Vous êtes sur la page 1sur 17

Historia del idioma arabe

1-. INTRODUCCIN
Lengua rabe, lengua de comunicacin tanto escrita, para la que mantiene gran regularidad, como de comunicacin
oral, que se emplea en diferentes dialectos desde Marruecos hasta Irak. Entre los musulmanes, se considera el rabe
como la lengua sagrada al haber sido el Corn revelado en ella. partir del a!o "##, d.C. tiene lugar la e$pansin del
islam como una de las grandes religiones dominantes, con lo que el rabe se convierte en la lengua viva ms difundida
dentro del tronco de las lenguas sem%ticas& en la actualidad unos '() millones de hablantes la consideran su lengua
materna * algunos millones ms la hablan como segunda lengua. Entra dentro del grupo de las lenguas sem%ticas en
su rama meridional+central& el rabe est relacionado con el hebreo que se habla en Israel, el amrico o et%ope, que se
habla en Etiop%a, as% como con las antiguas lenguas sem%ticas. Las primeras inscripciones que se conservan en rabe
se encontraron en la pen%nsula rbiga * datan de principios del siglo I, d.C., aunque se piensa que la lengua se usa
*a desde comien-os del siglo ,. Entre los pueblos rabes, la lengua es el ne$o que los une * as% mismo es la lengua
lit.rgica de los musulmanes de /urqu%a, de Irn, de fganistn, de 0akistn, de Indonesia, de las -onas subsaharianas
de 1frica, de 2a-a3stn, de 2irgui-istn, de /urkmenistn * de 4-bekistn.
En rabe e$isten dos variantes5el rabe clsico * el vulgar o coloquial. El clsico representa la lengua sagrada del
islam * es lengua franca entre los hablantes cultos en todo el mundo rabe. El t6rmino rabe coloquial se refiere a la
lengua normativa que se escucha tanto en la radio * la televisin, como en las me-quitas. 7a* diversos dialectos del
rabe vulgar o coloquial, pero var%an bastante seg.n el lugar de donde procedan sus hablantes. Esos dialectos difieren
del rabe normativo * tambi6n lo hacen entre s% en pronunciacin, vocabulario * gramtica& por lo general, reciben el
mismo nombre de las grandes reas geogrficas que lo hablan, as% se clasifica como norteafricano, egipcio, * del golfo
p6rsico. 8entro de estas grandes clasificaciones, tambi6n ha* diferencia entre los hablantes urbanos, rurales *
nmadas. 9o se entienden entre s% quienes no han sido escolari-ados por vivir en las -onas aisladas que e$isten en el
mundo rabe, aun cuando sean hablantes de la misma versin.
El sistema fon6tico rabe cuenta con #: consonantes. Cuenta adems con tres vocales con un sonido largo * otro
breve que originan s%labas largas * breves, tan importantes para la m6trica de esta lengua. unque los dialectos
mantienen las vocales largas, han perdido muchos contrastes de las breves.
2-. GRAMTICA RABE
/odo el proceso de formacin de palabras dentro del rabe se basa en una mera abstraccin, la ra%-, que en t6rminos
generales est formada por tres consonantes. Esos sonidos ra%ces se unen a determinados patrones voclicos para
formar los nombres simples * los verbos a los que se a!aden los afi3os * forman derivaciones ms complicadas. 0or
e3emplo, el t6rmino bank, que es una palabra nueva, pr6stamo de otra lengua, tiene por ra%- el grupo consonntico b+n+
k& otro tanto ocurre para el neologismo film que se forma con la ra%- f+l+m.
0ara con3ugar los verbos * alterar sus ra%ces tiene un sistema mu* uniforme con el fin de indicar las variaciones en el
significado bsico, tanto que los diccionarios se refieren a los verbos a partir del n.mero que tienen en el sistema ;I al
<=. 0or e3emplo, a partir de la ra%- k+s+r, la forma I del verbo es kasar, >6l rompi?& la forma II es kassar, >6l rompi en
peda-os? o destro-& * la forma ,II es inkasar, >se desmenu-?.
La formacin de los nombres * ad3etivos es ms variada pues tienen distintos patrones para el plural. Los llamados
plurales fragmentados se forman al cambiar la configuracin de la s%laba interna del nombre en singular. 0or e3emplo,
en el caso de los neologismos bank * film sus plurales respectivos son las palabras, bunuk para bancos * aflam para
filmes.
En su norma ling@%stica, el orden que siguen las palabras en la oracin es el que corresponde a la estructuraA verbo+
su3eto+ob3eto. En poes%a * en ciertos estilos en prosa, ese orden puede alterarse& cuando esto sucede, el su3eto se
distingue del ob3eto por las desinencias de caso, es decir, por los sufi3os que indican la funcin sintctica de los
nombres. Esos sufi3os .nicamente se escriben correctamente en los te$tos escolares * en el Corn para asegurar una
lectura absolutamente correcta. En los dems te$tos rabes, las terminaciones de casos ;normalmente vocales breves=
se omiten, * se marcan de la misma forma que todas las vocales breves interiores. La escritura rabe no tiene letras
para esas vocales& en su lugar, e$isten unas marcas peque!as situadas encima o deba3o de las consonantes. E$isten
dos tiempos verbales, el perfecto * el imperfecto, * tres casos para la declinacin, nominativo, acusativo * genitivo.
3-. ESCRITURA RABE
La escritura rabe, que procede de la aramea, se reali-a de derecha a i-quierda * los libros se leen de atrs hacia
adelante. Est basada en ': figuras distintas que var%an seg.n est6n conectadas con la letra precedente o siguiente.
Bracias a una combinacin de puntos encima * deba3o de esas figuras, completan las #: consonantes que con las tres
vocales largas, permiten escribir correctamente. El alfabeto rabe, que es el segundo sistema de escritura ms usado
en el mundo, ha sido adoptado por otras lenguas no sem%ticas como el persa moderno, o farsi, el urdu, el mala*o *
algunas lenguas del 1frica occidental como el hausa. El empleo de la escritura de los versos del Corn como elemento
decorativo durante unos '.C)) a!os ha desarrollado muchos estilos caligrficos distintos. La caligraf%a es un arte
delicado para los rabes.
La e$tensa historia de la lengua supone periodos de gran inter6s en el mundo de la literatura. El rabe que se escribe
en la edad media se denomina rabe clsico, del que procede el moderno& sin embargo, resulta evidente la influencia
estil%stica del franc6s * del ingl6s en la lengua moderna * normativa. ,er Literatura rabe.
En sentido contrario, el rabe prest terminolog%a t6cnica a los pueblos conquistados, como ocurri en Espa!a durante
la edad media, as% tienen ese origenA noria, quilate, acequia, arro-, atala*a, albufera, alc-ar, 3aque, alquimia, * muchas
de las palabras que empie-an por al+ * alh+, como alcaloide * alhambra. Los nombres de cargos referidos al sistema de
organi-acin social, como visir, alcalde, musulmn * 3eque& topnimos como lmer%a * Darago-a. Influ*en en algunos
rasgos fon6ticos como el convertir la s+ inicial del lat%n en 3, as% del lat%n saponem procede >3abn? en espa!ol& tambi6n
es de origen rabe el sufi3o +i para formar nombres * ad3etivos como alhel%, marroqu% * 3abal%.
El Lenguaje jurdico rabe
(El caso de Egipto)
Dr. Khaled Abdel-Ai
Profesor de la Universidad Autnoma de Barcelona
!"-!-#$$%
Es un hecho patente el soporte lingstico del derecho, por lo que no es extrao que,
influidos por las corrientes analticas de la filosofa, una parte de los filsofos del
derecho ha!an dirigido su atencin al an"lisis de cuestiones que tienen como o#$eto el
lengua$e $urdico%& '(esma, )*+*, -*.&
El conocimiento del lengua$e $urdico ! los g/neros legales es importante para
los profesionales de derecho ! para los traductores $urdicos&
El documento legal es un instrumento de uso especfico que tiene una funcin !
una forma determinadas, como cualquier otro texto $urdico universal de otros pases !
en otras lenguas, a pesar de las diferencias sociales e ideolgicas de los sistemas
$urdicos en cada cultura& 0e hecho, el marco cultural define el con$unto de normas
socio1culturales, lingsticas ! polticas en que un documento legal es producido& (in
em#argo, en Egipto 2slo como e$emplo a seguir en todo el artculo1, la produccin de
textos legales es escasa, al igual que en muchos de los pases "ra#es& 3am#i/n, la falta
de normali4acin en la lengua "ra#e especiali4ada, puede ser un o#st"culo ante la
evolucin del documento "ra#e !, por lo tanto, su traduccin o transferencia cultural&
3am#i/n, en Egipto, nos encontramos ante una diversidad lingstica ! varios
niveles del "ra#e com5n, que pueden dificultar la tarea del traductor especiali4ado a la
hora de reali4ar sus tra#a$os& Por eso, es de gran utilidad, para la comprensi6n del
lengua$e $urdico ! el documento legal egipcio, caracteri4ar, en el presente captulo, con
m"s detalle, dos aspectos fundamentales, la diversidad lingstica ! los niveles del "ra#e
com5n en el Egipto actual, ! el lengua$e $urdico en Egipto como lengua$e
especiali4ado& Por lo tanto, este captulo se centra en,
)1 7a situacin de los niveles de la lengua "ra#e com5n utili4ada
actualmente en Egipto, as como el marco en que el lengua$e
"ra#e especiali4ado es utili4ado&
-1 7os aspectos propios del documento legal egipcio como paso
previo a su clasificacin, para ello, presentamos una propuesta de
clasificacin del documento legal egipcio ! su lengua$e
especiali4ado clasificacin por fuentes% que se encuentra al final
del presente captulo '8&8.&
La di&ersidad ling'stica
9o! en da, los textos $urdicos que se producen en Egipto de forma oficial por
el Poder P5#lico 'legislativo, $udicial ! e$ecutivo., se redactan 5nicamente en lengua
"ra#e cl"sica conforme al segundo artculo de la :onstitucin egipcia,
;<=>?@A BCDE@A F=GHIJA KLM?N@A OPQRGS K=EI?@A QTUV@ K=W?L@A KVX@AS K@SC@A YMP ZHIJ[ \M?NUX@ .
El ]slam es la religin del Estado, la lengua "ra#e es su lengua oficial, ! los
principios de al1^ar_`a al1]slami!!a son las principales fuentes de la legislacin&
3odos los pases de la 7iga de los Pases bra#es utili4an el "ra#e cl"sico escrito
como lengua oficial en su derecho, sin em#argo, en algunos pases, encontramos que el
poder legislativo promulgue sus le!es adem"s en otra lengua, como el franc/s en el caso
de carruecos, 'corillas ! Arias, )**d, 8e*.& 7a diferencia que pueda ha#er entre el
"ra#e de Egipto ! el de otro pas "ra#e est" en el llamado dialecto nacional KfTX@A
K=XgE@A%& El dialecto "ra#e de Egipto se aprecia slo en el ha#la, no en la escritura formalh
de hecho, el lengua$e $urdico egipcio escrito no es m"s que una r/plica de lo que se
redacta en cualquier otro pas "ra#e, es decir, en lengua cl"sica al1iusha jgDk@A KVX@A %& A
veces ha! cam#ios ligeros en los t/rminos $urdicos, seg5n el grado ! la influencia del
dialecto usado en un pas "ra#e determinado, por e$emplo, en carruecos, usan 7e! de
(rocesamiento :riminal K=>Qlf@A mAnA?oJA pqrQs%, mientras que en Egipto se usa 7e! de
Enjuiciamiento :riminal K=>Qlf@A mQLtA?E@A pqrQs% 'uAnan_, )**v.&
Para entender el lengua$e $urdico egipcio, de#emos destacar el contexto
lingstico en que se usa& A continuacin, descri#iremos los niveles del "ra#e com5n en
Egipto o lo que se denomina la dualidad lingstica en Egipto&
La dualidad ling'stica
7a dualidad lingstica a que nos referimos es aqu/lla relacin de rivalidad en la
utili4acin de la lengua "ra#e #ien cl"sica 'jgDk@A. #ien dialectal
w)x
'K=GQL@A., ! su
influencia en el contexto lingstico egipcio&
(eg5n uA#de al1yahman ')**), **., la lucha entre lengua cl"sica ! dialectal
como rivalidad lingstica se remonta al siglo z]z, cuando el ara#ista ! director de la
:asa egipcia del 7i#ro 'KM?DE@A {U|@A BAP., el alem"n Wilham Spita QU=RI} ~T@S pu#lic un
li#ro en alem"n so#re las normas gramaticales del dialecto "ra#e en Egipto& En dicho
li#ro, hi4o una comparacin entre el latn ! el "ra#e cl"sico, opinando que al igual que
las lenguas derivadas del latn pudieron aca#ar con /l, el dialecto "ra#e egipcio
desempeara el mismo papel con el "ra#e cl"sico& Adem"s, Spita consider que gran
parte de la po#re4a ! la decadencia en que viva Egipto, se de#a directamente al uso
in5til de la lengua cl"sica, lengua de la literatura preisl"mica&
En )++*, el Protectorado Brit"nico esta#leci mediante una rden ministerial,
que la lengua inglesa fuera la lengua oficial de la ensean4a o#ligatoria en Egipto& A
partir de entonces, se cerr la Escuela de 7enguas Y<@JA KIBCG sm#olo de la identidad de
la lengua "ra#e en Egipto ! en donde se efectua#a la ma!or parte de las traducciones al
"ra#e, ! se fi$ ]nglaterra como 5nico destino para los #ecarios egipcios& c"s tarde, en
)+*8, un ingeniero ingl/s llamado ilcox q|XMS defendi la idea de que el dialecto
egipcio fuera el oficial en Egipto& :omo director de la Revista de al-Azhar, divulg la
necesidad de que el dialecto egipcio sustitu!era al "ra#e cl"sico& (in em#argo, el
pro#lema tuvo mucho m"s resonancia cuando un escritor egipcio llamado Salama Musa
jIqG FGHI intent convencer a los intelectuales de la importancia ! necesidad de
sustituir la lengua cl"sica por el dialecto nacional, que seg5n /l era m"s vivo, f"cil !
cotidiano&
7a #atalla de sustitucin del cl"sico por el dialectal no pudo prosperar en Egipto
por que, seg5n la creencia isl"mica, la lengua "ra#e cl"sica es la lengua excelsa por ser
la elegida por 0ios para transmitir su mensa$e 'el :or"n., 'corillas ! Arias ,)**d,8d8.&
"QTl=W YGS FUGC@ QIJA ;t GQs ;U@A K=W?L@A mQIABC@A \=Ef@ ABqgG pQ ~M?|@A p?@A p[ ?r A|S
K=UM?|<l<@A S[ K=l=JA FRN KM?[ KV@ gR[S jgDk@A K=W?L@A KVX@A m?CrJ Jq@S KMqVX@A mQIABC@A
% , AqU@A CR. 115 , 1986 )
As pues, el (agrado :or"n fue el e$e de todos los estudios "ra#es, que #"sicamente
fueron creados para servirle, entre ellos tam#i/n, los estudios lingsticos& si no
fuera por el :or"n, la lengua "ra#e cl"sica se ha#ra extingido ! se hu#iera
convertido en una lengua muerta parecida al latn o al s"nscrito%& 'uA#d al13aa#,
)*+v, ))e.&
uA#d al13aa# opina que el :or"n fue el punto de mira de todos los estudios
"ra#es, de hecho, los estudios lingsticos co#ran ma!or importancia por el :or"n, que
hi4o el papel de conservador de la lengua "ra#e cl"sica al ser el 5nico 7i#ro (agrado que
conserva hasta ahora su lengua original de revelacin&
a que cada generacin tiene sus modas lingsticas, de hecho, la rivalidad entre el
cl"sico ! el dialectal en la utili4acin de la lengua "ra#e en Egipto !a es historia& Puesto
que, seg5n uAnan_ ')**d, d., existe actualmente en Egipto) adem"s del cl"sico KVX@A
jgDk@A ! el dialectal K=GQL@A KVX@A, un tercer nivel lingstico, que actua de intermediario
entre el nivel cl"sico ! el dialectal, llamado la lengua literaria moderna KMCg@A K=WPJA KVX@A&
En suma, ho! en da en Egipto, seg5n uAnan_, existen tres niveles de lengua "ra#e,
todos ellos conviven ! se me4clan con naturalidad a diario en la cultura egipcia
contempor"nea, la lengua literaria tradicional, la lengua literaria moderna ! la lengua
egipcia dialectal&
7a lengua literaria tradicional
w-x
KEMC@A K=WPJA KVX@A 'ni&el arcaico., se refiere a la
lengua cl"sica escrita que fue utili4ada por los "ra#es antes de la llegada del ]slam& Esta
lengua, fue la que hered el ]slam ! adopt como oficial en su imperio califal& Adem"s,
gracias al :or"n, pudo evolucionar ! conservarse a lo largo de los siglos& 0e hecho, para
los "ra#es tiene un car"cter sagrado ! atemporal&
7a lengua literaria ! moderna KEo?UE@AS KMCg@A K=WPJA KVX@A'ni&el intermediario., se
refiere a la lengua cl"sica escrita que utili4an actualmente los intelectuales 'literarios,
cientficos, traductores, periodistas, profesores, etc&. ! se manifiesta en la vida literaria,
cientfica, acad/mica, pedaggica, $urdica ! periodstica& Esta lengua no es un cdigo
lingstico tan tradicional ! rgido como el nivel anterior, sino una lengua que se adapta
a los cam#ios histricos ! sociales ! representa la /poca contempor"nea ! el tiempo en
que vive&
7a lengua egipcia dialectal K=GQL@A KM?DE@A KVX@A'ni&el &ulgar., es el dialecto ha#lado
de Egipto, fue derivado de la lengua cl"sica ! no respeta muchas de las normas
gramaticales ni fon/ticas del "ra#e cl"sico con el fin de facilitar el ha#la& Esta lengua
representa la identidad lingstica egipcia manifestada ! difundida en el mundo "ra#e a
trav/s del cine, principalmente& 3am#i/n es la lengua de la vida cotidiana del pue#lo
egipcio 'intelectuales ! no intelectuales., representa la /poca ! el tiempo en que vive&
:oincidimos con uAnan_ en la existencia en Egipto de tres niveles de lengua "ra#e,
todos ellos est"n armoni4ados entre s, es decir, el ciudadano egipcio no tiene dificultad
ninguna en moverse de un nivel a otro sin pensar en estos niveles ni por cu"l opta en su
conversacin& 7os tres niveles de lengua "ra#e se utili4an en el discurso $urdico,
$udicial ! $urisdiccional egipcio de forma natural ! efica4& Por e$emplo, la lengua
literaria tradiccional 'nivel arcaico. cargada de frmulas de expresiones retricas se
utili4a como instrumento para convencer a los $ueces ! los a#ogados, especialmente en
los diferentes $uicios orales
w8x
! tam#i/n como instrumento escrito, por e$emplo en los
autos de procesamiento QU} ?G[ , nota de protesta QfU} ?G ! conclusiones del
a#ogado ZQgE@A mQoQUlUI}&
7a lengua literaria ! moderna 'nivel intermediario. se utili4a en los distintos
informes policiales K=<=@qR@A ?MBQU@A, forenses ;?N@A {@A ! periciales nA?R@A, autos de
comparecencia KE|gE@A ZQG[ S<E@A ?GAS[ o de prisin Yf<@A, sentencias ZQ|JA, diligencias
mQ=g, demandas mQRX, citaciones mAnQCUI}&
yespecto a la lengua egipcia dialectal, al ser oral, se emplea, normalmente, en el
discurso $urdico ha#lado ! en las conversaciones con tenor informal, por e$emplo, en
los interrogatorios de los testigos PqTN@A AqfUI} en los $uicios orales, conversacin
a#ogado1cliente, a#ogado1a#ogado, ciudadano1agente $udicial, etc&
Lenguas de especialidad
7a utili4acin de la lengua "ra#e en Egipto en los documentos especiali4ados,
como en el discurso $urdico por e$emplo, se caracteri4a, a nuestro $uicio, por dos
aspectos negativos que, a la ve4, pueden dificultar la traduccin de dichos documentos,
estos aspectos son la escasa produccin de textos de lengua$e especiali4ado ! la falta de
normali4acin en el campo de la terminologa especiali4ada&
La escasa producci*n de te+tos rabes especialiados
0esde principios de siglo, los fillogos ! traductores egipcios dedican la ma!or
parte de sus estudios a la literatura ! que la traduccin del "ra#e al ingl/s ! al franc/s !
viceversa es el tema que ocupa ma!or espacio #i#liogr"fico ! en los estudios
descriptivos ! tericos en los centros docentes&
7a ara#i4acin en Egipto alcan4 en t/rminos de n5meros de li#ros traducidos al
"ra#e en la d/cada de los cincuenta ! los sesenta 'cultura recien descoloni4ada. un nivel
#a$o pero ra4ona#le, desde )*e- a )*vd se tradu$eron al "ra#e alrededor de - li#ros&
Uno de los m"s importantes pro!ectos estatales culturales, de entonces, era el pro!ecto
de los mil li#ros QU @JA S?NG%& :uando en )*ee la 0ireccin de :ultura KtQ@A BAP},
rgano dependiente del cinisterio de :ultura, inici este am#icioso pro!ecto, se trata#a,
ma!oritariamente, de traducir al "ra#e las m"s importantes o#ras literarias universales
pu#licadas en varias lenguas&
tro rgano estatal, dependiente tam#i/n del cinisterio de :ultura
'rgani4acin p5#lica del 7i#ro egipcio QU|X@ KGQL@A KM?DE@A K=T@A . edit un estudio
#i#liogr"fico, que recoge los n5meros de los li#ros traducidos desde )*ev hasta )*vd,
con el ttulo Indice bibliogrfico para la traduccin KEo?UX@ CLE@A \oA?E@A R%& Este
estudio que fue pu#licado en )*d- revel que la ma!ora de los li#ros traducidos eran
literarios, )++8 o#ras de la literatura inglesa ! francesa, mientras en las ciencias sociales
solamente fueron pu#licados )e frente a e* en las ciencias a#stractas !
experimentales& 7a organi4acin editora pu#lic una serie de anexos adicionales al
estudio entre los aos )*v+, d8 ! d, 'ZqXL@AS KtQ@AS K=W?UX@ K=W?L@A KElE@A rgani4acin "ra#e
para la Educacin, :ultura ! :iencia so#re la traduccin en Egipto, )*+d, )-d.&
A partir de )*vd, se redu$o nota#lemente el n5mero de li#ros pu#licados !
traducidos en Egipto, no o#stante, en la d/cada de los ochenta, se o#serv un ma!or
n5mero de li#ros pu#licados, cerca de die4 mil, mientras que los li#ros traducidos no
superaron los cien& A nuestro $uicio, esta reduccin del n5mero de textos traducidos se
de#e a causas directas ! otras indirectas,
Las causas directas son,
)1 7a escase4 de las su#venciones estatales, !a que desde el inicio
del movimiento traductolgico en Egipto, a principios del siglo
z]z, las su#venciones del Estado siempre han sido la columna
verte#ral de este movimiento hasta pr"cticamente la segunda
mitad del siglo zz& A partir de entonces, el capital privado
empe4 a competir con el Estado en la industria de la impresin !
pu#licacin, especialmente, en la selecci6n de li#ros para fines
especficos, ' ZqXL@AS KtQ@AS K=W?UX@ K=W?L@A KElE@A. rgani4acin "ra#e
para 7a Educacin, :ultura ! :iencia so#re la traduccin en
Egipto, )*+d, )-+.& 7a participacin del sector privado en el
mercado de la produccin de li#ros traducidos en Egipto supuso,
a nuestro $ucio, un estado catico de produccin sin rum#o tanto
de cantidad como de calidad& cuchas de las editoriales opta#an
por pu#licaciones comerciales 'como por e$emplo novelas.,
independientemente de los intereses generales del pas&
-1 7a crisis de las importantes editoriales del mercado egipcio se
de#e a su de#ilidad frente a la competencia del mercado li#an/s
en la industria del li#ro&
Las causas indirectos son,
)1 El analfa#etismo extendido entre la po#lacin egipcia, ! tam#i/n
el desinter/s generali4ado entre los intelectuales por difundir la
cultura, so#re todo la lectura&
-1 7a decadencia cultural que domina el sistema educativo egipcio,
! en especial, las universidades&
81 El #a$o nivel de la ensean4a de la lengua "ra#e en los colegios !
escuelas egipcias p5#licas ! privadas&
1 El elevado coste del li#ro, tanto el original como el traducido, en
Egipto&
e1 El desinter/s por la traduccin, especialmente la especiali4ada,
tanto en la ensean4a como en el mercado la#oral& la entrada en
competencia con el sector privado 'colegios ! centros.
reconocidos por el Estado&
v1 7a poca valoracin econmica ! social, tanto p5#lica como
privada, para el traductor hace que muchos traductores prefieran
dedicarse a otros campos m"s lucrativos, 'K=W?UX@ K=W?L@A KElE@A
ZqXL@AS KtQ@AS rgani4acin "ra#e para 7a Educacin, :ultura !
:iencia so#re la traduccin en Egipto, )*+d, )8-.&
yespecto al mercado egipcio de traduccin ! de pu#licacin, el informe del
(imposio de traduccin ! el 0esarrollo :ultural K=tQ@A K=ElU@AS KEo?U@A SCr . , )**- , )8- .,
destaca dos de los rasgos fundamentales que caracteri4an actualmente el mercado
egipcio en cuanto a la traduccin ! pu#licacin de li#ros,
1 Primero, la situacin catica en que vive, !a que la ma!ora de las
editoriales no cuentan con un programa o poltica clara ni persiguen o#$etos
concretos, so#re todo en la traduccin de li#ros ! o#ras universales& 7as
o#ras literarias traducidas go4an de un ma!or n5mero de pu#licaciones !
adaptaciones en Egipto, mientras que las dem"s traducciones especiali4adas
'cientfica, t/cnica, inform"tica, $urdica, etc&., cuentan con una escasa
#i#liografa&
1 (egundo, pese a que Egipto es miem#ro ! firmante del Acuerdo
internacional de Bern de )*dv relativo a garanti4ar los derechos de autor,
muchos de los editores egipcios actuales siguen pu#licando li#ros traducidos
sin la autori4acin de sus autores&
iinalmente, para 7issiali ')**-., la produccin en lengua "ra#e es escasa en la
ma!ora de los pases "ra#es, especialmente, en los discursos ! textos especiali4ados&
Esta escasa produccin ! ara#i4acin es causa de lagunas e insuficiencias a nivel l/xico,
:e n`est pas le manque de terms qui entraine l`insuffisance de l`ara#isation par contre,
lorsqu`on conoit l`ara#isation comme l`expression d`un #esoin discursif dans une
langue qui est l`ara#e, l`insuffisance de l`ara#isation, c`est a dire la production des
textes et des discours, explique les lacunes et les insuffisance en materire lexical& n
produit relativement peu de textes en langue ara#e%&
La -alta de normaliaci*n en la terminologa rabe
especialiada
(eg5n 3ouhami ')**d, 8+18*., actualmente, la lengua "ra#e carece de estudios
tericos ! descriptivos so#re la terminologa, lexicografa ! neologa& El pro#lema
radica en que no existe un instituto o organismo oficial supranacional que se encargue
de una poltica "ra#e clara para crear nuevos neologismos, anali4ar los que !a existentes
! normali4ar, cientficamente t/rminos en todos los pases de la 7iga "ra#e&
Para 9il_l, ')**-, v)., existe una enorme carencia en los estudios terminolgicos
en la lengua "ra#e, adem"s esta carencia $ustifica la situacin catica en que se
encuentran los diccionarios especiali4ados,
K=gXDE@A ~X ;t QMC BCE@A XDE@A j@} QGC sJA SC@A YG?=S ;W?L@A QlE@Q ?UkM%
'3erminolog! (cience. ;gXDE@A YMSCU@A S 'terminograph!. KMCg@A K=EfLE@A @S
'lexicograph!. C E QTXS mQVX@A PCLUGS KVX@A K=>Ql KDDUE@A ~oQLE@A K=qr jX ?[ F@ pQ QEG
QUg K=s ;W?L@A QlE@Q ;t AJ PAC}S ;gXDE@A @S PAC}S DUE@A ~o?UE@A Kk=S & ~o?UE@A
PQ} YG ?= - j@}
?l@A".
uestro mundo "ra#e, igual que muchos de los pases su#desarrollados sufren
la carencia en el campo de la terminologa ! la lexicografa& 0icha carencia,
influ!e, negativamente, en la calidad de los diccionarios #ilnges ! multilnges
que se consideran las herramientas del traductor7a funcin ! preparacin del
traductor especiali4ado ! el lexicgrafo, en nuestro mundo "ra#e, requiere una
profunda revisin%&
9il_l tam#i/n hace una reflexin so#re lo que de#era hacer el teminlogo ! el
lexicgrafo "ra#e,
1 yecopilar ! registrar los t/rminos especiales en los distintos
campos del sa#er&
1 0escri#ir las pro#a#ilidades de los t/rminos mediante
comentarios ! definiciones&
1 (eguir los pasos ! los sistemas terminolgicos ! terminogr"ficos&
1 Adecuar ! esta#lecer los t/rminos en las distintas ramas del
sa#er&
1 :rear nuevos t/rminos ! neologismos en los campos nuevos
como la ]nform"tica, la 7ingstica, :iencias de la ]nformacin,
etc&
Para 9il_l ')**-, v., existen varias ra4ones para este retraso en el campo de la
terminologa "ra#e, ! descri#e los diccionarios #ilnges ! multilnges como e$emplo
de este retraso ! falta de normali4acin ! consenso "ra#e& (eg5n 9il_l, ha! seis ra4ones
principales para el estado actual de dichos diccionarios,
!- La carencia de neologismos MCg@A XDE@A Q=, 9il_l menciona varios
cuadros so#re la confusin en el campo de la terminologa en Egipto,
1 7a confusin en el campo de la terminologa inform"tica&
1 7a confusin en el campo de la terminologa de la lingstica&
1 7a confusin en el campo de la terminologa m/dica&
1 7a confusin sinonmica en los diccionarios "ra#es especiali4ados&
(eg5n 3ouhami ')**d, 8+18*., la neologa "ra#e a nivel institucional sufre varios
pro#lemas,
1 7a inexistencia de un instituto supranacional de neologa que se haga cargo
de la formacin ! normali4acin de nuevos t/rminos&
1 7a carencia de medios humanos ! materiales&
1 7a falta de convergencia ! coordinacin en el tra#a$o de las diferentes
instituciones que se encargan de la creacin de neologismos%&
Existen dos grupos de nelogos sin ninguna cola#oracin entre s& El primero
grupo son terminlogos que dominan las reglas ! m/todos de formacin de
neologismos, pero que no disponen del nivel cientfico ! t/cnico adecuados para crear
t/rminos en campos de especialidad& El segundo grupo son especialistas que dominan
la ciencia ! la tecnologa, pero cu!os conocimientos lingsticos ! terminolgicos, que
son escasos, ponen en tela de $uicio sus neologismos&
Adem"s, los actuales diccionarios "ra#es carecen de neologismos porque no
est"n actuali4ados, incluso a veces, inclu!en informaci6n anterior a la fecha en que
fueron pu#licados& En otros casos, el traductor se ve o#ligado a crear personalmente
equivalentes "ra#es, esta necesidad ! o#ligacin se encuentra claramente entre los
traductores "ra#es en las aciones Unidas& All, los traductores "ra#es, se enfrentan a
diario, a temas ! cuestiones del mundo contempor"neo real, con una lengua viva !
moderna ! con un lengua$e especiali4ado mu! t/cnico ! cientfico que les hace la
traduccin o interpretacin mucho m"s complicada& Adem"s, no es f"cil encontrar un
diccionario "ra#e especiali4ado, ! si se encuentra no contiene los t/rminos modernos en
la ma!ora de los campos del sa#er& Esto demuestra tam#i/n la falta de la organi4acin
de cursos pr"cticos ! de aplicacin para los traductores "ra#es, especialmente, en el
campo de la documentacin =qU@A I[&
#- La con-usi.n entre los di-erentes e/ui&alentes rabes para los t0rminos
e+tranjeros K=RloJA mQgXDEX@ K=W?L@A mQtQ|E@A YMQR, es uno de los pro#lemas serios que
afectan directamente al texto "ra#e especiali4ado, encontrar varios equivalentes en "ra#e
para el t/rmino extran$ero& Esta a#undancia de equivalencias se de#e a la falta de
consenso entre los diferentes estados "ra#es ! hace que la normali4acin de sinnimos !
equivalentes sea algo necesario para la #uena evolucin de la lengua "ra#e&
Esta a#undancia de equivalentes se ve claramente en los diccionarios t/cnicos,
por e$emplo, en los t/rminos inform"ticos, lingsticos ! m/dicos encontramos varios
equivalentes en "ra#e, lo que hace impreciso e inadecuado su significado& 9il_l descri#e
esta confusin de significados ! caos sinonmico entre los diccionarios ingleses ! sus
contradictorios equivalentes en "ra#e& 7os cuadros ]]], ],& ! ] muestran este
pro#lema en los campos de la terminologa inform"tica, lingstica, m/dica !
sinonmica,
~X mQgXDG ~fLG
mQGqXLE@AS mQRU|E@A

?q=RGq|@A qGQs K=QGqXLE@A qGQs
?q=RGq|@A mQgXDGS
;RloJA XDE@A
KgM?-
CqG mHqG
{IQg@A ZQr
QD} KgG
;= ~IB 2 KM?
<X<
BN@A
lG 2 FoSA 2 AC
Qf@A GA?R@A
K=t?@A Cq@A
tCU@A KM?
KgM?-
;l=W
mQ=fGA?R@A 2 KErJA
K=t?
;WQ=<r} G
:hip
]nterface
(oftare
3erminal
ilo1chart
Cuadro 'A seg.n 7ilEl ;'FF#A "'=, la confusiGn en el campo de la terminolog%a
informtica.
CqE@A ~fLE@A
mQgXDE@
mQ=rQ<X@A
mQ=rQ<X@A ~fLG mQ=rQ<X@A qGQs KVX@A ~X ~fLG
?l@A
~X mQgXDG ~fLG
MCg@A KVX@A
XDE@A
KR
mqD@A
mqD@A KBP

\S H}
WQG ;t. pQ
SJA \q@A)
qqG
Fl CgE@A

;t. KXEo ?R
;t. Cl<G 'qgl@A
F=@} Cl<E@A WQG)
KoBP ~Vr
mqD@A

KkAS KV@


ZH|@A. qqG)
[CURG

?=<k ?-
=XL
KkQ|G


KMC=L KV@


BACG


{=L
KoBP ~Vr
KR mqD@A
mqD@A
KkAS KV@


[CURG


?R =XL

mqD@A KR


KVX@A nABSQG


Cl<E@A qqE@A
F=@}


Pitch


cetalanguage


3opic


:omment

Y BQ
KVX@A


KRQDG KV@



K=>QEM}


KRQDG KV@
qgl@A ;t. ?R@A)



----



Paralanguage
1uadro #, seg2n Hil3l (!44#, 56)) la con-usi.n en el campo de la terminologa de la
ling'stica.
~X mQgXDG ~fLG
mQRl@A
pAq=g@A ~X mQgXDG ~fLG ;R@A ~fLE@A =XfrJA XDE@A
nQN
Y=<q 2 ZQI
----
nQE@A r
?NR@A g
mqR|lL@A =<r
pQkM 2 Y=<q
BQGE@A pQ<@
=kf
KGPJA g KR@A
?S
pQkM
K|Xk@A
Qkf 2 |r
CXf@A g Kf=<l@A
e#
3oxin
Epiglotis
0eh!dration
9!podemis
1uadro 7, seg2n Hil3l (!44#, 5%)) la con-usi.n en el campo de la terminologa
m0dica.
7- La sinonimia PA?U@A) es aqu/lla relacin sem"ntica entre significantes
diferentes, con significados seme$antes o aquellos elementos que tienen una comunidad
de significado 'sinonimia parcial., ':alle$a, )**e, )d.& uestros diccionarios "ra#es
sufren seg5n 9il_l ')**-, vv., un empacho% de sinnimos causando perple$idad !
dificultades para el traductor "ra#e especiali4ado ! dando lugar a m5ltiples significados
de un slo t/rmino& A continuacin, exponemos algunos sinnimos de un slo t/rmino
en distintos campos ! que dan lugar a confusas interpretaciones,
El sinnimo El l/xico El t/rmino El campo
mQRU|E@A KE K=>A?sH@A {=fX@ ;R@A jU qGQs Alexla cedicina
;oQo RlU<G K=tP

K=k=-BJA mQE=lU@A
>Qq@A ~=l

KGB qR KG
qN
>Q BQ >Q
;GQG[
K=EXL@A mQgXDE@A ~fLG
K=IClT@AS K=lk@AS
~X mQgXDG ~fLG
mQGqXLE@AS mQRU|E@A

?q=RGq|@A qGQs


?l@A KVX@A ~X ~fLG
reenhouse

Archival arrangement


Pac


Palatal voel
Agricultura

Bi#lioteconoma


]nform"tica


7ingstica

Cuadro CA seg.n 7ilEl ;'FF#A ""=, la confusin sinon%mica en los diccionarios
rabes especiali-ados.
6- La homonimia ;kX@A A?U-JA, es la convergencia de significados diferentes en
un mismo significante, o los mismos significantes con significados diferentes, ':alle$a,
)**e,)*.&
3am#i/n, los diccionarios "ra#es sufren una confusin a nivel de homonimia,
por e$emplo, en el campo de la lingstica se emplea la pala#ra K=QM?@A para m"s de un
t/rmino extran$ero como Statistical, computational, matematical& la pala#ra ZH como
Form, Aspect, ense ! Mood&
%- La repetici*n del error @A BA?|, es uno de los pro#lemas actuales de los
diccionarios "ra#es, puesto que la ma!ora de los diccionarios imitan a sus anteriores&
Por e$emplo, la pala#ra Metacentre ha sido traducida, equivocadamente, como ?E@A
;l=R@A, en cinco diccionarios, . K=lk@A mQgXDE@A ~fLG 1969 ' , . ?DL@A Q=@} ~fLGS 1982 ~fLGS, '
PBqE@A . K=IClT@AS K=lk@AS K=EXL@A mQgXDE@A ~fLGS S 1984 , ' . 1981 ' , , . CqE@A ?|<L@A ~fLE@AS&
1970)
5- El *rden al-ab0tico ;>QRk@JA ZQl@A QR}, es el sistema m"s tradicional en los
diccionarios "ra#es actuales ! que presentan, seg5n 9il_l un caos organi4ado jqk@A
KElE@A%& Este sistema ordena los significantes con una correlacin desordenada entre s,
con lo que implica la imprecisin a la hora de ser #uscados& 0e hecho, la confusin
existente en los diccionarios "ra#es, especialmente, los especiali4ados, hace que el
traductor "ra#e, en muchos casos, e$er4a como traductor ! lexiclogo al mismo tiempo&
0e todo lo que se ha dicho hasta ahora, vemos que la lengua "ra#e sufre
actualmente una situacin de enorme de$ade4& A nuestro $uicio, las academias "ra#es de
la lengua
wx
! la ficina Permanente de :oordinacin de la Ara#i4acin
wex
~>AC@A {U|E@A
{M?LU@A =<lU@ tienen parte de responsa#ilidad en esta de$ade4& Puesto que, no existe una
poltica "ra#e clara para ara#i4ar ! normali4ar los t/rminos extran$eros especialmente en
lo que respecta al lengua$e especiali4ado& 7a normali4acin de la terminologa "ra#e
puede a!udar a que las Academias "ra#es de la lengua logren sus o#$etivos que seg5n
3ouhami, ')**d, 8v18d., son,
1 (alvaguardar el patrimonio cultural ! la civili4acin "ra#e1
musulmana&
1 Proteger la integridad del idioma "ra#e&
1 Actuali4ar la lengua "ra#e e introducir los avances
terminolgicos en la investigacin lingstica ! terminolgica%&
(in em#argo, estos o#$etivos se ven entorpecidos por la la#or confusa de las
Academias "ra#es de la lengua que, a nuestro $ucio, necesitan un nuevo plan de
cola#oracin entre s para conseguir lo siguiente,
1 Pu#licar, peridicamente, diccionarios especiali4ados o al menos
actuali4ar los que !a est"n pu#licados&
1 9acer pro!ectos ! estudios de forma con$unta&
1 Anali4ar, normali4ar ! oficiali4ar los t/rminos especiali4ados !a
introducidos '#ien como pr/stamo ara#i4ado, #ien como calco
traducido. en la lengua "ra#e&
1 :rear nuevos t/rminos en los distintos campos ! ramas de la
ciencia&
1 :rear un #anco com5n de datos terminolgicos propios de la
lengua "ra#e&
1 :rear centros de investigacin equipados con medios ! recursos
materiales adecuados, as como soportes inform"ticos modernos&
1 :rear #ecas para investigadores "ra#es para estudiar en los pases
m"s desarrollados terminolgicamente, como por e$emplo :anad"
! Estados Unidos ! luego aplicar su sistema organi4ativo&
'
0ara ms informacin sobre este tema ver HIfE ;'F::=, 8aEf ;'FFC= * >bd al+
/aJJIb ;'F:"=.
-
9atim ! cason ')**)**e, v. le califica como el est"ndar o el dialecto literario&
K
Llamada en Egipto LMMNOPQR o defensa oral, tradicionalmente, tiene enorme
importancia en los 3uicios orales * depende, en gran medida de la habilidad
ling@%stica del abogado.
7a primera academia "ra#e de lengua fue fundada en 0amasco '(iria. en )*)*, la
segunda en El :airo 'Egipto. en )*8- 'considerada por 3ouhami ')**d, 8d18+., como la
m"s activa e importante en la actualidad. ! la tercera en Bagdad ']ra. en )*d&
( Srganismo rabe oficial * actual responsable de la pol%tica de arabi-acin en
el mundo rabe, fundada en 'F"# tras la celebracin del primer Congreso
sobre la arabi-acin en Tabat ;Marruecos=.

Vous aimerez peut-être aussi