Vous êtes sur la page 1sur 773

UNIVERSITE DE LA SORBONNE NOUVELLE, PARIS-III

UFR dAllemand



THESE DE DOCTORAT
(Etudes germaniques)
DIRK WEISSMANN
POESIE, JUDASME, PHILOSOPHIE
Une histoire de la rception de
Paul Celan en France,
des dbuts jusqu 1991




TOME I
(PARTIES I+II)



Membres du jury :
M. Rmy COLOMBAT (Universit Paris 4-Sorbonne)
M. Jacques LAJARRIGE (Universit de la Sorbonne Nouvelle, Paris-III)
M. Jean-Pierre LEFEBVRE (Ecole normale suprieure, Paris)
M. Gert MATTENKLOTT (Universit libre de Berlin)
M. Gerald STIEG (directeur de thse, Universit de la Sorbonne Nouvellle, Paris-III)


2003
2
TABLE DES SIGLES UTILISES


PC : Paul Celan
GCL : Gisle Celan-Lestrange
GW : PC, Gesammelte Werke, 5 vol., Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1983
FW : PC, Das Frhwerk, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1989
MG : PC, Mohn und Gedchtnis, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1952
VS : PC, Von Schwelle zu Schwelle, Stuttgart, Deutsche Verl.-Anstalt, 1955
SG : PC, Sprachgitter, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1957
NR : PC, Die Niemandsrose, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1963
AW : PC, Atemwende, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1967
FS : PC, Fadensonnen, Francfort-sur-Main, Suhrkamp, 1968
LZ : PC, Lichtzwang, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1970
SP : PC, Schneepart, Frankfurt-sur-le-Main, Suhrkamp, 1971
ZG : PC, Zeitgehft, Frankfurt-sur-le-Main, Suhrkamp, 1976
PC-GCL : PC, GCL, Correspondance, 2 vol., Paris, Le Seuil, 2001
GOLL : Paul Celan, Die Goll-Affre, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000
FREN : Fremde Nhe , Celan als bersetzer, Marbach/Neckar, 1997
CHOIX : PC, Choix de pomes, trad. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1998
PROSES : PC, Le Mridien & autres proses, trad. J. Launay, Paris, Le Seuil, 2001
DLA : Deutsches Literaturarchiv, Marbach-sur-le-Neckar
CEC : Archives prives ric Celan, Paris

Les chiffres entre crochets, qui apparaissent dans le texte courant par exemple :
[1982.5] , renvoient la bibliographie chronologique dans le second tome de ce
travail : anne de publication suivie dune numrotation qui rtablit, dans les
limites du possible, lordre de la parution par semaine, mois ou trimestre.
3
REMERCIEMENTS

Comme tout travail de recherche de longue haleine, la prsente tude naurait
pu se raliser sans le concours et laide de nombreuses personnes que je voudrais
ici remercier.
Je tiens tout dabord remercier M. Gerald Stieg davoir eu la bont daccepter
la direction de cette thse de doctorat, un moment particulirement difficile de
son laboration. Cest surtout grce son soutien et ses conseils que jai pu mener
bien ce travail.
Je voudrais galement remercier M. Jacques Le Rider davoir soutenu le dbut
de mes recherches doctorales, et de mavoir accueilli, entre 1999 et 2002, comme
allocataire de recherche lUniversit de Paris-VIII.
M. Gert Mattenklott de lUniversit libre de Berlin a accompagn ce travail de
ses conseils et encouragements ; il a galement accept de siger dans le jury de la
thse. Je len remercie vivement.
Mes remerciements sadressent aussi M. Christian Helmreich et M. Pierre
Pnisson, qui mont accueilli comme enseignant au dpartement dtudes
Germaniques de lUniversit de Paris-VIII. Leur soutien et leurs conseils mont
t prcieux.
Lexpression de ma gratitude va tout particulirement M. Bertrand Badiou de
lUnit de recherche Paul Celan (ENS, Paris) pour son aide inestimable dans le
dpouillement du fonds posthume de Paul Celan (DLA) et de Gisle Celan-
Lestrange (CEC). Je remercie galement M. Jean-Pierre Lefebvre, directeur de
cette unit de recherche, de son soutien constant mes recherches et des
informations quil a eu la gentillesse de me transmettre. Sa prsence dans le jury
de thse mhonore.
Le Deutsches Literaturarchiv de Marbach-sur-le-Neckar ma accueilli pour
consulter ses fonds. Je remercie notamment son directeur M. Jochen Meyer de son
aide et de mavoir autoris publier des documents conservs par cette institution.
4
M. ric Celan a gracieusement mis ma disposition des documents indits, en me
permettant galement de les publier ici. Je len remercie trs chaleureusement.
Je remercie galement lInstitut mmoires de ldition contemporaine (IMEC,
Paris) et la Bibliothque littraire Jacques Doucet (Paris), pour laide quils mont
apporte dans le dpouillement de leurs fonds.
De nombreuses personnes, tmoins directs ou indirects de la rception
franaise de Paul Celan ont bien voulu rpondre mes questions : Jean-
Christophe Bailly, Bernhard Bschenstein, Valrie Briet, Martine Broda, Jean-
Pierre Burgart, Laurent Cassagnau, Michel Collot, Marcelle Dalmas-Fonfreide,
Henri Deluy, Michel Deguy, Jacques Derrida, Franois Fdier, Georges-Arthur
Goldschmidt, Yannick Guillou (ditions Gallimard), Philippe Jaccottet, John E.
Jackson, Philippe Lacoue-Labarthe, Jean Launay, Jean-Pascal Lger, Jacques
Legrand, Ccile Millot, Stphane Moss, Maurice Nadeau, Lionel Richard, Marc
Petit, Yves Peyr, Jean-Dominique Rey, Lionel Richard, Jean-Claude Schneider,
Hans-Michael Speier, Bndicte Vilgrain, Ren Wintzen. Je les en remercie trs
vivement.
Dautres personnes mont gnreusement accord leur autorisation pour la con-
sultation ou la citation de divers documents : Kostas Axelos, Raymond Bellour,
Marie-Claude Char, Werner Drrson, ditions Gallimard, ditions du Seuil,
Pierre Garnier, Jacqueline Laporte, Andreas Lohr/Dierck Rodewald (Beda
Allemann), Jean Mascolo, Henri Meschonnic, Claire Paulhan, Violette Naville-
Morin, Anne de Stal, Erika Wilton.
Enfin je tiens remercier tous ceux qui mont apport, sous diverses formes,
leur aide ou soutien : Patrik Alac, Latifa Benabou (IMEC), Jean-Paul Cahn, Andre
Corbea-Hoisie, Jean-Claude Digot-Laurens, Michel Espagne, Danielle Feniou,
Jerry Glenn, Alain Maurel, Olivier Morel, Pierre Petitmengin (ENS, Paris),
Philippe Praux, Alison Rice, Alexandra Richter, Hans Steffen, Manuelle Vaney
(ditions du Seuil), Anne Vassevire, Barbara Wiedemann.
Ce travail est ddi Chlo Maurel.
5
SOMMAIRE








TOME PREMIER

INTRODUCTION 8
PREMIERE PARTIE : POESIE (1948-1970) 26
I : Juif orphelin, apatride et dmuni : la situation de Celan son
arrive en France 30
II : Une stratgie littraire (1) : La construction dun rseau franais 47
III : Recensions et traductions : premires prsences crites (1952-65) 78
IV : Une stratgie littraire (2) : la naissance dun thos du refus 101
V : Entre traduction et auto-traduction 132
VI : Le long chemin vers un premier recueil de traductions franaises 149
VII : Paul Celan LEphmre (1967-1970) 172

PARTIE DEUX : JUDASME (1970-1985) 203
VIII : La mort comme rvlateur : ncrologies et hommages 207
IX : la veille des polmiques : la parution de Strette 237
X : Naissance dune lecture juive 252
6
XI : Le rle de Gisle Celan-Lestrange 276
XII : Quelle rception potique de Celan en France ? 296
XIII : Une date charnire :
La Rose de Personne en traduction franaise (1979) 323
XIV : Lombre de Heidegger 351
XV : Le tournant des annes 1980 :
Un nouvel lan en matire de traductions 377
XVI : Le judasme de Paul Celan vu de France :
entre commmoration et communautarisme 408


TOME DEUX

PARTIE TROIS : PHILOSOPHIE (1986-1991) 433
XVII : Le colloque Paul Celan de Cerisy-la-Salle 438
XVIII : 1986, l anne Celan 465
XIX : La philosophie devant la rfrence (Derrida vs. Gadamer) 489
XX : En pensant la Shoah avec Celan et Heidegger 525
XXI : Une nouvelle politique ddition :
Paul Celan chez Christian Bourgois 559
XXII : Les enjeux de la traduction 581
XXIII : Vingt ans aprs 602
XXIV : De lidologie la science ?
Vers une philologie de Celan 631
CONCLUSION 657

7
ANNEXES 669
A. Bibliographie chronologique 670
B. Chronologie 703
C. Bibliographie gnrale 709
D. Liste des revues dpouilles 741
E. Archives consultes 743
F. Liste des entretiens raliss 745
G. Tableaux et documents reproduits 748
INDEX DES NOMS 794
TABLE DES MATIERES 811
8
INTRODUCTION







Prsences dun crivain
Luvre potique de lcrivain juif de langue allemande Paul Celan (1920-
1970) jouit aujourdhui dune renomme internationale et dune considration
quasi unanime, qui sont peu habituelles pour un pote contemporain. Rares sont
en effet les crivains dont on est ce point sr, ds leur vivant, que leur uvre va
rester une rfrence essentielle pour la postrit. Classique pr-posthume
1
,
Paul Celan na pas connu le purgatoire littraire aprs sa disparition ; presque
immdiatement il a t accueilli dans le panthon de la posie universelle, o il
ctoie des figures telles que Hlderlin, Rilke, Mallarm, Rimbaud, Shelley,
Pessoa.
2
lheure actuelle, les articles, livres et colloques qui lui sont consacrs
de par le monde entier ne se comptent plus.
3

En mme temps, on a pu assister la cration dun mythe Paul Celan, notion
quon nentendra pas dans le sens dune non-vrit, mais comme la reprsen-
tation puissante, surdtermine autant que simplifie, dune ralit autrement plus
complexe. Comme chaque mythe, celui de Celan comporte plusieurs variantes,
pour lesquelles il est nanmoins ais de trouver un dnominateur commun. Depuis

1
Je minspire ici librement de la traduction que Philippe Jaccottet avait propose pour le titre du
livre Nachla zu Lebzeiten de Robert Musil, rendu par uvres pr-posthumes (Paris, Le Seuil,
1982). La trouvaille du traducteur peut sappliquer Paul Celan dans la mesure o, avant sa
mort, celui-ci est entr dans lespace ncrologique de la mmoire culturelle.
2
Ds 1962 tout juste dix ans aprs la publication du premier recueil de PC en Allemagne une
anthologie de ses pomes parut aux ditions Fischer, dans une collection de classiques
usage scolaire (PC, Gedichte, eine Auswahl, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1962). Cette
collection avait accueilli auparavant des noms clbres tels que Arthur Schnitzler, Hugo von
Hofmannsthal, Thomas Mann, etc. La premire thse de doctorat consacre PC date de 1959,
cest--dire davant mme sa conscration par le prix Georg-Bchner : Jean Firgs, Die Gestal-
tungsschichten in der Lyrik Paul Celan ausgehend vom Wortmaterial, Universit de Cologne
(non publie). PC navait que 39 ans lpoque.
3
Cf. lavant-propos de Fernand Cambon au numro Paul Celan de la revue Europe, n 861-862,
janvier-fvrier 2001, p. 4.
9
sa mort, Paul Celan a t peu peu subsum sous limage du pote de la Shoah,
dans un sens historique, mais aussi philosophique, voire religieux. De la sorte, son
uvre est aujourdhui considre la fois comme un mmorial pour les six
millions de Juifs
1
morts dans les camps nazis, et comme lentreprise, contre le
verdict dAdorno
2
, de faire renatre des cendres de notre civilisation occidentale la
parole potique et sa vrit. Linvestissement passionnel que certains lecteurs de
Paul Celan ont pu manifester est la mesure du rang qui lui a t assign ; et le
conflit des interprtations
3
qui existe au sujet de son uvre, reflte dans une large
mesure les discussions, controverses et polmiques sur le gnocide des Juifs
dEurope et sur la priode de la Seconde Guerre mondiale.
Le rle de luvre
Pote de la Shoah, pote de langue allemande, Paul Celan est dabord
singulirement li laire culturelle germanique. Le rle de son uvre dans les
dbats esthtiques, historiques et politiques de la Rpublique fdrale dAlle-
magne est rvlateur de la crise identitaire provoque par le dsastre du III
e
Reich.
Ainsi, en Allemagne Paul Celan est une pierre de touche pour le rapport entre
refoulement et obsession que les gnrations successives ont entretenu avec ce
pass.
4
Mais cest aussi la possibilit, notamment pour le monde universitaire, de
rtablir une certaine continuit dans lhistoire de la littrature allemande,
littrature que lon croyait anantie par les douze annes de la dictature nazie. Car
si Paul Celan a plac le gnocide des Juifs perptr par les Allemands au centre de
son uvre, celle-ci reste nanmoins une posie de langue allemande, hritire

1
Le choix entre juif et Juif pour la graphie du substantif nest (malheureusement) pas
neutre. La minuscule ne risque-t-elle pas de rduire une qualit accessoire lappartenance la
communaut ? La majuscule ne revient-elle pas hypostasier lacception thnico-nationaliste
que peut revtir ce mot ? Alterner les deux graphies aurait t lourd denjeux et aurait entran
une certaine confusion. Conformment lusage (encore) dominant de la langue franaise, jai
opt pour la graphie Juif , sans que cela comporte un parti-pris en faveur de lun ou lautre
des sens que lon peut donner ce mot.
2
En 1949, le philosophe Theodor W. Adorno avait affirm limpossibilit de continuer la posie
lyrique aprs lextermination des Juifs : crire un pome aprs Auschwitz tait selon lui un acte
de barbarie ( nach Ausschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch , Th. W. Adorno,
Kulturkritik und Gesellschaft , in : Gesammelte Schriften, 10.1, Francfort-sur-le-Main, Suhr-
kamp, 1977, p. 30).
3
Voir Werner Wgerbauer, Posie et mmoire , Universalia 2002, Les vnements, les
hommes, les problmes en 2001, Paris, Encyclopdia Universalis, 2002, (p. 308-310), p. 308 ;
voir aussi John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew, New Haven-London, Yale
University Press, 1995, qui parle dune guerre des appropriations ( contested commodity ,
p. XV) qui ferait rage au sujet de PC. W. Wgerbauer a par ailleurs fond lUniversit de
Nantes un groupe de recherches sur les conflits dinterprtation qui, dans une perspective
hermneutique, se consacre entre autres luvre de PC.
4
Un vnement rvlateur de la place de luvre de PC dans ces dbats est la lecture publique,
devant le Parlement de Bonn, de son pome Todesfuge , loccasion de la commmoration
des cinquante ans de la Reichskristallnacht ( Nuit de cristal ), le 9 novembre 1988.
10
dune longue tradition potico-philosophique, et destine un public allemand.
Les tudes littraires, en Allemagne et ailleurs, ont ainsi multipli les efforts pour
sonder une uvre certes difficile mais suppose comporter un enseignement
essentiel sur notre temps et son pass. Le reproche de lhermtisme, auquel la
posie de Celan sest souvent vue expose, a fini par se transformer en une
volont acharne de comprendre les pomes, mobilisant les mthodes les plus
diversifies.
1

Laugmentation exponentielle, depuis le milieu des annes 1980,
2
des publi-
cations autour de Paul Celan phnomne que daucuns ont fustig comme une
forme de production quasi industrielle, exploitant le filon dune uvre presti-
gieuse et exemplaire a sans doute stimul lintrt que jai pu moi-mme mani-
fester pour cet auteur devenu presque incontournable. La complexit et la richesse
de son uvre mont ainsi permis daborder un grand nombre de questions
cruciales dans les domaines littraire, historique et philosophique : lhistoire de la
dictature nazie et du gnocide des Juifs ; le rapport entre littrature et mmoire ; le
problme de lhermtisme potique dans la communication littraire. Situ la
croise de plusieurs disciplines et mthodes, le travail sur luvre de Paul Celan a
t trs formateur pour moi en tant qutudiant allemand n au dbut des annes
1970.
Un nouvel objet de recherche
Cependant, confront lengouement gnral pour la posie de Paul Celan, et
aux problmes qui en dcoulent (le discours hagiographique, la sacralisation des
textes, les affrontements polmiques, etc.), jai t amen donner une nouvelle
impulsion mes propres recherches. Comment contribuer une meilleure
comprhension de la place et de la fonction de luvre de Celan dans la vie de la
socit ? La philologie tait-elle la seule voie daccs ? Fallait-il continuer
avancer sur la piste dune dmultiplication vertigineuse des interprtations cher-
chant dans les textes tel ou tel aspect encore inconnu ? Les approches les plus
rpandues, fidles un certain modle de la science de la littrature (dans le

1
La posie de Paul Celan a souvent t perue comme un dfi lanc lhermneutique littraire.
Dans lavant-propos une anthologie dinterprtations et de matriaux sur Paul Celan, les
diteurs W. Hamacher et W. Menninghaus affirment ainsi que la posie de Paul Celan aurait
rendu caduque la quasi-totalit des approches convenues de la littrature ( Durch die Dichtung
Paul Celans sind so gut wie alle kanonischen Formen literarischer Erkenntnis problematisch
geworden ), cf. Paul Celan, d. W. Hamacher et W. Menninghaus, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1988, p. 7.
2
Depuis le dbut des annes 1980, les colloques consacrs Paul Celan se succdent un rythme
quasi annuel. Deux ditions scientifiques (gntiques) de son uvre sont actuellement en cours.
De nombreuses correspondances ainsi que ses pomes posthumes ont t publis ou sont en
cours de publication. Depuis 1987, il existe galement des annales consacres au pote (Celan-
Jahrbuch), dites Heidelberg par Hans-Michael Speier.
11
sens de la Literaturwissenschaft allemande), mont en effet paru dun intrt
limit pour la comprhension du rle que joue Paul Celan dans la culture contem-
poraine.
Il nest certes pas question ici de nier lapport des dmarches philologiques,
notamment de la gntique littraire, qui ont renouvel ltude de luvre et
contribu rectifier limage du pote
1
. Mais loin de produire un savoir unanime-
ment partag, la recherche des donnes concrtes (dates, lieux, rencontres,
vnements et citations) supposes tre lorigine des pomes, a galement donn
naissance de nouveaux conflits dinterprtation, portant sur des dtails de plus
en plus infimes. Il parat vident que les problmes potiques sur lesquels portent
ces polmiques ne peuvent eux seuls expliquer limportance quon accorde
lobjet Celan. Phnomne culturel autant que littraire, la posie de Paul Celan
dborde en ralit le cadre dune simple interprtation des textes : le rle quon
entend lui faire jouer, les rponses quelle est cense donner, ne relvent quen
partie du domaine de la posie et de son explication. Les enjeux du mythe Paul
Celan pote de la Shoah ncessitent une certaine prise de distance par rapport au
champ exgtique.
Au lieu de continuer parfaire les outils de linterprtation, jai dcid dinves-
tir un autre terrain, pour tudier, dans le temps et dans lespace, les diffrentes
reprsentations de luvre et de lauteur. La perspective adopter nest alors plus
celle dune hermneutique, visant la vrit du texte, mais celle dune histoire des
conditions, des formes et des objectifs de laccueil de Paul Celan. Le propos est
de ne plus apprhender et dfinir cette uvre uniquement selon ses proprits
intrinsques, mais de lclairer galement par les pratiques et les discours quelle
suscite dans une socit donne.
2
En effet, le sens de la posie de Paul Celan doit
se concevoir comme une construction toujours situe et motive, en lien direct
avec lhistoire des mentalits. Il faut par consquent suspendre un moment la
qute, parfois effrne, de la vrit du texte, cette volont, observe chez de

1
Les deux ditions critiques, publies aux ditions Suhrkamp de Francfort, illustrent cette
mthode. La Historisch-kritische Ausgabe, appele couramment dition de Bonn (Bonner
Ausgabe), a t lance au dbut des annes 1970, peu aprs la mort du pote. Fonde par Beda
Allemann et dirige actuellement par Axel Gellhaus, elle devait au dpart galement comporter
des volumes de commentaires, mais aucun dentre eux na t publi ce jour. Ldition dite
de Tbingen (Tbinger Ausgabe), dirige par Jrgen Wertheimer, est un projet concurrent,
commenc au dbut des annes 1990. Cette deuxime dition de luvre ne comportant que
quelques notes sommaires, un groupe de travail a t mis en place pour laborer un vritable
commentaire des pomes. Ce travail a donn lieu la publication dun premier livre de
commentaires, qui porte sur le recueil Die Niemandsrose (Kommentar zu Paul Celans Die
Niemandsrose, d. J. Lehmann, Heidelberg, Winter, 1997). Un deuxime volume, consacr au
recueil Sprachgitter, est en cours de prparation chez le mme diteur.
2
Emmanuel Fraisse et Bernard Mouralis, Questions gnrales de littrature, Paris, Le Seuil, 2001,
p. 85
12
nombreux interprtes, non seulement du sens mais de dire le sens, et de se faire,
travers luvre de Paul Celan, linterprte de lHistoire. Afin de comprendre
lacharnement interprtatif sur le grand pote
1
Paul Celan, il faut entreprendre
une analyse de sa rception.
2

Cette perspective se justifie dautant plus que luvre de Paul Celan na cess,
depuis ses dbuts, dengendrer une multitude dinterprtations divergentes voire
contradictoires. Cela tient principalement au fait que le lecteur sy voit confront
au paradoxe dune posie certes hermtique mais comportant aussi de multiples
rfrences concrtes. Ainsi, la posie de Paul Celan est tout autant ambivalente et
ouverte quelle comporte un sens prcis rechercher. Le pote a lui-mme cultiv
ce paradoxe en insistant la fois sur lautonomie du pome par rapport son
contexte de production et sur son inscription dans une histoire et une gographie
prcises (ou dans une exprience vcue).
Plus encore que pour dautres formes de littrature, la rduction de la posie de
Celan un contenu de sens univoque fait ainsi problme. Ce qui ne signifie
nullement que toute discussion sur le sens des textes serait dsormais inutile ou
que chaque lecteur pourrait librement jouir du texte. La consquence de cette
situation consiste plutt accepter rsolument la plurivocit de luvre, et
considrer sa comprhension comme un processus volutif, voire rversible, quil
faut saisir par une approche historique. La contextualisation des diffrentes posi-
tions savre dautant plus ncessaire que lobscurit des textes de Paul Celan
place son interprte dans une situation particulirement privilgie, et confre aux
discours daccompagnement une autorit et une importance hors du commun.
Le choix de la France
Pour tre fructueuse, une telle analyse de la rception de Paul Celan, doit
procder en respectant la spcificit des diffrentes aires culturelles.
3
Le cas de la
France est apparu comme particulirement propice une premire tude. Ma

1
Qualificatif utilis ds 1962 par le philosophe franais Yvon Belaval, repris en 1966 dans sa
prsentation dun choix de pomes de PC en traduction franaise, paru dans La Nouvelle Revue
Franaise [1966.4].
2
La notion dhistoire de la rception est ici distinguer de celle d esthtique de la rception
dont Hans-Robert Jauss a t linitiateur (H.-R. Jauss, Pour une esthtique de la rception, Paris,
Gallimard, 1978). Ainsi, mes analyses concerneront moins les effets de lecture inscrits dans
luvre (lapproche de Jauss) que les discours, pratiques et politiques qui laccompagnent, sans
se justifier ncessairement par une analyse hermneutique. Pour illustrer cette dmarche, on
pourrait aussi convoquer la notion dimagologie, entendue comme lanalyse des projections
mentales dune psych collective sur un texte. Cf. article Image, Imagologie , in : Le
dictionnaire du littraire, d. Paul Aron et alii, Paris, PUF, 2002, pp. 288-289.
3
Le fait de considrer la rception internationale de Celan comme un ensemble homogne, en
faisant abstraction des particularits culturelles et historiques de chaque systme daccueil,
entrane invitablement une gnralisation confuse qui comporte des erreurs dapprciation.
13
situation personnelle, celle dun chercheur allemand install en France, tait
favorable pour mener bien une telle recherche. Mais naturellement dautres
critres, moins personnels, interviennent pour justifier ce choix.
La France a t, entre 1948 et 1970, la patrie dadoption de Paul Celan, o il a
pass toute la deuxime partie de sa vie, priode qui concide avec celle de sa
production littraire majeure, de Mohn und Gedchtnis (1952) Schneepart
(publication posthume, 1971). Cest en France que Paul Celan, naturalis en 1955,
sest recr un contexte familial, social et professionnel, ananti auparavant par la
guerre. Dautre part, la rception franaise de Paul Celan offre un paysage singu-
lirement riche et diversifi. Certes, pour les raisons linguistiques et socio-
politiques dj voques, les discussions autour de son uvre se sont dabord
dveloppes en Allemagne.
1
Mais depuis les annes 1970 aprs notamment la
propagation dans le monde anglo-saxon des dbats au sujet de sa posie , cest
surtout en France que lon peut observer un intrt trs vif pour luvre de Paul
Celan.
2
Marque par de forts antagonismes, cette rception permet de dgager un
ventail trs large de lectures et denjeux.
Avant toute considration sur ses motivations, intrts et enjeux, lattention
particulire en France pour la posie de Paul Celan rsulte pour une bonne part de
la place importante quy occupe la littrature, nationale mais aussi trangre, dans
les dbats publics. En effet, plus que dans tout autre nation, lvolution de la
ralit politique et sociale est lie en France celle de la littrature. Lnorme
prestige dont y jouissent les crivains consacrs participe du culte des grands
hommes hrit de lAncien rgime et perptu par la Rvolution.
3
Il en rsulte
une visibilit et une porte des discussions sur Paul Celan plus grandes que dans
dautres aires culturelles. cet gard, la prsence de lcrivain dans le pays de sa
rception trangre a jou un rle de tout premier plan, dautant plus que Paul
Celan au moins pendant une certaine priode a particip activement la vie
littraire franaise.

1
Une rception intense dbute partir de 1953, aprs la publication du clbre pome
Todesfuge , qualifiant la mort de matre venu dAllemagne (GW I, 41). Cf. Joachim Seng,
Flaschenpost in das Land der Tter , postface la rdition de PC, Mohn und Gedchtnis,
Stuttgart, DVA, 2000 (1952).
2
moins de nadmettre comme indicateur de la rception que les travaux de type scientifique ou
universitaire, comme le fait (implicitement) Fernand Cambon en affirmant : La part franco-
phone du corpus secondaire consacr luvre de Paul Celan reste malgr tout de nos jours
plutt une portion congrue , F. Cambon, op. cit., p. 4. Compte tenu de la place importante
quoccupe la critique extra-universitaire en France, une telle approche parat nanmoins
inadapte.
3
Cf. Paul Bnichou, Le Sacre de lcrivain, 1750-1830. Essai sur lavnement dun pouvoir
spirituel laque dans la France moderne, Paris, J. Corti, 1973.
14
lheure actuelle, les liens du monde culturel franais avec luvre de Paul
Celan se sont institutionnaliss par la cration, en 1999, dune Unit de recherche
entirement consacre Paul Celan. Implante lcole normale suprieure de la
rue dUlm, ancien lieu de travail du pote qui y a t lecteur dallemand pendant
plus de dix ans, elle est dirige par lun de ses anciens lves, Jean-Pierre
Lefebvre. En 2002-2003, la prsence franaise de Paul Celan a connu une autre
forme dinstitutionnalisation avec linscription de son recueil Die Niemandsrose
(1963) au programme des concours de recrutement des professeurs dallemand
(CAPES, agrgation externe et interne).
1
Destine notamment faire connatre cette
uvre auprs des enseignants, futurs et actuels, cette dcision tient lieu dune
conscration de lcrivain par lUniversit franaise.
Loin de se limiter lenseignement et la recherche, la rception franaise de
Paul Celan concerne aujourdhui de trs nombreux domaines : littrature gnrale
et thorie de la littrature, posie, philosophie, thologie, judasme, musique, arts
plastiques, thtre. Dans toutes ces pratiques, savantes et artistiques, la rfrence
celanienne a fini par simposer. Quant au grand public, il semble lui aussi
trouver progressivement un accs cette uvre rpute difficile et obscure, et
dont la traduction pose des difficults presque insurmontables. Lexistence de
traductions en dition de poche
2
et douvrages dintroduction prix modique
jouera certainement un rle primordial dans le processus de vulgarisation venir.
Mais lampleur de lintrt franais pour luvre de Celan ne doit pas faire
oublier le statut minoritaire de cette forme de production culturelle quest la
posie. Car, en dehors des problmes que pose sa traduction dune langue
trangre, la place de la posie dans la littrature franaise na cess de diminuer
depuis le dbut des annes 1950. On peut mme dire que toute la littrature a
perdu sa place dominante dans le paysage culturel daujourdhui. On sait que la
culture de lcrit, longtemps dominante, a largement fait place celle de limage
qui parat omniprsente. Lhistorien de la rception se voit donc confront au
dilemme quantitatif-qualitatif
3
, qui consiste accorder une importance

1
Aux preuves dadmissibilit (crites) de ces concours, lun des sujets donns aux candidats
portait chaque fois sur PC.
2
En 1998 a t publie dans la collection Posie/Gallimard une dition de poche dun large
choix de pomes en prsentation bilingue (Paul Celan, Choix de pomes, runis par lauteur,
trad. et prs. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1998 ; CHOIX). ce jour, ce volume a t vendu
plus de 20 000 exemplaires (date : automne 2003 ; source : Jean-Pierre Lefebvre).
3
Yves Chevrel, Ltude de lopinion en histoire littraire : le dilemme quantitatif/qualitatif ,
in : Actes du IX
e
Congrs de lAssociation Internationale de Littrature Compare, Innsbruck
1979, t. II : Communication littraire et rception, d. M. Naumann et alii, Innsbruck, Inns-
brucker Gesellschaft zur Pflege der Geisteswissenschaften, 1980, pp. 129-133.
15
majeure des phnomnes qui ne concernent quune portion congrue de la culture
franaise.
1

Mme lorsquon nenvisage que le contexte restreint de la prsence culturelle
allemande en France, laccueil de Paul Celan ne parat pas dune ampleur
quantitative exceptionnelle. En effet, le nombre de monographies consacres ce
pote natteint que 10-20 % du grand quatuor de la rfrence culturelle alle-
mande en France, constitu de Marx, Nietzsche, Freud et Heidegger. Le mme
constat vaut pour le domaine potique, o Paul Celan est largement devanc par
dautres auteurs tels que Goethe, Hlderlin, Rilke et Heine, qui rassemblent
chacun au moins deux fois plus de travaux.
2

Il reste que Paul Celan est incontestablement le pote de langue allemande de
laprs-guerre le plus discut en France. Sil est vrai que laccueil passionn de
son uvre ne concerne quune lite, les discussions de ce milieu restreint sont
nanmoins rvlatrices dvolutions profondes de la culture franaise. De fait, la
posie actuelle, vivant encore sur son prestige de genre suprme, continue in-
fluer sur lvolution des formes et des ides dans les domaines du roman et du
thtre, influence qui passe aussi par les mdiations et traductions de la posie de
Paul Celan. Mais au-del du domaine littraire, le rle que joue luvre potique
de Paul Celan concerne galement des faits de socit de plus large porte,
comme notamment le rapport au pass franco-allemand de la Seconde Guerre
mondiale.
Ainsi, malgr les problmes vidents de vulgarisation dune forme de litt-
rature savante et hautement complexe, limportance de la rception franaise de
Paul Celan ne saurait faire de doute. Un indicateur fiable de cette importance est
aussi le fait que certaines lectures franaises de son uvre ont eu un impact
international, circulant sous forme de traductions dans dautres pays que la

1
Cette remarque fait aussi apparatre une limit essentielle du prsent travail qui ne saurait
sinterroger sur la nature mme de la posie comme activit sociale. Une sociologie comme celle
de Pierre Bourdieu parlerait cet gard dillusio entendue comme adhsion immdiate dun
acteur la ncessit dun champ donn de la production symbolique ou matrielle (cf.
P. Bourdieu, Mditations pascaliennes, Paris, Le Seuil, 1997, p. 122). En ce sens, l illusio
potique serait constitutive de lapproche pratique ici, dans la mesure o elle ne prtend pas
adopter une perspective purement sociologique du phnomne littraire.
2
Ces donnes ont t obtenues grce un dpouillement de la bibliographie nationale franaise et
des anthologies franaises consacres la littrature allemande. Il faut cependant ajouter que
lappartenance de ces auteurs des priodes trs diffrentes rend ces donnes difficilement
comparables.
16
France.
1
Cette situation singulire confre la rception franaise de Paul Celan,
sinon une pertinence hermneutique, du moins une importance historique
indniable. La tche de lhistorien de la rception est alors de faire apparatre les
tenants et les aboutissants de cet accueil, de rtablir le cadre dans lequel est ne ce
quon peut appeler une vritable passion pour un auteur de langue trangre.
Questions de mthode
Au dpart de toute enqute sur la rception littraire se trouve la tentation
dhypostasier une vrit de luvre, par rapport laquelle on jugerait ensuite les
lectures en question. Ainsi, une dmarche comparative, valuant la rception
franaise par rapport lallemande, aurait pu paratre opportune. Or cette option
sest vite rvle tre une impasse. Une telle conception interdirait en fait de
traiter de phnomnes de rception autrement quen termes de dperdition ou de
trahison par rapport une lecture authentique .
2
Dautre part, la qualification
implicite de Paul Celan comme crivain allemand poserait aussi plus dun
problme.
LAllemagne nayant jamais t sa patrie, ni lallemand la seule langue de son
pays natal, Paul Celan peut tre difficilement qualifi de pote allemand au
sens dune appartenance nationale. Sa formation affective et intellectuelle sest
faite dans un milieu juif-germanophone marqu par une exterritorialit sur le plan
linguistique et culturel.
3
Si lallemand est sa langue maternelle, il a t socialis
dans un environnement o coexistaient plusieurs langues et cultures. Son identit
stant forge dans un monde ananti par la Seconde Guerre mondiale, elle
chappe une classification simple. N en Roumanie, de langue allemande et
naturalis franais, Paul Celan est emblmatique dun phnomne trs moderne,
apparu avec les vagues migratoires du XX
e
sicle, qui fait que langue, culture et
nation ne concident plus chez un nombre croissant dartistes.
4
De surcrot,
lidentit littraire de Paul Celan sest constitue de rfrences dlibrment
multiculturelles et pluri-linguistiques. En outre, si lallemand est sa seule langue
dexpression littraire, cest en un certain sens une contre-langue qui

1 Cf. Benjamin Hollander (d.), Translating Tradition : Paul Celan in France (numro spcial de
la revue Acts : A Journal of New Writing, n 8/9, 1988, San Francisco 1988 ; Rosa cbica, revis-
ta de poesia (numro spcial Paul Celan : rosa de nadie ), n 15/16 (1995) ; lanthologie
critique dj cite (voir p. 10, n. 1) contient galement un grand nombre de textes traduits du
franais.
2
Cf. Michel Espagne, Les transferts culturels franco-allemands, Paris, PUF, 1999, p. 20.
3
Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Autour du mridien. Abrg de la civilisation de Czernowitz,
de Karl Emil Franzos Paul Celan , in : Les littratures de langue allemande en Europe
centrale, d. J. Le Rider et F. Rinner, Paris, PUF, 1998, pp. 115-162.
4
On peut mentionner cet gard le Prix Nobel de littrature de lanne 2001, Gao Xingjian,
crivain dorigine chinoise qui publie en mandarin mais qui est de nationalit franaise. Dautres
cas peuvent tre cits : E. M. Cioran, E. Ionesco, M. Sperber, E. Canetti, etc.
17
sidentifie mal la langue de la Rpublique fdrale dAllemagne. Ou comme
lexplique Bertrand Badiou, sa parole dans lallemand retourne les violences de
lHistoire contre la langue elle-mme, par lusage singulier et critique quil en
fait.
1

Prendre appui sur les lectures allemandes (ou autrichiennes)
2
de Paul Celan
pour une valuation de son accueil en France aurait donc t une approche fort
limite. Mme si sa rception franaise peut en partie tre comprise comme une
raction aux lectures allemandes de son uvre, son accueil en Allemagne ne
saurait servir de parangon pour une approche de la rception trangre. Elle peut
aider situer les propos mais ne permet en aucun cas de juger de la validit dune
lecture. Par-del une analyse de la pertinence hermneutique des diffrentes
interprtations, il convient alors de se tourner compltement vers le systme
daccueil pour comprendre la logique interne de la rception en France, dans ses
liens avec lvolution de la ralit littraire, culturelle, sociale et politique.
3
Ce qui
implique aussi quon sabstienne, autant que faire se peut, de prononcer des
jugements sur la valeur de luvre de Paul Celan ou sur la lgitimit ou la
pertinence de ses diffrentes rceptions.
Dautre part, lentreprise dune tude de la rception comporte une indniable
vertu de dsacralisation, en se refusant lattitude pieuse devant lauteur et son
uvre. Elle va lencontre des discours hagiographiques tenus par dautres, sans
pour autant succomber la tentation de la polmique. Dune manire gnrale, la
prfrence a t accorde lapproche historique. Il sagissait de mettre la
disposition du public une premire mise au point, nourrie darchives indites. Les
perspectives sociologique et philologique ont t associes cette dmarche. La
place de lexgse littraire est au contraire trs restreinte : lactivit interprtative
proprement dite nest intervenue que lorsque la perspective socio-historique sest
avre insuffisante pour valuer un document de rception. Cest le cas des textes
littraires notamment.
Spcificit de la rception franaise
Lune des questions principales poser tait celle de la spcificit de la
rception franaise de Paul Celan par rapport dautres aires culturelles. En effet,
celle-ci peut tre envisage sous deux aspects. Dans la perspective dun transfert

1
Note ditoriale de Bertrand Badiou dans PC/GCL II, p. 9.
2
Il est difficile discerner une position spcifiquement suisse de la rception de PC dans laire
linguistique allemande.
3
Cest pour cette raison que la mthode des tudes dinfluence (Einfluforschung) ne pouvait tre
adopte. Celle-ci repose en effet sur le constat que le systme daccueil subit une action
extrieure alors que les phnomnes de rception dpendent largement de laptitude dune
culture accueillir une uvre trangre.
18
culturel
1
, lintrt spcifiquement franais pour la culture philosophico-potique
issue du romantisme allemand joue un rle considrable au sein du systme
daccueil, de mme que la mmoire de lOccupation et du gnocide des Juifs. La
perspective du transfert culturel doit cependant saccompagner de la prise en
compte dun second facteur : la prsence de lauteur dans le pays de la rception
trangre .
2
Cette situation particulire a pour effet une influence de lcrivain
lui-mme sur laccueil de ses textes dans sa patrie dadoption. Cette influence
peut tre qualifie de paradoxale. Car si sa prsence a t lorigine de nom-
breuses rencontres qui ont nourri lintrt des milieux littraires et intellectuels
franais, le pote, et aprs lui son ayant droit,
3
du fait de leur prsence dans le
pays et de leur appartenance au systme daccueil, ont exerc une fonction de
contrle et dexpertise pouvant entraner un certain effet dinhibition sur la
rception. Encouragement et censure sont ici deux manifestations dun mme
phnomne.
Il faut par consquent distinguer deux voies de la rception de luvre de Paul
Celan en France. Il y a dabord une voie que jappellerai interne, et qui passe par
lentente avec Paul Celan ou avec sa veuve Gisle Celan-Lestrange. Elle comporte
un certain contrle de qualit mais aussi une part invitable de protec-
tionnisme de la part de lauteur et de son ayant droit. Cette premire voie est
notamment la seule ouverte la traduction, par respect du droit de la proprit
intellectuelle. Dautre part, on constate galement la prsence dune voie externe :
voie indpendante, voire clandestine de la rception, elle passe soit par lAlle-
magne, par la rception allemande et ses acteurs, soit par la France, mais sans tre
subordonne la volont du pote ou de sa famille. Cette deuxime voie peut
prendre la forme dune contestation du monopole des ayants droit ou dune appro-
priation sauvage du capital intellectuel que reprsente luvre de Celan.
Dlimitation de la priode tudie
Cest cette particularit de la rception franaise de Paul Celan qui a galement
dtermin le cadre temporel de cette tude. Si la premire priode tudier couvre

1
Cf. Michel Espagne, op. cit.
2
Cest aussi pour cette raison quune recherche sur Paul Celan en France ne peut adopter les
mme principes que dautres tudes de rception de la littrature allemande en France (Goethe
en France, Hlderlin en France, etc.). Seul le cas de Heinrich Heine aurait pu inviter des
comparaisons mais qui dborderaient le cadre de ce travail. Voir Claude Porcell, Heine crivain
franais ? Les uvres franaises dHenri Heine travers les manuscrits : gense, publication et
rception, 3 vol., thse de doctorat, Universit de Paris-IV, 1976. Lintitul de cette thse dirige
par Claude David rappelle dailleurs les propos de ce dernier qualifiant la mme poque Paul
Celan d crivain franais [1971.2].
3
Layant droit principal aprs la mort de Paul Celan a t son fils Eric (3/4) suivi de sa mre
Gisle de Lestrange (1/4) qui sest charge de la gestion de luvre.
19
la rception du vivant de lcrivain depuis son arrive en France (1948-1970), la
dlimitation de la vie posthume de Celan ( partir de 1970) nallait pas de soi.
Dune part, il tait videmment impossible, faute de recul suffisant, de poursuivre
ltude jusqu lpoque actuelle. Dautre part, il tait ncessaire de trouver une
date opratoire qui ne soit pas arbitraire. Vu le rle important que sa femme
Gisle Celan-Lestrange (1927-1991) a jou dans la gestion de luvre, la date de
la mort de celle-ci sest impose comme borne. En arrtant ltude en 1991, il a
t possible dobtenir, autour de la date centrale de la disparition du pote en
1970, deux tranches chronologiques de la mme tendue, marques par linter-
vention de lauteur ou de sa femme.
Cette continuit de la rception, entre la fin des annes 1940 et lanne 1991,
ne signifie pas que la rception franaise soit finie aprs cette date. Depuis
quelques annes, la prsence de la posie de Paul Celan en France sest encore
une fois accrue de manire considrable. Les projets de traduction et ddition se
sont multiplis, rendant luvre plus accessible au public franais.
1
En outre, la
position de la France dans le paysage international des recherches celaniennes
sest considrablement renforce.
2
Mais les annes 1990 se caractrisent gale-
ment par un profond remaniement de la critique franaise de Celan, conscutif la
mort de Gisle Celan-Lestrange, mais inaugur auparavant par le dpart du fonds
posthume aux Archives nationales de la littrature allemande (Deutsches
Literaturarchiv) Marbach-sur-le-Neckar, prs de Stuttgart. Le champ ouvert par
ces bouleversements, qui concernent aussi des questions juridiques de proprit
intellectuelle, est encore trop sujet des transformations pour permettre une
analyse pertinente.
Le dcoupage chronologique adopt dans ce travail vise galement dmontrer
et illustrer une certaine autonomie de la rception franaise de Paul Celan,
autonomie qui se vrifie jusqu la fin des annes 1980. Depuis quelques annes,
on observe cependant en France une importance croissante des travaux

1
Ldition de poche dans la collection Posie chez Gallimard a dj t mentionne. Parmi les
autres publications importantes on peut citer : PC, Le Mridien, trad. A. du Bouchet,
Montpellier, Fata Morgana, 1994 ; PC, Entretien dans la montagne, trad. J. E. Jackson et A. du
Bouchet, Montpellier, Fata Morgana, 1996 ; PCNelly Sachs, Correspondance, trad. M. Gansel,
Paris, Belin, 1999 ; Laurent Cohen, Paul Celan : chroniques de lantimonde, Paris, Jean-Michel
Place, 2000 ; PC, Entretien dans la montagne, trad. St. Moss, Lagrasse, Verdier, 2001 (1
re
d.
1990) ; PCGCL, Correspondance, d. B. Badiou, Paris, Le Seuil, 2001 ; PC, Le Mridien &
autres proses, trad. J. Launay, Paris, Le Seuil 2001 ; PC, Renverse du souffle, trad. J.-P.
Lefebvre, Paris, Le Seuil, 2003.
2
Depuis le dbut des annes 1990, plusieurs projets ddition duvres de Paul Celan sont dirigs
depuis la France : PC, Eingedunkelt und Gedichte aus dem Umkreis von Eingedunkelt, d. B.
Badiou et J.-Cl. Rambach, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1991 ; PC, Die Gedichte aus dem
Nachla, d. B. Badiou, J.-Cl. Rambach et B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp,
1997 ; PCGCL, Correspondance, d. B. Badiou ; ldition des proses posthumes par le soins de
B. Badiou est en cours.
20
universitaires, ce qui entrane un rapprochement du domaine franais avec la
critique allemande notamment, dans le cadre dune internationalisation de la
recherche sur Paul Celan. Ces phnomnes auraient sans doute exig une autre
approche que celle mise en pratique dans le prsent travail.
Les sources de lenqute
La perspective choisie pour cette tude est dabord celle de la rception dite
productive ou esthtiquement mdiatise
1
: traductions, tudes, articles, comptes
rendus, rception potique et littraire, etc. Ces documents sont envisags dabord
sous leurs aspects qualitatifs, sans ngliger pour autant les phnomnes quantita-
tivement mesurables : frquence des publications, diffusion darticles ou de livres,
nombre de tirages, etc. Par un vaste dpouillement bibliographique, il sagissait de
reconstituer le paysage complet des publications autour de Paul Celan, entre 1952,
date de la premire traduction franaise, et 1991. ce dpouillement des sources
imprimes devait sajouter une analyse de lespace audiovisuel, qui depuis les
annes 1970 occupe une place considrable dans le discours public sur Paul
Celan. Les manifestations culturelles (lectures, confrences, colloques, etc.) ont
t prises en compte dans la mesure o des informations taient disponibles.
2

Lensemble de ces publications, missions et manifestations a servi de fil conduc-
teur llaboration de ce travail, les lments biographiques et historiques inter-
venant pour mettre en relief et pour contextualiser les diffrents documents.
Or la rception franaise de Paul Celan est aussi faite dun certain nombre de
projets qui nont pas pu se raliser sous forme de publications, mais qui
tmoignent nanmoins dun intrt pour lauteur et son uvre, travers un
change oral ou pistolaire son sujet. On peut par exemple considrer que la
dcision de publier un auteur est dj une premire tape dans la publication, et
par consquent un premier acte de rception et une premire reconnaissance.
Grce au dpouillement de nombreuses archives non publies,
3
il a t possible de
reconstituer en grande partie ce discours non public au sujet de Paul Celan, qui
constitue lun des vecteurs importants de sa premire rception. Dune manire
gnrale, le milieu urbain, les formes de sociabilit intenses autour des maisons
ddition et des revues Paris, favorisent lchange oral, direct ou par tlphone.

1
Faute de mthodes vritablement empiriques, les phnomnes qualitatifs de la rception littraire
ne peuvent tre saisis que lorsquils aboutissent la production dun protocole de lecture ,
quil soit imprim, enregistr ou manuscrit, sous forme dun texte littraire, dun article, dun
entretien, dune lettre, etc. Le point de vue du lecteur passif , du simple amateur de posie par
exemple, se soustrait lanalyse. Cf. Fraisse/Mouralis, op. cit., p. 208.
2
Voir t. II, annexes : bibliographie chronologique (sources imprimes) et chronologie (sources
audiovisuelles et manifestations culturelles).
3
Voir t. II, annexes : liste des archives consultes.
21
Si celui-ci savre parfois difficile prouver ou illustrer concrtement, on peut
nanmoins dduire son existence partir dindices fiables.
Ltude de la rception franaise de Paul Celan ne saurait toujours se limiter
lespace franais dans le sens strictement politique et gographique. Compte tenu
des nombreux changes, notamment avec la Suisse romande, il fallait parfois
largir lacception du terme lespace culturel francophone. La langue franaise a
par contre t un important critre de slection. Ainsi, les textes critiques en
langue allemande publis dans des revues professionnelles nont pas t retenus.
Peu nombreux et rservs un public germanophone, ils sinscrivent dans une
optique internationale de recherche plutt que dans lespace de la rception
franaise. De toute faon, limportance des tudes universitaires est faible durant
lpoque que couvre cette tude.
Ltat de la recherche
Les travaux antrieurs concernant la rception de Paul Celan, et en particulier
sa rception franaise, sont rares et adoptent une perspective sensiblement diff-
rente de la mienne. Ainsi, Bianca Rosenthal a livr une recension de la recherche
internationale sur Paul Celan
1
, sur le modle du Forschungsbericht allemand, qui
se limite aux travaux universitaires et fait largement abstraction du contexte
socioculturel des diffrentes approches. Jean Bollack a depuis une quinzaine
dannes entrepris une histoire de la lecture
2
de Paul Celan, adoptant une per-
spective hermneutique qui cherche en dernier lieu radiquer les interprtations
juges fausses. Dans le domaine franais, Henri Meschonnic a tudi ce quil
appelle l effet Celan
3
, dans le cadre de son laboration dune potique du
rythme
4
, avec pour arrire-fond une critique de la posie franaise contem-
poraine. Mark M. Anderson
5
est le seul avoir adopt une perspective historique,
qui se limite cependant certains aspects des annes quatre-vingt.

1
Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995. Dans une perspective plus critique, voir aussi
Esther Cameron, Die ausgebliebene Antwort. Zur Wirkungsgeschichte Paul Celans , Bulletin
des Leo Baeck Instituts, n 85, 1990, pp.33-42, ainsi que, pour la priode avant 1977, John E.
Jackson, Zur Celan-Forschung , in : Text und Kritik, n 53/54, 1977, pp. 74-84.
2
Voir notamment le numro spcial de la Revue des sciences humaines, Sur quatre pomes de
Paul Celan : une lecture plusieurs , n 223, 1991, d. J. Bollack et alii ; on peut galement se
reporter au recueil de textes Posie contre posie : Celan et la littrature, Paris, PUF, 2001.
3
Henri Meschonnic, Leffet Celan , in : La rime et la vie, Lagrasse, Verdier, 1989, pp. 169-
174.
4
H. Mechonnic, Critique du rythme : anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier,
1982.
5
Mark M. Anderson, The Impossibility of Poetry. Celan and Heidegger in France , New
German Critique, n 53, 1991, pp. 3-18.
22
Cest surtout grce plusieurs travaux ddition rcents comme celui de la
correspondance entre Paul Celan et Gisle Celan-Lestrange, d aux soins de
Bertrand Badiou,
1
ou comme celui de la documentation autour de l affaire
Goll , tabli par Barbara Wiedemann,
2
quun nouveau terrain a pu tre investi.
Ces publications, accompagnes dun riche appareil de commentaires, ont t une
source prcieuse dinformations pour ma propre enqute. En outre, la possibilit
de consulter un grand nombre de documents indits, conservs aux Deutsches
Literaturarchiv, et la mise ma disposition, par Eric Celan, du fonds Gisle
Celan-Lestrange ont constitu une base essentielle pour le prsent travail, com-
plte par la consultation de nombreuses autres archives, publiques ou prives,
ainsi que par la collecte de tmoignages oraux.
3

Plan du travail
Trois mouvements successifs caractrisent la rception franaise de Paul
Celan, dfinis par trois perspectives diffrentes : posie, judasme, philosophie.
Loin de sexclure mutuellement, chacun de ces trois filtres de la perception a
t dominant pendant une priode dtermine de lhistoire de la rception. La
succession de ces trois mouvements peut aussi se lire selon le modle dialectique :
thse, antithse, synthse.
Ainsi, lapprhension de Celan comme crivain lyrique de tradition allemande
constitue le point de dpart de sa rception franaise, qui sinscrit dabord dans
lintrt gnral port aprs la guerre la renaissance de la littrature allemande.
Pendant ce premier moment de son accueil (1948-1960), lattention prte
lcrivain est dabord due son succs en Allemagne, ou bien ses relations
personnelles Paris. Puis on assiste une lente autonomisation de la lecture
franaise au cours de laquelle luvre de Celan est inscrite dans un paradigme
potique franais marqu par deux hritages, celui de Mallarm et celui de
Hlderlin, dun Hlderlin francis (1960-1970).
Cette premire rception provoque ensuite une raction prenant la forme dune
antithse (1970-1985). Le judasme de Paul Celan devient alors langle de lecture
privilgi ; laffirmation du rfrent culturel juif dans son uvre srige en contre-
courant sopposant aux premires approches de Celan perues comme
trahison . Cest aussi le moment o apparaissent en France les premiers
conflits publics au sujet de son uvre.

1
Paul CelanGisle Celan-Lestrange, Correspondance, 2 vol., Paris, Le Seuil, 2001 (PCGCL).
2
Paul Celan Die Goll-Affre, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000
(GOLL).
3
Voir t. II, annexes : liste des entretiens raliss.
23
Le troisime moment de la rception franaise de Paul Celan (1986-1991) est
enfin marqu par la prdominance des lectures philosophiques. Dans la perspec-
tive dun heideggrianisme critique, ce mouvement accomplit parfois une
vritable synthse entre les deux prcdentes priodes, associant une vision
heideggrienne de la posie un travail de mmoire en rapport direct avec le
gnocide.
Posie, judasme, philosophie : Paul Celan se serait-il ainsi transform de pote
en Juif pour finir en philosophe ? Qui est Paul Celan vu de France : pote, Juif ou
philosophe ? Un potejuifphilosophe ? Quelle reprsentation prvaut ? Quels
sont les liens entre elles ? Quest-ce qui les dissocie ou les oppose ? Autant de
questions auxquelles ce travail tente dapporter une rponse. Dautres sy
ajoutent : Quelles traditions potiques ou philosophiques entrent en jeu ? Quel
rle jouent les pratiques communautaires ou religieuses ? Quelle est la gense de
limage de Celan pote de la Shoah ? Quelle est la place de lAllemagne dans le
rapport de la France Celan ? Quel est le poids respectif des approches littraires,
philosophiques ou universitaires ?
On peut ds maintenant annoncer quelques grandes lignes dvolution :
lintgration du pote un paradigme hlderlino-heideggrien fait progres-
sivement place une inscription dans le judasme contemporain, accompagne
dapproches runissant philosophie et judasme. Rattach dabord lide dune
criture du blanc de filiation mallarmenne, Celan est rig par la suite en
figure tutlaire dune conception dialogique de la posie. Lactivit de la traduc-
tion dbute, quant elle, par une forme de traduction-recration potique pour
aboutir une recherche de rigueur philologique. Enfin, la lecture interne,
prdominante au dbut, se voit peu peu vince par limportance grandissante
accorde aux informations biographiques et historiques pour la comprhension
des pomes.
Le dfi que lance la posie de Celan linterprtation, dans le contexte dune
priode de lhistoire culturelle franaise particulirement riche en transformations
et controverses, aura produit une image contraste voire paradoxale de Celan, o
potes no-lyriques et potes littralistes, heideggriens et anti-heideggriens,
Juifs et chrtiens, germanomaniaques et germanocritiques se rclament tous
ensemble de lcrivain.
La rception franaise de Paul Celan na pas eu lieu
Le prsent travail devrait enfin permettre de rfuter un certain nombre de
prjugs qui traversent le discours convenu sur la rception franaise de Paul
Celan. En effet, sacrifiant au mythe du pote maudit, nombreux sont ceux qui
affirment que la France ne se serait pas rellement intresse Paul Celan, ou
bien que laccueil de son uvre dans ce pays ne relverait que dun phnomne de
24
mode riche en malentendus et en abus.
1
Cette ide reue savre cependant fausse
ds lors quon se livre une analyse approfondie du dossier. On saperoit ainsi
que laccusation de mcomprhension devient en gnral un argument dautorit
pour imposer son propre point de vue. nonc par les acteurs franais, cet
argument sinscrit dans les luttes pour le monopole sur une uvre prestigieuse.
Quant lAllemagne, la mise en cause des interprtes et traducteurs franais vise
souvent la rappropriation dun pote convoit, qui avait lu domicile en France
pour garder une distance critique face un pays o il na jamais vcu mais qui
constituait son public-cible
2
.
Il faut pourtant galement viter de tomber dans lornire dune apologie de la
rception franaise de Paul Celan. Selon le principe scientifique dfini par Max
Weber, le jugement de valeur doit cder la place la comprhension dune forme
de rception culturelle.
3
Je considre quil est possible, travers une reconsti-
tution historique rigoureuse, de faire uvre de dmystification, de briser les
clichs et les strotypes, en apportant les lments ncessaires une meilleure
comprhension du rle que Celan et son uvre ont pu jouer en France. Lobjectif
nest pas une homognisation de la recherche internationale, mais l tude de la
vie de la littrature dans la socit [franaise] , pour citer le programme dtudes
de Gustave Lanson
4
, labor a fin de XIX
e
sicle mais rest dactualit, au
moins sur ce plan.
Les diffrentes traductions et mdiations franaises de Paul Celan constituent
une sorte de prisme
5
permettant une analyse spectrale de nombreux aspects de
la culture franaise. Dans lhistoire de la rception franaise de Paul Celan se
reflte une partie essentielle de la vie intellectuelle et littraire de la France
pendant la deuxime moiti du XX
e
sicle. Et cette histoire nest-elle pas aussi
reprsentative de lambivalence des relations franco-allemandes depuis la
Libration ? Car Paul Celan en France, cest la possibilit de faire la critique de

1
Voir titre dexemple J. Felstiner, op. cit., p. XVII et p. 131. Rcemment encore Theo Buck,
Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, a parl dun manque dintrt des
Franais lgard de Celan.
2
Cest dans cette perspective quil faut lire larticle dAnna Mohal, Mehr Mohn als Gedchtnis.
Franzsische Intellektuelle entdecken Celan , Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p . 11, ou celui
de Renate Braunschweig-Ullmann, Der Fremde, ungebeten. Paul Celan und Frankreich ,
Neue Zrcher Zeitung, 8-9 octobre 1994, pp. 69-70. cet gard, Werner Wgerbauer,
Lapprenti sorcier. propos dun pome de Paul Celan , Revue Germanique Internationale,
n 4 (1995), pp. 157-177, soutient quune certaine haine (hermneutique) de la posie franaise,
propre la tradition allemande, a amen les critiques vouloir sparer sa posie de ses
contemporains ou prdcesseurs franais.
3
M.Weber, Le Savant et le Politique, trad. J. Freund, Paris, Plon, 1997, p. 40 sq.
4
Cit daprs Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998.
5
Cf. les propos dAlain Viala, in : Littrature : La mdiation du social, n 70, Paris, Larousse, mai
1988, p. 64-71
25
lAllemagne nazie, spectre dont on sait quil continue hanter les esprits franais,
tout en admirant lautre Allemagne, celle des potes et penseurs , dont limage
a t forge par Mme de Stal
1
, et quon sefforce de prserver, parfois au-del de
toute ralit politique et sociale.

1
Germaine de Stal, De lAllemagne, Paris, Garnier-Flammarion, 1968 (1
re
d. 1810).
26






PREMIERE PARTIE
POESIE
LA RECEPTION FRANAISE DE PAUL CELAN
DES DEBUTS JUSQUA SA MORT
(1948-1970)


27


Les vingt-deux annes, entre larrive de Paul Celan Paris en juillet 1948 et
son suicide dans la Seine au printemps 1970, sont entirement places sous le
signe de la posie. Lvidence nest ici quapparente, compte tenu de lvolution
postrieure que lon verra. Car, pendant cette premire priode de sa rception
franaise, la posie de Celan nest pas encore insre dans un systme rfrentiel
plus prcis, tel que le judasme ou la philosophie. Avant sa mort, Paul Celan est
avant tout lu comme pote et par des potes, qui le traduisent aussi. Il est aperu
comme lhritier de la grande tradition lyrique allemande, interrompue par la
Seconde Guerre mondiale, tradition quil sattacherait alors faire revivre.
Certes, toutes les virtualits de la rception se mettent en place ds cette
poque : une certaine lecture philosophique de la posie, inspire des lectures
heideggriennes de Hlderlin, constitue un arrire-fond important, de mme que
lattention la judit du pote fait dj partie de la panoplie interprtative. Mais
lespace qui se dessine ainsi reste largement ouvert, aucune tendance ne parvient
exercer une hgmonie. Cest en quelque sorte un champ dexprimentation,
auquel participe, fait important, Paul Celan en personne.
Le rcit de cette premire rception franaise de Celan doit en effet accorder
une grande importance la situation de lcrivain dans le systme littraire qui
laccueille. Car la place de Paul Celan en France est certes celle dune uvre
potique de langue allemande, transfre dans un autre contexte linguistique et
culturel, mais cest aussi celle dun crivain de nationalit franaise ( partir de
1955), impliqu personnellement on pourrait dire physiquement dans la vie
littraire et intellectuelle de son pays dadoption. Do la ncessit danalyser non
seulement les vecteurs et les manifestations du transfert de son uvre en
France mais aussi linfluence du pote, travers ses positions et ses comporte-
ments, sur sa propre rception.
On peut cet gard parler dune stratgie littraire mise en uvre par Paul
Celan dans ses contacts avec le milieu qui lentoure. Celle-ci oscille entre deux
28
ples : dune part, le pote est m par le dsir de se faire reconnatre par ses pairs,
de voir ses pomes diffuss (prioritairement en Allemagne, mais aussi
ltranger) ; dautre part, il adopte ce quon peut appeler un thos du refus, qui se
manifeste notamment par une politique dautorisation restreinte sur le plan des
traductions en franais. Cette position, singulirement marque au dbut des
annes 1960, constitue pour une large part une raction de lcrivain la
rception allemande surtout de son uvre, quil a perue de manire essentiel-
lement ngative. Linteraction complexe, voire paradoxale du pote germano-
phone avec le milieu de ses lecteurs et traducteurs franais savre dcisive pour
la cration dune image dtermine de Paul Celan ds cette poque. Les effets
sen feront ressentir encore bien plus tard.
Dans un premier temps (1948-1960), la prsence de luvre de Paul Celan en
France sinscrit dans lintrt pour la nouvelle littrature allemande de laprs-
guerre. Lattention prte au pote dcoule principalement de son succs en
Allemagne. Sy ajoute leffet de ses premiers contacts avec le milieu littraire
parisien, qui sont un autre vecteur de son introduction. Puis, au terme de la
constitution dun premier rseau de relations et damitis, on assiste une autono-
misation de la lecture franaise, qui sincarne le mieux dans la collaboration du
pote la revue Lphmre (1967-1970). la fin des annes 1960, luvre du
pote dsormais consacr outre-Rhin se rattache ainsi en France une esthtique
particulire, place sous le signe de Mallarm et de Hlderlin.
Il faut cependant noter que la visibilit de la posie de Paul Celan en France
pendant les annes 1950 et 1960 reste extrmement rduite : les traductions de ses
pomes sont rares, et le discours public au sujet de son uvre est discret, voire
marginal. Le problme du rapport entre le quantitatif et le qualitatif se pose ainsi
de manire aigu. Comment en effet justifier ltude de cette priode, tant donn
que la vritable rception semble commencer beaucoup plus tard ? Sans sur-
estimer la porte des premiers chos qua suscits Paul Celan, il est ncessaire
dtudier cette priode en tant que matrice de la future rception de son uvre. Il
est en fait impossible davoir une perception juste de la rfrence celanienne dans
la culture franaise, sans passer par ces premiers balbutiements qui dterminent en
large partie lvolution postrieure.
Dautre part, on peut se demander si le peu de visibilit de luvre de Paul
Celan cette poque nest pas en grande partie d leffet inhibiteur de lauteur
sur sa propre rception. Reflet de son comportement particulier, le nombre
restreint de publications ne sexplique pas uniquement par un manque dintrt du
ct du systme daccueil ; il est tout autant le rsultat de lintransigeance
grandissante de Celan et des difficults relationnelles qui en rsultent. cet gard,
la campagne de presse diffamatoire, lance contre le pote en Allemagne, et
29
connue aujourdhui sous le nom de Goll-Affre
1
, a jou un rle de tout
premier plan.
Confronts cette attitude, les contemporains ont souvent peru chez Paul
Celan une susceptibilit dramatique
2
, manifestation dune sensibilit exa-
cerbe et dune fragilit psychique de plus en plus marques. Lthos du refus
quadopte Paul Celan partir du milieu des annes 1950 est ainsi lorigine de la
construction de limage dun gnie mconnu, difficile et bless. Mme sil faut
sabstenir de faire des spculations sur une autre histoire de la rception qui aurait
t possible si les conditions avaient t diffrentes, on peut considrer les projets
abandonns ou non raliss comme partie intgrante de lhistoire de sa rception.
Lemploi du terme de matrice savre ici utile, car il permet de dcrire la disposi-
tion du systme littraire franais accueillir Paul Celan, alors que cet intrt na
pas toujours pu se manifester dans lespace des publications.

1
Voir la documentation rassemble et commente par Barbara Wiedemann (GOLL).
2
Jean-Dominique Rey, Voix de Paul Celan , Suprieur Inconnu, juil.-sept. 1999, (pp. 80-86),
p. 82.
30
CHAPITRE PREMIER
Juif orphelin, apatride et dmuni : la situation
de Celan son arrive en France






Linstallation de Paul Celan Paris constitue une coupure biographique impor-
tante, dont il faut saisir la signification pour son uvre, ainsi que les rpercussions
sur la manire dont celle-ci a t accueillie en France. tant donn que linter-
action entre lcrivain et le milieu de sa premire rception franaise sancre dans
lhistoire qui prcde son installation en France, il est ncessaire de reconstituer
quelques lments de la premire priode de sa vie et de son activit littraire,
celle qui va de ses dbuts potiques dans sa ville natale de Czernowitz jusqu ses
premires publications en langue allemande lors de son passage Vienne.
Mais, si son dpart de Vienne pour Paris a t un point de rupture, les premiers
contacts de Celan avec les milieux littraires franais sont aussi en troite relation
avec son parcours antrieur. Son rseau de relations parisiennes sest en effet
greff sur celui quil avait pu dvelopper auparavant. Par le recours la bio-
graphie de sa jeunesse
1
, il sagit donc de mieux comprendre la situation de
lcrivain lorsquil arrive dans la capitale franaise, point de dpart de son intgra-
tion progressive dans le systme daccueil. Ces lments biographiques forment
ici le cadre rfrentiel indispensable ltude de la stratgie littraire qui est celle
de Paul Celan en France.
La position initiale de Celan en France
Lorsque, la mi-juillet 1948, Paul Celan arrive Paris, trois attributs essentiels
caractrisent sa situation : il est dabord un Juif dEurope centrale, survivant du

1
Israel Chalfen, Paul Celan, Eine Biographie seiner Jugend, Francfort-sur-le-Main, Insel, 1979
(une traduction franaise est parue chez Plon en 1989) ; Petre Solomon, Paul Celan,
Ladolescence dun adieu, trad. D. Pujol, Paris, ditions Climats, 1990 (livre retir de la vente ;
dition originale publie Bucarest en 1987) ; John Felstiner, Paul Celan : Poet, Survivor, Jew,
New Haven-Londres, Yale University Press, 1995 (version allemande publie en 1997 chez
Beck Munich) ; Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1999 ; Bertrand
Badiou, Chronologie , in : PC/GCL, t. II.
31
gnocide, qui a perdu ses parents dans les camps de concentration. Il est aussi un
migr roumain sans passeport ; et il est enfin compltement inconnu, sans hri-
tage et sans revenus fixes. Reflet des preuves qui ont marqu sa biographie
antrieure, cette triple marginalit, laquelle sajoute la particularit dtre de
langue maternelle allemande langue qui tait aussi celle de lOccupant fait de
son installation dans la capitale franaise le degr zro de sa carrire littraire.
Or il serait faux de considrer linstallation de Paul Celan Paris comme une
sorte dexil impos. Il semble plutt que lcrivain ait considr cette rupture
comme la possibilit dun nouveau dpart pour sa carrire littraire. Paris, quil
visita pour la premire fois en 1938, tait sans doute pour lui une ville conqurir
comme crivain. Ds sa jeunesse, cette ville avait pris pour lui la forme dune
terre promise
1
. En 1969 encore, il crira dans une lettre sa femme : vrai
dire, cest aussi une certaine ide de lessentiel qui ma souvent dict les retours
Paris, de lessentiel et de son rang.
2
Et lon peut affirmer que cest une telle
recherche de lessentiel , dans ce haut lieu de la littrature et des arts quest
Paris, qui lui aura permis de trouver sa propre voie dans la littrature allemande de
laprs-guerre.
Linstallation de Celan dans la capitale franaise allait de pair avec la dtermi-
nation trs nette de vouer sa vie lcriture, voire dinnover dans le domaine de la
posie contemporaine. Au lendemain de la Libration, la rputation de Paris
comme reine de la modernit tait toujours intacte.
3
Le mythe de Paris
4

possdait encore un grand pouvoir dattraction sur les intellectuels et crivains
venus du monde entier. En outre, cette ville de Paris, que Walter Benjamin avait
couronne capitale du XIX
e
sicle
5
, tait la patrie des deux sources essentielles
de la premire posie de Celan, savoir le symbolisme et le surralisme, ce
dernier ayant connu, entre 1945 et 1955, une sorte de Belle poque avant de
dcliner.
6
Il ne faut pas oublier que Paris tait aussi la capitale du pays des
Lumires et la patrie des droits de lhomme, une ville daccueil et dimmigration
depuis de longs sicles. Le prestige littraire de la France sest vrifi aprs la

1
Ilana Shmuli, Entretien avec L. Cohen, Revue dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-
dcembre 2002, p. 42.
2
PCGCL, t. I, p. 654.
3
Cf. Pascale Goetschel, Emmanuelle Loyer, Histoire culturelle et intellectuelle de la France au
XX
e
sicle, Paris, Armand Colin, 1995.
4
La gense de ce mythe a t magistralement retrace par Karlheinz Stierle, La capitale des
signes. Paris et son discours, prf. Jean Starobinski, trad. M. Rocher-Jacquin, Paris, Editions de
la Maison des Sciences de lHomme, 2002.
5
Dans son Passagenwerk rdig dans les annes 1930 et publi de faon posthume en 1983 ;
trad. franaise : Paris, capitale du XIX
e
sicle : le livre des passages, trad. J. Lacoste, Paris, Le
Cerf, 1989.
6
Cf. Pascal Ory, LAventure culturelle franaise : 1945-1989, Paris, Flammarion, 1989.
32
guerre par lattribution de pas moins de cinq prix Nobel de littrature, entre 1947
et 1962.
1

Contrairement beaucoup dautres crivains roumains immigrs en France,
tels que Emile Cioran, Gherasim Luca, Eugne Ionesco, Celan nadopta jamais le
franais comme langue dexpression littraire.
2
Mme si la publication rcente de
la correspondance avec sa femme Gisle Celan-Lestrange a pu tre salue comme
la dcouverte dun crivain franais
3
, il tait fondamentalement impossible
pour Paul Celan de devenir un pote de langue franaise. Car ce qui est en jeu
dans sa posie est pour une part essentielle li au destin de sa langue maternelle
qui est lallemand. La dcision de vivre en dehors de lespace germanophone, qui
lui a donn la possibilit de garder une certaine distance critique par rapport
lAllemagne, ne pouvait saccompagner dun abandon de lallemand. Par le
maintien de la langue allemande, il a assum en posie la fois lHistoire et son
histoire personnelle qui y taient lies. Quelles que fussent ses capacits linguis-
tiques, il na jamais publi, sans exception aucune, de pomes crits dans une
autre langue.
4

Cette ncessit dtre un pote de langue allemande se lit dans une lettre
adresse cette poque des membres de sa famille migrs en Isral : Vous
voyez que jessaie de vous dire que, pour rien au monde, un pote ne renoncerait
lcriture, mme sil est juif et si la langue de ses pomes est la langue
allemande.
5
Et dans son allocution lors de la remise du prix de littrature de la
Ville de Brme en 1958, il a rsum son rapport sa langue maternelle par ces
mots :
Accessible, proche et non perdue, demeura au milieu de toutes les pertes
seulement ceci : la langue.
Elle, la langue, demeura non perdue, oui, malgr tout. Mais elle devait
prsent traverser ses propres absences de rponse, traverser un terrible
mutisme, traverser les mille tnbres de paroles porteuses de mort. Elle les

1
Andr Gide (1947), Franois Mauriac (1952), Albert Camus (1957), Saint-John Perse (1960),
Jean-Paul Sartre (1962).
2
La formidable force intgratrice de la culture franaise a induit un changement de langue chez un
grand nombre dcrivains venus daires culturelles et linguistiques trs diffrentes.
3
Maurice Olender, Avant-propos PCGCL, t. I, p. 8.
4
Il existe quelques pomes (publis de faon posthume), en vers et en prose, rdigs en roumain
(voir FW, partie Bukarest ) ; un seul pome crit en franais a t retrouv dans le fonds
posthume (GN 229) ; les proses posthumes en langue franaise sont en cours de publication.
5
Texte original : Ihr merkt, da ich versuche, Euch zu sagen, da es nichts in der Welt gibt, um
dessentwillen ein Dichter es aufgibt zu dichten, auch dann nicht, wenn er Jude ist und die
Sprache seiner Gedichte die deutsche ist , cit daprs Emmerich, op. cit., p. 81. On voit ici
apparatre une conscience aigu du conflit intrinsque qui oppose lallemand langue de la
mre lallemand langue des bourreaux de sa famille, ce qui devait devenir lun des lieux
communs du discours sur son uvre. Voir le titre du livre de Theo Buck, Muttersprache,
Mrdersprache [Langue maternelle, langue mortelle], Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 1993.
33
traversa et ne cda aucun mot ce qui arriva ; mais cela mme qui arrivait,
elle le traversa. Le traversa et put revenir au jour, enrichie de tout cela.
1

Une langue potique allemande enrichie des vnements historiques, seule
chose non perdue aprs une atroce priode danantissement, tait ainsi deve-
nue la base de lcriture de Paul Celan en France. Pote apatride et orphelin
mais de langue allemande , cest partir de son nouveau domicile parisien, avec
comme seul bien un projet littraire et quelques recommandations, que le jeune
homme de 28 ans essaie de faire publier ses pomes en Allemagne.
Or, bien que totalement inconnu dans les milieux littraires allemands et
franais de lanne 1948, Paul Celan pouvait se prvaloir lpoque dune activit
de pote et de traducteur remontant plusieurs annes. Dans la priphrie de la
littrature europenne, il avait eu loccasion de dmontrer son talent et de nouer
des liens avec des crivains et des artistes dun certain renom. Du fait des
vnements historiques quil avait subis, mais aussi cause de sa propre initiative,
le dpart de sa carrire littraire avait cependant t retard plusieurs reprises,
avant quelle soit relance depuis Paris. Il sagit prsent de retracer brivement
lhistoire de la premire production littraire de Paul Celan, travers les trois
tapes de sa biographie de jeunesse que sont les villes de Czernowitz, de Bucarest
et de Vienne.
Czernowitz : une production sans publication
On sait que le pote Paul Celan, de son vrai nom Paul Antschel, passa son
enfance et sa jeunesse loin dAllemagne, en Bucovine, ancienne province de la
monarchie austro-hongroise. Espace multiethnique et plurilingue,
2
cette rgion fut
lpoque lun des derniers bastions germanophones lextrme est de lEurope.
N le 23 novembre 1920 dans la capitale Czernowitz, le jeune homme est dabord
de nationalit roumaine, la rgion tant rattache depuis 1918 au Royaume de la
Roumanie. Mais la maison parentale, bien que la famille nappartienne qu la
petite bourgeoisie,
3
on parle exclusivement lallemand, cest--dire le Hoch-
deutsch distingu des membres cultivs de la socit. En effet, malgr les
transformations politiques rcentes, Vienne, lancienne capitale de lEmpire,

1
Allocution prononce lors de la rception du prix littraire de la Ville libre hansatique de
Brme , PROSES, p. 56 ; texte original : Erreichbar, nah und unverloren blieb inmitten der
Verluste dies eine : die Sprache. / Sie, die Sprache, blieb unverloren, ja, trotz allem. Aber sie
mute hindurchgehen durch ihre eigenen Antwortlosigkeiten, hindurchgehen durch furchtbares
Verstummen, hindurchgehen durch die tausend Finsternisse todbringender Rede. Sie ging
hindurch und gab keine Worte her fr das, was geschah ; aber sie ging durch diese Geschehen.
Ging hindurch und durft wieder zutage treten, angereichert von all dem , GW II, 185-186.
2
En Bucovine taient alors installs des groupes ethniques roumains, ruthnes, polonais et
allemands ; les langues parles taient lallemand, le roumain, lukrainien, le russe et le yiddish.
3
Paul Antschel tait le fils unique dun agent commercial dans la vente de bois.
34
servait toujours de parangon culturel et linguistique, en particulier la population
juive assimile, qui formait le gros de la bourgeoisie locale.
On peut dire que durant ces premires annes aprs la chute de lEmpire
austro-hongrois, Czernowitz vivait encore sur son capital culturel accumul
pendant son ge dor, entre 1867 et 1914, qui lui avait alors valu le titre de petite
Vienne (Klein-Wien). Pendant cette poque, la population juive de Czernowitz
avait pu smanciper dans des conditions particulirement propices ; lanti-
smitisme virulent, qui depuis la fin du XIX
e
sicle svissait dans toute lEurope
de lest, ne semble tre apparu dans cette ville que tardivement, au moment de la
Premire Guerre mondiale. Or, partir de 1940, la terreur antismite y rgne
galement. Avec le ralliement de la Roumanie lAllemagne nazie, survenu une
anne plus tard, les pogroms et les dportations se gnralisent en Bucovine du
nord, o se situe Czernowitz.
Mme si la formation scolaire de Antschel sest faite en grande partie dans la
langue officielle roumaine, cest lallemand qui devient, ds cette poque, sa
langue dcrivain. part quelques rares exceptions qui concernent le roumain et
le franais, toutes ses crations littraires se sont faites en allemand. Cette langue
maternelle allemande laquelle il devait rester fidle, ft-ce sous forme dun
idiome singulier, tait aussi littralement la langue de sa mre (Muttersprache).
Celle-ci a veill sur lapprentissage par son enfant du bon allemand, oppos
aux drives dialectales et au yiddish. Sa mre a aussi t la premire
lencourager dans son intrt pour la posie de cette langue. Ds le lyce, une
frquentation assidue des auteurs allemands de la priode classique et du
romantisme, mais aussi des potes contemporains, est atteste chez Antschel.
1

Cet attachement sa langue maternelle saccompagne dune grande ouverture
aux langues et littratures trangres. Il faut rappeler que Czernowitz, disparue
entre temps derrire le rideau de fer tombe dans un vide de lhistoire , dira
Celan
2
, tait cette poque une ville desprit europen, manifestant un grand
intrt pour lvolution politique, culturelle et artistique des autres pays.
Lapprentissage linguistique du jeune homme concerne notamment les langues
franaise et anglaise, dans lesquelles il semble avoir t un lve particulirement
brillant. lcole, il reut galement un enseignement ditalien. On doit aussi
mentionner les cours dhbreu, reus dans le cadre de lenseignement religieux
prparant la Bar mitsvah. Enfin, pendant loccupation de la Bucovine par
lArme rouge, en 1940, Paul Celan avait appris la langue russe. Ce don

1
Les potes mentionns cet gard sont notamment Goethe, Hlderlin, Heine, Rilke, Heym, Trakl
et George. Cf. Chalfen, op. cit.
2
Allocution de Brme , PROSES, p. 56 ; texte original : in dieser nun der Geschichtslosigkeit
anheimgefallenen ehemaligen Provinz der Habsburgermonarchie , GW, III, 185.
35
particulier pour les langues trangres, assez frquent dans le Czernowitz de
lpoque, fut la base de sa future carrire de traducteur, quil mena de front avec
lcriture potique.
1

Son excellente matrise de la langue franaise, nourrie notamment dune
frquentation assidue de la posie, se confirme au travers dun premier sjour en
France, entre 1938 et 1939, o le bachelier Paul Antschel entreprit des tudes de
mdecine lUniversit de Tours. Du fait de lexistence dun numerus clausus
discriminatoire sappliquant spcialement aux Juifs, les facults de mdecine de
Roumanie lui taient fermes. Do le choix de la France, qui tait celui de
nombreux tudiants juifs de Roumanie. Ce cursus franais, que Celan aurait d
poursuivre jusquau bout, fut brutalement interrompu en t 1939, aprs
lobtention du certificat de premire anne. Le 1
er
septembre 1939, la fin de ses
vacances dt passes Czernowitz, la Seconde Guerre mondiale avait clat,
rendant impossible le retour de ltudiant Antschel en France.
Contraint de demeurer dans sa ville natale, Antschel choisit de faire des tudes
de langue et de littrature franaises lUniversit de Czernowitz. Lanne
universitaire passe en France lui aura permis dapprofondir ses connaissances
linguistiques et culturelles, et de dcouvrir dautres auteurs franais, parmi
lesquels les surralistes comme Breton, Eluard et Aragon. Cest donc dans le
cadre de ses tudes universitaires quil peut prsent mettre profit ses nouveaux
acquis. Sil ne faut pas surestimer limportance de ces quelques mois pendant
lesquels le futur citoyen franais a sjourn en France, on peut supposer que cette
premire immersion dans le monde franais a t une exprience assez encoura-
geante pour quil dcide de sy installer durablement en 1948.
2
Cest aussi
pendant ce premier voyage en France que Paul Antschel dcouvrit Paris. Dans le
pome Auf Reisen ( En voyage ), rdig dix ans plus tard Vienne, juste
avant le retour en France, la capitale franaise sera devenue le lieu imagin de son
criture potique.
3

Aprs avoir dcrit la situation linguistique, sociale et intellectuelle du jeune
Antschel, il convient de sinterroger sur sa production littraire cette poque. Il

1
Voir cet gard le catalogue de lexposition Fremde Nhe . Celan als bersetzer, d. Axel
Gellhaus et alii, Marbach-sur-le-Neckar, Deutsche Schillergesellschaft, 1997 (FREN).
2
Cf. Theo Buck, Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, p. 19.
3
CHOIX, p. 59 : Il est une heure qui fait de la poussire un cortge ta suite, / de ta maison de
Paris la table de sacrifice de tes mains, / [] ; texte original : Es ist eine Stunde, die macht
dir den Staub zum Gefolge, / dein Haus in Paris zur Opferstatt deiner Hnde , FW 210, GW I,
45. La poussire est ici sans doute un symbole de lextermination (cf. Es war Erde in ihnen ,
GW I, 221), perte quil faut transformer, le moment venu et dans un lieu choisi (qui est
prcisment le Paris de lanne 1948), en parole potique, les mains qui crivent devenant une
offrande sacrifie aux morts.
36
semble que ses dbuts en posie se situent au milieu de ladolescence.
1
Mais les
premiers pomes quon possde de lui datent de lanne 1938 seulement.
2
Au
total, plus dune centaine de pomes de la priode de Czernowitz ont t
conservs. Vers le dbut de lanne 1944, aprs le retour du camp de travail dans
lequel il a t intern
3
, on voit lapparition chez Paul Antschel de ce que lon peut
appeler une conscience de crateur. Cest alors quil commence rassembler ses
pomes dont il tablit une copie au net, en vue dune ventuelle publication. Il
songe en effet les soumettre lavis du pote Alfred Margul-Sperber (1898-
1967), ancien rdacteur dun quotidien de Czernowitz, qui stait install en 1940
Bucarest et dont on verra le rle important pour lcrivain Celan. Cet ensemble
de pomes, appel Typoskript 1944 et qui comporte des textes des annes
1938 1944, a t publi en 1985
4
.
Depuis 1988, le lecteur dispose galement dune dition intgrale des pomes
de cette toute premire priode, runis dans la partie Czernowitz du volume
Das Frhwerk [FW 9-147]. Ce recueil a rcemment intgr ldition des Gesam-
melte Werke chez Suhrkamp.
5
Il faut cependant souligner quil sagit dune
publication caractre posthume, cest--dire non autorise. De fait, Paul Celan a
reconsidr, de manire rtrospective, la quasi-totalit de ses pomes de jeunesse.
6

Il est trs important de noter quaucun pome davant la mort de ses parents en
dportation, survenue lautomne 1943, na t considr par lcrivain comme
partie intgrante de son uvre potique.
7
De la sorte, les vnements de la guerre
et lassassinat de ses parents constituent le moment inaugural pour un nouveau
projet littraire, que le public allemand ne dcouvrira rellement quen 1953. Les
pomes crits pendant la priode de la jeunesse Czernowitz nont jamais t
accueillis dans luvre au sens propre. On verra dans quelle mesure cette rupture
dans lvolution de son criture concide aussi avec linstallation du pote Paris.

1
W. Emmerich (op. cit., p. 33) voque la date de 1935 ; B. Badiou (op.cit., p. 464) fait remarquer
quon ignore les dbuts potiques de PC, mais en situe la date au plus tard fin 1937.
2
Le premier pome conserv, Kein ankerloses Tasten , est dat de la Fte des mres 1938
( Muttertag 1938 , FW, 9).
3
la diffrence de ses parents, PC na pas t dport dans un camp de concentration sous
autorit allemande, mais a effectu du travail forc en Moldavie.
4
PC, Gedichte 1938-1944, transcription du manuscrit, d. Ruth Kraft, Francfort-sur-le-Main,
Suhrkamp, 1985.
5
Ldition de poche des uvres des Gesammelte Werke comportait dabord 3 volumes ; elle a t
progressivement augmente et contient aujourdhui aussi bien les deux volumes de traductions
que celui du Frhwerk et des pomes posthumes (GN).
6
Selon Gerhart Baumann, il serait all jusqu les qualifier de trs mauvais , G. Baumann,
Erinnerungen an Paul Celan, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1986, p. 42.
7
Certains pomes, rdigs entre lhiver 1943 et le printemps 1945 (FW 129-146) ont un statut
intermdiaire : crits aprs la mort de ses parents, ils nont pourtant pas t publis par lauteur.
Le vritable seuil entre le Frhwerk et les uvres autorises est incarn, on le verra, par la
Todesfuge , FW 155 ; GW I, 41.
37
Bucarest : une activit littraire en langue roumaine
Orphelin depuis lhiver 1942/43, aprs la disparition de ses parents dans un
camp de concentration allemand en Ukraine, Paul Celan a lui-mme t intern,
entre juillet 1942 et fvrier 1944, dans plusieurs camps de travail en Moldavie.
Cette exprience se manifeste dans de nombreux pomes rdigs cette poque.
De retour dans sa ville natale, il constate lanantissement de la culture judo-
allemande de Czernowitz. Dune population juive qui slevait jadis 100 000
membres, il ne reste que quelques milliers dhabitants. Le pass habsbourgeois de
la Bucovine, marqu par la coexistence (relativement) pacifique entre plusieurs
ethnies et confessions, est dfinitivement rvolu. De surcrot, les autorits
sovitiques sapprtent annexer la Bucovine du Nord leur territoire, la coupant
dfinitivement de la partie sud qui appartient, encore aujourdhui, la Roumanie.
Czernowitz est ainsi devenue une ville ukrainienne lpoque du stalinisme.
Dans latmosphre de rpressions politiques et antismites, qui rgne toujours
en Bucovine, la volont de commencer une carrire littraire entrane chez Celan
celle de quitter ce lieu do a disparu le monde de son enfance. Il forme alors le
projet daller Vienne, ancienne ville rve des milieux cultivs et germano-
phones de Czernowitz. Mais peut-tre avait-il ds cette poque lide daller
jusqu Paris. De toute faon, la situation politique du moment interdisait le
passage direct en Autriche. Son chemin devait dabord le conduire Bucarest,
ville dont le rayonnement culturel avait t considrable avant la guerre. De fait,
un grand nombre dintellectuels de Czernowitz migrent alors vers Bucarest,
capitale dun pays qui, avant fin 1948, ntait pas encore tomb sous la
domination de Moscou. Les autorits sovitiques de Czernowitz permettaient la
population juive de partir pour la Roumanie, sans pour autant dlivrer de
passeports. Paul Celan devait rester plus de deux ans Bucarest avant de tenter le
passage Vienne, toujours sans papiers.
La priode bucarestoise se caractrise par une premire reconnaissance du
talent littraire de Paul Antschel de la part dcrivains tablis. Alfred Margul-
Sperber, devenu une figure marquante du monde littraire germanophone de
Roumanie, avait reu par un intermdiaire le dactylogramme de pomes tap en
1944. Enthousiasm par le jeune pote et son uvre, il le soutient dans ses
dmarches pour se faire publier. La rencontre avec Margul-Sperber joue un rle
trs important dans la carrire de Paul Celan, dans la mesure o cest lui qui
tablit les premiers contacts entre lcrivain et le monde littraire occidental.
Ainsi, les pomes qui paraissent deux annes plus tard, en fvrier 1948, dans les
pages littraires du journal zurichois Die Tat
1
, dirig par Max Rychner, avaient t

1
Sept pomes de PC, Die Tat, Zurich, 7 fvrier 1948.
38
envoys et recommands par Sperber. Vienne, cest en grande partie grce
son soutien que Otto Basil publie paralllement dix-sept pomes de Paul Celan
dans sa revue Der Plan
1
, considre aujourdhui comme la plus importante revue
littraire autrichienne de limmdiat aprs-guerre. Mais, contrairement ce que
souhaitait Sperber, cette publication ne prpara pas larrive de Celan Vienne.
Au moment de la parution des pomes, le pote tait en fait dj arriv sur place.
Le premier contact avec le monde littraire viennois a nanmoins t tabli depuis
Bucarest par les soins de Sperber.
Reconnu pour ses pomes allemands, Paul Celan a pourtant essentiellement
publi en langue roumaine durant son sjour Bucarest. Ces publications ont vu
le jour dans le cadre de son travail de traducteur du russe vers le roumain. Ainsi, il
a traduit lpoque quatre rcits dAnton Tchekhov, ainsi que le roman Un hros
de notre temps de Mikhal Lermontov.
2
Dautres travaux de traduction, de nature
purement alimentaire, ont complt cette activit. En mme temps, Celan a crit
un grand nombre de pomes dans sa langue maternelle, repris sept ans plus tard
dans le recueil Mohn und Gedchtnis. tant donn que les milieux littraires et
artistiques Bucarest taient rsolument tourns vers la France et ses avant-
gardes, la situation linguistique de Paul Celan se caractrisait lpoque par la
cohabitation dau moins quatre langues. Outre lallemand, sa langue dexpression
littraire, et le roumain, langue de la vie quotidienne, voire langue littraire, il y a
une forte prsence de la langue franaise, parangon culturel de la littrature
roumaine, et aussi du russe, langue source de ses traductions.
Le sjour Bucarest offre galement loccasion Paul Celan dintensifier ses
contacts avec le monde littraire franais. La frquentation du cercle des potes
surralistes de la capitale roumaine lui a permis de rencontrer leur chef de file
Gherasim Luca (1913-1994). migr Paris en 1952, ce pote dorigine judo-
roumaine est devenu par la suite, selon les mots de Gilles Deleuze, le plus grand
pote franais parce que roumain
3
. Les liens de Celan avec Gherasim Luca se
sont intensifis Paris, o ils se sont rgulirement frquents. Quant Alfred
Margul-Sperber, cet instigateur des liens avec Vienne, il a galement t
lorigine dune importante rencontre parisienne venir, celle du pote Yvan Goll
(cf. infra).
Les deux annes passes Bucarest ntaient donc pas seulement une escale
sur le chemin de Vienne, mais aussi un moyen de rapprochement entre Paul Celan
et la France. Il semble que le pote ait eu loccasion dassister des lectures et des
manifestations de membres du groupe surraliste franais, invits Bucarest. Le

1
Dix-sept pomes de PC, Der Plan, Vienne, fvrier 1948.
2
Traductions signes sous le nom de Paul Ancel ou Paul Aurel. Cf. PCGCL, t. II, p. 475-476.
3
Gilles Deleuze, Critique et clinique, Paris, Minuit, 1993.
39
surralisme franais, exerant une grande influence pendant les annes daprs-
guerre Bucarest, se reflte galement dans les quelques pomes que Paul Celan
rdige alors en langue roumaine, mais quil ne publie pas. Malgr quelques
tentatives dans ce sens, Paul Ancel selon la forme roumanise de son nom ne
deviendra pas non plus un pote de langue roumaine, comme lauraient souhait
certains de ses amis Bucarest.
1

Pour ce qui concerne les textes rellement publis pendant cette priode, il faut
surtout mentionner la clbre Todesfuge, Fugue de la mort , rdige en alle-
mand vers 1944/1945
2
. Ce pome, que daucuns qualifient de pome du
sicle
3
, a en effet t publi pour la toute premire fois Bucarest, dans une
traduction roumaine labore par Petre Solomon, avec la collaboration de lauteur.
Laspect le plus intressant de cette publication est sans doute le fait que Paul
Antschel y signe pour la premire fois de son pseudonyme Paul Celan, ana-
gramme de la version roumaine de son nom. Cest le 2 mai 1947 exactement que
ce premier texte de Paul Celan parat en langue roumaine dans la revue
Contemporaneul sous le titre Tangoul mortii , traduction de son premier titre :
Todestango, Tango de la mort.
Litinraire particulier de Paul Celan a ainsi eu pour effet que son texte le plus
clbre fut diffus en Roumanie bien avant dtre publi en allemand. En effet, la
premire publication du texte original ne date que de 1951, lorsquil fut accueilli
dans lanthologie Stimmen der Gegenwart dite par Hans Weigel Vienne.
4

Pour que le pome paraisse en Allemagne, il fallut attendre encore un an. Ce nest
que le 10 juin 1952 que la Todesfuge est prsente au public allemand, grce
sa publication dans la Neue Literarische Welt de Darmstadt.
5
Il est intressant de
noter que cette premire publication en Allemagne est encore prcde de la
premire traduction franaise du pome parue en janvier 1952 dans la revue
francophone belge Le Journal des potes, traduction qui constitue par ailleurs le
premier document imprim de la rception franaise de Paul Celan [1952.1]
6
.
On peut donc constater cette poque un dtour de la posie de Celan par sa
traduction en langue trangre, emblmatique du long processus qui tait nces-
saire pour que cette littrature soit finalement reue par le public auquel elle tait
proprement destine, savoir la socit allemande de laprs-guerre. Si en mai
1947 la Fugue de la mort ne peut paratre quen roumain, Paul Celan russit

1
Cf. P. Solomon, op.cit.
2
Cf. la datation par PC dans son exemplaire personnel de Mohn und Gedchtnis, DLA, biblio-
thque PC.
3
Emmerich, op. cit, p. 7.
4
Hans Weigel, Stimmen der Gegenwart, Verlag fr Jugend und Volk/Jungbrunnen, Vienne, 1951.
5
Neue literarische Welt, n 11, 10 juin 1952.
6
Cf. infra, chap. suiv.
40
nanmoins au mme moment publier pour la premire fois trois pomes en
langue allemande. Cette publication, reste pratiquement sans cho, eut lieu dans
la revue Agora, dite Bucarest.
1

Lobjectif de Celan restait toutefois de parvenir Vienne pour y publier un
premier recueil de ses pomes. La carrire dun pote allemand dans la capitale
roumaine paraissait de toute faon compromise : la vie littraire roumaine devait
rapidement tomber sous le joug de la censure stalinienne ; le ralisme socia-
liste ordonn par lUnion sovitique, ne laissera gure de place une posie
dinspiration surraliste ou symboliste. Ainsi, ds octobre 1947, le surralisme
tait officiellement interdit ; et le 30 dcembre de la mme anne la Rpublique
populaire socialiste de Roumanie fut proclame.
Vienne : une premire entre dans le monde littraire germanophone
Si Bucarest lui a permis dvoluer dans un milieu culturel vivant et de
dvelopper des contacts importants, Paul Celan nen dsirait pas moins aller plus
loin, Vienne dabord. On peut supposer que la reprsentation quil avait de cette
ville ne recouvrait gure la ralit de limmdiat aprs-guerre quil allait
dcouvrir. Son ide de la ville fut sans doute encore profondment imprgne des
lgendes autour de la capitale de la modernit de langue allemande, ville de
Hofmannsthal, de Musil et de Freud notamment. La dception a ainsi t la
mesure de ses attentes : Je ne suis pas rest longtemps : je nai pas trouv ce que
javais espr trouver , crivit-il quelques annes plus tard au sujet de son sjour
viennois.
2

La situation matrielle de Celan tait alors difficile. Cest en tant que
displaced person
3
, au milieu de 20 000 autres rfugis juifs roumains, quil
arrive dans la ville meurtrie par la guerre et occupe par les forces allies.
Orphelin, le passage illgal de la frontire roumaine la rendu apatride. Contraint
de quitter clandestinement et pied la Roumanie, qui fermait progressive-
ment ses frontires, il ne pouvait emporter que ses pomes et une lettre de
recommandation de son mentor Alfred Margul-Sperber. Cette lettre, premier

1
Dans le cadre dune anthologie potique polyglotte publie dans le premier et unique numro de
cette revue dite Bucarest.
2
Ich blieb nicht lange : ich fand nicht, was ich zu finden gehofft hatte. , PC, Lettre Karl
Schwedhelm, 6 novembre 1952, cite daprs Th. Buck, op. cit., p. 25.
3
Cf. Displaced. Paul Celan in Wien, 1947-1948, d. P. Goens et M. G. Patka, Francfort-sur-
le-Main, Suhrkamp, 2001. Catalogue de lexposition au Jdisches Museum de Vienne, 14
novembre 2001-24 avril 2002.
41
lment dun discours logieux au demeurant ininterrompu
1
, la introduit chez
Otto Basil, rdacteur en chef de la revue avant-gardiste Der Plan, qui, on sen
souvient, publiera quelques mois plus tard un choix de pomes de Celan.
Son sjour viennois, de dcembre 1947 juillet 1948, lui permit de multiplier
ses contacts avec le monde littraire germanophone et de prparer la publication
dun premier recueil. En mme temps, ses efforts appuys pour percer dans la
capitale autrichienne ont t rapidement interrompus par son dpart pour Paris,
sept mois peine aprs son arrive. Cette rupture fait sans doute suite un
sentiment de dsillusion profonde face la capitale autrichienne. Quelles ont t
les raisons de cette dsillusion ?
Celan fut dabord heurt par lantismitisme quotidien qui rgnait encore dans
la ville. Celui-ci sexprimait entre autres par le refus dadmettre la responsabilit
autrichienne dans le gnocide perptr pendant la priode de lAnschluss. Mais
son insatisfaction tait aussi la mesure de ses exigences dcrivain. Car il ne
retrouvait gure Vienne la ville rve de sa jeunesse bucovinienne, celle qui
semblait aux intellectuels de Czernowitz tre le lieu o lon se devait dacc-
der , comme il le dira plus tard dans son Discours de Brme.
2
Vienne ntait plus
la ville de la modernit viennoise
3
, alors que Celan aspirait une existence
littraire dans une vritable mtropole culturelle. Le dsenchantement quant au
monde littraire de la ville ressort de cette lettre son mentor Alfred Margul-
Sperber : ici Vienne il ny a pas grand-chose faire dans le domaine littraire,
en particulier dans celui de la posie.
4
Aprs avoir probablement mis sur une
carrire de pote Vienne, Paul Celan sest donc vite dtourn de la capitale
autrichienne. La ralisation de son projet potique ncessitait un autre
environnement.
Il reste que cest Vienne que fut publi le premier texte de Paul Celan
paratre sous forme de livre. Le directeur de la revue Der Plan, avait en effet
introduit le jeune pote dans le petit cercle des surralistes viennois, anim par le
peintre dorigine sarroise Edgar Jen (1904-1984). Ds le dbut des annes 1930,
celui-ci avait adhr lesthtique surraliste. Aprs le plbiscite rattachant la

1
Dans sa lettre Otto Basil, Margul-Sperber disait de PC quil tait le jeune pote quil avait
attendu toute sa vie, comparant son uvre celle de Kafka ( le seul quivalent en posie de
luvre de Kafka ; das einzige lyrische Pendant des Kafkaschen Werkes ). Cit daprs
W. Emmerich, op. cit., p. 72.
2
Allocution de Brme , PROSES, p. 56 : Laccessible, bien assez loin, o lon se devait
daccder, sappelait Vienne ; texte original : Das Erreichbare, fern genug, das zu Errei-
chende hie Wien , GW III, 185.
3
Voir le riche catalogue de lexposition Vienne, 1880-1938, LApocalypse joyeuse, publi sous la
direction de Jean Clair, Paris, 1986.
4
Texte original : [] mit Literatur, besonders mit der Poesie, lt sich hier in Wien nicht viel
anfangen , cit daprs Displaced , op. cit., p. 102.
42
Sarre au Reich en 1935, il stait rfugi Vienne, pour entrer dans la clandes-
tinit aprs lAnschluss. En troite relation avec le groupe surraliste franais,
Jen faisait galement partie du comit de rdaction du Plan.
la suite des chos enthousiastes que suscitait la posie de Celan, Jen
demanda au pote de participer la premire exposition de peintures surralistes
Vienne, inaugure le 24 mars 1948 la galerie Agathon. Cest cette occasion
que fut crit le texte en prose Edgar Jen und der Traum vom Traume, une sorte
de manifeste potique et dekphrasis des tableaux du peintre. Bien que son texte
soit une sorte de prface un catalogue des uvres de Jen, Celan signe comme
auteur du livre.
1
Le peintre demanda galement Celan de participer au premier
numro de sa revue Surrealistische Publikationen, paru en 1950,
2
revue qui plus
tard attirera lattention de quelques Franais.
3
Mais les pomes de Celan qui y
sont publis avaient en fait t rdigs Paris, puis envoys Vienne.
4

Cest aussi linstigation dEdgar Jen que Paul Celan russit faire imprimer
un premier recueil de pomes, intitul Der Sand aus den Urnen (Le Sable des
urnes). Le livre parut en septembre 1948 compte dauteur, chez lditeur
A. Sexl. Ldition, revue et corrige, de ce recueil a t intgre dans le troisime
tome des Gesammelte Werke. Il comporte 48 pomes, organiss en trois sections,
avec la Fugue de la mort en dernier. On sait que la publication de ces textes
est un projet auquel Celan tenait beaucoup depuis 1944. Depuis Paris, il ordonna
cependant la mise au pilon du livre, dtruisant ainsi ce qui tait conu comme son
entre dans la littrature allemande. Par ce mme geste dexigence et dintgrit,
attitude qui confinera plus tard lintransigeance, il a diffr de quatre ans la
publication de son premier vritable recueil.
Plusieurs raisons peuvent expliquer le refus de voir paratre Der Sand aus den
Urnen. On peut dabord mentionner un problme technique. En effet, Celan
navait pas pu effectuer lui-mme la relecture et la correction des preuves dim-
primerie, si bien que le livre quil reut Paris contenait un grand nombre de
fautes dimpression, qui altraient gravement le sens des pomes. Ce dfaut fut

1
PC, Edgar Jen Der Traum vom Traume, avec 30 illustrations dE. Jen et un avant-propos
dOtto Basil, Vienne, Agathon, 1948, pp. 7-12 ; GW III, 155-161.
2
Surrealistische Publikationen, d. E. Jen et M. Hlzer, Klagenfurt, Josef Haid, 1950. Le recueil
contient six pomes de PC qui signe aussi des traductions de textes dA. Breton, G. Hnein et
H. Pastoureau notamment. Dans le mme volume figure galement une traduction allemande du
texte de M. Nadeau, Sade ou linsurrection permanente, avant-propos de son dition duvres
de Sade de 1947.
3
Voir infra, chap. suiv.
4
Cf. B. Wiedemann, in : Displaced , op. cit., p. 141.
43
aggrav par la prsence non autorise de deux lithographies dEdgar Jen,
fortement dsapprouves par le pote.
1

Si ces deux problmes suffisent compromettre le projet, la vritable raison du
retrait opr par Celan me parat nanmoins tre ailleurs. Considre avec du
recul depuis Paris, la conception mme du recueil, comportant des pomes crits
entre 1940 et juillet 1948, a d paratre caduque au pote. La comparaison avec le
recueil Mohn und Gedchtnis, publi en 1952, est rvlatrice cet gard. En effet,
ce deuxime livre, avec lequel Paul Celan choisit alors dapparatre sur la scne de
la littrature allemande, fait apparatre une rupture avec son projet potique
antrieur.
Loin de reprendre simplement le choix de Der Sand aus den Urnen, en laug-
mentant ventuellement dautres pomes plus rcents, Celan a en ralit rejet
prs de la moiti des pomes pour le nouveau recueil. Le point commun des textes
retenus en 1952 rside dans le fait quils sont tous postrieurs la disparition de
ses parents et son exprience des camps de travail. Le pome Todesfuge ,
plac en 1948 la fin du recueil, en occupe maintenant le centre mme, en
formant lui seul une section intermdiaire. Le pome, quatrime dans lordre
chronologique de la rdaction
2
, marque ainsi, au niveau de la composition, la
frontire entre la priode davant et celle daprs linstallation Paris. Les deux
premires sections comportent des pomes de 1944/45 1948, les troisime et
quatrime les pomes postrieurs son arrive en France.
Compte tenu de cette modification en profondeur de la structure du recueil, on
peut lire dans le refus de Paul Celan de voir diffus le recueil viennois non
seulement une raction des vices de fabrication mais aussi la volont de
rinvestir sa production antrieure et de redfinir depuis Paris les bases de son
projet potique. En retirant son recueil, Celan a galement accompli une coupure
avec le milieu surraliste viennois dans lequel tait inscrite Der Sand aus den
Urnen cause de la prsence des lithographies de Jen.
3
Peut-tre que la
publication mme de ce recueil lui est apparue comme prmature, impose en
quelque sorte par le milieu viennois quil avait frquent.
Les causes du dpart de Paul Celan de Vienne sont probablement multiples. Il
est possible que sa dcision de sinstaller Paris soit imputable des facteurs

1
Dans une lettre Max Rychner, date du 24 octobre 1948, PC qualifie ces illustrations comme
deux preuves de trs mauvais got , cit daprs FREN, p. 70.
2
Daprs lordre tabli par Barabara Wiedemann dans FW.
3
Cf. les propos de Christine Ivanovic dans Displaced , op. cit., p. 63.
44
autres que littraires.
1
Peut-tre que, ds le dpart, Paris tait le vritable objectif
de son migration, et que Vienne ne fut prvue que comme passage ou intermde.
Il reste que le contexte de cette ville aprs la guerre ne lui a sans doute pas sembl
adapt la ralisation de son projet potique. Trop forte tait la propension de la
socit autrichienne refouler le pass proche, rtablir simplement la continuit
avec la priode antrieure la catastrophe. De surcrot, leffervescence littraire
qui stait cre autour du groupe surraliste viennois a vite fait place un retour
la tradition, une sorte de noclassicisme qui allait dominer la scne culturelle
jusquau milieu des annes 1950. Le milieu littraire que Celan avait frquent
Vienne tait appel disparatre : la revue Der Plan avait dj cess sa parution
dbut 1948 ; la galerie Agathon ferme ses portes en 1951 ; Edgar Jen quitte la
ville en 1952.
On peut aussi penser que Celan tait gn par la trop grande proximit de la
langue allemande Vienne. Habitu la prsence de langues trangres, il cher-
chait probablement garder une distance entre sa langue littraire et celle de son
entourage. Sans parler de la possible proximit, dans la ville, des assassins de sa
famille,
2
ce qui tait sans doute lune des raisons pour lesquelles la vie en Alle-
magne ntait pas non plus envisageable pour lcrivain.
3
Son dpart pour Paris
peut ainsi se concevoir galement comme la libration dun milieu par trop pesant
et contraignant.
Paris entre rupture et continuit
Replace dans le contexte de sa premire activit littraire, larrive de Paul
Celan Paris en t 1948 marque une importante rupture.
4
Celle-ci concerne
dabord le contexte linguistique de sa formation intellectuelle et affective,
marque par lallemand et par le roumain. Elle coupe le pote du monde culturel
de son enfance, cette Mitteleuropa limage de la monarchie habsbourgeoise. Ce
monde avait certes t ananti par les nationalismes et la guerre, mais il avait
encore fortement marqu lenfance de Paul Antschel.

1
La rupture amoureuse avec la potesse Ingeborg Bachmann, avec laquelle il stait li Vienne,
peut tre cite comme un lment biographique qui a probablement jou un rle important cet
gard.
2
Cf. Displaced , op. cit.
3
En 1955, PC crit propos de lAllemagne : [] je suis tout fait dpays dans ce pays, o
assez bizarrement, on parle la langue que ma mre ma apprise ; Ce pays, je ne laime
point. Les gens, je les trouve lamentables. Bien sr, les exceptions existent, mais elles sont rares,
et pour les joindre je nai pas besoin daller sjourner en Allemagne , PCGCL, p. 83 (lettres
du 26 et du 28 septembre 1955).
4
Sur le chemin de Vienne Paris, PC a fait une halte Innsbruck o il sest rendu sur la tombe de
Georg Trakl et a rencontr Ludwig von Ficker, ami et diteur de ce dernier.
45
La rupture sobserve videmment aussi sur le plan de lcriture potique. La
Fugue de la mort reprsente un nouveau point de dpart, intimement li cette
ide, formule quelques annes plus tard, que [la posie allemande], les choses
les plus sombres en mmoire, les plus douteuses autour delle, [] ne peut plus,
quoi quon fasse pour ractualiser la tradition o elle est prise, parler la langue
que quelques oreilles bienveillantes semblent encore attendre delle.
1
Ainsi,
linstallation de Celan dans un contexte non germanophone a galement permis de
maintenir la distance qui lui paraissait ncessaire par rapport une certaine tradi-
tion allemande, telle quelle est dcrite dans ce passage.
2

La nouvelle place accorde la Todesfuge dans Mohn und Gedchtnis fait
de ce texte lincarnation dun renouveau potique associ linstallation de Celan
Paris. La premire parution de ce pome permit lcrivain de rendre public son
nouveau nom ; il est en quelque sorte lacte de naissance du pote Paul Celan. Sa
republication en volume en fait maintenant lemblme du passage de lcrivain
dun monde lautre. Le regard que Celan a port depuis Paris sur sa production
antrieure a ainsi agi comme un rvlateur. On est en droit daffirmer que la
vritable carrire du pote commence prcisment avec sa dcision doprer cette
coupure et dlire domicile Paris. Le prix symbolique de cette opration fut
leffacement de ses pomes de jeunesse, et un retard de plusieurs annes dans la
rception de ses pomes en Allemagne. Install dans la capitale franaise, loin des
milieux littraires allemands, Celan mettra plusieurs annes trouver un diteur.
Toutefois, mme si le dpart de Vienne apparat surtout comme une rupture, la
nouvelle existence de Celan Paris sinscrit galement dans une certaine

1
Rponse une enqute de la librairie Flinker, Paris (1958) , PROSES, P. 31 ; texte original :
Dsterstes im Gedchtnis, Fragwrdigstes um sich her, kann [die deutsche Lyrik], bei aller
Vergegenwrtigung der Tradition, in der sie steht, nicht mehr die Sprache sprechen, die manches
geneigte Ohr immer noch von ihr zu erwarten scheint , GW III, 167.
2
Cette prise de distance concerne aussi dune certaine manire la langue allemande elle-mme. Le
fait de vivre dans un environnement franais lui permettait notamment de faire un usage plus
rflchi de lallemand, comme il laffirme dans une lettre Hans Bender, du 18 novembre 1954
( bewuterer Umgang mit der Sprache , in : Briefe an Hans Bender, d. V. Neuhaus, Munich,
1984, p. 34).
46
continuit avec son activit littraire antrieure. Certes, son itinraire ne lui avait
pas permis de se faire un nom connu en dehors du milieu restreint quil frquen-
tait. Nanmoins cette reconnaissance la autoris avoir ses premires entres
dans le monde littraire franais. Car ce sont prcisment ses amis autrichiens et
roumains, parmi lesquels Alfred Margul-Sperber et Edgar Jen, qui ont t
lorigine des premiers contacts que le pote a tablis dans la capitale franaise. En
continuit avec la priode de sa jeunesse, le premier rseau de relations de Paul
Celan Paris repose sur des liens nous Czernowitz, Bucarest et Vienne.



47
CHAPITRE II
Une stratgie littraire (1) :
la construction dun rseau franais







Larrive de Paul Celan Paris est apparue la fois comme rupture et point de
dpart. La coupure volontaire avec le monde de son enfance, symbolise notam-
ment par le retrait des pomes datant davant la dportation de ses parents,
inaugura un nouveau projet potique donnant lieu la production littraire
majeure de Celan, de Mohn und Gedchtnis (1952) jusqu Schneepart (publi-
cation posthume 1971). La volont de raliser ce projet ncessitait la mise en
place dune stratgie littraire.
1
Juif orphelin, apatride et dmuni, il devait non
seulement subvenir ses besoins
2
mais reconstruire une sociabilit intellectuelle,
afin de raliser sa vocation littraire. Les contacts tablis par Celan lors de ses
sjours Bucarest et Vienne lui ont t utiles cet gard.
La stratgie littraire de Celan, visant la publication de son premier vritable
recueil, passe par la construction dun rseau de relations dans le monde littraire.
Or ce rseau, sil sest cr notamment loccasion de voyages outre-Rhin
3
, sest
dabord dvelopp depuis son nouveau domicile parisien. De la sorte, il a gale-
ment impliqu des crivains franais, qui sont devenus les premiers acteurs de sa
rception franaise. Linstallation de Celan en France fait ainsi converger deux
moments importants : le dbut de sa carrire littraire en Allemagne, et le dbut
de sa rception en France. Dans un premier temps, la construction par Celan dun
rseau de relations franaises est intrinsquement lie ses dmarches pour faire
publier ses pomes allemands. Ensuite, aprs la publication de Mohn und

1
Terme qui recouvre ici lensemble des choix et des manuvres que ralise, inconsciemment ou
pas, un acteur social pour mener une carrire dcrivain.
2
PC travaillait comme professeur dallemand et traducteur, mais aussi comme ouvrier. Parallle-
ment, il stait inscrit la Sorbonne, o il a obtenu en 1950 le certificat de philologie allemande.
Cf. PCGCL, chronologie. a
3
Linvitation, en 1952, participer la runion du Groupe 47 Bad Niendorf (sur la cte baltique
ouest-allemande) reprsente sans doute un vnement majeur cet gard, dbouchant en dernier
lieu sur la signature, la mme anne, dun contrat avec lditeur Deutsche Verlags-Anstalt de
Stuttgart.



48
Gedchtnis, on peut observer chez le pote la naissance dune stratgie littraire
concernant plus spcifiquement la rception franaise de son uvre.
Ds cette premire priode de sa rception, Paul Celan est un acteur du
systme littraire franais. Grce sa prsence physique et sa parfaite matrise
de la langue franaise, il faonne en grande partie sa propre image. Mme sil
napparat jamais comme crivain de langue franaise et se refuse commenter ou
traduire ses propres uvres, il intervient dans les discours franais autour de sa
posie. Il en arrive ainsi organiser lui-mme des pans entiers de sa propre
rception. Laction de Paul Celan se situe en effet sur deux plans que janalyserai
sparment : dune part, il btit un rseau de contacts avec de nombreuses person-
nalits de la vie intellectuelle franaise, dmarche qui aboutit la naissance de
projets de publications en langue franaise ; cest le mcanisme qui est tudi ici.
Dautre part, il contrle, voire censure les projets qui lui sont proposs, en
amendant certains et en empchant dautres, dmarche que janalyserai dans le
chapitre IV.
Les relations interpersonnelles comme vecteur de la rception
Les premires formes de sociabilit littraire que Paul Celan dveloppe Paris,
lui permettent dtre traduit en franais ds 1952. On a affaire ce que jai
nomm la matrice de sa rception venir, dans le sens o les contacts tablis
cette poque donneront souvent lieu des publications. La communication entre
le pote germanophone et ses partenaires franais a constamment accompagn sa
rception dans ce pays. Apparue ds 1948, elle est devenue aussi importante que
linfluence du systme littraire germanique, si bien que la perception quont les
Franais de son accueil en Allemagne a t mdiatise autant par lui-mme que
par les discours allemands qui pntrent en France. On observe ainsi que le
contact avec sa personne a souvent prcd, accompagn, voire remplac la
frquentation de son uvre.
Il convient cet gard de revenir sur la distinction utile entre la voie interne et
la voie externe de la rception. Par voie externe, je dsignerai la rpercussion
directe des dbats allemands sur laccueil franais de son uvre : limportation
des opinions doutre-Rhin, partir de 1953. Au fur et mesure que lon avance
dans le temps, la rception franaise de Paul Celan volue cependant vers une
autonomie de plus en plus grande. partir des annes 1960, les rapports entre
rception franaise et rception allemande deviennent secondaires. Il reste que les
premiers chos suscits par son uvre sont encore en grande partie des produits
dimportation. En effet, ce sont surtout les observateurs franais de la vie littraire
allemande, ou bien des critiques allemands traduits en franais, qui sont les
vecteurs de sa rception franaise pendant les annes 1950. Ces mdiateurs
rendent compte du grand retentissement que connat lauteur de la Todesfuge



49
en Allemagne partir de 1953.
1
Dans cette perspective, Paul Celan appartient au
systme littraire allemand, dans lequel il agit, et partir duquel son uvre
rayonne.
Importante au dbut, cette voie disparatra progressivement en faveur dun
autre vecteur de la rception. Lautre voie dintroduction de son uvre en France,
que jappelle interne, est le produit de contacts directs, qui ne sont pas envisags
ici par intrt biographique, mais dans la mesure o ils conditionnent laccueil de
son uvre.

Cest ainsi que jadopte un regard slectif sur lespace des relations de
Celan. la diffrence du premier chapitre, qui a tch de reconstruire de manire
synthtique litinraire du pote avant son arrive en France, on ne retiendra
dsormais que les aspects biographiques qui ont une relation troite avec les
publications autour de Paul Celan. Si limportante influence de lcrivain sur sa
propre rception ncessite de recourir sa biographie littraire, celle-ci est con-
fronter aux dispositions et activits du systme daccueil, les deux cts
dterminant ensemble la rception de luvre.
Concidence entre deux diffusions : le cas Goll
2

Avant de devenir autonome, la rception franaise de Celan est un effet direct
des dmarches visant la diffusion de son nom et de son uvre dans le monde
littraire allemand. La premire traduction franaise de la Fugue de la mort
[1952.1], premier document imprim de son accueil en France, est ainsi issue dun
premier rseau de relations autour du pote Yvan Goll et de sa femme Claire,
considrs en loccurrence comme acteurs du systme littraire franais et
allemand. Cette premire relation sest tablie dans le prolongement direct des
activits littraires de Celan Vienne. De fait, la rencontre avec ces deux person-
nalits est doublement importante dans le cadre de cette tude : premirement
comme inauguration de la rception productive de Celan en France ; deuxime-
ment comme point de dpart du conflit connu sous le nom de Goll-Affre ,
dont on verra plus tard les effets contre-productifs sur la rception.
On se rappelle que le jeune Celan arriva Paris avec la claire ambition de
commencer une carrire littraire en langue allemande. Pour autant que sa
situation prcaire le lui permettait, il tenta dtablir des contacts avec des crivains
qui pourraient laider faire publier ses pomes en Allemagne. Mais au
lendemain de la guerre, rares taient les crivains allemands exils Paris. Si

1
1953.1, 1954.1, 1955.1, 1955.2, 1956.1. Sur laccueil du premier recueil en Allemagne voir
Joachim Seng, Flaschenpost in das Land der Tter , postface de la rdition de PC, Mohn und
Gedchtnis, Stuttgart, DVA, 2000 (1952).
2
La graphie du prnom varie chez cet auteur selon les contextes. linstar de B. Wiedemann
(GOLL), jai adopt ici la dernire graphie quil utilisait en franais.



50
cette poque, une ville comme Londres pouvait se prvaloir dune importante
scne littraire allemande, dans la capitale franaise il nen tait rien.
1
Coup du
monde littraire allemand, Celan tait naturellement port a dvelopper des
contacts avec des crivains franais. Or il y avait Paris un crivain qui, comme
Celan lui mme, crivait des pomes allemands dans un environnement franais :
Yvan Goll.
Dorigine juive, Yvan Goll (de son vrai nom Issac Lang) est n en 1891
Saint-Di dans les Vosges dun pre alsacien et dune mre lorraine. Aprs la
mort du pre, la famille sinstalle Metz, ville allemande lpoque, o Goll va
au lyce allemand. lUniversit de Strasbourg, Goll obtient ensuite le titre de
docteur s lettres (Dr. phil.). tabli Zurich au moment de la Premire guerre, il
frquente notamment Stefan Zweig, Jean Arp et James Joyce. Depuis cette poque
il publie des pomes, proses et pices de thtre en allemand et en franais. Dans
les annes 1920, Goll assiste Paris la naissance du mouvement surraliste,
auquel il collabore activement, notamment en animant la revue Surralisme. Cest
cette poque quil fait la connaissance dAlfred Margul-Sperber, le futur mentor
de Paul Celan. Avec larrive de Hitler au pouvoir, Goll cesse dcrire en alle-
mand. migr New York partir de 1939, il y rdige des pomes en anglais.
Quand il revient Paris en 1947, il est atteint de leucmie. partir de juillet 1948,
peu avant la rencontre avec Paul Celan, il adopte de nouveau la langue allemande
dans ses pomes.
Cest prcisment Alfred Margul-Sperber, dcouvreur du jeune pote
Bucarest, qui mit Celan en contact avec Goll. On se rappelle que Sperber avait
dj jou le rle dintroducteur de Celan auprs de Max Rychner Zurich et
dOtto Basil Vienne. Paris, le relais bucarestois allait de nouveau jouer un
rle important dans la carrire du pote. Ayant appris que Celan voulait aller
Paris, Sperber lui avait en effet recommand de se prsenter son ancien ami Y.
Goll, en le saluant de sa part. Or Sperber ignorait ladresse actuelle de Goll
Paris, qui tait revenu en France depuis peu. Cest en fait par le biais de sa relation
amicale avec le pote Jean-Dominique Rey que Celan allait obtenir cette adresse.
En aot 1948, Jean-Dominique Rey (n en 1926) avait t envoy par Andr
Breton Vienne pour rendre visite Edgar Jen qui tait en quelque sorte le chef
de file du surralisme viennois. Au cours de leurs conversations, le peintre attira
lattention de son visiteur sur le jeune pote de langue allemande qui venait juste
de quitter la ville. De retour Paris, J.-D. Rey prit de lui-mme contact avec

1
Cf. W. Emmerich, op. cit., p. 88.



51
Celan, lui rendant visite son domicile, au 31 rue des coles.
1
Les deux crivains
se frquentrent ensuite rgulirement. Il visitrent notamment une exposition
dEdgard Jen, la galerie du Dragon, fin 1948, o Paul Celan rencontra
nouveau le peintre. Ensemble, ils assistrent galement aux confrences du
Collge philosophique, haut lieu de la sociabilit intellectuelle parisienne de
laprs-guerre, o Celan couta probablement Gabriel Marcel, Jean-Paul Sartre,
Vladimir Janklvitch, Jacques Lacan ou Emmanuel Lvinas. En outre, rpondant
au dsir de son ami, Rey lui fit rencontrer Andr Breton. Mais Celan semble avoir
eu des rserves vis--vis du matre penser du surralisme.
2

Daprs les informations transmises par Jean-Dominique Rey, Paul Celan lui
demanda plusieurs reprises de le mettre en contact avec des personnalits de la
vie littraire et artistique Paris. Ainsi, cest par lui quil fut prsent au pote
Alain Jouffroy (n en 1928), au peintre Victor Brauner (1903-1966)
3
et au
sculpteur Constantin Brancusi (1876-1957). Cest ainsi que J.-D. Rey devint le
premier introducteur de Celan dans les milieux parisiens. La personne dYvan
Goll ne semble pas avoir t demble lun des objets de leurs conversations. Ce
nest quau printemps 1949, aprs avoir appris que Rey avait crois Goll dans son
quartier, que Celan lui demanda son adresse qui ne figurait pas dans lannuaire
tlphonique. Son ami franais ayant quelque peu tard satisfaire sa demande, ce
nest que le 27 septembre 1949 quil put adresser cette lettre Yvan Goll
4
:
[] Monsieur, / Puis-je, en vous adressant ces lignes, penser quelles
connatront, contrairement la plupart des choses que jai su entreprendre
Paris, le destin quelles esprent ? Un homme qui je dois beaucoup, Alfred
Margul-Sperber, pote de langue allemande vivant en Roumanie, ma
beaucoup parl de vous, et, prsent, sachant enfin comment vous joindre,
jai le sentiment de rattraper mon terrible retard. / Jcris moi-mme des
pomes, et aujourdhui, au bout dune anne entire faite de solitude Paris,

1
Jean-Dominique Rey, Entretien avec DW, Paris, 6 fvrier 2003. Voir aussi J.-D. Rey, Voix de
Paul Celan , Suprieur Inconnu, n 15, juil.-sept. 1999, pp. 80-86.
2
Cf. J.-D. Rey, Entretien, ibid.
3
Sarane Alexandrian rapporte aussi la participation de Paul Celan au Groupe infini n en 1949 de
la scission du groupe surraliste et dont les rencontres ont eu lieu principalement dans latelier
de Victor Brauner, cf. [Sarane]Alexandrian, LAventure en soi, autobiographie, Paris, Mercure
de France, 1990, p. 333 [1990.13].
4
Dans une lettre Erica Lilleg, la femme dEdgar Jen, PC se plaint de ce quil aperoit comme
une ngligence de la part de Jean-Dominique Rey (lettre du 12 novembre 1949, cf. GOLL, doc. 3,
p. 19). Les renseignements communiqus par M. Rey incitent relativiser le point de vue de PC
qui tait sans doute impatient de se voir reconnu pote.



52
je pense pouvoir vous demander, avec plus dinsistance peut-tre quil ne
sied un inconnu, de vous montrer ces pomes. []
1

Il faut noter que cest en allemand, dans un style trs labor de surcrot, que
Celan sadresse ici Goll, alors quil matrise parfaitement le franais qui est
aussi la langue maternelle de son destinataire, celle dans laquelle ce dernier tient
par exemple son journal intime lpoque. De la sorte, Celan cre une rupture
avec le contexte franais de leur rencontre et linscrit dans un cadre littraire alle-
mand. Il voque lchec de ses dmarches antrieures, ce qui incite croire que
les contacts tablis grce J.-D. Rey ne lavaient pas satisfait. Lobjectif de la
lettre est ainsi clairement affich : il sagit de se faire reconnatre par un nom
connu de la posie, en vue de la publication de ses pomes, la recommandation
par Margul-Sperber servant dappui la demande.
Dorigine juive, victime des perscutions et des autodafs nazis, Yvan Goll fut
sans doute lun des crivains dont Celan pouvait attendre lcoute la plus sensible
son propre destin et son projet de posie allemande aprs Auschwitz. Peut-tre
voyait-il aussi une certaine parent entre lui et Goll qui stait lui-mme dfini
comme sans patrie : juif par destin, n par hasard en France, dsign allemand
par une pice administrative
2
. Pote consacr, ami des expressionnistes alle-
mands et des surralistes franais, Goll avait sans doute assez dinfluence pour
tre utile Paul Celan qui rapporta avec enthousiasme : Goll connat tous les
grands noms de notre poque. Rilke. Joyce. Picasso. Tous.
3

Pourquoi devais-je attendre une anne entire avant de rencontrer Goll ?
4
,
sexclama Celan aprs sa premire visite chez le pote franco-allemand. Dun
point de vue rtrospectif, il prsente sa rencontre avec lui comme laboutissement
de longs efforts, alors quon doit douter que cette prise de contact ait t une
priorit absolue pendant les premiers mois de sa vie parisienne. Cest sans doute

1
Texte original : [] Sehr verehrter Herr Goll, / darf ich, indem ich diese Zeilen an Sie richte,
denken, da ihnen, anders als den meisten Dingen, die ich in Paris zu unternehmen wute, das
Schicksal zuteil wird, das sie sich erhoffen ? Ein Mensch, dem ich viel verdanke, Alfred
Sperber, ein in Rumnien lebender deutscher Dichter, erzhlte mir viel von Ihnen, und jetzt, da
ich Sie endlich zu erreichen wei, habe ich das Gefhl, mein wichtigstes Versumnis wieder
gutzumachen / Auch ich schreibe Gedichte und heute, nach einem vollen Jahr Pariser Einsam-
keit, glaube ich Sie, vielleicht eindringlicher als es einem Unbekannten erlaubt sein mag, bitten
zu drfen, Ihnen diese Gedichte zu zeigen , PC, Lettre Yvan Goll, 27 septembre 1949, cite
daprs GOLL, doc. 1, p. 16.
2
Texte original : Iwan Goll hat keine Heimat : durch Schicksal Jude, durch Zufall in Frankreich
geboren, durch ein Stempelpapier als Deutscher bezeichnet , notice autobiographique de Goll
dans la fameuse anthologie de lexpressionnisme allemand, Menschheitsdmmerung, d.
K. Pinthus, premire dition 1920, rdite rgulirement chez Rowohlt Hambourg.
3
Texte original : Iwan Goll kennt alle Groen unserer Zeit. Rilke. Joyce. Picasso. Alle , PC,
Lettre E. Lilleg, 12 novembre 1949, cite daprs GOLL, doc. 3, p. 19.
4
Ibid. ; texte original : Warum mute ich ein volles Jahr warten, ehe ich Goll kennenlernte ? .



53
enthousiasm par les ractions positives de son an que Celan a adopt cette
perspective.
Cette premire rencontre eut lieu le soir du 6 novembre 1949 au domicile des
Goll. Celan navait probablement pas reu de rponse sa lettre du mois de
septembre.
1
Mais quelques jours auparavant, il avait fortuitement crois Goll chez
le pote Yves Bonnefoy, quil connaissait depuis quelques mois.
2
Grce ce
hasard, le rendez-vous avait pu tre pris. Lors de la premire invitation chez Goll,
Celan fit la connaissance de la femme de celui-ci, Claire Studer, qui allait
laccuser en 1953 davoir plagi son mari. Or, ce soir-l, rcitant ses pomes,
Celan fit ladmiration unanime de ses deux auditeurs. Dans son journal intime,
Yvan Goll note ainsi la date de cette premire visite :
Paul Celan, 31 rue des Ecoles, mavait crit une lettre de la part de Sperber :
il nous lit des pomes de Der Sand aus den Urnen dune voix inspire, et
Claire et moi, nous nous accordons de les trouver admirables, purs et savants,
o les ombres de Rilke et de Trakl seffacent petit petit devant son clair
gnie. Todesfuge notamment nous empoigne et nous merveille. / Celan
est la fois timide et trs orgueilleux. Il est convaincu, bon droit, de sa
mission de pote. Cest le jeune Juif de Czernowitz trs raffin. / Il avait
apport Claire huit roses rouges, lui qui vgte sans le sou dans le Quartier
latin. Nous lavons retenu un souper lger.
3

Il ressort notamment de ces lignes que Paul Celan sest appliqu convaincre
ses interlocuteurs de sa vocation de pote, sans hsiter utiliser pour cela une
attitude de flatterie. Il leur offre lun des rares exemplaires de Der Sand aus den
Urnen ayant chapp la mise au pilon. Sa posie lui sert de carte de visite,
surtout la Fugue de la mort . Celle-ci est perue par Goll comme une uvre de
gnie.
Incontestablement, Celan fit une forte impression sur son an.
4
Barbara
Wiedemann, dans ses travaux pionniers sur ce sujet, va jusqu dceler une
influence de lcriture de Paul Celan sur les pomes allemands dYvan Goll crits

1
Cf. GOLL, p. 16. En effet, Y. Goll stait absent de Paris jusqu fin octobre, ce qui pourrait
expliquer labsence dune rponse de sa part.
2
Cf. Yves Bonnefoy, Paul Celan , Revue de Belles-Lettres, n 2-3, [juin] 1972, pp. 91-97, cf.
1972. 6 et 1977.2. Cette rencontre peut tre situe entre fin octobre et dbut novembre 1949, cf.
PCGCL, t. II, p. 484.
3
Extrait du journal dYvan Goll, entre du 6 novembre 1949, cit daprs GOLL, doc. 2, p. 17.
4
Dans sa lettre Erica Lilleg, op. cit., PC rapporte les chos positifs des Goll : vous tes un
pote ; un vrai pote ; texte original : Sie sind aber ein Dichter. Ein wirklicher .



54
partir de cette rencontre.
1
Cet effet sur Yvan Goll pourrait tre considre
comme une premire forme de la rception franaise de luvre de Celan. Cepen-
dant, celle-ci sest exprime en langue allemande et non franaise. De surcrot, ce
premier accueil positif par Goll devait se retourner contre Celan lors de la
campagne de diffamation lance plus tard par la femme de celui-ci.
Durant les derniers mois de la vie dYvan Goll, de novembre 1949 fvrier
1950, les contacts entre les deux crivains sintensifirent. Convaincu du grand
talent de son cadet, Goll lui confia la traduction de ses derniers pomes franais,
notamment lElgie dIphtonga, suivie de Masques de Cendre
2
. On peut alors
parler dune rencontre place sous le signe dune connivence potique entre le
nophyte, qui veut se faire un nom, et son nouveau mentor, qui se ressource
auprs dune criture nouvelle. Condamn par la maladie, Yvan Goll semble aussi
avoir voulu instaurer une filiation entre lui et son jeune collgue. Car, il la inscrit
dans son dernier testament, en le nommant lun des quatre conseillers techniques
du fonds Claire et Yvan Goll , charg de grer son uvre aprs sa disparition,
mais uniquement au cas o sa femme viendrait mourir avant ou en mme temps
que lui.
3

Claire Goll et Alain Bosquet
Aprs la mort dYvan Goll, survenue le 27 fvrier 1950, cest sa femme Claire
qui prend en charge lhritage du pote. Ne en 1890 Nuremberg, Claire Goll
(Clara Aischmann de son nom de jeune fille) rencontra Yvan Goll pendant la
Premire Guerre mondiale en Suisse. En 1910, elle avait pous en premires
noces Leipzig le journaliste et crivain Heinrich Studer, et stait lie avec
plusieurs personnalits de la vie artistique et culturelle allemande, comme
lditeur Kurt Wolf et les crivains Franz Werfel, Herwarth Walden et Kurt
Pinthus. En outre, elle eut en 1918 une relation amoureuse avec Rainer Maria
Rilke. Finalement elle quitta son premier mari pour Yvan Goll. Maris depuis
1919, les Goll staient installs Paris o ils frquentrent intensment les
milieux littraires et artistiques de lpoque. Aprs la disparition dYvan Goll,
Claire, qui a elle-mme publi des romans et des posies, consacrera le reste de sa

1
Il sagit des pomes publis aprs la mort du pote dans le recueil Traumkraut. Cf. GOLL,
p. 820 sq. Dans une lettre son mentor A. Sperber, PC a lui-mme revendiqu une influence sur
Yvan Goll : [] Je peux galement vous dire, et ce nest pas par vanit, que je ne suis pas
pour rien dans le fait que Goll, qui navait plus crit en allemand depuis des annes, soit revenu
cette langue peu de temps avant sa mort. Il doit cela en partie ma posie et ma rencontre
[] , PC, Lettre Alfred Margul-Sperber, 30 juillet 1960, cite daprs Solomon, op. cit.,
p. 159 ; premire publication dans Neue Literatur, n 7, 1975, p. 54-56.
2
Publi aux ditions Hmisphres, Paris, 1949.
3
Cf. GOLL, p. 20. Claire Goll prtendra plus tard que son mari avait galement eu lintention
dadopter PC, ce que dautres sources ne permettent pas de confirmer.



55
vie ldition et la promotion de luvre de son mari. Elle est morte en 1977
Paris.
De mars 1950 janvier 1952, Claire Goll a maintenu le soutien que son mari
avait apport Paul Celan. Elle lui demande ainsi de continuer son travail de
traduction, en abordant deux autres recueils dYvan Goll, Les Gorgiques pari-
siennes
1
et Les Chansons malaises
2
. Paralllement, elle entreprend quelques
dmarches pour faire connatre Celan et son uvre, en Allemagne dabord. Quand
Paul Celan se rend Londres, elle lui communique ainsi les adresses de person-
nalits de la scne littraire allemande de cette ville, telles que Werner von
Alversleben et Peter de Mendelsohn, qui pourront lui tre utiles dans loptique de
ses projets de publication en Allemagne.
3

De la mme manire, lors dun voyage en Allemagne en 1951, Claire Goll
recommanda le pote et traducteur auprs du fils du grand diteur Ernst Rowohlt
tabli Hambourg.
4
Il est intressant de noter qu partir de 1952, Celan travailla
une traduction du Prcis de dcomposition de lcrivain dorigine roumaine
mile Cioran, paratre lanne suivante chez ce mme diteur. Mais le lien entre
ce contrat de traduction avec Rowohlt et laction de Claire Goll ne peut tre
affirm avec certitude. Il semble que Cioran, install Paris depuis 1937, et qui
connaissait Celan depuis quelques annes dj,
5
ait propos lui-mme au pote de
traduire son texte.
6

Ces initiatives, sans consquences directes sur la diffusion de la posie de Paul
Celan en Allemagne, tmoignent surtout de la bonne volont de Claire Goll
lpoque. Mais les interventions de Claire Goll auront aussi donn des rsultats
plus tangibles dans laire franaise. Ainsi, cest en partie grce elle que le
Journal des potes, revue internationale paraissant Bruxelles, publie en janvier
1952 la premire traduction franaise de la Todesfuge [1952.1].
7
La revue
belge avait en fait rassembl un dossier sur La jeune posie allemande
daujourdhui
8
, au milieu duquel se trouve le pome de Paul Celan. La

1
Publis chez Seghers, Paris, 1951.
2
Publis aux ditions Posie & Cie, Paris, 1935.
3
Cf. Claire Goll, Lettre PC, 6 dcembre 1950, cite daprs GOLL, doc. 20, p. 161-162.
4
Cf. C. Goll, Lettre PC, 14 juin 1951, cite daprs GOLL, doc. 25, pp. 165-166.
5
Voir Alexandra Laignel-Lavastine, Cioran, Eliade, Ionesco : loubli du fascisme, Paris, PUF,
2002, p. 479, qui dit que Cioran et PC se sont rencontrs ds la fin des annes 1940.
6
Cf. E. M. Cioran, Begegnung mit Paul Celan , Akzente, aot 1989, pp. 319-321.
7
Voir t. II, annexes, document 2.
8
Voir t. II, annexes, document 1.



56
traduction tait du pote franais Alain Bosquet, qui signe dailleurs la plupart des
traductions dans ce dossier.
1

Le Journal des potes, fond en 1930, avait adopt une ligne internationaliste
et humaniste et se voulait une tribune pour la communaut internationale des
potes. Sil est difficile dvaluer sa diffusion en France lpoque, on sait quil
possdait un important capital destime dans un grand nombre de pays. Le journal
a galement prsid la cration dun Centre International dtudes potiques,
organisant notamment des Biennales internationales de posie .
2
Le directeur
de cette Biennale, Fernand Verhesen, devait dailleurs sintresser plus tard Paul
Celan, pote dont il esprait, comme il la dit, pouvoir faire traduire convenable-
ment quelques textes quil [lui] sembl[ait] essentiel daborder en franais
3
.
Il est ais dtablir un lien entre la rencontre avec les Goll, elle-mme suggre
par Alfred Margul-Sperber, et cette premire traduction franaise de Paul Celan.
Premirement, lun des directeurs du Journal des Potes, Pierre-Louis Flouquet
tait un ami de Claire Goll. Il lui aurait dailleurs dit beaucoup apprcier la
Fugue de Celan.
4
Deuximement, le traducteur du texte, Alain Bosquet (1919-
1998), pote dorigine russe (son vrai nom tait Anatole Bisk), qui avait pass son
enfance et son adolescence Bruxelles, tait proche des Goll. Pendant la guerre, il
avait dirig avec Yvan Goll New York la revue bilingue Hmisphres. Comme
Celan, Bosquet faisait partie des conseillers du fonds mentionn dans le testament
de Goll. Par ailleurs, Bosquet comptait parmi les collaborateurs rguliers du
Journal des potes. la recherche de textes pour le journal, il stait adress en

1
Les autres pomes qui y figurent sont de Brecht, Benn, Rudolf Hagelstange, Hesse, Hans
Carossa, Gertrude Le Fort, Friedrich Georg Jnger, Georg Britting, Hermann Claudius, Horst
Lange, Oda Schaefer, Hans Egon Holthusen, Karl Krolow, Martin Kessel, Erich Kstner,
Friedrich Joachim, Alexander Koval, Hans Piontek, Karl-Wilhelm Eigenbrodt, Gnther Eich.
2
Voir larticle Le Journal des potes , in : Dictionnaire de la posie, d. M. Jarrety, Paris, PUF,
2001, p. 387.
3
Fernand Verhesen, Lettre PC, 1
er
dcembre 1962, DLA D.90.1.2473. Ces lignes se rapportent
Mohn und Gedchtnis, recueil qui avait t envoy par PC au Centre International dtudes
potiques. N.B. : Les fautes de frappe et dorthographe dans les lettres indites cites tout au
long de ce travail ont gnralement t corriges. Seules quelques lapsus rvlateurs ont t lais-
ss tels quels.
4
Cf. Claire Goll, Lettre PC, 26 janvier 1952, cite daprs GOLL, doc. 35, p. 173-174.



57
t 1951 Celan dont il avait probablement fait la connaissance avant la mort
dYvan Goll.
1

Ce mme contact avec Alain Bosquet est aussi lorigine de la publication, en
juin 1952, de pomes de Paul Celan dans la revue allemande Das Lot
2
, que le
pote franais avait fonde Berlin en 1947. Jusquen 1951, Bosquet vivait en
effet dans la ville partage o il travaillait pour ladministration allie. Le rseau
franais de Celan, sous la forme de Rey/Bonnefoy!Goll!Bosquet, est donc ici
directement lorigine de la publication de ses textes en Allemagne. Il faut
cependant noter que cette deuxime publication induite par lamiti des Goll sest
faite une poque o les relations staient dj beaucoup dtriores. De la sorte,
elle ferme la parenthse dune priode de bonne entente, suivie dun long conflit.
partir de juin 1952, Paul Celan est trs mfiant vis--vis de Bosquet. Aprs
lavoir considr comme un alli de sa propre cause, il le souponne dtre de
mche avec la veuve dYvan Goll, qui sapprtait devenir sa pire ennemie.
3

Alain Bosquet devait essayer quelques annes plus tard de renouer le contact
avec Paul Celan. Mais ce dernier le considrait dsormais comme lun des suppts
de Claire Goll. Essayant de surmonter lombre de laffaire Goll, Bosquet lui a
notamment adress son recueil Premier testament, publi chez Gallimard en 1957.
Conserv dans la bibliothque personnelle de Celan, cet exemplaire contient cette
ddicace rvlatrice : Pour Paul Celan, / en profonde estime / et dans lespoir /
dune amiti renouvele. / Alain Bosquet
4
. Trois autres recueils ddicacs ont
t reus par Celan, sans quun renouvellement de cette relation brouille

1
Voir cet extrait dune lettre de PC A. Bosquet, envoye de Londres, le 4 septembre [1951] :
Lide dune traduction de la Fugue de mort par vos soins me rjouit normment : parmi tous
mes pomes, cest celui-ci qui, lorsque je lcrivais, ma le plus franchement conduit aux limites
de ce que je peux atteindre le voil, accompagn de mes remerciements les plus sincres ;
texte original : Dass Sie die Todesfuge bersetzen wollen, freut mich ganz ungemein : sie ist
unter allen meinen Gedichten dasjenige, das mich, als ich es schrieb, am deutlichsten bis an den
Rand des mir Erreichbaren trieb hier ist sie nun, begleitet von meinem aufrichtigsten Dank ,
Bibliothque littraire Jacques Doucet, fonds Alain Bosquet, Ms 47209.
2
Pomes parus en juin 1952.
3
Llment qui dclenche la rupture est la publication, dans Das Lot, dun choix de pomes de
Bosquet, tirs du recueil Les Syncopes, dans la traduction dAlexander Koval. Sur la commande
de Bosquet, PC avait auparavant traduit exactement les mmes pomes, traductions quil a
soumises lapprciation de lauteur. Le 21 juin 1952, PC crit Bosquet : Je viens de
recevoir le dernier Lot. Je louvre et je tombe sur les traductions de vos Synkopes par
Alexander Koval. Joli procd, il ny a pas dire ! Vous les aviez pourtant trouves bonnes, mes
traductions. Que votre ami ait traduit les mmes pomes que javais dj traduits, et aprs avoir
pris connaissance de ces traductions ne trouvez-vous pas cela un peu curieux ? Pourquoi les
mmes, alors quil et pu, dans son zle, y joindre dautres ? (Bibliothque littraire Jacques
Doucet, fonds Alain Bosquet, Ms 47209). La dmarche de Bosquet ressemble en fait
trangement celle de la veuve dYvan Goll, voir infra, chap. IV.
4
DLA, bibliothque PC. Soulign par DW.



58
puisse tre attest.
1
Comme dans beaucoup dautres cas, laction diffamatoire de
Claire Goll a mis fin cette relation, alors que Bosquet na jamais officiellement
souscrit aux accusations de plagiat.
2

Au vu de ces lments, il est patent que les publications de Paul Celan dans le
Journal des potes et dans la revue Das Lot relvent de la voie interne. Elles ont
vu le jour sous linstigation des Goll et en passant par leurs amis Flouquet et
Bosquet. Lun des effets de cette voie de propagation de luvre consiste rendre
la Todesfuge accessible aux lecteurs francophones avant mme quelle ne
paraisse en Allemagne, o Paul Celan tait encore un parfait inconnu. Dans
larticle (traduit de lallemand) qui introduit au dossier du Journal des potes,
aucune mention nest dailleurs faite du pote. Lauteur de ce texte tait le critique
allemand Edgard Lohner, qui, quoiquil ait soutenu plus tard Paul Celan, navait
pas pu connatre le pote vers 1951/52, quand celui-ci navait aucune visibilit sur
la scne littraire allemande.
3
La voie externe allemande nexistait pas encore
lpoque dans la rception franaise de Celan.
Il apparat ainsi que pendant cette toute premire priode la relation avec Yvan
et Claire Goll contribue faire connatre Paul Celan dans le monde littraire.
Grce au soutien des Goll, le jeune pote pouvait esprer se faire un nom en tant
que traducteur et pote. En janvier 1952 pourtant, au moment mme de la publi-
cation franaise de la Todesfuge , les relations entre Claire Goll et Paul Celan
se dtriorent. Un diffrend se dveloppe au sujet des traductions des pomes
dYvan Goll dont Paul Celan avait la charge. En effet, lditeur suisse Pflug-
Verlag, qui devait publier la traduction des Chansons malaises, refuse, sans doute
sous limpulsion de Claire Goll, le travail de Celan, laccusant davoir pris trop de
libert avec loriginal. Paul Celan, qui craint quon publie ses traductions sous un
autre nom, exige le renvoi immdiat de ses manuscrits, ce quil nobtiendra
jamais. Il savrera par la suite que Claire Goll sest rellement servie des
traductions de Paul Celan pour ltablissement de ses ditions dYvan Goll,
ditions dont on sait aujourdhui quelles sont en grande partie truques.
4


1
Les trois autres ouvrages sont : A. Bosquet, Deuxime testament, pome, Paris, Gallimard, 1959
(ddicace : Paul Celan, / amicalement, / Alain Bosquet ) ; Matre objet, pomes, Paris,
Gallimard, 1962 ( Paul Celan, / trs amicalement, / Alain Bosquet ) ; Quatre testaments et
autres pomes, 1957-1967, Paris, GallimardMercure de France, 1968 ( Au pote Paul Celan,
hommage / trs amical de ces 12 annes de travaux, / Alain Bosquet .
2
Cf. infra, chap. IV.
3
Edgard Lohner, Considrations sur la posie allemande daprs-guerre , trad. P. Jones et
M. Lecomte, Le Journal des potes, janvier 1952, pp. 1-3. Dans son article, Dem Verderben
abgewonnen. Paul Celans lyrische Kunst , Die Zeit, 26 fvrier 1962, Lohner fait lloge de la
posie de PC, dont il souligne le caractre existentiel, en rcusant lassimilation au surralisme
et aux doctrines de lart pour lart. Cf. GOLL, p. 855.
4
Cf. GOLL, postface de B. Wiedemann.



59
Bien que mcontent de lissue de son projet de traduction, Paul Celan veut
passer outre et considre en 1952 que laffaire est classe. Cependant les
consquences de ses contacts avec les Goll le poursuivront encore trs longtemps.
Car, on assiste un revirement radical dans lattitude de Claire Goll vis--vis de
Celan. partir de janvier 1953, son soutien au jeune pote sinverse en une
stratgie mthodique de destruction de sa carrire littraire. Lexemple des rela-
tions avec Yvan et Claire Goll, entre 1949 et 1952, a nanmoins illustr limpor-
tance de la voie interne dans lhistoire de la rception franaise de Paul Celan. On
a vu que pour la ralisation de sa stratgie littraire en Allemagne, Celan a investi
lespace franais. Il a ainsi russi faire connatre sa posie dans les deux pays.
Mme si limpact de la publication dun seul pome, traduit dans une revue
francophone de Belgique, peut tre considr comme minime, laction des Goll a
structur un premier espace relationnel dont les effets seront retentissant.
Vers la sparation des rseaux franais et allemand : Yves Bonnefoy
Lanalyse des activits franaises de Paul Celan entre 1948 et 1952 devait
accorder une place importante aux interfrences de lespace franais avec lespace
allemand. Or, partir de 1953, la suite de la publication de Mohn und Gedcht-
nis, Celan sest constitu un rseau allemand distinct. Son uvre circule et
alimente les discussions du monde littraire en Allemagne. Lauteur y est invit
des rencontres et des lectures, o il peut dvelopper de nouveaux liens.
1
Ce dbut
dune rception intense de sa posie dans le monde germanique me permet
maintenant denvisager le systme daccueil franais dans sa dynamique propre.
Le cas dYves Bonnefoy illustre cette autonomie du rseau franais de Celan, qui
se fait sentir de plus en plus au fil des annes.
La rencontre avec Yves Bonnefoy, premier contact important de Paul Celan
Paris, avait eu lieu avant mme la visite chez Yvan Goll. En effet, cest quelques
mois seulement aprs son arrive dans la capitale franaise que Celan fait la
connaissance du pote franais dans la file dattente dun restaurant universitaire
de Paris.
2
N Tours en 1923, Yves Bonnefoy venait alors dobtenir sa licence de
philosophie, aprs labandon de ses tudes de mathmatiques. Paralllement, il
publiait les premiers pomes de son futur recueil, Du mouvement et de

1
Aprs un premier sjour, en mai-juin 1952, loccasion de la runion du Groupe 47, PC sest
rendu en Allemagne en juillet 1952, mars-avril 1954, janvier-fvrier et septembre 1955, o il a
rencontr des crivains, des diteurs et des journalistes. En juin 1955 parat son deuxime recueil
de pomes Von Schwelle zu Schwelle. Sur la base de ces deux premiers recueils, il sera
rcompens par le Prix de littrature de la Confdration de lindustrie allemande (1957) et par
le Prix de littrature de la ville de Brme (1958). Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Rencontre que B. Badiou date entre lautomne 1948 et lt 1949, cf. PCGCL, t. II, 483.



60
limmobilit de Douve
1
, trs remarqu lors de sa parution en 1953. Ds la Libra-
tion, il avait frquent les milieux surralistes et rencontr Andr Breton.
La position incontournable quYves Bonnefoy occupa par la suite dans le
monde intellectuel franais au carrefour de la posie, de la traduction, de la
critique et de lenseignement fut un relais important de la rception franaise de
Paul Celan. Quil me soit permis de me limiter lvocation de quelques lments
de cette carrire exemplaire : Bonnefoy fut dabord lun des collaborateurs et
auteurs de la revue Mercure de France,
2
et de la maison ddition ponyme qui en
dpendait. Entre 1967 et 1973, il dita aux cts dAndr du Bouchet, de Louis-
Ren des Forts et de Jacques Dupin la revue Lphmre. Il a t couronn
comme pote et critique par les prix les plus prestigieux (Prix des Critiques, Prix
Montaigne, Prix de posie de lAcadmie franaise). partir de 1981, il fut
professeur au Collge de France o il a occup une chaire d tudes compares
de la fonction potique .
Si le dialogue entre la posie de Celan et celle de Bonnefoy est discret, peine
visible
3
, le rle de mdiateur de ce dernier fut nanmoins dune importance
considrable : il a t linstigateur des projets de traduction au Mercure de
France
4
; il a galement introduit Paul Celan dans le groupe autour de la revue
Lphmre
5
; plus tard, il a fait une place son uvre dans le cadre de son
enseignement au Collge de France
6
. Autant dactivits qui font de lui, partir des
annes 1960, un acteur important de la rception franaise de Celan.
Le pote franais a aussi incit des jeunes traducteurs sintresser Paul
Celan. Philippe Lacoue-Labarthe rapporte ainsi que cest par Yves Bonnefoy quil
entendit parler pour la premire fois de Paul Celan. En effet, au dbut des annes
1960, Lacoue-Labarthe lui avait fait part, au cours dune rencontre, de son dsir
de traduire Georg Trakl. Bonnefoy aurait alors dit : Il faudrait plutt sintresser
Paul Celan, un pote allemand qui vit Paris. Cest lui quil faudrait
traduire !
7
En outre, Y. Bonnefoy sest engag en 1973 pour que les traductions
de Celan par le pote suisse-amricain John E. Jackson puissent paratre en
volume. Publies pour la premire fois dans la Revue de Belles-Lettres [1972.5],
ces traductions devaient tre reprises par lditeur belge Lettera amorosa, dont le

1
Paris, Mercure de France, 1953.
2
Il y fut charg de la rubrique Mercuriales notamment.
3
Cf. infra, deuxime partie, chap. VIII et XII.
4
Cf. infra, chap. VI.
5
Cf. infra, chap. VII.
6
Le 12 mai 1986, Martine Broda fera une confrence consacre Celan et Mandelstam dans le
cadre du sminaire annuel dYves Bonnefoy au Collge de France. Cf. infra, t. II, chronologie.
7
Ph. Lacoue-Labarthe, Entretien avec DW, Strasbourg, 18 avril 2002.



61
directeur tait un ami de Bonnefoy. Cependant, malgr ce soutien fort, le projet ne
verra pas le jour.
1

Yves Bonnefoy a aussi rdig un important texte en souvenir de Paul Celan,
publi en 1972 dans le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres de
Genve [1972.6], et repris plus tard dans une anthologie de ses textes critiques,
parue au Mercure de France [1977.2]. Dans cette contribution, o il livre une
interprtation originale et fine de la potique de Celan
2
, Bonnefoy exprime notam-
ment son regret davoir jou une sorte de rle dintermdiaire involontaire lors de
la rencontre entre Celan et Yvan Goll. Il blme les machinations de la veuve aprs
la mort du pote que lui, Paul Celan, navait plus cess dassister de son
affection et de ses soins, mais pour voir tout cela plus tard utilis contre lui. []
Lindiffrence, ce premier jour, ou la distraction, let sauv.
3
Cest lun des
rares textes qui parleront de cette affaire en France.
Vu le rle institutionnel et personnel dYves Bonnefoy, il sera ncessaire de
revenir sur ses activits. Mais il faut noter ds maintenant que lintrt quil a
manifest, du fait de ses connaissances dallemand restreintes, sinscrit dans un
horizon franais qui est presque entirement coup de la critique allemande au
sujet de Paul Celan. Les liens que Paul Celan a pu entretenir avec lui, constitus
ds la toute premire priode de son installation Paris, relvent dune stratgie
littraire spcifiquement franaise.
Les initiatives de Ren Char
Un autre relais important de la premire rception franaise de Paul Celan est
la rencontre avec le pote Ren Char en 1954. Il faut noter ds maintenant que
lamiti qui se dveloppa entre les deux potes na pas t dune longue dure.
Sous linfluence de laffaire Goll, les relations se sont distendues ds 1960, pour
sarrter dfinitivement en 1966. Cependant, Char a t pendant quelque temps
linstigateur de nombreux liens entre Celan et les milieux littraires franais qui
ont aussi abouti des publications.
N dans le Vaucluse, LIsle-sur-la-Sorgue, Ren Char (1907-1988) resta trs
attach cette rgion durant toute sa vie. Aprs des tudes commerciales
Marseille, il publie ses premiers pomes la fin des annes 1920. Admis dans le
groupe surraliste en 1929, il participa ensuite Paris aux activits du

1
Cf. GCL, Lettre Lettera amorosa (copie), 17 septembre 1973, CEC, dossier Jackson ; cf. infra,
deuxime partie, chap. XI N.B. : Les archives prives dEric Celan (Paris) nont pour linstant
pas fait lobjet dun vritable classement. Lindication du dossier concern possde donc
chaque fois une valeur relative.
2
Voir infra, deuxime partie, chap. XII.
3
1972.6, p. 94. Y. Bonnefoy fait ici allusion aux nombreuses visites de PC au lit dYvan Goll
lhpital amricain de Neuilly-sur-Seine. Cf. GOLL.



62
mouvement, notamment travers sa collaboration Ralentir Travaux
1
, rdig en
collaboration avec Paul Eluard et Andr Breton. Son loignement du surralisme
parisien concide avec le retour dans sa ville natale, o il prend la direction de
lentreprise familiale.
Inquiet depuis 1936 de la monte du fascisme, en Espagne et en Allemagne,
Ren Char devint ensuite, sous le nom de Capitaine Alexandre, lune des figures
emblmatiques de la Rsistance. De juillet 1942 lt 1944, il fait partie des
Forces Franaises Combattantes, dabord dans le Vaucluse puis Alger, o il aide
prparer le dbarquement de Provence. la Libration sont publis les recueils
qui assureront son prestige immdiat, parmi lesquels les Feuillets dHypnos,
journal de bord de son combat contre lOccupant. partir de 1953, Ren Char
entama galement un dialogue avec Martin Heidegger, dont la philosophie lui
parut proche de ses proccupations de pote.
Le contact entre Paul Celan et Ren Char stablit en 1954, sans doute par
lintermdiaire de Christoph von Schwerin (1933-1996). Ce journaliste et traduc-
teur allemand, fils de lun des instigateurs de lattentat contre Hitler, le 20 juillet
1944, a t trs actif dans le domaine littraire franco-allemand. partir de 1957,
il fut lecteur charg du domaine franais chez lditeur S. Fischer-Verlag.
2

Schwerin, qui avait lintention de mettre Ren Char en contact avec Celan, lui a
parl en 1953 de ce pote allemand le plus intressant du moment
3
qui vivait
Paris. Il sagit l dune manifestation de la voie externe dans la mesure o
Schwerin ne connaissait pas encore personnellement Celan, quil avait dcouvert
exclusivement grce au succs de son premier recueil en Allemagne. Quelques
mois aprs cette premire recommandation, Char prend linitiative dinviter Celan
chez lui.
4
Mais on peut considrer que Celan a galement cherch le contact avec
Char dont il admirait luvre. Une premire rencontre entre les deux potes eut
lieu en juillet 1954. Elle est suivie de contacts rguliers jusquen 1959.
5

Par la suite, Paul Celan est devenu le traducteur de Char. Ds 1955, il publie
une version allemande d la sant du serpent
6
, dans la revue Texte und Zeichen

1
Paris, Editions surralistes, 1930.
2
Cf. Christoph Graf von Schwerin, Als sei nicht gewesen, Erinnerungen, Berlin, Edition Ost,
1997.
3
Ibid., p. 158.
4
Ren Char, Lettre PC, 23 juillet 1954, DLA D.90.1.1295.
5
Cf. PCGCL, Chronologie. Christoph Schwerin na rencontr PC quaprs cette date. Cf.
Schwerin, op. cit.
6
Le 9 dcembre 1954, Char avait ddicac ce livre aux Celan : Pour Gisle et pour Paul /
Celan / dans une amiti confiante / et travers des herbes / qui se plient puis se / redressent
heureuses. / Ce soir 9 dcembre 1954, / prs deux. Ren Char , DLA, bibliothque PC. Cest
galement en dcembre 1954 que PC rdige son pome Argumentum e silentio ddi Ren
Char [GW I, 138].



63
dirige par Alfred Andersch. En 1958, il prsente au public allemand la traduction
intgrale des Feuillets dHypnos,
1
travail par lequel il entendit rendre hommage
la Rsistance.
2
Cest le lien, chez Ren Char, entre la parole potique et lacte de
rsistance loppresseur nazi, qui semble avoir t au centre de lintrt de Paul
Celan pour ce pote.
3
Quant Ren Char, il avait dit de Paul Celan quil tait
lun des trs rares potes dont [il] dsirai[t] la rencontre.
4
Lintrt quil lui
portait, semble avoir t soutenu par la caution de Martin Heidegger. Dans une
lettre Paul Celan, date du 30 aot 1955, Char parle de sa rencontre avec le
philosophe allemand et de la grande estime dans laquelle ce dernier tiendrait
sa posie.
5
Le jugement de Heidegger prcd par celui de Schwerin a
dautant plus dimportance que Char, malgr sa fascination pour le philosophe de
ltre, ne matrisait pas la langue allemande.
Mme si Ren Char na jamais publi de texte sur Paul Celan, son rle
dintermdiaire au milieu des annes 1950 est incontestable. Il est notamment
impliqu comme instigateur dans plusieurs projets de traduction de pomes de
Paul Celan. La premire de ces traductions parat en avril 1956 dans la revue
marseillaise Cahiers du Sud [1956.3].
6
Elle est signe par lun des traducteurs
allemands de Ren Char, Jean-Pierre Wilhelm (1912-1968), qui fut lpoque
lecteur de littrature espagnole chez un diteur parisien
7
. N Dsseldorf, ce
traducteur polyglotte qui a aussi bien traduit du franais en allemand que de
lallemand et de lespagnol en franais tait venu en France avant la guerre pour
y faire ses tudes, avant de sengager dans les Brigades internationales en
Espagne. Juif, il sest cach dans une abbaye durant lOccupation. En 1958, il
retourna dans sa ville natale de Dsseldorf, aprs y avoir achet une galerie dart,
la Galerie 22.
8

Ami commun de Ren Char et de Christoph Schwerin, Jean-Pierre Wilhelm a
comme Celan fait paratre en 1955 une version allemande d la sant du ser-
pent.
9
En 1959, sous linstigation de Schwerin, il a dirig ldition des uvres de

1
GW IV, 436 sq.
2
PC, Lettre Siegfried Unseld, 20 dcembre 1966 (date conjecturale), cite daprs FREN, p. 210.
3
Cf. PCGCL, t. II, lettre 45, note 4.
4
Ren Char, Lettre PC, 23 juillet 1954, cite daprs PCGCL, t. II, p. 497.
5
R. Char, Lettre PC, 30 aot 1955, DLA D.90.1.1295. Ren Char avait rencontr Martin
Heidegger lors du colloque de Cerisy consacr au philosophe cette anne-l. Voir Jean Beaufret,
Lentretien sous le marronnier , LArc, n 22, t 1963.
6
Voir t. II, annexes, document 5.
7
Schwerin, op. cit., qui est lune des seules sources dinformation concernant la vie de Jean-Pierre
Wilhelm cette poque ne prcise pas de quel diteur il sagissait, ce qui laisse au moins sup-
poser que ce ntait pas lune des grandes maisons avec lesquelles Schwerin a ensuite travaill
dans le cadre de ses fonctions chez Fischer.
8
Schwerin, op. cit., p. 156-157.
9
Ren Char, Auf das Wohl der Schlange, Heidelberg, Profile-Verlag, 1955.



64
Char au S. Fischer-Verlag. Le contact entre Paul Celan et Jean-Pierre Wilhelm est
attest ds fvrier 1955 par une lettre de Paul Celan sa femme,
1
mais les deux
traducteurs avaient fait connaissance auparavant par lintermdiaire de Ren
Char
2
. mi-chemin entre le monde francophone et germanophone, Wilhelm et
Celan se sont souvent vus dans un cadre franco-allemand, notamment lors des
sjours de Celan en Allemagne
3
, ou encore dans le cadre dune rencontre franco-
allemande dcrivains qui sest tenue en 1956 Vzelay
4
. Malgr un change de
lettres poursuivi jusquen 1964, la traduction pour les Cahiers du Sud devait rester
un projet unique, sans doute cause de la vocation de galeriste de Wilhelm, mais
probablement aussi du fait des conditions particulires de ce travail, dans lequel
Paul Celan est intervenu de manire massive.
5

Outre son rle dintermdiaire dans la rencontre entre Celan et son traducteur
franais, on peut considrer que Ren Char avait concrtement pris linitiative de
la publication des traductions de Celan par Wilhelm dans les Cahiers du Sud. En
effet, le pote franais comptait parmi les proches collaborateurs de cette revue de
culture, fonde en 1914 par Jean Ballard et Marcel Brion.
6
Au plus tard en juin
1955, il avait aussi communiqu ladresse de Paul Celan lun des membres du
comit de rdaction, Ren Mnard. En effet, celui-ci voulait dabord solliciter
lavis de Celan pour la prparation dun numro spcial de la revue consacr aux
potes allemands contemporains .
7
lpoque, Celan ne semble pas avoir
donn suite cette demande initie par Char.
Mais le nom de Ren Mnard rapparat rapidement dans une lettre de Jean-
Pierre Wilhelm, date du 2 dcembre 1955. Celle-ci fut accompagne de ce que
Wilhelm esprait tre la dernire, sinon ultime version des traductions . Et le
traducteur de demander : Veuillez la regarder et vous prononcer, sil vous est
possible, assez rapidement, pour que je puisse envoyer ces feuilles Mnard qui
les fera publier dans un numro des Cahiers du Sud.
8
Il est trs probable que
Char ait suggr Mnard la publication des pomes de Celan.
9
Jean-Pierre

1
PCGCL, t. I, lettre 53, p. 71.
2
Cf. Schwerin, op. cit., p. 199.
3
Voir PCGCL, t. I, lettres 53 et 65, t. II, p. 114 (lettre 85, n. 1).
4
Voir Ren Wintzen, Les rencontres franco-allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne
daujourdhui, avril-juin 1990, pp. 93-116.
5
Cf. infra chap. IV.
6
Cf. Ren Char, Jean Ballard, Correspondance, 1935-1970, d. J. Baude, Montremart, Rougerie,
1993.
7
Cf. Ren Mnard, Lettre PC, 5 juin 1955, DLA D.90.1.1955.
8
J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1955, DLA D.90.1.2550.
9
La priode de fvrier dcembre 1955 est marque par un long silence dans la correspondance
entre PC et Char. La communication passe probablement par lintermdiaire de Wilhelm que PC
avait vu plusieurs reprises lautomne 1955.



65
Wilhelm aurait ainsi jou un rle dintermdiaire entre Char/Mnard et le pote de
langue allemande. lpoque, Paul Celan a en effet observ un long silence vis--
vis de Ren Char.
1
Mais il est aussi possible que Wilhelm et lui-mme des
contacts troits avec le cercle de la revue marseillaise. Ainsi, cest prcisment
chez Wilhelm que Celan rencontra en octobre 1955 Roger Munier
2
qui avait
publi la premire traduction franaise de la Lettre sur lhumanisme de Martin
Heidegger dans les Cahiers du Sud.
3

Ces lments incitent penser que Ren Char avait lintention cette poque
de faire diffuser luvre de Paul Celan en France. Voulait-il sengager pour la
reconnaissance du pote de langue allemande, dont il aurait dit quil allait toujours
avoir du mal faire face la ralit
4
? Ce qui veut aussi dire avoir des difficul-
ts simposer dans le monde littraire. Les difficults de communication
quavoue Celan dans sa correspondance avec lui ont pu le conforter dans son
sentiment quil fallait aider son cadet.
Ce qui est sr, cest que pendant cette deuxime moiti de lanne 1955, Char
multiplie les efforts pour faire publier des textes de Paul Celan. Alors quil
soutient la publication aux Cahiers du Sud, il suggre galement Jean Paulhan,
directeur de la Nouvelle Revue Franaise, de demander Celan des textes afin de
les soumettre au comit de lecture de la revue.
5
On sait que quelques pomes de
Paul Celan paratront la NRF dix ans plus tard [1966.4]. En 1955, celui-ci refuse
par contre la proposition de la prestigieuse revue, sous prtexte que les Cahiers du
Sud devaient dj publier des traductions de ses pomes.
6

Malgr ses initiatives de lanne 1955, Ren Char, qui nest mort quen 1988,
napparatra plus comme mdiateur dans la rception franaise de Paul Celan.
7

Sous linfluence de laffaire Goll, une rupture de confiance semble stre produite
vers le dbut des annes 1960, interrompant leur dialogue et mettant fin tout

1
PC sexplique sur ce silence de plusieurs mois dans sa lettre Char du 14 dcembre 1955,
Archives Marie-Claude Char.
2
Cf. la ddicace dans Roger Munier, Le Seuil, suivi de Dun seul tenant, Paris, Tchou, 1970 :
Paul Celan / sil se souvient / dune rencontre / chez J.-P. Wilhelm / en octobre 55, / cette parole,
/ ou cette fable, / en fidle, fervent / hommage. / Roger Munier , DLA, bibliothque PC.
3
Martin Heidegger, Lettre sur lHumanisme , Cahiers du Sud, n 319 et 320, 1953.
4
Cf. Schwerin, op. cit., p. 199.
5
Jean Paulhan, Lettre PC, 17 dcembre 1955, DLA D.90.1.2067.
6
Je reviendrai dans le chap. IV sur cette attitude de PC qui peut surprendre.
7
lexception de son soutien apport GCL, lors des pourparlers en vue de lachat du fonds Paul
Celan par la Bibliothque littraire Jacques Doucet, en 1974. Cf. troisime partie, chap. XXIII.



66
projet de publication.
1
Ainsi, au dbut de lanne 1970, lorsquon demande par
deux fois Paul Celan une contribution au Cahier de LHerne consacr Char
2
,
ni Dominique Fourcade, lditeur du volume, ni Dominique de Roux, lditeur de
la collection, ne recevront de rponse.
3

Denise Naville, Maurice Nadeau, Ren Char : une relation triangulaire
Dans un premier temps, la construction du rseau parisien de Paul Celan sest
laisse aisment retracer partir de larrive du pote dans la capitale franaise.
Le milieu frquent par Celan ne comportant que quelques membres, les
circonstances des diffrentes rencontres ont pu tre rtablies fidlement. Depuis
1955 toutefois, ce rseau sest considrablement complexifi. Du fait dune socia-
bilit dense et active, qui est lune des caractristiques du monde littraire de
Paris, des liens transversaux apparaissent cette poque. Dsormais, les relations
de Celan son environnement ne peuvent plus se concevoir comme un rapport de
cause effet, le terme de rseau prenant ici tout son sens.
Un projet de traduction, n en 1955, mais publi seulement en 1965, fournit
une bonne illustration de ce phnomne. En effet, le 24 avril 1955, Denise Naville
(1896-1970), minente traductrice de Hlderlin, quelle a en partie introduit en
France
4
, envoie Paul Celan des traductions de ses pomes, pour lui demander
son avis, ses critiques et observations.
5
Le choix des textes envoys fait penser
quil sagit des mmes traductions qui ont t publies en 1965, dans un numro
spcial des Lettres nouvelles consacr aux crivains allemands daujourdhui
[1965.1]. Il est vrai qu lexception des pomes Nachtstrahl [GW I, 31] et
Argumentum e silentio [GW I, 138], tous les textes slectionns en 1955 ont
t repris en 1965. Mais on verra aussi que cette continuit nest pas aussi
vidente quil peut paratre de prime abord.

1
Des premires difficults apparaissent ds 1955. Dans sa lettre du 2 dcembre 1955, J.-P.
Wilhelm crit : Jai eu beaucoup de peine davoir d vous transmettre les ractions de Char.
Pourquoi, cette mission ingrate, affligeante mest-elle chue moi ? Le fait est que je ne
pouvais pas my soustraire. Mais je me sens mal laise, presque un peu coupable, abstraite-
ment. Peut-tre cela sarrangera-t-il ? , DLA D.90.1.2550. Ce passage confirme galement le
rle dintermdiaire qui est celui de J.-P. Wilhelm, voir supra.
2
Ren Char, coll. Cahier de LHerne, d. Dominique Fourcade, Paris, LHerne, 1971 (le cahier
parut en mars 1971).
3
Lettres du 2 fvrier et du 4 mars 1970. Information transmise par ric Celan et Bertrand Badiou.
4
Cf. Isabelle Kalinowski, Hlderlin en France, une histoire de sa rception, 1925-1967, thse de
doctorat, Universit de Paris-XII, 1999, p. 143.
5
Denise Naville, Lettre PC, 24 avril 1955, DLA D.90.1.2013 : Voici enfin et tout de mme
quelques-uns de vos pomes, traduits. Ce nest pas sans scrupules et hsitations que je vous les
envoie, surtout cause des liberts que jai prises. / Je vous serais reconnaissante de faire toutes
les observations, critiques et corrections que vous jugerez utiles .



67
La premire lettre de Denise Naville, envoye deux mois auparavant, contient
des lments qui permettent de faire des supposition concernant la gense de ce
projet. Deux noms importants y apparaissent qui indiquent deux pistes possibles :
Ren Char et Maurice Nadeau. Ainsi, sexcusant de son retard, Denise Naville dit
au dbut de sa lettre : Ma conscience ma livr de pnibles assauts, auxquels jai
rsist dune part du fait que je navais pas votre adresse et de lautre, que Nadeau
mavait dit que vous partiez pour lAllemagne.
1
La traductrice tait lie par une
longue amiti Maurice Nadeau, directeur de la revue Les Lettres nouvelles,
fonde en 1953.
N en 1911, Maurice Nadeau, minent critique et diteur, avait rencontr en
1932 Pierre Naville, lpoux de Denise, avec qui il a partag son engagement
trotskiste.
2
Aprs la guerre, Nadeau a dabord travaill comme critique littraire
au journal Combat. Directeur de collection chez Julliard, il sest ensuite engag
pour faire connatre la nouvelle littrature allemande, dont il a dit ds 1950 quelle
recommenait vivre.
3
Pour sa nouvelle revue, il cherchait galement des auteurs
allemands publier. cet gard, il se faisait conseiller par Denise Naville qui
signait souvent les traductions de lallemand dans les Lettres nouvelles.
4
Cest
dans ce contexte que le contact avec Celan sest sans doute tabli.
De fait, premier historien du surralisme, Maurice Nadeau aurait dj pu
apercevoir le nom de Paul Celan dans les Surrealistische Publikationen de 1950,
livre quil connaissait, puisquil le mentionne dans la bibliographie de la rdition

1
Denise Naville, Lettre PC, 23 fvrier 1955. DLA D.90.1.2013. Ma conscience ma livr de
pnibles assauts, auxquels jai rsist dune part du fait que je navais pas votre adresse et de
lautre, que Nadeau mavait dit que vous partiez pour lAllemagne. Le fait plus rel est que par
gosme je me contente de me laisser baigner lme par vos pomes, comme si cela tait une
ralit sensible et palpable pour vous (il devrait bien en tre ainsi, mais hlas ! il faut parler). Le
fait rel est, de plus, que vos pomes, je les aime et ne les quitte pas beaucoup. / Mais les
assimiler, se les approprier et vivre avec eux est une chose, et les attaquer en vue dune traduc-
tion en est une autre. Je me sens un peu comme le poisson, tournant autour de lhameon : la
sduction, la tentation est grande, mais ce nest pas le poisson, cest lappt qui risque den sortir
corch. Peur de faire des dgts. / Comment, ceci dit, vous remercier ? Le bienfait existe ltat
de nature en ce petit livre qui a tout du joyau. On ne remercie pas la nature, on en vit. On est
ingrat. / Il y a aussi la merveille quest votre traduction des pomes de Char. La communion est
parfaite et dlectable, ma reconnaissance est profonde que vous layez choisi, lui. / Je vous prie
tout de mme de mexcuser de tant de retard, ce nest pas par dfaut, mais par excs. Jespre
beaucoup vous rencontrer bientt []
2
Cf. M. Nadeau, Une vie en littrature, Conversations avec Jacques Sojcher, Bruxelles,
Complexe, 2002.
3
Avant-propos Hans Werner Richter, Les Vaincus, trad. H. et M. Thies, Paris, P. Horay, 1950.
Dans sa collection chez Juillard, M. Nadeau a notamment fait publier H.-M. Enzensberger,
Walter Benjamin et Arno Schmidt.
4
Cf. M. Nadeau, Grces leur soient rendues, mmoires littraires, Paris, Albin Michel, 1990,
p. 277. lpoque, D. Naville traduit notamment Erich Nossack et Heinrich Bll pour la revue.



68
de son Histoire du surralisme.
1
En outre, Nadeau frquentait Edgar Jen,
lditeur de cette revue, install Paris depuis 1952. On pourrait aussi penser que
Jen avait mis en contact les deux personnes. Mais peut-tre Nadeau avait-il
mme rencontr Paul Celan lpoque de son amiti avec Yvan Goll. En effet,
pendant les dernires semaines de la vie de celui-ci, Celan et Nadeau auraient pu
se croiser dans les couloirs de lhpital amricain de Neuilly, o ils allaient
rgulirement pour rendre visite au pote malade. Le jour de lenterrement
dYvan Goll, le 17 janvier 1950, Nadeau fit publier dans Combat le manifeste
Le Risme nat de lobjet absolu quil avait reu du pote peu avant sa mort.
Ce geste fut immdiatement salu par Celan : On peut dire que parmi tous les
amis dYvan, cest Nadeau qui lui a rendu le plus bel hommage, parce quil la
fait sans que personne ne le lui ait demand.
2
Ces lignes signalent que Celan
connaissait ds 1950 le critique littraire, sans quon puisse affirmer quil lavait
dj rencontr personnellement.
Il nest en fait plus possible aujourdhui de vrifier si Paul Celan et Maurice
Nadeau se sont rencontrs avant 1955. La premire rencontre atteste date du 17
janvier 1955.
3
Elle a sans doute eu lieu dans la rdaction des Lettres nouvelles, et
portait sur une possible publication de textes de Celan dans la revue.
4
Dans un
court texte publi dabord en Allemagne dans le journal Die Zeit, puis en France
dans la revue Documents, Nadeau voque cette rencontre avec le jeune pote quil
qualifiait comme augure d un renouveau du vers allemand
5
. la suite de ce
premier rendez-vous, Celan frquenta rgulirement les bureaux de la revue, dont
il semblait apprcier lambiance, car il sy rendait sans forcment discuter avec les
personnes prsentes, en observant souvent le silence.
6
Il est donc plausible que
Denise Naville fit la connaissance de Paul Celan en tant que collaboratrice des
Lettres Nouvelles. Directeur de la revue, Maurice Nadeau laurait alors charge de
traduire un choix de pomes de Celan.
Toutefois, lvocation du nom de Ren Char dans la premire lettre de Denise
Naville incite penser que ce projet de traductions sinscrit dans une relation
triangulaire laquelle participe aussi le pote franais. Dans cette lettre, la
traductrice loue en effet la communion parfaite quelle a vue dans les traduc-

1
M. Nadeau, Histoire du surralisme, suivie de Documents surralistes, nouvelle dition, Paris,
Le Seuil, 1964 (1
re
d. 1945).
2
Texte original : Unter allen Freunden Yvans ist wohl Nadeau derjenige gewesen, der ihn am
schnsten, weil unaufgefordert geehrt hat , PC, Lettre Claire Goll, 10 mars 1950, cit daprs
GOLL, doc. 14, p. 156.
3
Cf. journal intime de PC. Information transmise par Bertrand Badiou.
4
Cf. Maurice Nadeau, Entretien tlphonique avec DW, 22 janvier 2003.
5
M. Nadeau, Des Allemands Paris , Documents, n 6/7, juin-juillet 1955, (pp. 732-736),
p. 736.
6
Cf. M. Nadeau, Entretien tlphonique, cit supra.



69
tions de Char par Celan. Cette affirmation est intressante eu gard au lien
privilgi qui stait instaur entre Ren Char et cette traductrice de Hlderlin,
laquelle il avait ddi son pome hlderlinien Pour un Promthe saxifrage
1
.
Cette proximit incite penser que Naville a vu les traductions par Celan chez
Ren Char lui-mme. Si lon se rappelle qu la mme poque Char entreprenait
un certain nombre de dmarches pour faire publier Celan, aux Cahiers du Sud et
la Nouvelle Revue Franaise, on pourrait supposer une initiative de sa part.
Dautant plus que la priode qui prcde la premire lettre de D. Naville est
ponctue par des rencontres entre Char et Celan.
2

Il est donc galement probable que Ren Char ait demand son amie
traductrice de faire quelques essais de traduction, en vue dune ventuelle
publication dans lune des revues o Char avait ses entres. La prsence, dans le
dossier envoy par Naville, du pome Argumentum e silentio [GW I, 138],
ddi Char, confirme le bien-fond cette hypothse. Il sagissait probablement
daffirmer le lien entre Ren Char et son traducteur allemand dont il voulait
promouvoir la posie. On pourrait mme aller jusqu envisager un lien entre les
bauches de Naville et le projet de publication dans la Nouvelle Revue Franaise,
lanc par Ren Char quelques mois plus tard. Denise Naville tait lune des
traductrices confirmes de la maison Gallimard pour laquelle elle a traduit la
correspondance de Hlderlin.
3
Char voulait-il, en 1955, faire publier Paul Celan
dans la traduction de D. Naville chez Gallimard ? De tout faon, son soutien
Celan a certainement jou un rle dans ces projets.
Lanalyse de la gense de cette publication fait apparatre que le rseau
franais de Celan a gagn en complexit. Chaque nouveau lien tabli contribue
multiplier les possibilits daction et dinteraction. Aux relais organiss en chane,
sur le modle de Sperber!Jen!Rey/Bonnefoy!Goll!Bosquet/Journal des
potes, ou bien : Schwerin!Char/Wilhelm!Cahiers du Sud, se substitue
dsormais un vritable rseau o chaque acteur possde de nombreux liens avec
les autres. Dans le cas des traductions de Denise Naville, le dossier ne permet pas
daffirmer avec certitude qui a pass la commande .
4
Peut-tre est-ce mme un
faux problme, dans la mesure o il importait essentiellement de dmontrer le lien

1
Ren Char, uvres compltes, Paris, Gallimard (La Pliade), p. 399 ( La Parole en Archipel ,
1952-1960).
2
Cela est particulirement vrai pour le mois de dcembre 1954, o PC et Char se sont vus au
moins deux fois, le 9 et le 15 dcembre. Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
3
Friedrich Hlderlin, Correspondance complte, trad. D. Naville, Paris, Gallimard, 1948.
4
Le fonds Denise Naville ne semble contenir aucune lettre de PC (cf. Violette Naville-Morin,
Lettre DW, 2 dcembre 2001). Les frquents changes directs ou tlphoniques dans les
milieux parisiens rendent en fait peu probable lexistence dautres documents concernant ce
projet.



70
entre les rencontres de Paul Celan Paris et les diffrents projets autour de sa
personne.
Il reste que le travail de Denise Naville est tomb dans loubli pendant
longtemps. Lorsquen 1965 les Lettres Nouvelles demandent des textes au pote,
personne ne semble plus se souvenir dun premier projet abandonn dix ans
auparavant.
1
Mme si Denise Naville a manifestement repris ses premires
traductions de 1955, aucune allusion nest faite, dans la correspondance relative
au projet de 1965, son travail initial ou aux circonstances de son abandon, un
fait qui met en doute lhypothse de continuit entre les premires bauches et la
publication dans Les Lettres Nouvelles.
2
Du fait de la complexit du rseau, le lien
entre le dossier de traductions envoy en 1955 et la revue Les Lettres nouvelles ne
peut tre qualifi dvident. Lhypothse quil sagissait initialement dun projet
pour La Nouvelle Revue Franaise ne peut tre cart.
Lamiti dAndr du Bouchet
lpoque o il prend linitiative de faire connatre luvre de Paul Celan en
France, Ren Char tablit un autre contact qui savrera trs important par la suite.
Il sagit de la rencontre avec Andr du Bouchet (1924-2001), sans doute lun des
protagonistes les plus connus et les plus controverss de la rception franaise de
Paul Celan. Avec Andr du Bouchet, cest incontestablement un nom prestigieux
de la posie franaise qui sest durablement attach laccueil de Celan en
France. Traducteur singulier, il sera au cur de nombreuses polmiques, mais
aussi objet de vnration et dmulation. Si laction du pote franais ne devient
visible qu partir de 1967 avec la publication de Celan dans la revue
Lphmre, les premiers contacts datent du dbut de lanne 1955.
N en 1924 Paris, Andr du Bouchet dut sexiler avec sa famille pendant
lOccupation. De 1941 1948, il entreprit des tudes suprieures aux tats-Unis,
o il commena enseigner par la suite. De retour en France, il crit ses premiers
pomes, publis dans deux premiers recueils, Airs et Sans couvercle.
3
Ds cette
poque, il a entam une intense activit de traduction qui accompagne toute son
uvre, et qui, outre Celan, porte sur des auteurs comme Shakespeare, Joyce et
Hlderlin. Cest surtout son premier grand recueil Dans la chaleur vacante (1961)
qui, rcompens par le Prix de la critique, assura sa rputation de pote. Auteur

1
Genevive Serreau, Lettre PC, 26 mars 1965, DLA D.90.1.2346. La secrtaire de la revue y
demande PC de fournir des pomes indits dj traduits en franais ou quil traduirait lui-
mme. Dans sa rponse du 29 mars (DLA D.90.1.992), PC ne fait pas non plus rfrence un
projet antrieur dans la mme revue.
2
Dans le chapitre IV, je reviendrai sur les circonstances de cette publication.
3
Paris, J. Aubier, 1951 ; Paris, GLM, 1953.



71
dessais critiques, il a t couronn pour lensemble de son uvre par le Prix
national de la posie en 1983.
lpoque de sa rencontre avec Paul Celan, Andr du Bouchet est donc un
pote reconnu, mais pas encore consacr. Il semble que ce soit son travail de
traducteur qui ait attir lattention de Celan. Ayant dcouvert sa version franaise
du pome Haute maladie de Boris Pasternak
1
lors dune visite chez Ren
Char, Celan demanda son hte de le mettre en contact avec le traducteur.
2
Dans
une lettre du 17 fvrier 1955, Char annonce Celan quil a parl de lui du
Bouchet et lui communique son adresse.
3
Si lon na conserv aucune lettre de
cette poque, une premire rencontre entre les deux potes est atteste pour le 24
fvrier 1955.
4
Il est intressant de noter que la relation se noue au moment mme
o Celan rencontre Maurice Nadeau aux Lettres nouvelles, auxquelles du Bouchet
collaborait galement lpoque comme traducteur et comme pote. Ce qui
constitue une preuve supplmentaire de linsertion de Celan dans un vritable
rseau.
Entre 1955 et 1964, la relation entre Celan et du Bouchet reste sporadique.
Aucun document ne permet dillustrer la nature de leurs rapports cette poque.
Mais Andr du Bouchet a signal quune amiti stait dveloppe entre lui et
Paul Celan, bien avant quils ne commencent se traduire mutuellement.
5
Dans
une lettre du 19 aot 1967, le pote franais crit ainsi Celan : Votre amiti est
pour moi le grand signe positif de ces dernires annes.
6
Durant la deuxime
moiti des annes 1960, du Bouchet prouva son amiti en assistant Celan lorsque
celui-ci souffrit de troubles psychiques graves qui ncessitaient un internement
psychiatrique. Leur correspondance de lanne 1967 montre que le pote franais
fut un important soutien psychique et pratique pour Celan pendant son sjour
Sainte-Anne, o il avait t hospitalis aprs sa premire tentative de suicide en
janvier 1967.

1
Boris Pasternak, Haute maladie , trad. A. du Bouchet, Cahiers GLM, nouvelle srie, n 2,
automne 1954, pp. 5-9. Ce numro de la revue se trouvait dans la bibliothque personnelle de PC
(DLA).
2
Information transmise par Andr du Bouchet Sieghild Bogumil, Ortswechsel bei den
Substanzen. Paul Celan als bersetzer von Andr du Bouchet und Jacques Dupin , in :
Stationen. Kontinuitt und Entwicklung in Paul Celans bersetzungswerk, d. Jrgen
Lehmann/Christine Ivanovic, Heidelberg, C. Winter, 1997, (pp. 163-192), p. 166.
3
Ren Char, Lettre PC, 17 fvrier 1955. DLA D.90.1.1295.
4
PCGCL, t. II, chronologie. La premire lettre de la correspondance entre du Bouchet et Celan
quon ait conserve date de 1964.
5
Andr du Bouchet, Entretien avec Alain Veinstein, 20 novembre 2000, France Culture ( Raison
de plus ).
6
Andr du Bouchet, Lettre PC, 19 aot 1967, DLA D.90.1.1376. Soulign par DW.



72
Parler de lamiti entre du Bouchet et Celan dans le cadre dune tude de
rception nest pas gratuit, compte tenu de la mfiance que ce dernier a cultive,
ds le milieu des annes 1950, vis--vis de ses interlocuteurs. On verra que le
climat de confiance que le groupe de LEphmre a su crer autour de lui a t
essentiel la russite de cette collaboration, laquelle a abouti la publication dun
premier recueil de pomes de Celan en traduction franaise.
1
Le terme damiti
fonctionne ici comme catgorie de la sociabilit littraire. Son importance a t
primordiale pour un crivain qui a conu son criture comme une bouteille jete
la mer dans lespoir quune terre de cur puisse laccueillir.
2
La recherche
dsespre dun interlocuteur, dont parle Celan au sujet de sa posie,
3
fait aussi
partie intgrante de ses rapports personnels.
partir de lanne 1963, le rle de du Bouchet comme traducteur de Celan
devient manifeste. Cest alors quil donne son accord de principe pour collaborer
la traduction dun choix de pomes de Celan que les ditions du Seuil
projetaient de publier.
4
En effet, Paul Celan avait suggr lui-mme lditeur de
demander du Bouchet sa participation ce projet qui ne sera pas ralis.
5

partir de 1964, du Bouchet travaille galement une traduction de Der
Meridian , discours que Celan avait tenu lors de la remise du prix Bchner en
1960. La traduction a t publie en ouverture du premier cahier de Lphmre
[1967.1].
6
Avec Yves Bonnefoy, Andr du Bouchet fut lorigine de laccueil de
Celan au sein de cette revue qui a fait date et qui a contribu comme nulle autre
la diffusion de son uvre durant les annes 1967-1979. Le renom du pote traduc-
teur de Celan a contribu par la suite intresser toute une gnration de jeunes
potes cette uvre. Ceux-ci sont ensuite leur tour devenus des relais de la
mdiation de Celan en France.
Dimensions et limites du rseau : Henri Michaux, Gallimard, Rue dUlm
Le dbut des annes 1950 a t propice une analyse de la construction du
rseau franais de Celan, dans la mesure o les interactions entre les diffrentes

1
Cf. infra, chap. VI.
2
PROSES, p. 57 ; GW III, 186.
3
Ibid.
4
Cf. Paul Flamand, Lettre PC, 27 novembre 1963, DLA D.90.1.1459.
5
Voir Monique Nathan (ditions du Seuil), Lettre Andr du Bouchet, 26 dcembre 1962 (copie)
: Nous venons de dcider de publier un choix des pomes de Paul Celan dont vous connaissez
sans doute les uvres. / Les difficults de traduction ici, comme dans toute posie, sont
nombreuses, mais lauteur serait trs heureux que vous preniez connaissance des quatre recueils
que nous vous faisons envoyer au cas o vous vous intresseriez assez ses pomes pour dsirer
les traduire , Archives Ed. du Seuil, dossier PC.
6
Une premire version de cette traduction a t jointe la lettre dAndr du Bouchet PC, date
du 7 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376. Voir aussi t. II, annexes, document 7.



73
personnes peuvent encore tre aisment retraces. la fin de la dcennie, le pote
est intgr dans le monde littraire franais, o il possde dsormais un grand
nombre dentres. La dmultiplication des rencontres aboutira la participation
active de Celan la vie littraire franaise, moyennant ses activits dans le comit
de rdaction de la revue Lphmre, aux cts dYves Bonnefoy et dAndr du
Bouchet notamment. Dautres relations de lpoque ont eu une influence, certes
plus diffuse mais nanmoins remarquable, sur la rception franaise de Celan dans
les annes venir.
Initie en 1958 par Christoph von Schwerin,
1
la rencontre avec Henri Michaux
(1899-1984) a associ le nom de Paul Celan une autre grande rfrence de la
posie franaise. Si en Allemagne, Celan a traduit et dit les uvres de Michaux
pour lditeur Fischer
2
, en France il a particip au Cahier de LHerne consacr au
pote franais. Pour ce recueil dit par R. Bellour, il avait rdig le pome Die
entzweite Denkmusik traduit en franais par Jean-Claude Schneider [1966.5].
Grce un texte de Petru Dumitriu, coordinateur de la traduction allemande des
uvres de Michaux, le lecteur franais apprend galement que Paul Celan est
considr outre-Rhin comme le plus grand pote allemand de laprs-guerre
[1966.6].
Aprs la mort de Celan, Michaux a rdig deux textes en souvenir de son tra-
ducteur allemand : un court morceau de prose publi dans le numro dhommage
des Etudes germaniques [1971.4] et repris dans le n 17 de LEphmre
[1971.10], ainsi quun pome intitul Le jour, les jours, la fin des jours
(Mditation sur la fin de Paul Celan) , paru dans son recueil Moments, Traver-
ses du temps en 1973 [1973.3], mais publi pour la premire fois en 1972
[1972.2 ; 1972.9]. la diffrence dYves Bonnefoy, de Ren Char et dAndr du
Bouchet, Henri Michaux ne semble pas avoir jou un rle dintermdiaire auprs
dautres potes.
3

Au dbut des annes 1960, Paul Celan avait galement tabli de nombreux
liens avec la maison Gallimard, mais qui ne se manifestent pas sous forme de
publications. Ds 1955, Ren Char avait recommand le pote Jean Paulhan,
directeur de la Nouvelle Revue Franaise. En 1962 notamment, les ditions de la
NRF reprennent contact avec Celan. Gaston Gallimard, reprsent par Dionys
Mascolo, demande en effet Paul Celan dtre le conseiller pour ldition dun

1
Cf. la chronologie, tablie par Raymond Bellour, dans H. Michaux, uvres compltes, t. II,
Paris, Gallimard, 2001, p. L.
2
H. Michaux, Dichtungen, Schriften I, d. et trad. P. Celan, Francfort-sur-Main, Fischer, 1966.
3
Dans les milieux littraires, le nom de Michaux est nanmoins rest attach celui de PC. Une
manire particulire de raffirmer le lien entre les deux uvres a t le choix, en 1986,
dillustrer la couverture de la traduction franaise de Mohn und Gedchtnis par une peinture de
Michaux, voir t. II, troisime partie, chap. XXI.



74
choix des uvres de Hugo von Hofmannsthal : M. Gallimard pense que, mieux
que personne, vous pourriez nous conseiller et nous dire comment vous conce-
vriez, quant vous, la publication en France duvres Choisies de Hoffmansthal
[sic]
1
. Linitiative de cette demande revient sans doute lcrivain Henri
Thomas qui connaissait Celan depuis le dbut de lanne 1961
2
et qui dirigera
quelques annes plus tard chez le mme diteur une dition des Erzhlungen de
Hofmannsthal.
3

Il est galement attest que Gallimard avait essay dobtenir la collaboration de
Celan ldition franaise des uvres de Friedrich Nietzsche.
4
Grce ses
nombreux contacts, Celan ntait donc point un inconnu chez Gallimard. On
cherchait limpliquer en tant qucrivain, critique ou conseiller ditorial. En
effet, de nombreux collaborateurs et auteurs de la revue ont contribu diffuser
son nom et son uvre.
5
En 1966, lorsque parat un choix des pomes de Paul
Celan dans la Nouvelle Revue franaise [1966.4], Marcel Arland, co-directeur de
la revue, linvite mme une runion du comit de rdaction.
6
Cest galement
dans le contexte Gallimard que Michel Deguy (n en 1930) rencontra Paul Celan.
7

partir de la fin des annes 1970, ce pote, directeur de la revue Po&sie (fonde

1
Dionys Mascolo, Lettre PC, 4 dcembre 1962, DLA D.90.1.1502. Dans sa rponse du 5 fvrier
1963, PC a dclin la proposition, DLA D.90.1.1043 (copie). Dans ce document, il fait rfrence
une lettre de D. Mascolo du 25 janvier 1963, ce qui incite penser que D. Mascolo, nayant
pas reu de rponse, avait envoy une deuxime lettre.
2
PCGCL, chronologie. En septembre 1961 (date de la ddicace), H. Thomas lui a offert son livre
La Chasse aux trsors, Paris, Gallimard, 1961 (DLA, bibliothque PC). PC avait fait sa
connaissance par lintermdiaire dEmile Cioran (cf. GOLL, p. 573). Il a traduit son roman Le
Prmontoire, traduction quasi complte qui restera indite cause dun diffrend concernant le
contrat de traduction avec lditeur allemand Hanser.
3
Hugo von Hofmannsthal, Andras et autres rcits, trad. E. Badoux et M. Michel, d. H. Thomas,
Paris, Gallimard, 1970. Il faut nanmoins prciser que dans la lettre de D. Mascolo, op. cit.,
aucune rfrence nest faite Henri Thomas, la demande manant directement de Gaston
Gallimard.
4
Informations transmises par Eric Celan et Betrand Badiou, daprs le journal intime de PC de
cette poque.
5
Dans une lettre PC, Pilar Supervielle, la veuve du pote Jules Supervielle (que Celan a traduit),
rapporte par exemple : Hier, [au] djeuner nous avons parl longuement de vous avec [Jean]
Paulhan et [le germaniste] Pierre Bertaux qui vous tient pour le plus grand pote de votre
gnration , lettre du 1
er
juillet 1960, cite daprs FREN, p. 565.
6
Marcel Arland, lettre PC, 29 novembre 1966, DLA D.90.1.1174. Linvitation survient un
moment o les pomes sont dj sous presse, elle est donc sans doute destine impliquer Celan
dans de nouveaux projets.
7
Cf. M. Deguy, Entretien avec DW, Paris, 5 novembre 2001 ; M. Deguy, Lettre PC, 17 avril
1964 (DLA D.90.1.1334), lettre qui accompagnait sans doute son recueil Biefs, pomes, Paris,
Gallimard, 1964, portant la ddicace : Pour Paul Celan / en trs sincre hommage / de Michel
Deguy (DLA, bibliothque PC) ; un deuxime envoi date de novembre 1966 : M. Deguy,
Actes, essai, Paris, Gallimard, 1966, ddicace : Paul Celan / en signe dadmiration, de /
respect, damiti / Michel Deguy, Nov. 66 .



75
en 1977), a jou un rle essentiel dans la diffusion de luvre de Celan en
France.
1

Enfin, pour saisir la relation entre le rseau constitu lpoque et la rception
postrieure, il faut galement mentionner lactivit denseignant du pote
lEcole normale suprieure de la rue dUlm. Depuis la rentre 1959 jusqu sa
mort en avril 1970, Paul Celan y dispensait des cours de langue et de traduction,
formant toute une gnration de germanistes.
2
Il faut se garder de surestimer
linfluence que Celan a pu exercer sur ses lves agrgatifs des annes 1960, qui,
dans la plupart des cas, ignoraient tout de la place de leur professeur dans le
paysage de la posie allemande contemporaine. Comme lexplique Jean-Pierre
Lefebvre, on savait trs vaguement quil crivait des pomes, mais on ignorait
par exemple tout des prix quil avait reus. Cest seulement aprs quon a
dcouvert cet aspect-l .
3
Il reste nanmoins que plusieurs de ses anciens lves
sont devenus aprs sa mort des traducteurs et/ou interprtes du pote, comme
Marc Petit [1971.13 ; 1977.3], Fernand Cambon [1986.30], ou Jean-Pierre
Lefebvre prcisment [1986.6]
4
. Cest donc rtroactivement que laura et le
charisme du pote a pu avoir des effets sur ses anciens lves.
5

Si sa prsence lEcole normale a t extrmement discrte, voire efface,
cette institution a aussi fourni le cadre de quelques rencontres importantes. On
peut ici citer celle avec le germaniste et traducteur Bernard Lortholary
6
, que Celan
a aussi sollicit pour la collaboration la revue LEphmre
7
; et celle avec le

1
Voir infra, deuxime partie, chap. XV.
2
Entre novembre 1956 et juin 1957, PC avait t charg de cours lEcole normale suprieure de
Saint-Cloud, poste quil avait obtenu grce la recommandation de son ami Guido Meister qui
fut lpoque lecteur dallemand dans cette institution (cf. PCGCL, t. I, pp. 112-113). PC a
obtenu le poste la Rue dUlm grce au soutien du germaniste Claude David, aprs que la
direction a refus la candidature de Peter Szondi (information transmise par Jean-Pierre
Lefebvre).
3
Jean-Pierre Lefebvre, Entretien avec DW, Paris, 24 janvier 2002. Voir aussi J.-P. Lefebvre,
Ich verulme, verulme . Paul Celan rue dUlm (1959-1970) , in : LEcole Normale
Suprieure et lAllemagne, d. M. Espagne, Leipzig, Universittsverlag, 1995.
4
Ds 1980, J.-P. Lefebvre, le principal traducteur franais de PC lheure actuelle, a particip
plusieurs missions de radio autour du pote. Cf. t. II, annexes, chronologie.
5
Il faut ajouter que de son vivant dj, PC avait reu un grand nombre de lettres envoyes par ses
lves exprimant leur gratitude et/ou leur admiration.
6
B. Lortholary a lui-mme t lve de PC avant dtre nomm agrg-rptiteur lENS. Dans
un entretien radiophonique, il se souvient de cette exprience : de tous les enseignements que
jai reus ici, je pense que cest finalement celui qui ma peut-tre le plus marqu, bien quil ft
peu scolaire, peu orient vers son but officiel qui tait la prparation au concours de
lagrgation ; [] je constate que quand je lis un texte de Celan, je retrouve sa voix, et quand je
lis de la posie, je retrouve quelque chose de Celan ; [] il nous a appris couter les textes,
[] il nous apprenait couter ; [] ctait un apport inoubliable , Albatros : Paul Celan, une
srie de cinq missions par Jean Launay, premire mission, 2 mars 1980.
7
Voir infra, chap. VII.



76
philosophe Jacques Derrida, qui au milieu des annes 1980 deviendra lun des
principaux mdiateurs franais de Celan.
1
Depuis lattribution, en 1991, du nom
de Paul Celan lune des salles de cours du btiment central
2
, lEcole normale
suprieure de Paris est devenue une sorte de lieu de mmoire de Paul Celan en
France, aspect renforc aujourdhui par la prsence dans son enceinte dune unit
de recherche travaillant sur son uvre.
Une stratgie double
Mon analyse de la premire stratgie littraire de Paul Celan en France visait
dgager la participation active du pote la diffusion de son uvre dans son pays
dadoption. Limportance des premires rencontres de Celan Paris, entre 1948 et
1955, ne saurait faire de doute. On a vu que le pote a dlibrment cherch le
contact avec ses confrres franais. Il sest ensuite efforc dlargir son rseau,
la recherche de relations fructueuses et enrichissantes. Depuis le milieu des annes
1950, on peut parler de lexistence dun rseau dense de relations, qui intgre le
pote de langue allemande dans le monde littraire franais, sans que cela soit tou-
jours visible de lextrieur.
Toutefois, mme si lon peut affirmer que toutes les relations dcrites dans ce
chapitre ont eu un effet sur la diffusion de la posie et de limage de Celan en
France, il serait certainement faux de postuler que toute rencontre ait automatique-
ment abouti une rception productive. Nombreuses sont en effet les personnes
que Paul Celan a frquentes mais qui ne semblent jamais avoir contribu
activement sa diffusion en France. Dans dautres cas, Celan semble ne pas avoir
os contacter certains crivains et intellectuels franais, alors quil esprait soutien
et conseils de leur part, comme cela est attest pour le cas de Jean-Paul Sartre par
exemple.
3

Dautre part, si laction du pote conditionne la rception de son uvre, leffet
de sa stratgie littraire est double. Les efforts dintgration du pote saccom-
pagnent en effet dune exigence extrme sur le plan littraire et humain, ce que

1
Jacques Derrida rapporte ce sujet : Ctait un homme trs discret, trs effac, inapparent. Au
point quun jour, lors dune runion dans le bureau du directeur de lEcole propos de questions
administratives, le directeur lui-mme a dit un moment quelque chose qui laissait entendre
quil ne savait pas qui tait Celan. Mon collgue germaniste [Bernard Lortholary] a pris la
parole : Mais, Monsieur le Directeur, savez-vous que nous avons ici comme lecteur le plus
grand pote vivant de langue allemande ? , J. Derrida, La langue nappartient pas. Entretien
avec Evelyne Grossman , Europe, n 861-862, janvier-fvrier 2001 (Paul Celan), pp. 81-91.
2
Linitiative en revint Jean-Pierre Lefebvre qui, lors de la cration de nouvelles salles de cours
au rez-de-chausse du btiment principal, proposa la direction lattribution des noms de Paul
Celan et de Samuel Beckett. Informations transmises par J.-P. Lefebvre.
3
Vers 1961/1962, PC a bauch une lettre Jean-Paul Sartre dans laquelle il lui demande de
laide dans laffaire Goll. Selon B. Wiedemann aucune lettre na t rellement envoye
Sartre.Cf. GOLL, doc. 191, p. 544-555 ; PCGCL, t. II, chronologie.



77
jappellerai son thos du refus
1
, qui a tendance annuler les bnfices quil aurait
pu tirer de ses liens prestigieux. En ralit, cest une attitude dinhibition et de
dcouragement plutt quune auto-promotion qui caractrise souvent son action. Il
est important de saisir ensemble ces deux versants de sa stratgie littraire pour
comprendre les nombreux effets de sa prsence en France. Mais avant de
poursuivre lanalyse socio-historique des premires formes de sociabilit littraire
du pote, jtudierai plus en dtail les formes et les contenus des premires
reprsentations franaises de Celan.

1
Voir infra, chap. IV.



78
CHAPITRE III
Recensions et traductions :
premires prsences crites (1952-1965)






Aprs avoir reconstitu le premier rseau de relations de Paul Celan install
Paris, il faut prsent analyser les formes de rception productive que ce cadre
social a contribu engendrer. Par rception productive, on entendra ici toutes les
publications revues et livres o se manifeste un premier intrt pour son
uvre. En loccurrence, il sagit essentiellement de comptes rendus de ses
premiers recueils publis en Allemagne, mais aussi de traductions accompagnes
de prsentations ou de notices biographiques.
La distinction entre voie interne et voie externe savre de nouveau pertinente
pour diffrencier les vecteurs dintroduction de Celan en France. Car, le monde
littraire allemand joue encore un rle important de rfrent externe, en mme
temps que les liens tablis par Celan Paris aboutissent des premires publi-
cations. En outre, il est ncessaire de reconstituer ltat du champ littraire
franais de lpoque ayant permis laccueil de cette uvre de langue trangre.
Ltude de ce cadre de la rception concerne dabord la place du genre lyrique par
rapport lensemble de la production littraire en France, puis le rle de la littra-
ture allemande dans la culture franaise de lpoque. Retracer les volutions et
tensions du champ potique de laprs-guerre permet en particulier de situer de
manire prcise les diffrentes apparitions du nom et de la posie de Paul Celan.
Pour cette premire analyse des prsences crites de Celan en France, jai
dlimit une priode qui stend de la premire traduction franaise de Celan, en
1952 dans Le Journal des potes [1952.1], jusquau milieu des annes 1960. Deux
raisons justifient ce dcoupage. Premirement, partir de 1967, la participation
active du pote la vie littraire franaise, dans le cadre de sa collaboration aux
cahiers de LEphmre, marque une csure importante dans la diffusion et la
mdiation de son uvre. Deuximement, la date de cette intgration dans un
groupe littraire prcis concide avec une transformation considrable du champ
potique en France, laquelle se rpercute galement sur la rception du pote. Le
dpassement progressif de lhritage surraliste est ici un lment dcisif.



79
La nature mme des premires prsences crites de Paul Celan en France
assure une certaine cohrence de la priode de 1952 1965. Pendant ces annes,
la production critique au sujet du pote se caractrise en effet par une large
prdominance de formes journalistiques. Cette critique journalistique, dont la
fonction consiste essentiellement juger lactualit littraire, fera place, la fin
des annes 1960, des relations de lecture marques par la singularit des potes,
crivains ou philosophes qui abordent son uvre. Il sagit dune nouvelle forme
de rception que lon peut dsigner par le terme de critique dcrivains.
1
Elle fera
lobjet danalyses approfondies dans les chapitres suivants.
Trois rfrences majeures orientent lactivit de traduction et les chos
critiques jusquau milieu des annes 1960 : la grande tradition potique alle-
mande, de Goethe Trakl en passant par Hlderlin et Rilke, dont Celan serait le
successeur ; les influences de la posie franaise sur son uvre, parmi lesquelles
au premier chef celle du surralisme ; la question de lengagement et du combat
anti-fasciste par rapport lhistoire allemande rcente. De la sorte, le champ de la
rception franaise de Celan se caractrise cette poque par une certaine
ouverture, voire un clectisme, qui ne disparatra que progressivement la fin des
annes 1960, sous leffet de la collaboration du pote LEphmre.
Situations de la posie franaise
Tout au long de lhistoire de la rception franaise de Paul Celan, de laprs-
guerre jusquen 1991, la situation de la posie lintrieur du systme littraire
franais connut un dclin constant. La baisse a t si forte quon a pu parler, la
fin des annes 1980, de la perte des trois-quarts [] de laudience tradition-
nelle
2
. Au lendemain de la Libration cependant, la posie jouit encore dune
prsence sociale et dun rayonnement public qui la place au centre de la culture
vivante de lpoque.
3
Le genre lyrique se porte bien aprs la guerre, ce qui cre a
priori une disposition favorable laccueil de la posie de Celan en France. Cette
disposition, si elle na pas t de dure, sinscrit dans une longue continuit.
Dune manire gnrale, lnorme prestige de la posie depuis le milieu du
XIX
e
sicle est d llaboration dune thorie des genres par le romantisme
dIna, qui avait consacr la posie comme lart par excellence. Introduite en
France par des figures exemplaires comme Nerval, Baudelaire, Verlaine, Rim-
baud et Mallarm, cette apprhension de la posie a produit une rvaluation de

1
Michel Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998.
2
Absences de la posie ? , Le Dbat, n 54 ( Questions la littrature ), 1989, pp.167-192.
3
En 1952, Pierre Reverdy affirme dans un entretien avec Andr Breton et Francis Ponge :
Limportance littraire de la posie, aujourdhui, est immense. Elle na jamais t tant en
honneur , Francis Ponge, Le Grand Recueil, Mthodes, Paris, Gallimard, 1961, p. 287.



80
lactivit de lcrivain. La posie devient alors le territoire dune recherche au
mme titre que la science quelle entendait mme dpasser. Ce changement
saccompagne dune reprsentation hroque du pote, vou lincomprhension
et lchec mondain, mais aussi porteur dune vrit suprieure au service de
lHumanit. Les avant-gardes de la premire moiti du XX
e
sicle, dont le
mouvement le plus emblmatique reste le surralisme, ont prennis cette accep-
tion de la posie, faisant pour une dernire fois de Paris la capitale mondiale des
Lettres.
1
Dans le Paris de cette poque, la posie tait reine de la littrature, elle
tait partout .
2

lissue de la Seconde Guerre mondiale, la posie occupe toujours le sommet
de la hirarchie des genres dans la littrature franaise. Grce au rle important
quelle a jou lintrieur du combat clandestin, la posie lyrique est en effet
sortie fortifie des preuves de la guerre. Deux sortes dhritage dominent le
champ potique de limmdiat aprs-guerre : dune part la veine pique des
pomes engags de la Rsistance ; dautre part la magie et labondance de
limage, issues du surralisme. Incarnant en quelque sorte la synthse de ces deux
courants, Paul Eluard (1895-1952) tait sans doute la figure fdratrice de toute la
posie franaise de cette poque.
Mais malgr ce consensus apparent, le champ potique de lpoque fut aussi
travers par une importante controverse autour de la question de lengagement
dans lcriture. Celle-ci opposa les dfenseurs dune prosodie noclassique au
service de la lutte antifasciste ctait le programme affich des Lettres fran-
aises une esthtique no-surraliste qui rcusait la subordination de la posie
au message politique. Cette dernire position fut notamment incarne par les
Cahiers du Sud.
3
On peut noter au passage le fait que la posie de Celan sera
publie par les deux revues la fois [1956.2-3 ; 1962.2].
Au terme de cette Belle poque du surralisme dans laprs-guerre, et avec
lessoufflement progressif de linspiration militante, on assiste vers le milieu des
annes 1950 lessor de formes nouvelles dans la posie franaise. Leuphorie de
la Libration avait en quelque sorte repouss la ncessaire prise de conscience
dun besoin urgent de renouvellement dans le domaine potique. Cest cette
priode entre lge dor de la posie engage et lavnement de lexprimentation
verbale qui fait apparatre la fin des annes 1960 une nouvelle gnration de
potes tous ns autour de 1925. Voici leur portrait dress par Michel Collot :

1
Pascale Casanova, La Rpublique mondiale des Lettres, Paris, Le Seuil, 1999.
2
Anna Boschetti, La posie partout, Apollinaire, homme-poque, 1898-1918, Paris, Le Seuil,
2002.
3
Une question que Sartre, intellectuel dominant de toute cette poque, avait rsolue en disant que
la posie sengageait par la forme et non pas par le fond. J.-P. Sartre, Quest-ce quest la
littrature ?, Paris, Gallimard, 1985 (1947).



81
Le dclin des religions, la faillite des idologies [leur] ont fait perdre []
toute certitude ; les destructions massives de la guerre et lhorreur de
lholocauste les confrontent linnommable. Le rel quils visent chappe
aux pouvoirs du langage et de limage : cest un horizon sans figure, vers
lequel ils tendent sans pouvoir latteindre.
1

Cette gnration de contemporains de Paul Celan est la recherche dune voie
entre le ralisme et le rve, entre la figuration et labstraction. Certains parmi eux,
comme Yves Bonnefoy, Andr du Bouchet et Jacques Dupin, ont anim plus tard
la revue LEphmre (1967-1972), qui sera lun des lieux de conscration de
Celan en France. Ds le milieu des annes 1950, ces potes ont uvr pour un
dpassement de la profusion surraliste, en apportant une nouvelle attention au
langage, qui va de pair avec une nouvelle formalisation, sans pourtant verser dans
le formalisme qui caractrisera la posie franaise des annes 1970. Ils constituent
le courant ascendant dans le champ potique de lpoque.
Cette situation particulire de la posie franaise des annes 1952-1965,
marque par une tension entre hritage surraliste, posie engage et volont de
renouvellement, constitue donc larrire-fond du premier accueil de luvre de
Celan. La relative vitalit de la posie cette poque constitue sans doute lune
des raisons pour lesquelles Celan, avant 1970, est encore essentiellement peru
comme pote inscrit dans la tradition et la production contemporaines. Aprs cette
date dautres systmes rfrentiels doivent pallier la dsaffection du public pour le
genre lyrique. Le judasme et la philosophie constitueront alors des vecteurs
essentiels de son accueil.
Autrement dit, dans la France des annes 1950-1970, la place de la posie nest
pas encore rduite la portion de moins de 1 % de lindustrie du livre, comme
cest le cas aujourdhui, avec le risque particulier de voir son dition seffondrer si
lEtat (le Centre national du livre) arrtait de la subventionner.
2
Depuis la
parenthse potiquement euphorique
3
de la guerre, qui a renou le lien entre
la posie et son public, en lui retrouvant une fonction civique et politique, jusqu
lapparition des a-potes qui dclarent que la posie est inadmissible
4
, en
se rfugiant dans la thorie littraire, la posie franaise vit deux dcennies

1
Michel Collot, Prsentation, in : Anthologie de la posie franaise : XVIII
e
sicle, XIX
e
sicle,
XX
e
sicle, d. M. Bercot, M. Collot et C. Seth, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000, p. 850.
2
Cf. Zigzag Posie, d. F. Smith et Chr. Fauchon, Autrement Mutations , n 203, avril 2001,
p. 25.
3
Jean-Marie Gleize, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 96.
4
Denis Roche, Le Mcrit, Paris, Le Seuil, 1972.



82
deffervescence, pendant lesquelles, loin dtre clipse par la chanson ou le
roman, elle nest pas le genre le moins lu.
1

La posie allemande
2
vue de France : continuit ou table rase ?
Le surralisme et la posie engage issue de la Rsistance taient les deux
paradigmes dominants de la posie franaise du dbut des annes 1950 dans
lesquels une uvre trangre tait susceptible de sintgrer. Concernant le
domaine germanique, une autre rfrence importante est prsente aussi : celle du
romantisme allemand, sous la forme notamment de la posie de Friedrich
Hlderlin (1770-1843). Ds avant la guerre, Hlderlin avait acquis une place
primordiale dans le champ potique franais. Sorti tardivement du purgatoire
littraire en Allemagne au moment de la Premire Guerre mondiale, il a pu
devenir, grce sa traduction par Pierre Jean Jouve (1887-1976) dans La Nouvelle
Revue Franaise,
3
une rfrence importante qui permettait aussi de contrebalancer
lhgmonie surraliste. Pendant lOccupation, Hlderlin devient chez Ren Char
et Pierre Emmanuel (1916-1984) la figure dune intransigeance potique pouvant
tre transpose en laffirmation dune libert, en une forme de rsistance
linvasion par lennemi.
4
La posie rsistante se servait ainsi dune posie
allemande, pourtant annexe en Allemagne des fins nationalistes voire racistes,
pour sopposer loppresseur nazi.
Dans la France de laprs-guerre, la posie de Hlderlin continue dtre une
rfrence importante, amplifie par lnorme succs que rencontre alors la
philosophie de Heidegger dans la vie intellectuelle franaise.
5
Se construit cette
poque le paradigme puissant dune approche philosophique de la posie dont les
lectures heideggriennes de la posie de Hlderlin
6
constituent le modle. Ds
1946, Maurice Blanchot, dans son article La parole sacre de Hlderlin
7
,
avait fix le cadre de cette forme de lecture. Depuis 1959, lapproche

1
Secrtariat dEtat la culture, Service des tudes et de la recherche, Pratiques culturelles des
Franais, Paris, 1974. Dans le rapport suivant, couvrant la priode de 1973-1989, le genre de la
posie figure tout en bas de lchelle quantitative de la lecture ; en plus, toute la pratique de la
lecture accuse une baisse considrable : Denis Cogneau, Olivier Donnat, Les pratiques culturel-
les des Franais, 1973-1989, Paris, La Dcouverte/La Documentation Franaise, 1990.
2
linstar du discours de lpoque, je ntablis pas de distinction entre la posie des deux
Allemagnes et celle dAutriche ou de Suisse.
3
Hlderlin, Pomes , trad. P.-J. Jouve, La Nouvelle Revue Franaise, n 146, novembre 1925.
4
Voir Isabelle Kalinowski, Hlderlin en France, une histoire de sa rception, 1925-1967, thse de
doctorat, Universit de Paris-XII, 1999.
5
Voir Dominique Janicaud, Heidegger en France. I. Rcit, Paris, Albin Michel, 2001.
6
Marin Heidegger, Erluterungen zu Hlderlins Dichtung, Francfort-sur-le-Main, Klostermann,
1951 ; trad. fran. : Approche de Hlderlin, trad. H. Corbin, M. Deguy, F. Fdier et J. Launay,
Paris, Gallimard, 1962.
7
Repris dans La Part du feu, Paris, Gallimard, 1949.



83
heideggrienne de Hlderlin fut diffuse sous forme de manuel , grce la
traduction dune tude que Beda Allemann, futur diteur des uvres de Celan,
consacra Hlderlin et Heidegger.
1
Entre les deux dates, des revues comme les
Cahiers du Sud, Critique ou la Nouvelle Revue Franaise contriburent
instaurer durablement ce lien entre posie et philosophie. La survivance de la rf-
rence hlderlinienne travers lengouement pour la philosophie de Heidegger va
lgitimer la lecture philosophique comme voie daccs privilgie la posie en
gnral.
Or la dcouverte de lampleur des crimes allemands sous lhitlrisme incita les
Franais galement une rflexion sur lavenir de cet hritage allemand. Ainsi,
Albert Bguin, dans la rdition dun numro spcial des Cahiers du Sud consacr
au romantisme allemand, tire en 1949 la leon de lexprience nazie. Se gardant
de simplifications outrancires, il y affirme dabord qu il ne pouvait tre
question de tirer des textes romantiques, bien que ce soit chose aise faire, les
pices dun procs de lAllemagne qui attribuerait de trs anciennes dviations
spirituelles la premire responsabilit des crimes commis dans notre sicle.
Mais A. Bguin va quand mme jusqu affirmer une mystrieuse corrlation
entre les Allemands du Romantisme et ceux de lHitlrisme, tous assimils un
irrationalisme primaire :
on ne peut lire vraiment Hlderlin sans recevoir le choc de son angoisse
toutes les fois quil voit prophtiquement se drouler travers les sicles la
tragdie de son peuple ; pour la Germanie, il a imagin une mission
grandiose et la fondation dune re historique nouvelle.
2

Dans la perspective dAlbert Bguin, lengouement franais pour Heidegger
lisant Hlderlin signifiait sengager dans la mauvaise voie, en jouant avec le feu.
Analys la lumire de la catastrophe du nazisme, le paradigme potico-
romantique de lAllemagne, avec notamment sa confiance aveugle accorde
lirrationnel, appelait une vigilance accrue qui devait selon Bguin prendre
appui sur le rationalisme franais inspir par Descartes. Le pass rcent de
lAllemagne ncessitait un rexamen critique de toute sa tradition.
un niveau plus gnral, la question de la table rase fut lune des
proccupations majeures des spcialistes de lAllemagne dans la France de
laprs-guerre. Nombreux taient ceux pour qui le vide culturel et littraire laiss
par les douze annes du nazisme ne pouvait se combler du jour au lendemain. Le
gouffre de lpoque fasciste et de ses atrocits tait trop profond pour faire comme

1
Beda Allemann, Hlderlin et Heidegger, recherche de la relation entre posie et pense, trad.
F. Fdier, Paris, PUF, 1959. Il sagit en effet de la thse de doctorat de B. Allemann, publie en
1954 Zurich.
2
Albert Bguin, Avant-propos de la rdition , Cahiers du Sud, numro spcial Le
romantisme allemand (1937), 1949, pp. 9-19.



84
si de rien ntait. Pouvait-on alors ractiver le prestigieux pass de lAllemagne
classique et romantique ? Ou fallait-il, aprs la catastrophe, repartir zro?
En ralit, lalternative entre le retour lpoque classico-romantique et la
table rase nest pas vraiment pertinente. Il est clair que les grandes esprances
dun renouveau littraire allemand, qui se manifestent trs tt en France, ne
peuvent sexpliquer sans larrire-fond dune puissante tradition allemande deve-
nue une partie intgrante de la culture franaise.
1
La conscience dun degr zro
ncessaire et la vigilance politique saccompagnent de lespoir dune renaissance,
dans le domaine de la posie notamment, o non seulement Hlderlin, mais aussi
Goethe et Rilke taient des rfrences essentielles que lon ntait pas prt
doublier. La tradition lyrique allemande avait probablement perdu son innocence,
mais elle ntait pas pour autant dpasse.
Si les Franais des annes 1950 ont essay de comprendre les raisons de la
catastrophe de lhitlrisme afin de lexorciser, cest laide du tmoignage des
Allemands eux-mmes quils espraient russir cette tche. De fait, les intel-
lectuels franais fascins par lAllemagne attendaient une explication, une
confession, un claircissement de leurs confrres doutre-Rhin. On verra que les
pomes de langue allemande de Paul Celan, notamment sa Todesfuge , ont pu
reprsenter une contribution importante cet gard.
La revue Documents : revue de questions allemandes, fonde en 1945 par Jean
du Riveau, aumnier militaire en Allemagne, illustre de manire exemplaire cette
volont de comprendre, dcouter, de dcouvrir ce que les jeunes crivains alle-
mands avaient dire de leur propre histoire et de leur pays. La mission que la
revue stait assigne tait dinformer le public franais, travers notamment la
traduction de textes essentiels, sur les volutions outre-Rhin. Les Rencontres
franco-allemandes des crivains , organises par Ren Wintzen partir de 1953,
2

et auxquelles Paul Celan a en partie particip, taient une autre tentative de r-
instaurer le dialogue entre les deux cultures : On tait crivain au lendemain de
la guerre, et on avait sexpliquer sur le pass, sur la guerre, et il fallait recon-
struire ensemble , se souvient Ren Wintzen.
3

Cependant, malgr la volont de voir resurgir une authentique littrature
allemande, le renouveau se fit longtemps attendre. Les effets de la prise du
pouvoir de 1933 se sont en effet prolongs jusqu la fin des annes 1950, si bien
que les historiens de la littrature saccordent aujourdhui pour parler dun

1
Cf. Michel Espagne et Michal Werner, La construction dune rfrence culturelle allemande
en France, Gense et histoire (1750-1914) , Annales ESC, juillet-aot 1987, pp. 969-992.
2
Ren Wintzen, Les rencontres franco-allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne
daujourdhui, avril-juin 1990, pp. 93-116.
3
R. Wintzen, Entretien avec DW, Paris, 5 octobre 2001.



85
passage vide de la littrature allemande pendant toute la priode de 1930 1960.
En France, ce nest qu partir de la publication, en 1962, du Tambour de Gnter
Grass
1
, prix du meilleur livre tranger, quon peut vritablement parler de
lapparition dune nouvelle littrature allemande en France. Il y eut alors un
engouement pour ces crivains.
Mais il faut dire que le succs de certaines traductions de lpoque tait
galement d la persistance dun fort affect anti-allemand en France. Ren
Wintzen dressa lpoque un tableau quelque peu dsillusionn de cet ge
dor de limportation de la littrature allemande aprs la guerre :
[] la littrature allemande contemporaine sest dabord prsente nos
yeux comme la littrature de linventaire, celle des dcombres et des ruines.
Cest une littrature le plus souvent raliste, brutale, directe, qui ne mche
pas ses mots. Elle crie, demande raison, interroge. Le nazisme, la guerre sont
partout prsents, sans quon le comprenne vraiment, tant leur puissance, leur
atrocit sont aveuglantes. [] Cette littrature des justifications, des auto-
critiques, des tmoignages sera donc la bienvenue dans la mesure o elle
nous confirme dans nos ides, dans le portrait que nous nous sommes fait de
lAllemagne hitlrienne.
2

Et le critique dappeler de ces vux une meilleure prise en compte de la rsistance
allemande de lintrieur et des srieux efforts des jeunes Allemands de se con-
fronter au pass. Mais cet appel resta sans rponse, dans la mesure o, plus de
trente ans plus tard, Nicole Casanova regrettera son tour que la fixation sur
lAllemagne hitlrienne soit toujours la voie royale des Franais pour accder la
littrature allemande.
3

En ce qui concerne le domaine spcifique de la posie, la dcouverte des
nouvelles formes apparues aprs la guerre date elle aussi uniquement des annes
1960.
4
Dans la dcennie prcdente, la situation de la posie allemande en France
se caractrise encore par un curieux mlange runissant les potes de la gnration
davant 1914 et les nouvelles voix que lhistoire littraire a retenues aujourdhui
comme ayant marqu leur poque. Ainsi les noms de Bertolt Brecht, Elisabeth
Langgsser, Werner Bergengrn, ou ceux de Gottfried Benn, Hans Carossa et
Hans Egon Holthusen, ctoient ceux de Stephan Hermlin, Karl Krolow ou Gnter
Eich. Mais la gnration daprs 1920 avec ses figures importantes telles que

1
Paru aux Editions du Seuil qui ont occup une place de premier plan dans lintroduction de cette
littrature en France. Cf. Herv Serry, Constituer un catalogue littraire : la place des
traductions dans lhistoire des Editions du Seuil , Actes de la recherche en sciences sociales,
n 144, septembre 2002, pp. 70-79.
2
R. Wintzen, Les crivains de langue allemande traduits en franais , Documents, n 4-5, 1965,
pp.75-85.
3
Nicole Casanova, Livres allemands : pourquoi pas la Lumire ? , La Lettre, France Edition,
novembre 1997, p.18.
4
Cf. La littrature allemande en France. Rapport dun sminaire du 21 au 24 janvier 1987
Paris, Stuttgart, Robert Bosch Stiftung/Association des Amis du Roi des Aulnes, 1988, p. 19.



86
Erich Fried, Hans-Magnus Enzensberger ou Gnter Kunert est encore absente. Ce
nest quau milieu des annes 1960, sans doute sous linfluence du succs de
Gnter Grass et de Heinrich Bll, quune slection dfinitive saccomplit entre les
novateurs dune posie engage, au sens large du terme, et les auteurs mineurs de
limmdiat aprs-guerre, ce qui nexclut pas la prsence de quelques grandes
rfrences nes avant 1900, comme Bertolt Brecht et Nelly Sachs.
Manifestations de la voie externe.
Pour les observateurs de la vie culturelle allemande, comme les animateurs de
la revue Documents, lactualit doutre-Rhin constituait naturellement la premire
source dinformations concernant les nouveauts littraires. Cela vaut galement
pour leur dcouverte de la posie de Paul Celan. Remarquant les nombreux
comptes rendus du recueil Mohn und Gedchtnis dans la presse allemande, les
rdacteurs de la revue lui consacrent la rubrique Le livre du mois dans
ldition de septembre-octobre 1953 [1953.1]. Outre une prsentation de lauteur,
cet article comporte de nombreux extraits de pomes, traduits en franais par
Gilbert Socard. La reconnaissance de Celan est ici directement importe dAlle-
magne, dautant plus quil sagit dun compte rendu traduit de lallemand et sign
par le critique Heinz Schffler.
Quelques mois plus tard, une autre revue franaise axe sur les ralits alle-
mandes , LAllemagne daujourdhui, prsente galement ce jeune pote si
remarqu outre-Rhin dans un article de synthse sur La posie lyrique
allemande contemporaine . Le texte est de nouveau sign par un critique
allemand, Inge Meidinger-Geise [1954.1]. Quid de la critique franaise ? Le
germaniste Jean-Franois Angelloz, malgr une attitude dabord rticente
lgard de la posie de Celan, se devait aussi de tenir compte de son succs en
Allemagne. Cest avec un certain retard sur les autres chroniqueurs de lactualit
littraire allemande que ce spcialiste de Rilke prsente le pote dans la rubrique
Lettres allemandes , quil animait dans le Mercure de France [1956.1]. La
prsence, ft-elle marginale, de Celan dans cette clbre revue de littrature
constitue une ouverture considrable par rapport aux publications spcialises sur
lAllemagne dont les tirages taient beaucoup plus faibles.
Du fait de leur dpendance lgard des informations venues doutre-Rhin, les
articles voqus relvent dun transfert de lopinion allemande en France, dont on
peut dater les dbuts vers le milieu de lanne 1953. Avant cette date, Celan nest
tout simplement pas connu en Allemagne. cet gard, il faut se souvenir de la
prsentation dEdgar Lohner, accompagnant le dossier du Journal des potes, au
milieu duquel se trouve la toute premire traduction franaise de la Todes-
fuge [1952.1].

Labsence du nom de Celan dans cet article, en dcalage avec la
prsence de la Fugue de la mort dans le dossier joint, dmontre par la ngative



87
son appartenance la voie externe. la fin de lanne 1951, Lohner ne pouvait
rendre compte dun pote quil apprciera par la suite mais qui navait alors
aucune existence publique. Le critique se dit dailleurs indign par la posie
mdiocre qui scrit cette poque en Allemagne, pays qui na gure produit un
seul jeune pote qui puisse soutenir une comparaison internationale.
1

En aot 1952, Paul Celan avait galement t absent de lintroduction que
Louis Clappier crivit pour un numro spcial de Documents, portant sur la
littrature allemande de 1945-1952.
2
Observateur de la vie littraire allemande
sans contacts directs avec le pote, Clappier ne pouvait pas non plus rendre
compte de Celan cette date. Il est dailleurs intressant de noter que son
introduction se met la recherche (voir son titre) dune (nouvelle) littrature
allemande, quon attendait avec impatience en France, sans la trouver sur-le-
champ.
3

Depuis 1954 en revanche, Celan figure dans de nombreuses anthologies et
prsentations de la littrature contemporaine en Allemagne.
4
Ces ouvrages, lus par
les germanistes franais, ont jou un rle important pour son introduction en
France, au moins jusquen 1965. En guise dexemple dun tel transfert, on peut
citer le germaniste et traducteur Lionel Richard (n en 1928), qui en 1962 prsenta
la Todesfuge dans Les Lettres franaises [1962.2]. Voici le rcit de sa dcou-
verte de Paul Celan :
[Mon professeur dallemand] tait fort entich des changes de
correspondants entre la France et la Rpublique fdrale dAllemagne. Aussi
toute la classe [] fut-elle immerge, en 1954-1955, dans des tches
pistolaires absorbantes. Vu notre ge, les garons avaient choisi dchanger
des lettres plutt avec de jeunes Allemandes, et javais donc obtenu pour
correspondante une lve de Mosbach, prs de Heidelberg. [] Comme
jcrivais des pomes, et que la posie allemande, dans notre bon manuel
Bodevin & Isler, sarrtait Rilke, je [lui] demandai [] de menvoyer, si
elle pouvait, un peu dinformation sur les potes des dernires annes. Ny
connaissant rien elle-mme, elle estima plus judicieux de rpondre ma
curiosit en mexpdiant une anthologie rcente : Deutsche Lyrik der

1
Edgar Lohner, Considrations sur la posie allemande daprs-guerre , trad. P. Jones et M.
Lecomte, Le Journal des potes, janvier 1952, pp. 1-3.
2
Louis Clappier, la recherche dune littrature allemande , Documents, aot 1952, pp. 737-
744 (n sur crivains et potes daujourdhui ). Clappier est cependant moins svre que
Lohner, en citant quelques noms importants de laprs-guerre comme Marie-Luise Kaschnitz,
Karl Krolow et Gnter Eich.
3
partir de 1952, Louis Clappier tait le rdacteur en chef de la revue Allemagne daujourdhui,
o il sera galement question de PC [1954.1]. Le germaniste Robert Minder, en contact avec PC
partir de 1956, fut le directeur littraire de cette revue dont la parution a t interrompue entre
1957 et 1966.
4
Outre les ouvrages cits infra, PC est prsent dans Ergriffenes Dasein, d. H. E. Holthusen et
F. Kemp, Munich, 1953 ; Curt Hohoff, Geist und Ursprung, Zur modernen Literatur, Munich,
1954.



88
Gegenwart
1
[]. Cet opuscule [] ma procur la chance de dcouvrir Inge-
borg Bachmann, Gnter Eich, Peter Huchel, et puis surtout Paul Celan et
Karl Krolow. Surpris, chez ces deux derniers, par un ton qui me semblait
rsolument moderne , comme une illustration de ce que je recherchais
personnellement, je me suis amus, demble, les traduire.
2

Le recueil darticles Ja und Nein du critique H. E. Holthusen
3
, remarqu en
France notamment par les revues Critique
4
et Etudes germaniques
5
, a t un autre
vecteur dintroduction. Ainsi, quand le pote et germaniste Pierre Garnier (n en
1928) demande Paul Celan sa participation une anthologie de la posie
allemande en traduction franais, cest prcisment cet ouvrage quil fait
rfrence.
6
De mme, Gilbert Socard (1908-1973),
7
qui avait traduit larticle de
Heinz Schffler dans Documents [1953.1], voque le nom de Holthusen lorsquil
soumet Celan des traductions quil aurait aim publier dans un numro spcial
de la revue Esprit des Lettres prpar par Ren Wintzen.
8
Encourags par la voie
externe, ces deux projets de publication seront pourtant rendus impossibles par le
refus tacite de Celan qui avait sans doute rprouv la rfrence Holthusen quil
accusait dantismitisme.
9
En loccurrence, la voie interne est lorigine de
labsence de Celan dans ces deux publications importantes de lpoque.
10

La traduction douvrages allemands, comme le manuel de Walter Jens, Deu-
tsche Literatur der Gegenwart, publi Munich en 1962, constitue un vecteur
privilgi dintroduction. Dans ce livre, qui porte sur la littrature aprs 1945,
Jens dmontre notamment la rfrentialit prcise et concrte du pome Matire
de Bretagne [GW I, 177], extrait du recueil Sprachgitter [1963.1]. La pice de
thtre, Der Stellvertreter, dans laquelle Rolf Hochhuth fait le procs de lattitude
de Pie XII devant lextermination des Juifs, entre aussi dans ce cadre. Traduite
immdiatement en franais sous le titre Le Vicaire [1963.2], cette pice, porte
rcemment lcran
11
, provoqua un petit scandale en son temps.

1
Deutsche Lyrik der Gegenwart, d. W. Fehse, Stuttgart, Reclam, 1955.
2
Lionel Richard, Lettre DW, 17 octobre 2001.
3
Hans Egon Holthusen, Ja und Nein, Neue kritische Versuche, Munich, 1954
4
Compte rendu en septembre 1955 dans le n 98, pp. 663-664.
5
Compte rendu dans le numro doctobre-dcembre 1956, p. 376-377.
6
Pierre Garnier, Lettre PC, 28 avril 1954, DLA D.90.1.1504.
7
Pierre Garnier et Gilbert Socard appartenaient tous deux lEcole de Rochefort, mouvement
potique fond pendant lOccupation par Jean Bouhier, et prnant la fraternit et lhumanisme
travers la posie. Voir Jean-Yves Debreuille, LEcole de Rochefort, thmes et pratiques de la
posie, 1941-61, Lyon, Presses universitaires, 1987.
8
Gilbert Socard, Lettre PC, 18 septembre 1955, DLA D.90.1.2361.
9
Cf. GOLL, doc. 45 commentaire, p. 207-208, et infra, chap. IV.
10
Posie allemande daujourdhui, d. Pierre Garnier, Paris, Librairie Les Lettres, 1955 ; Esprit
des Lettres, Revue littraire internationale dchange et de culture, n 5 [octobre], 1955.
11
Constantin Costa-Gavras, Amen/Der Stellvertreter, France-Allemagne, 2002, avec, entre autres,
Ulrich Tukur et Mathieu Kassovitz.



89
Laspect de cette pice qui doit mintresser ici est le commentaire que son
auteur y fait de la Todesfuge . Le pome de Celan est abord dans lintro-
duction la premire scne de lacte V intitul Auschwitz, ou lattente de
Dieu , introduction o est mene une rflexion sur lesthtique de la pice. De
fait, Hochhuth y critique la Fugue de la mort , qui selon lui loignerait du rel
pour mener vers un surralisme :
il nous semble dangereux de procder dans un drame comme le fait Celan
dans son pome magistral, Fugue de la mort majeure [sic], qui a
compltement transpos en mtaphores lasphyxie des Juifs par le gaz [].
Car si grande que soit la suggestion qui sort des mots et des sons, les mta-
phores cachent encore le cynisme infernal de cette ralit qui est dj en soi
une ralit dmesurment outre ; les mtaphores la cachent tel point que
limpression dirralit qui se dgage aujourdhui, quinze ans aprs, rejoint
notre forte tendance la trouver incroyable comme une lgende, ou comme
des contes apocalyptiques. Cest un danger que le dpaysement ne fait
quaugmenter. [1963.2, p. 200]
Cette critique nest pas sans rappeler le verdict dAdorno qui jugeait la posie
lyrique inapproprie la ralit du monde lre de lextermination lchelle
industrielle.
1
Le langage de la Todesfuge de Celan serait encore trop beaux
pour rendre compte dune ralit irreprsentable. Compte tenu du caractre plutt
allusif de la rfrence Celan (les traducteurs ne donnent ni son prnom ni la
rfrence exacte de son pome dsormais clbre en Allemagne mais quasiment
inconnu en France), il convient nanmoins de se demander si ces remarques ont
rellement contribu intresser le public franais cette posie. Aussi est-il int-
ressant de noter que ces lignes constituent au demeurant lun des trs rares propos
critiques lgard de Celan publis en France.
La question du surralisme
Le rapprochement, opr par Rolf Hochhuth, entre le surralisme et la Fugue
de la mort sert disqualifier la tentative du pome de rendre compte de la ralit
du gnocide, mme si lauteur reconnat en mme temps quil sagit dun pome
magistral . Lutilisation du qualificatif de surraliste pour critiquer la posie de
Celan est en fait un procd rcurrent dans les publications allemandes sur
lcrivain.
Dans le mme ordre dides, Hans Egon Holthusen crit en mai 1954 sur Mohn
und Gedchtnis :
N de relations et de configurations purement lexicales, ce langage potique,
qui ne sinspire que de lui mme, est monnaie courante en France depuis des
dcennies. [] La comprhension de ces pomes semble dpendre dun
contact irrationnel entre lauteur et le lecteur. En rclamant une libert

1
Voir supra, introduction, n. 4.



90
absolue de limagination, lauteur concde au lecteur la mme libert absolue
dinterprtation.
1

Dans la suite du texte, le critique affirmera que lexpression moulins de la
mort , dont on sait quelle a t utilise par Adolf Eichmann, lun des principaux
organisateur du gnocide des Juifs, serait banale.
la mme poque, le critique allemand Curt Hohoff parle galement de
linfluence de la posie franaise sur Paul Celan, en tablissant directement une
filiation avec Yvan Goll, ce qui rend explicite le rapprochement avec le sur-
ralisme.
2
En examinant les documents de la rception franaise de cette poque,
on peut constater que ces affirmations ont t importes en France. Certains
articles parlent alors de la sculpture onirique [1954.1] de la posie de Celan,
qui serait trs imprgn[e] du surralisme [1955.3] et entretiendrait un
moindre rapport la ralit [1955.2].
Si le rapport de la premire posie de Celan au surralisme ne saurait tre ni,
lcrivain lui-mme a toujours lutt contre une telle assimilation, dans laquelle il
voyait une ngation de la ralit historique et de lexprience personnelle qui
fondent son criture.
3
Paul Celan a notamment us de la voie interne pour
contredire ces affirmations. Larticle de Heinz Schffler pour Documents, fruit
dune rencontre personnelle Paris, durant laquelle Celan confia un indit son
critique
4
, rectifie ainsi cette filiation : il est surraliste comme Jrme Bosch et
Matre Grnewald, comme Jean-Paul et Kafka [1953.1, p. 999]. La prsentation
de Paul Celan dans les Cahiers du Sud, signe par Jean-Pierre Wilhelm dont on
connat les liens troits avec le pote, soppose galement lassimilation de Paul
Celan la tradition surraliste [1956.2].
Le rapport entre la posie de Celan et le surralisme constitue ainsi la premire
pomme de discorde de laccueil de son uvre, en France comme en Allemagne.
Mais au-del du conflit qui opposait lcrivain ses critiques par rapport cette
question, il faut dire que sa posie des annes 1950 permet bel et bien dtablir

1
Texte original : Eine solche durch sich selbst inspirierte, aus rein vokabulren Relationen und
Konfigurationen entwickelte Dichtersprache ist den Franzosen seit Jahrzehnten gelufig. []
Die Verstehbarkeit solcher Gedichte scheint abhngig zu sein von einem irrationalen Kontakt
zwischen Autor und Leser. Indem der Autor eine absolute Freiheit des Phantasierens fr sich in
Anspruch nimmt, rumt er dem Leser eine nicht weniger absolute Freiheit des Verstehens ein ,
H. E. Holthusen, Fnf junge Lyriker , Merkur, mai 1954, pp. 385 sq., repris dans Ja und
Nein, op. cit.
2
Curt Hohoff, Fltentne hinter dem Nichts , Neue Deutsche Hefte, n 1, 1954, pp. 69-73.
3
Dans un entretien avec le journaliste Harry Neumann ( Wir sprachen mit dem Preistrger , Die
Welt, 27 janvier 1958), PC affirme ainsi : On me taxe assez souvent de surraliste : cest
videmment absurde ! ; texte original : Ich werde ziemlich oft des Surrealismus bezichtigt
das ist natrlich Unsinn ! .
4
Il sagit du pome Im Sptrot [GW I, 86], rdig fin 1952-dbut 1953, dont la parution dans
Documents, ft-ce en traduction franaise, constitue la toute premire publication.



91
des liens avec la tradition surraliste. En ce qui concerne la rception franaise, le
rapprochement avec le surralisme reprsente la voie daccs quasi naturelle du
lecteur de lpoque. Ainsi, lesthtique surraliste nest pas ncessairement un
levier de la dnonciation de Celan, elle est galement le biais de sa reconnais-
sance.
Car l amour du pote allemand pour la France et sa littrature rcente, fait
souvent voqu, et notamment par Jean-Franois Angelloz [1956.1], a
certainement contribu sduire les Franais. Avant le milieu des annes 1960,
ceux-ci se sont en effet prioritairement intresss aux pomes sinscrivant
explicitement dans un horizon franais. Cela concerne dabord les pomes que
Celan a ddis aux auteurs issus du surralisme, comme Ren Char (
Argumentum e silentio , GW I, 138 ; 1956.3 ; 1966.4)
1
et Paul Eluard ( In
memoriam Paul Eluard , GW I, 130 ; 1962.2), ou ceux qui voquent directement
la France ( Erinnerung an Frankreich , GW I, 28 ; 1953.1 ; Matire de
Bretagne , GW I, 171 ; 1960.1).
De plus, on remarque un intrt appuy pour les pomes qui, la manire de la
posie surraliste, ralisent une conjonction des opposs ( Lob der Ferne , GW
I, 33 ; 1965.1 ; Corona , GW I, 37 ; 1965.1) et qui abolissent les contraintes
logiques, comme ce texte publi en traduction franaise ds 1953 :
Dors donc, et mon il restera ouvert.
La pluie remplit la cruche, nous la vidmes.
La nuit fit germer un cur le cur une brindille.
Il est trop tard pour la faucher, madame.
Tes cheveux, de neige, vent de nuit.
Est blanc ce qui me reste, et blanc ce que je perds !
Elle compte les heures, je compte les annes.
Nous avalmes la pluie, la pluie fut avale.
2

Ou cet autre pome quon peut galement rapprocher de lesthtique sur-
raliste :
Du bleu qui cherche encore son il je mabreuve le premier.
Je bois dans le creux de ta trace et je vois :
Entre mes doigts tu roules, perle, et tu grandis !

1
On se rappelle quen 1955, le choix de Denise Naville portait aussi sur ce texte qui na cependant
pas t publi dans 1965.1, voir supra.
2
So schlafe , publie dans 1953.1 et 1965.1 (version cite) ; texte original : So schlafe, und
mein Aug wird offen bleiben. / Der Regen fllt den Krug, wir leerten ihn. / Es wird die Nacht
ein Herz, das Herz ein Hlmlein treiben / Doch ists zu spt zum Mhen, Schnitterin. // So
schneeig wei sind, Nachtwind, deine Haare ! / Wei, was mir bleibt, und wei, was ich verlier !
/ Sie zhlt die Stunden, und ich zhl die Jahre. / Wir tranken Regen. Regen tranken wir ,
GW I, 58.



92
Tu grandis comme tous ceux qui sont oublis.
Tu roules : le grlon de la mlancolie, noir,
retombe dans une toile, par tant dadieux blanchie.
1

Outre lallusion, dans le deuxime texte, au soleil noir de la mlancolie de
Grard de Nerval, limagerie de ces deux pomes, qui nest pas sans voquer
LAmoureuse de Paul Eluard,
2
tait sans doute susceptible de faire appel la
sensibilit franaise de lpoque. Sans pouvoir entrer dans une analyse dtaille,
je me limite ces quelques exemples qui dmontrent la possible insertion de la
posie de Celan dans le paradigme du surralisme comme horizon dattente du
lecteur franais.
Or lapproche de la posie de Celan sous langle de la filiation surraliste nest
quune forme temporaire de sa rception en France. Dans un contexte marqu par
la mise en cause de cet hritage devenu oppressant, cest surtout lvolution
postrieure de Celan, partir de son recueil Sprachgitter (1959), qui va attirer
lintrt. De fait, lart potique de Paul Celan, tel quil sest formul la fin des
annes 1950, pouvait tout aussi bien apparatre comme lalli dun dpassement
du surralisme, qui fut lune des proccupations de la posie franaise de
lpoque. En 1958, Celan crit :
La posie allemande prend, je crois, dautres chemins que la posie franaise
[de 1945-57, D.W]. [] Sa langue est devenue plus sobre, plus factuelle, elle
se mfie du beau , elle essaye dtre vraie. Et donc, si je puis, au vu de la
polychromie de ce qui passe pour actuel, emprunter au domaine visuel le mot
que je cherche, elle est une langue plus grise , une langue qui veut aussi,
entre autres choses, savoir sa musicalit situe en un lieu o elle nait
plus rien de commun avec ces harmonies qui en compagnie et au

1
Vom Blau , publie dans 1953.1 et 1965.1 (version cite) ; texte original : Vom Blau, das
noch sein Auge sucht, trink ich als erster. / Aus deiner Fuspur trink ich und seh : / du rollst mir
durch die Finger, Perle, und du wchst ! Du wchst wie alle, die vergessen sind. / Du rollst : das
schwarze Hagelkorn der Schwermut / fllt in ein Tuch, ganz wei vom Abschiedwinken ,
GW I, 48.
2
Elle est debout sur mes paupires / Et ses cheveux sont dans les miens, / Elle a la forme de mes
mains, / Elle a la couleur de mes yeux, / Elle sengloutit dans mon ombre / Comme une pierre
sur le ciel // Elle a toujours les yeux ouverts / Et ne me laisse pas dormir. / Ses rves en pleine
lumire / Font svaporer les soleils, / Me font rire, pleurer et rire, / Parler sans avoir rien
dire , pome extrait de Mourir de ne pas mourir (1924), in : uvres compltes, Paris,
Gallimard ( La Pliade ), 1993, t. I, p. 140. Il ne sagit pas ici de gommer les diffrences
notoires, la fois formelles et thmatiques, entre les pomes de PC cits et ce texte dEluard.
Mais il me semble possible daffirmer que dans ses deux premiers recueils, PC se livre une
rcriture de ces modles surralistes, source que la traduction fait clairement apparatre et qui
permet ces rapprochements, fssent-ils de surface.



93
voisinage de lhorreur continurent plus ou moins tranquillement se faire
entendre.
1

Ce que Celan conoit avant tout comme une ncessaire raction de la langue
potique allemande aux vnements historiques sous le nazisme peut aussi se lire
comme une critique lgard de la tradition surraliste franaise poursuivie dans
laprs-guerre. Le souci de sloigner de lesthtique de cette ancienne avant-
garde devenue orthodoxie fut partag par les potes franais quil frquentait.
Lopposition que Celan tablit entre les deux traditions nationales, allemande et
franaise, recoupe en fait une scission lintrieur mme du champ potique
franais du milieu des annes 1950. Les images hautes en couleur et le jeu
musical doivent selon lui faire place une recherche sobre du rel : telle fut aussi
lentreprise dune large fraction de la posie franaise dans ces annes-l. Mme
si les dclarations de Celan ne furent pas traduites lpoque,
2
la potique dune
langue plus grise est en phase avec une certaine volution du champ potique
franais, volution laquelle son uvre sera associe partir de 1967.
3
Sur le
plan mme de sa rception franaise, on observe ainsi un loignement progressif
de lhorizon surraliste qui domine encore les premires lectures de sa posie.
Celan antifasciste ?
part son allusion au clbre El Desdichado de Grard de Nerval, le
pome Vom Blau , cit plus haut, suggre en outre quune esthtique qui
reprend les acquis du surralisme ntait pas inconciliable avec lengagement
potique. Car la trace de la perle qui grandit comme quelquun
d oubli , suscitant la douleur de la sparation ( mlancolie , adieux ), est
sans doute lire comme une commmoration des morts.
Dans la perspective franaise, dire que Celan tait proche du surralisme
nexcluait dailleurs pas de le considrer aussi comme un pote se rfrant

1
Rponse une enqute de la Libraire Flinker [1958] , PROSES, p. 31-32 (trad. modifie) ;
texte original : Die deutsche Lyrik geht, glaube ich, andere Wege als die franzsische. []
Ihre Sprache ist nchterner, faktischer geworden, sie mitraut dem Schnen, sie versucht,
wahr zu sein. Es ist also, wenn ich, das Polychrome des scheinbar Aktuellen im Auge behaltend,
im Bereich des Visuellen nach einem Wort suchen darf, eine grauere Sprache, eine Sprache,
die unter anderem auch ihre Musikalitt an einem Ort angesiedelt wissen will, wo sie nichts
mehr mit jenem Wortklang gemein hat, der noch mit und neben dem Furchtbarsten mehr oder
minder unbekmmert einhertnte , GW III, 167.
2
Il faut prciser que ds 1962, Claude David (1913-1999), germaniste que PC connaissait
personnellement depuis la fin des annes 1950, avait publi une courte prsentation de Der
Meridian dans la revue Etudes germaniques [1962.1]. Dans ce discours, PC fournit le
condens de sa potique.
3
Cf. infra, chap. VII.



94
lhistoire.
1
Ainsi, Gilbert Socard le dit imprgn du surralisme , tout en lassi-
milant aux nouveaux potes allemands soucieux de la ralit la plus concrte :
Jeunes hommes meurtris par la guerre, leur uvre en reste marque dune
manire indlbile. [] Aussi loigns des grandes effusions sentimentales
que dun certain ton prophtique, leur posie profondment humaine
exprime, souvent avec rserve et discrtion, les expriences quils ont
vcues : celle de la guerre, celle de la captivit, celle de la vie difficile dans
un dcor de ruines. [1955.4]
Mme si le destin de Celan tait tranger la ralit allemande laquelle ce
texte fait allusion, savoir celle des soldats allemands prisonniers en Russie et des
villes allemandes rases par les bombes, Socard tablit une jonction entre la
posie de Celan et une prise de conscience historique. Les liens historiques en
France entre la posie de la Rsistance et la posie dinspiration surraliste sont
lorigine dune diffrence notable entre la rception franaise et la rception en
Allemagne, o lvocation des influences surralistes sur son uvre possdait
dans la plupart des cas des connotations dprciatives.
Le lien entre posie et engagement dans les reprsentations franaises de Celan
apparat le plus clairement dans deux traductions de la Fugue de la mort
publies par la presse communiste de lpoque. Lhebdomadaire littraire Les
Lettres franaises, cr par des communistes rsistants en 1941, publia en 1962
un dossier sous le titre Que chantent donc les potes allemands de ce temps ?
comportant la Todesfuge [1962.2].
2
Le texte de prsentation, non sign mais
sans doute rdig par Charles Dobzynski ou Ren Lacte,
3
demande : O en est
lAllemagne dix-sept ans aprs lcrasement dHitler ? LAllemagne tout entire,
Rpublique fdrale, Rpublique dmocratique et Berlin ? Cette question continue
de nous hanter.
Le souvenir du fascisme apparat nettement dans ce chapeau. Cette
proccupation toujours actuelle dans la France de lpoque se reflte aussi dans le
choix des auteurs parmi lesquels se trouvent beaucoup de potes de la RDA (par
exemple Stephan Hermlin et Peter Huchel). Elle ressort aussi de la slection des
textes publis comme Le chemin de Stalingrad ( Die Fahrt nach Stalingrad )
de Franz Fhmann, La violence ( Die Gewalt ) de Karl Krolow ou Dans le

1
Franz Schonauer associe galement la filiation surraliste lvocation de lexprience
historique qui sous-tend cette uvre, savoir les camps de concentration o les parents du
pote sont morts [1965.2].
2
Cette publication a mme t remarque au-del des frontires franaises. Dans une lettre PC,
date du 3 octobre 1962, Petre Solomon flicite son ami depuis Bucarest de sa prsence dans ce
journal (DLA D.90.1.2363). Il faut dire que, communistes, Les Lettres franaises taient sans
doute lune des seules publications trangres tre diffuse dans la Roumanie sous la chape de
la dictature. La longue tradition francophile en Roumanie peut aussi expliquer lattention porte
ce journal.
3
Hypothse formule par Lionel Richard, Lettre DW, 17 octobre 2001.



95
livre de lecture lusage du cours suprieur ( Ins Lesebuch fr die Oberstufe )
de Hans Magnus Enzensberger.
On peut affirmer que la perspective de cette prsentation est caractristique de
lantifascisme communiste de lpoque. Y sont privilgis des textes ou des
auteurs affichant une critique claire du pass nazi. Cette orientation implicite de la
lecture affecte aussi la rception de la Fugue de la mort
1
: la ralit des camps
voque dans ce texte passe avant tout pour celle des communistes et des
rsistants. Lidentit juive de Celan, qui nest pas signale par la notice
biographique, noccupe pas le premier plan, contrairement ce qui sera le cas
partir des annes 1970. Le choix du deuxime pome de Celan dans ce dossier,
In memoriam Paul Eluard [GW I, 130], va dans le mme sens. Sans doute le
traducteur de lpoque na-t-il pas peru dans le pome la critique que le pote
allemand faisait lgard de son confrre rsistant qui stait compromis dans
laffaire Kalandra.
2

Lanalyse de la deuxime publication de la Todesfuge dans le contexte
dun priodique communiste confirme ces observations. Il sagit de la revue
Action potique qui, bien quoppose la ligne esthtique des Lettres franaises,
dfendait galement la mmoire des potes martyrs de la Rsistance.
3
Son action
dans le domaine antifasciste consistait notamment lancer un appel contre le
projet dune arme europenne en 1954, qualifie de renaissance dune nouvelle

1
Du noir lait de laube nous en buvons le soir / nous en buvons midi et le matin nous en
buvons la nuit / nous buvons et buvons / nous creusons une tombe dans les airs on nest pas
ltroit dedans / Un homme habite en la maison qui joue avec les serpents qui crit / qui crit
quand la nuit tombe sur lAllemagne tes cheveux dor Marguerite / il crit cela et sort de la
maison et les toiles scintillent il siffle ses dogues / il siffle pour que sortent ses juifs fait creuser
une tombe en la terre / il nous ordonne maintenant jouez pour la danse // Noir lait de laube nous
te buvons midi / nous te buvons au matin et midi nous te buvons le soir / nous buvons et
buvons / Un homme habite en la maison qui joue avec les serpents qui crit / qui crit quand la
nuit tombe sur lAllemagne tes cheveux dor Marguerite / Tes cheveux de cendre Sulamite nous
creusons une tombe dans les airs on nest pas ltroit dedans. Il crie vous piquez plus profond-
ment dans le sol et vous autres chantez et jouez / il sempare du fer sa ceinture il le brandit ses
yeux sont bleus / bchez plus profond vous autres et vous continuez de jouer pour la danse //
Noir lait de laube nous te buvons la nuit / nous te buvons midi et le matin nous te buvons le
soir / nous buvons et buvons / un homme habite en la maison tes cheveux dor Marguerite / tes
cheveux de cendre Sulamite il joue avec les serpents / il crie jouez la mort plus doucement la
mort est un matre allemand / nous te buvons midi la mort est un matre allemand son il est
bleu / ses balles de plomb tatteignent elles tatteignent avec prcision / un homme habite en la
maison tes cheveux dor Marguerite / il lance ses dogues sur nous il nous fait prsent dune
tombe en lair / il joue avec les serpents et rve la mort est un matre allemand / tes cheveux dor
Marguerite / tes cheveux de cendre Sulamite , trad. L. Richard [1962.2].
2
Cf. Evelyn Hnnecke, Paul Celan Paul Eluard, Entgegnung und Einvernehmen , Arcadia
(Celan und/in Europa), n 1-2, 1997, pp.171-194.
3
Pascal Boulanger, Une Action potique , de 1950 nos jours : lanthologie, prcde dune
prsentation historique, Paris, Flammarion, 1998.



96
Wehrmacht .
1
Malgr lvolution esthtique de la revue au fil des annes, son
directeur Henri Deluy (n en 1931) est rest fidle son mot dordre : il nest
dautre posie quengage . Cest aussi Henri Deluy qui traduit en 1964 la
Fugue de la mort pour la rubrique Biens trangers de sa revue [1964.1].
Le contexte restreint de la publication est de nouveau trs rvlateur. En effet,
le pome est publi au milieu dun ensemble de textes de potes italiens
rsistants : Giovanni Arpino, Franco Matacotta, Roco Scotellaro. Leffet de ce
voisinage est trs dterminant pour la lecture du pome, comme celui quon a
observ dans les Lettres franaises : Paul Celan, pote dAllemagne de
lOuest , est pour le public communiste surtout un antifasciste.
2
Il est ainsi
annex une conception proltarienne et engage de la posie. On peut encore
noter que H. Deluy qualifie tous les textes prsents dans le dossier comme des
pomes dinterventions qui rpondent aux sollicitations essentielles du rel
au-del de toute rhtorique, programme qui est en loccurrence proche de la ligne
dfendue par Les Lettres franaises.
Lautonomisation de la rception franaise
Si le surralisme et la critique du nazisme constituent les deux premires
approches possibles, la lecture heideggrienne de Hlderlin apparat galement
trs tt comme lun des vecteurs de la rception franaise de Celan. Importante
surtout partir du milieu des annes 1960, cette rfrence appartient un autre
rseau. Lvocation du pass proche de lAllemagne et le rapprochement avec
lesthtique surraliste manent majoritairement des critiques possdant un
important bagage culturel allemand, alors que la voie daccs passant par la tradi-
tion romantique allemande est rserve aux lecteurs qui sont moins au fait des
ralits littraires et linguistiques de lAllemagne contemporaine. Le degr de
contextualisation dans ces deux rseaux est sensiblement diffrent. Alors que les
observateurs de lAllemagne essaient dintgrer Celan dans une volution plus
large, les potes et philosophes franais sappliquent en gnral le singulariser,
faisant parfois comme si Celan rsumait lui seul toute la posie allemande.
La premire illustration de lautonomisation de la rception franaise de Celan,
allant dans le sens dune sparation davec le contexte allemand, est livre par le
compte rendu de Sprachgitter (1959), que le pote et critique Ren Ferriot (n en
1920) publie en juillet 1960. Le lieu de cette publication, savoir la revue

1
Ibid., p. 15.
2
La littrature allemande antifasciste tait sans doute pour les milieux littraires franais des
annes 1950 et 1960 un moyen privilgi de passer outre laffect anti-allemand ambiant dans la
socit franaise de cette poque. Il est pourtant vrai que cela concernait davantage la littrature
de la RDA que celle de la RFA.



97
Critique, confirme la diffrence entre deux rseaux de diffusion : les revues sp-
cialises dans le domaine allemand ou les numros spciaux sur la nouvelle
littrature allemande dune part, et les publications qui naffichent pas une ouver-
ture particulire vers le monde germanique dautre part.
Faisant suite une rencontre entre le critique et le pote, qui avait eu lieu le 18
mars 1957
1
, ce texte fait aussi apparatre le rapport, si important cette poque,
entre une rception autonome franaise et les relations personnelles que Celan a
noues avec les milieux littraires parisien. Annonciateur dun style typique du
futur discours franais sur Celan, Ferriot y crit :
Chez Clan [sic]
2
, le relief, lombre qui donne aux mots leur stature, vient du
soleil, de la brlure dune conscience qui ne cesse de sinterroger. [] la
faon quil a de parler du temps et du mouvement de lair et de la main qui se
tresse en une chevelure, on reconnat le sentiment de cette fluctuante densit
de linsaisissable absolu qui proccupe entre autres Heidegger et son cole.
Que Clan soit philosophe, il nest pas difficile de sen apercevoir [1960.1,
pp. 663-664].
Celan philosophe heideggrien : le texte de Critique tablit pour la premire
fois un lien que la postrit ne cessera dinterroger, tantt pour le raffirmer,
tantt pour le dtruire.
3
Le tableau est complt par lintgration implicite de
Celan la filiation hlderlinienne de la posie allemande [ibid., p. 664]. Il est
rvlateur que les seuls potes allemands cits par Ferriot soient Trakl et
Hlderlin, ceux prcisment que Heidegger a comments. En parlant de densit
cosmique ou de rencontres de mots , le critique franais se situe au-del des
rapprochements historiques faits par ses prdcesseurs.
4

En outre, selon les propos rapports par Celan, Ferriot naurait gure apprci
le recueil Sprachgitter, celui dont il tait cens faire la recension, lui prfrant ses
recueils prcdents.
5
Si lon considre que dans Sprachgitter les rfrences la

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Cette francisation de la lettre mme du nom de PC, unique dans toute la rception franaise du
pote, incite une rflexion : sagit-il dune appropriation franaise trs pousse rendant ce nom
presque imprononable pour un Allemand ? Ou bien R. Ferriot essaie-t-il de transcrire plus
fidlement la prononciation allemande du nom Tslan ?
3
Voir infra, deuxime partie, chap. XIV.
4
Il est intressant de noter cet gard que peu de temps avant la parution de cet article, Gatan
Picon avait affirm dans la mme revue une certaine incompatibilit entre vnement et
posie , cit daprs P. Boulanger, Une Action potique , de 1950 nos jours, Paris,
Flammarion, p. 20.
5
PC, Lettre GCL, 7 janvier 1960, cite daprs PCGCL, t. 1, p.113. Dans cette lettre, PC se
disait du de laccueil de sa posie par le critique franais : [] il ne semble pas apprcier
<Sprachgitter>, il prfre les deux autres recueils qua-t-il donc compris ? Mais cest un peu
mon destin en France : mes livres y rencontrent surtout les mdiocres. En 1970, R. Ferriot a
essay de reprendre contact avec PC, envoyant des traductions de ses pomes. DLA
D.90.1.1446 ; CEC, dossier Courrier PC.



98
Shoah se font plus explicites que dans les premiers pomes
1
, il serait possible dy
voir un certain dsintrt pour lexprience vcue au profit dune lecture interne :
Et plus le pome avance vers sa fin, plus lespace que le pote a plac autour des
mots afin den faire vibrer lhaleine devient inhrent une musique, une
construction qui a ses lois propres. Et le critique de terminer : saluons en tous
cas Clan en qui revit la musique et la sve de la langue allemande . Plus quune
illustration de la toute premire priode, le texte de Ferriot constitue certainement
une anticipation de la critique dcrivains qui est caractristique de la rception
postrieure de Celan en France, la fin des annes 1960.
2

La prsentation dans les Cahiers du Sud
Bien que la revue Cahiers du Sud et depuis 1953 tabli un lien privilgi avec
la pense de Heidegger dont elle a publi de nombreux textes, la prsentation que
Jean-Pierre Wilhelm fit de Celan dans le numro davril 1956 ne ressemble gure
celle de Ren Ferriot. Si le choix des textes suggre une certaine proximit par
rapport lorientation de la revue le dossier comporte entre autres la traduction
du pome Argumentum e silentio [GW I, 138], ddi Ren Char, et celle
dun autre pome intitul Andenken [GW I, 121], titre homonyme de celui
dun pome de Hlderlin que Heidegger avait comment
3
, lintroduction montre
nanmoins une orientation historique trs affirme. Ce texte singulier, par sa
gense et son contenu, est sans doute celui qui, du vivant de Celan, a fourni le
plus dinformations concrtes au lecteur franais. En effet, Jean-Pierre Wilhelm,
qui entre 1954 et 1957 frquentait rgulirement le pote, disposait de renseigne-
ments dun initi pour la rdaction de son article quon peut considrer comme
amend par Celan.
Jean-Pierre Wilhelm y apparat comme un mdiateur trs comptent, dressant
un portait juste et complet du pote. Remontant aux origines de Celan, il retrace
dabord sa biographie de Czernowitz Paris. Il voque notamment le poly-
morphisme ethnique [et] linguistique de la Bucovine, situe aux confins de
lancien Empire austro-hongrois. Il prcise que depuis 1918, lidiome germa-
nique ntait plus conserv en Bucovine que par une faible minorit compose de
membres de lintelligentsia : Si Prague, ville do surgirent Rilke et Kafka, la
langue allemande tait encore cultive par une certaine couche de la bourgeoisie

1
Cf. Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1999, p. 105.
2
On pourrait y associer en partie le texte de Philippe Jaccottet sur les Potes autrichiens
daujourdhui , qui, mme sil veut avant tout informer, est marqu par la plume du pote-
traducteur [1964]. Publi dans un journal de Lausanne, ce texte na probablement pas bien t
diffus en France. Voir aussi infra, chap. VI.
3
Cf. J.-P. Lefebvre, En souvenir de En souvenir de en souvenir de(Sur Andenken de Paul
Celan , Etudes germaniques, juillet-septembre 2000, pp. 403-414.



99
[], Czernowitz, un pote, imbu de culture germanique dans le sens le plus pur,
devait se trouver dans une position isole . Lauteur insiste en outre sur le
mtissage des cultures germaniques, slaves, judaques et roumaines, dont
lcriture de Celan a pu profiter : Paul Celan reprsente le curieux phnomne
dun pote nayant jamais habit le pays de sa langue , ce qui fait que sa
vritable patrie est sa langue, celle de la grande littrature dont il a explor les
couches les plus diverses et les plus profondes, et celle quil sest forge lui-
mme [1956.2, p. 401].
Mais larticle ne se contente pas seulement de prsenter un aperu de la
biographie du pote, il situe galement luvre dans le contexte de la littrature
allemande de lpoque. Ainsi, il oppose Celan aux potes qui sont rests attachs
la tradition du lyrisme descriptif de la nature, celle de lexpressionnisme ou du
surralisme, orientations quil juge inadaptes lpoque rcente : Le drame
allemand nest-ce pas la solution de continuit priodique, linadaptation provi-
soire aux grands courants spirituels et historiques dune poque ? , crit celui qui
avait t contraint de se cacher des nazis cause de ses origines juives. Celan
serait en rupture avec ces traditions : avec Paul Celan une nouvelle posie tait
ne. Il sexprime dans une langue sobre, mais frissonnante dune richesse infinie
par son poids dassociations touchant aux racines mmes du langage. En outre il a
trouv un ton qui nappartient qu lui, dune si fascinante intensit que personne
ne saurait sy soustraire.
1

Parlant de la Todesfuge , le traducteur fait enfin remarquer que ce texte
voque un sujet intouchable dpassant toute littrature et toute posie, plaie
jamais ouverte, crime au-del du crime : lincinration des juifs dans les camps de
la mort. Selon lui, le pome de Celan fait sentir lhorreur sans y faire une
allusion en mots trop directs, sans dire ce qui est indicible, et surtout, sans susciter
une haine autre que salutaire, cest--dire ce que nous portons en nous de plus
abject. Cest luvre dart engage dans le seul sens acceptable : provoquant la
catharsis comme la tragdie grecque. Et le critique de terminer : La Todes-
fuge a eu en Allemagne un grand retentissement et a fait davantage pour la prise
de conscience, pour lassainissement du terrain spirituel que tout autre crit ou
geste daprs-guerre [p. 402].
Devant lexpression de tant dadmiration, voire didentification, avec ce pome
de Celan, on est en droit de demander pourquoi la Todesfuge na pas t
traduite pour le dossier des Cahiers du Sud. De fait, il semble que ce pome nait
jamais t envisag pour faire partie du projet. On en retrouve de toute faon

1
Il est possible de lire ce passage comme une rponse implicite aux accusations de Claire Goll,
rponse qui pourrait avoir t dicte par PC. Cf. infra, chap. IV.



100
aucune trace dans les bauches de la traduction qui ont t conserves.
1
Il se
trouve que deux autres pomes ont t dlibrment exclus du choix. Bien que
envoys par Wilhelm, ils nont pas t retenus pour la publication. Contrairement
tous les autres textes, leur traduction ne porte aucune trace de la main du pote,
ce qui suggre que ce dernier a lui-mme dcid de les retirer. Le fait que la
Todesfuge ne figure pas parmi les pomes traduits relve-t-il galement du
choix de Celan ? Malgr labsence de preuves tangibles, tout porte le croire.

1
Dossier class sous la cote DLA D.90.1.2550. Voir aussi infra, chap. V.



101
CHAPITRE IV
Une stratgie littraire (2) :
la naissance dun thos du refus






Parler dune stratgie littraire mene par Paul Celan en France avait comme
premier objectif de mettre en rapport litinraire et les actions de lcrivain dans
les milieux littraires et intellectuels franais avec les publications et projets de
publication qui voient le jour pendant la premire priode de sa rception fran-
aise. Ainsi, il est apparu que depuis la position excentre et marginale qui est la
sienne en tant que pote de langue trangre sans aucun capital social, Celan a
rapide-ment russi se faire reconnatre par ses pairs en France, dont il a
dlibrment cherch la rencontre.
Or le comportement de Paul Celan face ses interlocuteurs franais et son
attitude vis--vis de laccueil de son uvre en France sont loin dtre homognes.
Marque par une forte ambigut, la stratgie littraire quil adopte est constitue
de deux tendances. cet gard, le milieu des annes 1950 constitue un tournant
important, o lon voit apparatre une nouvelle intransigeance de Celan en matire
ddition et de traduction. Si lthos
1
de lcrivain son arrive dans la capitale
franaise se caractrise par une grande ouverture aux autres, motive en partie par
le dsir de voir paratre ses pomes, la publication et laccueil de son premier
recueil en Allemagne (Mohn und Gedchtnis, 1952) entranrent une modification
de son comportement, aboutissant de nombreux refus dautoriser des traduc-
tions, attitude qui contraste avec ses efforts dauto-promotion des annes 1949-
1952.
Les accusations de plagiat dont lcrivain fit lobjet en Allemagne, connues
sous le nom daffaire Goll, savrent dune importance dcisive pour la
comprhension de ce changement. Ainsi, malgr une relative autonomie de la

1
La notion dthos sentend ici dans le sens de lensemble des principes et des valeurs quun
crivain met en uvre, travers ses propos et actions, pour crer limage quil veut donner de
lui-mme. Cf. larticle Ethos dans Le dictionnaire du littraire, d. P. Aron et alii, Paris,
PUF, 2002.



102
rception franaise ds cette poque, la rception allemande exerce encore une
influence sur laccueil de Celan en France. Mais cette influence, qui savre tre
ngative, passe prsent par la mdiation du pote lui-mme, ce qui fait la
spcificit de la rception franaise de son uvre. Le paradoxe de la prsence
physique de Paul Celan dans le pays de sa rception trangre apparat nettement :
les avantages de son intgration dans le monde littraire franais sont contre-
balancs par une intransigeance dont leffet est inhibiteur.
Le refus : partie intgrante de limage franaise de Celan
Avant de pouvoir tre analyss comme une position ou une raction de
lcrivain, les refus qui manent de Paul Celan sont un simple fait, maintes fois
constat et vrifi par ses contemporains franais. Perus par ses interlocuteurs, ils
ont contribu crer une image de Celan homme difficile, susceptible et sur la
dfensive, image qui deviendra dcisive au moment de la disparition du pote.
1

Une lettre dYves Bonnefoy date du 16 mars 1963 est rvlatrice de cette
reprsentation. Ayant inform Celan de son souhait de faire publier un choix de
ses pomes dans le Mercure de France, Bonnefoy ajoute : Mais je noublie pas
quil faut aussi vous convaincre.
2
Ce qui veut dire que le pote franais tait
conscient du fait que mme les propositions les plus prestigieuses, comme celle de
figurer dans une revue de rfrence et de conscration du champ potique
franais, ntaient pas une garantie pour que Celan donne son accord. On sait que
ds 1955, lorsque, sous limpulsion de Ren Char, Jean Paulhan avait demand
Celan des textes pour la Nouvelle Revue Franaise, le pote avait refus en disant
que les Cahiers du Sud taient dj en train de prparer une publication dun
choix de ses pomes.
3
Deux traductions la mme anne, cela aurait-il t trop ? De
plus, le dossier traduit par Jean-Pierre Wilhelm ne comportait que quatre pomes
[1956.2].
La disposition favorable du monde potique franais accueillir son uvre
produite en partie par sa prsence sur place et les nombreux contacts qui en
dcoulent compose avec de multiples fins de non recevoir. Nombreuses sont en
effet les demandes que Celan rejette soit explicitement, par une rponse crite,

1
Voir infra, deuxime partie, chap. VIII.
2
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 16 mars 1963, cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
3
Cf. PCGCL, t. II, p. 502.



103
soit implicitement, par son silence.
1
Une telle attitude, rompant avec les us et
coutumes du monde littraire, risquait fort de le mettre au ban de ldition,
moins dtre reconvertie en signe de raret, dexigence et dintransigeance, ce qui
a effectivement t le cas, comme on le verra. Il reste que, sur le plan quantitatif,
la rception productive de sa posie sen est trouve considrablement rduite.
Entre 1952 et 1970 les publications saccompagnent en fait de presque autant
de projets abandonns. De la sorte, la rception productive ne reprsente quune
partie de la rception effective de lpoque, si lon admet que la volont de publier
et de traduire une uvre est le signe quelle a dj t reue dune certaine
manire. Cet intrt qui ne se manifeste pas par des publications est attest par
dautres projets et propositions.
Dans les annes 1960, malgr un manque de visibilit de Celan sur le plan des
publications (le premier recueil de traductions ne paratra quen 1971), le milieu
des revues littraires fut trs attentif celui qui venait dtre couronn laurat du
prestigieux prix Georg-Bchner. En tmoigne notamment cette lettre envoye par
le traducteur Jacques Legrand en 1961 :
[] je me permets de vous crire que la revue Tel Quel, que vous connaissez
certainement, et pour laquelle jai dj traduit Trakl, serait dsireuse de
connatre quelques-uns de vos pomes. Jentreprendrais volontiers la traduc-
tion (disons dabord : un essai de traduction) de certaines pices de Sprach-
gitter, que jaime beaucoup, fort conscient des difficults qui mattendent !
Je me doute bien que vous, qui avez russi de si admirables traductions de
potes franais, devez tre, et juste raison, trs exigeant dans ce domaine.
Aussi vous soumettrais-je, dans le cas o vous seriez daccord, mes
tentatives.
2

Cette demande, reste sans rponse,
3
montre que les informations concernant Paul
Celan connaissaient une certaine diffusion dans le monde intellectuel de lpoque.
Non seulement on lisait sa posie allemande, mais on savait aussi quil menait une
activit intense de traducteur du franais. Ses traductions de Ren Char et de
Henri Michaux avaient t trs apprcies par ces potes, sur la base des juge-
ments quavaient ports sur elles les lecteurs germanistes ou germanophones
quils frquentaient.

1
Lapprciation de lattitude de PC dpend bien sr de la possibilit dattester la prsence ou
labsence dune rponse de sa part. Or lventualit de contacts directs ou tlphoniques rend le
jugement difficile cet gard. On peut pourtant considrer que, suite une demande crite, PC
aurait en rgle gnrale rpondu par crit. Etant donn que depuis le milieu des annes 1950, il a
gard des doubles de la quasi-totalit de sa correspondance professionnelle, mes affirmations
reposent sur une base fiable. En outre, supposer lexistence de contacts autres qucrits, cest
aussi augmenter la probabilit de propositions soumises par voie orale. La communication orale
nannule donc pas forcment la fiabilit des correspondances, qui gardent leur caractre
exemplaire pour lanalyse de la rception.
2
Jacques Legrand, Lettre PC, 1
er
septembre 1961, DLA D.90.1.1854.
3
Information transmise par J. Legrand.



104
Or ces potes franais traduits par Celan avaient galement fait lexprience
des difficults lies aux relations avec leur traducteur allemand. Henri Michaux
dclara ainsi en 1959 : ce pote allemand qui parle un si bon franais est un
personnage difficile
1
. En outre, Henri Michaux, tout comme avant lui Ren
Char, a connu le silence de Celan dans la communication avec lui, comme en
tmoigne une ddicace Celan o il dit quil hsite [] entrer dans sa zone de
silence [] .
2
Silence, difficult, exigence : tels taient les qualificatifs rcur-
rents du discours franais sur Celan.
Dans lopinion de nombreux crivains et critiques, entrer en contact avec Paul
Celan pouvait paratre chose importante mais ntait gure facile. Jacques
Legrand, comme lillustre sa lettre, savait Celan trs exigeant . Il se montre
ainsi particulirement soucieux de ne pas offusquer son interlocuteur. On peut
penser quen ne parlant que d essais et de tentatives de traduction quil
entreprendrait seulement au cas o Celan serait daccord, J. Legrand ne rend
pas seulement compte des difficults intrinsques de la traduction de cette posie,
mais aussi des difficults de communication avec son auteur. Au final, aucun
texte de Celan na jamais paru dans Tel Quel, revue fonde en 1960, et qui navait
pas encore adopt lpoque la ligne thorique marxiste-textualiste qui sera la
sienne partir de 1963.
3
Au milieu des annes 1960, le secrtaire de rdaction de
Tel Quel, Marcelin Pleynet, devait ressayer dtablir le contact avec Paul Celan,
sans succs.
4
Proche de Jean Cayrol, M. Pleynet (n en 1933) avait probablement
ren-contr Celan dans lentourage des Editions du Seuil au dbut des annes
1960.
5

Ds 1964, Andr Dalmas (1909-1989), futur diteur de la traduction franaise
de Die Niemandsrose [1979.5], premier recueil avoir t traduit intgralement
en franais, a essay (en vain) dobtenir des textes de Celan pour sa revue Le
Nouveau Commerce, fonde en 1963.
6
Linitiative du directeur de la revue fut
peut-tre appuye par Brice Parain, traducteur du russe, philosophe et essayiste

1
Propos rapports par Christoph Schwerin, cits daprs H. Michaux, uvres compltes II, Paris,
Gallimard, 2001, introduction, p. L.
2
Soulign par DW ; texte intgral : Paul Celan / on hsite, avec de nouvelles, suspectes
turbulences, / entrer dans sa zone de silence / on ne fait peut-tre pas bien / on sexcuse / on dit
aussi son amiti / H. Michaux , in : H. Michaux, LInfini turbulent, d. revue et augmente,
Paris, Mercure de France, 1964. DLA Biliothque PC.
3
Cf. Philip Forest, Histoire de Tel Quel, Paris, Le Seuil, 1995.
4
Voir la ddicace dans M. Pleynet, Comme, posie, Paris, Le Seuil (collection Tel Quel), 1965 :
Monsieur Paul Celan en trs / sincre hommage / [Comme] : qui dirait le rve / dun livre, le
livre dun rve. Marcelin Pleynet , DLA, bibliothque PC.
5
Limportance des Editions du Seuil comme plaque tournante des relations de PC dans le monde
littraire franais, de 1957 1964, apparat galement travers lhistoire de ldition dun
premier recueil de PC. Voir infra, chap. VI.
6
Andr Dalmas, Lettres PC, DLA D.90.1.1324.



105
(1897-1971). Proche de la maison Gallimard et en contact avec Celan, Parrain
avait publi une traduction des Douze dAlexandre Blok dans le n 2 du Nouveau
Commerce, paru lautomne 1963. Dautres relations peuvent avoir jou un rle
en amont. Ainsi, Henri Thomas, en contact avec Celan depuis 1961, tait un
proche dAndr Dalmas. Dans le n 3 du Nouveau Commerce, il a publi une tra-
duction de Friedrich Hebbel. On sait que Thomas a tabli de nombreux contacts
entre Paul Celan et dautres personnes. Peut-tre a-t-il galement pass son
adresse au directeur de la revue ?
la recherche de textes pour sa jeune revue, Andr Dalmas a sans doute reu
les conseils de ses proches collaborateurs qui ont pu lui indiquer le nom de Celan.
Il a pourtant fallu attendre 1977 pour que ses premiers textes puissent paratre
dans Le Nouveau Commerce [1977.3]. Aucun document de lpoque ne permet de
saisir les raisons prcises pour lesquelles le pote na pas donn suite en 1964.
Mais ce refus tacite sinscrit dans un contexte biographique marqu par une trs
grande susceptibilit et mfiance de Celan. Il a probablement suffi de peu de
choses pour que le pote na pas rpondu linvitation.
1

Si Jacques Legrand et Andr Dalmas ne semblent pas avoir reu une rponse
explicite de la part de Celan, une troisime demande envoye au dbut des annes
1960 permet de mieux comprendre les enjeux de lattitude de Celan. En effet, le
pote Henri-Jacques Dupuy (mort en 1986), ayant obtenu son adresse par Henri
Thomas, lui fait alors parvenir des bauches de traduction. Le 9 mars 1962, il
envoie des versions franaises de Die feste Burg [GW I, 60] et de Die
Welt [GW I, 190].
2
Dans sa rponse, Paul Celan justifie cette fois-ci son refus :
Jai bien reu votre lettre du 9 mars ainsi que [] les deux traductions. /
Malheureusement, le sens que je crois assez prcis de mes pomes
allemands ne se retrouve pas dans vos traductions. / Je vous prie de ne pas
continuer cet effort, dont je vous sais gr.
3

Le rejet de ce projet est donc motiv par une insuffisance de la traduction qui
aurait gomm le sens prcis du texte original. Il faut dire que H.-J. Dupuy, auteur
dune tude sur Philippe Soupault
4
, mais inconnu comme traducteur de lalle-
mand, stait attaqu un texte difficile, traduit en franais pour la premire fois
seulement en 1983 [1983.8].
5
Or, mme si la raison invoque par Celan pour

1
Interroge ce sujet, Marcelle Fonfreide, qui tait lpouse dAndr Dalmas et scretaire de
rdaction de la revue, na pas pu fournir de prcisions. Son tmoignage confirme cependant
lthos de lcrivain tel quil est analys dans ce chapitre.
2
Henri-Jacques Dupuy, Lettre PC, 9 mars 1962, DLA D.90.1.1384.
3
PC, Lettre Henri-Jacques Dupuy, 12 mars 1962 (copie), DLA D.90.1.758.
4
H.-J. Dupuy, Philippe Soupault, Paris, Seghers, 1957.
5
Die Welt, zu uns / in die leere Stunde getreten : // Zwei / Baumschfte, schwarz, / unverzweigt,
ohne / Knoten. / In der Dsenspur, scharfrandig, das / eine frei- / stehende Hochblatt. // Auch wir
hier, im Leeren, / stehn bei den Fahnen. , GW I, 190.



106
justifier son refus, savoir le manque de prcision de la traduction franaise, ne
saurait tre mise en cause, on peut stonner de sa manire quelque peu abrupte de
mettre fin au travail de son traducteur. Au vu dautres traductions dont la rvision
a suscit de sa part un investissement considrable,
1
cette attitude peu constructive
tmoigne dune disposition dfavorable au dpart.
La rponse de Paul Celan pointe en fait un problme gnral de sa position par
rapport la traduction franaise de son uvre. Alors quen 1952, port par
lamour pour son pouse Gisle qui ignorait lallemand, il est encore confiant en
la possibilit de traduire ses pomes
2
, il est devenu, au fur et mesure quil
avanait dans son uvre, de plus en plus pessimiste.
3
Il est vrai qu partir du
recueil Die Niemandsrose (1963), lusage particulier quil fait de la langue
allemande, jouant sur les compositions-dcompositions, les prfixes, les tymo-
logies, les sonorits, la lettre mme des mots allemands, transforme souvent la
traduction en une gageure. Si Celan a gard lespoir de trouver un jour un pote-
traducteur capable de faire dans la langue franaise ce quil entendait accomplir
avec sa posie allemande, sur le plan pratique son scepticisme lgard de la
traduction la souvent amen moins sinvestir dans ldition franaise de son
uvre.
4

On peut encore noter que le deuxime pome traduit par Henri-Jacques Dupuy
tait tir de Sprachgitter (1959), dernier recueil en date de Celan. Lintrt du
traducteur potentiel se portait donc aussi sur ses textes les plus rcents. Avant lui,
Jacques Legrand avait dj dit aimer particulirement Sprachgitter. Ce qui incite
penser que cest galement la novation esthtique accomplie dans ce recueil sa
nouvelle potique dune langue plus grise rompant avec lhritage surraliste
qui a pu aiguiser lintrt du public franais. Car les relations interpersonnelles ne
sont videmment pas une raison suffisante pour quune rception ait lieu, il faut
aussi que le fond mme de la posie de Celan puisse intresser le lecteur franais.
Le refus comme raction lantismitisme
Il serait pourtant faux de croire que les refus prononcs par Paul Celan soient
surtout imputables des facteurs intra-littraires. Au contraire le contexte socio-

1
Voir infra, chap. V.
2
Cf. PC, Lettre GCL, 13 aot 1952 : Mais oui, je vous traduirai tous mes pomes : dj, en me
promenant, je les ausculte un peu, pour voir o ils rsonneront en franais ils sont moins ttus
que je ne lavais pens , PCGCL, t. I, p. 34.
3
Voir le tmoignage de GCL rapport par B. Badiou dans PCGCL, t. I, p. 20. Dans sa lettre
Jean-Claude Schneider du 19 janvier 1967, PC crit : [] jai longuement rflchi aux
problmes que pose la traduction de mes pomes / Cette rflexion mamne aujourdhui,
renoncer, pour le moment, de tels projets , DLA D.90.1.976. Mais il faut dire que ce propos
pourrait bien navoir servi que de prtexte la rupture avec ce traducteur.
4
Voir infra, chap. VI.



107
historique de son poque, conjointement laccueil rserv son uvre en
Allemagne, joue un rle essentiel dans la gense de lthos spcifique de lcri-
vain. Il faut ici tenir compte du lien important, maintes fois affirm par Celan,
entre criture et thique. Dans une lettre dsormais clbre, adresse en 1960 au
critique Hans Bender, il dit ainsi : Seules les mains vraies crivent de vrais
pomes. Je ne vois pas de diffrence de principe entre une poigne de main et un
pome.
1
Et quelques annes auparavant, au moment o Claire Goll avait lanc
ses accusations de plagiat, Celan avait dj crit : Savoir mes pomes dans ces
mains-l tait une horreur pour moi.
2
La main comme symbole de la relation
thique lautre est insparable de la main qui crit.
Pour Paul Celan, la littrature ne pouvait se limiter une question desthtique,
mais engageait la personne entire de lcrivain. Cette conception thique de
lactivit potique sinscrit en faux contre le principe de lart pour lart dvelopp
par les avant-gardes depuis la fin du XIX
e
sicle.
3
Les qualits intrinsques dune
uvre pouvaient ainsi tre ananties par les (ventuels) manquements moraux de
son auteur. Mais le rciproque tait aussi vrai : car les critiques faites lgard de
sa posie ont souvent t vcues par Paul Celan comme des attaques contre sa
propre personne, celle dun survivant du gnocide.
4
Pour protger son uvre,
conue comme lieu de mmoire pour les Juifs de la Shoah, il ressentait lurgence
de se protger contre certaines personnes qui pourraient lui nuire ; ce qui la
amen porter un trs grand intrt la biographie de tous ceux qui voulaient
diter ou traduire ses pomes.
Cette vigilance thico-biographique du pote tait bien sr particulirement
marque dans les domaines de lantismitisme et du (no-)nazisme, dont il
exigeait une condamnation radicale de la part de tous ceux quil frquentait.
Lidentification dune personne comme ancien dignitaire nazi ou collaborateur,
lapparition dans un texte ou une conversation de propos antismites, entranaient
des ractions violentes chez lui, amenant immdiatement la rupture de la relation.
Le syndrome du survivant lavait pourvu dune lucidit exacerbe concernant
toute rsurgence de la haine des Juifs. Cette sensibilit extrme provoquait chez
lui une pression psychique permanente, particulirement forte dans certaines

1
Lettre Hans Bender [18 mai 1960] , PROSES, p. 44 ; texte original : Nur wahre Hnde
schreiben wahre Gedichte. Ich sehe keine prinzipiellen Unterschied zwischen Hndedruck und
Gedicht , GW III, 177.
2
PC, Lettre Alfred Andersch, 27 juillet 1956 ; texte original : Meine Gedichte in diesen
Hnden zu wissen, war mir ein Greuel , cite daprs GOLL, doc. 55, p. 229.
3
Dans son discours de remerciement lors de la remise du prix Georg-Bchner, PC tablit une
distinction entre lart comme artifice ( Artistik ) et la posie dans sa dimension existentielle
( Dichtung ). Cf. PROSES, Le Mridien ; GW III, 187-202.
4
partir de 1956, PC dit que les accusations de Claire Goll servent lassassiner comme auteur
et comme homme, cf. GOLL, p. 243.



108
priodes de sa vie, o il se manifestait sous forme de crises. Ceux-ci se faisaient
de plus en plus graves vers la fin de sa vie, allant jusqu des tentatives de suicide
et dhomicide sur la personne sa femme.
1

Lthos du refus de Paul Celan signifie avant tout le refus de compromission
avec tout ce qui pourrait sapparenter lantismitisme. Du fait de la dimension
existentielle quil accordait la posie, ce refus est au cur mme de sa stratgie
littraire ; elle devient la valeur suprme qui commande son comportement dans
les milieux littraires, en France notamment. En 1966, il interdit ainsi son
diteur S. Fischer daccorder les droits pour la reproduction de ses textes dans
lanthologie Posies autrichiennes, 1900-1965
2
, dite par lInstitut autrichien de
Paris. Pour justification il mentionne le fait que lun des traducteurs du volume,
Andr Thrive, fut un Collaborateur zl, prsident de lassociation des critiques
littraires du Flambeau, organe des Croix-de-Feu, condamn dix-huit mois de
prison la Libration.
3
La rectitude morale que Celan exigeait de toute vraie
posie lui interdisait daccepter la cohabitation, dans le mme livre, de ses pomes
et du nom dun antismite.
Si la date de cette interdiction, la sant psychique de Celan tait dj
prouve par les pripties de laffaire Goll, les origines de cette attitude remon-
tent plus loin. Ds le milieu des annes 1950, il exige de son diteur quil lui
soumette toute demande de reproduction de ses pomes, afin de pouvoir sassurer
lui-mme de la conformit du projet ses exigences. La lutte pour ce droit de veto
constitue une part essentielle de ses tractations avec ses diteurs allemands qui ne
comprenaient pas toujours pourquoi lcrivain interdisait telle ou telle publication
de ses textes dans une anthologie.
4
Pour la publication de ses uvres en France,
Celan pouvait exercer un contrle plus direct, grce sa prsence sur place. La
crainte de lantismitisme constitue galement larrire-fond dun certain nombre

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie, annes 1967-1970. Ces drames taient en partie connus par ses
contemporains franais, comme en tmoigne cette entre du journal intime de Michel Leiris du
20 janvier 1969 : Mort de Denise Naville. Djeunant rcemment avec elle nous avions parl de
Paul Celan, pote allemand que jadmire et avec qui jai eu, pur hasard dautobus, une assez
longue conversation au cours de laquelle nous nous tions fort bien entendus, cela huit jours
environ avant quil essayt de se suicider dun coup de poignard dans le cur [] , M. Leiris,
Journal 1922-1989, Paris, Gallimard, 1992, p. 630. Voir galement ce passage dune lettre
dHenri Thomas Philippe Jaccottet, date du 24 fvrier 1967 : Paul Celan sest poignarde
dans une mansarde aprs sy tre enferm cl. prsent il est [lHpital] Sainte-Anne. Voil
les nouvelles de Paris , in : H. Thomas, Choix de lettres (1923-1993), Paris, Gallimard, 2003,
p. 414.
2
Imprim Vienne, chez Bergland Verlag.
3
Cf. PCGCL, t. I, lettres 323 et 326, ainsi que les commentaires correspondants.
4
Cf. GOLL, p. 842. Le non-respect de ses consignes et le manque de soutien ressenti par PC ont
aussi jou un rle dans sa dcision de changer par deux fois dditeur : en 1957, il quitte la
Deutsche Verlags-Anstalt pour le Fischer-Verlag quil abandonne au milieu des annes 1960
pour le Suhrkamp Verlag.



109
de refus concernant les autorisations de traduction. Lapprhension de
lantismitisme, ne dans le contexte de sa rception alle-mande, devint trs tt un
facteur dterminant de la stratgie littraire de Celan en France
Cest de Paris que Paul Celan vit paratre, en 1954, larticle de Hans Egon
Holthusen quil a peru comme une attaque antismite contre son uvre et sa
personne.
1
Il faut rappeler que, outre le fait dtre un ancien SS, ce critique
littraire trs en vogue aprs la guerre avait jug que lexpression moulins de la
mort tait banale.
2
Lue la lumire de lengagement nazi de Holthusen, la
ngation du rapport entre le pome et la ralit historique des camps dexter-
mination faisait du critique un ennemi de son projet potique commmoratif.
Limportation de Holthusen dans lespace franais, par le circuit des germanistes
lecteurs de ses crits
3
considrs comme des ouvrages de rfrence lpoque,
tait non seulement un vecteur dintroduction de Celan en France, comme je lai
dmontr plus haut, mais aussi un facteur de disqualification irrvocable pour
certains projets de publication. Lvocation du nom de Holthusen dans une
demande dautorisation suffisait inspirer Celan une grande mfiance
aboutissant au refus.
Cela a sans doute t le cas de deux demandes qui lui ont t soumises en
1954/55. Gilbert Socard pour le numro spcial de la revue Esprit des Lettres
consacr la Littrature allemande contemporaine
4
et Pierre Garnier pour
son anthologie Posie allemande daujourdhui
5
nont ainsi pas obtenu la parti-
cipation de Celan. Le point commun des deux projets tait prcisment la citation
obstine, dans les lettres de Socard et de Garnier, du nom de Hans Egon
Holthusen. La rfrence au critique allemand, cense appuyer la demande des
deux potes franais, a ainsi ananti leurs efforts, sans que lon puisse leur
imputer des penses antismites.
Paul Celan est ainsi absent de deux publication de lpoque quon peut
qualifier dimportantes, ce qui est particulirement vrai pour le livre dit par
Pierre Garnier, qui fut la dernire anthologie de posie allemande contempo-
raine pendant une trs longue priode. Aucune autre anthologie de la posie
allemande de laprs-guerre ne vit le jour en France jusquau dbut des annes
1990, o furent publis le recueil Potes allemands daujourdhui
6
, comportant

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie, 28 janvier 1955.
2
Hans Egon Holthusen, Fnf junge Lyriker , Merkur, mai 1954, p. 384-390.
3
En France ont paru de nombreux comptes rendus (positifs, voire logieux) de ses ouvrages,
notamment dans Critique, n 98, septembre 1955, pp. 663-664, et dans les Etudes germaniques,
n 4, octobre-dcembre 1956, p. 376-377.
4
Esprit des Lettres, Revue littraire internationale dchange et de culture, n 5, [octobre] 1955.
5
Publi en 1955 la Librairie Les Lettres de Paris.
6
Potes allemands daujourdhui, d. M. Charrire-Jacquin, Marseille, Sud, 1991.



110
deux pomes de Paul Celan [1991.1], et surtout lanthologie de la Pliade
1
, o
Celan est trs bien reprsent.
2

Gilbert Socard (1908-1973) avait fait la connaissance de Paul Celan en mai
1953, lors de la premire rencontre franco-allemande dcrivains Paris. Proche
de Jean Digot, de Jean Bouhier et de lEcole de Rochefort, il avait appris lalle-
mand dans des circonstances particulires, savoir pendant la guerre dans un
camp de prisonniers en Allemagne. Charg par Ren Wintzen de traduire pour la
revue Documents larticle de Heinz Schffler, et par consquent les pomes qui y
apparaissaient [1954.1], le pote et traducteur avait eu le dsir de continuer ce
travail. Dans sa premire lettre Celan date du 15 octobre 1953, il joint ainsi sa
traduction de la Todesfuge , afin de permettre lauteur de juger son travail.
3

Cette traduction porte les traces de la main de Paul Celan, qui y a probablement
soulign les passages qui lui ont sembl faire problme.
Dans sa deuxime lettre, deux ans plus tard, Gilbert Socard, qui navait sans
doute pas reu de rponse, joint dautres traductions dont il souhaitait la
publication dans un numro spcial de la revue Esprit des Lettres, prpar par
Ren Wintzen.
4
Cette fois-ci, Celan nest pas intervenu sur les manuscrits
envoys. De fait, ce qui frappe dans cette correspondance, cest linsistance avec
laquelle Gilbert Socard voque la personne de H.-E. Holthusen : dans sa premire
lettre dj, il a parl du critique, en le prsentant comme le compatriote de
Celan ; dans sa deuxime lettre il le nomme de nouveau.
Croyant sans doute bien faire, le traducteur a ainsi pu attirer la mfiance de
Celan. Car entre-temps celui-ci avait dcouvert larticle ngatif que Holthusen
avait rdig sur lui, en apprenant en mme temps le pass SS de son auteur. De
surcrot, Gilbert Socard avait traduit un pome de Holthusen dans le numro
spcial du Journal des potes que Celan connaissait certainement, y figurant lui-
mme avec sa Fugue de la mort [1952.1]. Le silence de Paul Celan na pas
empch Gilbert Socard de republier sa traduction du pome Zhle die
Mandeln lintrieur dun dossier sur les Nouveaux potes allemands
[1955.2] publi dans la revue Chantier du temps
5
dirige par Jean Digot. Ce
dossier comporte galement un pome de Hans Egon Holthusen. Mais il est peu
probable que Celan ait eu connaissance de cette publication.

1
Anthologie bilingue de la posie allemande, d. J.-P. Lefebvre, Paris, Gallimard, 1993.
2
Il faut encore signaler louvrage Posie allemande contemporaine, dix potes de R.F.A., d.
Rainer Weisse et Jacques Outin, LAire, Le Castor Astral, 1989, mais qui relve plutt du
domaine de l extrme contemporain et prsente un choix particulier, trs restreint.
3
G. Socard, Lettre PC, 15 octobre 1953, DLA D.90.1.2361.
4
G. Socard, Lettre PC, 18 septembre 1955, DLA D.90.1.2361.
5
Voir t. II, annexes, documents 3-4.



111
Si les lments de ce premier dossier ne permettent pas daffirmer catgorique-
ment linfluence du nom de Holthusen dans lattitude rserve de Celan, la mise
en rapport avec une deuxime demande de collaboration apporte des claircis-
sements. Car lorsque Pierre Garnier (n en 1928), membre de lEcole de
Rochefort et futur fondateur de la posie spatialiste, essaie en 1954 par trois fois
dobtenir des textes de Celan, il cite dans chacune de ses lettres le nom de
Holthusen. Ainsi, le 28 avril 1954, en prsentant le projet de son anthologie, il
voque le critique allemand comme lun des participants.
1
Le 27 juin 1954, Celan
nayant pas rpondu sa lettre, il va plus loin en disant avoir lu les belles pages
que [lui] consacre Holthusen dans son dernier livre quil vient de [lui] envoyer .
2

Enfin, le 30 juillet 1954, croyant ses deux premires lettres perdues, Pierre
Garnier se met crire en allemand, comme si Celan navait pas pu comprendre
ses demandes prcdentes, en voquant de nouveau Hans Egon Holthusen.
3
La
coupe tait pleine.
4

Lobstination de Pierre Garnier montre bien que lattitude de Celan tait large-
ment incomprhensible aux yeux de ses traducteurs franais. Ceux-ci pensaient
sans doute que la rfrence Holthusen leur servirait de recom-mandation pour
sassurer les faveurs du pote. Mais ce dernier a au contraire d sinterroger sur
cette proximit, affiche par ses correspondants, avec celui qui, ses yeux, tait
surtout un ancien SS rest antismite et niant le fond historique de son uvre. Le
malentendu entre les deux camps tait donc profond, et lon peut prsent
soutenir que, si Paul Celan na pas donn suite ces deux demandes, son thos a
jou un rle dcisif. Vu de lextrieur, le silence de Celan a pu apparatre comme
le signe dune personnalit difficile, ce qui a renforc une certaine reprsentation
du pote en gnie bless. Sans la connaissance du dossier, lobservateur

1
Pierre Garnier, Lettre PC, 28 avril 1954, DLA D.90.1.1504. Holthusen figure effectivement
parmi les potes de lanthologie publie en 1956.
2
Pierre Garnier, Lettre PC, 27 juin 1954, DLA D.90.1.1504. Il sagit sans doute du recueil Ja
und Nein, Neue kritische Versuche publi Munich en 1954, et qui reprend larticle du Merkur
qualifiant les moulins de la mort dimage banale. En septembre 1955, P. Garnier a publi
dans la revue Critique (n 98, p. 663-664) un compte rendu de cet ouvrage o, tout en blmant
son anticommunisme insoutenable aux intellectuels de gauche de lpoque , il salue lun
des grands critiques de ce sicle . En 1966 encore, lorsquil dite un numro spcial pour la
revue La voix des potes numro qui comporte galement deux pomes de PC [1966.2]
P. Garnier inclut H. E. Holthusen dans son choix.
3
Pierre Garnier, Lettre PC, 30 juillet 1954, DLA D.90.1.1504.
4
Le fonds PC comporte encore un autre envoi de Pierre Garnier, un choix de ses pomes traduits
par Jean-Pierre Wilhelm, datant sans doute de 1957 (DLA D.90.1.2727). Traducteur franais de
PC, J.-P. Wilhelm a donc aussi t en contact avec Pierre Garnier, sans que lon puisse dire que
cette connaissance commune ait jou un rle dans cette affaire. De toute faon, Pierre Garnier ne
se souvient plus aujourdhui davoir jamais eu des contacts avec PC (P. Garnier, Lettre DW, 12
octobre 2001).



112
daujourdhui a encore du mal comprendre la raison de labsence de Celan dans
ces deux publications importantes de lpoque.
1

De lantismitisme laffaire Goll
Les propos de Pierre Garnier et de Gilbert Socard veillrent sans doute le
soupon de Paul Celan. Le pass SS de Hans Egon Holthusen expliquait aux yeux
de Celan sa critique des images telles que moulins de la mort . Le pote craig-
nait que lantismitisme historique, qui avait ananti sa famille, se perptue sous
la forme dune destruction de son uvre commmorative par les critiques. Or
lantismitisme nest que le contexte large des apprhensions de Celan. Il est
possible de mettre en rapport son refus implicite de nombreux projets de publi-
cation avec un conflit dtermin : laffaire Goll. Limportance centrale de cette
affaire pour luvre de Celan ncessite quon sy arrte un instant.
Le terme Goll-Affre dsigne communment le conflit qui, entre 1953 et
1963, opposa Paul Celan et Claire Goll, conflit qui se greffe directement sur la
rencontre entre Celan et les Goll dans le Paris de la fin des annes 1940. Cette
affaire de (faux) plagiat se caractrise par une violence inoue, manant de la
veuve dYvan Goll, dont certains propos, particulirement injurieux, ont pu tre
rapprochs du ngationnisme. Paul Celan, qui dfinissait ses pomes comme le
tombeau de ses parents juifs morts dans les camps, a peru ces accusations
infondes comme une mise en cause de lauthenticit de sa parole et de son
tmoignage. Malgr le caractre unilatral de lagression, je privilgierai ici lap-
pellation affaire Claire GollPaul Celan , afin de dsigner de manire prcise
les deux acteurs qui sont au centre du diffrend.
2

Depuis les travaux pionniers mens par Barbara Wiedemann
3
, on dispose dune
documentation dtaille qui montre pour la premire fois toute limportance de
cette affaire pour la vie et luvre de Paul Celan. Aucune tude rigoureuse sur
lauteur ne pourra dsormais faire limpasse sur cette querelle aux multiples
rpercussions. Car les diffamations dont Paul Celan a t la cible ont consid-
rablement modifi son criture, sa sociabilit et sa politique de publication.
Lenjeu principal de la polmique a t la rputation littraire du pote, que Claire

1
Ainsi Lionel Richard peut crire en 2001 : Lanthologie de posie allemande contemporaine
que Pierre Garnier a ralise en 1955 la Librairie Les Lettres/Andr Silvaire ne comprenait
mme pas Celan. Pourquoi ? Je lignore , Lettre DW, 28 octobre 2001.
2 Le choix du terme pour dsigner cette histoire peut lui seul comporter une interprtation qui
fausse la lecture du dossier. Ainsi, le terme affaire Goll risque dintroduire la personne
dYvan Goll dans un conflit auquel il na jamais particip. Quant celui d affaire Celan il est
vident quil comporte lattribution implicite dune faute au pote juif.
3 La somme de ses recherches a t publie sous le titre Paul Celan Die Goll-Affre, Dokumente
zu einer Infamie , d. Barbara Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2000, ouvrage
cit depuis le dbut sous le sigle GOLL.



113
Goll a tent de dtruire au moment mme o celui-ci sest vu consacr par ses
pairs. En effet, la publication, en 1960, des textes les plus violents lgard de
Celan a concid avec lattribution du Bchner-Preis, prix littraire le plus
prestigieux en Allemagne. La dnonciation illgitime mais rpte de plagiat
visait effacer lcrivain montant au profit de son suppos modle, tentative qui a
finalement chou.
La scne principale de la controverse autour de Paul Celan est lAllemagne des
annes 1950 et 1960. Relaye par une presse aux relents antismites, laffaire, qui
a dabord t un conflit dordre priv, est devenue une polmique publique
lchelle nationale : son apoge, en automne 1960, elle tait prsente dans la
quasi-totalit des grands journaux dAllemagne. Or, comme lindique Paul Celan
dans un projet de lettre Jean-Paul Sartre, cette affaire dpasse [] les fron-
tires allemandes
1
. N de la rencontre entre Yvan Goll et Paul Celan en 1949
Paris, le conflit a eu de nombreuses rpercussions en France. Si la polmique na
jamais pu vritablement prendre pied en France, la position ractive que Paul
Celan a adopte face la campagne de diffamation a eu une influence consid-
rable sur la rception franaise de son uvre.
Laffaire Claire GollPaul Celan sarticule en trois mouvements dont le
premier correspond la gense du conflit dans le Paris des annes 1949-1952. On
sait que pendant cette premire priode, les rapports entre les deux parties de la
future controverse taient encore chaleureux, voire amicaux. Lanne 1952
constitue ainsi un revirement brutal dont les consquences seront lourdes. Il faut
rappeler quen dcembre 1952, Paul Celan avait publi Mohn und Gedchtnis, son
premier recueil de pomes en Allemagne, paru la Deutsche Verlags-Anstalt de
Stuttgart. Ds le printemps 1953 ont paru les premiers comptes rendus globale-
ment positifs, remarquant cette nouvelle voix de la posie allemande. La carrire
littraire de Paul Celan avait donc visiblement dbut ; ctait le point de dpart
dune ascension rapide dont lattribution en 1960 du prix Bchner constitue sans
doute lapoge. Cest au moment o le pote commenait monter que Claire
Goll lana pour la premire fois des accusations son encontre. Celles-ci ont pris
dabord la forme de la dnonciation orale et celle de circulaires envoyes des
personnalits importantes de la vie littraire, en Allemagne et en France.
Par ses interventions, Claire Goll a tent de nuire la rputation naissante de
Paul Celan qui risquait, selon elle, de faire de lombre la gloire posthume
dYvan Goll. Le motif principal de son action tait deffacer Paul Celan pour
mieux encenser son mari. Or lenqute rcente de Barbara Wiedemann, sur la base
des travaux de Barbara Glauert-Hesse, lactuelle ditrice de luvre dYvan Goll,

1 PC, Lettre (non envoye) Jean-Paul Sartre, datant de janvier 1962, cite daprs GOLL, doc.
191, p. 544.



114
a dvoil dautres motifs chez la veuve du pote. On se rappelle que Celan avait
fait une impression considrable sur son an qui allait jusqu influencer ses
derniers pomes allemands.
1
Contacte par le germaniste amricain Richard Exner
qui disait avoir constat une certaine proximit entre le volume Traumkraut
dYvan Goll et Mohn und Gedchtnis, Claire Goll craignait sans doute quon
sinterroge sur la cause des ressemblances existantes. Soucieuse de promouvoir la
gloire de son mari dfunt, elle devait faire taire tout soupon qui pourrait laisser
entendre que son mari se serait inspir de son cadet.
Mais la prsence relle dun certain ton de Celan dans les recueils dYvan Goll
publis en Allemagne a en fait une cause concrte. On saperoit que Claire Goll a
repris mot par mot des vers entiers des traductions dYvan Goll par Paul Celan, en
les faisant passer pour des uvres originales de son mari. Elle a ainsi cr une
parent quelle a ensuite utilise lencontre de Paul Celan, aprs avoir manipul
les manuscrits. Elle profite alors du fait que le premier recueil de Paul Celan, Der
Sand aus den Urnen, quYvan Goll avait tant admir, fut retir de la vente en
1948. Citations tronques, falsifies et antidates en main, Claire Goll passe alors
lattaque pour dtourner les regards du vritable problme, savoir la prsence
de citations de Paul Celan dans ses ditions truques de luvre dYvan Goll. Elle
veut convaincre ses interlocuteurs que son mari tait le pre spirituel de Celan qui
navait fait que voler son gnreux matre.
Cest en mars 1954 que Paul Celan apprend pour la premire fois lexistence
des diffamations de Claire Goll. Dans sa lettre circulaire, envoye entre autres
lditeur Fischer, cette dernire affirmait notamment que lexpression moulins
de la mort avait t copie dun pome dYvan Goll.
2
Toute la carrire littraire
de Celan serait en fait btie sur le plagiat de luvre de son ancien mentor. On sait
que le contenu de cette lettre circulaire recoupe dautres crits de lpoque. Publi
en mai 1954, cest--dire quelques semaines seulement aprs la dcouverte par
Celan des machinations de Claire Goll, larticle de H. E. Holthusen met la mme
image des moulins de la mort en rapport avec lhritage franais du langage
potique de Celan, langage qui serait clos sur lui-mme , sans aucun rapport
la ralit.
On peut penser que Paul Celan a d sapercevoir de cette parent entre les deux
textes qui nient lauthenticit de son langage potique. Selon Barbara Wiedemann,
il est mme probable que Holthusen ait reu et lu la circulaire de Claire Goll, dont
il semble reprendre certains lments.
3
Paul Celan tait sans doute amen tablir

1
Il sagit des pomes publis, aprs la mort du pote, dans le recueil Traumkraut. Cf. GOLL,
p. 820 sq.
2
Cf. GOLL, doc. 40, p. 187.
3
Cf. ibid., commentaire.



115
un lien entre les deux attaques, dans la mesure o louvrage de Holthusen est en
partie consacr Yvan Goll. En outre, il avait reu en 1951 une carte postale
envoye par Claire Goll des Biennales Internationales de Posie Knokke-le-
Zoute, co-signe entre autres par Holthusen
1
.
On peut ainsi imaginer leffet que les lignes de Pierre Garnier ont pu avoir sur
Paul Celan : au moment mme o le pote dcouvre la circulaire de Claire Goll et
larticle de Holthusen, celui qui voulait tre le traducteur de ses pomes com-
mmoratifs lui parle des belles pages que Holthusen aurait crites sur lui. Sans
doute la rfrence au critique allemand voquait-elle pour Celan, de manire quasi
automatique, les machinations de Claire Goll, ce qui le rendait peu dispos
accepter la proposition de traduction qui lui tait soumise.
Il faut ici souligner quil ne sagit pas de considrer que Pierre Garnier ou
Gilbert Socard souscrivaient aux accusations de Claire Goll. On peut mme
penser quils ignoraient compltement le fond de laffaire. Mon propos consiste
simplement dmontrer leffet que les diffamations lances en Allemagne ont eu
sur lattitude de Paul Celan vis--vis de ce genre de propositions en France. Il ne
sagit pas non plus de justifier lattitude de Paul Celan, pour qui il tait impen-
sable de figurer dans une anthologie o se trouvaient galement H. E. Holthusen
et/ou Yvan Goll. Il tait nanmoins important de dmontrer comment lthos de
refus que Celan adopte face lantismitisme se rattache ds cette poque aux
accusations de plagiat lances par Claire Goll.
Les dimensions dune polmique allemande
Bien que ne en France, laffaire Claire GollPaul Celan aura eu besoin de
lespace public allemand pour devenir une controverse de grande ampleur. Entre
1953 et 1959, les diffamations la veuve dYvan Goll restent en effet
essentiellement dordre priv, bien quelles aient des rpercussions dans certaines
publications de lpoque
2
. Alors que tous les lments de la future affaire sont
runis, la situation nvoluera gure pendant plusieurs annes. Ce nest quavec le
soutien massif de la critique et de la presse allemandes que la diffamation arrive,
vers 1960, sur la scne publique et que la polmique va commencer. Laccueil
favorable des diffamations par un certain public allemand constitue sans doute
lune des particularits fortes de cette affaire qui sinscrit dans un contexte socio-
politique allemand marqu par un renouveau de lantismitisme
3
.

1
Cf. GOLL, doc. 27, p. 168.
2
Cf. GOLL, p. 185 sq.
3
Cf. B. Wiedemann, Das Jahr 1960 , in : Paul Celan, Biographie und Interpretation, d. A.
Corbea-Hoisie, Paris, 2000, pp. 44-59.



116
la fin des annes 1950, le terrain tait bien prpar en Allemagne pour
quune campagne publique contre Paul Celan sengage. En effet, dans la revue
munichoise Der Baubudenpoet avait paru en dcembre 1959 un article de Richard
Salis, sign du pseudonyme Felix Mondstrahl. Visiblement agac par le renom de
Paul Celan, auteur de trois recueils de pomes
1
salus par une grande partie de la
critique, Salis y adopte un langage cru : Je ne voudrais pas pour ma part
demander la critique littraire allemande quelle me prte sa langue pour que je
puisse moi aussi lcher les bottes de Monsieur Celan, car ma langue moi est trop
prcieuse pour ce genre de choses.
2
Cette polmique de bas tage permettra
Claire Goll damplifier ses diffamations. Dans un courrier de lecteur envoy la
revue, elle salue le propos de larticle et ritre ses accusations de plagiat. Mais
elle dresse surtout le portrait dun Paul Celan juif avide, perfide et voleur.
Les dnonciations de la veuve dYvan Goll trouvent en Richard Salis une
oreille plus que bienveillante, car il publie sa lettre en avril 1960 dans le numro 5
de sa revue. Comble de la diffamation, ce texte qualifie la biographie de Celan,
qui avait fait part aux Goll de la disparition de ses parents dans les camps de
concentration, de lgende
3
, formule qui eut un effet dsastreux sur le
psychisme du pote. Limage de Paul Celan dans ce texte reprend en dtail le
clich antismite du Juif qui use de sa ruse pour semparer des biens des autres et
les trahir par la suite.
4
Ainsi, la diffamation ne visait pas que luvre de Paul
Celan, mais galement son identit de survivant.
Il est vrai que les implications antismites dans les propos de Claire Goll
semblent contraster avec sa propre judit et celle de son dfunt mari. Or il a
justement t dmontr quaprs la mort dYvan Goll, sa veuve sappliquait
faire disparatre le qualificatif juif de toutes ses publications.
5
B. Wiedemann
suggre aussi lexistence dune vritable haine de soi juive chez Claire Goll, dont

1
Mohn und Gedchtnis, Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1952 ; Von Schwelle zu Schwelle,
Stuttgart, Deutsche Verlags-Anstalt, 1955 ; Sprachgitter, Francfort-sur-le-Main, Fischer, 1959.
2
Texte original : Ich mchte der deutschen Kritik nicht sagen, sie mge mir die Zunge leihen,
damit auch ich Herrn Celan den Arsch lecken kann ; meine ist mir zu schade dafr ,
F. Mondstrahl, Statt einer Rezension , Der Baubudenpoet, n 3, 1959, cit daprs GOLL,
p. 254. Il faut dire que lcher les bottes ne correspond pas vraiment jdn. den Arsch lecken
que jai prfr ne pas traduire littralement.
3
Sa triste lgende, quil savait si bien raconter sur un ton tragique, nous avait affects : les
parents assassins par les nazis, sans patrie, un grand pote incompris, cest ce quil rptait sans
cesse ; texte original : Seine traurige Legende, die er so tragisch zu schildern wusste, hatte
uns erschttert : die Eltern von den Nazis gettet, heimatlos, ein groer unverstandener Dichter,
wie er unaufhrlich wiederholte , cit daprs GOLL, doc. 59, p. 252.
4
En 1975, Claire Goll est all jusqu qualifir PC de judas : pourquoi continuer mnager
ce judas qui a trahi Goll en sen prenant sa veuve et son uvre ? ; texte original : wozu
einen Judas, der Goll in seiner Witwe und in seinem Werk verriet, weiterhin schonen ? , cit
daprs GOLL, p. 686.
5
Cf.GOLL, p. 236.



117
les propos traduisent un tat psychique quil convient, selon elle, de qualifier de
pathologique.
1

La publication du texte de Claire Goll attire immdiatement lattention de la
presse rgionale qui reprend, sans aucune vrification, ses accusations. Ainsi, le
11 mai 1960, la Westdeutsche Allgemeine Zeitung rend compte de laffaire ; les
Bremer Nachrichten reprennent le sujet dans leur dition du 24 mai. Laffaire
atteint ensuite la presse nationale sous forme dun article dans le journal
conservateur Die Welt.
2
Dans cet article du 11 novembre 1960, Rainer Kabel, qui
signe sous le pseudonyme Rainer K. Abel, parle dun Celan voleur dYvan Goll,
en mettant en cause lattribution du prix Georg-Bchner au pote qui avait eu lieu
le 22 octobre. Barbara Wiedemann suggre que le projet originaire de Kabel, en
coordination avec Claire Goll, tait justement dempcher la remise du prix
3
.
Larticle de Die Welt, reprenant galement la panoplie antismite de Claire
Goll, suscite beaucoup de ractions, et ouvre le dbat public lchelle nationale.
Pendant lhiver 1960/61, la presse allemande est ainsi traverse par une polmique
ouverte autour de Paul Celan. Textes en main, ses dtracteurs prtendent prouver
que Celan a plagi Yvan Goll, tandis que ses dfenseurs dmontrent que les
preuves sont invalides, et que le vrai plagiaire est en ralit la veuve Goll qui a
pill les traductions allemandes faites par Celan.
Les ractions de protestation contre larticle de Kabel font intervenir des
personnalits de premier rang : Peter Szondi rfute les accusations dans la Neue
Zrcher Zeitung du 18 novembre ; Marie Luise Kaschnitz, Ingeborg Bachmann et
Klaus Demus dfendent Celan dans le n 3 de la Neue Rundschau ; Hans-Magnus
Enzensberger fait de mme dans une lettre Die Welt publie le 16 dcembre ; le
PEN-Club dAutriche publie une dfense dans la revue viennoise FORVM de
janvier 1961, signe par son prsident Franz Theodor Csokor ainsi que par
Friedrich Torberg, Heimito von Doderer, Milo Dor, Ludwig von Ficker, etc. ; les
laurats du prix Bchner, Kasimir Edschmid, Gnter Eich, Max Frisch, Ernst
Kreuder, Karl Krolow, Fritz Usinger, se dclarent solidaires de leur collgue dans
un communiqu de presse publi notamment dans la Frankfurter Allgemeine
Zeitung, le journal viennois Die Presse et les Salzburger Nachrichten. Walter Jens
intervient le 9 juin 1961 dans Die Zeit.

1
Cf. ibid., p. 828 sq.
2
Rainer K. Abel, Umstrittener Ausflug in die Vergangenheit : Anleihe oder Anlehnung ? Zur
Kontroverse um Yvan Goll und Paul Celan , Die Welt, 11 novembre 1960, cit daprs GOLL,
doc. 61, p. 259 sq.
3
GOLL, p. 265.



118
Face lampleur du dbat, lAcadmie nationale de la langue et la littrature
allemande (Deutsche Akademie fr Sprache und Dichtung), qui dcerne le prix
Georg-Bchner, finit par commander en 1961 une enqute officielle pour mettre
fin aux accusations contre lun de ses laurats. Ses rsultats infirment largement
les arguments de Claire Goll, si bien que lopinion publique allemande a alors
limpression que Paul Celan est sorti gagnant de laffaire. Pourtant, toujours
reprise sans vrification, limage falsifie dun Paul Celan tributaire dYvan Goll
se faufilera encore longtemps dans des ouvrages de rfrence en Allemagne et
ltranger.
1

Importation de laffaire ?
Du fait du domicile parisien des deux protagonistes, la polmique allemande
fut essentiellement dirige depuis la France. Mais, mme si Claire Goll et Paul
Celan pouvaient tout moment se croiser dans les lieux quils frquentaient
Paris, laffrontement public sinscrit dans le contexte allemand. tant donn que
leurs voyages outre-Rhin taient en nombre limit, les moyens de tlcom-
munication poste, tlgramme, tlphone jouent un rle considrable dans le
droulement de laction. Ceci tant, laffaire Claire GollPaul Celan a connu des
formes dautonomie en Allemagne, les diffrents intervenants agissant parfois de
leur propre chef, sans concertation pralable avec la partie concerne. Cest
particulirement vrai pour certains organes de presse, qui navaient apparemment
pas besoin dune incitation de la part de Claire Goll pour reprendre, sans
vrification pralable, les accusations quelle avait publies dans le pamphlet de la
revue Baubudenpoet.
Toutefois, Claire Goll, pour orchestrer sa diffamation, et Paul Celan, pour
organiser sa dfense, ont eu composer avec leur loignement par rapport la
scne allemande. Cette distance a pu tre ressentie de manire douloureuse par
Paul Celan. Comme il dclinait loffre de signer lui-mme un communiqu dans
la presse allemande, pour ne pas sabaisser au niveau de ses dtracteurs, il tait
tributaire des interventions de ses confrres et amis, interventions que de surcrot
il tenait contrler de prs. En 1961 notamment, au moment de la rupture uni-
latrale avec beaucoup de ses amis, rupture due une sensibilit exacerbe de sa

1
Cf. les documents rassembls ibid., p. 651 sq. Il est intressant de noter que les accusations de
Claire Goll sont reprises ds 1963 dans des publications importantes de la germanistique
anglaise, comme Patrick Bridgewater, Twentieth-Century German Verse, Middlesex, Penguin,
1963, ou Essays on Contemporary German Literature, d. Brian Keith-Smith, Londres 1964,
alors quen France elles restent pratiquement sans chos.



119
part, il sest rappel amrement limportance pour lui davoir des allis en Alle-
magne, pour pouvoir sopposer aux machinations de Claire Goll.
1

La scne principale de la polmique se situant en Allemagne, le monde
littraire franais nest cependant pas rest lcart de laffaire. Paralllement
ses activits en Allemagne, Claire Goll tenta de rallier les Franais sa cause. La
veuve du pote Yvan Goll pouvait bien sr exploiter un riche rseau de relations
constitu depuis longtemps. Il sagissait de dtruire la rputation de Paul Celan
qui, reconnu par ses pairs, avait rapidement attir lintrt de ses confrres
franais, un moment o le prestige du surralisme, et a fortiori la gloire dYvan
Goll, tait en train de dcliner. Paul Celan tait au courant des dmarches de
Claire Goll en France et cherchait parfois de laide auprs de ses confrres
franais. Il est pourtant significatif que, contrairement ce qui se passa dans
lespace allemand, les tentatives de Claire Goll nont jamais russi crer une
polmique publique en France. On peut mme dire quelles ont y rencontr une
certaine rsistance.
Pour comprendre cette diffrence entre laccueil des accusations de Goll en
France et en Allemagne, il faut dabord anticiper sur la rception postrieure de
Celan et examiner le document par lequel les diffamations de Claire Goll ont t
le plus diffuses en France. Il sagit de son autobiographie, La poursuite du vent,
publie la rentre 1976 chez un petit diteur parisien, Olivier Orban [1976.4].
Lorsquelle voque Paul Celan dans cet ouvrage, la veuve dYvan Goll ritre ses
accusations de plagiat, lances pour la premire fois plus de vingt ans auparavant.
Mais elle y ajoute galement un lment indit, accusant Paul Celan davoir tent
de la violer [Ibid., pp. 274-275]. Disparu, le pote ne pouvait bien videmment
plus riposter contre cette nouvelle attaque. Sans entrer dans le dtail de sa
description, je mintresserai surtout laccueil de lautobiographie de Claire
Goll.
De fait, Paul Celan ntait pas le seul crivain se voir tran dans la boue par
Claire Goll. Que ce soit Joyce, Rilke, Chagall, Saint-John Perse, Andr Malraux,
Henry Miller, etc., tous ont eu droit ses mdisances. Dans son compte rendu de
lautobiographie, Bertrand Poirot-Delpech rsume ce qui tait le point de vue de
beaucoup de lecteurs :

1
Vous ne savez pas, cher Paul Schallck, (et moi-mme je ne men suis pas toujours rendu
compte) quel point jai t tributaire de ce quon crivait en Allemagne, combien je tenais
avoir tant dcrivains allemands comme amis , PC, Lettre Paul Schallck, 23 octobre 1961 ;
texte original : Sie wissen nicht, lieber Paul Schallck, (und auch ich wute es nicht immer)
wie sehr ich auf das, was in Deutschland geschrieben wurde, angewiesen war, was es mir
bedeutete, so viele deutsche Schriftsteller zu meinen Freunden zu zhlen , cite daprs GOLL,
doc. 189, p. 539.



120
Avec la Poursuite du vent, la veuve du pote Yvan Goll pousse lindiscrtion
jusquau ragot, et la mchancet jusquau rglement de compte snile. Faute
de savoir discerner par quoi les gnies quelle a croiss en quatre-vingt-cinq
ans de vie dartiste sortaient de lordinaire, elle sest cramponne lvi-
dence quen priv ils ne se distinguent gure du commun sinon par un
surcrot dgosme et de lchet.
1

Si Paul Celan, faute de notorit suffisante en 1976, nest pas mentionn dans cet
article, une autre prsentation du livre de Claire Goll permet de voir les ractions
du public face aux accusations dont il tait lobjet.
Sur le plateau de lmission Apostrophes, Bernard Pivot avait runi le 15 octo-
bre 1976, Clara Malraux, Philippe Jaccottet et Claire Goll entre autres. Sous le
titre de Et si nous parlions de quelques grands crivains ? , il sagissait
dvoquer, travers lactualit ditoriale, les vies dAndr Malraux, Rainer Maria
Rilke, Henri Miller, etc. Trait frappant de cette mission : Claire Goll rencontre la
franche hostilit de tous les autres invits qui sont profondment choqus par les
propos de son autobiographie. La dispute sengage notamment avec Clara
Malraux, au sujet de sa rencontre avec Andr Malraux.
Au moment o lon voque les choses atroces que Claire Goll raconte sur
Marc Chagall, Philippe Jaccottet prend la parole pour faire cette dclaration :
Je dois dire quil y a une chose pire []. Je mexcuse Mme Goll, mais je nai
pas pu accepter une page dans votre livre : il y a un index des noms, des
personnes dont vous parlez, et il y a le nom dun pote que jadmire
beaucoup, un pote allemand qui est totalement inconnu, qui sappelle Paul
Celan [Clara Malraux : mais moi je connais !], qui est un grand pote, une
des grandes figures de la posie allemande contemporaine. Trs heureux de
voir que son nom est dans ce livre parce quil est totalement inconnu cest
quelquun qui est juif, qui a perdu toute sa famille, du fait des vnements
que lon sait, et qui est venu vivre enfin en France, et qui sest suicid il y a
peu dannes je lai connu, je lai beaucoup aim, et jadmire infiniment
son uvre. Alors jtais heureux de voir quenfin on le citait, quon en
parlait. [Ensuite il relate la page diffamante dans le livre de Claire Goll.] Il
ny pas un mot vous dites que cest un jeune pote allemand il ny a pas
un mot sur la grandeur potique de Celan, et il ny a pas un mot non plus sur
les souffrances qui ont fait que cet homme a pass dans des asiles
psychiatriques une partie de ses annes. Alors je ne peux pas accepter cela.
[Claire Goll ritre alors ses accusations de plagiat, et Philippe Jaccottet
rtorque :] Il ny a aucun rapport entre la posie de Celan et celle dYvan
Goll, excusez-moi !
2

Et Clara Malraux de confirmer : Cest du dlire pur et simple ! . Ce tableau
tlvise illustre bien la position de Claire Goll dans le monde littraire en France.
On la connat pour ses soupons sur les gens quelle accuse de mchancet et de
bassesse. Pire, on la considre comme folle, traumatise et obsde, racontant des

1
Bertrand Poirot-Delpech, Claire Goll, Clara Malraux, Emmanuel Berl , Le Monde, 22 octobre
1976, p.15.
2
Apostrophes, n 75, Et si nous parlions de quelques grands crivains , 15 octobre 1976.



121
ragots dgradants sur les gens quelle a croiss. Surtout, on ne fait pas confiance
ses mdisances. On ne la prend tout simplement pas au srieux, quand bien mme
on linvite la tlvision, peut-tre par got du scandale.
Bien que cet pisode se situe plusieurs annes aprs les faits de laffaire Claire
GollPaul Celan, le portrait quil dresse de la veuve dYvan Goll a sa validit
pour la priode qui en loccurrence mintresse. On peut supposer que Claire Goll,
quand elle essayait de convaincre ses interlocuteurs franais que Paul Celan tait
un imposteur, a rencontr la mfiance de personnes averties de ses calomnies
1
.
Cela explique pourquoi ses tentatives de nuire la rputation de Paul Celan en
France nont pas eu deffets directs sur la reconnaissance dont il jouissait dans son
pays dadoption, o lon peut par ailleurs constater une quasi-absence de critiques
ngatives son gard.
Les actions de Claire Goll en France
Il est pourtant possible de dmontrer que Claire Goll a tent, comme en Alle-
magne, dorienter la rception de son uvre pour en empcher le succs. Ainsi,
lorsque les Cahiers du Sud sapprtent, au printemps 1956, publier quatre
pomes de Paul Celan en traduction franaise [1956.3], Claire Goll intervient
auprs de Ren Mnard, membre du comit de rdaction de la revue, pour en
empcher la publication. Mais ses efforts pour dnoncer le plagiaire nont pas
eu deffet. R. Mnard ne prenait pas au srieux ses accusations, comme il
lexplique auprs du traducteur Jean-Pierre Wilhelm
2
. Les pomes, qui visent
faire connatre luvre de Paul Celan un public francophone plus vaste, sont
publis comme prvu. Ils sont accompagns dune introduction qui affirme,
contrairement aux diffamations de Claire Goll, que le pote a trouv un ton qui
nappartient qu lui [1956.2].
Ne voulant rester sur cet chec, Claire Goll continue cependant ses dmarches.
Le 6 mai 1956, la rdaction de la revue reoit une lettre de protestation, signe par
un certain N. Bluerse. Or, comme le dmontre Barbara Wiedemann, cette lettre a
sans doute t crite par Claire Goll elle-mme :
[] je viens de lire dans le dernier numro des Cahiers du Sud larticle sur
Paul Celan et jtais trs tonn que son auteur a [sic] oubli (probablement
sur la demande de Mr. Celan) de dire que ce dernier sest fortement
inspir des recueils de posies allemandes dIvan Goll [] Ce fait est
parfaitement connu dans les milieux littraires allemands. Les allusions ce
sujet, quon trouve dans les articles de presse et dans les livres traitant de la
posie actuelle, abondent, et au dernier Congrs des Ecrivains Allemands

1
Alfred Margul-Sperber, dans une lettre du 1
er
mars 1962 PC, regrette de ne pas lavoir mis en
garde contre Claire Goll dont il a pu remarquer les calomnies ds les annes 1920, cf. GOLL,
doc. 177, p. 512.
2
Cf. Ren Mnard, Lettre Jean-Pierre Wilhelm (copie), 20 juillet 1956, DLA D.90.1.2550.



122
Berlin, en janvier 56, Georg Maurer a dit, au cours dune discussion sur la
posie contemporaine : Je nai qu citer le cas du matre-plagiaire Paul
Celan, qui rpte mdiocrement dans ses vers ce quIvan Goll a formul avec
matrise . La meilleure revue littraire franaise, les Cahiers du Sud, devrait
se renseigner fond sur la valeur dun pote, avant de publier son loge.
1

Ce document porte clairement la trace des mthodes souvent vrifies de Claire
Goll : emploi dune citation truque (en loccurrence celle de Georg Maurer),
invocation dune autorit fictive, glorification dYvan Goll en rabaissant Paul
Celan. Il faut pourtant noter que, dans ce document crit, Claire Goll nassume
pas personnellement ses propos.
Dans une autre publication de la mme poque, elle adopte un procd
similaire. Il sagit dune allusion contenue dans un ouvrage de la collection Potes
daujourdhui consacr Yvan Goll. Profitant de son statut de traductrice, Claire
Goll manipule la contribution de luniversitaire amricain Richard Exner, La
posie allemande dYvan Goll , pour y glisser une dnonciation cache. De fait,
elle a modifi la fin de larticle, en y ajoutant le passage suivant :
[] Disons quil [Yvan Goll] tait un semeur. Dans ses pomes la langue
allemande fut trangement magnifie et connut un triomphe royal. On peut
sattendre ce que cette voix soit de plus en plus coute en Allemagne. Dj
la nouvelle gnration lyrique est sensible sa richesse et sa nouveaut et
un des jeunes potes peut-tre le plus discut actuellement porte
visiblement la marque dinfluence de Goll, notamment la marque intem-
porelle de son uvre de maturit, dont le style est relativement facile
imiter, au moins superficiellement.
2
Largument correspond parfaitement aux accusations de Claire Goll il est
question des derniers pomes allemands dYvan Goll que Celan aurait plagis ,
mais son nom napparat que sous forme dune allusion ( le jeune pote le plus
discut actuellement ), ce pourquoi laccusation reste inaperue du lecteur
franais de lpoque. Le contexte de cet article, publi dans un ouvrage de vulga-
risation, et le fait quil soit sign par une autre personne, empchait peut-tre de
dnoncer ouvertement Paul Celan. Toutefois, Yvan Goll y apparat comme un
matre indpassable que les autres ne peuvent quimiter, ce qui donne du poids
aux dnonciations que Claire Goll poursuit ailleurs.
Compte tenu des nombreuses rencontres personnelles et des nombreux contacts
tlphoniques qui constituent la sociabilit du monde littraire parisien, il nest
pas toujours ais de dmontrer les voies prcises de la diffamation de Claire Goll.

1
Lettre du 6 mai 1956, signe N. Bluerse, cit daprs Wiedemann, doc. 42, p. 199-200.
2
Richard Exner, La posie allemande dYvan Goll , in : Yvan Goll, Potes daujourdhui,
n 50, Paris, Seghers, 1956, (p. 63-79), p. 79. La manipulation de Claire Goll a t atteste, cf.
GOLL, p. 214. La rfrence a PC ntant pas intelligible pour le lecteur non averti, je nai pas
inclus ce document dans la bibliographie chronologique.



123
On peut nanmoins entrevoir lampleur de son action en sappuyant sur quelques
tmoignages.
Maurice Nadeau, lpoque animateur des Lettres Nouvelles et directeur de
collection chez Julliard, rapporte que, dans les annes 1950, Claire Goll avait
essay de prendre rendez-vous avec lui, sans doute pour dnoncer Paul Celan
1
. On
sait que Maurice Nadeau frquentait au moins depuis 1955 le jeune pote qui
annonait, disait-il, un renouveau du vers allemand [1955.1], et quil dsirait
publier dans sa revue. Ami dYvan Goll, il ne sentendait gure avec sa veuve
dont il fuyait la rencontre.
On peut ainsi comprendre que Claire Goll a fait des dmarches auprs des
institutions littraires franaises pour mener campagne contre Celan. Cette
hypothse est confirme par le tmoignage de Michel Deguy qui rapporte que
lorsquil tait lecteur aux ditions Gallimard, dans les annes 1960, plusieurs de
ses collgues ont dclar avoir entendu la rumeur dun Celan plagiaire dYvan
Goll.
2
Ces rumeurs, que Michel Deguy dit avoir galement entendues ailleurs que
chez Gallimard, attestent la large couverture de la diffamation orale.
linstar de son action en Allemagne, Claire Goll a donc essay de nuire la
rputation de Paul Celan dans le monde littraire franais. Or, la diffrence de la
situation allemande, laccusation na pas rencontr un climat favorable au
dnigrement de lauteur. Mme si Paul Celan, en sadressant Ren Char ou
Jean-Paul Sartre, leur demande de laide prcisment parce quil pense que la
polmique sest tendue la France
3
, il est difficile de parler dune influence
relle de Claire Goll dans le monde littraire franais de cette poque, du moins
en ce qui concerne la cause de Paul Celan.
Il faut dire que le contexte de cette rception trangre de la posie de Celan
prsentait des diffrences considrables par rapport son accueil en Allemagne.
En effet, du vivant de Paul Celan, son uvre ntait pas encore un objet de luttes
dans le champ littraire franais ; par consquent les diffamations de Claire Goll
nont pas t relayes et amplifies par dautres, leurs chos sont rests imper-
ceptibles. Dautre part, quand Celan sera devenu un enjeu dans les dbats franais,
aprs la publication, en 1971, dun premier recueil de pomes au Mercure de
France [1971.7], cest comme martyr, comme victime juive protger quon la
reu.
4
On est donc aux antipodes loin du contexte allemand de lanne 1960,

1
Maurice Nadeau, Entretien tlphonique avec DW, 22 janvier 2003.
2
Michel Deguy, Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
3
PC, Projet de lettre Ren Char, 22 mars 1962, publi dans GOLL, doc. 201, p. 573-575 ; projet
de lettre Jean-Paul Sartre, dat janvier 1962, publi dans GOLL, doc. 191, p. 544-545.
4
Cf. infra, deuxime partie, chap. X.



124
marqu par un antismitisme latent,
1
prompt se dchaner contre un crivain juif
sur le point dtre consacr par la critique et par ses pairs.
2

Lthos du refus comme avatar franais de laffaire
On est face un paradoxe apparent : les tentatives de Claire Goll dtendre
laffaire la France ont chou ; aucune polmique publique neut lieu. Toutefois,
les accusations de plagiat lances par elle ont eu des rpercussions considrables
sur laccueil de Paul Celan en France. De fait, cette influence est indirecte ; elle
passe par un durcissement de la politique ditoriale mise en uvre par Paul Celan,
en raction aux attaques dont il a t la cible. Mdiatise par le pote lui-mme, la
campagne de diffamation doutre-Rhin a ainsi retard la rception franaise de
son uvre.
Les effets psychiques de laffaire sur Paul Celan ont t normes. La tentative
de Claire Goll de dtruire son uvre potique, en laccusant de ntre quune
mauvaise copie, prit pour lui la dimension dune tentative dassassinat contre sa
propre personne, et a provoqu de graves crises. Sil nest pas justifi de rduire
son comportement une sur-raction paranoaque, comme on a pu le faire dans le
pass, il faut nanmoins reconnatre que les rflexions, suppositions et soupons
du pote nont pas toujours t comprhensibles pour ses interlocuteurs.
Cela sexplique en grande partie par le lien intrinsque que Paul Celan a tabli
entre laccusation de plagiat et lantismitisme, lien qui ressort trs nettement de
son affirmation terrible selon laquelle le pome [le sien] se dresse contre
Goebbels et Goll
3
. Derrire toute mise en rapport entre son nom et celui dYvan
Goll, il voyait en effet des motivations antismites. La ngation du rapport de sa
posie la ralit tait pour lui une forme subtile de la ngation des chambres
gaz. Le fait quun certain nombre des personnes staient rallies la cause de

1
cet gard, il est intressant de noter quen 1959/60 eut lieu France une affaire de plagiat autour
du prix Goncourt dAndr Schwarz-Bart, Le Dernier des justes. Or la campagne contre ce chef-
duvre de la littrature de la Shoah a t lance par dautres crivains juifs qui reprochaient
leur coreligionnaire davoir adopt une vision christianise du judasme. Le clivage ne passait
donc pas entre un crivain juif et un milieu antismite mais lintrieur du judasme franais.
Cf. Francine Kaufmann, Les enjeux de la polmique autour du premier best-seller franais de
la littrature de la Shoah , Revue dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002,
pp. 68-99.
2
Peut-tre le dlit de plagiat souffrait-il aussi dune trop faible importance en France pour
provoquer une polmique. Les diteurs dun numro de la revue Critique consacr aux
plagiaires (n 663-664, aot-septembre 2002) soutiennent ainsi que, jusqu une poque
rcente, la culture franaise naurait pas t trs sensible au plagiat quelle avait tolr comme
relevant de limitation et de lamplification prescrites par la rhtorique scolaire.
3
Texte original : Es steht gegen Goebbels und Goll , notice manuscrite attribue au dossier
prparatoire du discours de remerciement pour le prix Georg-Bchner en 1960, publie dans PC,
Der Meridian, Tbinger Celan-Ausgabe, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1999, p. 475.



125
Claire Goll ont eu un pass pro-nazi la confirm dans son sentiment dtre
victime d une vraie affaire Dreyfus
1
.
Face la diffamation dont il a t victime, Paul Celan a adopt une extrme
rectitude morale. Si ses dtracteurs nont eu de cesse de rapprocher sa posie de
celle dYvan Goll, Celan trace au contraire une frontire absolue entre sa posie et
ceux qui sont ou quil croit solidaires de Claire Goll. Dans lbauche dun
communiqu de presse datant de 1960, o il voulait annoncer la restitution des
prix littraires dont il tait le laurat, il crit : Je romps dsormais avec tous ceux
qui, de quelque manire que ce soit, serrent la main de Claire Goll ou de ses
suppts. Je ne fais pas de diffrence entre une poigne de main et un pome.
2

Ds 1956, il avait interdit toute publication de ses textes dans des recueils qui
comporteraient galement des textes dYvan ou Claire Goll, ou de tous ceux quil
avait identifis comme leurs suppts. lapoge de laffaire, la simple mention
du nom de Goll pouvait entraner la rupture immdiate de tout contact.
Les retombs de laffaire Goll sur laccueil de luvre de Celan en France
saccentuent dans les annes 1960. Le refus de linvitation une lecture publique
lUniversit de Poitiers, reue en 1963, fournit une premire illustration des
ractions du pote. Le pote Werner Drrson (n en 1932), lecteur dallemand la
Facult des Lettres de 1963-1968, propose Celan une telle lecture dans une lettre
du 12 dcembre 1963. Ce faisant, il voque ses tudiants de Poitiers qui auraient
dcouvert la posie de Paul Celan en passant par celle dYvan Goll
3
. La
raction de Paul Celan est immdiate :
Je regrette de devoir dcliner votre invitation Poitiers : en passant par Goll,
cest--dire en passant par la mystification, la falsification et la diffamation
on ne peut point accder mes pomes. Je vous cris cela en supposant que
vous faites partie de ceux quon a induits en erreur. []
4

Yvan Goll gale mystification, falsification, diffamation : le verdict est sans
appel. Mme si Paul Celan ne semble pas souponner Werner Drrson dtre de
mche avec Claire Goll, le rapprochement de luvre dYvan Goll avec la sienne

1
PC, Projet de lettre Jean-Paul Sartre, op. cit.
2
Texte original : Mit denjenigen, die einer Claire Goll oder deren Helfern auf diese oder jene
Weise die Hand drcken, habe ich ab heute nichts mehr zu tun. Ich unterscheide nicht zwischen
Hndedruck und Gedicht , manuscrit dactylographi dune rponse Claire Goll, cit daprs
GOLL, doc. 111, p. 432. B. Wiedemann date ce texte davant le 14 mai 1960.
3
Texte original : ber Yvan Golls Lyrik den Weg zu der Ihren gefunden zu haben , Werner
Drrson, Lettre PC, 12 dcembre 1963, DLA D.90.1.1379.
4
Texte original : Ich bedaure, Ihre Einladung nach Poitiers ablehnen zu mssen : ber Goll, d.h.
ber Mystifikation, Flschung und Verleumdung gibt es keinen Zugang zu meinen Gedichten.
Ich schreibe diese Zeilen in der Annahme, dass Sie zu den hinters Licht Gefhrten gehren ,
PC, Lettre Werner Drrson, 13 dcembre 1963 (copie), DLA D.90.1.755. On peut noter cet
gard que, sil a fait de nombreuses lectures publiques, surtout en Allemagne, mais aussi Rome
et Genve, PC na jamais lu ses pomes devant un public franais.



126
suffisait pour rendre impossible toute communication. Par la suite, W. Drrson a
maintenu son intrt pour Yvan Goll, en traduisant ses pomes franais.
1
Mais sa
lettre montre surtout que dans la conscience des contemporains la mise en rapport
de Celan et de Goll ntait pas en soi une calomnie, moins de connatre les d-
tails de la campagne lance par C. Goll.
Il est vrai que les enjeux de ce refus taient minimes. Il sagissait dune
rencontre phmre avec les tudiants dune universit de province, dont les
consquences pour la rception de son uvre en France auraient t plus que
limites. Cette rponse est nanmoins rvlatrice dune attitude qui a eu une
porte beaucoup plus grande, car elle a galement empch la publication dun
recueil de posie de Paul Celan chez Gallimard en 1967. Ce projet, dont il sera
amplement question,
2
a t refus par Celan, prcisment parce que son traducteur
Jean-Claude Schneider avait accept de traduire en mme temps des textes
dYvan Goll. Ce nest pas une suppose influence de Claire Goll sur lditeur
franais qui a abouti lchec de ce projet, mais uniquement la dcision de
lauteur de refuser que le nom de Goll soit ml de quelque manire que ce soit
son uvre.
3

Un autre refus de collaboration peut galement tre mis en relation avec le nom
de Goll. Ainsi, le 31 mars 1964, Irne Kanfer, auteur de trois recueils de pomes
et dune anthologie de la posie des camps de concentration
4
, crit Paul Celan.
Comme beaucoup dautres Franais, elle avait lu la Todesfuge dans une
anthologie allemande dite par Manfred Schlsser.
5
Cest ce dernier qui lui a
aussi communiqu ladresse de Celan Paris. Dans sa lettre au pote elle
demande pouvoir inclure une traduction de la Todesfuge dans un dossier de
pomes allemands publier dans une revue littraire trs en vue , comme elle
le dit.
6
De nouveau, Celan ne semble pas avoir rpondu la demande. Depuis
1961, voulant protger son pome contre abus et instrumentalisation, il avait

1
Yvan Goll, Der Triumphwagen des Antimons, quinze sonnets, trad. W. Drrson, Berlin,
Propylen Verlag, 1973.
2
Voir. infra, chap. VI.
3
Lhistoire de la traduction italienne de luvre de Celan comporte un cas parallle, celui de
Marianello Marianelli, que Celan a refus comme traducteur aprs quil lui avait annonc
vouloir traduire galement Yvan Goll. Cf. Marianello Marianelli, Lettre PC, 27 aot 1961,
DLA D.90.1.1924. Aprs cette rupture, Marianelli a eu des contacts avec Claire Goll qui lui a
prsent sa version de laffaire (informations transmises par B. Wiedemann).
4
Le luth bris, pomes du ghetto des camps, de la rvolte et de la survie, traduits du polonais et
du yiddish par Irne Kanfer, Presses du temps prsent, 1963. Il sagit de la premire anthologie
franaise de ce genre. Juive dorigine polonaise, Irne (Irma) Kanfer avait perdu ses parents sous
le nazisme.
5
An den Wind geschrieben, Lyrik der Freiheit, 1933-1945, d. M. Schlsser, Darmstadt, Agora,
1961 (2
e
d. augmente). Les deux anthologies, celle de Schlsser et celle de Kanfer, sont en
quelque sorte comparables, runissant toutes deux des pomes sur lexprience du nazisme.
6
Irne Kanfer, Lettre PC, 31 mars 1964, DLA D.90.1.1718.



127
interdit la publication de la Fugue de la mort quil ne voulait plus voir figurer
dans des anthologies, fait qui aurait pu lui seul motiver labsence dune rponse
de sa part.
1

Le projet comporte cependant un aspect autrement plus rvlateur : quinze ans
plus tard, lorsque I. Kanfer publie finalement, sans autorisation pralable de la
part des ayants droit, une traduction franaise de la Todesfuge , le texte de
Celan est immdiatement suivi dun pome de Yvan Goll [1979.6]. Mais rien
dans sa demande ne laisse augurer de cette intention, et lanthologie de 1963 dont
elle parle dans sa lettre ne contient pas encore de pome de Goll. Celan connais-
sait-il lintention de la traductrice ? Y a-t-il eu des contacts tlpho-niques ? Dans
sa lettre, I. Kanfer annonce seulement vouloir traduire aussi dautres pomes de
lanthologie de Schlsser. On sait que dans ce livre figurent galement des textes
dYvan Goll. Mais tait-ce une raison suffisante pour Celan ? Rien ne permet de
dire aujourdhui si son refus tait explicite et motiv, ou sil est d une attitude
passive, voire un simple oubli.
Les ruptures unilatrales de Paul Celan motives par laffaire Goll sont lgion.
La correspondance avec Ren Char laisse galement apparatre ce lien. Ds 1956,
Celan lui avait parl des accusations de plagiat lances par la veuve dYvan Goll.
2

Le pote franais lui avait alors conseill un juriste que Celan est all voir sans
rsultat prcis. En 1960, au moment de la campagne de presse qui se dchane
contre lui, il accuse son confrre franais de lavoir trahi : vous nous avez
pein , crit-t-il Ren Char.
3
B. Wiedemann suggre en effet que Char avait
galement frquent Claire Goll lpoque, ce qui tait inconcevable aux yeux de
Celan.
4
Les liens entre les deux potes se sont alors beaucoup distendus, Celan ne
faisant plus confiance Char et ses amis. Lbauche dune rponse une lettre
du pote franais permet de mesurer sa mfiance lgard du milieu franais qui
lentourait :
Merci de votre lettre si vraie. Merci de me serrer la main je serre la vtre.
Ce qui marrive, excusez-moi den reparler, est, croyez-le, assez unique dans
son genre. La posie, vous le savez bien, nexiste pas sans le pote, sans sa
personne sans la personne , et, voyez-vous, la pgre, celle de droite et
celle de gauche , a bien su se retrouver pour mannihiler. Je ne peux plus
publier on a su misoler, l encore. Vous on vous exile dans le pays des

1
Cf. GOLL, p. 845. Toutefois, lorsquen 1962, les Lettres Franaises ont publi une traduction de
la Todesfuge [1962.2], PC tait satisfait de cette publication, comme latteste une bauche de
lettre Hubert Juin, lun des responsables des pages littraires du journal. Cf. PC, Projet de lettre
Hubert Juin, cit daprs FREN, p. 222.
2
PC, Lettre Ren Char, 30 octobre 1956, Archives Marie-Claude Char.
3
PC, Lettre R. Char, 6 janvier 1960, Archives Marie-Claude Char.
4
GOLL, p. 576 (doc. 201, commentaire).



128
ci-devant, mais il vous reste votre vrai pays ; quant moi, on me redistribue,
puis on samuse me lapider avec les pierres dtaches de mon moi. Je ne
vous tonnerai pas en vous disant que les premiers avoir trouv cela
sont les pseudo-potes. Il y en a beaucoup parmi nos amis communs,
Ren Char. Beaucoup. Mfiez-vous de ceux qui vous singent, Ren Char.
(Je sais bien ce que je dis, hlas.) Dans leur nullit, ils vous considrent
comme une source dimages additionner pour se crer une semblance ; ils
ne vous refltent point ; il vous obscurcissent. [rajout : et ils ont fait un beau
travail pour saper notre amiti Ils taient bien pauls].
1

Cette lettre, dont il est ce jour impossible didentifier toutes les rfrences
implicites, montre quel point le terrain des relations de Paul Celan en France
tait min. Aux yeux du pote juif, les ennemis de sa posie taient partout. Peut-
on parler dun comportement paranoaque ? Ce quon peut dire en tous cas cest
qu partir de 1962, un grand nombre de ses considrations ne pouvaient plus tre
comprises par ses interlocuteurs. Laffaire Goll avait cre en lui une attitude trs
ractive, depuis ses angoisses de mort conscutives la campagne de presse
lance contre lui.
2
Dsormais, toute personne dont il pensait quelle ntait pas
entirement de son ct tait rejete. Cela concernait galement ldition et la
traduction de sa posie. Laffirmation quil ne pourrait plus publier tait lie uni-
quement au fait quil ntait pas satisfait de lattitude de son diteur Fischer dans
laffaire. Mais celui-ci continuait bel et bien publier ses livres. Or, considre
dans la perspective de la rception, laffaire du plagiat ne pose pas tellement la
question du bien fond des ractions de Celan, mais plutt celle de ses effets sur
la prsence et limage de son uvre en France.
Il est vident que beaucoup de gens ntaient pas la hauteur des exigences
singulires de Celan dont les attentes ntaient de surcrot pas toujours explicites.
3

Lorsque, en 1955, Denise Naville prparait la traduction dun choix de ses pomes
pour Les Lettres nouvelles, Paul Celan attendait-il un geste du directeur de la
revue, Maurice Nadeau, qui il stait confi propos de laffaire Goll ? Cette
traduction na-t-elle pas paru ce moment-l parce que Celan ne se sentait pas
assez soutenu par Maurice Nadeau ? Ce nest pas impossible, et cela expliquerait
lnorme retard dans la publication de ces textes.
4
qui la faute dans ce cas-l ?
Maurice Nadeau, en dpit de lamiti qui lavait li Yvan Goll, tait pourtant

1
PC, Projet de lettre R. Char, op. cit.
2
la mme poque, PC rompt notamment avec Henri Thomas et Ghrasim Luca, la suite dune
sur-interprtation de certains faits et gestes quil a perus comme relevant de lantismitisme ou
du no-nazisme. Informations transmises par Bertrand Badiou.
3
Cf. GOLL, p. 839.
4
Encore dans les annes 1960, alors quil confie Maurice Nadeau la publication de quelques-uns
de ses pomes [1965.1], PC reste mfiant lgard du critique littraire et ancien ami dYvan
Goll, comme le montre sa raction au fait que La Quinzaine littraire, nouvellement fonde par
Maurice Nadeau en 1966, nait pas rendu compte de la publication des ses pomes dans la
Nouvelle Revue Franaise [1966.4]. Cf. PCGCL, t. I, lettre 473.



129
convaincu de lauthenticit de la posie de Celan
1
. Mais son amiti ancienne avec
celui qui tait devenu lennemi posthume de Celan a sans doute troubl ses
relations avec lui.
Paul Celan inhibiteur de sa propre rception ?
Parlant dun thos du refus de Paul Celan en France, jai voulu analyser trois
ralits diffrentes : son pessimisme quant la possibilit dune traduction fran-
aise de ses uvres ; ses ractions face lantismitisme ; son rejet de tout ce qui
a trait au nom dYvan et Claire Goll. Lenjeu tait chaque fois la prserva-tion
de son uvre contre altrations et abus. Mais la ralit des changes entre Paul
Celan et ses interlocuteurs franais ne permet pas toujours de distinguer claire-
ment ces trois aspects de son attitude. On a vu qu partir de 1960 lantismitisme
et le nom de Goll taient devenus synonymes aux yeux du pote juif. De mme, le
rejet dune traduction relve souvent de considrations morales plus que de sa
qualit, la raison invoque cachant alors une motivation inavoue, voire incon-
sciente.
Parmi ces trois raisons qui ont t lorigine de ses diffrents refus, seule la
qualit des traductions est un phnomne sinscrivant dans un horizon purement
franais. Dans tous les autres cas, linfluence de lespace allemand joue encore un
rle prpondrant. Car, si Paul Celan a multipli ruptures et refus, cest en grande
partie cause des accusations, diffamations et dngations produites par laccueil
de son uvre en Allemagne. Mais laffaire nemprunte pas pour autant la voie
externe de la rception. De fait, ses effets relvent largement de linfluence que le
pote a exerce lui-mme sur son accueil en France.
Mdiatise par Paul Celan lui-mme, laffaire du plagiat a fauss limage de la
rception allemande du pote qui, se prsentant face ses interlocuteurs franais
comme un pote exclu et perscut, a rabaiss lextrme le rang quon lui a
assign outre-Rhin. Il ne faut pas oublier que, malgr laffaire du plagiat, Celan
tait un pote consacr, admir et clbr en Allemagne. Paradoxalement, bien
que la stratgie dnonciatrice de Claire Goll nait pas directement terni la
rputation de Paul Celan en France, laffaire du plagiat a inhib la rception de
son uvre par le biais de sa propre action. Dans de nombreux cas, si les publi-
cations nont pas vu le jour, ce nest pas que le public franais ait pris le pote
pour un imposteur, mais que lui-mme a devanc toute compromission avec ceux
quil dsignait comme les ennemis de sa posie.

1
Maurice Nadeau ne croyait pas aux accusations de plagiat ; il a t au courant de laffaire par PC
qui frquentait la rdaction des Lettres nouvelles cette poque. Cf. M. Nadeau, Entretien
tlphonique avec DW, Paris, 22 janvier 2003.



130
Il apparat ainsi que les rpercussions de la polmique allemande initie par
Claire Goll jouent un rle important dans la rception franaise de luvre de
Celan. Du fait du danger auquel le pote sest senti expos, il est devenu un
solitaire se tenant rsolument en retrait de la sociabilit littraire, cherchant
prserver une thique propre. On observe galement que la nouvelle attitude de
Paul Celan face ses interlocuteurs franais concide prcisment avec sa recon-
naissance en Allemagne comme lun des plus importants potes de sa gnration.
On peut ainsi affirmer quen dehors des aspects psychologiques de son
comportement, cest aussi ce rang exceptionnel qui lui a permis dafficher une
exigence nouvelle sur tous les plans, justifie par sa vocation la littrature de
recherche. Lintransigeance quil a ainsi progressivement dveloppe sappuie sur
une position de force. En mme temps, laffaire Goll tant compltement incon-
nue en France, les contemporains franais de Paul Celan taient bien incapables
de comprendre rellement les ractions du pote.
Son attitude pouvait alors tre comprise comme une sensibilit vif,
une susceptibilit dramatique
1
, ou bien comme une intransigeance artistique,
comme le signe qui identifie la vraie posie, laquelle se dsintresse ncessaire-
ment des avantages mondains et matriels du monde littraire. Le dsinvestis-
sement de Paul Celan par rapport la diffusion de son uvre en France corres-
pondrait aux catgories de la littrature pure qui se doit dtre insensible la
faveur du public. Dautant plus que Paul Celan a prsent ses refus comme
dcoulant directement dune position littraire choisie, cachant les problmes
psychiques dont il souffrait, de peur de ne pas tre pris au srieux autrement. Dans
la mdiation de laffaire Goll en France par le biais de Paul Celan lui-mme se
trouvent galement les premiers jalons de limage de Celan pote maudit,
mconnu, voire assassin par la plbe, image qui deviendra un lieu commun de
ses reprsentations franaises.
2

Paul Celan se serait-il alors en quelque sorte nui lui-mme, freinant sa propre
rception en France ? Rien nest plus difficile dire. Nanmoins, il serait possible
dimaginer que, sans le repli sur soi et la dtresse psychique provoqus par
laccusation de plagiat, les traductions franaises de Paul Celan auraient t plus
nombreuses et son uvre plus connue dans la France davant 1970. Or toute
tentative de refaire lhistoire reviendrait se poser en prophte dun avenir
dfinitivement pass. Car il serait mme possible dinverser la perspective, en se
demandant si un recueil comme Die Niemandsrose, considr aujourdhui comme
le sommet de lart de Paul Celan, aurait t possible sans larrire-fond des
accusations de plagiat. La force de la posie de Paul Celan et sa fortune critique

1
Jean-Dominique Rey, Voix de Paul Celan , Suprieur Inconnu, juil.-sept. 1999, pp. 80-88.
2
Cf. infra, deuxime partie, chap. VIII.



131
ne sont-elles pas aussi en quelque sorte lies cette calomnie contre laquelle il
devait se dfendre ? Il reste que laffaire Claire GollPaul Celan est la marque
indlbile de toute luvre de Paul Celan depuis 1953. Une histoire de sa
rception se doit de la placer au tout premier plan.



132
CHAPITRE V
Entre traduction et auto-traduction







On a vu qu partir du milieu des annes 1950, linfluence directe de Paul
Celan sur la rception de son uvre en France sexerce premirement par ce
quon peut appeler une politique de non-dition. Entre 1955 et 1965, on observe
chez lui une attitude plus que rserve par rapport la traduction franaise de ses
pomes. Sous leffet de la rception de son uvre en Allemagne, il met un frein
la diffusion de sa posie dont il craint la destruction par la critique. Nombreux
sont ainsi les projets abandonns leur stade naissant. Toutefois, Paul Celan a
aussi jou un rle plus constructif dans laccueil de son uvre. La voie interne, les
contacts personnels avec ses critiques et traducteurs, lui ont galement permis
dapporter des matriaux supplmentaires qui ont enrichi les prsentations de son
uvre. Le meilleur exemple de ce procd est sans doute le texte de Jean-Pierre
Wilhelm pour les Cahiers du Sud [1955.2], dont jai illustr lexceptionnelle
richesse, sans doute imputable des contacts directs avec le pote.
1

Au-del de sa fonction dinformateur, Paul Celan est galement intervenu dans
le travail de ses traducteurs.
2
Sil a toujours refus de traduire, pour la publication,
ses propres pomes, assimilant le bilinguisme en posie une forme

1
Dans les annes 1950, de nombreuses notices et prsentations biographiques de lcrivain com-
portaient encore des erreurs importantes, ce qui permet de mesurer sa juste valeur la contribu-
tion de J.-P. Wilhelm.
2
On se rappelle que PC avait dj collabor la traduction roumaine de la Todesfuge par Petre
Solomon, cf. supra, chapitre premier.



133
dinauthenticit,
1
il a nanmoins relu et amend la majeure partie des traductions
qui lui ont t soumises, en les corrigeant parfois de manire massive, si bien quil
est plus judicieux dans certains cas de parler dune auto-traduction dguise.
Dautre part, Paul Celan tait la recherche dun pote franais qui, grce une
empathie profonde avec son texte, puisse accomplir une recomposition potique
de son uvre dans lautre langue.
2
Mais Paul Celan savait aussi travers sa
propre exprience de traducteur
3
quun tel travail ncessite une plus grande libert
par rapport au texte-source, et que toute bonne traduction constitue ncessaire-
ment une appropriation.
4

Entre la volont, ne de laffaire Goll, de contrler toute publication de ses
textes, et lattente du traducteur idal qui puisse accomplir avec son uvre ce
quil a tent lui-mme avec les potes quil a traduits, lattitude de Paul Celan est
partage entre une rappropriation de ses textes altrs par la traduction, et un
laisser-faire bienveillant accompagn de conseils pratiques. Dune inquitude
profonde concernant la lettre de son texte, Celan est ainsi pass, partir du milieu
des annes 1960, un rapport thique avec son traducteur, dlaissant son souci
philologique du dbut au profit dune relation de confiance, en acceptant, en

1
Voir sa rponse une enqute de la librairie Flinker en 1961 : Le bilinguisme dans la posie, je
ny crois pas. Le double langage oui, a existe, aussi de nos jours chez divers artistes, jentends
acrobates, de la parole, en particulier chez ceux qui en heureuse conformit avec lvolution du
march culturel savent se donner la rputation dtre aussi bien polyglottes que polychromes. /
La posie : cest chaque fois une seule fois lenvoi de son destin la langue , PROSES, p. 41 ;
texte original : An Zweisprachigkeit in der Dichtung glaube ich nicht. Doppelzngigkeit ja,
das gibt es, auch in diversen zeitgenssischen Wortknsten bzw. -kunststckchen, zumal in
solchen, die sich, in freudiger bereinstimmung mit dem jeweiligen Kulturkonsum, genauso
polyglott wie polychrom zu etablieren wissen. / Dichtung das ist das schicksalhaft Einmalige
der Sprache , GW III, 175.
2
Dans une lettre lditeur italien Mondadori, PC nomme explicitement la complicit qui lui
semble indispensable pour bien traduire la posie : [] parmi les problmes rsoudre, cest
surtout celui majeur de la traduction, qui me proccupe. / Personnellement, je nai jamais
essay, en matire de posie, de traduire que ce qui, comme on dit dans ma langue, me parle
(was mich anspricht), et jimagine que vos propres expriences doivent tre analogues aux
miennes , PC, Lettre Vittorio Sereni (Mondadori), 22 fvrier 1962 (copie), DLA D.90.1.3096.
3
Il faut mentionner ici que PC a traduit des uvres potiques de sept langues diffrentes : le
franais, le russe, langlais, litalien, lhbreu, le portugais, le roumain. Il a considr que ce
travail faisait partie intgrante de son uvre, souhaitant dans un document valeur testamentaire
que ses traductions soient intgres dans ldition complte de ses uvres. Dans les Gesammelte
Werke (GW, publies en 1983), Beda Allemann avait ainsi rserv deux volumes entiers (sur
cinq), pour rassembler les traductions publies par PC. De nos jours, les travaux sur PC
traducteur occupent une place de plus en plus importante dans la recherche. Certains chercheurs
proposent mme des modles pour une dition gntique des manuscrits des traductions : Peter
Goens, Paul Celan Ungaretti bersetzungen, Edition und Kommentar, Heidelberg, C. Winter,
2000.
4
Les critiques de ses propres travaux de traducteur ont dailleurs souvent soulign la prsence,
excessive leurs yeux, dun ton spcifiquement celanien dans ses traductions, cf. FREN, passim.



134
principe, laltrit de son pote-traducteur. Trois cas seront analyss dans cette
perspective : Jean-Pierre Wilhelm, Denise Naville, Jean-Claude Schneider.
Mais avant dexaminer des exemples concrets, quelques remarques prlimi-
naires simposent. Lanalyse partielle des manuscrits des traductions franaises de
Paul Celan, entreprise dans ce chapitre, a pour but dillustrer les diffrentes
attitudes du pote face la traduction franaise de ses uvres, et de dcrire ses
contributions au travail de ses traducteurs. Jai ainsi procd une transcription
linaire de certains documents darchive afin de faire ressortir ses diffrentes
interventions au cours de la gense des traductions.
1
Il faut signaler quil ne sagit
pas dun travail qui vise une vritable dition de ces manuscrits. Les transcriptions
tablies servent uniquement illustrer de manire exemplaire le rle que le pote
a jou dans le travail de traduction.
Dune manire gnrale, mon objectif ne peut tre une vritable analyse
critique des traductions franaises des pomes de Paul Celan. Dans son dernier
ouvrage, publi titre posthume, Antoine Berman a mis en vidence les exigences
quune vraie critique des traductions se doit dafficher, exigences quil est impos-
sible de satisfaire dans le cadre du prsent travail.
2
Ce qui sera tent tout au long
de cette tude relve plutt dune dmarche comparative partir dexemples
choisis, qui vise essentiellement dgager les principales diffrences entre les
approches, afin de les inscrire dans une volution historique.
Traduit par Jean-Pierre Wilhelm ?
On peut considrer que les six pomes envoys en 1955 par Jean-Pierre
Wilhelm constituent les premires traductions franaises soumises lapprciation
de Paul Celan. Quatre de ces pomes co-traduits par Celan ont t publis en 1956
dans les Cahiers du Sud [1956.3]. Les pomes traduits auparavant par Gilbert
Socard [1953.1 ; 1955.2] nont certainement pas t amends par Celan.
3
Quant
la traduction de la Todesfuge par Alain Bosquet [1952.1], on sait que les deux
potes avaient des contacts suivis lpoque,
4
mais aucun document ne permet

1
Les dossiers de traduction de Jean-Pierre Wilhelm et de Denise Naville ont fait lobjet dune
dition en fac-simil dans lanthologie de pomes de PC traduite en 1998 par Jean-Pierre
Lefebvre (CHOIX). Voir aussi t. II, annexes, documents 6 et 8.
2
Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Gallimard, 1995. Dans
cet ouvrage posthume, lauteur dmontre que la critique des traductions commence peine
exister (p.14). La mise en uvre du projet esquiss par A. Berman appliqu aux traductions
franaises de Paul Celan ncessiterait sans doute dy consacrer une tude part entire.
3
Cf. G. Socard, Lettre PC, 15 octobre 1953, DLA D.90.1.2361.
4
En juin 1952, Alain Bosquet a publi des pomes de PC dans sa revue berlinoise Das Lot. En
mme temps, PC travaillait une traduction de certains pomes de Bosquet. Leur
correspondance de lanne 1951-52 atteste que les deux potes se sont rgulirement frquents
cette poque, cf. supra, chapitre premier.



135
daffirmer que Celan ait pris connaissance de la traduction avant sa publication
dans le Journal des potes.
Le dossier des correspondances entre Paul Celan et Jean-Pierre Wilhelm
contient une premire liasse de pomes qui nest pas date et qui a probablement
t transmise par voie directe lors de lune des rencontres personnelles qui ont eu
lieu en 1954/55. Cest sur la base de ces textes que Celan a effectu une premire
srie de corrections qui ont toutes t retenues par J.-P. Wilhelm. Il est trs
probable que ce premier tat conserv des traductions ait t en soi le rsultat
dune collaboration troite entre Celan et son traducteur. Car lors de lenvoi de la
version suivante des traductions, J.-P. Wilhelm parle de la dernire, sinon
lultime version
1
des pomes, ce qui incite penser que les corrections sur la
liasse n 1 ne sont pas les toutes premires interventions de la part de Celan. On
peut donc considrer que les deux liasses conserves dans les archives ne consti-
tuent quune partie des diffrents tapes de la gense des traductions. Les
changes directs ont sans doute jou un rle crucial.
Toutes les traductions publies par J.-P. Wilhelm ont t amplement corriges
par Celan, mais je ne retiendrai ici que lun des pomes pour exemplifier sa
dmarche. Jai ainsi tabli une transcription linaire et partielle des corrections
apportes la traduction de Nchtlich geschrzt . Deux phases htrognes de
la correction ont t runies : dune part les annotations manuscrites de Celan sur
le premier dactylogramme transmis par Wilhelm ; dautre part les rsultats dune
collation du deuxime dactylogramme, envoy le 5 dcembre 1955, avec la
version dfinitive et publie [1956.3]. Rendues visibles par ce procd, ces
dernires interventions sur les traductions, moins nombreuses que les corrections
sur le premier dactylogramme, ne peuvent pas tre attribu avec certitude Paul
Celan. Toutefois, tant donn que J.-P. Wilhelm a en gnral intgr toutes les
annotations de Celan, on peut considrer que les corrections survenues entre
lenvoi du 2 dcembre 1955 et la publication des traductions relvent galement
de la volont de Celan, qui pourrait les avoir transmises soit par crit soit par
tlphone son traducteur.
2



1
J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1955, DLA D.90.1.2550. Cet envoi est accompagn
dune traduction dont ltat diffre considrablement de la version publie : Abend der Worte
[GW I, 117] ; Andenken [GW I, 121] ; Nchtlich geschrzt [GW I, 125] ; In memoriam Paul
Eluard [GW I, 130] ; Schibboleth [GW I, 131] ; Argumentum e silentio [GW I, 138]. Les deux
pomes qui nont pas t retenus pour la publication ( Schibboleth et In memoriam Paul
Eluard ) ne portent aucune trace de la main de PC.
2
On sait que le 2 dcembre 1955, J.-P. Wilhelm considrait son travail comme achev, parlant
d ultimes versions (cf. supra). Par consquent, il ny a pas lieu de penser quil serait lui-
mme intervenu sur ses traductions aprs cette date.



136
TRANSCRIPTION : les interventions de Paul Celan sur la traduction de Nchtlich
geschrzt par Jean-Pierre Wilhelm
1


1 Nchtlich geschrzt
Retrousses [pour la] <et de> nuit,
2 die Lippen der Blumen,
les lvres des fleurs ;
3 gekreuzt und verschrnkt
croises, </> enchevtres,
4 die Schfte der Fichten,
les hampes des pins ;
5 ergraut das Moos, erschttert der Stein,
rembrunie la mousse, </> branl le rocher ;
6 erwacht zum unendlichen Fluge
veills pour le vol infini,
7 die Dohlen ber dem Gletscher:
les choucas [au-dessus] du glacier :
8 dies ist die Gegend, wo
[Voici la contre] <[Tel] <C>est le pays> o font halte
9 rasten, die wir ereilt :
les autres, enfin rejoints :
10 sie werden die Stunde nicht nennen,
ils ne nommeront [pas] <pas> lheure,
11 die Flocken nicht zhlen,
[ni] <ils ne> [compteront] <dnombreront> les flocons,
12 den Wassern nicht folgen ans Wehr.
ni ne suivront les eaux [] <vers> la digue.
13 Sie stehen getrennt in der Welt,
Ils [sont l,] <se tiennent> isols dans le monde,
14 ein jeglicher bei seiner Nacht,
chacun [prs] <du ct> de sa nuit,
15 ein jeglicher bei seinem Tode,
chacun [prs] <du ct> de sa mort,
16 unwirsch, barhaupt, bereift
[maussades] <rogues>, nu-tte, [sous le givre] <givrs>
17 von Nahem und Fernem.
[du pass et du prsent] <dImmdiat, givrs / de Lointain.>
18 Sie tragen die Schuld ab, die ihren Ursprung beseelte,
[Ils acquittent la faute qui anima leur origine,] <Les voici, porteurs
de la faute / qui anima leur dpart ;>

1
Le texte en italiques donne le pome allemand [GW I, 125], le texte en caractres gras reconsti-
tue ltat du premier dactylogramme sans les corrections manuscrites de Paul Celan. Les diver-
gences par rapport la version publie sont indiques soit par [ ] pour les suppressions, soit
par < > pour les rajouts retenus dans la version finale.



137
19 sie tragen sie ab an ein Wort,
<ils> sen acquittent </> en faveur dun mot
20 das zu Unrecht besteht, wie der Sommer.
existant tort <,> [comme] <tel> lt.
21 Ein Wort du weit :
Un mot tu sais bien :
22 eine Leiche.
un mort.
23 La uns sie waschen,
Lavons<-le> [son visage],
24 la sie uns kmmen,
peignons ses cheveux[;]<,>
25 la uns ihr Aug
tournons son il
26 himmelwrts wenden.
vers le ciel.
Avant de regarder en dtail les corrections de Celan sur la traduction qui lui est
propose, on remarque demble que son intervention est importante. Le nombre
de corrections retenues par le traducteur est si grande quon peut non seulement
parler dune collaboration mais mme dune forme dauto-traduction. La pratique
effective du pote contraste ainsi avec sa volont de ne jamais figurer comme
traducteur de lallemand vers le franais. Pour Paul Celan, il tait en effet
impossible dtre un pote dans une autre langue que lallemand, ce qui la amen
nier la possibilit, qui tait la sienne en juger par ses moyens linguistiques,
dcrire dans une autre langue ou de traduire ses propres pomes. Les normes
difficults refaire en franais les gestes quil accomplit dans la langue allemande
avaient mme fini par le faire douter de la possibilit et de lutilit dune
traduction franaise de ses uvres. Il est ainsi aux antipodes dun Heinrich Heine
qui, sa vie durant, a entretenu la lgende selon laquelle il serait le traducteur de
ses propres uvres en franais, se faisant mme passer pour un vritable crivain
de langue franaise.
1

En 1955, Celan semble nanmoins croire la perfectibilit de la traduction, en
prenant quasiment la place de son traducteur. J.-P. Wilhelm se voit en quelque
sorte cart de la fonction qui lui a t attribue, devant se contenter de signer de
son nom une traduction faite en majeure partie par Celan lui-mme. Il est possible
de lire dans les lettres que le traducteur a adresses Celan un certain agacement
dont on peut penser quil rsulte du procd particulier adopt par le pote.
2
Le

1
Claude Porcell, Heine crivain franais ? Les uvres franaises dHenri Heine travers les
manuscrits : gnse, publication et rception, 3 vol., thse de doctorat, Universit de Paris 4-
Sorbonne, 1976.
2
Voir J.-P. Wilhelm, Lettre PC, 2 dcembre 1952, DLA D.90.1.2550.



138
traducteur a-t-il t instrumentalis par Celan qui na pas voulu signer lui-mme la
traduction ? Il est intressant de noter cet gard que J.-P. Wilhelm na entrepris
aucune autre traduction de pomes de Paul Celan.
Il ne sagit pas ici de juger de la pertinence des corrections proposes par
Celan, mais de qualifier surtout leur porte. On constate que Paul Celan ne se
contente pas de souligner des passages qui font problme ses yeux, en incitant le
cas chant le traducteur chercher une autre solution ; il donne des consignes de
correction trs prcises, adoptes telles quelles par J.-P. Wilhelm. En dehors des
amliorations de dtail qui augmentent la prcision du texte traduit, en laccordant
notamment la potique de lcrivain,
1
on est frapp par des suggestions qui
dpassent les limites dune simple traduction et sapprochent en ralit dune
recration du texte en langue franaise.
La traduction du titre propos par Paul Celan scarte ainsi sensiblement de
loriginal. En effet, dans le texte allemand, les deux adjectifs sont clairement dans
un rapport hypotactique, nchtlich portant sur geschrzt. Le titre franais retenu
tabli au contraire une relation de parataxe : les lvres sont retrousses et de nuit.
Les deux adjectifs se situent ainsi sur le mme plan par rapport au substantif
(sous-entendu). Une critique normative de la traduction parlerait ici dun faux-
sens. La solution propose par J.-P. Wilhelm est plus juste sur le plan linguistique
que celle impose par Celan.
En outre, le rajout de majuscules dans le vers 17, opration qui accentue les
deux substantifs par rapport aux autres, tablit une hirarchie qui nexiste pas dans
la version originale o tous les noms apparaissent naturellement avec majuscules,
sans diffrences entre eux. On peut observer que les interventions de Celan
augmentent galement le nombre de retours la ligne, ce qui contribue une
disposition plus are du pome en traduction. Enfin, dans le vers 18, il a
transform la traduction, philologiquement correcte, propose par Wilhelm ( Ils
acquittent la faute qui anima leur origine ) en une formule franaise qui frappe
surtout par ses qualits potiques : Les voici, porteurs de la faute / qui anima
leur dpart ; / ils sen acquittent / en faveur dun mot.
En somme, loin de se limiter des corrections au sens propre, Celan apporte
des qualits au texte que mme une trs bonne traduction naurait pu obtenir. Le
pote a en partie recr son pome dans une autre langue. Il sest ainsi rappropri
un texte qui, traduit par un autre, lui aurait par dfinition chapp. La drive du

1
Voir notamment les corrections qui portent sur les prpositions (v. 7, 12, 14/15). Il faut particu-
lirement signaler la correction du vers 13 qui met en relief le verbe stehen ( tre l , mais
aussi tenir dbout , voire rsister ). Cette opration confirme la place importante de ce
verbe dans la posie de PC. Cf. H.-M Speier, Stehen chez Celan , Po&sie, n 69, 1994,
pp. 102-112.



139
sens dans la traduction, exprience douloureuse de tout pote, a produit une sorte
du surinvestissement de la part Paul Celan.
Les traductions de Denise Naville : un interventionnisme forcen de Celan
Outre le procd de recration-potisation que lon peut observer travers les
interventions de Paul Celan, cest surtout la volont mme dintervenir qui doit
tre souligne. Maintes corrections ne relvent pas dun problme de fond, mais
trahissent seulement une certaine incapacit du pote abandonner son texte aux
altrations invitables de la traduction. Cet aspect de la position de Celan face la
traduction franaise de ses uvres ressort encore davantage dun autre dossier,
celui qui regroupe les traductions de Denise Naville.
Bien que Denise Naville ait envoy ds le 24 avril 1955 une premire liasse de
traductions Paul Celan, les corrections ont t apportes sur la base dun
deuxime envoi, reu dix annes plus tard. Jai dj signal que le lien entre la
premire liasse date de 1955 et la publication des traductions en 1965 [1965.1]
ne parat pas vident. Quand Genevive Serreau, secrtaire de rdaction des
Lettres nouvelles, diriges par Maurice Nadeau, demande en 1965 Celan des
textes pour un numro spcial sur la littrature allemande aujourdhui , il nest
point question de Denise Naville comme traductrice. Au contraire, on suggre
dabord Celan de fournir des pomes dj traduits ou quil traduirait lui-mme.
1

Paul Celan rpond quelques jours aprs :
Je vous remercie de votre lettre du 26 mars minvitant vous envoyer, pour
le numro spcial de littrature allemande que prparent Les Lettres
Nouvelles, des pomes indits traduits en franais, ou des pomes indits que
je traduirais moi-mme pour la circonstance.
Malheureusement, je ne possde pas de pomes indits traduits en franais et,
malheureusement aussi, je ne sais pas me traduire, moi-mme en franais. Si
vous voyez la possibilit de faire traduire quelques pomes dj publis, je
vous serais reconnaissant de me les soumettre, afin que je puisse vous donner
mon accord.
2

Paul Celan lui-mme ntablit donc aucun lien entre la proposition quon lui
soumet en 1965 et ses premiers contacts avec Les Lettres Nouvelles, dix annes
auparavant, quand Denise Naville lui avait envoy un premier dossier. Dans cette
lettre, lcrivain affirme galement ne pas savoir se traduire en franais, dclara-
tion que contredit la ralit de son travail sur les textes, comme on la vu plus
haut. Ce nest pas quil ne peut pas se traduire, mais quil ne doit pas apparatre
comme son propre traducteur en franais.

1
G. Serreau (Lettres Nouvelles), Lettre PC, 26 mars 1965, DLA D.90.1.2346.
2
PC, Lettre G. Serreau, 29 mars 1965 (copie), DLA D.90.1.992, soulign par DW.



140
Ce nest que par la suite que le nom de Denise Naville est mentionn dans la
correspondance entre Celan et Les Lettres nouvelles, mais toujours sans quon
voque jamais le projet de 1955. Si Celan ne se souvient plus des premires
traductions faites par Denise Naville, la traductrice nest pas pour autant une
inconnue pour lui. En ralit, le contact avec elle navait pas vraiment t inter-
rompu, comme lattestent plusieurs documents.
1
Or Celan ne revient pas sur ce
pass. Dans sa lettre suivante, il indique simplement une liste

de nouveaux
pomes extraits de ses recueils rcents, Sprachgitter (1959) et Die Niemandsrose
(1963),
2
parmi lesquels la traductrice pourrait choisir.
Le 3 avril 1965, Paul Celan crit la revue :
Je me rjouis du choix de Madame Naville comme traductrice. Madame
Naville [] compte parmi les personnes, non point nombreuses, qui
connaissent les difficults de tout pome allemand de trouver un quivalent
en franais. Bien entendu, je me tiens entirement sa disposition.
3

La tournure verbale se tenir la disposition de attire ici lattention, car loin
davoir simplement t disponible pour aider sa traductrice, Celan se sera de
nouveau rappropri la traduction en y intervenant de manire massive.
Le lien avec le dossier envoy en 1955 ne stablit finalement quau moment
o la traductrice, reculant probablement devant la difficult des textes proposs
par le pote, prfre recourir ses anciennes traductions. Car le dossier quelle
tablit reprend visiblement celui de 1955, en amendant lgrement ses premires
versions des pomes. Parmi les sept pomes envoys,
4
jai slectionn Spt und
tief [GW I, 35] pour illustrer la nature et la porte de lintervention de Celan.


1
La lettre de Denise (et Pierre) Naville PC, date du 8 fvrier 1962, atteste de cette relation
entre-tenue (DLA D.90.1.2013). En outre, Denise Naville a tabli en 1964 une traduction du
discours Der Meridian destine la revue Mercure de France. Voir infra, chap. VI.
2
La liste comporte les pomes Stimmen , Entwurf einer Landschaft , Bahndm-
me, Wegrnder, dpltze, Schutt (SG) ainsi que Sibirisch , Die Silbe Schmerz , Und
mit dem Buch aus Tarussa (NR).
3
PC, Lettre G. Serreau, 3 avril 1965 (copie), DLA D.90.1.992.
4
Nachtstrahl [GW I, 31], Lob der Ferne [GW I, 33], Spt und tief [GW I, 35],
Corona [GW I, 37], Vom Blau [GW I, 48], Wer wie du [GW I, 49], So
schlafe [GW I, 58], Argumentum e silentio [GW I, 138], ce dernier, tant extrait du recueil
VS, na pas t publi dans le dossier de la revue, intitul Mohn und Gedchtnis [1965.1].



141
TRANSCRIPTION : interventions de Celan sur la traduction de Spt und tief par
Denise Naville
1


SPT UND TIEF
[TARDIF ET PROFOND] <TARD, PROFONDMENT>

1 Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht.
La nuit et (sic !) haineuse ainsi que paroles dor.
[Nuit malfique ainsi que parole dor.]
<Mchante comme parole dor dbute cette nuit.>
2 Wir essen die pfel der Stummen.
Nous mordons le fruit des [tres] muets.
3 Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern berlt ;
Nous [faisons] <accomplissons> [ce dont] <qu>on [charge] <remet volontiers > son
toile ;
4 wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot,
dans lautomne de[s] <nos> [platanes] <tilleuls> nous <nous [sommes] <tenons,>
[la] pourpre [pensive] <songeuse> de[s] drapeau[x],
5 als brennende Gste vom Sden.
[les] htes ardents <arrivs> d[u] <un> [M]<m>idi.
6 Wir schwren bei Christus dem Neuen, den Staub zu vermhlen dem Staube,
Nous jurons au nom du Christ <le> [n]<N>ouveau de marier [la cendre la cendre]
<poussire et poussire>,
7 die Vgel dem wandernden Schuh,
<de marier> loiseau au soulier [qui sengage] <engag> sur [la] <les> route<s>,
8 unser Herz einer Stiege im Wasser.
[le] <nos> cur<s> aux [gradins] <marches> [dans] <sous> leau.
9 Wir schwren der Welt die heiligen Schwre des Sandes,
Nous prtons au monde <les> serments sacrs des sables,
10 Wir schwren sie gern,
nous les prtons [bien volontiers] <, certes>,
11 wir schwren sie laut von den Dchern des traumlosen Schlafes
nous le clamons du haut du sommeil sans rve

1
Le texte en italiques donne de nouveau le texte original ; le texte en gras reprsente ltat du
deuxime dactylogramme, dat sans doute davril 1965, sur lequel les corrections ont t
apportes ; les caractres romains indiquent, l o elles existent, les variantes du premier envoi
davril 1955. La traductrice a retenu toutes les suggestions de Celan, qui sont marques soit par
[] pour les suppressions, soit par <> pour les rajouts. Jai de nouveau collationn des suggestions
communiques par dautres voies, en comparant le dactylogramme 2 avec la version publie
[1965.1]. Pour la gense de ses traductions, le journal intime de PC atteste des changes directs
et tlphoniques pendant lesquels le pote a communiqu dautres corrections sa traductrice.
Ainsi, la date du 31 mai 1965, un rendez-vous avec D. Naville est marqu ; la date du 2 juin
1965, PC a not une conversation au tlphone en prcisant quil a dict la traductrice des
modifications. Informations transmises par E. Celan et B. Badiou.



142
12 und schwenken das Weihaar der Zeit
[en brandissant ltoupe du temps] <et agitons le temps, blanche chevelure>
13 Sie rufen: Ihr lstert!
Il scrient: [o]<O>utrage !
14 Wir wissen es lngst.
Nous le savons fort bien.
15 Wir wissen es lngst, doch was tuts ?
Nous le savons fort bien, mais quimporte ?
16 Ihr mahlt in den Mhlen des Todes
1
das weie Mehl der Verheiung,
Dans les moulins mort vous moulez le grain de lAnnonce,
Dans les moulins de <la> mort<,> vous broyez le grain de la promesse.
17 ihr setzet es vor unsern Brdern und Schwestern
[destin] <et loffrez> nos frres, nos surs
18 Wir schwenken das Weihaar der Zeit.
[Nous brandissons ltoupe du temps.] <Nous agitons le temps, blanche chevelure.>
19 Ihr mahnt uns : Ihr lstert!
Vous dites : [quel] [o]<O>utrage !
20 Wir wissen es wohl,
Nous le savons fort bien,
[Nous le savons fort bien] <Mais oui> que vienne la faute [qui accable] <sur nous>.
21 es komme die Schuld ber uns.
Que vienne le mal qui accable.

22 Es komme die Schuld ber uns aller warnenden Zeichen,
Que le mal nous accable des signes de lavertissement,
Que <vienne sur nous> la faute [nous accable de signes de lavertissement] <de ce
qui fait signe et met en garde>,
23 es komme das gurgelnde Meer,
que vienne la mer gargouilleuse,
24 der geharnischte Windsto der Umkehr.
la furieuse bourrasque du retour,
[la bourrasque cuirasse du retour] <le retour, rafale barde de fer>,
25 der mitternchtige Tag
la journe <faite> de minuit<s>
26 es komme, was niemals noch war !
quadvienne ce quon a jamais vu !
quadvienne ce qui jamais ne fut !
27 Es komme ein Mensch aus dem Grabe.
Qu[]<e vienne> un homme sort[e]<i> du tombeau.


1
Il sagit ici de la fameuse expression incrimine par Claire Goll et Hans Egon Holthusen ; voir
supra, chap. prcdent.



143
On constate dabord que le nombre de corrections apportes cette version
dpasse encore celui de la traduction de Nchtlich geschrzt propose par J.-P.
Wilhelm et analyse plus haut. Pourtant, la publication dans Les Lettres nouvelles
comportait, la diffrence de celle des Cahiers du Sud, le texte allemand en
regard, ce qui aurait pu rassurer le pote, et linciter laisser plus de libert sa
traductrice. Mais visiblement il est de nouveau port vers une appropriation du
texte franais par le biais dune intervention importante.
Une parent frappante entre les deux projets, celui de J.-P. Wilhelm et celui de
D. Naville, spars pourtant par plus de dix ans dintervalle, rside dans la
transformation du titre voulue par Celan. Si chez Wilhelm, le pote a remplac
lhypotaxe par une parataxe, cette fois-ci il applique le mme procd en sens
inverse. En effet, Spt und tief prsente le cas dune coordination sans
quivoque entre deux adjectifs, ce que la traductrice a rendu prcisment et
correctement par Tardif et profond . Celan introduit au contraire une diffrence
entre les deux attributs en proposant Tard, profondment : profondment
est en loccurrence subordonn tard , au sens de profondment tard . Le
rapport logique entre les deux lments se trouve de nouveau invers, sans
pouvoir sexpliquer directement par la lettre de loriginal. Plus cohrente apparat
la transformation, dans le vers 4, d tre en se tenir pour rendre le verbe
allemand stehen, procd que Celan avait galement employ pour la traduction
de J.-P. Wilhelm.
Mais ce qui semble de nouveau le plus remarquable, cest le caractre global
de lintervention de Celan. Celui-ci aurait trs bien pu respecter le travail de la
traduction comme celui dun autre, en se limitant indiquer par exemple le faux-
sens au vers 4 o D. Naville avait mis platanes au lieu de tilleuls . Mais
contrairement ce quil avait affirm dans sa lettre Genevive Serreau, le pote
sait trs bien se traduire lui-mme en franais. Autrement dit, il ne peut pas sabs-
tenir de raliser dans le contrle de la traduction toutes les potentialits que sa
connaissance approfondie de la langue franaise lui rend accessibles. Dans le cas
de la publication dans Les Lettres Nouvelles, Celan a non seulement rdig lui-
mme la notice biographique
1
, mais est galement le vritable traducteur de ses
pomes.
On peut noter que le contexte de laffaire Goll est encore trs prsent cette
poque. Ainsi Paul Celan avait-il demand dans une lettre la revue quon signale

1
Voir le texte de la notice qui comporte la graphie, fausse mais propre PC, du nom de
Mandelstam avec deux m en finale : Paul Celan, qui vit Paris, a obtenu le Prix Georg
Bchner en 1960 pour son uvre potique. Il a traduit en allemand Rimbaud, Valry, Block,
Mandelstamm, Essnine [1966.1]. Cf. PC, Lettre G. Serreau, 5 novembre 1965 (copie), DLA
D.90.1.992.



144
dans la publication que les trois premiers pomes du dossier avaient dj t
publis en 1948 dans Der Sand aus den Urnen.
1
Par cette note, le pote veut sans
doute souligner lantriorit des textes par rapport sa rencontre avec Yvan Goll
et a fortiori limpossibilit davoir t inspir par lui. En outre, soucieux de la
composition de ses publications, il avait demand rtablir lordre des pomes tel
quils figurent dans le recueil original. Denise Naville avait en fait invers So
schlafe et Vom Blau .
1966 : changement de cap ?
Le milieu des annes 1960 marque un tournant important du comportement de
Celan vis--vis de ses traducteurs franais. Si dans un premier temps, on pouvait
avoir limpression quil voulait vritablement prendre la place du traducteur en se
cachant juste derrire un autre nom, il accorde dsormais une trs grande libert
ceux qui lont traduit. Il faut dire que cette nouvelle attitude concerne surtout les
traducteurs de la revue LEphmre, avec lesquels il a dvelopp des rapports
amicaux particuliers. Le rapport thique de pote pote occupe ici un rle plus
important que le contrle philologique du rsultat des traductions.
Mais la nouvelle attitude de Celan apparat dj dans un autre projet, antrieur
aux publications dans LEphmre. Jean-Claude Schneider, qui en 1966 a traduit
un choix de pomes de Celan pour La Nouvelle Revue Franaise [1966.4], rap-
porte ainsi que lauteur ne serait pas intervenu dans son travail de traducteur
comme il lavait fait ailleurs.
2
Au contraire, il laurait incit prendre encore plus
de liberts avec ses pomes allemands. En outre, il na ni rvis ni corrig les
traductions quil avait reues pour relecture, alors quelles comportaient des fautes
apparentes.
En effet, aprs la publication de ses traductions, Jean-Claude Schneider sest
lui-mme rendu compte dun faux accord dans la deuxime strophe du pome In
Gestalt eines Ebers [GW I, 98], traduit sous le titre Sous la semblance dun
sanglier [1966.4, p. 1007] : la relative de la ligne 10 ( das dein Fu ) se rap-
porte au substantif Herz et non pas Nu comme dans la traduction propose par
J.-Cl. Schneider. Si ce genre de fautes naltre pas fondamentalement la version
franaise du pome, Paul Celan aurait pourtant pu (d ?) les dtecter lors dune
relecture.
Une autre observation confirme la nouvelle attitude, que lon pourrait appeler
passive, de Paul Celan vis--vis de la traduction de ses pomes. En effet, J.-Cl.
Schneider a retraduit lun des pomes publis dans les Cahiers du Sud [1956.2],
dans la traduction de Jean-Pierre Wilhelm. Il sagit du pome ddi Ren Char

1
Voir ibid.
2
Jean-Claude Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001.



145
et intitul Argumentum e silentio [GW I, 138]. Dans la prsentation qui suit,
jai confront la premire version de Jean-Pierre Wilhelm, rvise et amende
ultrieurement par Paul Celan (colonne de gauche), la traduction publie par
JeanClaude Schneider (colonne de droite) sans avoir t corrige par le pote.

CONFRONTATION : deux traductions de Argumentum e silentio

ARGUMENTUM E SILENTIO
Pour Ren Char

ARGUMENTUM E SILENTIO
Ren Char

1 Rive la chane
2 entre lor et loubli :
3 la nuit.
4 Tous les deux lempoignrent.
5 Elle laissa faire tous les deux.
6 Dpose maintenant,
7 dpose toi aussi ce qui veut,
8 poindre ct des jours :
9 la parole survole dastres,
10 inonde docan.
11 chacun sa parole,
12 la parole qui en lui chantait
13 quand la meute sournoisement lassaillit.
14 chacun sa parole qui en lui chantait
15 et qui se glaa.
16 Pour la nuit la parole,
17 survole dastres, inonde docan,
18 pour elle, la parole tacite
19 dont le sang se figea quand la dent venin
20 transpera les syllabes.
21 Pour elle la parole tacite.
22 la fin elle tmoignera
23 contre les autres qui, aguichs
24 par loreille du bourreau,
25 graviront lanne et les ans ;
26 la fin, quand les chanes rsonnent,
27 elle tmoignera de la nuit qui gt l,
28 entre lor et loubli,
29 leur sur depuis toujours
30 Dis-moi,
31 do pourrait natre
32 la parole sinon delle qui,
33 dans le bassin fluvial de ses larmes,
34 montre aux soleils immergs les semailles
35 maintes et maintes fois ?


Tenue la chane
entre or et oubli :
la nuit.
Lun et lautre delle sempara.
lun et lautre elle consentit.
Dpose,
dpose toi aussi ce qui en plus
des jours dsire poindre:
la parole survole dastres,
baigne docan.
chacun la parole.
chacun la parole qui chante pour lui,
quand la meute lassaillit par derrire
chacun la parole qui chanta pour lui, se figea.
elle, la nuit,
la parole survole dastres, baigne docan,
elle la parole tue
dont le sang ne coagula pas, quand le croc venin
transpera les syllabes.
elle, la parole tue.
Contre les autres qui bientt,
ayant forniqu avec loreille des quarrisseurs,
graviront aussi le temps et les ges,
cela tmoigne la fin,
la fin, quand seules rsonnent les chanes,
cela tmoigne delle, qui repose l
entre or et oubli,
depuis toujours leur sur
Car o
poindrait le jour, dis-le, sinon chez elle
qui, dans le bassin drain par ses larmes,
aux soleils plongeants montre la semence
encore et toujours ?

Envoi J.-P. Wilhelm [DLA 90.1.2550] Trad. J.-Cl. Schneider [1966.4]



146
On peut constater que, malgr toutes les diffrences de dtail quil serait bien
videmment possible de relever, les deux versions sont assez proches lune de
lautre. Si cela peut tonner, cest que Celan a beaucoup corrig la version de
gauche, alors que la version de droite a t publie telle quelle sans que le pote
ne soit intervenu. Il est alors possible de se prter une dmonstration qui peut
paratre irrelle, mais qui prsente lavantage de visualiser tout le travail que Paul
Celan na pas effectu sur la traduction de J.-Cl. Schneider. Jai de nouveau
transcrit les ajouts et suppressions que Celan a effectus sur la traduction de Jean-
Pierre Wilhelm jusqu la publication de celle-ci [1956.3]. Le procd est le
mme que celui adopt plus haut. Mais les passages en gras marquent cette fois-ci
les endroits qui dans la version de J.-Cl. Schneider sont identiques ou similaires,
et o Celan aurait thoriquement d intervenir sil avait gard la mme attitude
que celle quil avait adopte face au travail de J.-P. Wilhelm.
SIMULATION : les interventions relles et possibles de Celan sur la traduction de
Argumentum e silentio

1 Rive la chane
2 entre l[o]<O>r et l[o]<O>ubli :
3 la [n]<N>uit.
4 [Tous les deux lempoignrent.] <Empoigne par lun et par lautre,>
5 [Elle laissa faire tous les deux.] <soumise.>
6 [Dp]<P>ose<, toi aussi> [maintenant],
7 [Dp]<P>ose <prs delle> [toi aussi] </> ce qui [veut,] <songe poindre>
8 [poindre ct des] <quand poindront les> jours :
9 la [p]<P>arole </> survole dastres,
10 inonde docan.
11 chacun sa parole,
12 [la parole] <celle> qui [en] <pour> lui [chantait] <se fit chant>
13 quand la meute [sournoisement lassaillit.] <lattaqua, sournoise,>
14 []<> chacun [s]<l>a parole </> qui <avant dtre glace > [en lui chantait]
15 [et qui se glaa.] <fut chant.>
16 [Pour] <Mais > la [n]<N>uit la [p]<P>arole,
17 survole dastres, </> inonde docan,
18 [pour] <> elle, la [p]<P>arole [tacite] </ fruit de silence>
19 [et] dont le sang </>[se figea quand la dent de venin] <survcut aux syllabes>
20 transper[a]<ces par la dent de venin>.
21 [Pour] <> elle la parole [tacite] <de silence>.
22 [ la fin elle tmoignera] <Pour porter enfin tmoignage>
23 contre les autres qui, aguichs
24 par loreille [du bourreau] <de lcorcheur>,
25 gravi[ront]<ssent> [lanne] <le temps> et les [ans]<ges>;



147
26 <pour tmoigner> la fin, </> quand <seules> les chanes rsonnent,
27 [elle tmoignera] de la [n]<N>uit qui gt l,
28 entre l[o]<O>r et l[o]<O>ubli,
29 leur sur [depuis toujours ] <de tous temps.>
30 <Car o,> [D]<d>is-moi, <poindrait>
31 [do pourrait natre]
32 [la parole] <une aube> sinon <prs> delle </> qui[,]
33 dans le [bassin fluvial] <lit> de [ses] <sa> larme[s,]
34 montre aux soleils <qui> immerg[s]<ent> </> les semailles </>
35 [maintes et maintes fois] encore et toujours ?

On peut prsent faire le relev des passages quasi parallles dans les deux
versions soumises au pote mais corriges uniquement dans le premier cas. Les
interventions possibles chez J.-Cl. Schneider auraient pu tre nombreuses et
varies : introduction frquente de la majuscule (v. 2, 3, 9, 16, 18, 28) ; transfor-
mation de dposer en poser (v. 6 et 7) ; remplacement dune prposition
sans aspect temporel par une relative temporelle (v. 8) ; substitution de chanter
par les expressions plus potiques se faire ou tre chant (v. 12, 14-15) ;
utilisation d attaquer au lieu d assaillir (v. 13) ; vocation littrale du
silence la place de ladjectif tacite ou du participe parfait de taire (v.
18 et 21) ; emploi du prsent au lieu du futur (v. 25) ; de tous temps au lieu de
depuis toujours (v. 29) ; lit au lieu de bassin (v. 33) ; le singulier au
lieu du pluriel (ibid.). Autant dlments qui dmontrent lincohrence de la
dmarche de Celan et, par consquent, son changement dattitude intervenu en
1966.
Il est difficile dapprcier sa juste porte la nouvelle position du pote.
Probablement voulait-il par l inciter son traducteur aller lui-mme dans le sens
dune vritable recomposition du pome, porte par un souffle potique propre
la traduction. Cette qualit quil a trouve chez Andr du Bouchet, peut-tre la
voyait-il aussi chez Jean-Claude Schneider. Il est intressant cet gard de con-
fronter la traduction de Bretonischer Strand [GW I, 99] par J.-Cl. Schneider
avec un mot--mot que Paul Celan avait tabli pour sa femme.
25



25
Traduction qui date de 1954, cite daprs PCGCL, t. I, p. 62. Si PC a toujours refus de
sauto-traduire, il a nanmoins produit un grand nombre de traductions afin dexpliquer ses
pomes sa femme. Le statut de ces traductions est pourtant prcaire, car il sagit souvent dune
simple aide la comprhension plutt que dune vritable version franaise.



148
CONFRONTATION : une auto-traduction et une traduction de Bretonischer
Strand
Est runi ce que nous vmes, Venue prendre cong de toi et de moi,
pour nous dire adieu, toi et moi : voici rassemble la moisson du regard :
la mer qui nous jeta les nuits sur terre, la mer, qui nous jeta des nuits sur nos terres;
le sable, qui les parcourut nos cts, le sable, qui les traversa nos cts,
la bruyre rouge-rouille l-haut, le rouge rouill des bruyres, l-bas
dans laquelle le monde nous advint. o le monde, pour nous, advint.
[Traduction PC, 1954] [Trad. Schneider, 1966.4]
26


Cette confrontation autorise deux types de remarques. Premirement, on peut
trouver ici une confirmation de la thse dun changement dattitude de Celan face
ses traducteurs. Car les divergences entre les deux traductions suggrent que le
pote aurait trs bien pu intervenir sur la version reproduite dans la colonne de
droite, et qui prend une assez grande libert par rapport la lettre du pome. Mais
on peut aussi constater que J.-Cl. Schneider a russi imprgner sa traduction
dune certaine cohrence de rythme et de style, surtout dans les deux premiers
vers. Ce sont probablement ces qualits videntes de la traduction qui ont
convaincu Celan quil valait mieux laisser une plus grande libert son
traducteur.
partir de 1966, lattitude de Celan face la traduction en franais de ses
pomes nest donc plus la mme. La relation son interlocuteur sest en loccur-
rence transforme dun rapport de pote traducteur en un rapport de pote
pote. Ce nest pas quil ne contribuera plus la traduction franaise de ses
uvres, mais ses interventions se feront plus discrtes, les potes qui le traduisent
rclamant, outre son aide qui leur semble indispensable, aussi la libert qui leur
est ncessaire pour raliser leur criture potique tout en servant le pome dun
autre. Lanalyse de la collaboration de Paul Celan avec les potes de la revue
LEphmre confirmera les observations faites partir du cas de Jean-Claude
Schneider. Le fait que la rupture de Paul Celan avec ce traducteur-pote a t
provoque par un diffrend dordre thique appuie en outre la thse dun passage
de lauto-traduction dguise la recherche dun rapport de pleine confiance avec
un pote de lautre langue.

26
Texte original : Versammelt ist, was wir sahen, / zum Abschied von dir und von mir, / das
Meer, das uns Nchte an Land warf, / der Sand, der [sic !] sie mit uns durchflogen, / das rostrote
Heidekraut droben, / darin die Welt uns geschah , GW I, 99.



149
CHAPITRE VI
Le long chemin vers un premier recueil
de traductions franaises






Les commentateurs de laccueil de Paul Celan en France ont souvent insist sur
le retard pris par ldition franaise de son uvre.
1
Il est vrai que longtemps les
discussions sur lcrivain se sont faites sur une base textuelle extrmement mince.
Jusquen 1971, aucune anthologie de ses pomes ntait disponible en volume.
Pour voir paratre le premier recueil intgral traduit en franais, il fallut attendre
1979. Ce nest qu la fin des annes 1980 quune certaine rgularit sinstalle
dans ldition franaise de luvre de Celan. Cette faible prsence ditoriale,
longtemps limite aux seules publications en revue, contraste singulirement avec
la place importante quoccupe luvre de Paul Celan dans la littrature allemande,
o, ds le dbut des annes 1960, il est considr comme un classique.
2

Ce trait a frapp galement les contemporains franais du pote. En 1959,
Henri Michaux sest tonn : mais pourquoi est-il si incroyablement difficile de
trouver des traductions de vos pomes ? , demanda-t-il dans une lettre Celan.
3

Or rien ne serait plus faux que dinfrer de cette sous-reprsentation sur le plan
des publications quil y avait un manque dintrt pour son uvre en France.
Cette ide, qui pouse le mythe du pote maudit, a dj t invalide par les
analyses des chapitres prcdents. De fait, lhistoire de la rception franaise de
Celan dmontre que si retard il y a, celui-ci nest pas uniquement imputable au
systme daccueil, mais rsulte en grande partie de lattitude peu constructive du
pote vis--vis de la diffusion de son uvre en traduction franaise.
Il sagit prsent de complter ce tableau en retraant lhistoire du premier
livre qui a fait connatre Celan en France : la premire anthologie de traductions
franaises de ses uvres. La ralisation de celle-ci a t longue et difficile. Si les

1
Encore rcemment, Theo Buck, Celan und Frankreich, Aix-la-Chapelle, Rimbaud, 2003, p. 48, a
repris ce lieu commun.
2
Voir supra, introduction.
3
Henri Michaux, Lettre PC, 11 fvrier 1959, cite daprs FREN, p. 518.



150
revues littraires et de posie ont t les premires sapercevoir des difficults
lies ldition de Paul Celan, les maisons ddition, telles que les Editions du
Seuil, les Editions Gallimard et le Mercure de France, ont galement fait
lexprience de lintransigeance et des refus du pote. Propose pour la premire
fois par les Editions du Seuil au dbut des annes 1960, la publication dun
premier recueil mettra en effet prs de dix ans avant de se raliser en 1971 au
Mercure de France.
Il est vident que ldition dun recueil reprsente un tournant important pour
la visibilit dun pote dans le paysage littraire. Mme si certaines publications
en revue peuvent connatre une large diffusion et entamer la conscration dun
crivain, la production dun objet-livre est une dmarche indispensable pour
asseoir la lgitimit dune criture, dautant plus si elle sinscrit dans le
programme dun diteur ou dune collection de prestige. Cest en amont de
ldition dun tel premier recueil que Paul Celan a sans doute le plus frein la
diffusion de son uvre en France, ayant retard le passage naturel du stade de
pote traduit en revue celui dun crivain tranger quon estime digne de
signer un livre entier.
On peut ici rappeler les trois raisons qui sont lorigine de son attitude
rserve : premirement, une mfiance de plus un plus grande vis--vis de la pos-
sibilit mme dune traduction franaise de sa posie ; deuximement, une
exigence potique et humaine exacerbe qui se traduit notamment par lespoir
dune affinit lective entre sa posie et un traducteur venir ; troisimement, un
rapport conflictuel la rception de son uvre, d en grande partie aux accusa-
tions de plagiat lances par Claire Goll.
On verra en outre que les vicissitudes du monde littraire franais, les
questions de droit et lvolution du paysage ditorial, ont galement jou un rle
dans le retard pris par le projet du premier recueil. La situation de concurrence
entre les diffrents diteurs franais qui ont convoit Celan a aggrav les
difficults rencontres auparavant lors des publications en revue. Lthos du refus
de Celan confront aux alas et contraintes du march de ldition cre une
situation dune complexit inoue. Les impratifs conomiques de ldition et les
exigences potiques et thiques de lcrivain nont pas toujours fait bon mnage.
Linitiative des Editions du Seuil
Au sujet de la gense du premier recueil de traductions franaises de Paul
Celan, on peut parler dune certaine complmentarit entre les voies interne et
externe de la rception. En effet, le premier projet ddition est lanc vers 1961-62
par les ditions du Seuil, au moment mme o Celan est lapoge de sa notori-
t en Allemagne, aprs sa conscration par le prix Georg-Bchner. Linfluence
du monde littraire allemand parat ici vidente. Dautre part, on peut constater



151
que son nom tait connu chez lditeur bien avant cette date, grce aux contacts
directs du pote avec le monde littraire franais.
Ds 1954, Paul Celan connaissait lcrivain Jean Cayrol
1
, un proche des
Editions du Seuil, dont il a traduit LEspace dune nuit
2
, ainsi que le commentaire
du film Nuit et brouillard dAlain Resnais
3
. En mai 1958, Paul Celan participa
aussi une rception organise par Paul Flamand, directeur littraire du Seuil, o
il a probablement nou des contacts avec lquipe de diteur.
4
Ren Wintzen,
rdacteur charg du domaine littraire auprs de Documents revue de questions
allemandes, rapporte pour sa part quil a essay ds 1957 dintresser les
responsables de la Rue Jacob une traduction des pomes de Paul Celan
5
.
Malgr ces relations personnelles, il a pourtant fallu attendre la conscration
dfinitive de Paul Celan par lattribution du prix Bchner en 1960 pour quun
projet ddition soit lanc. La caution par le monde des Lettres en Allemagne,
semble avoir t une condition ncessaire la ralisation dun premier recueil.
6
La
trs grande importance quon accorde en France aux prix littraires a probable-
ment fait du prix Georg-Bchner sorte dquivalent du prix Goncourt en Alle-
magne, la diffrence quil nest pas dcern pour un ouvrage prcis mais pour
luvre dune vie lun des premiers critres de slection.
Lascension rapide des Editions du Seuil au statut de deuxime maison
littraire derrire Gallimard est en grande partie due leur succs dans le domaine
des traductions, secteur quelles ont intensment dvelopp partir de 1960.
Jusquau milieu des annes 1970, la langue allemande tait la langue prdomi-
nante des traductions qui se publiaient au Seuil. Cette maison ddition joua ainsi
un rle majeur dans lintroduction de la nouvelle littrature allemande dans la
France de laprs-guerre.
7
Aprs les premiers succs de librairie rencontrs avec

1
Dans sa chronologie, Bertrand Badiou indique une premire rencontre la date du 19 juin 1954
(cf. PCGCL, t. II, chronologie). Jean Cayrol tait aussi impliqu dans lorganisation des ren-
contres franco-allemandes dcrivains, inities par Ren Wintzen, et auxquelles PC a particip
en 1956 et 1958.
2
Jean Cayrol, Im Bereich einer Nacht, Walter-Verlag, Freiburg-en-BrisgauOlten, 1961.
3
GW IV, 76-99.
4
La rception a t organise dans le cadre de la rencontre franco-allemande des crivains, qui eut
lieu du 26 au 30 mai 1958 Poigny-la-Fort. Voir Ren Wintzen, Les rencontres franco-
allemandes dcrivains (1945-1984) , Allemagne daujourdhui, n 112, avril-juin 1990, pp. 93-
116.
5
Rn Wintzen, Entretien avec DW, Paris, 5 octobre 2001.
6
Parmi les raisons qui ont pouss les ditions du Seuil lancer ce projet figure probablement
aussi le fait que lditeur avait russi en 1959 dcrocher le prix Goncourt avec Le Dernier des
justes dAndr Schwarz-Bart. Lnorme succs de ce livre dun crivain juif parlant du gnocide
a-t-il encourag le Seuil faire traduire lauteur de la Fugue de la mort ?
7
Cf. Herv Serry, Constituer un catalogue littraire. La place des traductions dans lhistoire des
Editions du Seuil , Actes de la recherche en sciences sociales, n 144, septembre 2002,
pp. 70-79.



152
les crivains issus du Groupe 47 parmi lesquels Alfred Andersch, Heinrich Bll
et Gnter Grass , lditeur de la rue Jacob sapprtait publier le pote
allemand Paul Celan.
1

Une lettre du 4 juin 1962, signe par Monique Nathan, atteste pour la premire
fois de lexistence dun projet de traduction.
2
La collaboratrice du Seuil y voque
la possibilit de faire traduire soit lun des trois recueils que Celan avait publis
cette date soit une anthologie reprsentative de luvre. Or lpineuse question du
choix dun traducteur semble ds le dpart freiner linitiative prise par le Seuil.
Demble, elle apparat au cur des proccupations la fois de lditeur et de
lcrivain. Dautant plus que le Seuil manquait dexprience dans ce domaine. Car
sil tait un important diteur de la nouvelle gnration dcrivains allemands, la
posie allemande tait compltement absente de son programme. Ce qui est peut-
tre aussi lune des raisons de limportance que les conseillers de la maison
accorderont ldition de Paul Celan, considr comme lun des meilleurs potes
de langue allemande du moment.
Avant tout engagement dfinitif, les ditions du Seuil expriment ainsi le
souhait de considrer avec attention sil est possible de trouver, en France, des
traducteurs dune uvre rpute juste titre difficile , comme le dit Monique
Nathan dans une lettre la Deutsche Verlags-Anstalt, dtenteur des droits
dexploitation pour les deux premiers recueils du pote.
3
De son ct, Paul Celan
insiste auprs de ses diteurs allemands sur le fait que la question de la traduction
devrait tre rgle avant toute vente des droits ltranger
4
. Dune manire
gnrale, la recherche du bon traducteur a toujours t au cur des ngociations
entre lcrivain et ses diteurs, que ce soit dans le domaine franais, italien ou
anglais.
Paul Celan sest aussi directement entretenu avec la direction littraire des
Editions du Seuil propos des problmes que pourrait poser la traduction
franaise de ses uvres. Dans une lettre au S. Fischer-Verlag, lditeur de Celan
lpoque, Paul Flamand, rapporte ainsi que la question du choix du traducteur a

1
Aux yeux de lditeur, PC faisait probablement partie de ce groupe. PC avait particip en 1951
une rencontre de la Gruppe 47 , mais les relations entre le pote et cette institution littraire
furent trs tendues.
2
Monique Nathan (Ed. du Seuil), Lettre PC, 4 juin 1962, DLA D.90.1.2012.
3
Monique Nathan, Lettre la Deutsche Verlags-Anstalt, 22 juin 1962, Archives Editions du Seuil.
4
PC, Lettre Karl-Eberhard Felten (DVA), 21 juin 1962 (copie) : Comme dans le cas de
Mondadori, jai donn mon accord sous condition quon trouve, avant toute signature dun
contrat, une solution la question de la traduction, par exemple en faisant dabord publier des
morceaux choisis dans de revues ; texte original : ich habe, wie bei Mondadori, im Prinzip
eingewilligt, unter der Voraussetzung, dass, ehe es zu einer festen vertraglichen Bindung
kommt, die Frage der bersetzung gelst wird, in der Weise etwa, dass einzelne Stcke zunchst
in Zeitschriften zur Verffentlichung gelangen , DLA D.90.1.2859.



153
t longuement discute avec le pote qui avait prcis ses attentes en la matire.
Il rapporte ainsi : Paul Celan crit une posie qui non seulement posera des
difficults considrables mais qui demandera pour tre retransmise dtre pntre
avec une sympathie quoi lauteur tient essentiellement.
1

Dans un premier temps, les ditions du Seuil avaient propos la traduction au
pote suisse Philippe Jaccottet (n en 1925). Mais ce traducteur confirm de
Thomas Mann, Musil et Hlderlin avait d refuser faute de temps. Lditeur prend
alors la dcision denvoyer les livres de Paul Celan plusieurs personnes sus-
ceptibles de pouvoir assumer la tche. La dmarche reste pourtant sans succs, les
dsistements tant lgion. Voici le rapport fait au pote fin 1963 :
Pierre Emmanuel
2
tait prt travailler certains pomes avec un germaniste
mais non point la totalit du recueil tel quil sera tabli ; galement M.
[Andr] du Bouchet. Nous avons eu recours aux avis de M. [Andr] Neher
3

qui a pour votre uvre la plus grande admiration ; il suggrait de sadresser
au professeur Maurice Boucher, mais celui-ci a laiss sans rponse nos
premiers travaux dapproche.
4

Les potes sollicits se dclarent prts traduire un petit nombre de pomes
quils auront choisis eux-mmes dans luvre, ce qui est une attitude frquem-
ment rencontre chez ce groupe de traducteurs. Personne ne semble par contre
prt traduire un volume entier, dmarche qui appartient davantage aux
traducteurs universitaires quaux potes. De plus, Maurice Boucher, le seul uni-
versitaire contact, navait mme pas rpondu la demande du Seuil. Au bout
dune anne de recherches, la question ne semblait gure avance. Dailleurs
aucun contrat navait t sign.
On observe alors que Paul Celan commence se dsintresser du projet. Il se
dtourne des ditions du Seuil, en acceptant linvitation de la revue Mercure de
France y publier un choix des ses pomes. Yves Bonnefoy, collaborateur du

1
Paul Flamand (Seuil), Lettre Petru Dumitriu (Editions Fischer), 23 janvier 1963, Archives
Seuil. Cf. Paul Flamand, Lettre la DVA, 7 janvier 1963 : Nous nous tenons en contact troit
avec lauteur Paris. Comme vous le savez ses uvres posent des difficults majeures de
traduction et nous sommes en train de chercher la meilleure issue cette difficult , Archives
Seuil. Voir aussi Paul Flamand, Lettre Paul Celan, du 9 novembre 1964 : [nous pensions
que] votre dsir tait quon trouvt avant tout un traducteur qui aimt votre posie et avec lequel
vous pourriez communiquer assez profondment pour que cette traduction ne soit pas une
trahison , DLA D.90.1.1459.
2
Le pote et futur Acadmicien Pierre Emmanuel (1916-1984), dit par le Seuil, avait fait
connaissance avec PC la mme poque, sans doute loccasion de ce projet ddition. En
1968, il devait inviter PC donner une lecture publique dans le cadre des festivits de lanne
Baudelaire. PC ne semble pas avoir rpondu. Cf. P. Emmanuel, Lettre PC, 29 janvier 1968,
DLA D.90.1.1413.
3
Andr Neher (1914-1988), ce germaniste qui, aprs la Shoah, stait tourn vers les tudes
hbraques, tait lun des auteurs du Seuil, o il avait publi Mose et la vocation juive (1956) et
LExistence juive, Solitude et Affrontements (1962).
4
Lettre de Paul Flamand Paul Celan, 27 novembre 1963, DLA D.90.1.1459.



154
Mercure, avait pris cette initiative dune prsentation de luvre de Celan dans la
revue, comportant la traduction du texte en prose Der Meridian et dun choix de
pomes.
1
Fait surprenant, la revue russit obtenir la collaboration de Philippe
Jaccottet comme traducteur. Sollicit par les animateurs du Mercure de France, le
pote tait revenu sur son refus initial vis--vis du Seuil, en se disant prt
envisager la traduction pour le printemps 1964. Conscient des problmes que cette
volte-face pouvait soulever, Jaccottet subordonne nanmoins son acceptation dfi-
nitive laccord des ditions du Seuil
2
.
Mais la question de la traduction tait loin dtre rgle Rue Jacob. On avait
justement espr que Philippe Jaccottet allait relever le dfi de traduire Celan.
Dans le cas de la traduction franaise de Robert Musil notamment, le pote suisse
avait dj russi l o dautres traducteurs avaient renonc ou chou. Son
dsistement avait visiblement men lditeur dans une impasse. Mais Jaccottet
finit par accepter la proposition du Seuil de traduire une anthologie des pomes de
Paul Celan. Le 14 fvrier 1964, il envoie ainsi une lettre au pote pour prendre
contact avec lui et pour expliquer les raisons de son dsistement initial.
3

Le traducteur tant trouv, le projet des ditions du Seuil prend donc un nouvel
lan. Paul Celan et Philippe Jaccottet entrent en contact pour discuter ensemble de
la composition de lanthologie raliser. Malgr un premier rendez-vous manqu
Paris, le travail du traducteur avance. La publication dun premier recueil de
traductions franaises de Celan semble enfin possible. Le 24 juillet 1964, Philippe
Jaccottet envoie ses premires tentatives de traduction Paris. Sur le dactylo-
gramme il note : Il y a srement des fautes. Mais quelque chose commence-t-il
passer ? Encore une fois, ce sont des brouillons.
4

Malgr ces prcautions prises par Jaccottet, le projet connat un chec dfinitif
trois mois plus tard. En effet, le 15 octobre 1964, Paul Celan envoie son
traducteur cette lettre :

1
Dans une lettre du 16 mars 1963, Y. Bonnefoy a crit Paul Celan : Je serais bien heureux
quun ensemble, form de votre discours [Der Meridian], de quelques pomes, et dun essai sur
vous, puisse paratre dans le Mercure. mon sens, celui qui pourrait le mieux vous traduire,
cest Jaccottet. [Gatan] Picon pourrait le lui demander. Mais je noublie pas quil faut aussi
vous convaincre , cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
2
Blaise Gautier (Mercure de France), Lettre Paul Flamand (Seuil), 22 octobre 1963, Archives
Seuil.
3
Dans cette lettre, Ph. Jaccottet explique aussi quil a entendu parler pour la premire fois de PC
par Henri Thomas dont on a dj vu le rle de mdiateur (DLA D.90.1.1680).
4
Dossier joint la lettre du 24 juillet 1964, DLA D.90.1.1680. Sur trois feuilles, Ph. Jaccottet
prsente ces premires bauches de traduction ; il sagit de huit pomes ou fragments de
pomes extraits de MG et de VS : Tremble [Espenbaum, GW I, 19] ; En voyage [Auf Reisen,
GW I, 45] ; Pour la corne de brume [Ins Nebelhorn, GW I, 47] ; Mche [Strhne, GW I, 92] ;
Souvenir [Andenken, GW I, 121] ; Nous te voyons [Wir sehen dich, GW I, 133] ; Cnotaphe/
Kenotaph [GW I, 134].



155
Excusez-moi de ne pas avoir su rpondre votre lettre du 24 juillet laquelle
vous avez joint quelques traductions de mes pomes, que vous considriez
vous-mme comme des bauches et des brouillons.
Je vous avoue avoir t du, en apprenant que vous tiez pass Paris, sans
avoir trouv le temps de me rencontrer. Je viens dapprendre, par un tl-
phone de Mademoiselle Nathan, que vous passez bientt par Paris hlas, je
pars, au dbut de la semaine prochaine, en Allemagne, pour un temps indter-
min.
Jai confi au Seuil, qui me lavait propos, les soins dune dition franaise
de mes pomes, il y a trois ans. Vous me dites, cher Monsieur, et
Mademoiselle Nathan vient de me le rappeler, que vous tiez trs pris par vos
travaux. Dans ces circonstances, je crois quil est prfrable que nous y
renoncions tous les deux. []
P.S. Jean Starobinski me dit avoir lu, dans la Gazette de Lausanne
1
, dans le
cadre dune anthologie de la posie autrichienne, quelques traductions de mes
pomes, dues votre plume. Auriez-vous lobligeance de me faire envoyer
un exemplaire ?
2

Le mme jour, Paul Celan communique galement aux ditions du Seuil sa
dcision dabandonner la publication de ses pomes par leurs soins.
3
Malgr le
long pilogue de cette affaire, la rupture sera dfinitive ; aucun livre de Paul Celan
ne paratra aux ditions du Seuil jusquen 2001, date laquelle lune des collec-
tions de la maison, la Bibliothque du XXI
e
sicle , dirige par Maurice
Olender, commencera rassembler les uvres du pote, sous la direction de
Bertrand Badiou.
Raisons dun chec
Pourquoi ce refus ? Plusieurs types dexplication sont possibles pour com-
prendre le soudain retrait de Celan. Le pote exprime notamment son mcontente-
ment face la lenteur avec laquelle le projet voluait : au bout de trois annes
dattente, il ne trouverait devant lui que quelques pages de brouillon. Mais Celan

1
Sous le titre Potes autrichiens daujourdhui , Ph. Jaccottet y avait publi un dossier qui,
outre une traduction de Zwiegestalt [GW I, 94] de PC, contient des pomes dIngeborg
Bachmann, Christine Lavant, Christine Busta, Thomas Bernhard, Andreas Okopenko. Bach-
mann et PC apparaissent avec une photo. Assimilant PC la littrature autrichienne, Jaccottet
crit : Son uvre, dun abord difficile, mriterait plus quaucune autre une prsentation que je
ne puis qu peine esquisser ici. [] On y trouve des lments (images ou mouvement) du lied
et de la ballade, des scnes mystrieuses et sombres comme de Drer, et une subtilit de trame
qui rappelle le meilleur Rilke. Mais, mesure quelle sest dveloppe, luvre de Celan sest
faite plus pre, plus abrupte, plus dnude, plus concentre et mme heurte, au point que
certaines pages du troisime recueil en particulier (Sprachgitter) peuvent tre rapproches de du
Bouchet. Mais jusque dans lpreuve de lextrme dpouillement, Celan maintient une chaleur
humaine (slave, hbraque ?) qui le distingue des potes franais exposs lintellectualisme, et
qui semble avoir gagn en force dans sons dernier livre. Cest une posie tendue comme un fil
brillant entre la poussire et lair, entre la patrie et labme, la gloire de la la rose de
Personne , 1964.2. PC possdait une coupure de cet article, DLA, bibliothque PC.
2
PC, Lettre Ph. Jaccottet, 15 octobre 1964 (copie), DLA D.90.1.822.
3
PC, Lettre aux Editions du Seuil, 15 octobre 1964, Archives Seuil.



156
ntait-il pas conscient des difficults trouver un traducteur franais pour son
uvre ? Et navait-il pas lui-mme retard le projet en attendant trois mois avant
de ragir lenvoi de Philippe Jaccottet ? Cette raison ne semble pas toucher le
fond du problme. Pour comprendre la raction du pote, il faut en fait adopter la
perspective qui est la sienne lpoque, et envisager les autres raisons invoques
dans sa lettre.
On se souvient que, surcharg de travail, Philippe Jaccottet stait dsist
pendant une longue priode avant daccepter, en passant par le Mercure de
France, la proposition du Seuil. Aux yeux de Paul Celan, ce geste pouvait sans
doute apparatre comme une indcision, une rserve face son uvre, trahissant
un engagement froid , qui tait contraire lide quil se faisait du traducteur
idal de sa posie. De surcrot, Philippe Jaccottet navait pas trouv le temps de
rencontrer Celan lors de ses passages Paris, ce qui semble avoir irrit ce dernier.
On sait que depuis 1961, et sur larrire-fond de laffaire Goll, il avait coup les
liens avec un grand nombre de personnes, des amis intimes mme, leur reprochant
de ne pas se rallier entirement sa cause. Le fait que Jaccottet nait pas accord
la priorit leur rencontre a pu tre interprt par Celan dans le mme sens.
Plus grave, la publication par Philippe Jaccottet, sans lautorisation de lauteur,
dun pome de Celan dans la Gazette de Lausanne [1964.2] pouvait directement
rappeler les mauvaises expriences de laffaire Goll. La publication non autorise
des textes faisait en effet partie des pratiques des adversaires de Celan qui se
servaient librement de ses pomes pour leur cause diffamatoire. On se rappelle
que le contrle sur les publications de son uvre tait dune importance
stratgique pour le pote. Dans sa perspective, le comportement de son traducteur
ntait donc pas de nature instaurer les liens de confiance et la communication
profonde quil recherchait.
Paul Celan avait sans doute galement une attitude ambigu vis--vis de la
publication dun recueil par les ditions du Seuil. Il aurait sans doute prfr une
publication de quelques morceaux traduits dans une revue littraire avant la
constitution dun volume entier, comme il le dit dans une lettre la Deutsche
Verlags-Anstalt.
1
Il est possible que la situation de concurrence avec le Mercure
de France ait jou en dfaveur des ditions du Seuil. La possibilit pour Paul
Celan de choisir dabord un lieu de publication plus discret devait le sduire. Le
rejet du projet lanc par le Seuil serait donc le rsultat de la proposition du
Mercure de France.
Il faut aussi se souvenir que les ditions du Seuil avaient pris linitiative de
confier le projet de traduction Maurice Boucher, professeur de littrature

1
Cf. supra.



157
allemande la Sorbonne, spcialiste et traducteur de Stefan George. On peut
penser que ce geste de lditeur a t mal reu par Paul Celan. En effet, lpoque
de ses tudes dallemand la Sorbonne, Paul Celan avait eu des relations
conflictuelles avec M. Boucher qui tait alors son professeur. Un travail de
recherche sur Franz Kafka, entrepris dans le cadre du Diplme dtudes supri-
eures (lquivalent du diplme de matrise daujourdhui), semble avoir t
interrompu cause de ces dissensions.
1
Par ailleurs, le professeur Boucher tait
rest en poste sous lOccupation, dtail auquel Celan prtait une trs grande
attention. Il est donc probable que lide suggre curieusement par le
spcialiste du judasme Andr Neher de contacter Maurice Boucher ait troubl
la relation entre Celan et son diteur potentiel.
Peut-on affirmer que la dception de Celan face aux premiers rsultats de la
traduction de Philippe Jaccottet a galement jou un rle dans son refus ? Mais
pourquoi aucun dialogue ne sest-il jamais engag entre le pote allemand et son
traducteur ? Pourquoi Celan na-t-il mme pas suggr des amendements ?
Philippe Jaccottet, futur diteur des uvres de Friedrich Hlderlin dans la Pliade,
traducteur de Rilke et dUngaretti notamment, pote de renom, naurait-il pas t
bien plac pour introduire Paul Celan en France ?
Rtrospectivement, le pote-traducteur a lui-mme rflchi sur les raisons de
cet chec. Son attitude tait-elle trop rserve ?
2
tait-il paralys par la hauteur de
cette posie ?
3
Sa potique personnelle tait-elle trop loigne de celle de Celan ?
4

Il est vrai que ses versions de pomes de Celan, publies partiellement aprs la
mort du pote [1970.15], frappent par une clart et une fluidit qui les rendent
presque mconnaissables, et qui font penser quon a affaire deux univers poti-
ques diffrents.
Dans la perspective de Paul Celan, Philippe Jaccottet navait vraisembla-
blement pas le rapport sympathique son uvre quil exigeait de son traduc-
teur. Celui-ci semble avoir souscrit cette analyse en crivant plus tard Celan :
Je garde encore le regret de navoir pu vous traduire comme vous le mritez .
5

En 1985, il dclinera la proposition de la veuve de Paul Celan de traduire le

1
Cf. PCGCL, t. II, p. 53.
2
Propos de Ph. Jaccottet rapports par Paul Flamand, Lettre PC, 9 novembre 1964, DLA
D.90.1.1459.
3
Ph. Jaccottet, Lettre DW, 17 octobre 2001.
4
Ph. Jaccottet, Lettre DW, 8 novembre 2001.
5
Ph. Jaccottet, Lettre PC, s.d., DLA D.90.1.1680. On peut penser que cette lettre a accompagn
lun des envois de livres effectus plus tard par Jaccottet : Leons, Lausanne, Payot, 1969
(ddicace : Paul Celan / avec mon amicale admiration / Philippe Jaccottet ) ; Rilke aprs
lui-mme, Paris, Seuil, 1970 (ddicace : Paul Celan, avec mon amicale / admiration /
Philippe Jaccottet / 8 mai 1970), DLA, bibliothque PC.



158
recueil Lichtzwang, en invoquant la distance qui le spare de son langage
potique.
1

Si Jaccottet semble presque soulag par labandon du projet, Rue Jacob on
avait au contraire peu de comprhension pour lattitude de Paul Celan. On peut
mme dire que les responsables de lditeur ont t srieusement offusqus par
lattitude du pote. Dans une lettre du 9 novembre 1964
2
, Paul Flamand se dit
scandalis par sa dcision : Votre lettre du 15 octobre ma laiss interdit et il me
parat quasiment impensable que ce projet auquel nous avons tant travaill soit
menac dannulation la suite dune faute que nous aurions commise mais
laquelle ?
Rappelant tous les efforts des ditions du Seuil dans la prparation de cette
traduction, il rejette laccusation selon laquelle le projet aurait avanc trop lente-
ment : Jaccepterais le reproche si ces annes avaient t pour nous
dindiffrence ou dindolence. La traduction de votre uvre prsente de grandes
difficults : ne nous tenez pas rigueur si, entre-temps, nous navons pas trouv le
collaborateur idal . Et Paul Flamand de terminer en blmant la passivit de
lcrivain : songez que, dans le gros dossier de cette affaire que je viens
dtudier une nouvelle fois, je nai pas trouv un seul mot de vous qui nous donne
une orientation, un avis ou un encouragement ; et songez aussi que nous aurions
mis et mettrons, surmonter les difficults, moins dopinitret si nous
nattachions pas ce projet le plus haut prix .
Les relations deviennent alors tendues entre Paul Celan et les Editions du Seuil.
Une proposition de la part dun diteur du fleuron littraire en France se refuse-t-
elle ? Le Seuil semble en fait vex par la posture de lauteur. On lui reproche
notamment son intransigeance et ses manires difficiles. Nanmoins lditeur
sacharne sur ce dossier et poursuit ses dmarches pour publier le pote, mme
contre son gr. Car Paul Celan avait entre-temps commenc des pourparlers en
vue de la publication dun recueil aux ditions du Mercure de France, dont Andr
du Bouchet tait lun des conseillers.
3
Le projet de la revue nayant pu aboutir,
4
on

1
Ph. Jaccottet, Lettre GCL, 11 fvrier 1985, CEC, dossier Courrier PC.
2
Paul Flamand, Lettre PC, 9 novembre 1964, DLA D.90.1.1459.
3
PC, Lettre Renaud Matignon (Mercure de France), 8 dcembre 1964 (copie), DLA D.90.1.890.
Dans cette lettre, PC exprime son souhait quAndr du Bouchet et Philippe Jaccottet soient les
deux traducteurs du recueil, ce qui contredit sa lettre du 15 octobre 1964, cf. supra.
4
Cf. PCGCL, t. I, p. 184. Dans sa lettre PC du 27 octobre 1964, GCL rapporte les propos de
Blaise Gautier, secrtaire de rdaction du Mercure de France (propos eux-mmes transmis par
Jean Starobinski) qui avait indiqu que le projet de traductions tait leau mais [que] celui du
<Mridien> tenait bon. Le discours de rception du prix Bchner sera finalement publi dans
le premier cahier de LEphmre, revue fonde aprs la fermeture subite du Mercure. Les diffi-
cults financires que connat la revue la fin de son existence sont sans doute lune des raisons
de lchec de ce projet.



159
songe dsormais la publication dun choix de ses pomes dans la maison
ddition ponyme.
Le Seuil essaye cependant de faire valoir ses droits auprs de son confrre, en
invoquant lexistence dune option sur la traduction. Renaud Matignon, directeur
littraire du Mercure de France, rend ainsi compte du problme : [] on estime,
au Seuil, que le projet franais, longuement labor et prpar, et auquel on
semble tenir beaucoup, devrait aboutir malgr les difficults prsentes. Par con-
fraternit, la direction du Mercure se voit contraint de suspendre ses dmarches :
[] le long travail qui a t entrepris rue Jacob, tant par les diteurs, que, grce
eux, par Philippe Jaccottet, me parat nous interdire dinterrompre brutalement
leur espoir ce sujet.
1

Les ditions du Seuil, fortes de loption sur la traduction qui leur a t
accorde par lditeur allemand, refusent de se retirer et de se plier la volont de
lauteur. De surcrot, Andr du Bouchet et Philippe Jaccottet
2
ayant t pressentis
comme traducteurs pour le recueil du Mercure de France, le Seuil considre que
sa ralisation serait une reprise de leur propre projet, auquel cas lditeur envisa-
gerait mme des mesures juridiques.
3
Esprant clarifier la situation, Paul Celan
envoie une lettre recommande dans laquelle il se dclare libre de tout engage-
ment vis--vis du Seuil , en rappelant que sa dcision de ne pas publier ses
pomes chez cet diteur tait dfinitive.
4
Laffirmation de sa libert devant toute
contrainte ditoriale tait un impratif de sa stratgie littraire.
ce moment de lhistoire de ldition franaise dun premier recueil de Paul
Celan, la situation semble compltement bloque. Sans quaucune traduction ne
paraisse, les diteurs se disputent entre eux pour pourvoir publier le pote de
langue allemande, ce qui aprs tout est aussi une forme de sa rception. Le
systme des options sur les droits de traduction et les ngociations entre les
diteurs complique une situation dj difficile. Le Seuil essaye notamment de
ngocier directement avec la Deutsche Verlags-Anstalt, sans tenir compte de
lavis de Celan. Mais celui-ci rappelle alors son diteur allemand que personne
nest autoris prendre une dcision sa place et que lui seul entreprend les
dmarches pour faire publier son uvre en France. Le droit moral conserv par

1
Renaud Matignon, Lettre PC, 25 janvier 1965, DLA D.90.1.1938.
2
On peut stonner de retrouver ici le nom de Philippe Jaccottet, ce qui montre encore une fois
lambigut de la position de PC. Sagit-il dune forme de dsintrt ou de passivit ? Ne voulait-
il pas heurter Bonnefoy et du Bouchet qui taient lis Jaccottet ?
3
Monique Nathan, Lettre Renaud Matignon, 18 fvrier 1965, Archives Seuil.
4
PC, Lettre recommande Monique Nathan, 15 fvrier 1965, Archives Seuil.



160
lauteur, qui lui permet de sopposer une exploitation irrespectueuse de son
uvre, tait ainsi une vritable pe de Damocls planant sur la tte des
diteurs.
1

La traduction franaise de luvre de Paul Celan se trouvait donc dans une
mauvaise passe. Aux querelles dditeurs sajoutait la dception provoque par la
fin de la revue Mercure de France en 1965. Certes, la revue avait abandonn la
publication des pomes de Paul Celan, mais elle avait toujours gard lintention
de publier son discours du prix Bchner. Suite sa disparition, Paul Celan se
voyait priv dun autre lieu potentiel de publication de ses uvres en France.
Paul Celan chez Gallimard ?
On a vu que les conditions externes ont jou un certain rle dans le premier
grand chec de ldition franaise des pomes de Paul Celan. La difficult pour le
Seuil trouver un traducteur et les problmes du Mercure de France ont frein les
initiatives prises. Il nen reste pas moins que les exigences potiques et thiques
de lauteur ont de nouveau t dterminantes. Ds lanne 1965 la publication
dun choix de pomes de Paul Celan aurait t possible, si Celan navait pas
refus la proposition des Editions du Seuil. Il est vident qu cette poque les
critres de prestige ou de visibilit ne sont pas prioritaires quand Paul Celan
envisage la question de la traduction franaise de ses pomes. Plutt que de viser
la diffusion et la conscration, lcrivain est la recherche de relations dempathie
et de confiance avec les personnes susceptibles de prendre en charge la traduction
de son uvre.
Le projet lanc par la maison ddition Mercure de France, sans tre
compltement abandonn, restera en attente jusquen 1967. Cependant, Paul
Celan ne manquait pas dautres propositions. Lanne 1966 est ainsi marque par
un nouveau projet de traduction, dj voque deux reprises : Jean-Claude
Schneider, jeune pote et traducteur
2
, fait entrer Celan dans la Nouvelle Revue
Franaise, pour laquelle il assure lpoque la critique du domaine allemand.
Germaniste, J.-Cl. Schneider (n en 1936) avait dcouvert la posie de Celan la
fin des annes 1950 dans une anthologie de la posie allemande, qui lui avait t

1
Voir Pierre-Yves Gautier, Proprit littraire et artistique, Paris, PUF, 4
e
d., 2001, p. 543. ut u
2
Des pomes de lui paraissent dans des revues de renom ds la fin des annes 1950. Avant sa
rencontre avec PC, il avait traduit des pomes de Trakl, Novalis, Quirinus Kuhlmann et
Abraham a Sancta Clara notamment.



161
recommande par le libraire Martin Flinker
1
. Ce dernier attire galement son
attention sur les deux recueils de Celan disponibles lpoque, Mohn und
Gedchtnis (1952) et Von Schwelle zu Schwelle (1955), que Jean-Claude
Schneider se procure alors. Quelques annes plus tard, il se met traduire un
choix de pomes extraits de ces deux volumes, travail quil montre Emile
Cioran dont il savait quil connaissait le pote. Grce ladresse communique
par lcrivain roumain, Jean-Claude Schneider envoie le 21 avril 1966 une lettre
Paul Celan. Il y joint ses traductions
2
, en les soumettant lapprciation de
lauteur. Dans cette premire lettre, la publication des pomes dans la NRF est
dj voque, le co-directeur de la revue Marcel Arland stant dit intress par le
projet.
3

Paul Celan ragit vite la proposition ; une premire rencontre a lieu ds le 21
juin 1966.
4
Selon le tmoignage de J.-Cl. Schneider, sa recommandation par
Cioran a quelque peu heurt Celan.
5
Toutefois, un accord pour la publication dans
la revue est vite trouv. Y paratront en dcembre de la mme anne huit pomes
de Von Schwelle zu Schwelle et un pome de Sprachgitter [1964.4]. Ces pomes,
choisis et traduits par J.-Cl. Schneider, taient accompagns dune apologie
littraire, par Yvon Belaval (1908-1988), sur le grand pote Paul Celan . Le
philosophe spcialiste de Leibniz y insiste sur les dimensions visuelles, le jeu
des prfixes et la profondeur du silence , silence qui serait le lieu propre des
pomes [1966.3]. Collaborateur de la NRF, Yvon Belaval, en contact avec Paul
Celan depuis 1962, se sest lui-mme propos pour crire cette prsentation.
6

La traduction des pomes pour la revue tant acheve, Paul Celan accepte
immdiatement une poursuite du travail sous forme dun livre aux ditions
Gallimard, dont la NRF aurait donc t pour Celan la porte dentre. Jean-Claude

1
Jean-Claude Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001. Le rle de la librairie
Flinker dans la diffusion de la rfrence celanienne en France semble considrable cette
poque. Voir galement le cas de Jean Daive, infra, chap. suiv. Sur lhistoire de la librairie et de
sa place dans la vie littraire parisienne, voir Martin et Karl Flinker, de Vienne Paris, textes
runis par Isabelle Pleskoff, avec la collaboration de Rohi Greenwald, Paris, Muse dart et
dhistoire du judisme/IMEC, 2001.
2
Lenvoi comporte dj tous les pomes qui vont paratre dans la NRF.
3
J.-Cl. Schneider, Lettre PC, 21 avril 1966, DLA D.90.1.2269.
4
Daprs le journal intime de PC. Information transmise par Eric Celan et Bertrand Badiou.
5
J.-Cl. Schneider rapporte que PC lui a rpondu que ce n tait pas une recommandation que
dtre recommand par Cioran . Cette remarque place la rencontre entre PC et son traducteur
dans un cadre dexigence et de vigilance morales. PC avait en effet appris le pass fasciste de
Cioran en Roumanie.
6
J.-Cl. Schneider, Entretien avec DW, cit supra. PC avait rencontr Y. Belaval dans le milieu des
Editions Gallimard quil frquentait rgulirement au dbut des annes 1960. Le 14 mars 1962,
il avait reu une premire lettre de sa part (DLA D.90.1.1173). Lorsque Belaval lui ddicace son
livre Remarques, Paris, Gallimard, 1962 (livre qui tait sans doute joint cette lettre), il clbre
dj le grand pote Paul Celan . DLA, bibliothque PC.



162
Schneider avait soumis ses traductions Michel Deguy qui rdigea un rapport
favorable pour le comit de lecture. Jean Bollack et Denise Bertaux intervinrent
aussi pour appuyer le projet.
1
Destin la collection bilingue Posies du monde
entier , qui avait auparavant accueilli Hans-Magnus Enzensberger, Octavio Paz
et Cesare Pavese, ce recueil devait galement comporter les pomes les plus
rcents de Celan. Le traducteur voulait les aborder au fur et mesure, les trouvant
nettement plus difficiles traduire. Il tait convenu que Jean-Claude Schneider
choisirait parmi les pomes ceux quil parviendrait effectivement traduire.
Plus prestigieux encore que ltait la publication aux Editions du Seuil, le
projet chez Gallimard avanait un bon rythme. Entre-temps, Jean-Claude
Schneider avait traduit, la demande de Celan, le pome Die entzweite
Denkmusik ddi Henri Michaux, et publi dans le Cahier de LHerne
consacr au pote franais [1966.5]. Alors que le chemin vers un premier recueil
de posie de Celan en langue franaise semble enfin libre, ce projet connat gale-
ment un cuisant chec : Paul Celan met subitement fin au travail de son
traducteur. lorigine de son retrait se trouve encore une fois la malheureuse
affaire du plagiat.
Un refus motiv par laffaire Goll
En dcembre 1966, le thtre du Vieux-Colombier avait programm une srie
de matines pendant lesquelles taient donnes des lectures de pomes expres-
sionnistes, destines accompagner les reprsentations du Woyzeck de Georg
Bchner quon jouait le soir. Jean-Claude Schneider avait t charg de slection-
ner et de traduire les pomes de ces lectures. Il avait invit Paul Celan la lecture
du 3 dcembre pendant laquelle furent prsents des pomes de Georg Trakl et de
Georg Heym. lissue de cette matine, Paul Celan et Jean-Claude Schneider se
retrouvent au caf avec Franois Bondy, directeur de la revue Preuves. Le
traducteur de Paul Celan parle alors de son projet daugmenter le choix de pomes
prsents lors des lectures et de le faire publier dans la revue L VII dirig par
Alain Bosquet. Parmi les potes quil avait retenus pour complter ce choix largi
figurait Yvan Goll.
2

Paul Celan ne semble pas avoir ragi pendant la conversation, mais le
lendemain il appelle Jean-Claude Schneider pour le convoquer chez lui. Sans
donner dautres explications, il lui demande de choisir entre lui et Yvan Goll.
Jean-Claude Schneider, qui ignorait cette poque tout de laffaire Goll, rpondit

1
J.-Cl. Schneider, Lettre PC, 21 juillet 1966, DLA D.90.1.2269.
2
Voir aussi le commentaire de Bertrand Badiou dans PCGCL, t. II, p. 337. La version de B.
Badiou diffre lgrement de lhistoire telle que jai pu la reconstituer sur la base des
correspondances et des informations transmises par J.-Cl. Schneider.



163
quil tenait avant tout traduire Paul Celan. Ce dernier exige nanmoins une
confirmation crite dans laquelle Jean-Claude Schneider dclarerait quil
renonait traduire Yvan Goll. Envoye avec un certain retard, cette lettre na pas
suffi convaincre Paul Celan.
Dans la lettre son mari du 26 dcembre 1966, Gisle Celan-Lestrange
reproduit des passages du document en question et donne son avis :
[] Ta premire lettre mest venue hier avec la copie de celle de J.-Cl.
Schneider. Tu me demandes ce que jen pense, alors tout de suite je rponds :
Cest insuffisant, Paul, trs insuffisant.
I/ Confirmer le point dont nous avons discut lors de notre dernire
entrevue . Le point , a ne veut rien dire, il faut lnoncer_
II/ [Jai] demand M. et [] B. de retirer les pomes de Goll du choix
que je leur ai [re]mis : cest bien, mais il faudrait le double de la rponse ou
la copie de cette lettre.
1

Et lpouse de Paul Celan, qui savait quel point celui-ci tait affect par
laffaire Goll, le somme dtre trs exigeant avec celui qui voudrait tre son tra-
ducteur :
Il est jeune et, sil compte vraiment te traduire, je ne vois pas dinconvnient
lui demander ces prcisions. Quil acquire un peu de srieux et de
conscience professionnelle, cest mme un service lui rendre_ Si a
lnerve, quil craque et abandonne, cest quil ne valait pas la peine. Je ne
pense pas que ce soit un tre si fragile et prserver que tu ne puisses lui dire
cela. a ne le brisera pas mais ce sera bon pour lui, et tu ne peux te permettre
de tembarquer avec lui sans ce minimum.
2

Ces propos durs nont certainement pas contribu amoindrir la crainte
(injustifie) de Paul Celan de dcouvrir en Jean-Claude Schneider lun des
suppts de Claire Goll. Visiblement, Gisle Celan-Lestrange a appuy lthos du
refus du pote tel quil a t dcrit plus haut.
3

Un autre document retrouv dans la bibliothque personnelle du pote est
galement clairant. Il sagit dun exemplaire de la Nouvelle Revue Franaise
annot de la main de Celan. En effet, lincipit dune note de lecture de Jean-
Claude Schneider dans ce numro de janvier 1967 porte des traces de lecture
rvlatrices.
4
loccasion de la publication en France de Niembsch ou lIm-
mobilit de Peter Hrtling, le critique crit : Grce Niembsch ou lImmobilit,
peut-tre le livre le plus achev de la littrature germanique contem-poraine,
lAllemagne sloigne heureusement de ces romans sur la mauvaise conscience et

1
PCGCL, t. I, p. 489.
2
Ibid.
3
Sur le rle de Gisle Celan-Lestrange dans la rception franaise de PC, voir infra, deuxime
partie, chap. XI.
4
Voir t. II, annexes, document 10.



164
le dsarroi de sa gnration sceptique, dont elle nous abreuve depuis un bon
nombre dannes.
1

Cette affirmation na pas aid rassurer Paul Celan sur son traducteur franais.
Dans son exemplaire personnel, il marque dun double trait et dun point dinter-
rogation dans la marge le passage entier ; il souligne le mot germanique , ainsi
que la formule sloigne heureusement . Propos rdhibitoire ? Peut-tre pas,
mais dans la perspective de Paul Celan, ctait probablement inadmissible, tant
donn le contexte de laffaire Goll. Lannotation de Paul Celan la fin de larticle
montre clairement quil a lu les lignes de J.-Cl. Schneider dans ce contexte-l :
cf. dans le caf avec F. Bondy, aprs la lecture de Heym et de Trakl aux Vieux-
Colombier
2
. Le pote juif pouvait alors voir dans larticle sign par son
traducteur une dfense de la fameuse Vergangenheitsbewltigung, entendue en
loccurrence comme oubli salutaire des annes noires, propos qui pouvait
voquer, aux yeux de Celan, ceux de Claire Goll qualifiant la mort de ses parents
dans les camps de lgende
3
.
Quoi quil en soit du bien fond de la raction de Paul Celan, le 19 janvier
1967, celui-ci met fin aux travaux de traduction de Jean-Claude Schneider : Jai
longuement rflchi aux problmes que pose la traduction de mes pomes. Cette
rflexion mamne, aujourdhui, renoncer, pour le moment, de tels projets. Je
vous remercie de votre travail et vous envoie mes vux les meilleurs.
4
Puis, une
semaine plus tard, le 25 janvier 1967, Paul Celan rencontre fortuitement Claire
Goll dans les locaux de lInstitut Goethe de Paris, vnement qui entrane chez lui
une crise psychique, dbouchant sur une tentative de suicide le 30 janvier.
5
Le
projet de la traduction tait dsormais condamn. Le lien, ft-il de pure conci-
dence, avec le nom de Goll voquait tant de souffrance pour Paul Celan quaucun
compromis ntait possible. En publiant, en dcembre 1967, ses traductions
dYvan Goll, Jean-Claude Schneider stait mis dans une position qui lem-
pchera pour longtemps dtre le traducteur de Paul Celan.
Cet autre refus de Paul Celan avait fait quelque bruit dans le monde intellectuel
parisien. Le philosophe Franois Fdier, qui avait probablement t mis au

1
Jean-Claude Schneider, La musique, le Temps, la Folie , La Nouvelle Revue Franaise,
n 169, janvier 1967, pp. 102-107. CEC, bibliothque PC.
2
Ibid., p. 107. vgl. Kaffehaus mit F. Bondy, nach Trakl-Heym-Spektakel im Vieux-Colom-
bier.
3
Cf. supra, chap. IV.
4
PC, Lettre J.-Cl. Schneider, 19 janvier 1967 (copie), DLA D.90.1.976. Il est intressant que PC
invoque ici le problme de la traduction comme raison de son abandon, alors que de toute
vidence il sagissait dun problme extra-littraire. On pourrait alors parler dun simple prtexte
la rupture. Mais cette lettre peut galement tre lue comme une confirmation de lide quaux
yeux de PC il ny avait pas de sparation possible entre thique et criture.
5
Cf. PCGCL, chronologie.



165
courant de la rupture par Michel Deguy, crit une lettre Celan o il fait allusion
au conflit : Est-ce que J.-Cl. Schneider est ouvert la discussion ? []
1
. Le
philosophe et traducteur de Heidegger se propose alors implicitement comme
traducteur, joignant sa propre version du pome Allerseelen , pome publi
peine un mois auparavant dans la traduction de Jean-Claude Schneider. Ses
propos suggrent aussi que le monde intellectuel Paris ne connaissait pas les
vritables enjeux de laffaire Goll. Car de toute vidence il ne sagissait pas dun
problme de traduction, quon aurait pu discuter proprement parler.
Dionys Mascolo, charg du domaine germanique aux ditions Gallimard,
ragit le 10 mars 1967 labandon du projet par Celan :
Au mois de novembre dernier, M. Jean-Claude Schneider vous la dit, nous
tions heureux de penser que vous tiez favorable au projet quavait form
M. Gallimard de publier un choix de vos pomes.
Depuis, et plus prcisment au dbut de lanne, M. Schneider nous a dit que,
pour le moment, vous ne souhaiteriez pas que vos pomes fussent traduits en
franais.
Je crois bien faire, puisque nous navons jamais jusquici correspondu,
2
en
vous confirmant aujourdhui que notre dsir reste, si cela vous parat pos-
sible, un moment ou un autre, de publier, dans la collection bilingue que
vous connaissez, un choix de vos pomes. Bien entendu, ce choix pourrait
tre tabli par vous-mme, ou soumis votre approbation et la traduction
confie au traducteur de votre choix.
3

Cette lettre tmoigne dune certaine sensibilit (due probablement au bouche
oreille dans les milieux littraires) aux exigences qui taient celles de Paul Celan :
pouvoir choisir un traducteur de confiance, intervenir dans la composition du
recueil, contrler les traductions. Mais les problmes taient dsormais autrement
plus graves, car au mme moment Paul Celan avait t intern lhpital psychia-
trique Sainte-Anne, o il devait rester pendant une longue priode. la diffrence
des Editions du Seuil, Gallimard ne semble pas avoir insist. Lditeur avait sans
doute t mis au courant de la nouvelle situation. Avant 1977, aucun autre projet
de publication de Paul Celan ne sera lanc chez cet diteur.
4

Jean-Claude Schneider, malgr l interdiction qui la frapp, continuera
sintresser Paul Celan. Il revoit mme le pote en certaines occasions entre-
tenant avec lui des rapports courtois.
5
la mort de Celan, il publiera quelques

1
Franois Fdier, Lettre PC, 7 janvier 1967, DLA D.90.1.1437. Dans sa lettre, Fdier indique en
outre qu il faudra du temps pour la traduction de ces pomes difficiles, ce qui suggre
lexistence dune volont de traduire de sa part.
2
En ralit, D. Mascolo connaissait PC depuis 1962. Dans une lettre du 4 dcembre 1962 il lui
avait propos dtre le conseiller dune dition des uvres de Hofmannsthal chez Gallimard,
DLA D.90.1.1502.
3
Dionys Mascolo, Lettre PC, 10 mars 1967, DLA D.90.1.1937.
4
Cf. infra, deuxime partie, chap. XI.
5
Cf. J.-Cl. Schneider, Entretien avec DW, Antony, 9 novembre 2001.



166
traductions indites de ses pomes [1970.4]. Peu avant, il avait tenu des propos
trs logieux sur lui dans un article de synthse pour la NRF [1970.2], o il dfinit
la thmatique de lextermination comme la texture et le mode du pome de
Celan [p. 414], propos qui contredisent par ailleurs les apprhensions du pote
son gard.
Secrtaire de rdaction de la revue Argile partir de 1973, J.-Cl. Schneider y
fera paratre deux essais de Beda Allemann sur Celan [1975.2]. En 1991, il
publie-ra galement un pome Pour Paul Celan [1991.7]. Rcemment il a
men un Entretien sur Celan , dans lequel il fournit une version potique des
vne-ments qui viennent dtre retracs : dans la montagne de la contrarit
aux chemins brouills. Aprs une rencontre qui eut lieu, mais, par lirrflexion
dun retard, sest perdue en points de suspension.
1

La solution au Mercure de France
la diffrence de lchec de la publication aux Editions du Seuil, lavortement
du projet chez Gallimard nentretient aucun lien avec le cadre juridique ou logis-
tique de ldition. Lditeur Gallimard avait manifest un intrt prolong pour ce
projet ; il avait demble propos un traducteur comptent et disponible, approuv
au dpart par le pote. Les problmes avec dautres diteurs ou lis lacquisition
des droits ne semblent avoir jou aucun rle. De nouveau, mais plus clairement
encore, la rupture parat unilatrale. Elle est directement motive par les
diffamations dont Paul Celan avait t victime en Allemagne. Sans la concidence
avec le nom dYvan Goll, le recueil aurait pu paratre ds la rentre 1967. Jean-
Claude Schneider ntait sans doute pas prpar valuer tout ce que reprsentait
le nom de Goll pour Paul Celan.
Les conditions de russite pour ldition dun premier recueil taient donc
difficiles runir. Lintransigeance la fois littraire et humaine de Paul Celan, sa
fragilit psychique durant ces annes, ainsi que son pessimisme quant la possibi-
lit dune traduction franaise de ses uvres taient autant dobstacles sur le
chemin vers un premier recueil. Cest finalement la collaboration avec Andr du
Bouchet qui aura t la cl de la ralisation du projet. On peut dire que cest le
rle singulier qua jou le pote franais, ses liens privilgis damiti et de con-
fiance avec Celan, et la rciprocit de leur rapport de traducteur et de pote, qui a
rendu possible la publication du volume Strette, paru en 1971 dans la maison
ddition Mercure de France qui a survcu la disparition de la revue du mme
nom.

1
J.-Cl. Schneider, Entretien sur Celan, Rennes, Editions Apoge, 2002, p. 7.



167
On se rappelle que ds 1963, Yves Bonnefoy avait suggr la publication dun
choix de pomes de Celan dans le Mercure de France (la revue).
1
lpoque
Philippe Jaccottet avait t propos comme traducteur de ce choix, qui devait
saccompagner dune traduction du discours de remerciement du prix Bchner. En
fvrier 1964, la revue avait charg Denise Naville dune premire traduction de ce
texte intitul Der Meridian , mais la traduction fut refuse par Celan.
2
Quel-
ques mois plus tard, aprs lchec du projet au Seuil, Jean Starobinski, qui avait
accept dcrire une prsentation de Celan pour la revue, rapporte que le Mercure
de France ne pourrait finalement publier que le discours.
3

Cest Andr du Bouchet, que Paul Celan connaissait depuis 1955, qui sattaque
alors la traduction du texte. Une premire version du Mridien tait jointe sa
lettre Celan du 7 dcembre 1964.
4
Aprs la fermeture de la revue, le projet de
traduction du discours sera dabord repris par les cahiers de lphmre, qui
publieront le Mridien en janvier 1967, en ouverture de leur premier numro.
Dans cette nouvelle revue paratront aussi les traductions de nombre de ses
pomes. En effet, la collaboration entre Paul Celan et le groupe de potes runis
autour de lphmre, fournit galement le cadre dans lequel saccomplit une
partie essentielle du travail pour le volume paratre au Mercure de France.
5

Suite lentente entre les ditions du Seuil et les diteurs allemands de Celan,
le Mercure de France avait dabord d renoncer la ralisation de son projet,
jusqu ce que Paul Celan rgle sa situation avec ses diteurs. Pendant longtemps,
le Seuil avait dailleurs essay de conclure directement un contrat avec la
Deutsche Verlags-Anstalt, se mettant galement en concurrence avec Jean-Claude
Schneider et Gallimard
6
. Quant au Mercure de France, sa direction littraire ne
semblait pas presse dans un premier temps. Avant de suspendre le projet, Renaud
Matignon avait crit Paul Celan : O quelle se fasse, je garde la conviction
que la diffusion franaise de votre uvre est ncessaire et quelle se fera ; le
public de notre pays sera enfin admis ladmiration quil vous doit []
7
.

1
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 16 mars 1963, cite daprs PCGCL, t. II, p. 181.
2
Daprs le journal intime de PC de cette poque. Information transmise par Eric Celan et
Bertrand Badiou.
3
GCL, Lettre PC, 27 octobre 1964, cite daprs PCGCL, t. I, p. 184.
4
A. du Bouchet, Lettre PC, 7 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376.
5
Voir infra, chapitre suivant.
6
DVA, Lettre PC, 1
er
dcembre 1966, DLA D.90.1.1444. Dans cette lettre, lditeur allemand
informe Celan que les Edition du Seuil, envisageant la publication dun choix de ses pomes, ont
demand une option sur la traduction. Or la DVA avait auparavant donn une option
Gallimard, dont la dure allait se terminer le 10 dcembre. Lditeur allemand demande alors
son auteur ce quil est cens faire.
7
Renaud Matignon, Lettre PC, 25 janvier 1965, DLA D.90.1.1938.



168
Au dbut de lanne 1967 pourtant, Celan nayant toujours pas donn de
nouvelles concernant sa situation vis--vis des ditions du Seuil, M. Matignon lui
rappelle qu un livre de [lui] au Mercure serait pour [eux] un objet de fiert, et
ferait connatre au public franais une uvre dont il ignore peu prs tout,
lexception de quelques fragments qui sont parus dans des revues.
1
La rupture
avec Gallimard peine accomplie et dans un tat psychique critique, Paul Celan
ne semble pas avoir ragi ce moment-l. Si le projet prend forme dans le courant
de lanne 1967, cest grce la dynamique cre par la fondation des cahiers de
Lphmre, assumant en quelque sorte lhritage de la revue Mercure de France.
la fin de lanne, un groupe de traducteurs stait form, comportant Andr du
Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart. Tous trois taient potes, tous ils
taient lis au Mercure de France et Lphmre.
Andr du Bouchet, qui tait dsign comme matre duvre du projet, tait
lun des diteurs de la nouvelle revue dans laquelle il publia galement ses
premires traductions de Paul Celan [1968.3]. Le jeune belge Jean Daive (n
en 1941) avait nou des liens amicaux avec Paul Celan. En septembre 1967, il
publia une traduction de Engfhrung dans le n 4 de Lphmre [1967.4],
traduction dont le titre allait donner son nom au recueil : Strette. Quant Jean-
Pierre Burgart (n en 1933), ce philosophe a t associ au projet par lentremise
dAndr du Bouchet qui avait galement fait publier ses textes dans la revue. Une
premire rencontre entre Paul Celan et Jean-Pierre Burgart, qui eut sans doute lieu
en novembre 1967, entrine le nouveau projet. La traduction semble donc
dfinitivement lance, si bien que Renaud Matignon indique dans sa lettre du 1
er

dcembre 1967 quil ny a plus dobstacle la ralisation du recueil et quil
envisage une publication rapide.
Plus de trois ans seront pourtant ncessaires pour que paraisse finalement le
livre, fait qui souligne de nouveau les difficults lies tous les projets de
publication de Celan en France. Comme tous les autres diteurs, la direction du
Mercure de France sinquite du retard qui saccumule, mais sans perdre de son
optimisme : fin 1968, M. Matignon crit que le travail dAndr du Bouchet et de
Jean Daive serait presque termin, et quil ne resterait qu arranger les derniers
dtails
2
! On sait pourtant que Paul Celan ne verra pas paratre le recueil de son
vivant. Quelle est la raison prcise de ce retard ?
Paul Celan ne semble pas, cette fois-ci, avoir fait obstacle lavancement du
projet. Au contraire, dans une lettre sans date, que lon peut situer vers juin 1967,

1
R. Matignon, Lettre PC, 20 janvier 1967, DLA D. 90.1.1938.
2
R. Matignon, Lettre PC, 14 octobre 1968, DLA D.90.1.1938.



169
il pousse Andr du Bouchet aller plus vite : Le projet de livre au Mercure
me rjouit : mais ne faudrait-il pas, ds avant les vacances, revoir Jean Daive pour
donner un peu plus de contour ce projet ?
1
Le Mercure ne se serait-il pas
occup de rgler assez rapidement avec les diteurs allemands la question des
droits de traduction ? Cest ce quindique une autre lettre de Paul Celan, o le
pote exprime de nouveau son impatience face au matre duvre du recueil.
2

Mais, mme si les problmes dorganisation ont pu jouer un rle, la principale
raison de la lenteur de ralisation de ce projet, semble rsider dans le procd
choisi pour le travail.
On peut affirmer que les conditions dans lesquelles cette traduction sest
ralise ont satisfait un bon nombre des exigences de Paul Celan. Avec chacun
des trois traducteurs, le pote a pu avoir des changes prolongs et approfondis,
crant des liens de confiance, voire damiti. Eux-mmes potes, les traducteurs
navaient choisi dans luvre que les pomes qui leur parlaient et dont ils
pensaient pouvoir donner une version dans leur propre langue potique. On peut
galement parler dune correspondance potique, base sur la rciprocit, dans
la mesure o et Jean Daive et Andr du Bouchet ont eux-mmes t traduits par
Paul Celan.
3
En outre, lintgralit des traductions qui devaient figurer dans le
recueil a t rvise et corrige par lauteur, mme si contrairement aux projets
prcdents superviss par Celan, il a accord cette fois-ci une relle libert ses
traducteurs.
Une telle collaboration troite entre un crivain et ses traducteurs, si elle est
rare et intressante, ncessite un investissement temporel considrable : concer-
tation sur la composition du recueil, sances de travail en commun, relecture des
textes, etc. De surcrot, mme sil sagissait dun groupe, chacun des traducteurs
travaillait nanmoins seul
4
, parfois sans relle concertation avec les autres. Le
modle de communication ne semble pas avoir t celui dun rseau, mais plutt
celui de liens bilatraux entre Paul Celan et chacun de ses traducteurs. Ce mode
de travail, rgi par des critres littraires et thiques plutt que defficacit ou de
rentabilit, a sans doute contribu prolonger la prparation de Strette. Ltat de
sant de Paul Celan, secou pendant cette priode par de nombreuses crises
psychiques, a sans doute galement jou un rle dans ce retard. Vu la part impor-

1
PC, Lettre A. du Bouchet, s.d., Archives prives Anne de Stal.
2
PC, Lettre A. du Bouchet, 26 juillet 1968 : Pour ce qui est de la publication de mes pomes
au Mercure de France, je dois vous rpter que Renaud Matignon na pas tenu son engagement
et na point crit mes diteurs , Archives A. de Stal.
3
Voir GW IV, pp. 166 sq. et 828 sq.
4
Jean-Pierre Burgart, Entretien avec DW, Paris, 26 juin 2002.



170
tante que Celan prenait dans les travaux, son indisponibilit ou son absence suite
un internement, mais aussi lors de ses nombreux dplacements, tait fatal.
Strette de Paul Celan na finalement paru quen 1971. Aucun recueil de
pomes en traduction franaise naura donc vu le jour du vivant du pote. Paul
Celan organisateur de sa propre rception en France aura finalement empch ou
ajourn jusquau bout la ralisation dun tel projet. Mme sil ne sagit pas de
remettre en cause la lgitimit du travail des traducteurs, comme cela a t fait
aprs la mort du pote,
1
il me parat tout fait rvlateur que ce recueil nait pas
t publi avant la mort de Paul Celan. On peut mme aller jusqu se demander si
Celan vivant naurait pas fini par opposer son refus au projet. Etant donn ses
apprhensions propos de la traduction, aurait-il vraiment tolr la publication de
ce recueil ?
2

Ayant rencontr les mmes problmes que les diteurs franais, le pote italien
Vittorio Sereni (1913-1983), lecteur de posie aux ditions Mondadori et traduc-
teur de Ren Char, a trs bien rsum le fond du problme, en incitant le pote
adopter une position plus permissive en matire de traduction : je crois aussi
quun crivain doit aux autres de se faire lire et connatre par le plus grand
nombre de lecteurs possible, et que parfois, il faut se dtacher de ses enfants
chris et leur permettre de marcher seuls ou laide de ceux quil leur sera donn
de rencontrer le cas chant, mme des traducteurs.
3
Se dtacher de ses
pomes et les abandonner aux mains de nimporte qui, Paul Celan tort ou

1
Cf. infra, deuxime partie, chap. XI.
2
lchelle internationale, la traduction des uvres de Paul Celan na dbut quaprs sa mort.
Cf. Poetik der Transformation. Paul Celan bersetzer und bersetzt, d. A. Bodenheimer, et
S. Sandbank, Tbingen, Niemeyer, 1999, p. 1.
3
Vittorio Sereni, Lettre PC, 19 avril 1967, DLA D.90.1.3101. La correspondance de PC avec ses
traducteurs et diteurs italiens prsente bon nombre de parallles avec la situation franaise, qui
mriteraient un examen approfondi. Comme en France, le contexte de laffaire Goll a provoqu
des checs, comme en France, la publication dun premier recueil a pris de longues annes de
prparation. Cf. Ursula Vogt, Paul Celan in Italien , Arcadia, n 1-2, 1997, pp. 210-229.



171
raison ? en tait certainement incapable. Cest ainsi quaucun recueil de
traductions, dans quelque langue que ce soit, na paru du vivant du pote.
Toutefois, mme si les exigences de Paul Celan en matire de traduction ont
t largement incompatibles avec la logique defficacit, de diffusion et de
rentabilit qui est celle de ldition en tant quentreprise conomique, les diteurs
franais comme le Seuil, Gallimard et le Mercure de France, se sont quand mme
efforcs de publier des livres de ce pote de langue allemande. Ces efforts tradui-
sent clairement limportance quon accordait ds cette poque son uvre et le
prestige quon pouvait esprer tirer du statut dditeur franais de Paul Celan.



172
CHAPITRE VII
Paul Celan LEphmre
(1967-1970)






Jusquau milieu des annes 1960, la place de luvre de Paul Celan en France
peut tre qualifie de diffuse. Si sa posie apparat dans les contextes les plus
varis, aucun traducteur ou crivain, aucune revue ou maison ddition ne sont
parvenus fidliser le pote. Son nom et son uvre sont comme une rfrence
flottante : connus plus en priv quen public, cits par-ci par-l, traduits de faon
fragmentaire, les diffrents conflits et ruptures empchant daller plus loin. Par
consquent, le pote ntait pas facilement rparable dans le paysage littraire de
lpoque.
cet gard, lanne 1967 marque un certain tournant : cest alors quune revue
de posie nouvellement cre, LEphmre, place Paul Celan au cur de son
entreprise, entamant avec lui et son uvre un dialogue troit et continu. Grce
ses rapports privilgis avec Andr du Bouchet, lun des animateurs de la revue,
Paul Celan se trouve ainsi assign, pendant quelques annes, une place fixe dans
le champ potique franais. Les notions de groupe, dcole voire de coterie
deviennent alors opratoires pour qualifier son accueil en France.
1

Le rtrcissement de lventail de la rception qui en dcoule saccompagne
dune visibilit et dune prsence nouvelles de son uvre, voire dune certaine
actualit de Paul Celan dans les proccupations du milieu potique franais de la
fin des annes 1960. De par son appartenance au comit de rdaction de
LEphmre, Celan a activement contribu llaboration de la revue qui
cherchait un ressourcement de la posie franaise travers une certaine preuve

1
Daucuns ont mme parl d idologie pour dnoncer ce quils ont peru comme une
appropriation illgitime de luvre de PC. Voir infra, deuxime partie, chap. X.



173
de ltranger
1
, passant notamment par une confrontation avec la posie, la
pense et les arts doutre-Rhin.
Paul Celan en France vers 1967
sen tenir aux seuls lieux de publication des annes 1950 et 1960, on peut
affirmer que le prisme de la rception avait assur une assez large diffusion de
luvre de Paul Celan en France. Avant 1967, sa posie tait un peu partout, et en
mme temps nulle part : des petites revues spcialises dans les questions alle-
mandes la Nouvelle Revue Franaise, en passant par Action potique, Les
Lettres franaises, Les Lettres nouvelles, le Journal des Potes et les Cahiers du
Sud. Loffensive de certains diteurs, comme celle des Editions du Seuil, pour
mettre la main sur luvre avait chou face la rsistance de lcrivain. Les
ditions Gallimard, pour dautres raisons, avaient galement d renoncer
ldition de Paul Celan en volume. Aucun lieu de publication na ainsi pu
sinscrire dans la dure.
Or, contrairement ses confrres des Editions du Seuil, Gallimard avait au
moins russi introduire Paul Celan dans la Nouvelle Revue Franaise, o
quelques-uns de ses pomes parurent en traduction fin 1966 [1966.4]. On se
rappelle que la revue Tel Quel, dite par le Seuil prcisment, navait quant elle
obtenu aucune rponse sa demande de textes. Gallimard, qui tait galement
propritaire des ditions du Mercure de France, futur diteur du premier recueil de
Celan en France, avait en quelque sorte pris de lavance sur son concurrent de la
rue Jacob.
Le dossier prsent dans la NRF rvle cependant un autre problme, typique
de lpoque pr-Ephmre . En effet, comportant huit pomes de Von Schwelle
zu Schwelle (1955) et un seul de Sprachgitter (1959), le choix effectu par Jean-
Claude Schneider restait trs en retard par rapport lvolution de la posie de
Celan. Face la difficult croissante des textes, le traducteur avait ajourn
lapproche des recueils rcents comme Die Niemandsrose (1963) ou Atemkristall
(1965), premier cycle du recueil Atemwende, paratre en 1967. La mme obser-
vation vaut pour le numro spcial de la revue Les Lettres Nouvelles [1965.2], o
la traductrice Denise Naville (proche du rseau Gallimard) avait fait publier un
dossier de traductions vieux de dix ans, comportant uniquement des textes du
premier recueil de Celan, publi en hiver 1952-53 !
Aucun traducteur navait donc jusquici os approcher la production potique
la plus contemporaine de Celan.
1
Lanalyse des diffrentes demandes de

1
Jemprunte ici le titre de louvrage dsormais classique dAntoine Berman, Lpreuve de ltran-
ger : culture et traduction dans lAllemagne romantique, Paris, Gallimard, 1984, o il est
dailleurs aussi question de PC [1984.2]. Ce titre est lui-mme inspir de Hlderlin.



174
publication dmontre pourtant quil y avait, ds 1960, un rel intrt en France
pour la nouvelle esthtique celanienne depuis Sprachgitter : lcriture dpouille
et espace, la langue plus grise
2
, se situant au-del de la musicalit et de la
couleur convenues, le refus de la rhtorique, autant daspects qui saccordaient
bien avec une certaine volution de la posie franaise la mme poque,
essayant de sortir des ornires du surralisme.
Mais, si Celan a incit ses traducteurs aborder ses pomes les plus rcents,
rares taient en mme temps les autorisations quil a effectivement accordes. La
difficult vidente des textes, barrire pour la traduction, allait de pair avec lexi-
gence exacerbe de lcrivain en matire de traduction. Nanmoins, la situation
volue considrablement la fin des annes 1960. En comparaison avec la situa-
tion prcdente, on constate que les traductions parues partir de 1967 dans
LEphmre ont en quelque sorte invers la tendance, en privilgiant les textes les
plus rcents de Paul Celan, surtout ceux de Sprachgitter et dAtemwende. Mais la
revue a aussi en grande partie cart de ses choix le recueil mdian quest Die
Niemandsrose.
3

Outre un renouvellement du corpus des pomes, on remarque un certain
changement de perspective. Le dossier des Lettres Nouvelles [1965.1-2] avait
inscrit Celan dans un cadre allemand contemporain marqu par une nouvelle
politisation de la littrature sous limpulsion du Groupe 47.
4
Ce phnomne
rcurrent de la premire rception franaise de Celan se vrifie galement dans
lintrt que le Seuil, diteur attitr de la nouvelle littrature allemande, lui portait
cette poque. Au milieu des annes 1960 pourtant, ce contexte tend seffacer.
Non pas que Paul Celan cesse dans la perspective franaise dtre un pote
contemporain de langue allemande, mais la tradition germanique dans laquelle il
sinscrit suniversalise en quelque sorte, en se dtachant de ses implications

1
Une exception notoire est la traduction, par J.-Cl. Schneider, de Die entzweite Denkmusik ,
pome ddi Henri Michaux et crit en 1966 pour le Cahier de lHerne consacr au pote
franais. La publication de ce texte contemporain se distingue nettement des autres traductions
de 1952 1966 : Musique scinde, la pense / crit la boucle ddouble / linfini, au travers /
des yeux nuls / embrass, // le cri / camp dessus / se suspend, la dune / enfin situe, / vers lui
slance, dans le neuf, / le consulte, une fois / assig de ferveur bondissante / pour toutes, //
brlure, / ivre, / la marque de Can dans la neige des bois / (gerbe, martlement mi-voix), /
claire, fouille / par le carillon soudain / et tenace derrire le sureau, / sensommeille, sendort.
// Lautre mesure dvie / nourrit une source / fumeuse. [1966.5], GW III, 135. N.B. :
Lautre mesure est une coquille : il faut en fait lire loutre mesure .
2
PROSES, p. 32 ; texte original : eine grauere Sprache , GW III, 167.
3
Sur la dcouverte tardive de ce recueil, en raction aux traductions parues dans LEphmre,
voir infra, deuxime partie, chap. XIII.
4
Ce numro rassemblait 34 auteurs allemands parmi les plus importants de lpoque, tels que
Brecht, Enzensberger, Nelly Sachs, Bachmann, Grass, Peter Weiss, Johnson, Rhmkorf, Volker
Braun, etc.



175
historiques, sociales et politiques contemporaines. De la sorte, Paul Celan apparat
plus proche de Hlderlin, Rilke et Trakl que des potes allemands de sa gnra-
tion comme Johannes Bobrowski, Erich Fried, Karl Krolow ou Peter Huchel.
Cette tendance dtacher luvre de Celan de son contexte historique
dtermin avait dj t annonce par les prsentations de Ren Ferriot [1960.1] et
de Philippe Jaccottet [1964.2]. En effet, Jaccottet inscrit Paul Celan dans la
tradition romantique de la ballade et du lied, tandis que Ferriot le rapproche de
Hlderlin et de Trakl, voire de l alchimie du verbe de Rimbaud [1960.1]. En
1966, le philosophe Yvon Belaval pousse plus loin cette dconnexion par rapport
lAllemagne contemporaine. Dans sa courte prsentation du pote pour la
Nouvelle Revue Franaise [1966.3], il se limite lvocation des qualits intrin-
sques du langage potique du grand pote Paul Celan [qui] frappe ses signes
dans le velours des nuits . Parlant du jeu de prfixes , il fait lloge du
silence : Le plus souvent, sur un mot arrt en vol bout de ligne, la phrase
demeure en suspens, et, ainsi, dans lattente du vers suivant, du silence passe et,
par consquent, a pass lorsquelle sy pose, en sorte que le pome tout entier se
dcoupe, enfin immobile, ajourn, dans la profondeur du silence do il est n et
au sein duquel il sjourne.
1

On ne reprochera pas ici aux critiques de lanne 1966 de sous-estimer les
rfrences historiques et la dimension juive de la posie de Celan, quaujourdhui
on trouve naturel de placer au centre de luvre. Mais il est frappant que le
contexte de lAllemagne contemporaine et de son pass rcent soit compltement
absent de la prsentation. Si au dbut des annes 1960, Celan tait souvent
prsent comme un pote de la Rpublique fdrale dAllemagne [1962.2, 1964.1,
1965.1], dans la Nouvelle Revue Franaise, aux cts de Ren Char, En
Compagnie , et de Maurice Blanchot, Nietzsche et lEcriture fragmentaire , sa
posie, bien que prsente en version bilingue, est dsormais intgre dans un
contexte proprement franais.
2

Tel le Nietzsche de Blanchot prsent dans le mme numro, Celan tend se
franciser. On peut ainsi affirmer quon assiste vers 1966 la naissance dun
Celan franais dont limage se singularise tout en tant annexe aux proc-
cupations de la littrature et de la philosophie de son pays dadoption. La voie
externe, et par l le rapprochement avec la littrature et la socit allemandes
contemporaines, devient largement minoritaire, rendant ainsi compte du paradoxe

1
Le 29 dcembre 1963, Y. Belaval avait crit PC : Je mmerveille de votre criture : elle
restaure le secret du hiroglyphe qui sacralise chaque mot et, dans le mot, chaque lment
fondamental. Pas une syllabe de trop ! Le pome est un stalactite qui brle sur des profondeurs
ancestrales, un oblisque sur des sicles. Intraduisible comme une prsence , DLA
D.90.1.1173.
2
Voir t. II, annexes, document 9.



176
que le plus profond des lyriques allemands [] est franais et vit Paris ,
comme lcrit Claude David cette poque dans Le Monde [1967.3].
LEphmre dans le champ potique franais
Par son rle de premire importance dans lvolution de la posie franaise des
annes 1960 et 1970, la revue LEphmre a trs largement contribu introduire
la posie de Paul Celan dans le dbat franais. Lintgration du pote au groupe
des collaborateurs et animateurs de la revue est en fait le point de dpart de
maintes dcouvertes, traductions et discussions (parfois polmiques) venir. Il
sagit de retracer rapidement la naissance de Lphmre, afin de comprendre la
place de luvre de Celan au sein de cette publication.
La fondation de la revue en 1967 tait dabord une consquence de la
disparition du Mercure de France, survenue en 1965.
1
Devenue trop proche de la
ligne ditoriale de la Nouvelle Revue Franaise, la plus ancienne des revues de
posie existant lpoque fut supprime par Gaston Gallimard. Celui-ci lavait en
fait rachete en 1957, avec la maison ddition ponyme. LEphmre a donc en
quelque sorte assum lhritage de lancienne revue-phare du symbolisme,
courant dont elle reprend quelques acquis majeurs. La continuit concernait aussi
lquipe de la revue : Gatan Picon, dernier directeur du Mercure, est en mme
temps lun des fondateurs de LEphmre. De fait, tous les membres du premier
comit de rdaction taient issus du Mercure : Yves Bonnefoy avait t charg de
la rubrique Mercuriales dans la revue, Andr du Bouchet tait conseiller pour
la maison ddition, Louis-Ren des Forts tait lun de ses auteurs.
Directeur des ditions de la Fondation Maeght, Jacques Dupin
2
a assur avec
Aim Maeght le financement de LEphmre. Forte du soutien de cet important
mcne, la revue a accord une place considrable aux beaux-arts, publiant des
uvres graphiques dHercule Seghers, Nicolas de Stal, Pierre Tal Coat, Edouard
Manet, Bram van Velde, Adam Elsheimer, Raoul Ubac, Antonin Artaud, etc.
Mais cest surtout Alberto Giacometti, lun des artistes les plus importants de la
galerie Maeght, qui a t la figure tutlaire de la nouvelle revue. Un dessin de
lune de ses clbres statues orne la couverture de chacun des numros.
3

Plus quune simple revue, LEphmre se voulait une suite de cahiers dune
certaine cohrence, sorganisant autour dune recherche densemble entreprise

1
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre 1967-1972, Tracs interrompus, Paris, LHar-
mattan, 1998.
2
Jacques Dupin intgrera le comit de rdaction partir du numro sept de la revue, en t 1968,
au mme moment que Paul Celan.
3
Voir t. II, annexes, document 11.



177
dans le domaine de la posie. La prise de position de LEphmre apparat
travers un prire dinsrer jointe la premire livraison :
LEphmre a pour origine le sentiment quil existe une approche du rel
dont luvre potique est seulement le moyen. En dautres mots : il ne faut
pas consentir rduire luvre acte, dpassement, devenir la nature
dun objet, o cet au-del se drobe.
Le but de LEphmre, cest de crer un lieu o ce souci de la vraie fin
potique, dtre le seul accept, pourrait se retrouver plus intense. Et ce sera
aussi dlucider plusieurs et les diverses conditions de lacte de posie et les
notions, les mots, que chacun de nous emplit pour les dire.
Il sensuit que LEphmre, ce ne sera que quelques personnes, mais
ensemble, et durablement, pour une recherche en commun par leurs voies
certes fort diffrentes.
Et on le voit : aucune critique, au sens apprciatif ou descriptif ou analytique
de ce mot, na place dans LEphmre.
1
Pourtant les uvres de la posie et
des arts y seront interroges ; mais sous le signe toujours de cette instauration
dabsolu o lextriorit se drobe.
2

Ces propos sabstiennent dlibrment de donner une dfinition contraignante,
objectivante de lacte potique, dfinition qui serait ncessairement rductrice
aux yeux des rdacteurs de la revue. LEphmre se distingue par l des revues
dorientation marxiste, comme Action potique, ou des revues de thorie (de plus
en plus nombreuses la fin des annes 1960 sous limpulsion du structuralisme),
comme Tel Quel, qui toutes assignaient la posie un but prcis : atteindre la
vrit pratique, rapprocher la littrature de la science, dfendre la cause
proltarienne, etc.
Il serait pourtant faux de penser qu ne pas dfinir un programme plus prcis,
LEphmre aurait occup une place neutre dans le paysage des revues poti-
ques de lpoque. Son parti pris pour la recherche dun au-del , dun
absolu , dans une libert totale requise par la vraie fin potique , rapproche
demble LEphmre de la tradition symboliste et du principe de lart pour lart.
En outre, du fait de la composition du champ potique franais la fin des annes
1960, LEphmre est entre dans un rapport de concurrence avec la revue Tel
Quel, fonde en 1961.
3
Cette concurrence, renforce par lesprit de clan qui
animait les deux revues, a t un moteur important de lvolution potique de ces
annes. Lapparition sur la scne ditoriale dune nouvelle revue destine la
recherche potique a produit une dichotomie entre deux programmes esth-
tiques, mme si, entre la fermeture du Mercure et la cration de LEphmre,

1
Cest ainsi que, contrairement ce qui avait t prvu en 1963 pour le projet de la revue Mercure
de France, aucune introduction luvre de PC naccompagne les publications de ses textes
dans LEphmre.
2
Carton non sign, mais rdig par Yves Bonnefoy.
3
Cf. Gabriele Bruckschlegel, Lphmre, Eine franzsische Literaturzeitschrift und ihr poeti-
sches Credo, Wilhelmsfeld, Gottfried Egert Verlag, 1990.



178
Andr du Bouchet a galement pu contribuer Tel Quel
1
. Aujourdhui contest
2
,
le rapport dopposition entre les deux revues possde pourtant une relle perti-
nence pour dcrire la situation de la posie franaise de lpoque.
Dans un premier temps, les lignes esthtiques de LEphmre et de Tel Quel
peuvent se concevoir comme deux manires diffrentes de dpasser lhorizon du
surralisme. Il sagissait avant tout de remettre en cause la confiance quasi-
aveugle que celui-ci accordait au langage. Cette tche incombait au fond tous les
membres de la nouvelle gnration de potes ns dans lentre-deux-guerres, tels
que les animateurs de ces deux revues. La question de lauthenticit en posie se
plaait pour eux au niveau du langage potique lui-mme. Mais alors que LEph-
mre entreprend en quelque sorte un retour critique aux sources de la modernit
potique, Tel Quel adopte une dmarche davant-garde axe sur la pratique de la
table rase et sur linnovation formelle.
Le rapport au romantisme est ici rvlateur. En effet, le textualisme
telquellien, se rfrant notamment Francis Ponge, visait avant tout en finir
avec le lyrisme et le mythe de linspiration hrits du XIX
e
sicle ; le concept
d criture servait darme contre lidalisme, dmarche qui sest en grande
partie solde par la dissolution de la posie dans la thorie littraire. LEphmre
en revanche se tenait loin de ce programme : la recherche dun nouvel huma-
nisme potique, le groupe constitu autour dAndr du Bouchet et dYves Bon-
nefoy bien que ces deux protagonistes naient pas toujours dfendu les mmes
conceptions potiques est en somme rest fidle une conception idaliste du
langage issue du romantisme dIna.
LEphmre a ainsi maintenu la dimension sacerdotale de la posie entendue
comme rvlation dune ralit suprieure, dun absolu accessible seulement
par la littrature.
3
Mme si des recoupements ont exist entre les deux camps,
notamment autour de la rfrence commune qutait Mallarm (mais aussi
Ponge), Tel Quel et LEphmre ont constitu la fin des annes 1960 deux
rseaux bien distincts dont les membres nont gure transgress la frontire ainsi
constitue. No-avantgardisme matrialiste contre post-romantisme sacralisant :
tel serait le condens simplifi de cette opposition lpoque.
4


1
Dans le n 24, hiver 1966.
2
Cf. A. Mascarou, op. cit.
3
Cf. le titre vocateur de lanthologie critique du romantisme allemand dite par Ph. Lacoue-
Labarthe et J.-L. Nancy, LAbsolu littraire. Thorie de la littrature du romantisme allemand,
Paris, Le Seuil, 1978.
4
Cette prsentation forcment schmatique dans les limites du prsent travail, est taye par les
analyses que fournit J.-Cl. Pinson, Habiter en pote. Essai sur la posie contemporaine, Seysell,
Champ Vallon, 1995.



179
Avant mme de considrer les pratiques potiques propres ces deux camps,
on peut donc dire que lintgration de Paul Celan LEphmre a opr comme
un classement. En effet, sous lopposition romantisme versus textualisme se
regroupent lpoque dautres revues. Durant cette priode autour de 1970,
marque par le triomphe de lexprimentation verbale, LEphmre se trouve ainsi
beaucoup plus proche du ple traditionaliste, incarn par la NRF, que de celui du
progressisme faon Tel Quel. Ainsi, la posie de Paul Celan se situera durable-
ment du ct du premier ple, mme si lintrieur de ce camp, voire lintrieur
mme du groupe qui sest constitu autour de LEphmre, de nouvelles tensions,
dissensions et luttes apparaissent plus tard. Il reste que, considre dans le champ
de la posie franaise de lpoque, la revue dYves Bonnefoy, dAndr du
Bouchet, de Ren-Louis des Forts et de Gatan Picon ne se situe pas du ct de
lavant-garde.
Le Mridien : un manifeste potique franais ?
Paru en fvrier 1967, le premier numro de LEphmre souvre sur Le
Mridien , texte en prose de Paul Celan, traduit par Andr du Bouchet.
1
Cest
aussi ce dernier qui a t le principal instigateur de lassociation de Celan
lentreprise de la revue. Ainsi, le 14 mars 1966, il lui avait crit au sujet de
LEphmre :
[] la revue ou le cahier trimestriel projete avec Yves Bonnefoy, Louis-
Ren des Forts et Gatan Picon, a, cette fois, pris corps (je vous avais dj
parl de ce projet, je crois) []. tous, il nous parat essentiel que quelque
texte de vous y figure ds lun des premiers numros en franais. Et je
songe, de nouveau, votre admirable Mridien, auquel peut-tre pourrait
sadjoindre une traduction de quelques pomes.
2

On se rappelle quen 1964 dj, le pote franais avait entrepris une traduction
du discours de Paul Celan, destine dabord la revue Mercure de France. En
effet, une premire version du texte franais avait t envoye Celan le 17
dcembre 1964.
3
De cet envoi nont malheureusement t conserves que les cinq
dernires feuilles
4
sur la vingtaine de pages quil a sans doute comportes
lorigine.
5
Les corrections apportes sur ces feuilles nont gnralement pas t
prises en compte dans la publication. Ltat du texte de 1964, tel quil apparat

1
Voir t. II, annexes, document 11.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 14 mars 1966, cite daprs FREN, p. 527.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 17 dcembre 1964, DLA D.90.1.1376.
4
Voir t. II, annexes, document 7.
5
Traduction qui correspond au passage de GW III, 199 ( Das Gedicht mit seinen Bildern und
Tropen ) jusqu la fin du texte.



180
dans ce document, correspond ainsi pour lessentiel celui de 1967 et de 1971
[1971.4].
1

Dune manire gnrale, les textes en traduction occupent une place trs
importante dans LEphmre. Un tiers des pomes un quart de lensemble des
textes publis dans les diffrents cahiers relve de la posie trangre. Ce
phnomne sinscrit en fait dans un mouvement gnral qui traverse la posie
franaise des annes 1960. Cest cette poque quune nouvelle gnration de
potes entreprend de ressourcer son langage par la traduction duvres impor-
tantes en langue trangre.
2
De fait, la publication de Paul Celan dans LEphmre
fait partie dun ensemble comportant des textes de Hlderlin, Hofmannsthal,
Rilke, Hopkins, Donne, Blake, Ungaretti, Pasternak, etc. Le choix de ces textes a
essentiellement t effectu par Andr du Bouchet qui les a en partie lui-mme
traduits, parfois sous pseudonyme.
3

Or la place privilgie, en ouverture du premier numro, que la revue
accorde au Mridien de Paul Celan confre ce texte une importance particu-
lire. On peut mme dire que cette place en fait, au moins implicitement, une sorte
de manifeste potique, effet qui a certainement t prmdit par les diteurs.
Dautant que la publication des lettres de G. M. Hopkins, initialement prvues
cet emplacement, a t reporte au troisime numro de la revue.
4
En dehors de la
contribution de Celan, ce premier cahier ne comportait que des textes signs par
les diteurs de la revue, fait dans lequel on peut voir une anticipation de lint-
gration effective de Celan au comit de rdaction, qui aura lieu quelques numros
plus tard. Outre ces principales contributions, le numro douverture comportait
galement un dossier dhommage Alberto Giacometti, dcd en 1966.
5

Cest donc un endroit privilgi que la revue prsente pour la premire fois
au public franais Le Mridien, texte essentiel de lart potique de Paul Celan. En
effet, fidle aux conventions du prix Georg-Bchner, ce discours de remerciement
prononc lors de la remise du prix en octobre 1960 consiste dabord en une con-
frontation avec luvre de lauteur dramatique allemand Bchner, en particulier
avec La Mort de Danton, Lonce et Lna et Lenz. Mais Celan y expose surtout

1
linstar des corrections apportes sur les versions de J.-P. Wilhelm et D. Naville, PC voulait
notamment introduire des majuscules dans la traduction dA. du Bouchet, transformant ainsi
certains substantifs en concepts. Pour le passage La posie : conversion en infini de la
mortalit pure et la lettre morte ! [1967.1, p. 18], il avait propos du Vain et du Mortel .
Lune des seules corrections avoir t retenues par du Bouchet concerne une note de bas de
page [ibid., p. 19] pour laquelle PC avait apport des prcisions.
2
Cf. Yves Di Manno, La langue adverse , Magazine littraire, n 369, mars 2001, pp. 29-31.
3
Cf. A. Mascarou, op. cit.
4
Cf. ibid., p. 34.
5
Un dessin de Giacometti, Rue de Londres , a t insr au milieu du texte de Celan (p. 9), ce
qui incite le lecteur un rapprochement assez inou avec lartiste.



181
quelques traits essentiels de lcriture potique telle quil la dfinit, notamment en
opposant la vraie posie, dsigne par le terme de Dichtung, lart entendu
comme artifice : Artistik. Selon Paul Celan, cet art artistique est un pantin ,
un singe , une tte de Mduse , un jeu de la parole , un automate .
Face lartifice de lart, la posie serait la contre-parole dune personne
singulire.
Sous la plume de Celan, Georg Bchner apparat ainsi comme prcurseur dune
critique de lart formel et inhumain, que le pote fait sienne :
Nexiste-t-il pas telle est la question quil me faut poser nexiste-t-il pas
chez Georg Bchner, pote de la crature, [] une mise en question de lart
[] ? Une mise en question sur laquelle la posie doit aujourdhui faire
retour, si elle entend, une fois encore, poser cette question ? [p. 10]
Rejetant la singerie et les automatismes notions que le lecteur franais peut
aussi rapporter au no-surralisme et au no-classicisme dans la posie franaise
de lpoque , Celan redfinit la posie comme mmoire et dialogue :
Peut-tre, avancer quen tout pome un 20 janvier persiste et demeure
inscrit ? Peut-tre, que la nouveaut des pomes, de nos jours, que lon crit,
tient, justement, ceci : quen pleine clart lon sefforce dy prserver dates
telles ? []
Mais le pome parle ! De la date qui est la sienne, il prserve mmoire, mais
il parle. Il parle, certes, toujours, de la circonstance unique qui, proprement,
le concerne.
Mais je pense et pareille pense ne saurait vous surprendre prsent je
pense que de tout temps il importe lesprance du pome, de parler aussi
bien, et sur ce mode encore, de telle cause trangre ce mot, non je nai
quen faire dsormais de telle cause plutt, qui concernerait un autre qui
sait, tout autre, peut-tre. [p. 13-14]
Et le laurat du prix Bchner de rsumer : Le pome est tendu vers un autre,
prouve la ncessit dun autre, une ncessit du vis--vis [p. 15].
On peut dire que, du moins dans les passages quon vient de citer, Le Mridien
se prsente sous les traits dun alli essentiel de la conception potique promue
par LEphmre. En effet, pour la premire fois dans la posie franaise, cette
nouvelle revue a accord une place essentielle la dimension dialogique des
pomes.
1
Si en 1947, Jean-Paul Sartre avait encore ritr le clivage convenu
entre le roman qui serait dessence dialogique et le pome qui serait ncessaire-
ment monologique,
2
lesthtique mise en uvre dans LEphmre slevait contre
une telle acception. Le dessin dAlberto Giacometti, Homme debout , reproduit
sur la couverture de tous les numros de la revue, tait justement lemblme de la

1
J.-M. Maulpoix, prface A. Mascarou, op. cit.
2
Voir J.-P. Sartre, Quest-ce quest la littrature ?, Paris, Gallimard, 1985 (1947).



182
recherche de l autre homme , selon les mots dEmmanuel Lvinas
1
, au
lendemain dune guerre dvastatrice.
2
En plus de son discours du prix Bchner,
les pomes mmes de Celan, publis partir du n 2 de la revue [1967.4], soutien-
nent cette dmarche dialogique, en sadressant presque toujours un tu qui est
son interlocuteur, rel ou espr.
3

Au-del de la recherche du secret de la Rencontre [p. 15], dautres propos
du Mridien ont pu soutenir lorientation esthtique de LEphmre. cet gard,
il faut citer au premier chef lvocation de la posie de Mallarm, rfrence
importante de la revue, posie dont Celan affirme dans son discours quil faut en
tirer consquence [] jusquau bout [p. 10]. Le parti pris de lobscurit en
posie [p. 12] et laffirmation dun fort penchant vers le mutisme [p. 15] peuvent
en outre tre rapprochs des diffrentes ruptures et torsions que les potes de la
revue ont intgres dans leur criture : les blancs de du Bouchet, les ellipses de
Dupin ou lcriture fragmentaire, amplement pratique dans presque toutes les
contributions.
4

On peut donc affirmer que le discours douverture de Paul Celan a pu
sinscrire dans la cohrence potique recherche par les rdacteurs de la revue.
5

Mais il sagit naturellement dune intgration partielle de lart potique de Celan.
Parmi les aspects qui sont beaucoup moins mis en lumire par le contexte de
LEphmre figure par exemple la dimension commmorative du pome celanien.
Celle-ci apparat notamment dans lallusion du Mridien un certain 20
janvier , date laquelle le Lenz de Bchner sen alla la montagne mais
derrire laquelle se cache en fait la rfrence au 20 janvier 1942, lorsque a t
dcide par les dirigeants nazis, lors de la fameuse Confrence de Wannsee
Berlin, la mise en uvre de la Solution finale de la question juive .

1
E. Lvinas, Lhumanisme de lautre homme, Montpellier, Fata Morgana, 1978. Lvinas, ce
philosophe du dialogue, a dailleurs t publi dans le n 13 de LEphmre.
2
Lextrme maigreur de ses figures, leur plus de nudit, leur solitude radicale disent quelque
chose de la destruction des valeurs, de la catastrophe de lhumanisme en ce XX
e
sicle qui est le
sien , Jean-Marie Gleize, A noir. Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 156.
3
Une autre parent entre Paul Celan et les potes de LEphmre serait la topologie de leurs
paysages potiques. Des textes tels que Schneebett , Flgelnacht , et Matire de
Bretagne , tous traduits dans la revue, peuvent en effet tre mis en rapport avec lcriture
dAndr du Bouchet ou de Jacques Dupin, qui se tournent galement vers la matire
premire , les lments inanims de la nature : pierre, glace, terre. Voir aussi infra, deuxime
partie, chap. XII.
4
Dans un article de lpoque, Ph. Jaccottet constate une parent entre les pomes de Sprachgitter
et luvre dAndr du Bouchet [1964.2].
5
Cf. G. Bruckschlegel, op. cit., p. 2.



183
Andr du Bouchet traduit Paul Celan
Les cahiers de LEphmre tiraient en gnral 2 000 exemplaires, lexcep-
tion prcisment du premier numro dont un deuxime tirage a t effectu.
1
Dans
sa lettre du 13 mars 1967 Paul Celan, Andr du Bouchet lui fait part de ce
succs, en attribuant explicitement son texte douverture une valeur de manifeste
valant pour lensemble des cahiers : Ici, lEphmre dj ce premier numro
est puis, et le second numro sous presse vient sinscrire, je crois, dans son
ensemble, dans ltendue marque par le Mridien.
2
Dans sa rponse, Paul
Celan voque son tour les bons chos que la revue a suscits auprs du
public.
3
Une continuation de la collaboration entre les deux potes semble donc
possible, voire souhaitable. En effet, la traduction de luvre de Celan a t
conue par Andr du Bouchet comme un projet sinscrivant dans la dure. Mais
on sait quil sera interrompu par la mort du pote de langue allemande.
4

Les lettres qui viennent dtre cites ont t changes pendant que Paul Celan
tait intern lhpital psychiatrique Sainte-Anne, aprs une tentative de suicide
le 30 janvier 1967. Durant cette poque, lamiti dAndr du Bouchet lui a t
dun grand secours, comme le montre leur correspondance. Cette assistance passe
aussi par un dialogue et un soutien en littrature. En effet, la traduction des textes
de Celan par son ami pote sinscrit directement dans une relation de confiance
rciproque dont il faut souligner limportance. Le 12 dcembre 1968, lors dun
autre sjour en hpital psychiatrique, Celan crit ainsi : Mon cher Andr, votre
lettre : devant moi, sous les yeux, lue et relue. Et les pomes : rehausss par lclat
de votre criture. [] Vous maidez, multiplement, continuer. [] Je vous serre
la main
5
.
La question de lamiti est ainsi intrinsquement lie lactivit de lcriture et
de la traduction potiques. Son importance sillustre aussi travers les moments
de discorde, comme le montre cet exemple : lorsque la publication de quelques

1
Cf. A. Mascarou, op. cit., p. 133.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 13 mars 1967, DLA D.90.1.1376. De mme, dans une lettre non
date (sans doute de fin novembre 1968), du Bouchet considre que les trois pomes paratre
dans le n 8 de la revue, sont au cur du cahier et donnent leur jour, leur ouverture
inespre aux quelques textes en impasse qui se disposent autour deux , DLA D.90.1.1376.
3
PC, Lettre A. du Bouchet, 14 mars 1967, Archives A. de Stal. Il faut pourtant noter que le
texte de Celan, malgr le succs de la revue, na pas t signal dans les comptes rendus. Voir
Y[ves] F[lorenne], Naissance de LEphmre , Le Monde des livres,5 avril 1967, p. III ;
Ren Lacte, Compte rendu du premier cahier de LEphmre, Les Lettres franaises, 26 janv.
au 1
er
fvrier 1967, p.10.
4
Voir sa lettre PC du 18 novembre 1967 o Andr du Bouchet parle du dbut dun long
travail de traduction.
5
PC, Lettre A. du Bouchet, 12 dcembre 1968, Archives A. de Stal. Dans sa lettre du 5 mai
1969, PC relate son exprience de lecture des pomes de du Bouchet dans le n 8 de LEph-
mre : Je me suis, de nouveau, senti vivant et redevable la Posie , Archives A. de Stal.



184
pomes de Celan est reporte
1
sans consultation pralable de lauteur, celui-ci pro-
voque une petite crise dans le comit de LEphmre, menaant de retirer ses
textes. Il crit alors cette lettre :
Pour que cette amiti, que vous invoquez, Andr, vive : vous ne pouvez pas
reporter plus tard la publication de mes pomes dont vous-mme me dites,
dans votre lettre, lactualit.
2
Et vous ne pouvez pas le faire sans me prvenir
et men donner les raisons. Celles que vous mavez donnes, ultrieurement,
sont insuffisantes vous ne pouviez manquer de place, dans ce numro de la
revue, pour ces pomes et, la vrit dans laquelle se situe notre amiti exige
que je le dise aussi, ces raisons sont en contradiction avec ces pomes
mmes, avec le Mridien aussi.
3

Lattitude de lditeur de la revue est en contradiction avec [l]es pomes
mmes de Celan : les dimensions esthtiques et thiques se trouvent de nouveau
intrinsquement lies. Do linvocation, deux reprises, de l amiti comme
fond de la collaboration entre les deux potes. Mais la diffrence dautres rela-
tions du pass, lentente sera vite rtablie. Aucune rupture nentravera en loccur-
rence laboutissement de la publication. Au contraire, la collaboration de Paul
Celan LEphmre semble stre intensifie par la suite.
Lune des manifestations de la relation pothique (pour reprendre ce mot de
Georges Perros) entre Andr du Bouchet et Paul Celan est la collaboration trs
troite que les deux crivains ont mene en traduisant. Cela concerne dabord la
traduction rciproque de leurs propres textes, Celan ayant traduit en allemand le
recueil Dans la chaleur vacante dAndr du Bouchet [GW IV, 167-345]. Mais les
deux potes ont galement traduit ensemble les pomes dautres auteurs comme
ceux de Hlderlin
4
, pote publi dans LEphmre. Ils ont galement abord

1
Ecarts du numro 6 de LEphmre, ces pomes ont finalement t publis dans le numro
suivant de la revue, paru en octobre 1968 [1968.3]. Le numro 6, publi en juillet 1968,
comportait en fait plusieurs textes sur Mai 68. Cette orientation thmatique a sans doute t lune
des raisons des diteurs de rserver une place ultrieure aux textes de PC.
2
PC veut souligner le fait que ses pomes ne sont pas en dcalage avec lactualit politique du
moment, alors que ce sont sans doute les vnements de Mai qui ont incit Andr du Bouchet et
Yves Bonnefoy reporter la publication de ses pomes.
3
PC, Lettre A. du Bouchet, 26 juillet 1968, Archives A. de Stal. Soulign par DW.
4
Ce passage dune lettre de PC du Bouchet illustre leur collaboration dans la traduction des
pomes de Hlderlin : [] voici le passage dEmpdocle avec die de Wildnis, qui confirme
votre interprtation de Wildnis , PC, Lettre du Bouchet, s. d., Archives A. de Stal. Jointe
cette lettre se trouvait un extrait de Hlderlin, Der Tod des Empedokles, premier tat, premier
acte, scne deux. Ces lignes se rapportent sans doute la traduction que du Bouchet a faite de
Friedensfeier en 1963, reprise dans ldition des uvres de Hlderlin dans la Pliade, parue
en 1967. Lexpression de Wildnis soutient en effet la traduction de Wildniss par dsert , telle
que lavait propose du Bouchet. Dans sa traduction de Der Einzige , parue dans le n 14 de
LEphmre, le pote devait utiliser ce mme mot dsert pour rendre Wste. Il est probable
que leur discussion se soit dveloppe autour de ce problme de la traduction de LUnique ,
laquelle PC a vraisemblablement collabor. Dans son exemplaire personnel de la premire
dition de Friedensfeier tablie en 1954 par Beissner (Archives Bertrand Badiou), on trouve
dailleurs de nombreuses traces de lecture de sa main.



185
ensemble les pomes dEmily Dickinson, traductions que du Bouchet na
cependant jamais publies.
1
Avec Jean Daive, Paul Celan co-traduira galement
des textes pour la revue (cf. infra).
Outre cette participation la traduction dautres potes, Paul Celan sest
considrablement investi dans la publication de ses propres pomes dans LEph-
mre. Sa collaboration aux versions franaises que du Bouchet a tablies de ses
pomes a dabord t ncessaire cause des connaissances dallemand limites du
traducteur. Celui-ci voque ce problme plusieurs reprises, comme dans cette
lettre du 19 septembre 1967 :
[] Je suis devant votre livre [Atemwende sans doute], cher Paul, comme
devant un monde qui me serait ouvert absolument et que je sens prs de moi
ne serait-ce que par ce souffle qui le ventile et dont je sens la scansion et
o le peu dallemand que je possde minterdit davancer Moi je pressens
aussi votre pome par recoupements de textes dj dchiffrs qui lilluminent
pour moi brivement de loin/ Je vous serre la main. / Andr.
2

Dans une autre lettre, Andr du Bouchet crit :
[] Ce projet de porter en franais une posie telle que la vtre sans
connatre la langue dans laquelle vous vous exprimez, aggrave, je dois dire,
au plus haut point la difficult inhrente lentreprise (do lenteur accrue, et
douleur) mais il le faut, et cette difficult seulement porte un degr de
plus touche aussi lessentiel.
3

Au-del de laveu, de la part du traducteur, dune certaine insuffisance
linguistique, ces lignes rvlent la conception particulire quavait du Bouchet de
lacte de traduire. En effet, on pourrait dire que le pote franais a en quelque
sorte retourn le fameux incipit de la Crise de vers de Mallarm
4
, en concevant
lincompltude des langues comme bnfique car offrant la chance mme de
pouvoir accder au rel. Loin de concevoir ses difficults de comprhension
comme un handicap, le pote franais cherchait en effet dlibrment un rapport
dtranget avec le langage. Fascin par lopacit des langues trangres comme
lallemand, il a essay dobtenir cette tranget dans sa propre criture. Que ma
propre langue soit la langue trangre , a-t-il ainsi crit dans ses Notes sur la
traduction
5
. Dans son travail de traducteur, il tait prcisment attir par des

1
Cf. FREN, p. 475 ; informations confirmes par A. de Stal. PC avait traduit E. Dickinson en
allemand, GW V, 360-401.
2
A. du Bouchet, Lettre PC, 19 septembre 1967, DLA D.90.1.1376.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 15 dcembre 1968, DLA D.90.1.1376.
4
Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme : penser tant crire sans
accessoires, ni chuchotement mais tacite encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des
idiomes empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par une frappe
unique, elle-mme, matriellement la vrit , St. Mallarm, uvres compltes, d. H. Mondor
et G. Jean-Aubry, Gallimard (La Pliade), 1945, p. 364.
5
Andr du Bouchet, Notes sur la traduction , LIre des vents, n 13-14, 1986, (pp. 81-117),
p. 88.



186
crivains chez qui il percevait ce mme rapport dtranget avec leur langue :
Hlderlin, Joyce, Mandelstam et Celan.
Non seulement posie et traduction sont intimement lies chez Andr du
Bouchet, mais la transposition linguistique propre la traduction y sert de modle
la cration potique.
1
Chez lui, toute posie est dj traduction dans la mesure
o elle doit r-instaurer le lien perdu entre les mots et les choses. Lopacit de la
langue trangre comporte la possibilit de concevoir la langue comme une
matrialit proche des choses elles-mmes. Cest ce traitement du mot comme
matire qui donne accs un monde linguistique nouveau. Lune des
particularits des traductions de du Bouchet consiste ainsi accorder, au risque de
contresens, une grande importance aux aspects qui excdent le smantique,
comme la disposition typographique et syntaxique, lorganisation rythmique, les
sonorits du texte : ce que, dans sa lettre Paul Celan, il appelle le souffle et
la scansion (cf. supra).
Cest paradoxalement grce au dtour par le mot tranger quil ne comprend
pas, quAndr du Bouchet retrouve la proximit des choses familires. Ds lors le
texte traduire devient la figure dune altrit qui donne accs au cur des choses
et de lhumain : mots / eux aussi forme de visage humain
2
. La traduction est
la confrontation un autre qui fait dcouvrir au pote sa propre identit, comme il
lcrit dans une lettre Paul Celan : Comme aisment dans un pome traduit
parle et se dlivre la voix dun autre qui en nous en moi ces jours-ci souffre
dtre muette. De cet autre sans qui il nest pas de pome.
3

Dans la rsistance quopposent les pomes de Celan la traduction, Andr du
Bouchet trouve ainsi un ressourcement de sa propre criture : Souvent lorsque la
parole me manque je me tourne vers vos pomes rayonnants et indomptables.
4

Lexprience du mutisme en posie, se manifestant notamment travers lutili-
sation de blancs et de symboles comme la neige et la pierre, a ainsi t au cur de
lintrt que du Bouchet a port la posie de Celan. La lecture de Celan est
dcrite comme une initiation ltre intime du monde : entrant comme chaque
fois quil ma t donn daborder un des vos textes, au cur muet de tout ce qui
est vivant muet et dit pourtant.
5
Muet et dit, ferm et ouvert, langue et
matire : la dmarche de du Bouchet rserve nombre de paradoxes, parmi lesquels
aussi celui de lassociation entre fidlit et contresens, comme on le verra.

1
Voir Michel Collot, Posie et traduction chez Andr du Bouchet , RITM, n 1, 1995,
pp. 49-66.
2
A. du Bouchet, Notes sur la traduction , op. cit., p. 107.
3
A. du Bouchet, Lettre PC, 15 octobre 1967, DLA D.90.1.1376.
4
A. du Bouchet, Lettre PC, 3 dcembre 1968, DLA D.90.1.1376.
5
A. du Bouchet, Lettre PC, 10 juin 1968, cite daprs FREN, p. 534.



187
On voit ainsi que, loin dtre une technique linguistique, la traduction, et en
particulier celle des pomes de Paul Celan, entretien des liens substantiels avec la
conception dubouchetienne de lcriture potique. Cest sur ce plan quon peut
galement voir une parent avec la potique de Celan, pour qui la traduction
faisait aussi partie intgrante de son ouvre. De plus, dans lapproche mme de la
traduction des pomes de Celan par du Bouchet, on retrouve quelques-uns des
thmes essentiels du Mridien, qui ont t au centre des proccupations de
LEphmre : la recherche de lautre, lobscurit intrinsque de la parole potique,
la confrontation au mutisme comme fond des choses.
La collaboration entre Celan et du Bouchet
travers la traduction-recration de ses pomes, Andr du Bouchet a instaur
un dialogue potique avec Paul Celan qui se poursuivra encore longtemps aprs la
mort de ce dernier.
1
Du vivant de Celan, il publia au total 11 pomes en traduc-
tion, dans les n 7 et 8 de LEphmre [1968.3 ; 1969.1].
2
La majeure partie des
textes choisis sont extraits de Atemwende (6 pomes), dernier recueil en date
lpoque, suivi de Sprachgitter (3 pomes). Selon le tmoignage du traducteur, la
publication de ses pomes aurait fait une impression profonde sur le milieu
potique Paris.
3

Dun point de vue philologique normatif, laventure potique de du Bouchet
traducteur de Paul Celan a produit de nombreuses asprits qui peuvent choquer le
germaniste.
4
Mais sa collaboration troite avec Celan a sans doute permis de
concilier deux choses : dune part, la confrontation du pote traducteur avec une
langue autre, avec sa matrialit et son opacit, au risque de nombreux contresens,
et, dautre part, le souci dune comprhension prcise, dun respect du sens qui
tait celui du pote traduit. Sur la base des explications fournies par Celan, la

1
Ce dialogue potique fait lobjet danalyses plus approfondies, infra, deuxime partie, chap. XII.
2
Voici la table de matires de ces deux numros : n 7 (octobre 1968) : Jean Daive, Le cri-
cerveau , Paul Celan, Pomes , Henri Michaux, Apparitions-Disparitions , Hugo von
Hofmannsthal, Les chemins et les rencontres , Jean-Claude Schneider, La lecture double ,
Hugo von Hofmannsthal, Ressouvenir , Boris Pasternak, Lettres aux amis gorgiens , plus
un dossier sur le peintre Adam Elsheimer ; n 8 (janvier 1969) : Antonin Artaud, Lettres
Andr Breton , Antonin Artaud, Dessins, Paul Celan, Flgelnacht , Jacques Dupin,
Morains , Andr du Bouchet, Qui nest pas tourn vers nous , Alberto Giacometti,
Dessins indits, Pascal Quignard, Sur Scve .
3
Chaque jour me revient quelque cho de limpression profonde qua produite la parution de vos
pomes dans LEphmre , A. du Bouchet, Lettre PC, dcembre 1968, DLA D.90.1.1376. Du
Bouchet renvoie sans doute au n 7 de la revue comportant 8 pomes de PC [1968.3]. Voici
quelques exemples des chos publics de cette publication : PC a trouv en Andr du Bouchet
un traducteur sa hauteur , dit J.-Cl. Schneider [1970.2, p. 414, n.1] ; les pomes de PC ont t
magnifiquement rendus par du Bouchet, dit galement Ph. Jaccottet, in : La Gazette
littraire, supplment de la Gazette de Lausanne, 29/30 mars 1969, p. 4.
4
Sur les critiques des traductions de du Bouchet, voir infra, deuxime partie, chap. IX et X.



188
recration potique pouvait avancer avec le garde-fou dune expertise de toute
premire main. Mme si le travail dAndr du Bouchet a t contest, la partici-
pation de Celan la traduction de ses propres pomes a certainement apport un
surplus dexactitude. Cest ce que lon observe aussi moyennant une comparaison
avec ses traductions de Hlderlin, qui sont plus libres que celles quil a faites des
pomes de Celan.
1

Les changes de Celan avec du Bouchet concernant la traduction de ses textes
ont t trs nombreux. La complexit de leur collaboration ne permet pas den
claircir tous les dtails. On peut nanmoins fixer les principales tapes de la
gense des versions franaises : le point de dpart de la traduction est constitu
par des sances de travail en commun, au cours desquelles Celan travaille avec
son traducteur sur la comprhension des pomes choisis ; sur la base de cette
premire approche du texte,
2
qui peut prendre la forme dun mot--mot ou de
notes, Andr du Bouchet entreprend alors la rcriture du pome dans lautre
langue ; partir de ce rsultat, il peut encore y avoir des changes concernant
certains dtails de la version franaise. Aprs leur premire publication, Andr du
Bouchet a souvent rvis et republi ses traductions ou repris des notes concernant
dautres pomes, dont il a alors tabli des versions franaises, sans que Paul Celan
soit directement intervenu.
3

Ce qui est remarquable dans cette collaboration, cest que, contrairement ses
interventions dans le travail dautres traducteurs, Paul Celan nexerce pas ici la
fonction dun contrleur qui corrige, rvise et amende le texte, mais plutt
celle dun conseiller qui propose sans imposer. Ainsi les premires traductions de
pomes de Celan par du Bouchet, publies dans le n 7 de LEphmre [1968.3],
comportent de nombreux passages que le pote aurait pu corriger, mais quil
semble nanmoins avoir accepts. En effet, dans son exemplaire personnel de ce
numro, des annotations de sa main pointent certains problmes de traduction.
4

Une analyse des reprises des traductions montre cependant que ces interventions
faites dlicatement dune criture ple au crayon papier nont trouv aucun
reflet dans les versions ultrieures [1978.3 ; 1986.24]. On peut donc considrer
que Paul Celan na jamais communiqu ces corrections son traducteur, ou du
moins quil a tolr la libert que celui-ci avait prise avec son texte.
La bienveillance et la permissivit dont tmoigne Paul Celan lgard de son
ami traducteur ressortent aussi de leur correspondance concernant les pomes

1
Cf. Bernard Bschenstein, Andr du Bouchet traducteur de Hlderlin et de Celan , in : Autour
dAndr du Bouchet, d. Michel Collot, Paris, PENS, 1986, pp. 169-181.
2
La correspondance entre PC et son traducteur montre que du Bouchet a aussi travaill avec des
traductions anglaises des pomes de Celan.
3
Pour un aperu synthtique des diffrentes versions publies, voir t. II, annexes, tableau 1.
4
CEC, bibliothque PC. Il sagit dun volume qui na pas intgr la DLA.



189
publis dans le n 8 de la revue. En effet, Andr du Bouchet avait envoy Celan
les preuves des textes paratre, en y commentant ses options de traduction
1
:
dans Flgelnacht / Aile la nuit [GW I, 128] il remplace sur les preuves le mot
enserr par gt en notant en marge : gebettet : dans ce gt il y a le
gisement gisement minral et ltat de ce qui gt, comme alit De ce que
recle une gangue . Dans les preuves du pome Der mit Himmeln geheizte /
Elle, de tels cieux chauffe [GW II, 101], le traducteur explique son choix de
percuts pour gespiegelt : percuts : comme on dirait dune image que la
surface polie du miroir la rverbre .
2
Deux trouvailles qui dmontrent
limportance des discussions entre du Bouchet et Celan.
Rpondant cet envoi, Paul Celan relve pourtant un contresens dans la
traduction de ce deuxime pome : Je me suis permis de vous proposer,
dans Erblinde [il sagit en effet de Der mit Himmeln geheizte], un change-
ment : que flairent le faux, le hagard. Le um- de umgeschnffelt na pas,
dans ce cas, dquivalent franais : cest le circum- latin, peu prs.
3
En effet,
du Bouchet avait confondu les prfixes um- et un- , ce dernier exprimant la
ngation. Par consquent, il a traduit le vers par que le faux ni le hagard ne
flaire . Vu limportance du contresens du traducteur, la raction de Celan parat
trs pondre, loppos de lintransigeance qui ressort des manuscrits des
traductions quil a corriges en 1955 et 1965. Fait intressant, la communication
entre les deux potes passe toujours par des arguments et des explications dordre
philologique, ce qui indique lexistence dune relation de confiance mais aussi
dune vritable discussion au sujet des choix de traduction.
La mthode des mot--mots
Cette correspondance, dont lexistence est due linternement psychiatrique de
Paul Celan, a permis dillustrer la collaboration entre lauteur et son traducteur
partir de quelques cas prcis. Des sances de travail en commun auraient normale-
ment remplac lchange de ces lettres. Et lon peut penser que ce genre de dis-
cussions a eu lieu pour chaque traduction dAndr du Bouchet, mais sans que les
documents correspondants aient t conservs.
4
.
La recomposition en franais du pome celanien passe gnralement par un
matriau linguistique brut labor dans la discussion sur les textes. Ce premier
tat du texte franais a souvent pris la forme dun mot--mot dict par Paul Celan.

1
Voir t. II, annexes, document 12.
2
DLA D.90.1.684, dossier Strette.
3
PC, Lettre Andr du Bouchet, 12 dcembre 1968, Archives A. de Stal.
4
Le fonds posthume dAndr du Bouchet qui doit prochainement intgrer la Bibliothque littraire
Jacques Doucet pourrait encore contenir dautres pices du dossier gntique des traductions.



190
Lexistence de ces documents est atteste en plusieurs endroits.
1
Le document le
plus important connu ce jour est un mot--mot du pome Todtnauberg [GW
II, 255] datant de 1968. Si la premire traduction de ce pome par du Bouchet na
t publie quen 1978, cet exemple dmontre trs bien la dmarche gnrale du
traducteur.
Jai transcrit ci-dessous le manuscrit du mot--mot conserv dans le fonds
Andr du Bouchet
2
, mot--mot que jai confront la traduction publie en 1978.
Il faut noter que cette traduction a t effectue sur la base de la premire version
du pome, publie en dition bibliophilique en 1968,
3
et qui diffre lgrement de
celle parue dans le recueil Lichtzwang (1970).
4


CONFRONTATION : un mot--mot de Celan et la traduction de du Bouchet

Traduction dicte par Paul Celan [1968] [Version du Bouchet, 1978.3]

1 Arnica, euphraise, le Arnica, luminet, cette
2 la gorge du puits avec le gorge la fontaine au
3 [toile sculpte dans le bois cube-d] cube toil plus haut du d
4 cube-toile au-dessus
5 dans la dans la
6 maison [hutte] hutte,
7 les dans le livre l, dans un livre
8 de qui les noms transcrits les noms, de qui, relevs
9 avant le mien ?
10 avant le mien ? lignes qui inscrivent
11 les lignes dans le livre une attente, aujourdhui,
12 inscrites au sujet de qui mditera (
13 dun espoir, aujourdhui, venir, incessamment venir)
14 dune parole venir ( venir incessamment) un mot
15 dun tre qui pense du cur
16 au cur

1
Andr du Bouchet, Lettre PC, 21 novembre 1967, DLA D.90.1.1376. Jean Daive voque
galement lexistence de documents de cette nature qui sont en sa possession, cf. FREN, p. 575.
Jean-Pascal Lger rapporte aussi quAndr du Bouchet na abord que des pomes dont il disp-
osait dun mot--mot de PC. Entretien avec DW, Paris, 29 novembre 2001.
2
Reproduit en fac-simil dans FREN, p. 545-546.
3
Todtnauberg // Arnika, Augentrost, der / Trunk aus dem Brunnen mit dem / Sternwrfel drauf,
// in der Htte, // die in das Buch / wessen Namen nahms auf / vor dem meinen ? , / die in das
Buch / geschriebene Zeile von / einer Hoffnung, heute, / auf eines Denkenden / kommendes (un
/ gesumt kommendes) / Wort / im Herzen, // Waldwasen, uneingeebnet, // Orchis und Orchis, /
einzeln, // Krudes, spter, im Fahren, / deutlich, // der uns fhrt, / der Mensch, / ders mit anhrt,
// die halb- / beschrittenen Knppel- / pfade im Hochmoor, // Feuchtes, / viel , PC,
Todtnauberg, Brunidor, Vaduz/Liechtenstein (imprim Paris, le 12 janvier 1968).
4
Cf. ldition dite de Tbingen de ce recueil, Lichtzwang : Vorstufen Textgenese Endfassung,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2001, pp. 50-51.



191
17 Terreau [la fort] qui nest pas aplani, humus des bois, jamais aplani,
18 Orchide orchide orchis, orchis,
s) s) unique,
19 singulier, (un un)
20 cru, plus tard, dans le trajet, chose crue, plus tard, chemin faisant,
21 clairement, claire,
22 celui qui nous voiture, qui nous voiture,
23 lhomme, lhomme,
24 qui cout prte loreille [au Krudes], lui-mme son cout,
25 le chemin de rondin moiti foul dans le moiti
26 marais des hauteurs, fray le layon de rondins
27 marcages l-haut dans le marais,
28 humide, humide,
29 beaucoup. oui.

Il ne sagit pas ici dentreprendre une analyse approfondie des indications
fournies par Paul Celan ainsi que des options de la traduction dAndr du Bouchet
en comparaison avec loriginal allemand.
1
Je me pencherai surtout sur le rle de
ce mot--mot par rapport la version ultrieure, car, malgr le titre donn par le
traducteur (cf. supra), il ne sagit pas dune vritable traduction, mais plutt un
protocole de lecture.
Il faut dabord remarquer la nature explicative de ce premier tat en langue
franaise qui comporte plusieurs variantes (v. 3/4, 6, 17, 18/19, 24, 25-27), des
paraphrases (v. 3, 15) et des explications (v. 24). Ce texte fournit la base dune
juste comprhension, mais qui a t plus tard dpasse par une version franaise
qui porte visiblement lempreinte de du Bouchet. Lors de ce passage, diffrents
lments donns par Celan sont repris tels quels, comme le verbe rare de
voiturer
2
(v. 22), ou le mot rondins (v. 26) pour Knppel (qui veut
aussi dire massue ). Dautres lments ont t lgrement changs ( luminet
pour euphraise , v. 1 ; mditer pour penser
3
, v. 13-15 ; humus des
bois pour terreau [dans la fort] , v. 17 ; chemin faisant pour trajet ),
sans que le sens sen trouve profondment transform.

1
Une analyse comparative des diffrentes traductions de ce pome par rapport la rfrence
Martin Heidegger sera entreprise dans le t. II, troisime partie, chap. XIV.
2
Dans une note, Andr du Bouchet se rfrera lautorit de PC pour justifier ce choix [1978.3].
3
Ce changement est remarquable tant donn le contexte du pome rdig la suite dune
rencontre avec le philosophe Martin Heidegger. PC emploie le mot Denkender (un pensant
ou tre qui pense , comme il est crit dans le mot--mot) diffrent de celui de Denker, le
penseur. La traduction retenue par du Bouchet augmente encore le dcalage entre la rfrence au
grand penseur Heidegger (rsidant Todtnauberg ) et le mot employ pour le dsigner, en
loccurrence le verbe mditer . Andr du Bouchet a dailleurs fait remarquer que PC ne lui
avait pas communiqu le fond biographique du pome, cf. FREN, p. 544.



192
Or on observe aussi quen certains endroits, la rcriture de du Bouchet a sur-
traduit des expressions, produisant ainsi des faux-sens : la version cube toil
plus haut du d accorde mal la prposition au-dessus , qui met en fait en
rapport le cube-toile et le puits (ou la fontaine ) et non pas le cube-
toile et le d qui en fait partie en ralit
1
. Hochmoor, marais des
hauteurs est sur-traduit par l-haut dans le marais , confrant un sens direc-
tionnel une indication gnrique. La transformation de beaucoup en oui
tente de mimer sur le plan phontique le mot allemand viel, ce qui fait apparatre
lune des particularits de la dmarche dAndr du Bouchet traducteur, que lon
retrouve aussi dans ses traductions de Hlderlin.
2

Le passage du mot--mot la traduction nest donc pas sans danger pour celui
qui a toujours reconnu ses faiblesses sur le plan de la comprhension de lalle-
mand. Toutefois, Andr du Bouchet russi imprgner la version franaise du
pome de Celan dune cohrence rythmique et vocale. Au lieu de produire une
traduction explicative ou paraphrasante, le passage par le mot--mot rend possible
la recration du pome dans lautre langue, en manifestant une grande conomie
de moyens. Pour illustrer cet aspect minemment potique ( potisant diront
ses dtracteurs) des traductions de du Bouchet, voici une version du pome Du
darfst [GW II, 11], traduit lpoque mais jamais publi tel quel
3
:
DU DARFST mich getrost Convie-moi sans peur
mit Schnee bewirten un rgal de neige :
sooft ich Schulter an Schulter alors qupaule contre paule
mit dem Maulbeerbaum schritt durch den Sommer, jallais avec le mrier parcourant lt
schrie seine jngstes criait sa toute jeune
Blatt. feuille.
4

La volont de du Bouchet de ne pas expliquer ou paraphraser le texte allemand
par sa traduction, mais au contraire de re-crer un pome en langue franaise,
apparat ici de la manire la plus vidente. L infidlit philologique, blme
par daucuns, devient ici un principe de la traduction-recration. Ds lors, le
risque de scarter du texte original est en fait un risque calcul et assum.

1
A. du Bouchet a corrig cette erreur dans la version publie en 1986 [1986.24].
2
Il est probable que le choix de luminet au lieu d euphraise soit galement guid par des
considrations phontiques et rythmiques : comportant trois syllabes et les voyelles e et u,
luminet parat en effet plus proche dAugentrost que d euphraise (deux syllabes accen-
tues et aucune voyelle commune avec le mot allemand).
3
La version publie dans le n 13 de LEphmre [1970.9] diffre sensiblement de cette traduction
retrouve dans les papiers de PC. A. du Bouchet reprend en revanche cet tat du texte pour
llaboration dune autre traduction du pome publie dans 1986.24, proche de la version
reproduite ici.
4
DLA D.90.1.684, dossier Strette.



193
Peut-on dire que Paul Celan et Andr du Bouchet ont traduit ensemble ? Au
lieu de parler dune vritable collaboration, il vaudrait peut-tre mieux parler
dune assistance la comprhension des textes, dun dialogue en libert qui com-
porte des propositions et des suggestions. Il faut surtout souligner la confiance que
Celan a accorde au travail de son ami pote et traducteur. La dimension thique
et la croyance dans le pouvoir de la posie ont manifestement jou un rle plus
important que la rigueur philologique, sans que celle-ci soit compltement
absente.
Une nouvelle gnration dans le sillage de Celan : le rle de Jean Daive
Comme Andr du Bouchet, le pote dorigine belge Jean Daive compte
incontestablement parmi les acteurs majeurs de la rception franaise de Paul
Celan. Depuis la fin des annes 1960 jusqu 1991 et au-del, sa contribution en
tant que traducteur et mdiateur a t de premire importance. N en 1941, Jean
Daive (de son vrai nom Jean de Schrynmakers) appartient cependant une autre
gnration de potes, dont les proccupations ne recoupent pas compltement
celles des fondateurs de la revue LEphmre. Par consquent, le rle que la
posie de Celan a jou pour ce courant a lui aussi t diffrent. Dans le cas de
Jean Daive, on peut mme affirmer que Paul Celan, pris comme matre, a servi de
rfrence pour se dmarquer dAndr du Bouchet, avec lequel il entretenait des
relations plus ou moins conflictuelles.
1
En 1969, il a fond sa propre revue
Fragment, premier signe de sa sparation du cercle de LEphmre.
2

En 1967, Jean Daive fut reconnu comme lun des plus importants potes de sa
gnration.
3
Son premier recueil Dcimale blanche, publi la mme anne au
Mercure de France, fit date dans le paysage potique de lpoque.
4
Il est aujour-
dhui considr comme le prcurseur de ce quon appelle la modernit ngative,
dont lcriture blanche a t lesthtique dominante des annes 1970. Les
membres de cette cole (notamment Roger Giroux, Claude Royet-Journoud,
Anne-Marie Albiach, Alain Veinstein) se sont tous rencontrs dans un horizon
prpar par la revue LEphmre, qui les a soutenus, mais dont il se sont
rapidement dmarqus. Ne se reconnaissant ni dans le textualisme prn par Tel

1
Cf. Jean Daive, La condition dinfini, 5. Sous la coupole, Paris, P.O.L., 1996, pp. 133-134 et
passim.
2
Cette entreprise, qui ne durera que trois numros, a t rendue possible grce au soutien de
Robert Altmann, directeur de la maison ddition Brunidor, Vaduz (Liechtenstein), qui avait
publi Atemkristall ainsi que dautres uvres signes par PC et/ou GCL. Cest donc par lentre-
mise des Celan que Jean Daive se lance lpoque comme directeur de revue, acqurant par l
une certaine autonomie.
3
Ren Lacte, Les Revues [compte-rendu du deuxime cahier de LEphmre] , Les Lettres
franaises, 19-25 juillet 1967, p. 8.
4
Cf. Jean-Marie Gleize, A noir, Posie et littralit, essai, Paris, Le Seuil, 1992, p. 94.



194
Quel, ni dans le spiritualisme de ses dtracteurs, cette gnration a une position
qui peut tre qualifie dintermdiaire.
1
Dfendant la posie contre lemprise de la
thorie, ils ont pouss plus loin que leurs prcurseurs la remise en cause des
pouvoirs du langage, donnant naissance une posie minimale qui accorde une
place prpondrante aux ellipses et aux silences.
2

Jean Daive a fait ses dbuts LEphmre grce Paul Celan.
3
Cest par son
admiration pour cette posie trangre quil a adhr pour un temps limit aux
projets de la revue. Sa dcouverte de Celan passe par une amie viennoise
4
qui
lui parle pour la premire fois de Celan, en 1958. Celle-ci lamne aussi visiter la
clbre librairie allemande de Martin Flinker, quai des Orfvres, o il dcouvre en
langue allemande les uvres du pote. Pendant de longues sances de lecture, le
jeune Belge pntre alors dans lunivers celanien, son amie laidant surmonter
les problmes linguistiques. Paul Celan tant galement lun des habitus de la
librairie, Martin Flinker donne un jour son adresse Jean Daive qui souhaitait le
rencontrer.
Cest le 15 mars 1965 que Jean Daive envoie sa premire lettre Celan, dans
laquelle il se dit profondment touch par sa posie.
5
Il y joint aussi ses propres
pomes, les soumettant lavis de celui quil considre comme son matre. Dans
le troisime volume de son roman dapprentissage moderne La Condition dinfini
(1995-1997), Jean Daive fait le rcit de sa rencontre avec Paul Celan : Limpos-
sibilit de parler me rendait la vie impossible depuis longtemps lorsque jai
rencontr Paul Celan qui avait crit Sprachgitter (1959) : grille, le langage. Non
pas des mots ou des images mais ramenait une grille le monde pour
llucider.
6
Cette grille de lecture du monde offerte par la posie de Celan donna
une nouvelle orientation lcriture de Jean Daive. Limportance primordiale de
cette rencontre pour le parcours du jeune pote ne saurait faire de doute. Dans ses
diffrents textes, il reviendra souvent sur son amiti avec Celan, inscrivant en

1
Jean Daive illustre bien cette volont de transgresser les frontires tablies, en rapprochant PC,
pote de LEphmre, de Francis Ponge, la principale rfrence du matrialisme de Tel Quel, cf.
La Condition dinfini, op.cit., passim. Publi chez Flammarion et P.O.L, J. Daive a t plus
proche des cercles de lavant-garde potique que les autres potes publis par la revue de du
Bouchet.
2
Michel Collot, Prsentation, in : Anthologie de la posie franaise : XVIII
e
sicle, XIX
e
sicle,
XX
e
sicle, d. M. Bercot, M. Collot et C. Seth, Paris, Gallimard (La Pliade), 2000, p. 855.
3
Cest ici la premire fois que PC contribue la reconnaissance dun pote franais, mcanisme
qui se gnralisera au fur et mesure que le prestige de son uvre en France augmentera.
4
Jean Daive, Les vitrines de Martin Flinker , in : Martin et Karl Flinker, de Vienne Paris, d.
I. Pleskoff, Paris, Muse dart et dhistoire du judasme/IMEC, 2001. La librairie allemande du
Juif viennois Martin Flinker, frquente par de nombreux intellectuels germanisants de lpoque,
a aussi t lun des relais de la rception franaise de PC.
5
Informations transmises par Eric Celan et Bertrand Badiou. Les lettres de Jean Daive PC sont
conserves au DLA sous la cote D.90.1.1318.
6
Jean Daive, La Condition dinfini, 5. Sous la coupole, op. cit., p. 19.



195
quelque sorte sa propre existence dans la vie de son modle. La volont de
construire une filiation parat nette.
1

Limportance de la posie de Paul Celan pour Jean Daive ressort aussi du fait
que cette uvre en langue allemande est quasiment la seule quil ait aborde en
traducteur. la diffrence de Denise Naville, Jean-Claude Schneider ou mme
Andr du Bouchet, J. Daive ne sest pas particulirement illustr comme traduc-
teur de lallemand.
2
Cette exclusivit est dautant plus remarquable tant donne
lintensit de ce travail. Du vivant de Celan, le jeune traducteur avait traduit pas
loin dune centaine de pomes, dont la majeure partie est longtemps reste dans
ses tiroirs.
3
Seule sa traduction du pome Engfhrung [GW I, 197-204] parat
ds 1967 dans le numro 4 de LEphmre.
4
Le titre franais du pome, Strette,
donnera galement son nom au recueil de Celan paru en 1971 au Mercure de
France [1971.7], pour lequel J. Daive signe les traductions de 22 sur les 58
pomes publis.
Mais avant dtre lun des traducteurs de Paul Celan dans le groupe de
LEphmre, Jean Daive y fait son apparition comme pote. En avril 1967 parais-
sent dans le deuxime numro de la revue les premiers pomes de son recueil
Dcimale blanche, dont Celan a plus tard tabli la traduction allemande.
5
Cest
aussi Celan qui avait montr le manuscrit des pomes de Daive du Bouchet,
lequel dcida de les publier dans la revue.
6
Voici le rcit que Jean Daive a fait de
cette publication :
Aprs de longues annes de lutte avec le pome, et jy inclus le temps de
lenfance et de ladolescence, jenvoie [en mars 1965] le manuscrit de
Dcimale blanche enfin dfinitif ou presque Paul Celan. Toute une
anne se passe sans signes. Un mot dAndr du Bouchet me parvient et

1
Outre Sous la coupole, il faut surtout mentionner Le Mridien de Czernowitz / Der Czernowitzer
Meridian, Eggingen, Edition Isele, 2000, confrence dont le style imite celui du discours du prix
Bchner de PC.
2
Jean Daive a galement traduit les pomes du pote amricain Robert Creeley (La Fin, Paris,
Gallimard, 1997).
3
Cf. GCL, Lettre PC, 13 janvier 1969, cite daprs PCGCL, t. 1, lettre 636, p. 656, et J. Daive,
Lettre PC, 14 aot 1968 (information transmise par Eric Celan et Bertrand Badiou).
4
Voici le sommaire de ce numro de septembre 1967 : Nicolas de Stal, Le coup de la phrase
bonne lame , N. de Stal, Dessins daprs Seghers , Andr du Bouchet, Fragment de
montagne , Hercule Seghers, Eaux-fortes , Anne de Stal, Sur le cours du trait , Nicolas
de Stal, Dessins de Sicile , Jacques Dupin, Le trajet le plus court , Michel Leiris, Cuba,
cette rose , Yves Bonnefoy, Sur la Chanson de Roland , Ossip Mandelstam, De
linterlocuteur , Paul Celan, Strette , Jacques Dupin, Lembrasure , Miklos Bokor,
Dessins , Andr du Bouchet, O le soleil , Jean-Pierre Burgart, Dans le silence de
lcho , Gatan Picon, Course de la main sur le papier blanc .
5
PC a en fait achev ce travail et expdi le manuscrit, sans que celui-ci soit parvenu lditeur.
La traduction tant considre comme perdue, les bauches en ont t publies en fac-simil aux
Editions Suhrkamp de Francfort, en 1977.
6
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 13 mars 1967, DLA D.90.1.1376.



196
mapprend quil a lu mon texte rue de Longchamp [au domicile de PC] et
quil veut le publier dans le numro 1 de LEphmre . Je ne rponds pas.
Quelques semaines plus tard, une lettre de Paul Celan : Je pense avoir
commis une indiscrtion. Je vous prie de mexcuser. Tlphonez-moi. []
Lhistoire continue : Dcimale blanche parat dans le numro 2 de
LEphmre . Andr du Bouchet me propose de publier le texte cette fois-
ci dans son entier au Mercure de France []
1

Cest sans doute vers le milieu de lanne 1966, lorsque le projet de
LEphmre avait pris des formes plus concrtes
2
, quAndr du Bouchet demanda
Paul Celan de lui conseiller des textes pour la revue naissante. La publication de
Jean Daive dans LEphmre est donc, du moins en partie, due lappui de Celan.
Outre les pomes extraits de Dcimale blanche, la revue a aussi publi Le cri-
cerveau (dans le n 7) qui paratra en volume chez Gallimard en 1977.
en croire le rcit de J. Daive, Paul Celan lui aurait directement demand de
traduire Engfhrung en franais.
3
Demble il lui aurait aussi propos de
collaborer la tche. De nombreuses sances de travail eurent lieu dans le bureau
de Celan lEcole normale suprieure pendant lesquelles sont nes entre autres
les traductions publies dans LEphmre et Strette. Les conditions de la collabo-
ration semblent avoir t les mmes que pour le travail avec Andr du Bouchet.
4

Certaines traductions, comme celle de Engfhrung , ont galement t sou-
mises au jugement de du Bouchet.
5

Dans son rcit autobiographique, le traducteur sest interrog sur les raisons du
choix d Engfhrung comme premier pome publi dans LEphmre : Pour-
quoi ce pome ? Pourquoi a-t-il eu cette demande ? Il semble moffrir dchiffrer
un art possible pour la fin des temps.
6
Il est certain que Engfhrung est lun
des textes majeurs de toute luvre de Paul Celan. Le pote lui-mme a tenu ce
quil figure dans les prsentations de sa posie ltranger.
7
De fait, ce long
pome a souvent t considr comme une rcriture de la Todesfuge par
dautres moyens, plus hermtique et en vers libres, accordant une place

1
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit., p. 145. Dans ce paragraphe et sa suite, J. Daive souligne
sa rsistance face au pote consacr quest A. du Bouchet et dont il semble rcuser la
potique.
2
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 14 mars 1966, cite daprs FREN, p. 527.
3
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit, pp. 20 et 43.
4
Cf. FREN, p. 575 : Du travail sur le pome Chymisch, J. Daive a gard deux dactylogrammes
avec leurs copies, qui montrent des corrections de la main de Celan et de Daive. Ce dernier a
apport, daprs les indications de Celan, des corrections manuscrites sur la copie. Plus encore
quAndr du Bouchet, Jean Daive sest rfr la collaboration de PC comme caution de son
travail. Ainsi, La Condition dinfini livre un vritable protocole de leur travail en commun.
5
Cf. A. du Bouchet, Lettre PC, 27 mars 1967, DLA D.90.1376.
6
J. Daive, La Condition dinfini, op. cit., p. 43.
7
Dans une lettre du 8 juin 1964, adresse Cin Calabi (Editions Mondadori), PC insiste sur le fait
qu Engfhrung devrait imprativement figurer dans le choix des pomes slectionns pour
un recueil de traductions italiennes, DLA D.90.1.3096 (copie).



197
prpondrante aux blancs et la disposition typographique du texte.
Engfhrung entretient un lien troit avec le commentaire du film Nuit et
brouillard que Celan avait traduit.
1
travers ce texte crit par Jean Cayrol, le film
dAlain Resnais, premier film franais sur le gnocide des Juifs, a fourni un grand
nombre de motifs que le pote a repris dans son pome. Restant au plus proche de
lhistoire, Celan sapproche en mme temps rsolument dune esthtique no-
symboliste trs apprcie par les animateurs et lecteurs de LEphmre.
2

Un art possible pour la fin des temps : le chur juif qui apparat la fin du
pome pose effectivement la question dun lyrisme possible aprs
lextermination.
3
La langue allemande a d passer par un terrible mutisme do
elle est ressortie enrichie dune exprience historique dont elle se doit de rendre
compte.
4
Jean Daive a ensuite transpos cette proccupation singulire du sur-
vivant sur le plan dune ngativit universelle qui sexprime de prfrence
travers les blancs typographiques conus comme signes dun vide, dun manque,
dune absence.
5
Il est intressant de noter que Jean Daive na traduit aucun pome
de Celan davant Sprachgitter, recueil dans lequel Celan a pour la premire fois
recouru de faon appuye aux blancs. Et de tous les pomes de luvre, Eng-
fhrung , ce premier pome de Celan publi dans LEphmre, est incontestable-
ment celui o les moyens typographiques prennent la place la plus importante
dans la composition. Dans le recueil Strette, il devient lemblme de la lecture
mallarmisante de Celan.
Le travail de Celan au comit de rdaction
Paul Celan a non seulement t lun des potes les plus prsents dans les
cahiers de LEphmre, mais il a aussi jou un rle considrable dans le travail de
conception et dorganisation de la revue : il en a t dabord le conseiller littraire
pour le domaine allemand, puis membre du comit de rdaction, et enfin aussi
lun des traducteurs. cet gard, Celan, pote de langue allemande, a activement
particip ldition dune des revues les plus importantes de la posie franaise
depuis la Libration. De la sorte, il est aussi devenu lacteur dun transfert de la

1
GW IV, 76-99.
2
Linterprtation de ce pome par Peter Szondi [1971.9] montre bien le lien entre mallarmisme et
commmoration quil est possible de lire dans ce texte.
3
GW I, 203-204.
4
Cf. PC, Discours de Brme , PROSES, p. GW III, 185-186.
5
Le rle accord aux blancs est sans doute lun des points de discorde entre Andr du Bouchet,
Yves Bonnefoy et Jean Daive, introduisant une tension dans le programme commun de la revue.
Y. Bonnefoy a notamment t rticent linterprtation blanchotienne des blancs que fait sienne
Jean Daive. Chez du Bouchet, les blancs, utiliss de manire abondante, ne jouent pas
uniquement le rle dune absence ngative, mais leur utilisation appuye lloigne de la potique
de Bonnefoy. Voir aussi infra, deuxime partie, chap. X.



198
littrature trangre vers la France, en appuyant la publication dun certain
nombre de textes allemands, russes et anglais dans LEphmre.
Le 20 juin 1968, Yves Bonnefoy crit Paul Celan : Vous ne pouvez pas
savoir quel point nous tions encourags, pour LEphmre, par la pense que
vous vouliez bien nous rejoindre au comit de rdaction. En fait, nous avions pris,
depuis les premiers jours, lhabitude de vous tenir pour un de ses membres
1
.
Cest partir du n 7 de la revue, publi en octobre 1968, que le pote figure
officiellement dans le comit de rdaction remani. Jacques Dupin, directeur
commercial de la revue aux Editions de la Fondation Maeght, y fait son entre en
mme temps que Celan. Auparavant, des pomes de lui avaient paru dans trois
numros de la revue.
Comme lindique la lettre dYves Bonnefoy, la participation active de Paul
Celan LEphmre remonte en ralit au premier numro de la revue. En effet,
les pomes de Jean Daive, dont Celan a suggr la publication Andr du
Bouchet, devaient dabord paratre dans ce cahier n 1, paru en fvrier 1967. Les
nombreuses propositions que Celan a faites depuis le dbut de la revue ont incit
Alain Mascarou parler dune constellation clanienne dans LEphmre,
runissant entre autres Friedrich Hlderlin, Nelly Sachs, Johannes Poethen, Ossip
Mandelstam, Marina Tsvtaeva, Emily Dickinson, Iliassa Sequin, Jean Daive et
Gisle Celan-Lestrange. Pour un certain nombre de ces contributions, Celan en a
initi ou suggr la publication, pour dautres il a mme collabor leur
traduction en franais.
La posie dOssip Mandelstam (1891-1938) joue un rle de tout premier plan
dans luvre de Paul Celan. Dans son recueil Die Niemandsrose (1963), ddi
la mmoire de Mandelstam, il mne un dialogue imaginaire avec ce pote juif de
Russie mort en Sibrie pendant la rpression stalinienne. Traducteur allemand de
ses pomes, Paul Celan a t lintroducteur de Mandelstam en Allemagne.
2
En
France, il a galement contribu faire connatre ce pote, largement inconnu
avant les annes 1970.
3
On peut considrer quil a encourag sa publication dans
LEphmre.

1
Yves Bonnefoy, Lettre PC, 20 juin 1968, cite daprs FREN, p. 536.
2
Cf. FREN, p. 337 sq.
3
Dans une lettre PC, date du 8 fvrier 1962, Pierre Naville demande : Savez-vous si des
posies de Mandelstamm [sic] ont paru en franais, et si lon pourrait en diter ? (DLA
D.90.1.2013). PC a donc attir lattention de ses contemporains franais sur le pote russe. Ce
nest que dans le courant des annes 1960 que la posie de Mandelstam a t introduite en
France, grce notamment la prsentation par Olga Andriev dans le Cahier des saisons
(Genve), hiver 1962, pp. 329-334, et sa prsence dans lanthologie La Posie russe dite par
Elsa Triolet chez Seghers en 1965. Il est intressant de noter quil y a un grand nombre de futurs
traducteurs de Mandelstam parmi les personnes qui ont traduit PC en franais : Philippe
Jaccottet, Andr du Bouchet, Jean-Claude Schneider.



199
Le texte de Mandelstam intitul De linterlocuteur , publi dans le n 4 de
LEphmre, est lune des sources essentielles de la potique celanienne du
dialogue telle quelle apparat dans Le Mridien .
1
Publis peu dintervalle,
ces deux textes en prose crent dans LEphmre un effet dcho entre les proc-
cupations de Celan et celles de Mandelstam.
2
En outre, dans le n 4 de la revue,
De linterlocuteur est immdiatement suivi de Strette , ce qui produit un
surcrot de proximit entre les deux potes. Paul Celan tait en contact avec le
traducteur franais du texte, Jean Blot, qui voque leurs conversations au sujet de
Mandelstam dans un volume sur le pote russe quil a publi en 1972 dans la
collection Potes daujourdhui [1972.26].
Luvre de la potesse russe Marina Tsvtaeva (1892-1941), dont quelques
pomes ont t traduits par Andr du Bouchet et Vronique Lossky dans le n 18
de LEphmre, a galement t dune grande importance pour la posie de Paul
Celan. Le rle de Tsvtaeva sest fait plus important encore dans le cadre de la
rception franaise de Celan. En effet, la citation par Celan dun des vers de la
potesse russe, Tous les potes sont des juifs , utilis comme pigraphe son
pome Und mit dem Buch aus Tarussa [GW I, 287-289], a t au centre de
maints dbats autour de son uvre partir des annes 1970.
3
Selon les
informations dAlain Mascarou, cest aussi Celan qui aurait suggr la publication
de textes de Tsvtaeva dans la revue.
4

De mme que pour Mandelstam et Tsvtaeva, Celan a jou le rle dun
intermdiaire pour la publication des pomes anglais dIliassa Sequin
5
et de
Randel Jarrell
6
. Il semble quil ait galement encourag la publication du texte de
Pascal Quignard dans le n 11 de la revue. En outre, son avis aurait t dtermi-
nant dans la dcision par Andr du Bouchet de publier le jeune pote Alain Suied

1
Cet aspect sera amplement trait par Martine Broda dans un article publi en 1985 [1985.4].
2
Il est aussi intressant de noter que PC/Mandelstam forment en quelque sorte le cadre de LEph-
mre : si Le Mridien ouvre le premier numro, le dernier numro se clt sur Le bruit des
temps de Mandelstam.
3
Cf. infra, deuxime partie, chap. XVI.
4
A. Mascarou, op. cit., p. 184.
5
Selon A. Mascarou, op. cit., p. 181, PC aurait rapport les pomes de cette potesse anglaise dun
sjour en Angleterre. Des annes 1960 1980, Iliassa Sequin a crit une srie de vingt quintets
dont certains ont t traduits par Andr du Bouchet. Dans le n 18 de LEphmre, en automne
1971, a paru le Love Quintett . Les Words on poetry ont t publis dans la revue LIre
des vents, n 6-8, 1983.
6
Le 5 novembre 1969 (date conjecturale), PC semble avoir envoy Andr du Bouchet des
pomes de ce pote mort en 1965 : Mon cher Andr, / voici les pomes anglais vrai dire,
jai du mal les saisir dans ce quils ont de potique Water well est le seul pome o
jaccroche un peu , Archives A. de Stal. Il sagit sans doute de Well water , pome publi
en juillet 1970 dans le n 14 de LEphmre, traduit par Alain Suied. Il est impossible de recon-
stituer jusquo il soutenait la publication de ce texte : sa lettre montre la fois lexistence dune
discussion au sujet des pomes de Jarrell et les rticences de PC leur gard .



200
dans le n 12 de LEphmre.
1
Le cas de ce celui-ci est particulirement intres-
sant. Dans les annes 1980, Suied publiera en fait plusieurs articles et plaquettes
sur Paul Celan, accompagns de ses propres traductions. Il y propagera une
lecture juive du pote, en slevant violemment contre Andr du Bouchet et le
groupe de la revue qui la fait connatre.
2
Quant la publication des eaux-fortes de
Gisle Celan-Lestrange dans le n 14 de LEphmre, numro faisant suite la
mort de Paul Celan, elle a t initie par les diteurs de la revue et tient en loccur-
rence lieu dhommage.
La contribution la plus intressante de Celan aux cahiers de LEphmre est
cependant sa collaboration la traduction dun certain nombre de textes. Sa parti-
cipation la traduction de ses propres pomes et de ceux de Hlderlin a dj t
voque. Mais il a galement collabor avec Jean Daive la version franaise de
pomes de Johannes Poethen, publie dans le n 12 de la revue. En effet, Celan
connaissait ce pote allemand depuis 1952, et il en a suggr la publication dans
LEphmre. Comme dans le cas de sa collaboration aux traductions de ses
propres pomes, Celan tenait ne pas tre nomm comme traducteur franais.
3

Sous limpulsion de Celan, Jean Daive devait galement entreprendre la
traduction de pomes de Klaus Demus, projet rest cependant sans lendemain.
4
La
publication dun indit de Nelly Sachs ( Traum, der den Schlafenden ) dans le
n 9 de la revue a galement t suggr par Celan.
5
Il a propos comme
traducteur de ce pome son collgue Bernard Lortholary, germaniste lEcole
normale suprieure,
6
qui, recommand par Celan, avait dj traduit deux pomes
de la potesse, prix Nobel de littrature de 1966, dans Les Lettres franaises. La
traduction de pomes de Gnter Eich, confie par Celan Bernard Lortholary, na
cependant pas t ralise.
7

Dautres suggestions par Paul Celan pour LEphmre sont attestes. Ainsi,
ayant fait connatre Celan le texte de Heinrich von Kleist sur le tableau Le moine
sur le rivage de Caspar David Friedrich, Jean-Pierre Burgart, pote au Mercure de

1
Ibid., p. 45.
2
Le cas dAlain Suied fera lobjet danalyses approfondies, infra, deuxime partie, chap. XVI.
3
Cf. FREN, p. 576. J. Daive y rapporte aussi que PC aurait pris le parti dune traduction plus libre,
moins littrale, notamment pour le titre Solange das Spiel dauert , traduit par Lespace dun
jeu et non pas Aussi longtemps que dure le jeu , comme lavait prconis J. Daive.
4
Cf. PCGCL, t. II, lettre 629, note 7.
5
PC a entretenu une importante correspondance avec cette potesse juive installe Stockholm
(PCNelly Sachs, Briefwechsel, d. B. Wiedemann, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993 ;
trad. franaise par Mireille Gansel, Paris, Belin, 1999). En 1966, dans le cadre dune soire
dhommage organise par linstitut Goethe de Paris, PC a fait une lecture publique des pomes
de N. Sachs (voir t. II, annexes, chronologie).
6
Cf. A. Mascarou, op. cit., p. 42.
7
PC, Lettre A. du Bouchet, 5 novembre 1969, Archives A. de Stal.



201
France et lun des traducteurs de Celan dans Strette, a t charg par lui den
entreprendre la traduction pour la revue.
1
Sa traduction paratra dans le tout
dernier numro, en hiver 1972. En outre, Paul Celan avait propos Andr du
Bouchet la traduction dun texte de Georg Christoph Lichtenberg.
2
Il avait pens
la publication de textes de Theodor W. Adorno, de Walter Benjamin et dElias
Canetti, et probablement aussi de ceux de Rilke et de Thomas Bernhard.
3
Enfin, il
avait galement suggr au comit de rdaction la publication dun texte de
Hannah Arendt sur Heidegger ou de Heidegger lui-mme.
4

Postrits
Le plus grand nombre des projets initis par Paul Celan dans le cadre de sa
collaboration LEphmre na pas t ralis. Toutefois, la reconstitution de sa
participation effective lorganisation de la revue dmontre clairement lampleur
de son engagement. De la sorte, LEphmre a non seulement t un relais de la
rception franaise de Celan, remplissant une fonction de diffuseur-mdiateur en
rendant ses textes accessibles en franais, mais la revue a aussi t en partie le
rsultat de linfluence du pote sur le groupe de ses diteurs franais. La composi-
tion et le contenu de LEphmre en ont t influencs.
Les rpercussions de cette implication de Paul Celan dans la vie littraire
franaise, entre 1967 et 1970, seront nombreuses et de longue dure. Dans un
premier temps, Lphmre continue paratre jusquen 1973, publiant encore de
nombreux textes de et sur Celan. Autour de Lphmre stait aussi cr une
sorte de cercle dadmirations
5
qui constituera un relais important de la diffusion
de luvre de Celan. En effet, une grande partie du rseau actuel de sa rception
franaise est encore tributaire danciens collaborateurs de LEphmre. De
nombreuses revues ultrieures, comme Argile, Clivages, LIre des vents, et Le
Nouveau Recueil, ont perptu lhritage de la revue, en maintenant souvent la
rfrence Celan au cur de leur entreprise.
Toutefois, partir du dbut des annes 1970, la revue sera aussi la cible de
nombreuses attaques. Ainsi, LEphmre aura parfois pris la forme dun repous-
soir accus de tous les maux de la posie franaise actuelle : clanisme, litisme,
sacralisation, dshistoricisation, essentialisation, dsubjectivisation, autotlie de
lart, etc. La projection sur la revue du paradigme des lectures heideggriennes de
la posie a jou un rle essentiel cet gard. Les controverses et polmiques qui

1
Jean-Pierre Burgart, Entretien avec DW, Paris, 26 juin 2002.
2
Cf. PC, Lettre A. du Bouchet, 5 novembre 1969, Archives A. de Stal.
3
Voir les notices de PC relatif LEphmre, DLA D.90.1.2908-2912.
4
Cf. Jacques Dupin, Lettre PC, 27 novembre 1969, DLA D.90.1.403.
5
A. Mascarou, op. cit., p. 19. De nombreux tmoignages comme ceux de Jean-Christophe Bailly,
John E. Jackson et Marc Petit confirment ce point de vue (Entretiens avec DW, cf. annexes).



202
ont t engages ce sujet impliquent souvent la posie de Celan qui est cite
comme pice conviction la fois par la partie de laccusation et par la
dfense.
De fait, les attaques menes contre les amis de Paul Celan dans LEphmre
mettront en cause ce qui est considr comme une appropriation abusive, une
monopolisation de cette uvre juge essentielle. On sefforcera de sparer Celan
du groupe dans lequel il a t insr. Sa posie de langue allemande deviendra
ainsi le point de cristallisation dun grand nombre de luttes au sein du champ
potique franais. Celan est dsormais une rfrence qui compte, voire un
argument dautorit. On pourrait ainsi dire quavec sa participation cette revue
importante, Paul Celan a commenc jouer dans la cour des grands de la
littrature franaise. La place de son uvre en France en a t profondment
transforme.



203






DEUXIEME PARTIE
JUDASME
DE LA MORT DE PAUL CELAN
A SA CONSECRATION FRANAISE
(1970-1985)



204









Les annes 1970 1985 non seulement se situent au milieu de lpoque tudie
par le prsent travail, mais sont aussi une vritable priode charnire de la rcep-
tion franaise de Paul Celan. De la mort du grand pote inconnu [1970.3]
jusqu la veille de sa gloire [1990.15], cest pendant cette priode que lcri-
vain accde au statut dimportante rfrence du systme littraire franais. Le
mystre de son suicide, la publication de plusieurs traductions en volume deux
anthologies [1971.7 ; 1978.3] et deux recueils entiers [1979.5 ; 1985.3] ainsi que
sa forte prsence dans les revues constituent la base de cette ascension. Celle-ci se
fait sur larrire-fond dune profonde mutation du paysage intellectuel franais,
dans un sens favorable laccueil de Celan. Autant de facteurs qui assurent une
meilleure diffusion et rception de son uvre. Or parmi les multiples raisons de
son succs se trouve surtout un aspect qui semble commander lensemble et jouer
un rle damplificateur : le judasme de Paul Celan.
Destin historique, tradition culturelle ou communaut religieuse, le judasme
est le biais par lequel une nouvelle gnration de traducteurs et interprtes entend
vers le dbut des annes 1970 faire dcouvrir au public franais cet crivain
aurol mais inconnu. Au centre de la priode se situe la publication de La Rose
de personne [1979.5 ; d. all. 1963].
1
Premier recueil intgral traduit en franais, il
est prcisment celui dans luvre de Celan o les rfrences au judasme
apparaissent de la manire la plus claire. Salue comme un vnement important,
la publication de ce recueil juif a instaur une sorte de texte canonique de
Celan, auquel la postrit sest beaucoup rfre. Une certaine stratgie de
traduction, privilgiant les textes comportant des rfrences explicites au

1
Limportance de la date de 1979 ma amen sparer le corpus bibliographique en deux sections
distinctes (sections deux et trois), qui seront toutes deux traites dans cette partie. Voir t. II,
annexes, bibliographie chronologique.



205
judasme, comme notamment le recueil Zeitgehft (Enclos du temps, 1985.3), sert
forger une nouvelle reprsentation de luvre et de son auteur.
En ce sens, la traduction de La Rose de personne a supplant le recueil Strette
[1971.7], lautre grande rfrence de lpoque. Relevant dune orientation diff-
rente, ce premier recueil de traductions franaises de Celan, issu directement de
LEphmre, semble rsumer la priode prcdente plus quelle nannonce la
nouvelle lecture judasante. Mais on verra que les traductions de Strette ont gale-
ment pu appuyer leur manire la nouvelle approche de la posie de Celan. Que
ce soit dans le cadre dune potique du blanc, du vide et de labsence, dans celui
dune lecture inspire par la mystique juive, voire dans celui dune interprtation
communautariste, le rfrent juif est inhrent toutes les approches de lpoque.
Sur le plan socio-politique, cette focalisation sur la judit du pote sinscrit dans
le contexte dune nouvelle prise de conscience du gnocide juif et de lOccu-
pation.
Rfrent historique, culturel ou religieux, le rapport au judasme est aussi le
principal levier dune victimisation du pote prenant appui sur le tmoignage des
contemporains. Ceux-ci campent souvent un Paul Celan gnie tragique et mcon-
nu, vivant dans un environnement hostile. Pote maudit, Celan devient le pote
martyr de la condition juive, celui qui, parce quil tait pote juif de langue
allemande, a galement pu infirmer le dicton dAdorno, selon lequel crire un
pome aprs Auschwitz serait un acte de barbarie. Dans cette logique, on a
souvent essay dimputer aux acteurs de la premire rception la faute de ne pas
avoir soutenu et compris le pote juif, ide qui sacrifie la pense du complot et
de la trahison. Paul Celan ntant plus l pour trancher, le deuxime moment de sa
rception franaise marque le dbut des guerres celaniennes , dune lutte pour
le vrai sens de luvre, pour le monopole en matire de traduction et
dinterprtation.
Loin dexclure les dimensions proprement potiques, la question du judasme
de Celan porte aussi sur la dfinition mme du genre lyrique, laquelle est soumise
un profond remaniement dans la France des annes 1970 1985. Les discus-
sions autour du pote accompagnent, voire anticipent les dbats autour du
formalisme et de l criture blanche qui structurent le champ potique franais
des annes 1980. Elles concernent la philosophie dans la mesure o lon
sinterroge galement sur la validit de lapproche philosophique de sa posie. La
figure de Martin Heidegger, au cur de la troisime priode, est dores et dj un
enjeu de la rception franaise de Celan, mais pour des raisons qui ont
essentiellement trait au judasme et non pas la philosophie au sens propre.



206
Largement dconnectes des dbats en Allemagne,
1
les discussions franaises
sur Paul Celan entretiennent des liens troits avec lvolution du champ littraire
et intellectuel de son pays daccueil. Cependant, toutes les tapes de cette
deuxime priode ne sont pas en phase avec les courants intellectuels dominants
de lpoque. Aprs un premier temps fort de la rception d la mort du pote et
la publication de Strette (1970-1972), on assiste ainsi un calme relatif (1973-
1978), avant que la publication de nouvelles traductions ne concide avec une
nouvelle conjoncture culturelle propice sa posie, et dont les mots dordre
seront : anti-totalitarisme, retour du sujet, renouveau de lthique, devoir de
mmoire (1979-1985).
La politique ditoriale restrictive mise en place par la veuve du pote, Gisle
Celan-Lestrange, se trouve lorigine dun nouveau retard de la rception de Paul
Celan, rattrap pourtant au milieu des annes 1980. Au fur et mesure que les
textes et informations sont mis la disposition du public, limportance des
changes oraux et des relations interpersonnelles devient moindre. Mais les sou-
venirs gards par les personnes, lieux et institutions que le pote a frquents,
ainsi que les problmes dinterprtation que soulve son uvre, ont continu
nourrir de nombreuses rumeurs se propageant de bouche oreille et quil est en
partie possible de dtecter partir de certains documents et tmoignages.


1
Dans les annes 1970, la critique et les universits allemandes sintressent par ailleurs assez peu
PC. La principale raison en est la forte politisation de la littrature allemande dans laprs-
1968, qui a entran un certain rejet de la posie pure des annes 1950 1960 (Celan,
Bachmann, Krolow).



207
CHAPITRE VIII
La mort comme rvlateur :
ncrologies et hommages






Lune des caractristiques essentielles de la relation quentretiennent les
socits modernes avec les biens symboliques est sa nature minemment
ncrologique. Ce nest quaprs sa mort quun crivain, compositeur ou artiste
devient susceptible daccder au rang de hros culturel .
1
Sa vie et son uvre
tant closes, lauteur est construit en objet soumis un processus dvaluation
plus ou moins long. Ce processus, pour lequel on emploie couramment limage du
purgatoire, le mnera soit loubli soit la glorification. Dans ce dernier cas, son
nom propre peut, par le biais dune panthonisation symbolique (voire relle),
devenir un lieu de mmoire.
2

Lheure du bilan, la mort dun producteur culturel est aussi un moment
privilgi de sa rception. Cest un moment o se forge limage posthume, repr-
sentation qui, bien que soumise de nombreux remaniements au cours des annes
et dcennies suivre, joue un rle dcisif pour lavenir de luvre en tant que
patrimoine. Quelle est son essence ? Quel est son rle dans la vie culturelle de son
poque ? Quelle est sa valeur pour la postrit ? Autant de questions soule-ves
par la disparition de Paul Celan, sa mort volontaire y ajoutant des inter-rogations
supplmentaires.
Les ractions franaises la mort de Paul Celan permettent de distinguer,
lintrieur de la deuxime priode de sa rception, un moment quon peut appeler
celui des hommages et ncrologies (1970-1972). Je lanalyserai ici selon trois

1
Pour le cas particulier de la posie, voir le tmoignage de Colette Kerber : les gens me disent
quun pote doit tre mort ! , in : Zigzag Posie. Formes et mouvements : leffervescence, d. F.
Smith et Chr. Fauchon, Autrement Mutations, Revue Mensuelle, n 203, avril 2001, p. 118.
Jean-Michel Espitallier, dans son introduction au dossier La nouvelle posie franaise ,
Magazine littraire, n 369, mars 2001, dplore la vieille haine de la posie vivante .
2
Sur les enjeux du rapport mmoriel au pass, lire Pierre Nora, Entre histoire et mmoire. La
problmatique des lieux , in : Les lieux de mmoire, d. P. Nora, Paris, Gallimard, t. I, 1984.
Voir aussi infra, chap. XVI.



208
axes : une approche imagologique des reprsentations de Paul Celan ; une analyse
des revues lui ayant consacr une place particulire ; un examen du rle de
certains acteurs singuliers de sa rception.
Ractions la disparition
Cest dans la nuit du 19 au 20 avril 1970 que Paul Celan sest donn la mort en
se jetant dans la Seine, sans doute du Pont Mirabeau.
1
Lombre du suicide avait
plan sur lui depuis un certain temps. En effet, lacte ultime avait t prcd en
1967 dune premire tentative, dont il avait t sauv in extremis. On trouve en
outre des propos auto-prophtiques dans certains de ses pomes. Ainsi lit-on
dans Und mit dem Buch aus Tarussa , crit en 1963 : De la dalle / du pont,
do / il a rebondi / trpass dans la vie, volant / de ses propres blessures, du /
Pont Mirabeau .
2

Ces signes prcurseurs communiquent avec le dernier message que Paul Celan
a transmis la postrit. En effet, la nuit de son dpart, il a laiss sur son bureau,
comme en guise de testament, la biographie de Hlderlin crite par Wilhelm
Michel.
3
Le livre tait ouvert la page 464, page o Celan avait soulign au
crayon ce passage : Parfois ce gnie devient obscur et il sombre dans le puits
amer de son cur.
4
Cette filiation auto-construite vis--vis de la folie hlderli-
nienne, celle du pote vivant en des temps calamiteux
5
, possde une importance
majeure pour la suite de la rception de Celan, dans un contexte franais marqu
par une singulire fascination pour la folie de lartiste.
6

Le 1
er
mai, le cadavre de Paul Celan est dcouvert dans la Seine, vers
Courbevoie. Cest une semaine plus tard, le 9 mai, que parat dans Le Monde la
premire notice ncrologique annonant la mort du pote et retraant sa bio-
graphie. Puis, le 13 mai 1970, au lendemain de son enterrement au cimetire de
Thiais, les Lettres franaises publient en une : Paul Celan est mort . la
page cinq de lhebdomadaire littraire figure un hommage sign par Hubert Juin.

1
Cf. PCGCL, chronologie.
2
Trad. M. Broda [1979.5, p. 149] ; texte original : Von der Brcken- / quader, von der / er ins
Leben hinber- / prallte, flgge / von Wunden, vom / Pont Mirabeau , GW I, 288.
3
Cf. Wolfgang Emmerich, Paul Celan, Hambourg, Rowohlt, 1998, p. 166.
4
Texte original : Manchmal wird dieser Genius dunkel und versinkt in den bitteren Brunnen
seines Herzens , W. Michel, Das Leben Friedrich Hlderlins, Francfort-sur-le-Main, Insel,
1967 (1940). Il sagit en fait de lextrait dune lettre de Clemens Brentano cit par W. Michel
dans son ouvrage.
5
Daprs le topos hlderlinien tant cit : Wozu Dichter in drftiger Zeit ? , extrait de son lgie
Brod und Wein .
6
Voir Michel Foucault, Folie et draison, Histoire de la folie lge classique, Paris, Plon, 1961 ;
Pierre Klossowski, Un si funste dsir, Paris, Galimard, 1963 ; Gilles Deleuze et Flix Guattarri,
LAnti-dipe, Paris, Minuit, 1972.



209
Le critique sy souvient de ses rencontres avec Celan, de sa voix et de sa
prsence [1970.3]. Suit la version abrge dun article que Jean-Claude
Schneider avait publi en mars 1970 dans la Nouvelle Revue Franaise [1970.1],
et qui fait lapologie du pote. Ce texte est accompagn de trois traductions
indites [1970.4].
Le week-end, Le Figaro annonce galement la disparition de Paul Celan
moyennant une notice ncrologique [1970.5], et Le Monde publie dans son
supplment littraire un hommage de Ren Wintzen, suivi dextraits de pomes en
traduction franaise [1970.8]. Tmoignage des liens de Paul Celan avec la Suisse
romande, Le Journal de Genve et La Gazette de Lausanne publient des articles
substantiels dans leurs ditions du 16 mai, signs respectivement par John E.
Jackson [1970.6] et Rainer M. Mason [1970.7].
Quelques semaines plus tard, cest le tour des priodiques paraissant une
frquence plus espace. Durant lt et lautomne 1970, un certain nombre de
revues littraires et culturelles consacrent ainsi une place Paul Celan. Les
Cahiers du Chemin publient quatre pomes traduits par Philippe Jaccottet
[1970.15],
1
prcds de Pour commencer saluer Paul Celan de Michel
Deguy [1970.14]. Etal sur deux numros, LEphmre rend un hommage plus
secret [1970.10-11], accompagn de traductions par Andr du Bouchet [1970.9 ;
1970.12]. Jean Daive publie deux pomes de Celan dans le premier numro de sa
revue Fragment [1970.13].
2
Allemagne daujourdhui, revue spcialise anime
par le germaniste Robert Minder, publie galement un article ncrologique
[1970.17].
Cest aprs un dlai plus important que paraissent deux numros spciaux
entirement consacrs au pote disparu : le premier est publi par les Etudes
germaniques [1971.1], revue de rfrence de la germanistique franaise, le
deuxime par la Revue de Belles-Lettres, premire revue littraire de la Suisse
romande [1972.3]. Parue en juin 1972, cette dernire clt lpoque des ncrologies
et hommages.
3
Entre-temps tait paru Strette,
4
le premier recueil de traductions
franaises de Celan, dont laccueil sest par consquent superpos celui du
numro dhommage de la revue suisse.

1
Le choix des pomes publis ne recoupe que partiellement les brouillons que le traducteur
avait envoys en 1964 (dossier joint la lettre du 24 juillet 1964, DLA D.90.1.1680).
2
Projet lanc avant la disparition de PC, et qui sest transform en hommage posthume.
3
Quelque temps aprs la mort de Celan, le germaniste Jean-Franois Angelloz [1970.16] et le
traducteur Jean Blot [1972.26] ont galement rendu un bref hommage PC qui les avait aids
dans leur travail.
4
Cf. infra, chap. X



210
Un Hlderlin juif de laprs-Auschwitz ?
La couverture de la mort de Paul Celan a t considrable : rarement la presse
franaise, surtout non spcialise, aura accord une telle place au pote. De fait,
lattention suscite par son suicide na t gale quen 1986, pendant ce quon
peut appeler l anne Celan en France.
1
La nationalit franaise de lcrivain de
langue allemande joue de nouveau un rle important, dans la mesure o la plupart
des personnes qui lui ont rendu hommage lavaient aussi connu personnellement.
Etant donns les nombreux liens que Celan avait dvelopps avec les milieux
parisiens, la disparition de sa prsence physique
2
a boulevers maints contem-
porains. En effet, ceux-ci avaient non seulement frquent sa posie mais aussi
lhomme, faisant lexprience de son aura et de son charisme. Le lien sentimental
et nostalgique que certains textes laissent transparatre est lun des ressorts impor-
tants de la rception venir.
3
En somme, pour beaucoup de gens ce ntait pas
tellement un auteur tranger qui venait de disparatre, mais un pote franais de
langue allemande
4
install Paris.
La disparition de Paul Celan appelait naturellement au bilan.
5
Les principales
questions qui sous-tendent les hommages et ncrologies sont : comment rsumer
sa vie et son uvre ? Pourquoi ce suicide ? Quel avenir pour sa posie ?
Cependant, quiconque veut prsenter un auteur contemporain ceux qui ne le
connaissent point est oblig, pour construire son portrait, de recourir des noms,
traditions et notions bien connus. Car le public non averti ne peut comprendre
demble un grand singulier , il a besoin de raccrocher la nouvelle rfrence
des reprsentations tablies.
Cette rgle vaut comme loi gnrale de la rception culturelle. La publication
rcente de la correspondance entre Paul Celan et sa femme Gisle en a produit une
srie dillustrations. Pour ne citer quun exemple, on peut voquer le cas de

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XVIII.
2
Il tait de ces hommes dont la prsence, la prsence physique, une inflexion de la voix, un
regard, des instants de silence la terrasse dun caf ce poids inquiet comptent immens-
ment , propos de Hubert Juin [1970.3] qui connaissait PC depuis la rencontre franco-allemande
dcrivains Vzelay, en 1956.
3
Ainsi John E. Jackson peut par exemple crire : Simplement ceci. Nous aimions Celan. Nous
laimions pour lui et pour ce qui dans sa parole, par elle, et au prix de tout ce qui la dchirait,
parvenait parfois surgir [] , 1970.6, soulign par DW.
4
Selon lexpression de Claude David [1971.2, p. 239], voir infra.
5
Avant mme sa mort, certains dictionnaires et encyclopdies franais avaient tent des dfini-
tions de PC : en 1968, on lui consacre une entre dans le supplment I du Grand Larousse
encyclopdique de 1960, qui le dfinit comme pote autrichien dorigine roumaine []
profondment marqu par le surralisme [qui] exprime en un style dpouill son angoisse de la
solitude et de la mort [1968.5] ; le Dictionnaire encyclopdique Quillet le prsente la mme
anne comme pote de langue allemande [dont la] posie, condense et allusive, apparat
comme un retour aux sources du langage [1968.6].



211
Franois Nourissier qui, oblig dexpliquer luvre de Celan un large public qui
ne la connat gure, a procd par de tels rapprochements. Il crit ainsi dans Le
Figaro magazine : Comment situer et dfinir Paul Celan ? [] Un Heine du
XX
e
sicle. Un Rilke qui ft n dans le judasme. Un Hofmannsthal qui et connu,
au lieu de raffinements viennois, la Shoah ?
1

Heinrich Heine, Rainer Maria Rilke, Hugo von Hofmannsthal : trois grandes
rfrences de la littrature allemande, supposes connues du public franais
cultiv, servent ici situer et dfinir linconnu. La mention de Hugo von Hof-
mannsthal illustre que chaque prsentation de Celan est ncessairement date.
Celle de Franois Nourissier se situe notamment dans le sillage de lengouement
franais pour la modernit viennoise .
2
La rfrence Rilke et Heine parat
plus convenue, mme si le rapprochement de Celan et de Heine est de frache date
en France.
Les comparaisons de ce genre, abusives aux yeux des spcialistes, sont les
bienvenues pour ceux qui cherchent un premier accs. On peut affirmer quen
1970 la situation de Celan en France tait tout fait similaire : une dfinition de sa
posie devait dabord se rattacher aux grandes rfrences de lpoque. Or plus que
Hofmannsthal, Heine ou mme Rilke, cest Friedrich Hlderlin qui incarnait alors
la grande posie de langue allemande.
3
Entre dans la Pliade en 1967, sa posie
pure correspondait sans doute plus la sensibilit de lpoque que les
raffinements viennois de Hofmannsthal, lironie sociale et politique de Heine
ou le lyrisme subjectif de Rilke.
La figure de Hlderlin constitue incontestablement lune des rfrences domi-
nantes du champ potique des annes 1950 et 1960, dterminant une sorte
dhorizon dattente du public. Mais, en dehors de son statut exceptionnel de
pote des potes , phare du patrimoine universel de la posie, fondateur de
l ge de potes , la rfrence Hlderlin simposait dans le cas de Celan pour
des raisons plus prcises. En effet, Paul Celan avait lui-mme, travers sa posie,
ses paroles et ses actes, suggr sinon revendiqu cette filiation. Son pome
Tbingen, Jnner [GW I, 226] se rfre ainsi explicitement Hlderlin. De
nombreux changes avec des potes franais portaient galement sur lui.
4
Peu
avant sa mort, Paul Celan avait en outre fait une lecture publique dans le cadre du

1
F. Nourissier, Celan : le pote mort de son sicle , Le Figaro magazine, 14 avril 2001.
2
Voir Jacques Le Rider, Modernit viennoise et crises de lidentit, Paris, PUF, 1990, p. 13.
3
Voir Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967),
Thse, Universit de Paris XII, 1999.
4
Dans une lettre Ren Char, PC dit par exemple : [] je pensais vous rpondre de Tuebingen
[ville de Hlderlin] o jesprais retrouver, comme il y a deux ans, les traces du Pote , lettre
date du 16 dcembre 1957, Archives Marie-Claude Char.



212
bicentenaire de la naissance du pote, clbr Stuttgart. Il faut enfin rappeler
l acte testamentaire quil a laiss sur son bureau.
Ces propositions de lecture rencontrent alors une disposition
particulirement favorable chez le public franais. En effet, en France la fasci-
nation pour la posie de la posie avait conduit tablir une reprsentation du
genre lyrique potique privilgiant la tradition de la posie transcendantale
issue du romantisme allemand, dont Hlderlin est lincarnation.
1
Pote allemand
le plus traduit en France, consacr par les philosophes et ador par Ren Char,
Pierre Emmanuel, Pierre Jean Jouve entre autres, Hlderlin avait prpar le terrain
de la rception de Celan. On remarque ainsi que la quasi-totalit des amis, lecteurs
ou traducteurs franais de Paul Celan sont en mme temps des traducteurs et
commentateurs de la posie de Hlderlin.
2

La collaboration de Celan LEphmre a renforc lide dun dialogue avec
Hlderlin. En 1968, la revue avait publi le pome hlderlinien Tbingen,
Jnner dans la traduction dAndr du Bouchet [1968.3]. Ce dernier, la
demande de Celan, la accompagn la clbration du bicentenaire Stuttgart, o
il a prononc une confrence intitule Hlderlin aujourdhui . Aprs la mort de
Celan, du Bouchet lui ddie ce texte quil publie en juillet 1970 dans le n 14 de
LEphmre. Deux phrases, mises en exergue, prcisent : Prononc lors dune
commmoration de la naissance de Hlderlin. Ddi aujourdhui Paul Celan
[1970.10, soulign par du Bouchet]. La filiation est clairement affiche.
Apparu au milieu des annes 1950, notamment travers la relation amicale
avec Ren Char, le thme de la filiation hlderlinienne de luvre de Paul Celan
tait donc solidement ancr dans les reprsentations au dbut de sa vie
posthume . Sur un mode tantt explicite tantt implicite, les hommages et
ncrologies se rfrent tous au modle de la posie de Hlderlin.
3
Du fait de ce
contexte puissant, certains aspects de la lecture franaise de Hlderlin ont t
transfrs sur Celan : le combat avec la langue, lcriture fragmentaire, le carac-
tre anti-rhtorique, la conception sacerdotale de la posie, etc.
De la sorte, les lecteurs franais de 1970 situent luvre de Paul Celan dabord
du ct de la littrature pure et de recherche [1970.6 ; 1970.14]. La tradition de la
posie hermtique instaure par le symbolisme est galement invoque, notam-
ment par la comparaison avec luvre de Mallarm [1970.1 ; 1971.9]. Cest au

1
Voir Jean-Claude Pinson, Habiter en pote, Essai sur la posie contemporaine, Seysell, Champ
Vallon, 1995, p. 64.
2
Bertrand Badiou, Jean Bollack, Bernard Bschenstein, Rne Char, Michel Deguy, Jean Greisch,
Philippe Jaccottet, Philippe Lacoue-Labarthe, Roger Laporte, Jean-Pierre Lefebvre, Denise
Naville, Jean-Claude Rambach, Jean-Claude Schneider.
3
La rfrence explicite apparat notamment dans : 1970.2, 1970.6, 1970.7, 1971.5.



213
fond limage dune posie extrmement rflexive qui sinterroge dabord sur la
condition de son propre dire. Cest une mtaposie , comme on le dit [1971.8],
en proie au balbutiement, au mutisme, voire la folie, linstar de la posie de
Hlderlin.
Le topos de la fin de la posie recoupe ici celui de la fin de lexistence. De fait,
le suicide de Celan apparat comme lultime consquence dune volution qui
mne de lhritage surraliste au silence, en passant par les diffrents stades dun
dpouillement progressif.
1
Toutefois, rapprochant Celan de Hlderlin et de
Mallarm, les critiques ne pouvaient en aucune faon faire limpasse sur les
conditions historiques prcises de cette parole potique. Mme si les informations
biographiques proprement parler taient rarement voques, lextermination des
Juifs sous le rgime nazi est constamment voque comme rfrent majeur de
luvre de Celan.
2

Se pose ainsi la question de la signification de son suicide. Est-ce le signe de
limpasse de sa posie, voire la preuve de limpossibilit dune posie aprs
Auschwitz , confirmation tardive de la sentence dAdorno selon lequel le lyrisme
ne pouvait rpondre la barbarie
3
? Sa mort volontaire est-elle lultime tmoig-
nage de lauthenticit de sa posie, un mimtisme de lanantissement jusque dans
ses consquences extrmes, faisant suite lautodestruction du langage potique
convenu ? Ou bien faut-il penser que son suicide nest point la cl de luvre,
mais seulement la consquence dune maladie qui lui resterait extrieure, sa
posie ntant pas un chec mais une rvolution esthtique ?
Somme toute, Paul Celan apparat cette poque sous les traits dun nouveau
Hlderlin qui, rescap dun dsastre autrement plus important que le temps de
dtresse hlderlinien, serait all plus loin que le balbutiement et la folie de son
prdcesseur, jusquau mutisme dfinitif incarn par sa mort volontaire, ladieu au
monde aprs ladieu la langue. travers cette reprsentation presque paradoxale
se dessine une srie dantinomies dont la relation dialectique (voire aportique)
constitue le ressort de la rception venir : le rapport conflictuel la langue, la
culture et la nation allemandes contre lascendance germanique, la filiation
romantique, en particulier hlderlinienne ; posie pure, mtaposie contre posie
commmorative, voire engage ; mutisme, absence, vide contre la recherche de
lautre et du dialogue, dun nouveau sens. La formule elliptique Hlderlin juif
de laprs-Auschwitz semble bien condenser le potentiel interprtatif et
conflictuel qui existe depuis cette poque.

1
Luvre de Paul Celan est un long cheminement jusqu la prise de conscience de limpuis-
sance, du non-sens du langage, de son absence , Ren Wintzen dans Le Monde, 1971.8.
2
1970.1 ; 1970.2 ; 1970.4 ; 1970.5 ; 1970.7 ; 1970.17 ; 1971.9.
3
Voir supra, introduction.



214
Gense dun pote maudit
Acte solitaire, sans tmoin, hors-texte, le suicide de Paul Celan fait nanmoins
partie intgrante de la rception franaise de son uvre. Le titre que choisit
Franois Nourissier en 2001 pour son compte rendu, Paul Celan : le pote mort
de son sicle
1
, est rvlateur de lactualit de la question que pose cette dispari-
tion volontaire. Car si le suicide comporte toujours une part de mystre, il invite
aussi la postrit sinterroger sur les raisons, les causes, voire les responsables
de cet acte. Le suicide de Paul Celan a ainsi activ un schme de perception qui
sattachera durablement son image : celui du pote maudit, perscut, voire
assassin.
La figure du pote maudit constitue sans doute lun des strotypes les plus
puissant de la condition de lartiste depuis le XIX
e
sicle. Trois attributs essentiels
caractrisent cette reprsentation avant tout valorisante du pote moderne : son
gnie littraire ; sa marginalit dans la socit ; lincomprhension du public.
2

Condamn la misre temporelle cause de sa force cratrice qui excde
lhorizon de ses contemporains, le pote maudit possderait la vraie grandeur
spirituelle, laquelle nest reconnue quaprs sa mort.
3

Dans son tude sur l anthropologie de ladmiration , Nathalie Heinich a fait
la gnalogie de cette image partir du cas de Vincent van Gogh.
4
Selon la
sociologue, la lgende de Van Gogh est devenue le mythe fondateur de lartiste
maudit, dont la dchance au prsent atteste la grandeur future en mme temps
quelle tmoigne de la petitesse du monde [], coupable de ne pas le recon-
natre
5
. Suicid de la socit daprs la formule dAntonin Artaud
6
, Van
Gogh reprsente celui qui, souffrant de ne pas tre reconnu, sombra dans la folie
et se donna la mort. N. Heinich suggre alors de concevoir ladmiration posthume
pour lartiste comme un acte de rparation , suscit par la culpabilit de la

1
F. Nourissier, op. cit.
2
Jean-Pierre Bertrand, Pote maudit , in : Le dictionnaire du littraire, d. P. Aron et alii,
Paris, PUF, 2002, p. 450-451.
3
Pierre Bourdieu a dfini lartiste maudit dans une perspective socio-esthtique comme victime
provisoire de la raction suscite par la rvolution symbolique quil opre . Bourdieu souscrit
galement lide selon laquelle la maldiction, dont lartiste maudit souffre de son vivant, est
conue comme le signe de son lection future, cf. P. Bourdieu, Les rgles de lart, gense et
structure du champ littraire, Paris, Le Seuil, 1998, p. 111.
4
Au mme titre que Hlderlin, Van Gogh a t une figure didentification pour PC, comme le
montrent notamment ses annotations dans lessai de Maurice Blanchot, La Folie par
excellence , introduction au livre de Karl Jaspers, Strindberg et Van Gogh, Swedenborg et
Hlderlin, trad. H. Naef, Paris, Minuit, 1953. Information transmise par B. Badiou.
5
Nathalie Heinich, La gloire de Van Gogh, essai danthropologie de ladmiration, Paris, Minuit,
1991, p. 208.
6
A. Artaud, Van Gogh, le suicid de la socit , in : uvres compltes, t. XIII, Paris,
Gallimard, 1974.



215
socit face au suicide. Glorifiant lartiste malheureux, la socit exorcise sa mau-
vaise conscience par rapport ses victimes .
Pour ce qui concerne le cas de Paul Celan, la figure du pote maudit est en
premier lieu un thos adopt par lcrivain partir du milieu des annes 1950. Car
sa maldiction tait plus imaginaire que relle. En effet, son auto-reprsen-
tation comme artiste mconnu contraste singulirement avec la reconnaissance
prcoce dont il a fait lobjet en Allemagne.
1
Ayant accd de son vivant au statut
de classique ,
2
cet crivain ne runit objectivement pas les caractristiques de
lartiste maudit. Cependant, sous limpulsion des attaques de caractre antismite
qui ont t lances contre lui, notamment pendant laffaire Goll, le pote sest
forg une identit de maudit qui apparat dans de nombreux endroits de ses
crits.
3
En outre, par son refus de toute compromission, son intransigeance
littraire, ses exigences thiques, il a dlibrment adopt une position marginale
et singulire dans le champ littraire. Le dsintressement affich par rapport aux
avantages matriels et mondains, et linvestissement total dans la recherche
potique fondaient limage dun artiste pur, statut incompatible avec les faveurs
du public, ce qui condamne lcrivain rester mconnu.
Tributaires des informations fournies par Paul Celan lui-mme, ses inter-
locuteurs franais ignoraient souvent le rang littraire quon lui accordait outre-
Rhin. Ainsi ne recevaient-ils par lauteur que des chos ngatifs quant laccueil
de son uvre en Allemagne. Mais un certain nombre des acteurs de la rception
franaise sont alls plus loin encore, en inflchissant les faits dans le sens de
limage souhaite. Si la notorit immdiate, discrdite comme indice de
conformit, tait incompatible avec lexcellence du pote,
4
il fallait voir en Paul
Celan un marginal. Les effets conjoints de lthos de lcrivain et du dsir du
public franais de clbrer un grand pote mconnu ont abouti limage de
Celan le maudit qui traverse les ncrologies, hommages et tmoignages.
Marginalit, gnie, folie, suicid de la socit : tous les ingrdients de la gloire
posthume sont ainsi prsents ds sa mort.
Partant du constat que le pote tait totalement inconnu en France, on a dabord
interprt labsence de traductions qui en ralit dcoule directement des refus
prononcs par lcrivain comme le rsultat de la mconnaissance du public

1
Voir cet gard le pome Hinausgekrnt [GW I, 271] quon peut lire comme un autoportrait
de PC comme pote maudit parce que consacr, marginal parce que rcompens.
2
Voir supra, introduction.
3
Une illustration extrme de cette auto-perception et auto-prsentation est fournie par cet extrait
dun projet de lettre Ren Char : la pgre, celle de droite et celle de gauche, a bien su se
retrouver pour mannihiler. Je ne peux plus publier on a su misoler, l encore. [] on me
redistribue, puis, on samuse me lapider [] , cit daprs GOLL, p. 574.
4
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 215.



216
franais.
1
Lartiste maudit subissant toujours ladversit des autres, on supposait
aussi que le pote tait en conflit avec la socit.
2
Sa prtendue retraite du monde,
son caractre silencieux, renferm et rserv, autre lieu commun des discours,
3

taient interprts comme le signe dune recherche potique compltement ds-
intresse, et a fortiori de son vrai gnie.
4
Par sa cration, il aurait ainsi de loin
devanc lentendement de son poque,
5
ce qui lexposait la folie.
6

La souffrance et lchec social se renversent alors en une forme de martyre,
glorieux tmoignage de la foi de lartiste en la grandeur de son art non encore
reconnu.
7
Quand ce pote mconnu , bless et corch vif
8
sest donn
la mort, il nous a laiss sa posie comme tmoignage de son calvaire. Cest la
dimension prophtique attribue luvre du pote maudit.
9
Sur cette
reprsentation se greffe ensuite linterprtation comme victime de la socit : Il
vivait parmi nous mais nous ne le connaissions pas. Pendant vingt-cinq ans, Paul
Celan a vcu au milieu de nous, comme un des ntres, mais lavons-nous aid ? ,
crit Nelly Stphane dans Europe [1971.12, p. 217]. On parle ainsi du destin de

1
PC serait mort sans que la France quil avait choisie lait reconnu , 1971.11, p. 131.
2
1971.6 ; voir aussi le rcit de J. Derrida : [] Jai su par dautres voies quil tait souvent
dcourag ou en colre ou de trs mauvaise humeur lgard de lenvironnement parisien. Il
avait, je crois, une exprience plutt dsespre de ses rapports avec beaucoup de Franais,
duniversitaires et mme des collgues potes et traducteurs , J. Derrida, La langue nappar-
tient pas. Entretien avec Evelyne Grossman , Europe, n 861-862, janvier-fvrier 2001, (pp. 81-
91), p. 82.
3
Voir 1970.3 et 1972.2. Lannonce de Strette, dans le catalogue du Mercure de France, n 29,
printemps 1971, affirme que PC tait secret et quil fuyait dlibrment la littrature et le
monde . Une lettre de J.-F. Angelloz du 19 janvier 1970 (DLA D.90.1.1097), o le germaniste
campe un PC coup de toute sociabilit, montre que cette opinion tait rpandue lpoque.
Jacques Derrida souligne galement le silence de PC : Celan est rest muet pendant le temps
dun repas et le temps qui a suivi ce repas. [] Je crois quil y avait une part de secret, de
silence, dexigence aussi, qui faisait quil trouvait la parole non indispensable, et surtout sans
doute les paroles quon change au cours dun repas , J. Derrida, op. cit, p. 81-82.
4
le plus grand pote [1970.6 ; 1970.7] ; lune des voix matresses, mais souterraines, de
notre temps [1970.3] ; selon le catalogue du Mercure de France (op. cit.), sa marginalit serait
un signe supplmentaire de lauthenticit dune uvre replie sur elle-mme .
5
PC nous parle partir dun lieu que nous navons pas encore atteint ; les pomes nous
prcdent, et de trop loin [1970.6].
6
le balbutiement tragique dun langage naissant qui claire une nouvelle fois le monde
[1970.6]. En dehors des amis tels quA. du Bouchet, les sjours de PC en hpital psychiatrique
taient aussi connus dautres personnes : Michel Leiris les voque en 1970 dans son journal
intime (Journal 1922-1989, Paris, Gallimard, 1992, p. 630.), E. M. Cioran dans son cahier de
lpoque (Cahiers (1957-1972), Paris, Gallimard, 1997, p. 371), Henri Michaux et Yves
Bonnefoy dans leurs hommages [1971.4 ; 1972.6], et Philippe Jaccottet en 1976 la tlvision
dans Apostrophes (voir t. II, annexes, chronologie).
7
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 216.
8
Cf. 1970.3 ; 1971.11 ; 1971.12.
9
Cf. N. Heinich, op. cit., p. 210.



217
Celan dans les mme termes que la Bible introduisant Saint Jean, le prophte du
Christ.
1

Paul Celan apparat ainsi comme un autre suicid de la socit , dune
socit qui est responsable de son malheur et coupable de ne pas reconnatre sa
posie. Linterprtation des faits par les acteurs de sa rception franaise, ft-elle
en partie vraie, relve du dsir de conformer son image celle du pote maudit.
Par consquent, on peut parler dun transfert des caractristiques dune reprsen-
tation hrite du XIX
e
sicle une situation historique nouvelle, celle dun
rescap et survivant juif. Car la diffrence notable avec le cas de Van Gogh rside
dans le fait que la socit de 1970 ne se sent plus tellement coupable du sort
quelle rserve ses artistes marginaux, mais surtout de ne pas avoir empch
lextermination des Juifs pendant la Seconde Guerre mondiale, vnement dont le
suicide de Paul Celan est prsent comme la consquence tardive [1970.6 ;
1971.2].
Pour autant que lon puisse appliquer les analyses de Nathalie Heinich au cas
de Paul Celan, ladmiration de son gnie potique, entendue comme acte rpa-
rateur dune faute commise par la socit, est en lien direct avec la mmoire
refoule du gnocide juif. La reprsentation de Paul Celan comme artiste maudit
relve ainsi de l ombre de Vichy analyse nagure par Jurg Altwegg
2
. Cette
image dsigne la difficile matrise du pass de la dportation et de la Collabo-
ration, qui savrera dune importance primordiale pour la suite de la rception
franaise de Paul Celan.
3
Dans ce sens, la volont de voir en son destin celui dun
pote maudit , stratgie qui est dabord destine mieux le singulariser et le
clbrer,
4
contient en germe un discours sur la judit de Celan.
5

Dernires prsences dans LEphmre
Laventure de la revue LEphmre ne sest pas termine avec la mort de Paul
Celan. Membre officiel du comit de rdaction depuis le n 7, il a disparu peu
avant la publication du n 13. Mais la revue connatra deux autres annes dexis-
tence ; elle allait encore faire paratre six cahiers, dont un numro double, le

1
Cf. La Bible, Jean I, 1, 11.
2
Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy. Frankreich, Deutschland und die Rckkehr des
Verdrngten, Munich, Hanser, 1998.
3
Voir infra, chap. X et XVI.
4
La clbration sert videmment aussi lauto-clbration du commentateur. Aprs avoir affirm
que PC tait inconnu et mconnu, on peut accuser les autres et sassigner soi-mme le privilge
dtre le dcouvreur du gnie. De fait, on est frapp par le grand nombre de dcouvertes
de PC en France, chaque acteurs de la rception se voulant souvent le premier vritable
interprte ou traducteur.
5
Quelques rares commentateurs comme Claude David [1971.2] et Rainer M. Mason [1970.7] se
sont efforcs de relativiser cette reprsentation chez leurs contemporains.



218
dernier, dat dhiver-printemps 1972/73 mais paru en juin 1972. Le nom de Celan
na pas disparu de la revue aprs sa mort : dautres textes de lui y seront publis.
En outre, son nom restera inscrit dans la table des rdacteurs jusquau n 17 de
printemps-t 1971. Cest alors le moment de la publication de lanthologie
intitule Strette, livre qui garde dsormais la mmoire de la collaboration de Paul
Celan LEphmre.
Le chantier de traductions de Paul Celan ouvert par le groupe autour dAndr
du Bouchet navait pas t conu comme un projet dure dtermine. La
publication dune anthologie au Mercure de France tait considre comme un
dbut plutt que comme une fin. Fond sur la collaboration de Celan, la
prparation de Strette connut cependant un important revers la disparition du
pote. Un nombre considrable de traductions taient inacheves. Certaines ne
parurent que quelques annes plus tard. Dautres ont t publies dans
LEphmre avant dintgrer le recueil publi en 1971.
Le n 13 de la revue, dat du printemps 1970, avait t conu du vivant de
Celan. Retard cause de la mort du pote, le cahier comporte sept pomes
traduits par Andr du Bouchet, extraits de Sprachgitter (1959) et de Atemwende
(1967) [1970.9].
1
Le choix du pome Stimmen [GW I, 147], premier de la
srie, est particulirement intressant. En effet, ce pome, traduit sous le titre
Voix , accorde une grande importance la disposition typographique des vers,
comportant beaucoup de blancs . Sur ce plan, il est proche du pome
Engfhrung ( Strette ) publi dans le n 4 [1967.4]. En outre, Stimmen
ouvre le recueil Sprachgitter, tandis que Engfhrung le termine. Pome
structure cyclique, Voix possde huit brves parties spares par des astris-
ques et la blancheur de la page.
Si la revue refuse de sauto-clbrer travers le deuil de Paul Celan ,
comme laffirme Alain Mascarou,
2
elle a nanmoins rendu un hommage au pote
disparu. Le n 13 comporte ainsi la fin du volume un rcapitulatif des
publications de Celan dans LEphmre, en annonant galement la parution im-
minente dun recueil de traductions au Mercure de France. A. Mascarou remarque
en outre la tonalit grave de ce numro, gravit qui serait en partie lie la
disparition de Celan.
3


1
Voici la table de ce n 13 : PC, Stimmen ; Samuel Beckett, La notion ; Maurice Blanchot,
Dtruire ; Emmanuel Lvinas, Sans identit ; Antonin Artaud, Le visage humain ;
A. Artaud, Dessins ; Marc Smolartz, Haleine ; Marthe Robert, Raconter des histoires ;
Eduardo Chillida, Envers ; Franoise Colin, La nuit Lautre nuit ; Lon Tolsto, Le
rve .
2
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre 1967-1972, Tracs interrompus, Paris, LHar-
mattan, 1998, p. 183.
3
Ibid., p. 46.



219
Cest travers un rapprochement avec Hlderlin que le n 14 de la revue, paru
un mois plus tard, en juillet 1970, poursuit lhommage rendu Celan.
1
En effet, le
numro souvre sur la traduction de Der Einzige par Andr du Bouchet
2
, suivi
de fac-simils des manuscrits de Hlderlin. Au milieu du cahier figurent, sous le
titre Holzgesichtiger , des fac-simils de pomes indits de Paul Celan
[1970.11]. Fait curieux de cette publication : les pomes ne sont pas transcrits ni
traduits ni suivis daucun commentaire. la manire de la rception franaise de
Hlderlin,
3
ils sont proposs nus , une lecture immdiate , sans
commentaire.
Les seuls lments qui permettent une approche de ces textes sont les proses de
Celan publies dans le mme cahier : au premier chef lEntretien dans la
montagne ; puis une phrase isole, rdige en franais et jusque l indite, La
posie ne simpose plus, elle sexpose , qui est reproduite en fac-simil. La date
inscrite sur les manuscrits des pomes (i.e. Paris, 6.2.1968, Rue dUlm) reste
inintelligible pour quiconque nest pas initi la biographie de Celan. La
reproduction de lcriture manuscrite confre au pome une matrialit qui tend
sacraliser le texte. Le mme procd ayant t adopt pour Hlderlin, les deux
potes se rejoignent pour ainsi dire par leurs mains qui crivent.
Les fac-simils de Paul Celan taient prcds de Hlderlin aujourdhui
dAndr du Bouchet [1970.10], texte qui instaure sa manire une filiation entre
les deux potes de langue allemande. Du Bouchet sy explique sur sa singulire
approche de la traduction de Hlderlin, traduction qui prend dlibrment le
risque du contresens. Il affirme que la mconnaissance de la langue allemande,
na pas paru de nature entraver le mouvement des pomes comme indpen-
dants, parfois, de la langue dans laquelle ils se sont inscrits. De fait, ses propos
peuvent aussi se lire comme une justification de la reproduction des manuscrits de
Celan sans traduction : lcart, soudain, de la signification [] jentends une
parole. Libre par instant, pour peu que jcoute, de celle que je comprends.
Lattention la matrialit du texte, la sonorit des mots, lagencement
syntaxique du pome, autant daspects qui caractrisent la mthode dAndr
du Bouchet traducteur, se vrifie dans ses traductions de Paul Celan.

1
Le n 14 de LEphmre comportait les contributions suivantes : Hlderlin, LUnique ;
Michel Leiris, Feuilles dautomne ; Ludovic Janvier, Mots de la soif ; Randall Jarrell,
Well Water , trad. A. Suied ; A. du Bouchet, Hlderlin aujourdhui ; PC,
Holzgesichtiger ; PC, Entretien dans la montagne ; GCL, Eaux-fortes ; Henri Michaux,
Dessins et encres ; Jean-Nol Vuarnet, Comme autour de plusieurs feux ; Georges
Condominas, Le dluge .
2
On se rappelle que PC avait trs probablement collabor cette traduction.
3
Cf. Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-1967),
Thse, Universit de Paris XII, 1999, p. 16.



220
Dans cette confrence prononce devant la vnrable Hlderlin-Gesellschaft
runie a Stuttgart, Andr du Bouchet soppose aussi ft-ce involontairement
une certaine idologie du sang et du sol qui a t le propre du dtournement de
Hlderlin par les nazis.
1
Il affirme ainsi : seul un hasard fait de chacun lhomme
de telle langue plutt que dune autre et nous sommes [] sans langue
natale . Cette remarque, qui peut tre comprise comme une justification du faible
niveau dallemand du traducteur, instaure aussi une distance par rapport linter-
prtation patriotique, voire vlkisch de Hlderlin. Au lieu de la qute du propre,
du retournement natal, cest lerrance qui qualifie le pote. La vritable langue
potique est une sorte desperanto, une signifiance universelle, un langage quon
entend sans le comprendre. Si du Bouchet rapproche donc Hlderlin et Celan, ce
rapprochement se fait en gardant une subtile distance par rapport aux drives
nationalistes de la lecture allemande de Hlderlin. La publication, dans le mme
cahier, de l Entretien dans la montagne de Paul Celan, rflexion sur lidentit
juive aprs le gnocide, est un fait intressant cet gard.
Voici lincipit de cet entretien : Un soir que le soleil, pas lui seulement,
avait sombr, sen fut alors, quitta son logis et sen fut le Juif, le Juif fils dun Juif,
et avec lui sen fut son nom, son nom imprononable []
2
. Dune importance
capitale dans le futur discours sur le judasme de Paul Celan, ce texte dune ironie
cinglante instaure un dialogue fictif entre deux Juifs, portant sur les possibilits du
langage potique aprs lextermination.
3
Linitiative de sa traduction revient en
fait John E. Jackson qui, aprs la mort de Paul Celan, avait tabli une premire
version franaise du texte, envoye ensuite Andr du Bouchet. Ce dernier
retravailla cette version pour la publier, sans consulter le traducteur initial, sous
leurs deux noms.
4

Lapparition de ce texte dans LEphmre est intressante, dans la mesure o
lEntretien dans la montagne est devenu par la suite une arme au service de ceux
qui combattaient la prtendue orientation anti-judaque des traducteurs de Celan
issus de la revue.
5
Dans la perspective de 1970, ce jugement ne parat pas justifi.
La filiation hlderlinienne et lidentit juive de Celan cohabitent au sein de ce

1
La Socit Hlderlin fut fonde en 1943 sous le patronat du Parti national-socialiste.
2
1970.12, p. 171. Texte original : Eines Abends, die Sonne, und nicht nur sie, war unter-
gegangen, da ging, trat aus seinem Husel und ging der Jud und Sohn eines Juden, und mit ihm
ging sein Name, der unausprechliche [] , GW III, 169.
3
Gesprch im Gebirg constitue en effet un dialogue imaginaire entre le Juif Klein et le Juif Gross.
Le rle de Gross peut tre attribu au philosophe Th. W. Adorno. Voir linterprtation de J.-P.
Lefebvre, Parler dans la zone de combat. Sur le Dialogue dans la montagne , Europe, n 861-
862, janvier-fvrier 2001, p. 176-190. On peut noter que Jean Launay traduit galement le titre
par dialogue , cf. PROSES, p. 33.
4
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.
5
Cf. infra, chap. X.



221
cahier n 14 de LEphmre. Ainsi se vrifie limage qui a pu tre dcele dans
lensemble des hommages et ncrologies de Paul Celan : celle dun nouveau
Hlderlin, mais didentit juive, confront au dsastre de la Shoah.
Pendant toute la priode des ncrologies et des hommages, LEphmre reste la
premire rfrence de la rception franaise de Paul Celan. Limage du pote
quelle a contribu forger a une grande influence sur les publications des annes
1970-1972. Cette influence se reflte aussi dans le choix des textes prsents au
public franais dans la presse. Celui-ci fait apparatre une forte sous-reprsen-
tation des premiers recueils de Celan, ceux davant Sprachgitter (1959). Le
rapprochement avec le surralisme, voie daccs privilgie des annes 1950,
nest plus de mise. La Fugue de mort , pome qui est lemblme de son uvre
en Allemagne, apparat en France uniquement dans les deux contributions de
Ren Wintzen [1970.5 ; 1971.8], critique trs au fait des discours allemands sur
Celan. Paris, Paul Celan nest dcidment pas le pote de la Todesfuge ,
mais plutt celui de Strette ou des pomes dAtemwende.
LEphmre na pourtant pas rduit la posie de Celan une criture intransi-
tive et auto-rfrentielle. Lidentit juive de Celan pouvait sy exprimer autant que
sa volont de penser Mallarm jusque dans ses dernires consquences ,
comme il est dit dans le Mridien.
1
En outre, la revue a ouvert, dans son dernier
numro publi en juin 1972,
2
le dbat franais autour du rle des rfrences
concrtes dans la posie de Celan. linstigation de Jean Bollack, LEphmre
publie le pome Du liegst [1972.24] dat de dcembre 1967, suivi du
commentaire de Peter Szondi [1972.25]. Ce texte critique peut tre considr
comme le document fondateur du problme de linterprtation biographique. En
tmoin privilgi de la gense du pome, Szondi (1929-1971) y dmontre
limportance des faits biographiques et historiques pour la comprhension du

1
Au-del du lien apparent quelle cre, cette phrase pose plus dun problme lanalyse. Dans le
cadre de LEphmre, elle a t surtout lue dans le sens dune filiation affirmative. Voir infra,
chap. XV.
2
Ce n 19-20 (hiver-printemps 1972-1973) contenait : Pascal Quignard, Le manuscrit sur
lair ; Joan Mir, Lavis ; Y. Bonnefoy, Dans le leurre du seuil ; Pierre Clastres, De lun
sans le Multiple ; Bernard Collin, Parler plus prs ; A. du Bouchet, Laisses ;
O. Mandelstam, Voyage en Armnie , trad. Louis Bruzon [A. du Bouchet] ; Alain Veinstein,
Entre corps et terre ; Wols, Encres ; Heinrich von Kleist, Impressions devant la marine de
Friedrich , trad. J.-P. Burgart ; Clemens Brentano et Achim von Arnim, Impressions
diverses , trad. J. E. Jackson ; Robert Walser, Kleist Thome , Oscar une lettre , trad. J.
E. Jackson ; Wilfredo Lam, Dessins ; Michel Leiris, Pour Wilfredo ; PC, Du liegst ; P.
Szondi, Eden ; Robert Jaulin, Le Mtier dailleurs ; A. du Bouchet, sur un coin
clat ; Louis Bruzon [Andr du Bouchet], Encres ; Jacques Dupin, Soleil substitu ;
O. Mandelstam, Le bruit du temps , trad. L. Bruzon [A. du Bouchet].



222
pome. Rest inachev, larticle napporte pas de solution dfinitive au problme ;
il a ainsi pu devenir une rfrence pour des courants interprtatifs htrognes.
1

Un hommage des germanistes franais ?
Peter Szondi devait galement faire partie des collaborateurs du numro
dhommage publi en 1971 par la revue Etudes germaniques. Mais comme il avait
promis Paul Celan, peu de temps avant sa mort, de lui consacrer un article dans
la revue Critique, il ne put assumer la rdaction dun autre texte.
2
Peter Szondi est
ainsi absent de ce premier numro spcial consacr au pote disparu par une revue
franaise.
Les Etudes germaniques taient la toute premire revue rendre hommage
Paul Celan, avant mme les revues allemandes. Ds la nouvelle de sa disparition,
Claude David (1913-1999), lun des diteurs de la revue, et qui avait connu
personnellement Celan depuis 1959, avait lanc le projet. Le cahier a t publi au
premier trimestre de lanne 1971, comme dernire livraison de lanne 1970
[1971.1]. Fondes en 1951 par Jean-Franois Angelloz et dites par la Socit
des Etudes Germaniques la Sorbonne, les Etudes germaniques peuvent tre
considres comme la premire rfrence des germanistes franais. Leur numro
sur Paul Celan, sous la direction de Claude David, directeur de lInstitut dEtudes
Germaniques la Facult des Lettres de Paris, pourrait donc apparatre comme un
hommage rendu au pote par la germanistique franaise.
Son analyse amne cependant affirmer le contraire : la composition de ce
numro, ne comportant aucun article dun universitaire franais, montre
clairement labsence de notorit acadmique de Paul Celan dans la France de
lpoque.
3
Les seuls textes franais prsents proviennent dauteurs nappartenant
pas luniversit franaise. Ces crivains, potes et essayistes, comme Henri
Michaux [1971.4], Philippe Jaccottet [1971.5] et Jean Starobinski [1971.6], ne
correspondent gure au profil acadmique de la revue qui dhabitude ne publie
jamais de textes littraires, voire de pomes traduits [1971.3]. Projet singulier, ce
numro dhommage est en fait d lattachement personnel de Claude David

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XIX et XXIV.
2
Cf. P. Szondi, Lettre Claude David, 9 juin 1970, in : P. Szondi, Briefe, d. Chr. Knig et Th.
Sparr, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993, p. 313. Ne pouvant crire un autre texte, Szondi
avait dabord suggr la rimpression, en tant que document, du petit article rectificatif []
publi lors de laffaire Goll en 1960 (cf. GOLL, doc. 63, pp. 272-277). Mais dans sa lettre du 3
juillet 1970 il revient sur cette proposition : je me suis dit quil vaudrait mieux ne pas revenir
sur cette affaire , ibid., p. 314.
3
Les tudes universitaires proprement parler sont en allemand : Gerhard Baumann,
Durchgrndet vom Nichts ; Bernhard Bschenstein, Lesestationen im Sptwort. Zu
zwei Gedichten des Bandes Lichtzwang ; Renate Bschenstein-Schfer, Allegorische Zge in
der Dichtung Paul Celans ; Peter Horst Nemann, Ich Gestalt und Dichtungsbegriff .



223
Paul Celan dont la femme tait aussi sa secrtaire depuis la rentre 1968. Ces
observations incitent sinterroger au passage sur la place de Paul Celan dans le
champ universitaire en France.
La contribution de luniversit, en particulier des tudes germaniques, la
rception franaise de Paul Celan avant 1991 est tout fait marginale.
1
Il est vrai
que dans les annes 1950 le transfert du pote allemand en France fut souvent
assur par les germanistes, universitaires ou pas. Mais ce nest que depuis la fin
des annes 1980 que le pote, le plus souvent sous limpulsion de germanistes
allemands ou autrichiens enseignant en France, occupe une certaine place dans la
recherche franaise en germanistique.
2
Si John E. Jackson a soutenu ds 1976
lUniversit Genve une thse de littrature compare, portant partiellement sur
Paul Celan [1978.5],
3
la premire thse franaise sur le pote date de 1987
seulement [1987.24]. Non publie, elle a t rdige par une germaniste alle-
mande, Evelyn Hnnecke, et soutenue non pas Paris mais lUniversit de
Provence, autant de caractres qui illustrent les balbutiements de lUniversit
franaise face cet auteur.
Pourtant, le fondateur des Etudes germaniques, Jean-Franois Angelloz, avait
ds 1956 rendu compte de Mohn und Gedchtnis et de Von Schwelle zu Schwelle
dans le Mercure de France [1956.1]. De plus, au printemps 1958, Ernst Schn-
wiese avait parl de Paul Celan devant la Socit des Etudes Germaniques au
cours dune confrence sur La posie autrichienne daujourdhui . cette
occasion, il avait qualifi Celan de reprsentant majeur de la posie lyrique
autrichienne .
4
De nombreux autres germanistes universitaires, comme Robert
Minder, Stphane Moss, Pierre Bertaux, ont t en contact avec Paul Celan dont
ils connaissaient luvre. Mais en ce qui concerne ltude et la traduction de ses
textes difficiles, leur attitude a t plus que prudente.
Dans son prambule au numro dhommage, Claude David insiste demble
sur lextrme difficult de la posie de Celan : Il faudra assurment des annes
avant que cette uvre napparaisse dans sa lumire et dans sa signification

1
Les exceptions notables qui confirment la rgle sont Grard Raulet [1981.1] et Georges
Bloess [1973.4 ; 1984.8].
2
En ce qui concerne les Etudes germaniques, cest surtout partir de 1992 quon remarque une
dmultiplication des comptes rendus et notices portant sur de nouvelles parutions dans le
domaine des recherches celaniennes. Le nom de PC apparat alors trs rgulirement dans la
revue.
3
Publi Neuchtel, ce travail a eu un impact assez faible en France, dautant plus que les
citations des pomes de PC nont pas t traduites en franais.
4
Ernst Schnwiese, Die sterreichische Lyrik der Gegenwart , Etudes germaniques, n 4,
octobre-dcembre 1958, (p. 333-347), p. 341. Cf. t. II, annexes, chronologie. E. Schnwiese a
t en contact avec PC, comme le dmontre lexistence dun tir part de cet article dans la
blibliothque de PC (DLA).



224
[1971.2, p. 241]. Mais au lieu dencourager des travaux sur Paul Celan, Claude
David semble avoir eu une attitude assez peu favorable llucidation de luvre.
Ainsi, lorsque, en 1975, Ccile Millot, lve lEcole normale suprieure de
Svres, lui soumet un sujet de matrise portant partiellement sur Paul Celan,
Claude David ragit : Je crie : casse-cou ! .
1
Mme sil accepte la direction de
ce mmoire sur Das lyrische Bild bei Paul Celan, Karl Krolow und Hans-
Magnus Enzensberger , le germaniste reste pessimiste quant la faisabilit du
travail. Il confie Grard Raulet la quasi-direction de cette matrise. Assistant la
Sorbonne, ce dernier abordait luvre de Paul Celan dans le cadre de son cours
optionnel de licence sur la posie allemande contemporaine quil a assur pendant
plusieurs annes de suite.
2

De fait, lexprience de Ccile Millot parat reprsentative des difficults
prouves par les germanistes franais face la posie de Celan : Rtrospective-
ment, cest peut-tre pour cette raison que je nai jamais continu travailler sur
Paul Celan, car je trouve effectivement que cest un sujet casse-cou, qui me
semble dune complexit extrme.
3
Reculant devant lampleur de la tche, la
germaniste dcide au terme de sa matrise de sorienter vers une tude du versant
engag et politis de la posie allemande, orientation qui correspond aussi celle
des germanistes allemands de lpoque.
Il aura finalement fallu plus de trente ans pour que Paul Celan soit consacr par
lUniversit franaise. Ce nest quen 2002/2003 quun de ses recueils, Die
Niemandsrose, est inscrit au programme de lagrgation et du CAPES dallemand.
Pris entre lengouement gnralis pour le pote et la peur de lhermtisme de ses
textes, les universitaires franais ont longtemps hsit intgrer cet crivain dans
leur cursus. De sa mort aux annes 1980, Paul Celan reste ainsi un produit
dimportation dans les tudes dallemand en France. Ce sont beaucoup plus les
lecteurs dallemand comme Heinz Wismann la Sorbonne
4
, Dietlind Meinecke
lEcole normale suprieure de Svres
5
ou Elmar Tophoven et Coronna Schmiele
6


1
Ccile Millot, Entretien avec DW, Paris, le 22 octobre 2001.
2
En 1981, G. Raulet a publi un article o il aborde entre autres Paul Celan, travers la question
de lengagement et de lutopie, parlant dun paradoxe de lengagement et de lenfermement ,
1981.1.
3
C. Millot, Entretien, cite supra.
4
En 1965 notamment, H. Wismann a parl de PC dans ses cours la Sorbonne. Cf. PCGCL, t. II,
p. 230.
5
Cf. C. Millot, Entretien, cit supra. Cest aussi D. Meinecke, tudiante de Beda Allemann, qui a
initi C. Millot la lecture des pomes de PC.
6
Michel Collot rapporte qu il a entendu parler de PC lEcole normale suprieure par
E. Tophoven, successeur de PC, et par C. Schmiele, dans les cours dallemand pour non
spcialistes quelle a assurs. Cf. Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.



225
lEcole normale suprieure de la rue dUlm
1
, qui font connatre cette posie aux
tudiants franais.
2

Lattitude de Claude David parat alors quelque peu ambigu. Alors quil se dit
fier en 1970 davoir organis le premier hommage au pote aprs sa mort, il ne
semble pas contribuer par la suite une meilleure diffusion de cette posie. Ainsi,
dans lEncyclopdia Universalis, aucune entre sur Paul Celan napparat avant
1995, alors que Claude David avait t le conseiller scientifique pour la littrature
allemande depuis ldition de 1968.
3
Peut-tre le germaniste jugeait-il les potes
plus aptes parler de cette uvre que les universitaires. Le numro spcial des
Etudes germaniques comporte de toute faon un partage trs net entre critique
universitaire et critique dcrivains qui recoupe celui entre critique allemande et
critique franaise. Cest la critique dcrivains qui reprsente incontestablement le
point de vue franais sur Paul Celan cette poque, alors que la critique univer-
sitaire dans le recueil, sexprimant exclusivement en langue allemande, ne peut
rellement entrer dans le cadre dune tude de la rception franaise.
4

Seule lintroduction de Claude David contient des lments danalyse qui
clairent le lecteur francophone sur la biographie de Paul Celan. Le germaniste y
insiste surtout sur le lien conflictuel du pote avec sa langue maternelle allemande
et avec lAllemagne, sa patrie spirituelle mais o il ne pouvait pas vivre .
Cest alors la France qui apparat au centre : Mais on noubliera pas cependant
que Paul Celan tait franais. Il avait librement choisi la France comme asile et
comme sjour []. Les lyriques franais avaient, plus que dautres, contribu le
former . Et le germaniste dajouter : il est bon que ce soit une revue franaise
qui, la premire, clbre son nom, le nom du plus grand pote franais de langue

1
Il faudrait y ajouter le germaniste franais Jean-Pierre Lefebvre qui a galement perptu la
mmoire de PC lENS.
2
Laurent Cassagnau, matre de confrence lEcole normale suprieure de Lyon, rapporte
galement que cest par un assistant dallemand au lyce toulousain o il a fait sa khgne, quil a
dcouvert PC vers 1977-78. En 1980, il a rdig un mmoire de matrise sur Die Poetik Paul
Celan , lUniversit de Paris-XNanterre, sous la direction de Grard Schneilin. loccasion
de ses tudes doctorales, il sest toutefois tourn vers luvre de Nelly Sachs, dun accs plus
facile que celle de PC.
3
Lencyclopdie avait t actualise en 1984 et 1989. Bernard Lortholary tait galement conseil-
ler scientifique du domaine allemand.
4
Ltude de la rception suppose lexistence dune mdiation en langue franaise. Si lon admet-
tait les artciles en allemand publis en France parmi les sources de la recherche, il faudrait en
thorie aussi y intgrer toute la critique allemande. Mais comment alors dtecter lactivit de
rception ? Dune manire gnrale, le cas du lecteur bilingue parfait constitue certainement
lune des limites de ce travail, moins quil produise lui-mme en langue franaise une trace de
sa lecture.



226
allemande [1971.2, p. 239, soulign par DW],
1
formule frappante qui a inter-
pell plus dun lecteur allemand de Celan. En outre, comme souvent dans la
rception franaise, la fidlit thique lesprit du pote est affiche : Seuls ont
t retenus les noms que Paul Celan lui-mme aurait accepts [ibid., p. 240].
Le choix des pomes retenus pour le cahier est aussi mince que frappant. Dans
la traduction de Jean Daive sont publis deux pomes indits
2
. Le premier,
Todtnauberg [GW II, 255], voque la visite de Celan au philosophe nazi
Martin Heidegger ; le deuxime, Du sei wie du [GW II, 327], cite par contre la
Thora en hbreu et en moyen haut-allemand : Lve-toi Jrusalem et veille-toi,
et sois illumine .
3
Le contraste est saisissant. linstar de LEphmre, la
revue contient galement le fac-simil dun autre pome : Lila Luft [GW II,
335], sans traduction.
Le choix des textes critiques est plus large : Philippe Jaccottet, en traduisant
partiellement Weggebeizt [GW II, 31], pome forte dimension potolo-
gique
4
, livre sa vision de luvre de Celan comme une posie aux confins
[1971.4]. Son article a t repris en 1987 dans un recueil regroupant les lectures
de posie du pote, critique et traducteur suisse [1987.6]. Dans un court texte
qui sapparente un pome en prose, Henri Michaux (1899-1984) livre une
analyse dinspiration psychanalytique du suicide de ce pote ingal quest
Celan : La cure, venue de lcriture, ne suffisait pas, na pas suffi . Il parle
aussi de sa rencontre manque avec Celan, dun dialogue potique qui na pas eu
lieu, cause des grands obstacles sur le chemin de la vie du pote : Nous
faisions semblant davoir avant tout des problmes touchant le verbe [1971.4]
5
,
alors que la difficult de vivre de Celan tait autrement plus profonde.
Psychiatre de formation et confident de Paul Celan en matire mdicale, Jean
Starobinski (n en 1920) dcrit dans sa contribution lexprience dune lecture
publique de Paul Celan, sans doute celle du 23 fvrier 1968 Genve. Contraire-
ment Michaux, il ne tente pas une interprtation psychique du drame, mais
insiste sur la condition juive de Celan. travers les caractristiques de la voix du
pote, J. Starobinski dcle une parole passagre de laquelle toute scurit a t

1
Cette dfinition est confronter au refus, en 1974, de la Bibliothque littraire Jacques Doucet
daccueillir le fonds posthume de Paul Celan. Le directeur de lpoque, Georges Blin, avait
considr que PC devait rester dans le domaine du patrimoine allemand. Informations transmises
par Yves Peyr. Voir aussi t. II, troisime partie, chap. XXIII.
2
Le recueil Lichtzwang qui contient ces pomes tait en fait paru depuis juin 1970.
3
Cf. les annotations du pomes dans PC, Lichtzwang, Vorstufen Textgenese Endfassung,
Tbinger-Ausgabe, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 2001, pp. 176-177.
4
Le terme potologique dsigne ici et par la suite la dimension auto-rflexive du texte litt-
raire, par exemple quand un pome sinterroge sur son propre faire.
5
Ce texte a t repris dans LEphmre n 17 [1971.10].



227
retire. Celan est ainsi une victime expose [] dans sa voix . En proie la
fugacit , vou son extinction , jouant avec la ncessit de prir , le
pome celanien serait pris dans une dialectique entre le chant et le silence :
Puret de la syllabe vibrante, sans dfense, expose lnorme hostilit du
monde, linsidieux assaut du rien. Puret, comme le son dune corde trop
tendue, qui survit sa dfaite, sa rupture [1971.6].
Le cahier de la Revue de Belles-Lettres
Paru en juin 1972, le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres a repris
le texte de Jean Starobinski dans une version remanie et augmente [1972.7].
Larticle de Bernhard Bschenstein sur deux pomes de Lichtzwang, publi en
allemand dans les Etudes germaniques, a t traduit en franais pour ce numro
[1972.22]. Les deux auteurs tant professeurs lUniversit de Genve, le con-
texte suisse de la publication ressort nettement. La Revue de Belles-Lettres,
fonde en 1836 Genve, est en fait la principale rfrence de la vie littraire
francophone en Suisse. Accordant une place privilgie la littrature de langue
allemande, elle instaure aussi un pont entre les deux aires linguistiques, limage
de la situation gographique de la Suisse romande. Ecrivain franais de langue
allemande , selon Claude David, Paul Celan pouvait donc y trouver un cadre
intressant.
Le principal intercesseur de la posie de Paul Celan en Suisse romande est sans
doute Bernhard Bschenstein (n en 1931). On lui doit de nombreux travaux sur
le pote, publis en partie en franais, mais surtout en allemand.
1
Assistant
lUniversit de Gttingen, il avait rencontr Paul Celan au dbut des annes 1960.
Il a ensuite entretenu des contacts suivis avec lui.
2
Nomm en 1964 la chaire
dallemand de lUniversit de Genve, il a jusque dans les annes 1990 initi un
grand nombre dtudiants suisses cette posie.
Malgr ce rle important de Bernhard Bschenstein, linitiative du numro
dhommage Paul Celan revient John E. Jackson (n en 1945), universitaire et
critique suisse-amricain install Genve. Etudiant de B. Bschenstein, il d-
couvre Paul Celan vers 1966.
3
La fascination que cette uvre a exerce sur lui a
t trs forte. Il nhsite pas parler d amour son gard.
4
Guid par son

1
Voir notamment B. Bschenstein, Leuchttrme. Von Hlderlin bis Celan. Wirkung und
Vergleich. Studien, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1977. On peut aussi citer son dition du
Mridien dans le cadre de ldition de Tbingen : PC, Der Meridian, Vorstufen Textgenese
Endfassung, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1999.
2
Voir son texte Gesprche und Gnge mit Paul Celan , in : Paul Celan, Zwei Reden, Deutsche
Schillergesellschaft, Marbach-sur-le-Neckar, 1991.
3
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.
4
John E. Jackson, ibid. Voir aussi 1970.6.



228
professeur, le jeune enthousiaste commence alors traduire les pomes de Celan :
La traduction, pour le francophone que jtais, ctait dabord une tentative de
me rendre compte moi-mme de loriginal, de mexpliquer mon attirance pour le
pome allemand en massurant que je le comprenais comme il faut [1986.29,
p. 132].
En dcembre 1967, il assiste la lecture publique que Paul Celan a faite dans le
cadre du sminaire de Peter Szondi lUniversit libre de Berlin. Mais cest grce
Bschenstein quil est prsent lcrivain avec qui il engage alors un dialogue,
poursuivi dans le cadre de discussions ayant lieu Genve et Paris.
1
Pendant ses
rencontres avec Celan, John E. Jackson lui soumet aussi ses premires tentatives
de traduction, sans quil soit question dune publication. Seule sa traduction de
Tbingen, Jnner a t publie, dans le cadre dun article de B. Bschenstein
[1967.2]. Ce nest qu la mort de Paul Celan quune publication de grande
envergure a t lance.
Collaborateur de la Revue de Belles-Lettres, dans laquelle il avait publi en
1968 un pome ddi Paul Celan [1968.4], John E. Jackson propose alors au
rdacteur en chef Rainer Michael Mason le projet dun numro spcial. R. M.
Mason, qui avait crit une ncrologie du pote dans La Gazette de Lausanne
[1970.7], se charge du travail matriel et contacte des artistes comme Bram van
Velde et Pierre Tal Coat qui donnent des lavis et des dessins la revue. Gisle
Celan-Lestrange, qui soutient le projet, y contribue avec quatre gravures. Elle
autorise la publication des traductions et met la disposition des diteurs des fac-
simils et des photos de Paul Celan qui sont publis dans la revue. John E.
Jackson se charge de runir les textes des diffrents crivains et critiques
pressentis.
Selon les diteurs, les hommages runis se divisent en trois catgories : textes
en prose, pomes, textes dtude. Le principal objectif du cahier tait de mieux
faire connatre luvre de Celan et de donner lire quelques-uns des chos que
son uvre a suscits chez dautres crivains [1972.2]. Dans la premire cat-
gorie, textes en prose, on trouve les contributions dYves Bonnefoy, Jean Staro-
binski et Pierre-Alain Tche [1972.6-8]. Ce dernier tait lun des membres du
comit de rdaction de la revue. Peter Szondi a renonc une participation, pour
les mmes raisons que dans le cas des Etudes germaniques.
Le numro dhommage comporte toute une srie de pomes dautres auteurs.
Tantt Paul Celan est le thme de ces textes, tantt ceux-ci recrent simple-
ment un contexte dans lequel on pourrait situer son uvre. On y trouve dabord
les potes franais que Celan a frquents : Andr du Bouchet [1972.14], Jean

1
Ibid.



229
Daive [1972.10], Henri Michaux [1972.9], Jacques Dupin [1972.11] et John E.
Jackson [1972.15]. Puis les potes allemands qui taient proches de lui : Franz
Wurm [1972.16], Johannes Poethen [1972.17], Ilse Aichinger [1972.19], Gnther
Eich [1972.20]. Et enfin dautres potes avec lesquels il entretient des liens plus
vagues : David Rokeah, quil a traduit [1972.12], Iliassa Sequin, qui a publi dans
Lphmre et qui ddie en loccurrence son pome Celan [1972.13], ainsi que
Vladimir Holan, pote tchque que Franz Wurm, ami de Celan, a traduit
[1972.18]. Le lien avec Celan devient en loccurrence de plus en plus faible.
Donnant un cadre aux dialogues et chos littraires dans la revue, la traduction
de pomes de Celan occupe naturellement une place primordiale : 32 pomes et
deux textes en prose ont t publis [1972.5], ce qui en fait le choix de pomes en
traduction franaise le plus important aprs Strette.
1
En outre, la slection possde
un caractre plus reprsentatif que le recueil du Mercure de France, car les
pomes sont extraits de lensemble de luvre, de Mohn und Gedchtnis
Lichtzwang, mme si la Fugue de la mort est de nouveau absente. Le
Discours de Brme et le Discours de Tel-Aviv sont traduits en franais
pour la premire fois. Mais limpact de ses traductions restera limit. Critiques
par Gisle Celan-Lestrange, elles ne seront republies quen 1987 [1987.22], dans
une version entirement remanie. Le Discours de Brme , texte dune impor-
tance cruciale pour la comprhension de la posie de Celan, reste ainsi longtemps
difficile daccs pour le lecteur franais.
Trois hommages dimportance (Bonnefoy, Blanchot, Lvinas)
Publi en dehors de France, loin du milieu parisien qui domine la vie
intellectuelle francophone, le numro dhommage de la Revue de Belles-Lettres
joue nanmoins un rle important dans la rception franaise de Paul Celan.

1
Voici la liste complte des pomes publis : a) 24 pomes traduits par J. E. Jackson : Die Jahre
von dir zu mir/Les annes de toi moi [GW I, 32], Lob der Ferne/Eloge du lointain [GW I, 33],
Spt und tief/Tard et profond [GW I, 35], Corona [GW I, 37], Kristall/Cristal [GW I, 52], Der
Gast/Lhte [GW I, 102], Tenebrae [GW I,163], Sommerbericht/Rapport sur lt [GW I, 192],
Es war Erde in ihnen/Il y avait de la terre en eux [GW I, 211], Psalm/Psaume [GW I, 225], Die
Spur eines Bisses/La trace dune morsure [GW II, 117], Die Wahrheit/Encorde [GW II, 138],
Ihn ritt die Nacht/Le chevauchait la nuit [GW I,234], Mit der Aschenkelle geschpft/ la truelle
des cendres, puis [GW II, 236], In die Nacht gegangen/Alle dans la nuit [W II, 238],
Tretminen/Fougasses [GW II, 240 ], Bei Brancusi, zu zweit/Chez Brancusi, deux [GW II, 252],
Ich kann dich noch sehn/Je peux te voir encore [GW II, 275] Herzschall-Fibeln/Abcdaires
[GW II, 284], Mit Traumabtrieb/Par limpulsion du rve [GW II, 303], Schaltjahrhun-
derte/Sicles-bissextiles [GW I, 324], Treckschutenzeit/Temps de gabares [GW I, 326], Du sei
wie du/Toi sois comme toi [GW I, 327], Wirk nicht voraus/Nuvre pas davance [GW I, 328] ;
b) 8 pomes traduits par R. M. Mason : Argumentum et silentio [GW I, 138], Welchen der
Steine du hebst/Quelque pierre que tu soulves [GW I, 129], Sprachgitter/Grille parler [GW I,
167], Ein Auge, offen/Un il, ouvert [GW I, 187], Du darfst/Tu peux [GW II, 11], Singbarer
Rest/Reliquat chantable [GW II, 36], Das Geschriebene/LEcrit [GW II, 75], Hrreste,
Sehreste/Restes dour, restes de voir [GW II, 233].



230
Comportant plus de 220 pages et tir 2222 exemplaires, cest surtout grce la
qualit de certaines contributions que cette publication a t un moment inaugural
pour la deuxime priode de laccueil du pote. cet gard il faut surtout signaler
les textes dYves Bonnefoy [1972.6], Maurice Blanchot [1972.21] et Emmanuel
Lvinas [1972.23]. Limportance de ces contributions dcoule non seulement du
rang de leurs auteurs mais aussi du fait que ces textes ont tous t repris en
volume, ce qui les a rendus accessibles un public plus vaste [1976.5 ; 1977.2 ;
1984.7]. De la mme manire, la place importante de ces auteurs dans les dbats
franais autour de Paul Celan ncessitera dy revenir plus tard.
Dernier contributeur avoir envoy son texte, Yves Bonnefoy semble tre
lorigine du retard pris par la publication du cahier, prvue initialement pour
lanne 1971.
1
Rdig au moment de la fin de LEphmre, son article, portrait
subtil du pote, peut tre lu comme une prise de distance par rapport la lecture
quAndr du Bouchet et ses disciples ont faite de la posie de Celan. Mme si son
approche est marque par une profonde sympathie avec Paul Celan, et par la
douleur davoir perdu un ami, Bonnefoy rige cette posie en contre-exemple ne
pas suivre.
La posie tant selon lui la recherche simultane du lieu et de la formule,
autrement dit dun sens qui pntre et assume tout , le pote franais sinscrit en
faux contre ceux qui voudraient prendre comme modle son criture de labsence
et de lalination : Contre les rhtoriques de notre temps, recours desprits qui
ont dpit ou peur du ciel vide, il faut rappeler [] cette volont dprouver,
dunir, dentendre aussi bien la joie de linstant que la menace de lheure,
dexister autant que parler, qui est chercher, en fait, reconnatre, et pour atteindre
le fond [ibid., p. 92]. Le suicide du pote serait la suite logique de sa posie
tragique, dont le malheur aurait t de sparer dfinitivement les mots du rel :
Non, rien de rel ne pouvait rpondre, authentiquement, ce flux, y valoir, dans
labsolu, comme rfrent : rien sauf justement le fleuve qui, la nuit, dans son
grand silence souill, semble se ramasser sur soi (se perdant) comme le seul
signifi la mesure de tant dabsence [1972.6, p. 91].
Le parti pris anti-nihiliste, anti-formaliste et anti-mallarmen dYves Bonnefoy
apparat aux antipodes du courant de la rception franaise de Celan qui sest
constitu autour de la modernit ngative
2
:
Pourrais-je mieux lire ses pomes, je suis sr que jy retrouverais derrire les
contours les plus noirs, les artes les plus abruptes, cette chaleur qui ne hait
que la solitude. Et rien ne serait plus faux que de voir dans son criture
elliptique, et malgr cette ombre, souvent, de dtachement, dironie, un dsir
de se dtourner, une volont de laconisme, ou le transissement du discours

1
J. E. Jackson, Entretien, cit supra.
2
Voir infra, chap. XII.



231
par lvidence de choses brutes. Cest linstant existentiel que signifie sa
brivet, quand il ne stouffe que par excs de parole, chagrin de ne pouvoir
dire, quand les incompatibles saffirment Lou sois-tu, Personne ; et cette
crispation naura t que la forme extrme, et combien, finalement, efficace,
du dsir de communiquer. [ibid., p. 94]
Pour Yves Bonnefoy, la posie est clbration : le pome quil a choisi pour
accompagner son texte, seul pome de Celan quil ait jamais traduit, est
prcisment Mandorla [GW I, 244], pome qui conjure le rien par lincan-
tation dune prsence. On peut encore noter que dans le cas de Bonnefoy, le
commerce avec lhomme, dont le charme et la personnalit avaient souvent
envot les contemporains, semble davantage orienter linterprtation de luvre
que la lecture des textes.
la diffrence dYves Bonnefoy, ami de longue date de Celan, Maurice
Blanchot et Emmanuel Lvinas nont sans doute pas connu personnellement le
pote. En outre, avant 1972, ils navaient fait aucune allusion lui dans leurs
textes respectifs. Lditeur du recueil, John E. Jackson ne possdait pas non plus
de liens particuliers avec les deux philosophes. Il a nanmoins pris linitiative de
leur demander une contribution pour la Revue de Belles-Lettres, pensant quils
auraient quelque chose dire sur la posie de Paul Celan.
1
Obtenant la partici-
pation la fois dun matre sacralis
2
de la critique littraire franaise et de
lune des figures majeures de la philosophie contemporaine, lditeur a confr
une importance singulire son numro dhommage. Car, aux cts de Philippe
Lacoue-Labarthe et de Jacques Derrida, Lvinas et Blanchot vont devenir les
grands patrons de la rception franaise de Celan des annes 1980.
Collaborateur de LEphmre, Maurice Blanchot (1907-2003) avait en fait
publi dans une revue anime, entre autres, par Paul Celan.
3
Mais aucun
document conserv natteste que les deux crivains se soient rencontrs person-
nellement, par lintermdiaire des potes de LEphmre par exemple. Malgr la
faible probabilit de contacts directs, le biographe de Blanchot, Christophe
Bident, nhsite pas qualifier Celan de lun des proches de lcrivain
franais.
4
Selon lui, Blanchot aurait entretenu une amiti , au sens blanchotien
du terme,
5
avec le pote avant mme de rdiger son article pour la Revue de
Belles-Lettres.

1
J. E. Jackson, Entretien, cit supra.
2
Christophe Bident, Maurice Blanchot, partenaire invisible : essai biographique, Seyssel, Champ
Vallon, 1998, p. 523.
3
Dans les n 10, 13 et 16.
4
Chr. Bident, op. cit., p. 418.
5
M. Blanchot, LAmiti, Paris, Gallimard, 1971.



232
Selon le biographe, Le dernier parler , tel le titre du texte de Blanchot,
sinscrirait dans la gense du Pas au-del
1
, un journal fictivement crit au neutre,
rdig entre 1969 et 1973 : Dans un anonymat discret, la figure de Paul Celan
simpose comme lun des interlocuteurs possibles des entretiens de lamiti qui
sillonnent le livre, de ces dialogues entre les derniers parler.
2
Le phnomne
dclencheur de cet intrt pour le pote aurait t son suicide : le suicide de
Celan bouleversa Blanchot. Le Pas au-del rsonne de lcho de ces jours de mai
1970, qui suivent la longue recherche puis lidentification du corps .
3

De prime abord, larticle de Blanchot se prsente comme une explication de
texte traverse par de trs nombreuses traductions de fragments tirs de luvre.
La version originale est toujours cite en marge. Blanchot apparat comme fin
germaniste, fournissant des (re)traductions convaincantes, reprises en partie dans
lAnthologie bilingue de la posie allemande de la Pliade.
4
Sur le plan philo-
logique, son traitement des textes peut cependant poser des problmes, lorigine
des citations ntant jamais indique. Blanchot assemble en effet les fragments de
pomes de telle sorte que le montage fait parfois figure de pome, sans que le
lecteur sen aperoive.
5
Selon Christophe Bident, il sagit dun commentaire qui
fait date dans luvre critique de Blanchot [et] qui en abolit comme dfinitive-
ment la forme analytique et se prsente plutt comme un entretien dans lamiti,
dans lamiti tour tour convergente et divergente de deux paroles.
6

Larticle de Blanchot part de la question du tmoignage. la recherche dune
thique du tmoignage
7
, son texte commence par citer le vers Nul ne
tmoigne pour le tmoin du pome Aschenglorie .
8
Blanchot enchane avec
ce commentaire : toujours, nous nous choisissons un compagnon : non pour
nous, mais pour quelque chose en nous, hors de nous ; qui a besoin que nous
manquions nous-mmes pour passer la ligne que nous natteindrons pas.
Compagnon par avance perdu, la perte mme qui est dsormais notre place
[1972.21]. Ce compagnon de la posie de Celan savre tre ltre disparu dont il
faut garder la mmoire. Toutefois, la citation des millions de Juifs morts
comme rfrence du tmoignage contraste avec le fait que Blanchot carte par

1
M. Blanchot, Le Pas au-del, Paris, Gallimard, 1973.
2
Chr. Bident, op. cit., p. 503.
3
Ibid., p. 502.
4
Anthologie bilingue de la posie allemande, dition tablie par Jean-Pierre Lefebvre, Paris,
Gallimard (La Pliade), 1993, p. 1182.
5
Cest un procd rcurrent chez Blanchot. GCL la beaucoup critiqu pour cela, exigeant plus
tard quon rajoute les rfrences prcises des traductions. Cf. GCL, Lettre Roger Laporte, 1
er

mai 1985, CEC, dossier Blanchot. Voir aussi t. II, troisime partie, chap. XVII.
6
Chr. Bident, op. cit., p. 503.
7
Ibid.
8
GW II, 72 ; texte original Niemand / zeugt fr den / Zeugen.



233
ailleurs la question de la rfrence, au sens philologique mais aussi historique, en
affirmant que le pome serait une criture sans lien . Ce texte difficile ncessite
quelques claircissements sur la conception de la littrature chez Blanchot.
Le principal levier de luvre de Blanchot en gnral, et de son approche de la
posie de Celan en particulier, est la fascination pour le silence et la mort.
Reprenant lide mallarmenne selon laquelle le mot ne livrerait ltre quen le
retirant de lexistence, Maurice Blanchot dfinit la littrature comme ce qui dtruit
le rel, en se mettant sa place. Conue positivement, labsence, qui est selon lui
le vritable lieu de la littrature, donne lieu une thique, en cdant la place
lautre.
1
Dans lcriture, lcrivain se dtache de soi-mme et devient impersonnel
prcisment pour que lindividu sloigne et que puisse advenir un autre.
Selon Maurice Blanchot, cette recherche thique dun effacement de lcrivain
au profit de lautre anime aussi luvre de Celan. Le propre de sa posie serait
quelle ne vienne jamais produire une parole de violence, ne frappe pas lautre,
ne soit anime de nulle intention agressive ou destructrice : comme si avait dj
eu lieu la destruction de soi pour quautrui soit prserv [1972.21]. Si luvre
de Celan, linstar de son suicide, est une autodestruction de la langue, celle-ci
est paradoxalement la condition mme pour que naisse une parole sur cet autre qui
est absent.
Le commentaire de Maurice Blanchot est travers par de nombreux paradoxes
qui sont le ressort mme de son criture. Il place le gnocide juif au centre de ses
proccupations, quand bien mme il considrerait comme nulle toute ide dun
engagement travers la littrature. Ainsi, suivre Blanchot, la posie de Celan ne
voudrait rien dire, ne comporterait aucune communication, ne serait faite que de
ccit, de mutisme et dabsence, mais elle aurait en mme temps comme tche de
tmoigner de lextermination des Juifs.
Le dernier parler annonce ainsi le tout dernier livre de Blanchot,
Lcriture du dsastre
2
, dont la rdaction dbute en 1974, et qui pose prcisment
la question : comment seffacer pour crire la Shoah ? Mais cette dfinition de
lacte du tmoignage comme absence ne risque-t-elle pas dannuler cela mme
dont il entend tmoigner ? Le texte de Blanchot sur Celan, le plus silencieux et
le plus fou
3
que lcrivain-philosophe ait crit entre 1969 et 1973, veut en fait
porter le commentaire au-del de tout claircissement de la signification ou du
message des pomes. En raison de limportance de sa signature, il sera au

1
Voir M. Blanchot, LEspace littraire, Paris, Gallimard, 1955.
2
M. Blanchot, LEcriture du dsastre, Paris, Gallimard, 1980.
3
Chr. Bident, op. cit., p. 502.



234
centre de maintes discussions venir, la fois comme caution de la posie de
Celan et comme cible de critiques.
Plus encore que le texte de Maurice Blanchot, la contribution dEmmanuel
Lvinas (1906-1996) a acquis une importance primordiale au fil de la rception
franaise de Celan. Le commentaire de sa posie par lun des reprsentants
majeurs du judasme franais, matre silencieux de la renaissance spirituelle
des annes 1980,
1
a jou un rle dcisif dans lorientation des lectures vers la
judit du pote. la fois exgte talmudique et philosophe, Lvinas est aussi
devenu une caution du passage des approches judasantes la lecture philoso-
phique de Celan qui dominera la dcennie suivante.
Faisant partie de ses textes de raction , souvent de commande, o Lvinas
donne libre cours son acuit desprit, le portrait quil dresse de Paul Celan
entretient des liens profonds avec sa propre uvre philosophique. Le titre de son
article, De ltre lautre donne en effet le programme de sa philosophie telle
quelle se prsente depuis sa thse Totalit et Infini publie en 1961
2
: Lonto-
logie est pense comme saisie primordiale de la totalit, affirmation de la matrise
sur ltant, expression abstraite de la violence et valorisation de la guerre. Ltre
lui-mme neutralise toute relation lAutre dans un savoir impersonnel.
3
La
focalisation sur le lien thique entre les hommes comme fondement de toute
philosophie se fait sur larrire-fond dune critique de lontologie heideggrienne.
Son texte sur Celan sinscrit directement dans ce combat, une poque o luvre
de Lvinas sefforait de sortir de lombre du philosophe allemand.
De ltre lautre contient ainsi des attaques directes lances contre la
philosophie de ltre en faveur dune conception dialogique. titre dexemple,
on peut citer ces propos sur le langage potique de Celan : Communication
lmentaire et sans rvlation, balbutiante enfance du discours, bien maladroite
insertion dans la fameuse langue qui parle, dans le fameux die Sprache spricht,
entre de mendiant dans la demeure de ltre. Les allusions Heidegger ne
sauraient tre plus explicites. Lvinas soppose avec Celan Heidegger. Selon lui,
le pote nous dirait prcisment le peu de comprhension quil a pour une
certaine langue qui instaure le monde dans ltre [1972.23, p. 193].
Selon Grard Bensussan, la lecture lvinassienne de Celan serait un transfert de
son propre rapport conflictuel avec la tradition allemande sur cette uvre.
4
Ce

1
Marie-Anne Lescouret, Emmanuel Lvinas, Paris, Flammarion, 1994, p. 323.
2
Chez Martinus Nijhof La Haye.
3
Dominique Janicaud, Heidegger en France, t. I, Paris, Albin Michel, 2001, p. 201.
4
Grard Bensussan, Emmanuel Lvinas devant la philosophie allemande , in : La philosophie
allemande dans la pense juive, Paris, PUF, 1997, (p. 185-196), p. 194.



235
rapport conflictuel dcoule du destin personnel de Lvinas dont la famille reste
en Lituanie fut assassine par les nazis. La critique lvinassienne de lontologie
heideggrienne saccompagne dune intention commmorative : son ouvrage
Autrement qutre ou au-del de lessence (1974), o il cite notamment Paul
Celan,
1
est ddi la mmoire des victimes de la Shoah.
2
Ds son texte de 1972,
Lvinas conoit en fait la posie de Celan comme lune des modalits de cet
autrement qutre qui place la responsabilit pour lautre au centre [1972.23,
p. 199].
Le pome comme signe fait lautre , poigne de main , dire sans
dit : Lvinas condense dans son texte des orientations importantes de cette
priode. Elle entretient aussi des liens troits avec lapproche de Blanchot, son
ami de longue date. Or, si lapproche blanchotienne, au-del de ses rfrences
lextermination des Juifs, pouvait directement se rattacher une reprsentation de
Celan comme successeur de Hlderlin, un Hlderlin pass par Heidegger, la
lecture de Lvinas place dsormais le judasme de Celan au centre : lhabitation
justifie par le mouvement vers lautre est dessence juive , crit-il [ibid.,
p. 197]. Son texte est ainsi celui dune transition plutt que le rsum de la
premire priode de la rception de Celan.
Au-del de leurs diffrences et particularits, les textes de Bonnefoy, Blanchot
et Lvinas partagent une caractristique essentielle : leur lecture de Celan sinscrit
dans une pense potico-philosophique pr-constitue dont lapplication cette
uvre noccupe quune place subordonne. Il sagit de ce que Michel Jarrety a
nomm la critique seconde .
3
Chacune de ces trois approches sinscrit dans son
propre horizon. Par consquent, ces textes se singularisent par rapport
lensemble des chos de la mort de Celan. Leur objectif dpasse de loin le simple
hommage rendu au pote. Moins tributaire du discours convenu sur le pote, ils
annoncent surtout les orientations venir.
Le texte de Lvinas est certainement le signe le plus fort dun tournant qui
sopre partir de 1972 : la rfrence au judasme remplace progressivement les
figures de Hlderlin et de Mallarm. Ce trajet est visible lintrieur mme du
volume : si le Liminaire [1972.4] nomme encore Hlderlin comme une grande

1
Voir 1974.1. La partie La substitution , que Lvinas dsigne comme le germe de louvrage et
qui fut expose sous forme darticle ds 1967, porte lpigraphe Ich bin du, wenn ich ich bin
( Je suis toi quand je suis moi ), vers tir du pome Lob der Ferne , GW I, 33.
2
la mmoire des tres les plus proches parmi les six millions dassassins par les nationaux-
socialistes, ct des millions et des millions dhumains de toutes confessions et de toutes
nations, victimes de la mme haine de lautre homme, du mme anti-smitisme.
3
M. Jarrety, La critique littraire franaise au XX
e
sicle, Paris, PUF, 1998, p. 54.



236
rfrence, le texte de Lvinas la fin du numro est trs critique vis--vis de ce
rapprochement. Plus quaucune autre publication de la priode, le cahier
dhommage de la Revue de Belles-Lettres agit comme un rvlateur sur la rcep-
tion franaise de Paul Celan en faisant apparatre ses orientations futures.




237
CHAPITRE IX
A la veille des polmiques :
la parution de Strette






En mars 1971 parat le premier recueil de traductions franaises de Paul Celan,
dont le projet a t lanc dix ans auparavant. Sous le titre Strette, ce livre runit
prs de 60 pomes tirs de quatre recueils, suivis du discours Le Mridien et du
texte en prose LEntretien dans la montagne. De nos jours, la rputation de Strette
tient en grande partie au fait davoir t fustig comme une appropriation illgi-
time de luvre de Paul Celan. Loin de faire lunanimit, les traductions du livre
furent en effet violemment critiques quelques mois aprs sa sortie. La polmique
lance en 1972 par Henri Meschonnic [1972.1] est reste dans les mmoires.
1
Elle
est le signe le plus fort de lenjeu que reprsentait depuis lors la posie de Paul
Celan en France.
2

Or, avant mme de faire lobjet de conflits, de controverses et de polmiques,
le premier recueil de Celan avait fait date dans la rception franaise du pote.
Publi par un prestigieux diteur de posie, le Mercure de France, et traduit par
des potes reconnus, voire consacrs, Strette a t ressenti comme un coup de
tonnerre dans le ciel potique franais .
3
Rsultat dun dialogue potique men
au sein de LEphmre, cette anthologie, ralise par Andr du Bouchet avec le
concours dautres traducteurs, a fait connatre pour la premire fois Paul Celan en
dehors du cadre des revues littraires. Contest, il nen restera pas moins jusqu
la fin de la dcennie le seul livre permettant au lecteur francophone de dcouvrir
les textes eux-mmes. Sa place importante dans la rception franaise de Celan
jusqu la fin des annes 1970, et mme au-del, ne saurait faire de doute.

1
Les dimensions et enjeux de cette polmique font lobjet des analyses du chapitre suivant.
2
Selon Catherine Kerbrat-Orecchioni, Le Discours polmique, Lyon, Presses universitaires, 1980,
la polmique se fait entre frres , traduisant une entente fondamentale concernant limpor-
tance de lobjet qui est en cause.
3
Charles Dobzynski, 1988.5, p. 189.



238
Gense et composition du recueil
On sait que le projet du Mercure de France tait le dernier dune srie de trois
tentatives pour publier un recueil de Paul Celan en traduction franaise. Les deux
premire entreprises, lances aux Editions du Seuil et aux Editions Gallimard,
staient soldes par un chec, d notamment la mfiance de lauteur vis--vis
de ses traducteurs. Grce lamiti entre Andr du Bouchet et Paul Celan, les
premires traductions du futur recueil paraissent ds 1967 dans la revue
LEphmre. la mme poque, un deuxime traducteur, Jean Daive, se lie
damiti avec Paul Celan. Quelques-unes de ses traductions paraissent galement
dans diverses revues avant la publication de Strette.
1
Jean Burgart, dernier traduc-
teur du volume, sassocia au projet grce lentremise de du Bouchet. Son
activit de traducteur de Paul Celan se limite cependant au seul livre de Strette.
Contrairement ses collgues, aucune de ses traductions ne parat en dehors de ce
cadre. Au sein de ce groupe de traducteurs, auquel appartient encore John E.
Jackson qui a traduit LEntretien dans la montagne, Andr du Bouchet remplit la
fonction du matre duvre.
2

Pour la publication de leurs traductions franaises de Paul Celan, les
collaborateurs de Strette pouvaient se targuer de laval du pote. Membre du
comit de rdaction de LEphmre, Celan avait par l apport une forme de
caution symbolique aux traductions de ses textes qui avaient paru dans la revue.
Mais la collaboration de lauteur fut aussi expressment signale dans Strette. Au
dbut du recueil apparat en effet cet avertissement sign par A. du Bouchet : Le
titre de ce volume, le choix des pomes qui sy trouvent inclus, ont t arrts par
Paul Celan qui guida les tentatives de traduction [1971.7, p. 7]. En dehors des
sances de travail en commun, durant lesquelles les traductions taient soit prpa-
res soit relues et discutes, Celan serait donc intervenu dans la composition de
lanthologie.
Dans le fonds posthume du pote se trouvent effectivement plusieurs bauches
pour la table du recueil : de Von Schwelle zu Schwelle (1955) Atemwende
(1967), Celan y a not dans leur ordre initial les titres des pomes quil aurait
aim voir figurer dans Strette.
3
Or lauteur na pas impos son choix aux
traducteurs. La forme dfinitive du recueil est le rsultat dchanges prolongs,

1
1967.4 ; 1970.12 ; 1971.3. Seul 1967.4 ( Engfhrung ) a t repris dans Strette.
2
La prsentation de Strette dans le catalogue de lditeur (n 29, printemps 1971) accentue ce rle
dAndr du Bouchet : Paul Celan, lui-mme, a prsid ce choix en collaboration amicale
avec Andr du Bouchet, qui a dirig ltablissement du volume. Outre Andr du Bouchet, Jean
Daive et Jean-Pierre Burgart, tous deux potes publis au Mercure de France, ont traduit certains
textes. En ralit, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart signent deux tiers des traductions dans le
recueil.
3
DLA D.90.1.682, dossier Strette. Voir t. II, annexes, document 13.



239
faits de propositions, de discussions et de compromis. Paul Celan souhaitant un
rapport empathique du traducteur sa posie, celui-ci devait lui-mme choisir les
textes qui lui parlaient , comme il lavait dit.
1
La composition est donc dabord
le reflet de laffinit des traducteurs avec tel ou tel pome. Cependant, Paul Celan
fit des propositions concrtes, ayant une ide assez prcise de la composition
idale du recueil.
2
Conscient des normes difficults que pose une traduction
franaise de sa posie, il dissuada en mme temps ses traducteurs daborder
certains textes.
3

Derrire les titres figurant sur ces relevs, Celan a not les initiales du
traducteur qui avait choisi le texte. Ces listes font apparatre plusieurs tapes du
travail : un premier tat du choix not au stylo ; linscription des initiales du
traducteur le cas chant ; rajout de certains titres au crayon, probablement en
fonction des propositions faites par les traducteurs. Reflet dun projet en
volution, les papiers conservs dans le fonds posthume ne correspondent pas tout
fait ltat dfinitif du recueil. De plus, quelques-uns des pomes ont t
abords paralllement par plusieurs traducteurs.
4
Dautres traductions existaient
dans des versions diffrentes mais signes par un mme traducteur.
5
Le choix
dfinitif pour la publication restait donc faire. Certains pomes ont t traduits
sans avoir t retenus pour le recueil.
6
Dautre part, Jean Daive et Andr du
Bouchet ont repris leurs bauches et traductions indites pour ltablissement des
versions publies ultrieurement.
7


1
PC, Lettre Vittorio Sereni (Editions Mondadori), 22 fvrier 1962 (copie), DLA D.90.1.3096.
2
En 1964, PC avait envoy lditeur italien Mandadori une liste comportant les titres des
pomes quil aimerait bien voir figurer dans un recueil de traductions italiennes (document joint
la lettre V. Sereni, op. cit.). Cette liste ne montre finalement que peu de parallles avec le
choix effectu pour ltablissement de Strette.
3
PC aurait ainsi dissuad Jean-Pierre Burgart de traduire Weggebeizt [GW II, 22], lui expli-
quant que le terme technique Wabeneis navait pas dquivalent en franais. Cf. J.-P. Burgart,
Entretien avec DW, Paris, le 26 juin 2002.
4
Cest le cas notamment du pome Flgelnacht [GW I, 128] que J.-P. Burgart voulait traduire
alors quA. du Bouchet lavait dj publi dans Lphmre. Selon les informations transmises
par J.-P. Burgart, PC se serait exprim pour une pluralit des approches, ajournant le choix final.
Le mme cas se prsente probablement avec le pome Einmal [GW II, 107] paru dans Strette
dans une traduction de J. Daive mais dont A. du Bouchet a publi sa propre traduction en 1978
[1978.3].
5
Ainsi le dossier comporte une version indite de Du darfst [GW II, 11] traduit par A. du
Bouchet. DLA D.90.1.684. Voir supra, premire partie, chap. VII.
6
Deux traductions du dossier, celle de Heute [GW II, 47] et celle de Hohles Lebensgehft ,
sans doute tablies par A. du Bouchet, nont jamais t publies par aucun des traducteurs de
Strette. Lun des relevs tablis par PC comporte aussi le pome Heute [GW II, 47] avec la
mention A.d.B. .
7
Un premier tat de la traduction de Es war Erde in ihnen [GW I, 211] par Jean Daive, publie
dans 1990.12, figure dj dans le dossier de 1970. Cf. DLA D.90.1.683.



240
Parmi les 58 pomes runis dans Strette, un bon tiers avait dj t publi dans
les cahiers n 4, 7, 8 et 13 de LEphmre. Les textes en proses, Le Mridien et
LEntretien dans la montagne, avaient paru respectivement dans le n 1 et 14 de la
revue.
1
Pour leur republication, les textes nont pratiquement pas t retravaills.
Les 18 pomes traduits par Andr du Bouchet avaient tous t publis dans
LEphmre.
2
Jean Daive au contraire reprend seulement Strette [1967.4], et
publie 21 traductions indites.
3
Les 18 traductions de Jean-Pierre Burgart parais-
sent toutes pour la premire fois.
4

La composition de Strette montre une nette prfrence pour les recueils
Sprachgitter (1959) et Atemwende (1967).
5
Seuls trois pomes
6
proviennent de la
premire priode de la posie de Celan, encore marque par une certaine influence
du surralisme. Encore que dans les pomes retenus pour Strette, cette influence
soit peu visible. Ces trois pomes sont tous tirs du deuxime recueil Von
Schwelle zu Schwelle (1955), aucun pome du premier recueil Mohn und
Gedchtnis (1952) nayant t traduit. Les tables tablies par Celan ne portaient
dailleurs pas sur ce recueil. Refltant ainsi une certaine volont de lauteur, la
slection de Strette correspond aussi une opinion rpandue lpoque selon
laquelle le vrai Celan ne commencerait qu la fin des annes 1950.
7
Le

1
Jean Daive modifie lgrement sa traduction de Engfhrung . Andr du Bouchet laisse toutes
les versions inchanges, sauf celle de Stimmen laquelle il apporte quelques modifications.
2
1968.3 ; 1969.1 ; 1970.9 ; 1970.12.
3
Esquisse dun paysage/Entwurf einer Landschaft [GW I, 184] ; Par le vin et lgarement/Bei
Wein und Verlorenheit [GW I, 213] ; Odeurs dautomne, muettes/Stumme Herbstgerche [GW
I, 223] ; Chymique/Chymisch [GW I, 227] ; Erratique/Erratische [GW I, 235] ; Ce nest plus/Es
ist nicht mehr [GW I, 238] ; Anabase/Anabasis [GW I, 256] ; Les Globes [GW I, 274] ; Dans
laccablement torrentiel/Die Schwermutsschnelle hindurch [GW II, 16] ; Les nombres/Die
Zahlen [GW II, 17] ; Gris blanc/Weissgrau [GW II, 19] ; Soleil-filaments/Fadensonnen [GW II,
26] ; Dans le chariot serpent/Im Schlangenwagen [GW II, 27] ; Stries darmure/ Harnisch-
striemen [GW II, 28] ; Sous la peau/Unter die Haut [GW II, 49] ; Noirs/Schwarz [GW II, 57] ;
Landschaft/Paysage [GW II, 59] ; Lcrit/Das Geschriebene [GW II, 75] ; Irruption de violon-
celle/Cello-Einsatz [GW II, 76] ; Immense vote en feu/Grosse, glhende Wlbung [GW II,
97] ; Une fois/Einmal [GW II, 107].
4
Nature morte/Stilleben [GW I, 114] ; De nuit/Nchtlich geschrzt [GW I, 125] ; Espoir
aveugle/Zuversicht [GW I, 153] ; Lettre et horloge/Mit Brief und Uhr [GW I, 154] ; Retour/
Heimkehr [GW I, 156] ; Givrure/Schliere [GW I, 159] ; Fleur/Blume [GW I, 164] ; Blanc et
lger/Wei und leicht [GW I, 165] ; Conforme au vent/Windgerecht [GW I, 169] ;
Nuit/Nacht [GW I, 170] ; Pniche aux gravois/Schuttkahn [GW I, 173] ; Un il, ouvert/Ein
Auge, offen [GW I, 187] ; Une toile de bois/Ein Holzstern [GW I, 191] ; Par les rainuires/In die
Rillen [GW II, 13] ; Dans les fleuves/In den Flssen [GW II, 14] ; Prs du grlon/Beim Hagel-
korn [GW II, 22] ; Debout/Stehen [GW II, 23] ; Ton rve/Dein vom Wachen [GW II, 24 ].
5
Plus de la moiti des pomes de SG ont t traduits (18 sur 33) ; de surcrot, les deux pomes
longs qui encadrent le recueil, Stimmen et Engfhrung , ont t retenus. De AW, un bon
tiers des pomes (30 sur 80) figure dans Strette.
6
Nchtlich geschrzt/De nuit [GW I, 125] et Stilleben/Nature morte [GW I, 114], trad.
J.-P. Burgart ; Flgelnacht/Aile la nuit [GW I, 128], trad. A. du Bouchet.
7
Cf. les propos de J. E. Jackson dans 1972.2. Si dautres commentateurs prfrent luvre ant-
rieure, tous tombent daccord pour tracer une frontire entre VS et SG.



241
recueil Die Niemandsrose, sur lequel sest focalise la rception franaise par la
suite, est galement sous-reprsent avec seulement huit pomes.
1

Du fait de sa disparition subite, Paul Celan na pas pu prsider au choix dfini-
tif des pomes. Cest Gisle Celan-Lestrange, la veuve du pote, qui discuta avec
les traducteurs de la composition finale du recueil. Elle sest aussi charg de la
relecture du dernier tat des traductions avant la publication. Toutefois, les
quelques mois, entre mai 1970 et fvrier 1971, pendant lesquels Andr du
Bouchet a travaill en dehors de la surveillance de Paul Celan, ont inspir
certains critiques de Strette le scnario un peu paranoaque dune trahison post-
hume , selon les mots dAlain Mascarou.
2
Linvocation par les traducteurs de la
caution de Paul Celan, les a rendus vulnrables sur le plan de leur propre
argumentation, mme si ltat des traductions ne semble pas avoir beaucoup
volu aprs la mort du pote.
3

Cependant, la fidlit de Strette lesprit de lauteur na pas non plus t
absolue. Ainsi, ce recueil valorise singulirement le rle du traducteur au
dtriment de luvre originale, en regroupant les textes non pas selon lordre
initial des recueils, comme lavait voulu Celan, mais en fonction du traducteur.
4

Les trois sections du volume correspondent donc aux trois traducteurs, dans
lordre : Andr du Bouchet, Jean-Pierre Burgart, Jean Daive, sections suivies des
deux textes en prose. De surcrot la table des matires, tout comme le texte lui-
mme, ne contient pas moins de sept fois la mention traduction par . Le traduc-
teur est implicitement valoris comme crateur, procd quAndr du Bouchet a
exacerb en 1986, lorsquil a spar en deux sections distinctes le texte franais et
le texte allemand. Tout se passe alors comme si lon avait affaire deux auteurs
runis dans un seul volume [1986.24]. Strette respecte en revanche la prsentation
bilingue classique, donnant le texte allemand sur la page de gauche.
La posie de Paul Celan selon Strette
On a souvent reproch aux traducteurs de Strette davoir prsent une image
falsifie de Paul Celan, notamment en mallarmisant son criture et en

1
Ce qui correspond un sixime de ce recueil comportant 53 pomes.
2
Alain Mascarou, Les cahiers de lphmre , 1967-1972, Tracs interrompus, Paris,
LHarmattan, 1998, p. 189. A. Mascarou fait ici rfrence aux critiques de H. Meschonnic (cf.
infra, chap. suivant). On peut noter que Martine Broda a ritr cette critique au dbut des
annes 1980, cf. M. B., La Rose de personne oder : Probleme der Celan-bersetzung in
Frankreich , in : Grenzberschreitung oder Literatur und Wirklichkeit. Vortrge, Lyrik, Prosa
und bersetzungen von 35 Autoren aus 13 Lndern, d. W. Neumann, Bremerhaven, Die Horen,
1982, (pp. 83-90), p. 85.
3
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.
4
Tout la fin du volume, aprs la table, se trouve nanmoins une liste des titres originaux des
pomes regroups selon les recueils dont la date de publication est indique.



242
gommant les rfrences au judasme.
1
Il est vrai quAndr du Bouchet, Jean Daive
et Jean-Pierre Burgart ont adopt une vision singulire de cette uvre, que leurs
traductions laissent souvent transparatre. Mais il faut aussi reconnatre que ces
potes-traducteurs nont pas eu lintention de prsenter un choix reprsentatif de
la posie de Celan. Ils ont tent de transposer quelques pomes dans lesquels ils
apercevaient une parent avec leurs propres proccupations dcrivains, et dont ils
pensaient par ailleurs pouvoir trouver un quivalent dans leur langue.
En somme, lesprit de Strette tait beaucoup plus celui dune appropriation
potique que celui dune approche philologique. Cest dans ce sens quon pourrait
parler dune annexion de Celan une autre potique que la sienne, ainsi que la
fait Henri Meschonnic [1972.1]. linstar de son entre dans la revue LEph-
mre, le pote a t positionn dans le champ potique franais, en tant
traduit par un pote influent tel quAndr du Bouchet. Cette position pouvait alors
tre critique comme ntant pas la sienne. Derrire les attaques menes contre les
traductions de Strette, on peut dailleurs souvent voir une critique dguise de
luvre dAndr du Bouchet lui-mme.
On peut dire quavant toute considration de la nature ou de la qualit des
traductions, cest leur contexte de publication qui en a orient la rception. En
effet, publi au Mercure de France, Strette a pu tre rapproch dune certaine con-
ception autotlique de la posie. Il faut rappeler cet gard que la revue Mercure
de France, qui a donn son nom la maison ddition, avait acquis sa renomme
en tant qu organe central du symbolisme franais. De fait, encore dans les
annes 1960, Mallarm tait la figure tutlaire dune grande partie des potes qui
y publiaient, malgr une vidente diversit des formes et styles reprsents.
2

Pour les dtracteurs de Mallarm et de ses disciples, le Mercure de France
pouvait ainsi apparatre comme lditeur dune posie sotrique caractrise
notamment par lobscurit, le refus du monde ordinaire, la dngation du rel et la
recherche du rare, traits jugs responsables de la rupture de la posie avec le grand
public. Strette fut prcisment accus de tirer la posie de Celan vers cette
esthtique. La prsentation du livre dans le catalogue de lditeur a pu tayer cette
image :

1
Cette apprciation est devenue un lieu commun qui dpasse les frontires franaises, ce qui
ressort bien de larticle de Anna Mohal, Mehr Mohn als Gedchtnis. Franzsische
Intellektuelle entdecken Celan , Sddeutsche Zeitung, 3 juin 1986, p. 11.
2
Outre Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart, dautres potes de cette filiation ont
t publis au mme moment chez cet diteur, notamment Alain Suied, Le Silence (1970) et
Anne-Marie Albiach, Etat (1971).



243
Paul Celan est la fois un des plus importants, le plus important peut-tre,
parmi les potes allemands de notre temps et aussi le plus secret, le moins
connu du public franais. Sauf publications trs rares dans des revues, aucune
uvre na paru en France. uvre secrte comme son auteur : Paul Celan, qui
vivait Paris, o il tait lecteur LEcole normale suprieure, fuyait dlib-
rment la littrature et le monde. Signe supplmentaire de lauthenticit
dune uvre replie sur elle-mme et qui est, sans doute la posie alle-
mande ce quest la ntre celle dHenri Michaux. []
1

Un pote rare, retir de la ralit pour svader dans un univers potique clos :
telle tait limage de Paul Celan selon la publicit de son diteur franais. La
rfrence Henri Michaux, ce grviste du rel qui avait dfini la posie
comme contre-vie , va galement dans le sens dune posie pure ayant peu
dgards pour lhistoire. De surcrot, selon les usages du Mercure, aucune notice
biographique naccompagnait les textes, abandonnant le lecteur une approche
interne de luvre replie sur elle-mme , comme il a t annonc.
Mallarm contre le rfrent juif ?
Une certaine filiation no-symboliste ou mallarmenne dterminait donc
effectivement le contexte de la publication de Strette. La maison ddition, le
profil des traducteurs et la prsentation du recueil sinscrivaient dans cette
perspective qui traait lhorizon dattente du public. Mais cette orientation, sup-
poser quelle se manifeste galement dans les traductions, allait-elle pour autant
au dtriment des rfrences au judasme dans le recueil ?
Il est certain que cette dimension de luvre de Celan a pu poser des problmes
un traducteur ne voulant ou ne pouvant pas sidentifier la judit de son auteur,
comme en tmoignent les explications de Jean-Pierre Burgart :
Je nai pas voulu traduire de pome qui fasse une rfrence trop directe la
Shoah, au monde des camps de concentration, etc. Parce que jaurais eu le
sentiment dune imposture de ma part. [] Javais limpression que je
ntais pas vraiment qualifi pour pouvoir traduire ce genre de textes. [] Je
ne veux pas dire par l que je pense quil fallait en effet avoir soi-mme
souffert directement. Mais en ce qui me concerne, ces textes me paraissaient
trop intimidants. Donc jai pris des textes o il me semblait que je pouvais
dune certaine manire men approprier quelque chose et tenter de le
restituer ; et il y avait dautres textes o je me sentais plutt cras par le
contenu. Je sentais quil valait mieux que je laisse ces textes un autre
traducteur.
2

Loin de prtendre fournir la seule version valable de la posie de Paul Celan, le
traducteur admet donc la complmentarit des approches. Il juge que les pomes
trs marqus par le judasme devraient tre abords par un traducteur pouvant

1
Mercure de France, catalogue n 29, printemps 1971 ; passages souligns par DW. Cf. t. II,
annexes, document 14.
2
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.



244
retrouver ses propres proccupations dans ces aspects de luvre. Selon les
informations fournies par Jean-Pierre Burgart, la question dune plus ou moins
grande prsence de rfrences au judasme na dailleurs jamais fait lobjet de
discussions avec lauteur. part le pome Strette , qui conformment ses
vux a donn le titre au recueil, Paul Celan ne semble pas avoir insist pour que
celui-ci comporte tel ou tel pome prcis.
1

Manifestant peu dintrt pour le fond historique et culturel de la posie de
Celan, Andr du Bouchet na pas non plus abord les pomes se rfrant explicite-
ment au judasme. Dune manire gnrale, son approche ne peut tre qualifie de
thmatique ; son attention porte en premier lieu sur les qualits intrinsques du
langage potique. Seul le choix de Jean Daive montre une certaine prdilection
pour les textes qui comportent des rfrences claires au gnocide, comme
Engfhrung , Chymisch ou Es war Erde in ihnen
2
. De fait, sur les huit
pomes extraits de la Niemandsrose qui figurent dans Strette, sept ont t traduits
par lui.
Grce aux pomes traduits par Jean Daive, les rfrences lextermination des
Juifs sont bel et bien lisibles dans Strette, comme le montrent ces exemples :
D- / port dans / ltendue / la trace sans faille []
3
; silence, coction
dor, dans / des mains / brles. // Grande, grise, / comme tout perdu, proche /
figure de sur : // Tous les noms, avec / elle, consums, tous les noms. Tant / de
cendres bnir []
4
; Paysage aux urnes vives. / Dialogues / de bouche de
fume bouche de fume.
5
Mais certains pomes choisis par Andr du Bouchet
ou Jean-Pierre Burgart contiennent galement des passages comparables :
Cendres-la gloire revers / de tes mains heurtes-noues pour jamais / sur la triple

1
Une comparaison entre les listes de pomes tablis par PC et les choix prsents dans Strette ne
permet pas daffirmer que les traducteurs ont trahi la volont de PC. Parmi les pomes du recueil
Die Niemandsrose qui se trouvent sur sa liste, seuls trois nont pas t accueillis dans Strette :
Soviel Gestirne [GW I, 217] ; la pointe acre [GW I, 251] ; Die Silbe Schmerz [GW I, 280].
Aucun pome de MG ne figure dans les relevs de PC.
2
Ce dernier pome a t traduit lpoque, mais na pas t publi dans Strette.
3
Strette/Engfhrung , p. 103 ; texte original : Verbracht ins / Gelnde / mit der untrglichen
Spur [] , GW I, 197. Il faut noter quen loccurrence J. Daive accentue la rfrence aux
camps de concentration en traduisant par dport l o dautres choisiront dplac .
4
Chymique/Chymisch , p. 127 ; texte original : Schweigen, wie Gold gekocht, in verkohlten /
Hnden. // Groe, graue, / wie alles Verlorene nahe / Schwesterngestalt : // Alle die Namen, alle
die mit- / verbrannten / Namen. Soviel / zu segnende Asche [] , GW I, 227.
5
Paysage/Landschaft , p. 157 ; texte original : Landschaft mit Urnenwesen. / Gesprche / von
Rauchmund zu Rauchmund , GW II, 59.



245
fourche des routes [] // Nul / ne tmoigne / pour le tmoin.
1
; Nature morte
// Cierge par cierge, reflet par reflet, lueur par lueur
2
.
Il est donc difficile dadmettre que les traductions auraient effac les rfrences
au judasme. On peut mme constater un certain souci dexpliciter le rfrent de
ces vers douloureux. Mais, dun autre point de vue, il est aussi vrai que les traduc-
tions proposes dans Strette ne sont pas dpourvues de bizarreries et dinexacti-
tudes. Ainsi peut-on lire : outre toi ici ports outre
3
pour travers toi ;
plaie lisible
4
pour lu jusqu tre bless ; irruption de violoncelle
5
pour
entre du violoncelle . On peut galement mentionner le traitement bien
particulier des mots composs par Andr du Bouchet : Aile la nuit pour Nuit
aile
6
; La parole, la grille pour Grille de parole
7
; Cendres-la gloire
pour Gloire des cendres
8
. Difficile analyser dans la posie de Celan,
9
le
rapport smantique entre les composants du mot reste ici en suspens, ce qui est
par ailleurs un procd dlibr et rcurrent chez du Bouchet.
10

Dune manire gnrale, le traducteurs de Strette, au lieu de fixer le sens, ont
souvent prfr recrer le lien problmatique du pote la langue et une certaine
torsion de la syntaxe celanienne. En outre, leur intrt pour la prosodie mallarm-
enne, leur volont de se dtacher de lhritage surraliste et leur interrogation sur
les conditions du dire potique les portent vers les pomes qui adoptent un ton
sobre, multipliant les blancs et les silences, ou qui se situent dans un monde
minral dcolor.
Ces aspects sont certainement le mieux runis dans le pome qui donne son
titre au recueil, et dont on peut citer un extrait :

1
Cendres-la gloire/Aschenglorie , p. 50-51 ; texte original : Aschenglorie hinter / deinen
erschttert-verknoteten / Hnden am Dreiweg [] // Niemand / zeugt fr den / Zeugen ,
GW II, 72-73.
2
Nature morte/Stilleben , p. 61 ; texte original : Stilleben / Kerze bei Kerze, Schimmer bei
Schimmer, Schein bei Schein. , GW I, 114. Ici de nouveau, la traduction semble accentuer la
rfrence la disparition, au deuil et la commmoration.
3
Der mit Himmel geheizte/Elle, de tels cieux chauff , p. 56 ; texte original : durch dich hier
hindurch [] gespiegelt , GW II, 101.
4
Ton rve/Dein vom Wachen , p. 91 ; texte original : Wundgelesenes , GW II, 24.
5
Irruption du violoncelle/Cello-Einsatz , p. 162, GW II, 76.
6
Aile la nuit/Flgenacht , p. 21, GW I, 128.
7
La parole, la grille/Sprachgitter , p. 23, GW I, 167.
8
Cendres-la gloire/Aschenglorie , p. 50, GW II, 72.
9
Le titre du pome Brunnengrber [GW II, 336] montre bien lambigut des compositions
lexicales chez PC. On peut en effet lire Creuseur de puits aussi bien que Tombeaux dans
des puits .
10
Cf. Bernard Bschenstein, Andr du Bouchet traducteur de Hlderlin et de Celan , in :
Autour dAndr du Bouchet, d. Michel Collot, Paris, PENS, 1986, pp. 169-181 [1986.27].



246
[]

*
( gris-jour,
des traces deau souterraine
D-
port
dans ltendue

la trace
sans faille. []
1



Ce passage, mme sil nest pas reprsentatif de toute luvre de Celan, fait
apparatre une indniable proximit avec lcriture de certains potes qui publi-
aient la mme poque au Mercure de France, comme les traducteurs de Strette
prcisment, tout en comportant une dimension spcifique qui est lvocation de
lunivers concentrationnaire.
Comment dfinir les traductions de Strette ? Mallarm contre le rfrent juif ?
Une recherche de lobscurit prfrant au sens prcis les nologismes et les
formules rares ? Une potique du silence, de labsence et du creux, qui remplace
lhistorique par le mtaphysique ? Les reproches faits aux traducteurs ne sont
certes pas compltement infonds. Encore faut-il savoir si ces aspects sont
seulement le produit de la traduction. La posie de Celan ne se prte-t-elle pas
aussi une telle lecture ? Les potiques dAndr du Bouchet, de Jean Daive et de
Jean-Pierre Burgart sont-elles vraiment totalement trangres celle de Paul
Celan ?
Peut-tre que le vritable dcalage entre Strette et la perspective judasant, qui
dominera la suite de la rception, dcoule de la prdominance du recueil
Atemwende sur Die Niemandsrose. De nombreux pomes de celle-ci comportent
en effet une forte dimension rhtorique, un jeu ludique et critique avec la langue
et ses ressources lexicales et musicales, qui ont sans doute moins parl aux
traducteurs de Strette. Ces derniers ont t beaucoup plus attirs par la rduction
de lloquence, la disparition de la rhtorique et linventivit smantique pousse
lextrme qui apparaissent avec Atemwende, recueil qui fournit plus de la moiti
des pomes runis dans Strette.
La Rose de personne tant considre comme le recueil le plus juif de Paul
Celan, cette orientation a pu tre interprte comme un parti pris anti-judaque,
alors que les rfrences au judasme nont de toute vidence pas t vinces. Il
est intressant de noter cet gard que le recueil Atemwende a jou un rle

1
Strette/Engfhrung , p. 117 ; texte original : [] ( taggrau, / der / Grundwasserspuren /
Verbracht / ins Gelnde / mit / der untrglichen / Spur , GW I, 204.



247
marginal dans la rception postrieure de Paul Celan. Sa traduction intgrale ne
paratra quen 2003.
1
Tout se passe comme si ces pomes taient moins compati-
bles avec la lecture juive de luvre, surtout quand celle-ci se situe un niveau
thmatique.
Fortune dune publication
On a vu que le lieu de publication et la signature des traducteurs ont inscrit
Strette dans une certaine filiation mallarmenne anhistorique qui tait mal perue
par ceux qui voyaient en Paul Celan surtout le pote de la condition juive. Or ce
caractre de la publication a aussi en partie favoris sa rception. Car le Mercure
de France tait incontestablement lune des toutes premires rfrences dans le
paysage de la posie franaise au dbut des annes 1970. Pour qui sintressait
la posie, les publications de cette maison avaient une grande importance, mme
si certaines revues comme Les Lettres Franaises ou Action potique lui taient
plutt hostiles. En outre, Andr du Bouchet tait un pote consacr (Prix de la
critique en 1961) qui tait en passe de faire cole auprs de quelques jeunes
disciples runis autour de la revue LEphmre. Ainsi, le public du pote franais
allait en partie devenir celui de Paul Celan.
2

Il faut aussi noter que le travail dAndr du Bouchet traducteur de Paul Celan,
avant dtre critiqu, avait t (trs) favorablement accueilli. Philippe Jaccottet,
qui, en 1964, avait constat une parent entre les deux potes [1964.2], crit en
1969 que les pomes de Celan seraient magnifiquement rendus
3
par du
Bouchet. Peu de temps avant la mort de Celan, Jean-Claude Schneider considre
galement que luvre de Celan qui pose des problmes de traduction presque
insurmontables [] a trouv en Andr du Bouchet un traducteur sa hauteur
[1970.2, p. 414, n. 1], propos confirms quelque temps aprs par Rainer M.
Mason
4
. Enfin, John E. Jackson rapporte quil a interprt la publication de Strette
comme le signe trs clair que Celan avait choisi Andr du Bouchet
5
. Avant
dtre rejet, du Bouchet apparaissait donc presque comme le traducteur attitr de
Paul Celan.
Les comptes rendus publis en 1971 nont pas non plus t dfavorables. Ren
Wintzen dans Le Monde qualifie les traducteurs d interprtes fidles [1971.8].
Yves Broussard dans Sud [1971.11] et Nelly Stphane dans Europe [1971.12]

1
PC, Renverse du souffle, trad. J.-P. Lefebvre, Paris, Le Seuil, 2003.
2
Cf. infra, chap. XII.
3
Philippe Jaccottet, Remarques (actuelles ou non) , La Gazette littraire, supplment de la
Gazette de Lausanne, 29-30 mars 1969, p.4.
4
[] Andr du Bouchet, en qui il a trouv un traducteur la mesure des exceptionnelles
difficults de son criture , 1970.7.
5
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



248
sabstiennent quant eux dun jugement sur la qualit des traductions, insistant
surtout sur limportance de la publication de ce recueil. Si larticle de Marc Petit
dans La Nouvelle Revue Franaise donne dj entrevoir les critiques venir
[1972.1], Peter Szondi fait dans Critique lloge de la traduction de Strette par
Jean Daive [1971.9]. Avant la publication de larticle polmique dHenri
Meschonnic, On appelle cela traduire Celan , dont on verra les tenants et les
aboutissants, laccueil des traductions de Strette a donc t plus que bienveillant.
Au-del des critiques et des querelles, ce recueil a pu accomplir sa principale
tche : faire connatre luvre de Paul Celan en France.
Michel Collot confirme cette ide : au dbut des annes 1970, il suivait trs
rgulirement les publications du Mercure de France. Lecteur assidu de la posie
dAndr du Bouchet, dont il est devenu lun des meilleurs spcialistes, il dcouvre
galement Strette : Ne connaissant en 1971 que trs mal lallemand, sil ny
avait pas eu ce volume Strette, je ne sais pas quand jaurais connu Celan.
1
La
mdiation de la posie de Celan par Andr du Bouchet a donc jou un rle
important, ce qui est corrobore par le tmoignage de Jean-Pascal Lger, futur
diteur et traducteur franais de Paul Celan, qui rapporte quil a dcouvert cette
uvre grce galement Strette, en passant par la posie dA. du Bouchet.
2

Encore la fin des annes 1970, ce nest pas par la Rose de personne que
Bertrand Badiou, actuel diteur des uvres de Celan en France, dcouvre sa
posie, mais prcisment par Strette.
3
Pierre Pachet rappellera encore en 1995 les
grands mrites du recueil pour la connaissance de luvre de Celan.
4

Au sein du Mercure de France, on accordait aussi une grande importance la
parution de Strette : Sous le rgne de Simone Gallimard [ partir de 1965] le
principal vnement potique fut la publication de Paul Celan , rapporte Sarane
Alexandrian.
5
Ecoul prs de 700 exemplaires dans les quatre premires annes,
le chiffre de vente du recueil, sans tre important, correspond en gros celui dun
pote franais reconnu.
6
On peut donc penser que Strette a su trouver sa place
dans le champ potique de lpoque. Sa promotion a aussi t assure par la
diffusion sur France Culture, le 4 septembre 1971, de larges extraits, en franais et
en allemand, du recueil.
7
De toute faon, quels que soient ses limites et ses

1
Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.
2
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
3
Bertrand Badiou, Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.
4
Dans lmission Panorama sur France Culture, le 30 novembre 1995.
5
[Sarane] Alexandrian, Les potes daprs-guerre du Mercure de France , Digraphe (numro
dhommage au Mercure de France) mars 1995, (pp. 236-247), p. 243.
6
Source : CEC.
7
Cf. t. II, annexes, chronologie.



249
dfauts, Strette tait bien le seul moyen, en dehors des revues, davoir accs
luvre de Paul Celan en traduction franaise.
Impasse ou point de dpart ?
Henri Meschonnic, principal dtracteur de Strette, parlera en 1977 dun rejet
gnral de ce recueil, pour justifier la retraduction des pomes de Celan.
1
Du point
de vue de lhistorien de la rception, il importe de signaler que ce rejet nest pas
d uniquement une qualit intrinsque de la publication ou de sa premire
rception. Il est aussi leffet dun certain accueil qui lui a t rserv aprs 1971.
Outre la forte empreinte des potes-traducteurs sur le texte, cest le changement de
perspective sur luvre qui motivera les critiques. On verra que la nouvelle
lecture de luvre est en grande partie fonction de lvolution des mentalits dans
le systme daccueil.
Pour une juste apprciation du recueil, il faut en fait distinguer quatre groupes
dans le public : 1 le groupe des non-lecteurs de Paul Celan qui, ne connaissant
pas ce pote lpoque, et ne sintressant pas la posie reprsente dans
LEphmre ou au Mercure de France, na pas non plus ressenti dintrt pour
Strette ; 2 les lecteurs dAndr du Bouchet qui se sont intresss au recueil parce
quil correspondait une certaine orientation potique ; 3 un public qui connais-
sait dj le nom ou luvre de Paul Celan et qui tait dsireux de dcouvrir enfin
ce grand pote inconnu en France, sans forcment apprcier le programme du
Mercure de France ; 4 les lecteurs de Paul Celan, qui voulaient simposer eux-
mmes comme traducteurs ou commentateurs franais, et pour lesquels Strette
tait un objet combattre, dautant plus quil tait cautionn par Paul Celan lui-
mme.
De fait, seuls le premier et le dernier de ces groupes ont polmiqu contre
Strette. Le dernier parce quil craignait la mainmise dun groupe sur luvre, le
premier parce quil a plus tard dcouvert luvre de Celan par le biais de la
rfrence au judasme, qui aurait t efface par ce premier recueil. Les deux
autres groupes, mme sils ont pu mettre des critiques justifies sur tel ou tel
aspect de la traduction, vont continuer qualifier Strette comme une tape impor-
tante de la rception franaise de Paul Celan.
Perus de lextrieur comme constituant une quipe, une cole, voire un clan,
les traducteurs de Strette nont en ralit jamais constitu un groupe homogne.
Le seul trait commun entre Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart,
en dehors du fait quils publiaient tous dans LEphmre et au Mercure de France,
tait leur relation privilgie lauteur qui collaborait aux traductions. On peut

1
Henri Meschonnic, Lettre GCL, 11 mars 1977, CEC, dossier Gallimard.



250
mme affirmer que cest uniquement grce Paul Celan quune quipe a pu se
constituer, laquelle tait condamne disparatre la mort du pote.
La rpartition des pomes en fonction de leur traducteur, sans doute intervenue
aprs la mort de Celan, est limage dun rapport individuel, voire individualiste
sa posie.
1
Dj du vivant de Celan, les rapports personnels entre les traducteurs
ntaient pas exempts de tensions. Jean Daive semble avoir t trs critique envers
Andr du Bouchet.
2
Si la cohsion du groupe na pas t grande pendant lla-
boration du recueil, la polmique lance contre Strette na certainement pas incit
les traducteurs renouveler lexprience.
Ainsi, cest principalement cause des querelles qui commenceront aprs la
publication du recueil que Jean-Pierre Burgart na pas continu son travail :
Javais le sentiment que si je voulais traduire Celan, il allait dsormais falloir se
battre, ce que je ne voulais pas. En outre, le fondement mme du travail, savoir
le concours de lauteur, ntait plus assur : Javais limpression que mainte-
nant que Celan ntait plus l pour dire ce quil acceptait ou ce quil nacceptait
pas a allait devenir une espce de champ de bataille pour lequel je ne me
sentais pas arm.
3
De surcrot, Andr du Bouchet, en republiant sparment ses
traductions, avait pratiquement rendu impossible une rdition de Strette.
Lgitim par sa grande amiti avec le pote, Andr du Bouchet a t le seul
parmi les collaborateurs de Strette avoir continu saffirmer comme traducteur
de Paul Celan. Au lieu de cder aux critiques, il a par deux fois repris ses versions
franaises en les augmentant dautres traductions.
4
En 1978, il a ainsi fait paratre
aux ditions Clivages onze pomes de Celan [1978.3]. Deux seulement sont des
reprises ; la moiti des textes proviennent de recueils postrieurs la priode
reprsente par Strette. Cette publication complte donc en quelque sorte le
recueil de 1971. Le choix publi en 1986 au Mercure de France [1986.24]
ressemble davantage une somme, car il ne contient aucun nouveau pome. De
Von Schwelle zu Schwelle (1955) jusqu Lichtzwang (1970), du Bouchet y
reprend sept traductions parues dans Strette et toutes celles de 1978.

1
Jean-Pierre Burgart insiste sur le fait que chaque traducteur travaillait pour lui seul, la
coordination passant par Paul Celan.
2
Voir ce passage de la fiction biographique de Jean Daive, La Condition dinfini. 5. Sous la
coupole, Paris, P.O.L, 1996 : Je suis critique lgard dAndr du Bouchet, parfois svre.
Extrmement. [] Un jour trs calme, [PC] me dit : Andr est quelquun qui connat le Littr
par cur, il connat les dfinitions de chaque mot Et je rponds excd : Mais le problme
nest pas l Il est pourtant l, le problme, parce que celui qui vit et entretient toutes les ten-
sions dune langue flottante se tourne presque biologiquement vers celui qui enferme le mot dans
ses dfinitions les plus radicales , pp.133-134.
3
J.-P. Burgart, Entretien, cit supra.
4
Voir t. II, annexes, tableau 1.



251
Toutefois, les traductions ont t soumises des modifications parfois
importantes. Cette situation reflte dune part une pratique rcurrente chez Andr
du Bouchet pour qui la traduction est une sorte de work in progress, soumise un
remaniement interminable. Cependant les exigences de Gisle Celan-Lestrange,
relisant et amendant les traductions, ont aussi jou un rle dans cette volution.
1

Son approche particulire de la traduction est alors entre en conflit avec les
scrupules philologiques de la veuve de Paul Celan.
2

En republiant des traductions aux ditions Clivages, puis au Mercure de
France, Andr du Bouchet a donc poursuivi seul le travail de Strette. Nanmoins,
Jean Daive a en quelque sorte su se rapproprier le travail en publiant en 1990, au
Mercure de France galement, une anthologie de 48 pomes sous le titre Strette et
autres pomes [1990.12]. Nayant depuis vingt ans publi aucune nouvelle
traduction de Celan, Jean Daive y reprend lintgralit des pomes quil a
traduits.
3
Ce choix, qui comporte des textes de Sprachgitter (1959) jusquau
recueil posthume Zeitgehft (rdig en 1969/70, publi en 1976), a t augment
de 21 traductions indites. Si Jean Daive na retraduit aucun des textes quAndr
du Bouchet avait traduits pour Strette, il a publi ses propres versions de pomes
traduits par Jean-Pierre Burgart. Ce dernier, nayant pas lui-mme republi ses
traductions, a donc en quelque sorte t dchu de son rang de traducteur de Paul
Celan.
Produit dune poque o le pote seul fait autorit sur son uvre, Strette se
rattache encore directement la premire priode de la rception franaise de Paul
Celan. Cest le dernier moment dun relatif consensus au sujet de son uvre,
avant les premires guerres celaniennes autour de lhritage spirituel du pote.
Or, du fait de sa diffusion la fois comme base textuelle et comme exemple
ngatif, ce recueil est aussi un moteur de la rception franaise venir. Avec
Strette, la posie de Paul Celan acquiert une visibilit sur le march ditorial
franais. Devenant visible, elle se transforme en un enjeu, donnant ainsi lieu aux
premires luttes pour la lgitimit en matire de traduction et dinterprtation.

1
Selon le tmoignage de Jean-Pascal Lger, directeur des ditions Clivages, Entretien avec DW,
Paris, le 29 novembre 2001.
2
Voir infra, chap. XI.
3
Voir t. II, annexes, tableau 1.



252
CHAPITRE X
Naissance dune lecture juive
1








Il serait possible de lire toute la vie posthume de Paul Celan en France
comme une prise de position par rapport sa toute premire rception. Le volume
Strette a t peru comme le condens de cette priode inaugurale, qui a trouv
son apoge durant la participation du pote la revue LEphmre, et qui sest
close avec sa mort en avril 1970. Les discussions autour de ce premier livre de
traductions franaises ont largement touff les autres chos que la posie de Paul
Celan avait suscits en France, et qui ont t analyss dans la premire partie de
ce travail. Au dbut des annes 1970, limage de Paul Celan en France avait en
effet tendance sidentifier aux traductions dAndr du Bouchet.
Recration potique admire par les uns et appropriation rejete par les autres,
Strette est un objet hybride. Nanmoins, le recueil sest incontestablement impos
comme une rfrence durable, par rapport laquelle il fallait dsormais se situer.
Les tapes ultrieures de la rception de Paul Celan pourraient ainsi sanalyser
comme une lutte pour ou contre le groupe de ses premiers traducteurs. On peut en
effet affirmer que Strette est la toile de fond de tout ce qui scrira sur Paul Celan
jusque dans les annes 1990. Le positionnement par rapport ce projet est
rvlateur de lapproche de chaque lecteur. Dans une perspective sociologique on
dirait que cest une position classante.
2
Oser ce raccourci saisissant prsente
lavantage entre autres de mettre en relief un moment privilgi de lhistoire de
cette rception : lapparition massive de lectures mettant laccent sur la judit du
pote et de son uvre.

1 Pour parler de ce phnomne, jai adopt le terme de lecture juive. Celui-ci indique, sur un mode
simplifi, les approches qui soulignent le rfrent culturel, religieux, voire ethnico-national juif
de luvre de Paul Celan. Lidentit du lecteur nest pas concerne par cette appelation, mme si
cette approche a le plus souvent t pratique par des personnes qui rvendiquent leur propre
appartenace au judasme.
2
Voir les travaux de sociologie littraire de lcole de Pierre Bourdieu. Pour un premier aperu,
lire Le travail sociologique de Pierre Bourdieu : dettes et critiques, d. Bernard Lahire, Paris, La
Dcouverte, 2001, notamment pp. 59-74.



253
Le moment dune rupture
La naissance dune lecture juive de Paul Celan inaugure un nouveau paradigme
de sa rception qui sinscrit en faux contre les approches prcdentes. Le
dplacement de la perspective interprtative saccompagne de prises de positions
polmiques contre les traducteurs de Strette. Cette critique du groupe constitu
autour dAndr du Bouchet distingue nettement les lecteurs judasants des succes-
seurs et hritiers de Lphmre. Commence ainsi un mouvement qui domine
largement les annes 1970, pour dboucher, en 1979, sur la publication, trs
remarque, dune traduction du recueil Die Niemandsrose (1963), sous le titre de
La Rose de personne [1979.5]. Ce nest pas un hasard si le choix de ce premier
recueil traduire intgralement en franais, recueil cens en quelque sorte
remplacer Strette, porte prcisment sur le livre dans lequel le judasme de Paul
Celan apparat le plus clairement.
1
Le changement de perspective sur luvre de
Celan induit ainsi un changement de corpus dont les effets seront considrables
2
.
Dans le contexte de la critique du volume Strette, on a beaucoup parl de
larticle dHenri Meschonnic, On appelle cela traduire Celan [1972.1], publi
en janvier 1972 dans Les Cahiers du Chemin, dirigs par Georges Lambrichs chez
Gallimard. Ce texte de Meschonnic, un modle du genre polmique, fit scandale
lpoque et dclencha le premier conflit public franais au sujet de Paul Celan.
Lenjeu de celui-ci tait prcisment la judit de Paul Celan.
3
Les traducteurs de
Strette se voyaient en effet accuss davoir gomm toutes les rfrences au
judasme dans sa posie. Par la publication de sa critique violente, Meschonnic
russit simposer dun coup sur la scne des commentateurs et traducteurs. Le
texte du pote, traducteur et linguiste est ainsi devenu une rfrence que lon
continue citer de nos jours.
Or la voix dHenri Meschonnic, si elle frappe par sa teneur polmique, nest
pas isole. Dautres documents anticipent ou reprennent ces propos. Pour bien
comprendre ce deuxime moment de la rception franaise de Paul Celan, il faut
saisir laffirmation de la judit de Paul Celan dans toute son ampleur. Avant
dtudier en dtail la critique de 1972, je mintresserai la gense de la lecture

1
Voir la prface du Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose , d. J. Lehmann,
Heidelberg, C. Winter, 1997.
2
Ce nouveau corpus de textes qui soutiennent la lecture juive comporte aussi le texte en prose
Gesprch im Gebirg (1959), une interrogation sur lidentit juive aprs la Shoah, et le recueil
Zeitgehft (publication posthume, 1976), dont certains pomes portent les traces du voyage de
Celan Jrusalem, en novembre 1969.
3
Voir aussi Isabelle Kalinowski, Une histoire de la rception de Hlderlin en France (1925-
1967), thse de doctorat, Universit de Paris XII, 1999, qui a adopt une autre perspective, en
interprtant la controverse lance par Henri Meschonnic comme une contestation institution-
nelle de la lgitimit dune pratique extra-universitaire de la traduction, celle dAndr du
Bouchet.



254
juive, son contexte socioculturel, pour ensuite dfinir son lien avec lattaque
lance contre Strette.
Le discours sur la judit de Celan dans les annes 1950 et 1960
Il faut dabord noter que la rfrence au destin juif de Paul Celan apparat ds
les premires publications franaises au sujet du pote. Cela concerne dabord les
traductions : le premier pome traduit en franais est bel et bien la Fugue de la
mort , sans doute lun des pomes les plus explicites de Celan, o sont claire-
ment voqus les fours crmatoires des camps de concentration et leurs victimes
juives.
1
Publi pour la premire fois en janvier 1952 dans une revue francophone
belge rayonnement international [1952.1], ce pome, lemblme de Celan en
Allemagne,
2
est au demeurant celui quon a le plus traduit en franais. Il parat au
moins cinq fois dans diffrentes traductions entre 1952 et 1971.
3

Ces traductions ont pour certaines connu une diffusion considrable, comme
celle des Les Lettres franaises en septembre 1962 [1962.2], qui fut mme
remarque hors de France.
4
Mme si elle na jou quun rle secondaire dans la
suite de la rception franaise, la Todesfuge tait incontestablement lune des
principales voies daccs au pote dans les annes 1950 et 1960. Ce statut est
confirm par la publication dextraits de ce pome dans larticle ncrologique que
publie Le Monde le 16 mai 1970 [1970.8]. Le compte rendu de Strette, paru une
anne plus tard dans le mme journal, saccompagne galement dune traduction
intgrale de la Todesfuge , alors quelle ne figure pas dans le recueil recens
[1971.8].
Lattention au rfrent juif ds les premires prsentations du pote se
confirme travers les chos critiques. Ainsi, un compte rendu franais de Mohn
und Gedchtnis (1952), recueil qui comporte prcisment la Fugue de la mort ,
dit clairement que Paul Celan, en tant que Juif, a perdu sa famille pendant la
terreur nazie , et dmontre limportance de cette exprience pour son uvre
[1953.1, p. 997]. Il faut nanmoins ajouter quil sagit dun article traduit de
lallemand et paru dans la revue professionnelle Documents : revue de questions

1 Voici quelques passages du pome : [lhomme] siffle il fait sortir ses juifs et creuser dans la
terre une tombe ; la mort est un matre venu dAllemagne ; votre fume montera vers le
ciel / vous aurez une tombe alors dans les nuages o lon est pas serr , CHOIX, p. 54 sq.
2
Le pome fait trs tt son entre dans les anthologies, mme dans les manuels scolaires. En
Allemagne, Celan est souvent appel Dichter der Todesfuge , pote de la Fugue de la mort.
3
1952.1 ; 1953.1 ; 1962.2 ; 1964.1 ; 1971.8.
4
Dans une lettre Paul Celan, date du 3 octobre 1962, Petre Solomon, flicite son ami depuis
Bucarest de sa prsence dans ce journal (DLA D.90.1.2363). Il faut dire que, communistes, Les
Lettres franaises taient sans doute lune des seules publications trangres pntrer dans la
Roumanie sous la chape de la dictature. La longue tradition francophile en Roumanie peut aussi
expliquer lattention porte ce journal.



255
allemandes, dont la diffusion est restreinte, touchant surtout un public de
spcialistes. Autre particularit de cet article : Paul Celan a contribu sa rdac-
tion sous forme dinformations communiques lors dune rencontre avec son
auteur Heinz Schffler, qui lui avait rendu visite Paris [1953.1, p. 996 et
passim]. Larticle se situe alors mi-chemin entre ce que jai appel voie interne
et voie externe.
1

On peut galement supposer une nette influence de Paul Celan sur la teneur de
la prsentation qui introduit ses pomes parus en avril 1956 dans la revue Les
Cahiers du Sud. Dans ce texte, le traducteur Jean-Pierre Wilhelm parle
explicitement de lincinration des juifs dans les camps de la mort [1956.3,
p. 402] comme vnement fondateur de lcriture de Celan. Etant donne la part
importante que le pote a prise aux traductions de J.-P. Wilhelm, on peut sans
doute affirmer une influence similaire sur le contenu de cette prsentation.
2
Le
pote aurait ainsi lui-mme contribu attirer lattention sur la judit de
son uvre.
Si le pome Fugue de mort contient des rfrences explicites au peuple
extermin, les textes daccompagnement ont souvent soulign cette arrire-fond
essentiel de luvre de Celan. Le judasme de Celan est ainsi mentionn dans bon
nombre de publications importantes des annes 1960. En 1968, limportant
Dictionnaire des littratures, dit par Philippe Van Tieghem en trois volumes
aux Presses universitaires de France, consacre une entre au pote, dans laquelle
Jean-Claude Duport prsente la Fugue de la mort comme une saisissante et
originale vocation des souffrances endures par les Juifs sous lhitlrisme
[1968.1], propos repris plus tard par la ncrologie du Figaro [1970.5]
3
.
Publie sous la direction de Fernand Moss, lHistoire de la littrature
allemande chez Aubier-Montaigne, qui a connu de nombreuses rditions,
rappelle galement que Paul Celan tait un pote juif, dont les parents furent
massacrs par les nazis [1970.1, p. 982]. Enfin, Jean-Claude Schneider, dans
une synthse sur la posie allemande, publie en 1970 dans la Nouvelle Revue
Franaise, souligne que la posie de Celan, comme celle de Nelly Sachs, tait
directement inspire par la tradition hassidique. Il ajoute cela : la thmatique
de lextermination, qui nest finalement chez les autres crivains allemands que

1
Voir supra, premire partie, introduction et chapitre premier.
2
Aucun document darchive ne permet de vrifier cette thse qui simpose pourtant au vu des
relations troites entre Celan et Wilhelm. Un indice important en est cependant la rfutation
implicite, dans ce texte, des accusations de plagiat lances par Claire Goll : [Paul Celan] a
trouv un ton qui nappartient qu lui [1956.3, p. 402]. Il est trs probable que Paul Celan ait
insist pour que son ami souligne ce ton singulier, qui ne vient prcisment pas dYvan Goll.
3
saisissante vocation des souffrances endures par les juifs sous lhitlrisme . Cette note,
parue le 16 mai 1970, nest pas signe.



256
lexpression de rachat, devient ici la texture et le mode du pome, rythme de vie et
de conjuration au bord du silence, affrontement avec linexprimable [1970.2].
Il faut aussi revenir sur un livre traduit de lallemand qui a suscit beaucoup de
ractions en 1963 : Le Vicaire de Rolf Hochhuth. Cette pice de thtre
caractre didactique dnonce la position du Pape Pie XII face lextermination
des Juifs par lAllemagne nazie.
1
Soucieuse de confronter un large public avec la
ralit du crime, la pice appelle rudement les choses par leur nom , comme le
dit Erwin Piscator dans son avant-propos [1963.2, p. 11]. Cest dans le cadre
dune rflexion sur les moyens de reprsentation du gnocide, qui sert dintro-
duction lacte V intitul Auschwitz, ou lattente de Dieu , que Hochhuth
accorde une place la Todesfuge , uvre quil qualifie de magistrale .
Pourtant lauteur dramatique ne sempche pas de critiquer les principes
esthtiques de ce pome, devenu un morceau danthologie en Allemagne.

Il reste
que, mme si Hochhuth se dmarque de Celan par son souci documentaire,
lvocation de son uvre est ici le plus clairement associe une rflexion sur
Auschwitz, comme mtonymie du systme concentrationnaire.
2

Outre ces vocations explicites de la judit de Paul Celan, on lit aussi dans
certains comptes rendus la simple vocation des camps de concentration o les
parents du pote sont morts , sans spcifier quil sagit de victimes juives. Cest
le cas de larticle de Franz Schonauer, rdig pour le numro spcial Allemagne
1945-1965 : Arts, Lettres, Spectacles de la revue Documents [1965.2, p. 73]. La
judit de Celan ressort-elle dun tel propos ? On peut en douter, dautant qu
lpoque on parlait beaucoup plus des dports politiques, majoritairement
communistes.
Dans dautres cas, larrire-fond biographique de luvre de Celan se fait
encore plus vague. Il est alors simplement question des atrocits de lpoque
hitlrienne [1966.1, p. 19]. On sinterroge sur le possible dpassement de
lhritage des annes noires [1962.2], ou bien on assimile Celan aux jeunes
hommes meurtris par la guerre [1955.4]. Sans aucun doute, lvocation concrte
de lextermination des Juifs a-t-elle en loccurrence disparu.

1
Voir supra, premire partie, chap. III.
2
Dans une revue belge, diffuse pour lessentiel en Belgique et ayant peu de collaborateurs
franais, parat en 1967, un article de Jean-Paul Bier, Les chants du rescap : propos de Paul
Celan , Socialisme, n 81, 1967, pp. 384-392, o lauteur reprend le dbat HochhuthCelan, en
disant que chez Celan le pome se justifie par la ncessit de la mmoire dAuschwitz. Larticle
contient par ailleurs une traduction de la Todesfuge . J.-P. Bier publiera galement en 1979
un livre sur Auschwitz et les nouvelles littratures allemandes [1979.15].



257
Silences et absences
Il est apparu que lvocation de la judit de Paul Celan nest pas une nou-
veaut des annes 1970 ; elle est au contraire prsente ds le dbut de la rception.
Force est de constater que la postrit a quelque peu grossi son prtendu refoule-
ment pour imposer son mode de lecture. Or la place du rfrent juif avant 1970
nest certainement pas du mme ordre quaprs la mort du pote. Malgr les
nombreuses occurrences qui illustrent lattention la judit dans le tout premier
accueil du pote, il faut galement sinterroger sur les omission et les vitements
dans dautres publications de lpoque.
Dans les annes 1960, le regard sur le gnocide des Juifs et les moyens de
lexprimer ntaient pas les mmes que dans les annes 1970, voire 1980.
Daucuns semblent alors prouver une gne exprimer ce que Jean-Claude
Schneider ntait pas le seul qualifier de ralit innommable [1970.2,
p. 417]. Il est frappant de constater que certaines publications semblent sous-
entendre la rfrence au gnocide juif, en accentuant le rle du silence et de
labsence dans cette posie. Il faut savoir que, loin de simplement passer sous
silence les vnements historiques, le vide, le blanc et labsence taient aussi
des formes rpandues pour exprimer lextermination.
1

Yvon Belaval, dans sa prsentation de Paul Celan pour la Nouvelle Revue
Franaise, parlait ainsi de la profondeur du silence do est n et au sein duquel
[le pome de PC] sjourne [1966.4, p. 1005]. En 1964, Philippe Jaccottet, qui en
1976 nhsitera pas voquer la tlvision la judit de Paul Celan, parle trs
indirectement dune uvre dnude , heurte , dun Celan dans lpreuve
de lextrme dpouillement [1964.2].
2
Enfin, les passages que Walter Jens, dans
un livre traduit en 1963, consacra au pome Matire de Bretagne [GW I, 171],
pourraient se lire en filigrane comme une vocation, trs implicite pourtant, du
gnocide [1963.1]. Ce dernier exemple illustre cependant aussi les limites dun
discours fait uniquement de sous-entendus.
Dune manire gnrale, limportation des voix critiques venues dAllemagne
joue un rle important dans le contournement du rfrent juif, ce qui peut tonner
tant donn lnorme succs de la Todesfuge en Allemagne. Mais la critique
allemande des annes 1950 et 1960, dans son incapacit de parler du pass
proche, prfrait voir dans sa posie la construction dun espace onirique, des
archtypes mythiques plutt que des rfrences explicites au sort des Juifs sous le

1
Dans La Nuit (Paris, Minuit, 1958), Elie Wiesel affirme ainsi la ncessit du silence face aux
limites infranchissables du langage.
2
Ph. Jaccottet y voque aussi la chaleur humaine de Celan quil juge dorigine hbraque.
Mais il ninsiste pas davantage sur cette hbracit de Celan.



258
nazisme.
1
La construction dune filiation avec le symbolisme et le surralisme
dtournait le regard de la mission commmorative que cette littrature stait
assigne. Il faut rappeler que certains critiques comme Curt Hohoff, Hans Egon
Holthusen ou Gnter Blcker, trs influents en leur temps, sont alls jusqu
caractriser la posie de Celan comme tant de lart pour lart , dniant tout
rapport la ralit. Blcker par exemple voquait la Fugue de la mort , en
parlant d exercices contrapuntiques sur du papier musique .
2

Le transfert de ces critiques allemandes vers la France, par le biais notamment
de revues spcialises comme Documents : revue de questions allemandes, peut
donc aller de pair avec un certain effacement de la dimension juive. Ces articles
traduits de lallemand prfrent en effet souvent parler de la sculpture onirique
[1954.1, p. 777] de cette posie, qui aurait un moindre rapport avec la ralit
[1955.2, p. 815], allant jusqu dceler des visions chrtiennes [1963.1,
p. 115] dans luvre de Celan. Ces propos sont ensuite repris par certains com-
mentateurs franais qui soulignent la rfrence au surralisme [1955.4 ; 1956.1],
voyant en Celan un alchimiste et magicien qui ranime la musique et la sve
de la langue allemande [1960.1].
Ce point de vue se reflte galement dans les dictionnaires encyclopdiques de
lpoque. Indicateurs de lopinion publique la plus rpandue un moment donn,
ces dictionnaires dressent un portrait rvlateur de Paul Celan. Ainsi, le Grand
Larousse encyclopdique, premier dictionnaire franais de ce type consacrer une
entre Celan, parle en 1968 dun pote autrichien dorigine roumaine ,
marqu par le surralisme qui exprime en un style dpouill son angoisse de
la solitude et de la mort [1968.5]. Paru au mme moment, le Dictionnaire ency-
clopdique Quillet, adopte une vision similaire de Celan, en affirmant que sa
posie, condense et allusive, apparat comme un retour aux sources du langage
[1968.6].
Tributaires de la critique allemand, ces reprsentations ont par la suite acquis
une valeur normative. En 1974 encore, le Petit Robert des noms propres parle de
recherches formelles et dune vocation presque magique du monde sans
mentionner la judit de Celan [1974.3]. Ces propos contrastent singulirement
avec limage actuelle de Paul Celan telle quelle apparat par exemple dans
ldition 1994 du Petit Robert, o lon peut lire sur le pote que [] juif, il fut
trs marqu par le gnocide et par la dportation de ses parents.

1
Cf. Bianca Rosenthal, Pathways to Paul Celan. A History of Critical Responses as a Chorus of
Discordant Voices, New York, P. Lang, 1995.
2
Gnter Blcker, Compte rendu de SG, Der Tagesspiegel (Berlin), 11 octobre 1959. Voir aussi les
textes de Hans Egon Holthusen et de Curt Hohoff, runis et comments par B. Wiedemann,
GOLL, documents 45 et 47.



259
On voit ainsi que, mme si la judit de Paul Celan est voque ds la toute
premire rception, sa prsence pendant les annes 1950 et 1960 reste somme
toute limite. Plusieurs auteurs ignorent ou contournent encore cette dimension
essentielle de luvre de Celan. Limportance primordiale de la judit nest pas
encore devenue un lieu commun de la critique, comme ce sera le cas partir des
annes 1970. Reste savoir pourquoi le changement intervient prcisment ce
moment-l. Le rtablissement du contexte historique savre ici indispensable.
Convergences avec le contexte socioculturel
Lapparition de la lecture juive de luvre de Paul Celan ne relve pas
uniquement du systme littraire, mais entretient des relations troites avec lvo-
lution sociale et culturelle de la France de lpoque. En effet, le dbut des annes
1970 se caractrise par un profond remaniement de lidentit juive en France, qui
saccompagne dun changement important dans les discours sur la question
juive
1
: la monte progressive dune mmoire vigilante du gnocide.
2
La renais-
sance de la mmoire juive, que lon observe cette poque est un phnomne
international, qui a t provoqu par les crises du Proche-Orient et les nouvelles
formes dantismitisme, en Europe et ailleurs.
La situation particulire de la France des annes 1971-1974 se caractrise en
plus par le dpassement dune idologie-cran qui avait longtemps soutenu des
rflexes de refus et de refoulement face au destin des dports juifs. Henry
Rousso, dans ses travaux pionniers sur Le syndrome de Vichy
3
, a dsign cette
priode comme celle du miroir bris
4
. Il qualifie ainsi la destruction du mythe
du rsistancialisme , qui avait domin la vie politique franaise depuis 1954.
Entendu comme la marginalisation de ce que fut le rgime de Vichy et [comme]
la minoration de son emprise sur la socit franaise
5
, ce mythe a longtemps ni
lexistence dun antismitisme franais. Les perscutions et dportations des Juifs
avaient t le plus souvent mises au compte du seul occupant nazi.
Cette vision navait gure favoris la distinction ncessaire entre lextermi-
nation des Juifs et lensemble des crimes nationaux-socialistes auxquels le
gnocide avait t directement assimil aprs la guerre
6
. La mythification de la

1
Voir Lawrence D. Kritzman, Auschwitz and After : Race, Culture, and the Jewish Question
in France, New York, Routledge, 1995.
2
Cf. Jean-Pierre Rioux et Jean-Franois Sirinelli, Histoire culturelle de la France, Le temps des
masses : le vingtime sicle, Paris, Le Seuil, 1998, p. 353.
3
Henry Rousso, Le syndrome de Vichy : de 1944 nos jours, 2
e
d., Paris, Le Seuil, 1990.
4
Ibid., p. 19.
5
Ibid.
6
Cf. Philippe Mesnard, Consciences de la Shoah, Critique des discours et des reprsentations,
Paris, Kim, 2000.



260
Rsistance a entran une marginalisation des victimes juives de la priode de
lOccupation. Voici comment Claude Burgelin rsume la situation de laprs-
guerre :
[] dans les annes 1945-1965, la commmoration de la Rsistance et de ses
morts hroques importait davantage que le rappel des victimes du gnocide,
dont la voix des survivants tait moins immdiatement entendue. [] dans
cette priode, on a peut-tre fait davantage tat de la ralit des camps de
concentration que de celle des camps dextermination.
1

Ici simpose un premier rapprochement avec la rception de Celan : on se
rappelle quau dbut des annes 1960, deux organes communistes, Les Lettres
franaises [1962.2] et Action potique [1964.1], avaient publi des traductions de
la Todesfuge dans un contexte de clbration de la lutte antifasciste. La ralit
des camps voque dans le pome passait avant tout pour celle des communistes
et des rsistants ; lidentit juive de Celan ntait pas signale par la notice bio-
graphique. Le gnocide juif, rfrent intrinsque du pome, se trouvait ainsi
relgu au second plan.
En recourant aux analyses dHenry Rousso, on peut identifier le cadre de ces
publications prcisment comme celui du rsistancialisme . De fait, le milieu
des annes 1960 marque lapoge dune vision rassurante de lOccupation : cest
limage dune France unie dans la Rsistance, dun peuple qui a rsist et qui
rsiste encore et toujours lenvahisseur.
2
Pendant cette poque du refoulement
de la Collaboration sous Vichy, lattention que suscite la Fugue de mort de
Paul Celan na donc pas toujours laiss apparatre limage dun pote juif. Le
discours dominant, marginalisant la question juive , a ainsi format laccs
cet auteur qui a t lu dans la perspective qui tait celle de son poque : le
Dmon allemand intressait davantage que la victime juive. Par consquent, la
perception de la judit de Celan dpendait non seulement de la disponibilit des
textes tels que la Fugue de la mort , mais aussi de la grille de lecture dans un
contexte socioculturel donn.
Certes, ds la Libration, la victime juive tait devenue la figure emblmatique
dune poque sous le choc des destructions de la Seconde Guerre mondiale.
Certains intellectuels, comme Jean-Paul Sartre, compensaient leur mauvaise
conscience de ne pas avoir empch le crime par une identification pousse la
passion dIsral.
3
Ds la fin des annes 1950, la littrature juive sur le gnocide
avait en outre pris un essor considrable, notamment avec la publication de La

1
Claude Burgelin, Perec et la judit : une transmission paradoxale , Revue dhistoire de la
Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002, (p. 167-182), p. 168.
2
Cf. H. Rousso, op. cit., p. 101
3
Voir Jrg Altwegg, Der lange Schatten von Vichy : Frankreich, Deutschland und die Rckkehr
des Verdrngten, Munich, Hanser, 1998.



261
Nuit dElie Wiesel, en 1958, et du Dernier des justes dAndr Schwarz-Bart, prix
Goncourt 1959.
Mais, comme le dit Grard Bensoussan, ces crivains crivent en un temps
o lon ne parle pas de la Shoah, un mot hbreu inconnu du vocabulaire national
1

et o la spcificit de la destruction des Juifs dEurope passe a fortiori quasi
totalement inaperue.
2
De surcrot, un courant intellectuel prdominant comme
celui du structuralisme prfrait, partir de la fin des annes 1950, une attitude de
dmission devant lhistoire
3
une analyse du rle de la France dans la mise en
uvre du gnocide. Si lon peut parler de la prsence dun traumatisme de
lextermination
4
, celui-ci a mis beaucoup de temps pouvoir sexprimer sur un
mode explicite. Il faut dire que les survivants juifs se refusaient souvent eux-
mmes revendiquer leur statut de victime, contribuant ainsi, ft-ce involon-
tairement, au refoulement.
5

Les vnements de Mai 68 ont fait prendre un tournant dcisif au regard port
sur les annes noires par la population franaise, dont les effets se feront sentir
quelques annes plus tard.
6
Le refus, par la jeune gnration, dune certaine vision
de lhistoire franaise, incarne surtout par le Gnral de Gaulle, mais soutenue
par les communistes, a prpar le terrain pour un rveil de la mmoire juive.
Jusquici les Rsistants et les communistes se considraient comme les seules
victimes de la dictature nazie ; limportance de la Collaboration et la co-respon-
sabilit franaise dans la Dportation taient inavoues. partir de 1968, le
rgime de Vichy apparat sur le devant de la scne, et avec lui la spcificit de la
Shoah. Le temps du souvenir succde celui de loubli, avant de se transformer
en culte de la commmoration .
7

Les changements intervenus au dbut des annes 1970 concernent la fois le
sentiment identitaire des Juifs de France et la parole publique sur le pass de la
Seconde Guerre mondiale. Pour lidentit juive, la Guerre de six jours (1967),
vcue intensment par la communaut en France, et la rapparition de rflexes
racistes dans la socit franaise constituent deux lments importants. Selon les
analyses de H. Rousso, le sentiment dtre redevenus des juifs franais et non

1
Cest sous linfluence du film ponyme de Claude Lanzmann que ce mot a aujourdhui remplac
en France celui dHolocauste encore trs usit outre-Atlantique.
2
G. Bensoussan, Introduction au numro La Shoah dans la littrature franaise de la Revue
dhistoire de la Shoah, n 176, septembre-dcembre 2002, p. 5. N.B. : On veillera ne pas
confondre Grard Bensoussan, historien, et Grard Bensussan, philosophe (cf. supra).
3
Franois Dosse, Histoire du structuralisme, t. I, Paris, La Dcouverte, 1991, p. 323.
4
J. Altwegg, op. cit., p. 259.
5
Cf. Alain Finkielkraut, Le Juif imaginaire, Paris, Le Seuil, 1980, p. 43.
6
Cf. H. Rousso, op. cit., p. 120.
7
Voir Pascal Ory, Laventure culturelle franaise : 1945-1989, Paris, Flammarion, 1989,
p. 224 sq.



262
plus des Franais juifs explique le retour vers le pass
1
. Quant au nouveau
discours sur le gnocide, la rupture sest dabord dessine dans le registre culturel,
en avance sur le discours politique.
Le cinma a sans doute jou un rle particulirement important dans la
transmission du souvenir. Ds 1956, Nuit et brouillard, dAlain Resnais, dont le
commentaire de Jean Cayrol avait t traduit en allemand par Paul Celan, tenta de
dcrire la ralit des camps de concentration. Mais Resnais voque surtout la
dportation des rsistants et des prisonniers politiques et moins la dportation
raciale. En plus, trop sublime sans doute, trop isol, et sans doute trop en avance
sur les mentalits de son temps , le film a t un faible impact immdiat.
2
Cest
surtout la sortie, en 1970, du film Le Chagrin et la Piti de Marcel Ophuls qui
constitue la vritable perce dans les reprsentations cinmatographiques. Au
niveau de lopinion publique, ce film, bien que censur jusquen 1981 dans sa
diffusion la tlvision, a provoqu de nombreux dblocages. Le consensus a t
quasi total chez les critiques pour saluer la dmythification du pass.
Certains succs de librairie, comme La Place de lEtoile de Patrick Modiano
(1968), La Guerre neuf ans de Pascal Jardin (1971) ou, dans le domaine
universitaire, La France de Vichy de lhistorien amricain Robert Paxton (1973)
accompagnent lvolution des mentalits collectives. Ce ntaient certainement
pas les premires uvres traitant de cette poque, mais leur multiplication dans
une priode propice au changement est significative. Une affaire politique comme
laffaire Touvier (1971) eut aussi une importance indniable dans la remise en
cause de lhistoire officielle. En somme, tous ces vnements au tournant des
annes 1970 ont rendu possible, et aussi ncessaire, une nouvelle parole sur les
annes noires et ses victimes.
La nouvelle judit de Paul Celan
Il est donc lgitime de qualifier le dbut des annes 1970 de tournant pour le
judasme franais. Sous limpulsion dune nouvelle gnration de Juifs, qui
semble vouloir se dfinir dabord comme juive et refuse une assimilation totale,
3

nat une parole nouvelle, parole qui aura galement des rpercussions sur les
discours au sujet de Celan.
En ce qui concerne la rception du pote, le tournant quil sagit danalyser est
dabord dordre quantitatif. En effet, partir de la mort de Celan, les vocations
de son identit juive deviennent lgion. La rfrence la judit est prsente dans

1
H. Rousso, op. cit., p. 161.
2
Ibid. p. 263.
3
Cf. J.-P. Rioux, J.-F. Sirinelli, op. cit., p. 353.



263
la quasi-totalit des articles qui lui sont consacrs. Elle apparat dans des textes
signs par Yves Bonnefoy [1972.6], Maurice Blanchot [1972.21], Jean Staro-
binski [1971.6] et Emmanuel Lvinas [1972.23]. Elle traverse tous les supports
crits : des journaux grande diffusion [1970.6 ; 1970.7 ; 1970.8 ] aux ouvrages
de rfrence [1973.6 ; 1973.1], en passant par des revues [1970.17 ; 1971.9 ;
1971.12 ; 1972.2]. Il sagit dun effet conjoint de lamplification des chos de
Celan, conscutive sa disparition, et dune nouvelle rceptivit pour sa judit.
Toutefois, la transformation la plus importante concerne le statut accord au
rfrent juif dans luvre de Paul Celan, et se situe donc sur le plan qualitatif. En
fait, avant le tournant des annes 1970, la rfrence au judasme pouvait encore
avoir le caractre dun simple message. Dans cette perspective, Fugue de la
mort tait un pome sur le gnocide, une vocation ou description des camps.
Dornavant, cest le caractre existentiel du judasme de Paul Celan qui est sou-
lign par les interprtes. Paul Celan devient le pote du destin juif , [1970.17,
p. 61], et le judasme la marque indlbile de son tre juif [1970.6].
On peut citer un exemple : dans un long article, publi en mai 1971 dans la
revue Critique, Peter Szondi inscrit tout le projet potique de Celan dans le long
calvaire du peuple juif qui a abouti la Solution finale . Il crit ainsi : lvo-
cation des camps dextermination nest pas seulement la fin de la posie de Celan,
mais aussi sa condition ; ou bien : aprs Auschwitz, lon ne peut faire de
posie quen vertu dAuschwitz [1971.9]. Il sagit en somme dune rfutation
dAdorno par le cas de Celan, mme si ce premier avait entre-temps nuanc son
propos de 1949. Sans aucun doute, lexistence juive, la judit de Celan, occupe-t-
elle ici le centre mme du commentaire.
La lecture juive de la posie de Paul Celan est le plus souvent incarne par des
lecteurs affirmant travers elle leur propre judit. Cette affirmation peut aller
jusqu pouser la logique communautariste. Faut-il y voir le reflet de cette
nouvelle gnration de Juifs, nagure dcrite par Alain Finkielkraut,
1
qui trouve
dans le statut victimaire et le soutien inconditionnel Isral une identit
nouvelle ? Mais au-del de la rfrence la perscution et au gnocide, ces
lecteurs vont sattacher donner une signification positive leur identit juive ;
ils prouvent aussi le besoin de lire autre chose dans le judasme quune affirma-
tion pathtique, ostentatoire et vide.
2
Cest dans ce contexte que le pote juif
Paul Celan devient un modle positif : figure didentification pour tous les
apprentis potes, selon laffirmation tous les potes sont des juifs de Marina
Tsvtaeva, exergue dun pome de Paul Celan, traduit et souvent cit par

1
A. Finkielkraut, op.cit.
2
Ibid., p. 44.



264
Henri Meschonnic ; ou bien fondateur dune posie dialogale, dune nouvelle
thique au sens dEmmanuel Lvinas.
Tout en respectant les limites dune telle mise en parallle, on peut dire qu
limage de la communaut juive qui raffirme sa prsence au sein de la
Rpublique,
1
les lecteurs franais de Paul Celan placent prsent la rfrence au
judasme au cur de son uvre. Dsormais, Paul Celan est susceptible dtre
intgr dans une logique dempathie collective juive. Un certain nombre des
propos et positions de lpoque peuvent se lire dans ce sens, mme si les
dfinitions du judasme qui sous-tendent les discours peuvent diverger.
En 1971, Marc Petit, futur traducteur, avec Martine Broda, des pomes de la
Rose de personne [1977.3], a ainsi plac la judit de Celan au centre de son
approche de luvre. Dans un compte rendu pour la Nouvelle Revue Franaise, il
affirme qu avant dtre pote, [Celan] est juif [1971.13, p. 86]. Dans cette
perspective, son identit serait donc celle dun membre de la communaut
(historique, culturelle, religieuse ?) juive, plutt que celle dun crivain de langue
allemande. Sans verser dans le communautarisme, cette dfinition sinscrit en
faux contre la perspective de la rception antrieure.
Les activits de John E. Jackson tayent lide dun tournant juif . En fait,
ce traducteur et universitaire fut lorigine de la premire publication du
Discours de Tel-Aviv de Celan [1972.5]. Il sagit dun texte qui, sil a peu
attir lattention des commentateurs, a ceci de particulier que le pote y exprime
une certaine sympathie avec les pionniers juifs et le sionisme [GW III, 203]. De
plus, Jackson a rendu hommage Celan avec un pome intitul Sur le
transvers Massada [1972.15], daprs le nom de la ville qui est un emblme
de la solidarit communautaire et de la rsistance du peuple juif.
2
Il a aussi
expressment invit le pote isralien David Rokeah se joindre aux contribuants
du numro spcial de la Revue de Belles-Lettres [1972.12]. En 1976 enfin, il fit
une prsentation de Paul Celan au Colloque dintellectuels juifs de langue
franaise organis par la section franaise du Congrs Juif Mondial [1977.4].
En comparaison avec les propos de Marc Petit, laspect communautaire du
judasme se trouve considrablement renforc chez John E. Jackson. Commence
ainsi un climax qui atteindra son apoge au milieu des annes 1980 avec la
position sgrgationniste dAlain Suied.
3
Ds 1972, Henri Meschonnic partage

1
Cf. Rgine Azria, Le judasme, Paris, La Dcouverte, 1996.
2
Le nom de Massada apparat dans un pome de PC, Denk dir [GW II, 227], rdig pendant la
Guerre de six jours en 1967. De fait, le titre du pome de Jackson renvoie une rencontre avec
PC, en janvier 1968, pendant laquelle il a offert au pote une pierre venue de ce lieu. Cf. J. E.
Jackson, Entretien avec DW, 24 janvier 2002.
3
Voir infra, chap. XVI.



265
cette orientation qui spare Paul Celan dun environnement non juif. Selon lui,
Celan est le juif : il se confond compltement avec cette identit ; il est inas-
similable, car porteur dune exprience historique singulire ; il instaure une
contre-langue dans la langue allemande [1972.1]. prsent, il convient dexa-
miner de prs larticle de Meschonnic o sont noncs ces positions.
Il faut sauver le pote Paul Celan
Par laffirmation et la mise en vidence de la judit de Celan, Henri
Meschonnic sinscrit dans un mouvement plus large, n au moment de la mort du
pote. Or, lintrieur de ce nouveau paradigme, le pote et linguiste se singu-
larise par une attitude trs polmique, maintes fois vrifie au cours de sa
carrire.
1
Au-del de cette particularit des crits de Meschonnic, il sagit de
comprendre lobjectif et les effets de son texte mmorable, paru au dbut 1972 et
intitul On appelle cela traduire Celan [1972.1].
2

De prime abord, son texte constitue une critique approfondie des traductions du
recueil Strette. Lanalyse pointe en fait minutieusement tous les dfauts des
traductions proposes par Andr du Bouchet, Jean Daive et Jean-Pierre Burgart.
En outre, il accompagne sa dnonciation de retraductions ponctuelles qui
dmontrent comment les traducteurs de Strette auraient pu faire mieux. Le
premier objectif de larticle dH. Meschonnic consiste ainsi essayer de dmon-
trer au public quune meilleure traduction tait possible et ncessaire. Car si le
critique russit disqualifier Strette, la ncessit de retraduire Celan simposera
automatiquement.
De fait, quelques annes plus tard, H. Meschonnic sest lui-mme propos
comme traducteur des uvres compltes de Paul Celan aux ditions Gallimard.
3

On peut ainsi dire que la critique de Strette sinscrit ici dans la stratgie dimposi-
tion dun nouveau traducteur potentiel. La volont de traduire Celan ressort aussi
du reproche adress aux traducteurs de monopoliser luvre du pote : Lamiti
pour Celan du groupe de lphmre, avec les meilleurs sentiments, a identifi
Celan une criture qui nest pas la sienne. Lentreprise est dautant plus
pernicieuse quelle sautorise des rapports personnels pour monopoliser et
rduire [1973.1, p. 384].
Mais lenjeu vritable de cette premire polmique franaise au sujet de Celan
est sans conteste la judit du pote. En effet, Henri Meschonnic a projet sur le

1
Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne , Paris, Gallimard, 1995,
affirme que Henri Meschonnic est prisonnier dune orientation agressive que lon trouve dans
tous ses crits , p. 49.
2
Cit ci-aprs dans la version 1973.1 (sa reprise en volume).
3
Voir infra, chap. XI.



266
groupe des traducteurs autour dAndr du Bouchet des intentions anti-judaques
quil sattache combattre par tous les moyens. Il sagit darracher cette uvre
des mains de ceux qui, selon lui, ont dtruit son identit. Le critique parle dun
massacre de la posie de Celan [1973.1, p. 396], massacre qui consisterait
prcisment rendre le son juif mconnaissable [1973.1, p. 377]. Ainsi, il
sinscrit en faux contre lassimilation de Celan une potique non juive ,
contre la dngation de la rfrence la Shoah, contre lignorance des sources
kabbalistiques et hbraques de cette uvre. Do aussi la critique de labsence de
la Todesfuge dans le volume.
Le mot massacre associ lexergue de larticle qui affirme que tous les
potes sont juifs revt ici une valeur particulire. Tout se passe comme si la
critique des traductions de Strette servait dnoncer bien plus que lesthtique
dun courant potique. Ce qui semble en ralit vis, cest lidologie antismite
tout court, commencer par celle qui a pu exister en France, depuis laffaire
Dreyfus au plus tard. Do le procs fait aux traducteurs qui auraient effac
lidentit juive de Celan. Andr du Bouchet, lui-mme dorigine juive
1
, se voyait
ainsi reprocher par Meschonnic de navoir rien dire , alors que la posie de
Celan, elle, peut tmoigner de lhistoire et de la perscution juive [1973.1, p. 388].
La violence de certains propos dHenri Meschonnic est dconcertante : du
Bouchet est tax de nullit potique ; le produit de Strette serait une sous-
littrature , un agglomrat de tics , une parodie mallarmenne ; chez les
traducteurs un rien dire saccumule dans le rien-dire [1973.1, passim].
Comme la fait remarquer Antoine Berman, le caractre expditif du procs jette
un doute sur la justesse complte du verdict. Et cest jusqu la nature de la faute
commise qui devient incertaine malgr le caractre accablant des preuves
2
.
La dmesure de la critique indique justement que lenjeu de la polmique dpasse
de loin le cadre dun dbat autour de problmes de la traduction. Il ne sagit de
rien moins que de sauver lessence juive de cette uvre.
Se construit ainsi un lien entre laffirmation de la judit de Celan et la critique
de la premire rception de son uvre. Cet aspect apparat ds larticle de Marc
Petit. Celui-ci avait en fait affirm que la posie de Celan serait insaisissable,
tant quon la rattache, mme par Hlderlin et Mallarm, ce que lOccident
appelle littrature , en expliquant par l lchec des traducteurs de Strette
[1971.13, p. 86]. Il faut comprendre : Andr du Bouchet, traducteur de Hlderlin
et admirateur de Mallarm, est mal plac pour traduire Paul Celan. Sur un ton
sensiblement diffrent, Marc Petit avait donc dj annonc le propos. De la mme
manire, la critique de Meschonnic lgard de Strette ne restera pas la dernire.

1
Information transmise par Michel Collot.
2
A. Berman, op. cit., p. 49.



267
Nombreux sont ceux qui la reprennent leur compte, et qui lrigent ainsi en
paradigme du deuxime moment de la rception franaise de Paul Celan
1
. Henri
Meschonnic lui-mme aura aussi maintes occasions de ritrer ses propos.
Mais pourquoi fallait-il au juste dfendre Paul Celan ? la diffrence de la
situation allemande, le pote juif navait pas fait lobjet dattaques publiques en
France. Les propos de Claire Goll, relays en Allemagne par une presse aux
relents antismites, ny avaient trouv pratiquement aucun cho. On tait donc
trs loin du contexte allemand de lanne 1960, marqu par un antismitisme
latent, prompt se dchaner contre un crivain juif sur le point dtre consacr
par la critique et par ses pairs. Pourtant, cest prcisment comme martyr, comme
victime juive protger quon reut Paul Celan dans la France du dbut des
annes 1970. Limage du pote juif mconnu se greffe sur celle du pote maudit
dont on a vu limportance au moment de la disparition de Celan.
Effets de la premire polmique publique
Le scandale provoqu par lintervention dHenri Meschonnic dans le milieu
potique de lpoque prouve que, grce aux traductions dAndr du Bouchet et
des autres traducteurs de Strette, Paul Celan tait devenu un enjeu sur la scne
littraire franaise. Par-del le contenu littraire, voire technique des discussions,
lattention subitement provoque par la victimisation de Celan fit monter lestime
porte sa posie. Dautant plus que les critiques de Meschonnic nattaquent
dhabitude que des traductions qui maltraitent des uvres capitales pour notre
culture
2
, parmi lesquelles la Bible et luvre de Kafka.
Cependant, les effets de la polmique nont pas t uniquement positifs. Pour
mieux simposer sur la scne des commentateurs-traducteurs de Celan,
Meschonnic avait dnonc le prtendu retard des Franais par rapport Celan
[1973.1, p. 402]. Dsormais, les observateurs vont imputer prcisment la
polmique quil a lance la longue attente qui tait ncessaire pour quun autre
recueil, La Rose de personne, soit convenablement traduit.
3
Leffet a probable-
ment t de longue dure. Antoine Berman suggre ainsi que le parti pris de
Jacques Derrida, dans Schibboleth [1986.1], de sabstenir de toute critique des

1
Cf. 1979.7 ; 1986.2 ; 1987.11 ; 1988.5 ; 1989.1 ; 1990.7. Voir aussi Martine Broda, La Rose de
personne oder : Probleme der Celan-bersetzung in Frankreich , trad. W. Drrson, in : Grenz-
berschreitung oder Literatur und Wirklichkeit, d. W. Neumann, Bremerhaven, Verlag die
Horen, 1982, pp. 83-90. Ce texte est indit en franais.
2
A. Berman, op. cit., p. 49.
3
Voir Frdric Wandelre, Traduire Paul Celan , La Libert dimanche (Fribourg), 6-7
novembre 1982.



268
traductions et de toute tentative de traduire lui-mme Paul Celan provient dune
gne provoque par la virulence des analyses de Meschonnic.
1

Cest surtout le ton de larticle qui a drang beaucoup de contemporains et qui
a fait que de nombreuses personnes, mme si elles confirment le bien-fond de ses
critiques, rejettent son article.
2
Ainsi, Michel Deguy, qui tait lpoque lecteur
chez Gallimard, admet que larticle de 1972 met le doigt sur quelques fautes
graves de la traduction de Strette. Mais il rapporte aussi que le ton avec lequel
Meschonnic a attaqu le premier grand pote franais qui avait traduit Paul Celan
a choqu beaucoup de monde dans les milieux littraires : Meschonnic passait
pour un hyper-polmique dsagrable. Chez Gallimard et dans les Cahiers du
Chemin, laffaire a fait du bruit, a troubl le milieu ; on a t beaucoup gn.
3

Michel Collot, qui a dcouvert Paul Celan travers les traductions dAndr du
Bouchet, confirme ce point de vue en relatant que le ton de la polmique lavait
beaucoup irrit lpoque, en lloignant du milieu des commentateurs de Celan.
Sur le fond de laffaire, il affirme : Les critiques de Meschonnic sur le plan
thorique sont en partie tout fait justifies, mais ngligeaient videmment
compltement ce qui a t lapport de du Bouchet, cest--dire la transcription, la
transposition dans une langue potique.
4

Mme les critiques qui, comme John E. Jackson, auraient pu paratre proches
de Meschonnic, par laffirmation commune de lidentit juive de Celan, ont t
choqus par la polmique. Cette paranoa, cette agressivit me semble le
contraire mme de la posie
5
, affirme ainsi Jackson. Il fait en outre remarquer
que larticle de Meschonnic comprenait des erreurs grossires de comprhension
de lallemand . Dans une rponse Meschonnic, envoye aux Cahiers du
Chemin de Georges Lambrichs qui avaient publi lattaque, Jackson prenait la
dfense dAndr du Bouchet qui, selon lui, fut le premier [] traduire Celan
comme pote [1987.9]. Cette rponse na jamais paru, le directeur de la revue
lui en ayant refus le droit. H. Meschonnic a cependant ragi lenvoi par une
lettre adresse John E. Jackson. La polmique ne se poursuivit pas publique-
ment, mais elle avait marqu les esprits.

1
A. Berman, op. cit., p. 49. En effet, la page 115 de son livre, J. Derrida, en les rcapitulant,
prend ses distances par rapport aux conflits et tensions existants [1986.1].
2
Cela semble tre un trait rcurrent de laccueil des thses dH. Meschonnic. Cf. A. Berman, op.
cit., p. 49 : On comprend alors, mme si lon npouse pas leur hostilit, que de nombreux
traducteurs de haut niveau, et dont au fond les ides sont proches de celles de Meschonnic,
rejettent sans nuances ses crits.
3
Michel Deguy, Entretien avec DW, Paris, le 5 novembre 2001.
4
Michel Collot, Entretien avec DW, Paris, le 3 octobre 2001.
5
John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



269
Un changement de corpus
Si John E. Jackson a rejet la critique dHenri Meschonnic, il participe nan-
moins du mme mouvement de prise de distance par rapport Strette, sur
larrire-fond dune mise en valeur de la judit de Paul Celan. Malgr son
admiration pour luvre dAndr du Bouchet, il affirme que ses traductions ratent
lessentiel de la posie de Celan, savoir le statut du Juif daprs-guerre
lintrieur de la langue de qui a cherch sa mort [1986.29, p. 136]. En outre, la
dimension dialogique disparatrait selon lui dans la traduction monologique
1

de du Bouchet.
En loccurrence, la dfense de la judit de Celan concide de nouveau avec
une critique des traductions de Strette. Mais cest surtout par sa propre activit de
traducteur que John E. Jackson participa la naissance dune lecture juive de Paul
Celan en France. lui seul, son itinraire peut illustrer le changement du corpus
celanien vers les textes les plus visiblement marqus par le judasme.
Dune manire gnral, deux corpus de textes ont intress les traducteurs
franais avant 1970. Dabord les pomes des annes 1950, de Mohn und
Gedchtnis (1952) Von Schwelle zu Schwelle (1955), par lesquels Celan avait
acquis la notorit en Allemagne. Puis, dans les annes 1960, Andr du Bouchet
sest intress aux textes contemporains du pote, ns lpoque de sa
collaboration Lphmre. Lintrt se focalise alors principalement sur le
recueil Atemwende (1967). Si certains pomes antrieurs, extraits de Sprachgitter
(1959), ont t traduits, le recueil intermdiaire Die Niemandsrose (1963) restait
pratiquement sans visibilit, alors quil allait dominer la rception venir. En
effet, un seul pome du recueil avait t publi en traduction franaise.
Il est tout fait rvlateur que ce seul texte de La Rose de personne avoir t
traduit du vivant de son auteur soit le pome Tbingen, Jnner [GW I, 226].
Tout au long de la rception internationale du pote, ce pome a donn lieu des
comparaisons entre Hlderlin et Celan. La rfrence du pome lhymne
hlderlinien Der Rhein, lvocation du Hlderlinturm, dernire demeure du pote
Tbingen, et dautres lments de sa vie et de son uvre, ont servi construire
une filiation, faire de Celan un nouveau Hlderlin. Au cours des annes, cette
filiation sest transforme lentement en laffirmation dun rapport critique, voir
ngatif de Celan son suppos modle.
2

Lintrt franais pour ce pome sinscrit dans la riche rception de Hlderlin
cette poque, dont on a dj vu les rpercussions sur les lectures de Celan. En

1
Ibid.
2
Jean Bollack a retrac lhistoire des interprtations du pome dans Posie contre posie, Celan et
la littrature, Paris, PUF, 2001, chap. 8, Hlderlin . Voir aussi t. II, troisime partie, chap.
XXIV.



270
1967 parat ldition des uvres du pote dans la Pliade, sous la direction de
Philippe Jaccottet, et avec la participation dAndr du Bouchet entre autres. Cest
dans le sillage de cette publication qua lieu la premire traduction de Tbingen,
Jnner , tablie par John E. Jackson. loccasion de la sortie de la Pliade, Les
Lettres franaises publient en fait un dossier Hlderlin en 1967 comportant
notamment un article de Bernhard Bschenstein, Hlderlin et la posie
allemande contemporaine . Bschenstein, titulaire de la chaire dallemand
lUniversit de Genve, qui avait fait dcouvrir la posie de Celan son tudiant
John E. Jackson, voque dans cet article Trakl, Brecht, Gnter Eich, Johannes
Bobrowski et Celan. Au sujet du pome Tbingen, Jnner , le spcialiste de
Hlderlin affirme :
Celan se saisit donc travers limage dun nouveau Hlderlin dont le manque
de langage, impos par un nouveau destin, encore bien plus hostile que celui
de lade aveugle , apparat de faon immdiate dans le pome. Il est
difficile quun pote du pass puisse survivre avec plus de ncessit dans la
paroles dun contemporain. [1967.2, p. 14]
La perspective de cet article, repris lanne suivante dans le numro spcial
Hlderlin de la Revue de Belles-Lettres [1968.2], est dabord partage par le
traducteur John E. Jackson. En 1970 celui-ci affirme ainsi que de Hlderlin,
Celan participe [1970.6], en parlant du balbutiement tragique de son
langage, thme hlderlinien dont on trouve la figuration dans les derniers vers de
Tbingen, Jnner . En outre, il voit en Celan le dernier hritier de la grande
tradition potique allemande qui avait trouv en Hlderlin son plus haut
moment [ibid.].
En 1967, Jackson suit donc au plus prs linterprtation de B. Bschenstein,
interprtation quil soutient galement en traduisant le dbut du pome par
Yeux, per- / suads dtre aveugles [1968.2], alors quAndr du Bouchet, en
collaboration avec Paul Celan, traduit la mme anne ccit mme / mues,
pupilles [1968.3]. La diffrence notable de ces deux versions consiste dans le
fait que la premire suggre lide que les yeux eux-mmes sont convaincus de ne
pas voir, quils ont donc accept de ne pas voir, comme laffirme B. Bschenstein
dans son commentaire, tandis que la deuxime version permet aussi de voir dans
les pupilles lobjet dune action extrieure subie, la victime dun aveuglement
intentionnel. Pour dfendre limage dun Celan hritier de Hlderlin, la premire
traduction, suggrant que le pote se dtourne du monde vers une vision
intrieure, convient videmment mieux.
Or, partir de 1972 John E. Jackson aura sensiblement modifi son point de
vue. Dsormais cest lexprience tragique de son judasme ainsi que le lien
conflictuel la langue allemande quil place au centre de luvre. Lvocation de
Hlderlin a disparu et avec elle le pome Tbingen, Jnner , qui est
dfinitivement cart de ses publications. En effet, John E. Jackson na pas repris



271
Tbingen, Jnner dans le choix des traductions de Celan quil a publies entre
1970 et 1987.
1

Paralllement le nombre de textes de la Niemandsrose augmente progressive-
ment. Le choix de John E. Jackson porte sur des pomes qui contiennent des
rfrences on ne peut plus claires au judasme et au gnocide : Es war Erde in
ihnen [GW I, 211], Httenfenster [GW I, 278], Mit der Aschenkelle
geschpft [GW II, 236], etc. Dautres pomes, qui nentrent pas directement
dans ce contexte, comme Sprich auch du [GW I, 135] et Matire de
Bretagne [GW I, 171], sont carts de la Revue de Belles-Lettres [1972.5] et du
recueil de 1987 [1987.22]. Bien que la Rose de personne noccupe pas une place
privilgie dans lensemble des traductions de Jackson, lvolution de ses choix
fait apparatre une prfrence pour les textes explicitement marqus par le
judasme.
On observe alors chez Jackson une prise de distance par rapport la filiation
hlderlinienne construite par dautres lecteurs comme Andr du Bouchet, ce que
confirment ses propos de 1985, lors quil revient sur ses premires tentatives de
traduction : La langue de Celan est une langue qui tout ensemble raffirme et
conteste son identit germanique, une langue que le pote travaille en vue de lui
donner un statut de dissidence qui est, si vous voulez, le statut du Juif daprs-
guerre lintrieur de la langue de qui a cherch sa mort [1986.29, p. 136].
John E. Jackson a aussi t le premier en 1970 entreprendre une traduction du
texte en prose Gesprch im Gebirg [GW II, 169-173]. Ce rcit dune rencontre
entre deux Juifs occupera une place stratgique dans les affrontements entre les
lecteurs judasants et les tenants dune interprtation heideggrienne de la posie
de Celan.
2
Jackson, aprs la mort de Celan, a envoy sa version du texte Andr
du Bouchet, qui la remani et publi sous leurs deux noms [1970.12].
3
Les
circonstances de cette publication crent un diffrend rvlateur de la tension
entre deux courants interprtatifs de lpoque. En effet, Andr du Bouchet avait
choisi de traduire le mot Stern par astre , alors que John E. Jackson interprtait
clairement ce mot comme ltoile (juive). La correction exige par Jackson ne sera
effectue quen 1996 (!), lors de la republication du texte sous forme de plaquette
chez Fata Morgana. Le recueil Strette contient donc la traduction par astre .
Le changement de corpus illustr partir du cas concret de John E. Jackson se
confirme au niveau de la macro-analyse. Ainsi, lintrt franais pour Paul Celan
se concentre au cours des annes 1970 clairement sur les pomes de La Rose de

1
Voir t. II, annexes, tableau 2.
2
Voir infra, chap. XIV.
3
Ce qui tait typique dAndr [du Bouchet], cest quil publie le texte sans me consulter sous
nos noms tous deux , John E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



272
personne, dont un premier choix de textes sera disponible ds 1977 [1977.3].
lexception du pome Tbingen, Jnner , qui, cause sans doute de son assimi-
lation au paradigme de lEphmre, nest pas retraduit avant 1984
1
, date laquelle
sa lecture est ractive par les philosophes notamment. Le mouvement judasant
culmine en 1979 avec la publication dune traduction intgrale de Die
Niemandsrose. Avec lEntretien dans la montagne et le recueil posthume Zeit-
gehft, la Rose de personne constitue le principal corpus de la lecture juive de
Paul Celan en France.
Une position extrieure : Peter Szondi
La naissance dune lecture juive de Paul Celan se situe prcisment au dbut
des annes 1970. Elle saccompagne dune critique plus ou moins appuye du
recueil Strette. Cette critique doit se lire comme la manifestation dune lutte pour
la traduction lgitime de Paul Celan. En effet, ceux qui dfendent cette poque
la nouvelle perspective (Marc Petit, Henri Meschonnic, John E. Jackson) avaient
tous le projet ou le dsir de traduire eux-mmes Paul Celan. Lassociation de la
lecture juive une critique des premires traductions est par consquent propre au
systme franais comportant des enjeux particuliers. Lanalyse dune dernire
lecture fait ressortir cette particularit.
Dans le numro de mai 1971 de la revue Critique, Peter Szondi, alors
professeur de littrature compare lUniversit libre de Berlin, publie ce quon
peut appeler la premire synthse franaise sur Paul Celan. Sous le titre Lecture
de Strette, essai sur la posie de Celan , larticle est dabord, selon les habitudes
de la revue, un compte rendu du recueil Strette, qui prend la forme dun minutieux
commentaire du pome Engfhrung [GW I, 195]. Mais les implications de son
texte, qui a eu un grand impact sur la rception postrieure, dpassent de trs loin
ce cadre restreint. En effet, Szondi, dont luvre critique jouit aujourdhui dune
grande rputation, sapplique mettre en vidence lacte commmoratif de la
posie de Celan, par rapport son histoire personnelle et celle du peuple juif.
Larticle de Critique est le fruit dune longue frquentation du pome et de
lauteur par son commentateur. Depuis plusieurs annes, Szondi avait le projet
dcrire un texte sur Engfhrung , comme lindique une lettre de lanne
1967.
2
Peter Szondi et Paul Celan se connaissaient personnellement depuis 1959
et ont chang une importante correspondance.

1
Jexclus cet endroit la traduction intgrale du recueil, qui contient naturellement ce texte
[1979.5]. En revanche, dans le choix effectu par Marc Petit et Martine Broda en 1977 [1977.3],
il napparat pas, ce qui confirme ma thse.
2
Cf. lettre de Peter Szondi Paul Celan, 19 novembre 1967, in : P. Szondi, Briefe, d. Ch. Knig
et Th. Sparr, Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1993, p. 243.



273
On a souvent insist sur les parallles troublants que reprsentent leurs
biographies.
1
Comme Paul Celan, Peter Szondi (1929-1971) tait n dans une
famille juive de la Mitteleuropa de lentre-deux-guerres, en Hongrie prcisment.
Fils du mdecin et psychothrapeute Leopold (Lipot) Szondi, qui inventa le test
dit de Szondi, il chappa de justesse la mort dans le camp de Bergen-Belsen.
Comme chez Celan, le choix de parler et denseigner la langue des assassins
peut surprendre. Cette situation la sans doute install dans un rapport critique et
distanci lallemand, proche de celui de Celan. La culture et la langue franaise,
quil matrisa avec grande finesse, comme en tmoigne notamment larticle pour
Critique,
2
jourent galement un rle de premire importance dans sa vie. Selon
Gert Mattenklott, la possibilit daller en France tait pour Szondi la condition
ncessaire pour quil puisse travailler et vivre en Allemagne.
3
De plus en plus
attir par la vie intellectuelle de Paris, il avait dcid de sy installer partir de
1972.
4
Or Szondi sest suicid en octobre 1971 Berlin, en se jetant dans la Spree,
imitation tragique de la mort de son ami 15 mois auparavant.
Laffinit avec le monde franais explique chez Szondi linfluence des thories
structuralistes de lpoque, quil a pourtant tenu associer une meilleure prise
en compte de lhistoire. Les dbats thoriques franais lintressaient notamment
dans la perspective dune remise en cause des moyens convenus de lanalyse des
textes, qui chouent selon lui devant la littrature moderne et contemporaine.
5

Dans sa lecture de Strette , il dnonce ainsi linsuffisance dune analyse des
figures rhtoriques, ou de la mthode dite des passages parallles.
6
En revanche,
lapproche du philosophe Jacques Derrida, dans ses lectures de Mallarm notam-
ment, lintressait vivement.
7
Szondi fait ainsi sienne la critique du modle
saussurien du signe, formule par Derrida.

1
Cf. G. Mattenklott, Peter Szondi als Komparatist , in : Vermittler, d. J. Siess, Francfort-sur-
le-Main, Syndikat , 1981, p. 127-141.
2
Toutefois, Szondi demanda son ami Jean Bollack de reviser son texte, cf. P. Szondi, Lettre
J. Bollack, 24 janvier 1971, in : P. S., Briefe, op. cit., p. 326.
3
Ibid., p. 130.
4
Cf. P. Szondi, Briefe, op. cit.
5
Cf. la lettre de P. Szondi Siegfried Unseld, le directeur des ditions Suhrkamp, 7 octobre 1968,
ibid., pp. 255-256.
6
Cette mthode, labore notamment sur la base de la posie de Hlderlin, suppose quil est
possible dexpliquer un passage obscur dans un pome par la comprhension quon a des mmes
lexmes apparaissant dans dautres pomes dont on a une meilleure comprhension. On suppose
ainsi la possibilit dtablir une sorte de glossaire pour chaque auteur.
7
Jacques Derrida, La dissmination, Paris, Le Seuil, 1972, dont des extraits furent dabord publis
dans Critique.



274
Cest aussi J. Derrida qui a t linstigateur de la publication de larticle sur
Celan dans Critique.
1
Dans une lettre Claude David, date du 9 juin 1970,
Szondi explique ainsi la gense du projet :
[] Quand jai vu Celan le 17 mars Paris, sans savoir que ce serait pour la
dernire fois, il ma parl dune tude que la revue Critique voulait publier
sur son uvre. Ayant t consult par Jacques Derrida, il mavait propos
comme auteur. Il tait si triste ce jour-l que je nai pas eu le courage
dhsiter et jai tout de suite accept.
2

Du fait de sa propre biographie et de ses intrts thoriques, Szondi met en
uvre une mthode o se mlangent, de manire singulire, mallarmisme et
commmoration. Le modle (post-)structuraliste de lcriture mallarmenne est
associe un travail de mmoire. Mme si lauteur ne donne que peu dinforma-
tions sur la biographie de Paul Celan, le contexte historique est soulign plus
dune fois : la mort, la mmoire de morts [] est lorigine de toute la posie
de Celan ; ce souvenir ineffaable qua t pour Celan la mort de sa mre dans
un camp de concentration ; aprs Auschwitz, lon ne peut faire de posie
quen vertu dAuschwitz [1972.10, passim].
En mme temps, le problme de lirreprsentabilit de la Shoah amne le
commentateur rcuser la conception aristotlicienne de la mimesis, entendue
comme fonction assigne aux textes (littraires) de reprsenter la ralit. Dans la
conception de Szondi, le pome devient ainsi dune certaine manire auto-
refrentiel, se constituant lui-mme comme ralit : texte-ralit . Luvre de
Celan procderait ainsi au dpassement du langage potique traditionnel,
dpassement inaugur par Mallarm : Strette exige que lon considre non pas
tant le sens des mots que leur fonction . On assisterait alors la (re-)cration
du monde par la mmoire des tres et par lavnement de la parole . Celan
apparat ainsi comme celui qui a invent un langage vraiment appropri
exprimer la Shoah, contestant par l le verdict dAdorno. Car la substitution du
texte-ralit au texte-reprsentation [], loin de signifier ce que lon entend par
esthticisme, provient, bien au contraire, de la volont et du souci du pote de
respecter la ralit de la mort, la ralit des camps dextermination, au lieu de
prtendre quelle en donne un tableau potique. La Shoah a boulevers notre
rapport la ralit et la posie se doit den tenir compte, la manire de Celan.
La lecture de Szondi est porte par un profond pessimisme historique. Celui-ci
est peut-tre lorigine de son intrt pour les thories franaises de lpoque, qui

1
Selon les informations transmises par Jacques Derrida, il aurait seulement servi dintermdiaire
entre la revue et lauteur, mais naurait pas t lorigine de sa publication. Cf. J Derrida,
Entretien avec DW, Paris, le 4 juin 2002.
2
P. Szondi, op.cit., p. 313. Dans une lettre Jean Bollack, Szondi affirme la mme poque quil
trouve Derrida de plus en plus intressant et dangereux la fois , cf. Briefe, op. cit., p. 326.



275
exorcisent, de manire sous-jacente, leur malaise devant, comme il le dit, une
humanit qui, on ne sait comment, a survcu Auschwitz, et qui ne cesse pas dy
survivre, on ne sait comment [1971.10]. Les catgories du sens et du progrs
sont mises mal par ce quon conoit de plus en plus comme une rupture
civilisationnelle . La littrature aprs Auschwitz serait ainsi marque par une
ambigut essentielle , mais qui chez Celan, comme le dit Szondi tout la fin
de son texte, sert de prcision .
Peter Szondi russit la synthse de deux paradigmes jugs incompatibles, lun
textualiste, lautre historien. Il a ainsi rapproch la posie de Celan dun ple qui
lui tait rest tranger jusquici, ple incarn de manire emblmatique par la
revue Tel Quel, o les thories grammatologiques de Jacques Derrida avaient
rencontr une vaste audience. Mais Szondi le fait en y introduisant des aspects qui
manquaient cette approche pour pouvoir rendre compte de la posie de Celan.
Par sa situation extrieure au systme franais, il peut crer travers son article
une position singulire quil est le seul occuper. La postrit se disputera ainsi
lhritage lgitime de Szondi, lutte o sopposeront notamment dconstruction et
hermneutique.
1

Cette situation particulire affecte aussi sa position face la traduction de
Strette. Bien que le critique ait labor son commentaire sur la base du texte
original, larticle suit la traduction franaise de Engfhrung par Jean Daive.
De fait, il en fait lloge : le traducteur, lecteur admirable de Strette, a plusieurs
fois trouv des moyens ingnieux pour recrer, dans la version franaise, ce lan-
gage, intraduisible par dfinition. On peut donc soutenir que lopposition qui se
construit lpoque entre la lecture juive et les traductions de Strette se limite
lespace franais dont Szondi ne fait pas directement partie. Elle est le propre des
luttes pour lappropriation de la posie de Celan qui ont lieu dans les milieux litt-
raires de lpoque. De la sorte, la lecture de Szondi, si elle est fortement impr-
gne par le judasme, ne soutient pas pour autant celle dHenri Meschonnic qui,
elle, apparat par consquent comme intresse , dans la mesure o elle devait
servir imposer le critique comme traducteur franais de luvre de Celan.

1
Voir t. II, troisime partie, chap. XIX.



276
CHAPITRE XI
Le rle de Gisle Celan-Lestrange







En dehors de ses aspects littraires, esthtiques, ou plus gnralement intel-
lectuels, la rception dune uvre contemporaine comme celle de la posie de
Celan en France, comporte une dimension juridique
1
importante, dans la mesure
o luvre nest pas encore tombe dans le domaine public. Protge par le code
de la proprit intellectuelle, elle appartient dabord son auteur qui en garde le
monopole dexploitation sa vie durant. Puis, aprs sa mort, ce monopole se trans-
met ses hritiers qui le maintiennent pendant soixante-dix ans.
2

Mme si, depuis la disparition de Paul Celan, les tentatives franaises pour
sapproprier sa posie ont t nombreuses, celle-ci ntait point chose com-
mune . Selon les lois de la dvolution lgale, Eric, son descendant (n en 1955),
et Gisle de Lestrange, sa conjointe (1927-1991), ont hrit, en mai 1970, des
droits de luvre. Aucun testament ne spcifiant la succession, le fils de Paul
Celan a reu trois quarts de lhritage, le dernier quart revenant sa mre. De fait,
jusqu sa mort, la veuve de Paul Celan a t mandate par son fils Eric pour grer
seule luvre.
3

Conformment aux dispositions de la loi, lauteur et ses ayants droit doivent
conserver autorit et puissance sur luvre et notamment dcider du moment o
ils la livreront au public ; veiller ce que les intermdiaires conomiques chargs
de lexploiter, ou les usagers, la respectent, etc.
4
Mme aprs cessation, via un
contrat ddition, des droits patrimoniaux un diteur commercial, comme Paul

1
Je ne ferai pas de distinction indispensable pour le juriste, mais inutile dans le cadre de ce
travail entre le droit franais et le droit allemand en la matire. Je ne tiendrai pas non plus
compte des volutions du droit pendant lpoque tudie.
2
Art. L. 123-1 du Code de la proprit intellectuelle, modifi en 1993 (passage de 50 70 ans).
Ce qui signifie que luvre de PC ne tombera dans le domaine public que le 1
er
janvier 2041.
3
Information transmise par Bertrand Badiou. Pour tre plus prcis, il faut ajouter que, avant
datteindre la majorit, Eric Celan tait plac sous la tutelle de sa mre.
4
Pierre-Yves Gautier, Proprit littraire et artistique, Paris, PUF, 4
e
dition, 2001, p. 29.



277
Celan lavait fait pour tous ses recueils, le droit moral sur luvre reste intact.
Cest un droit perptuel. Les hritiers en jouissent autant que lauteur. Il permet
notamment de sopposer toute exploitation de luvre qui porterait atteinte son
intgrit. La reproduction ou traduction de textes et documents peuvent ainsi tre
interdites, en arguant de la non-conformit la nature de la chose, dans la limite
du devoir de divulgation qui incombe aux hritiers.
1

On sait que Celan lui-mme avait souvent fait valoir son droit moral face aux
diteurs, allemands et franais, en sopposant un bon nombre de publications.
2

Son premier diteur en Allemagne, la Deutsche Verlags-Anstalt de Stuttgart,
nayant pas toujours respect sa volont, il a mme fait inscrire dans ses contrats
ultrieurs une clause obligeant lditeur demander son autorisation pour toute
reproduction de ses uvres, y compris en traduction.
3
Lcrivain dsirait garder le
contrle absolu sur toutes les publications de ses textes.
Quant Gisle Celan-Lestrange, elle sest efforce, durant les deux dcennies
o elle a assur la gestion de luvre, dagir dans lesprit de son dfunt mari.
Parmi les obligations qui incombent lhritire dune uvre de cette importance
figure au premier chef ldition des textes originaux et posthumes, dans laquelle
Gisle Celan-Lestrange sest considrablement investie.
4
Mais elle a surtout
exerc un contrle permanent sur les publications des uvres en traduction fran-
aise, traductions quelle a relues et amendes.
La politique restrictive des autorisations a ainsi t renouvele aprs la mort du
pote.
5
Gisle Celan-Lestrange na pas hsit prononcer elle-mme de nombreux
refus, perptuant en grande partie lthos qui tait celui de son mari. Par cons-
quent, le succs grandissant de luvre de Paul Celan en France eut lieu sur une
base textuelle trs mince, au moins avant 1987. On peut alors parler dune conti-
nuit entre laction de Paul Celan et celle de son pouse concernant leur influence
sur la rception franaise, influence inhibitrice au premier chef, mais qui apporte
aussi un enrichissement intellectuel laccueil de luvre.

1
On se rappelle que Vittorio Sereni avait reproch PC de ne pas respecter ce devoir de divulga-
tion pourtant inexistant pour un auteur vivant qui peut en fait toujours dcider de retirer ses
textes. Cf. supra, premire partie, chap. VI.
2
Cf. supra, premire partie, chap. IV.
3
Cf. GOLL, p. 842.
4
On peut ajouter que Beda Allemann, ayant t dsign par PC comme matre duvre dune
dition complte de ses uvres, a jou un rle majeur, en concertation avec GCL, dans la poli-
tique ditoriale allemande.
5
Aspect qui se vrifie dans lhistoire de ldition anglaise de la posie de PC, de son vivant et
aprs sa mort. Cf. Pierre Joris, Paul Celan in English, Circa 1989 , in : The Poetry of Paul
Celan. Papers from the Conference at The State University of New York at Binghamton, October
28-29, 1988, d. Haskell M. Bock, New York, Peter Lang, 1991, pp. 61-68.



278
Or, si lautorit de Paul Celan sur sa propre uvre ne pouvait faire de doute,
celle de sa femme tait en revanche sujette des remises en cause. Nombreuses
furent en effet les tentatives dusurper le droit moral dont elle hritait et quelle
affirmait. Le monopole juridique quelle dtenait tait aux prises avec la volont
des traducteurs-interprtes de Paul Celan de jouir librement de luvre. Dans
toutes les dcisions que Gisle Celan-Lestrange a prises, la lgitimit du droit
moral, seule et unique, tait confronte la lgitimit intellectuelle des autres,
multiple et changeante selon les poques et les approches. En fonction de leurs
positions et intrts, les diffrents acteurs de la rception franaise ont ainsi peru
lattitude de la veuve de Paul Celan tantt comme bnfique tantt comme
prjudiciable.
La vocation dune hritire
On peut dire que la lgitimit de Gisle Celan-Lestrange comme hritire de
luvre nest pas que dordre juridique. Sa relation avec lcrivain Paul Celan
comportait une dimension intellectuelle importante allant jusqu une collabo-
ration artistique entre les deux conjoints.
Ne en 1927 Paris, Alix Marie Gisle de Lestrange est issue dune famille de
la vieille noblesse franaise. Eleve dans des institutions catholiques, elle tudia la
peinture et le dessin lacadmie Julian Paris. En 1951, elle rencontra son futur
mari grce lethnologue Isac Chiva que Paul Celan avait connu sur le chemin de
lmigration de Roumanie.
1
Sa dcision de partager sa vie avec un pote juif
apatride et de langue allemande provoqua de graves conflits entre elle et sa
famille. Son mariage avec Paul Celan fin 1952 entrana ainsi une quasi-rupture
avec son milieu dorigine, et fut le dbut dune identification pousse au destin de
son mari.
Ds le dbut de leur relation, Gisle Celan-Lestrange avait manifest une
grande volont de sinitier luvre de Paul Celan, volont quaccompagnait la
peur de ne pas tre la hauteur du pote.
2
Dans ses efforts pour comprendre sa
posie, ne connaissait pas la langue allemande, elle tait confronte une barrire
linguistique. Durant leur relation, cette barrire sest cependant estompe. Au
moyen de leons dallemand, de traductions et de listes de lexique, Paul Celan
guidait sa femme travers sa posie.
3
Ce geste d offrir ses pomes sa femme

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Cf. GCL, Lettre PC, 7 novembre 1952, cite daprs PCGCL, t. I, lettre 24, p. 41.
3
Toute la correspondance entre PC et GCL est traverse par cette change au sujet des pomes
(PCGCL, t. I, passim). Le pome Das Wort vom Zur-Tiefe-Gehn [GW I, 212] de 1959
porte entirement sur lune de ces leons dallemand partir du pome Deine Wimpern,
die langen de Georg Heym.



279
est soulign par le fait que Paul Celan lui a ddi son deuxime recueil Von
Schwelle zu Schwelle (1955). Tout au long de sa vie, Gisle Celan-Lestrange a
fourni de srieux efforts pour comprendre la posie de son mari. Ses commen-
taires dans les ditions allemandes et franaises de ses pomes,
1
ses essais de
traduction de certains recueils
2
et ses nombreuses lectures adjacentes pour mieux
comprendre lunivers potique de Paul Celan en sont la preuve.
Lapoge de lchange intellectuel et artistique entre les poux est sans doute
leur collaboration, entre octobre 1963 et janvier 1964, ldition bibliophilique
Atemkristall
3
, premier cycle du recueil Atemwende de Paul Celan, accompagn de
gravures de sa femme. Concidant avec la reconnaissance de Gisle Celan-
Lestrange comme artiste,
4
ce travail se poursuit au printemps 1968 sur le premier
cycle du recueil Lichtzwang, dont une dition bibliophilique est publie en 1969
sous le titre Schwarzmaut.
5
Aprs la mort de son mari, Gisle Celan-Lestrange
illustra dautres recueils de posie dont les auteurs ont alors t perus comme des
disciples de Paul Celan.
6

Le travail artistique de Gisle Celan-Lestrange cette poque est en grande
partie porte par sa confrontation aux pomes de son mari.
7
On peut mme parler
dune identification de la femme luvre de Paul Celan, identification qui se
rpercute sur ses propres gravures. Or cette identification ne se limite pas au
domaine artistique et littraire ; elle se situe sur un plan beaucoup plus gnral,
voire existentiel. On observe en effet chez Gisle Celan-Lestrange une identi-
fication avec le destin tragique de son mari.
Gisle Celan-Lestrange a souvent adopt le point de vue de rescap de son
mari. Ainsi, elle a fait sien son combat pour la cause des Juifs assassins par les
nazis, ce qui la amene une conversion fantasmagorique au judasme,
8
un

1
Bibliothque GCL, CEC. Cf. PCGCL, t. II, p. 20 (notice ditoriale).
2
Dans le fonds GCL (CEC) se trouvent les bauches de nombreuses traductions de pomes tirs
de Von Schwelle zu Schwelle et Atemwende notamment.
3
Publi en 1965 chez Brunidor Vaduz (Liechtenstein).
4
Au milieu des annes 1960, ses publications et participations des expositions se multiplient
considrablement. Cf. PCGCL, Chronologie.
5
Les deux livres bibliophiliques ont t rdits par Suhrkamp : PC, Schwarzmaut, Radierungen
von Gisle Celan-Lestrange, et Atemkristall, Radierungen von Gisle Celan-Lestrange,
Francfort-sur-le-Main, Suhrkamp, 1990.
6
Voir infra, chap. XII.
7
Cf. Lettre de GCL PC, 14 fvrier 1964 : Je commence une nouvelle srie de gravures
[].Chaque fois que jen fais une, jai conscience de limmense apport de toi en elles. Pas une
de mes gravures ne serait l sans toi. Tu le sais. Et lorsque tu mas dit que dans mes cuivres tu
reconnaissais tes pomes, tu ne pouvais pas me dire plus beau ni plus grand pour moi , PC
GCL, t. I, lettre 347, p. 365.
8
Cf. GCL, Lettre PC, 26 janvier 1965, PCGCL, t. I, lettre 207, p. 213.



280
soutien au sionisme,
1
ainsi qu des positions anti-allemandes.
2
Encourage par
Paul Celan dans cette attitude,
3
elle renfona son tour les craintes et apprhen-
sions de celui-ci quant la menace antismite.
4
De la sorte, elle a aussi soutenu
lthos du refus du pote.
5
Les effets de cette filiation intellectuelle et identitaire
se feront sentir tout au long de son action aprs la mort de Paul Celan ; elle
apparat notamment dans la volont de sauver son uvre des supposs abus des
critiques et traducteurs.
Aspects dune succession
la mort de Paul Celan, Gisle Celan-Lestrange fit donc valoir ses droits
dhritire.
6
Conteste au dbut, elle a ensuite russi simposer en France
comme autorit pendant plus dune dcennie, avant que le succs grandissant de
luvre de son mari naffecte sa mainmise.
Trois aspects de son attitude sinscrivent directement dans le sillage de posi-
tions tenues par Paul Celan : limportance de lamiti dans la collaboration artis-
tique et intellectuelle ; lattitude restrictive en matire dautorisations ; lexigence
dun investissement total de la part du traducteur. Si du vivant de Paul Celan, le
droit moral la largement emport sur le point de vue des traducteurs et des
diteurs, la gestion de luvre par sa veuve Gisle fait apparatre la mme exi-
gence en termes dautorisations. Sous son rgne , la dcision de consentir une
publication ne se pliait gure des pressions extrieures ou des considrations
conomiques. La singularit dune politique ddition, lcart des us et coutumes
du monde littraire, saffirme de nouveau.
Les refus auxquels ont t confronts les acteurs de la rception firent
apparatre un certain clivage entre les intrts des hritiers et ceux du public. Du
point de vue de Gisle Celan-Lestrange il fallait veiller au respect de luvre,
protger la vie prive de la famille et organiser une politique de publication

1
Ibid. Cf. Marc Petit, Entretien avec DW, Paris, le 19 octobre 2001.
2
Cf. GCL, Lettre PC, 20 janvier 1965, PCGCL, t. I, lettre 202, p. 206.
3
PC, Lettre GCL, 23 octobre 1962: Vous tes, vous le savez bien, la femme dun pote
maudit : doublement, triplement juif. Merci, Gisle de Lestrange, dassumer tout cela , cite
daprs PCGCL, lettre 156, p. 157 ; PC, Lettre GCL, 26 octobre 1965 : Ma Juive, je vous
embrasse. Embrassez mon fils, juif, qui, avec nous, combat , ibid., t. I, lettre 300, p. 319 ; PC,
Lettre GCL, 24 mai 1967 : Puisse Isral durer et vivre ! , ibid., t. I, lettre 508, p. 529.
4
Cf. Christoph Graf von Schwerin, Als sei nicht gewesen, Erinnerungen, Berlin, Edition Ost,
1997, p. 160.
5
Aspect qui apparat particulirement dans sa position dans le conflit qui a oppos PC son tra-
ducteur Jean-Claude Schneider. Cf. GCL, Lettre PC, 26 dcembre 1966, cite daprs PC
GCL, t. I, lettre 468, p. 489.
6
Initialement, la gestion de luvre de PC devait tre assume par Peter Szondi, ami du pote qui
sest donn la mort en 1971.



281
adapte. Les usagers de luvre en revanche prsumaient que lauteur voulait voir
son uvre divulgue et quil ne fallait par consquent pas en entraver la publi-
cation et la diffusion.
1
cet gard, la filiation familiale sopposait souvent une
filiation de type symbolique, chaque partie pensant agir dans lintrt de lauteur,
soit parce que, descendant ou conjoint, on avait sa confiance, soit parce que, ayant
entretenu une amiti ou un change intellectuel avec lui, on sestimait hritier
spirituel de luvre. Lenjeu tait la lgitimit de la position rclame par la
femme de Paul Celan que daucuns ont perue comme veuve abusive.
2

La lgitimit de ses dcisions non seulement se fondait sur la filiation lgale ou
sur son commerce intime avec luvre de son mari, mais dcoulait aussi du travail
considrable quelle avait elle-mme accompli en faveur de tous ses projets. Le
srieux de ses efforts pour rendre justice luvre de son mari a notamment t
soulign par Didier Cahen qui, aprs sa mort, lui a rendu cet hommage :
Comment ne pas rappeler [] ladmirable travail que poursuivit Gisle
Celan-Lestrange pour la publication de luvre de Paul Celan, aprs la
disparition de son mari. Car, au-del des passions et autres diffrends qui
opposrent parfois les traducteurs invitables, voire naturels lorsquil sagit
tout la fois de traduire le plus ouvertement traduisible et le plus
farouchement intraduisible cest avec objectivit, une abngation sans
pareille quelle passait des nuit entires lire, peser, penser, livres en main,
les traductions quelle recevait.
3
Ctait aussi des jours entiers passs
consulter les plus comptents des germanistes et des potes pour enfin
dterminer devoir ingrat mais imprieux, invitable les traductions
quelle autorisait, celles quelle refusait. Avec toujours langoisse de blesser,
la peur de se tromper, le sentiment malgr les heures quelle y consacrait sans
compter, de navoir pas assez fond son jugement ; la hantise, en fait, de ne
pas tre la hauteur de luvre de Paul Celan, qui fut son seul et unique
critre.
4

Ce tmoignage important (mme sil adopte une vision quelque peu enchante
de la gestion des traductions) insiste sur le capital de comptence que Gisle
Celan-Lestrange avait acquis par sa frquentation assidue et continue de luvre
et de ses commentateurs. Son jugement pouvait donc paratre au plus proche de la
posie de Paul Celan dont les exigences taient le seul critre admis. Mais, malgr
le parallle entre lattitude de Celan et la gestion de son uvre par sa veuve, on
constate une diffrence notable : contrairement lui, matre autonome de son
uvre, elle avait besoin de se faire conseiller par des spcialistes afin de combler

1
La traduction en langue trangre est videmment un cas particulier, les uvres originales tant
de toute faon disponibles pour le lecteur.
2
Lhistoire de ce terme (et du phnomne) reste crire. Il renvoie en gnral au fait que la veuve
dun crivain ou dun artiste use de ses droits pour restreindre laccs aux informations concer-
nant son mari, dans le but de mythifier ou de protger son image.
3
En guise dillustration de cet aspect voir t. II, annexes, documents 15-18 et 20-22.
4
Didier Cahen, Un art de vivre (avec Gisle Celan-Lestrange) , in : D.C., Qui a peur de la
littrature ?, Paris, Kim, 2001, (pp. 265-267), p. 267.



282
ses lacunes linguistiques.
1
Elle devait notamment avoir recours des germanistes
pour asseoir son jugement concernant une traduction.
2
Son attrait grandissant pour
lexpertise universitaire se faisait notamment au dtriment des approches poti-
ques, reprsentatives du premier moment de la rception franaise.
3

Gisle Celan-Lestrange sest ainsi entoure dun grand nombre de conseillers,
ce qui lexposait des influences multiples, parfois contradictoires. Les relations
proches, troites, voire passionnelles quelle dveloppe avec certains traducteurs
et interprtes ntaient pas mme de rduire la complexit de cette nouvelle
situation, entranant au contraire dautres conflits et ruptures. Certes, les contacts
souvent chaleureux quelle a dvelopps ont pour beaucoup contribu intresser
de nouvelles personnes luvre de Paul Celan. Mais la quasi-ncessit pour
quiconque voulant le traduire de dvelopper des relations personnelles avec sa
veuve, a aussi trac une frontire entre un cercle dinitis et ceux qui nen taient
pas. Jouissant dun statut de privilgis, ces membres admis
4
disposaient
dinformations confidentielles fournies par Gisle Celan-Lestrange, vritables cls
de linterprtation, quelle refusait par ailleurs de rendre publiques. La position de
traducteur ou dinterprte attitr dpendait ainsi de lentretien de bonnes relations
avec la veuve du pote. Les aspects de la vie prive taient ainsi lis tous les
projets, crant souvent une confusion entre largumentatif et le sentimental.
Si elle a toujours t ouverte lopinion des autres et consciente de la relativit
de son propre point de vue, Gisle Celan-Lestrange devait nanmoins assumer
seule ses propres dcisions. La modestie de certaines de ses apprciations
contrastait avec lintransigeance de ses refus invitables. cet gard, lon pourrait
mme parler dune dimension tragique de son hritage. Ceux qui taient opposs
ses dcisions, estimant lhritage de Paul Celan trahi, se servaient de trois angles
dattaque pour critiquer son action : les limites de son savoir philologique sur les
textes allemands ; les liens troits du pote avec dautres personnes qui seraient
tout autant autorises parler au nom de Celan ; les problmes du couple Celan
qui ont abouti la sparation des poux en 1965, ce qui mettrait en cause la
confiance accorde par le pote son pouse.
Ce dernier point notamment a t utilis immdiatement aprs la mort de Paul
Celan pour mettre en cause la lgitimit de lhritage. Ignorant les vritables

1
Cf. les propos de Jean Launay : Gisle Celan-Lestrange avait des connaissances de lallemand,
mais pas un niveau qui lui aurait permis de dchiffrer toute seule les pomes de Paul Celan ,
Entretien avec DW, Paris, le 16 novembre 2001.
2
Parmi ceux qui ont conseill GCL, on peut nommer Bernhard et Renate Bschenstein, Jean
Bollack, Jean Launay, Uta Mller, Heinz Wismann, Jrg Ortner, Ursula Sarrazin.
3
Jean-Pascal Lger, Entretien avec DW, Paris, le 29 novembre 2001.
4
Bertrand Badiou parle cet gard dun examen dentre quil aurait pass en rencontrant
GCL. Entretien avec DW, Paris, le 12 dcembre 2001.



283
raisons de leur sparation, savoir les crises psychiques de Celan mettant en
danger la vie de sa femme et de son enfant,
1
on accusa Gisle Celan-Lestrange
davoir abandonn, voire assassin Paul Celan.
2
Propage de bouche oreille, la
critique procdait souvent ad hominem, faisant aussi rfrence la diffrence
entre les origines de Gisle de Lestrange, Franaise noble venant dun milieu
catholique, et Paul Antschel, migr juif dmuni venu de Roumanie. Issue dune
couche sociale suspecte de xnophobie et dantismitisme latents, Gisle Celan-
Lestrange ntait pas autorise aux yeux de ses dtracteurs reprsenter Paul
Celan dont la vritable identit, et a fortiori lessence de son uvre, lui
chapperait.
3

Laffirmation de lautorit
Indcise au dbut quant au rle quelle aurait jouer pour lavenir de luvre
de son mari, Gisle Celan-Lestrange a t amene, face cette triple remise en
cause, adopter une position dfensive pour faire face la querelle testa-
mentaire . La disparition de lcrivain avait en effet ouvert le chemin toutes
sortes dappropriations posthumes. Lhritage avait non seulement confr la
veuve le droit moral sur luvre de Paul Celan, mais aussi lobligation de veiller
ce quelle ne souffre du conflit des diffrents intrts en jeu.
Tout de suite aprs la mort de son mari, Gisle Celan-Lestrange commence
dfendre le respect de la proprit intellectuelle. Ainsi, lorsquelle apprend que les
Cahiers du Chemin sapprtent publier des traductions de Paul Celan par
Philippe Jaccottet [1970.15], elle proteste auprs de Georges Lambrichs, directeur
de la revue.
4
Celui-ci lui rpond schement quil ne sest point proccup des
droits : Vous comprendrez nest-ce pas, vu la qualit des auteurs en question,
que ctait pour nous un devoir plutt quun hommage ordinaire.
5
Selon ce

1
Cf. PCGCL, t. II, chronologie.
2
Bertrand Badiou, Entretien avec Mathieu Bnzet, Entre-revues , France Culture, 27 mai
2001.
3
La publication de la correspondance entre PC et GCL est ainsi apparue comme une sorte de
rparation du tort que cette dernire a subi. Cf. Andrei Corbea-Hoisie, Schmuggelware. Zur
biographischen Wende in der Celan-Forschung , in : Lectures dune uvre : Die Niemands-
rose, Paul Celan, d. M.-H. Quval, Nantes, Editions du temps, 2002, (pp. 67-88), p. 67.
4
GCL, Lettre Georges Lambrichs, 29 octobre 1970 (copie) : Je viens dapprendre que les
Cahiers du Chemin avaient lintention de publier un article de Michel Deguy sur mon mari
ainsi que des traductions de Philippe Jaccottet. Je ne peux vous cacher mon tonnement de ne
pas avoir t tenue au courant. Je vous serais trs reconnaissante de bien vouloir me donner des
prcisions sur ce projet entre autres quels sont les pomes que vous comptez publier ? Dites-
moi aussi, je vous prie, si vous avez obtenu laccord de lditeur allemand qui possde les droits,
ou si vous lavez en tout cas prvenu de votre projet , CEC, dossier Bollack. N.B. : linstar
de son mari, GCL a gard les doubles de toute sa correspondance professionnelle. Ces doubles
(manuscrites, au papier carbon ou photocopis) son signals par la mention copie .
5
Georges Lambrichs, Lettre GCL, 3 novembre 1970, CEC, dossier Cahiers du Chemin.



284
collaborateur de la maison Gallimard, limportance du traducteur comptait donc
plus que le droit des hritiers. Ce non-respect latent a certainement contribu
pousser Gisle Celan-Lestrange vers une politique ddition intransigeante.
Laffirmation de son autorit sillustre notamment travers le refus quelle
prononce en 1973 par rapport au projet ddition en volume des traductions de
John E. Jackson.
On sait que le premier contact entre John E. Jackson et Gisle Celan-Lestrange
stablit dans le cadre de lorganisation du numro dhommage de la Revue de
Belles-Lettres. Le 15 septembre 1970, Gisle Celan-Lestrange lui avait rpondu :
[] Je sais lamiti qui vous liait mon mari et le srieux avec lequel vous
approchez sa posie. Je me rjouis que vous envisagiez de lui consacrer un
numro de la Revue de Belles-Lettres. [] Jai t touche par lhommage
1

que vous avez crit, par sa spontanit, sa sincrit ; aussi par votre traduc-
tion de Gesprch im Gebirg
2
. Si vous veniez Paris, je me rjouirais de vous
rencontrer.
3

Cest la caution de Paul Celan qui rtroactivement instaure un rapport de
confiance entre le traducteur et lhritire. Celle-ci a ainsi soutenu le cahier
dhommage auquel elle a activement collabor. Les diteurs lont remercie de ce
soutien dans lintroduction ce numro [1972.3].
Or aprs la publication du cahier en juin 1972, Gisle Celan-Lestrange a
chang davis sur cette entreprise, mettant des critiques srieuses. Outre les
fautes de transcription dans les pomes allemands et la bibliographie, celles-ci
concernent aussi les traductions franaises. Rainer M. Mason, secrtaire de
rdaction de la revue, qui avait galement publi huit traductions dans ce numro,
elle crit : Quant aux traductions, que dire ? Je suis sre que vous et John [E.
Jackson] y avez apport beaucoup dattention, malheureusement, permettez-moi
de vous le dire, elles ne sont pas bonnes.
4
On peut donc considrer que Gisle
Celan-Lestrange navait pas relu le travail des deux traducteurs comme elle le fera
systmatiquement aprs cette exprience.
Si Rainer M. Mason ne semble pas avoir rpondu la critique, ce jugement
quelque peu apodictique a suscit une vive raction de la part de John E. Jackson
qui ne la pas accept. Se prsentant comme le premier avoir introduit Paul
Celan en France, il invoque lautorit dYves Bonnefoy, de Jacques Dupin et de
Jean Starobinski qui auraient tous apprci ses traductions. Dfenseur de Strette

1
GCL renvoie ici 1970.6.
2
En collaboration avec A. du Bouchet. Publie pour la premire fois dans le n 14 de LEphmre
[1970.12], reprise dans Strette [1971.7].
3
GCL, Lettre J. E. Jackson, 15 septembre 1970 (copie), CEC, dossier Jackson.
4
GCL, Lettre Rainer Michael Mason, 6 septembre 1972 (copie), CEC, dossier Revue de Belles-
Lettres.



285
contre Henri Meschonnic, il sen prend maintenant lui-mme ce recueil, en
disant que les traductions dAndr du Bouchet, de Jean Daive et de Jean-Pierre
Burgart contiendraient cinq fois plus derreurs que son propre travail. En outre,
Jackson affirme que, la traduction ne servant en principe qu amener le lecteur au
texte original, il faudrait faire abstraction de certaines faiblesses invitables lies
la difficult des textes.
Le traducteur ne se soumet point lautorit rclame par Gisle Celan-
Lestrange. En dpit de ses critiques, il accepte la proposition dYves Bonnefoy de
publier ses traductions en recueil chez lditeur belge Lettera amorosa. La veuve
de Paul Celan ragit avec fermet :
[] vous navez pas accept mes critiques et ctait votre bon droit. []
Malheureusement, la paix retrouve entre nous ne me semble garder aucune
trace de ce que je vous ai dit. [] Vous mannoncez tre sur le point de
reprendre pour une publication en Belgique les traductions que je connais et
dautres encore. Vous ne me les envoyez pas, vous ne me dites pas les avoir
retravailles. Vous ne me demandez mme pas si je suis daccord avec ce
projet et vous me proposez de plus de massocier votre entreprise par des
gravures. Tout cela avec la bndiction dYves Bonnefoy. Je comprends que
les ractions positives autour de vous, vous aient touch, encourag. Vous me
citez les grand noms de la Littrature [sic] : Dupin, Bonnefoy ( ma
connaissance ils ne savent pas un mot dallemand). Peuvent-ils vraiment en
ce qui concerne les traductions de Paul tre des instances auxquelles vous
pouvez vous rfrer ?
1

Cette lettre est trs rvlatrice de la position de Gisle Celan-Lestrange partir
de 1973. Y apparaissent en effet trois points essentiels : tout projet de publication
de Paul Celan ncessite son autorisation pralable ; les traductions doivent lui tre
soumises pour quelle les relise et les amende ; elle seule dcide des personnes
comptentes pour juger de la qualit des traductions. En loccurrence, le jugement
dYves Bonnefoy et de Jacques Dupin lui semble infond, tant donn leur faible
comptence linguistique en allemand.
Au nom de ses propres efforts pour comprendre la posie de Celan, au nom des
efforts de son mari pour essayer de lui donner des lments qui lui permettraient
une approche, elle ne pouvait accepter lattitude de ces potes franais qui ne
jugeaient que le texte-cible. Sa propre facult de juger, quoique limite, tait
place au-dessus de la leur :
Jai pass plusieurs mois cet t avec vos traductions, je les ai lues et relues
avec attention,
2
vrifiant les limites de mes connaissances en allemand tout
moment, avec des gens de langue maternelle aussi. [] Je regrette de devoir
vous dire quil mest impossible de vous donner mon accord pour cette
publication dans la mesure o vos traductions sont restes telles que je les
connais, encore moins de les patronner par des gravures. Ne vous fchez

1
GCL, Lettre J. E. Jackson, 19 janvier 1973 (copie), CEC, dossier Jackson.
2
Pour une illustration de ce travail, voir t. II, annexes, document 16.



286
pas, essayez de voir clair avec lexigence qui est la vtre, vis--vis de votre
travail et vis--vis de votre personne aussi. Sans rancune, sans parti pris et
avec lespoir que vous comprendrez bien ce que je vous cris.
1

La critique de Gisle Celan-Lestrange se fondait sur un examen attentif des
traductions qui prsentaient sans doute quelques faiblesses. Mais on peut aussi
considrer que son refus tait destin freiner la fougue du jeune traducteur qui
tait en quelque sorte en train de sapproprier luvre de Paul Celan. Il sagissait
sans doute aussi dempcher un prcdent qui aurait min lautorit des hritiers.
Aprs avoir t ferme, Gisle sera plus conciliante, autorisant quand mme la
publication de certains textes dans la traduction de John E. Jackson.
2
Mais le
projet senlise progressivement, cause notamment des problmes financiers de
lditeur, et finit par tre abandonn.
partir de 1976, la correspondance entre Gisle Celan-Lestrange et John E.
Jackson sinterrompt pendant prs dune dcennie. Ce nest quen 1987 que John
E. Jackson, devenu professeur duniversit, publiera un recueil de traductions de
Paul Celan, relues et amendes par Gisle Celan-Lestrange [1987.22]. En juin
1985, il tait revenu, dans le cadre dune confrence, sur ses premires traduc-
tions, sexpliquant sur les raisons dun chec , pour reconnatre lui-mme
linsuffisance de ses premires approches, produit empress, comme il laffirme,
de son dsir dmulation [1986.29].
Dautres interventions prcoces
Dune manire gnrale, la politique ddition de Gisle Celan-Lestrange
tablit une distinction trs nette entre les publications en revue et celles en
volume. linstar de Paul Celan, elle a t trs rticente autoriser les publica-
tions sous forme de recueil, attitude qui se vrifie plusieurs reprises. Mais elle
na pas hsit refuser galement des traductions paratre dans des revues ds
lors quelle les jugeait dune qualit insuffisante.
La force avec laquelle elle affirma son autorit sur les publications de son mari
contraste avec une attitude plutt modeste concernant ses propres comptences en
matire de traduction. Cette position apparat notamment dans une lettre au pote
et traducteur Franois-Ren Daillie (n en 1925). Celui-ci avait publi sept
pomes de Paul Celan dans Solaire [1975.1], revue quil avait fonde en 1973 et
qui avait adopt une ligne proche de LEphmre. Ignorant lexistence de Gisle
Celan-Lestrange, le traducteur tait directement pass par les ditions Fischer pour
obtenir lautorisation de la traduction. Cest la veuve de Paul Celan qui prend
contact avec lui aprs la publication :

1
Ibid.
2
Cf. GCL, Lettre lditeur Lettera amorasa, 17 septembre 1973 (copie), CEC, dossier Jackson.



287
[] Jai lu et relu vos traductions : il est difficile de traduire et vous navez
pas choisi les pomes les plus simples.
1
On peut peut-tre regretter que vous
nayez pas publi le texte allemand en regard. Aucune traduction nest
parfaite et je trouve toujours instructif de pouvoir comparer avec loriginal la
proposition du traducteur, on comprend mieux aussi son choix du mot, les
sacrifices consentis pour ce qui doit passer avec les limites de la langue
daccueil.
Cest avec beaucoup dintrt que je les ai lues et je me rjouis de votre effort
vers cette posie qui reste en France encore dcouvrir.
Si vous venez Paris peut tre pourrions-nous en parler et relire ensemble
vos traductions. Je ne suis malheureusement pas pote et bien incapable de
faire une autre proposition lorsquun choix me chiffonne ou ne me semble
pas tout fait juste.
2

On peut considrer que Gisle Celan-Lestrange sadresse Ren Daillie
notamment pour affirmer son rle dans la gestion des droits de traductions. Mais
on remarque aussi une attitude librale de la part de lhritire qui semble appeler
de ses vux une pluralit de traductions, chacune tant ncessairement limite.
Au lieu dimposer ses propres choix, elle propose alors au traducteur de
retravailler ensemble les pomes, loccasion pour Gisle Celan-Lestrange
dapporter ses propres connaissances concernant luvre de son mari, en les
enrichissant par la discussion avec le traducteur-pote. Convaincue des qualits
perfectibles de la traduction, elle encourage implicitement la poursuite du travail,
ce qui cependant naura pas lieu.
Or, si sa raction aux traductions de R. Daillie tait positive malgr la critique,
Gisle Celan-Lestrange a dans dautres cas franchement dcourag ceux qui la
sollicitaient au sujet de luvre de son mari. On peut dcouvrir cette position dans
une autre lettre (crite le mme jour que celle que lon vient de citer) adresse
Ren Gonner (n en 1955), jeune tudiant luxembourgeois, aujourdhui professeur
dallemand au lyce et spcialiste de Heidegger
3
:
[] Vous avez commenc dessayer de traduire les pomes de mon mari,
cest une entreprise difficile laquelle dj plusieurs se sont heurts et vous
avez commenc par les pomes les plus difficiles, peut-tre est-ce une erreur.
Il y a des pomes intraduisibles dans le sens o le franais par exemple est
inhospitalier envers lallemand et peut-tre faut-il aussi avoir le courage de
ne pas traduire ce qui est intraduisible. Il faudra sans doute encore des heures
et des heures de travail, peut-tre des annes et des annes de vie avant que
vous ny russissiez.

1
En voici la liste : Heute und morgen [GW I, 155] ; Unter ein Bild [GW I, 155] ; Es war Erde in
ihnen [GW I, 211] ; Zrich, Zum Storchen [GW I, 214] ; Selbdritt, selbviert [GW I, 216] ; Soviel
Gestirne [GW I, 217] ; Radix, Matrix [GW I, 239].
2
GCL, Lettre Ren Daillie, 23 novembre 1975 (copie), CEC, dossier Courrier PC.
3
Voir la bilbiographie quil a tablie plus tard pour le Cahier de lHerne, Martin Heidegger, Paris,
LHerne, 1983, pp. 477-513. En 1984, R. Gonner a assist au colloque de Cerisy consacr PC.
Voir t. II, troisime partie, chap. XVII.



288
Je suis bien incapable de vous assister en cette matire, ntant pas pote
moi-mme mes critiques ne seraient que ngatives et je ne saurais rien vous
proposer la place.
1

Peut-tre faut-il aussi avoir le courage de ne pas traduire ce qui est intradui-
sible : cette phrase rappelle les propos de Paul Celan dans sa lettre Jean-
Claude Schneider en 1967, mettant fin leur collaboration : [] jai longue-
ment rflchi aux problmes que pose la traduction de mes pomes. Cette
rflexion mamne aujourdhui, renoncer, pour le moment, de tels projets.
2

linstar de Paul Celan, Gisle Celan-Lestrange arrte ici tous les efforts du
traducteur. On y lit une attitude de franc dcouragement frlant loffense : vous
ntes pas la hauteur de la tche, abandonnez ! Contrairement au cas de
R. Daillie, elle refuse dapporter son aide, en affichant une attitude ngative. Son
jugement dfavorable quant aux capacits de R. Gonner amne lhritire
carter celui-ci des traducteurs potentiels de Paul Celan. Si ses interlocuteurs ont
le droit de ne pas tre daccord avec son jugement, celui-ci garde nanmoins force
de loi.
Les uvres compltes de Celan chez Gallimard ?
Aprs la publication de Strette (1971), de nombreuses personnes, voyant
ldition franaise des uvres de Paul Celan pitiner, voulaient prendre les choses
en main pour assurer une meilleure divulgation de cette posie. Si Gisle Celan-
Lestrange a toujours reconnu que luvre de son mari tait encore largement
inconnue dans son pays dadoption, elle na pas pour autant mis en uvre une
politique volontariste en matire de traduction. Sa vie durant, elle a au contraire
dfendu une politique reposant sur une grande exigence qui freinait llan et la
hte des autres. Quand elle ne pouvait raliser ses propres ides sur ldition
franaise de son mari, Gisle Celan-Lestrange a souvent refus de faire des
concessions et rejet la proposition. Le plus important de ses refus est sans doute
celui qui a fait chouer ldition des uvres compltes de Paul Celan aux Editions
Gallimard. Il illustre de manire exemplaire ses critres en matire ddition.
Les discussions autour de ce projet denvergure mais jamais ralis font
intervenir trois acteurs : Gisle Celan-Lestrange et ses conseillers, Gallimard et les
diteurs allemands (Deutsche Verlags-Anstalt, S. Fischer-Verlag, Suhrkamp-
Verlag), ainsi que le traducteur Henri Meschonnic. Cest ce dernier qui, par
lintermdiaire de Franois Erval, lecteur charg du domaine allemand chez Galli-
mard, prit linitiative du projet, se proposant lui-mme comme matre duvre.
Depuis sa critique assassine de Strette, H. Meschonnic avait tent simposer

1
GCL, Lettre Ren Gonner, 23 novembre 1975 (copie), CEC, dossier courrier PC.
2
PC, Lettre J.-Cl. Schneider, 19 janvier 1967 (copie), DLA D.90.1.976.



289
comme spcialiste de la traduction de Celan, une matire quil avait aussi
intgre dans son enseignement lUniversit de Paris-VIII.
1

Claude Gallimard ayant donn son aval au projet,
2
on sadressa directement
aux diteurs allemands de Paul Celan, pour ngocier les modalits du contrat de
traduction. Cest par lintermdiaire de la Deutsche Verlags-Anstalt que Gisle
Celan-Lestrange apprend en mars 1977 lexistence dun projet chez Gallimard,
pensant dabord quil sagit dune anthologie comme celle projete par la mme
maison en 1966.
3

Mcontente de ne pas avoir t consulte la premire, elle crit lditeur
franais pour le sommer de lui soumettre dabord elle-mme ses plans avant
den parler aux diteurs allemands.
4
linstar de Paul Celan, sa veuve a toujours
refus que les diteurs prennent des dcisions sans la consulter auparavant. Cest
surtout la Deutsche Verlags-Anstalt qui, essayant depuis le dbut des annes 1960
de vendre les droits de traduction franaise pour Mohn und Gedchtnis et Von
Schwelle zu Schwelle, tenta de court-circuiter la dtentrice des droits moraux dont
on connaissait les exigences peu commodes pour un diteur commercial.
La proposition des ditions Gallimard dditer les uvres compltes de Paul
Celan en traduction franaise laisse prsumer quen 1977 la situation en France
tait favorable la conscration du pote. Proposer les uvres potiques int-
grales dun auteur tranger est chose rare dans lhistoire de ldition, surtout
quand il sagit dun crivain mort depuis peu. En France, la priode de pur-
gatoire de Paul Celan neut donc pas lieu. La flamme de lenthousiasme pour
luvre a t maintenue, la vie posthume de sa posie senchanant directement
avec sa mort.
La direction de Gallimard tait heureuse dintgrer enfin dans son catalogue cet
auteur dont on lui avait souvent dit limportance et quelle avait essay en vain de
publier en 1966. Les diteurs allemands taient solidaires de leur confrre
franais, se rjouissant de rgler une fois pour toutes lpineuse question de la
traduction, en passant un contrat global avec une prestigieuse maison franaise.
Henri Meschonnic y trouvait enfin loccasion de simposer dfinitivement face

1
Dans le cadre de son cours sur la Potique de la traduction , H. Meschonnic a trait dans les
annes 1970 le cas des traductions franaises de PC.
2
Yannick Guillou, Entretien tlphonique avec DW, 30 novembre 2001.
3
Il semble que chez Gallimard, le projet ait connu quelques remaniements avant daboutir celui
duvres compltes. Cf. Suhrkamp-Verlag, Lettre GCL, 19 avril 1977, CEC, dossier Editeurs
franais.
4
GCL, Lettre Yannick Guillou (Editions Gallimard), 14 mars 1977 (copie), CEC, dossier
Gallimard. Il est probable que Gallimard ait pens que les hritiers ne sauraient dcliner une
proposition de la part de ce fleuron de ldition franaise.



290
aux autres traducteurs franais de Celan, ceux de Strette surtout, dont il avait
dmoli lentreprise quelques annes auparavant.
1

Contrairement aux autres parties concerns, Gisle Celan-Lestrange est, elle,
demble dfavorable la proposition de Gallimard. Sa rserve est dabord lie
la personne dHenri Meschonnic. Bien videmment elle connaissait son article
On appelle cela traduire Celan qui avait fait beaucoup de bruit lpoque dans
le milieu potique. La veuve de Paul Celan craignait prsent que le critique et
traducteur aspire, par le biais des ditions Gallimard, une mainmise complte sur
luvre. Dans sa correspondance avec les diteurs allemands, elle dfend le parti
de la pluralit : il ne faut pas confier toute luvre un seul traducteur, ni un
seul diteur.
2
Une lettre au Suhrkamp-Verlag, rdige quelques annes plus tard,
rsume sa position :
Je nai rien contre la publication des uvres compltes de mon mari dans
cette maison ddition [cest--dire Gallimard] condition que cela ne
revienne pas une mainmise exclusive sur luvre de Paul Celan en
traduction franaise. Vous savez la difficult de traduire la posie et celle de
Paul Celan en particulier. Je suis prte accepter que ses uvres compltes
soient rassembles un jour mais dans ltat actuel des choses cela me semble
trop tt.
Il me parat plus juste de laisser tous ceux qui prennent un intrt personnel
lentreprise de traduire tel ou tel recueil la chance de proposer leurs textes,
quitte juger plus tard avec le recul et les comparaisons possibles des
meilleures propositions quil sera alors toujours temps de retenir dans une
dition cohrente. Lexprience a prouv jusquici quil y avait beaucoup de
manires de traduire Paul Celan qui ont mme donn lieu des polmiques
entre traducteurs dgal renom. Rien ne me paratrait pire que de dcider ds
maintenant dune orthodoxie de la bonne faon de traduire Celan en franais
dont tel ou tel directeur de publication serait linspirateur exclusif.
3

Des pourparlers entre Gisle Celan-Lestrange et Yannick Guillou, charg de
lacquisition des droits trangers chez Gallimard, ont eu lieu en juin 1977 Rue
Sbastien-Bottin. La discussion portait notamment sur le choix des traducteurs,

1
Dans une lettre GCL, date du 11 mars 1977 (CEC, dossier Gallimard), H. Meschonnic parle
du long silence depuis la publication de Strette, recueil qui aurait t rejet. Il faudrait par
consquent arrter de publier des anthologies et traduire toute luvre, recueil par recueil.
Lattaque contre Strette apparat rtrospectivement comme le dblayage pralable pour le projet
de traduction dHenri Meschonnic.
2
Cest Beda Allemann qui a fait lintermdiaire entre GCL et les diteurs de PC. Cf. B. Allemann,
Lettres Mrit Schtt (Deutsche Verlags-Anstalt), 20 mai 1977 (copie) ; Lettre Helene
Ritzerfeld (Suhrkamp-Verlag), 20 mai 1977 (copie), CEC, dossier Gallimard.
3
GCL, Lettre Mme Ritzerfeld (Suhrkamp), 10 avril 1982 (copie), CEC, dossier Traductions PC.
Voir aussi cette lettre de GCL Mrit Schtt (DVA), 14 mars 1977 (copie) : [] bien
videmment il serait prfrable quune maison ddition comme Gallimard puisse envisager de
publier petit petit tous les recueils de mon mari, mais le choix des traducteurs reste le problme
le plus important et le plus difficile. Je vous prie de me tenir au courant. Je ne suis prte lheure
actuelle donner un seul traducteur lexclusivit, ce qui empcherait dautres de travailler eux
aussi , CEC, dossier Editeurs franais.



291
question laquelle Gisle Celan-Lestrange accordait la plus grande importance.
De fait, Gallimard ntait pas en mesure de lui donner dautres noms en dehors de
ceux dHenri Meschonnic et de Gilberte Lambrichs, la femme de Georges
Lambrichs, ancien directeur des Cahiers du Chemin, qui prit la tte de la Nouvelle
Revue Franaise en 1977. L quipe propose par lditeur correspondait donc
exactement au camp de la polmique anti-Strette de 1972. La dcision dadmettre
dautres traducteurs incombait exclusivement Henri Meschonnic et Gallimard.
Quant Gisle Celan-Lestrange, elle tait tout fait oppose lide de confier
tout le travail un seul traducteur et dtre probablement carte de la dcision
finale.
1

Gisle Celan-Lestrange ntait donc pas prte donner aux Editions Gallimard
les droits exclusifs dexploitation de luvre de Paul Celan en traduction
franaise. En septembre 1977, lors dune deuxime rencontre chez lditeur, en
prsence de Beda Allemann, lhritire propose Yannick Guillou de conclure un
contrat dexploitation comportant une exclusivit limite cinq ans. Cest--dire
quau terme de ce dlai les droits de traduction seraient de nouveau disponibles et
que dautres traducteurs et diteurs pourraient alors reprendre les textes. Cette
proposition tait bien sr irrecevable pour Gallimard qui exigeait une exclusivit
stendant sur toute la dure du monopole.
2
Aucun compromis ne pouvant tre
trouv, le projet est alors abandonn.
3

Face lintransigeance de la dtentrice des droits moraux, lditeur franais et
ses confrres allemands sont stupfaits et consterns. Sans doute anime par des
considrations conomiques, la Deutsche Verlags-Anstalt tente de faire pression

1
Cf. GCL, Lettre Mrit Schtt (DVA), 31 septembre 1977 (copie) : [] je ne suis pas prte
actuellement accorder Gallimard les droits pour les traductions des pomes de mon mari. Il
ne sagit pas dun choix mais bien duvres compltes sur le modle des deux volumes du
Suhrkamp-Verlag (Biblio[thek] Suhrkamp). Jai rencontr M. Guillou en juin et nous sommes
rests daccord de retarder la dcision pour ce projet septembre. [] M. Guillou na pour le
moment que H. Meschonnic comme traducteur me proposer. Vous pouvez vous imaginer
quun seul traducteur ne peut mener bien un tel projet. Je lai dj dit, le problme le plus
important est celui des traducteurs, il serait fort dangereux de laisser Gallimard le soin du
choix des traducteurs. Je vous tiendrai au courant de mes dmarches de septembre mais vous
prie nouveau de ne donner pour le moment aucun droit de traductions Gallimard , CEC,
dossier Editeurs franais.
2
Cf. Yannick Guillou, Entretien tlphonique, cit supra.
3
Dautres facteurs ont cependant pu intervenir. Il faut dire que la position dHenri Meschonnic
dans la maison Gallimard stait affaiblie durant les annes 1970. Gallimard refuse mme au
dbut des annes 1980 de publier son ouvrage Critique du rythme. Dans une lettre circulaire
adresse notamment Georges Lambrichs, H. Meschonnic se dit victime dun bar-
rage parisien qui serait leffet prcisment de son article On appelle cela traduire Celan :
celui-ci lui aurait valu un ostracisme la radio, en posie . Lettre du 11 fvrier 1981, IMEC,
fonds Lambrichs, dossiers de correspondance. H. Meschonnic continuera son travail contre-
courant des parisiennits , son travail dopposition et de combat , comme il le dit dans sa
lettre, aux Editions Verdier et aux Presses Universitaires de France notamment.



292
sur Gisle Celan-Lestrange, en soulignant le srieux de la proposition de Galli-
mard qui selon eux saurait consulter les meilleurs spcialistes pour la traduction
de luvre ; il faudrait leur donner lexclusivit, faute de quoi il ny aura aucun
contrat.
1
Le Suhrkamp-Verlag montre plus de comprhension pour les proc-
cupations de Gisle Celan-Lestrange qui avait trouv en Beda Allemann un inter-
cesseur dautorit chez lditeur. Le S. Fischer-Verlag en revanche, affirme sa
solidarit avec Gallimard. Avant daccorder les droits de traduction pour Die
Niemandsrose aux ditions du Nouveau Commerce, il se rserve le droit datten-
dre lvolution du projet chez Gallimard. Mais on ne peut affirmer que cette
manuvre ait vritablement retard la publication de la traduction.
La politique des petits diteurs
2

Dans la querelle Meschonnic contre du Bouchet , Gisle Celan-Lestrange
na donc pas voulu trancher. Si elle a t critique envers les traductions de Strette,
elle a refus de donner le monopole H. Meschonnic. Imposant ses convictions
contre la volont des diteurs allemands, elle met en place ce quon peut appeler
une politique des petits diteurs. Refusant toute prtention lexclusivit,
Gisle Celan-Lestrange tait amene travailler avec des maisons ddition de
petite taille, voire marginales qui, dsireuses dintgrer Paul Celan dans leur
catalogue, acceptaient un contrat dexploitation dure (trs) limite.
Ldition de Strette au Mercure de France [1971.7], de la Rose de Personne
chez le Nouveau Commerce [1979.5], dEnclos du temps chez Clivages [1985.3],
et mme en partie celle de Pavot et Mmoire [1987.16], Grille de parole
[1991.12] et De seuil en seuil [1991.13] chez Christian Bourgois, relevaient de ce
rgime. chaque fois les droits taient limits cinq annes au maximum,
laissant ainsi la porte ouverte dautres traducteurs. Cette politique ddition, si
elle comporte des avantages indniables, a longtemps interdit la parution des tra-
ductions de Paul Celan dans une grande maison ddition. Car les diteurs tablis,
ne devant plus faire de sacrifices pour assurer leur prestige, ntaient pas disposs
droger aux conventions habituelles dun contrat de traduction.
Le dilemme entre la volont de voir paratre luvre de Paul Celan dans une
grande maison ddition qui corresponde son rang, dune part, et son refus de
satisfaire les exigences commerciales des diteurs, dautre part, sest rgulire-
ment manifest dans la gestion de Gisle Celan-Lestrange. Ce fut le cas

1
DVA, Lettre GCL, 29 septembre 1977, CEC, dossier Editeurs franais.
2
Les guillemets simposent ici, tant donne la contribution essentielle de ces petites structures
ditoriales la diversit intellectuelle et culturelle en France. Voir Thierry Paquot, Petites
maisons ddition , in : Dictionnaire des intellectuels franais : les personnes, les lieux, les
moments, d. J. Juillard et M. Winock, Paris, Le Seuil, 1996, pp. 878-880.



293
notamment lors de la publication de la traduction franaise de Zeitgehft, envisa-
ge depuis le dbut des annes 1980. En 1983, la traductrice Martine Broda avait
en effet russi intresser Jrme Lindon, directeur des ditions de Minuit, pour
ce projet, mais ce dernier exigeait naturellement lexclusivit des droits. Gisle
Celan-Lestrange commente la situation dans cette lettre Jean Bollack :
Personnellement jusqu maintenant javais refus [les droits dexclusivit]
tant au Mercure de France, quau Nouveau Commerce, pensant quil fallait
absolument laisser ouverte la possibilit de retraduire et de choisir les
traducteurs. Mais je comprends aussi [le] point de vue [de Jrme Lindon].
Ltat de la traduction est maintenant un peu diffrent
1
et lon peut peut-tre
faire confiance au travail de Martine [Broda]. Mais qui sait si dans 10, 20 ou
30 ans ne se trouvera pas un nouveau traducteur pour la Niemandsrose ou
pour Zeitgehft qui soit meilleur ? Jai du mal accepter cette exclusivit tout
en comprenant son point de vue. [] Peut-tre dois-je tout de mme faire
une exception pour Zeitgehft et la traduction de Martine. Peut-tre aussi
nobtiendrai-je pas dans une grande maison ddition de publication de
recueil si je reste sur cette ide dexclusivit [].
2

Contrairement Jrme Lindon, qui na pas dit luvre de Paul Celan, Jean-
Pascal Lger, directeur dune petite structure ddition autour de la revue et
galerie Clivages, a immdiatement accept les conditions de Gisle Celan-
Lestrange et publie le recueil en 1985. Paul Celan semblait condamn
3
aux
petites maisons ddition.
Une veuve abusive ?
Gisle Celan-Lestrange ne tenait pas ce que luvre de Paul Celan dans son
intgralit paraisse en France
4
, tel est le rsum que daucuns ont tir du com-
portement de la veuve du pote. Si avant le milieu des annes 1980, luvre de
Paul Celan souffrait dune diffusion insuffisante en traduction franaise, cela est
d en grande partie la politique ddition de Gisle Celan-Lestrange. Son intran-
sigeance avait provoqu lire des diteurs allemands et franais
5
, le dsespoir des
traducteurs potentiels et lincomprhension du public qui se demandait pourquoi
on tardait tant traduire Paul Celan.
6
Avant Christian Bourgois au milieu des

1
Cest--dire aprs la publication notamment de La Rose de Personne [1979.5], de Cristal dun
souffle [1979.11] et de Part de neige [1982.9]. Voir infra.
2
GCL, Lettre Jean Bollack, 15 fvrier 1983 (copie), CEC, dossier Bollack.
3
GCL, Lettre J. Bollack, 10 aot 1983 (date conjecturale ; copie), CEC, dossier Bollack.
4
Yannick Guillou, Entretien tlphonique, cit supra.
5
En 1983, GCL souponnait par exemple les ditions Gallimard dtre rancunires cause de son
refus de leur projet duvres compltes. En effet, lditeur tait trs rticent vis--vis de la
publication de Zeitgehft, alors que ds 1977 il avait pris une option sur ce recueil (GCL, Lettre
J. Bollack, 15 fvrier 1983, CEC, dossier Bollack). Sans doute cette maison prestigieuse
ntait-elle pas prte encaisser un troisime chec aprs ceux de 1967 et de 1977. Nanmoins,
en 1987 dautres pourparlers avec Gallimard (de nouveau sans rsultat positif) seront engags,
o il est mme envisag de publier luvre de PC dans la Pliade !
6
Cf. le tmoignage de Lionel Richard, Lettre DW, 28 octobre 2001.



294
annes 1980, aucun diteur de taille navait t prt accepter la clause de non-
exclusivit impose par Gisle Celan.
1
Linvestissement intellectuel dun diteur
commercial devait tre total pour se plier de telles exigences.
Refuser Gallimard, refuser Minuit Sagit-il de lattitude dune veuve
abusive, dun comportement nuisible, au sens juridique, ou est-on face un
dvouement absolu, une abngation visant le bien de luvre ? Plus que pour
dautres problmes relatifs la rception franaise de Paul Celan, quiconque
voudrait porter un jugement se trouve dans lembarras. Car la stratgie mise en
place par la gardienne du temple est double tranchant.
Se voulant fidle lesprit de Paul Celan, sa veuve a certes continu retarder
la traduction de son uvre. Mais elle a galement eu le mrite dempcher que
celle-ci soit confine dans un seul lieu ou dans une reprsentation troite et
partielle. Lapparition prcoce dun texte franais canonique, faisant juridique-
ment barrage dautres tentatives de traduction, naurait pas non plus t
souhaitable du point de vue de la rception. Dans ce sens, la politique des petites
diteurs a t productrice de diversit. Nul doute que la pluralit des approches et
des interprtations de luvre de Celan quon observe en France est en grande
partie redevable laction de Gisle Celan-Lestrange. En choisissant des traduc-
teurs inconnus et des petites maisons ddition, elle a soustrait luvre de Paul
Celan son appropriation par un grand nom du monde littraire franais ; elle a
ainsi affirm la force intrinsque de luvre contre celle de la conscration venue
de lextrieur.
Mais en mme temps, on peut se demander, dun point de vue rtrospectif, si
les gains potentiels de cette politique ont vraiment t obtenus. Car en ralit ne
dispose-t-on pas aujourdhui dune seule traduction par recueil, de nombreux
textes nayant mme jamais t traduits ? Y aura-t-il vraiment une deuxime
traduction de certains recueils dici la fin du droit moral ? Force est de constater
que cette politique ddition peut tre critique. Pluralit souhaite et inhibition
relle, contrle de qualit et refus des initiatives, disponibilit virtuelle et protec-
tionnisme sacralisant sont ici les deux versants dune seule et mme attitude.
Toutefois, contrairement au comportement de Paul Celan, la stratgie de sa
veuve reposait moins sur un vritable thos du refus, conditionn par la peur de
lantismitisme et des troubles psychiques, que sur des critres intelligibles, quon
peut rsumer cet endroit. Trois principes majeurs guident en effet sa gestion de
luvre :

1
Dans le fonds posthume GCL, on trouve aussi des traces de ngociations avec Hachette et
Flammarion. CEC, dossier Courrier PC.



295
- Lexclusivit de lhritage : Gisle Celan-Lestrange admet la discussion et
sollicite lavis de nombreuses personnes, mais elle naccepte aucune
autorit au-dessus delle ; elle seule incarne le droit moral sur luvre, les
diteurs et traducteurs devant se plier ses dcisions. Ainsi elle souhaite
assurer la cohrence et la fidlit de lhritage.
- La pluralit pour empcher un monopole externe : Gisle Celan-Lestrange
refuse daccorder le monopole un diteur ou un traducteur ; elle impose
quand elle peut de nouveaux traducteurs pour empcher la suprmatie
dune seule personne ; elle admet en principe la pluralit des traductions,
notamment en revue, mais est rticente pour les publications en volume
faisant autorit.
- Le messianisme du traducteur venir : Gisle Celan-Lestrange estimait
quil fallait donner du temps luvre ; toute traduction ntait que provi-
soire ses yeux, do limportance de la prsentation bilingue des textes ;
cette attitude implique lide quun jour un pote-traducteur la hauteur de
Paul Celan viendra rendre justice luvre.
Or Gisle Celan-Lestrange savait aussi que ces exigences peu pragmatiques ne
pouvaient tre maintenues trs long terme. Avec le temps, la pression du public
se faisait de plus en plus grande, contestant son propre monopole. La politique des
petits diteurs devait un moment donn cder la proposition dune grande
maison ddition, assurant une meilleure diffusion de luvre. On verra que la
publication, entre 1987 et 1991, de trois recueils aux ditions Christian Bourgois
est le signe dune transition vers un contrat dexclusivit, conclu la fin des
annes 1990 par Eric Celan avec les Editions du Seuil. Il reste quentre 1970 et le
milieu des annes 1980, Gisle Celan-Lestrange aura russi faire respecter sa
politique exigeante et restrictive, qui plusieurs gards, reprsentait une conti-
nuation de laction que Paul Celan avait mene de son vivant.



296
CHAPITRE XII
Quelle rception potique
de Celan en France ?






travers les analyses prcdentes, il est apparu que la premire moiti des
annes 1970 se caractrise par un changement de perspective considrable dans la
rception franaise de Paul Celan. La prise en compte de la judit de luvre
devient une sorte dimpratif catgorique de linterprtation et de la traduction.
Lhorizon antrieur de la lecture, incarn de manire emblmatique par la revue
LEphmre, est dpass. Sopre alors le passage de la posie de la posie au
judasme, dont on a vu quil converge largement avec la disparition du pote et
avec le nouveau contexte socioculturel de lpoque.
La focalisation sur un rfrent culturel, historique ou religieux prcis ne
signifie cependant pas la disparition de la dimension proprement potique dans la
rception. Si Paul Celan nest plus lu dans la seule perspective de la posie
pure , la poticit de son uvre, cest--dire la question des formes, fonctions et
contenus qui fondent son appartenance au genre et lhistoire de la posie, reste
naturellement au centre de lattention quon lui porte. Autrement dit, lintrt
suscit par le judasme ne soppose pas en soi la dimension potique, laquelle
reste larrire-fond indispensable des lectures.
Dans la France des annes 1970, et au-del, luvre de Paul Celan continue
attirer lattention de potes venus dhorizons fort divers, et intresss, voire
fascins par ses aspects intrinsquement potiques. Or, du fait des antagonismes
qui rgissent depuis longtemps le champ potique en France, la question de la
prsence de Celan dans la posie franaise ne fait pas lunanimit. Les diffrents
acteurs se disputent mutuellement le droit de se rclamer du pote de langue
allemande. Sopposant lensemble de ses pairs, la traductrice Martine Broda a



297
mme pu crire que la posie contemporaine en France tait incapable daccueillir
une quelconque influence de Paul Celan.
1

Cette position extrme est sans doute imputable une perception toute
personnelle
2
plutt quelle nest une description objective de la situation.
Cependant, il ne faut pas non plus concevoir linfluence de Celan sur la posie
franaise comme une vidence. Il est vrai que cet crivain tait linterlocuteur,
lami, voire le matre de certains potes franais de renom qui taient ses
contemporains. Grce sa collaboration au groupe de LEphmre, il est gale-
ment devenu une rfrence pour les disciples de ces potes qui ont pu le prendre
comme modle. Mais les effets retards, discrets et indirects de ces relations
humaines et littraires sur la posie franaise contemporaine sont en ralit dif-
ficiles reprer et valuer. Dans quelle mesure peut-on alors parler dune
rception potique de Paul Celan en France ?
Quest-ce quune rception potique ?
Dans un premier temps, il convient de sinterroger sur la dfinition donner au
terme de rception potique. Il savre quil existe principalement deux formes de
laccueil de Paul Celan par la posie franaise contemporaine : une premire qui
est de nature largement citationnelle, crant un rapport intertextuel apparent ; et
une deuxime se situant sur le plan plus abstrait de la potique ou de la
potologie , entendue comme rflexion sur le faire du pote.
La relation citationnelle la posie de Paul Celan dsigne toutes les apparitions
explicites du nom ou de luvre de Celan dans des pomes de langue franaise. Il
sagit dabord de pomes ddis au pote, puis de ceux qui ont comme thme
sa vie ou son uvre. En font galement partie les textes qui citent, sous forme
dpigraphes par exemple, des extraits duvres de Paul Celan, dans la mesure o
ces emprunts ne servent pas une prise de distance critique mais plutt instaurer
une parent. Leur fonction premire est de rendre hommage et de sinscrire dans
une filiation. Le trait commun de ces approches est que le rapport Paul Celan se
trouve chaque fois clairement revendiqu.
Alors que ce premier type de manifestations comporte une grande lisibilit,
voire un effet daffichage, il y a une autre forme de rception qui emprunte des
voies plus secrtes. Il sagit des cas o un pote franais, sans sattacher exhiber
un lien avec Celan, mne un dialogue avec la conception mme de cette posie.
Lart potique de Paul Celan peut y apparatre comme un modle suivre mais
aussi comme une impasse viter, voire un chec, illustr par le suicide du pote.

1
Martine Broda, Prsence de Paul Celan dans la posie contemporaine , Arcadia, n 1-2, 1997,
(pp. 274-282), p. 275.
2
Voir infra, chap. XIII.



298
Ce genre de rapport, sil reconnat implicitement limportance de la posie de
Celan, ne vise pas instaurer une filiation simple, directe. Cest le signe la fois
dun dsir dautonomie du lecteur pote et dune explication substantielle avec
luvre dun autre.
Cette relation potologique entre deux uvres oppose une rsistance consid-
rable lanalyse. Quiconque veut saisir ce type de rapport doit se situer un
niveau abstrait, ce qui comporte le danger dun surcrot de spculation. Chez
certains potes comme Ren Char ou Henri Michaux le suppos lien avec luvre
de Celan est ainsi quasiment impossible dmontrer. Comment trouver en effet
des lments formels ou smantiques pour prouver lexistence dun lien dans leurs
posies elles-mmes, ds lors quelles ne manifestent aucun rapport inter-
textuel au sens propre ? De fait, on est souvent oblig de recourir dautres
sources pour trouver des pistes fructueuses : textes critiques, prises de position
explicites, rseaux de sociabilit littraire. Ces indices sont comme la face
merge dun iceberg enfoui dans llment fluctuant de la posie.
dfaut de trouver des marqueurs explicites dans les textes eux-mmes, on
doit donc recourir au paratexte.
1
Mais rien nempche quun dialogue potique
avec luvre de Celan ne reste secret pendant longtemps, si de tels indices
devaient manquer.
2
En outre, ltablissement de liens proprement potiques non
seulement se soustrait une saisie immdiate, mais adopte souvent une tem-
poralit longue et se fait un rythme hasardeux.
Dune manire gnrale, si la ddicace et lhommage sont des gestes quasi-
immdiats de la sociabilit (voire du clanisme ) littraire, le vritable dialogue
travers les uvres suppose que la rfrence trangre ait t suffisamment
assimile par le systme daccueil pour que la relation soit visible. De surcrot, la
posie franaise contemporaine, dans sa diversit extrme, est en soi difficile
dchiffrer. Do la difficult saisir une suppose influence de Celan sur elle,
tant donn que la vision de ces relations et de ces liens dpend essentiellement de
la comprhension pralable quon a des uvres.
En mme temps, il parat vident que cest ce deuxime type de rapports qui
autorise parler dune rception potique au sens propre. Cest peut-tre mme la
vraie grande rception de Celan en France , comme laffirme John E. Jackson.
3

Cela ne veut pas dire que laffirmation explicite dun rapport, voire laffichage

1
Pour la notion de paratexte, je renvoie louvrage de rfrence de Grard Genette, Seuils, Paris,
Le Seuil, 1987.
2
Ce qui fait par ailleurs que ces uvres, dfaut dapparatre clairement comme des documents
de la rception, sont souvent absentes de la bibliographie chronologique qui figure dans le
tome II deux de ce travail. On a affaire lune des limites essentielles dune tude de rception
sur une uvre potique.
3
J. E. Jackson, Entretien avec DW, Paris, le 24 janvier 2002.



299
dune filiation dsire ne puisse constituer galement une confrontation sur le plan
de la chose potique. Les pomes que Paul Celan a ddis Paul Eluard, Ren
Char et dautres en sont des exemples probants.
1
De mme quun pome comme
En relisant un pome de Paul Celan dErich Fried
2
est plus que lappropriation
du capital symbolique de Celan. Mais il faut admettre quune analyse de la
rception potique doit sattacher aller au-del du niveau intertextuel au sens de
la citation du nom ou de luvre.
Hommages, ddicaces et citations
En dpit de ces rserves et prcautions, on peut commencer par faire un relev
de toutes les manifestations de la rception potique qui sont de type citationnel,
des annes 1960 1980. Pour ce faire, trois catgories peuvent tre tablies, selon
un ordre dimportance dcroissant : a) pomes dhommage qui portent entire-
ment sur la vie ou sur luvre de Paul Celan, b) pomes ddis au pote, sans
forcment lvoquer, c) pomes citant le nom ou luvre de Celan. Sy ajoute une
catgorie part, constitue par les recueils de posie franaise comportant des
uvres de la veuve du pote, Gisle Celan-Lestrange.
Les pomes dhommage Paul Celan voient le jour la suite de sa disparition.
Une bonne partie des pomes publis dans le numro dhommage de la Revue de
Belles-Lettres fait videmment partie de cette catgorie. Cest le cas du pome
intitul Paul Celan de Jacques Dupin [1972.11] qui approche son uvre
travers quelques notions majeures de sa potique, telles que le souffle, le silence,
la pierre, la neige ou la grille (de parole). Deuxime exemple de cette catgorie,
Le jour, les jours, la fin des jours , pome dhommage dHenri Michaux, parait
pour la premire fois en 1972 dans Le Journal de Genve [1972.2]. Aprs sa
publication dans la Revue de Belles-Lettres, il est repris dans un recueil paru aux
ditions Gallimard, o il porte le sous-titre Mditation sur la fin de Paul Celan
[1973.3]. Le pome dhommage est ensuite pendant une longue priode un genre
peu usit. Publi prs de deux dcennies plus tard, Pour Paul Celan de Jean-
Claude Schneider en est un dernier exemple pour la priode tudie dans le
prsent travail [1991.7].
Les pomes ddis Paul Celan ont paru un rythme plus rgulier et couvrent
une priode plus tendue. Le premier texte appartenant cette deuxime catgorie
a t publi par John E. Jackson en 1968 [1968.4]. Certains textes du numro
dhommage de la Revue de Belles-Lettres sont galement considrer comme des
pomes ddis et non pas comme des hommages, dans la mesure o leur contenu

1
Voir In memoriam Paul Eluard [GW I, 130] et Argumentum e silentio [GW I, 138].
Beim Wiederlesen eines Gedichtes von Paul Celan , in : Erich Fried, Die Freiheit den Mund
aufzumachen, 48 Gedichte, Berlin, Wagenbach, 1972, p. 33.



300
nest pas directement dtermin par la vie ou luvre de Paul Celan. Dans le cas
de Jean Daive [1972.10] et dAndr du Bouchet [1972.14], la ddicace ne figure
mme pas dans le texte, mais dcoule du lieu de la publication. Les deux textes
ont dailleurs t repris en dautres endroits sans tre ddis Celan.
1
Lapparition
de ces pomes dans le numro dhommage est davantage le signe du dsir, de la
part des amis de Celan, de contribuer au cahier quune vritable expression de
leurs relations son uvre. Enfin, dans son premier recueil de posie, Tout ange
est terrible
2
, paru aux ditions Clivages en 1983, Martine Broda, traductrice de La
Rose de personne, a galement publi un pome ddi Paul Celan [1983.4]. Dia-
loguant avec cette posie, il comporte aussi une citation de Celan, pratique que
Martine Broda a tendue dans un recueil plus rcent
3
.
Le pome Sur le transvers Massada de John E. Jackson [1972.15], titre
qui fait allusion la rsistance et au martyr du peuple juif, ainsi quau pome
Denk dir [GW II, 227] de Paul Celan, se situe quant lui entre le cas dun
pome ddi et celui dun pome citation. Sa ddicace Celan est galement un
effet du lieu de sa publication : le numro spcial de la Revue de Belles-Lettres.
La citation prend la forme dune pigraphe. Citer les uvres de Celan est aussi
une pratique utilise par Jean-Claude Marrey, dit Baptiste-Marrey (n en 1928).
Dans son Ode aux potes pris dans les glaces, publie en 1984, il mne travers
quelques fragments potiques un dialogue intense avec Celan, ponctu de
citations de son uvre [1984.3].
En 1991, Philippe Denis (n en 1947) a publi le recueil Divertimenti au Mer-
cure de France, qui contient galement de nombreuses citations de Celan [1991.4].
Ds 1975, le pote franais avait tabli un lien, plus indirect celui-ci, avec
Paul Celan, en publiant un recueil illustr par des gravures de la veuve du pote,
artiste-graphiste de mtier.
4
Gisle Celan-Lestrange avait quelque exprience dans
ce domaine : aprs avoir illustr dans les annes 1960 deux cycles de pomes de
son mari,
5
elle a poursuivi ce type de collaboration avec dautres potes. Le
premier rsultat en fut le recueil Monde quatre verbes de Jean Daive, publi en
mai 1970.
6
Dautres livres avec Jean-Pascal Lger
7
et Alain-Christophe Restrat
8

ont suivi.

1
Jean Daive, Fut bti, Paris, Gallimard, 1973 ; Andr du Bouchet, Air, Paris, Clivages, 1977.
2
On notera la citation de la premire Elgie Duino de Rilke : Jeder Engel ist schrecklich .
3
Martine Broda, Pomes dt, Paris, Flammarion, 2000.
4
Philippe Denis, Les Cendres de la voix, Paris, Editions Commune mesure, 1975.
5
Atemkristall (1965) et Schwarzmaut (1968), publis chez Brunidor Vaduz, Liechtenstein.
6
Jean Daive, Monde quatre verbes, Montpellier, Fata Morgana, 1970.
7
Jean-Pascal Lger, Protocole, Paris, Clivages, 1977.
8
Alain-Christophe Restrat, Cur deau, Paris, Clivages, 1980.



301
Quoique sans lien direct avec luvre de Paul Celan, la collaboration de cer-
tains potes franais avec Gisle Celan-Lestrange a instaur une certaine filiation
par rapport au pote dfunt.
1
On peut considrer qu travers la veuve de Celan,
cest aussi la proximit avec le pote qui tait recherche. De toute faon, le nom
de Celan tait suffisamment rare pour que le public averti tablisse le rapport. En
fait, Gisle Celan-Lestrange, bien que menant une carrire artistique indpen-
dante, a longtemps t perue presque exclusivement comme la femme et lhri-
tire de Paul Celan.
2
Par consquent, la gloire de Paul Celan a rejailli sur sa
propre uvre, et mme sur les potes qui ont publi avec elle.
Un cas limite dhommage rendu Paul Celan est, en 1979, le n 6 de la revue
Terriers, petite revue littraire publie Nmes [1979.2]. Cens lorigine tre
consacr Celan, le cahier nindique pas explicitement sous forme dun titre
gnrique, dune prsentation ou dune ddicace son intention de rendre hom-
mage. La plupart des contributions, hormis le pome Todtnauberg [GW II,
255] et une lettre dEmmanuel Lvinas sur Celan, nentretiennent aucun rapport
visible avec le pote. En outre, la lettre de Lvinas nvoque rien de moins que le
refus du philosophe de contribuer un hommage sous la forme qui lui a t
annonce.
3
La prsence de Philippe Denis, dont on vient dvoquer la colla-
boration avec Gisle Celan-Lestrange, et de Jean Tortel, ancien animateur des
Cahiers du Sud, est cependant rvlatrice. Leur criture nue, littrale, scande et
incise sur le blanc foncier est en effet proche du courant de la modernit
ngative auquel on peut aussi associer Jean Daive, le traducteur de Todtnau-
berg dans Terriers. Cest partir de la notion de rseau que le caractre dhom-
mage de la revue devient palpable.
Un rseau bipolaire issu de LEphmre <