Escrevendo em meados da dcada de 1980 1 sobre Zbigniew Herbert, Stanisaw Baraczak (1987: 1) ressaltava que o autor de Hermes, o co e a estrela era sem dvida o mais admirado e respeitado poeta entre os que ento viviam na Polnia. A fama de Herbert, afirmava o crtico, veio crescendo constantemente desde a estria em 1956 e alcanou um pico nos anos subseqentes imposio da lei marcial em 1981 (p.1). Baraczak sugere que tal quadro se explica, em parte ao menos, pelo sabido fato de que os poloneses sempre reverenciaram os poetas bem sucedidos em definir os dilemas espirituais da nao [...]. Mas acrescenta: [...] o que excepcional em Herbert que sua popularidade domstica faz parelha com um amplo reconhecimento fora do pas (p.1). Baraczak comenta a esse respeito que como se o autor tivesse encontrado uma formula mgica para assegurar o equilbrio entre a especificidade de vis nacional ou histrico e a ordem do universal e atemporal, franqueando assim ao leitor estrangeiro desimpedido acesso aos territrios de sua poesia. A obra potica de Herbert, dizia ainda o estudioso (p.1), sujeita-se relativamente bem traduo e est disponvel quase em sua totalidade na maioria das lnguas ocidentais [...]. Para satisfao dos leitores lusfonos, e brasileiros em especial, seja dito a propsito que o portugus tem lugar junto s lnguas em que os versos de Zbigniew Herbert se acham disponveis. O total de textos traduzidos bastante modesto ainda, o que se deixa todavia compensar em determinada medida no apenas pelo variado leque de tradutores cuja ateno se voltou para o autor, como tambm e sobretudo pela excelncia artstica das verses que produziram. 2 Desde a parceria de Ana Cristina Cesar e Grayna Drabik, passando pelas de Henryk Siewierski e Jos Santiago Naud, e do mesmo Siewierski e
1 Citarei aqui a verso inglesa da obra, feita de prprio punho por Baraczak. O original polons foi publicado em 1984. Nas citaes ao longo do artigo, salvo indicao em contrrio, a traduo minha. 2 O leitor encontrar uma seleta de poemas de Herbert traduzidos para o portugus em Siewierski & Souza (2008: 70-86). Esto ali representados todos os tradutores supra-referidos. 2 Fernando Mendes Vianna, at as empreitadas solo de Alexander Jovanovi e Nelson Ascher, a lrica herbertiana tem tido no Brasil um trnsito notvel e representa hoje uma das pontas de lana do processo de assimilao tradutria da poesia polonesa moderna em nosso meio letrado. Sem que a assertiva implique qualquer apequenamento do mrito dos tradutores mencionados (e sem esquecer tampouco que Zbigniew Herbert tambm o criador de uma vigorosa dramaturgia e de uma ensastica extraordinria, ambas lamentavelmente inditas entre ns), a recepo do opus herbertiano no mbito do sistema literrio brasileiro parece corroborar a justeza do juzo de Baraczak. E isto quer no que concerne ao equacionamento do geral e do particular nos poemas de Herbert o que os torna to legveis para um estrangeiro, por um lado, quanto atraentes, por outro , quer no que tange relativa docilidade de sua linguagem em face da operao de traslado. O mundo de lngua inglesa, da mesma forma, entre outros casos que serviriam de exemplo, aparenta ratificar o acerto das consideraes referidas: se na poca em que se publicou o estudo de Stanisaw Baraczak parcela significativa da obra potica herbertiana j tinha sido traduzida e editada em ingls, em 2007 ela se d estampa, sob os cuidados de Alissa Valles, em sua totalidade (Herbert: 2007). Como h algum tempo venho vertendo aos poucos para o portugus os poemas do autor, deparei com mais de uma ocasio para refletir sobre os problemas indicados acima. Acredito que valha a pena discuti-los aqui, sucintamente embora, em vista de sua relevncia para o entendimento de Herbert, bem como para a traduo e a apreciao crtica das tradues de sua poesia. Apresento em seguida, portanto, com esse pano de fundo em mente, original e verso de minha autoria de U wrt doliny/Nos portes do vale (Herbert, 1957: 9-10), texto/s a que me reportarei em uma tentativa de precisar os contornos de duas questes. Primeiro, trata-se de submeter a exame a aludida frmula segundo a qual se ordenariam, com meditada clareza, e poder expressivo incomum, os vetores tensionados do local e do universal na potica herbertiana. Lembrando a blague de Czesaw Miosz (2004: 13) em O testemunho da poesia, observe-se que lidamos com um representante daquelas regies obscuras que na maioria dos mapas literrios ocidentais ostentam a inscrio Ubi leones. Herbert, conforme arrazoa no mesmo sentido Baraczak (1987: 1), um brbaro 3 do leste europeu, um poeta da Polnia e, como tal, acusa de muito perto no sismgrafo calamitoso de seus versos a escala de extremos do breve sculo XX. No por acaso, ento, as singularidades de certa experincia histrica possuem tamanha importncia em sua obra: cabe dizer que esta se forja, nos termos de que me vali noutro lugar (Souza, 2004: 224), sob os sucessivos golpes do flagelo nazista e do totalitarismo sovitico. Sendo porm assim estreita a correlao entre os poemas e a matria imediata de suas circunstncias, pronuncia-se neles, no obstante, a marca inequvoca de um certo classicismo, de um lcido, escrupuloso, moderno cultivo do que se poderia chamar, sensu lato, de herana cultural do Ocidente. Da, de um lado, a recorrente presena na lira herbertiana de tantos itens daquele grave museu imaginrio em que se resguardam, entre outros, os textos bblicos, as realizaes da arte e da filosofia da antiguidade greco-romana, as conquistas do humanismo europeu nascido no sculo XIV e de seus desdobramentos em pocas ulteriores. E da tambm, de outro, o imprio daquelas virtudes de linguagem que tradicionalmente afianam o estatuto do clssico: apuro construtivo, gosto das propores e do equilbrio, despojamento. A caracterstica virulncia do pathos da poesia herbertiana, ao contrrio do que se poderia presumir, no lhe transtorna a dico nem o estilo, no lhe turva a sintaxe, nem lhe encrespa o lxico. O tnus expressivo est ligado no caso a uma limpidez mercurial da forma, atributo que, no autor, vai de brao dado com a complexidade, no com o fcil. Um trao formal limpo e sbrio, por sobre um denso palimpsesto em que se depositam mltiplos estratos da memria cultural do Ocidente. Eis a uma caracterizao sumria, mas aceitvel do classicismo de Zbigniew Herbert. O que nos traz outra questo sob escrutnio: como entender, a rigor, a afirmao de que seus poemas se prestam relativamente bem dinmica do traslado? Que elementos na partitura dessas obras tornariam mais propcio ou menos penoso reinvent-las pela via da traduo? Diante do exposto decerto j se percebeu que essas indagaes devem ser respondidas luz da investigao da problemtica anterior. Salvo engano, precisamente a feio clssica da escrita potica herbertiana o fator-chave a considerar, a fim de que se especifiquem com a devida nitidez as variveis decisivas na reescrita dos versos do autor. De preferncia, convm advertir, o assunto requereria pesquisa demorada e debate. Vejamos por ora, 4 contudo, com base na leitura do poema selecionado e de sua traduo, se a hiptese aventada realmente se mostra promissora.
U wrt doliny
Zbigniew Herbert
Po deszczu gwiazd na ce popiow zebrali si wszyscy pod stra aniow
z ocalaego wzgrza mona obj okiem cae beczce stado dwunogw
naprawd jest ich niewielu doliczajc nawet tych ktrzy przyjd z kronik bajek i ywotw witych
ale do tych rozwaa przeniemy si wzrokiem do garda doliny z ktrego dobywa si krzyk
po wicie eksplozji po wicie ciszy ten gos bije jak rdo ywej wody
jest to jak nam wyjaniaj krzyk matek od ktrych odczaj dzieci gdy jak si okazuje bdziemy zbawieni pojedynczo
anioowie stre s bezwzgldni i trzeba przyzna maj cik robot
ona prosi schowaj mnie w oku w doni w ramionach zawsze bylimy razem nie moesz mnie teraz opuci kiedy umaram i potrzebuj czuoci starszy anio z umiechem tumaczy nieporozumienie
staruszka niesie zwoki kanarka (wszystkie zwierzta umary troch wczeniej) by taki miy mwi z paczem wszystko rozumia Nos portes do vale
Trad. Marcelo Paiva de Souza
Aps a chuva de estrelas na campina de cinzas juntaram-se todos sob a guarda dos anjos
do outeiro que se salvou o olhar alcana todo o choroso rebanho de bpedes
em verdade so poucos mesmo contando os que viro das crnicas fbulas e vidas dos santos
mas basta desse assunto voltemos a vista para a garganta do vale donde agora sai um grito
aps o sibilo da exploso o sibilo do silncio a voz ressoa qual fonte de gua viva
segundo nos explicam o grito das mes separadas dos filhos pois como se v cada um ser salvo s
os anjos da guarda so intransigentes e convenhamos tm um trabalho difcil
aquela pede me esconda em seu olho na mo nos braos sempre estivemos juntos voc no pode me abandonar depois que morri e preciso de carinho um anjo mais velho explica sorrindo o mal-entendido
uma velhinha traz um canrio morto (todos os animais morreram um pouco mais cedo) era to querido diz em meio ao pranto entendia tudo 5 kiedy powiedziaam gos jej ginie wrd oglnego wrzasku
nawet drwal ktrego trudno posdzi o takie rzeczy stare zgarbione chopisko przyciska siekier do piersi cae ycie bya moja teraz te bdzie moja ywia mnie tam wyywi tu nikt nie ma prawa powiada nie oddam
ci ktrzy jak si zdaje bez blu poddali si rozkazom id spuciwszy gowy na znak pojednania ale w zacinitych piciach chowaj strzpy listw wstki wosy ucite i fotografie ktre jak sdz naiwnie nie zostan im odebrane
tak to oni wygldaj na moment przed ostatecznym podziaem na zgrzytajcych zbami i piewajcych psalmy
quando eu falei sua voz se perde no alarido geral
at um lenhador de quem custa suspeitar coisa assim sujeito idoso encurvado aperta um machado contra o peito foi meu a vida toda vai continuar sendo meu me sustentou l vai sustentar aqui ningum tem o direito diz no dou
os que aparentam sem dor se haver submetido s ordens vo de cabea baixa em sinal de anuncia mas ocultam nos punhos premidos pedaos de cartas fitas mechas de cabelo e fotografias coisas crem ingenuamente que no lhes sero tomadas
eis como se mostram no momento antes da derradeira diviso entre os que rangero dentes e os que cantaro salmos
Uma vez percorridos os textos, saliente-se o papel que ali desempenham as referncias ao portentoso repertrio simblico da escatologia crist. A meno chuva de estrelas e campina de cinzas dela resultante aciona uma srie de poderosas engrenagens intertextuais. Acorre desde logo lembrana o Apocalipse joanino (Bblia, 1968), no qual o rompimento do sexto selo pelo Cordeiro desencadeia um grande terremoto, fazendo com que o sol se torne negro como saco de crina, a lua, toda sangue, e que as estrelas do cu caiam pela terra como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes (p.296). Mais adiante, aberto o stimo selo, soa a primeira das sete trombetas, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados terra. Foi ento queimada a tera parte da terra, e das rvores, e tambm toda erva verde (p.297). No monte Sio ouvem-se vozes de anjos sobre o Cordeiro e os seus remidos, e vindimada a videira da terra 6 (p.302), a fim de se derramem as sete taas da clera de Deus (p.303) e se consume o Seu juzo. A parte que cabe a quantos acabam condenados na profecia apocalptica a segunda morte, o lago que arde com fogo e enxofre (p.308). Os filhos de Deus, entretanto, habitaro a cidade santa, a Nova Jerusalm, ataviada como noiva [...] para o seu esposo, e para eles j no haver luto, nem pranto, nem dor, porque tero de graa da fonte da gua da vida. A recapitulao dos torneios e cadncias de frase de Joo permite discernir de que modo Herbert incorpora a seu texto o texto do Evangelista. Os nexos explcitos, conforme se atesta, no so numerosos: algumas imagens, um insinuado paralelo narrativo entre a situao descrita no poema e o relato do Apocalipse. Cumpre todavia reparar em algo mais sutil. Evocando taquigraficamente o livro da Revelao, o poeta polons no apenas o atrela inteiro a seus versos (ainda que em estado de latncia), como tambm o que fundamental lhe toma de emprstimo o tom. Lavrada em versos lacnicos, secos, quase ascticos em sua parcimnia de recursos, a primeira estrofe de uma solenidade que, derivando antes de mais nada de sua prpria configurao verbal, consiste outrossim em um efeito sui generis de reverberao da severa melodia apocalptica. Esse andamento soturno no se mantm uniforme nem constante no decorrer da obra. Antes porm de analisarmos as sintomticas inflexes enunciativas que nela se do, convm apontar ainda um outro intertexto evocado por Herbert. Os indcios, mais uma vez, so discretos: o vale mencionado no ttulo e, um pouco adiante, na quarta estrofe; seus portes constituem o cenrio dos incidentes descritos e de sua garganta provm o grito que sinalizar um significativo movimento de concentrao de foco por parte do sujeito do discurso potico, o qual se detm a partir dali em alguns indivduos do indefinido ajuntamento de gente sob os seus olhos. De novo, o aceno autoral tem por direo a Bblia e seu convulso imaginrio escatolgico. 3 No caso parece estar em jogo, precisamente falando, o texto veterotestamentrio do profeta Joel, que relata os prodgios no cu e na terra, sangue, fogo e colunas de fumo, o sol convertendo-se em trevas e a lua, em sangue, no grande e terrvel dia da deciso (Bblia, 1968: 893): Levantem-se as naes, e sigam para o vale de
3 Baraczak (1987: 101) tambm menciona em seu comentrio ao texto o vale de Josaf, assim como, antes dele, Jerzy Kwiatkowski (1964: 268), outro importante estudioso da poesia de Zbigniew Herbert. 7 Josaf; porque ali me assentarei, para julgar todas as naes [...]. O Senhor brama de Sio, e se far ouvir de Jerusalm, e os cus e a terra tremero; mas o Senhor ser o refgio do seu povo, e a fortaleza dos filhos de Israel (p.894). Graas mesma espcie de notao taquigrfica anteriormente discutida, a nota elevada e funesta da profecia repercute at certo ponto nos versos, em cuja substncia se instilam em clave virtual as palavras proferidas por Joel. Como j foi dito, no entanto, o poema no se atm a esse nico registro em sua dico. Vale-se dele, isto sim, para acentuar pelo contraste o impacto de um brusco descante irnico. O qual no tarda, alis. Pois reparemos na segunda estrofe: so pessoas o que o annimo sujeito de enunciao do texto diz ser possvel avistar, pessoas que, a despeito da situao na qual se encontram, no lhe merecem mais que a desdenhosa denominao de choroso rebanho de bpedes. Que perfil comea a delinear-se nessa incisiva frmula verbal? Em sua exegese do poema, Stanisaw Baraczak (1987: 100) sugere que a voz que o articula guarda semelhanas com a de um locutor de rdio que porventura se ocupasse da estereotipada transmisso de um evento esportivo ou de um desfile. Os componentes estilsticos que disso convencem o analista fazem pensar no menos nos clichs de um apresentador de noticirio de televiso ou de um guia turstico: h qualquer coisa de pr- fabricado e frio, de distante e leviano naqueles imperativos na primeira pessoa do plural que por vezes pontuam o discurso, o mesmo valendo para construes como segundo nos explicam ou como se v, em seu respectivo contexto. Acresce a tanto, na seqncia de casos apresentados ao leitor o da mulher necessitada de ternura, o da senhora que carrega consigo seu querido canrio morto e o do velho lenhador que no se quer separar de seu velho machado , uma perturbadora, fugidia dubiedade de tom, que resvala do contido, mas compassivo, para um ar de mofa que beira a insensibilidade, se no a pura e simples crueldade. E vice-versa. De nada mais carecemos para o retrato: est caracterizada a sintomtica persona a que Herbert incumbiu de revisitar, depois de Owicim, o envelhecido palco do Juzo Final. Assinaladas as circunstncias histricas a que a obra alude, trazemos baila o ltimo dado a exigir ponderao na peculiar mistura de estilos que se divisa em seu texto. O choque dissonante das austeras referncias bblicas, de um lado, e das comezinhas modulaes de certo padro de linguagem informativa, de outro, tem sua potncia 8 multiplicada em virtude de mais um ardil construtivo. Trata-se dessa vez, como na boa prosa realista, de um calculado efeito de real. Separadas de seus filhos as mes gritam; os anjos intransigentes passam em revista os bpedes sob sua vigilncia, tomando deles quanto levem nas mos; fingindo-se resignados s ordens o que a eloquncia de seus punhos desmente , uns poucos tratam de ocultar o que lhes seja caro: um fragmento de carta, uma foto amarfanhada (ingenuidade: tambm isto lhes ser tomado). A impresso, j se v, que o locus do Juzo deixou-se de sbito amoldar pela perversa rotina administrativa dos campos nazistas! Vertiginoso deslocamento, com efeito, que tem o condo de embaralhar todos os fios que deslindamos. So inocentes os olhos que tudo abarcam do cimo do outeiro que se salvou? Os anjos da guarda so soldados do Fhrer? Se a Endlsung uma figura do inferno, que h de ser a glria do paraso espera dos que entoaro salmos? Que o leitor d conta por si mesmo, se houver por bem faz-lo, das reflexes a que os versos de Herbert o convidam. Aqui, guisa de concluso, baste-nos retomar os principais pontos comentados, para que se discriminem suas implicaes em termos do percurso de reescrita tradutria do poema. Em primeiro lugar, reconsidere-se a questo do classicismo herbertiano. No influente estudo que dedicou ao tema, Jarosaw Marek Rymkiewicz (1967: 60) argumenta que o autor de U wrt doliny um poeta da reiterao, um poeta que, de certa maneira, no escreve exclusivamente em seu prprio nome, pois renova modelos, experincias poticas passadas, imagens arquetpicas do passado. Ora, na medida em que tais renovadas imagens e experincias remetem a um acervo-base comum cultura de partida e cultura de chegada, parece acertado dizer que a situao vantajosa para o tradutor. Perante as reminiscncias bblicas no texto polons, cumpre faz-las aflorar em portugus; para o que esto disponveis, por exemplo, as firmes balizas de estilo da Bblia de Joo Ferreira de Almeida. A arte intrincadamente alusiva de Herbert, nas palavras de Michael Hamburger (2007: 350), pode conduzir em outros casos a roteiros menos frequentados, mas prevalece como regra geral uma concluso animadora: vertendo os poemas do autor polons, como se de sada um tanto do caminho estivesse andado, visto que se opera com um tipo de constructo artstico que procede de outro(s), o mais das vezes previamente de posse da lngua-meta. Em um ensaio fundamental acerca da palavra mediada na criao potica 9 herbertiana (o qual toma por exemplo os conhecidos versos de Tren Fortynbrasa/A trenodia de Fortinbras 4 ), o crtico e terico da literatura polons Janusz Sawiski (2001) circunscreveu com exatido o problema. Segundo afirma, no raro ocorre que na obra de Herbert a inveno assuma a forma de uma espcie de rplica a texto, tradio ou motivo precedentes, pressupondo portanto expressamente determinada leitura destes ltimos, anterior a sua retomada e variao por parte do poeta. Nos termos de Sawiski, o dilogo de Herbert com o leitor no se inicia ento do zero, mas parte de um nvel avanado de entendimento dos sentidos relacionados a acessrios literrios identificveis no poema (p.264). Na hiptese mais feliz, esses acessrios garantiro que tambm a reinveno tradutria se beneficie de andaimes textuais pr-estabelecidos nos limites do idioma que se tiver em mira. O problema ganha maior complexidade, todavia, quando atentamos em um outro aspecto sublinhado por Rymkiewicz (1967: 62): reiterando o passado, renovando-o, Herbert estabelece sua prpria posio em certa ordem civilizacional e, por conseguinte, em seu presente. Em data mais prxima, e de um ponto de vista diverso, a mesma tese foi sustentada por Stanisaw Balbus (1996: 152): no texto herbertiano os elementos semiticos do passado cultural sofrem uma completa descontextualizao [...] e uma radical recontextualizao quando confrontados com o conjunto de paradigmas prprios linguagem contempornea que os articula. Essa recontextualizao [...] consiste em uma profunda reinterpretao dos signos do passado, de maneira que conservem como que em segundo plano seus significados originrios, j que se encadeiam via sindoque a suas respectivas linguagens, projetadas graas a eles no espao intertextual, e ao mesmo tempo acomodem os significados contemporneos que sobre aqueles primeiros se constroem, e que um hipertexto dado lhes impe, e no s este, mas todo o sistema de linguagens atuais em que est primariamente imerso. Mostra-o bem o poema que esmiuamos. O cenrio escatolgico empregado para reencenar o drama dos campos de concentrao, o que d inesperado ensejo a que uma realidade histrica recente submeta a seu crivo os mitos e smbolos da tradio crist e
4 No texto, como de imediato se percebe, o discurso potico de Herbert busca mediao em Hamlet, fazendo de uma personagem secundria da tragdia shakespeariana o sujeito da enunciao lrica (a rigor, alis, trata- se de um monlogo dramtico). Uma traduo do poema assinada por Nelson Ascher pode ser consultada em Siewierski & Souza (2008: 78-79). 10 os ponha em xeque. Quanto sentido lhes resta, em face das atrocidades cometidas ou testemunhadas pelo homem do sculo XX? Essa infuso do cido da histria na tela veneranda do que se supusera hieraticamente a salvo do tempo se patenteia, na fatura do verso, na coliso de tons e estilos na qual nos detivemos, e no vaivm sibilino da ironia. Alguns exemplos viro nessa altura a calhar. No terceiro verso da segunda estrofe, Herbert qualifica o rebanho de bpedes por meio de um particpio presente (beczce) derivado do verbo becze: balir, em sua acepo fundamental, e tambm, coloquialmente, chorar de forma barulhenta e espalhafatosa (algo como fazer um berreiro em portugus). A opo refora o talhe irnico do trecho, est claro, mas deu o que pensar. Pois uma alternativa que tendesse demais ao elemento grotesco-animalizante da palavra polonesa acarretaria o inconveniente da univocidade, consumando com rspida afoiteza a oscilante transio do registro grave para o derrisrio. Para evit-lo, elegi a forma choroso, um pouco menos expressiva, talvez, mas enfatizada por sua localizao no incio da linha (em conseqncia do deslocamento do adjetivo cae/todo para o fim da linha anterior, com o que tentei obter, ademais, que o flego dos versos em portugus se distribusse em recortes mais rentes aos versos no original). A marcao da fermata irnica, alis, est entre os mais delicados desafios na traduo da poesia de Zbigniew Herbert. No terceiro verso da dcima estrofe, para citar outro exemplo, o lenhador descrito como stare zgarbione chopisko, um homo velho, encurvado. O substantivo chopisko teria no coloquialismo que acabo de utilizar um bom equivalente semntico. Em regra recorre-se palavra na lngua polonesa para expressar com um qu de jocosa admirao o conjunto de certas qualidades viris, significado ento um homem alto, barbudo e robusto (na mesma acepo se emprega chop: campons, aldeo, em sentido estrito, e, na lngua corrente, homem; diz-se, por exemplo, kawa chopa, um pedao de homem, um camarada grandalho). A dificuldade, mais uma vez, est no grau de ironia desejvel no contexto. Homo, homenzarro e similares, morfolgica e semanticamente adequados, descalibrariam a duplicidade de tom da passagem, por introduzirem nela um toque pesado, qui rebarbativo. Preferi em razo disso a forma sujeito, mais neutra, e substitu o stare/velho por idoso, palavra de timbre mais respeitoso e, assim me pareceu, por esse exato motivo mais 11 consentnea com a sutileza irnica to caracterstica do trecho, bem como de toda a obra de Herbert. A liberdade do verso herbertiano, sua clareza sinttica e vocabular, por fim, no devem dar azo ao tradutor para que descuide do microscpico trabalho empreendido na dimenso do ritmo e dos sons. Vejam-se por esse prisma os dois primeiros versos da quinta estrofe, nos quais o rigoroso paralelismo da sintaxe preposio + substantivo no locativo + substantivo no genitivo como que amplifica o contraponto fontico entre eksplozja [ksplzja] e cisza [tsia]. Na traduo, o comprimento desta ltima palavra (silncio), somada ao sibilo/wist que a precede, imps o dilema de ter de optar pela quebra da estrutura paralelstica, eliminando a preposio aps/po no incio do segundo verso, a fim de garantir no plano rtmico-sonoro o efeito contrastante visado. Ocioso observar que uma anlise pormenorizada do artesanato tradutrio exigiria bastante mais espao. O que a fica, porm, ter talvez cumprido seu objetivo. No que se faa preciso objetar in totum a Stanisaw Baraczak, quando sustenta ser relativamente simples traduzir a poesia de Zbigniew Herbert. Em uma leitura displicente, contudo, h o risco de que se destaque da assero, em prejuzo do primeiro de seus ingredientes fundamentais, to-s o segundo deles. Simples, vrgula, cabe ento insistir. Com a devida vnia, o relativamente o ponto.
Referncias bibliogrficas
BALBUS, Stanisaw (1996) Midzy stylami; wydanie II. Krakw: Universitas.
BARACZAK, Stanisaw (1987) A Fugitive from Utopia. The Poetry of Zbigniew Herbert. Cambridge: Harvard University Press.
Bblia sagrada. Antigo e Novo Testamento (1968) Trad. Joo Ferreira de Almeida. Rio de Janeiro: Sociedade Bblica do Brasil.
HAMBURGER, Michael (2007) A verdade da poesia: tenses na poesia modernista desde Baudelaire; trad. Alpio Correia de Franca Neto. So Paulo: Cosac & Naify.
HERBERT, Zbigniew (1957) Hermes, pies i gwiazda. Warszawa: Czytelnik.
12 ___________. The Collected Poems (2007) translated and edited by Alissa Valles. New York: Harper Collins.
KWIATKOWSKI, Jerzy (1964) Imiona prostoty. In Klucze do wyobrani. Szkice o poetach wspczesnych. Warszawa: Pastwowy Instytut Wydawniczy.
MIOSZ, Czesaw (2004) wiadectwo poezji: sze wykadw o dotkliwociach naszego wieku. Krakw: Wydawnictwo Literackie.
RYMKIEWICZ, Jarosaw Marek (1967) Poeta i barbarzycy. In Czym jest klasycyzm. Warszawa: Pastwowy Instytut Wydawniczy.
SIEWIERSKI, Henryk & SOUZA, Marcelo Paiva de (org.) (2008) A moderna poesia da Polnia. In Poesia Sempre, n 30. Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca Nacional,.
SAWISKI, Janusz (2001) Zbigniew Herbert: mowa uporedniona. In Przypadki poezji. Krakw: Universitas.
SOUZA, Marcelo Paiva de (2004) Contra a msica? Um poema de Zbigniew Herbert. In Contexto, n 11. Vitria: Programa de Ps-Graduao em Letras da Universidade Federal do Esprito Santo.