Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
6
Leopardi, G., Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1998, p. 311. "[..] ambas dos se formaron antes de su
nacimiento, o al menos de la formacin y definicin de las reglas,
27
Op.cit., pp. 310-311. "[...] la lengua latina tiene un cami no mucho
ms marcado y definido, y se parece en esto a la francesa".
28
Op. cit., pp. 311-312. "El caso est en que los franceses,
jactndose de la universalidad de su lengua, se jactan de su poca
belleza, de su pobreza, uniformidad y aridez, porque si esta tuviese
83
Todos estos caracteres se reflejan en la mayor
o menor capacidad que tiene cada lengua para
albergar a otras en la traduccin. Leopardi, que
no conoce el alemn hasta el punto de poder juz-
gar casos concretos, sin embargo intuye, en par-
te gracias a la informacin que le llega a travs
de De Stal, las posibilidades de esta lengua, que
aparentemente la acercan al caso italiano y la
distinguen de la francesa:
E l'unicit della lingua francese e la molti-
plicit dell 'italiana apparisce pi chiaro che
mai dalla facolt rispettiva nelle traduzioni.
La lingua tedesca ancora, passa per somma-
mente suscettibile di prendere il carattere e la
forma di qualunque lingua, scrittore e stile, e
quindi per ricchissima in traduzioni viva-
mente simili agli originali. Non so peraltro se
questa facolt consista veramente nello spi-
rito dello stile o solamente nel materiale come
par che dubiti la Stal nell'articolo sulle tra-
duzioni
29
La cuestin va a ser motivo de largas disqui-
siciones a lo largo del Zibaldone, amplindose en
otoo de 1821 al hilo de la lectura de L'Alle-
magne de Madame De Stal. La extrema versa-
tilidad del alemn, que "[...] senza far violenza
alcuna a se stessa, ammette le costruzioni, le
forme, le frasi, l'armonia, non solo delle lingue
affini, non solo delle settentrionali, ma delle pi
aliene"
30
, se debe al hecho de que an no ha al-
canzado la madurez, fijando su carcter propio.
Leopardi parte del presupuesto de que "Ogni
lingua perfetta la pi viva, la pi fedele, la pi
totale imagine e storia del carattere della nazione
che la parla, [...]"
31
. Las traducciones alemanas
no son verdaderas traducciones sino copias
donde:
[...] s'imitano le parole, cio le forme mate-
riali, le costruzioni, l'ordine de' vocaboli di
un'altra ligua [...] e probabilmente s'imitano
queste, e non le cose; cio non s'arriva ad
esprimer Pindole, la forza, la qualit, il genio
della lingua e dell'autore orignale [...]
32
.
La referencia fundamental de este tipo de tra-
duccin, palabra por palabra, es la Septuaginta,
incapaz de hacer llegar al lector de los textos
griegos el genio y el efecto que los textos origi-
nales hebreos podan hacer llegar a los judos de
la poca:
Una traduzione in lingua greca fatta alia ma-
niera tedesca, una traduzione dove non
s'imita, ma si copia, o vogliamo dir, s'imita-
no le parole, dovendosi nelle traduzioni imitar
solo le cose, si quella de' libri sacri fatti da'
Settanta. Ora la medesima lingua greca,
quella cosi immensamente pieghevole e libe-
ra, nondimeno, percioch'ella pur lingua
formata e perfetta, riesce in quella traduzione
(fatta certo in antico e buon tempo) affatto
barbara e ripugnante a s stessa e non greca;
e di pi, quantunque noi non possiamo per la
lontanaza de' tempi, e la scarsezza delle no-
tizie grammaticali ec. e la diversit de' co-
stumi e dell'indole, neppur leggendo gli ori-
ginali ebraici, pienamente giudicare e sentir
qual sia il proprio gusto de' medesimi, e il ve-
ro genio di quella lingua, nondimeno possia-
mo ben essere certissimi che questo gusto e
questo genio non per niente rappresentato
dalla versin de' Settanta, che non quello
che noi vi sentiamo leggendola, che non ve lo
sentirono i greci contemporanei o posteriori, e
ch'ella in somma fu ben lontana dal fare ne'
greci lo stesso effetto, n di gran lunga simile,
neppure anlogo a quello che facevano ne'
lettori ebrei gli originali.
33
cuanto se requiere para ser bella, si fuese rica y variada, y si no
fuese ms bien geometra que lengua, no sera universal. Pero el
mundo se sirve de sta como de las frmulas o de los trminos de
una ciencia, conocidos y fciles para todos, por estar formados
sobre el estril modelo de la razn, o como de un arte o ciencia
prctica, de una geometra, de una aritmtica, etc. comunes a todos
los pueblos, porque todos, de las mismas premisas mayores
deducen las mismas consecuencias (13 Nov. 1820)".
29
Op. cit., pag. 311. "Y la unicidad de la lengua francesa, y la
multiplicidad de la italiana, se nos muestran ms claras que nunca
por sus respectivas capacidades de traduccin. La lengua alemana,
adems, pasa por ser sumamente susceptible de tomar el carcter y
la forma de cualquier lengua, escritor y estilo, y por lo tanto por ser
muy rica en traducciones que se parecen con gran viveza a los
originales. Por otra parte no s si esta facultad consiste verda-
deramente en el espritu del estilo o solamente en lo material como
parece que se pregunte De Stal en el artculo sobre las traduc-
ciones".
311
Leopardi, G., Zibaldone, V.II. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 1.799. "[...]sin ejercer violencia sobre s
misma, admite las construcciones, las formas, las frases, la armona,
no solo de las lenguas afines, no solo de las septentrionales, sino de
las ms ajenas, [...]".
31
Op. cit., p. 1.798. "Cada lengua perfecta es la ms viva, la ms
fiel, la ms total imagen e historia del carcter de la nacin que la
habla, [...]".
32
Op. cit., p. 1.800. "[...] se imitan las palabras, es decir las formas
materiales, las construcciones, el orden de los vocablos de otra
lengua [...] y probablemente se imitan estas y no las cosas; es decir,
no se llega a expresar la ndole, la fuerza, la cualidad, el genio de la
lengua y del autor original [...]".
33
Op. cit., p. 1.800-01. "Una traduccin en lengua griega hecha al
estilo alemn, una traduccin en la que no se imita, sino que se
copia, o digamos que se imitan las palabras, debindose imitar en
las traducciones solo las cosas, es la que encontramos de los libros
sagrados hecha por los Setenta. La lengua griega, a pesar de ser tan
intensamente dctil y libre, resulta en esa traduccin -realizada en
un buen tiempo antiguo-, justamente por ser lengua formada y per-
fecta, excesivamente brbara y contraria a si misma, es decir, no
griega; y adems, aunque nosotros no podemos por lo remoto del
tiempo, por la escasez de conocimientos gramaticales etc. y por la
diversidad de ndole y de costumbres, ni siquiera leyendo los ori-
ginales hebraicos, juzgar plenamente y sentir cul es el gusto propio
de los mismos, y el verdadero genio de aquella lengua, aun as
podemos estar bien ciertos de que este gusto y este genio no ha sido
en ningn modo representado en la versin de los Setenta, que no es
aquel que nosotros sentimos leyndola, que tampoco lo sintieron los
griegos contemporneos o posteriores, y que esta versin, en defi-
nitiva, est bien lejos de hacer en los griegos el mismo efecto, ni
remotamente similar, ni siquiera anlogo, al que hacan en los
lectores hebreos los originales".
84
Lengua francesa y lengua alemana, as como
lengua latina y lengua griega en la Antigedad,
muestran pecar cada una de ellas en sentido
opuesto a su respectiva ndole en la traduccin.
La lengua francesa geometrizada por la Academia
es, por su carcter conceptual, fcilmente tra-
ducible a todos los idiomas, mas incapaz de cap-
tar lo ajeno; sus traducciones son eminentemen-
te "naturalizantes". La lengua alemana, extrema-
damente dctil, es muy capaz de traducciones
"extranjerizantes", que copian materialmente el
original pero no lo traducen
34
. Ni que decir tiene
que el ideal para Leopardi lo constituye la lengua
italiana que puede "[...] nel tradurre, conservare
il carattere di ciascun autore in modo che egli sia
in tutto insieme forestiero e italiano. Nel che
consiste la perfezione idale di una traduzione e
dell'arte del tradurre"
35
.
La traduccin ideal debe tender, por tanto, a
permitirnos or en el producto final el original,
pero sin forzar el carcter propio de nuestra len-
gua. Basndose en la idea de una unidad ori-
ginaria de las lenguas, apoyada en el mito de las
sagradas escrituras, Leopardi defiende una con-
cepcin de la traduccin segn la cual "una
lingua perfetta che sia pienamente libera [...]
contiene in s stessa, per dir cosi, tutte le lingue
virtualmente, ma non mica pu mai contenerne
neppur una sostanzialmente"
36
.
La fineza hermenutica de los razonamientos
leopardianos que se extiende a los aspectos din-
micos de la traduccin, le lleva a afirmar "[...]
l'assoluta imposibilita, e contraddizione nei ter-
mini dell'esistenza di una traduzione perfetta"
37
y
su perenne oscilar entre dos polos contrarios.
Esta conclusin y sus implicaciones le unen
idealmente a los tericos que hemos citado en la
introduccin.
Si la belleza que el joven poeta tiene en mente
es la de la naturaleza fresca y espontnea de los
clsicos, principalmente griegos, a la que la mo-
dernidad difcilmente puede aspirar, doble es el
problema del traductor, cuya escritura de segun-
do grado no puede sino ser reflexiva y afectada
para intentar parecer natural. Es el suyo un arte,
por tanto, de la contradiccin:
E certo ogni bellezza principale nelle arti e
nello scrivere deriva dalla natura e non
dalFaffettazione o ricerca. Ora, il traduttore
34
"Omero dunque non Omero in tedesco, [...]", Leopardi, G.,
Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori, (Rolando Damiani ed.), 1999,
p. 1.318. "Hornero, por tanto, no es Hornero en alemn, [...]", dice
Leopardi pensando en las traducciones de Voss.
35
Op. cit., p. 1.319. "[...] que al traducir puede conservar el carcter
de cada autor, de modo que ste sea en todo a un tiempo extranjero
e italiano. En lo cual consiste la perfeccin ideal de la traduccin y
del arte de traducir".
36
Leopardi, G., Zibaldone, V. II. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 1.801. "Una lengua perfecta que sea
plenamente libre [...] contiene en si misma, por as decir, todas las
lenguas, virtualmente, pero no puede contener en s ni siquiera una,
sustancialmente".
37
Op. cit., p. 2.505. " [...] la absoluta imposibilidad y contradiccin
en los trminos de la existencia de una traduccin perfecta".
necessariamente affetta, cio si sforza di e-
sprimere il carattere e lo stile altrui, e ripetere
il detto di un altro alia maniera e gusto del
medesimo. Quindi osservate quanto sia diffi-
cile una buona traduzione in genere di bella
letteratura, opera che dev'esser composta di
propriet che paiono discordanti e incompa-
tibili e contraddittorie. E, smilmente, Panima
e lo spirito e l'ingegno del traduttore
38
.
Para el particular clasicismo leopardiano, la
ndole del traductor es como la del poeta mo-
derno: la de quien constantemente se mueve en
la contradiccin, pues hacindose cargo de la
materia ya creada, sin someterse pasivamente a
sta, pero sin traicionar su origen, la lleva a su
propio terreno, resolvindola en una imitacin
creativa.
Cristina Coriasso
Referencias Bibliogrficas
Salinari, C. y C. Ricci, Storia della letteratura
italiana, V. III. Bari: Laterza, 1990.
Carini, E., "II viaggio nel cielo del primo Leopardi:
Storia della astronoma e Saggio sopra gli errori
popolari degli antichf, en Leopardi e lo
spettacolo della natura. Napoli: L'orientale,
(Vincenzo Placella Ed.), 2000, pp. 445-462.
Leopardi, G., Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani ed.), 1998.
- Poesie e prose, V. I. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani y Mario Andrea Rigoni
eds.),1998.
- Poesie e prose, V. II. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani y Mario Andrea Rigoni eds.),
2000.
Vega Cernuda, M.A., "Apuntes socioculturales de
historia de la traduccin: del renacimiento a
nuestros das", en Hieronymus Complutensis, 4-
5, ( 1996-97), pp. 71-85.
Timpanaro, S., Classicismo e Rluminismo
nell'Ottocento Italiano. Pisa: Nistri-Lischi, 1969.
ieronymus |(2omptutcnsis|
38
Leopardi, G., Zibaldone V.l. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 309. "Y, no hay duda de que, toda belleza en
las artes y en la escritura deriva principalmente de la naturaleza y
no de la afectacin o rebuscamiento. Ahora bien, el traductor nece-
sariamente afecta, es decir, se esfuerza por expresar el carcter y el
estilo de otro, y por repetir lo dicho por otro en la manera y segn el
gusto del mismo. Por lo tanto, considerad lo difcil que es una bue-
na traduccin en materia de bella literatura, obra que debe ser un
compuesto de propiedades que parecen discordantes, incompatibles
y contradictorias. E, igualmente, el alma, el espritu y el ingenio del
traductor".
85