Vous êtes sur la page 1sur 8

Leopardi traductor y traductlogo:

la polmica sobre la manera y utilidad de las traducciones


en el primer Romanticismo Italiano
Cristina Coriasso
En lo que se refiere a la historia de las ideas
sobre la traduccin, el siglo XIX est sin duda
marcado, como por otra parte cualquier otro as-
pecto de la cultura, por la reaccin al raciona-
lismo francs y a las consecuencias que su par-
ticular Weltanschauung tiene para estas ideas.
Por un lado existe el presupuesto filosfico leib-
niziano de la igualdad racional entre los distintos
idiomas, que funcionando como mnadas, no
son sino inventarios de palabras equivalentes,
que pueden verterse en su totalidad de una len-
gua a otra gracias a una armona preestablecida.
Por otro lado, la moda creciente de una traduc-
cin "naturalizante" se ha generalizado y exaspe-
rado en la Francia neoclsica, hasta conferir al
traductor la libertad de alejarse del original,
privilegiando la eficacia, y llevando al extremo la
prctica ciceroniana del modelo del orador que
modifica y adapta el original a los realia cultura-
les de la lengua terminal.
Estas ideas van a ser puestas en tela de
juicio. A los idiomas, como contenedores arbi-
trarios de una razn nica y monoltica, se va a
oponer la concepcin de la filosofa de la historia
inaugurada por Herder, que ve cada lengua como
una particular e irrepetible manifestacin de lo
divino en la historia; a la prctica de la traduc-
cin como rifacimento libre de un autor, se va a
oponer un punto de vista que discrimina la ri-
queza de las diferencias entre culturas, tanto en
diacrona (las obras de la Antigedad) como en
sincrona (el espritu de las distintas naciones).
El papel fundamental en esta renovacin
y reaccin al racionalismo francs lo va a te-
ner, como es sabido, la Alemania romntica,
que a travs de figuras como Schleiermacher,
Humboldt, Schopenhauer, inaugura un pensa-
miento acerca de la traduccin insertado en el
ms amplio punto de vista de los problemas de la
hermenutica. Paradjicamente, a la afirmacin
de la imposibilidad de la traduccin total de los
aspectos que constituyen la obra, vista ahora
como elemento dinmico de interpretacin, se
acompaa la conciencia de su necesidad como
un elemento que nos ayuda a acercarnos a otras
culturas, ampliando el significado y la capacidad
de nuestro propio universo lingstico.
1
Al desarrollo de esta nueva sensibilidad, en
fuerte contraste con la concepcin racionalista
de la palabra como mera seal de un concepto,
contribuye una figura que, sin pertenecer al
1
He tenido en cuenta para esta brevsima introduccin histrica, la
sntesis que realiza M.A. Vega Cernuda en "Apuntes sociocul-
turales de historia de la traduccin: del renacimiento a nuestros
das", en Hieronymus Complutensis, 4-5, (1996-97), pp. 71-85.
ieronymus
mbito al que aludamos, guarda con estos auto-
res una afinidad ideal, tanto por sus particulares
concepciones, como por su prctica de la traduc-
cin. Nos referimos a Giacomo Leopardi, que an-
tes que poeta y pensador, fue fillogo y traductor,
de acuerdo con la tradicional formacin recibida,
escolstica y catlico-liberal, que vea en el
volgarizzamento -la prctica traductiva de los cl-
sicos griegos y latinos- el mtodo inexcusable de
aprendizaje, segn la ms estricta profesin cl-
sico-humanista. En un primer momento de su
periodo de formacin (1810-1815), en el palazzo
paterno de Recanati, el joven conde, imbuido an
en esa cultura dieciochesca de marcados gustos
neoclsicos y arcdicos, mira a los textos anti-
guos como materia para ridas consideraciones
filolgicas, alcanzando cierta fama de mente pro-
digiosa y precoz en el angosto clima cultural de
su natal Stato Pontificio. Estudia latn, griego,
que aprende por s solo, hebreo, francs y otras
lenguas modernas. La traduccin es en esta po-
ca una prctica finalizada al aprendizaje filolgi-
co y de las formas retricas de una cultura aca-
dmica y filofrancesa, aunque marcadamente
catlica. Con slo once aos ya es capaz de
realizar un Arte potica di Orazio travestita in
ottava rima.
Pero la traduccin no va a tener un papel irre-
levante en el desarrollo de las tendencias artsti-
cas de Leopardi; poco a poco el joven reformador
catlico de obras enciclopdicas de erudicin co-
mo el Saggio sugli errori popolari degli antichi
(1815) va dejando paso a un gusto por la belleza,
interiormente vivida, que encuentra en los anti-
guos y que el gusto potico de la tradicin ret-
rica neoclsica no puede ofrecerle. A partir de
1815 se suceden las traducciones poticas, a ve-
ces publicadas en revistas como Spettatore y a
menudo acompaadas de un discurso o prefacio
aclaratorio: traduce la Batracomiomachia pseudo-
homrica, poesas de Mosco, el libro primero de
La Odisea, el segundo de La Eneida; en 1817
traduce un fragmento de la Teogonia de Hesiodo,
que narra la lucha entre los titanes y los satur-
nios, dndole el nombre de Titanomachia. La tra-
duccin no es ya simplemente, como constata-
remos a travs de los textos, un ejercicio formal,
sino una prctica que le permite desarrollar un
acercamiento a la Antigedad que ms tarde
transforma el oro del pasado en un patrimonio
original para su propia potica, en una capacidad
de apropiacin que ha sido muchas veces compa-
rada a la de Hlderlin.
La cuestin de las traducciones es un tema
candente en la poca, tanto que el artculo de
Madame De Stal Sulla maniera e Vutilit delle
79
traduzioni, publicado en el primer nmero de
Biblioteca Italiana va a producir una agitada
polmica literaria que, enfrentando clsicos y ro-
mnticos, es concebida por los historiadores co-
mo el incipit del romanticismo italiano. Un ro-
manticismo que, como ha puesto de relieve el ya
clsico estudio de Timpanaro Classicismo e
luminismo nell'Ottocento Italiano
2
, guarda, en
solucin de continuidad, una analoga con los in-
tentos de renovacin llevados a cabo por los inte-
lectuales del siglo anterior, los ilustrados del
Caff, y en cuyo centro de irradiacin, Miln, se
forjan tambin importantes ideas que del plano
de las disputas literarias pasan al de la renova-
cin lingstica y poltica del Risorgimento. La ba-
ronesa, divulgadora de las nuevas ideas estticas
que provienen de Alemania, insta a los italianos
a traducir las obras modernas de ms all de los
Alpes, con el fin de proveer de nueva linfa a la es-
tancada cultura italiana. La cuestin de la tra-
duccin, se convierte en objeto de innumera-
bles discusiones por parte de escritores defen-
sores, en mayor o menor grado, de las opiniones
de la pensadora, y tambin se convierte en
excusa para la revitalizacin de la antigua y
secular Querelle des Anciens et des Modernes. Al
hilo de la cuestin van surgiendo tantos otros
problemas fundamentales para la gran medita-
cin esttica del romanticismo: la dialctica entre
la tradicin y la originalidad, la voluntad de la
modernidad de ser original y superar la imitacin
pasiva exasperada por el neoclasicismo francs,
la cuestin de la mitologa, etc. Adems de pro-
poner la traduccin de poesas alemanas e in-
glesas, De Stal tiene, de acuerdo con la poca,
un inters especial por el teatro. As como
Shakespeare, traducido por A.W. Schlegel ha
sido representado en Alemania como si fuese
conciudadano de Schiller, del mismo modo ha de
ser representado un Racine en Italia. La res-
puesta de los clasicistas no se dejar esperar, y
ms all de las reacciones hirientes e ingenua-
mente patriticas, Giordani, traductor de la carta
de la baronesa, va a representar quiz, junto con
Leopardi, el rechazo ms equilibrado y fundado a
las tesis romnticas: la traduccin de las obras
extranjeras no constituye el trabajo ms til para
las letras italianas; tales literaturas no pueden
enriquecer y elevar la italiana, pues derivan de
una raz ajena, siendo esencialmente incom-
patibles. Es en el estudio del fondo paterno
donde deben los intelectuales concentrar sus
fuerzas.
Distintos manifiestos se sucedern en 1816 a
favor de las ideas romnticas; nos interesa es-
pecialmente el de Pietro Borsieri Avventure
letterarie di un giorno o consigli di un galantuomo
a vari scrittori, donde, ampliando una idea ya
esgrimida por la De Stal
3
, se dice:
2
Timpanaro, S., Classicismo e Illuminismo nell'Ottocento Italiano.
Pisa: Nistri-Lischi, 1969.
3
En el artculo Risposta alie criliche mossele, publicado en la
Biblioteca Italiana de junio del mismo ao, la escritora aclaraba
Tradurre ed imitare non copiare; conoscere
le perfezioni d'un'altra letteratura non lo
stesso che stendere un velo su quelle della
nostra. Bensi colui che a questa delicatissima
opera s'accinge deve profundamente conosce-
re e l'indole propria della nostra, e quella pro-
pria della letteratura che prende ad imitare,
onde non violare n l'una n l'altra o con li-
cenza sconsigliata o con servile fedelt. Pero
darei quest'incarico a quei soli scrittori che
hanno gi con le opere loro conquistata l'au-
torit di servir d'esempio. Cosi s'arricche-
rebbe il tesoro dei poetici modi, si offrirebbe
ai lettori il diletto di contemplare alcune for-
me del bello per anco ignote, e si aprirebbero
fonti ancora intatte d'invenzione alie fantasie
dei poeti omai sterilite dalla uniforme imita-
zione dell'antichit
4
.
Leopardi, que pudo seguir la polmica a tra-
vs de los ejemplares de Biblioteca Italiana que le
llegaban con dificultad desde Miln, intent en
varias ocasiones participar en sta con sus escri-
tos que Acerbi, director de la revista, nunca pu-
blicara
5
. Nos interesa la Lettera ai sigg. Compi-
latori de la Biblioteca Italiana in risposta a quella
di Mad. la Baronessa di Stal Holstein ai me-
desimi, en la que Leopardi responda a la invi-
tacin de Acerbi a los literatos italianos de dar
una respuesta a la ltima rplica de la pensa-
dora.
Como ha sido puesto de relieve por la crtica,
ya en esta carta la posicin de Leopardi entraa,
desde las filas clasicistas, un punto de vista que
consigue superar el neoclasicismo como estril y
pasiva imitacin de la Antigedad, sin adherir a
la ingenua tesis de los "modernos", segn la cual
era necesaria y suficiente una apertura a las
que "conoscere non trae punto seco la necessit di imitar, al
contrario, quanto pi l'intelletto acquista in forza per lo studio,
tanto pi diventa capace di un originalit trascendente", Salinari, C.
y C. Ricci, Storia della letteratura italiana, V.1II. Bar: Laterza,
1990, p. 388. "Conocer no comporta en absoluto la necesidad de
imitar; al contrario, cuanto ms fuerza adquiere el intelecto por el
estudio, en mayor medida es capaz de una originalidad
trascendente". (Todos los textos en italiano que aparecen en el
artculo han sido traducidos por la autora del mismo).
4
Op. cit., pp. 393-394. "Traducir e imitar no es copiar; conocer las
perfecciones de otra literatura no es lo mismo que extender un velo
sobre la nuestra. Ms bien aquel que se emplea en tan delicada tarea
debe conocer en profundidad tanto la ndole de la propia literatura
como la de la literatura que pretende imitar, de manera que no
fuerce ni a una ni a otra con una excesiva libertad o con una fi-
delidad servil. Por ello dara este encargo solo a aquellos escritores
que con sus obras han conquistado ya el derecho a servir de
ejemplo. De este modo se enriquecera el tesoro de los modos po-
ticos y se ofrecera a los lectores el placer de contemplar algunas
formas de lo bello hasta el momento desconocidas; se abriran
fuentes an intactas a la invencin y fantasa de los poetas, hoy
estriles por la uniforme imitacin de la Antigedad".
El fruto ms importante de tales intentos por participar en la
polmica ser, como es sabido, el Discorso di un italiano intorno
alia poesa romntica (1818), que tampoco ver la luz en su poca,
y que contiene una primera, acabada aunque complejsima, muestra
de la potica del joven Leopardi.
80
novedades europeas para revitalizar la creati-
vidad italiana
6
.
Para Leopardi "Conoscere non porta seco
assoluta necessit d'imitare, ma se non cos-
tringe, muove e giunge a tanto da rendere il non
imitare poco men che impossibile, [...]"
7
. La tra-
duccin de las obras extranjeras modernas es
slo "[...] una dose d'oppio che differisce il dolore
e ne lascia la cagione."
8
Se aprecia en este texto
una idea del arte literario que teniendo sus
races en la Antigedad
9
, tiene gran auge en el
romanticismo, y es as mismo esencial en toda la
argumentacin leopardiana, empeada en dese-
char la idea de "originalidad trascendente" de
Madame De Stal.
lo non veggo come si possa essere orignale
attingendo, e come un largo studio d'ogni
gusto e d'ogni letteratura abbia a menarne ad
una originalit trascendente. Forse che quan-
to si pi ricco di suppellettile potica, tanto
si pi atto a crear cose grandi? N sapranno
gl'italiani crear altro che materia gi creata?
Scintilla celeste e impulso soprumano vuolsi
a fare un sommo poeta, non studio di autori,
e disaminamento di gusti stranieri. O noi
sentiamo l'ardore di quella divina scintilla, e
la forza di quel vivissimo impulso, o non lo
sentiamo. Se si, un soverchio studio delle
letterature straniere non pu servir ad altro
che ad impedirci di pensare, e di creare di per
noi stessi: se no, tutti gli scrittori del mondo
non ci faranno poeti in dispetto della natura.
6
Los mismos lmites del planteamiento leopardiano, ajeno desde su
antihistoricismo al impulso de modernizacin europeista, hacen que
su pensamiento se mueva en un horizonte ms amplio, que va a
hacer que autores como Schopenhauer y Nietzsehe se interesen por
l. Refirindose a esta limitacin con respecto a la actitud general
de Leopardi en la polmica de las traducciones, dice Rigoni:
"L'inattualit delle considerazioni leopardiane era del resto gi
manifesta sin dal momento in cui il pi genrale problema della
maniera, per cosi dir, e utilit delle traduzioni veniva ricondotto a
un esercizio essenzialmente intorno ai classici, indifferente a
qualsiasi esigenza di diffusione o di ammodernamento cultrale, e
tutto risolto nella imitazione, tanto accanita quanto alia fine
pressoch irrealizzabile di alcuni modelli greci e latini di perfezione
e di stile". Leopardi, G., Poesie eprose, V. II. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani y Mario Andrea Rigoni eds.), 2000, p. 1.458.
"La inactualidad de las consideraciones leopardianas era, por otro
lado, evidente desde el momento en que el problema ms general,
por as decir, de la manera y utilidad de las traducciones se haca
corresponder con un ejercicio esencialmente en torno a los clsicos,
indiferente a cualquier exigencia de difusin o de modernizacin
cultural, que al fin se resolva en la tenaz, y en definitiva casi irrea-
lizable imitacin de algunos modelos griegos y latinos de perfec-
cin y de estilo".
1
Op. cit., p. 440. "Conocer no implica, de manera absoluta, la
necesidad de imitar, pero si no obliga, mueve a ello, y llega hasta el
punto de hacer que el no imitar sea poco menos que imposible,
[]"
8
Op. cit., p. 438. "[...] una dosis de opio que mitiga el dolor y deja
tal cual su causa".
9
Desde antes del Tratado de lo sublime de Pseudo-Longino,
compendio de retrica del siglo I, la visin del arte como fruto de
dos componentes, arte y naturaleza, esta presente en el pensamiento
esttico, pero es quiz esta obra, largamente comentada en el XVIII
y XIX, la que con mayor fuerza ha promovido esta temtica,
tambin en relacin a la Querelle.
Ricordiamoci (e parmi dovessimo pensarvi
sempre) che il pi grande di tutti i poeti il
pi antico, il quale non ha avuto modelli, che
Dante sar sempre imitato, agguagliato non
mai, e che noi non abbiamo mai potuto pa-
reggiare gli antichi (se v'ha chi tenga il con-
trario getti questa lettera che di un mero
pedante) perche essi quando voleano descri-
vere il cielo, il mare, le campagne, si metteano
ad osservarle, e noi pigliamo in mano un
poeta, e quando voleano ritrarre una passione
s'immaginavano di sentirla, e noi ci facciamo
a leggere una tragedia, e quando voleano
parlare dell'universo vi pensavano sopra, e
noi pensiamo sopra il modo in che essi ne
hanno parlato; e questo perch essi, impri-
mamente i Greci, non aveano modelli, o non
ne faceano uso, e noi non pur non abbiamo,
e ce ne gioviamo, ma non sappiamo farne mai
senza, onde quasi tutti gli scritti nostri son
copie di altre copie, ed ecco perch si pochi
son gli scrittori originali, ed ecco perch
c'inonda una piena d'idee e di frasi comuni,
ed ecco perch il nostro terreno fatto sterile
e non produce pi nulla di nuovo.
10
La originalidad del poeta depende de ese com-
ponente irracional, de origen platnico -pense-
mos en la divina mana que constituye el don de
la poesa en el Fedro-: "scintilla celeste" y
"impulso soprumano", que no dependen del estu-
dio. Ahora bien, si los antiguos eran capaces de
mirar, como ya dijera Winckelmann, directa-
mente a la naturaleza, al poeta moderno no le
queda sino mirar a la Antigedad como a una
naturaleza primordial de la que obtener la ins-
piracin:
ieronymus [^omplutensis]
10
Op. cit., p. 437. "Yo no veo cmo se pueda ser original
nutrindose de un extenso estudio de todo gusto y de toda literatura,
y como ste d lugar a una originalidad trascendente. Casi como si,
cuanto ms rico se fuese en hallazgos poticos, tanto ms apto en
crear grandes obras. No sabrn los italianos crear nada ms que
materia ya creada? Una llama celeste y un impulso sobrehumano
hacen al poeta insigne, no el estudio de autores ni el recrearse en
gustos extranjeros. O sentimos el ardor de aquella divina llama, y la
fuerza de aquel vivo impulso, o no lo sentimos. Si es as, un profuso
estudio de las literaturas extranjeras no puede servir nada ms que
para impedirnos pensar y crear por nosotros mismos; si no es as
todos los escritores del mundo no nos harn poetas, a despecho de
la naturaleza. Recordemos, y me parece que deberamos tenerlo
siempre presente, que el ms grande de todos los poetas es el ms
antiguo, que no tuvo modelos; que Dante ser imitado por siempre
pero nunca emulado y que no hemos podido igualar a los antiguos
-si alguien piensa lo contrario que tire esta carta, que es de un mero
pedante-. Porque ellos, cuando queran describir el cielo, el mar, los
campos, se ponan a contemplarlos, y nosotros nos ponemos a leer a
un poeta; y cuando queran representar una pasin imaginaban que
la sentan, y nosotros nos ponemos a leer una tragedia; y cuando
queran hablar del universo pensaban en l, mientras nosotros
pensamos en el modo en que ellos hablaron; y todo porque los
antiguos, y sobre todos ellos, los griegos, carecan de modelos, o no
hacan uso de ellos; nosotros, sin embargo, que tampoco los
tenemos, y hasta nos alegramos de ello, no sabemos estar sin ellos,
y es por eso por lo que casi todos nuestros escritos son copias de
otras copias, y he aqu por qu hay tan pocos escritores originales, y
por qu nos inunda una avalancha de ideas y de frases comunes; y
sta es tambin la razn por la que nuestro terreno se ha hecho
estril y ya no produce nada nuevo".
81
Nello stato in che il mondo si trova di pre-
sente, non si pu scrivere senza aver letto, e
quello che era possibile ai giorni d'Omero
impossibile ai nostri. Leggiamo e consideria-
mo e ruminiamo lungamente e maturamente
gli scritti dei Greci maestri e dei Latini e
degl'Italiani che han bellezze da bastare ad
alimentarci per lo spazio di tre vite se ne
avessimo
11
.
La literatura italiana, cuyas raices se extien-
den al mundo grecolatino, debe buscar su reno-
vacin, no en una pasiva imitacin de formas
extraas a su cultura, sino en una imitacin
creativa de su propio fondo originario. Traduc-
cin de los clsicos griegos y latinos, por tanto,
as como de los italianos, vistos como frutos ori-
ginales del genio natural; traduccin como reno-
vacin a travs de la vuelta a los orgenes. Un
neoclasicismo que no es ajeno, aunque sea para
diferentes fines, a una idea bsica para el ro-
manticismo como es la distincin herderiana
entre Kunstpoesie y Naturpoesie.
En coherencia con este programa, la actividad
traductiva, como ya dijimos, va a ser en esta fase
muy intensa; acompaada a menudo de reflexio-
nes sobre la traduccin, tanto de aspectos te-
ricos como de cuestiones tcnicas ms apegadas
a casos concretos
12
. En ellos queremos concen-
trar ahora nuestra atencin, para extraer, apo-
yndonos tambin en notas del Zibaldone, no
tanto una teora sistemtica sobre la traduccin,
como un conjunto de ideas que nos parecen ilu-
minantes y nada despreciables. Pero antes, para
comprender el papel que la prctica de la tra-
duccin juega en el origen de la poesa leopar-
diana, reparemos en el primer texto de autor que
Leopardi publica
13
: Inno a Nettuno d'incerto
autore, compuesto en Mayo de 1816, y publicado
un ao despus en Spettatore italiano, junto con
una larga serie de notas eruditas, con el fin de
acreditar su autenticidad. Leopardi hace pasar la
composicin por volgarizzamento de un annimo
himno griego extrado supuestamente de un viejo
1
' Op. cit., p. 439. "En el estado en el que mundo se encuentra hoy,
no se puede escribir sin haber ledo, y lo que era posible en la poca
de Hornero es imposible en la nuestra. Leamos, consideremos y
meditemos concienzudamente los escritos de los maestros griegos,
de los latinos e italianos que atesoran belleza suficiente para
alimentarnos por espacio de tres vidas, si las tuviramos".
12
En este sentido, la primera carta dirigida a la Biblioteca Italiana,
la Lettera ai sigg. Compilatori della Biblioteca Italiana, en la que
Leopardi analiza la traduccin del libro primero de La liada de
Bellni, mediocre traductor de griego, es una muestra magistral de
concreto saber traductolgico.
" Si exceptuamos algunas lricas anacrenticas traducidas por
Giacomo que fueron publicadas en 1816 como era costumbre en la
poca, en ocasin de unas bodas, que pueden considerarse "la sua
prima cosa stampata", Carini, E., "II viaggio nel cielo del primo
Leopardi: Storia della astronoma e Saggio sopra gli errori
popolari degli antichi", en Leopardi e lo spettacolo della natura.
aples: L'orientale, (Vincenzo Placella ed.), 2000, pp. 445-462,
hoy editadas en facsmil por el Centro Nazionale di Studi
Leopardiani.
cdigo, descubierto por un imaginario amigo que
le habra invitado a hacer la traduccin. La
intencin de esta ficcin es la de demostrar
maestra, no solo filolgica, sino tambin potica,
por la capacidad de emular un estilo, y con l
casi un espritu, el de la literatura tica, como
veamos, identificada con la naturaleza en el arte.
Haciendo pasar por traduccin original un arti-
ficioso original, Leopardi ha puesto en acto su
proyecto y su experiencia personales: los de
quien desde el interior de un riguroso trabajo
filolgico de interpretacin y volgarizzamento de
los clsicos, y movido por el ideal de una imita-
cin perfecta, descubre su propia vocacin y gus-
to por la poesa. Idntica intencin guardarn las
Odae Adespotae, inspiradas en las odas de Ana-
creonte, presentadas en griego y traducidas al la-
tn, en las que vemos aparecer motivos que sern
muy queridos al poeta de los Cantos.
La idea principal, en lo que se refiere a las
ideas sobre la traduccin, aparece en la prefa-
zione a la Traduzione del libro secando dell'Enei-
de: "[...] senza essere poeta non si pu tradurre
un vero poeta, [...]"
14
. Leopardi muestra conocer
muy bien los dos polos entre los que inevitable-
mente se mueve la traduccin potica. En un
extremo el celo filolgico de la traduccin motto a
motto, palabra por palabra. Es ste el caso de la
traduccin de Visconti de las Iscrizioni Greche
Triopee, que l mismo versionar. En el prem-
bulo de dicho volgarizzamento afirma del famoso
erudito: "[...] incomparabile uomo, come nella
scienza delle cose antiche non ha in Europa chi
lo somigli, COS, non saprebbe, io credo, che fare
della corona potica, [...]"
15
. Al otro extremo, la
traduccin libre, para la que es prioritaria la
naturalidad del producto final. Paradigmtica
con respecto a este ltimo estilo es la clsica tra-
duccin de la Eneida que realiza Caro en el siglo
XVI. Si Leopardi, segn dice en la prefazione de
la citada Traduzione del libro secando della Enei-
de, se ha esforzado por mantener un tono en su
versin del libro segundo, "[...] quel divino mezzo
che il luogo di verit e di natura, [,..]"
16
, Caro
representa al "[...] traduttore che per esquisito
artifizio vi sembra orignale parlandovi cosi alia
buona e famigliare."
17
Su traduccin "[...] fa pa-
rere Topera non traduzione, ma originale"
18
. Pero
esta aparente virtud deja de ser tal desde el mo-
mento que "[...] questa semplicit e questa fami-
gliarit per essere lecitamente scelte dal Caro a
14
Leopardi, G., Poesie eprose, V. 1. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani y Mario Andrea Rigoni eds.), 1998, p. 555. "[...] sin ser
poeta no se puede traducir a un verdadero poeta, [...]".
13
Op. cit., p. 536. "[...] no habiendo hombre, en la ciencia de las
cosas antiguas en Europa que se le pueda comparar, del mismo
modo no sabra, creo yo, qu hacer con la corona potica, [...]".
lb
Op. cit., p. 555. "[...] ese divino punto medio que es el lugar de la
verdad y de la naturaleza, [...]".
"Leopardi hace estas observaciones sobre la traduccin de Caro en
la Prefazione de la Titanomachia di Esiodo, en Op. cit., p. 593.
"[...] traductor que, por exquisito artificio nos parece original ha-
blndonos as, como salga y familiarmente".
n
lbiden. "[...] hace que parezca obra no traducida sino original".
82
qualit principali della sua traduzione, doveano
certo essere qualit principali dello stile di
Virgilio"
19
. El traductor debe tender idealmente a
"[...] conservare anche i minutissimi lineamenti
del testo, [...]"
20
: Caro ha hecho algo mucho ms
grave: ha cambiado totalmente"[...] il distintivo e
qualit principale, [... ] "
2
'.
Propone Leopardi la asuncin de un modelo
equivalente en la propia lengua al que se quiere
emular, en este caso Virgilio: "Dovrebbe un tra-
duttore di Virgilio studiare assaissimo il Parini, e
quanto pi al pariniano s'accostasse, tanto pi
avrebbe del Virgiliano"
22
.
Si bien Leopardi no solo reconoce sino que
defiende para el traductor la dignidad de escritor,
a un tiempo rechaza la tendencia de los fran-
ceses a la traduccin "naturalizzante": si el poeta
traduce bien nos hace llegar el estilo y el tono del
autor traducido; si no es as, diluyndose el
sabor del original, queda solo el del traductor. Es
en el Preambolo del volgarizzamento a las
Operette morali d'Isocrate, esta vez en referencia
a la traduccin de una obra en prosa, donde con
mayor amplitud se profundiza la crtica de la cul-
tura francesa como emblema de la modernidad y
de su modo de traducir, incapaz de trasladar el
espritu de la antigedad. Aqu las reflexiones
leopardianas sobre la materia que nos ocupa se
extienden y se interrelacionan con su concepcin
de los caracteres de las distintas lenguas y de la
polaridad esencial existente entre el mundo anti-
guo y el moderno. Leopardi se pregunta por qu
leyendo muchas traducciones de los antiguos,
que en el original son obras maestras, caemos en
el tedio ms absoluto, mientras que en las tra-
ducciones de obras extranjeras modernas no
sucede as. La causa es que "[...] nelle opere
moderne lo stile cosa piccolissima o niente,
nelle antiche grandissima parte o il tutto."
23
La
prioridad del estilo en las obras de la antigedad
hace que en la traduccin de las obras clsicas
no basten la fidelidad y la claridad; hay un reco-
nocimiento de la forma como contenido esencial
de la obra que la traduccin no puede dejar de
intentar trasladar: "[...] esse opere non si
possono dir veramente volgarizzate se nella
traslazione non si posto arte e cura somma
"ibiden. "[...] esta sencillez y esta familiaridad, para ser lcitamente
escogidas por Caro como cualidades principales de su traduccin,
habran tenido que ser cualidades principales del estilo de Virgilio".
lo
lbiden. "[...] conservar tambin los ms mnimos lineamientos del
texto, [...]".
2l
Ibden. "[...] ha transmutado el carcter distintivo y la cualidad
principal, [...]".
22
Op. cit., 594. "Un traductor de Virgilio debera estudiar mucho a
Parini, y cuanto ms se acercase a lo pariniano, tanto ms obtendra
lo virgiliano".
23
Leopardi, G., Poesie eprose, V. II. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani y Mario Andrea Rigoni eds.), 2000, p. 1.075. "[...] en las
obras modernas el estilo es una cosa insignificante o casi nada, en
las antiguas es lo ms importante o casi el todo de la obra".
circa la eccellenza dello stile e se questa non vi
risplende in ogni lato"
24
.
El cuadro general que Leopardi, terico de las
lenguas, construye
25
, que en gran medida pode-
mos extraer tambin de las notas del Zibaldone,
es el siguiente: el griego y el italiano son lenguas
ms dctiles y naturales porque "[...] ambedue
queste lingue si formarono prima della nascita, o
almeno della formazione e definizione delle reg-
le, [...]"
26
. Frente a ellas, Francs y Latn se con-
figuran como lenguas francas: "[...] la lingua lati-
na ha una strada molto pi segnata e definita, e
rassomiglia in questo alia francese"
27
. La lengua
francesa esta dotada de un carcter de univer-
salidad por su unicidad, pero sta que es su ma-
yor cualidad, es tambin la causa de su impo-
tencia:
II fatto sta che i francesi vantandosi dell'uni-
versalit della loro lingua si vantano della sua
poca bellezza, della sua povert, uniformit,
ed aridit, perch s'ella avesse quanto si
richiede per esser bella, e se fosse ricca e va-
ria, e se non fosse piuttosto geometra che
lingua, non sarebbe universale. Ma il mondo
se ne serve come delle formle o dei termini
di una scienza, noti e facili a tutti, perch
formati sullo sterile modello della ragione, o
come di un'arte o scienza pratica, di una geo-
metra, di un aritmtica, ec. comuni a tutti i
popoli, perch tutti dalle stesse maggiori
deducono le stesse conseguenze (13 Nov.
1820)
28
.
ieronymus omplutensis|
24
Op. cit., p. 1.075-76. "[...] esas obras no pueden llamarse verda-
deramente volgarizzamenti si en la traduccin no se ha puesto arte y
cuidado sumo con respecto a la excelencia del estilo, y si esta no
resplandece en todo lugar" .
"
5
Adems del anlisis en sincrona de las distintas potencialidades
de las lenguas para traducir, Leopardi muestra gran sutileza al
otorgar gran trascendencia a la historia de las traducciones en Italia,
o mejor, a la historia de los estilos traductolgicos en Italia. En el
citado Preambolo del volgarizzatore a las Operette morali
d'Isocrate, hace un recorrido por las distintas pocas. Si en el
trecento "[...] rozzissimi come erano nelle lingue antiche, e privi di
ogni arte nella propria, quantunque forniti, solo per la fortunata
condizione del loro tempo, di una bellissima consuetudine di par-
lare" op. cit., p. 1.078, "tan torpes como eran para las lenguas
antiguas, y exentos de todo arte para la propia, aunque dotados, solo
gracias a la afortunada ndole de su tiempo, de un bellsimo modo
de hablar", se realizaron traducciones de poco valor; en el cin-
quecento, que contaba ya con grandes ingenios que conocan las
lenguas que traducan, se cae en el error, que ya pusimos de relieve,
de hacer traducciones que "[...] paiono anzi scritture originali e non
traduzioni" op. cit., p. 1.077, "[...] parecen ms bien escrituras ori-
ginales y no traducciones"; les sucede, por tanto, como a los fran-
ceses que "[...]non possono avere e non hanno veri volgarizzamenti
di antichi libri classici; [...]" op. cit., p. 1.076, "[...]no pueden tener
y no tienen verdaderas traducciones de antiguos libros clsicos;

6
Leopardi, G., Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1998, p. 311. "[..] ambas dos se formaron antes de su
nacimiento, o al menos de la formacin y definicin de las reglas,
27
Op.cit., pp. 310-311. "[...] la lengua latina tiene un cami no mucho
ms marcado y definido, y se parece en esto a la francesa".
28
Op. cit., pp. 311-312. "El caso est en que los franceses,
jactndose de la universalidad de su lengua, se jactan de su poca
belleza, de su pobreza, uniformidad y aridez, porque si esta tuviese
83
Todos estos caracteres se reflejan en la mayor
o menor capacidad que tiene cada lengua para
albergar a otras en la traduccin. Leopardi, que
no conoce el alemn hasta el punto de poder juz-
gar casos concretos, sin embargo intuye, en par-
te gracias a la informacin que le llega a travs
de De Stal, las posibilidades de esta lengua, que
aparentemente la acercan al caso italiano y la
distinguen de la francesa:
E l'unicit della lingua francese e la molti-
plicit dell 'italiana apparisce pi chiaro che
mai dalla facolt rispettiva nelle traduzioni.
La lingua tedesca ancora, passa per somma-
mente suscettibile di prendere il carattere e la
forma di qualunque lingua, scrittore e stile, e
quindi per ricchissima in traduzioni viva-
mente simili agli originali. Non so peraltro se
questa facolt consista veramente nello spi-
rito dello stile o solamente nel materiale come
par che dubiti la Stal nell'articolo sulle tra-
duzioni
29
La cuestin va a ser motivo de largas disqui-
siciones a lo largo del Zibaldone, amplindose en
otoo de 1821 al hilo de la lectura de L'Alle-
magne de Madame De Stal. La extrema versa-
tilidad del alemn, que "[...] senza far violenza
alcuna a se stessa, ammette le costruzioni, le
forme, le frasi, l'armonia, non solo delle lingue
affini, non solo delle settentrionali, ma delle pi
aliene"
30
, se debe al hecho de que an no ha al-
canzado la madurez, fijando su carcter propio.
Leopardi parte del presupuesto de que "Ogni
lingua perfetta la pi viva, la pi fedele, la pi
totale imagine e storia del carattere della nazione
che la parla, [...]"
31
. Las traducciones alemanas
no son verdaderas traducciones sino copias
donde:
[...] s'imitano le parole, cio le forme mate-
riali, le costruzioni, l'ordine de' vocaboli di
un'altra ligua [...] e probabilmente s'imitano
queste, e non le cose; cio non s'arriva ad
esprimer Pindole, la forza, la qualit, il genio
della lingua e dell'autore orignale [...]
32
.
La referencia fundamental de este tipo de tra-
duccin, palabra por palabra, es la Septuaginta,
incapaz de hacer llegar al lector de los textos
griegos el genio y el efecto que los textos origi-
nales hebreos podan hacer llegar a los judos de
la poca:
Una traduzione in lingua greca fatta alia ma-
niera tedesca, una traduzione dove non
s'imita, ma si copia, o vogliamo dir, s'imita-
no le parole, dovendosi nelle traduzioni imitar
solo le cose, si quella de' libri sacri fatti da'
Settanta. Ora la medesima lingua greca,
quella cosi immensamente pieghevole e libe-
ra, nondimeno, percioch'ella pur lingua
formata e perfetta, riesce in quella traduzione
(fatta certo in antico e buon tempo) affatto
barbara e ripugnante a s stessa e non greca;
e di pi, quantunque noi non possiamo per la
lontanaza de' tempi, e la scarsezza delle no-
tizie grammaticali ec. e la diversit de' co-
stumi e dell'indole, neppur leggendo gli ori-
ginali ebraici, pienamente giudicare e sentir
qual sia il proprio gusto de' medesimi, e il ve-
ro genio di quella lingua, nondimeno possia-
mo ben essere certissimi che questo gusto e
questo genio non per niente rappresentato
dalla versin de' Settanta, che non quello
che noi vi sentiamo leggendola, che non ve lo
sentirono i greci contemporanei o posteriori, e
ch'ella in somma fu ben lontana dal fare ne'
greci lo stesso effetto, n di gran lunga simile,
neppure anlogo a quello che facevano ne'
lettori ebrei gli originali.
33
cuanto se requiere para ser bella, si fuese rica y variada, y si no
fuese ms bien geometra que lengua, no sera universal. Pero el
mundo se sirve de sta como de las frmulas o de los trminos de
una ciencia, conocidos y fciles para todos, por estar formados
sobre el estril modelo de la razn, o como de un arte o ciencia
prctica, de una geometra, de una aritmtica, etc. comunes a todos
los pueblos, porque todos, de las mismas premisas mayores
deducen las mismas consecuencias (13 Nov. 1820)".
29
Op. cit., pag. 311. "Y la unicidad de la lengua francesa, y la
multiplicidad de la italiana, se nos muestran ms claras que nunca
por sus respectivas capacidades de traduccin. La lengua alemana,
adems, pasa por ser sumamente susceptible de tomar el carcter y
la forma de cualquier lengua, escritor y estilo, y por lo tanto por ser
muy rica en traducciones que se parecen con gran viveza a los
originales. Por otra parte no s si esta facultad consiste verda-
deramente en el espritu del estilo o solamente en lo material como
parece que se pregunte De Stal en el artculo sobre las traduc-
ciones".
311
Leopardi, G., Zibaldone, V.II. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 1.799. "[...]sin ejercer violencia sobre s
misma, admite las construcciones, las formas, las frases, la armona,
no solo de las lenguas afines, no solo de las septentrionales, sino de
las ms ajenas, [...]".
31
Op. cit., p. 1.798. "Cada lengua perfecta es la ms viva, la ms
fiel, la ms total imagen e historia del carcter de la nacin que la
habla, [...]".
32
Op. cit., p. 1.800. "[...] se imitan las palabras, es decir las formas
materiales, las construcciones, el orden de los vocablos de otra
lengua [...] y probablemente se imitan estas y no las cosas; es decir,
no se llega a expresar la ndole, la fuerza, la cualidad, el genio de la
lengua y del autor original [...]".
33
Op. cit., p. 1.800-01. "Una traduccin en lengua griega hecha al
estilo alemn, una traduccin en la que no se imita, sino que se
copia, o digamos que se imitan las palabras, debindose imitar en
las traducciones solo las cosas, es la que encontramos de los libros
sagrados hecha por los Setenta. La lengua griega, a pesar de ser tan
intensamente dctil y libre, resulta en esa traduccin -realizada en
un buen tiempo antiguo-, justamente por ser lengua formada y per-
fecta, excesivamente brbara y contraria a si misma, es decir, no
griega; y adems, aunque nosotros no podemos por lo remoto del
tiempo, por la escasez de conocimientos gramaticales etc. y por la
diversidad de ndole y de costumbres, ni siquiera leyendo los ori-
ginales hebraicos, juzgar plenamente y sentir cul es el gusto propio
de los mismos, y el verdadero genio de aquella lengua, aun as
podemos estar bien ciertos de que este gusto y este genio no ha sido
en ningn modo representado en la versin de los Setenta, que no es
aquel que nosotros sentimos leyndola, que tampoco lo sintieron los
griegos contemporneos o posteriores, y que esta versin, en defi-
nitiva, est bien lejos de hacer en los griegos el mismo efecto, ni
remotamente similar, ni siquiera anlogo, al que hacan en los
lectores hebreos los originales".
84
Lengua francesa y lengua alemana, as como
lengua latina y lengua griega en la Antigedad,
muestran pecar cada una de ellas en sentido
opuesto a su respectiva ndole en la traduccin.
La lengua francesa geometrizada por la Academia
es, por su carcter conceptual, fcilmente tra-
ducible a todos los idiomas, mas incapaz de cap-
tar lo ajeno; sus traducciones son eminentemen-
te "naturalizantes". La lengua alemana, extrema-
damente dctil, es muy capaz de traducciones
"extranjerizantes", que copian materialmente el
original pero no lo traducen
34
. Ni que decir tiene
que el ideal para Leopardi lo constituye la lengua
italiana que puede "[...] nel tradurre, conservare
il carattere di ciascun autore in modo che egli sia
in tutto insieme forestiero e italiano. Nel che
consiste la perfezione idale di una traduzione e
dell'arte del tradurre"
35
.
La traduccin ideal debe tender, por tanto, a
permitirnos or en el producto final el original,
pero sin forzar el carcter propio de nuestra len-
gua. Basndose en la idea de una unidad ori-
ginaria de las lenguas, apoyada en el mito de las
sagradas escrituras, Leopardi defiende una con-
cepcin de la traduccin segn la cual "una
lingua perfetta che sia pienamente libera [...]
contiene in s stessa, per dir cosi, tutte le lingue
virtualmente, ma non mica pu mai contenerne
neppur una sostanzialmente"
36
.
La fineza hermenutica de los razonamientos
leopardianos que se extiende a los aspectos din-
micos de la traduccin, le lleva a afirmar "[...]
l'assoluta imposibilita, e contraddizione nei ter-
mini dell'esistenza di una traduzione perfetta"
37
y
su perenne oscilar entre dos polos contrarios.
Esta conclusin y sus implicaciones le unen
idealmente a los tericos que hemos citado en la
introduccin.
Si la belleza que el joven poeta tiene en mente
es la de la naturaleza fresca y espontnea de los
clsicos, principalmente griegos, a la que la mo-
dernidad difcilmente puede aspirar, doble es el
problema del traductor, cuya escritura de segun-
do grado no puede sino ser reflexiva y afectada
para intentar parecer natural. Es el suyo un arte,
por tanto, de la contradiccin:
E certo ogni bellezza principale nelle arti e
nello scrivere deriva dalla natura e non
dalFaffettazione o ricerca. Ora, il traduttore
34
"Omero dunque non Omero in tedesco, [...]", Leopardi, G.,
Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori, (Rolando Damiani ed.), 1999,
p. 1.318. "Hornero, por tanto, no es Hornero en alemn, [...]", dice
Leopardi pensando en las traducciones de Voss.
35
Op. cit., p. 1.319. "[...] que al traducir puede conservar el carcter
de cada autor, de modo que ste sea en todo a un tiempo extranjero
e italiano. En lo cual consiste la perfeccin ideal de la traduccin y
del arte de traducir".
36
Leopardi, G., Zibaldone, V. II. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 1.801. "Una lengua perfecta que sea
plenamente libre [...] contiene en si misma, por as decir, todas las
lenguas, virtualmente, pero no puede contener en s ni siquiera una,
sustancialmente".
37
Op. cit., p. 2.505. " [...] la absoluta imposibilidad y contradiccin
en los trminos de la existencia de una traduccin perfecta".
necessariamente affetta, cio si sforza di e-
sprimere il carattere e lo stile altrui, e ripetere
il detto di un altro alia maniera e gusto del
medesimo. Quindi osservate quanto sia diffi-
cile una buona traduzione in genere di bella
letteratura, opera che dev'esser composta di
propriet che paiono discordanti e incompa-
tibili e contraddittorie. E, smilmente, Panima
e lo spirito e l'ingegno del traduttore
38
.
Para el particular clasicismo leopardiano, la
ndole del traductor es como la del poeta mo-
derno: la de quien constantemente se mueve en
la contradiccin, pues hacindose cargo de la
materia ya creada, sin someterse pasivamente a
sta, pero sin traicionar su origen, la lleva a su
propio terreno, resolvindola en una imitacin
creativa.
Cristina Coriasso
Referencias Bibliogrficas
Salinari, C. y C. Ricci, Storia della letteratura
italiana, V. III. Bari: Laterza, 1990.
Carini, E., "II viaggio nel cielo del primo Leopardi:
Storia della astronoma e Saggio sopra gli errori
popolari degli antichf, en Leopardi e lo
spettacolo della natura. Napoli: L'orientale,
(Vincenzo Placella Ed.), 2000, pp. 445-462.
Leopardi, G., Zibaldone, V.l. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani ed.), 1998.
- Poesie e prose, V. I. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani y Mario Andrea Rigoni
eds.),1998.
- Poesie e prose, V. II. Milano: Mondadori,
(Rolando Damiani y Mario Andrea Rigoni eds.),
2000.
Vega Cernuda, M.A., "Apuntes socioculturales de
historia de la traduccin: del renacimiento a
nuestros das", en Hieronymus Complutensis, 4-
5, ( 1996-97), pp. 71-85.
Timpanaro, S., Classicismo e Rluminismo
nell'Ottocento Italiano. Pisa: Nistri-Lischi, 1969.
ieronymus |(2omptutcnsis|
38
Leopardi, G., Zibaldone V.l. Milano: Mondadori, (Rolando
Damiani ed.), 1999, p. 309. "Y, no hay duda de que, toda belleza en
las artes y en la escritura deriva principalmente de la naturaleza y
no de la afectacin o rebuscamiento. Ahora bien, el traductor nece-
sariamente afecta, es decir, se esfuerza por expresar el carcter y el
estilo de otro, y por repetir lo dicho por otro en la manera y segn el
gusto del mismo. Por lo tanto, considerad lo difcil que es una bue-
na traduccin en materia de bella literatura, obra que debe ser un
compuesto de propiedades que parecen discordantes, incompatibles
y contradictorias. E, igualmente, el alma, el espritu y el ingenio del
traductor".
85

Vous aimerez peut-être aussi