GREEK Christian poetry in classical FORMS: The Codex of Visions from the Bodmer Papyri Kevin James Kalish. This dissertation presents a new chapter in the story of Christian culture's engagement with classical literary culture. This codex contains previously unknown and anonymous Greek Christian poems dating from the mid-fourth to the mid-fifth century.
Description originale:
Titre original
Greek Christian Poetry in Classical Forms. the Codex of Visions From the Bodmer Papyrus and the Melding of Literary Traditions
GREEK Christian poetry in classical FORMS: The Codex of Visions from the Bodmer Papyri Kevin James Kalish. This dissertation presents a new chapter in the story of Christian culture's engagement with classical literary culture. This codex contains previously unknown and anonymous Greek Christian poems dating from the mid-fourth to the mid-fifth century.
GREEK Christian poetry in classical FORMS: The Codex of Visions from the Bodmer Papyri Kevin James Kalish. This dissertation presents a new chapter in the story of Christian culture's engagement with classical literary culture. This codex contains previously unknown and anonymous Greek Christian poems dating from the mid-fourth to the mid-fifth century.
GREEK CHRISTIAN POETRY IN CLASSICAL FORMS: THE CODEX OF
VISIONS FROM THE BODMER PAPYRI AND THE MELDING OF
LITERARY TRADITIONS
Kevin James Kalish
A DISSERTATION PRESENTED TO THE FACULTY OF PRINCETON UNIVERSITY IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY
RECOMMENDED FOR ACCEPTANCE BY THE DEPARTMENT OF COMPARATIVE LITERATURE Adviser: Daniel Heller-Roazen
June 2009
UMI Number: 3356722
Copyright 2009 by Kalish, Kevin James
All rights reserved
INFORMATION TO USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleed-through, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion.
UMI Microform 3356722 Copyright 2009 by ProQuest LLC All rights reserved. This microform edition is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. _______________________________________________________________
ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106-1346
Copyright by Kevin James Kalish, 2009. All rights reserved. iii ABSTRACT This dissertation presents a new chapter in the story of Christian cultures engagement with classical literary culture. The Codex of Visions, part of the Bodmer Papyri discovered in upper Egypt in 1952, provides the material for my study. This codex contains previously unknown and anonymous Greek Christian poems dating from the mid-fourth to the mid-fifth century. The nature of the codex is eclectic, and I base my analysis on four narrative poems from the codex. These poems, though composed according to classical prosody and employing archaic diction, nonetheless deal with Christian themes, from visions of heaven to retellings of Bible episodes. I argue that these poems show how Christian poets in Late Antiquity melded Christian and classical traditions to form a new type of poetry. Chapter One gives an introduction to the codex and provides background information on Christian poetry in Late Antiquity and the classical tradition. The Vision of Dorotheus, a poem that recounts a vision of heaven narrated by a Roman soldier, is the subject of Chapter Two. In a poem on Abraham and the Sacrifice of Isaac (Chapter Three), the poet imagines what Abraham, Sarah, and Isaac would have said to each other before the sacrifice. Chapter Four discusses two poems on Cain and Abel. Cains lament evokes monologues from Greek tragedy, whereas Abel, in Hades, paraphrases Psalm 101 and looks forward to the coming of his savior. The poems on Abraham, Cain, and Abel take rhetorical devices as their starting points: characterization (ethopoiia) and paraphrase are used as the basis for poetic experiments in retelling Biblical episodes. iv An important conclusion from this study is that these poems imitate the poetry of Gregory of Nazianzus, the fourth-century bishop, theologian, and poet. Since we know that Gregory composed most of his poetry in the 380s, this establishes a more precise date for these poems. Subsequently, these poems from the Codex of Visions provide a glimpse of how Christian poetry developed after Gregorys classicizing poetry and before the emergence of new poetic forms in the sixth century with the poetry of Romanos the Melodist.
v ABBREVIATIONS Abbreviations for papyri follows the Checklist of Editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic Papyri, Ostraca, and Tablets found online at <http://scriptorium.lib.duke.edu/papyrus/texts/clist.html> LSJ A Greek-English Lexicon, ed. H.G. Liddell, R. Scott, and H.S. Jones (Oxford: Clarendon Press, 1996) LXX Septuaginta, ed. Alfred Rahlfs (Stuttgart: Deutsche Bibelstiftung, 2006) PG Patrologia Graeca, ed. J. P. Migne (Paris, 1857) PGL A Patristic Greek Lexicon, ed. G.W.H. Lampe (Oxford: Clarendon Press, 1961) OCD Oxford Classical Dictionary, ed. Simon Hornblower and Antony Spawforth, 3 rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1996) vi
ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my gratitude to all of those who made this possible. First, I would like to thank my committeePeter Brown, Andrew Ford, Daniel Heller- Roazen, and Stratis Papaioannou (Brown University)for seeing this project to its completion. The composition of my committee reflects the interdisciplinary nature of my time at Princeton. Peter Browns advice, encouragement, and generous spirit have helped me at every stage of this work. Andrew Ford has ensured that one foot remains in Classics. Stratis Papaioannou agreed to serve as an outside reader, and his perspective and careful comments have helped immensely. Beyond my committee, many at Princeton and beyond offered guidance and suggestions. My first stab at the Vision of Dorotheus came about during a seminar taught by Constanze Gthenke, and little did I know then the direction that paper would take me. Raffaella Cribiore encouraged me to take on this project when I was a student at the Summer Seminar in Papyrology sponsored by the American Society of Papyrologists (Columbia University 2006); she has provided the much need papyrological expertise throughout the process. AnneMarie Luijendijk, since her arrival at Princeton, has answered many papyrological questions. Towards the end of the process, Eileen Reeves was instrumental in answering procedural questions and helping me find teaching. Valerie Kanka offered much needed assistance with administrative details. vii Support of various types, as well as continual inspiration, came from the Program in Hellenic Studies at Princeton University. Hellenic Studies provided financial support with a Stanley J. Seeger Fellowship as well as a home away from home. I have also benefited from financial support in Comparative Literature with the Joseph E. Croft 73 Summer Fellowship, (2004, 2005) and the Mary Cross Summer Fellowship (2004). The Center for the Study of Religion, with their Graduate Research Award, provided funding and a forum for presenting an earlier version of Chapter Two. The Byzantine Studies Association of North America encouraged my efforts with their Graduate Student Prize. Numerous friends at Princeton also deserve my thanks. Matt Milliner graciously read the entire dissertation and offered valuable feedback. Many have read portions or offered feedback on various talks based on this dissertation. But most of all it is the friendship that I cherish. My thanks go out to, among others: Craig Caldwell, Jack Tannous, Richard Payne, Dan Schwartz, David Michelson, Petre Guran, Nebojsa Stankovic, Scott Moringiello, Leah Whittington, Dawn LaValle, Alana Shilling, Nick Marinides, Andrew Hui, and Christian Kaesser. Most of all I wish to thank my family. My parents, in addition to all the support and love they have offered, instilled in me the sense of dedication and perseverance to see this project to its conclusion. To them and to my siblings I offer my thanks. My wife Erin has learned more about early Christian poetry than she ever wanted to know. Her love, support, and editorial expertise have made all of this a reality. My daughter Elizabeth has helped in ways she can barely imagine. Much of this was written as we awaited her birth. Since then, she has offered much need viii diversions and a reminder that scholarship needs to be balanced with time playing outside. To Erin and Elizabeth I dedicate this work. ix TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT............................................................................................................................................. III ABBREVIATIONS................................................................................................................................... V ACKNOWLEDGEMENTS .....................................................................................................................VI TABLE OF CONTENTS.........................................................................................................................IX CHAPTER ONE: AN INTRODUCTION TO THE CODEX OF VISIONS FROM THE BODMER PAPYRI AND THE MELDING OF LITERARY TRADITIONS.......................................................... 10 CHAPTER TWO: A TRIP TO HEAVEN RETOLD IN HOMERIC VERSE BY A ROMAN IMPERIAL GUARD: THE VISION OF DOROTHEUS (P.BODM. 29)............................................ 31 CHAPTER THREE: VISUALIZING DIALOGUES: THE IMAGINED SPEECHES OF ABRAHAM, ISAAC, AND SARAH IN TO ABRAHAM (P. BODM. 30) .............................................................. 66 CHAPTER FOUR: GIVING A VOICE TO THE DEAD: ETHOPOIIA IN THE POEMS ON CAIN AND ABEL (P. BODM. 33 AND 35) ................................................................................................... 119 CONCLUSION...................................................................................................................................... 156 APPENDIX ONE................................................................................................................................... 168 WORKS CITED..................................................................................................................................... 169 10
CHAPTER ONE: AN INTRODUCTION TO THE CODEX OF VISIONS FROM THE BODMER PAPYRI AND THE MELDING OF LITERARY TRADITIONS
HOMERS ISLAND OF CALYPSO AND THE CHRISTIAN PARADISE In an anonymous poem from the Bodmer Papyri addressed to the righteous (!"#$ %&'()*+$), the life of Christian virtue is recommended because it will bring the faithful follower to paradise. God himself, so writes the poet, has brought the unnamed martyr whom he loves to Ogygia, the Homeric island where Calypso dwelt: 1
,- .[)/0]0[-] 2 10#$ *2*- 3.4"!(50 '() 6 7'8&550 -9:[5*-] 7$ ;9<9+9<)=- 0>-0'( ("?+")=$, @0"#- 7$] !(9["A]%0&5*- B<C- D"=5?*E* 3 7.0?FC- G- H[-0]'0-9 [1-]:95'0- !/4"=$ 7- 5*.)=&. [that one alone, whom God loves, he snatched eagerly away and carried
1 ll. 1-4. For the text of the poem, see Andr Hurst and Jean Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, Papyrus Bodmer 30-37 (Munich: Saur, 1999). 2 Hurst and Rudhardt suggest as an alternative I- .[&/F]0&9, which makes more sense. 3 It is standard in these poems to spell Christ with an eta, something that will be discussed further in Chapter Two. 11 to the island Ogygia, on account of (his) martyrdom, leading (him) to the holy paradise; for the sake of Christs commands he died, he who was plentiful in wisdom.] It comes at first as a surprise to see the Christian paradise linked with an island that in Homer is a sensuous paradise. Ogygia is the island where Odysseus spends a few years with the nymph Calypso before finally returning home. This poem from the Bodmer Papyri, with its use of elegiac distichs and archaizing diction, attempts to create a classicizing piece of Christian writing. Thus, the reference to Calypsos island may be the classicizing impulse gone too far. Tertullian famously asked what Athens has to do with Jerusalem; we might wonder what Ogygia has to do with paradise. This poem from the Bodmer Papyri is not the only example of Ogygia taking on different meanings. Ogygia takes on a range of possible meanings in post- classical Greek. Among Christian authors, it can mean simply immense, as in Basil of Seleuciensis: J// 7!0&%K '(L ?M ?N- O"<C- ;<P<&( (because of the greatness of the deeds). 4 It also comes to mean archaic or primitive, because of a primeval and antediluvian king Ogygus, who was sometimes associated with Thebes in Egypt (but also Athens and Boeotia). Ignatius the Deacon, 5 in his life of Nicephorus I, Patriarch of Constantinople, says: %F*- ?# ?:$ !("(%850C$ Q<P<&*-
4 Basil of Seleuciensis, Sermones, ed. J.-P. Migne, vol. 85, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG) (Paris: 1857-66), 461 line 51. 5 born ca.77080, died after 845 12 7-5?0"-)5(51(& 5FR($ (one must embrace the ancient worship of tradition). 6
According to a tradition handed down via the Hellenistic poet Lycophron and his 12 th
century Byzantine commentator Tzetzes and recounted by the editors of this poem, Ogygia was also associated with the Isles of the Blessed where heroes went after their deaths. 7 The tradition that Tzetzes recalls is a complicated one; suffice it to say, some ancient sources placed Ogygia in the West, and thus associated it with the Isles of the Blessed, which were also placed in the far West. There is no indication that Tzetzes knew the poems from the Bodmer Papyri, but clearly a tradition of exegesis transmitted this seemingly obscure understanding of Homers Ogygia as a stand-in for paradise. The poem from the Bodmer Papyri offers our earliest evidence of this Christian reading of Ogygia. As these few examples suggest, by Late Antiquity the island of Calypso had come to mean something different from what it meant in Homer. This poem expects a knowledge of mythological interpretation and exegesis on the part of the reader or auditor. When this poem from the Bodmer Papyri uses Ogygia, it is something more than a poor attempt to write classicizing Christian poetry or a misunderstanding of source texts. The imagery and allusions at work in this poem, while at first baffling, demonstrate a sophisticated reading of both pagan and Christian literature. One could
6 See Ignatius the Deacon, Vita Nicephori, ed. Carl De Boor, Opuscula Historica (Lipsiae: Teubner, 1880), 165. 7 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 97. In addition, see the recent edition of Lycophron and in particular the notes to ll. 1204 and 1206 in Lycophron, Alexandra, ed. Andr Hurst and Antje Kolde (Paris: Belles lettres, 2008). 13 even call such obscure language deliberate obscurity, perhaps a kenning; it forces one to pause and work out how Ogygia can stand in for the Christian paradise. This brief moment from one of the poems from the Bodmer Papyri highlights the issues to be covered in this dissertation. These poems from the Bodmer Papyri meld the classical tradition with Biblical exegesis; a Christian heaven is talked about but in the language and meter of the pagan past. Seemingly obscure references and imagery turn out to convey a tradition of interpretation. The verse form and frame of reference is classicizing, but the poets nonetheless write about Christian themes. THE CODEX OF VISIONS AS A NEW CHAPTER IN THE HISTORY OF CLASSICIZING GREEK POETRY The history of Christian poetry composed in classical forms is a long and varied story. When the emperor Julian (361-363) forbade Christians from teaching in the schools, the Apolinarii (father and son) recast Scripture into classical formsor so the historians Sozomen and Socrates tell us. 8 While Julians ban may have given the
8 Sozomen, Historia ecclesiastica V.18; Socrates Historia ecclesiastica III.16. For more on this see Michael Roberts, Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity (Liverpool: Francis Cairns, 1985), 4; K. Thraede, "Epos," in Reallexikon fr Antike und Christentum, 999ff. The works of the Apolinarii do not survive; the Homeric Psalter attributed to Apollinaris is a fifth-century work. See Joseph Golega, Der homerische Psalter. Studien ber die dem Apolinarios von Laodikeia zugeschriebene Psalmenparaphrase (Ettal: Buch-Kunstverl, 1960). Eusebius and Clement of Alexandria mention Hellenistic Jewish paraphrases; the Exagoge of Ezekiel the Tragedian survives in part. See Ezekiel, The Exagoge of Ezekiel, ed. Howard Jacobson (Cambridge: Cambridge University Press, 1983). 14 initial motivation, it cannot explain the entire phenomenon, especially as these classicizing Christian poems continued to be written well after Julians brief reign. Latin poets led the way in this literary phenomenon of the Biblical epic with Juvencus, the first we know of who recast portions of the Bible as epic poetry. 9 Following suit, the Greek authors (ps.) Apollinaris, 10 Nonnos, and Eudocia 11 all engage in this practice. Certainly by the fifth century there is a real vogue for composing epic poems based on portions of the Bible in Homeric or Vergilian meters. In addition, late antique authors were not the only ones to attempt to meld classical forms and Christian narrative in their poetry. This tradition continues at least until Paradise Lost, John Miltons monumental poem that intertwines the classical tradition of epic with the Christian narrative of salvation history. Although this history of classicizing poetry has been recounted many times, poems from the Bodmer Papyri provide a new chapterand perhaps one of the earliest chapters. The Bodmer Papyri itself is a unique collection. This group of papyri codices was discovered in upper Egypt in 1952, though its precise provenance remains
9 Roberts, Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity. See also Roger Green, Latin Epics of the New Testament: Juvencus, Sedulius, Arator (Oxford: Oxford University Press, 2006); Carl P. E. Springer, The Gospel as Epic in Late Antiquity (Leiden: Brill, 1988). 10 Golega, Der homerische Psalter. 11 Mary Whitby, "The Bible Hellenized: Nonnus' Paraphrase of St John's Gospel and 'Eudocia's' Homeric Centos," in Texts and Culture in Late Antiquity, ed. J. H. D. Scourfield (Swansea: Classical Press of Wales, 2007). 15 unknown. 12 It has the pagan Greek classicsparts of the Iliad and plays by Menanderas well as scriptural texts (both Old and New Testament books), apocryphal texts (Shepherd of Hermas, Nativity of Mary, St. Pauls third letter to the Corinthians), and other Christian literature. One codex in particular from the Bodmer Papyri, known as the Codex of Visions, presents previously unknown Christian poems all composed in classical meters. This anthology of anonymous poems, the Codex of Visions, forms the basis for the present study. I specifically address those poems that engage in narrative and paraphrase; the other poems, of a hortatory and didactic nature, will be the subject of future work. Paleographic criteria and the format of the codex puts the papyrus at the second half of the fourth century or the beginning of the fifth century, but the six different hands make it difficult to be more precise. 13 The papyrus is not the autograph copy of the poets: for example, corrections are made above certain lines, which suggests the scribes knew other versions of the poems. Although the text
12 For an overview of the contents of the Bodmer Papyri, as well as details concerning the date and possible provenance of this collection, see Rodolphe Kasser, "Bodmer Papyri," in The Coptic Encyclopedia, ed. A. S. Atiya (New York: 1991); Rodolphe Kasser, "Introduction," in Bibliotheca Bodmeriana: The collection of the Bodmer Papyri (Munich: K. G. Saur, 2000). 13 Rodolphe Kasser, Guglielmo Cavallo, and Joseph Van Haelst, "Nouvelle description du Codex des Visions," in Papyrus Bodmer 38, ed. A. Carlini (Cologny-Genve: Foundation Martin Bodmer, 1991), 123-24. Cavallo suggest the beginning of the 5 th century, while Van Haelst argues for the second half of the 4 th century. 16 survives in Egypt, it could have been written elsewhere and then circulated and was copied in Egypt. These poems have only recently appeared in print and their interpretation has only just begun. In 1984 Hurst, Reverdin, and Rudhardt published the Vision of Dorotheus (P. Bodm. 29) 14 a narrative poem recounting the vision of heaven experienced by a poet called Dorotheus. His vision imagines a heaven with God, Christ, and angels, but the heavenly realm look suspiciously like the Roman imperial court. In 1999 Hurst and Rudhardt published the remaining poems from the codex, giving it the title Codex of Visions. 15 Many of the poems from the Codex of Visions recast Biblical episodes. These poems take part in Christian exegesis, but they do this in classical meters and use archaic diction. One poem (To Abraham, P. Bodm. 30) imagines what Abraham, Sarah, and Isaac might have said before the sacrifice. Two separate poems imagine the speeches of Cain and Abel (What would Cain have said having slain Abel, P. Bodm. 33, and What would Abel have said after being slain P. Bodm. 35). With the publication of these poems, an early and formative stage in this encounter between Christian exegesis and classical poetry has been recovered. I
14 Andr Hurst, O. Reverdin, and Jean Rudhardt, Papyrus Bodmer 29: Vision de Dorothos, Papyrus Bodmer 29 (Cologny-Genve: Foundation Martin Bodmer, 1984). 15 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. On account of the two vision narratives, the Vision of Dorotheus and the first three visions of the Shepherd of Hermas, the editors have called it the Codex of Visions. While 70% of the codex is vision narratives, this title does not account for the other poems. These shorter pieces often are concerned more with the underworld than with heaven. 17 intend to show what this encounter looked like and the ways in which these new poems change our understanding of Christian poetry in Late Antiquity. While these poems are similar to the Biblical epics in style and meter, they are shorter pieces and focus on one particular episode; or, as is the case with the Vision of Dorotheus, they apply the style of Biblical epic to the unlikely genre of vision narratives. Since the poems on Cain and Abel present themselves as rhetorical exercisesthe practice of characterization (ethopoiia)some have suggested that this codex was either produced or used in a school setting. 16 In addition, the six different scribal hands, something that one does not often find, argue for this provenance. Joseph Van Haelst first suggested the idea of the text coming from a school of advanced learning in Panopolis. 17 Raffaella Cribiore points out that advanced students and scholars who could not afford more expensive copies would copy entire works in their own hands: The Bodmer papyri exemplify this tendency: whole codices containing Christian works and Menanders comedies were copied, with mistakes and corruptions of every kind, by studentsor perhaps sometimes by teachersin fluent but somewhat unprofessional handwriting. These texts originated in a Christian school of advanced learning in Panopolis,
16 Jean-Luc Fournet, "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer," Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 92 (1992). 17 Kasser, Cavallo, and Van Haelst, "Nouvelle description du Codex des Visions," 108, 18, 24. 18 where religious works were studied side by side with traditional authors. 18
Kasser concurs with this hypothesis, suggesting that the likely owner of this codex would no doubt be a scriptorium teacher, progressively building up a respectable and varied library to suit the needs and tastes of his customers and pupils. 19
Others have seen these poems as coming from a religious community. The case for the Bodmer Papyri coming from a monastic setting was made most strongly by James Robinson. 20 This interpretation has been accepted and promulgated in various works, 21 even while the editors of the Bodmer Papyri have raised serious objections on a number of accounts. 22 As Jean-Luc Fournet observed in his discussion
18 Raffaella Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt. (Princeton: Princeton University Press, 2001), 200. 19 Kasser, "Introduction," LV. 20 James M. Robinson, The Pachomian Monastic Library at the Chester Beatty Library and the Bibliothque Bodmer (Claremont: Institute for Antiquity and Christianity, the Claremont Graduate School, 1990). 21 Eldon J. Epp, "New Testament Papyri and the Transmission of the New Testament," in Oxyrhynchus: A City and Its Texts, ed. A. K. Bowman (London: Egypt Exploration Society, 2007), 323; Harry Y. Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts (New Haven: Yale University Press, 1995), 173. 22 See Kasser, "Bodmer Papyri," 49. See also the refutation of Robinsons views in Kasser, Cavallo, and Van Haelst, "Nouvelle description du Codex des Visions," 105 note 5. 19 of the Cain and Abel poems, these poems, as examples of ethopoiia exercises, argue against the idea of the codex coming from a monastic setting. 23
The context for these texts does not have to be either a school or a monastery. Another option is that this collection belonged to a wealthy collector. Kasser suggests that the collector might have been a Martin Bodmer of Late Antiquity (the collector after whom the collection is named), a rich landowner, with a taste for old favorites and the new writings of the time. Gianfranco Agosti argues that these compositions are not like the usual school texts, especially since ethopoiia is used for exegesis; he suggests that they may be from a community interested in pagan paideia as well as Christian culture. 24 Based on the archaic language of the poems and the use of learned allusions to both classical authors and contemporary ones, we can assume that these texts were produced and enjoyed by an audience that would appreciate and understand the display of paideia evident in the poems. While we know little about how poetry was performed or circulated during this period, we do have one revealing anecdote. When Arator held a public recital of his retelling of the Acts of the Apostles in Vergilian hexameters, it lasted four days because of the constant repetitions that they demanded with manifold applause. 25 The crowd, consisting of religious, lay, and
23 See Fournet, "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer," 253. 24 Gianfranco Agosti, "L'etopea nella poesia greca tardoantica," in !thopoiia: la reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive, ed. Eugenio Amato and Jacques Schamp (Salerne: 2005), 45. 25 For the Latin text recounting this episode and father discussion, see Green, Latin Epics of the New Testament: Juvencus, Sedulius, Arator, 391-92. 20 even various people from the congregation, gathered in the church of St. Peter ad Vincula for this poetry reading. Evidently people enjoyed this kind of poetry and its performance could take place in settings outside of the school, even in a churchbut, notably, not as part of a liturgical service. RHETORIC, THE SCHOOL ROOM, AND POETRY Whether or not this codex was the product of a school, the typical exercises of the schoolroom inform how one reads these poems. The poems on Cain and Abel most directly show how the practices of the schoolroom shaped the crafting of verse, but all of the narrative poems exhibit traces of the rhetorical school to some degree. The preliminary exercises called progymnasmata formed the minds of students. As Cribiore has said, the progymnasmata were meant to warm up his muscles, stretch his power of discourse, and build his vigor. 26 The student encountered these exercises at the advanced level, the rhetorical school. The list and sequence of exercises differ in the various surviving handbooks, but among the exercises we find the following: fable (mythos), narrative (digma, digsis), anecdote (khreia), maxim (gnm), refutation (anaskeu), confirmation (kataskeu), common-place (topos), encomion (enkmion), invective (psogos), comparison (synkrisis), characterization (ethopoiia,
26 See Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt., 222. Handbooks on progymnasmata are collected and translated in George Alexander Kennedy, Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric (Leiden: Brill, 2003). 21 prospopoeia), description (ekphrasis) thesis or proposition (thesis), law (nomos) and paraphrase (paraphrasis). 27
Since the structure of education in antiquity has been dealt with thoroughly elsewhere, 28 I will turn instead to the role of poetry in the schoolroom. As students advanced to the rhetorical school, the final stage in ones education, the emphasis was supposed to turn to prose. The purpose of rhetorical training, after all, was to prepare to take part in civic life in the public sphere, where oratory predominated. Creating poets was not the primary goal of the school system. Yet, as Cribiore observes, poetry was more common in schools than once thought. 29 In another place she dispels the idea that the use of poetry in the rhetorical school was only an Egyptian phenomenon: Far from pointing to an eccentric phenomenon and to the exclusive predilection of the Egyptians from poetry, they are symptomatic of the fact that poetry was cultivated in schools of rhetoric anywhere, even though school examples outside of Egypt are hard to come by. 30
27 Kennedy, Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric, xiii. Paraphrase is not mentioned in Kennedys discussion here, but paraphrase is used in Theon. 28 See Raffaella Cribiore, Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt (Atlanta: Scholars Press, 1996); Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt. See also Teresa Morgan, Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds (Cambridge: Cambridge University Press, 1998). 29 Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt., 230. 30 Raffaella Cribiore, The School of Libanius in Late Antique Antioch (Princeton: Princeton University Press, 2007), 162. 22 A recent collection of essays on ethopoiia corroborates Cribiores point. Ethopoiia changes from a rhetorical exercise limited to the schoolroom to a device common to poetry. Agosti traces the ways in which poetic ethopoiia begins to appear already in the first and second centuries AD; 31 furthermore, one finds this exercise in characterization at work in many longer poems. 32
That this rhetorical device in particular should give rise to poetic compositions should come as no surprise. Aelius Theon, in his Progymnasmata 33 says that prospopoeia (the term he uses to cover all types of characterization exercises) are good practice for writing a variety of works: characterization is not only practice for writing history, but it is also useful for oratory, for dialogues, and for poetry; even in our daily life it is most useful for our conversation with others. It is extremely helpful for understanding prose writings. 34 The practice of composing imagined speeches serves as a training ground for an array of uses from the literary to the quotidian. The
31 Agosti, "L'etopea nella poesia greca tardoantica," 36ff. 32 Ibid., 45ff. 33 Aelius Theon, Progymnasmata, ed. Michel Patillon and Giancarlo Bolognesi (Paris: Belles Lettres, 1997). Previously, Theon was considered the earliest, but recent work has suggested a later date (1 st
century AD or later); see Malcolm Heath, "Theon and the history of the progymnasmata," Greek, Roman and Byzantine Studies 43 (2003/2004). 34 Theon, Progymnasmata, 60.19-31. See also Ruth Webb, "The Progymnasmata as Practice," in Education in Greek and Roman Antiquity, ed. Yun Lee Too (Leiden: Brill, 2001), 306. 23 progymnasmata are not ends in themselves, but instead they form the thoughts and the languagethat is, they shape how students think about literary composition. 35
The Cain and Abel poems use the device of ethopoiia for the crafting of monologues; these poems represent only one voice and take on the persona of the Biblical character. In To Abraham, multiple voices are imagined. As Theon observed, the practice of imagining isolated speeches prepares one for writing dialogues. To Abraham conjoins imagined speeches of Abraham, Sarah and Isaac. We see Theons words put into action as ethopoiia leads to the construction of a dialogue. But the dialogue is not fully developed; since little back and forth occurs between the speakers, it might be better to call this dialogized ethopoiia. Even the Vision of Dorotheus incorporates elements of ethopoiia as it imagines what a Roman imperial guard would have said if transported to heaven. POETRY IN LATE ANTIQUITY After a decline in the production of poetry in the second and third century, a revival of poetry occurred in Late Antiquity. 36 Poetry even takes over areas that were
35 Webb, "The Progymnasmata as Practice," 290. 36 Much of the following discussion is indebted to Alan Cameron, "Poetry and Literary Culture in Late Antiquity," in Approaching Late Antiquity. The Transformation from Early to Late Empire, ed. Simon Swain and Mark Edwards (Oxford: Oxford University Press, 2004), 328. A recent book situates the poems from the Codex of Visions within the context of late antique poetry from Egypt; unfortunately it came out too late to incorporate in the present study. See Laura Migulez Cavero, 24 once the domain of prose. Louis Robert shows that dedications composed in prose during the second and third centuries came to be composed in classicizing elegiacs or hexameters in the fourth century. 37 Why this resurgence of interest in poetry? For one thing, poetry was a means to preserve culture; and, perhaps more importantly, it was also a way to manifest culture (paideia). As Alan Cameron states, poetry was paideia in its most concentrated form. 38
In the late fourth century, Gregory of Nazianzus produced a massive amount of poetrymuch of it autobiographical, some of it didactic, some hortatoryand almost all of it in ancient meters. 39 A prolific writer, Gregory of Nazianzus wrote poems in almost every ancient meter and genre, and so he is a fitting point of comparison when investigating late antique Greek Christian poetry. Although he was not the only poet around, his writings came to dominate in the Byzantine school curriculum. 40
Poems in Context: Greek Poetry in the Egyptian Thebaid 200-600 AD (Berlin: Walter de Gruyter, 2008). 37 Cameron, "Poetry and Literary Culture in Late Antiquity," 331. 38 Ibid., 345. 39 Most of Gregorys poetry comes from the 380s. See Brian Daley, Gregory of Nazianzus, The Early Church Fathers (London: Routledge, 2006); John Anthony Mcguckin, St. Gregory of Nazianzus: An Intellectual Biography (Crestwood, N.Y.: St. Vladimir's Seminary Press, 2001). 40 On the early reception of Gregory, see Jennifer Nimmo Smith, A Christian's guide to Greek culture: the Pseudo-Nonnus commentaries on sermons 4, 5, 39 and 43 by Gregory of Nazainzus, Translated texts for historians v. 37 (Liverpool: Liverpool University Press, 2001), xxxiii. On the Byzantine reception, see Robert Browning, "Homer in Byzantium," Viator 6 (1975): 16-17. 25 Subsequently, he offers the modern scholar the greatest resources for comparison since so much of his poetry survives. Gregory is often known, at least in modern scholarship, for his autobiographical poems, 41 but he also composed many classicizing poems on Biblical themes. Among his Dogmatic Poems, 42 one finds poems that recount the Decalogue of Moses (in dactylic hexameters, PG 37.476), the miracles of Elijah and Elisha (in iambic trimesters, PG 37.477), and the genealogy of Christ (in dactylic hexameters, PG 37.480), as well as many others. Gregorys poetry also highlights important aspects of the transformation of poetry in this period. His poems on Biblical subjects are but one example of this transformation. His avoidance of strict adherence to classical strictures on prosody is another indication. Cameron summarizes the issue as follows:
41 The way Gregory is read today and how he was read in Byzantine differ significantly, as modern scholarship has been more interested in the autobiographical elements. For a good discussion of the changing ways Gregory has been read, see the introduction in Preston Edwards, "'Epistamenois agoreuso: on the Christian Alexandrianism of Gregory of Nazianzus" (Dissertation, Brown University, 2003). 42 I follow the classification given in the only complete edition of Gregorys works to date, although a new complete edition is in process. See Gregory of Nazianzus, Carmina, ed. J.-P. Migne, vol. 37- 38, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG) (Paris: 1857-66). These divisions are a modern construction; references will include both volume/column from Migne and the traditional breakdown of Poemata Theologica (Book 1), which contains Poemata Dogmatica (1.1) and Carmina Moralia (1.2) and Poemata Historica (Book 2), which contains Carmina De Seipso (2.1) and Poemata Quae Spectant Ad Alios (2.2). 26 Yet given the fact that in everything but prosody Gregory shows considerable technical competence, his false quantities (a characterization that reveals our own classicizing perspective) are not really likely to be the result of ignorance. The explanation of the paradox is surely that he deliberately ignored classical quantities when it suited him. 43
Gregorys willingness to diverge from the traditions of the past serves as a model for what the poets from the Codex of Visions are doing. Moreover, Camerons way of discussing Gregorys false quantities indicates a major change in approaches to the literature of this period. No longer is all change and transformation viewed as deviation. Whitmarsh, in discussing the creation of canons of taste, notes how in previous scholarship all post-classical literature was perceived to be derivative. 44
Recent scholarship has taken a different approach, and new models have provided
43 Cameron, "Poetry and Literary Culture in Late Antiquity," 338-39. 44 Tim Whitmarsh, Ancient Greek Literature (Cambridge: Polity Press, 2004), 12. Scourfield sums up the situation as follows: the view from the twenty-first century reveals in the fourth a period that in its variety, creative experiment, and, above all, productivity, can only be regarded as flourishing. Modern scholarship has nonetheless displayed a tendency to regard the literature of Late Antiquity as something essentially second-rate. J. H. D. Scourfield and Anna Chahoud, Texts and Culture in Late Antiquity: Inheritance, Authority, and Change (Swansea: Classical Press of Wales, 2007), 2. 27 ways to approach late antique literature without the blinders of nineteenth-century classicism. 45
At issue in these poems from the Codex of Visions, as with much of late antique poetry, is the question of originality and imitation. Often the very terminology is colored with notions of this literature being derivative, as when words such as plunder, pastiche, or mere imitation are used. I suggest that an apt and fitting term for this convergence of traditions and the emergence of new forms and new vocabulary is melding. This term, itself a combination of two different terms melt and weldvividly demonstrates what these poets do in their compositions. Different words come together in new combinations to give birth to previously unheard-of phrases, and formerly pagan terms are invested with Christian meaning. Poetic forms like epic meter become the vehicle for mediations on Biblical episodes. Moreover, melding offers a more symbiotic model that avoids the problems of unidirectional influence and dependence. IMPORTANCE OF CODEX OF VISIONS What then is the significance of the Codex of Visions? While other poets from the periodsuch as Gregory of Nazianzus and Nonnospresent us with polished, refined verse that has had a long manuscript history, these poems provide something else. The sometimes imperfect use of archaic verse and the oftentimes perplexing
45 On this change in methods, see Jakov Ljubarskij, "Quellenforschung and/or Literary Criticism: Narrative Structures in Byzantine Historical Writings," Symbolae Osloenses 74 (1999). 28 imagery are among the many qualities that make the Codex of Visions so interesting: these poems show the tradition of classicizing Christian poetry at its early, experimental stage. Since these poems survive only in this codex, they present us with access to the imaginative world of late antique poets feeling their ways towards new poetic traditions. We know almost nothing of the identity of the author or authors, the date of composition, where the poems where written, or the context in which these poems were read or performed or studied. But we have the poems. Thus any discussion must give heed to the poems as poems since they hide from us so much else. Consequently, my primary purpose in this dissertation is to unpack the meaning of these poems by exploring the poetic language. I focus on the ways in which metaphor and imagery work and how the poets weave a web of allusions and intertextual borrowings. Likewise, I examine the ways in which exegesis and paraphrase operate within a poetical text. My approach is, following Geoffrey Hill, to trace and find out the whole drift, and occasion, and contexture of the speech, as well as the words themselves. 46 I present an analysis and interpretation of four poems from the codex. The Codex of Visions presents poems (and one work of prose) of varying types, but my concern here is with the narrative poems. While the other poems, primarily of a didactic character, also deserve further exploration, they are only used as comparanda in the present work. I draw attention to the hybrid nature of
46 Geoffrey Hill, The Enemy's Country: Words, Contexture and Other Circumstances of Language (Stanford: Stanford University Press, 1991), 23. Hill is himself quoting from Hobbes, On Human Nature. 29 the poems. Although composed in epic verse and written in a deliberately archaizing fashion, these poems also engage in the exegesis of Biblical texts. Likewise, these poems reveal characteristics usually associated with liturgical poetry. In addition, I situate the poems from the Codex of Visions within the broader story of Christian poetry in Late Antiquity. One new argument presented in this dissertation is that these poets knew the poetry of Gregory of Nazianzus. A number of complex allusions demonstrate that these poets may be called the first school of Gregory. A standard view of Greek Christian poetry goes like this. In the fourth and fifth centuries, Christian poets like Gregory of Nazianzus, Synesius, and the school of Biblical epic poets attempted to unite the classical and Christian spirit in their verse. This is how Maas and Trypanis describe it in their edition of Romanos. 47 After this failed attempt, classical poetry was abandoned as a model for religious poetry though it remained part of elite literary cultureand other influences gave rise to the great flowering of hymnody in the sixth century, seen especially in the work of Romanos the Melodist. 48 This portrayal is obviously a straw man, but the assumptions behind it color many discussions of Greek poetry in Late Antiquity. Certainly the vogue for writing in classical meters petered out amongst religious poets, and Syriac poetry played an undeniably significant role in the shaping of Byzantine hymnody.
47 Romanus, Cantica, ed. Paul Maas and C. A. Trypanis (Oxford: Clarendon Press, 1963), xiii. 48 For the texts of Romanus, see Ibid; Romanus, Hymnes, ed. Jos Grosdidier De Matons (Paris: Editions du Cerf, 1964). On the place of Romanus in the history of liturgical poetry, see Jos Grosdidier De Matons, Romanos le Mlode et les origines de la posie religieuse Byzance, Beauchesne Religions (Paris: Beauchesne, 1977). 30 But was the chasm so vast between someone like Gregory of Nazianzus and Romanos? It would be surprising if there were not some hybrid forms and poetic experiments that came in between these two bookends. The poems from the Codex of Visions show characteristics of both of these traditions. They use classical forms, but they also use devices common to liturgical poetry: acrostics, imagined speeches of Biblical characters, and paraphrases of the Psalms. Biblical texts are often their starting point, but then they improvise from there. These poems look backwards and forwards: the classical tradition is retained but also transformed, while Biblical episodes are rewritten in fresh and playful ways. In these poems we see the first inklings of poetic developments that will become the hallmark of medieval literature. Allegorical exegesis gives rise to readings of Biblical scenes that at first seem obscure; indeed the poets take delight in that which is difficult and requires work. Likewise, chronology is not adhered to, but a poetics of prolepsis is at work. Future events are seen as already having occurred. Indeed, these poems, as hybrid forms, serve as a bridge between the two traditions of classicizing and liturgical poetry. By crossing this chasm, the story of Christian poetry changes. The poems from the Codex of Visions challenge us to rethink how Christian poetry developed. 31
CHAPTER TWO: A TRIP TO HEAVEN RETOLD IN HOMERIC VERSE BY A ROMAN IMPERIAL GUARD: THE VISION OF DOROTHEUS (P.BODM. 29) INTRODUCTION Religious vision narratives are nothing new in the world of late antique literature. 49 In this regard, the Vision of Dorotheus (P.Bodm. 29) from the Bodmer Papyri seems like yet another vision of a trip to heaven. Except this trip is told by a Roman soldier who describes a heaven that does not look much different from the late Roman imperial court. Moreover, the poem employs archaizing verse, making the Vision of Dorotheus one of the earliest surviving examples of a Greek Christian poem composed in the meter and language of classical epic. The fragmentary text contains many gaps (of 343 lines, only 22 are fully intact), and questions concerning authorship, date, or provenance remain difficult to answer. Part of the Bodmer Papyri discovered in 1952, 50 the Vision of Dorotheus was first published in 1984, 51 and a
49 See Martha Himmelfarb, Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses (Oxford: Oxford University Press, 1993). More recently, RaAnan S. Boustan and Annette Yoshiko Reed, Heavenly Realms and Earthly Realities in Late Antique Religions (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). 50 See Chapter One for more on the Bodmer Papyri and the Codex of Visions. 51 Hurst, Reverdin, and Rudhardt, Papyrus Bodmer 29: Vision de Dorothos. 32 revised edition appeared in 1987. 52 Recent scholarship, though arriving at this by different means, places the Vision of Dorotheus in the mid to late fourth century. 53
With the recognition that we are limited in what we can know for certain about the date and provenance of the poem, I want to leave aside these issues for the moment and proceed to other aspects of the poem that have not been discussed. This chapter will explore instead the literary aspects of the poem. 54 Authorship has been a concern in previous scholarship, but only in so far as scholars have attempted to correlate the Dorotheus of the poem with a known person from the period. Instead I will show how Dorotheus can be read as a literary character, a fictive I retelling his vision. Connections with Gregory of Nazianzus reveal how the poet was part of a broader tradition, and these moments of intertextuality may suggest other ways to situate the poem in its historical context.
52 P. W. Van Der Horst and A. H. M. Kessels, "The Vision of Dorotheus (Pap. Bodmer 29)," Vigiliae Christianae 41 (1987): 313-59. Because of the improvements made to the text, quotations will be from this edition, but translations will be my own, unless otherwise noted. 53 For a summary of previous scholarship on the date of the poem, see Jan N. Bremmer, The Rise and Fall of the Afterlife: The 1995 Read-Tuckwell Lectures at the University of Bristol (London: Routledge, 2002), Appendix 3. 54 Here I am indebted to Gianfranco Agosti, who has led the way in studying the Vision of Dorotheus in its literary context. In particular, the following has proved extremely useful: Gianfranco Agosti, "I poemetti del Codice Bodmer e il loro ruolo nella storia della poesia tardoantica," in Le Codex des Visions, ed. Andr Hurst and Jean Rudhart (Genve: Librairie Droz, 2002). 33 Finally, I will argue that the poem contains previously unnoticed elements of parody. The impulse to archaize was a common drive amongst poets of all stripes from Hellenistic times and beyond. But the Vision of Dorotheus uses archaic verse to relate a vision of heaven, and ascents to heaven were not traditionally topics for epic verse. It is not strictly a cento or biblical paraphrase, since it is not constructed entirely of verses from Homer nor does it take for its subject matter an episode from the Bible. It also differs from the work of Gregory, whose poetry deals with many topics but not dream visions. Even so, it works within the same milieu as Gregory and the biblical epic poets. Straddling these different genres, the Vision of Dorotheus creates a hybrid by adapting the formal structure of epic poetry for the unlikely purpose of relating a vision narrative. At a time when Homeric centos where on the rise and Christian poets were taking up the poetry of the past, the Vision of Dorotheus uses archaizing verse for an unlikely purpose. This mixing of an archaic verse form with an unusual vision of heaven raises the question: can a vision narrative of a Christian heaven be told in the meter and language of Homer? Or does such an attempt instead result in parody? Indeed, it seems that the poem parodies vision narratives, in particular Gnostic ascents to heaven. LITERARY CONTEXT Even with the fragmentary text, one can see the lineaments of the narrative. 55
The narrator of the poem, a certain imperial functionary whose name we later learn to be Dorotheus, tells of how he was at his post as a gatekeeper at the imperial palace
55 I follow the summary and the edited version of Kessels and Van der Horst for my account. 34 when sleep overcame him. A vision comes to the sleepy soldier, who now finds himself in a palace again as the gatekeeper, but it is a heavenly palace: the court of a Roman emperor is transferred to heaven. The characters one expects to find in heaven are thereChrist, Gabriel, and other angelsbut it is an unusual heaven. The heavenly ranks do not look all that different from the late Roman military. Heaven is populated with ranks such as praepositus, domesticus, tiro, biarchus, ostiarius and primicerius. The narrator here shows his familiarity with late Roman military and administrative offices. Dorotheus undergoes a transformation and receives a position of honor. He becomes a tiro (recruit) among the praepositi at the palace near the biarchoi (commissary-generals): !9["(&!*]5)?*&5& %8*&5&- O=- ?)"C- B<S& R&A"SC- (l. 43). After Dorotheus receives this position of honor, he becomes overly proud and goes beyond the doorway that he is supposed to guard. Here the text is especially corrupt, but we gather that Dorotheus falsely accuses an old man before Christ. He regrets his mistake and asks for the dream to stop. Christ, smiling, chastises Dorotheus for forsaking his position at the gate and orders him to be punished by scourging. Dorotheus is placed in prison, and Gabriel supervises the gruesome scourging of Dorotheus. After the flagellation, Christ brings Dorotheus back to his previous position at the gate. Because of the blood that covers him, Dorotheus must wash himself. Then Christ instructs him to be baptized, and Dorotheus chooses the name Andreas because he wants to make up for his lack of courage. The following section is difficult to reconstruct, but after instruction from Christ, Dorotheus is again placed as guardian of the gate although he asks God that he be made a veredus (l.310)i.e. he asks to be sent far way. At the end Dorotheus 35 returns to his original earthly position as gatekeeper, though he is now clothed with a cloak, an orarium, a glittering girdle or belt, and he wears breeches (ll. 332-3). The vision ends and the poet tells how all this was placed on his heart so that he should sing of it year after year. In the first few lines of the narrative, one already sees how Homeric language interweaves with Christian theology: T A/( *& ?U 3/&?"U 3!V*W"(-81[0- 10]#$ X<-#$ D"=5?8-, B<(/( Y*E*, %E*- .A*$ Z![(50 '85][, >0"*- 7- 5?41055& %&%*\$ S(")055([- 7!V ]&]=-. (lines 1-3) [To me, a sinner, the holy God sent from Heaven Christ, his image, the brilliant light sent to the world who put the charming desire for song in my breast] The second line evokes the Gospel of St. John (^- ?# .N$ ?# 3/=1&-8-, I .C?)_0& !A-?( B-1"C!*-, 7"S80-*- 0`$ ?#- '85*- John 1:9), but in the Vision of Dorotheus the light is not the standard Koine .N$ but the archaic Aeolic form, .A*$. Moreover, this poem uniquely combines two epic words (%E*- .A*$) to render St. Johns ?# .N$ ?# 3/=1&-8-. The pure God (10#$ X<-#$) has dispatched Christ from heavenChrist the image of God, a divine light to the world for me (the narrator), a sinner. Again, with the phrase B<(/( Y*E* a Christian idea is rephrased in the language of epic. St. Paul describes Christ as the image of God, 0`'a- ?*b 10*b (2 Corinthians 4:4). In the Vision of Dorotheus, Christ is an 36 B<(/( Y*E*, an image of him [God], which looks archaic and proper to epic because of the old form of the pronoun (78$) and the form of the archaic genitive ending (-*E*). The word B<(/( as a term for image, however, is not common to classical epic but rather to later prose. 56
Much of the seemingly archaic diction in this poem is actually based on Hellenistic models, such as Apollonius of Rhodes or even Quintus of Smyrna. The poem is full of such combinations of genuinely archaic epic forms alongside newer formulations (such as the seemingly epic adverb ?*)C$, which is found in late epic writers such as Apollonius of Rhodes, but not in Homer). Even though the poet does not hesitate to incorporate Roman military terms, the actual words of the New Testament are virtually absent: here the poet seems determined to depict God in the language of epic. The Vision of Dorotheus is hard to classify: on the one hand, it is highly imitative and archaizing; on the other hand, it is very contemporary and innovative. When the poet of the Vision of Dorotheus describes in the first line how God sent Christ to him, a sinner ( T A/( *& ?U 3/&?"U 3!V*W"(-81[0- 10]#$ X<-#$), is the word 3/&?"8$ used rather than the term more common to Christian literature, X("?C/8$, simply because one is found in Homer and the other appears later? No Christian author before Gregory of Nazianzus uses 3/&?"8$, 57 but it
56 B<(/( is not used in reference to Christ. It is used on occasion to refer to the divine image in man. See PGL. 57 The adjective 3/&?4"&*$ is used by some patristic authors: see examples in the PGL. 37 occurs frequently in Gregorys poetry. 58 In his poem Peri Tou Patros (the first of the Poemata Arcana) he writes .0P<0?0, c5?&$ 3/&?"8$(l.9). This phrase is itself an allusion to Callimachus Hymn to Apollo, Y'M$ Y'M$ c5?&$ 3/&?"8$ (In Apollinem l.2). 59 After Gregory J/&?"8$, a word uncommon in the New Testament and early Christian literature, then becomes a word loaded with significance among the Christian poets paraphrasing the Bible in epic verse. It is almost a catchword marking their work as part of the tradition of Greek Christian poets. The first line of the Metaphrasis Psaltorum (attributed to Apollinarus), though it looks rather unlike the Septuagint translation (d('A"&*$ 3-4", I$ *W' 7!*"0P1= 7- R*+/e 350RN-) highlights how the word becomes part of the tradition of Biblical epics: f/R&*$, c$ ?&$ 3-K" 3<*"K- %V *W -)550?V 3/&?"N-. 60 In turn, Nonnus uses it in his Paraphrase of St. John a number of times, as in the following example: 1-=?#$ 3-K"
58 A search on the Thesaurus Linguae Graecae produces some 49 citations from Gregory of Nazianzuss poetry. 59 Gregory of Nazianzus, Poemata arcana, ed. Claudio Moreschini and D. A. Sykes (Oxford: Oxford University Press, 1997), 81. The phrase occurs again in Poemata Arcana 3.52, where the words are in the same metrical position as in Callimachus (Commentary, 131). 60 Psalm 1.1 Apollinaris of Laodicea, Apolinarii Metaphrasis Psalmorum, ed. Arthur Ludwich (Leipzig: Teubner, 1912). Though attributed to the fourth century father and son duo, the Apolinarii, who famously attempted to render the whole of the Bible into Classical forms during the reign of Julian, this paraphrase is likely a fifth century work. See Golega, Der homerische Psalter. 38 '(L 3/&?"8$. 61 As this Homeric word enters the lexicon of the Greek poets, does it remain simply an allusion to its classical past? The Vision of Dorotheus gives an early instance, alongside Gregory of Nazianzus, of how the word transforms. 62 This line in the Vision of Dorotheus is not an isolated instance: it appears a number of times in various forms both in the Vision of Dorotheus and in the other poems of the codex. 63 J/&?"8$ no longer means jerk (the closest equivalent to its sense in Homer); now it takes on the significance of sinner with all the implications of Christian theology. When the poet of the Vision of Dorotheus writes of God sending Christ to him, a sinner, the tenor of 3/&?"8$ has undergone a change. In tracing the transformation of this one word, one must ask: is the poet alluding to any poetic ancestors (Gregory of Nazianzusmore like a contemporary, Callimachus, or even Homer) or is the poet a passive receptacle of previous poetry? Or put another way, are these instances accidental parallels coming from a poet steeped in the school curriculum, or does the poet manipulate the material in order to draw attention to how these references are refashioned? Take for instance the
61 9.83. Nonnus, Paraphrasis S. Evangelii Ioannei, ed. Augustin Scheindler (1881). A team of Italian scholars is preparing new editions of Nonnuss paraphrase, many of which have already appeared, though not for the section in question. 62 A similar point is made by Hurst, Reverdin, and Rudhardt, Papyrus Bodmer 29: Vision de Dorothos, 38. The editors do not, however, take into account how other Christian poets make use of this word. 63 Vision of Dorotheus ll. 1, 96; Le Seigneur ceux qui sofffrent 10; Eloge] du Seigneu Jsus 6; Adresse aux Justes 98. For the other poems from the codex, see Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 39 flagellation of Dorotheus. The poet describes Christs anger as Dorotheus is put into prison. While Christ sits in a court like a Roman emperor, he acts with rage, more in line with the heroes in Homer. Not one but two interwoven Homeric similes illustrate Christs rage: O5?=] %V g5[?0] /FC- '"(%)=- <-(1*E5& ?(-P55($ 14<]C9- /0+'#- h%8-?V, iV 7'F'/0?* V 7R(/F051(& [He stood there like a lion straining its wrath, with his jaws whetting his white fangshe then ordered that I be thrown in] (ll. 140-141) Kessels and van der Horst observe in their commentary that the first simile, of the lions jaws, recalls Od. 16.175, when Athena transforms Odysseus from his beggarly appearance and sets straight his jaw (<-(1*L %V 7?A-+510-). The following image, of the lion grinding his teeth, comes from a depiction in the Iliad of a boar whetting his tusks in anticipation of an attack (14<C- /0+'#- h%8-?( 0?M <-(!?e5& <F-+55&-, whetting his white fangs with his bent jaws Il. 11.416). Kessels and van der Horst suggest that the poet has degenerated the line from the Odyssey and mingled it with the description of the boar from the Iliad; at another point they call this method the thoughtless reception of a Homeric passage. 64 But is there another way to approach this? It seems unlikely that this melding of images results from thoughtless reception and that these parallels emerge without intention.
64 Van Der Horst and Kessels, "The Vision of Dorotheus (Pap. Bodmer 29)," 352 n. 140, 358 n, 295. 40 Specifying when allusion occurs and what the poet intends by an allusion always rests on shaky ground; however, it is clear that the poet is not passively rehashing these lines from Homer. The poets use of these lines does more than show that Homer was a source and a repository for filling out the verse. Homers words are building blocks for the poet to craft a new scene. It may appear that the poem is solely concerned with things like flagellations and that the language of the poem relies strictly on epic, but the poem also has moments that sound liturgical. Two passages stand out, and these demonstrate how the poetry of the past is being transformed for new ends. Likewise, these passages suggest that the chasm between Christian liturgical poetry and classicizing poetry may not have been as deep as once thought. First, as Dorotheus first describes the imperial palace and his impression of the Lord, he slides into praise: 3R"85&*- !(-A?&'?*- 7-L 0<A"[*&5&- B-('?( (W?*.+:. ?# j- *k?&$ 7!F%"('0- c55[V7!L <()l *k?0 50/=-()= *k1V m/&*$ *k?0 '(L B[5]?9"(. *W -\n *W -0.F/= 7!&!)/-(?(& oS& %[&]*!?K" 7--()0& !A-?l p"8C- (`q-&*$ B-(n. [(I saw) the immortal, wholly unbegotten and self-originate Lord in the palace; the one whom no thing can behold. Nothing on the earth, nor the moon, nor the sun, nor the stars, neither night nor cloud approach where dwells 41 the one who sees all, the everlasting Lord who sees in every direction] ll. 11-15 The first thing to notice is the use of anaphora, a common characteristic in Greek hymnody of all varieties. As the poet puts the inexpressible into words, unusual terms must be fashioned: the adjective !(-A?&'?*- is only found in this poem. Along with (W?*.+:, these terms highlight the uncreated and self-originate status of the Lord.
MacCoull claims that these terms are Gnostic and that !(-A?&'?*- is synonymous with the word 3<F--=?*$, a word that appears in the Nag Hammadi text Eugnostos. This word, however, is also found in the works of Gregory of Nazianzus when he discusses the un-begotten Father (De Filio, oration 29, section 12). 65 The poet here seems to be describing God the Father, for in line 19 Christ and the Father are both mentioned. The idea of the God who sees all things and whom no one can approach is common in both Platonic and Christian thought. Later as Dorotheus asks Christs mercy after his transgression (ll. 102-04), he again invokes the idea of the Lord who sees all (%[&]*!?K", l.14): @/(1) *& !A-?l !("0a- '(L !A-?l 3'*9P9C-
65 L. S. B. Maccoull, "A Note on Panatiktos in Visio Dorothei 11," Ibid.43 (1989): 293-95. Bremmer likewise challenges MacCoulls claims and shows how this language may be found in Stoic texts as well; see Bremmer, The Rise and Fall of the Afterlife: The 1995 Read-Tuckwell Lectures at the University of Bristol, 131. The word also appears in Ignatius, Letter to the Ephesians. 7.2, for which see John Behr, The Way to Nicaea (Crestwood, New York: St. Vladimir's Seminary Press, 2001), 90. 42 ?=/0.(-: <(EA- ?0 '(L *W"(-#- 0W"\ 09("!q$ *W -\n *W -0.F/= &- c!l 10#- O[5?]&- p"r591(&. [Have mercy one me, thou who art everywhere and hearest all, who taketh hold of the conspicuous earth and the wide sky, neither night nor cloud is able to see God himself by any means. (ll. 102-04). The repetition of !A-?l, followed by two different verbs but with the same ending, gives the passage a hymn-like quality. The initial phrase ( @/(1) *&) could come from Callimachus or Gregory of Nazianzus 66 , who both use this construction with frequency. As in the previous example, Dorotheus entreats the Lord with a description of the inaccessible dwelling place of the Divine, again using the phrase neither night nor cloud. Moreover, no one is able to see God himself. This phrase has a parallel in one of Gregory of Nazianzuss poems: s(L !/*b?*- !0-)=- ?0 '(L 0`$ t0#- *2*- p"r51(&. 67 Both poets use t0#- and p"r51(& in the same metrical position. While this in itself is not remarkable, the number of parallels with Gregorys poetry continues to increase and suggests that these are more than parallels.
66 See Fragment 638 in Callimachus, "Fragmenta incertae sedis," in Works, volume 1, ed. Rudolf Pfeiffer (Oxford: Clarendon Press, 1949). Also l. 138 in Callimachus, "In Cerem," in Works, volume 2, ed. Rudolf Pfeiffer (Oxford: Clarendon Press, 1953).. See Gregory of Nazianzus, PG 37.765.1. In addition, see Synesius, Sinesio di Cirene. Inni., ed. Antonio Dell'era (Roma: Tumminelli, 1968). Hymn 1 line 114 ff. 67 PG 37.1532 43 The emergence of Greek Christian liturgical poetry is a complex process, and both the poet of the Vision of Dorotheus and Gregory of Nazianzus display elements of liturgical poetry. Take for instance the way that Dorotheus describes God as being everywhere present and hearing all things (!A-?l !("0a- '(L !A-?l 3'*9P9C-). This line may allude to a line from the Odyssey. When Odysseus is praising the bard Demodocus, he says that the singer was present and heard it all (g$ ?F !*+ u (W?#$ !("0a- u B//*+ 3'*P5($ 8. 491). This Homeric passage, certainly not a hymn, contains the same two verbs but lacks the anaphoric construction. Whereas in Homer this line refers to a bard, in the Vision of Dorotheus it refers to the Lord. In the comic poet Philemon (4 th or 3 rd century BC) similar phrasing occurs that plays with this repetition: 7- vE- !r5&- *W' O5?&- ?8!*$,/ *w 4 5?&- J4" p %j !("a- X!(-?(S*b / !A-? 7n 3-A<'=$ *2%0 !(-?(S*b !("q-. 68 In a moment of surprising cultural interchange, Christian authors adapt what Philemon says about J4" to depict God. In the Acta Ioannis we find a rhetorical flourish on this phrase (p 30L p"N- ?M !A-?C- '(L 7- !r5&- x- '(L !(-?(S*b !("a- '(L ?M !A-?( !0"&FSC- '(L !/="N- ?M !A-?( D"&5?j y=5*b 10j 'P"&0). 69 This same language appears again in a sermon of Gregory Thaumaturgos: '(L !810- <M" !*b 0?(5?450?(& p !(-?(S*b !("a-, '(L ?M !A-?( !/="N-, '(L 7- ?e S0&"L 5+-FSC- ?M ['85*+]
68 T. Kock, Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2 (Leipzig: Teubner, 1884). Fragment 91 l. 10. 69 Acta Apostolorum Apocrypha ed. Richard A. Lipsius, Max Bonnet, and Heinz Kraft (Hildesheim: Olms 1959 (repr)), 108.8. 44 !F"(?(; 70 Eventually this works its way into the prayer to the Holy Spirit that begins many services in the Byzantine office: z(5&/0b *W"A-&0, {("A'/=?0, ?# {-0b( ?:$ 3/=10)($, p !(-?(S*b !("q- '(L ?M !A-?( !/="N- 71 The poet of the Vision of Dorotheus can be seen as part of the process by which liturgical prayers are fashioned out of the long tradition of Greek literature. From Homer to comedy to sermons, elements are melded together to form something new. Dorotheus prayer (!A-?l !("0a- '(L !A-?l 3'*9P9C-) resonates with this popular prayer of the Byzantine officea prayer so popular that even Satan knows it, according to a kontakion of St. Romanos. O thou who art everywhere present and fillest all things (p !(-?(S*b !("q- '(L ?M !A-?( !/="N-) cries out Satan to his companions when he beholds the crucifixion. 72
DOROTHEUS THE POET AND HIS AUTOBIOGRAPHY Central to the poem is the conceit that Dorotheus is recounting a vision. Line 300 (| ?*E8$ 75?&- p s+-?&A%=$ }C"810*$) raises the question of Dorotheuss identity. Some have assumed that the poet was a member of the religious community
70 Gregory Thaumaturgos, Sermo in omnes sanctos, ed. J.-P. Migne, vol. 10, Patrologiae Cursus Completus, series Graeca (PG) (Paris: 1857-66), 1201.38. 71 One of the opening prayers at many of the liturgical offices. See for instance the beginning of Akolouthia Mesonyktikou in the Hrologion to mega, (Athens: Phs, 2005). 72 Romanus, Cantica, kontakion 21. 45 that assembled this library of papyri texts, 73 but such a view is based on speculation and the assumption that the poet must be the narrator and that the papyri came from a monastery. At the end of the poem, the subscription states ?F/*$ ?:$ p"A50C$ / }C"*1F*+ s+)-?*+ !*&=?*b9. This line can be read in various ways: most have taken it to mean the end of the vision of Dorotheus, son of Quintus the Poet. Livrea argues that it could also read end of the vision of Dorotheus Quintus, the Poet. 74
Another reading would be the end of the vision of Dorotheus, by Quintus the poet. Each reading seems equally plausible. There is a danger, however, if we read Dorotheus the son of Quintus and assume that this signifies a filial relation. Often son simply means student or disciple in both literary and religious contexts. 75
Neither Dorotheus nor Quintus are uncommon names, so there is little to go on. The poet has laid a successful trap and caused readers to assume that the I of the poem signifies that the narration is a unambiguous autobiography. 76 Previous readings have proceeded from the assumption that what the poet describes must reflect
73 Dorotheus is mentioned in other poems in the codex, but it remains unclear whether this Dorotheus is someone actually known by the authors of the other poems. See Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 13ff. 74 Enrico Livrea, "Vision de Dorothos," Gnomon 58 (1986): 688. 75 St. Paul addresses Timothy as his son (1 Cor 1.2) and Libanius refers to his pupils as sons. See Cribiore, The School of Libanius in Late Antique Antioch, 58. 76 On the difficulties of autobiography and rhetorical constructions of the self in Greek literature, see Tim Whitmarsh, The Second Sophistic (Oxford: Oxford University Press, 2005), 79ff. 46 the actual experience of the poet. 77 As a vision narrative, the Vision of Dorotheus presents a fictional I with the conceit that this I is the actual person who experienced the vision. Martha Himmelfarb, who discusses the abundant Jewish and Christian vision narratives, writes the following concerning the I of these accounts: I argue that the apocalypses are best understood not as literary adaptations of personal experiences but as imaginative literature. 78 Her conclusions about the literary aspects of these narratives certainly apply to the Vision of Dorotheus. Lessons learned from medieval literature, which is full of vision narratives, pertain to late antique literature as well: just as Dante the poet is distinct from Dante the pilgrim, so too is the narrator of the Vision of Dorotheus distinct from the poet. 79 The
77 Livrea claims without hesitation: Il protagonista-narratore, che senza dubbio da identificare con lautore. . . Livrea, "Vision de Dorothos," 687. Bremmer, though less assertively, asks Did the poet describe a personal experience? Jan N. Bremmer, "The Vision of Dorotheus," in Early Christian Poetry. A Collection of Essays, ed. J. Den Boeft and A. Hilhorst (Leiden: Brill, 1993), 261. Gelzer is the only one to see the I of the poem as an example of ethopoiia and cautions against correlating the I of the poem with the author. Thomas Gelzer, "Zur Visio Dorothei: Pap. Bodmer 29," Museum Helveticum 45 (1988): 250. See his more developed discussion of the author in Thomas Gelzer, "Zur Frage des Verfassers der Visio Dorothei," in Le Codex des Visions, ed. Andr Hurst and Jean Rudhardt (Genve: Librairie Droz, 2002). 78 Himmelfarb, Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses. 79 Many of the strongest figures in the tradition of medieval criticism have maintained, for a number of different reasons, that the literary I is not the sign of an actual being but, rather, a specifically poetic figure. Daniel Heller-Roazen, Fortune's Faces: the Roman de la Rose and the Poetics of Contingency (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003), 30. 47 Vision of Dorotheus is more properly read as a rhetorical exercise that imagines what a Roman soldier, a certain Dorotheus who sleeps on the job but whose mind is full of Homeric verse, might say after an ascent to heaven. If identifying Dorotheus with one of the many known people (and specifically poets) proves to be a dead end, then other avenues for dating the poem must be explored. Often Gregory of Nazianzus is considered the fount and source of the Greek Christian poetic tradition. 80 Gregory himself tells us that he is not the only one composing verse; in fact, he depicts a world overrun with poets: Seeing many people in this present age writing / words without measure which flow forth easily. 81 Most of Gregorys poetry comes from late in his life (380s), which raises an interesting possibility: did Gregory know the Vision of Dorotheus, thus giving a better sense of the date of the poem? Or does the poet of the Vision of Dorotheus know Gregorys poetry, which would suggest that the poem is from the close of the 4 th century at the earliest? Certainly they are both part of the same tradition, as is evident from the many parallels brought to light in this chapter. The following moment of intertextuality suggests that the poet of the Vision of Dorotheus may indeed have known Gregorys poetry. As the flagellation of Dorotheus continues, Christ commands that Dorotheus be thrown into prison and
80 Jan Sajdak, De Gregorio Nazianzeno, poetarum christianorum fonte (Cracoviae: 1917). Gregory is seen as source for both the Metraphrasis Psaltorum and the Paraphrase of St. John. 81 To his own verses, Gregory of Nazianzus, Gregory of Nazianzus: Autobiographical Poems, trans. Carolinne White (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 3. 48 whipped: h5?&A"<&*>- 5)<-*&5& R(/a- !/=<e5& %A(55*- (l. 131). He then explains why in the next line: Dorotheus abandoned the gate, trusting in his own wickedness ( c$ 1+["F=]- '(?F/0&!0- 3?(51(/)l5& !&145($ l.132). As the editors of the editio princeps note, these two lines have a parallel in Quintus Smyrnaeus: 60E( %F &- }&#$ +@#$ v!# !/=<e5& %(A55($ (Posthomerica 6.265); *~A 0 !4(?V O*"<($ 3?(51(/)l5& !&145($ (Posthomerica 10.317). Quintus, in the line from book 6, is evoking a passage in Od. 4: (W?8- &- !/=<e5&- 30&'0/)l5& %(A55($ (Od. 4.244). Since the poet of the Vision of Dorotheus has the words in the same metrical position, it would appear that he is using Quintus, but he may also have the Odyssey in mind. What the editors have not noticed, however, is that Gregory Nazianzus reworks the same Homeric passage, on two different occasions and in two different ways. 82 In the first instance, he quotes the line almost exactly: s(L !=/*b V3%F?*&*, '(L `<P!?*&* R("0)=$ / 7n0"P5(&$, !/=<e5&- 30&'0/)l5& %(A55($ / %+50-F($, /0)=- %j !8"*&$ p%8- (and may you free me from the loose and burdensome clay of Egypt, overcoming my enemies with injurious blows, while providing me with an easy road). 83 Here the allusion functions in such a manner that it seems to signal to the reader, Im quoting from Homer! In another poem (PG 37.1366.14) Gregory talks about God punishing him to draw him closer to God. He writes: '(L <A" 0 !/=<e5&- 3?(51(/F*-?( %(A_C- (even when he
82 Both were pointed out, but without further discussion, in Enrico Livrea, "Ancora sulla 'Visione' di Dorotea," Eikasmos 1 (1990): 186. 83 PG 37.1281.6. 49 overcomes me in my wickedness with blows). Here the allusion is more veiled. Two words remain in the same metrical position (!/=<e5&- and %(A_C-), though the latter appears in a different morphological form. The similarities between these lines from Gregory and the lines from the Vision of Dorotheus are striking. Both poets end the line with a form of the verb %(A_C and use the same dative to express the means by which they were overcome. Many echoes of Gregorys poetry are found in the Vision of Dorotheus beyond this one (see for instance the liturgical passages discussed above). Furthermore, Gregorys two different re-workings of this Homeric passage suggest that he was melding the Homeric language and that the poet of the Vision of Dorotheus was following in his footsteps. Other Christian poets follow in Gregorys powerful wake. Nonnus, in his paraphrase of the Gospel of John, seems to have Gregory in mind when he writes: 0` %j '(/N$ '(?F/0n(, ?) 0 !/=<e5& %(A_0&$; (18.111). The poet of the Vision of Dorotheus may be the first of the followers of Gregory; if the codex does in fact come from Panopolis, then the poet may be the first flowering of the great school of poets that emerged from Panopolis in the fifth century. PASTICHE OR PARODY? These examples show that the poet of the Vision of Dorotheus melds, refashions, and has creative control over the inherited tradition; the poet does not merely receive the tradition passively. Is there also an element of playfulness going on in the reworking of previous texts? Is the poet, in fact, creating a parody by yoking epic verse with its heroic ideals to a vision narrative of heaven? Often parody evokes 50 the idea of burlesque or satiric pastiche, but there are many degrees and many types of parody. 84 Mikhail Bakhtin recognized the importance of parody in the literature of the Middle Ages, and his observations hold true for the literature of Late Antiquity as well. Indeed Bakhtin saw that a central component of parody was the quoted words of others; the stylistic problem of deciphering the direct, half-hidden and completely hidden quotations leads to further questions about whether these quotations should be taken seriously or not. As Bakhtin asks, is the author quoting with reverence or on the contrary with irony, with a smirk? 85 The same could be said for the Vision of Dorotheus. Is the poet quoting Homer with reverence? Or does the poet aim for different ends? Likewise, as Grard Genette has shown in Palimpsests, an investigation of transtextuality (an overarching category that includes within it intertextuality), rewriting and imitation frequently tend towards parody. And this is particularly the case with epic poetry: In truth the epic style, by its formulaic stereotypicality, isnt simply a designated target for jocular imitation and parodic reversal; it is constantly liable, indeed exposed, to involuntary self-parody and pastiche the comic is only the tragic seen from behind. 86
84 See Margaret A. Rose, Parody: Ancient, Modern, and Post-modern (Cambridge: Cambridge University Press, 1993). 85 M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1981), 68-69. 86 Grard Genette, Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. Channa Newman and Claude Doubinsky (Lincoln: University of Nebraska Press, 1997), 15. 51 Whereas one expects the reworking of an older text or the imitation of a particular style to contain an element of playfulness and a certain degree of parody when reading Geoffrey Chaucer or Alexander Pope, no one has raised this possibility for the Vision of Dorotheus. We should recall just how strange it is to have a Christian vision narrative in Homeric verse. Classicizing Christian poetry was becoming increasingly common in the fourth and fifth centuries. Even so, among these classicizing Christian poets, none wrote vision narratives of a trip to heaven. In Hellenistic Judaism and early Christianity, vision narratives abound. But none of these invoke the high-style of epic verse. Visions are also an essential aspect of apocalyptic writing, as in the Revelation of St. John as well as other apocryphal apocalyptic accounts. 87 The Shepherd of Hermas, which begins with a series of visions, 88 is even part of the same codex as the Vision of Dorotheus. The two, however, could not be more different in style or content. 89 The visions in the Shepherd are narrated in a simpler koine, in prose not
87 See for instance Visio Pauli. This as well as other revelation accounts are collected in J. K. Elliot, ed., The Apocryphal New Testament (Oxford: Clarendon Press, 1993). 88 The first part of the Shepherd of Hermas is a series of visions. Bart D. Ehrman, The Apostolic Fathers, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003). In fact the portion of the Shepherd of Hermas in the Codex of Visions consists only of visions. See Hermas, Il Pastore (Ia-IIIa visione), ed. Antonio Carlini, Papyrus Bodmer 38 (Cologny-Genve: Fondation Martin Bodmer, 1991). 89 Livrea argues that the Shepherd of Hermas is Gnostic and lends support to the idea that the Vision is also Gnostic: Livrea, "Ancora sulla 'Visione' di Dorotea," 186. Yet this points to the difficulty of 52 verse, and without allusions to Homer. Himmelfarbs work shows how the Vision of Dorotheus shares many structural similarities with other vision narratives: the narrator is taken up to heaven, made part of the angelic ranks, taken to the inner courts, and re-clothed in special garments. 90 Yet aside from the structural similarities, the Vision of Dorotheus departs from what one would expect from ascent narratives: this heaven is very Roman, and the narrator speaks like someone who has been studying Homer and other epic poets. Granted, Hesiod recounts how the Muses visit him in the beginning of the Theogony, but a vision of heavenin which the narrator is taken up to heaven and meets Christ and the archangel Gabrielis quite another matter. Of the ascent narratives discussed by Himmelfarb, the Vision of Dorotheus seems most like the apocryphal 2 nd Enoch. This, however, creates more problems than it solves since the text of 2 nd Enoch only survives in a fourteenth-century Old Church Slavonic translation. 91 The similarities are at times striking: heaven in 2 nd Enoch contains fallen angels who are punished, armed ranks of angels, and giant angels, of which Enoch becomes part (I looked at myself, and I was like one of the glorious
the term gnosticism, since the Shepherd was included as canonical by some Church Fathers and was probably the most read Christian work outside of the New Testament canon. For more on this, see Ehrmans introduction in Ehrman, The Apostolic Fathers, 162. 90 Himmelfarb, Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses, 4, 36-40. 91 Ibid., 38. 53 ones, and there was no apparent difference). 92 The comparison with 2 nd Enoch suggests how we should read this poem. The Vision of Dorotheus takes a recognized genre, that of vision narratives, and tells it in the style of another genre, the heroic epicand this mixing of style with subject matter is one of the central components of parody. 93
The first two lines of the Vision of Dorotheus, in which Christ is sent from heaven as a bright light, give the reader the expectation that what follows will describe how Christ came into the world to save sinners or redeem those who are lost. Instead, Christ is a Muse sent from heaven to put the desire for song in the heart of Dorotheus (>0"*- 7- 5?41055& %&%*\$ S(")055([- 7!V ]]=- l. 3). Later in the poem, Gabriel puts a charming song into Dorotheuss heart (R(/a- S(")055(- 3*&[%K-] / 7- 5?41055&- 7*E5&- ll173-74). Remarkably, such language can be found in the epic tradition, but in instances when a god casts strength (Il. 5. 513) or even erotic desire into ones heart. In the Homeric Hymn to Aphrodite, Aphrodite puts desire into the
92 2 nd Enoch 9:19 H. F. D. Sparks, The Apocryphal Old Testament (Oxford: Clarendon Press, 1984). Compare Dorotheus transformation: The long men, high as heaven, looked at me in astonishment seeing the wondrous giant, the strong man (that I was). . . From afar the men looked at me in astonishment, seeing how big I was and that I did not have simple clothing trans. Kessels and Van der Horst , ll. 233-234, 328-329. 93 Genette, in discussing the different types of parody, says the following: the third [type], from the application of a noble stylethe style of the epic in general or of the Homeric epic; indeed, if such specification has a meaning, or a single work by Homer (the Iliad)to a vulgar or nonheroic subject. Genette, Palimpsests: Literature in the Second Degree, 12. 54 hearts of beasts in the same way that Christ puts desire for song into the heart of Dorotheus: '(L ?*E$ 7- 5?41055& RA/ >0"*-. 94 Dorotheus, therefore, receives this vision not for the usual purpose of preaching repentance or gaining secret knowledge; rather his vision of heaven gives him material for song, as the end of the poem relates: '(L 7- 5?4[1055&- 3]*&%K9-9 (l. 340). Furthermore, the vision comes to Dorotheus in the middle of the day while he napsnot while he is praying: -4%+*$ !-*$ O!&!?0- 7!L R0/0.A"*&[5&- 7]*E5&- [sweet sleep fell upon my eyes]. Visions usually come to those praying or weeping (such as the visions in the Shepherd of Hermas 95 ), not those sleeping during the middle of the dayespecially those whose job it is to keep watch. Evidently Dorotheus forgot Christs response to the disciples when they fell asleep when they were supposed to be keeping watch: What, could ye not watch with me one hour? (Matt 26:40). Indeed, the midday hour is a common time for visions, as Livrea and Bremmer have both observed, 96 but that misses the point: Dorotheus is supposed to be on guard and awake when sleep overcomes him and he ascends to the heavenly palace.
94 l. 73. Andrew Faulkner, The Homeric Hymn to Aphrodite: Introduction, Text, and Commentary (Oxford: Oxford University Press, 2008), 156. 95 {"*50+S*F-*+ %F *+ <*)<= p *W"(-8$ Shepherd of Hermas I.1, in Ehrman, The Apostolic Fathers. See also the comments of Himmelfarb: In several of the ascent apocalypses the hero is weeping or mourning as the angelic guide appears to summon him to ascend. Himmelfarb, Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses, 107. 96 Bremmer, The Rise and Fall of the Afterlife: The 1995 Read-Tuckwell Lectures at the University of Bristol, 185, fn 5; Livrea, "Vision de Dorothos," 707. 55 The narrator himself is not the only unexpected character. It is odd enough to have a vision narrative in Homeric verse with Christ as a muse; transfer the Roman administration to heaven, and the parody becomes even more complex. Even the spelling of Christ may contain an element of playfulness. Throughout the poem, Christ is spelled with an eta (D"=5?8$) rather than an iota (D"&5?8$). This could be a way for the author to deflect criticismthe poem is not really about Christ, but some fictional Good one who runs a imaginary heaven that looks an awful lot like the Roman imperial court. Some have seen this as evidence of Gnostic influence on the poem, since it was common to use S"=5?8$ (useful, good) rather than S"&5?8$ (the anointed one) among various Gnostic groups. 97 The claim that the spelling S"=5?8$ signifies Gnostic influence rests on shaky ground. In the earliest mention of a Christian in Egypt (early third century), the word Christian is spelled with an eta rather than iota: O5?(&) }&85'*"*$ D"=5?&(-#$?. 98 At the same
97 Kessels and Van der Horst cite Alexander of Lycopolis for this information: see Alexander of Lycopolis, An Alexandrian Platonist against Dualism: Alexander of Lycopolis' Treatise "Critique of the doctrines of Manichaeus", trans. Pieter Willem Van Der Horst and Jaap Mansfeld (Leiden: Brill, 1974), 91 n. 378. Alexander tells us that the Manicheans change the iota to an eta; additionally, it appears that the Marcionites also did this, according to Andr Villeys commentary, Alexander of Lycopolis, Contre la doctrine de Mani, ed. Andr Villey, Sources gnostiques et manichennes; 2 (Paris: Cerf, 1985), 318. Both groups seem to emphasis the good one rather than the anointed to distance themselves from the Old Testament. 98 Peter Van Minnen, "The Roots of Egyptian Christianity," Archiv fr Papyrusforschung 40 (1994): 71-85. The papyrus was published by P. J. Sijpesteijn, "List of nominations to liturgies," in Miscelleanea papyrologica (Firenza: 1980), 341-47. and republished as SB XVI 12497. 56 time, there was a recognition amongst the early Christians of the similitude of Christ (S"&5?8$) and goodness (S"=5?8$) as a linguistic pun that expressed a truth. 99
Thus, this alternate spellingwhich could easily happen since both iota and eta were pronounced the same by this periodis not unusual nor is it an indication of Gnostic influence. Another fourth-century papyrus text, from the Barcelona papyri, also uses S"=5?8$ but without any suggestion of Gnosticism. 100 Furthermore, a Homeric parody from a recently published papyrus also plays with this homophone. 101
Worp, the editor and translator of this parody, acknowledges the difficulties in making sense of this brief poem; nevertheless, he leaves the reader with the tantalizing suggestion of some resonances to Christian liturgy. He asks, for instance, if the penultimate line 0b !A?0", B"?*- *& %#$ ?+")*- h!?#- playfully invokes the Lords Prayer: !A?0" N- . . . ?#- B"?*- N- ?#- 7!&*P5&*- %#$ E- 540"*-. Not only here, but earlier (line 10), the cook in the parody, having caught and prepared the rooster, cries out, D"=5?8-, (Its good!) which to fourth-century ears would have sound identical to D"&5?8- (Its Christ!). This brings to mind the
99 Tertullian records how the pagans, upon seeing the affection the Christians had for one another, called them not christiani but chrestiani, Apologia 3.39. See the discussion of S"=5?8$ / S"&5?8$ (along with additional bibliography) in Ceslas Spicq and James D. Ernest, Theological Lexicon of the New Testament (Peabody, MA: Hendrickson, 1994), v. 3, 511-16. 100 See Ramn Roca-Puig, Casta oblaci: P. de Barc. inv. nm. 157ab (Barcelona: 1992), pps. 6-7. 101 Colin A. Hope and K. A. Worp, "Miniature Codices from Kellis," Mnemosyne LIX, no. 2 (2006). 57 psalm verse interpreted by Christians as referring to the Eucharist: taste and see that the Lord is good (Psalm 33:9 [LXX] <0P5(510 '(L %0?0 ]?& S"45?*$ p sP"&*$). To clarify these questions, we need other fourth-century parodies for comparison. Fortunately, an unmistakable parody was published only in 2006. 102 Not only does it come from the same time period (fourth century), but it also comes from Upper Egypt. In fact it comes from Kellis, a town in the Dakhlah oasis, and most likely from a school. If Homeric parodies were being written in village schools in oasis towns, then we have evidence that parody was a widespread phenomenon, not something limited to urbane writers from elite circles in the major cities. The parody is written on wooden boards assembled as a codex, and the parody has been written over an erased text 103 thus this text is a re-writing both in the literal and the figural sense. In this short parody (fifteen lines of hexameter), the language of Homer is altered and used to narrate a less exalted story. The parodic playfulness becomes apparent starting with line 8, when a Homeric phrase seems to call for Hector (g$ 0`!a- !+/FC- 7nF55+?* .()%&*$ '?C" Il. 6.1) but instead we get a rooster (g$ 0`!a- !+/FC- 7nF55+?* !"#$#$ 3/F'?C"). Not only does the rooster sit in the metrical place that we expect Hector, but it plays upon the homophony of '?C" / 3/F'?C". This example captures the tone of this particular parody: it uses a stock Homeric phrase but throws in an unexpected word or phrase at the end. The effect is to move from the grandiose to the silly. A few lines later we see the same movement.
102 Ibid. 103 The publication includes a detailed physical description and photographs. 58 The line begins with the Homeric formula 3-F"0$ O5?0, .)/*&, -45(510 %j [friends, be brave, and remember. . .] but the verse ends in an unexpected way A!!(- 7-0<'0E- [. . .remember to bring a napkin] rather than the Homeric ending 1*P"&%*$ 3/':$ [. . .remember your battle-ready prowess]. 104 A napkin is about as un-heroic as it gets, especially when the word is a Latin loan-word. Returning to the scene of Dorotheuss flagellation, we see how parody provides a way of reading this scene. The first oddity is that Christ is smiling as he interrogates Dorotheus: 0&%&8C- 7!V 70E* '(?=[<*"FC- !"*]59F909&9!90- (he smiled at me and, interrogating me, said l.111 cf 218, 315). The poem then goes on to describe Christs anger as Dorotheus is put into prison. His smile turns to rage: SC*F-*+] %V B5R05?*- 7!L R/0.A"*&$ 'FS+?V 3S/+$ 39[S-+F-*]+, F-0*$ %j F<( ."F-0$ 3.&F/(&-(& !9[)!/](9-9?9]V, ]5]50 %F p& !+"L /(!0?8C-?& 7'?=-. ll.137-139 [with his anger inextinguishable there spread a mist over his eyes, in his grief his heart was filled with great dark rage on both sides and his eyes were blazing like fire] These lines may suit Agamemnon when, full of rage, he responds to Chalcas in book one of the Iliad (1.103-4), but they seem out of place here. Fourth-century paideia taught the ruling elite the necessity of restraint and self-controlDirect physical
104 For parallels, see Hope and Worp, "Miniature Codices from Kellis," 242. 59 violence was to be as unbecoming to them as incoherent speech. 105 The heavenly emperor here is not acting much like a good emperor, who was expected to restrain his rage and present an image of impassibility. 106 If the show of violence was unbecoming to fourth-century elites, then it would seem even more ill-suited in a depiction of Christ. How can Christ be likened to a vengeful Agamemnon? A central function of parody is the sense of disorientation that occurs when the language of one text (the source text) gets applied to a character or situation completely unlike the source text. This helps to explain the linking of Christ with Agamemnon. The comparison with Agamemnon is a challenge to heroic ideals and calls into question the suitability of heroic ideals to a Christian narrative. To complicate matters, the Vision of Dorotheus is not unique in transposing these lines from the Iliad. In the fifth-century Homerocentones of the Empress Eudocia, these lines describe Judas: '/)('( %V v=/K- '(?0R45(?* ?*E* %8*&*, SC80-*$ F-0*$ %j F<( ."F-0$ 3.L F/(&-(& !)!/(-?V ]550 %F *@ !+"L /(!0?8C-?& 7'?=-
105 Peter Brown, Power and Persuasion in Late Antiquity: Towards a Christian Empire (Madison: University of Wisconsin Press, 1992), 49. See also 48-58. 106 As Peter Brown pointed out to me, however, a passage in Sozomen speaks of Theodosius learning to assume a mild or a formidable aspect as the occasion might require. See Sozomen, Ecclesiastical History, vol. 2, A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. Second Series (Grand Rapids: Eerdmans, 1983-86 (repr)), 9.1. 60 [He climbed down the ladder in the house Full of rage, and fury about his black soul Swelled, and his eyes burned as bright as fire] 107
With both the Vision of Dorotheus and the Homerocentones of Eudocia applying the same Homeric passage, but to such diametrically opposed figures, one sees why some have been suspicious of centos for their ability to rework passages in a radical way. Eudocia applies the heroic sense of wrath to Judas, adding another dimension to an already reviled character. But Dorotheus uses this passage in reference to the Lord. On another occasion, when Dorotheus receives instructions from God, and Dorotheus is described as famous among the heroes and praised among those yet to come ('P%&*- "qC- '(L 3*)%&*- 755*F-*&5[&-.] l.272), these ideals appear misplaced at best, even jarring: parody operates here and throughout the poem by creating this sense of incongruity. Toward the end of the poem, Dorotheus receives new garments, and here again parody is at work. This scene has attracted the attention of scholars for various reasons. Some want to date the poem based on the types of clothes, 108 while others
107 ll. 1473-4. Text from Mark David Usher, Homeric stitchings: The Homeric Centos of the Empress Eudocia (Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, 1998). 108 Jan N. Bremmer, "An Imperial Palace Guard in Heaven: The Date of the Vision of Dorotheus," Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 75 (1988): 86; Bremmer, The Rise and Fall of the Afterlife: The 1995 Read-Tuckwell Lectures at the University of Bristol. 61 see this as a sign of the Gnostic background to the poem. 109 When Dorotheus is described as clothed not with heavenly or mystical garments but with earthly garments, the high style of epic and the loftiness of the mystical vision intertwine with the more mundane. Investiture happens frequently and with symbolic meaning in many ascent narratives, but like the peculiarity of having a Roman soldier in heaven, these other clothing ceremonies do not involve military dress. 110 Dorotheus is dressed in a cloak (S/(E-(-), has an orarium around his neck (;"(")*&*), wears a glittering girdle (_C5?:"( !(-()/*-), but also wears breeches (R"A'0( ll.33-334). This word, a rare occurrence of the Latin braces in Greek, 111 does not seem to fit with the other grand garments. While the tone seems serious when the cloak and girdle are mentioned, with the presence of breechesa Latin loan-word ill-suited to epicthe tone quickly transitions to a less serious key. These are the clothes of contemporary Roman soldiers, even if reserved for elite guards, but certainly not heavenly vestures. These lines read more as a parody of clothing symbolism. Is it any wonder that the people have asked in disbelief (and I would argue in jest): Is this really Dorotheus,
109 Livrea, "Vision de Dorothos," 692-94. 110 Himmelfarb points out that the clothing given to the narrator in ascent narratives has clear priestly symbolism. See Himmelfarb, Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses, 30. The moments of investiture in these ascent narratives seems much closer to what happens in the Vision than the loose associations Livrea makes with the clothing in the Hymn of the Pearl. 111 Hesychius offers some guidance here: R"A'0$ 3-(n+")%0$. Breeches= trousers. Hesychius, Lexicon, ed. Joannes Alberti, Moriz Wilhelm Constantin Schmidt, and Rudolf Menge (Ienae: 1858), 394. 62 the son of Quintus? (| ?*E8$ 75?&- p s+-?&A%=$ }C"810*$; l. 300). Granted, the next line suggests that the Dorotheus has become god-like ([o D"=5?#]$ %*S0E 02-(& c?0+ SA"&$ H5!0?(& (W?U). A disconnect occurs as epic poetry descends to the level of Roman military garb. Dorotheus ascends to heaven, and all he received was the clothing of the Roman imperial guard? One would expect a bit more from a trip to heaven, like perhaps a prophecy or the key to salvation. CONCLUSION Parody does not mean that the text is simply a whimsical game and lacks any deeper significance; instead, it shows how complex the Christian negotiation with classical texts was in this period. 112 The Vision of Dorotheus is still a serious poem and not simply a farcesee for instance the moral instructions at line 240 and followingbut the conceit of the poem is a parody. There is an unwillingness in
112 Reading parody in Christian texts remains a problem throughout the Middle Ages, as Bakhtin shows: Here a whole spectrum of possible relationships toward this word comes to light, beginning at one pole with the pious and inert quotation that is isolated and set off like an icon, and ending at the other pole with the most ambiguous, disrespectful, parodic-travestying use of a quotation. The transitions between various nuances on this spectrum are to such an extent flexible, vacillating and ambiguous that it is often difficult to decide whether we are confronting a reverent use of a sacred word or a more familiar, even parodic playing with it; if that latter, then it is often difficult to determine the degree of license permitted in that play. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, 69-70. 63 scholarship to entertain the idea that pious Christians could have a lighter side. 113 The presence of Menanders comedies amongst such serious works as the Bible and Christian homilies in the Bodmer papyri continues to trouble scholars. Kasser asks, one wonders what Menanders light-hearted comedies would be doing in an austere Pachomian monastery. 114 The content of the collection shows a more sophisticated engagement with classical texts than scholars are willing to imagine. Instead of asking how they could be reading Menander, we should ask why it is so hard for us to imagine reading Menander alongside the Bible? 115 Clearly it was not an issue for the author of the Vision of Dorotheus, nor for the other poets whose work survives in the Bodmer Papyri and whose poems draw both upon the Bible and pagan Greek literature.
113 See Bremmers comments on why the collection could not have been for the use of the monks: the collection contains some comedies of Menander, and Egyptian monks were not really that frivolous! Bremmer, "The Vision of Dorotheus," 252. 114 Kasser, "Introduction," liv-lv. 115 Bishop Kallistos Ware recounts a story of Fr Nikon, a highly educated Russian monk on Mt. Athos, a pious and severe monastic community, who had in his cell a complete edition of P. G. Wodehouse, an author whose writings are anything but severe. See Graham Speake, "A Friend of Mount Athos," in Abba: The Tradition of Orthodoxy in the West. Festschrift for Bishop Kallistos (Ware) of Diokleia, ed. John Behr, Andrew Louth, and Dimitri E. Conomos (Crestwood, NY: St Vladimir's Seminary Press, 2003). Thus it should not come as a surprise that parodiesand Wodehouse is one of the masters in this genrecan have a place in a monastic sphere. 64 The Vision of Dorotheus does more than simply apply classical style to Christian content and render a religious narrative in an archaic verse form. Instead, the poem creatively melds a traditional type of Christian narrative with a form of poetry previously unassociated with Christian narratives. But it is not a happy marriage. In its use of archaic poetry, the poem also highlights the uneasy conjunction of epic ideals and Christian theology. Parody arises as epic poetry becomes the medium for recounting an ascent to heaven. For a parody to work, it requires a long- standing and well-known tradition to mock; parodies often seem to arise when a genre becomes well-worn and overused. The vision narrative would fit this bill in the fourth-century. There may even be some parodying of Gnostic mystical ascents: Dorotheus undergoes a whipping by angels and a transformation, but his transformation leads to his being dressed as an imperial guard. For the Vision of Dorotheus, parody is a means for playing with the excesses found in vision narratives. Certainly a poem in which a sleepy Roman soldier discovers himself in a Roman heaven with a Christ given to torture, and who then returns to earth to sing of this experience year after year in pseudo-Homeric versein his fancy new clothes of course!cannot be read without some sense of parody. Consequently, the classical tradition was not, on the one hand, something to be dismissed outright; nor, on the other hand, was it something to be admired and adapted whole-heartedly. Many Christian apologists from the early church talk about Athens and Jerusalem and the place of Greek culture within Christianity; this poem, however, shows us what it was like on the ground and how poets made use of the poetry of the past. 65 66 CHAPTER THREE: VISUALIZING DIALOGUES: THE IMAGINED SPEECHES OF ABRAHAM, ISAAC, AND SARAH IN TO ABRAHAM (P. BODM. 30) INTRODUCTION After the Vision of Dorotheus, the next poem in the codex presents a retelling of Abrahams Sacrifice of his son Isaac. It is not a vision narrative; in fact, the name that the editors have given the codex (Codex of Visions) may be misleading here, since only the first and last texts are vision narratives (Vision of Dorotheus and the first three visions from the Shepherd of Hermas.) Although the poem is a paraphrase, it does present a vision of sorts: it imagines what Abraham, Sarah, and Isaac might have said before the sacrifice. The first part of the poem imagines this dialogue before proceeding to a narration of the sacrifice itself and the subsitutional offering. Like the other poems in the codex, this one imitates classical modes of verse as it uses dactylic hexameter and archaic diction. Yet it is also a hymn in praise of Abraham. In this chapter I provide a new reading of To Abraham and offer an interpretation of its symbolism. I will focus on two difficult and as yet unexplained passages. First, the depiction of Isaac as a bride (rather than a groom) going to his wedding, and second, the imagery of the apple amongst the trees which Abraham chooses for a sacrifice in place of his son. As I will show, these passages reveal a complex allegorical reading that is at the heart of understanding the poem. 67 THE SACRIFICE OF ISAAC IN JEWISH AND CHRISTIAN ART AND LITERATURE Genesis 22, referred to variously as the Aqedah (the binding of Isaac) or the Sacrifice of Isaac, stands as a central narrative in both Jewish and Christian traditions. The story of Abrahams supreme test of faith when he is called upon to sacrifice his son Isaac has been retold and refashioned in literature and art; commentators, exegetes, and homilists have returned to it again and again. Kierkegaard to Auerbach attest to its continuing importance in the modern age. The potential interpretations and readings of the brief narrative seem to be endless. Surveys have taken account of the various ways the Sacrifice has been used: Kundert and Lerch, in particular, provide extensive overviews. 116 In addition, Sebastian Brocks article on the Syriac tradition highlights this tradition as well as Jewish and Greek patristic interpretations. 117 He also explores the various ways Sarah is represented and presents new editions and translations of Syriac texts on the Sacrifice. 118 Other recent scholarship has taken a
116 Lukas Kundert, Die Opferung/Bindung Isaaks. 1. Gen 22, 1 - 19 im Alten Testament, im Frhjudentum und im Neuen Testament (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1998); Lukas Kundert, Die Opferung/Bindung Isaaks. 2. Gen 22, 1 - 19 in frhen rabbinischen Texten (Neukirchen- Vluyn: Neukirchener Verlag, 1998); David Lerch, Isaaks Opferung christlich gedeutet: Eine auslegungsgeschichtliche Untersuchung (Tbingen: Mohr, 1950). 117 Sebastian P. Brock, "Genesis 22 in Syriac Tradition," in Mlanges Dominique Barthlemy, ed. Pierre Casetti, Othmar Kell, and Adrian Schenker (Gttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1981). 118 , "Sarah and the Aqedah," Le Muson 87 (1974); Sebastian P. Brock, "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac," Le Museon 99 (1986). 68 comparative approach and examined Genesis 22 in Jewish, Christian, and Islamic traditions. 119
The Bodmer Papyri present yet another take on the narrative. To Abraham (P.Bodm. 30) explores the meaning of Genesis 22 and offers a reading of the episode in an unusual and veiling manner. Furthermore, the poem stands among the earliest examples of Christian poems that recast a Biblical narrative in the forms of the Greek classical tradition. With so many re-readings, visual imaginings, and theological interpretations of the Sacrifice of Isaac, it is astonishing that this poem from the Bodmer Papyri offers yet another distinct and original interpretation of Genesis 22. Its interpretation is not the only aspect of the poem that is unusual. The poems structure melds various traditions. First of all, it seems to be an encomion in verse. Encomia, the praises of heroes and of men (and later mythological characters), were traditionally done in prose, while poetry was reserved for the praise of the gods. These categories became permeable with Aelius Aristides hymns, 120 in which a genre traditionally associated with poetry is done in prose. In like manner this poem takes a prose
119 Mishael Caspi and Sascha Benjamin Cohen, The Binding (Aqedah) and its Transformations in Judaism and Islam: The Lambs of God (Lewiston, NY: Mellen Biblical Press, 1995); Robin M. Jensen, "The Offering of Isaac in Jewish and Christian Tradition," Biblical Interpretation 2, no. 1 (1994); Edward Kessler, Bound by the Bible: Jews, Christians, and the sacrifice of Isaac (Cambridge: Cambridge University Press, 2004); Edward Noort and Eibert J. C. Tigchelaar, The sacrifice of Isaac: the Aqedah (Genesis 22) and its interpretations (Leiden: Brill, 2002). 120 J.M. Bremer, "Menander Rhetor on Hymns," in Greek Literary Theory after Aristotle, ed. J. G. J. Abbenes, S. R. Slings, and I. Sluiter (Amsterdam: VU University Press, 1995). 69 exercise and recasts it in verse. After a three-line proem, the poem then follows an alphabetic acrostic. A three-line summary completes the poem. The acrostic helps in reconstructing the poem. Two lines (' and /) are missing, but otherwise the papyrus is in fairly good shape. But the meaning of the poem remains ambiguous. Since its first publication, only a few scholars have explored this poem and it has only recently begun to appear in broader discussions of the Sacrifice of Isaac. Andr Hurst and Jean Rudhardt published the text (under the auspices of the Foundation Martin Bodmer, which owns the papyri) in 1999. 121 Their edition, with an introduction, commentary, and translation into French, provides the basis for any further study. A version of the poem was published prior to this by Enrico Livrea, though controversy surrounds the unauthorized publication of this text. 122 In 2002 Pieter van der Horst and F. G. Parmentier published a translation into English with a discussion that situates the poem in the larger context of Christian and Jewish
121 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 122 Enrico Livrea, "Un Poema Inedito di Dorotheos: Ad Abramo," Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 100 (1994). Livrea, who had been consulting with Hurst and Rudhardt on the poem, published the poem without the permission of the Bodmer Foundation. For more on the controversy, see Hans E. Braun, "Mitteilung der Bibliotheca Bodmeriana " Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 103 (1994). Livrea refers to HR in his notes but these readings predate the edition of Hurst and Rudhard in 1999; additionally, Hurst and Rudhardt refer to readings as Livrea in their notes but these often differ from Livreas readings in his article. 70 traditions. 123 The same year saw another translation into English by Tom Hilhorst, who discusses further parallels. 124 While these editions and commentaries make strides towards solving the problems of the text and its meaning, much remains unclear. In their translation and commentary, van der Horst and Parmentier close by mentioning the aspects that make the poem original, citing among other things Isaac asking for his hair to be braided and the play on words with sheep/apple. They conclude by point out that these motifs deserve further research. 125 Hilhorst, in the most recent publication on To Abraham, likewise calls attention to the need for further study. Concerning the question of whether the poems origins are Christian or Jewish, he writes: what we need is a convincing explanation of how the images function with the present poem. In the meantime, I would prefer to leave the question open. 126 What is lacking, therefore, is a sense of the poem as a whole, a unified understanding of how the images, metaphors, and allusions work together. Evidently much remains to be done. One could add further parallels or possible sources. But the danger lies in accumulating parallels without an attempt to explain how these sources are used, or
123 Pieter Van Der Horst and F. G. Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," in Le Codex des Visions, ed. Andr Hurst and Jean Rudhardt (Genve: Librairie Droz, 2002). 124 A. Hilhorst, "The Bodmer Poem on the Sacrifice of Abraham," in The Sacrifice of Isaac. The Aqedah (Genesis 22) and its Interpretations, ed. Ed Noort and Eibert Tigchelaar (Leiden: Brill, 2002). 125 Van Der Horst and Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," 172. 126 Hilhorst, "The Bodmer Poem on the Sacrifice of Abraham," 107-08. 71 how these parallels illuminate the poemwhat others have called parallelomania. Kessler offers sound caution: However, parallels do not, in themselves, prove the existence of an exegetical encounter in the writings of the church fathers and rabbis because they might have resulted from earlier writings, such as those of Philo and Josephus, or might be found in the Apocrypha and Pseudepigrapha. Parallels might also have arisen as a result of similar methods and presuppositions in the interpretation of the same biblical text. Sandmel [1961 Parallelomania Journal of Biblical Literature 80:1-13] has warned against parallelomania, which he defines as an extravagance among scholars, which first overdoes the supposed similarity in passages and then proceeds to describe source and derivation as if implying literary connection flowing from an inevitable or predetermined direction. 127
Parallels will not explain everything. At the other extreme, originality is not limited to the moments when the poet relies on no source but the imagination. 128 The creative adaptation of sources is not second-rate to some supposed originality as the chief of poetic virtues. The purpose of this chapter is not simply to augment the previous
127 Kessler, Bound by the Bible: Jews, Christians, and the sacrifice of Isaac, 9-10. 128 But there are also differences [from Genesis 22] which seem to indicate a certain originality of our Christian poet. Van Der Horst and Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," 172. 72 editions, although I will suggest some further parallels, and more importantly, some allusions. In this chapter I attempt to unpack the images, metaphors, and allusions in an attempt to unveil the larger meaning of the poem. I will demonstrate how the obscure images work together cohesively. The difficult passages cannot be explained away by other texts, but a reading of other texts can shed light on the imaginative world at work in this poem. Therefore, this chapter draws on the writings of Gregory of Nazianzus and Gregory of Nyssa, not to suggest that their writings are sources for the poem, but rather in an attempt to clarify some of the more obscure passages. TEXT AND TRANSLATION TEXT FROM HURST AND RUDHARDT The critical apparatus presented here records variant readings by Hurst and Rudhardt 1999 [hereafter HR] 129 and those of Livrea 1994 [Liv]; the apparatus simply records variant readings, not sources and parallels.
129 Hurst and Rudhart mention in their apparatus B but it is not clear what this refers to. 73
20. 69[*)R%=]50- : vel 69[*)_=50- HR || 21. 59[S)50]& HR: 59[S)_0]-9 Liv ||23. v810]- Liv || %0&%)5'0?* : %&%&5'0?* B || 25. init. suppl. Liv || 26. :/0- : &/8-? 0+5?4-? 0+%F(? HR|| 28. (9W9?9[)'( HR: '9P9"9[&F *+] Liv || 29. [?F'-( 5]0 ?*E*- HR: ['P"&]0, ?*E*- Liv || 30. %C"*[%8?=]-9 HR: }C"8[10*]-9 Liv 75
TRANSLATION To Abraham Proem He who joined together the world, both heaven and the sea sent to Abraham from the heavenly realm a swift messenger, instructing him to sacrifice his beloved son as a perfect sacrifice. According to the alphabet As soon as he learned he rejoiced with a ready heart And he went to see if he could convince his renowned wife. my wife, the immortal God desires that I should carry away brilliant Isaac, the great gift given us in our old age, our child. May he accomplish Gods will. 130
With my hand outstretched I shall bind my unblemished son to the altar. As soon as Sarah learned this, she began to wax poetic in her encouragement:
130 The reading of this line is uncertain. Hilhorst (99) translates it as my offspring. May Gods will be fulfilled for him. van der Horst and Parmentier (157) translate it as this descendant. Let him execute Gods will and add in a note that One could read the word 7'0-F?=$ (descendant) also as 7' <0-0?:$ (from his birth). They continue, explaining that with the lacuna in the line one cannot tell with certainty what is the subject of ?0/F50&0- and suggest that it may read Let our descendant fulfill Gods will. 76 Be brave, my beloved son, because youve been happy in this life Isaac, the child of my loins, [two lines missing] Rejoicing greatly the bright-shining son spoke these soothing words: My parents, make ready the blossoming bridal chamber, let the people braid my radiant hair with braids, so that I may complete with an eager spirit the holy sacrifice At once experienced men built a fire around the altar, the sea gushed forth around the flame, the sea that Moses would part; A wave raised up the son of Abraham The father brought his son, smelling of incense; the son rejoiced at the altar while the father introduced his son above Hephaistos; 131
Abraham was rushing to strike the sharp sword against his neck but the hand of God restrained himfor nearby there appeared an apple/sheep. Abraham, saving his son, plucked from among the trees the fruit, he proceeded to choose the fruit for preparing the feast
131 This line remains uncertain; Hilhorst (99) translates it as he presented him above Hephaestus and van der Horst and Parmentier translate it similarly: He welcomed him on top of the fire. It is unclear how the poet understands %0&%)5'0?*. 77
Conclusion At once, O man of great soul, may you receive another reward for this, a thousand flowering children, to illumine you the all-worthy giver of gifts, who climbed upon the tower. 132
EXPERIMENTING WITH FORMS A distinguishing characteristic of this poem is its acrostic. In their edition, Hurst and Rudhart mention a few other acrostic hymns 133 . Acrostics functioned in a variety of poetic genres in antiquity, and its use in To Abraham signals how late antique poets were adapting and using this formal structure. Few poetic forms are older or more widely attested in various languages. This device can be traced back to
132 This reading relies on conjectures because of the significant lacunae in this passage. I would also propose the following reading, which requires that we supply ?0 in place of 50 (see below for more on this): May you receive at once another reward for this: a thousand flowering children, and to behold the all-worthy giver of gifts, who climbed upon the tower. 133 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 37-8. 78 Akkadian, Assyrian, and Babylonian literature. 134 Acrostic poetry, whether spelling a name or construed following the alphabet, was used for a variety of purposes: didactic, mystical/magical, liturgical, oracular, and literary. Jewish literature contains examples of didactic and liturgical acrostics. 135 Hellenistic Greek poetry uses acrostics to highlight the written nature of poetry, often sealing the poem with the poets name. 136 The Sibyllene oracles contain an acrostic prophecying Christ. 137 Christian poetry in Latin, Greek, and Syriac is fond of acrostics. 138
The categories, however, are overlapping and prevent an easy taxonomy. Indeed, early Christian poems with acrostics often display divergences from the classical tradition. In Latin, we have the poems of Commodianus 139 and, in a similar
134 Ralph Marcus, "Alphabetic Acrostics in the Hellenistic and Roman Periods," Journal of Near Eastern Studies 6, no. 2 (1947). See also E. Stemplinger, "Akrostichis," in Reallexicon fr Antike und Christentum. 135 for example, various psalms (the most extensive being Psalm 118 LXX) and the first four chapters of Lamentations. 136 OCD s.v. 137 the acrostic spells out y=5*b$ S"&5?#$ 10*b +@#$ 5C?K" 5?(+"8$ (Bk viii. 217-43). 138 For a general discussion of acrostics in late antique Christian poetry, see Derek Krueger, Writing and Holiness: The Practice of Authorship in the early Christian East (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004), 169ff. 139 Commodianus, Carmina Commodiani, ed. Joseph Martin, vol. 128, Corpus Christianorum Series Latina (Turnholt: Brepols, 1960). 79 vein, Augustines Poem against the Donatists. 140 Among the papyri examples we have the acrostic hymn in the Amherst Papyri, where the acrostic functions even within the line (i.e. each phrase in the line begins with the letter of the alphabet). As the editors point out, the meter is uncertain and shows tendencies of an accentual scansion. 141
But it would be rash to then assume that acrostic poetry is characteristic of a new style of Christian hymnody that emerged in contact with outside influences. 142 The hymn at the end of Methodius Symposium 143 (3 rd century) is written according to an alphabetic acrostic and provides an early example of a Christian hymn with an alphabetic acrostic but also in conversation with Greek literary traditions. Gregory of Nazianzus composed many acrostic poems, both alphabetic and word acrostics sealing the poem with his name. 144 In an iambic poem, the acrostic spells out his name ("=<*")*+
140 Hermanus Bernardus Vroom, Le psaume abcdaire de Saint Augustin et la posie latine rhythmique (Nijmegen: Dekker & van de Vegt en J. W. van Leeuwen, 1933). 141 Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt, eds., The Amherst Papry, vol. 1 (London: Henry Frowde, 1900). 142 William L. Petersen, "The Dependence of Romanos the Melodist upon the Syriac Ephrem: Its Importance for the Origin of the Kontakion," Vigiliae Christianae 39, no. 2 (1985): 174-75. While Ephrem and Syriac writers most likely inherited the use of acrostics from older semitic poetry, the range of poetry in Late Antiquity composed with acrostics prevents any simple notion of uni- directional influence of Ephrem on Romanos. 143 Methodius, Le Banquet, ed. Herbert Musurillo, trans. Victor-Henry Debidour, vol. 95, Sources Chrtiennes (Paris: Les ditions du Cerf, 1963). 144 Alphabetic: PG 37. 907 (1.2.30). Another alphabet acrostic is also attributed to him: Gregory of Nazianzus, Alphabeticum Paraeneticum 1 (e cod. Patm. 33), ed. I. Sakkelion, Patmiak Bibliothk 80 @0":*$ of the priest Gregory). 145 In addition, the acrostic forms an elegaic coupletan Alexandrian tradition that both highlights the poets skill and signs the poem. Gregorys acrostic poetry is often overlooked, as when Krueger assumes that Romanos is the avatar of this practice: Around the same time, a number of Christian Greek poets followed Romanoss practice of signing poems with name acrostics. 146
This device would continue among the composers of the kanones in the seventh and eighth centuries. 147 The most prominent example in the Byzantine tradition of a hymn with an alphabetic acrostic is the Akathist Hymn. 148 Yet acrostic poetry was not just a feature of hymns in Byzantium and was also used for collections of maxims, hortatory works, as well as love songs. 149
(Athens: 1890). Acrostics sealing the poem with his name: PG. 37. 910 (1.2.31); PG 37.928 (1.2.33). 145 PG 37. 1244 (2.1.14). 146 Krueger, Writing and Holiness: The Practice of Authorship in the early Christian East, 171. 147 see for example the kanones for Pentecost and Theophany attributed to John of Damascus. 148 In the early Byzantine period, Romanos own era, acrostic composition flourished. The twenty- four stanzas of the fifth-century Akathistos Hymn form an alphabetic acrostic. Krueger, Writing and Holiness: The Practice of Authorship in the early Christian East, 171. 149 ODB s.v. See also Herbert Hunger, Byzantin" Logotechnia, trans. I. V. Anastasiou L. G. Benaki, G. X. Makri, 3 vols., (Athens: Morph%tiko idryma ethnik&s trapez&s, 2001), 2.491; Karl Krumbacher, "Die Akrostichis in der griechischen Kirckenpoesie," SBAW (1903); W. Weyh, "Die Akrostichis in der byzantinischen Kanonesdichtung," Byzantinische Zeitschrift 17 (1908). 81 Moreover, examples from papyri contemporary with To Abraham demonstrate the popularity of acrostic poetry. 150 A similar poem on the sacrifice of Isaac, also composed according to an alphabetic acrostic, was recently published and suggests interesting connections. 151 Roca-Puig published this poem, calling it Casta Oblaci. Although it appeared too late for Hurst and Rudhart to incorporate it into their discussion, they do make mention of some parallels. Dioscorus of Aphrodito, writing in the 6 th century, also employed an acrostic for a poetic encomion. 152
The use of an alphabetic acrostic connects To Abraham to a wider poetic tradition. With the wide variety of ways that acrostic poetry is used, one cannot easily classify acrostic poems as being of one type. Thus, the formal structure of To Abraham connects it both to the classicizing poetry of Gregory of Nazianzus as well as the liturgical poetry of the emerging Christian church. This formal quality is not the only feature it has in common with liturgical poetry. The poem also rewrites a Biblical episodea common technique in Christian hymnody. In addition, its use of dialogue and imagined speeches connects it with hymns of the period, especially those coming from the Syriac tradition.
150 The Codex of Visions contains two other acrostic poems: Hymn to the Lord and To Those Who Suffer. 151 Roca-Puig, Casta oblaci: P. de Barc. inv. nm. 157ab; Ramn Roca-Puig, Anfora de Barcelona i altres pregries (Missa del segle IV), 2. ed. (Barcelona: s.n., 1996), 117-26. 152 Jean-Luc Fournet, Hellnisme dans l'gypte du VIe sicle: la bibliothque et l'oeuvre de Dioscore d'Aphrodit (Le Caire: Institut Franais d'Archologie Orientale, 1999). 82 A DIALOGUE BETWEEN ABRAHAM, SARAH, AND ISAAC Aelius Theon, in the preface to his work on the progymnasmata exercises, spells out the usefulness of ethopoiia exercises and claims that they are good practice for writing a variety of works: characterization is not only practice for writing history, but it is also useful for oratory, for dialogues, and for poetry; even in our daily life it is most useful for our conversation with others. It is extremely helpful for understanding prose writings. 153 As Theon explains, the device of imagining speeches appropriate to a certain character serves as a training ground for an array of uses, from the literary to the quotidian. The progymnasmata, it should be remembered, are not ends in themselves, but instead they form the thoughts and the languagethat is, they shape how students think about literary composition (see chapter 1). The Cain and Abel poems, the subject of the next chapter, use the device of ethopoiia for the crafting of monologues; these poems represent only one voice. In To Abraham, multiple voices are imagined. As Theon observed, the practice of imagining isolated speeches prepares one for writing dialogues. To Abraham conjoins imagined speeches of Abraham, Sarah and Isaac. We see Theons words put into action as ethopoiia leads to the construction of a dialogue. But the dialogue is not fully developed; since little back and forth occurs between the speakers, it might be better to call this dialogized ethopoiia. Abraham, once he learns of Gods command, goes to tell his wife. She accepts the news with joy and proceeds to encourage Isaac. Here in the poem there is a chain
153 Theon, Progymnasmata, 60.19-31. See also Webb, "The Progymnasmata as Practice," 306. 83 of announcements: the angel to Abraham, Abraham to Sarah, and Sarah to Isaac. To Abraham presents each of the characters as joyous. Little fear or trepidation exists; instead, they are delighted at the news of the sacrifice. Abraham rejoiced with a ready heart 7S4"(?* !"8."*-& 1+9[N. It is not unusual for Abraham to be imagined as joyful; what is unusual is to depict Sarah in this way. 154 Sarah greets the news not with sorrow but with pride as she exhorts her son to be brave in this great calling. In To Abraham Sarah displays the same zeal and faith as Abraham. She speaks a hortatory address to the child of her loins, encouraging him to be brave. Unfortunately, two lines are missing from her speech. But the beginning of her speech sets the tone: 1A"50&, 7#- .)/0 ?F'-9*9- 7![0L] A'(" O![/0* 5\ _]N-/ V5(9['] 7N- 0/FC- ?9[F'*$ ] (Be brave, my beloved son, Isaac, the child of my loins, because youve been happy in this life). Just as Abraham had no second thoughts after the angels message but went immediately to convey the news to Sarah, so too Sarah immediately accepts the Lords bidding and encourages her son. Sarah in To Abraham speaks with boldness and full understanding of what is to come. If the reconstruction of the end of the line is correct, then she speaks like a Homeric hero: Pn(?* %V ;$ !0!P10[5]'0 <+-[K] !90!-+F9[-( RA_0&]-9 (As soon as Sarah learned
154 Philo presents Abraham as glad and eager; Ephrem Syrus Commentary on Genesis presents a similar image of a joyful Abraham. See Brock, "Genesis 22 in Syriac Tradition," 6. 84 this, she began to wax poetic in her encouragement). 155 Homer has Nestor speak in the same way: 3?M" !0!-+-( R_0&$ (Il 9.58; also Meneleus at Od 4.206). The first part of the word seems clear (!90!-+F9[-(); Livrea reconstructs it so that it refers to Isaac (!90!-+F9[-*- +@8]-9) since the participle is also used as an epithet for Telemachus. The first part of the line, however, leaves no question. 156 Sarah waxes poetic (Pn(?*). Her speech is profuse or embellished. Interestingly, Romanos, who writes in the sixth century, introduces the imagined speech of Sarah in precisely the same way in his kontakion on Abraham and Isaac. Her words are mediated through Abraham but with a twist. The narrator interjects to express his amazement that Abraham did not respond with disbelief; this device of expressing wonder at what was not said continues as the narrator is amazed that Sarah did not say the words he then imagines. Thus it is an extended ethopoiia: how would Abraham imagine the words Sarah would say? Although her speech is not actual but imagined in the mind of Abraham, her words echo Sarahs in To Abraham: $ '*+50 ?M 64(?( ?*b p*_P<*+, <> A""( .=5)- ` 0`$ _C4- 50 1F/0&, _:5(& !"*5?An0& 31A-(?*$ v!A"SC- sP"&*$, *W K '?0)-0& 50
155 Livreas reconstruction suggests a different reading. The Homeric parallel cited by Hurst and Rudhart works well, however. 156 van der Horst and Parmentier (156) suggest she began reading "n(?* in place of =kn(?*. The papyrus does not support this, however, as it clearly supports Hurst and Rudharts reading. 85 -b- (WS45C, 5j !"*5An(5( %N"*- 7' '*&/&r$ *+ ?U %C"=5(F-[ 5*& ('(")_*(&. 157
[When Sarah heard the words of her spouse, she said: if he wishes you to live, he will command that you live; The Lord, being immortal, will not kill you. Now I will boast. Having offered you from my womb as a gift to the one who gave you as gift to me, I shall be blessed] After Sarah hears what is to happen (or so Abraham imagines), she boasts ((WS45C), whereas in To Abraham the narrator describes her becoming profuse (Pn(?*). While it is not the same verbal form, 158 both words suggest the idea of amplifying and exaggerating or even boasting; both use these words to signify the idea of speaking profusely or with a flourish. Even beyond the verbal resonance, it is significant that in both poems Sarah understands what is going on and encourages Isaac to go willingly to his imminent death. In Genesis 22, Sarah has no knowledge of what is about to occur. This silence has led commentators and exegetes to imagine why she is absent. Sebastian Brock discusses the role of Sarah in Syriac authors, and his discussion takes into consideration Jewish and Greek Christian accounts as well, thereby providing a
157 Romanus, Hymnes, #3, stanza 14. 158 Indeed they have different etymology even with their graphic similarities. See Pierre Chantraine, Dictionnaire tymologique de la langue grecque: histoire des mots (Paris: Klincksieck, 1999). 86 convenient summary of parallels. 159 When she is mentioned, she often serves as a temptation. She is imagined as possibly hiding the child or ruining the sacrifice with her excessive grief. 160 Sarah does speak to Abraham in some Syriac texts as well as later Jewish Midrashic texts. 161 When Sarah does get to speak, the authors often imagine what Sarah might have said to Abraham had he told herit then being explained that, forseeing this, he did not tell her anything. 162
The question of what Abraham and Sarah might have said led to the creation of imagined speechesin other words, ethopoiia. 163 In an anonymous Syriac dialogue poem (soghitha) 164 and in two Syriac verse homilies (memre) published by Brock, 165
159 Brock, "Sarah and the Aqedah."; Sebastian P. Brock, "An Anomymous Syriac Verse Homily on Abraham," Orientalia Lovaniensia Periodica 12 (1981); Brock, "Genesis 22 in Syriac Tradition."; Brock, "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac." 160 Brock, "Sarah and the Aqedah," 69. 161 , "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac," 68. 162 , "Sarah and the Aqedah," 69. 163 Such hypothetical speeches have their origin in the 1*!*&)( of the Greek rhetorical schools, where a regular exercise was to devise ?)-($/!*)*+$ - 0!*& /8<*+$ N. . .The employment of ethopoiia in what are largely otherwise largely unhellenized Syriac writings is a matter of some interest, for it indicates something of the effect of Geerk cultural forms on Syriac culture in bilingual milieu. , "An Anomymous Syriac Verse Homily on Abraham," 227-28. 164 B. Kirschner, "Alphabetische Akrosticha in der syrischen Kirchenpoesie," Oriens Christianus 6 (1906). 165 Brock, "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac." 87 there is dialogue between Abraham and Sarah. Whereas the dialogue poem presents Sarahs speech negatively as a hindrance and temptation to Abraham, 166 in the memre Sarah knows what is in store and sends off Isaac with words of encouragement. 167 In the Greek tradition, Ephrem Graecus and Gregory of Nyssa cleverly imagine what Abraham supposes Sarah would say. 168 In these texts we hear Sarahs words, but as
166 Sarah plays the stereotyped role of a frail women [sic], so familiar in much early Christian literature. , "Sarah and the Aqedah," 75-76. 167 A further, and very bold, development is one that we find only in Memra II and in the second half of Romanos kontakion: Sarah both knows of the intended sacrifice of her son, and she sends off the child willingly, seeing that she shares in her husbands overriding love of, and faith in, God. , "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac," 73. 168 For Ephrem Graecus, see Ephraem Graecus, S. Ephraem Syri Opera, ed. S. J. Mercati, vol. 1, Monumenta Biblica et Ecclesiastica (Rome: Pontifical Biblical Insititute, 1915); Ephraem Graecus, Sermo I in Abraham et Isaac, ed. K.G. Phrantzoles, 7 vols., vol. 7, Osiou Ephraim Tou Surou Erga (Thessalonica: To Periboli Ts Panagias, 1998). and the translation by Ephrem Lash <http://www.anastasis.org.uk/AbrIsaac.htm>. For Gregory of Nyssa, see Gregory of Nyssa, De deitate filii et spiritus sancti et in Abraham, ed. E. Rhein, vol. 10, pt 2, Gregorii Nysseni Sermones Pars III (Leiden: Brill, 1996). Brock thinks that Ephrem Graecus text must belong to the second half of the fourth century since it is quoted by Gregory; but the Ephrem Graecus text could equally be quoting from Gregory. For this argument, see Ephrem Lash, "The Greek Writings Attributed to St Ephrem the Syrian," in Abba. The Tradition of Orthodoxy in the West, ed. John Behr, Andrew Louth, and Dimitri Conomos (Crestwood, New York: St Vladimir's Seminary Press, 2003). Lash considers the theological language of Ephrem Graecus to be later. Additionally, the only reason previous scholars assumed Gregory must be borrowing is that they assumed Ephrem Graecus to be Ephrem Syrus. The text of Ephrem Graecus follows the Septuagint, and not the Syriac Peshitta. 88 Abraham expects her to speak. Abraham, as he ponders whether to tell Sarah, imagines her reaction. Subsequently, he decides not to tell her. Following in this tradition are Basil of Seleucia, Amphilocius, John Chrysostom, Pseudo-Chrysostom, and then finally Romanos. The example from Romanos is complicated, since it begins as a hypothetical speech and then merges into an actual one. 169
Due to the rarity of direct speeches by Sarah, Brock sought to draw connections between these Syriac memre and the few examples of direct speech in Greek texts. 170 Notably, Sarah addresses Issac directly in only a few texts, namely Amphilocius, Romanos, and the anonymous Syriac Memra II. 171 The following quotation demonstrates how To Abraham changes the picture. Brock writing in 1986, before To Abraham was published, claimed: That Sarah not only knew what Abraham intended to do, in obedience to the divine command, but that she also shared willingly in this supreme offering to God, is something which has no precedent in Greek sources, but which Romanos could readily have found in Syriac. . .Only in Romanos and Memra II that she sends him off both willingly and in the knowledge of what God has commanded her husband. 172
169 Brock, "Sarah and the Aqedah," 69-70. 170 , "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac," 68. 171 Ibid.: 69. 172 Ibid.: 91-92. Emphasis added. 89 To Abraham complicates how we understand the interactions between literary cultures in this period. Here Sarah speaks boldly and with full knowledge, encouraging her son to take on this awesome task, something previously seen only in Syriac texts and in Romanos. Now one can no longer assume that Romanos must have found this in Syriac alone; To Abraham reveals one of the earliest Greek examples of giving Sarah a voiceand a bold, heroic voice at that. ISAAC THE BRIDE When Sarah entreats Isaac to prepare with eagerness for sacrifice, he responds by calling the altar of his sacrifice a blossoming wedding-chamber -+[.)]%&9*- 1(/0"#- 1A/(*-. This image of the blossoming wedding chamber is unique to the poem; 173 the use of two trisyllabic words in conjunction, both beginning with 1(/-, uses alliteration to good effect. Antigone likewise uses repetition of an initial sound to link her tomb to a bridal chamber: ?PR*$, -+.0E*-, '(?(5'(.K$ /*'=5&$ 30)."*+"*$ (Sophocles Ant. 890-891). As Mark Griffith observes in his commentary, the tricolon crescendo with anaphora. . . emphasizing the oxymoron of the marriage to death. . . the same room is tomb, bridal chamber, and permanent home. 174
1(/0"#- is used in reference to marriage (see Od 6.66), but it is usually used in reference to persons (stout, sturdy, buxom LSJ). The 1A/(*-, on the other hand,
173 Apollonius of Rhodes (1.1031) has similar language, and Livrea lists further parallels, but in none of these is the bridal chamber blossoming (1(/0"#-). 174 Sophocles, Antigone, ed. Mark Griffith, Cambridge Greek and Latin classics (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 276. 90 signifies an inner room or chamber, usually a womans chamber; with -+[.)]%&9*- the idea of a wedding chamber is clear. Yet 1A/(*- also has the sense of the grave. The common chamber mentioned in Antigone (?#- !(<'*)?=- c1 p"N 1A/(*- common chamber in which all come to lie) 175 may also suggest certain mystic shrines (LSJ s.v.). To return to the poem, the implication is that the wedding- chamber/bed will be Isaacs tomb. Isaac is not delusional, as one might expect from someone who just heard that he is to be sacrificed. Instead, he seems to have classical heroines in mind. He sounds like Iphigenia at Aulis awaiting her sacrifice 176 or Antigone anticipating her death. It is a common trope in Greek literature to associate the bridal chamber as a tomb and to intertwine funerary laments with marriages. Margaret Alexiou gives the fullest account in The Ritual Lament in Greek Tradition. 177 In an article written with Peter Dronke, Alexiou and Dronke trace this imagery specifically in Christian literature. They observe that Isaac and the daughter of Jephtha are the subjects of
175 Ibid., 266. 176 cf Euripides Iphigenia 42. In a review of Kesslers Bound by the Bible van der Horst points out that the connection between Isaac and Iphigenia is already in Josephus, Ant. Jud. 1:223. See P. W. Van Der Horst, review of Bound by the Bible: Jews, Christians and the Sacrifice of Isaac, by Edward Kessler, Bryn Mawr Classical Review 2005.02.47 (2005). 177 Margaret Alexiou, Dimitrios Yatromanolakis, and Panagiotis Roilos, The Ritual Lament in Greek Tradition, 2nd ed. (Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2002). Additional parallels relevant Christian texts are listed by Van Der Horst and Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," 169. 91 ritual laments that employ the combined funeral and nuptial imagery. 178 In their article, they point to Ephrem Graecus and Gregory of Nyssa as early examples of Isaac depicted with nuptial and bridal imagery. The daughter of Jephtha and Isaac appear together in the visual arts as well (see below). The portrayal of Isaac in To Abraham presents another facet of this tradition. Isaac here differs, though, and in two significant ways. First, Isaac does not speak a lament in To Abraham; he is joyful and eager, not in despair like the tragic heroine. Second, Isaac is the bride. Hilhorst notes the oddity of Isaac being depicted as a bride rather than a groom, but he leaves the explaining for others: I wonder if Isaac here features as a bride. This needs further research. 179 Indeed it does. When Isaac bids his parents to prepare the bridal chamber, he says it with rejoicing: 0)/&S(] '(<S(/8C- !"*50.q-00 .()%&*$ +@8$ [Rejoicing greatly the bright-shining son spoke these soothing words]. Like his parents, Isaac is eager and joyful. The word the poet chooses ('(<S(/8C-) is significant for a number of reasons. Gregory of Nazianzus used the same verb and also in reference to a wedding. In a summary of the parable of the father who held a wedding banquet for his son (Mt 22), Gregory writes of how the father rejoiced: 5?& <A*$, ?#- !(&%L !(?K" .)/*$ 751/#$ 3")5?[ %()-+5& '(<S(/8C- *b %V 3-?&A5(&& O<C<0,
178 Margaret Alexiou and Peter Dronke, "The Lament of Jephtha's Daughter: Themes, Traditions, Originality," Studi Medievali 12, no. 2 (1971). 179 Hilhorst, "The Bodmer Poem on the Sacrifice of Abraham," 106. 92 *b% 7<a 3-?&A5(&& '(L I$ .)/*$ 75?L- O*&<0! 180
[There is a wedding, for which the noble, good father gives a banquet for his best son with delight. May even I partake of this wedding feast! May I partake, and whoever is my friend! For both poets to use the same word is not unusual; but both use the verb in its participial form and in the same metrical position. Moreover, both use the word in connection to marriage. One poet is certainly imitating the other, but at this point we cannot tell who follows whom. In another poem on the theme of marriage, Gregory uses the same word, but this time it is the bride who is rejoicing. Although this poem is about a marriage, it is a mystical and allegorical marriage. The groom is Christ and the bride is an allegorical lady. Gregory describes Christ leading the chaste soul into the wedding chamber: D"&5?#$ % 3-F[n0 '(/P!?"=-, s(L 1AR=50- `%a- '0%-K- !0"&'(//F( -P.=-, 51/K-, ("<(")055(-, 71"*-*-, v&'A"=-*-, s() 50 '(/4- !0" 7*b5(-, O?& S(")055(- O1='0. D"&5?#$ '(<S(/8C5(- YM !"#$ %q(? 3-An0&,
180 PG 37.501-2 (1.1.27) This poem summarizes the parables from the four Gospels. Gregory quotes himself by using the same passage in another poem: see PG 37.609 (1.2.2), a poem giving advice to virgins. 93 s(L 1450& 5*& %(E?( <(4/&*- 7- 0<A/*&5&- JS"A-?*&5& S*"*E5&, '(L *W"(-)l5&- 3*&%(E$, s(L 5?F0& S(")?055&- 30&1(/F055& 'A"=-*-, s(L 5?450& '"=?:"( 01P5(?*$ %+!-8*&*, s(L %0)n0& 5*.)=$ +5?4"&(, ?:$ 7- 758!?"[ `'8-($ 7-1A% p"N0-, 7?4?+( .N?( -8*&* +-*?F"*+. 181
[Christ has opened the veil, he is astounded, seeing the prized, exceedingly beautiful bride, good, like a pearl, sitting gracefully, with a high brow; although you are beautiful, yet he adds further charm. Christ will lead you (the bride) rejoicing to his home, and he will prepare for you a wedding banquet along with great, spotless choirs singing heavenly songs. And he will crown your head with ever-blooming graces, and he will set forth a bowl full of a sweet drink,
181 PG 37.631 (1.2.2) 94 and he will reveal the mysteries of wisdom, the true lights of his unclothed mindof which we see down here only the image in a mirror ] This epithalamion takes the conventions of the marriage song but applies them in an allegorical manner. Gregory imagines what happens as Christ the bridegroom encounters the pure soul, the bride, and leads it into the inner chamber. The soul rejoices like Isaac, and a marriage banquet is laid out. As in the earlier example with the father preparing a wedding banquet for his son, the background text is a parable, that of the wise virgins (Mt 25). But the parable is clearly read allegorically. The virgin espoused to Christ is a soul prepared to meet him; the passage is charged with erotic language, but the bride and groom are imagined in a spiritual sense. 182
Gregorys poem enlightens the allegorical significance of To Abraham. Like the virginal soul, Isaac is the bride; he is presented as a female figure. In fact the adjective describing him, B1&'?*- untouched, i.e. chaste, also occurs in another Christian epithalamion. 183
Now that we see that Isaac is the bride, another line begins to make sense. Isaac asks for his radiant hair to be braided: n(-[1]4- *& !/*'A*&5& '8=-
182 Methodius Symposium presents a hymn with many of the same features: Thekla leads the chorus of maidens in a wedding song (epithalamion) based on the parable of the wise virgins. In Methodius the erotic imagery is also employed in an allegorical manner. 183 *b '(L _C=?8'*$ SA"&$ B1&'?*$, B?0<'?*$, 35!)/*+$ Methodius Symposium l. 93. See Methodius, Le Banquet. 95 !/Fn(510 !*/E?(& [let the people plait my radiant hair with braids]. 184 This word for braided hair is rare, although it is used by archaic and Hellenistic poets. The entire phrase is certainly unusual; one finds similar phrasing only in Gregory of Nazianzus. In a poem in which he recounts his sister Gorgonias wedding, Gregory describes her features as follows: . . .//*$ B0&50 / sA//*$ 7#-, n(-1*E5&- v!# !/*'A*&5& F/(&-(- / ."\- v!0"?F//*+5(- v! 3"<+"Fl5& !("0&(E$.[Another sang the beauty of my sister: below the radiant, braided hair her dark brow rising above her silver cheeks. ] 185 Gregory again uses this language in an oration on his sister, but with a different emphasis (*W n(-1(L !/*'()%0$ %&(.(&-80-() ?0 '(L v!*.(&-80-(&) 186 and in another of his poems (*W n(-1(L !/*'(E%0$ v!j" -q?*&* S+10E5(&). 187 Since Gregory has a tendency to recycle his own works, it appears that he created this phrase radiant braids (n(-1(L !/*'()%0$). Consequently, it seems that To Abraham is making a subtle allusion to Gregorys poetry, and not the other way around. While To Abraham alludes specifically to Gregory of Nazianzuss poetry, the idea of the soul being the wise virgin awaiting its bridegroom is developed in various early Christian texts. While some have thought that this imagery has Gnostic
184 I have chosen radiant as a translation to avoid questions of whether this means golden, fair, or auburn. 185 PG 37.1494 (2.2.2). 186 In laudem sororis Gorgoniae PG 35.800 187 PG 37.1370 (2.1.45) 96 overtones, 188 such imagery was common in Christian literature from an early stage. Nuptial symbolism is found in the Shepherd of Hermas, 2 nd Clement, a fragment of Melito, the Odes of Solomon, as well the second and third century fathers Hippolytus, Irenaeus, Tertullian, Cyprian, and Clement of Alexandria, as J. Christopher King has shown. 189 Two sources give rise to the use of bridal imagery in Christian authors. One source is the wedding parables in the Gospel of Matthew (already hinted at in Gregory of Nazianzus): in the first parable, a king prepares a wedding feast for his son (Mt 22) but has problems with the guest list: those invited are not ready and willing to come. In the second parable, the wise virgins await the coming of the bridegroom (Mt 25). The virgins who are ready to meet the bridegroom are figures of the Church awaiting its marriage to Christ, the bridgegroom. The earliest witness to this imagery outside the New Testament comes, in fact, from another text in the Bodmer Papyri. Bodmer Papyri 12 contains a brief hymn, likely by Melito of Sardis, in which Christ is called the bridegroom: ?#- -+.)*- vN- D"&5?8-. 190 In the Shepherd of Hermas the Church is depicted as a bride meeting her bridegroom. 191 As King observes,
188 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 42. 189 J. Christopher King, Origen on the Song of Songs as the Spirit of Scripture: The Bridegroom's Perfect Marriage-song (Oxford: Oxford University Press, 2005), 2ff. 190 Bibliotheca Bodmeriana: The collection of the Bodmer Papyri, (Mnchen: K.G. Saur, 2000). See also King, Origen on the Song of Songs as the Spirit of Scripture: The Bridegroom's Perfect Marriage-song. 191 Vision 23(iv.2): `%*\ v!(-? *& !("1F-*$ '0'*5=F-= $ 7' -+.N-*$ 7'!*"0+*F-=, c/= 7- /0+'*E$ '(L v!*%4(5&- /0+'*E$, '(?('0'(/+F-= HC$ ?*b 0?q!*+, 7- )?" %j |- 97 among writings of the subapostolic period, the Shepherd of Hermas (c. 148) most plainly shows the first evidence of an early openness to nuptial symbolism. 192
Another source for the nuptial imagery is the Song of Songs. Origens commentary in particular connected the nuptial imagery of the New Testament with the Song of Songs and set the pattern for later Christian exegetes. 193 The bride and the bridgegroom were understood as the Church and Christ or as the soul and Godi.e. some combination of a feminine entity (ekklesia, psyche) and a male figure. Origens commentary does not survive in full; in Greek all that survives are fragments and scholia. 194 Gregory of Nyssas commentary, which was influenced to some degree by Origens, gives a more complete picture. Gregorys commentary demonstrates how nuptial, even carnal, imagery can take on a spiritual sense. In his commentary the bride signifies the soul who longs for God: What is described there is a marriage; but
'(?('A/+&$ (W?:$ 02S0- %j ?M$ ?")S($ (W?:$ /0+'A$.O<-C- 7<a 7' ?N- !"*?F"C- p"(A?C- c?& ''/=5)( 75?)-. Unfortunately, this is not part of the Shepherd of Hermas included in the Codex of Visions (which contains the first three visions). 192 King, Origen on the Song of Songs as the Spirit of Scripture: The Bridegroom's Perfect Marriage- song, 2. 193 Before Origens great burst of creative engagement with the Song, this little book (libellum; R&R/(")%&*-), as Origen calls it in the first line of the Commentary and onwards, received scant attention from Christian thinkers. Ibid., 4. 194 Ibid., 12-13. 98 what is understood is the union of the human soul with God. 195 At the same time, the bride is also understood as the Church. Following the line of thought developed by St. Paul in Ephesians 5:31-32, Gregory of Nyssa explains how the virgin soul unites with Christ: In the same way, the great Apostle Paul joins us as virgins to Christ and acts as an escort for the bride. He says that the clinging together of two persons in the union of one body is a great mystery of Christs union with the Church. For he said: The two shall be one flesh, and then he added: This is a great mystery with reference to Christ and the Church [Eph 5:31-2]. Because of this mystery, the virgin soul names the union with God a bed. 196
St. Paul began the process of understanding the relationship between the Church and Christ as a mystical and allegorical marriage. Gregory of Nyssa
195 Gregory of Nyssa, Commentary on the Song of songs, trans. Casimir Mccambley (Brookline, MA: Hellenic College Press, 1987), 47. 7- *~$ ?# j- v!*<"(.80-*- 7!&1(/A&8$ ?)$ 75?& %&(5'0+4, ?# %j -**P0-*- ?:$ 3-1"C!)-=$ +S:$ !"#$ ?# 10E8- 75?&- 3-A'"(5&$. Greek text from Gregory of Nyssa, In Canticum Canticorum, ed. Werner Jaeger, vol. 6, Gregorii Nysenni Opera (Leiden: Brill, 1952). References to the Greek will cite section marks from Jaeger [J] 196 Gregory of Nyssa, Commentary on the Song of songs, 94. $ '(L p F<($ 3!85?*/*$ X"8_0?(& ?U D"&5?U ?K- !("1F-*-, r$, '(L -+.*5?*/0E [?K- +SK-] '(L ?K- !"*5'8//=5&- ?N- %P* 0`$ Y-#$ 5q(?*$ '*&-C-)(- ?# F<( +5?4"&*- 02-(& /F<0& ?:$ ?*b D"&5?*b !"#$ ?K- 7''/=5)(- Y-q50C$ 0`!a- <M" c?& 5*-?(& *@ %P* 0`$ 5A"'( )(- 7!4<(<0- c?& # +5?4"&*- ?*b?* F<( 75?)-, 7<a %j /F<C 0`$ D"&5?#- '(L 0`$ ?K- 7''/=5)(-. %&M ?*b?* ?*)-+- ?# +5?4"&*- '/)-=- !("1F-*$ +SK ?K- !"#$ ?# 10E*- '*&-C-)(- ;-8(50-. J 108-9 99 applies this allegorical reading to the Song of Songs and thus allegorizes the erotic language and imagery. Gregory of Nyssas method seems paradoxical; a text that on the surface is about erotic love instead becomes a text about virginity: Enter the inner chamber of the chaste bridegroom and clothe yourselves with the white garments of pure, chaste thoughts. Let no one bring passionate, fleshly thoughts or a garment of conscience unsuitable for the divine nuptials. Let no one be bound up in his own thoughts, or drag the pure words of the bridegroom and the bride down into earthly, irrational passions. . . Through the words of the Song the soul is escorted to an incorporeal, spiritual, and pure union with God. 197
But Gregory is aware of this paradox and the manner in which erotic language leads to divine union: What could be more paradoxical than to make nature purify itself of its own passions and teach detachment in words normally suggesting passion? . . . he [Solomon] disposes the soul to be attentive to purity
197 Ibid., 43. v0E$ 7-?#$ <F-0510 ?*b 3'="A?*+ -+.N-*$ /0+S0&*-*b-?0$ ?*E$ '(1("*E$ ?0 '(L 3*/P-?*&$ -*4(5&-. 4 ?&$ 7!(1: '(L 5("'q%= /*<&5#- 7!(<80-*$ '(L K OSC- !"F!*- ?U 10)[ <A[ ?# ?:$ 5+-0&%450C$ O-%+( 5+-%01e ?*E$ `%)*&$ -*4(5&,?M$ 3'="A?*+$ ?*b -+.)*+ ?0 '(L ?:$ -P.=$ .C-M$ 0`$ '?=-q%= '(L B/*<( '(1F/'C- !A1=. . .%&M <M" ?N- 7-?(b1( <0<"(F-C- -+.*5?*/0E?(& ?"8!*- ?&-M +SK !"#$ ?K- 35q(?8- ?0 '(L !-0+(?&'K- '(L 38/+-?*- ?*b 10*b 5+_+<)(- J 15 100 through words which seem to indicate the complete opposite, and he indicates a pure meaning through the use of sensuous language. 198
Gregory of Nyssas explication of the Song of Songs lays the foundation for understanding Isaacs words of joy. Nuptial imagery, though cloaked in sensuous language, can indicate something else, a chaste wedding. Isaacs delight comes from his anticipated wedding to death, because at his death he will meet his bridegroom. Like the purified soul, Isaac presents himself as a pure and chaste offering. Nuptial imagery in this poem can be read in terms of the mystical marriage as portrayed by Gregory of Nyssa. Whether the poet of To Abraham knew Gregorys work is another matter, and one that can only rely on conjecture since so little is known about the authorship or provenance of this poem. The poet certainly knew the works of Gregory of Nazianzus, as the numerous allusions and parallels demonstrate. One does not find, however, any striking verbal parallels with the words of Gregory of Nyssa. This does not mean that the poet was unaware of the broader allegorical tradition employed by Gregory of Nyssa. In this
198 Ibid., 50. ?) <M" - <F-*&?* ?*P?*+ !("(%*n8?0"*- u ?# (W?K- !*&:5(& ?K- .P5&- ?N- `%)C- !(1=A?C- '(1A"5&*- %&M ?N- -*&_*F-C- 7!(1N- 6=A?C- ?K- 3!A10&(- -**10?*b5A- ?0 '(L !(&%0P*+5(-;. . .3// *?C %&F1='0 ?K- +S4-, $ %&M ?N- 3!0.()-0&- %*'*P-?C- !"#$ ?K- '(1("8?=?( R/F!0&-, %&M ?N- 7!(1N- 6450C- ?K- 3'4"(?*- Y"=-0PC- %&A-*&(-. J29 101 case, intertextuality, with its emphasis on the synchronic interrelation of social phenomena, 199 provides a more useful model. Thus the poet of To Abraham employs nuptial imagery in line with Gregory of Nyssa, and the linked imagery from the Song of Songs and the parable of the Wise Virgins unlock the mysteries of this poem. Isaac, therefore, represents the chaste soul (+@#-] B919&['?*-) preparing for his marriage to Christ. He foreseesor maybe Sarah suggests to himthat his sacrifice is a matter for rejoicing, since it means that he is going to meet his beloved. Isaac is not a prefigurement or a type of Christ in this poem, as he so often is in Christian literature. Rather, he is a virginal soul who anticipates meeting Christ. PLUCKING THE APPLE FROM AMONGST THE TREES Christian exegetes frequently viewed Isaac as a type of Christ, the innocent victim willing to be sacrificed. According to the patristic understanding of typology, an imperfect type or prefigurement (often from the Hebrew Bible) finds its fulfillment in Christ. 200 But for such a system of prefigurements to work, one needs an incomplete type (Isaacs offering) and a complete fulfillment (Christs offering). Typological readings of the Sacrifice of Isaac tend to describe the ram instead as a lamb, 3-8$, to
199 For a recent discussion of the differences between allusion and intertextuality, see George Machacek, "Allusion," PMLA 112 (2007). 200 See Erich Auerbach, "Figura," in Scenes from the Drama of European Literature (Gloucester, MA: Peter Smith, 1973), 28ff. 102 suggest Christ, the lamb of God. 201 In this poem, it is neither a '")*$ (the reading of the LXX) or an 3-8$ but rather a :/*-: .A-05'0 <M" 7<<P1& :/*-. No other version of the Sacrifice of Isaac uses this word. Why this unusual word? In Genesis 22, the angel of the Lord stops Abraham and instructs him to offer a ram instead; conveniently, there happens to be a ram caught in a bush nearby. The poem imagines the scene differently. Here are the last two and a half lines of the narrative: .A-05'0 <M" 7<<P1& :/*- :/0- %V JR"](M, +~( 5qC-, 3-M %F-%"0( '("!#- G5?0 !"*51]F90-*$ ?8 6V 7/Fn(?* %(E?( !*-0E51(&. [for nearby there appeared an apple/sheep. Abraham, saving his son, plucked from among the trees the fruit, he proceeded to chose the fruit for preparing the feast] The poet discovered with :/*- a word full of ambiguity but also loaded with potentiality. In good Alexandrian fashion, the poet of To Abraham finds a rare word that points to other texts. The word :/*- can mean a sheep or goat or small livestock in general (especially in Homer and archaic poetry), as one expects when reading about the sacrifice of Isaac. But the word has a homophone. The word for apple, originally r/*- (Doric and Aeolic; cf Latin mlum), came to have an eta in Attic and appear and sound identical to :/*- sheep. Survival of this word with its
201 see Melito fragment on Genesis cited in Lampe s.v. 103 meaning apple (Modern Greek 4/*) suggests that apple become the more common meaning. In a poem so consciously archaizing the older meaning sheep cannot be overlooked. That the meaning apple cannot be ignored is made evident by the trees from which it is plucked (and noticeably not a single tree, as some have translated it). Only with the dual sense of this word does the following line make sense with its reference to fruit. Abraham, saving his son, plucked from among the trees the fruit (:/0- %V JR"](M, +~( 5qC-, 3-M %F-%"0( '("!#-). The first part of the line is an editorial conjecture, but the one that makes the most sense, 202 while the end of the line is clear from the papyrus. Only by understanding the sheep as also an apple does the line make sense. Hurst and Rudhart try to explain away the difficulty by suggesting the fruit should be taken in a general sense as any product of the earth. 203
But the fruit of the tree in this poem becomes an offering in place of Isaac from which Abraham prepares a banquet. An allusion is at work here that highlights the dual sense of :/*- and prevents us from reading it simply as sheep or as a general product of the earth. To Abraham imitates a passage in Hesiod. In the Theogony the apples of the Hesperides are described as fruit among the trees: 5!0")%($ 1, (~$ :/( !F"=- '/+?*b Q'0(-*E* S"P50( '(/M F/*+5& .F"*-?A ?0 %F-%"0( '("!8-
202 For other possible readings, see Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 55. 203 Ibid., 41.: Le mot dsigne tous les produits de la terre, directs et indirects, des produits animaux tels que la laine; it peut sappliquer aux rsultats dune action 104 (and the Hesperides, who care for the golden, beautiful apples beyond glorious Ocean and the trees bearing this fruit.) 204
To Abraham uses the phrase %F-%"0( '("!8- in the same metrical position at the end of the line. The borrowing from Hesiod is more than an easy solution to fill out the verse. The apples of the Hesperides in Hesiod seem to have suggested to the poet of To Abraham the possibilities of the word play on :/*-. With the borrowing of this line ending, the poet calls the readers attention to the echo. At first one is tempted to read :/*- as sheep since we are, after all, dealing with a sacrifice. But the allusion to Hesiod brings the sense of apple to the forefront. Apples also held erotic significance in ancient Greek poetry. Throwing an apple, a fruit associated with Aphrodite, was a declaration of love (=/*R0E-) according to a ancient commentary on Aristophanes The Clouds. 205 Based on the earlier use of nuptial imagery with Isaac as the bride, could we also see the apple as conveying something sensuous? If Isaac is indeed going to meet his bridegroom, then such erotic imagery would not seem out of placethough, as Gregory of Nyssa explains with the Song of Songs, the poet may indicate a pure meaning through the use of sensuous language (see above). Even so, Abraham is the one choosing the apple from among the trees.
204 Hesiod, Theogony, ed. Glenn W. Most, trans. Glenn W. Most, 2 vols., vol. 1, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006), l.215. 205 =/*R*/0E- O/0<*- ?# 0`$ 3."*%)5&( %0/0A_0&-, 7!0L ?# :/*- J."*%)?=$ 75?L- @0"8-. Schola to line 997. See D. Holwerda, ed., Scholia Vetera in Nubes (Groningen: Bouma's Boekhuis, 1977). 105 The reading that I am presenting of the apple/sheep may seem convoluted. It may seem that all of this is simply breaking a butterfly upon a wheel. Yet the poet of To Abraham is not the only one to play with the ambiguity of :/*-. Colluthus, who flourished at the end of the 5 th century and the beginning of the 6 th century, engages in the same word-play in his Rape of Helen. 206 Paris is called a herdsman =/*R*?:"*$ (l. 5)and this word plays upon the first and older sense of :/*-. Strife gets her inspiration for selecting an apple when she recalls the golden apples of the Hesperides (%= % 5!0")%C- S"+5FC- 7-45(?* 4/C- l. 59). The apple of strife (:/*- l. 61) will be chosen by the herder of sheep (=/*R*?:"*$) who tends his flocks (-85.& %j R*5'*F-C- %&0F?"00 !q0( 4/C- l. 107). For Colluthus, the multiple meanings of :/*- allows for clever word-play. One wonders if Colluthus perhaps found this range of possibility from reading To Abraham? 207
But what does it mean for Abraham to choose an apple/sheep in place of his son? The choice of :/*- indicates a further interpretive twist. In the Septuagint, the word appears in only one bookthe Song of Songs. 208 The beloved compares her lover to a fruit or fruit-tree in the midst of the trees of the forest (Song of Songs 2.3,
206 Colluthus, The Rape of Helen, ed. A. W. Mair, Loeb Classical Library (London: Heinemann, 1928). Michael Paschalis brought to my attention this word play and the parallels in Colluthus. 207 Other parallels exist. To Abraham describes Isaac as fragrant ?9[#- %V O].0"0- 1+80-?( !(?K" and this participle is rare; yet Colluthus uses the same word to describe the fragrant clasp of Aphrodites veil:'(L !0"8-=- 1+80-?( %&(5?45(5( '*AC- (l. 83). 208 The connection to the Song of Songs is noted (but not explored fully) by Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 41. 106 $ :/*- 7- ?*E$ nP/*&$ ?*b %"+*b, *?C$ 3%0/.&%8$ *+ 3-M F5*- ?N- +@N- as the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons KJV). Again Gregory of Nyssa guides us in how to interpret this. In his commentary on the Song of Songs, he identifies the fruit-tree here with Christ: What is it that the bride has seen? Holy Scripture usually names wood the material side of human life overgrown with a multitude of passions. . . Because of this, the apple tree grows in the thickets; being made of wood, it has material similar to human nature and has been tempted in every way while being without sin [Heb 4.15]. . . because as light he is joy to our eyes, perfume to our scent, and life to those who eat of him. The Gospel says, He who eats him shall live [Jn 6.58]. . .Therefore, the purified soul looks to its bridegroom who is an apple tree among the trees of the thicket. 209
In this interpretation, the fruit-tree itself is Christ; composed of material similar to human nature but without sin, the fruit tree offers a fruit that provides salvation (He who eats him shall live [Jn 6.58]). Earlier, Isaac
209 Gregory of Nyssa, Commentary on the Song of songs, 98. ?) *- 75?&-, I ?01F(?(&; %"+#- h-*A_0& 5+-41C$ 10)( <"(.K ?#- v/q%= ?N- 3-1"q!C- R)*- ?#- ?M !*&')/( 0%= ?N- !(1=A?C- v/*(-45(-?(. . . %&M ?*b?* 7.P0?(& ?U %"+N-& ?# :/*-, I ?U j- nP/*- 02-(& ?:$ 3-1"C!)-=$ /=$ 75?L- p**P5&*- (7!0&"A51= <M" '(?M !A-?( '(1 p*&8?=?( SC"L$ X("?)($). . . c?& 7'0E-*$ j- E- '(L h.1(/N- <)-0?(& SA"&$ .N$ <&-80-*$ '(L P"*- [7-] ?e h5."450& '(L _CK ?*E$ 751)*+5&- (p <M" .(<a- (W?#- _450?(&, '(1q$ .=5) !*+ ?# 0W(<<F/&*-). . .}&M ?*b?* R/F!0& ?#- -+.)*- '0'(1("F-= +SK :/*- 7- ?*E$ ?*b %"+*b nP/*&$ <0-80-*- [J 116-117] 107 spoke of his approaching sacrifice as a wedding. Now, continuing the imagery of the bride and bridegroom, his bridegroom appears as a fruit-tree providing life. In a later passage, Gregory describes Christ not only as the fruit tree, but also as the apple itself: What, then, do I suggest? The one who has sprung up in the forest of our human nature because of his love for mankind became an apple by participation in our flesh and blood. Each of these (flesh and blood) has a parallel in the colors of an apple. Its whiteness imitates the color of flesh and its red exterior is related in appearance to the color of blood. 210
Thus the apple has Christological qualities. Christ took on flesh and blood, and these qualities are reflected in the colors of an apple. Gregory emphasizes the importance of participation. In his reading of the Song of Songs, the apple signifies Christ who took on flesh and dwelt amongst mankind. Such an explanation, as complex as it may seem, was not limited to Gregory of Nyssa alone. Such an interpretation may even seem esoteric. In fact this interpretation of the apple as Christ becomes commonplace. In the catenae of Procopius of Gaza, this interpretation is explicit:
210 Ibid., 102. ?) *- 75?&- I 0`'A_*0-; p 7- ?U %"+N-& ?:$ .P50C$ N- v!# .&/(-1"C!)($ 3-(R/(5?45($ %&M ?*b 0?(5S0E- 5("'8$ ?0 '(L (>(?*$ :/*- 7<F-0?* !"#$ Y'A?0"*- <M" ?*P?C- O5?&- `%0E- 7- ?e h!q" ?(P?l %&M ?:$ S"8($ ?K- p*)C5&- ?U j- <M" v!*/0+'()-*-?& &0E?(& ?K- ?:$ 5("'#$ `%&8?=?(, ?# %j 7!&'0S"C5F-*- 7"P1=( 5+<<0-N$ OS0&- !"#$ ?K- ?*b (>(?*$ .P5&- %&M ?*b 0%*+$ ("?+"0E?(&. [J 125-6] 108 :/*- %j p D"&5?#$, %&M ?# /0+'#- ?:$ 5("'#$ '(L ?# 7"+1"#- ?*b (>(?*$, '(L ?K- ?*b '="P<(?*$ 0WC%)(- Christ is the apple, because of the whiteness of his flesh and the redness of his blood, and the sweet-scent of his preaching. 211 This interpretation becomes part of the tradition of the Eastern Christian Church and continues to the present day. In canon for the Akathistos Hymnos, which is still in use in the Byzantine tradition, we find the apple again. In this example, Mary bears the apple: 8%*- ?# 3A"(-?*-, S(E"0, 8-= R/(5?45(5( ?# :/*- ?# 0k*5*-, S(E"0, ?Fn(5( 212
[Hail, from whom alone there springs the unfading Rose; hail, for thou hast borne the sweet-smelling Apple. Although in To Abraham the connection between Christ and the apple is at first obscure, this obscurity becomes a trope in Byzantine hymnody. Indeed To Abraham provides our earliest evidence of this interpretative trope being use in poetry. Now it becomes clear why Isaac anticipates his sacrifice as if it were a wedding. He is going to meet the bridegroom Christ, who is the sacrificial apple
211 Procopius of Gaza, Catena in Canticum Canticorum, ed. J.-P. Migne, vol. 87, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG) (Paris: 1857-66), 1588. Cf PG 87.1581 line 39: p %j sP"&*$ $ :/*- <F<*-0- 7- %"+U' 212 Wilhelm Von Christ and Matthaios K. Paranikas, Anthologia graeca carminum christianorum (Lipsiae: Teubner, 1871), 247. The canon is attributed to Joseph the Hymnographer 109 offered in place of him. In the last line of the narrative, the sacrifice is described as a banquet: he proceeded to chose the fruit for preparing the feast. (G5?0 !"*51]F90-*$ ?8 6V 7/Fn(?* %(E?( !*-0E51(&.) The %(E?( here is surprising, as it calls to mind Homeric feasts. Abraham, Sarah, and Isaacs joy earlier must have come from their foreknowledge that the sacrifice would be a banquet, with a sheep/apple, the fruit of the treein other words Christas the offering in place of Isaac. Christian exegetes saw the sacrifice of Isaac as a type of Christs sacrifice; To Abraham does not envision the sacrifice as a prefigurment, but, in a proleptic manner, as the Eucharistic meal itself. The poet creates a complex allusion, but one that forces a deeper understanding of the symbolism. The substitutional offering is both a sheep and a fruit; Abraham plucks the fruit from among the trees and sets forth a banquet. The typology falls apart; no longer is the ram a symbol of what is to come. Instead, the poem engages in a proleptic reading: a future event is understood as having already happened. The poem assumes that one already knows the story of Gen 22. Few details are given about the actual event. On one level, a sheep is offered in place of Isaac. But on another level, the fruitthat is, the fruit under which the Church finds rest (Song of Songs 2.3)is offered and provides nourishment, even a banquet, for the faithful like Abraham, Sarah, and Isaac. As a sheep, Christ the groom is the offering in place of Isaac; as an apple, Christ shows his nature as human and divine. Thus when Abraham plucks the fruit and makes a feast, it is a paschal meal. Instead of feasting on a burnt offering, they enjoy an apple. 110 When one compares the final lines of To Abraham with late antique representations of the Sacrifice of Isaac in the visual arts, the Eucharistic message of the poem becomes even more vivid. 213 Livrea mentions the fresco in the cathedral of St. Sophia in Kiev, 214 where the Sacrifice of Isaac appears in the south choir alongside frescoes of the Mystical Supper, the miracles of the loaves and fishes, as well as the Hospitality of Abraham. All of these scenes reflect upon the Eucharist. Examples exist closer in time to To Abraham as well. At St. Catherines Monastery on Mt. Sinai the Sacrifice is paired with the sacrifice of Jephthas daughter; the two images stand near the altar where the Eucharist takes place. 215 The mosaics in the sanctuary at S. Vitale and S. Apollinare in Ravenna also include the Sacrifice of Isaac alongside other Old Testament scenes, notably the offering of Abel and the offering of Melchizadek. In all of these examples, the Sacrifice of Isaac is positioned in such as way as to highlight its Eucharistic significance. These images anticipate what occurs on the altar, but they are also eternally present; that is, the time that separates type (Isaac, Abel, and Melchizadeks offering )and fulfillment (Christs sacrifice) breaks down. These pictorial representations demonstrate a reading of the Sacrifice that
213 For an overview of visual representations from the early Christian period to the middle ages, see Speyart Van Woerden, "The Iconography of the Sacrifice of Abraham," Vigiliae Christianae 15, no. 4 (1961). 214 Livrea, "Un Poema Inedito di Dorotheos: Ad Abramo," 187. 215 See Kurt Weitzman, "The Jephthah Panel in the Bema of the Church of St. Catherine's Monastery on Mount Sinai," Dumbarton Oaks Papers 18 (1964). These encaustic paintings seem to be later than the sixth century mosaics. 111 parallels the literary depiction in To Abraham, where past events are shown alongside future events. One thread runs through the poem, with other strands adding further complexity. Isaac, the chaste soul, prepares for his wedding to Christ the groom; for a wedding banquet Abraham prepares the sheep/applei.e. Christ, the substitutional offering. This is the main thread. The allusion to Moses and the Red Sea brings forth an expemplum: 69[*)R%=]50- %j 1A/(55( !0"L ./8<(, ?K- 6M d*5K$ / 59[S)50]& [the sea (of fire?) gushed forth around the flamethe sea that Moses would part]. This line remains uncertain, as the poet seems to imagine the flames rushing like a sea. 216 The general idea seems to be that Moses too went in faith and approached what seemed like destruction (the Red Sea) but found instead salvation (the parting of the waves). The mention of Moses also contributes to the rhythm of thought and reinforces the idea of anticipation: the sacrifice of Isaac anticipates Moses crossing of the Red Sea. In the poem Casta Oblaci, also an acrostic poem on the Sacrifice of Isaac, Moses appears in similar fashion. Moses embarks upon the waves with a roaring sound, *&_45($ 7!L 'P(5& R()-0& d*+5=$. 217 Moses is brought in as an example of
216 Nicholas Marinides has pointed out to me that in the story of Elijah and the priests of Baal the altar is called a 1A/(55(. See 3 rd Kingdoms 18:32. In Rahlfs edition of the Septuagint this is listed as a variant reading for the equally obscure 1((/(. 217 Roca-Puig, Anfora de Barcelona i altres pregries (Missa del segle IV), 119. This line, like many others, is the result of significant emendation. As one can see from the diplomatic transcription, the 112 someone who had faith and thus was not burned: the sentence ends with the following refrain: h+ 4 50 ?# !b" '(?('(P5l. Moses is likened to Christ ascending to Heaven. 218 This poem has a clear message, even if the language may at times prove perplexing: M- !)5?&- OSl$, 5C145l 219 (if you have faith, you will be saved). Both this poem and To Abraham convey the same message as Isaiah 43:2: When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee (KJV). Hurst and Rudhart take the parting of the Red Sea as symbolic of baptism, 220 while Livrea sees it as a lustral purification. 221
While certain Christian exegetes understand the passage through the Red Sea, this is not the only way to understand it; nor does it make sense here. Rather the passage through the sea demonstrates the reliance on faith. One must have faith to pass through a sea that has parted and not stop to wonder if the sea might return as quickly
language of the poem is difficult: numerous mistakes in forms and orthography make it difficult to perceive the meaning of the poem. 218 Ibid., 123. 219 Ibid., 119. see also 125 for Roca-Puigs comments on this refrain. 220 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 54. 221 Hilhorst points out the difficulties of these interpretations and suggests that it could also refer to the episode when Moses brings forth water from the rock by striking it. Hilhorst, "The Bodmer Poem on the Sacrifice of Abraham," 101. 113 as it fled. 222 At work in the poem is the enactment of anticipation. Isaac is not a type or prefigurement; he anticipates the salvation wrought by Christ. Similarly, the flames around the altar anticipate the roaring of the Red Sea which Moses will divide. ABRAHAMS FAITH AND REWARDS In this poem, Abrahams rewards are two fold. First, he is blessed with children as numerous as the sands of the sea or the stars in the sky for his faith (following Genesis). These children illuminate their father Abraham: (9W9?9[)'( 5P, ] 90<A1+0, /AS*&$ <F"($ B//* '(?V(W?# S)/&([ ?F'-( 5]0 ?*E*- 7!(+<A5(& 3-1080-?( %C"*[%8?=]-9 !9(-A"&5?*- 7!0R0R(N?V 7!L !P"<C&. [At once, o man of great soul, may you receive another reward for this, a thousand flowering children, to illumine you the all-worthy giver of gifts, who climbed upon the tower. ll. 28-30] If this reading is correctand much depends upon how the lacunae are filledthen Abraham is the all-worthy giver of gifts who climbs upon the tower. Here the tower seems to be not an actual tower but rather a symbolically high place, i.e. the mountain
222 The Read Sea is a very common type of baptism in patristic texts, as Danilou has shown [From Shadows to Reality]. Is this what the new text hints at? Danilou also demonstrates that some Jewish and some Christian sources link the sacrifice of Abraham and the exodus from Egypt together. The Paschal Lamb and Abrahams sacrifice both have atoning value. Van Der Horst and Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," 170. 114 Abraham climbed to sacrifice his son. Another way to read this passage is that Abraham sees/ beholds the all-good giver of gifts. Perhaps the 50 in line 29 should instead be read ?0 ; in other poems from the codex ?0 is used in this way as a simple connective. 223 Then it might mean that the thousand flowering children and Abraham will receive as their reward the chance to behold (7!(+<A5(& ) 224 the all-worthy gift- giver, who climbed upon the tower. The word all-good giver of gifts most often refers to God; 225 if it is Christ, then the tower can be read either as the Church or the mountain upon which the cross stood. Often towers were associated with mountains. Thus a further parallel exists: just as Abraham ascended the mountain for the sacrifice, so too Christ ascended Golgotha for the perfect sacrifice. This reading combines the mention in Genesis of Abrahams naming the mountain (the Lord seeth) 226 and the Gospel of Johns statement that Abraham saw my day and was glad. Thus there is a nice ring composition: the beginning of the poem relates Abrahams gladness, the end his seeing the day of Christ.
223 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 35. 224 See LSJ s.v. A poem from the Greek Anthology (9.58.8) uses the verb in this manner. 225 See the PGL for instances of when it is used for God. 226 '(L 7'A/050- R"(( ?# ]-*( ?*b ?8!*+ 7'0)-*+ sP"&*$ 02%0-, >-( 0!C5&- 540"*- - ?U ]"0& 'P"&*$ Z.1=. And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain the Lord will see (Douay-Rheims). 115 ALLUSION AND INTERTEXT With a poem such as To Abraham a poem that survives anonymously, with little known about its provenance or its circulationallusion is a tricky subject. Allusion implies the intention of the author; it suggests that the poet is referring to another text for the purpose of engaging with that text. Parallels may be accidental, but allusions are more determined. 227 The matter of defining allusion and differentiating between it and intertextuality remains a vexed issue. 228 But at times the poem draws attention to its allusiveness, as when it uses rare words only found in Gregory of Nazianzus, quotes part of a line from Hesiod, or uses a word for apple that is used in the Septuagint only in the Song of Songs. The poem points the reader to these other texts to make sense of the word-play on sheep/apple. Like the erudite Alexandrian poets, this poet may be showing off his learning with these allusions to significant phrases in Gregory of Nazianzuss poetry. Indeed, Gregory of Nazianzuss
227 See the relevent comments of Ricks: And although to speak of an allusion is always to predicate a source (and you cannot call into play something of which you have never heard), a source may not be an allusion, for it may not be called into play; it may be scaffolding such as went to the building but does not constitute an part of the building. Readers always have to decideif they accept that such- and such is indeed a source for certain lineswhether it is also more than a source, being part not only of the making of the poem but of its meaning. Christopher B. Ricks, Allusion to the Poets (Oxford: Oxford University Press, 2002), 3-4. 228 A recent article attempted to clarify matters; see Machacek, "Allusion." But a response to the article demonstrates the challenges inherit in this task. See Wallace Martin, "Defining Allusion," PMLA 123 (2008). 116 poetry is full of such learned allusions. So at the very least the poet of To Abraham writes in the same tradition as Gregory of Nazianzus. Yet the poet also alludes to the tradition of reading marriage between the bride and bridegroom as a mystical marriage between Christ and the Church. Allusion itself suggests this sense of play (ludere). At work in the poem may be an allusion to Gregory of Nyssas reading of the Song of Songs as well. But here the concept of intertextuality might help. Intertextuality includes the interactions not just between texts but between a wider array of social phenomena; nor does it only look back to that past. Thus it helps our understanding of the symbolic import of the poem, since this way of reading the Song of Songs may have been circulating through other means than the written text of one individual. Gregory of Nyssa gives us the clearest evidence of this strand of interpretation, but it already existed in Origen (whose work does not survive intact) and it may have been developed and adapted in schools, homilies, oral teaching, hymnody, etc., to which we no longer have access. The poet who composed To Abraham certainly had a fondness for anticipation: the poem displays a proleptic poetics. The Sacrifice of Isaac looks forward to and it anticipates the sacrifice of Christ. Prolepsis among the ancient rhetoricians signified anticipation (LSJ s.v. Hermog. Meth. 10; Philo Mechanicus. I. 425; Iamb. Myst. 3.26). The poem does not read as a typology, nor is it simply an allegory: that is, Isaac is not a type of Christ, and the poem is not simply about something else. The poem imagines the sacrifice of Christ as having already taken place, since Abraham finds an apple to take the place of his son. 117 CONCLUSION So how does one say anything new about Gen 22? The poet of the To Abraham interweaves Hesiod, the Song of Songs, Gregory of Nyssa, and Gregory of Nazianzus to challenge his reader to delve deeper into the polyvalent potentialities of Genesis 22. The poets purpose is not to retell the narrative in order to make it more intelligible; rather, the retelling makes it less immediately intelligible so that one must pause and meditate upon it. The poem requires us to meditate on the connections, to delve into these allusions and see how they play off one another. In the poets network of allusions, other texts offer more than a witness to the poets learning. These allusions unlock the symbolism of the poem. Isaacs portrayal as a bridean apparent difficultybegins to make sense in the context of Gregory of Nazianzuss poem on Christ leading the virgin rejoicing into the bridal chamber (Christ will lead you rejoicing to his home and he will prepare for you a wedding banquet D"&5?#$ '(<S(/8C5(- YM !"#$ %q(? 3-An0&, /s(L 1450& 5*& %(E?( <(4/&*-) 229 and Gregory of Nyssas allegorical commentary on the Song of Songs. Subsequently, the fruit on the tree that Abraham plucksagain an apparent difficultyunpacks its meaning when the allusion to the Song of Songs is followed through, mediated by Gregory of Nyssas commentary. Hurst and Rudhart thought that the discovery of a literary source would unlock the difficulties of this poem, either explaining the poems divergences from Genesis 22 or showing that these came from the authors
229 PG 37.631 (1.2.2) 118 imagination. 230 But as van der Horst and Parmentier correctly observe, multiple sources are at work in this poem. The poems relation to Genesis 22, however, should not be seen as deviations. 231 Moreover, simply identifying the underlying sources or the ways that the poem diverges from Genesis is not sufficient. Metaphorone of the primary building blocks of poetryuses the familiar to explore the unfamiliar. It employs comparisons to bring to light something otherwise inexplicable. To Abraham takes the familiar, the Sacrifice of Isaac, and explores new ways to read it through what seem at first unlikely comparisons. Familiar motifs, such as the tomb as a bridal chamber, are charged with new significance as they are interwoven in an unexpected manner with the familiar narrative. Even if one is well read in the Cappadocians, what To Abraham does that is so surprising is that it takes this nuptial imagery and applies it to Isaac; a poetic move unseen in other adaptations of Genesis 22.
230 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers, 43. 231 But there is not just one source littraire that can explain the deviations from the text of the Old Testament, there are many of them, as was to be expected. Van Der Horst and Parmentier, "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac," 156. 119 CHAPTER FOUR: GIVING A VOICE TO THE DEAD: ETHOPOIIA IN THE POEMS ON CAIN AND ABEL (P. BODM. 33 AND 35) INTRODUCTION While the previous chapters dealt with a narrative poem, this chapter addresses poems that avoid narration. The poems seem well suited to narrativeone asks what Cain would have said after killing Abel, the other what Abel would have said after being slain. But these poems spend little time recounting the events of Genesis 4. Instead, the tone of these poems calls to mind dramatic soliloquies. One hears Cain and then Abel as they might have spoken. The first poem, P. Bodm. 33, What would Cain have said having slain Abel? (hereafter Cains Speech), is a lament; Cain realizes his guilt and looks to where he might flee. The second poem, though separated by other poems in the codex, is clearly a companion to Cains Speech. In this poem, P. Bodm. 35, What would Abel have said after being slain? (hereafter Abels Response), Abel, in a surprising and prophetic manner, paraphrases Psalm 101. Why would Abel have this Psalm in mind after being slainfor that matter, why would Abel have any Psalm in mind? These poems are not aiming for historical accuracy or a simple retelling of the Genesis story. Instead, they attempt to retell the Biblical episodes in the mode of archaic epic and in the form of the rhetorical exercise of ethopoiia. Usually such exercises ask what a person from myth or history (Homeric characters are often the subject) would have said in a given situation. These poems 120 from the Codex of Visions present our earliest evidence of Christians adapting these rhetorical exercises. They also exhibit many features in common with Christian hymns, a fact overlooked in previous scholarship. In these poems one sees the beginning of poetic devices that will become the mainstay of Byzantine hymnody during its flourishing in the sixth century. The foremost goal of this chapter is to present a discussion of P.Bodm. 33 and 35 and situate these poems in the history of Christian poetry and hymnody. A brief survey of Cain and Abel in other early Christian writers will demonstrate how unique these poems are. From here the chapter will examine these poems as rhetorical devices and the implications of this transformation. One of the new interpretations suggested in this chapter is that these poems, especially Abels Response, are part of a larger trend of imagining what characters would have said in Hades. Furthermore, Psalm 101 is interpreted in a typological manner, and this reading of the Psalm shows how these poems also engage in exegesis. Moreover, this poem demonstrates how the Psalms lead to the formation of Christian hymnodyin this example, the paraphrase of a Psalm leads to a meditation on salvation. An excursus on the poetic tradition of Christs journey to Hades and the representation of voices from the underworld will connect these poems with a larger tradition. Because the codex contains the Vision of Dorotheus as well as the visions of the Shepherd of Hermas, the editors have named this codex the Codex of Visions. The poems of Cain and Abel, as well as the Address to the Just (P. Bodm. 31) and the Hymn to the Lord (P. Bodm. 32), suggest that the codex is just as concerned with the descent to Hades as with the ascent to heaven. The name should not be changed, 121 but we should add a subtitle to emphasize the types of visions found therein. Thus the Codex of Visions should be properly understood with the subtitle Visions of Heaven and Hell. ETHOPOIIA AND POETRY IN LATE ANTIQUITY These poems are remarkable for many reasons. They provide extensive evidence of how Christians were adapting rhetorical exercises for educational and poetic purposes. These poems demonstrate the extent to which classical paideia interacted with Christian culture, as the notes in Hurst and Rudhardts edition demonstrate; yet these poems also point to new developments, in particular the use of rhetorical devices and paraphrases as central components in hymnody. Jean-Luc Fournet first drew attention to the poems in an article in 1992. 232 Both Cains Speech and Abels Response are clearly examples of the progymnasmata exercise; the headings in the papyrus (?) - 0!*& p s(&- 3!*'?0)-($ ?#[- JR=/; [) - 0!]*& p R0/ 3-(&"=10L$ v!# ?*b s(&-;) reveal their genesis in school exercises. 233
Although school exercises may have provided the models for these poems, that does not mean that they were necessarily composed in and for schools. Poems from the Greek Anthology also use this same prompt. 234 Since Fournets article, the poems
232 Fournet, "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer." 233 See Ibid.: 255ff. for a classification of the various headings for these ethopoiia exercises. 234 The type found in these poems, ?) B- 0!*&, is found more often in poetic examples, such as book nine of the Greek Anthology; in the rhetorical handbooks the headings are often ?)-($ B- 0!*& /8<*+$ or !*)*+$ B- 0!*& /8<*+$. See Ibid. 122 have caught the attention of those working on education and literary culture in Late Antiquity, yet few of these works are dedicated solely to the poems and their interpretation. 235 At the same time, scholarsespecially in Italyhave argued for the importance of ethopoiia as a literary device in late antique poetry. A recent collection of essays on ethopoiia provides a much-needed introduction to the role of this rhetorical device, and these essays further demonstrate how much remains to be done. 236 As Fournet also points out, his work is not the last word on these poems but rather the beginning of the discussion. When Fournet first introduced these poems to the scholarly world, they had not yet been published. Consequently, his focus is not on the meaning and implications of the text but rather on the fact that these poems are ethopoiia exercises. As he points out, these poems are our among our earliest witnesses to the phenomenon of Christian ethopoiia in verse, something that was once thought to occur much later. Previously it
235 These poems receive a full discussion in Agosti, "L'etopea nella poesia greca tardoantica."; Cribiore, Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt; Mary Cunningham, "Dramatic Device or Didactic Tool? The Function of Dialogue in Byzantine Preaching," in Rhetoric in Byzantium, ed. Elizabeth Jeffreys (Aldershot: Ashgate 2003); Susan Ashbrook Harvey, "Spoken Words, Voiced Silence: Biblical Women in Syriac Tradition," Journal of Early Christian Studies 9, no. 1 (2001); Webb, "The Progymnasmata as Practice." 236 Eugenio Amato and Jacques Schamp, !thopoiia: la reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive (Salerno: Helios editrice, 2005). The foundational work on ethopoiia is by Hans-Martin Hagen, thopoiia. Zur Geschichte eines rhetorischen Begriffs (Erlangen-Nuremberg: 1966). 123 was thought that Christian ethopoiia emerged in the twelfth century with the progymnasmata of Nikephoros Basilakes. 237 As Fournet points out, we must revise this by seven centuries. 238 To see how radically these poems from the Bodmer Papyri change previous ideas, consider how the great Byzantinist Herbert Hunger described the Byzantine use of ethopoiia: In few areas of Byzantine literature the pagan classical tradition remained almost untouched by the spiritual revolutions of Late Antiquity. The progymnasmata, equally important for the theory and practice of rhetoric, were dominated by pagan classical motifs until Middle Byzantine times: most topics come from Greek mythology, followed by examples from history and fables. Christian themes found their way into the progymnasmata only slowly and late. 239
This statement now needs major revision.
237 For a discussion of two of his rhetorical exercises, as well as further bibliography, see Stratis Papaioannou, "On the Stage of Eros: Two Rhetorical Exercises by Nikephoros Basilakes," in Theatron. Rhetorische Kultur in Sptantike und Mittelater, ed. M. Grnbart (Berlin and New York: De Gruyter, 2007). 238 Fournet, "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer," 255, 60, 64. 239 Herbert Hunger, "The Classical Tradition in Byzantine Literature: the Importance of Rhetoric," in Byzantium and the Classical Tradition, ed. Margaret Mullett and Roger Scott (Birmingham: University of Birmingham, 1981), 39. 124 In Agostis article on ethopoiia and Greek poetry, he draws attention to other examples of poetic ethopoiia in Late Antiquity. 240 In addition to school texts and compositions showing the influence of the schoolroom (Agosti considers the Bodmer poems of this typebased on school practices, but composed for other purposes), Agosti shows how ethopoiia was common in longer poems. His primary example, the Dionysiaca of Nonnos, proves how pervasive this rhetorical device was among late antique poets. As evident from these examples, which range from papyrus texts to poems preserved in the Greek Anthology to late Greek epic poetry, ethopoiia is indeed a central device of late antique poetry. 241 Agostis earliest examples are from 1 st and 2 nd century, 242 which proves that the poems from the Codex of Visions are not the first or an isolated phenomenon, although they do seem to be the first based on Biblical episodes. The authors of the rhetorical handbooks generally distinguish between three types of characterization exercises: prospopoiia, ethopoiia, and eidolopoiia. While Theon may not subdivide the types of characterization exercises, other writers define
240 In addition to the texts Agosti discusses, one should add PSI VI 722 and P.Flor. III 390, as noted in Laura Migulez Cavero, review of Ethopoiia. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive, edited by E. Amato and J. Schamp, Bryn Mawr Classical Review 2006.06.33 (2006). 241 Viljamaa makes similar claims, but in regards to encomiastic poetry and ethopoiia. See Toivo Viljamaa, Studies in Greek Encomiastic Poetry of the Early Byzantine Period (Helsinki: 1968), 116- 24. 242 Agosti, "L'etopea nella poesia greca tardoantica," 36. 125 the types as follows. Prosoppoiia covers exercises in which the person is invented or mythological. Ethopoiia involves exercises in which the person is a historical figure in a particular situation. Eidolopoiia concerns those exercises in which the person had died; that is, they are speeches from the underworld by a ghost of a known person. 243
Since Cain and Abel are as historical as Achilles or Phoenix, we might call these poems examples of ethopoiia. At the same time, Abel barely had time to speak between Cains fatal blow and his death, so it might be more suited to call this eidolopoiia and imagine Abel uttering this lament in the underworld. CAIN AND ABEL IN EARLY CHRISTIAN LITERATURE Cain and Abel are frequently the subject of early Christian homilies, and they were often discussed in exegetical works; in filling in the narrative gaps, Christian authors were following in the tradition of haggadah, the stories surrounding Biblical narratives in the Jewish tradition. John Chrysostom even suggests the Cain and Abel are well suited for teaching purposes. 244 Cain and Abel were popular in early Christian writings. Glenthj has catalogued the uses of Cain and Abel by Greek and
243 George A. Kennedy, A New History of Classical Rhetoric (Princeton: Princeton University Press, 1994).This categorization follows the handbook of Apthonius. Some variation exists in how these exercise are divided. 244 Fournet, "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer," 265. See John Chrysostom, Sur la vaine gloire et l'ducation des enfants, ed. Anne Marie Malingrey, Sources chrtiennes 188 (Paris: ditions du Cerf, 1972), 39. 126 Syriac writers of the fourth and fifth centuries. 245 His study shows that it was common, especially in Syriac writers, to imagine what they might have said to each other and to fill in the gaps in the narrative. Many of these writers also imagine what would have taken place before and after the main event. Syriac writers likewise imagine Adams response and Eves lament. According to the evidence available to him, Glenthj concluded that dialogue is a particular Syriac trait. He makes mention of ethopoiia and the Greek tradition of rhetorical speeches, but a firm distinction is drawn between these two practices. The Syriac examples do take a particular delight in dialogue, and especially dialogue to fill in the gaps of the Biblical narrative. Syriac writers create dialogues between Cain and Abel and then also between Cain and his parents. A number of laments, by Abels grief-stricken parents, are found in the Syriac writers. Glenthjs work was unable to consider the poems from the Codex of Visions since they had not yet been published. Fournet described these poems in an article in 1992, and Glenthj mentions these poems based on Fournets description of one of the poems, Cains Speech (Glenthjs book came out in 1997; the poems were first published in 1999). Glenthjs survey is instructive because it shows how different the poems from the Codex of Visions are in comparison to other uses of Cain and Abel by early Christian writers. In addition, his conclusions show what was previously thought about literary developments, particularly the use of speeches and dialogues.
245 Johannes Bartholdy Glenthj, Cain and Abel in Syriac and Greek Writers (4th-6th Centuries) (Leuven: Peeters, 1997). 127 Now the Codex of Visions demands a re-appraisal of these conclusions. First, no other author tries to tell the story of Cain and Abel or imagine their speeches in Homeric verse. The other texts that deal with Cain and Abel are homilies or exegetical texts; only the poems from the Codex of Visions display the trappings of the rhetorical school. Furthermore, no other author imagines what Abel would have said after his death. In fact some considered Abel to be in paradise, an option that does not appear possible with our present poemor else why would he look forward to the coming of his savior? While many Christian interpreters saw Abel as a typological figure, no other examples present him as a prophet who eagerly awaits the rescue of those in Hades. We have no other surviving text that imagines what Abel might have said after being slain. Nor does anyone else connect Abel to Psalm 101. While other writers imagine dialogues between Cain and Abel, the Codex of Visions never actually shows them in dialogue. Indeed these poems from the Codex of Visions are exceptional.
INTRODUCTION TO THE POEMS Andr Hurst and Jean Rudhardt first published these poems in 1999. 246 Their edition offers an excellent discussion of the papyrus and other technical matters, a text, plates of the papyrus, a commentary, and a translation into French. Their textual notes provide thorough evidence of how the poems make use of Homer and the Epic poets; more could be said, however, about how these poems fit into the larger story of
246 Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 128 Christian poetry. Moreover, some fascinating links with the other poems of the Codex of Visions and with later poetic developments fall outside the scope of their edition. Any divergent readings from their text are noted. Since these poems employ archaic diction and vocabulary unlike that spoken by contemporaries, I have tried to achieve a similar effect with the translation to convey not only the meaning of the words but something of their sense and connotation as well. The first poem, Cains Speech, is nineteen lines long and in dactylic hexameters. The poem gives little information about Genesis 4 and expects the reader/auditor to already know the story. The poet imagines Cains lament as he tries to determine where he can go to escape this great misdeed. Since the poem is short it is quoted in full here. CAINS SPEECH (P. BODM. 33) ?) - 0!*& p s(&- 3!*'?0)-($ ?#[- JR=/; 1 !:& !*/FC !:& .0Pn* B- F"(9 !9:& %j[ '(? **+$ v<":$ ?0 ?"(.0":$ ?0 7#-9[ ] . -9* . [ ]-( . [ |'( A/ u D1*-)= u //4 5![*-?*$ ]'90' . [ 0>-0' 7K (1)= ?8% 7/A<S9[(-0 ]. C9[ 5 O!/0? B.(" ?# .F"*&0- B.([-?- <()= j- 6 3-F-0+50- 7#-[ '0P10&- *W% v!80&n0- 00[ ](9/(9 . . [ ] p"4-. 0` %F '0- 3?"+<F?*&* !*/+9[!]/9A<'?*&9[* 1(/A55=$ 129 '8/!*- X/#$ !*?L RF-109[( ]. [ ]. . [ ]'0)-= 10 %Fn0?(& ?0 RFR(5?(& *?([ ] *WS v![ %)=$ X/#$ F<( /(E?( ?*/[ ]n(!*" . [ !0&"*- .*"F*+5( '(?('9[/P_*-]?9( 6F01"9[( u- <A" (`1F"0*$ !*/+ . [ ]+(&-('[ 0nC5&- .*"F051(& *+[ ]. +<05!90[ 15 ;*) '(L %F '0- &5?*$ S[ ](9&9 S8/*-[ ] ]!(550[- .1&*$ (`C-)*&*9[ B-(]n . . . . . [ ] . [ ]. c$ ?0 '('9*""F'?[=- 3]!*?)-+?(&, c$ '0- XA"?=&. %= % *k?&- 7<a[ !"*?&]855*(& B[& ']F/0+1*- A"?("( /*&!#- >'[05]10 '('*""(.)=[$] 3'8"=?*&. TRANSLATION 1 Whither shall I go? Whither shall I flee? Through the air? Across the track of the sea or the land? They know my crime. Bit by bit the earth and the sea reject me. Because my sin accuses me, my very savage sin. 247
5 If only it could be made to vanish forthwith!
247 (1)== 3(1)(, here understood as sin based on LSJ s.v. 3; it could also translate as willful ignorance as in Euripides Bacchae 490, where Dionysus says to Pentheus: 5j % 3(1)($ <0 '350R*b-? 7$ ?#- 108- 130 Even the earth refuses to let me Hide; it does not yield to my assault And if the deep bosom of the salty, barren, wide-roving sea 10 Receive or carry me [ The great depth of the divine sea [ Bearing the flowing deluge over the land Or the air greatly [ ] me I give up, being carried away 15 Alas! Even the Most-high pursues [ ]wrath The powerful lord of the ages Who requites the evil-doer, whoever transgresses; Nor am I able to look upon any way out Tartarus, who never has his fill of evil-doers, come for me!
Like a character in tragedy, Cain reflects upon his crime. He ponders a course of action: Whither shall I go? Whither shall I flee? Through the air? /Across the track of the sea or the land? The repeated use of !:& creates the sense of despair. Romanos kontakion on Judas opens in a similar manner, as Judas asks which land or 131 sea or air might receive him. 248 Agosti notes further comparisons for this opening. 249
The repetition likewise gives Cains lament the feel of a hymn. Indeed the style of this poem exhibits characteristics of ethopoiia exercises in general. The rhetorical handbooks describe these exercises as pathetical or ethical, i.e. laments or speculations about what one should do. Furthermore, the stylistic qualities aimed for in these exercises are clarity, conciseness, floridity, lack of polish, and absence of figures. 250 Cains lament is both concise and florid; his lament is less than 20 lines, but when he ponders where to flee, the expression is florid. The lack of polish and absence of figures lends an air of dramatic realism: in such a situation, Cain does not use complicated figures or highly convoluted syntax. Cain asks for Tartarus to come for him, and in this last line the Biblical account enters the world of Greek mythology. Cain would prefer ravenous Tartarus to a cursed life on earth. The concept of Tartarus does not appear in Genesis, but like the other poems in the Codex of Visions, the underworld plays an important role, as Abels Response will show.
248 Romanus, Cantica, #17 stanza (. 249 Amato and Schamp, !thopoiia, 58. 250 Kennedy, A New History of Classical Rhetoric, 206. 132 ABELS RESPONSE (P. BODM. 35) Although separated in the codex by other poems, Abels Response, presents the other side of the story. Abel responds by paraphrasing Psalm 101 251 . Since the poem is a paraphrase of Psalm 101, it goes without saying that the poem exhibits characteristics of a hymn. But as the Psalm is transformed into Homeric verse, subtle (and not so subtle) changes occur. The poem begins as follows: [) - 0!]*& p R0/ 3-(&"=10L$ v!# ?*b s(&-; 1 sF'/+[1) *&] !A5S*-?& !A?0" 10j %=&*0"<F, (1) '(L .C[-:$ 7]!9A'*+5*- 7$ (`1F"( '0'/=<N?*$ . . . [ ]0- =%0 . . [.] . . . (9 . . . !9?9*9[ -85.&- 3!C5A9[0-]*$ ?0M .A0(, '(% %F *& (W%K (2-3) 5 7/[1]F?C 7$ A'("9[*$] ?90#- ? O( '=%*F-*&*. <*+-*b() 50 B-([n, 5]\ %F (%0* '() 7/F=5[*-, -] !*? 7!(+<A_=&51( ?0#- 10"A!*-?[A 6(] /+<"#9[- 3/]<F( *S1)_*-?(9[ '(L] (?& ?N&%[. . . ](9&9*-. [Father God, Creator, hearken to me who suffers and listen to the voice of my cry [rising] to heaven [ ] I who have been driven away from thy countenance.
251 the verse numbers of the Psalm are in parantheses in the right-hand margin 133 5 Let my voice of distress come to thy blessed ear. I implore thee, Lord, have pity on me and have mercy on me, If at any time thou hast illumined thy woeful servant, who toils in woe, in the day [when I call upon thee hear me]
Elements of classical hymnody are present, particularly in line 7 ( -] !*?). The formula if at any time is one not found in the Psalms but common to Greek hymns. 252 The use of repetition is also common to hymns, both Christian and pagan. This poem frequently employs parallel constructions, such as in line 6, I implore thee, Lord, have pity on me and have mercy on me (5]\ %F (%0* '() 7/F=5[*-). At times the repetition becomes excessive, as when lines begin with the same word: *k-0'0- $ ]?0 '(!-#$ 79!9[F]//&!*- (? 70E*. / (*k-0' 70E* !F/*-?8 *& F"(& P?0 '(!-8$ (because my days are consumed like when smoke/ because my days have passed away like smoke 9-10). In this case, however, the repetition may also be further evidence of this poem being an early draft: both lines render the line from the Psalm in slightly different ways. Some of the language of praise looks archaic while being instead language common in later poets. For instance, (W?M" B-(n !*/P%C"0 !*/P//&?0 (9`9C9-9)9*9&9*9/ !A-?*? B" 70-F0&$ 5FR(5[. . . .]0* !r5& [ ]. (5((-10&5 (But, O Lord of eternity, rich in gifts and much entreated, /thou remainest for all time, holy [to all ?]29-30). The adjective !*/P//&?0 appears first
252 See for instance Sappho 31. 134 in Callimachus. This word then gets used frequently among Biblical paraphrasts: it is found in Nonnos, Eudocia, and Ps. Apollinarius. Why should Abel choose Psalm 101? And why should he use Homeric verse as the medium into which he transposes the Psalm? These two questions will guide the remainder of the analysis of this poem. This poem is not the only instance of the Scriptures paraphrased into Homeric verse. A surprising number of similarities exist between this paraphrase of Psalm 101 and the one attributed to Apollinaris, a paraphrase of the Psalter into Homeric verse from the fourth or fifth century. 253 But Pseudo-Apollinaris pays little attention to any Christian readings of this line, unlike the present paraphrase. The first thing to notice is how the poet uses the Psalm to give a voice to the fallen Abel. After being slain by Cain, Abel has literally become invisible and mute '(L 6 B&5?*$ B!+5?*$ O=- Y?A"*[&5&- i!(5&- (yea, to my friends I am invisible and mute 22)since he is, after all, dead. The Psalm uses this language metaphorically by comparing the supplicant to a pelican in the wilderness or an owl in an abandoned house (I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop Psalm 101.7-8). But one wonders why Abel claims that he is the cause of this grief: *-0' 70E*, .F"&5?0 B-(n, 7S*/[q5](* /)=-/ '(L O""=n($ ]!&510 R(/a- h%P-[=&5&]- *[. . . .]. ?0$ (on account of me, mighty Lord, thou hast been exceedingly wroth, and hast shattered me, casting me to sorrows 25-6). Is Abel
253 See Appendix One. 135 displaying here his great humility? Although it was Cain who brought this upon him, he nevertheless takes the blame. Psalm 101 appears particularly well suited since it allows for the poet to play with typology. In one sense, Abel becomes a type of Christ, an innocent sacrifice. Yet in another sense, Abel becomes a prophet who utters a prophecy of the coming of Christ. A further connection between Abel and Christ emerges when we recall that Christ quoted a Psalm verse on the cross (My God, my God, why hast thou forsaken me? Psalm 22:1). In moments of anguish, for both Christ and Abel, the words of the Psalms come to their lips. The poet has already given Abel the prophetic ability to know the Psalms before their time, in a reversal of the prisca theologia. According to that model, ancient pagans had access to Divine revelation, but here the second generation of mankind already has intimations of later Divine writings. It is only one step further to imagine Abel having insight into the coming of Christ and salvation even for those in Hades. Furthermore, this explains why the Lord responds in lines 57-59: '/:959&9[-] Y*E !"*5F0&!0- 7!)."(5($ (?& ?N&%0 (24) 7"S*F-=- !"*!A"*&10 '('*""F'?=- 3!*?)-0&- =% 7j <*+-A_=& ?F/0*$ !"*!A"*&1[0 %&'A]_09[&-. (25?) [In that day, considering the entreaty coming to him to atone the evil-doer before him, he says: do not implore me to judge before the end!] 136 Abel needs to wait for the final judgment when Christ comes to judge the living and the dead. When Abel longs for the coming of his savior, he draws attention to the Christological framework of this paraphrase. Psalm 101 is more guarded and less direct; even so, Christian interpreters read this Psalm in a typological fashion. Abel finds himself in the underworld, since there was no time to chant a hymn in the world above. Why does he look forward to his saviors coming if he has already diedis it not already too late? The poem seems to have in mind the tradition, common in the early Church (and even this Codex), of Christs descent into Hades. The poem proves itself to be an eidolopoiia in the following lines. Abel counts himself among the slain in Hades waiting for the coming of salvation. c?[& j-] 7n0'A/+0- 3! *W"(-*E* .8C5%0 (20) 5[C?:" c]- !"*F='0- 7- 3-1"q!*&5&- O5051(& *-0]'0- (v?#$ B-(n 7n *W"(-*b 3. 7!L <(E(- 50 0-] g5?0 ."A5(&?* `%a- 5?*-(S4- ?0 !0-&S"N-, '([L] 9*<F*-?[(]$ i!(-?($ %=- 5(*E % 7/0()"*&. (21) '(L 5]*.[)]=- '(?F-0+50- YK- 7!L <(E(- h"0<-\$ [He hath unveiled from heaven the Light, the Savior whom the Lord hath sent forth to be among mortals. For this reason the Lord himself from heaven came down to the earth, so as to observe the groaning of the paupers, so that 137 he might save and take pity on all the distressed in Hades. And he hath consented to stretch forth his wisdom upon the earth, ll. 47-52]
The poet engages in a re-reading and re-interpretation of the Psalm most explicitly in these lines. These lines are an expanded reading of verses 20 and 21 of the Psalm. The Psalmist speaks of the Lord bending down from his holy place (7nF'+0-) and looking upon the earth from heaven ('+")*$ 7n *W"(-*b). The poet expands upon this: in his version, the Lord not only bends down but comes to earth: 7n0'A/+0- . . . .8C$ 5C?4". First, the poet introduces the idea of the .N$, invoking St. Johns Gospel (cf beginning of Vision of Dorotheus). As in other places in the poem, the paraphrase relies on the hearing of the Psalm: 7nF'+0- and 7n0'A/+0- mean very different things, and the poet must introduce something (the .8C$) to make sense of the verb. While they mean two different things, they sound similar: both start with 7n0'- and end with -0-. Line 48 is then undeniably a Christian reading: 5[C?:" c]- !"*F='0- 7- 3-1"q!*&5&- O5051(& [the Savior whom the Lord hath sent forth to be among mortals]. When the idea of the savior is used in the Septuagint, it is often another word for God describing him as savior or redeemer. 254 But here the savior is sent to dwell among men; the poet alludes to a savior who is sent from heaven to be among mortals. This line of the poem (48) in fact appears again in one of the other poems,
254 see Psalm 24 (25:5) p 10#$ p 5C?4" *+ cf Psalm 26 (27): 9; Mi 7:7 138 To Those Who Suffer [Le Seigneur ceux qui soffrent] l. 6, another Christological poem from the Codex of Visions. As this example shows, the poem reads the Psalm through the lens of Christian theology. In the next two lines (49 and 50) we return to the Psalm (verses 20 and 21), after this brief soteriological excursus. The Lord looks down upon the earth and hears the cry of those in affliction. Again the paraphrase relies on auditory likeness: 5?0-(<8- = 5?*-(S4-, !0!0%=F-C- = !0-&S"N-. 255 Yet the Lord did not hear the cry of Abel; rather the voice of his blood crieth out (Genesis 4.10). Certainly Genesis gives no indication that Abel would be saved or redeemed. The next line, however, indicates that the salvation Abel hopes for is not an earthly one. Here we see for certain that Abel utters this hymn from the world below and that it is a proper eidolopoiia. The Psalm says of the Lord: That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain [Douay-Rheims] (?*b 3'*b5(& ?#- 5?0-(<#- ?N- !0!0%=F-C-, ?*b /b5(& ?*\$ +@*\$ ?N- ?01(-(?CF-C-.) Abel thus speaks as if he is one of those in fetters. Line 51 translates line 21 of the Psalm: '([L] 9*<F*-?[(]$ i!(-?($ %=- 5(*E % 7/0()"*& (and he might save and take pity on all the distressed in Hades). The editors read } as the adverb B%=- fully. An equally plausible reading, which fits the context, is %=- Hades. The use of the accusative for the dative would not be that
255 For a further discussion of the auditory nature of the paraphrase, see Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 139 unusual. Since the dative was disappearing and finally did disappear, the accusative replaced it and took over the function of the locative. 256 So we have the same here. Without accents and with iota subscripts only written when they are necessary for metrical reasons, the reading of this word remains uncertain. Two other poems in the codex have similar readings that justify this reading. In these other instances of } the editors recognize the two possible readings. The context leads the editors to make this suggestion in the other poems (Address to the Just and the Hymn to the Lord Jesus). Since these poems mention Tartarus and they choose %=- as a more likely reading. In lines 23-26 of the Address to the Just, the speaker talks about how the righteous will flee Tartarus (7--()C- "0R*$ A"?("*- 3.&-F=&). In the next line we have }, but the following line has (%=$: 257
*-0'( -=!+?)=&5&- B%=- [vel &%=-] '(?F-(550-[ (W?#$ <M" ?V J)%=$ O!/0?V7- 3-1"q!*&$ [wherefore he established Hades for the foolish for Hades itself was among men] At first it looks like } should be read as B%=- since it lacks the iota. But further inspection shows that the iota subscript is only written in line 26 (and 83) for metrical reasons. Iota subscripts are not written in this papyrus and it is only for metrical
256 Geoffrey C. Horrocks, Greek: A History of the Language and its Speakers (London: Longman, 1997), 58-59. 257 Text from Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 140 reasons (hence the diaresis above the iota) that i&%=$ is sometimes written with the iota, sometimes without it. Epic writers of Late Antiquity used the adverb B%=- (Quintus of Smyrna, for example); but with the context and the discussions of Tartarus, i&%=$ is the better reading. Indeed this is the way the editors read } in the Hymn to the Lord Jesus. Here the context leads them to read the words as i&%=&. 258
D"=5?#$ B-(n, F< B<(/( 1085![*"*- +SM$ % 7n "0R0+$ !*/F($ !"*F=['0 .8]C5%0 Q51= .A*$ (`-#- i&%=& -0'P[0]55& .[*":5(&]. [Christ the Lord, the great image of God sent the light to go about the souls from Erebeus The eternal light appeared in Hades to bear away the dead ll. 22-24] The poem recounts Christs descent into Hades to preach the Gospel. The editors rightly point out that there was a widespread belief among early Christians in this extra-biblical account (although interpreted through biblical passages by Church Fathers). What the editors do not notice is that connection to Abels Response. The two poems complement each other. Abel is in Hades looking forward to the coming of the Savior. The Hymn to the Lord recounts Christs descent into Hades. Thus it is not a stretch to see Abels Response as conscious of this tradition. Abels speech
258 Text from Hurst and Rudhardt, Codex des Visions: Pomes Divers. 141 is also set in the underworld; therefore, a reading of %=$ there too makes the most sense. PSALM 101 AND THE HARROWING OF HELL This paraphrase does not stand alone in reading Psalm 101 in such a fashion. Christian exegetes read lines 20-21 of Psalm 101 259 as a prophecy of Christs incarnation and descent to Hades. A Byzantine commentary by Neophytos Enkleistos (1134-1214) even adds to hear the groans of those in fetters in Hades (?*b 3'*b5(& ?#- 5?0-(<#- 7- ?U %l ?N- !0!0%=F-C-). 260 Early Christian commentators more frequently stress the incarnational interpretation. St. Athanasius seems to be one of the earliest to make the connection between the Psalm and Christs incarnation, although he makes no mention of Hades. 261
Although earlier Psalm commentaries, like those of Origen (who gives a more allegorical reading of this passage), survive only in fragments, this paraphrase
259 That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain [Douay-Rheims] (?*b 3'*b5(& ?#- 5?0-(<#- ?N- !0!0%=F-C-, ?*b /b5(& ?*\$ +@*\$ ?N- ?01(-(?CF-C-.) 260 Neophytos Enkleistos, Hermneia tn dn, ed. Theochars Eustratiou Detoraks, 4 vols., Hagiou Neophutou tou Enkleistou Syngrammata (Paphos: 2001). 261 ?& 7nF'+0- 7n *+$ X<)*+ (W?*b. K- (`?)(- E- ?:$ '/450C$ ?N- 71-N- !("(?)10?(&. ?= %F 75?&- 7!&.A-0&( ?*b C?:"*$ N- D"&5?*b, - 7!*)=50 '/)-($ *W"(-*P$. Athanasius, Expositiones in Psalmos, ed. J.-P. Migne, vol. 27, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG) (Paris: 1857-66). 142 provides some of earliest information (alongside Athanasius) for reading the Psalm as a foreshadowing of the Incarnation. In John Damascenes Exact Exposition of the Orthodox Faith, one of the primary compendia of Orthodox doctrine from the Byzantine world, he explains the Descent of Christ to Hades using Psalm 101. The chapter entitled Concerning the Descent to Hades ({0"L ?:$ 7- ?U %l '(18%*+) states: The soul when it was deified descended into Hades. . . And thus after He had freed those who had been bound for ages, straightway He rose again from the dead, showing us the way of resurrection. 262
When John Damascene talks about freeing those who had been bound he alludes to Psalm 101 (something editors of Damascene have not noticed): '(L *?C ?*\$ 3! (`N-*$ /P5($ !0!0%=F-*+$ / ?*b 3'*b5(& ?#- 5?0-(<#- ?N- !0!0%=F-C-, ?*b /b5(& ?*\$ +@*\$ ?N- ?01(-(?CF-C-. (Psalm 101.21). OTHER VOICES FROM THE DEAD If we imagine Abel chanting his prophetic paraphrase in the underworld, then new horizons open up. Now his anticipation of his saviors coming takes on new meaning. Likewise, the poem then enters, or even inaugerates, a tradition of Christian
262 sA?0&5&- 0`$ %=- +SK ?010CF-=. . . '(L *?C ?*\$ 3! (`N-*$ /P5($ !0!0%=F-*+$ (1&$ 7' -0'"N- 3-0.*)?=50- p%*!*&45($ E- ?K- 3-A5?(5&-. Section 73. John of Damascus, Die Schriften des Johannes von Damaskos, ed. Bonifatius Kotter (Berlin: de Gruyter, 1969).Translation from John of Damascus, "Exposition of the Orthodox Faith," in Post Nicene Fathers (Aberdeen: 1898). 143 poems imagining what certain persons might have seen or said in the underworld. The Cain and Abel poems from the Codex of Visions, with their focus on the underworld, must be situated within the larger context of writings on the descent to Hades and imagined speeches in the underworld. Cain sees Tartarus as his only refuge. The Address to the Just and the Hymn to the Lord both reveal a preoccupation with Hades and Christs conquering of its power. These poems change previous assumptions since they complicate previous narratives of how this tradition developed. Romanos the Melodist, the great hymnodist from the sixth century, wrote many hymns on the Descent to Hades. 263 In these hymns, a personified Hades and Satan, or Satan and a personified Death, lament their defeat after the resurrection of Christ. Since these poems are the first dramatic renderings of the descent in Greek poetry, they are often connected to the Syriac tradition of dispute poems. The poems from the Codex of Visions, however, suggest that a tradition of underworld speeches existed in Greek already and that these poems are also part of the rhetorical tradition of eidolopoiia. So the background is diverse: a tradition of underworld speeches exists in the dialogue poems in the Syriac tradition; and the Apocryphal Gospels use similar devices, but it is unclear which came first since no firm date exists for many of these apocryphal texts. Indeed these descent narratives are found in Jewish apocalyptic literature as well. 264
263 On the Victory of the Cross, (#22,; On the Crucifixion (# 21); also nos. 23, 25, 26, 27, and 28. Romanus, Cantica. 264 Martha Himmelfarb, Tours of Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and Christian Literature (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983). Himmelfarbs comments on the question of dependence apply equally here: This does not mean that the link between two related texts is 144 In the other direction, this tradition continues into the middle ages, the Renaissance, and even into the twentieth century with C. S. Lewis Screwtape Letters. Many streams of transmission are in play; how does one then situate the Cain and Abel poems within any of these traditions? These traditions of Christs underworld journey, 265 which one reads about in the Apocryphal Gospels, patristic homilies, and liturgical texts, permeate the liturgy and art of the early and medieval Church. According to this tradition, Christ descended into Hades after the crucifixion and freed those held in bonds in the underworld. 266 The impetus for imagining what went on in the underworld begins with the interpretation of a passage in I Peter 3:18-19. 267 Many Church Fathers took this to
always or even usually one of literary dependence. The possible (and actual) types of relationship between texts can be placed on a continuum with literary borrowing at one end and nonliterary influence at the other. In between are the use of common sources, written and otherwise, common models, and nonliterary borrowing (2). 265 For an overview, see Josef Kroll, Gott und Hlle: der Mythos vom Descensuskampfe (Leipzig: Teubner, 1932). and J. A. Macculloch, The Harrowing of Hell. A Comparative Study of an Early Christian Doctrine (Edinburgh: T. & T. Clark, 1930). 266 For the institution of the this belief, see Rmi Gounelle, La descente du Christ aux enfers: institutionnalisation d'une croyance (Paris: Institut d'tudes augustiniennes, 2000). 267 c?& '(L D"&5?#$ i!(n !0"L X("?&N- [v!j" vN-] 3!F1(-0-, %)'(&*$ v!j" 3%)'C-, >-( vr$ !"*5(<A<l ?U 10U, 1(-(?C10L$ j- 5("'L _[*!*&=10L$ %j !-0P(?& 7- '(L ?*E$ 7- .+/('e !-0P(5&- !*"0+10L$ 7'4"+n0-. Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, in which also coming he preached to those spirits that were in prison Douay Rheims 145 mean that Christ preached in the underworld, understanding the prison here to mean the prison of Hades. Clement of Alexandria gives one of the earliest and clearest expositions of this descent into the underworld. 268 In the Syriac translation of the New Testament, this understanding is made explicit: those in prison (7- .+/('e) become those in sheol. 269 By the time of Theophylact of Ohrid (1050-c.1126), this interpretation has become standard. 270 This doctrine is elaborated and further narrated in the Apocryphal Gospels (especially the Pilate Cycle from the Gospel of Nicodemus) 271 and in various homilies (for instance Eusebius of Emessa or Alexandriamany of these homilies are of uncertain authorship). Perhaps the most perplexing and most exciting Greek patristic text is Proclus Encomium On Mary. Proclus wrote in the fifth century, but textual research has shown that this text has
268 %&8!0" p 'P"&*$ 0W=<<0/)5(?* '(L ?*E$ 7- &%*+. . . *WSL %=/*b5&- 0W=<<0/)51(& ?#- 'P"&*- ?*E$ ?0 3!*/C/85&- 7- ?U '(?('/+5U, r//*- %j !0!0%=F-*&$, '(L ?*E$ 7- .+/('e ?0 '(L ."*+" 5+-0S*F-*&$; Clement of Alexandria, Stromata Buch I-VI, ed. Otto Sthlin, Ludwig Frchtel, and Ursula Treu, 4. Aufl. mit Nachtrgen / ed. (Berlin: Akademie-Verlag, 1985), 6.6.44- 45. 269 Some Greek codices include this reading, as well as the patristic writer Ambrosiaster. See Novum Testamentum Graece, ed. Eberhard Nestle, et al., 27th rev. ed. (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007). 270 PG 125 col. 1232 271 Rmi Gounelle and Zbigniew S. Izydorczyk, L'vangile de Nicodme, ou, Les actes faits sous Ponce Pilate (recension latine A): suivi de La lettre de Pilate l'empereur Claude (Turnhout: Brepols, 1997). 146 many later additions. 272 Included in the oration is an acrostic dialogue between Mary and Joseph, Mary and Gabriel, as well as a council of demons. Syriac literature is especially fond of imagining what took place in the underworld. The speeches of Satan and Hades in the underworld are certainly part of the Syriac literary tradition of dialogue poems (sogiyatha), and many dialogues between Satan and Hades are found in Ephrem the Syrians works (especially in the Carmina Nisibina); Sebastian Brock has written extensively on these and drawn attention to the deep Mesopotamian roots of Syriac dialogue and dispute poems. 273 A recent book by Thomas Buchan provides an in-depth study of the Descent to Hades in Ephrems works. 274 Syriac literature undoubtedly had a major impact on Greek Christian literature of this period, but it is unclear if the poets whose works survive in the Bodmer Papyri had any access to Syriac literature. In none of the poems from the Codex of Visions is there any suggestion of familiarity with Syriac literature. Rather,
272 See Proclus, Proclus of Constantinople and the Cult of the Virgin in Late Antiquity: Homilies 1-5, Texts and Translations, ed. Nicholas Constas (Leiden: Brill, 2003). 273 See the numerous works by Brock: Sebastian P. Brock, "Dialogue Hymns of the Syriac Churches," Sobornost 5.2 (1983); Sebastian P. Brock, "Syriac Dialogue Poems: Marginalia to a Recent Edition," Le Museon 97 (1984); Sebastian P. Brock, "Syriac and Greek Hymnography: Problems of Origin," Studia Patristica 16 (1985); Sebastian P. Brock, "Syriac Dispute Poems: The Various Types," in From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity (Aldershot: Ashgate, 1999). 274 Thomas Buchan, "Blessed is He Who Has Brought Adam from Sheol": Christ's Descent to the Dead in the Theology of Saint Ephrem the Syrian (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2004). 147 it seems that these may have been parallel developments. This is not to downplay the cross-cultural interactions between Greek and Syriac. Instead, what it shows is how exegetical traditions and poetic traditions overlap. Both Greek and Syriac poets explored the significance of the Descent to Hades and imagined what kinds of conversations might have occurred there. The poems from the Codex of Visions highlight the ways in which poets working in different languages but relying on similar exegetical techniques can make use of similar devicesin this case, the imagined speeches in Hades. These literary excursions to the underworld are not limited to one literary tradition. The descent to the underworld is a narrative motif that goes all the way back to Gilgamesh. In Greek literature we see it in the Odyssey, and it appears in various myths. 275 Even in the Odyssey the trip to the underworld is tinged with sorrow and
275 Radcliffe G. Edmonds, Myths of the underworld journey: Plato, Aristophanes, and the 'Orphic' Gold Tablets (Cambridge: Cambridge University Press, 2004). Older scholarship sought to find the origin for this tradition; see for instance Albrecht Dieterich, Nekyia: Beitrge zur Erklrung der neuentdeckten Petrusapokalypse (Leipzig: Teubner, 1893). Edmonds points out the shortcomings with trying to find a single transmission for an original archetype: A Quellenforschung approach to these texts is, however, ultimately fruitless. Too many pieces of the puzzle are missing to reconstruct a concrete chain of influence, even if literary influence could ever be charted as simply as a manuscript tradition. Between Homers Odyssey in the eighth century and Aristophanes Frogs in the fifth, there must have been many poems, tragedies, and comedies that described the journeys to the other world of Herakles, Theseus, and other heroes, but few of these survive. This kind of search for influences quickly becomes highly hypothetical in the absence of so many of the poetic treatments of world journeys, not to mention the complete absence of all informal tellingsthe tales 148 lament. Yet the underworld journey is not always full of gravitas. In Aristophanes Frogs, a debate occurs between Euripides and Aeschylus in the underworld. Thus dialogues and debates in the underworld are not foreign to Greek and solely a Syriac tradition. Lucian, a native Syrian but writing in Greek, develops a new genre when he takes the philosophic dialogue and imagines what famous philosophers would have said in Hadesthe Dialogues of the Deada genre that had a long after-life and was immensely popular in the Renaissance. While these last two examples stress the comedic and parodic possibilities in imagining speeches from the underworld, similar exercises were also part of students training in the Greek rhetorical schools. But is there any evidence of Christian ethopoiia between the time of these poems on Cain and Abel (late fourth early fifth century) and the time of Romanos (sixth century) when these underworld poems flourish? While the Syriac examples are mostly dialogues, what about the monologues from the underworldare these ethopoiia exercises? The poems from the Bodmer Papyri change our horizon of expectations; subsequently, a lament of Satan transmitted among the works of Ephrem Graecus, simply titled Sermo tetrasyllabos, now can be read as an example of ethopoiia. Like many of the texts discussed in this study, this one was only recently published in a modern edition (by
of heroes that children heard a their grandmothers knee or the ghost stories with which they were terrified by their parents. (15). 149 Phrantzoles 276 in 1989) and there exists almost no scholarship on it nor a translation except into Modern Greek. The texts attributed to Ephrem but surviving in Greek are notoriously difficult to date or assign authorship. 277 These texts most likely come from the 5 th or even the 6 th century. In using the term Ephrem Graecus, I am not suggesting there was someone by this name; it is simply a convenient way to refer to these texts. The texts pretend to be translations of Ephrem the Syrian; yet with maybe one or two exceptions, these Greek texts do not correlate to any known Syriac text. This poem Sermo tetrasyllabos, in fact, tries to re-create the Syriac meter (four syllable cola) but in Greek. The poems are not in quantitative meter like classical Greek poetry; nor are they in accentual meter, like Byzantine poetry. As Ephrem Lash recently argued, this, however, is the Ephrem that the Byzantines knew. 278 Since the text is only labeled as tetrasyllabos, I have added a descriptive title: Satan Bemoaning His Defeat By Christs Martyrs. 279
The poem opens with Satan lamenting his sorrowful state: Wretched Satan, his might destroyed, sat and lamented and said with tears: Woe is me, I who am so miserable! What have I suffered,
276 Ephraem Graecus, Sermo tetrasyllabus ed. K. G. Phrantzoles, 7 vols., vol. 2, Osiou Ephraim Tou Surou Erga (Thessalonica: To Periboli Ts Panagias, 1989). This text was published earlier by Thwaites in 1709. 277 See Ephrem Lash, "Metrical Texts of Greek Ephrem," Studia Patristica 35 (2001). 278 Conference on Romanos, Dumbarton Oaks, November 12, 2005 279 Title is my addition. Greek text from Ephraem Graecus, Sermo tetrasyllabus 150 wretch that I am? How have I been defeated, and why do I withdraw from the fight? I myself am the cause of this shame, since for a long time I engaged with them [Christ and his disciples] in battle. . . 280
It continues by narrating how Satans ploys were used against him: . . . I set out snares for them, in order to catch them; but theyve taken my snares and crushed my head with them. My swift arrows, which I aimed at them, theyve taken and have destroyed me with them. I was waging battle against them using various passions, but they have defeated me by the power of the cross. 281
Satan then reviews the past to see how he ended up in this wretched situation: . . . I should have been shrewd, I who suffered on account of Christ. How was all of my power destroyed by him? I did all I could to crucify him, but his death handed me over to death. Ive suffered again the same thing from the martyrs, having become a subject for their reproach, derision, and laughter. . . No longer am I able to bear the
280 8<*$ ?0?"(5P//(R*$ &'=10L$ %j '(?M '"A?*$ p !*-="#$ }&AR*/*$ '(1)5($ 3!C%P"0?* '(L O/0<0 0?M '/(+1*b. W() *& ?U ?(/(&!q"[ ?) !F!*-1( p B1/&*$; {N$ ??=10L$ 3-0Sq"=5(; :$ (`5SP-=$ %j ?(P?=$ 7<q 0`& (?&*$ p 5+-A($ 0? (W?N- !8/0*- 7!L !*/P. 281 M$ <M" !(<)%($ O5?=5(, g5?0 (W?*\$ !(<&%0b5(&, (W?*L %j /(R8-?0$ (W?M$ ?K- '0.(/4- *+ O1/(5(-. M RF/= *+ ?M hnF(, i!0" O!0!*- '(? (W?N-, /(R8-?0$ (W?*L %& (W?N- 0 3!F'?0&-(-. <a (W?*\$ 7!*/F*+- 7- !A105& %&(.8"*&$, (W?*L %j 7?"*!*b-?8 0 ?e %+-A0& ?*b 5?(+"*b. 151 reproach that sits upon me. After boasting greatly, now my power and my entire dominion is destroyed by vile men. 282
Finally, Satan looks ahead to the future: . . . Well, I dont know, what should I do or what should I say in my defense? These vile and unlearned ones have received the crown of victory, while Im made miserable and covered with disgrace. My strength is darkened, frightened, and forsaken. What then should I, a wretch, do? I dont know. Since Ive escaped from these brave warriors, should I return to my friends, those with a lazy disposition, where there is no trouble for me; nor is there any trickery among them. . . 283
The rhetorical structure of this text demonstrates that it is in fact an ethopoiia exercise. It follows the rubrics for school ethopoiia exercises, yet its theme, the lament of Satan, reminds one of the works of Ephrem the Syrian. It is not difficult to imagine how this
282 %0& 0 <M" 5C."*-&51:-(& I O!(1*- 3!# D"&5?*b !N$ !r5A *+ %P-(&$ '(1l"F1= v! (W?*b. {A-?( <M" ?8?0 O!"(n(, g5?0 (W?#- 5?(+"C1:-(&, '(L p 7'0)-*+ 1A-(?*$ 1(-A?[ 0 !("F%C'0. # (W?# !A/&- O!(1*- p*)C$ 7!L ("?P"C-, h-0&%&5#$ '(L (`5SP-= '(L <F/C$ <0<0-=F-*$. . . W'F?& %P-((& .F"0&- ?# ]-0&%*$, I v!F5?=- '*!A_C- 0<A/(, v!# 3-1"q!C- 0W?0/N- '(1-"=?() *+ ?# '"A?*$ '(L !r5( %+-(5?0)(. 283 W' *2%( /*&!#- ?) !"AnC u ?) 3!*/*<45*(&. @ 0W?0/0E$ '(L 3(10E$ 5?F.(-*- -)'=$ O/(R*-, 7<a %j p ?(/()!C"*$ (`5SP-=- 7'*&5A=-. 5'*?)51=-, 7!?*41=-, 7nF/&!0- `5SP$ *+ ?) *- !*&45C p B1/&*$ '(L ?) !"AnC, *W <&-q5'C. J!*%"A5($ 3!# ?*P?C- ?N- <0--()C- 3<C-&5?N- 3!F/1C !"#$ ?*\$ .)/*+$ *+ ?*\$ 61P*+$ ?e !"*1F50&, c!*+ *W' O5?& *& '8!*$, *W%j !A/&- ?0S-A5(?(. . . 152 ethopoiia exercise made its way into the collection of Greek texts attributed to Ephrem. 284 The repetitions, the exclamations, the formulaic what should I do all express the emotional state of the speaker. 285 The rhetorical handbooks describe ethopoiia exercises as pathetical or ethical, i.e. laments or speculations about what one should do. Satan turns his attention to his comrades in the underworld. After crying out what shall I do, Satan gives himself a pep-talk. 286 This also provides further evidence that this is an ethopoiia: it observes the convention described in the rhetorical handbooks of organizing the speech not with sections but with a movement from present, back to the past, and then to the future (Im miserable now; I was tricked in the past; now what should I do in the future?) 287
As mentioned above in regard to Cains Speech, the rhetorical handbooks state that these exercises aim for the following stylistic qualities: clarity, conciseness,
284 In the absence of the Codex of Visions, we would have to agree that this poem is based on Syriac models. Why not look at the Ephrem Graecus poem as a hybrid and a bridge? While it is aware of the Syriac tradition and the extensive use of imagined speeches in Hades, it is also part of the tradition of Greek rhetorical practice. 285 Compare the similar language in Romanos: in fact they use the same verb for lamenting (p %&AR*/*$ . . .;%P"0?* in Romanos; p !*-="#$ }&AR*/*$. . . 3!C%P"0?* in Ephrem Graecus). See Romanos,On the Victory of the Cross, (#22) in Romanus, Cantica. 286 For the use of pathos in the ethopoiia exercises, see Kennedy, A New History of Classical Rhetoric. 206 287 Ibid., 206. 153 floridity, lack of polish, and absence of figures. 288 Indeed, this text, like Cains speech, meets that description: the phrasing is short, but excessive, even florid in its complaints. There is little ornament or complexity, but rather the capturing of the direct and expressive tone of anguish. Indeed the lack of polish helps bring the scene to life and presents the character as he might soundthe cries of who did this? and how did it happen? give the sense of despair. The paratactic structure, as thought builds upon thought with little to no subordination, gives the sense of one whose sorrow is so great that complex thoughts are impossible. Finally, clarity and conciseness are achieved through the repetition of structure or phrasingas when Satan talks of his strength being darkened, frightened, and forsaken. In Satans lament, after bemoaning his sorrowful state, he begins to console himself. All of his attempts to thwart Christ and his disciples have instead proved a boon to them. The harder he fights, the stronger they become. The traps he lays for them become traps used against him. Satan finds himself enmeshed in paradox. Affliction and troubles do not harm Christ and his followers, but instead bring affliction and trouble to Satan. In a reversal of the play with paradox so beloved by Christian authors, paradox is seen from another perspective, that of Satan. 289 Like in
288 Kennedy, A New History of Classical Rhetoric, 206. 289 On the idea in patristic literature of the divine deception, the notion that Christ tricked Satan, see Nicholas Constas, "The Last Temptation of Satan: Divine Deception in Greek Patristic Interpretations of the Passion Narrative," Greek Orthodox Theological Review 47, no. 1-4 (2002). 154 Lucian, this genre of underworld speeches takes pleasure in the reversals and paradoxes made possible by an infernal perspective. Typically, the exercise of eidolopoiia imagines what a historical figure would say in the underworld. But in this example it is a personified Satan himself. This creative innovation thus imagines the situation from a rather different perspective. Ethopoiia in general seeks to do this, to imagine a situation from a particular point of view. In this example from Ephrem Graecus, the victory of the martyrs is seen from Satans perspective. Satan laments the situation and expresses his bewilderment. The narrative, familiar to Christian audiences, is retold from another angle. In the example from Ephrem Graecus, the victory of the martyrs is seen from Satans perspective. This outburst by Satan is dramatic, but it is not drama: no one is acting the part of Satan. 290 Ethopoiia allows for dramatic moments without actually becoming drama. The effect of this device is to bring the scene to lifeto give Hades or Satan a voice but to see this scene from a different perspective. The crucifixion and resurrection are seen from an infernal perspective; the familiar is made strange. Hades sounds pathetic and the enemy comes across not only as someone weak, but someone who must cry out on account of his deep sorrow. Imagining Satans or Hades reaction in the underworld encourages a sense of triumphalism; Satan is made to look like a fool, and a bitterly lamenting fool at that. Satan and the minions of the underworld take on
290 For a further discussion of this issue, see Andrew Walker White, "The Artifice of Eternity: Studies of Representational Practices in the Byzantine Theatre and Orthodox Church" (University of Maryland, 2006). 155 voices so that the great adversary becomes someone to laugh atas C. S. Lewis gleaned from Thomas More: the devil. . . cannot endure to be mocked. 291
CONCLUSION In discussing these various textsAbels Response from the Bodmer Papyri, Ephrem Graecus ethopoiia on Satan, and Romanos imagined speeches of Satan and HadesI am not suggesting that a lineage of influence connects these various texts together. I am not claiming that Romanos or Ephrem Graecus read the Bodmer Papyri. Rather, the Bodmer Papyri alters how we approach these other texts. It highlights the role of rhetorical exercises in late antique poetic composition and allows us to read subsequent texts in new ways. Furthermore, these poems demonstrate the complex ways in which Byzantine hymnody emerged from various traditions. The poems on Cain and Abel present early poetic meditations on the underworld. Cain longs for Tartarus, while Abel finds himself in the underworld awaiting the coming of his savior. As rhetorical exercises these poems demonstrate how schoolroom practices intertwined with Biblical exegesis. Abels poem is both an example of ethopoiia and a poetic paraphrase and exegesis of Psalm 101. In line with these poems, a poem from the corpus of Ephrem Graecus now can be seen as an ethopoiia exercise. Satans lament shows the characteristics of this progymnasmata exercise with its imagined expression of how Satan might speak.
291 Epigram to C. S. Lewis, The screwtape letters & Screwtape proposes a toast (New York: Macmillan, 1962). 156 CONCLUSION After exploring the individual poems, it is time to consider how these poems collectively inform our understanding of poetry in Late Antiquity. More specifically, these poems contribute to our understanding of two separate but inter-related phenomena: the writing of Christian poetry in classical forms and the emergence of Christian liturgical poetry. CONFLICT OF PAGANISM AND CHRISTIANITY These poems challenge the notion of a conflict between Paganism and Christianityat least in the world of letters. 292 One gets the sense of how conceptual models have changed in scholarship by looking back to an old classic on this subject. As H. I. Marrou observes in his magisterial study of education in antiquity, One would therefore have expected the early Christians, who were adamant in their determination to break with a pagan world that they were constantly upbraiding for its errors and defects, to develop their own religious type of school as something quite separate from the classical pagan school. But this, surprisingly, they did not donot, at least, in Greco-Roman times. 293
292 Agosti, "I poemetti del Codice Bodmer e il loro ruolo nella storia della poesia tardoantica." 293 Henri Irne Marrou, A History of Education in Antiquity, trans. George Lamb (London: Sheed and Ward, 1956), 316. 157 Marrous words exhibit a genuine shock and a general sense of awe that early Christians did not simply forsake the pagan literary tradition. Recent scholarship by Cameron and Brown has advanced a more nuanced view of the common culture (paideia) shared by pagans and Christians. 294 The idea of a conflict has been eroding in recent scholarship since it makes for too sharp a distinction: these were not two distinct and separate cultures fighting for dominance, but one common culture tied together by paideia. The Codex of Visions further adds to the dismantling of this model of confrontation. The danger now is in going from one extreme to the other, from a clash of civilizations to an entirely harmonious symbiosis. Rather than holding to the model of conflict vs. common culture, the model of dialogue allows these various elements to co-exist, sometimes in tension, sometimes without. Jerome can have his famous dream, and Basil can praise the ancients. The Russian scholar Sergei Averintsev has formulated this approach of dialogue. In his work on the poetics of early Byzantine literature, he explores the cultural semiotics of the periodhis work is a study of culture as a series of signs who significance one must understand in order to perceive the meaning of its literature and art. 295 Piere Bori, the Italian translator of
294 Brown, Power and Persuasion in Late Antiquity: Towards a Christian Empire; Averil Cameron, Christianity and the Rhetoric of Empire: the Development of Christian Discourse (Berkeley: University of California Press, 1991). 295 Sergei Averintsev, Poetika rannevizantiiskoi literatury (Moscow: Nauka 1977). For an Italian translation, see Sergei Averincev, L'anima e lo specchio: l'universo della poetica bizantina, trans. Pier Cesare Bori (Bologna: Societ editrice il Mulino, 1988). 158 Averintsev, situates Avernintsevs work and reveals why it is so important. 296 With dialogue as a model, it does not have to be either/or, either conflict or harmony, but rather both/and. Various voices interact, some at times dominating over others. At times a voice rings out calling for the use of pagan poetry, but another voice, in another moment, may see pagan poetrys temptations and rail against it. The fruits of this method are evident in Averintsevs own works. He can ask without hesitation why Romanos should not be seen as a poet familiar with Greek rhetoric. Such an approach transcends the traditional divides between classicizing poetry and liturgical poetry. Since the poetry examined here is all hexameter poetry and heavily dependent on Homeric allusions, it is necessary to revisit briefly Homers place in early Christian literature. Homers place in the literature of the early church and Byzantium has been examined from various angles. Because of Homers central place in the educational system, it is easy to see how he influenced education. 297 Others have looked at the use of myths and exempla from Homer. 298 Moreover, the use of Homeric diction is part of a larger concern with the place of eloquence in Christian literature. No one would deny that language itself was a hotly contested issue at this time. Recent work on the Second Sophistic has shown how debates on the proper use of language were part of
296 Averincev, L'anima e lo specchio: l'universo della poetica bizantina. 297 Marrou, A History of Education in Antiquity. 298 Hugo Rahner, Griechische Mythen in christlicher Deutung (Zrich: Rhein-Verlag, 1957). 159 larger considerations of culture and empire, 299 and Christian authors continued this debate. Christian writers often appealed to the simplicity of their language, the language of fishermen, in contrast to the overly ornate and sophisticated language of the pagans. In the words of Averil Cameron, Other Christians were more uneasy about it [the use of classical rhetoric]. They were conscious that Jesus and his disciples had themselves been unlettered, and thought of Christian literature as having had equally lowly origins. Its style, termed the language of fishermen (sermo piscatorius), had to be defended and justified; moreover, there had long been a tendency in Christian writing to contrast worldly learning and the tricks of rhetoric with the true simplicity of the faith. 300
When we find Homeric diction incorporated to such an extent that the Scriptures are recast in Homeric verse, it is obvious that something has changed. Previous explanations seem unsatisfactory, since they rely on the assumption that Christian
299 Graham Anderson, The second sophistic: a cultural phenomenon in the Roman empire (London: Routledge, 1993); Simon Swain, Hellenism and Empire: Language, Classicism, and Power in the Greek World, AD 50-250 (Oxford: Oxford University Press, 1996). 300 Averil Cameron, "Education and Literary Culture," in Cambridge Ancient History, ed. Averil Cameron and Peter Garnsey (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 669. A classic study of the development of this terminology is Harald Hagendahl, "Piscatorie et non Aristotelice: Zu einem Schlagwort bei den Kirchenvtern," in Septentianalia et Orientalia: Studia Bernhardo Karlgren (Stockholm: Alinquist and Wiksell, 1959). 160 writers adopted the language of Hellenism in order to convert the educated Hellenists who resisted the new faith. But, Browning writes, Christian writers who aimed to convert cultivated pagans had to writeand presumably preachin language acceptable to their readers. 301 Brownings assumption, that Christian writers adopted the language of educated elites in order to convert them, underlies many of the previous studies of this topic. But if this was the case, then it must go down as one of the greatest failures in literary history. Of all the accounts of conversion, few (if any) claim that reading the Scriptures recast in the language of Homer convinced them to join the new religion.
Thus, we should reconsider the motivation behind these attempts to present the story of Christianity in the language of Homer. Christian poets sought to dress their work in archaic costume, not to convert the educated pagans; rather these poets explored the possibilities that classical poetry offered for theological expression. And it seems that they enjoyed this poetry. In fact, the very question of why these poets wrote their poems is an odd question to begin with, since it assumes that we can somehow discover their motivation; furthermore, it suggests that the poets intention determines meaning and ignores the role of reception.
301 Robert Browning, Medieval and Modern Greek, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), 49. 161 CODEX OF VISIONS AND LITURGICAL POETRY It was once thought that the retelling of Biblical scenes and the imagined speeches of historical and Biblical characters were primarily a development of Syriac poetry. These poems from the Codex of Visions complicate this simplistic picture. For example, To Abraham imagines what Abraham, Isaac, and Sarah would have said to each other. Framed as an encomium on Abraham, the poem takes part in the kind of dialogue that was previously considered a Syriac predilection. To Abraham is evidence of an attempt to bridge the divide between classicizing and liturgical poetry. Its meter and language connect it with classicizing poetry. Yet its themea retelling of the Sacrifice of Isaac, framed as a hymn to Abrahamconnects it with Byzantine hymnody, especially the hymns of Romanos. The poem delights in obscurity as it employs complex symbolism and alludes both to classical poets and contemporary Christian ones. It is not just Abraham and Isaac who converse, as is the case most often in Greek and Syriac retellings of the Sacrifice; in this poem, Sarah gets a voice as well and stands as an equal to Abraham. Traditional accounts of the development of late antique and Byzantine poetry claim that these two traditions, the classicizing and the liturgical, were separate and entirely divorced. This poem challenges those previous assumptions. Indeed what one sees in this poem is a hybrid form, a poetic experiment that bridges the gap between the two traditions. Likewise, consider how the poems on Cain and Abel: the many examples in Romanos of speeches in Hades now have some precedent in Greek, in addition to the many parallels in Syriac. Scholars have drawn attention to the rhetorical aspects of Romanos poetry: Herbert Hunger and Sergei Averintsev (independently it seems) 162 both highlight the ample use Romanos made of Greek rhetorical tropes and figures, 302
and Eva Catafygiotu Topping even argued that Romanos poem on Judas is an ethopoiia. 303 Sebastian Brock admits the influence of Greek rhetorical practice, although guardedly. 304 Susan Ashbrook Harvey, who draws attention to these poems from the Bodmer papyri, notes how the Syriac penchant for dramatic dialogue reflects Greek practices. 305 Up until now, there has been little direct evidence of a rhetorical tradition standing behind Romanos poetry. We still are left wondering where
302 Sergei Averintsev, "Vizantiiskaya ritorika," in Problemy literaturnoi teorii v vizantii i latinskom sred-nevekov'e, ed. M. L. Gasparov (Moscow: 1986); Hunger, "The Classical Tradition in Byzantine Literature: the Importance of Rhetoric."; Herbert Hunger, "Romanos Melodos, Dichter, Prediger, Rhetor-- und sein Publikum," Jahrbuch der sterreichischen Byzantinistik 34 (1984). 303 Eva C. Topping, "Romanos on Judas: A Byzantine Ethopoeia," Byzantiaka 2 (1982). 304 At a much more profound level it is also possible to see how Syriac writers freely adopt purely Greek literary forms; this is not just the case with learned writing, for influence extends to popular and spiritual literature as well. An early example is provided by a homily of the late fourth or early fifth century on Abraham and Isaac, written in artistic prose; this adopts exactly the same rhetorical skills of ethopoiia as do contemporary Greek sermons on the same subject. Sebastian P. Brock, "From Antagonism to Assimilation: Syriac Attitudes to Greek Learning," in From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity (Aldershot: Ashgate, 1999), 29. 305 The Syriac appreciation for dramatic dialogue, with or without narrative to add texture to the story, echoed broader rhetorical traditions of the Greco-Roman world. The imaginative exploration of invented, historical, or mythical characters through the device of hypothetical speech was a favored technique taught in the rhetorical schools. Harvey, "Spoken Words, Voiced Silence: Biblical Women in Syriac Tradition," 109. 163 Romanos learned Greek rhetorical deviceshis biography does not help, nor do broad generalizations about educational practices. So one must ask: is he as much part of the Greek rhetorical tradition as the Syriac literary tradition? These underworld laments show the intermingling of literary traditions in Byzantine poetry and hymnodyan intermingling often acknowledged but rarely demonstrated. The poems from the Codex of Visions certainly take part in rhetorical practices, while at the same time imagining how Biblical characters might have spoken. These imagined speeches are central to the Syriac tradition and seem to have influenced Romanos. It is no longer possible to claim, however, that Romanos could have only found example of imagined speeches in the underworld from Syriac predecessors. Rather than imagining a literary culture where devices and techniques emerge in one tradition alone, the Codex of Visions asks us instead to imagine a more complex situation, where the practices of exegesis lead to poets attempting to craft poems based on Biblical stories but embellished with speeches and dialogues. Poetic and rhetorical devices traveled across linguistic and national boundaries, and it would be nave to look for one source. Christian poetry in Late Antiquity is enmeshed in a variety of practices and traditions; neither Greek nor Syriac (or for that matter Latin or Coptic) exist in a pure tradition, developing poetic types in a vacuum. Although the Greek poems from the underworld share in common with Syriac poetry themes and techniques, these poems are also related to the progymnasmata exercises. If it were not for these poetic examples of ethopoiia in verse, with Biblical figures uttering laments in the underworld, then the story might be different. 164 VIRTUES OF OBSCURITY There is another way to see how the poems from the Bodmer Papyri straddle the divide: these poems highlight the ways in which both Christian classicizing poetry and Byzantine hymnody delight in the use of deliberate obscurity and complex allegory that requires work to untangle its meaning. By deliberate obscurity I mean the way poets create symbolism not easily penetrable that requires reflection and meditation: something you have to work at. The term poetics gets used for all sorts of things; what I mean is simply the Aristotelean notion of investigating how something works, i.e. how does obscurity work as a device in this poem. This poetics of obscurity is an aesthetic common-ground that links these two different traditions. Whereas many of us were taught by Strunk and Whites Elements of Style to make every word tell and admonished with the dictum vigorous writing is concise, 306 these expectations were not those of antiquity. Instead, consider the following from Aristotle: That which employs unfamiliar words is dignified and outside the common usage. By unfamiliar I mean a rare word, a metaphor, a lengthening, and anything beyond ordinary use. . . It is a great thing to make a proper use of each of the elements mentioned, and of double words and rare words too, but by far the greatest thing is the use of
306 William Strunk, The Elements of Style (New York: Macmillan, 1959), 17. 165 metaphor. That alone cannot be learnt; it is the token of genius. For the right use of metaphor means an eye for resemblances. 307
Choral scenes in ancient tragedy display this penchant for obscurity. The delight in obscurity comes across most vividly in the Hellenistic poet Lycaphron, whose Alexandra is perhaps the most obscure poem of all time. But obscurity was also a Christian virtue. Gregory of Nazianzus describes the virtue of obscurity in the following passage: for what is easily grasped seems utterly despicable; but what is above us is all the more wonderful, the more difficult it is to attain. Everything that is beyond the reach of our appetite simply stimulates our longing. 308 This works well as a description of the poetics of the Codex of Visions. We see this aesthetic continuing in Byzantine liturgical poetry as well. In Romanos hymn on Mary at the Cross, he refers to the prophet David understanding the significance of the curdled mountain. 309 This refers to Psalm 67.16, where mention is made of a mountain curdled like cheese. To understand the significance of this, one has to both know the reference to the Psalm and keep in mind the Christology that explained the conception of Christ in the Virgins womb along the lines of curdled
307 Poetics 22. From Aristotle, The Poetics, ed. W. Hamilton Fyfe, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1927). 308 Gregory of Nazianzus, St. Gregory of Nazianzus: Select Orations, trans. Martha Pollard Vinson, vol. 107, The Fathers of the Church (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2003), Oration 14. 309 Romanus, Cantica, #19 stanza 6. 166 cheese. These are but a few examples of how obscurity serves as an poetic device common to both the classicizing poetry of Gregory of Nazianzus and the Byzantine liturgical tradition. The Codex of Visions presents us with hybrid poems that similarly delight in the obscure. What we see in the Codex of Visions is creative imitation at work. These Christian poets are part of a larger development in Late Antiquity, a development that reshaped the poetry of the past and created something new, albeit couched in the language and forms of something old. The artifice of eternity may seem eternal, but it is after all an artifice. A significant feat of allusive play and intertextual fashioning created this artifice of eternity. These poets retained the past while transforming poetry to meet new needs and demands, in particular the promulgating and the preservation of Christian theology. But it is not a thoughtless reception of the past. The result is a melding of traditions, not a simple classicism or a rejection of the past. In melding the traditions of classical poetry with the new role that poetry was assuming in the cultural life of late antique Christendom, a new poetics arose. Fournet writes about the hybrid form of Christian and classical elements that seem to me characteristic of Protobyzantine art. 310 I would not limit this aesthetic only to the Byzantines. What we see in the Codex of Visions are characteristics common to a wider medieval poetics. If, for instance, these poems somehow traveled to late
310 Jean-Luc Fournet, "Between Literary Tradition and Cultural Change. The Poetic and Documentary Production of Dioscorus of Aphrodite," in Learned Antiquity. Scholarship and Society in the Near- East, the Greco-Roman World, and the Early Medieval West, ed. Alaisdair A. Macdonald, Michael W. Twomey, and Gerrit J. Reinink (Leuven: Peeters, 2003), 105. 167 antique Ireland, the Irish monkswho composed Latin verse full of obscure and often learned word-playwould recognize in this poetry familiar ground. 168 APPENDIX ONE Below is a table of comparisons between the paraphrases of Psalm 101 Abels Response Ps. Apolinarius 'F'/+1& (1) 7!&'F'/+1& (1) B-(n (6) B-(n (4) *-0' (9) *-0' (6) <*45($ (24) <*0"*E$ (17) .F"&5?0 (25) .F"?(?0 (1) 7$ (`1F"( (2) 7n (`1F"*$ (19) 0' <0-0?:$ <0-0?4"0$ (32) 7' <0-0:$ <0-04- (23) 7/0()"*& (51) 7/0()"*&$ / 7/0()"0&- (24, 25) 10"A!*-?0$ (37) 10"A!*-?0$ (27) !*/P//&?0 (29) !*/P//&?*- (41) !"*!A"*&10 (59) !"*!A"*&10 (47) B.1&?*- (46) B.1&?*$ (51) 0`%80-*& (64) 0`%80-*& (52) 169
WORKS CITED
Acta Apostolorum Apocrypha Edited by Richard A. Lipsius, Max Bonnet and Heinz Kraft. Hildesheim: Olms 1959 (repr). Agosti, Gianfranco. "I poemetti del Codice Bodmer e il loro ruolo nella storia della poesia tardoantica." In Le Codex des Visions, edited by Andr Hurst and Jean Rudhart. Genve: Librairie Droz, 2002. . "L'etopea nella poesia greca tardoantica." In !thopoiia: la reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive, edited by Eugenio Amato and Jacques Schamp. Salerne, 2005. Alexander of Lycopolis. An Alexandrian Platonist against Dualism: Alexander of Lycopolis' Treatise "Critique of the doctrines of Manichaeus". Translated by Pieter Willem van der Horst and Jaap Mansfeld. Leiden: Brill, 1974. . Contre la doctrine de Mani. Edited by Andr Villey, Sources gnostiques et manichennes; 2. Paris: Cerf, 1985. Alexiou, Margaret, and Peter Dronke. "The Lament of Jephtha's Daughter: Themes, Traditions, Originality." Studi Medievali 12, no. 2 (1971): 819-63. 170 Alexiou, Margaret, Dimitrios Yatromanolakis, and Panagiotis Roilos. The Ritual Lament in Greek Tradition. 2nd ed. Lanham, MD: Rowman & Littlefield, 2002. Amato, Eugenio, and Jacques Schamp. !thopoiia: la reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive. Salerno: Helios editrice, 2005. Anderson, Graham. The second sophistic: a cultural phenomenon in the Roman empire. London: Routledge, 1993. Apollinaris of Laodicea. Apolinarii Metaphrasis Psalmorum. Edited by Arthur Ludwich. Leipzig: Teubner, 1912. Aristotle. The Poetics. Edited by W. Hamilton Fyfe, Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1927. Athanasius. Expositiones in Psalmos. Edited by J.-P. Migne. Vol. 27, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG). Paris, 1857-66. Auerbach, Erich. "Figura." In Scenes from the Drama of European Literature, 11-76. Gloucester, MA: Peter Smith, 1973. Averincev, Sergei. L'anima e lo specchio: l'universo della poetica bizantina. Translated by Pier Cesare Bori. Bologna: Societ editrice il Mulino, 1988. Averintsev, Sergei. Poetika rannevizantiiskoi literatury. Moscow: Nauka 1977. Averintsev, Sergei "Vizantiiskaya ritorika." In Problemy literaturnoi teorii v vizantii i latinskom sred-nevekov'e, edited by M. L. Gasparov, 19-90. Moscow, 1986. 171 Bakhtin, M. M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Translated by Caryl Emerson and Michael Holquist. Edited by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981. Basil of Seleuciensis. Sermones. Edited by J.-P. Migne. Vol. 85, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG). Paris, 1857-66. Behr, John. The Way to Nicaea. Crestwood, New York: St. Vladimir's Seminary Press, 2001. Bibliotheca Bodmeriana: The collection of the Bodmer Papyri. Mnchen: K.G. Saur, 2000. Boustan, RaAnan S., and Annette Yoshiko Reed. Heavenly Realms and Earthly Realities in Late Antique Religions. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Braun, Hans E. "Mitteilung der Bibliotheca Bodmeriana " Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 103 (1994): 154. Bremer, J.M. "Menander Rhetor on Hymns." In Greek Literary Theory after Aristotle, edited by J. G. J. Abbenes, S. R. Slings and I. Sluiter, 259-74. Amsterdam: VU University Press, 1995. Bremmer, Jan N. "An Imperial Palace Guard in Heaven: The Date of the Vision of Dorotheus." Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 75 (1988): 82-88. . "The Vision of Dorotheus." In Early Christian Poetry. A Collection of Essays, edited by J. Den Boeft and A. Hilhorst, 253-61. Leiden: Brill, 1993. 172 . The Rise and Fall of the Afterlife: The 1995 Read-Tuckwell Lectures at the University of Bristol. London: Routledge, 2002. Brock, Sebastian P. "Sarah and the Aqedah." Le Muson 87 (1974): 67-77. . "An Anomymous Syriac Verse Homily on Abraham." Orientalia Lovaniensia Periodica 12 (1981): 225-60. . "Genesis 22 in Syriac Tradition." In Mlanges Dominique Barthlemy, edited by Pierre Casetti, Othmar Kell and Adrian Schenker, 2-30. Gttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1981. . "Dialogue Hymns of the Syriac Churches." Sobornost 5.2 (1983). . "Syriac Dialogue Poems: Marginalia to a Recent Edition." Le Museon 97 (1984): 29-58. . "Syriac and Greek Hymnography: Problems of Origin." Studia Patristica 16 (1985). . "Two Syriac verse homilies on the binding of Isaac." Le Museon 99 (1986): 61-129. . "From Antagonism to Assimilation: Syriac Attitudes to Greek Learning." In From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity. Aldershot: Ashgate, 1999. . "Syriac Dispute Poems: The Various Types." In From Ephrem to Romanos: Interactions between Syriac and Greek in Late Antiquity. Aldershot: Ashgate, 1999. 173 Brown, Peter Power and Persuasion in Late Antiquity: Towards a Christian Empire. Madison: University of Wisconsin Press, 1992. Browning, Robert. "Homer in Byzantium." Viator 6 (1975): 15-33. . Medieval and Modern Greek. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Buchan, Thomas. "Blessed is He Who Has Brought Adam from Sheol": Christ's Descent to the Dead in the Theology of Saint Ephrem the Syrian. Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2004. Callimachus. "Fragmenta incertae sedis." In Works, volume 1, edited by Rudolf Pfeiffer, 2 v. Oxford: Clarendon Press, 1949. . "In Cerem." In Works, volume 2, edited by Rudolf Pfeiffer. Oxford: Clarendon Press, 1953. Cameron, Alan. "Poetry and Literary Culture in Late Antiquity." In Approaching Late Antiquity. The Transformation from Early to Late Empire, edited by Simon Swain and Mark Edwards, 327-54. Oxford: Oxford University Press, 2004. Cameron, Averil. Christianity and the Rhetoric of Empire: the Development of Christian Discourse. Berkeley: University of California Press, 1991. . "Education and Literary Culture." In Cambridge Ancient History, edited by Averil Cameron and Peter Garnsey, 665-707. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 174 Caspi, Mishael, and Sascha Benjamin Cohen. The Binding (Aqedah) and its Transformations in Judaism and Islam: The Lambs of God. Lewiston, NY: Mellen Biblical Press, 1995. Chantraine, Pierre. Dictionnaire tymologique de la langue grecque: histoire des mots. Paris: Klincksieck, 1999. Christ, Wilhelm Von, and Matthaios K. Paranikas. Anthologia graeca carminum christianorum. Lipsiae: Teubner, 1871. Clement of Alexandria. Stromata Buch I-VI. Edited by Otto Sthlin, Ludwig Frchtel and Ursula Treu. 4. Aufl. mit Nachtrgen / ed. Berlin: Akademie-Verlag, 1985. Colluthus. The Rape of Helen. Edited by A. W. Mair, Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1928. Commodianus. Carmina Commodiani. Edited by Joseph Martin. Vol. 128, Corpus Christianorum Series Latina. Turnholt: Brepols, 1960. Constas, Nicholas. "The Last Temptation of Satan: Divine Deception in Greek Patristic Interpretations of the Passion Narrative." Greek Orthodox Theological Review 47, no. 1-4 (2002): 237-74. Cribiore, Raffaella. Writing, Teachers, and Students in Graeco-Roman Egypt. Atlanta: Scholars Press, 1996. . Gymnastics of the Mind. Greek Education in Hellenistic and Roman Egypt. Princeton: Princeton University Press, 2001. 175 . The School of Libanius in Late Antique Antioch. Princeton: Princeton University Press, 2007. Cunningham, Mary. "Dramatic Device or Didactic Tool? The Function of Dialogue in Byzantine Preaching." In Rhetoric in Byzantium, edited by Elizabeth Jeffreys, 101-13. Aldershot: Ashgate 2003. Daley, Brian. Gregory of Nazianzus, The Early Church Fathers. London: Routledge, 2006. Dieterich, Albrecht. Nekyia: Beitrge zur Erklrung der neuentdeckten Petrusapokalypse. Leipzig: Teubner, 1893. Edmonds, Radcliffe G. Myths of the underworld journey: Plato, Aristophanes, and the 'Orphic' Gold Tablets. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. Edwards, Preston. "'Epistamenois agoreuso: on the Christian Alexandrianism of Gregory of Nazianzus." Dissertation, Brown University, 2003. Ehrman, Bart D. The Apostolic Fathers, Loeb Classical Library Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003. Elliot, J. K., ed. The Apocryphal New Testament. Oxford: Clarendon Press, 1993. Enkleistos, Neophytos. Hermneia tn dn. Edited by Theochars Eustratiou Detoraks. 4 vols, Hagiou Neophutou tou Enkleistou Syngrammata. Paphos, 2001. Ephraem Graecus. S. Ephraem Syri Opera. Edited by S. J. Mercati. Vol. 1, Monumenta Biblica et Ecclesiastica. Rome: Pontifical Biblical Insititute, 1915. 176 . Sermo tetrasyllabus Edited by K. G. Phrantzoles. 7 vols. Vol. 2, Osiou Ephraim Tou Surou Erga. Thessalonica: To Periboli Ts Panagias, 1989. . Sermo I in Abraham et Isaac. Edited by K.G. Phrantzoles. 7 vols. Vol. 7, Osiou Ephraim Tou Surou Erga. Thessalonica: To Periboli Ts Panagias, 1998. Epp, Eldon J. "New Testament Papyri and the Transmission of the New Testament." In Oxyrhynchus: A City and Its Texts, edited by A. K. Bowman, 315-31. London: Egypt Exploration Society, 2007. Ezekiel. The Exagoge of Ezekiel. Edited by Howard Jacobson. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. Faulkner, Andrew. The Homeric Hymn to Aphrodite: Introduction, Text, and Commentary. Oxford: Oxford University Press, 2008. Fournet, Jean-Luc. "Une thope de Can dans le Codex des Visions de la Fondation Bodmer." Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 92 (1992): 254-66. . Hellnisme dans l'gypte du VIe sicle: la bibliothque et l'oeuvre de Dioscore d'Aphrodit. Le Caire: Institut Franais d'Archologie Orientale, 1999. . "Between Literary Tradition and Cultural Change. The Poetic and Documentary Production of Dioscorus of Aphrodite." In Learned Antiquity. Scholarship and Society in the Near-East, the Greco-Roman World, and the Early Medieval West, edited by Alaisdair A. MacDonald, Michael W. Twomey and Gerrit J. Reinink, 101-14. Leuven: Peeters, 2003. 177 Gamble, Harry Y. Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts. New Haven: Yale University Press, 1995. Gelzer, Thomas. "Zur Visio Dorothei: Pap. Bodmer 29." Museum Helveticum 45 (1988): 248-50. . "Zur Frage des Verfassers der Visio Dorothei." In Le Codex des Visions, edited by Andr Hurst and Jean Rudhardt, 139-54. Genve: Librairie Droz, 2002. Genette, Grard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press, 1997. Glenthj, Johannes Bartholdy. Cain and Abel in Syriac and Greek Writers (4th-6th Centuries). Leuven: Peeters, 1997. Golega, Joseph. Der homerische Psalter. Studien ber die dem Apolinarios von Laodikeia zugeschriebene Psalmenparaphrase. Ettal: Buch-Kunstverl, 1960. Gounelle, Rmi. La descente du Christ aux enfers: institutionnalisation d'une croyance. Paris: Institut d'tudes augustiniennes, 2000. Gounelle, Rmi, and Zbigniew S. Izydorczyk. L'vangile de Nicodme, ou, Les actes faits sous Ponce Pilate (recension latine A): suivi de La lettre de Pilate l'empereur Claude. Turnhout: Brepols, 1997. Green, Roger. Latin Epics of the New Testament: Juvencus, Sedulius, Arator. Oxford: Oxford University Press, 2006. 178 Gregory of Nazianzus. Carmina. Edited by J.-P. Migne. Vol. 37-38, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG). Paris, 1857-66. . Alphabeticum Paraeneticum 1 (e cod. Patm. 33). Edited by I. Sakkelion, Patmiak Bibliothk. Athens, 1890. . Gregory of Nazianzus: Autobiographical Poems. Translated by Carolinne White. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. . Poemata arcana. Edited by Claudio Moreschini and D. A. Sykes. Oxford: Oxford University Press, 1997. . St. Gregory of Nazianzus: Select Orations. Translated by Martha Pollard Vinson. Vol. 107, The Fathers of the Church. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2003. Gregory of Nyssa. In Canticum Canticorum. Edited by Werner Jaeger. Vol. 6, Gregorii Nysenni Opera. Leiden: Brill, 1952. . Commentary on the Song of songs. Translated by Casimir McCambley. Brookline, MA: Hellenic College Press, 1987. . De deitate filii et spiritus sancti et in Abraham. Edited by E. Rhein. Vol. 10, pt 2, Gregorii Nysseni Sermones Pars III. Leiden: Brill, 1996. Gregory Thaumaturgos. Sermo in omnes sanctos. Edited by J.-P. Migne. Vol. 10, Patrologiae Cursus Completus, series Graeca (PG). Paris, 1857-66. Grenfell, Bernard P., and Arthur S. Hunt, eds. The Amherst Papry. Vol. 1. London: Henry Frowde, 1900. 179 Grosdidier De Matons, Jos. Romanos le Mlode et les origines de la posie religieuse Byzance, Beauchesne Religions. Paris: Beauchesne, 1977. Hagen, Hans-Martin. thopoiia. Zur Geschichte eines rhetorischen Begriffs. Erlangen- Nuremberg, 1966. Hagendahl, Harald. "Piscatorie et non Aristotelice: Zu einem Schlagwort bei den Kirchenvtern." In Septentianalia et Orientalia: Studia Bernhardo Karlgren. Stockholm: Alinquist and Wiksell, 1959. Harvey, Susan Ashbrook. "Spoken Words, Voiced Silence: Biblical Women in Syriac Tradition." Journal of Early Christian Studies 9, no. 1 (2001): 105-31. Heath, Malcolm. "Theon and the history of the progymnasmata." Greek, Roman and Byzantine Studies 43 (2003/2004): 129-60. Heller-Roazen, Daniel. Fortune's Faces: the Roman de la Rose and the Poetics of Contingency. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2003. Hermas. Il Pastore (Ia-IIIa visione). Edited by Antonio Carlini, Papyrus Bodmer 38. Cologny-Genve: Fondation Martin Bodmer, 1991. Hesiod. Theogony. Translated by Glenn W. Most. Edited by Glenn W. Most. 2 vols. Vol. 1, Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006. Hesychius. Lexicon. Edited by Joannes Alberti, Moriz Wilhelm Constantin Schmidt and Rudolf Menge. Ienae, 1858. 180 Hilhorst, A. "The Bodmer Poem on the Sacrifice of Abraham." In The Sacrifice of Isaac. The Aqedah (Genesis 22) and its Interpretations, edited by Ed Noort and Eibert Tigchelaar, 96-108. Leiden: Brill, 2002. Hill, Geoffrey. The Enemy's Country: Words, Contexture and Other Circumstances of Language. Stanford: Stanford University Press, 1991. Himmelfarb, Martha. Tours of Hell: An Apocalyptic Form in Jewish and Christian Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1983. . Ascent to Heaven in Jewish and Christian Apocalypses. Oxford: Oxford University Press, 1993. Holwerda, D., ed. Scholia Vetera in Nubes. Groningen: Bouma's Boekhuis, 1977. Hope, Colin A., and K. A. Worp. "Miniature Codices from Kellis." Mnemosyne LIX, no. 2 (2006): 226-58. Hrologion to mega. Athens: Phs, 2005. Horrocks, Geoffrey C. Greek: A History of the Language and its Speakers. London: Longman, 1997. Hunger, Herbert. "The Classical Tradition in Byzantine Literature: the Importance of Rhetoric." In Byzantium and the Classical Tradition, edited by Margaret Mullett and Roger Scott, 35-47. Birmingham: University of Birmingham, 1981. . "Romanos Melodos, Dichter, Prediger, Rhetor-- und sein Publikum." Jahrbuch der sterreichischen Byzantinistik 34 (1984): 15-42. 181 . Byzantin" Logotechnia. Translated by I. V. Anastasiou L. G. Benaki, G. X. Makri. 3 vols. Vol. 1. Athens: Morph%tiko idryma ethnik&s trapez&s, 2001. Hurst, Andr, O. Reverdin, and Jean Rudhardt. Papyrus Bodmer 29: Vision de Dorothos, Papyrus Bodmer 29. Cologny-Genve: Foundation Martin Bodmer, 1984. Hurst, Andr, and Jean Rudhardt. Codex des Visions: Pomes Divers, Papyrus Bodmer 30-37. Munich: Saur, 1999. Ignatius the Deacon. Vita Nicephori. Edited by Carl de Boor, Opuscula Historica. Lipsiae: Teubner, 1880. Jensen, Robin M. "The Offering of Isaac in Jewish and Christian Tradition." Biblical Interpretation 2, no. 1 (1994): 85-110. John Chrysostom. Sur la vaine gloire et l'ducation des enfants. Edited by Anne Marie Malingrey, Sources chrtiennes 188. Paris: ditions du Cerf, 1972. John of Damascus. "Exposition of the Orthodox Faith." In Post Nicene Fathers. Aberdeen, 1898. . Die Schriften des Johannes von Damaskos. Edited by Bonifatius Kotter. Berlin: de Gruyter, 1969. Kasser, Rodolphe. "Bodmer Papyri." In The Coptic Encyclopedia, edited by A. S. Atiya, 48-53. New York, 1991. . "Introduction." In Bibliotheca Bodmeriana: The collection of the Bodmer Papyri. Munich: K. G. Saur, 2000. 182 Kasser, Rodolphe, Guglielmo Cavallo, and Joseph Van Haelst. "Nouvelle description du Codex des Visions." In Papyrus Bodmer 38, edited by A. Carlini, 103-28. Cologny-Genve: Foundation Martin Bodmer, 1991. Kennedy, George A. A New History of Classical Rhetoric. Princeton: Princeton University Press, 1994. Kennedy, George Alexander. Progymnasmata: Greek Textbooks of Prose Composition and Rhetoric. Leiden: Brill, 2003. Kessler, Edward. Bound by the Bible: Jews, Christians, and the sacrifice of Isaac. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. King, J. Christopher. Origen on the Song of Songs as the Spirit of Scripture: The Bridegroom's Perfect Marriage-song. Oxford: Oxford University Press, 2005. Kirschner, B. "Alphabetische Akrosticha in der syrischen Kirckenpoesie." Oriens Christianus 6 (1906): 44-69. Kock, T. Comicorum Atticorum fragmenta. Vol. 2. Leipzig: Teubner, 1884. Kroll, Josef. Gott und Hlle: der Mythos vom Descensuskampfe. Leipzig: Teubner, 1932. Krueger, Derek. Writing and Holiness: The Practice of Authorship in the early Christian East. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2004. Krumbacher, Karl. "Die Akrostichis in der griechischen Kirckenpoesie." SBAW (1903): 551-691. 183 Kundert, Lukas. Die Opferung/Bindung Isaaks. 1. Gen 22, 1 - 19 im Alten Testament, im Frhjudentum und im Neuen Testament. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1998. . Die Opferung/Bindung Isaaks. 2. Gen 22, 1 - 19 in frhen rabbinischen Texten. Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1998. Lash, Ephrem. "Metrical Texts of Greek Ephrem." Studia Patristica 35 (2001): 433- 48. . "The Greek Writings Attributed to St Ephrem the Syrian." In Abba. The Tradition of Orthodoxy in the West, edited by John Behr, Andrew Louth and Dimitri Conomos, 81-98. Crestwood, New York: St Vladimir's Seminary Press, 2003. Lerch, David. Isaaks Opferung christlich gedeutet: Eine auslegungsgeschichtliche Untersuchung. Tbingen: Mohr, 1950. Lewis, C. S. The screwtape letters & Screwtape proposes a toast. New York: Macmillan, 1962. Livrea, Enrico. "Vision de Dorothos." Gnomon 58 (1986): 687-711. . "Ancora sulla 'Visione' di Dorotea." Eikasmos 1 (1990): 183-90. . "Un Poema Inedito di Dorotheos: Ad Abramo." Zeitschrift fr Papyrologie und Epigraphik 100 (1994): 175-87. Ljubarskij, Jakov. "Quellenforschung and/or Literary Criticism: Narrative Structures in Byzantine Historical Writings." Symbolae Osloenses 74 (1999). 184 Lycophron. Alexandra. Edited by Andr Hurst and Antje Kolde. Paris: Belles lettres, 2008. Maccoull, L. S. B. "A Note on Panatiktos in Visio Dorothei 11." Vigiliae Christianae 43 (1989): 293-96. Macculloch, J. A. The Harrowing of Hell. A Comparative Study of an Early Christian Doctrine. Edinburgh: T. & T. Clark, 1930. Machacek, George. "Allusion." PMLA 112 (2007): 522-36. Marcus, Ralph. "Alphabetic Acrostics in the Hellenistic and Roman Periods." Journal of Near Eastern Studies 6, no. 2 (1947): 109-15. Marrou, Henri Irne. A History of Education in Antiquity. Translated by George Lamb. London: Sheed and Ward, 1956. Martin, Wallace. "Defining Allusion." PMLA 123 (2008): 477-78. Mcguckin, John Anthony. St. Gregory of Nazianzus: An Intellectual Biography. Crestwood, N.Y.: St. Vladimir's Seminary Press, 2001. Methodius. Le Banquet. Translated by Victor-Henry Debidour. Edited by Herbert Musurillo. Vol. 95, Sources Chrtiennes. Paris: Les ditions du Cerf, 1963. Migulez Cavero, Laura. Review of Ethopoiia. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante l'poque impriale et tardive, edited by E. Amato and J. Schamp. Bryn Mawr Classical Review 2006.06.33 (2006). . Poems in Context: Greek Poetry in the Egyptian Thebaid 200-600 AD. Berlin: Walter de Gruyter, 2008. 185 Morgan, Teresa. Literate Education in the Hellenistic and Roman Worlds. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Nimmo Smith, Jennifer. A Christian's guide to Greek culture: the Pseudo-Nonnus commentaries on sermons 4, 5, 39 and 43 by Gregory of Nazainzus, Translated texts for historians v. 37. Liverpool: Liverpool University Press, 2001. Nonnus. Paraphrasis S. Evangelii Ioannei. Edited by Augustin Scheindler, 1881. Noort, Edward, and Eibert J. C. Tigchelaar. The sacrifice of Isaac: the Aqedah (Genesis 22) and its interpretations. Leiden: Brill, 2002. Novum Testamentum Graece. Edited by Eberhard Nestle, Erwin Nestle, Barbara Aland and Kurt Aland. 27th rev. ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007. Papaioannou, Stratis. "On the Stage of Eros: Two Rhetorical Exercises by Nikephoros Basilakes." In Theatron. Rhetorische Kultur in Sptantike und Mittelater, edited by M. Grnbart, 355-74. Berlin and New York: De Gruyter, 2007. Petersen, William L. "The Dependence of Romanos the Melodist upon the Syriac Ephrem: Its Importance for the Origin of the Kontakion." Vigiliae Christianae 39, no. 2 (1985): 171-87. Proclus. Proclus of Constantinople and the Cult of the Virgin in Late Antiquity: Homilies 1-5, Texts and Translations. Edited by Nicholas Constas. Leiden: Brill, 2003. Procopius of Gaza. Catena in Canticum Canticorum. Edited by J.-P. Migne. Vol. 87, Patrologiae Cursus Completus, Series Graeca (PG). Paris, 1857-66. 186 Rahner, Hugo. Griechische Mythen in christlicher Deutung. Zrich: Rhein-Verlag, 1957. Ricks, Christopher B. Allusion to the Poets. Oxford: Oxford University Press, 2002. Roberts, Michael. Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity. Liverpool: Francis Cairns, 1985. Robinson, James M. The Pachomian Monastic Library at the Chester Beatty Library and the Bibliothque Bodmer. Claremont: Institute for Antiquity and Christianity, the Claremont Graduate School, 1990. Roca-Puig, Ramn. Casta oblaci: P. de Barc. inv. nm. 157ab. Barcelona, 1992. . Anfora de Barcelona i altres pregries (Missa del segle IV). 2. ed. Barcelona: s.n., 1996. Romanus. Cantica. Edited by Paul Maas and C. A. Trypanis. Oxford: Clarendon Press, 1963. . Hymnes. Edited by Jos Grosdidier de Matons. Paris: Editions du Cerf, 1964. Rose, Margaret A. Parody: Ancient, Modern, and Post-modern. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Sajdak, Jan. De Gregorio Nazianzeno, poetarum christianorum fonte. Cracoviae, 1917. Scourfield, J. H. D., and Anna Chahoud. Texts and Culture in Late Antiquity: Inheritance, Authority, and Change. Swansea: Classical Press of Wales, 2007. 187 Sijpesteijn, P. J. "List of nominations to liturgies." In Miscelleanea papyrologica, 341- 47. Firenza, 1980. Sophocles. Antigone. Edited by Mark Griffith, Cambridge Greek and Latin classics. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. Sozomen. Ecclesiastical History. Vol. 2, A Select Library of Nicene and Post-Nicene Fathers of the Christian Church. Second Series. Grand Rapids: Eerdmans, 1983-86 (repr). Sparks, H. F. D. The Apocryphal Old Testament. Oxford: Clarendon Press, 1984. Speake, Graham. "A Friend of Mount Athos." In Abba: The Tradition of Orthodoxy in the West. Festschrift for Bishop Kallistos (Ware) of Diokleia, edited by John Behr, Andrew Louth and Dimitri E. Conomos, 29-42. Crestwood, NY: St Vladimir's Seminary Press, 2003. Spicq, Ceslas, and James D. Ernest. Theological Lexicon of the New Testament. Peabody, MA: Hendrickson, 1994. Springer, Carl P. E. The Gospel as Epic in Late Antiquity. Leiden: Brill, 1988. Stemplinger, E. "Akrostichis." In Reallexicon fr Antike und Christentum, 235-38. Strunk, William. The Elements of Style. New York: Macmillan, 1959. Swain, Simon. Hellenism and Empire: Language, Classicism, and Power in the Greek World, AD 50-250. Oxford: Oxford University Press, 1996. Synesius. Sinesio di Cirene. Inni. Edited by Antonio Dell'Era. Roma: Tumminelli, 1968. 188 Theon, Aelius. Progymnasmata. Edited by Michel Patillon and Giancarlo Bolognesi. Paris: Belles Lettres, 1997. Thraede, K. "Epos." In Reallexikon fr Antike und Christentum. Topping, Eva C. "Romanos on Judas: A Byzantine Ethopoeia." Byzantiaka 2 (1982): 9-28. Usher, Mark David. Homeric stitchings: The Homeric Centos of the Empress Eudocia. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers, 1998. Van Der Horst, P. W. Review of Bound by the Bible: Jews, Christians and the Sacrifice of Isaac, by Edward Kessler. Bryn Mawr Classical Review 2005.02.47 (2005). Van Der Horst, P. W., and A. H. M. Kessels. "The Vision of Dorotheus (Pap. Bodmer 29)." Vigiliae Christianae 41 (1987): 313-59. Van Der Horst, Pieter, and F. G. Parmentier. "A New Early Christian Poem on the Sacrifice of Isaac." In Le Codex des Visions, edited by Andr Hurst and Jean Rudhardt, 155-72. Genve: Librairie Droz, 2002. Van Minnen, Peter. "The Roots of Egyptian Christianity." Archiv fr Papyrusforschung 40 (1994): 71-85. Viljamaa, Toivo. Studies in Greek Encomiastic Poetry of the Early Byzantine Period. Helsinki, 1968. 189 Vroom, Hermanus Bernardus. Le psaume abcdaire de Saint Augustin et la posie latine rhythmique. Nijmegen: Dekker & van de Vegt en J. W. van Leeuwen, 1933. Webb, Ruth. "The Progymnasmata as Practice." In Education in Greek and Roman Antiquity, edited by Yun Lee Too. Leiden: Brill, 2001. Weitzman, Kurt. "The Jephthah Panel in the Bema of the Church of St. Catherine's Monastery on Mount Sinai." Dumbarton Oaks Papers 18 (1964): 341-52. Weyh, W. "Die Akrostichis in der byzantinischen Kanonesdichtung." Byzantinische Zeitschrift 17 (1908): 1-68. Whitby, Mary. "The Bible Hellenized: Nonnus' Paraphrase of St John's Gospel and 'Eudocia's' Homeric Centos." In Texts and Culture in Late Antiquity, edited by J. H. D. Scourfield, 195-231. Swansea: Classical Press of Wales, 2007. White, Andrew Walker. "The Artifice of Eternity: Studies of Representational Practices in the Byzantine Theatre and Orthodox Church." University of Maryland, 2006. Whitmarsh, Tim. Ancient Greek Literature. Cambridge: Polity Press, 2004. . The Second Sophistic. Oxford: Oxford University Press, 2005. Woerden, Speyart Van. "The Iconography of the Sacrifice of Abraham." Vigiliae Christianae 15, no. 4 (1961): 214-55.