Vous êtes sur la page 1sur 3

Los Errores Ms Comunes En El Ingles

Omitimos el sujeto
En ingls, a diferencia del espaol, el sujeto (aqul que realiza la accin) no se puede omitir y
siempre aparecer delante del verbo. Esto ocurre porque en espaol, a diferencia del
ingls, conjugamos los verbos y as indicamos quin es el sujeto.
ESPAOL: (Yo) Quiero verte pero (yo) no tengo tiempo
INGLS: I want to see you but I dont have time

Colocamos mal el adjetivo
La lengua espaola es ms flexible en estructuras sintcticas y permite, en ciertas ocasiones, usar
el adjetivo tanto delante como detrs del nombre.En este sentido el ingls es ms restrictivo y el
adjetivo siempre se coloca antes del nombre al que modifica: the black dog (el perro negro) y
NO the dog black.
Usamos mal las preposiciones
El uso de las preposiciones en ingls siempre nos crea confusin a los hispanohablantes.Para las
oraciones en las que nosotros utilizamos la preposicin en, los anglosajones llegan a utilizar
hasta tres preposiciones diferentes: in, on y at.
Lets meet at the restaurant - Quedemos en el restaurante
Lets meet on the street - Quedemos en la calle
Lets meet in my house - Quedemos en mi casa.

Pronunciamos mal las vocales
En espaol tenemos cinco (5) sonidos voclicos: a, e, i, o, u; en cambio el idioma ingls tiene doce
(12) sonidos voclicos (Phonetic chart). Es por ello que los hispanoparlantes podramos
confundir I want a ship (quiero un barco) por I want a sheep (quiero una oveja). La /I/ de ship suena
ms corta y ms cerrada que la /i:/ de sheep.
Confundimos los pronombres He, She, His, Her
Por alguna extraa razn, muchsimos estudiantes hispanos de ingls cometen el mismo error al
hablar ingls: intercambian los pronombres he (l) y she (ella).
Tambin suelen confundir la forma posesiva de estos: his y her, pero este s que no es un
fenmeno paranormal porque en ambos casos la traduccin al espaol sera su.
Usamos excesivamente el artculo The
Al empezar a hablar ingls, los hispanoparlantes nos empeamos en aadir el artculo the por
todas partes porque eso es lo que haramos en espaol.
Por ejemplo, decir the people like music es incorrecto; sera people like music. De la misma
manera, en ingls se dice Its time to go to bed (Es hora de ir a la cama) en lugar de Its time to go
to THE bed.

Desconocemos los Verbos Frasales (Phrasal Verbs)
Uno de los problemas a los que nos enfrentamos los hispanohablantes es aprender los Verbos
Frasales - Phrasal Verbs - de los cuales no tenemos un equivalente en espaol. Un Phrasal
Verb se compone de un verbo y una (o dos) partculas (preposicin o adverbio). El problema es
que, al aadirle la partcula al verbo, ste puede cambiar el significado radicalmente.
Put: poner
Up: arriba
With: con
Entonces, literalmente put up with se traducira como poner arriba con, pero su traduccin real
es tolerar.

Aadimos e en palabras que empiezan por s
En espaol no tenemos palabras que empiecen por la letra s que precedan a una consonate, por
tanto los anglicismos tales como estrs (stress), la RAE los espaoliza, es decir, les aade una
e al principio de la palabra.
Es por ello que nosotros tenemos tendencia a pronunciar palabras tales
como Spain, school o style as: /espein/, /escul/ y /estail/, respectivamente.

Usamos incorrectamente los plurales irregulares
El problema de los hispanohablantes no es que no aprendamos los plurales
irregulares correctamente, sino que nos empeamos en aadirles una s de todas maneras.
Somos as de tozudos, por eso decimos palabras como mens o childrens.
El error ms comn es el uso del plural de la palabra persona con verbos en singular, dando por
hecho que people significa gente y no personas. Esta es la pesadilla de todos los profesores de
ingls, conseguir que sus alumnos digan people are en lugar de people is.
Integrantes: Alfonso Chirinos.
Daniela Mrquez.
Jaycelis Cardona.
Jos M. Franco
Jos Antonio Pia

Vous aimerez peut-être aussi