la revanche de lhomme sur la raret des choses belles et vraies dans ce
monde (idem : 15). Puis, lintrt du lecteur est immdiatement orient vers les questions du
langage et les possibilits offertes par celui-ci : Si javais su le dire () Mais ma langue
tait alors trop concrte (ibidem). De quelle langue sagit-il ? Du langage de lenfant ? De la
langue russe ? De la langue franaise ? Le narrateur semble, ds ce moment, vouloir placer ce
rcit sous leffet dune rfrence culturelle autre indiquant le fait que le bilinguisme avec
lapport, dans ce cas, de la langue franaise, est un enrichissement culturel capable de
produire des images de diffrentes sensibilits. Ainsi ces mystrieuses syllabes franaises
pe-tite-pomme dont peu connaissaient le sens (ibidem) sont capables de crer de la
fminit (ibidem), et ce fuyant sortilge franais (idem :16) est capable de faire
apparatre lombre dune douceur lointaine et rveuse (ibidem) mme dans un cadre de vie
que lon devine rude.
Aliocha introduit le lecteur dans une enfance dore o tout est empreint dune grande
douceur et de beaut, depuis lentente entre le frre et la sur jusqu leur patiente grand-
mre qui tait leurs yeux une sorte de divinit juste et bienveillante (idem : 21) trs lie,
187

dans leur esprit, la France. Source constante dtonnement et dadmiration notre grand-
mre tait cette femme qui pouvait parler tranquillement avec Gavrilytch (idem : 41) et qui
tait capable de jouer avec les mots afin quils puissent rvler toute leur force vocatrice
comme le jour o elle nous avait dit avec un clin dil, en parlant de notre cinma Cette
glise dcapite et nous avions vu slever, au-dessus, de la btisse trapue (dont le pass nous
tait inconnu), la silhouette lance dun bulbe dor et dune croix

(ibidem).
Revenons au choix de la langue franaise comme moyen dexpression pour le travail
dcriture. Makine dit que la langue est

une condensation de soi dans laquelle on ne s'appartient plus tout fait. Pour cette raison, crire
est une vocation, au sens du mot latin vox . La voix vous guide. Beaucoup d'lments
mystiques, irraisonns, irrflchis, inconscients non clarifis psychologiquement, interviennent
dans l'acte de l'criture () Quand on entre dans un sujet, on devient autre. (Tallon, 2002)

Ainsi, Makine reconnat quun crivain crit avec tout son potentiel acquis. Cest en
langue franaise et partir des grands auteurs, essentiellement du sicle des Lumires, qui ont
nourri limaginaire de lauteur comme du narrateur et de beaucoup dautres Russes,
notamment de llite intellectuelle, que les valeurs civilisatrices telles lgalit entre les
hommes, la tolrance, le pluralisme des langues et des cultures, la dmocratie et la paix se
sont imposes ainsi quun certain art de vivre, le fameux esprit franais.
Autour de la langue franaise il y a comme une aura de civilisation idale. Daprs Irne
Sokologorsky,

au XVIIIe sicle les aristocrates adoptent le franais jusqu vouloir ignorer la langue russe ()
Cest ainsi, dailleurs, que certains objets culturels fondateurs de lidentit russe se trouvent tre
luvre de Franais () Tout au long du XIXe sicle () les relations entre les deux pays restent
fortes. Les voyageurs russes frquentent avec assiduit la France et prennent part sa vie
culturelle. (Socologorsky, 2000 : 15)

Aliocha dfinit la France comme un pays livresque par essence, un pays compos de
mots, dont les fleuves ruisselaient comme des strophes, dont les femmes pleuraient en
alexandrins et les hommes saffrontaient en sirvents (Makine, 1995 : 324). La langue
maternelle dAliocha est, comme celle de Makine, le russe. Enfin, pour Aliocha comme pour
Makine, la deuxime langue est apprise avec et par amour. Pour le premier, il y a un
apprentissage associ la fe bienveillante (idem : 26). Cest la langue du merveilleux, la
188

langue de la lgende familiale (idem : 27) et la langue grand-maternelle (ibidem). Pour
le deuxime, cest galement une langue choisie quil dcide dapprofondir en ltudiant et en
en faisant son mtier.
Dun autre ct, lexpression que Brina Svit, crivain slovne, met dans la bouche de la
narratrice de Moreno peut galement sajuster Makine et son uvre :

Il y a un attrait aussi dans le fait d'crire dans une langue qui n'est pas la sienne. On mise sur sa
vulnrabilit, on expose ses faiblesses, on enlve le vernis. C'est une faon de dire : voil ce que je
peux faire. Je n'ai pas de papier cadeau, je n'ai que des cadeaux () crire, cest se montrer, se
faire voir, faire apparatre son propre visage auprs de lautre (). Si je suis en train dcrire en
franais, a doit tre aussi parce que je veux montrer mon vrai visage, celui daujourdhui, celui
qui a chang, qui est peut-tre mme en train de changer. (Brina, 2003 : 63)
Au fil du temps, port par son instinct, lhomme a volu, amliorant ce quil possdait,
outils ou alimentation, recherchant dabord la scurit et le confort. Puis, lvolution a
continu par un dsir, inn lHomme, de se dpasser toujours et daller un peu plus loin dans
la connaissance de ce qui lentoure et avec quoi il peut interagir. Lcrivain, tout comme le
traducteur, dans son rle dinterprte et de passeur, nchappe pas ce dsir. Ainsi, ajoutant
son inspiration son ingenium riche de tous ses savoirs, il travaille pour construire un texte qui
doit suggrer quelque chose de nouveau un lecteur toujours en qute de rponses.
Le testament franais prsente des personnages qui, limage de ceux de ses autres
romans, ont les caractristiques de lauteur lui-mme. Il ny a en cela rien dtonnant.
Lauteur les a construits avec sa personnalit, son identit complte qui est, dabord, le
rsultat de tout ce quon lui a racont, de ce quil a dcouvert, observ, appris, dsir, rv et
prouv au long de toute sa vie, dans les deux pays. cela, il faut ajouter la double vision que
le diplme dtudes franaises obtenu en Russie lui a donn en lobligeant forcment une
confrontation entre le monde dans lequel il vivait et le monde, dcal, que lui a offert la
littrature franaise. Puis, ce mlange dj assez dtonnant, il faut ajouter leffet de
limagination au travail.
Cest cet espace immatriel qui est la somme de deux langues et des deux mondes qui y
sont reflts et quil dcrit comme une squence dinstants qui lis () formaient un
univers singulier, avec son propre rythme, son air et son soleil particuliers. Une autre plante
presque (Makine, 1995 : 289) que le narrateur, Aliocha, en qute dune identit, choisit pour
sexposer dans toute son intimit. Ainsi, il se dvoile comme un exil, tantt franais, tantt
russe, condamn vivre dans un pnible entre-deux-mondes () un trange mutant ()
dont () la greffe franaise () scindait la ralit en deux

(idem : 248-249), car ces deux
189

mondes se retrouvent et se confrontent constamment. Cependant, il reconnat que ce qui parat
dabord une faiblesse est, en fait, une grande richesse qui permet de prendre de la distance et
lui donne voir, dans la vie, des facettes et des nuances qui restent imperceptibles aux autres.
Cest Charlotte qui lui a transmis cette sensibilit franaise la sienne (idem : 249), qui
reprend le dessus quand il dcide dcrire non pas seulement pour retrouver cette vie
essentielle mais aussi pour la recrer (idem : 309). Makine conduit ici, dans ce roman crit
en 1995, par le biais de la posie dAliocha, une habile rflexion en faveur de la diversit
culturelle qui alimente, aujourdhui, tant de dbats. Aliocha dcide mme quil est,
finalement, dans une situation extrme, donc idale, pour crire, et reconnat toute la force
inspiratrice et cratrice de Charlotte, alias la France, quand il dit que [c]est probablement
son halo qui venait de me rveiller (idem : 310). Charlotte fait, ici, loffice des muses
dHsiode Vivant dans le pass de Charlotte, il me semblait pourtant navoir jamais ressenti
aussi intensment le prsent ! (idem : 313). Dans ce travail dapproche Charlotte, travail
mticuleux qui interprte toutes les nuances, Aliocha est proche de Steiner : Ce qui
mintresse, cest linterprtation en ce quelle donne la parole une vie qui dborde
linstant et le lieu o elle a t prononce ou transcrite (Steiner, 1998 : 64).
Cette nouvelle vie dAliocha, alors que physiquement et moralement il se sent au plus
mal, nest redevable qu un effet de consonance tabli travers le temps et les cultures. Au
cours dune marche dsespre, la fin dune nuit dinsomnie, il se retrouve face une
plaque : Crue. Janvier 1910 . Cela suffit pour parcourir tout un sicle de souvenirs. Il
comprend quil est temps de revivre et dimmortaliser ces rcits oraux, ceux de Charlotte et
ceux quil entendait chez ses parents, cette vie qui se rvlait maintenant essentielle. Il
fallait, par un travail silencieux de mmoire, apprendre les gammes de ces instants. Apprendre
prserver leur ternit dans la routine des gestes quotidiens, dans la torpeur des mots banals.
Vivre conscient de cette ternit (Makine, 1995 : 309). Steiner crit : Sans linvention
fconde de lhistoire, sans la vie ininterrompue dun pass lu, nous ne sommes plus que des
spectres sans paisseur. () nous navons de civilisation que parce que nous avons appris
traduire hors de linstant (Steiner, 1998 : 67).
Tout au long de la dernire partie du livre, Aliocha, puisant dans ses souvenirs, retrouve
les couleurs de la vie. Ainsi, en sappuyant sur la vie passe , il cre la vie prsente qui lui
permet denvisager et de rver une vie future. Il a trouv une identit, son identit, relie par
de multiples fils aux couleurs et aux sons de la nature ou de la civilisation, par des
consonances telles que

190

le ciel gris et violet encore orageux, le crissement des voitures sur lasphalte humide, lexubrance
frache des marronniers, le rouge des stores du restaurant de lautre ct de la place () Et moi,
vingt ans aprs, moi, qui vient de reconnatre cette gamme de couleurs et de revivre le vertige de
linstant retrouv (Makine, 1995 : 291),

en fait, les couleurs et les sensations enregistres un soir dorage et de voyage sauvage, en
train, travers la steppe russe avec Charlotte.
Quand le narrateur prend conscience que lAtlantide de Charlotte (idem : 308) lui a
permis, depuis son enfance, d entrevoir () cette mystrieuse consonance des instants
ternels [et qu son] () insu, ils traaient, depuis, comme une autre vie, invisible,
inavouable, ct (ibidem) de la sienne, il en reconnat, soudain, toute limportance et va,
par besoin de rsilience mais aussi par dsir dhonorer Charlotte, celle qui a su lemplir de
lesprit franais et la ainsi rendu capable daccder un autre degr de sensibilit, de devenir
crivain. Cest la douce France de son enfance quil veut retrouver je rvais dun livre qui
pourrait par sa beaut refaire le monde (idem : 324).
Finalement, il comprend que, de la mme faon que le menuisier faonnant,
longueur de jours, des pieds de chaises ou rabotant des planches (idem : 308) ne saperoit
pas que les dentelles des copeaux forment sur le sol un bel ornement scintillant de rsine,
attirant par sa transparence claire, aujourdhui, le rayon du soleil qui perce travers une
troite fentre encombre doutils, demain le reflet bleut de la neige (idem : 309) et
balaie les dchets la fin de la journe, lui, Aliocha, na pas utilis ce riche potentiel hrit de
Charlotte, autrement dit, de la France. Il en a mme eu honte de ce capital qui a ainsi failli
disparatre jamais. Donc, ici aussi, ce roman est dactualit dans le contexte de lutilisation
quelquefois abusive dune super-langue qui, si lon ny prend garde, peut tre un danger pour
la diversit linguistique et donc culturelle.
Il faut quil enregistre ces fils de vie, lui lexil apparemment sans liens identitaires. Il
faut quil retrouve et quil lgue, pour lternit, lcho des instants prsents trouvs dans les
rcits que Charlotte lui faisait et qui taient le reflet dune vie vcue et rve dans lamour et
la douleur une pntrante harmonie du visible qui, une fois rvle par le pote, devenait
ternelle (idem : 165).
Aliocha va, donc, enregistrer ses Notes et va crire par dsir de retrouver la magie,
voulant en faire mmoire, en tmoignant dans le dsir de nos agarrarmos palavra como
nico esconjuro contra o esquecimento, de contar, de nomear os factos gloriosos ou
insignificantes (Seplveda, 2007 : 8) et il va, aussi, crire pour retrouver une source de vie
191

et, simultanment, fazer da vida um mtodo de resistncia contra o olvido, porque, como
notou Guimares Rosa, narrar resistir. (ibidem).
crire par ncessit de trouver un refuge en ayant a certeza de que a palavra escrita o
maior e o mais invulnervel dos refgios, porque as suas pedras so ligadas pela argamassa da
memria (idem : 7), qui est un refuge identitaire o chacun peut retrouver sa propre valeur
tant dans la course que dans la remise du flambeau.
Plein desprance et croyant Charlotte en vie, Aliocha va puiser dans le pass pour
construire le prsent et imaginer le futur. En fait, Charlotte ntait plus de ce monde mais la
magie tait revenue grce aux mmoires de cet exil fatigu du vagabondage et en
dfaillance sentimentale (Makine, 1995 : 299).
Paris, la rflexion provoque par le temps des prparatifs, mais surtout des longues
conversations silencieuses avec Charlotte (idem : 319) le conduit faire la rsilience, c'est-
-dire vivre une expression libratrice afin de dpasser les divers traumatismes et de
retrouver un regain de vie. Cest ce quil nomme livresse de la parole libre (idem :
338).
Tu te souviens, en automne, nous avons vu un vol doiseaux migrateurs ? Oui, ils ont survol la
cour et puis ils ont disparu. Cest a, mais ils continuent voler, quelque part, dans les pays
lointains, seulement nous, avec notre vue trop faible, nous ne pouvons pas les voir. Il en est de
mme pour ceux qui meurent (idem : 314).
Cest certainement une belle explication pour un enfant qui peroit lirrparable perte de
la mort et le fait que celle-ci puisse entrainer, dans son sillage, des tres de tout ge et
remettre en question lunivers tout entier (ibidem). Mais, ne sagit-il pas galement dun
testament ? Nest-ce pas un hritage ? Cest certainement un legs identitaire. Cest un don,
riche et capable de consoler un esprit chagrin et rutilisable volont. Cest le don dun
instant ternel qui provoquera de douces et mystrieuses consonances, donnera vie ce qui
ntait que souvenir, une nouvelle dfinition aux mots prononcs, et ramnera la couleur dun
autre ciel. Cest un don capable de crer et de recrer des images, des histoires et de la magie
tout comme le contenu de la valise que Charlotte a traine tout au long de sa vie. Un don qui
prtend unir les instants et les tres dans le malheur comme dans le bonheur. Cest une fentre
ouverte sur la vie. Cest un livre ouvert par un lecteur avide de librer et de donner vie aux
mots figs.
Une autre boucle se referme avec un petit paquet () elle vous a transmis votre
testament () hritage (idem : 334) qui fait ici cho ce trsor cach () la valise
(idem : 30). La valise, les deux langues, les souvenirs, sacs ou cailloux, photos ou coupures de
192

journaux, secrets qui se dvoilent doucement, livres ou chansons, images, couleurs, sons,
sensations, tout cela faisait partie de Charlotte qui connaissait lart de chanter la vie, partir
de sa posie intrieure. Ctait a lhritage franais de Charlotte. Une contribution son
identit. Pas lidentit publique ou administrative, ni lidentit de son voisinage pour qui elle
tait Choura (idem : 34), celle qui tait diffrente, mais sur qui lon pouvait compter et
avec qui Advotia la laitire prostre dans son bienheureux oubli () pouvait se permettre
un tel abandon () Car elle tait sre de ne pas tre rabroue, ni mal juge (idem : 34-35),
mais lidentit de cur, prcieusement construite et alimente au long de toute la vie.
Lidentit qui lui donnait la force intrieure, la volont de vivre et de rsister en lui donnant
laura dont parle le narrateur. Elle tait diffrente des autres babouchkas. Elle avait des
connaissances sur un autre monde o elle pouvait se rfugier, des connaissances qui lui
permettaient de porter un regard comprhensif, tolrant et patient sur ce et ceux qui
lentouraient. Riche de la magie franaise, elle avait cr une terre dasile pour lexile quelle
a t toute sa vie. Saranza : fige la bordure des steppes dans un tonnement profond
devant linfini qui souvrait ses portes (idem : 37-38) lui permettait de vivre en syntonie
avec son infinitude elle. Aliocha, qui prenait dfinitivement conscience de cette infinitude
en lui, allait maintenant comme faisant un parallle Charlotte marcher pendant deux
jours ou peut-tre plus, en pressentant derrire ces vallonnements recouverts de pins,
lternelle attente de locan (idem : 312-313).
Le testament franais est une longue rflexion sur la langue, les mots, leur force
vocatrice, crative et transformative ainsi que sur lidentit de ltre qui est plurielle.
Charlotte se disait quune nouvelle langue tait en train de natre dans ce pays () tout dans
ce monde, pourtant si familier, allait prendre un autre nom, on allait appliquer chaque objet,
chaque tre une tiquette diffrente (idem : 94). Oui, ces noms, des tiquettes qui, allies
la mmoire, sont capables de faire surgir la vie et les personnages qui la traversent, quils
soient prsents sur cette terre ou dj ailleurs. Par leur vocation, les espaces se retrouvent
remplis de leur prsence et de leurs valeurs. Ainsi, la chambre de Charlotte (idem : 341)
qui navait, pourtant, jamais t habite par elle, physiquement, ne paraissait plus
inhabite (ibidem). Les objets qui avaient t achets par Aliocha sous linfluence de la
consonance des instants ternels (idem : 308) et dans lillusion de la compagnie de Charlotte
avaient gagn un nouveau statut, celui de souvenirs de Charlotte . Des souvenirs si emplis
de vie quAliocha voudra mme garder un souvenir de cet immatriel passage de
Charlotte par Paris : je saisis un vieux volume (idem : 341).
193

Les mots mais aussi les photos, monuments de mmoires, quAliocha dcouvre,
contemple et traduit en des ekphraseis capables de nous donner voir son tat motionnel.
Cest le cas, par exemple, de la photo de la jeune femme en chapka qui dans ce pass
familial () avait lair dune intruse (idem : 18). Photo qui reviendra la fin du roman,
comme encadrant celui-ci et dvoilant un nouveau pan de lidentit dAliocha. La femme en
veste ouate (idem : 342) y gagne un nouveau statut, celui de mre, entrant dfinitivement
dans la famille. Dailleurs, Aliocha, contemplant la photo, remarque que sa vraie mre avait,
elle aussi, prononc quelques secondes avant que le flash ne () [l]aveugle (idem : 15) la
formule magique de Charlotte petite pomme prouvant quun peu de cette France
libratrice que Charlotte a transmise Aliocha stait dj introduite dans ce goulag o il est
n portant lespoir et faisant croire que la vie venir serait tisse uniquement de ces instants
de grce (idem : 16)
De la mmoire des vnements, des souvenirs, des mots qui les disent, des sentiments
prouvs et des sensations vcues, le narrateur se fait une fte dans le dernier chapitre de ce
livre :

Me souvenant de cette vigne, je ressentis une douleur peine supportable et, en mme temps, une
joie profonde. Une joie qui mavait paru dabord honteuse. Charlotte tait morte () Mais la joie
lemportait. Elle avait sa source dans cet instant vcu au milieu dune clairire, dans le souffle du
vent des steppes, dans le silence serein de cette femme se tenant devant quatre arbustes sous les
feuilles desquels je devinais maintenant les jeunes grappes. (ibidem).

Par ce je devinais maintenant les jeunes grappes (ibidem) alors quil sait
pertinemment qu la place de la vigne on a construit un stade, Aliocha montre que le pouvoir
des souvenirs est tel que mme si cet instant ternel qui voyage travers le temps et lespace
sest un jour fig, accueilli, il sera capable de se remettre vivre et crer son tour : Ce
ntait pas un souvenir, mais la vie elle-mme. Non, je ne revivais pas, je vivais (idem :
307). Cette rflexion dAliocha, dj crivain, rejoint certainement ce que dit Steiner : Sans
interprtation, au sens foisonnant et pourtant unique du terme gnrique, il nest point de
culture mais un silence qui va spaississant derrire nous. (Steiner, 1998 : 67). Peut-tre
peut-on voir, ici encore, un message de Makine signifiant que la cration littraire
contemporaine sera dautant plus riche quil y aura une connaissance de lhistoire, des auteurs
plus anciens et de la culture en gnral, tant de la part de lauteur que du lecteur et, ainsi donc,
du traducteur, simultanment lecteur et crivain. Plus loin, comme renforcement de cette ide,
[c]taient ces paysages dautrefois qui apportaient un relief tout singulier ce pan de ciel
194

entre les grappes daiguilles, cette clairire illumine par le couchant comme une coule
dambre (Makine, 1995 : 313).
Douce France est une chanson de Charles Trenet qui pourrait tre, pour Aliocha, une
faon de rsumer toute la force quil attribue aux mots, la littrature, la posie et aux
souvenirs, surtout si lon sait que cette chanson est devenue, sous loccupation nazie, un
hymne de rsistance :

Il revient ma mmoire/Des souvenirs familiers/Je revois ma blouse noire/Lorsque jtais colier
Sur le chemin de lcole/Je chantais pleine voix/Des romances sans paroles/Vieilles chansons
dautrefois
Douce France/Cher pays de mon enfance/Berce de tendres insouciances/Je tai garde dans mon
cur. ()
Oui, je taime/Et je te donne ce pome/Oui, je taime/Dans la joie ou la douleur.

Ces vers pourraient rsumer les sentiments dAliocha la fin du livre et son amour
vident pour Charlotte, qui tait son image de la France. Lune et lautre disparues et,
cependant, chacune delles, retrouve, avait par sa prsence dans ces rues assoupies ()
lvidence, discrte et spontane, de la vie mme (idem : 342).
Le testament franais est un hymne de rsistance et un loge aux nuances et la
mmoire quelles transportent. Aliocha, crivain, sassume entre deux langues, entre deux
mondes et galement comme celui qui redonne vie en interprtant et en rintgrant, donnant
une continuit aux valeurs vhicules par Charlotte. Par ces rflexions Je pensais aux
Notes () ce soir ou demain () jajouterais ce nouveau fragment qui mtait venu
lesprit cette nuit. (idem : 341) , il se rapproche de Bassnett qui souligne que [a] traduo
constitui, portanto, uma actividade muito especial, porque permite que um texto continue a
sua vida num outro contexto, alm de que o texto traduzido se torna num original devido
continuao da sua existncia nesse novo contexto (Bassnet, 2001 : 301-302).
195

Bibliographie

BASSNET, Susan (2001). Da literatura comparada aos estudos de traduo . Trad. : de Joo
Ferreira Duarte. In : Floresta Encantada, novos caminhos da literatura comparada. Org. : Helena
Buescu, Joo Ferreira Duarte e Manuel Gusmo. Lisboa : Publicaes D. Quixote.

BELLEMARE-PAGE, Stphanie (2006). La littrature au temps de la post-mmoire : criture et
rsilience chez Andre Makine. tudes littraires, vol. 38, n 1, p. 49-56
<http://www.erudit.org/revue/etudlitt/2006/v38/n1/014821ar.html> [consult le 03/V/2010]

BESSON, Jean-Louis (2005). Pour une potique de la traduction thtrale . In : Cadernos de
Literatura Comparada, 12/13, pp. 37-47. Porto : Edies Afrontamento/Instituto de Literatura
Comparada Margarida Losa.

BRINA, Svit (2003). Moreno. Paris : Gallimard

CLMENT, Lucile Murielle (2008). Andre Makine. Prsence de labsence : une potique de lart.
Thse de Doctorat prsente en soutenance la Facult des Sciences humaines, en vue du Diplme de
Doctorat de lUniversit dAmsterdam
<http://www.these.muriellelucieclement.com/> [consult le 17/IV/2010]

DOMENACH, Jean-Marie (1995). Le crpuscule de la culture franaise. Paris : Plon.

FALOT, Jessica. (2007) La plume francophone, <http://la-plume-francophone.over-blog.com/article-
5490122.html> [consult le 20/IV/2010]

MAALOUF, Amin (1998). Les identits meurtrires. Paris : ditions Grasset & Fasquelle.

MAKINE, Andre (1995). Le testament franais. Paris : Mercure de France.

NAZAROVA, Nina (2005). Andre Makine, deux facettes de son uvre. Paris : LHarmattan.

PARRY, Margaret et al (2004). Andre Makine : La Rencontre de lEst et de lOuest. Association
Europenne Franois Mauriac, Rencontres de la Cerisaie. Paris : LHarmattan.

PARRY, Margaret et al (2005). Andre Makine : Perspectives Russes. Association Europenne
Franois Mauriac, Rencontres de la Cerisaie. Paris : LHarmattan.

196

SEPLVEDA, Luis (2007). As rosas de Atacama. Trad. Pedro Tamen. Porto : Asa.

SOCOLOGORSKY, Irne (2000). La France et le franais dans la culture russe . In : Cahiers de
lAssociation internationale des tudes franaises. n 52, p. 13-21 ou <http://www.persee.fr> [consult
le 11/IV/2010]

STEINER, George (1998). Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction. Traduit de loriginal
After Babel, Aspects of language and translation (1975) par Lucienne Lotringer et Pierre-Emmanuel
Dauzat. Paris : Albin Michel

TALLON, Jean-Louis. (2002) Hors Presse, WebZine Culturel. Bruxelles.
<http://pagesperso-orange.fr/erato/horspress/makine.htm> [consult le 28/IV/2010]

Vous aimerez peut-être aussi